BELGISCH MONITEUR STAATSBLAD BELGE Publicatie overeenkomstig artikelen 472 tot 478 van de programmawet van 24 december 2002, gewijzigd door de artikelen 4 tot en met 8 van de wet houdende diverse bepalingen van 20 juli 2005.
Publication conforme aux articles 472 à 478 de la loi-programme du 24 décembre 2002, modifiés par les articles 4 à 8 de la loi portant des dispositions diverses du 20 juillet 2005.
Dit Belgisch Staatsblad kan geconsulteerd worden op :
Le Moniteur belge peut être consulté à l’adresse :
www.staatsblad.be
www.moniteur.be
Bestuur van het Belgisch Staatsblad, Leuvenseweg 40-42, 1000 Brussel - Adviseur : A. Van Damme
Direction du Moniteur belge, rue de Louvain 40-42, 1000 Bruxelles - Conseiller : A. Van Damme
Gratis tel. nummer : 0800-98 809
Numéro tél. gratuit : 0800-98 809 N. 424
176e JAARGANG
176e ANNEE
DONDERDAG 28 DECEMBER 2006
JEUDI 28 DECEMBRE 2006
DERDE EDITIE
TROISIEME EDITION
INHOUD
Wetten, decreten, ordonnanties en verordeningen
Federale Overheidsdienst Kanselarij van de Eerste Minister
SOMMAIRE
Lois, décrets, ordonnances et règlements
Service public fédéral Chancellerie du Premier Ministre
27 DECEMBER 2006. — Programmawet (I), bl. 75178.
27 DECEMBRE 2006. — Loi-programme (I), p. 75178.
27 DECEMBER 2006. — Programmawet (II), bl. 75262.
27 DECEMBRE 2006. — Loi-programme (II), p. 75262.
27 DECEMBER 2006. — Wet houdende diverse bepalingen (I), bl. 75266.
27 DECEMBRE 2006. — Loi portant des dispositions diverses (I), p. 75266.
27 DECEMBER 2006. — Wet houdende diverse bepalingen (II), bl. 75345.
27 DECEMBRE 2006. — Loi portant des dispositions diverses (II), p. 75345.
202 bladzijden/pages
75178
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
WETTEN, DECRETEN, ORDONNANTIES EN VERORDENINGEN LOIS, DECRETS, ORDONNANCES ET REGLEMENTS FEDERALE OVERHEIDSDIENST KANSELARIJ VAN DE EERSTE MINISTER N. 2006 — 5300
SERVICE PUBLIC FEDERAL CHANCELLERIE DU PREMIER MINISTRE
[C − 2006/21362]
27 DECEMBER 2006. — Programmawet (I) (1) ALBERT II, Koning der Belgen, Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt :
[C − 2006/21362] 27 DECEMBRE 2006. — Loi-programme (I) (1) ALBERT II, Roi des Belges, A tous, présents et à venir, Salut. Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit :
TITEL I. — Algemene bepaling
TITRE Ier. — Disposition générale
Artikel 1. Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 78 van de Grondwet.
Article 1er. La présente loi règle une matière visée à l’article 78 de la Constitution.
TITEL II. — Financiën
TITRE II. — Finances
HOOFDSTUK I. — Maatregelen inzake fraudebestrijding en betere inning van de belastingen
CHAPITRE Ier. — Mesures relatives à la lutte contre la fraude fiscale et à un meilleur recouvrement des impôts
Afdeling 1. — Wetboek van de belasting over de toegevoegde waarde
Section 1re. — Code de la taxe sur la valeur ajoutée
Art. 2. in het wetboek van de belasting over de toegevoegde waarde wordt een artikel 52bis ingevoegd, luidende :
Art. 2. Un article 52bis, rédigé comme suit, est inséré dans le Code de la taxe sur la valeur ajoutée :
« Art. 52bis. — § 1. Wanneer de ambtenaren van de administratie die de belasting over de toegevoegde waarde onder haar bevoegdheid heeft ter gelegenheid van hun onderzoeken goederen ontdekken waarvoor redelijkerwijs kan worden verondersteld dat de bepalingen van dit Wetboek en de uitvoeringsbesluiten inzake btw niet werden nageleefd omdat het onmogelijk is de tussenkomende partijen te identificeren of de oorsprong, de hoeveelheid, de kostprijs of de waarde van de goederen vast te stellen, kunnen zij overgaan tot het bewarend beslag van deze goederen evenals van de voor hun vervoer dienende middelen.
« Art. 52bis. — § 1er. Lorsque les agents de l’administration qui a la taxe sur la valeur ajoutée dans ses attributions découvrent à l’occasion de leurs investigations des marchandises pour lesquelles il peut être raisonnablement présumé que les dispositions du présent Code et des arrêtés d’exécution en matière de T.V.A. n’ont pas été respectées en raison de l’impossibilité d’identifier les parties intervenantes ou d’établir l’origine, la quantité, le prix ou la valeur des marchandises, ils peuvent procéder à la saisie conservatoire de ces marchandises ainsi que des moyens servant à les transporter.
De voormelde ambtenaren stellen een proces-verbaal van beslag op dat de vastgestelde feiten vermeldt die het niet naleven van de wettelijke of reglementaire bepalingen ter zake veroorzaken of bijdragen aan het veroorzaken ervan en dat een inventaris bevat van de goederen die het voorwerp van het beslag uitmaken. Dit proces-verbaal wordt aan de houder betekend binnen de vierentwintig uur volgend op zijn opmaak.
Les agents précités dressent un procès-verbal de saisie relatant les faits constatés qui établissent ou qui concourent à établir le non-respect des dispositions légales ou réglementaires en la matière et contenant un inventaire des biens faisant l’objet de la saisie. Ce procès-verbal est notifié au détenteur au plus tard dans les vingt-quatre heures qui suivent sa rédaction.
Indien de houder het bewijs levert van de oorsprong, de hoeveelheid, de kostprijs of de waarde van de goederen en van de identiteit van de partijen, spreekt de administratie de opheffing van het beslag uit.
Si le détenteur apporte les preuves de l’origine, de la quantité, du prix ou de la valeur des marchandises et de l’identité des parties, l’administration prononce la mainlevée de la saisie.
Ingeval van verduistering door de houder van de goederen die het voorwerp van het beslag uitmaken, zijn de bepalingen van artikel 507 van het Strafwetboek van toepassing.
En cas de détournement frauduleux par le détenteur des biens faisant l’objet de la mesure de saisie, les dispositions de l’article 507 du Code pénal sont applicables.
§ 2. Op straffe van nietigheid moet de geldigheid van het beslag bedoeld in § 1 binnen de termijn van een maand te rekenen vanaf de kennisgeving van het proces-verbaal bedoeld in § 1, tweede lid, worden bekrachtigd door de beslagrechter van het ambtsgebied waarin zich het kantoor bevindt waar de inning moet worden uitgevoerd. De procedure wordt ingeleid op eenzijdig verzoekschrift. De beslissing van de beslagrechter is uitvoerbaar niettegenstaande ieder verhaal.
§ 2. A peine de nullité, la validité de la saisie visée au § 1er doit être confirmée dans un délai d’un mois à compter de la notification du procès-verbal visé au § 1er, alinéa 2, par le juge des saisies dans le ressort duquel se situe le bureau où la perception doit être faite. La procédure est introduite par voie de requête unilatérale. La décision du juge des saisies est exécutoire nonobstant tout recours.
§ 3. Indien de houder de gegrondheid van het beslag bedoeld in § 1 betwist, wordt er uitspraak gedaan naar de vormen van het kortgeding, door de beslagrechter van het ambtsgebied waarin zich het kantoor bevindt waar de inning moet worden uitgevoerd. ».
§ 3. Si le détenteur conteste le bien-fondé de la saisie visée au § 1er, il est statué sur la contestation suivant les formes du référé, par le juge des saisies dans le ressort duquel se situe le bureau où la perception doit être faite. »
Art. 3. In artikel 87 van hetzelfde Wetboek, vervangen bij de wet van 22 juli 1993, wordt het eerste lid vervangen als volgt :
Art. 3. A l’article 87 du même Code, remplacé par la loi du 22 juillet 1993, l’alinéa 1er est remplacé par la disposition suivante :
« Het voorrecht bedoeld in artikel 86, heeft dezelfde rang als dat bedoeld in artikel 19, 4°ter, van de wet van 16 december 1851. »
« Le privilège visé à l’article 86, a le même rang que celui qui est visé à l’article 19, 4°ter, de la loi du 16 décembre 1851. »
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
75179
Art. 4. In hetzelfde Wetboek wordt een artikel 88bis ingevoegd, luidende :
Art. 4. Un article 88bis, rédigé comme suit, est inséré dans le même Code :
« Art. 88bis. — § 1. Door een gemotiveerde beslissing van de gewestelijke directeur van de belasting over de toegevoegde waarde kan een zakelijke waarborg of een persoonlijke zekerheid worden geëist van elke persoon, belastingschuldige van de belasting, krachtens artikel 51, §§ 1, 2 en 4, wanneer de venale waarde van zijn in België gelegen goederen die de waarborg van de Schatkist vormen, na aftrek van de schulden en lasten die ze bezwaren, onvoldoende is om het geraamde bedrag van de verplichtingen die hem zijn opgelegd te dekken, voor een periode van twaalf burgerlijke maanden, krachtens dit Wetboek of in uitvoering ervan.
« Art. 88bis. — § 1er. Par décision motivée du directeur régional de la taxe sur la valeur ajoutée, une garantie réelle ou une caution personnelle peut être exigée de toute personne redevable de la taxe en vertu de l’article 51, §§ 1er, 2 et 4, lorsque la valeur vénale de ses biens situés en Belgique et qui constituent le gage du Trésor, déduction faite des dettes et des charges qui les grèvent, est insuffisante pour couvrir le montant présumé des obligations qui lui incombent, pour une période de douze mois civils, en vertu du présent Code ou en exécution de celui-ci.
De elementen dienend als basis voor de vaststelling van de bedragen van de zakelijke waarborg en de verplichting van de persoonlijke zekerheid, evenals de voorwaarden en modaliteiten van hun samenstelling, worden door de Koning bepaald.
Les éléments servant de base à la fixation des montants de la garantie réelle et de l’engagement de la caution personnelle, ainsi que les conditions et modalités de leur constitution, sont fixés par le Roi.
§ 2. In de maand van kennisgeving van de beslissing bedoeld in § 1, kan de belastingschuldige een bezwaar indienen bij de beslagrechter van het ambtsgebied waarin zich het kantoor bevindt waar de inning moet worden uitgevoerd.
§ 2. Dans le mois de la notification de la décision visée au § 1er, le redevable peut introduire un recours devant le juge des saisies du lieu du bureau où la perception doit être faite.
De procedure wordt gevoerd naar de vormen van het kortgeding.
La procédure est poursuivie selon les formes du référé.
§ 3. Het stellen van een zakelijke zekerheid of van een persoonlijke borg bedoeld in § 1, dient te geschieden binnen de twee maanden na de kennisgeving van de beslissing van de directeur of na de datum waarop de rechterlijke uitspraak kracht van gewijsde heeft verkregen, tenzij de betrokken belastingschuldige, vóór het verstrijken van deze termijn, elke economische activiteit staakt waaruit voortvloeit dat hij de belastingschuldige van de belasting is krachtens artikel 51, §§ 1, 2 en 4. ».
§ 3. La garantie réelle ou la caution personnelle visée au § 1er doit être constituée dans les deux mois de la notification de la décision du directeur ou de la date à laquelle la décision judiciaire est coulée en force de chose jugée, à moins que le redevable intéressé ne cesse, avant l’expiration de ce délai, d’exercer toute activité économique d’où il résulte qu’il est redevable de la taxe en vertu de l’article 51, §§ 1er, 2 et 4. »
Art. 5. In hetzelfde Wetboek wordt een artikel 88ter ingevoegd, luidende :
Art. 5. Un article 88ter, rédigé comme suit, est inséré dans le même Code :
« Art. 88ter. — § 1. De gewestelijke directeur van de belasting over de toegevoegde waarde kan, bij gemotiveerde beslissing, voor een bepaalde periode de sluiting bevelen van de vestigingen waar de belastingplichtige zijn economische activiteit uitoefent :
« Art. 88ter. — § 1er. Le directeur régional de la taxe sur la valeur ajoutée peut, par décision motivée, ordonner la fermeture, pour une période déterminée, des établissements où le redevable de la taxe exerce son activité économique :
1° hetzij wanneer de waarborgen bedoeld in artikel 88bis niet zijn gesteld;
1° soit lorsque les garanties visées à l’article 88bis ne sont pas constituées;
2° hetzij wanneer er sprake is van een herhaaldelijke niet-betaling van de belasting over de toegevoegde waarde in de zin van artikel 93undecies C, § 2, tweede lid, tenzij die niet-betaling het gevolg is van financiële moeilijkheden van de schuldenaars van de belastingplichtige die aanleiding hebben gegeven tot het openen van de procedure van gerechtelijk akkoord, van faillissement of van gerechtelijke ontbinding.
2° soit en cas de non-paiement répété de la taxe sur la valeur ajoutée au sens de l’article 93undecies C, § 2, alinéa 2, sauf si le non-paiement provient de difficultés financières des débiteurs de l’assujetti qui ont donné lieu à l’ouverture de la procédure de concordat judiciaire, de faillite ou de dissolution judiciaire.
Onder « vestigingen » wordt, wat deze paragraaf betreft, inzonderheid verstaan : de lokalen waar een economische activiteit wordt uitgeoefend, de burelen, de fabrieken, de werkplaatsen, de opslagplaatsen, de bergplaatsen, de garages en de als fabriek, werkplaats of opslagplaats gebruikte terreinen.
Par « établissements », on entend notamment au sens du présent paragraphe les locaux où une activité économique est exercée, les bureaux, fabriques, usines, ateliers, magasins, remises, garages et terrains servant d’usines, d’ateliers ou de dépôts.
§ 2. De beslissing van de gewestelijke directeur wordt ter kennis gebracht door een gerechtsdeurwaarder.
§ 2. La décision du directeur régional est notifiée par huissier de justice.
De beslissing is uitvoerbaar na het verstrijken van een termijn van twee maanden te rekenen vanaf de datum van de kennisgeving, tenzij de belastingplichtige een beroep instelt bij de bevoegde rechtbank alvorens die termijn is verstreken. »
La décision est exécutoire à l’expiration du délai de deux mois à dater de la notification de la décision, à moins que le redevable de la taxe introduise un recours devant le tribunal compétent avant l’expiration de ce délai. »
Art. 6. In hetzelfde Wetboek wordt een artikel 89bis ingevoegd, luidende :
Art. 6. Un article 89bis, rédigé comme suit, est inséré dans le même Code :
« Art. 89bis. — Ingeval van een vordering in rechte, kan de betwiste belastingschuld, bestaande uit de belasting en de erop betrekking hebbende interesten, fiscale boeten en kosten, op grond van het uitgevaardigde dwangbevel, uitvoerbaar verklaard en ter kennis gebracht of betekend aan de belastingschuldige overeenkomstig artikel 85, voor het geheel het voorwerp zijn van bewarende beslagen of van alle andere maatregelen, welke ertoe strekken de invordering te waarborgen. »
« Art. 89bis. — En cas d’action en justice, la dette fiscale contestée, composée de la taxe, des intérêts, des amendes fiscales et des frais y afférents, peut faire l’objet pour le tout, sur la base de la contrainte décernée, rendue exécutoire et notifiée ou signifiée au redevable conformément à l’article 85, de saisies conservatoires ou de toutes autres mesures destinées à en garantir le recouvrement. »
Art. 7. In hetzelfde Wetboek wordt een artikel 93undecies D ingevoegd, luidende :
Art. 7. Un article 93undecies D, rédigé comme suit, est inséré dans le même Code :
« Art. 93undecies D. — Openbare ambtenaren of ministeriële officieren, belast met de openbare verkoping van roerende goederen waarvan de waarde ten minste 250 EUR bedraagt, zijn persoonlijk aansprakelijk voor de betaling van de belasting over de toegevoegde waarde en bijbehoren die de eigenaar op het ogenblik van de verkoping schuldig is, indien zij niet ten minste acht werkdagen vooraf, bij ter post aangetekende brief, de voor de eigenaar van die goederen bevoegde ambtenaar belast met de invordering ervan verwittigen.
« Art. 93undecies D. — Les fonctionnaires publics ou les officiers ministériels chargés de vendre publiquement des meubles, dont la valeur atteint au moins 250 EUR, sont personnellement responsables du paiement de la taxe sur la valeur ajoutée et des accessoires dus par le propriétaire au moment de la vente, s’ils n’en avisent pas, par lettre recommandée à la poste, au moins huit jours ouvrables à l’avance, le fonctionnaire chargé du recouvrement dont relève le propriétaire desdits meubles.
75180
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
Wanneer de verkoping heeft plaatsgehad, geldt de kennisgeving van het bedrag der belasting over de toegevoegde waarde en bijbehoren door de bevoegde ambtenaar belast met de invordering bij ter post aangetekende brief, uiterlijk daags vóór de verkoping, als beslag onder derden in handen van de in het eerste lid vermelde openbare ambtenaren of ministeriële officieren. ».
Lorsque la vente a eu lieu, la notification du montant de la taxe sur la valeur ajoutée et des accessoires faite par le fonctionnaire chargé du recouvrement compétent, par lettre recommandée à la poste, au plus tard la veille du jour de la vente, emporte saisie-arrêt entre les mains des fonctionnaires publics ou des officiers ministériels visés à l’alinéa 1er. »
Afdeling 2. — Wetboek van de inkomstenbelastingen 1992
Section 2. — Code des impôts sur les revenus 1992
Art. 8. Artikel 319bis van het Wetboek van de inkomstenbelastingen 1992 wordt aangevuld als volgt :
Art. 8. L’article 319bis du Code des impôts sur les revenus 1992 est complété par l’alinéa suivant :
« De in het eerste lid bedoelde bevoegdheden van de ambtenaren belast met de invordering worden eveneens uitgeoefend zonder de beperkingen ten aanzien van de instellingen bedoeld in artikel 318. »
« Les pouvoirs des fonctionnaires chargés du recouvrement visés à l’alinéa 1er s’exercent également sans les limitations prévues à l’égard des établissements visés à l’article 318. »
Art. 9. In het Wetboek van de inkomstenbelastingen 1992 wordt een artikel 421bis ingevoegd, luidende :
Art. 9. Un article 421bis, rédigé comme suit, est inséré dans le Code des impôts sur les revenus 1992 :
« Art. 421bis. — § 1. De gewestelijke directeur van de directe belastingen kan, bij gemotiveerde beslissing, voor een bepaalde periode de sluiting bevelen van de vestigingen waar de belastingplichtige zijn economische activiteit uitoefent :
« Art. 421bis. — § 1er. Le directeur régional des contributions directes peut, par décision motivée, ordonner la fermeture, pour une période déterminée, des établissements où le contribuable exerce son activité économique :
1° hetzij wanneer de waarborgen bedoeld in artikel 421 niet zijn gesteld;
1° soit lorsque les garanties visées à l’article 421 ne sont pas constituées;
2° hetzij wanneer er sprake is van een herhaaldelijke niet-betaling van de bedrijfsvoorheffing in de zin van artikel 442quater, § 2, tweede lid, tenzij die niet-betaling het gevolg is van financiële moeilijkheden van de schuldenaars van de belastingplichtige die aanleiding hebben gegeven tot het openen van de procedure van gerechtelijk akkoord, van faillissement of van gerechtelijke ontbinding.
2° soit en cas de non-paiement répété du précompte professionnel au sens de l’article 442quater, § 2, alinéa 2, sauf si le non-paiement provient de difficultés financières des débiteurs du contribuable qui ont donné lieu à l’ouverture de la procédure de concordat judiciaire, de faillite ou de dissolution judiciaire.
Onder « vestigingen » wordt, wat deze paragraaf betreft, inzonderheid verstaan : de lokalen waar een economische activiteit wordt uitgeoefend, de burelen, de fabrieken, de werkplaatsen, de opslagplaatsen, de bergplaatsen, de garages en de als fabriek, werkplaats of opslagplaats gebruikte terreinen.
Par « établissements », on entend notamment au sens du présent paragraphe les locaux où une activité économique est exercée, les bureaux, fabriques, usines, ateliers, magasins, remises, garages et terrains servant d’usines, d’ateliers ou de dépôts.
§ 2. De beslissing van de gewestelijke directeur wordt ter kennis gebracht door een gerechtsdeurwaarder.
§ 2. La décision du directeur régional est notifiée par huissier de justice.
De beslissing is uitvoerbaar na het verstrijken van een termijn van twee maanden te rekenen vanaf de datum van de kennisgeving, tenzij de belastingplichtige een beroep instelt bij de bevoegde rechtbank alvorens die termijn is verstreken. »
La décision est exécutoire à l’expiration du délai de deux mois à dater de la notification de la décision, à moins que le contribuable introduise un recours devant le tribunal compétent avant l’expiration de ce délai. »
Art. 10. Artikel 454 van het Wetboek van de inkomstenbelastingen 1992 wordt opgeheven.
Art. 10. L’article 454 du Code des impôts sur les revenus 1992 est abrogé.
HOOFDSTUK II. — Wijzigingen van het Wetboek van de inkomstenbelastingen 1992
CHAPITRE II. — Modifications du Code des impôts sur les revenus 1992
Afdeling 1. — Personenbelasting
Section 1re. — Impôt des personnes physiques
Art. 11. In artikel 14524, vierde lid, van het Wetboek van de inkomstenbelastingen 1992, ingevoegd bij de wet van 10 augustus 2001 en gewijzigd bij de programmawet van 5 augustus 2003, bij de wet van 31 juli 2004 en bij de programmawet van 27 december 2005, worden de woorden « 1.000 euro » vervangen door de woorden « 2.000 EUR ».
Art. 11. A l’article 14524, alinéa 4, du Code des impôts sur les revenus 1992, inséré par la loi du 10 août 2001 et modifié par la loi-programme du 5 août 2003, par la loi du 31 juillet 2004 et par la loi-programme du 27 décembre 2005, les mots « 1.000 euros » sont remplacés par les mots « 2.000 EUR ».
Art. 12. In titel II, hoofdstuk III, afdeling I, van hetzelfde Wetboek, wordt het opschrift van onderafdeling IInonies, ingevoegd bij de programmawet van 9 juli 2004, vervangen als volgt :
Art. 12. Dans le titre II, chapitre III, section 1re du même Code, l’intitulé de la sous-section IInonies, inséré par la loi-programme du 9 juillet 2004, est remplacé comme suit :
« Onderafdeling IInonies. — Vermindering voor uitgaven voor de verwerving van een voertuig met een maximale uitstoot van 115 gram CO2 per kilometer of van een dieselvoertuig uitgerust met een roetfilter ».
« Sous-section IInonies. — Réduction pour les dépenses faites en vue d’acquérir un véhicule qui émet au maximum 115 grammes de CO2 par kilomètre ou un véhicule diesel équipé d’un filtre à particules ».
Art. 13. Artikel 14528 van hetzelfde Wetboek, ingevoegd bij de programmawet van 9 juli 2004, waarvan de huidige tekst § 1 wordt, wordt aangevuld met een § 2, luidende :
Art. 13. L’article 14528 du même Code, inséré par la loi-programme du 9 juillet 2004, dont le texte actuel devient le § 1er, est complété par un § 2, rédigé comme suit :
« § 2. Er wordt een belastingvermindering verleend voor uitgaven die tijdens het belastbare tijdperk werkelijk zijn betaald om een personenauto, een auto voor dubbel gebruik of een minibus met dieselmotor in nieuwe staat te verwerven voor zover die motor standaard is uitgerust met een roetfilter en met een uitstoot van minder dan 130 gram CO2 per kilometer.
« § 2. Il est accordé une réduction d’impôt pour les dépenses qui sont effectivement payées pendant la période imposable pour acquérir à l’état neuf une voiture, une voiture mixte ou un minibus dont le moteur est alimenté au diesel pour autant qu’il soit équipé d’origine d’un filtre à particules et qu’il émette moins de 130 grammes de CO2 par kilomètre.
De in het eerste lid bedoelde voertuigen zijn de voertuigen waarvoor het bezit van een Belgisch rijbewijs geldig voor voertuigen van categorie B of een gelijkwaardig Europees of buitenlands rijbewijs vereist is voor de besturing ervan.
Les véhicules visés à l’alinéa 1er sont ceux dont la conduite nécessite la possession d’un permis de conduire belge valable pour les véhicules de catégorie B ou d’un permis de conduire européen ou étranger équivalent.
De in het eerste lid bedoelde belastingvermindering is gelijk aan 150 EUR. Voor de toepassing van deze paragraaf, mag de roetfilter maximaal 5 mg deeltjes per kilometer uitstoten.
La réduction d’impôt visée à l’alinéa 1er est égale à 150 EUR. Pour l’application du présent paragraphe, le filtre à particules doit émettre au maximum 5 mg de particules par kilomètre.
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
75181
De Koning bepaalt de toepassingsmodaliteiten van de belastingvermindering en de manier waarop het bewijs moet worden geleverd dat de roetfilter aan de voormelde norm voldoet. »
Le Roi détermine les modalités d’application de la réduction d’impôt ainsi que la manière d’apporter la preuve que le filtre à particules répond à la norme précitée. »
Art. 14. In titel II, hoofdstuk III, afdeling 1, van hetzelfde Wetboek, wordt een onderafdeling IIundecies ingevoegd, die een artikel 14530 bevat, luidende :
Art. 14. Il est inséré dans le titre II, chapitre III, section 1re du même Code, une sous-section IIundecies, comprenant un article 14530, rédigée comme suit :
« Onderafdeling IIundecies. — Vermindering voor uitgaven gedaan voor vernieuwing van tegen een redelijke huurprijs in huur gegeven woningen
« Sous-section IIundecies. — Réduction pour les dépenses de rénovation d’habitations données en location à un loyer modéré
Art. 14530. — Er wordt een belastingvermindering verleend voor de volgende uitgaven die tijdens het belastbare tijdperk werkelijk zijn betaald voor de vernieuwing van een woning gelegen in België waarvan de belastingplichtige eigenaar, bezitter, erfpachter, opstalhouder of vruchtgebruiker is en welke hij verhuurt via een sociaal verhuurkantoor.
Art. 14530. — Il est accordé une réduction d’impôt pour les dépenses qui sont effectivement payées pendant la période imposable en vue de la rénovation d’une habitation située en Belgique dont le contribuable est propriétaire, possesseur, emphytéote, superficiaire ou usufruitier et qu’il donne en location via une agence immobilière sociale.
De vermindering is niet van toepassing voor de uitgaven die :
La réduction d’impôt n’est pas applicable aux dépenses qui :
a) genomen zijn als werkelijke beroepskosten;
a) sont prises en considération à titre de frais professionnels réels;
b) recht geven op de in artikel 69 bedoelde investeringsaftrek; c) in aanmerking komen voor de toepassing van de artikelen 104, 8°, 14524 of 14525. De vermindering wordt toegekend onder de volgende voorwaarden :
b) donnent droit à la déduction pour investissement visée à l’article 69; c) entrent en considération pour l’application des articles 104, 8°, 14524 ou 14525. La réduction d’impôt est accordée aux conditions suivantes :
1° de woning is op het ogenblik van de aanvang van de werken sedert ten minste vijftien jaar in gebruik genomen;
1° l’habitation, dont la prise d’occupation au moment du début des travaux, remonte à au moins 15 ans;
2° de totale kostprijs van de werken, inclusief de belasting over de toegevoegde waarde, bedraagt ten minste 7.500 EUR;
2° le coût total des travaux, taxe sur la valeur ajoutée comprise, s’élève à au moins 7.500 EUR;
3° de dienstverrichtingen met betrekking tot die werken worden verricht door een persoon die op het ogenblik van het sluiten van het aannemingscontract als aannemer is geregistreerd overeenkomstig artikel 401.
3° les prestations relatives à ces travaux sont effectuées par une personne qui, au moment de la conclusion du contrat d’entreprise, est enregistrée comme entrepreneur conformément à l’article 401.
De belastingvermindering wordt toegekend voor een periode van negen opeenvolgende belastbare tijdperken waarin het kadastraal inkomen van de woning is begrepen in de belastbare inkomsten en dit tegen 5 pct. van de werkelijk gedane uitgaven voor elk van de belastbare tijdperken, met een jaarlijks maximum van 750 EUR, tot zolang de woning onder de vereiste voorwaarden in huur wordt gegeven.
La réduction d’impôt est accordée durant neuf périodes imposables successives au cours desquelles le revenu cadastral de l’habitation est compris parmi les revenus imposables et ce, à concurrence de 5 p.c. des dépenses réellement faites pour chacune des périodes imposables, avec un maximum annuel de 750 EUR, tant que l’habitation est donnée en location dans les conditions requises.
Wanneer een gemeenschappelijke aanslag wordt gevestigd, wordt de belastingvermindering proportioneel verdeeld in functie van het gedeelte van elke echtgenoot in het kadastraal inkomen van de woning waarin de werken werden uitgevoerd.
Lorsqu’une imposition commune est établie, la réduction d’impôt est répartie proportionnellement en fonction de la quotité de chaque conjoint dans le revenu cadastral de l’habitation où sont effectués les travaux.
De Koning bepaalt, bij een besluit vastgesteld na overleg in de Ministerraad, de aard van de werken bedoeld in het derde lid, 3°.
Le Roi détermine, par arrêté délibéré au Conseil des ministres, la nature des prestations visées à l’alinéa 3, 3°.
Hij zal bij de wetgevende kamers, onmiddellijk indien ze in zitting zijn, zoniet bij de opening van de eerstvolgende zitting, een wetsontwerp indienen tot bekrachtiging van de ter uitvoering van het vorige lid genomen besluiten.
Il saisira les chambres législatives, immédiatement si elles sont réunies, sinon dès l’ouverture de leur plus prochaine session, d’un projet de loi de confirmation des arrêtés pris en exécution de l’alinéa précédent.
De Koning bepaalt tevens de toepassingsmodaliteiten van de vermindering. »
Le Roi détermine également les modalités d’application de la réduction. »
Art. 15. In titel II, hoofdstuk III, afdeling I, van hetzelfde Wetboek wordt een onderafdeling IIduodecies ingevoegd, die een artikel 14531 bevat, luidende :
Art. 15. Dans le titre II, chapitre III, section 1re du même Code, il est inséré une sous-section IIduodecies, comprenant un article 14531, rédigée comme suit :
« Onderafdeling IIduodecies. — Vermindering voor uitgaven ter beveiliging van woningen tegen inbraak of brand.
« Sous-section IIduodecies. — Réduction pour les dépenses de sécurisation des habitations contre le vol ou l’incendie.
Art. 14531. — Een belastingvermindering wordt verleend voor de uitgaven die tijdens het belastbare tijdperk werkelijk zijn betaald voor de beveiliging van een woning tegen inbraak of brand waarvan de belastingplichtige eigenaar, bezitter, erfpachter, opstalhouder, vruchtgebruiker of huurder is.
Art. 14531. — Il est accordé une réduction d’impôt pour les dépenses qui sont effectivement payées pendant la période imposable pour sécuriser une habitation contre le vol ou l’incendie dont le contribuable est propriétaire, possesseur, emphytéote, superficiaire, usufruitier ou locataire.
De belastingvermindering is niet van toepassing op uitgaven die :
La réduction d’impôt n’est pas applicable aux dépenses qui :
a) genomen zijn als werkelijke beroepskosten;
a) sont prises en considération à titre de frais professionnels réels;
b) recht geven op de in artikel 69 bedoelde investeringsaftrek;
b) donnent droit à la déduction pour investissement visée à l’article 69;
c) in aanmerking komen voor de toepassing van de artikelen 104, 8°, 14524, 14525 of 14530.
c) entrent en considération pour l’application des articles 104, 8°, 14524, 14525 ou 14530.
De belastingvermindering is gelijk aan 50 pct. van de in het eerste lid bedoelde uitgaven.
La réduction d’impôt est égale à 50 p.c. des dépenses visées à l’alinéa 1er.
Het totaal van de belastingvermindering mag per belastbaar tijdperk niet meer dan 130 EUR per woning bedragen.
Le montant total de la réduction d’impôt ne peut excéder par période imposable 130 EUR par habitation.
75182
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
Wanneer een gemeenschappelijke aanslag wordt gevestigd, wordt de belastingvermindering voor de uitgaven met betrekking tot de in het eerste lid bedoelde woning evenredig omgedeeld in functie van :
Lorsqu’une imposition commune est établie, la réduction d’impôt pour les dépenses relatives à l’habitation visée à l’alinéa 1er est répartie proportionnellement en fonction :
— het aandeel van elk der echtgenoten in het kadastraal inkomen van die woning, voor de echtgenoten die eigenaar, bezitter, erfpachter, opstalhouder of vruchtgebruiker zijn;
— de la quotité de chaque conjoint dans le revenu cadastral de cette habitation, pour les conjoints qui sont propriétaires, possesseurs, emphytéotes, superficiaires ou usufruitiers;
— het belastbaar inkomen van elk der echtgenoten ten opzichte van de som van de belastbare inkomsten van de beide echtgenoten, voor echtgenoten die huurder zijn.
— du revenu imposable de chaque conjoint dans l’ensemble des revenus imposables des deux conjoints, pour les conjoints qui sont locataires.
De Koning bepaalt de voorwaarden waaraan de werken met betrekking tot de uitgaven bedoeld in het eerste lid moeten voldoen.
Le Roi fixe les conditions auxquelles doivent satisfaire les travaux relatifs aux dépenses visées à l’alinéa 1er.
Hij zal bij de wetgevende kamers, onmiddellijk indien ze in zitting zijn, zoniet bij de opening van de eerstvolgende zitting, een wetsontwerp indienen tot bekrachtiging van de ter uitvoering van het vorige lid genomen besluiten.
Il saisira les chambres législatives, immédiatement si elles sont réunies, sinon dès l’ouverture de leur plus prochaine session, d’un projet de loi de confirmation de l’arrêté pris en exécution de l’alinéa précédent.
De Koning bepaalt tevens de toepassingsmodaliteiten van de vermindering. »
Le Roi détermine également les modalités d’application de la réduction. »
Art. 16. In artikel 154bis van hetzelfde Wetboek, ingevoegd bij de wet van 3 juli 2005, wordt tussen het tweede en derde lid, een nieuw lid ingevoegd, luidende :
Art. 16. A l’article 154bis du même Code, inséré par la loi du 3 juillet 2005, il est inséré un nouvel alinéa entre les alinéas 2 et 3, rédigé comme suit :
« De Koning kan, bij een besluit vastgesteld na overleg in de Ministerraad, het in het tweede lid bedoelde percentage tot maximaal 66,81 pct. verhogen. »
« Le Roi peut, par arrêté délibéré en Conseil des ministres, porter le pourcentage visé à l’alinéa 2 à maximum 66,81 p.c. »
Art. 17. Artikel 494, § 6, van hetzelfde Wetboek, ingevoegd bij de wet van 8 april 2003, wordt vervangen als volgt :
Art. 17. L’article 494, § 6, du même Code, inséré par la loi du 8 avril 2003, est remplacé par la disposition suivante :
« § 6. In afwijking van § 5 hebben, voor de toepassing van dit Wetboek, met uitzondering van de bepalingen van titel VI, hoofdstuk I, afdeling II, de uit een herschatting voortspruitende verhoging van de kadastrale inkomens slechts uitwerking :
« § 6. Pour l’application du présent Code, à l’exception des dispositions du titre VI, chapitre premier, section II, l’augmentation des revenus cadastraux résultant d’une réévaluation ne prend effet, par dérogation au § 5 :
— vanaf de eerste dag van het zesde jaar dat volgt op het feit waarvan de aangifte bij artikel 473 is voorgeschreven, wat de onroerende goederen betreft die volledig zijn gelegen in een zone voor positief grootstedelijk beleid in de zin van artikel 14525;
— qu’à partir du premier jour de la sixième année qui suit l’événement dont la déclaration est prescrite à l’article 473, en ce qui concerne les biens immobiliers situés intégralement dans une zone d’action positive des grandes villes au sens de l’article 14525;
— vanaf de eerste dag van het negende jaar dat volgt op het feit waarvan de aangifte bij artikel 473 is voorgeschreven, wat de onroerende goederen bedoeld in artikel 14530.
— qu’à partir du premier jour de la neuvième année qui suit l’événement dont la déclaration est prescrite à l’article 473, en ce qui concerne les biens immobiliers visés à l’article 14530.
Het eerste lid is slechts van toepassing op de herschattingen bedoeld in § 1, 2° en 3°.
L’alinéa 1er s’applique uniquement aux réévaluations visées au § 1er, 2° et 3°.
Aan de periodes van 6 en 9 jaar komt een einde bij de eerstvolgende algemene perequatie. »
Les périodes de 6 et 9 ans prennent fin lors de la prochaine péréquation générale. »
Art. 18. De artikelen 12 en 13 zijn van toepassing op de uitgaven gedaan vanaf 1 januari 2007 tot 31 december van het jaar voorafgaand aan het jaar in hetwelk de Europese Commissie de verplichting invoert dat alle voertuigen standaard moeten worden uitgerust met een roetfilter.
Art. 18. Les articles 12 et 13 sont applicables aux dépenses faites à partir du 1er janvier 2007 jusqu’au 31 décembre de l’année qui précède celle pendant laquelle la Commission européenne introduit l’obligation pour tous les véhicules d’être équipés d’origine d’un filtre à particules.
De artikelen 11, 14 en 15 zijn van toepassing vanaf aanslagjaar 2008.
Les articles 11, 14 et 15 sont applicables à partir de l’exercice d’imposition 2008.
Artikel 16 is van toepassing op de vanaf 1 april 2007 betaalde of toegekende bezoldigingen betreffende uren die als overwerk zijn gepresteerd.
L’article 16 est applicable aux rémunérations relatives aux heures prestées comme travail supplémentaire payées ou attribuées à partir du 1er avril 2007.
Artikel 17 treedt in werking op 1 januari 2007.
L’article 17 entre en vigueur le 1er janvier 2007.
Afdeling 2. — Vennootschapsbelasting
Section 2. — Impôt des sociétés
Art. 19. In artikel 207, tweede lid, van het Wetboek van de inkomstenbelastingen 1992, vervangen bij de wet van 24 december 2002 en gewijzigd bij de wet van 22 juni 2005, worden de woorden « niet verantwoorde kosten » vervangen door de woorden « niet verantwoorde kosten of voordelen van alle aard ».
Art. 19. A l’article 207, alinéa 2, du Code des impôts sur les revenus 1992, remplacé par la loi du 24 décembre 2002 et modifié par la loi du 22 juin 2005, les mots « les dépenses non justifiées » sont remplacés par les mots « les dépenses ou les avantages de toute nature, non justifiés ».
Art. 20. Artikel 219 van hetzelfde Wetboek, gewijzigd bij de wetten van 30 maart 1994, 4 mei 1999 en 27 november 2002, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 20. A l’article 219 du même Code, modifié par les lois du 30 mars 1994, du 4 mai 1999 et du 27 novembre 2002, sont apportées les modifications suivantes :
1° in het eerste lid, worden de woorden « op kosten, vermeld in artikel 57, die niet worden verantwoord » vervangen door de woorden « op kosten als bedoeld in artikel 57 en op voordelen van alle aard als bedoeld in de artikelen 31, tweede lid, 2°, en 32, tweede lid, 2°, die niet worden verantwoord »;
1° à l’alinéa 1er, les mots « à raison des dépenses visées à l’article 57, qui ne sont pas justifiées » sont remplacés par les mots « à raison des dépenses visées à l’articles 57 et des avantages de toute nature visés aux articles 31, alinéa 2, 2°, et 32, alinéa 2, 2°, qui ne sont pas justifiés »;
2° het tweede lid wordt aangevuld met de woorden « , voordelen van alle aard en verdoken meerwinsten. »;
2° l’alinéa 2 est complété par les mots « , avantages de toute nature et bénéfices dissimulés. »;
3° in het vierde lid, worden de woorden « of van de voordelen van alle aard als bedoeld in de artikelen 31, tweede lid, 2°, en 32, tweede lid, 2°, » ingevoegd tussen de woorden « vermeld in artikel 57 » en de woorden « , begrepen is ».
3° à l’alinéa 4, les mots « ou des avantages de toute nature visés aux articles 31, alinéa 2, 2°, et 32, alinéa 2, 2° » sont insérés entre les mots « visées à l’article 57 » et les mots « , est compris ».
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
75183
Art. 21. In artikel 223, eerste lid, 1°, van hetzelfde Wetboek, worden de woorden « kosten als vermeld in de artikelen 57 en 195, § 1, eerste lid, die niet worden verantwoord » vervangen door de woorden « kosten als bedoeld in de artikelen 57 en 195, § 1, eerste lid en voordelen van alle aard als bedoeld in de artikelen 31, tweede lid, 2°, en 32, tweede lid, 2°, die niet worden verantwoord ».
Art. 21. A l’article 223, alinéa 1er, 1°, du même Code, les mots « des dépenses visées aux articles 57 et 195, § 1er, alinéa 1er, qui ne sont pas justifiées » sont remplacés par les mots « des dépenses visées aux articles 57 et 195, § 1er, alinéa 1er, et des avantages de toute nature visés aux articles 31, alinéa 2, 2°, et 32, alinéa 2, 2°, qui ne sont pas justifiés ».
Art. 22. In artikel 225, tweede lid, 4°, van hetzelfde Wetboek, gewijzigd bij de wet van 30 maart 1994, bij het koninklijk besluit van 20 december 1996 en bij de wetten van 4 mei 1999, 28 april 2003 en 15 december 2004, worden de woorden « vermelde niet verantwoorde kosten » vervangen door de woorden « bedoelde niet verantwoorde kosten en voordelen van alle aard ».
Art. 22. A l’article 225, alinéa 2, 4°, du même Code, modifié par la loi du 30 mars 1994, l’arrêté royal du 20 décembre 1996 et les lois du 4 mai 1999, du 28 avril 2003 et du 15 décembre 2004, les mots « les dépenses non justifiées visées » sont remplacés par les mots « les dépenses et les avantages de toute nature, non justifiés visés ».
Art. 23. In artikel 233, tweede lid, van hetzelfde Wetboek, vervangen bij de wet van 4 mei 1999, worden de woorden « op de nietverantwoorde kosten » vervangen door de woorden « op de niet verantwoorde kosten en voordelen van alle aard ».
Art. 23. A l’article 233, alinéa 2, du même Code, remplacé par la loi du 4 mai 1999, les mots « les dépenses non justifiées » sont remplacés par les mots « les dépenses et les avantages de toute nature, non justifiés ».
Art. 24. In artikel 234, eerste lid, 4°, van hetzelfde Wetboek, worden de woorden « de kosten vermeld in artikel 57 die niet worden verantwoord » vervangen door de woorden « de kosten als bedoeld in artikel 57 en de voordelen van alle aard als bedoeld in de artikelen 31, tweede lid, 2°, en 32, tweede lid, 2°, die niet worden verantwoord ».
Art. 24. A l’article 234, alinéa 1er, 4°, du même Code, les mots « les dépenses visées à l’articles 57 qui ne sont pas justifiées » sont remplacés par les mots « les dépenses visées à l’articles 57 et les avantages de toute nature visés aux articles 31, alinéa 2, 2°, et 32, alinéa 2, 2°, qui ne sont pas justifiés ».
Art. 25. In artikel 246, eerste lid, 2°, van hetzelfde Wetboek, vervangen bij de wet van 4 mei 1999, worden de woorden « niet-verantwoorde kosten » vervangen door de woorden « niet verantwoorde kosten en voordelen van alle aard ».
Art. 25. A l’article 246, alinéa 1er, 2°, du même Code, remplacé par la loi du 4 mai 1999, les mots « les dépenses non justifiées » sont remplacés par les mots « les dépenses et les avantages de toute nature, non justifiés ».
Art. 26. In artikel 247, 3°, van hetzelfde Wetboek, gewijzigd bij de wet van 30 maart 1994, worden de woorden « niet verantwoorde kosten » vervangen door de woorden « niet verantwoorde kosten en voordelen van alle aard ».
Art. 26. A l’article 247, 3°, du même Code, modifié par la loi du 30 mars 1994, les mots « les dépenses non justifiées » sont remplacés par les mots « les dépenses et les avantages de toute nature, non justifiés ».
Art. 27. De artikelen 19 tot 26 zijn van toepassing vanaf het aanslagjaar 2007.
Art. 27. Les articles 19 à 26 sont d’application à partir de l’exercice d’imposition 2007.
Afdeling 3. — Vrijstelling van doorstorting van bedrijfsvoorheffing
Section 3. — Dispense de versement du précompte professionnel
Art. 28. In artikel 67 van het Wetboek van de inkomstenbelastingen 1992, gewijzigd bij de wet van 27 oktober 1997 en bij de koninklijke besluiten van 20 juli 2000 en 13 juli 2001, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 28. A l’article 67 du Code des impôts sur les revenus 1992, modifié par la loi du 27 octobre 1997 et par les arrêtés royaux du 20 juillet 2000 et du 13 juillet 2001, sont apportées les modifications suivantes :
1° de § 1, 1°, en § 3 worden opgeheven;
1° le § 1er, 1° et le § 3 sont abrogés;
2° § 5 wordt vervangen als volgt :
2° le § 5 est remplacé par la disposition suivante :
« § 5. De Koning regelt de wijze van uitvoering van dit artikel. »;
« § 5. Le Roi règle l’exécution du présent article. »;
3° in § 6 worden de woorden « de in de §§ 1 tot 3 vermelde bedragen » vervangen door de woorden « de in §§ 1 en 2 vermelde bedragen ».
3° dans le § 6, les mots « les montants visés aux §§ 1er à 3 » sont remplacés par les mots « les montants visés aux §§ 1er et 2 ».
Art. 29. In artikel 2751 van hetzelfde Wetboek, ingevoegd bij de wet van 3 juli 2005, wordt tussen het derde en vierde lid een nieuw lid ingevoegd, luidende :
Art. 29. A l’article 2751 du même Code, inséré par la loi du 3 juillet 2005, il est inséré un nouvel alinéa entre les alinéas 3 et 4, rédigé comme suit :
« De Koning kan, bij een besluit vastgesteld na overleg in de Ministerraad, het in het derde lid bedoelde percentage tot maximaal 32,19 pct. verhogen. »
« Le Roi peut, par arrêté délibéré en Conseil des ministres, porter le pourcentage visé à l’alinéa 3 à maximum 32,19 p.c. »
Art. 30. In artikel 2753 van hetzelfde Wetboek, ingevoegd en gewijzigd bij de wet van 23 december 2005, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 30. A l’article 2753 du même Code, inséré et modifié par la loi du 23 décembre 2005, sont apportées les modifications suivantes :
1° in de huidige tekst die § 1 wordt, wordt het derde lid, 3°, vervangen als volgt :
1° dans le texte actuel qui devient le § 1er, l’alinéa 3, 3°, est remplacé par la disposition suivante :
« 3° met dien verstande dat het percentage van 50 pct. wordt verminderd tot 25 pct., aan ondernemingen die bezoldigingen uitbetalen of toekennen aan onderzoekers die zijn tewerkgesteld in onderzoeksen ontwikkelingsprogramma’s en die een in § 2 bedoeld diploma hebben. »;
« 3° sous réserve de la réduction du pourcentage de 50 p.c. à 25 p.c., aux entreprises qui paient ou attribuent des rémunérations à des chercheurs qui sont engagés dans des programmes de recherche ou de développement et qui ont un diplôme visé au § 2. »;
2° § 1 wordt aangevuld als volgt : « Eenzelfde bezoldiging of eenzelfde deel ervan kan slechts in aanmerking komen voor één van de in deze paragraaf bedoelde vrijstellingen van doorstorting van bedrijfsvoorheffing. »;
2° le § 1er est complété par l’alinéa suivant : « Une même rémunération ou une même partie de rémunération ne peut être prise en considération que pour une des dispenses de versement du précompte professionnel visées au présent paragraphe. »;
3° het artikel wordt aangevuld met een § 2, luidende :
3° l’article est complété par un § 2, rédigé comme suit :
« § 2. De in § 1, derde lid, 3°, bedoelde diploma’s zijn :
« § 2. Les diplômes visés au § 1er, alinéa 3, 3°, sont :
1° ofwel, een diploma van doctor in de toegepaste wetenschappen, in de exacte wetenschappen, in de geneeskunde, in de diergeneeskunde of in de farmaceutische wetenschappen, of van burgerlijk ingenieur;
1° soit, un diplôme de docteur en sciences appliquées, en sciences exactes, en médecine, en médecine vétérinaire ou en sciences pharmaceutiques, ou d’ingénieur civil;
75184
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
2° ofwel, een diploma van master of een gelijkwaardig diploma in de studiegebieden of combinaties van studiegebieden van :
2° soit, un diplôme de master ou équivalent dans les domaines ou les combinaisons de domaines :
a) voor de Vlaamse gemeenschap
a) pour la Communauté flamande :
— wetenschappen;
— des sciences;
— toegepaste wetenschappen;
— des sciences appliquées;
— toegepaste biologische wetenschappen;
— des sciences biologiques appliquées;
— geneeskunde;
— de la médecine;
— diergeneeskunde;
— de la médecine vétérinaire;
— farmaceutische wetenschappen;
— des sciences pharmaceutiques;
— biomedische wetenschappen;
— des sciences bio-médicales;
— industriële wetenschappen, technologie en nautische wetenschappen;
— des sciences industrielles, de la technologie et des sciences nautiques;
— biotechniek;
— de la biotechnique;
— architectuur;
— de l’architecture;
— productontwikkeling;
— du développement de produits;
b) voor de Franstalige Gemeenschap :
b) pour la Communauté franc¸ aise :
— wetenschappen;
— des sciences;
— ingenieur;
— des sciences de l’ingénieur;
— landbouwkunde en biologisch ingenieur;
— des sciences agronomiques et ingénierie biologique;
— geneeskunde;
— des sciences médicales;
— dierengeneeskunde;
— des sciences vétérinaires;
— biomedische en farmaceutische wetenschappen;
— des sciences biomédicales et pharmaceutiques;
— architectuur en urbanisme;
— de l’art de bâtir et de l’urbanisme (architecte);
— industriële wetenschappen;
— des sciences industrielles;
— industriële landbouwwetenschappen. »
— des sciences industrielles en agronomie. »
Art. 31. In hetzelfde Wetboek wordt een artikel 531 ingevoegd, luidende :
Art. 31. Il est inséré dans le même Code un article 531, rédigé comme suit :
« Art. 531. — De bepalingen van artikel 67, § 4, blijven van toepassing op de voorheen vrijgestelde winst bij toepassing van artikel 67, § 1, 1°, en § 3, zoals die bestonden vóór ze werden opgeheven bij de programmawet (I) van 27 december 2006. »
« Art. 531. — Les dispositions de l’article 67, § 4, restent applicables sur les bénéfices antérieurement exonérés en application du § 1er, 1°, et du § 3 de l’article 67, tels qu’ils existaient avant d’être abrogés par la loi-programme (I) du 27 décembre 2006. »
Art. 32. De artikelen 28 en 31 zijn van toepassing vanaf aanslagjaar 2008.
Art. 32. Les articles 28 et 31 sont applicables à partir de l’exercice d’imposition 2008.
Elke wijziging die vanaf 17 oktober 2006 aan de afsluitingsdatum van de jaarrekening wordt aangebracht, is zonder uitwerking op de toepassing van de in het eerste lid vermelde bepalingen.
Toute modification apportée à partir du 17 octobre 2006 à la date de clôture des comptes annuels reste sans incidence pour l’application des dispositions visées à l’alinéa 1er.
Art. 33. Artikel 29 is van toepassing op de vanaf 1 april 2007 betaalde of toegekende bezoldigingen betreffende uren die als overwerk zijn gepresteerd.
Art. 33. L’article 29 est applicable aux rémunérations relatives aux heures prestées comme travail supplémentaire payées ou attribuées à partir du 1er avril 2007.
Art. 34. Artikel 30 is van toepassing op de bezoldigingen die vanaf 1 januari 2007 worden betaald of toegekend.
Art. 34. L’article 30 est applicable aux rémunérations payées ou attribuées à partir du 1er janvier 2007.
Afdeling 4. — Diverse bepalingen
Section 4. — Dispositions diverses
Art. 35. In artikel 449 van het Wetboek van de inkomstenbelastingen 1992, gewijzigd bij de koninklijke besluiten van 20 juli 2000 en van 13 juli 2001, worden de woorden « 12.500 EUR » vervangen door de woorden « 125.000 EUR ».
Art. 35. A l’article 449 du Code des impôts sur les revenus 1992, modifié par les arrêtés royaux du 20 juillet 2000 et du 13 juillet 2001, les mots « 12.500 EUR » sont remplacés par les mots « 125.000 EUR ».
Art. 36. In artikel 450 van hetzelfde Wetboek, gewijzigd bij de koninklijke besluiten van 20 juli 2000 en van 13 juli 2001, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 36. A l’article 450 du même Code, modifié par les arrêtés royaux du 20 juillet 2000 et du 13 juillet 2001, sont apportées les modifications suivantes :
1° in het eerste lid worden de woorden « 12.500 EUR » vervangen door de woorden « 125.000 EUR »;
1° à l’alinéa 1er les mots « 12.500 EUR » sont remplacés par les mots « 125.000 EUR »;
2° in het tweede lid worden de woorden « 12 500 EUR » vervangen door de woorden « 125.000 EUR ».
2° à l’alinéa 2 les mots « 12.500 EUR » sont remplacés par les mots « 125.000 EUR ».
Art. 37. In artikel 452 van hetzelfde Wetboek, gewijzigd bij de koninklijke besluiten van 20 juli 2000 en van 13 juli 2001, worden de woorden « 1.250 EUR » vervangen door de woorden « 12.500 EUR ».
Art. 37. A l’article 452 du même Code, modifié par les arrêtés royaux du 20 juillet 2000 et du 13 juillet 2001, les mots « 1.250 EUR » sont remplacés par les mots « 12.500 EUR ».
Art. 38. In artikel 452 van hetzelfde Wetboek, gewijzigd bij de koninklijke besluiten van 20 juli 2000 en van 13 juli 2001, worden de woorden « 12.500 EUR » vervangen door de woorden « 125.000 EUR ».
Art. 38. A l’article 456 du même Code, modifié par les arrêtés royaux du 20 juillet 2000 et du 13 juillet 2001, les mots « 12.500 EUR » sont remplacés par les mots « 125.000 EUR ».
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
75185
HOOFDSTUK III. — Belasting over de toegevoegde waarde
CHAPITRE III. — Taxe sur la valeur ajoutée
Afdeling 1. — Wijzigingen van het Wetboek van de belasting over de toegevoegde waarde
Section 1re. — Modifications du Code de la taxe sur la valeur ajoutée
Art. 39. In artikel 6 van het Wetboek van de belasting over de toegevoegde waarde, vervangen bij de wet van 28 december 1992, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 39. A l’article 6 du Code de la taxe sur la valeur ajoutée, remplacé par la loi du 28 décembre 1992, sont apportées les modifications suivantes :
a) in het eerste lid, worden de woorden « die handelingen verrichten andere dan die welke zijn vrijgesteld krachtens artikel 44, » ingevoegd tussen de woorden « de gemeenten en de openbare instellingen » en de woorden « worden niet als belastingplichtige aangemerkt »;
a) dans l’alinéa 1er, les mots « qui effectuent des opérations autres que celles qui sont exemptées en vertu de l’article 44, » sont insérés entre les mots « les communes et les établissements publics » et « ne sont pas considérés comme des assujettis »;
b) in het tweede lid, worden de woorden « De Koning merkt ze evenwel als belastingplichtige aan voor deze werkzaamheden » vervangen door de woorden « De hoedanigheid van belastingplichtige wordt hen evenwel toegekend voor deze werkzaamheden »;
b) à l’alinéa 2, les mots « Toutefois, le Roi leur reconnaît la qualité d’assujetti pour ces activités » sont remplacés par les mots « Toutefois, la qualité d’assujetti leur est reconnue pour ces activités »;
c) het derde lid wordt vervangen als volgt : « Zij worden in elk geval als belastingplichtige voor de belasting over de toegevoegde waarde beschouwd voor de volgende werkzaamheden of handelingen, voor zover deze niet van onbeduidende omvang zijn : 1° de telecommunicatiediensten; 2° de levering en de voorziening van water, gas, elektriciteit en stoom; 3° het goederen- en personenvervoer; 4° de levering van goederen en het verrichten van diensten in het kader van de exploitatie van havens, bevaarbare waterlopen en vlieghavens; 5° de levering van nieuwe goederen geproduceerd voor de verkoop; 6° de handelingen van de landbouwinterventiebureaus met betrekking tot landbouwproducten, die worden verricht op grond van verordeningen houdende een gemeenschappelijke marktordening voor deze producten; 7° de exploitatie van commerciële beurzen en tentoonstellingen; 8° de exploitatie en het verlenen van rechten op de exploitatie van een parkeergelegenheid, een opslagplaats en/of een kampeerterrein; 9° de werkzaamheden inzake reclame; 10° de diensten van reisbureaus bedoeld in artikel 1, § 7;
c) l’alinéa 3 est remplacé par l’alinéa suivant : « Ils ont, en tout état de cause, la qualité d’assujetti à la taxe sur la valeur ajoutée pour les activités ou opérations suivantes, dans la mesure où celles-ci ne sont pas négligeables : 1° les services de télécommunications; 2° la fourniture et la distribution d’eau, de gaz, d’électricité et d’énergie thermique; 3° le transport de biens et de personnes; 4° les livraisons de biens et les prestations de services effectuées dans le cadre de l’exploitation des ports, des voies navigables et des aéroports; 5° les livraisons de biens neufs fabriqués en vue de la vente; 6° les opérations des organismes d’intervention agricoles portant sur les produits agricoles et effectuées en application des règlements portant organisation commune du marché de ces produits; 7° l’exploitation des foires et des expositions à caractère commercial; 8° l’exploitation et la concession de droits à l’exploitation d’un parking, d’un entrepôt et/ou d’un terrain de camping; 9° les travaux de publicité; 10° les prestations de services des agences de voyages visées à l’article 1er, § 7;
11° de leveringen van goederen en de diensten verricht door bedrijfskantines, bedrijfswinkels, coöperaties en soortgelijke inrichtingen;
11° les livraisons de biens et les prestations de services effectuées par les cantines d’entreprises, économats, coopératives et établissements similaires;
12° de leveringen van goederen en de diensten verricht door radioen televisieomroepdiensten. »
12° les livraisons de biens et les prestations de services effectuées par les organismes de radiodiffusion et de télévision. »
Art. 40. Artikel 39 treedt in werking op 1 juli 2007.
Art. 40. L’article 39 entre en vigueur le 1er juillet 2007.
Art. 41. In artikel 19, § 1, van hetzelfde Wetboek, vervangen bij de wet van 28 december 1992, wordt het woord « roerend » ingevoegd tussen het woord « behorend » en het woord « goed ».
Art. 41. Dans l’article 19, § 1er, du même Code, remplacé par la loi du 28 décembre 1992, le mot « meuble » est inséré entre les mots « bien » et « affecté ».
Art. 42. In artikel 21, § 3, 8°, van hetzelfde Wetboek, ingevoegd bij de wet van 28 december 1992 en gewijzigd bij het koninklijk besluit van 28 december 1999, worden de woorden « in 3°ter, 4°ter en 7°, g, bedoelde diensten » vervangen door de woorden « 1°, 3°ter, 4°ter en 7°, g bedoelde diensten ».
Art. 42. A l’article 21, § 3, 8°, du même Code, inséré par la loi du 28 décembre 1992 et modifié par l’arrêté royal du 28 décembre 1999, les mots « prestations visées aux 3°ter, 4°ter et 7°, g » sont remplacés par les mots « prestations visées aux 1°, 3°ter, 4°ter et 7°, g ».
Art. 43. Artikel 32 van hetzelfde Wetboek, gewijzigd bij de wet van 28 december 1992, wordt vervangen als volgt :
Art. 43. L’article 32 du même Code, modifié par la loi du 28 décembre 1992, est remplacé par la disposition suivante :
« Art. 32. — Als normale waarde wordt beschouwd het volledige bedrag dat een afnemer in de handelsfase waarin de levering van goederen of de dienst wordt verricht, bij eerlijke concurrentie zou moeten betalen aan een onafhankelijke leverancier of dienstverrichter op het grondgebied van het land waar de handeling belastbaar is, om de desbetreffende goederen of diensten op dat tijdstip te verkrijgen.
« Art. 32. — Par valeur normale, on entend le montant total qu’un preneur, se trouvant au stade de commercialisation auquel est effectuée la livraison de biens ou la prestation de services, devrait payer, dans des conditions de pleine concurrence, à un fournisseur ou prestataire indépendant à l’intérieur du pays dans lequel la transaction est imposée, pour se procurer à ce moment les biens ou les services en question.
Indien er geen vergelijkbare verrichting voorhanden is, mag de normale waarde van een levering van goederen niet lager zijn dan de aankoopprijs van de goederen of van soortgelijke goederen of, indien er geen aankoopprijs is, de kostprijs, berekend op het tijdstip waarop die levering wordt verricht, en, met betrekking tot een dienst, een waarde die niet lager is dan de door de belastingplichtige voor het verrichten van die dienst gemaakte uitgaven. »
Lorsqu’il n’est pas possible d’établir une transaction comparable, la valeur normale d’une livraison de biens ne peut être inférieure au prix d’achat des biens ou de biens similaires ou, à défaut de prix d’achat, au prix de revient, déterminés au moment où s’effectue cette livraison, et, lorsqu’il s’agit d’une prestation de services, au montant des dépenses engagées par l’assujetti pour l’exécution de cette prestation. »
75186
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
Art. 44. Artikel 33 van hetzelfde Wetboek, vervangen bij de wet van 28 december 1992 en gewijzigd bij het koninklijk besluit van 29 december 1992, wordt vervangen als volgt : « Art. 33. — § 1. De maatstaf van heffing is :
Art. 44. L’article 33 du même Code, remplacé par la loi du 28 décembre 1992 et modifié par l’arrêté royal du 29 décembre 1992, est remplacé par la disposition suivante : « Art. 33. — § 1er. La base d’imposition est constituée :
1° voor de handelingen bedoeld in artikel 10, § 3, en in artikel 12, de aankoopprijs van de goederen of soortgelijke goederen of, indien er geen aankoopprijs is, de kostprijs, in voorkomend geval rekening houdend met artikel 26, tweede en derde lid, en met artikel 28, bepaald op het tijdstip waarop die handelingen worden verricht;
1° pour les opérations visées à l’article 10, § 3, et à l’article 12, par le prix d’achat des biens ou de biens similaires, ou, à défaut de prix d’achat, par le prix de revient, déterminés au moment où s’effectuent ces opérations et en tenant compte, le cas échéant, de l’article 26, alinéas 2 et 3, et de l’article 28;
2° voor de handelingen bedoeld in artikel 19, § 1 en § 2, 2°, de door de belastingplichtige gedane uitgaven;
2° pour les opérations visées à l’article 19, § 1er et § 2, 2°, par le montant des dépenses engagées par l’assujetti;
3° voor de handelingen bedoeld in artikel 19, § 2, 1°, de overeenkomstig artikel 32 vastgestelde normale waarde van de dienst.
3° pour les opérations visées à l’article 19, § 2, 1°, par la valeur normale des prestations de services telle que cette valeur est déterminée conformément à l’article 32.
§ 2. In afwijking van artikel 26 is de maatstaf van heffing voor de levering van goederen of de diensten de normale waarde zoals die overeenkomstig artikel 32 is bepaald :
§ 2. Par dérogation à l’article 26, la base d’imposition de la livraison de biens ou de la prestation de services est constituée par la valeur normale telle que cette valeur est déterminée conformément à l’article 32 lorsque :
1° de tegenprestatie lager is dan de normale waarde;
1° la contrepartie est inférieure à la valeur normale;
2° de afnemer van de levering van goederen of de dienst geen volledig recht op aftrek heeft van de verschuldigde belasting;
2° le bénéficiaire de la livraison de biens ou de la prestation de services n’a pas le droit de déduire entièrement la taxe due;
3° de afnemer verbonden is met de leverancier van de goederen of de dienstverrichter :
3° le bénéficiaire est lié avec le fournisseur de biens ou le prestataire de services :
— ingevolge een arbeidsovereenkomst, met inbegrip van hun familieleden tot in de vierde graad;
— en raison d’un contrat d’emploi ou de travail, en ce compris les membres de leurs familles jusqu’au quatrième degré;
— als vennoot, lid of bestuurder van de vennootschap of rechtspersoon, met inbegrip van hun familieleden tot in de vierde graad.
— en tant qu’associé, membre ou dirigeant de la société ou de la personne morale, en ce compris les membres de leurs familles jusqu’au quatrième degré.
§ 3. Bij ruil en, meer algemeen, wanneer de tegenprestatie niet uitsluitend uit een geldsom bestaat, wordt die prestatie voor de berekening van de belasting op haar normale waarde gerekend. »
§ 3. En cas d’échange et, plus généralement, lorsque la contrepartie est une prestation qui ne consiste pas uniquement en une somme d’argent, cette prestation est, pour le calcul de la taxe, comptée à sa valeur normale. »
Art. 45. In artikel 44, § 3, 2°, van hetzelfde Wetboek, vervangen bij de wet van 6 juli 1994, vervallen de woorden « alsook het gebruik van dergelijke goederen onder de voorwaarden van artikel 19, § 1, ».
Art. 45. A l’article 44, § 3, 2°, du même Code, remplacé par la loi du 6 juillet 1994, les mots « de même que l’utilisation de tels biens dans les conditions de l’article 19, § 1er, » sont supprimés.
Art. 46. In artikel 48, § 2, van hetzelfde Wetboek, gewijzigd bij de wetten van 27 december 1977 en 28 december 1992 en bij het koninklijk besluit van 22 december 1995, worden de woorden « en diensten die kenmerken hebben die vergelijkbaar zijn met de kenmerken die doorgaans aan bedrijfsmiddelen worden toegeschreven » ingevoegd tussen het woord « bedrijfsmiddelen » en de woorden « is onderworpen aan ».
Art. 46. Dans l’article 48, § 2, du même Code, modifié par les lois du 27 décembre 1977 et du 28 décembre 1992 et par l’arrêté royal du 22 décembre 1995, les mots « et les services qui présentent des caractéristiques similaires à celles normalement associées à des biens d’investissement » sont insérés entre les mots « les biens d’investissement » et « , la déduction des taxes ».
Art. 47. Artikel 59, § 2, van hetzelfde Wetboek, gewijzigd bij de wetten van 27 december 1977 en 22 december 1989, wordt vervangen als volgt :
Art. 47. L’article 59, § 2, du même Code, modifié par les lois du 27 décembre 1977 et du 22 décembre 1989, est remplacé par la disposition suivante :
« § 2. Onverminderd de in § 1 genoemde bewijsmiddelen, is de door de Koning aangewezen ambtenaar of de schuldenaar van de belasting bevoegd een deskundige schatting te vorderen om de normale waarde van de in artikel 36, §§ 1 en 2, bedoelde goederen en diensten te bepalen.
« § 2. Sans préjudice des autres moyens de preuve prévus au § 1er, le fonctionnaire désigné par le Roi ou le redevable de la taxe a la faculté de requérir l’expertise pour fixer la valeur normale des biens et des services visés à l’article 36, §§ 1er et 2.
Die bevoegdheid bestaat eveneens ten aanzien van de diensten bedoeld in artikel 19, § 2, 1°, wanneer ze betrekking hebben op de oprichting van een gebouw.
Cette faculté existe également en ce qui concerne les services visés à l’article 19, § 2, 1°, lorsque ceux-ci portent sur l’érection d’un bâtiment.
De Koning geeft regelen in verband met de schattingsprocedure. Hij bepaalt de termijn waarbinnen die procedure moet worden ingesteld en wijst aan wie de kosten ervan moet dragen. »
Le Roi arrête la procédure d’expertise. Il détermine le délai dans lequel cette procédure doit être introduite et indique la personne qui doit en supporter les frais. »
Art. 48. In artikel 73 van hetzelfde Wetboek, gewijzigd bij het koninklijk besluit van 20 juli 2000, worden de woorden « 12.500 EUR » vervangen door de woorden « 125.000 EUR ».
Art. 48. A l’article 73 du même Code, modifié par l’arrêté royal du 20 juillet 2000, les mots « 12.500 EUR » sont remplacés par les mots « 125.000 EUR ».
Art. 49. In artikel 73bis van hetzelfde Wetboek, gewijzigd bij het koninklijk besluit van 20 juli 2000, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 49. A l’article 73bis du même Code, modifié par l’arrêté royal du 20 juillet 2000, sont apportées les modifications suivantes :
1° in het eerste lid worden de woorden « 12.500 EUR » vervangen door de woorden « 125.000 EUR »;
1° à l’alinéa 1er, les mots « 12.500 EUR » sont remplacés par les mots « 125.000 EUR »;
2° in het tweede lid worden de woorden « 12.500 EUR » vervangen door de woorden « 125.000 EUR ».
2° à l’alinéa 2, les mots « 12.500 EUR » sont remplacés par les mots « 125.000 EUR ».
Art. 50. In artikel 73quater van hetzelfde Wetboek, gewijzigd bij het koninklijk besluit van 20 juli 2000, worden de woorden « 12.500 EUR » vervangen door de woorden « 125.000 EUR ».
Art. 50. A l’article 73quater du même Code, modifié par l’arrêté royal du 20 juillet 2000, les mots « 12.500 EUR » sont remplacés par les mots « 125.000 EUR ».
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
75187
Art. 51. Artikel 79, § 2, van hetzelfde Wetboek, ingevoegd bij de wet van 20 juli 2006, wordt aangevuld met het volgende lid :
Art. 51. L’article 79, § 2, du même Code, inséré par la loi du 20 juillet 2006, est complété par l’alinéa suivant :
« De persoon die de belasting in aftrek heeft gebracht geheven van de goederen en de diensten die hem worden geleverd, van de goederen die hij heeft ingevoerd en van de intracommunautaire verwervingen die hij heeft verricht, is er toe gehouden de aldus afgetrokken bedragen aan de Staat terug te storten als hij, op het tijdstip waarop hij deze handeling heeft verricht, wist of moest weten dat de verschuldigde belasting, in de ketting van de handelingen, niet werd of zal worden gestort aan de Staat met de bedoeling de belasting te ontduiken. »
« La personne qui a opéré la déduction de la taxe ayant grevé les biens et les services qui lui sont fournis, les biens qu’elle a importés et les acquisitions intracommunautaires qu’elle a effectuées, doit reverser à l’Etat les sommes ainsi déduites si au moment où elle a effectué cette opération, elle savait ou devait savoir que la taxe due, dans la chaîne des opérations, n’est pas versée ou ne sera pas versée à l’Etat dans l’intention d’éluder la taxe. »
Afdeling 2. — Wijzigingen van het koninklijk besluit nr 20 van 20 juli 1970 tot vaststelling van de tarieven van de belasting over de toegevoegde waarde en tot indeling van de goederen en de diensten bij die tarieven
Section 2. — Modifications de l’arrêté royal n° 20 du 20 juillet 1970 fixant les taux de la taxe sur la valeur ajoutée et déterminant la répartition des biens et des services selon ces taux
Art. 52. Artikel 1 van het koninklijk besluit nr 20 van 20 juli 1970 tot vaststelling van de tarieven van de belasting over de toegevoegde waarde en tot indeling van de goederen en de diensten bij die tarieven, gewijzigd bij de koninklijke besluiten van 27 december 1977, 19 juni 1981, 29 juli 1981, 16 november 1982, 17 maart 1992, 21 december 1993 en 20 oktober 1995, wordt vervangen als volgt :
Art. 52. L’article 1er de l’arrêté royal n° 20 du 20 juillet 1970, fixant les taux de la taxe sur la valeur ajoutée et déterminant la répartition des biens et des services selon ces taux, modifié par les arrêtés royaux du 27 décembre 1977, du 19 juin 1981, du 29 juillet 1981, du 16 novembre 1982, du 17 mars 1992, du 21 décembre 1993 et du 20 octobre 1995, est remplacé par la disposition suivante :
« Artikel 1. — Het normale tarief van de belasting over de toegevoegde waarde voor goederen en diensten bedoeld in het Wetboek bedraagt 21 pct.
« Article 1er. — Le taux normal de la taxe sur la valeur ajoutée applicable aux biens et services visés par le Code est fixé à 21 p.c..
In afwijking van het eerste lid wordt de belasting geheven tegen het verlaagd tarief van :
Par dérogation à l’alinéa 1er, la taxe est perc¸ ue au taux réduit de :
a) 6 pct. voor de goederen en diensten opgenomen in tabel A van de bijlage bij dit besluit. Dit verlaagd tarief mag evenwel niet toegepast worden als de diensten bedoeld in tabel A bijkomstig deel uitmaken van een complexe overeenkomst die hoofdzakelijk andere diensten tot voorwerp heeft;
a) 6 p.c. en ce qui concerne les biens et services énumérés au tableau A de l’annexe au présent arrêté. Toutefois, ce taux réduit ne peut s’appliquer lorsque les services relatifs au tableau A constituent l’accessoire d’une convention complexe ayant principalement pour objet d’autres services;
b) 12 pct. voor de goederen en diensten opgenomen in tabel B van de bijlage bij dit besluit. »
b) 12 p.c. en ce qui concerne les biens et services énumérés au tableau B de l’annexe au présent arrêté. »
Art. 53. In artikel 1bis, § 1, van hetzelfde besluit, opgeheven bij het koninklijk besluit van 30 december 1999, hersteld bij het koninklijk besluit van 18 januari 2000 en gewijzigd bij de koninklijke besluiten van 19 december 2002, 14 januari 2004 en 19 januari 2006, worden de woorden « tot en met 31 december 2010 » ingevoegd tussen de woorden « vanaf 1 januari 2000 » en de woorden « , het werk in onroerende staat ».
Art. 53. A l’article 1erbis, § 1er, du même arrêté, abrogé par l’arrêté royal du 30 décembre 1999, rétabli par l’arrêté royal du 18 janvier 2000 et modifié par les arrêtés royaux du 19 décembre 2002, du 14 janvier 2004 et du 19 janvier 2006, les mots « et jusqu’au 31 décembre 2010 » sont insérés entre les mots « à partir du 1er janvier 2000 » et les mots « , les travaux immobiliers ».
Art. 54. In artikel 1ter, van hetzelfde besluit, vervangen bij het koninklijk besluit van 18 januari 2000 en gewijzigd bij de koninklijke besluiten van 19 december 2002, 14 januari 2004 en 19 januari 2006, worden de woorden « tot en met 31 december 2010 » ingevoegd tussen de woorden « vanaf 1 januari 2000 » en de woorden « onderworpen aan het tarief van 6 pct. »
Art. 54. A l’article 1erter du même arrêté, remplacé par l’arrêté royal du 18 janvier 2000 et modifié par les arrêtés royaux du 19 décembre 2002, du 14 janvier 2004 et du 19 janvier 2006, les mots « et jusqu’au 31 décembre 2010 » sont insérés entre les mots « à partir du 1er janvier 2000 » et les mots « , sont soumises au taux de 6 p.c. »
Art. 55. In tabel A van de bijlage bij hetzelfde besluit, wordt een rubriek XXXVI ingevoegd, luidende :
Art. 55. Dans le tableau A de l’annexe au même arrêté, il est inséré une rubrique XXXVI, rédigée comme suit :
« XXXVI Sociale huisvesting
« XXXVI Logement social
§ 1. Het verlaagd tarief van 6 pct. is van toepassing op :
§ 1er. Le taux réduit de 6 p.c. s’applique :
A) de leveringen van nagenoemde gebouwen en de vestigingen, overdrachten en wederoverdrachten van zakelijke rechten op dergelijke gebouwen, die niet zijn vrijgesteld door artikel 44, § 3, 1°, van het Wetboek, wanneer die gebouwen bestemd zijn voor sociale huisvesting :
A) aux livraisons de bâtiments ci-après et aux constitutions, cessions et rétrocessions de droits réels portant sur de tels bâtiments, qui ne sont pas exemptées par l’article 44, § 3, 1°, du Code, lorsque ces bâtiments sont destinés au logement social :
a) privé-woningen die worden geleverd en gefactureerd aan de gewestelijke huisvestingsmaatschappijen en aan de door hen erkende maatschappijen voor sociale huisvesting en die door deze maatschappijen worden bestemd om als sociale woningen te worden verhuurd;
a) les logements privés qui sont livrés et facturés aux sociétés régionales de logement et aux sociétés de logement social agréées par celles-ci et qui sont destinés à être donnés en location par ces sociétés comme habitations sociales;
b) privé-woningen die worden geleverd en gefactureerd aan de gewestelijke huisvestingsmaatschappijen en aan de door hen erkende maatschappijen voor sociale huisvesting en die door deze maatschappijen worden bestemd om als sociale woningen te worden verkocht;
b) les logements privés qui sont livrés et facturés aux sociétés régionales de logement et aux sociétés de logement social agréées par celles-ci et qui sont destinés à être vendus par ces sociétés comme habitations sociales;
c) privé-woningen die als sociale woning worden geleverd en gefactureerd door de gewestelijke huisvestingsmaatschappijen en door de door hen erkende maatschappijen voor sociale huisvesting;
c) les logements privés qui sont livrés et facturés comme logement social par les sociétés régionales de logement et par les sociétés de logement social agréées par celles-ci;
B) werk in onroerende staat in de zin van artikel 19, § 2, tweede lid, van het Wetboek, met uitsluiting van het reinigen, en de andere handelingen opgesomd in rubriek XXXI, § 3, 3° tot 6°, van tabel A met betrekking tot de onder A genoemde privé-woningen mits die worden verstrekt en gefactureerd door een persoon die op het tijdstip van het sluiten van het aannemingscontract geregistreerd is als zelfstandig aannemer overeenkomstig de artikelen 400 en 401 van het Wetboek van de inkomstenbelastingen 1992 aan de gewestelijke huisvestingsmaatschappijen en aan de door hen erkende maatschappijen voor sociale huisvesting;
B) aux travaux immobiliers au sens de l’article 19, § 2, alinéa 2, du Code, à l’exclusion du nettoyage, et aux autres opérations énumérées à la rubrique XXXI, § 3, 3° à 6°, du tableau A, effectués aux logements privés visés sous A et fournis et facturés aux sociétés régionales de logement et aux sociétés de logement social agréées par celles-ci, par une personne qui, au moment de la conclusion du contrat d’entreprise, est enregistrée comme entrepreneur indépendant conformément aux articles 400 et 401 du Code des impôts sur les revenus 1992;
75188
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
C) de in artikel 44, § 3, 2°, b), van het Wetboek, bedoelde onroerende financieringshuur of onroerende leasing die betrekking heeft op de onder A bedoelde privé-woningen wanneer de leasingnemer een gewestelijke huisvestingsmaatschappij of een door die maatschappij erkende maatschappij voor sociale huisvesting is. § 2. Het verlaagd tarief van 6 pct. is in geen geval van toepassing op :
C) à la location-financement d’immeubles ou leasing immobilier visé à l’article 44, § 3, 2°, b), du Code, portant sur les logements privés visés sous A lorsque le preneur en location-financement ou leasing immobilier du bâtiment est une société régionale de logement ou une société de logement social agréée par celle-ci. § 2. Le taux réduit de 6 p.c. n’est en aucune fac¸ on applicable :
1° werk in onroerende staat en andere onroerende handelingen die geen betrekking hebben op de eigenlijke woning, zoals bebouwingswerkzaamheden, tuinaanleg en oprichten van afsluitingen;
1° aux travaux et autres opérations de nature immobilière qui ne sont pas affectés au logement proprement dit, tels que les travaux de culture ou de jardinage et les travaux de clôture;
2° werk in onroerende staat en andere onroerende handelingen die tot voorwerp hebben de bestanddelen of een gedeelte van de bestanddelen van zwembaden, sauna’s, midget-golfbanen, tennisterreinen en dergelijke installaties. »
2° aux travaux et autres opérations de nature immobilière, qui ont pour objet tout ou partie des éléments constitutifs de piscines, saunas, mini-golfs, courts de tennis et installations similaires. »
Art. 56. In tabel A van de bijlage bij hetzelfde besluit, wordt een rubriek XXXVII ingevoegd, luidende :
Art. 56. Dans le tableau A de l’annexe au même arrêté, il est inséré une rubrique XXXVII, rédigée comme suit :
« XXXVII Afbraak en heropbouw van gebouwen in stadsgebieden
« XXXVII Démolition et reconstruction de bâtiments dans des zones urbaines
Het verlaagd tarief van 6 pct. is van toepassing op het werk in onroerende staat en de andere handelingen opgesomd in rubriek XXXI, § 3, 3° tot 6°, die tot voorwerp hebben de afbraak en de daarmee gepaard gaande heropbouw van een woning.
Le taux réduit de 6 p.c. s’applique aux travaux immobiliers et autres opérations énumérées à la rubrique XXXI, § 3, 3° à 6°, ayant pour objet la démolition et la reconstruction conjointe d’un bâtiment d’habitation.
Het voordeel van het verlaagd tarief is onderworpen aan het vervullen van de navolgende voorwaarden :
Le bénéfice du taux réduit est subordonné à la réunion des conditions suivantes :
1° de handelingen moeten betrekking hebben op een woning die, na de uitvoering van de werken, hetzij uitsluitend, hetzij hoofdzakelijk als privé-woning wordt gebruikt;
1° les opérations doivent être relatives à un bâtiment d’habitation qui, après l’exécution des travaux, est utilisé, soit exclusivement, soit à titre principal comme logement privé;
2° de handelingen moeten betrekking hebben op een woning die gelegen is in één van de stadsgebieden zoals bepaald door de bevoegde overheid van de grote steden opgesomd in de koninklijke besluiten van 12 augustus 2000, 26 september 2001 en 28 april 2005 ter uitvoering van artikel 3 van de wet van 17 juli 2000 tot bepaling van de voorwaarden waaronder de plaatselijke overheden een financiële bijstand kunnen genieten van de Staat in het kader van het stedelijk beleid;
2° les opérations doivent concerner un bâtiment d’habitation qui est situé dans une des zones urbaines définies par l’autorité compétente des grandes villes énumérées dans les arrêtés royaux du 12 août 2000, du 26 septembre 2001 et du 28 avril 2005 en exécution de l’article 3 de la loi du 17 juillet 2000 déterminant les conditions auxquelles les autorités locales peuvent bénéficier d’une aide financière de l’Etat dans le cadre de la politique urbaine;
3° de handelingen moeten worden verstrekt en gefactureerd door een persoon die op het tijdstip van het sluiten van de aannemingsovereenkomst geregistreerd is als zelfstandige aannemer overeenkomstig de artikelen 400 en 401 van het Wetboek van de inkomstenbelastingen 1992;
3° les opérations doivent être fournies et facturées par une personne qui, au moment de la conclusion du contrat d’entreprise, est enregistrée comme entrepreneur indépendant conformément aux articles 400 et 401 du Code des impôts sur les revenus 1992;
4° de bouwheer moet : a) vooraleer de belasting opeisbaar wordt overeenkomstig artikel 22 van het Wetboek, bij het controlekantoor van de belasting over de toegevoegde waarde van het ambtsgebied waarin het gebouw is gelegen een verklaring indienen. Deze verklaring dient te vermelden dat het gebouw dat hij laat afbreken en heroprichten bedoeld is om hetzij uitsluitend, hetzij hoofdzakelijk, als privé-woning te worden gebruikt en dient vergezeld te zijn van een afschrift van : — de bouwvergunning; — het (de) aannemingscontract(en);
4° le maître d’ouvrage doit : a) avant le moment où la taxe devient exigible conformément à l’article 22 du Code, remettre une déclaration à l’office de contrôle de la taxe sur la valeur ajoutée dans le ressort duquel le bâtiment est situé. Cette déclaration doit mentionner que le bâtiment qu’il fait démolir et reconstruire est destiné à être utilisé soit exclusivement, soit à titre principal, comme logement privé, et elle doit être accompagnée d’une copie : — du permis de bâtir; — du (des) contrat(s) d’entreprise;
— het besluit van de bevoegde overheid waarin de naleving van de in 2° vermelde voorwaarde wordt bevestigd.
— de la décision de l’autorité compétente attestant du respect de la condition mentionnée au 2°.
b) aan de dienstverrichter een afschrift van de verklaring bedoeld onder a) overhandigen. »
b) produire au(x) prestataire(s) de services une copie de la déclaration visée sous a). »
Art. 57. In § 1, A) van rubriek X van tabel B van de bijlage bij hetzelfde besluit, gewijzigd bij de koninklijke besluiten van 29 december 1992 en 26 april 1999, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 57. Dans le paragraphe 1er, A), de la rubrique X du tableau B de l’annexe au même arrêté, modifié par les arrêtés royaux du 29 décembre 1992 et du 26 avril 1999, sont apportées les modifications suivantes :
1° punt a) wordt vervangen als volgt : « a) privé-woningen die worden geleverd en gefactureerd aan de provincies, de intercommunales, de gemeenten, de intercommunale openbare centra voor maatschappelijk welzijn, de openbare centra voor maatschappelijk welzijn en de gemengde holdingmaatschappijen waarin de overheid een meerderheid heeft, en die door deze instellingen of maatschappijen worden bestemd om als sociale woningen te worden verhuurd; »; 2° punt b) wordt vervangen als volgt : « b) privé-woningen die worden geleverd en gefactureerd aan de openbare centra voor maatschappelijk welzijn en die door deze centra worden bestemd om als sociale woningen te worden verkocht; »; 3° punt c) wordt vervangen als volgt : « c) privé-woningen die als sociale woning worden geleverd en gefactureerd door de openbare centra voor maatschappelijk welzijn; ».
1° le point a) est remplacé par la disposition suivante : « a) les logements privés qui sont livrés et facturés aux provinces, aux sociétés intercommunales, aux communes, aux centres publics intercommunaux d’action sociale, aux centres publics d’action sociale et aux sociétés holding mixtes à majorité publique et qui sont destinés à être donnés en location par ces institutions ou ces sociétés comme habitations sociales; »; 2° le point b) est remplacé par la disposition suivante : « b) les logements privés qui sont livrés et facturés aux centres publics d’action sociale et qui sont destinés à être vendus par ces centres comme habitations sociales; »; 3° le point c) est remplacé par la disposition suivante : « c) les logements privés qui sont livrés et facturés comme logement social par les centres publics d’action sociale; ».
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE Art. 58. De artikelen 55 tot 57 treden in werking op 1 januari 2007.
75189
Art. 58. Les articles 55 à 57 entrent en vigueur le 1er janvier 2007.
Afdeling 3. — Bekrachtiging van koninklijke besluiten genomen ter uitvoering van de artikelen 37, § 1, en 109, derde lid, van het Wetboek van de belasting over de toegevoegde waarde
Section 3. — Confirmation d’arrêtés royaux pris en exécution des articles 37, § 1er, et 109, alinéa 3, du Code de la taxe sur la valeur ajoutée
Art. 59. Het koninklijk besluit van 6 juli 2006 tot wijziging van het Wetboek van de belasting over de toegevoegde waarde, wordt bekrachtigd met ingang van 1 juli 2006, de dag van zijn inwerkingtreding.
Art. 59. L’arrêté royal du 6 juillet 2006 modifiant le Code de la taxe sur la valeur ajoutée, est confirmé avec effet au 1er juillet 2006, date de son entrée en vigueur.
Art. 60. Worden bekrachtigd met ingang van de dag van hun respectieve inwerkingtreding :
Art. 60. Sont confirmés avec effet aux dates de leur entrée en vigueur respective :
1° het koninklijk besluit van 14 januari 2004 tot wijziging van het koninklijk besluit nr 20 van 20 juli 1970 tot vaststelling van de tarieven van de belasting over de toegevoegde waarde en tot indeling van de goederen en de diensten bij die tarieven;
1° l’arrêté royal du 14 janvier 2004 modifiant l’arrêté royal n° 20, du 20 juillet 1970, fixant les taux de la taxe sur la valeur ajoutée et déterminant la répartition des biens et des services selon ces taux;
2° het koninklijk besluit van 24 augustus 2005 tot wijziging van het koninklijk besluit nr 20 van 20 juli 1970 tot vaststelling van de tarieven van de belasting over de toegevoegde waarde en tot indeling van de goederen en de diensten bij die tarieven;
2° l’arrêté royal du 24 août 2005 modifiant l’arrêté royal n° 20, du 20 juillet 1970, fixant les taux de la taxe sur la valeur ajoutée et déterminant la répartition des biens et des services selon ces taux;
3° het koninklijk besluit van 19 januari 2006 tot wijziging van het koninklijk besluit nr 20 van 20 juli 1970 tot vaststelling van de tarieven van de belasting over de toegevoegde waarde en tot indeling van de goederen en de diensten bij die tarieven.
3° l’arrêté royal du 19 janvier 2006 modifiant l’arrêté royal n° 20, du 20 juillet 1970, fixant les taux de la taxe sur la valeur ajoutée et déterminant la répartition des biens et des services selon ces taux.
HOOFDSTUK IV. — Wijzigingen van het Wetboek der registratie-, hypotheek- en griffierechten, van het Wetboek der zegelrechten, van het Wetboek der successierechten en van het Wetboek der met het zegel gelijkgestelde taksen
CHAPITRE IV. — Modifications du Code des droits d’enregistrement, d’hypothèque et de greffe, du Code des droits de timbre, du Code des droits de succession et du Code des taxes assimilées au timbre
Afdeling 1. — Registratierechten
Section 1re. — Droits d’enregistrement
Onderafdeling 1. — Wijzigingen aan het Wetboek
Sous-section 1re. — Modifications au Code
Art. 61. In artikel 2 van het Wetboek der Registratie-, Hypotheek- en Griffierechten, worden de woorden « , kopieën die met de hand of via elektronische handtekening ondertekend zijn, » ingevoegd tussen het woord « brevetten » en de woorden « of orginelen ».
Art. 61. Dans l’article 2 du Code des droits d’enregistrement, d’hypothèque et de greffe, les mots « , copies signées à la main ou par signature électronique, » sont insérés entre le mot « brevets » et les mots « ou originaux ».
Art. 62. Artikel 19, 3°, van hetzelfde Wetboek wordt vervangen als volgt :
Art. 62. L’article 19, 3°, du même Code est remplacé par la disposition suivante :
« 3° a) de akten houdende verhuring, onderverhuring of overdracht van huur van in België gelegen onroerende goederen of gedeelten van onroerende goederen, die uitsluitend bestemd zijn tot huisvesting van een gezin of van één persoon;
« 3° a) les actes portant bail, sous-bail ou cession de bail d’immeubles ou de parties d’immeubles situés en Belgique, affectés exclusivement au logement d’une famille ou d’une personne seule;
b) de andere dan onder a) bedoelde akten houdende verhuring, onderverhuring of overdracht van huur van in België gelegen onroerende goederen of gedeelten van onroerende goederen. »
b) les actes, autres que ceux visés sous a), portant bail, sous-bail ou cession de bail d’immeubles ou de parties d’immeubles situés en Belgique. »
Art. 63. Artikel 32, 5°, van hetzelfde Wetboek, gewijzigd bij de wet van 13 augustus 1947 en de wet van 25 juni 1973, wordt vervangen als volgt :
Art. 63. L’article 32, 5°, du même Code, modifié par les lois du 13 août 1947 et du 25 juin 1973, est remplacé par la disposition suivante :
« 5° voor akten van verhuring, onderverhuring of overdracht van huur bedoeld in artikel 19, 3°, a), twee maanden en voor akten van verhuring, onderverhuring of overdracht van huur bedoeld in artikel 19, 3°, b), vier maanden; ».
« 5° de deux mois, pour les actes portant bail, sous-bail ou cession de bail visés à l’article 19, 3°, a), et de quatre mois pour les actes portant bail, sous-bail ou cession de bail visés à l’article 19, 3°, b); ».
Art. 64. In artikel 35, eerste lid, van hetzelfde Wetboek, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 64. A l’article 35, alinéa 1er, du même Code, sont apportées les modifications suivantes :
1° in het 6°, gewijzigd bij de wet van 14 april 1965, het koninklijk besluit van 12 december 1996 en de wet van 22 december 1988, worden de woorden « , b), » ingevoegd tussen het woord « 3° » en de woorden « en 5° »;
1° dans le 6°, modifié par la loi du 14 avril 1965, l’arrêté royal du 12 décembre 1996 et la loi du 22 décembre 1988, les mots « , (b), » sont insérés entre les mots « 3° » et les mots « et 5° »;
2° het 7°, opgeheven bij de wet van 10 juni 1997, wordt hersteld in de volgende lezing :
2° le 7°, abrogé par la loi du 10 juin 1997, est rétabli dans la rédaction suivante :
« 7° op de verhuurder ten aanzien van de onderhandse of buitenlands verleden akten waarvan sprake in artikel 19, 3°, a). »
« 7° au bailleur pour les actes sous seing privé ou passés à l’étranger visés à l’article 19, 3°, a). »
Art. 65. Artikel 159, 13°, van hetzelfde Wetboek, ingevoegd bij de wet van 10 april 1991, wordt opgeheven.
Art. 65. L’article 159, 13°, du même Code, inséré par la loi du 10 avril 1991, est abrogé.
Art. 66. Artikel 161 van hetzelfde Wetboek, gewijzigd bij de wet van 22 december 1998, wordt aangevuld als volgt :
Art. 66. L’article 161 du même Code, modifié par la loi du 22 décembre 1998 est complété comme suit :
« 12° de in artikel 19, 3°, a), bedoelde akten van verhuring, onderverhuring of overdracht van huur; ».
« 12° les actes portant bail, sous-bail ou cession de bail visés à l’article 19, 3°, a); ».
75190
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
Art. 67. Artikel 206 van hetzelfde Wetboek, gewijzigd bij de wet van 10 februari 1981, de wet van 4 augustus 1986 en het koninklijk besluit van 20 juli 2000, wordt aangevuld als volgt :
Art. 67. L’article 206 du même Code, modifié par la loi du 10 février 1981, la loi du 4 août 1986 et l’arrêté royal du 20 juillet 2000, est complété par l’alinéa suivant :
« Wanneer de overtreding werd begaan in het kader van een registratierecht dat geen gewestelijke belasting is volgens het bepaalde in artikel 3, eerste lid, 6° tot 8°, van de bijzondere wet van 16 januari 1989 betreffende de financiering van de gemeenschappen en de gewesten, wordt het bedrag van het in het eerste lid bepaalde maximum van de boete gebracht op 125.000,00 EUR. »
« Lorsque l’infraction est commise dans le cadre d’un droit d’enregistrement qui n’est pas un impôt régionalisé selon le prescrit de l’article 3, alinéa 1er, 6° à 8°, de la loi spéciale du 16 janvier 1989 relative au financement des communautés et des régions, le montant du maximum de l’amende fixé à l’alinéa 1er est porté à 125.000,00 EUR. »
Art. 68. Artikel 206bis van hetzelfde Wetboek, gewijzigd bij de wet van 10 februari 1981, de wet van 4 augustus 1986 en het koninklijk besluit van 20 juli 2000, wordt aangevuld met het volgende lid :
Art. 68. L’article 206bis du même Code, modifié par la loi du 10 février 1981, la loi du 4 août 1986 et l’arrêté royal du 20 juillet 2000, est complété par l’alinéa suivant :
« Wanneer het misdrijf werd begaan in het kader van een registratierecht dat geen gewestelijke belasting is volgens het bepaalde in artikel 3, eerste lid, 6° tot 8°, van de bijzondere wet van 16 januari 1989 betreffende de financiering van de gemeenschappen en de gewesten, wordt het bedrag van het in het eerste en het tweede lid bepaalde maximum van de boete gebracht op 125.000,00 EUR. »
« Lorsque l’infraction est commise dans le cadre d’un droit d’enregistrement qui n’est pas un impôt régionalisé selon le prescrit de l’article 3, alinéa 1er, 6° à 8°, de la loi spéciale du 16 janvier 1989 relative au financement des communautés et des régions, le montant du maximum de l’amende fixé aux alinéas 1er et 2 est porté à 125.000,00 EUR. »
Art. 69. Artikel 207bis van hetzelfde Wetboek, gewijzigd bij de wet van 10 februari 1981, de wet van 4 augustus 1986 en het koninklijk besluit van 20 juli 2000,wordt aangevuld met het volgende lid :
Art. 69. L’article 207bis du même Code, modifié par la loi du 10 février 1981, la loi du 4 août 1986 et l’arrêté royal du 20 juillet 2000, est complété par l’alinéa suivant :
« Wanneer het verbod werd opgelegd in het kader van een registratierecht dat geen gewestelijke belasting is volgens het bepaalde in artikel 3, eerste lid, 6° tot 8°, van de bijzondere wet van 16 januari 1989 betreffende de financiering van de gemeenschappen en de gewesten, wordt het bedrag van het in het eerste lid bepaalde maximum van de boete gebracht op 125.000,00 EUR. »
« Lorsque l’interdiction est enfreinte dans le cadre d’un droit d’enregistrement qui n’est pas un impôt régionalisé selon le prescrit de l’article 3, alinéa 1er, 6° à 8°, de la loi spéciale du 16 janvier 1989 relative au financement des communautés et des régions, le montant du maximum de l’amende fixé à l’alinéa 1er est porté à 125.000,00 EUR. »
Art. 70. De artikelen 62 en 65 treden in werking op 1 januari 2007.
Art. 70. Les articles 62 et 65 entrent en vigueur le 1er janvier 2007.
De artikelen 63 en 64 en 66 zijn van toepassing op de akten die dagtekenen vanaf 1 januari 2007.
Les articles 63 et 64 et 66 sont applicables aux actes datés à partir du 1er janvier 2007.
Onderafdeling 2. — Bijzondere tijdelijke bepaling
Sous-section 2. — Disposition temporaire particulière
Art. 71. De vanaf 1 januari 2007 tot 30 juni 2007 ter registratie aangeboden akten houdende verhuring, onderverhuring of overdracht van huur bedoeld in artikel 19, 3°, a), van het Wetboek der registratie-, hypotheek- en griffierechten worden kosteloos geregistreerd ongeacht of de akte dagtekent van vóór of vanaf 1 januari 2007. Er is op deze akten geen boete wegens laattijdige aanbieding ter registratie verschuldigd.
Art. 71. Les actes portant bail, sous-bail ou cession de bail visés à l’article 19, 3°, a), du Code des droits d’enregistrement, d’hypothèque et de greffe, présentés à l’enregistrement à partir du 1er janvier 2007 jusqu’au 30 juin 2007 sont enregistrés gratuitement, peu importe qu’ils soient datés d’avant ou d’après le 1er janvier 2007. Pour ces actes, il n’est pas dû d’amende pour présentation tardive à l’enregistrement.
Op grond van een evaluatie in de loop van de maand april 2007, kan de Koning de datum van 30 juni 2007 vervangen door de datum van 30 september 2007.
Sur la base d’une évaluation au cours du mois d’avril 2007, le Roi peut remplacer la date du 30 juin 2007 par la date du 30 septembre 2007.
Art. 72. Artikel 71 treedt in werking op 1 januari 2007.
Art. 72. L’article 71 entre en vigueur le 1er janvier 2007.
Onderafdeling 3. — Wijziging aan het burgerlijk wetboek
Sous-section 3. — Modification du Code civil
Art. 73. In artikel 3, § 5, van Boek III, Titel VIII, Hoofdstuk II, Afdeling II, van het Burgerlijk Wetboek, wordt het volgende lid ingevoegd tussen het tweede en derde lid :
Art. 73. A l’article 3, § 5, du Livre III, Titre VIII, Chapitre II, Section II, du Code civil, l’alinéa suivant est inséré entre les alinéas 2 et 3 :
« Zolang het huurcontract niet geregistreerd is na de termijn van twee maanden bedoeld in artikel 32, 5°, van het Wetboek der registratie-, hypotheek- en griffierechten, zijn zowel de in het eerste lid bedoelde opzeggingstermijn als de in het tweede lid bedoelde vergoeding niet van toepassing. »
« Après la période de deux mois visée à l’article 32, 5°, du Code des droits d’enregistrement, d’hypothèque et de greffe et aussi longtemps que le contrat de bail n’est pas enregistré, tant le délai du congé visé à l’alinéa 1er que l’indemnité visée à l’alinéa 2 ne sont pas d’application. »
Art. 74. Tussen artikel 5 en 6 van Boek III, Titel VIII, Hoofdstuk II, Afdeling II, van het Burgerlijk Wetboek wordt een artikel 5bis ingevoegd, luidend als volgt :
Art. 74. Un article 5bis, rédigé comme suit, est inséré entre les articles 5 et 6 du Livre III, Titre VIII, Chapitre II, Section II, du Code civil :
« Art. 5bis. — De verplichting van de registratie van de huurovereenkomst rust op de verhuurder. De kosten verbonden aan een eventueel laattijdige registratie zijn volledig ten zijne laste ».
« Art. 5bis. — L’obligation d’enregistrement du contrat de bail repose sur le bailleur. Les frais liés à un enregistrement tardif éventuel sont entièrement à sa charge. »
Art. 75. De artikelen 73 en 74 treden in werking op 1 juli 2007.
Art. 75. Les articles 73 et 74 entrent en vigueur le 1er juillet 2007.
Ingeval de Koning, op grond van een evaluatie in de loop van de maand april 2007, als bedoeld in artikel 71, tweede lid, de datum van 30 juni 2007 vervangt door de datum van 30 september 2007, vervangt de koning tevens de datum van 1 juli 2007, bedoeld in het eerste lid, door de datum van 1 oktober 2007.
Au cas où le Roi, sur la base d’une évaluation au cours du mois d’avril 2007 comme prévu à l’article 71, alinéa 2, remplace la date du 30 juin 2007 par la date du 30 septembre 2007, Il remplace aussi la date du 1er juillet 2007 visée à l’alinéa 1er par la date du 1er octobre 2007.
Afdeling 2. — Zegelrechten
Section 2. — Droits de timbre
Art. 76. Artikel 591 van het Wetboek der Zegelrechten, gewijzigd bij de wet van 21 februari 2003, wordt aangevuld als volgt :
Art. 76. L’article 591 du Code des droits de timbre, modifié par la loi du 21 février 2003, est complété comme suit :
« 64° de akten van verhuring, onderverhuring of overdracht van huur bedoeld in artikel 19, 3°, a) van het Wetboek der registratie-, hypotheek- en griffierechten. »
« 64° les actes portant bail, sous-bail ou cession de bail visés à l’article 19, 3°, a), du Code des droits d’enregistrement, d’hypothèque et de greffe. »
Art. 77. Artikel 76 is van toepassing op de vanaf 1 januari 2007 ter registratie aangeboden akten.
Art. 77. L’article 76 s’applique aux actes présentés à l’enregistrement à partir du 1er janvier 2007.
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
75191
Art. 78. In de artikelen 66, 66bis, 67bis en 67quater van hetzelfde Wetboek, gewijzigd bij de wetten van 10 februari 1981 en 4 augustus 1986 en het koninklijk besluit van 20 juli 2000, wordt het cijfer « 12.500,00 » vervangen door het cijfer « 125.000,00 ».
Art. 78. Aux articles 66, 66bis 67bis et 67quater du même Code, modifiés par les lois du 10 février 1981 et du 4 août 1986 et l’arrêté royal du 20 juillet 2000, le chiffre « 12.500,00 » est remplacé par le chiffre « 125.000,00 ».
Afdeling 3. — Successierechten
Section 3. — Droits de succession
Art. 79. Artikel 159 van het Wetboek der successierechten, gewijzigd bij de wet van 22 juli 1993, wordt aangevuld als volgt :
Art. 79. L’article 159 du Code des droits de succession, modifié par la loi du 22 juillet 1993, est complété comme suit :
« Het maximumbedrag van de tussen een minimumbedrag en een maximumbedrag vast te stellen geldstraffen als bepaald in het eerste boek, wordt voor de toepassing ervan in het kader van dit boek gebracht op 125.000,00 EUR. »
« Le montant maximum de l’amende pénale établie par le livre premier, à fixer entre un montant minimum et un montant maximum, est porté à 125.000,00 EUR pour son application dans le cadre de ce livre. »
Art. 80. In artikel 162 van hetzelfde Wetboek, gewijzigd bij de programmawet van 22 décember 2003, wordt tussen het eerste en het tweede lid het volgende lid ingevoegd :
Art. 80. A l’article 162 du même Code, modifié par la loi-programme du 22 décembre 2003, l’alinéa suivant est inséré, entre les alinéas 1er et 2:
« Het maximumbedrag van de tussen een minimumbedrag en een maximumbedrag vast te stellen geldstraffen als bepaald in het eerste boek, wordt voor de toepassing ervan in het kader van dit boek gebracht op 125.000,00 EUR. »
« Le montant maximum de l’amende pénale établie par le livre premier, à fixer entre un montant minimum et un montant maximum, est porté à 125.000,00 EUR pour son application dans le cadre de ce livre. »
Afdeling 4. — Met het zegel gelijkgestelde taksen
Section 4. — Taxes assimilées au timbre
Art. 81. Artikel 176-2 van het Wetboek der met zegel gelijkgestelde taksen, gewijzigd bij de programmawet van 27 december 2005, wordt aangevuld met een 12°, luidende :
Art. 81. L’article 176-2 du Code des taxes assimilées au timbre, modifié par la loi-programme du 27 décembre 2005, est complété par un 12°, rédigé comme suit :
« 12° de verzekeringscontracten rechtsbijstand die beantwoorden aan de voorwaarden die vastgelegd worden door de Koning, bij een besluit vastgesteld na overleg in de Ministerraad. De besluiten die genomen worden in toepassing van hetgeen voorafgaat, worden bekrachtigd door de wet binnen de 12 maanden volgend op de datum van hun bekendmaking in het Belgisch Staatsblad. De Koning legt ook de modaliteiten vast van de controle van de naleving van deze voorwaarden door de verzekeringsondernemingen. »
« 12° les contrats d’assurance protection juridique qui répondent aux conditions fixées par le Roi, par arrêté délibéré en Conseil des ministres. Les arrêtés pris en application de ce qui précède sont confirmés par la loi dans les 12 mois qui suivent la date de leur publication au Moniteur belge. Le Roi détermine également les modalités de contrôle du respect desdites conditions par les entreprises d’assurance. »
Art. 82. In de artikelen 207, 207bis en 207quater van hetzelfde Wetboek, gewijzigd bij de wetten van 10 februari 1981, 4 augustus 1986 en het koninklijk besluit van 20 juli 2000, wordt het cijfer « 12.500,00 » vervangen door het cijfer « 125.000,00 ».
Art. 82. Aux articles 207, 207bis et 207quater du même Code, modifiés par les lois du 10 février 1981 et du 4 août 1986 et l’arrêté royal du 20 juillet 2000, le chiffre « 12.500,00 » est remplacé par le chiffre « 125.000,00 ».
Art. 83. Artikel 82 treedt in werking op 1 januari 2007.
Art. 83. L’article 82 entre en vigueur le 1er janvier 2007.
HOOFDSTUK V. — Regie der Gebouwen Het verlenen van een staatswaarborg onder de vorm van een borgstelling
CHAPITRE V. — Régie des Bâtiments L’octroi d’une garantie de l’Etat sous la forme d’une caution
Art. 84. De minister van Financiën wordt ertoe gemachtigd kosteloos en tegen de voorwaarden die hij bepaalt, een staatswaarborg onder de vorm van een borgstelling te verlenen voor de nakoming door een derde-investeerder dewelke de minister van Financiën, optredend als voogdijminister voor de Regie der Gebouwen, zal aanwijzen, van alle verplichtingen die de Regie der Gebouwen jegens Rabot Invest NV heeft opgenomen krachtens de promotieovereenkomst met betrekking tot de bouw van een nieuw gerechtshof te Gent goedgekeurd op 2 augustus 2002 (bestek nr. 2001/41.1372/027A) en de uit deze promotieovereenkomst voortvloeiende erfpacht- en huurovereenkomst, dit in het kader van de overdracht door de Regie der Gebouwen van al haar rechten en verplichtingen uit hoofde van bovenvermelde overeenkomsten aan deze derde-investeerder.
Art. 84. Le ministre des Finances est autorisé à accorder à titre gracieux et aux conditions qu’il fixe, une garantie de l’Etat sous la forme d’une caution en vue du respect par un tiers-investisseur, que le ministre des Finances désignera en sa qualité de ministre de tutelle de la Régie des Bâtiments, de tous les engagements que la Régie des Bâtiments a repris à l’égard de Rabot Invest SA en vertu du marché de promotion portant sur la construction d’un nouveau palais de justice à Gand approuvé le 2 août 2002 (cahier des charges n° 2001/41.1372/027A) et du bail emphytéotique et locatif découlant de ce marché de promotion, et ce dans le cadre de la cession par la Régie des Bâtiments de tous ses droits et obligations découlant des marchés susmentionnés à ce tiers investisseur.
De staatswaarborg strekt zich uit tot de verbintenissen in hoofdsom, interesten en gerechtskosten. Hij wordt verleend voor maximaal 27 jaar en kan ten vroegste ingaan op 1 december 2006.
La garantie de l’Etat couvre les engagements en principal, les intérêts et frais judiciaires. Elle est accordée pour 27 ans maximum et peut sortir ses effets au plus tôt le 1er décembre 2006.
De Belgische Staat zal als borg slechts kunnen worden uitgewonnen nadat de financiële gehoudenheid met betrekking tot de gewaarborgde verplichtingen voortvloeit uit een gerechtelijke eindbeslissing geldend ten aanzien van de Belgische Staat welke in kracht van gewijsde is getreden, en zulks zonder afbreuk te doen aan de bijkomende voorwaarden welke door de minister van Financiën kunnen worden overeengekomen in het geval van een effectieve uitwinning.
L’Etat belge ne pourra être appelé en tant que garant qu’au moment où l’obligation financière portant sur les engagements garantis et découlant d’une décision judiciaire finale applicable à l’Etat belge aura été coulée en force de chose jugée, et ce sans porter préjudice aux conditions supplémentaires que le ministre des Finances peut convenir en cas d’une exécution effective.
Art. 85. Artikel 84 heeft uitwerking op 1 december 2006.
Art. 85. L’article 84 produit ses effets le 1er décembre 2006.
HOOFDSTUK VI. — Nationale Kas voor Rampenschade
CHAPITRE VI. — Caisse nationale des Calamités
Art. 86. In 2007 wordt een bedrag van 11.860.300 EUR afkomstig van de jaarlijkse taks op de verzekeringsverrichtingen, zoals bepaald bij de artikelen 173 tot 183 van titel XII van het Wetboek der met het zegel gelijkgestelde taksen, toegewezen door middel van het toewijzingsfonds 66.80.B teneinde de Nationale Kas voor Rampenschade te financieren.
Art. 86. En 2007, un montant de 11.860.300 EUR provenant de la taxe annuelle sur les opérations d’assurance, telle que prévue aux articles 173 à 183 du titre XII du code des taxes assimilées au timbre, est affecté au financement de la Caisse Nationale des Calamités au travers du fonds d’attribution 66.80.B.
Maandelijks zal één twaalfde van het op jaarbasis voorziene bedrag aan de Nationale Kas voor Rampenschade worden overgemaakt.
Mensuellement, un douzième du montant prévu sur base annuelle sera attribué à la Caisse Nationale des Calamités.
Dit twaalfde wordt gestort op uiterlijk de 20ste van de maand waarin de ontvangsten inzake de jaarlijkse taks op de bovenvermelde verzekeringsverrichtingen zijn ontvangen.
Ce douzième est versé au plus tard le 20e du mois au cours duquel les recettes en matière de taxe annuelle sur les opérations d’assurances précitées sont perc¸ ues.
75192
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE HOOFDSTUK VII. — Wettelijke interest
CHAPITRE VII. — Intérêt légal
Afdeling 1. — Wijziging van de wet van 5 mei 1865
Section 1re. — Modification de la loi du 5 mai 1865
Art. 87. Artikel 2 van de wet van 5 mei 1865 betreffende de lening tegen intrest, gewijzigd bij de wet van 30 juni 1970 en het koninklijk besluit van 4 augustus 1996, wordt vervangen als volgt :
Art. 87. L’article 2 de la loi du 5 mai 1865 relative au prêt à l’intérêt, modifié par la loi du 30 juin 1970 et l’arrêté royal du 4 août 1996, est remplacé par la disposition suivante :
« Art. 2. — § 1. Elk kalenderjaar wordt de wettelijke rentevoet zowel in burgerlijke als in handelszaken vastgesteld als volgt : het gemiddelde van de EURIBOR-rentevoet op 1 jaar tijdens de maand december van het voorafgaande jaar wordt afgerond naar het hoger gelegen kwart percent; de aldus bekomen rentevoet wordt verhoogd met 2 percent.
« Art. 2. — § 1er. Chaque année calendrier, le taux de l’intérêt légal en matière civile et en matière commerciale est fixé comme suit : la moyenne du taux d’intérêt EURIBOR à 1 an pendant le mois de décembre de l’année précédente est arrondie vers le haut au quart de pourcent; le taux d’intérêt ainsi obtenu est augmenté de 2 pour cent.
De algemene administratie van de Thesaurie van de Federale Overheidsdienst Financiën maakt in de maand januari de wettelijke intrestvoet die tijdens het lopende kalenderjaar van toepassing is, bekend in het Belgisch Staatsblad.
L’administration générale de la Trésorerie du Service public fédéral Finances publie, dans le courant du mois de janvier, le taux de l’intérêt légal applicable pendant l’année calendrier en cours, au Moniteur belge.
§ 2. De wettelijke rentevoet in fiscale zaken wordt bepaald op 7 percent, zelfs indien de fiscale bepalingen verwijzen naar de wettelijke rentevoet in burgerlijke zaken en voor zover er niet uitdrukkelijk in de fiscale bepalingen wordt van afgeweken.
§ 2. Le taux d’intérêt légal en matière fiscale est fixé à 7 pour cent, même si les dispositions fiscales renvoient au taux d’intérêt légal en matière civile et pour autant qu’il n’y soit pas explicitement dérogé dans les dispositions fiscales.
Deze rentevoet kan bij een koninklijk besluit vastgesteld na overleg in de Ministerraad worden gewijzigd. ».
Ce taux peut être modifié par arrêté royal délibéré en Conseil des ministres. ».
Afdeling 2. — Inwerkingtreding
Section 2. — Entrée en vigueur
Art. 88. Artikel 87 treedt in werking de eerste dag van de maand na die waarin deze wet is bekendgemaakt in het Belgisch Staatsblad.
Art. 88. L’article 87 entre en vigueur le premier jour du mois qui suit celui au cours duquel la présente loi aura été publiée au Moniteur belge.
HOOFDSTUK VIII. — Fiscaal stelsel van gefabriceerde tabak
CHAPITRE VIII. — Régime fiscal des tabacs manufacturés
Art. 89. In artikel 3 van de wet van 3 april 1997 betreffende het fiscaal stelsel van gefabriceerde tabak worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 89. A l’article 3 de la loi du 3 avril 1997 relative au régime fiscal des tabacs manufacturés sont apportées les modifications suivantes :
1° § 1, 1°, wordt vervangen als volgt :
1° le § 1er, 1°, est remplacé par la disposition suivante :
« Sigaren :
« Cigares :
a) accijns : 5,00 percent van de kleinhandelsprijs volgens de schaal vastgesteld door de minister van Financiën;
a) droit d’accise : 5,00 pour cent du prix de vente au détail suivant le barème établi par le ministre des Finances;
b) bijzondere accijns : 5,00 percent van de kleinhandelsprijs volgens de schaal vastgesteld door de minister van Financiën; ».
b) droit d’accise spécial : 5,00 pour cent du prix de vente au détail suivant le barème établi par le ministre des Finances; ».
2° § 1, 2°, b), wordt vervangen als volgt : « b) bijzondere accijns : 6,57 percent van de kleinhandelsprijs volgens de schaal vastgesteld door de minister van Financiën; ». 3° § 2 wordt vervangen als volgt : « § 2. Naast de in § 1, 2° en 3°, bedoelde ad valorem accijns en ad valorem bijzondere accijns worden sigaretten en rooktabak van fijne snede voor het rollen van sigaretten en andere soorten rooktabak die hier te lande voor het verbruik werden uitgeslagen, onderworpen aan een specifieke accijns en een specifieke bijzondere accijns, die als volgt zijn samengesteld :
2° le § 1er, 2°, b), est remplacé par la disposition suivante : « b) droit d’accise spécial : 6,57 pour cent du prix de vente au détail suivant le barème établi par le ministre des Finances; ». 3° le § 2 est remplacé par la disposition suivante : « § 2. Outre le droit d’accise ad valorem et le droit d’accise spécial ad valorem visés au § 1er, 2° et 3°, les cigarettes ainsi que le tabac à fumer fine coupe destiné à rouler les cigarettes et autres tabacs à fumer, mis à la consommation dans le pays, sont soumis à un droit d’accise spécifique et à un droit d’accise spécial spécifique, respectivement fixés comme suit :
a) voor sigaretten :
a) pour les cigarettes :
— accijns : 6,8914 euro per 1 000 stuks;
— droit d’accise : 6,8914 euros par 1 000 pièces;
— bijzondere accijns : 9,0381 euro per 1 000 stuks;
— droit d’accise spécial : 9,0381 euros par 1 000 pièces;
b) voor rooktabak van fijne snede voor het rollen van sigaretten en andere soorten rooktabak :
b) pour le tabac à fumer destiné à rouler les cigarettes et les autres tabacs à fumer :
— accijns : 0,0000 euro per kilogram;
— droit d’accise : 0,0000 euros par kilogramme;
— bijzondere accijns : 7,9610 euro per kilogram. ».
— droit d’accise spécial : 7,9610 euros par kilogramme. ».
Art. 90. Artikel 89 treedt in werking vanaf 1 januari 2007.
Art. 90. L’article 89 entre en vigueur le 1er janvier 2007.
HOOFDSTUK IX. — Effectiseringsfonds
CHAPITRE IX. — Fonds de titrisation
Art. 91. § 1. Bij toepassing van artikel 45 van de wetten op de Rijkscomptabiliteit, gecoördineerd bij het koninklijk besluit van 17 juli 1991, wordt een begrotingsfonds betreffende de effectisering van de indirecte belastingschulden opgericht.
Art. 91. § 1er. Par application de l’article 45 des lois sur la comptabilité de l’Etat, coordonnées par l’arrêté royal du 17 juillet 1991, un fonds budgétaire relatif à la titrisation des dettes d’impôts indirects est créé.
§ 2. Het fonds beschikt over de volgende financiële middelen : een gedeelte van de opbrengst van de effectiseringsoperatie met betrekking tot de indirecte belastingschulden.
§ 2. Le fonds dispose des moyens financiers suivants : une partie des recettes de l’opération de titrisation relative aux dettes d’impôts indirects.
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
75193
§ 3. Deze middelen worden aangewend tot betaling van kosten gedragen door de FOD Financiën voor een betere werking van het departement.
§ 3. Ces moyens sont utilisés pour le paiement des frais supportés par le SPF Finances pour un meilleur fonctionnement du département.
§ 4. In de tabel gevoegd bij de organieke wet van 27 december 1990 tot oprichting van de begrotingsfondsen, wordt de rubriek 18-Financiën als volgt vervolledigd :
§ 4. Dans le tableau joint à la loi organique du 27 décembre 1990 créant les fonds budgétaires, la rubrique 18-Finances est complétée comme suit :
« Benaming van het organiek begrotingsfonds : 18-3 : Fonds betreffende de effectisering van de indirecte belastingschulden. Aard van de toegewezen ontvangsten : een gedeelte van de opbrengst van de effectiseringsoperatie met betrekking tot de indirecte belastingschulden Aard van de toegelaten uitgaven : kosten gedragen door de FOD Financiën voor een betere werking van het departement. ». § 5. Dit artikel heeft uitwerking op 1 januari 2006.
« Dénomination du fonds budgétaire organique : 18-3 : Fonds relatif à la titrisation des dettes d’impôts indirects Nature des recettes affectées : une partie des recettes de l’opération de titrisation relative aux dettes d’impôts indirects Nature des dépenses autorisées : frais supportés par le SPF Finances pour un meilleur fonctionnement du département. ». § 5. Cet article produit ses effets le 1er janvier 2006.
HOOFDSTUK X. — Oprichting door de Staat van een commerciële vastgoedmaatschappij
CHAPITRE X. — Constitution par l’Etat d’une société commerciale immobilière
Art. 92. De Staat, vertegenwoordigd door de Ministerraad of door de minister bevoegd voor de Regie der Gebouwen, en de Regie der Gebouwen worden gemachtigd om deel te nemen aan de oprichting van een handelsvennootschap met als doel zowel in België als in het buitenland, voor eigen rekening of voor rekening van derden, of in samenwerking, onder eender welke vorm, met derden, alle verkoops-, overdrachts-, promotie-, ontwikkelings- en investeringsactiviteiten te realiseren inzake onroerende goederen, evenals het beheer te verzekeren, voor eigen rekening of voor rekening van derden, van alle onroerende goederen of van alle reële immobiliënrechten.
Art. 92. L’Etat, représenté par le Conseil des ministres ou par le ministre qui a la Régie des Bâtiments dans ses attributions, et la Régie des Bâtiments sont autorisés à participer à la constitution d’une société commerciale ayant pour objet la réalisation, tant en Belgique qu’à l’étranger, pour compte propre ou pour compte de tiers, ou en association, sous quelque forme que ce soit, avec des tiers, toutes opérations de vente, de cession, de promotion, de développement et d’investissement en matière immobilière ainsi que la gestion, pour compte propre ou pour compte de tiers, de tous biens immeubles ou de tous droits réels immobiliers.
Dezelfde machtiging geldt ook voor de vennootschap SOPIMA, vennootschap opgericht met toepassing van het koninklijk besluit van 18 november 1996 waarbij de Regie der Gebouwen ertoe wordt gemachtigd zich te verenigen met andere rechtspersonen.
La même autorisation vaut pour la société SOPIMA, société constituée en application de l’arrêté royal du 18 novembre 1996 autorisant la Régie des Bâtiments à s’associer avec d’autres personnes morales.
Art. 93. Artikel 2bis van de wet van 31 mei 1923 betreffende de vervreemding van onroerende domeingoederen, ingevoegd bij de programmawet van 20 juli 2006, wordt aangevuld als volgt :
Art. 93. L’article 2bis de la loi du 31 mai 1923 relative à l’aliénation d’immeubles domaniaux, tel qu’inséré par la loi-programme du 20 juillet 2006, est complété par la disposition suivante :
« § 4. De paragrafen 2 en 3 zijn niet toepasselijk op de gebouwen van de Belgische Staat die betrokken worden door de rechtscolleges en die speciaal ingericht zijn met het oog op het uitoefenen van de openbare dienst van het gerecht, welke worden overdragen onder de vorm van inbreng aan de commerciële vastgoedmaatschappij, opgericht door de Staat, de vennootschap SOPIMA, vennootschap opgericht met toepassing van het koninklijk besluit van 18 november 1996 waarbij de Regie der Gebouwen ertoe wordt gemachtigd zich te verenigen met andere rechtspersonen, en de Federale Participatie- en Investeringsmaatschappij. ».
« § 4. Les paragraphes 2 et 3 ne sont pas applicables aux immeubles de l’Etat belge occupés par les juridictions et spécialement aménagés en vue de l’exercice du service public de la justice qui sont transférés sous forme d’apports à la société commerciale immobilière constituée par l’Etat, par la société SOPIMA, société constituée en application de l’arrêté royal du 18 novembre 1996 autorisant la Régie des Bâtiments à s’associer avec d’autres personnes morales, et par la Société Fédérale de Participations et d’Investissement. ».
Art. 94. Artikel 88bis van het koninklijk besluit van 17 juli 1991 houdende coördinatie van de wetten op de Rijkscomptabiliteit, ingevoegd bij de programmawet van 20 juli 2006, wordt aangevuld als volgt :
Art. 94. L’article 88bis de l’arrêté royal du 17 juillet 1991 portant coordination des lois sur la comptabilité de l’Etat, tel qu’inséré par la loi-programme du 20 juillet 2006, est complété par la disposition suivante :
« § 4. De paragrafen 2 en 3 zijn niet toepasselijk op de gebouwen van de Belgische Staat die betrokken worden door de rechtscolleges en die speciaal ingericht zijn met het oog op het uitoefenen van de openbare dienst van het gerecht, welke worden overdragen onder de vorm van inbreng aan de commerciële vastgoedmaatschappij, opgericht door de Staat, de vennootschap SOPIMA, vennootschap opgericht met toepassing van het koninklijk besluit van 18 november 1996 waarbij de Regie der Gebouwen ertoe wordt gemachtigd zich te verenigen met andere rechtspersonen, en de Federale Participatie- en Investeringsmaatschappij. ».
« § 4. Les paragraphes 2 et 3 ne sont pas applicables aux immeubles de l’Etat belge occupés par les juridictions et spécialement aménagés en vue de l’exercice du service public de la justice qui sont transférés sous forme d’apports à la société commerciale immobilière constituée par l’Etat, par la société SOPIMA, société constituée en application de l’arrêté royal du 18 novembre 1996 autorisant la Régie des Bâtiments à s’associer avec d’autres personnes morales, et par la Société Fédérale de Participations et d’Investissement. ».
Art. 95. Artikel 1, derde lid, en artikel 2 van de wet van 31 mei 1923 betreffende de vervreemding van onroerende domeingoederen evenals artikel 87, derde lid, en artikel 88 van het koninklijk besluit van 17 juli 1991 houdende coördinatie van de wetten op de Rijkscomptabiliteit, zijn niet van toepassing op de overdracht van onroerende goederen onder de vorm van inbreng aan de commerciële vastgoedmaatschappij opgericht door de Staat, de vennootschap SOPIMA, vennootschap opgericht met toepassing van het koninklijk besluit van 18 november 1996 waarbij de Regie der Gebouwen ertoe wordt gemachtigd zich te verenigen met andere rechtspersonen, en de Federale Participatie- en Investeringsmaatschappij.
Art. 95. L’article 1er, alinéa 3, et l’article 2 de la loi du 31 mai 1923 relative à l’aliénation d’immeubles domaniaux ainsi que l’article 87, alinéa 3, et l’article 88 de l’arrêté royal du 17 juillet 1991 portant coordination des lois sur la comptabilité de l’Etat, ne sont pas applicables au transfert de biens immeubles sous forme d’apports à la société commerciale immobilière constituée par l’Etat, par la société SOPIMA, société constituée en application de l’arrêté royal du 18 novembre 1996 autorisant la Régie des Bâtiments à s’associer avec d’autres personnes morales, et par la Société Fédérale de Participations et d’Investissement.
75194
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
Art. 96. De artikelen 92 tot 95 hebben uitwerking met ingang van 1 december 2006.
Art. 96. Les articles 92 à 95 produisent leurs effets le 1er décembre 2006.
TITEL III. — Begroting
TITRE III. — Budget
HOOFDSTUK I. — Inwerkingtreding van de wet van 22 mei 2003 houdende organisatie van de begroting en van de comptabiliteit van de federale Staat en van de wet van 22 mei 2003 tot wijziging van de wet van 29 oktober 1846 op de inrichting van het Rekenhof
CHAPITRE Ier. — Entrée en vigueur de la loi du 22 mai 2003 portant organisation du budget et de la comptabilité de l’Etat fédéral et de la loi du 22 mai 2003 modifiant la loi du 29 octobre 1846 relative à l’organisation de la Cour des comptes
Art. 97. Artikel 133 van de wet van 22 mei 2003 houdende organisatie van de begroting en van de comptabiliteit van de federale Staat, wordt vervangen als volgt :
Art. 97. L’article 133 de la loi du 22 mai 2003 portant organisation du budget et de la comptabilité de l’Etat fédéral, est remplacé par la disposition suivante :
« Art. 133. — Deze wet treedt in werking op 1 januari 2008. ». Art. 98. Artikel 11 van de wet van 22 mei 2003 tot wijziging van de wet van 29 oktober 1846 op de inrichting van het Rekenhof, wordt vervangen als volgt : « Art. 11. — Deze wet treedt in werking op 1 januari 2008. ».
« Art. 133. — La présente loi entre en vigueur le 1er janvier 2008. ». Art. 98. L’article 11 de la loi du 22 mai 2003 modifiant la loi du 29 octobre 1846 relative à l’organisation de la Cour des comptes, est remplacé par la disposition suivante : « Art. 11. — La présente loi entre en vigueur le 1er janvier 2008. ».
HOOFDSTUK II. — Wet van 8 december 1992 tot bescherming van de persoonlijke levenssfeer ten opzichte van de verwerking van persoonsgegevens
CHAPITRE II. — Loi du 8 décembre 1992 relative à la protection de la vie privée à l’égard des traitements de données à caractère personnel
Art. 99. Artikel 34, derde lid, van de wet van 8 december 1992 tot bescherming van de persoonlijke levenssfeer ten opzichte van de verwerking van persoonsgegevens, houdt op uitwerking te hebben vanaf 1 januari 2004.
Art. 99. L’article 34, alinéa 3, de la loi du 8 décembre 1992 relative à la protection de la vie privée à l’égard des traitements de données à caractère personnel, cesse de produire ses effets le 1er janvier 2004.
TITEL IV. — Sociale Zaken
TITRE IV. — Affaires sociales
HOOFDSTUK I. — Bijdrageverminderingen
CHAPITRE Ier. — Réductions de cotisations
Art. 100. Artikel 346, § 5, tweede lid, van de programmawet (I) van 24 december 2002, vervangen bij de wet van 23 december 2005, wordt vervangen als volgt :
Art. 100. L’article 346, § 5, alinéa 2, de la loi-programme (I) du 24 décembre 2002, remplacé par la loi du 23 décembre 2005, est remplacé par la disposition suivante :
« De Koning kan, bij een besluit vastgesteld na overleg in de Ministerraad, de datum van inwerkingtreding van deze paragraaf bepalen evenals de voorwaarden en modaliteiten volgens dewelke het saldo van de overschrijding wordt toegewezen. ».
« Le Roi peut, par arrêté délibéré en Conseil des ministres, fixer la date d’entrée en vigueur du présent paragraphe ainsi que les conditions et modalités selon lesquelles le solde du dépassement est affecté. ».
Art. 101. In artikel 78 van de wet van 23 december 2005 betreffende het generatiepact, worden de woorden « met uitzondering van § 5 dat in werking treedt op 1 januari 2007 » vervangen door de woorden « met uitzondering van § 5 van artikel 346 van de programmawet (I) van 24 december 2002, vervangen bij de wet van 23 december 2005 en bij de programmawet (I) van 27 december 2006, dat in werking treedt op de datum bepaald door de Koning bij een besluit vastgesteld na overleg in de Ministerraad ».
Art. 101. Dans l’article 78 de la loi du 23 décembre 2005 relative au pacte de solidarité entre les générations, les mots « à l’exception du § 5 qui entre en vigueur le 1er janvier 2007 » sont remplacés par les mots « à l’exception du § 5 de l’article 346 de la loi-programme (I) du 24 décembre 2002, remplacé par la loi du 23 décembre 2005 et par la loi-programme (I) du 27 décembre 2006, qui entre en vigueur à la date fixée par le Roi par arrêté délibéré en Conseil des ministres ».
Art. 102. De artikelen 100 en 101 treden in werking op 1 januari 2007.
Art. 102. Les articles 100 et 101 entrent en vigueur le 1er janvier 2007.
HOOFDSTUK II. — Alternatieve financiering
CHAPITRE II. — Financement alternatif
Art. 103. In artikel 66, § 1, zesde lid, van de programmawet van 2 januari 2001, laatst gewijzigd bij de wet van 20 juli 2006, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 103. Dans l’article 66, § 1er, alinéa 6, de la loi-programme du 2 janvier 2001, modifié en dernier lieu par la loi du 20 juillet 2006, sont apportées les modifications suivantes :
1° de woorden « kan de Koning het bedrag van de alternatieve financiering verhogen » worden vervangen door de woorden « verhoogt de Koning het bedrag van de alternatieve financiering »;
1° les mots « le Roi peut majorer du coût des titres-services le montant du financement alternatif » sont remplacés par les mots « le Roi majore du coût des titres-services le montant du financement alternatif »;
2° het zesde lid wordt aangevuld als volgt : « Die kostprijs bevat de uitgaven van het opleidingsfonds dienstencheques. ».
2° l’alinéa 6 est complété comme suit : « Ce coût comprend les dépenses du fonds de formation titres-services. ».
Art. 104. Artikel 66, § 2, 1°, van dezelfde wet, gewijzigd bij de wetten van 30 december 2001 en 20 juli 2006, wordt aangevuld als volgt :
Art. 104. L’article 66, § 2, 1°, de la même loi, modifié par les lois des 30 décembre 2001 et 20 juillet 2006, est complété comme suit :
« Voor het jaar 2007, het bedrag van 40.902 duizend euro wordt herleid tot een bedrag van 20.902 duizend euro. ».
« Pour l’année 2007, le montant de 40.902 milliers d’euros est réduit à un montant de 20.902 milliers d’euros. ».
Art. 105. In artikel 66, § 3bis, van dezelfde wet, ingevoegd bij de wet van 22 december 2003 en gewijzigd bij de wetten van 9 juli 2004, 27 december 2004 en 20 juli 2006, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 105. Dans l’article 66, § 3bis, de la même loi, inséré par la loi du 22 décembre 2003 et modifié par les lois des 9 juillet 2004, 27 décembre 2004 et 20 juillet 2006, sont apportées les modifications suivantes :
1° in het derde lid worden de woorden « en op 11.740 duizend EUR » vervangen door de woorden « en op 13.168 duizend EUR »;
1° à l’alinéa 3, les mots « et à 11.740 milliers d’EUR » sont remplacés par les mots « et à 13.168 milliers d’EUR »;
2° er wordt tussen het derde en het vierde lid een nieuw lid ingevoegd, luidende :
2° il est inséré un nouvel alinéa entre l’alinéa 3 et l’alinéa 4, rédigé comme suit :
« Vanaf 1 januari 2007, wordt het bedrag toegewezen aan de RSZ-globaal beheer, in toepassing van de §§ 1 en 2 en de vorige leden, verhoogd met 534.200 duizend EUR ten titel van alternatieve financiering van de werkbonus en met 200.000 duizend euro ten titel van jaarlijks voorschot op de alternatieve financiering van de kostprijs van de dienstencheques en met 4.000 duizend euro. ».
« A partir du 1er janvier 2007 le montant attribué à l’ONSS-gestion globale, en vertu des §§ 1er et 2 et des alinéas précédents, est augmenté de 534.200 milliers d’euros au titre de financement alternatif du bonus emploi ainsi que de 200.000 milliers d’euros au titre d’avance annuelle sur le financement alternatif du coût des titres-services ainsi que de 4.000 milliers d’euros. ».
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
75195
Art. 106. In artikel 66, § 3quinquies, van dezelfde wet, ingevoegd bij de wet van 23 december 2005 worden de woorden « evenals voor het jaar 2007, » ingevoegd tussen de woorden « 2006 » en « wordt ».
Art. 106. Dans l’article 66, § 3quinquies, de la même loi, inséré par la loi du 23 décembre 2005, les mots « ainsi que pour l’année 2007 » sont insérés entre les mots « Pour l’année 2006 » et les mots « , un montant ».
Art. 107. Artikel 66 van dezelfde wet, laatst gewijzigd bij de wet van 20 juli 2006, wordt aangevuld als volgt :
Art. 107. L’article 66 de la même loi, modifié en dernier lieu par la loi du 20 juillet 2006 est complété comme suit :
« § 9. Voor 2007 wordt 15.000 duizend euro van de inkomsten van de personenbelasting, de belasting der niet-inwoners natuurlijke personen, de vennootschapsbelasting en de belasting der niet-inwoners vennootschappen, onder meer ten gevolge van de wet van 26 november 2006 houdende een begeleidingsmaatregel voor de voorraadactualisering door de erkende diamanthandelaars, toegewezen aan de sociale zekerheid.
« § 9. Pour 2007, 15.000 milliers d’euros des revenus de l’impôt des personnes physiques, de l’impôt des non résidents personnes physiques, de l’impôt des sociétés et de l’impôt des non résidents sociétés, entre autre suite à la loi du 26 novembre 2006 portant une mesure d’accompagnement pour l’actualisation des réserves par les diamantaires agréés, sont affectés à la sécurité sociale.
Het in het vorige lid vermelde bedrag wordt jaarlijks aangepast aan de procentuele verandering van het gemiddelde indexcijfer van de consumptieprijzen.
Le montant mentionné à l’alinéa précédent est adapté annuellement à la modification exprimée en pourcentage de l’indice moyen des prix à la consommation.
Voormeld bedrag wordt toegewezen volgens een verdeelsleutel 90-10 aan de RSZ-globaal beheer, bedoeld in artikel 5, eerste lid, 2°, van de wet van 27 juni 1969 tot herziening van de besluitwet van 28 december 1944 betreffende de maatschappelijke zekerheid der arbeiders, enerzijds, en aan het Fonds voor het financieel evenwicht in het sociaal statuut der zelfstandigen, bedoeld in artikel 21bis van het koninklijk besluit nr. 38 van 27 juli 1967 houdende inrichting van het sociaal statuut der zelfstandigen, anderzijds.
Le montant précité est affecté selon une clé de répartition 90-10 à l’ONSS-gestion globale, visé à l’article 5, alinéa 1er, 2°, de la loi du 27 juin 1969 révisant l’arrêté-loi du 28 décembre 1944 concernant la sécurité sociale des travailleurs, d’une part, et au Fonds pour l’équilibre financier du statut social des travailleurs indépendants, visé à l’article 21bis de l’arrêté royal n° 38 du 27 juillet 1967 organisant le statut social des travailleurs indépendants, d’autre part.
§ 10. Er wordt een bedrag van 5.000 duizend euro van de inkomsten van de personenbelasting toegewezen aan de RSZ-globaal beheer, bedoeld in artikel 5, eerste lid, 2°, van de wet van 27 juni 1969 tot herziening van de besluitwet van 28 december 1944 betreffende de maatschappelijke zekerheid der arbeiders, ten titel van fiscaal terugverdieneffect van het sociaal akkoord dat betrekking heeft op de gezondheidssector en dat in 2005 door de federale regering werd gesloten met de betrokken representatieve organisaties van werkgevers en werknemers. Voormeld bedrag wordt jaarlijks aangepast aan de procentuele verandering van het gemiddelde indexcijfer van de consumptieprijzen.
§ 10. Il est attribué, du produit de l’impôt des personnes physiques, un montant de 5.000 milliers d’euros à l’ONSS-gestion globale, visé à l’article 5, alinéa 1er, 2°, de la loi du 27 juin 1969 révisant l’arrêté-loi du 28 décembre 1944 concernant la sécurité sociale des travailleurs, et ce, au titre d’effet retour fiscal de l’accord social ayant trait au secteur des soins de santé et qui fut conclu en 2005 entre le gouvernement fédéral et les associations représentatives des travailleurs et employeurs concernées. Le montant mentionné est adapté annuellement au taux de fluctuation de l’indice moyen des prix à la consommation.
§ 11. Met ingang vanaf 1 januari 2007 wordt een bedrag van 22.051 duizend euro van de inkomsten van de belasting over de toegevoegde waarde toegewezen aan de RSZ-globaal beheer, bedoeld in artikel 5, eerste lid, 2°, van de wet van 27 juni 1969 tot herziening van de besluitwet van 28 december 1944 betreffende de maatschappelijke zekerheid der arbeiders. Voormeld bedrag wordt jaarlijks aangepast aan de procentuele verandering van het gemiddelde indexcijfer van de consumptieprijzen.
§ 11. A partir du 1er janvier 2007 est attribué, du produit de la taxe sur la valeur ajoutée, un montant de 22.051 milliers d’euros à l’ONSSgestion globale, visé à l’article 5, alinéa 1er, 2°, de la loi du 27 juin 1969 révisant l’arrêté-loi du 28 décembre 1944 concernant la sécurité sociale des travailleurs. Le montant mentionné est adapté annuellement au taux de fluctuation de l’indice moyen des prix à la consommation.
§ 12. Met ingang vanaf 1 januari 2007 wordt een bedrag van 30.000 duizend euro van de opbrengst van de vennootschapsbelasting toegewezen aan de RSZ–globaal beheer, bedoeld in artikel 5, eerste lid, 2°, van de wet van 27 juni 1969 tot herziening van de besluitwet van 28 december 1944 betreffende de maatschappelijke zekerheid der arbeiders. Voormeld bedrag wordt jaarlijks aangepast aan de procentuele verandering van het gemiddelde indexcijfer van de consumptieprijzen. ».
§ 12. A partir du 1er janvier 2007 est attribué, du produit de l’impôt des sociétés, un montant de 30.000 milliers d’euros à l’ONSS-gestion globale, visé à l’article 5, alinéa 1er, 2°, de la loi du 27 juin 1969 révisant l’arrêté-loi du 28 décembre 1944 concernant la sécurité sociale des travailleurs. Le montant mentionné est adapté annuellement au taux de fluctuation de l’indice moyen des prix à la consommation. ».
Art. 108. In artikel 67bis, van dezelfde wet, laatst gewijzigd bij de wet van 20 juli 2006, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 108. Dans l’article 67bis, de la même loi, modifié en dernier lieu par la loi du 20 juillet 2006, sont apportées les modifications suivantes :
1° een nieuwe vierde lid wordt ingevoegd, luidende :
1° un nouvel alinéa 4 est inséré, rédigé comme suit :
« Vanaf 1 januari 2007 wordt het bedrag bedoeld in het vorige lid verhoogd tot 1.386.841 duizend euro. »;
« A partir du 1er janvier 2007, le montant visé à l’alinéa précédent est porté à 1.386.841 milliers d’euros. »;
2° in het huidige vierde lid, dat het vijfde lid wordt, wordt « 2007 » vervangen door « 2008 ».
2° dans l’actuel alinéa 4 qui devient alinéa 5, « 2007 » est remplacé par « 2008 ».
Art. 109. In artikel 67ter, tweede lid, van dezelfde wet, ingevoegd bij de wet van 23 december 2005, worden de woorden « 555.685 duizend euro » vervangen door de woorden « 673.215 duizend euro » vanaf 1 januari 2007.
Art. 109. Dans l’article 67ter, alinéa 2, de la même loi, inséré par la loi du 23 décembre 2005, dès le 1er janvier 2007, les mots « 555.685 milliers d’euros » sont remplacés par les mots « 673.215 milliers d’euros ».
HOOFDSTUK III. — RIZIV en Globale Beheren
CHAPITRE III. — INAMI et Gestions Globales
Art. 110. In artikel 46 van de programmawet van 20 juli 2006, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 110. A l’article 46 de la loi-programme du 20 juillet 2006 sont apportées les modifications suivantes :
1° Het derde lid wordt aangevuld als volgt : « Het in 2007 totaal overgeschreven bedrag is gelijk aan 21 miljoen euro, dat verdeeld wordt over de globale beheren werknemers en zelfstandigen in respectievelijk 20.141 duizend euro en 859 duizend euro. »;
1° le troisième alinéa est complété comme suit : « Le montant total transféré en 2007 est de 21 millions d’euros qui se répartit entre les gestions globales salariés et indépendants pour respectivement 20.141 milliers euros et 859 milliers euros. »;
2° Het artikel wordt aangevuld als volgt : « Een overeenkomst zal tussen RIZIV, RSZ en RSVZ afgesproken worden om de beleggingsmodaliteiten vanaf 2008 van de opbrengst van de bijdragen overeen te komen. ».
2° l’article est complété par l’alinéa suivant : « Une convention sera conclue entre l’INAMI, l’ONSS et l’INASTI afin de convenir des modalités de placement, dès 2008, du produit des contributions. ».
75196
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE HOOFDSTUK IV. — Toekomstfonds
CHAPITRE IV. — Fonds d’avenir
Art. 111. Bij de Rijksdienst voor ziekte- en invaliditeitsverzekering wordt een fonds opgericht onder de naam « Fonds voor de toekomst van de geneeskundige verzorging ».
Art. 111. Il est créé, au sein de l’Institut National d’Assurance Maladie Invalidité, un fonds dénommé « Fonds pour l’avenir des soins de santé ».
Dit fonds wordt opgericht om, ten vroegste vanaf 2012, bij te dragen in de investeringen die nodig zijn om het systeem van de geneeskundige verzorging aan te passen aan de vergrijzing van de bevolking.
Ce fonds est créé afin de participer, au plus tôt dès 2012, aux investissements nécessaires pour adapter le système des soins de santé au vieillissement de la population.
In 2007 wordt in dit Fonds 288.600 duizend euro en 20.400 duizend euro gestort, respectievelijk door de RSZ-globaal beheer, bedoeld in artikel 5, eerste lid, 2°, van de wet van 27 juni 1969 tot herziening van de besluitwet van 28 december 1944 betreffende de maatschappelijke zekerheid der arbeiders enerzijds, en door het Fonds voor het financieel evenwicht in het sociaal statuut van de zelfstandigen, bedoeld in artikel 21bis van het koninklijk besluit nr. 38 van 27 juli 1967 houdende inrichting van het sociaal statuut der zelfstandigen, anderzijds.
Ce fonds est alimenté, en 2007, de 288.600 milliers d’euros et de 20.400 milliers d’euros par respectivement l’ONSS-gestion globale, visé à l’article 5, alinéa 1er, 2°, de la loi du 27 juin 1969 révisant l’arrêté-loi du 28 décembre 1944 concernant la sécurité sociale des travailleurs, d’une part, et par le Fonds pour l’équilibre financier du statut social des travailleurs indépendants visé à l’article 21bis de l’arrêté royal n° 38 du 27 juillet 1967 organisant le statut social des travailleurs indépendants, d’autre part.
In dit fonds worden de eventuele jaarlijkse overschotten inzake geneeskundige verzorging gestort door de RSZ-globaal beheer bedoeld in artikel 5, eerste lid, 2°, van de wet van 27 juni 1969 tot herziening van de besluitwet van 28 december 1944 betreffende de maatschappelijke zekerheid der arbeiders enerzijds en door het Fonds voor het financieel evenwicht in het sociaal statuut van de zelfstandigen, bedoeld in artikel 21bis van het koninklijk besluit nr. 38 van 27 juli 1967 houdende inrichting van het sociaal statuut der zelfstandigen, anderzijds. Deze overschotten zullen vastgesteld worden bij een koninklijk besluit vastgesteld na overleg in de Ministerraad.
Ce fonds est alimenté d’éventuels boni annuels en soins de santé de l’ONSS-gestion globale, visé à l’article 5, alinéa 1er, 2°, de la loi du 27 juin 1969 révisant l’arrêté-loi du 28 décembre 1944 concernant la sécurité sociale des travailleurs, d’une part et du Fonds pour l’équilibre financier du statut social des travailleurs indépendants visé à l’article 21bis de l’arrêté royal n° 38 du 27 juillet 1967 organisant le statut social des travailleurs indépendants, d’autre part. Les bonis visés à la phrase précédente sont définis par le Roi par arrêté délibéré en conseil des ministres.
HOOFDSTUK V. — Sociaal akkoord — Federale gezondheidssectoren
CHAPITRE V. — Accord social. — Secteurs fédéraux de la santé
Art. 112. Artikel 55, tweede lid, van de programmawet van 20 juli 2006 wordt aangevuld als volgt :
Art. 112. L’article 55, alinéa 2, de la loi-programme du 20 juillet 2006 est complété par la phrase suivante :
« In 2007 zal een transfer zoals bedoeld in de vorige zin ten gunste van de werknemers van de private en publieke sector uitgevoerd worden en 6.717. 000 euro bedragen. »
« En 2007, un transfert visé à la phrase précédente, au profit des travailleurs du secteur privé et du secteur public, sera effectué et s’élèvera à 6.717. 000 euros. »
HOOFDSTUK VI. — Schadeloosstellingfonds voor asbestslachtoffers
CHAPITRE VI. — Fonds d’indemnisation des victimes de l’amiante
Afdeling 1. — Opdracht en werking van het Asbestfonds
Section 1re. — Mission et fonctionnement du Fonds amiante
Art. 113. Bij het Fonds voor de beroepsziekten, bedoeld bij de wetten betreffende de preventie van beroepsziekten en de vergoeding van de schade die uit die ziekten voortvloeit, gecoördineerd op 3 juni 1970, wordt een « Schadeloosstellingfonds voor asbestslachtoffers » opgericht, hierna « het Asbestfonds » genoemd.
Art. 113. Au sein du Fonds des maladies professionnelles, visé par les lois relatives à la prévention des maladies professionnelles et à la réparation des dommages résultant de celles-ci, coordonnées le 3 juin 1970, est créé un « Fonds d’indemnisation des victimes de l’amiante », ci-après dénommé « le Fonds amiante ».
Het Asbestfonds heeft tot doel, onder de in dit hoofdstuk bepaalde voorwaarden, een vergoeding toe te kennen als schadeloosstelling voor de schade voortvloeiend uit een blootstelling aan asbest.
Le Fonds amiante a pour objet de payer, dans les conditions énoncées par le présent chapitre, une indemnité en réparation des dommages résultant d’une exposition à l’amiante.
Art. 114. § 1. Het Asbestfonds is organiek opgenomen in het Fonds voor de beroepsziekten.
Art. 114. § 1er. Le Fonds amiante est organiquement intégré au Fonds des maladies professionnelles.
Alle noodzakelijke taken voor de werking van het Asbestfonds en voor de uitvoering van de beslissingen genomen bij toepassing van deze wet zijn een opdracht van het Fonds voor de beroepsziekten en worden vervuld door het personeel van het Fonds voor de beroepsziekten.
Toutes les tâches nécessaires au fonctionnement du Fonds amiante et à l’exécution des décisions prises en application de la présente loi, constituent une mission du Fonds des maladies professionnelles et sont exécutées par le personnel du Fonds des maladies professionnelles.
§ 2. Bij een besluit vastgesteld na overleg in de Ministerraad, bepaalt de Koning de nadere regels van het financieel, administratief en budgettair beheer van het Asbestfonds met eerbiediging van de bepalingen van dit hoofdstuk en van de wetten betreffende de preventie van beroepsziekten en de vergoeding van de schade die uit die ziekten voortvloeit, gecoördineerd op 3 juni 1970.
§ 2. Par arrêté délibéré en Conseil des ministres, le Roi fixe les modalités de gestion financière, administrative et budgétaire du Fonds amiante dans le respect des dispositions du présent chapitre et des lois relatives à la prévention des maladies professionnelles et à la réparation des dommages résultant de celles-ci, coordonnées le 3 juin 1970.
Art. 115. Het beheer van, het toezicht op en de controle van het Asbestfonds worden verricht overeenkomstig de wettelijke en reglementaire bepalingen van toepassing op het beheer van, het toezicht op en de controle van het Fonds voor de beroepsziekten.
Art. 115. La gestion, la tutelle et le contrôle sur le Fonds amiante s’exercent conformément aux dispositions légales et réglementaires qui s’appliquent à la gestion, la tutelle et le contrôle sur le Fonds des maladies professionnelles.
Het toezicht op en de controle van het Asbestfonds worden uitgeoefend door de regeringscommissarissen en de revisoren aangewezen om het toezicht op en de controle van het Fonds voor de beroepsziekten uit te oefenen.
La tutelle et le contrôle sur le Fonds amiante sont exercés par les commissaires de gouvernement et par les réviseurs désignés pour exercer la tutelle et le contrôle sur le Fonds des maladies professionnelles.
Afdeling 2. — Financiering
Section 2. — Financement
Art. 116. De inkomsten van het Asbestfonds bestaan uit :
Art. 116. Les ressources du Fonds amiante sont constituées par :
1° een jaarlijks bedrag van 10 miljoen euro;
1° un montant annuel de 10 millions d’euros;
Bij een besluit vastgesteld na overleg in de Ministerraad kan de Koning gelijktijdig met de indexering van de opbrengst van de bijdragen bedoeld onder punt 2°, het onder dit punt vermeld bedrag indexeren.
Par arrêté délibéré en Conseil des ministres, le Roi peut décider d’indexer le montant visé sous ce point en même temps qu’Il indexe le montant du produit de cotisations visé sous le point 2°.
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
75197
Bij een besluit vastgesteld na overleg in de Ministerraad bepaalt de Koning uiterlijk op 31 januari van elk jaar, de bron van alsook de nadere regels voor de storting van dit bedrag. Voor het jaar 2007 wordt de datum van 31 januari door deze van 1 april vervangen;
Le Roi détermine, par arrêté délibéré en Conseil des ministres, et au plus tard le 31 janvier de chaque année, la source et les modalités de versement de ce montant. Pour 2007, la date du 31 janvier est remplacée par celle du 1er avril;
2° de opbrengst van bijdragen ten laste van de werkgevers waarvan het rendement ten minste gelijk is aan het bedrag bedoeld in 1°.
2° le produit de cotisations à charge des employeurs dont le rendement est au moins égal au montant visé au 1°.
De Koning bepaalt, bij een besluit vastgesteld na overleg in de Ministerraad, de categorieën van werkgevers die bijdragen verschuldigd zijn, de berekenings- en vaststellingswijze van de bijdragen en tevens de inningswijze van deze bijdgragen.
Le Roi, par arrêté délibéré en Conseil des ministres, détermine les catégories d’employeurs redevables de cotisations, le mode de calcul et d’établissement des cotisations ainsi que les modalités de perception de ces cotisations.
Deze bijdrage wordt door de werkgever betaald aan de bevoegde inninginstelling van de sociale zekerheidsbijdragen, binnen dezelfde termijnen en onder dezelfde voorwaarden als de sociale zekerheidsbijdragen voor de werknemers.
Cette cotisation est payée par l’employeur à l’organisme compétent de perception des cotisations de sécurité sociale, dans les mêmes délais et dans les mêmes conditions que les cotisations de sécurité sociale pour les travailleurs salariés.
De opbrengst van de bijdrage wordt door de bevoegde inninginstelling van de sociale zekerheidsbijdragen gestort aan het Fonds voor de beroepsziekten met het doel om voor het Schadeloosstellingsfonds voor asbestslachtoffers bestemd te worden.
Le produit de la cotisation est transmis par l’organisme compétent de perception des cotisations de sécurité sociale au Fonds des maladies professionnelles en vue d’être affecté au Fonds d’indemnisation des victimes de l’amiante.
De bepalingen van de algemene regeling van de sociale zekerheid voor werknemers, met name wat betreft de aangiften met verantwoording van de bijdragen, de betalingstermijnen, de toepassing van de burgerlijke sancties en de strafbepalingen, het toezicht, de bevoegde rechter ingeval van betwisting, de verjaring inzake rechtsvorderingen, het voorrecht en de mededeling van het bedrag van de schuldvordering van bevoegde inninginstelling van de sociale zekerheidsbijdragen, zijn van toepassing.
Les dispositions du régime général de la sécurité sociale des travailleurs salariés, notamment en ce qui concerne les déclarations avec justification des cotisations, les délais en matière de paiement, l’application des sanctions civiles et les dispositions pénales, le contrôle, le juge compétent en cas de contestation, la prescription en matière d’actions judiciaires, le privilège et la communication du montant de la créance de l’organisme compétent de perception des cotisations de sécurité sociale, sont applicables.
Onverminderd de toepassing van de andere burgerlijke sancties en de strafbepalingen, is de werkgever ten aanzien van wie wordt vastgesteld dat hij één of meerdere valse aangiften heeft gedaan om de betaling van de bijdrage of een deel ervan te ontduiken, een forfaitaire vergoeding verschuldigd waarvan het bedrag gelijk is aan het dubbel van de ontdoken bijdragen, en waarvan de opbrengst door bevoegde inninginstelling van de sociale zekerheidsbijdragen wordt gestort aan het Fonds voor de beroepsziekten met het doel om voor het Schadeloosstellingfonds voor asbestslachtoffers bestemd te worden.
Sans préjudice de l’application des autres sanctions civiles et des dispositions pénales, l’employeur à l’égard duquel il est établi qu’il a commis une ou plusieurs fausses déclarations visant à éluder le paiement de la cotisation ou partie de celui-ci, est redevable d’une indemnité forfaitaire dont le montant est égal au double des cotisations éludées, et dont le produit est transmis par l’organisme compétent de perception des cotisations de sécurité sociale au Fonds des maladies professionnelles en vue d’être affecté au Fonds d’indemnisation des victimes de l’amiante.
3° ter financiering van de tussenkomst van het Schadeloosstellingfonds voor asbestslachtoffers ten gunste van de zelfstandige werknemers slachtoffers van asbestose, kan de Koning, bij een besluit vastgesteld na overleg in de Ministerraad, een financiering langs de sociale zekerheid voor de zelfstandige werknemers bepalen;
3° pour le financement de l’intervention du Fonds d’indemnisation des victimes de l’amiante en faveur des travailleurs indépendants victimes de l’asbestose, le Roi peut, par arrêté délibéré en Conseil des ministres, prévoir un financement par le biais de la sécurité sociale des travailleurs indépendants;
4° schenkingen en legaten;
4° des dotations et legs;
5° de teruggevorderde bedragen bekomen ingevolge een subrogatierecht dat het Fonds voor de beroepsziekten uitoefent overeenkomstig de bepalingen van artikel 125, § 2.
5° les récupérations obtenues à la suite d’un droit de subrogation exercé par le Fonds des maladies professionnelles conformément aux dispositions de l’article 125, § 2.
Art. 117. Dit fonds wordt buiten RSZ-globaal beheer zoals bedoeld in artikel 5, eerste lid, 2°, van de wet van 27 juni 1969 tot herziening van de besluitwet van 28 december 1944 betreffende de maatschappelijke zekerheid der arbeiders ingesteld.
Art. 117. Ce fonds est créé hors ONSS-gestion globale tel que visé à l’article 5, alinéa 1er, 2°, de la loi du 27 juin 1969 révisant l’arrêté-loi du 28 décembre 1944 concernant la sécurité sociale des travailleurs.
Afdeling 3. — Toepassingsgebied en procedure
Section 3. — Champ d’application et procédure
Art. 118. Kunnen aanspraak maken op een tegemoetkoming door het Asbestfonds, onder de voorwaarden bepaald bij of krachtens deze wet de personen — alsook de rechthebbenden van deze personen — die getroffen zijn door :
Art. 118. Peuvent prétendre à l’intervention du Fonds amiante, dans les conditions prévues par ou en vertu de la présente loi, les personnes — et les ayants droit de ces personnes — atteintes :
1° mesothelioom;
1° de mésothéliome;
2° asbestose;
2° d’asbestose;
3° andere ziekten bepaald door de Koning bij een besluit vastgesteld na overleg in de Ministerraad en waarvan is bewezen dat ze op een beslissende manier het gevolg zijn van een blootstelling aan asbest.
3° d’autres maladies déterminées par le Roi, par arrêté délibéré en Conseil des ministres, et dont il est démontré qu’elles sont causées de fac¸ on déterminante par une exposition à l’amiante.
Art. 119. § 1. Het Fonds voor de beroepsziekten doet uitspraak bij toepassing van de bepalingen van deze wet over iedere aanvraag om vergoeding ingediend door de personen bedoeld in artikel 118. Deze aanvragen worden schriftelijk of door middel van een elektronische techniek aan het Fonds gericht.
Art. 119. § 1er. Le Fonds des maladies professionnelles statue en application des dispositions de la présente loi, sur toute demande d’indemnisation introduite par les personnes visées à l’article 118. Ces demandes lui sont adressées par écrit ou au moyen d’un procédé électronique.
De Koning stelt de nadere regels vast volgens dewelke de aanvragen om tegemoetkoming worden ingediend en onderzocht.
Le Roi fixe les modalités selon lesquelles les demandes d’intervention sont introduites et instruites.
§ 2. De aanvragers moeten het bewijs leveren van de blootstelling in België aan het asbestrisico. Behoudens indien de aanvrager door een mesothelioom getroffen is, moet het bewijs geleverd worden ten aanzien van de criteria van blootstelling aan het asbestrisico of de diagnostische criteria zoals bepaald door het Fonds voor de beroepsziekten.
§ 2. Les demandeurs doivent apporter la preuve de l’exposition au risque de l’amiante en Belgique. Sauf dans le cas où le demandeur est atteint du mésothéliome, la preuve doit être apportée au regard des critères d’exposition au risque de l’amiante ou des critères de diagnostic tels que déterminés par le Fonds des maladies professionnelles.
75198
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
De Koning kan voor de toepassing van dit hoofdstuk, bij een besluit vastgesteld na overleg in de Ministerraad, na advies van het Beheerscomité, de in het vorige lid bedoelde criteria bepalen. De blootstellingcriteria kunnen verschillen volgens het type van blootstelling aan het risico.
Le Roi, par arrêté délibéré en Conseil des ministres, et après avis du Comité de gestion, peut, pour l’application du présent chapitre, fixer les critères visés à l’alinéa précédent. Les critères d’exposition peuvent différer suivant le type d’exposition au risque.
Afdeling 4. — De tegemoetkoming van het Asbestfonds
Section 4. — De l’intervention du Fonds amiante
Art. 120. § 1. Het Asbestfonds komt tegemoet ten voordele van iedere persoon getroffen door een ziekte die verband houdt met asbest en wiens aanvraag uitmondt op een positieve beslissing.
Art. 120. § 1er. Le Fonds amiante intervient en faveur de chaque personne atteinte d’une maladie liée à l’amiante dont la demande fait l’objet d’une décision positive.
De tegemoetkoming is een maandelijkse forfaitaire rente. Onder de voorwaarden en volgens de criteria die de Koning, bij een besluit vastgesteld na overleg in de Ministerraad, bepaalt, wordt de forfaitaire maandelijkse rente voor de in artikel 118, 2° en 3° bedoelde ziekten omgekeerd evenredig met de geleden schade verminderd.
L’intervention consiste en une rente mensuelle forfaitaire. Dans les conditions et suivant les critères déterminés par le Roi, par arrêté délibéré en Conseil des ministres, la rente mensuelle forfaitaire pour les maladies visées à l’article 118, 2° et 3°, est réduite de manière inversément proportionnelle au dommage subi.
Bij een besluit vastgesteld na overleg in de Ministerraad bepaalt de Koning de bedragen, de voorwaarden en de nadere regels voor de toekenning en de betaling van deze rente.
Par arrêté délibéré en Conseil des ministres, le Roi fixe les montants, les conditions et les modalités d’octroi et de paiement de cette rente.
§ 2. Het Asbestfonds komt tegemoet ten voordele van de rechthebbenden van het slachtoffer die te zijnen laste zijn op het ogenblik van zijn overlijden. Onder rechthebbende ten laste van het slachtoffer moet worden verstaan :
§ 2. Le Fonds amiante intervient en faveur des ayants droit de la victime à charge de celle-ci au moment de son décès. Par ayant droit à charge de la victime, il y a lieu d’entendre :
1° de echtgenoot die op het tijdstip van het overlijden noch uit de echt, noch van tafel en bed gescheiden is, op voorwaarde dat :
1° le conjoint ni divorcé ni séparé de corps au moment du décès à condition que :
a) het huwelijk plaatsvond ten minste 365 dagen voor de overlijdensdatum of;
a) le mariage ait été contracté au moins 365 jours avant la date du décès ou;
b) uit het huwelijk een kind is geboren of;
b) un enfant soit issu du mariage ou;
c) op het ogenblik van het overlijden een kind ten laste is voor wie één van de echtgenoten kinderbijslag ontving;
c) au moment du décès, un enfant soit à charge pour lequel un des conjoints bénéficiait des allocations familiales;
2° de langstlevende echtgenoot die uit de echt of van tafel en bed gescheiden is en die wettelijk of conventioneel onderhoudsgeld genoot ten laste van het slachtoffer;
2° le survivant, divorcé ou séparé de corps, qui bénéficiait d’une pension alimentaire légale ou fixée par convention à charge de la victime;
3° de kinderen zolang ze recht hebben op kinderbijslag en in elk geval tot de leeftijd van 18 jaar.
3° les enfants tant qu’ils ont droit à des allocations familiales et en tout cas jusqu’à l’âge de 18 ans.
De tegemoetkoming is een kapitaal. Bij een besluit vastgesteld na overleg in de Ministerraad bepaalt de Koning de nadere regels voor de betaling en het bedrag van dit kapitaal.
L’intervention consiste en un capital. Par arrêté délibéré en Conseil des ministres, le Roi fixe les modalités de paiement et le montant de ce capital.
Indien het slachtoffer geen aanvraag heeft ingediend bij toepassing van deze wet, beschikken de rechthebbenden over een termijn van zes maanden vanaf het overlijden van het slachtoffer om een aanvraag in te dienen voor zover het overlijden na 31 maart 2007 is voorgevallen.
Si la victime n’a pas introduit de demande en application de la présente loi, les ayants droit disposent d’un délai de six mois à compter du décès de la victime pour introduire une demande pour autant que la date du décès soit postérieure au 31 mars 2007.
§ 3. De in §§ 1 en 2 voorziene tegemoetkomingen van het Asbestfonds worden geïndexeerd overeenkomstig de bepalingen van de wet van 2 augustus 1971 houdende inrichting van een stelsel waarbij de wedden, lonen, pensioenen, toelagen en tegemoetkomingen ten laste van de openbare schatkist, sommige sociale uitkeringen, de bezoldigingsgrenzen waarmee rekening dient gehouden bij de berekening van sommige bijdragen van de sociale zekerheid der arbeiders, alsmede de verplichtingen op sociaal gebied opgelegd aan de zelfstandigen, aan het indexcijfer van de consumptieprijzen worden gekoppeld.
§ 3. Les interventions du Fonds amiante prévues aux §§ 1er et 2, sont indexées conformément aux dispositions de la loi du 2 août 1971 organisant un régime de liaison à l’indice des prix à la consommation des traitements, salaires, pensions, allocations et subventions à charge du Trésor public, de certaines prestations sociales, des limites de rémunération à prendre en considération pour le calcul de certaines cotisations de sécurité sociale des travailleurs, ainsi que des obligations imposées en matière sociale aux travailleurs indépendants.
Art. 121. De tegemoetkoming van het Asbestfonds ten gunste van de slachtoffers van mestohelioom is volledig cumuleerbaar met elke andere uitkering die krachtens een Belgische of buitenlandse wetgeving wordt toegekend.
Art. 121. L’intervention du Fonds amiante en faveur des victimes du mésothéliome est intégralement cumulable avec toute prestation sociale, accordée en vertu d’une législation belge ou étrangère.
De tussenkomst van het Asbestfonds ten gunste van de slachtoffers van een ziekte bedoeld in of krachtens artikel 118, 2° en 3° maakt het voorwerp van een forfaitaire vermindering uitgedrukt in percentage van de tussenkomst van het Asbestfonds uit wanneer de slachtoffer van deze ziekte geniet van een schadeloosstelling, uitgezonderd deze die op de terugbetaling van gezondheidszorgen betrekking hebben, voor dezelfde aandoening krachtens :
L’intervention du Fonds amiante en faveur des victimes d’une maladie visée par ou en vertu de l’article 118, 2° et 3°, fait l’objet d’une réduction forfaitaire exprimée en pourcentage de l’intervention du Fonds Amiante lorsque la victime de cette maladie bénéficie d’une réparation, à l’exclusion de celles qui ont trait au remboursement des soins de santé, pour la même affection en vertu :
— hetzij de wetten betreffende de schadeloosstelling voor beroepsziekten en de vergoeding van de schade die uit die ziekten voortvloeit, gecoördineerd op 3 juni 1970 of van de wet van 3 juli 1967 betreffende de preventie van of de schadevergoeding voor arbeidsongevallen, voor ongevallen op de weg naar en van het werk en voor beroepsziekten in de overheidssector of van een gelijkaardige buitenlandse wetge ving;
— soit des lois relatives à la réparation des dommages résultant des maladies professionnelles et à la répartition des dommages résultant de celle-ci, coordonnées le 3 juin 1970 ou de la loi du 3 juillet 1967 sur la prévention ou la réparation des dommages résultant des accidents du travail, des accidents survenus sur le chemin du travail et des maladies professionnelles dans le secteur public ou d’une législation étrangère équivalente;
— hetzij de vergoedingen wegens primaire arbeidsongeschiktheid of invaliditeit toegekend in het kader van de verplichte verzekering gezondheidszorgen en invaliditeit of in een gelijkaardige buitenlandse wetgeving;
— soit des indemnités d’incapacité primaire ou d’invalidité accordées dans le cadre de l’assurance obligatoire soins de santé et indemnités ou d’une législation étrangère équivalente;
— hetzij elke wetgeving of reglementering met betrekking tot afwezigheden wegens ziekte of invaliditeit van toepassing in de overheidssector;
— soit de toute législation ou réglementation relative aux absences pour maladie ou invalidité en vigueur dans le secteur public;
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
75199
— hetzij een schadevergoeding gestort in het kader van een gerechtelijke procedure of een dading door de onderneming verantwoordelijk voor de schade.
— soit d’un dédommagement versé par l’entreprise responsable du dommage dans le cadre d’une procédure judiciaire ou d’une transaction.
De Koning bepaalt de berekeningswijze van de in het tweede lid bedoelde forfaitaire vermindering.
Le Roi fixe les modalités de calcul de la réduction forfaitaire visée à l’alinéa 2.
Art. 122. De tegemoetkoming van het Asbestfonds wordt niet in aanmerking genomen voor de bepaling van de inkomsten waarmee rekening wordt gehouden voor de toekenning van sociale prestaties afhankelijk van het inkomen van een begunstigde, zijn partner, samenwonende, huishouden of persoon ten laste.
Art. 122. L’intervention du Fonds amiante n’est pas prise en considération pour la détermination des ressources dont il est tenu compte pour l’octroi de prestations sociales liées aux ressources d’un bénéficiaire, de son conjoint, cohabitant, ménage ou personne à charge.
Dat beginsel geldt inzonderheid voor : 1° de vergoeding voor primaire arbeidsongeschiktheid of voor invaliditeit, toegekend in het kader van de verplichte verzekering voor geneeskundige verzorging en uitkeringen;
Ce principe s’applique notamment : 1° aux indemnités d’incapacité de travail primaire ou d’invalidité, octroyées dans le cadre de l’assurance obligatoire soins de santé et indemnités;
2° de tegemoetkomingen voor personen met een handicap;
2° aux allocations pour handicapés;
3° het leefloon;
3° au revenu d’intégration;
4° de sociale bijstand;
4° à l’aide sociale;
5° de inkomensgarantie voor ouderen.
5° la garantie de revenus aux personnes âgées.
Art. 123. Ingeval van overlijden van een gerechtigde op een in dit hoofdstuk voorziene uitkering, worden de vervallen en niet uitgekeerde termijnen uitbetaald overeenkomstig artikel 64bis van de wetten betreffende de preventie van beroepsziekten en de vergoeding van de schade die uit die ziekten voortvloeit, gecoördineerd op 3 juni 1970.
Art. 123. En cas de décès du bénéficiaire d’une prestation prévue par le présent chapitre, les arrérages échus et non payés sont versés conformément à l’article 64bis des lois relatives à la prévention des maladies professionnelles et à la réparation des dommages résultant de celles-ci, coordonnées le 3 juin 1970.
Afdeling 5. — Geschillen en verjaring
Section 5. — Contentieux et prescription
Art. 124. Tegen de beslissingen betreffende de toepassing van dit hoofdstuk kan bij de arbeidsrechtbank beroep worden ingesteld. Het moet op straffe van verval binnen drie maanden na de betekening van de bestreden beslissing worden ingediend.
Art. 124. Les décisions relatives à l’application du présent chapitre peuvent faire l’objet d’un recours devant le tribunal du travail. A peine de déchéance, il doit être introduit dans les trois mois de la notification de la décision contestée.
Art. 125. § 1. Het slachtoffer en zijn rechthebbenden die schadeloos werden gesteld bij toepassing van dit hoofdstuk of van een gelijkaardige buitenlandse wetgeving voor één van de ziekten bedoeld in artikel 118, 1° en 2°, kunnen geen beroep instellen tegen de aansprakelijke derde voor de schade, en dit met inbegrip van zijn eventuele aangestelden of lasthebbers, met als doel een integrale schadeloosstelling daarvoor te verkrijgen voor zover dat deze laatste onder het toepassingsgebied van de uitvoeringsbesluiten van artikel 116, 2° en 3°, valt.
Art. 125. § 1er. La victime et ses ayants droit qui ont été indemnisés en application du présent chapitre ou d’une législation étrangère équivalente pour une des maladies visées à l’article 118, 1° et 2°, ne peuvent exercer un recours contre le tiers responsable du dommage, en ce compris ses éventuels préposés ou mandataires, aux fins d’obtenir une réparation intégrale de celui-ci que si ce dernier tombe sous le champ d’application des arrêtés d’exécution de l’article 116, 2° et 3°.
§ 2. In afwijking van § 1, blijft de burgerlijke rechtsvordering mogelijk ten voordele van het slachtoffer of zijn rechthebbenden tegen de aansprakelijke derde wanneer laatstgenoemde de ziekte opzettelijk heeft veroorzaakt.
§ 2. Par dérogation au § 1er, l’action en responsabilité civile reste ouverte au profit de la victime ou de ses ayants droit contre le tiers responsable lorsque ce dernier a provoqué intentionnellement la maladie.
Iedere derde aansprakelijke die het slachtoffer heeft blijven blootstellen aan het risico van bloostelling aan asbest terwijl een Belgische overheid hem een bevel met betrekking tot asbest of met een weerslag op de blootstelling aan asbest heeft gegeven en waaraan geen gevolg wordt gegeven of waarnaar hij zich niet strikt voegt en dit binnen de vastgestelde termijn, wordt beschouwd als een persoon die de ziekte opzettelijk heeft veroorzaakt.
Est considéré comme ayant intentionnellement provoqué la maladie, tout tiers responsable qui a continué d’exposer la victime au risque d’une exposition à l’amiante, alors qu’une autorité publique lui a donné une injonction relative à l’amiante ou ayant une incidence sur l’exposition à lamiante, à laquelle il n’a pas obtempéré ou à laquelle il ne s’est pas strictement conformé et ce dans les délais imposés.
§ 3. Voor het bedrag van de tussenkomsten van het Asbestfonds, treedt het Fonds voor de beroepsziekten in de rechten van het slachtoffer of zijn rechthebbenden ten opzichte van de bedoelde aansprakelijke derde voor de schade.
§ 3. Le Fonds des maladies professionnelles est subrogé dans les droits de la victime ou de ses ayants droit vis-à-vis du tiers responsable du dommage à concurrence du montant des interventions du Fonds amiante.
§ 4. Het slachtoffer en zijn rechthebbenden dienen het Fonds voor de beroepsziekten alle voor de uitoefening van dit recht nodige informatie te verstrekken. De Koning kan de nadere regels van deze verplichting bepalen. Het slachtoffer moet het Fonds vooraf elke overeenkomst tussen hem en de schuldenaar van de schadeloosstelling voor akkoord voorleggen.
§ 4. La victime et ses ayants droit sont tenus de fournir au Fonds des maladies professionnelles toutes les informations nécessaires à l’exercice de ce droit. Le Roi peut régler les modalités de cette obligation. La victime est tenue de soumettre préalablement au Fonds, pour accord, toute convention entre elle et le débiteur de la réparation.
Afdeling 6. — Diverse bepalingen
Section 6. — Dispositions diverses
Art. 126. Artikel 579 van het Gerechtelijk Wetboek, vervangen bij de wet van 24 juni 1969 en gewijzigd bij de wetten van 16 augustus 1971 en 13 december 2005, wordt aangevuld met de volgende bepaling :
Art. 126. L’article 579 du Code judiciaire, remplacé par la loi du 24 juin 1969 et modifié par les lois des 16 août 1971 et 13 décembre 2005, est complété par la disposition suivante :
« 6° van de betwistingen in verband met de tegemoetkomingen van het Schadeloosstellingsfonds voor asbestslachtoffers, ingesteld bij de programmawet (I) van 27 december 2006 ».
« 6° des contestations relatives aux interventions du Fonds d’indemnisation des victimes de l’amiante, créé par la loi-programme (I) du 27 décembre 2006 ».
Art. 127. In artikel 704 van hetzelfde Wetboek, gewijzigd bij de wetten van 30 juni 1971, 22 december 1977, 3 augustus 1992 en 23 november 1998, wordt het nummer « 579, 6°, » ingevoegd tussen het nummer « 508/16, » en het nummer « 580, 2° ».
Art. 127. Dans l’article 704 du même Code, modifié par les lois des 30 juin 1971, 22 décembre 1977, 3 août 1992 et 23 novembre 1998, le mot « 579, 6°, » est inséré entre les mots « 508/16, » et « 580, 2° ».
75200
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
Art. 128. In artikel 1017, tweede lid, van hetzelfde Wetboek, vervangen bij de wet van 24 juni 1970 en gewijzigd bij de wetten van 30 juni 1971, 22 april 2003 en 21 februari 2005, wordt het nummer « 579, 6°, » ingevoegd tussen het woord « artikelen » en het nummer « 580, ».
Art. 128. Dans l’article 1017, alinéa 2, du même Code, remplacé par la loi du 24 juin 1970 et modifié par les lois des 30 juin 1971, 22 avril 2003 et 21 février 2005, le mot « 579, 6°, » est inséré entre les mots « articles » et « 580, ».
Art. 129. In artikel 1056, 3°, van hetzelfde Wetboek, vervangen bij de wet van 12 mei 1971 en gewijzigd bij de wetten van 30 juni 1971 en 22 december 1977, wordt het nummer « 579, 6°, » ingevoegd tussen het woord « artikelen » en het nummer « 580, ».
Art. 129. Dans l’article 1056, 3°, du même Code, remplacé par la loi du 12 mai 1971 et modifié par les lois des 30 juin 1971 et 22 décembre 1977, le mot « 579, 6°, » est inséré entre les mots « articles » et « 580, ».
Art. 130. Artikel 1410, § 2, van het Gerechtelijk Wetboek, gewijzigd bij de wetten van 27 juni 1969, 12 mei 1971, 7 augustus 1974, 14 januari 1993, 22 februari 1998, 18 maart 1999, 24 december 1999, 22 maart 2001 en 22 april 2003, wordt aangevuld met de volgende bepaling :
Art. 130. L’article 1410, § 2, du Code judiciaire, modifié par les lois des 27 juin 1969, 12 mai 1971, 7 août 1974, 14 janvier 1993, 22 février 1998, 18 mars 1999, 24 décembre 1999, 22 mars 2001 et 22 avril 2003, est complété par la disposition suivante :
« 11° de bedragen bepaald in artikel 120 van de programmawet (I) van 27 december 2006 uitgekeerd als tussenkomst van het Schadeloosstellingsfonds voor asbestslachtoffers. ».
« 11° les sommes visées à l’article 120 de la loi-programme (I) du 27 décembre 2006 payées à titre d’intervention du Fonds d’indemnisation des victimes de l’amiante. ».
Art. 131. Artikel 38, § 1, van het Wetboek van de inkomstenbelastingen 1992 wordt aangevuld als volgt :
Art. 131. L’article 38, § 1er, du Code des impôts sur les revenus 1992 est complété comme suit :
« 22° de tegemoetkomingen van het Schadeloosstellingsfonds voor asbestslachtoffers. ».
« 22° les interventions du Fonds d’indemnisation des victimes de l’amiante. ».
Art. 132. In artikel 6 van de wetten betreffende de preventie van beroepsziekten en de vergoeding van de schade die uit die ziekten voortvloeit, gecoördineerd op 3 juni 1970, wordt een 10° ingelast, luidende :
Art. 132. A l’article 6 des lois relatives à la prévention des maladies professionnelles et à la réparation des dommages résultant de celles-ci, coordonnées le 3 juin 1970, est inséré un 10° rédigé comme suit :
« 10° een tegemoetkoming te betalen aan de slachtoffers van asbest overeenkomstig Titel IV, Hoofdstuk VI, van de programmawet (I) van 27 december 2006 ».
« 10° de payer une indemnité aux victimes de l’amiante conformément au Titre IV, Chapitre VI, de la loi-programme (I) du 27 décembre 2006 ».
Afdeling 7. — Slotbepaling
Section 7. — Disposition finale
Art. 133. Dit hoofdstuk treedt in werking op 1 april 2007 met uitzondering van de artikelen 116, 2° en 3°, en 125, §§ 1 en 2.
Art. 133. Le présent chapitre entre en vigueur le 1er avril 2007 à l’exception des articles 116, 2° et 3°, et 125, §§ 1 et 2.
De artikelen 116, 2° en 3°, en 125, §§ 1 en 2 treden gelijktijdig in werking op een, door de Koning, bij een besluit vastgesteld na overleg in de Ministerraad, bepaalde datum.
Les articles 116, 2° et 3°, et 125, §§ 1er et 2 entrent simultanément en vigueur à la date fixée par le Roi, par arrêté délibéré en Conseil des ministres.
HOOFDSTUK VII. — Dagbedrag van de minimum invaliditeitsuitkering
CHAPITRE VII. — Montant journalier de l’indemnité d’invalidité minimum
Art. 134. In artikel 87, laatste lid, van de wet betreffende de verplichte verzekering voor geneeskundige verzorging en uitkeringen, gecoördineerd op 14 juli 1994, ingevoegd bij de wet van 24 december 2002, worden de woorden « 93 en 93bis » »vervangen door de woorden « 93, 93bis en 93ter ».
Art. 134. Dans l’article 87, dernier alinéa, de la loi relative à l’assurance obligatoire soins de santé et indemnités, coordonnée le 14 juillet 1994, inséré par la loi du 24 décembre 2002, les mots « 93 et 93bis » sont remplacés par les mots « 93, 93bis et 93ter ».
Art. 135. In dezelfde gecoördineerde wet wordt een artikel 93ter ingevoegd, luidend als volgt :
Art. 135. Un article 93ter, rédigé comme suit, est inséré dans la même loi coordonnée :
« Art. 93ter. — Het dagbedrag van de minimuminvaliditeitsuitkering die aan een regelmatige werknemer met persoon ten laste wordt toegekend, mag in geen geval lager zijn dan het in werkdagen gewaardeerde bedrag van het minimum gewaarborgde gezinsrustpensioen voor een werknemer met een volledige loopbaan, toegekend krachtens artikel 152, eerste lid, van de wet van 8 augustus 1980 betreffende de budgettaire voorstellen 1979-1980.
« Art. 93ter. — Le montant journalier de l’indemnité d’invalidité minimum qui est octroyé au travailleur régulier ayant personne à charge ne peut en aucun cas être inférieur au montant du minimum garanti de pension de retraite de ménage pour un travailleur salarié avec une carrière complète, évalué en jours ouvrables, octroyé en vertu de l’article 152, alinéa 1er, de la loi du 8 août 1980 relative aux propositions budgétaires 1979-1980.
Voor de regelmatige werknemer die geen persoon ten laste heeft, met verlies van enig inkomen, stemt dat bedrag overeen met het in werkdagen gewaardeerde bedrag van het minimum gewaarborgde rustpensioen voor een werknemer met een volledige loopbaan, die niet bedoeld wordt in het eerste lid, dat krachtens dezelfde bepaling wordt toegekend. ».
Pour le travailleur régulier sans personne à charge, avec perte de revenu unique, ce montant correspond au montant du minimum garanti de pension de retraite pour un travailleur salarié avec une carrière complète, qui n’est pas visé à l’alinéa 1er, évalué en jours ouvrables, octroyé en vertu de la même disposition. ».
Art. 136. Dit hoofdstuk treedt in werking op 1 januari 2007.
Art. 136. Le présent chapitre entre en vigueur le 1er janvier 2007.
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
75201
HOOFDSTUK VIII. — Voorafgaande melding voor gedetacheerde werknemers en zelfstandigen
CHAPITRE VIII. — Déclaration préalable pour les travailleurs salariés et indépendants détachés
Afdeling 1. — Toepassingsgebied en omschrijvingen
Section 1re. — Champ d’application et définitions
Art. 137. Voor de toepassing van dit hoofdstuk en zijn uitvoeringsbesluiten, wordt begrepen onder :
Art. 137. Pour l’application du présent chapitre et de ses arrêtés d’exécution, on entend par :
1° werknemers : de personen die tegen loon en onder het gezag van een andere persoon, arbeidsprestaties leveren;
1° travailleurs salariés : les personnes qui fournissent des prestations de travail, contre rémunération et sous l’autorité d’une autre personne;
2° gedetacheerde werknemers : de personen bedoeld in punt 1° die in België tijdelijk of gedeeltelijk een arbeidsprestatie leveren en die hetzij,
2° travailleurs salariés détachés : les personnes visées au point 1° qui effectuent temporairement ou partiellement une prestation de travail en Belgique et qui, soit,
a) gewoonlijk werken op het grondgebied van een of meer andere landen dan België,
a) travaillent habituellement sur le territoire d’un ou plusieurs pays autres que la Belgique,
b) zijn aangeworven in een ander land dan België;
b) ont été engagés dans un pays autre que la Belgique;
3° werkgevers : de natuurlijke of rechtspersonen die de in 2° bedoelde werknemers tewerkstellen;
3° employeurs : les personnes physiques ou morales qui occupent les travailleurs visés au 2°;
4° stagiairs : personen die in het kader van een studieprogramma of een beroepsopleiding een verplichte of vrijwillige stage doorlopen om het diploma of getuigschrift te verwerven of om praktijkervaring op te doen;
4° stagiaires : les personnes qui parcourent dans le cadre d’un programme d’études ou d’une formation professionnelle un stage obligatoire ou volontaire afin d’acquérir le diplôme ou certificat ou une expérience pratique;
5° gedetacheerde stagiairs : de personen geviseerd in punt 4° die in het kader van een buitenlands studieprogramma of een buitenlandse beroepsopleiding op het belgische grondgebied een stage of een deel van een stage verrichten;
5° stagiaires détachés : les personnes visées au point 4° qui effectuent sur le territoire belge dans le cadre d’un programme d’études étranger ou d’une formation professionnelle étrangère un stage ou une partie d’un stage;
6° instelling waar de stagiair zijn studie of zijn beroepsopleiding volgt : het bedrijf, de openbare of privé onderwijsinstelling of elke andere entiteit voor dewelke de stage wordt uitgeoefend;
6° institution auprès de laquelle le stagiaire suit ses études ou sa formation professionnelle : l’entreprise, l’établissement d’enseignement privé ou public ou toute autre entité pour laquelle le stage est suivi;
7° zelfstandigen : alle natuurlijke personen die een beroepsbezigheid uitoefenen waarvoor zij niet door een arbeidsovereenkomst of door een statuut verbonden zijn;
7° travailleurs indépendants : toutes les personnes physiques, qui exercent une activité professionnelle en raison de laquelle elles ne sont pas engagées dans les liens d’un contrat de travail ou d’un statut;
8° gedetacheerde zelfstandigen :
8° travailleurs indépendants détachés :
a) de personen bedoeld in punt 7° die in België tijdelijk of gedeeltelijk een of meerdere zelfstandige activiteiten uitoefenen zonder er permanent te verblijven en die gewoonlijk werken op het grondgebied van een of meer andere landen dan België,
a) les personnes visées au point 7° qui exercent temporairement ou partiellement une ou plusieurs activités indépendantes en Belgique sans y résider de manière permanente et qui travaillent habituellement sur le territoire d’un ou plusieurs pays autres que la Belgique,
b) de personen die uit het buitenland komen en zich naar België begeven om er tijdelijk een zelfstandige beroepsactiviteit uit te oefenen of om er zich tijdelijk te vestigen als zelfstandige;
b) les personnes venant de l’étranger qui se rendent en Belgique dans le but d’y exercer temporairement une activité professionnelle indépendante ou de s’y installer temporairement comme indépendant;
9° zelfstandige stagiairs : personen die in het kader van een studieprogramma of een opleiding voor de toegang tot een vrij beroep een verplichte of vrijwillige stage uitvoeren om het diploma, titel of getuigschrift te verwerven of om praktijkervaring op te doen;
9° stagiaires indépendants : les personnes qui effectuent dans le cadre d’un programme d’études ou d’accès à une profession libérale un stage obligatoire ou volontaire afin d’acquérir le diplôme, titre ou certificat ou une expérience pratique;
10° gedetacheerde zelfstandige stagiairs : de personen geviseerd in punt 9° die in het kader van een buitenlands studieprogramma of een buitenlandse beroepsopleiding op het belgische grondgebied een stage of een deel van een stage verrichten;
10° stagiaires indépendants détachés : les personnes visées au point 9° qui effectuent sur le territoire belge dans le cadre d’un programme d’études étranger ou d’une formation professionnelle étrangère un stage ou une partie d’un stage;
11° instelling waar de zelfstandige stagiair zijn studie of zijn opleiding voor de toegang tot een vrij beroep volgt : het bedrijf, de openbare of privé onderwijsinstelling of elke andere entiteit voor dewelke de stage wordt uitgeoefend.
11° institution auprès de laquelle le stagiaire indépendant suit ses études ou l’accès à une profession libérale : l’entreprise, l’établissement d’enseignement privé ou public ou toute autre entité pour laquelle le stage est suivi.
Art. 138. Dit hoofdstuk is van toepassing op : — de gedetacheerde werknemers en op hun werkgevers; — de gedetacheerde stagiairs en, in voorkomend geval, op de instellingen waar zij hun studies of hun beroepsopleiding volgen; — de gedetacheerde zelfstandigen;
Art. 138. Le présent chapitre s’applique : — aux travailleurs salariés détachés et à leurs employeurs; — aux stagiaires détachés et, le cas échéant, aux institutions auprès desquelles ils suivent leurs études ou leur formation professionnelle; — aux travailleurs indépendants détachés;
— de gedetacheerde zelfstandige stagiairs en, in voorkomend geval, op de instellingen waar zij hun studies of hun opleiding voor de toegang tot een vrij beroep volgen.
— aux stagiaires indépendants détachés et, le cas échéant, aux institutions auprès desquelles ils suivent leurs études ou l’accès à une profession libérale.
De Koning kan, in voorkomend geval, onder de voorwaarden die Hij bepaalt, en rekening houdend met de duur van hun prestaties in België of met de aard van hun activiteiten, categorieën van gedetacheerde werknemers en hun werkgevers en categorieën van gedetacheerde stagiairs evenals de instellingen waar zij hun studies of hun beroepsopleiding volgen, uitsluiten van de toepassing van dit hoofdstuk.
Le Roi peut exclure de l’application du présent chapitre, le cas échéant dans les conditions qu’Il détermine, et compte tenu de la durée de leurs prestations en Belgique ou de la nature de leurs activités, des catégories de travailleurs salariés détachés et leurs employeurs et des catégories de stagiaires détachés ainsi que les institutions auprès desquelles ils suivent leurs études ou leur formation professionnelle.
De Koning kan ook, in voorkomend geval, onder de voorwaarden die Hij bepaalt, en rekening houdend met de duur van hun prestaties in België of met de aard van hun activiteiten, categorieën van gedetacheerde zelfstandigen en categorieën van gedetacheerde zelfstandige stagiairs evenals de instellingen waar zij hun studies of hun beroepsopleiding volgen, uitsluiten van de toepassing van dit hoofdstuk.
Le Roi peut aussi exclure de l’application du présent chapitre, le cas échéant dans les conditions qu’Il détermine, et compte tenu de la durée de leurs prestations en Belgique ou de la nature de leurs activités, des catégories de travailleurs indépendants détachés et des catégories de stagiaires indépendants détachés ainsi que les institutions auprès desquelles ils suivent leurs études ou leur formation professionnelle.
75202
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE Afdeling 2. — De voorafgaande melding voor gedetacheerde werknemers
Section 2. — La déclaration préalable pour les travailleurs salariés détachés
Onderafdeling 1. — De voorafgaande melding
Sous-section 1re. — La déclaration préalable
Art. 139. Voorafgaandelijk aan de tewerkstelling van een werknemer gedetacheerd op het Belgische grondgebied moet zijn werkgever of een aangestelde of zijn lasthebber bij de Rijksdienst voor Sociale Zekerheid een elektronische melding doen, opgemaakt overeenkomstig artikel 140, volgens de modaliteiten bepaald door de Koning.
Art. 139. Préalablement à l’occupation d’un travailleur salarié détachésur le territoire belge, son employeur, ou un préposé ou mandataire de celui-ci doit effectuer une déclaration par voie électronique, auprès de l’Office national de sécurité sociale, établie conformément à l’article 140, selon les modalités déterminées par le Roi.
Voorafgaandelijk aan aanvang van zijn stage op het Belgische grondgebied, moet de gedetacheerde stagiair of de instelling waar hij zijn studies of beroepsopleiding volgt bij de Rijksdienst voor Sociale Zekerheid een elektronische melding doen, opgemaakt overeenkomstig artikel 140, volgens de modaliteiten bepaald door de Koning.
Préalablement au début de son stage sur le territoire belge, le stagiaire étranger détaché ou l’institution auprès de laquelle il suit ses études ou sa formation professionnelle doit effectuer, auprès de l’Office national de sécurité sociale une déclaration par voie électronique, établie conformément à l’article 140, selon les modalités déterminées par le Roi.
Wanneer de werkgever of een aangestelde of zijn lasthebber of de gedetacheerde stagiair of de instelling waar hij zijn studies of beroepsopleiding volgt, in de onmogelijkheid verkeren om deze melding via elektronische weg te doen, mogen zij deze zenden per fax of per brief aan de Rijksdienst voor Sociale Zekerheid volgens de modaliteiten bepaald door deze Rijksdienst.
Lorsque l’employeur, son préposé ou mandataire ou le stagiaire détaché ou l’institution auprès de laquelle il suit ses études ou sa formation professionnelle sont dans l’incapacité de faire cette déclaration par voie électronique, ils peuvent l’adresser, par fax ou par courrier, à l’Office national de sécurité sociale, selon les modalités fixées par cet Office.
Zodra de melding bedoeld in de vorige leden is uitgevoerd, ontvangt de aangever een ontvangstbewijs overeenkomstig artikel 3 van de wet van 24 februari 2003 betreffende de modernisering van het beheer van de sociale zekerheid en betreffende de elektronische communicatie tussen ondernemingen en de federale overheid. Indien de melding is gedaan per fax of per brief, levert de Rijksdienst voor Sociale Zekerheid een ontvangstmelding af per fax of per brief overeenkomstig een model dat hij vaststelt.
Dès que la déclaration visée aux alinéas précédents est effectuée, le déclarant rec¸ oit un accusé de réception conformément à l’article 3 de la loi du 24 février 2003 concernant la modernisation de la gestion de la sécurité sociale et concernant la communication électronique entre des entreprises et l’autorité fédérale. Lorsque la déclaration a été faite par fax ou par courrier l’Office national de sécurité sociale délivre un accusé de réception par fax ou par courrier suivant un modèle qu’il établit.
De Koning bepaalt binnen welke termijn een voorafgaande melding kan worden geannuleerd.
Le Roi détermine le délai dans lequel une déclaration préalable peut être annulée.
Indien de detachering langer duurt dan de initieel gemelde duur, moet de aangever, voorafgaand aan het einde van de gemelde duur, een nieuwe melding doen.
Lorsque le détachement se prolonge au delà de la durée initialement déclarée, le déclarant doit procéder à une nouvelle déclaration préalablement à la fin de la durée déclarée.
Art. 140. De Koning bepaalt de groepen gegevens die in de voorafgaande melding zoals bedoeld in artikel 139 moeten worden opgenomen.
Art. 140. Le Roi détermine les groupes de données qui doivent figurer dans la déclaration préalable visée à l’article 139.
De Rijksdienst voor Sociale Zekerheid bepaalt de inhoud van deze groepen gegevens.
L’Office national de sécurité sociale définit le contenu de ces groupes de données.
Onderafdeling 2. — Verplichtingen van de eindgebruikers of opdrachtgevers
Sous-section 2. — Obligation des utilisateurs finaux ou des commanditaires
Art. 141. Iedere persoon bij wie of voor wie door personen bedoeld in artikel 137, 2° en 5°, rechtstreeks of via onderaanneming werkzaamheden verricht worden, moet via elektronische weg, voorafgaand aan het begin van de tewerkstelling van deze personen, de identiteitsgegevens van deze personen die niet in de mogelijkheid zijn het ontvangstbewijs afgeleverd overeenkomstig artikel 139, vierde lid van dit hoofdstuk, voor te leggen, melden aan de Rijksdienst voor Sociale Zekerheid, volgens de modaliteiten bepaald door de Koning.
Art. 141. Toute personne auprès de laquelle ou pour laquelle sont occupés, directement ou en sous-traitance, des personnes visés à l’article 137, 2° et 5°, doit communiquer par voie électronique, préalablement au début de l’occupation de ces personnes, les données d’identification des personnes qui ne sont pas en mesure de présenter l’accusé de réception délivré conformément à l’article 139, alinéa 4, du présent chapitre, à l’Office national de sécurité sociale suivant les modalités déterminées par le Roi.
Zodra de melding bedoeld in het vorige lid is uitgevoerd, ontvangt de aangever een ontvangstbewijs overeenkomstig artikel 3 van de voornoemde wet van 24 februari 2003.
Dès que la déclaration visée à l’alinéa précédent est effectuée, le déclarant rec¸ oit un accusé de réception conformément à l’article 3 de la loi précitée du 24 février 2003.
De Koning bepaalt de modaliteiten en de groepen gegevens die moeten voorkomen in deze melding.
Le Roi détermine les modalités et les groupes de données qui doivent figurer dans cette déclaration.
De Rijksdienst voor Sociale Zekerheid bepaalt de inhoud van deze groepen gegevens.
L’Office national de sécurité sociale définit le contenu de ces groupes de données.
De Koning kan de personen aanduiden die vrijgesteld zijn van deze verplichting.
Le Roi peut désigner les personnes dispensées de cette obligation.
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
75203
Onderafdeling 3. — Wijzigende en schorsende bepalingen
Sous-section 3. — Dispositions modificatives et abrogatoires
Onderonderafdeling 1. — Wijziging van de wet van 5 maart 2002 tot omzetting van de richtlijn 96/71/EG van het Europees Parlement en de Raad van 16 december 1996 betreffende de terbeschikkingstelling van werknemers met het oog op het verrichten van diensten, en tot invoering van een vereenvoudigd stelsel betreffende het bijhouden van sociale documenten door ondernemingen die in België werknemers ter beschikking stellen
Sous-sous-section 1re. — Modification de la loi du 5 mars 2002 transposant la directive 96/71/CE du Parlement européen et du Conseil du 16 décembre 1996 concernant le détachement de travailleurs effectué dans le cadre d’une prestation de services et instaurant un régime simplifié pour la tenue de documents sociaux par les entreprises qui détachent des travailleurs en Belgique
Art. 142. Artikel 8 van de wet van 5 maart 2002 tot omzetting van de richtlijn 96/71/EG van het Europees Parlement en de Raad van 16 december 1996 betreffende de terbeschikkingstelling van werknemers met het oog op het verrichten van diensten, en tot invoering van een vereenvoudigd stelsel betreffende het bijhouden van sociale documenten door ondernemingen die in België werknemers ter beschikking stellen, wordt vervangen als volgt :
Art. 142. L’article 8 de la loi du 5 mars 2002 transposant la directive 96/71/CE du Parlement européen et du Conseil du 16 décembre 1996 concernant le détachement de travailleurs effectué dans le cadre d’une prestation de services et instaurant un régime simplifié pour la tenue de documents sociaux par les entreprises qui détachent des travailleurs en Belgique est remplacé par la disposition suivante :
« Art. 8. — De werkgever die de voorafgaande melding, bedoeld bij het artikel 139 van de programmawet (I) van 27 december 2006, heeft verricht, en de werkgever die ervan vrijgesteld is krachtens artikel 138, tweede lid, van dezelfde wet, zijn niet gehouden gedurende een door de Koning vastgestelde periode tot het opstellen van het arbeidsreglement bedoeld bij artikel 4 van de wet van 8 april 1965 tot instelling van de arbeidsreglementen.
« Art. 8. — L’employeur qui a effectué la déclaration préalable, visée à l’article 139 de la loi-programme (I) du 27 décembre 2006 et l’employeur qui en est dispensé en vertu de l’article 138, alinéa 2, de la même loi, ne sont pas tenus d’établir, durant une période déterminée par le Roi, le règlement de travail visé à l’article 4 de la loi du 8 avril 1965 instituant les règlements de travail.
Onder dezelfde voorwaarden zijn zij er niet toe gehouden de bepalingen opgenomen onder Titel II, Hoofdstuk IV, afdeling 2, van de programmawet van 22 december 1989 na te leven. ».
Dans les mêmes conditions, il n’est pas tenu de respecter les dispositions qui figurent sous le titre II, chapitre IV, section 2, de la loi-programme du 22 décembre 1989. ».
Onderonderafdeling 2. — Wijziging van het koninklijk besluit nr. 5 van 23 oktober 1978 betreffende het bijhouden van sociale documenten
Sous-sous-section 2. — Modification de l’arrêté royal n° 5 du 23 octobre 1978 relatif à la tenue des documents sociaux
Art. 143. Artikel 6ter van het koninklijk besluit nr. 5 van 23 oktober 1978 betreffende het bijhouden van sociale documenten, wordt vervangen als volgt :
Art. 143. L’article 6ter de l’arrêté royal n° 5 du 23 octobre 1978 relatif à la tenue des documents sociaux, est remplacé par la disposition suivante :
« Art. 6ter. — Voor de toepassing van dit hoofdstuk wordt onder werkgevers verstaan de werkgevers, in de zin van artikel 1 van dit besluit, die op het Belgisch grondgebied één of meer werknemers in de zin van artikel 1 tewerkstellen die hetzij gewoonlijk werken op het grondgebied van één of meer andere landen dan België, hetzij zijn aangeworven in een ander land dan België. ».
« Art. 6ter. — Pour l’application du présent chapitre, on entend par employeurs, les employeurs, au sens de l’article 1er du présent arrêté, qui occupent sur le territoire belge un ou plusieurs travailleurs au sens de l’article 1er qui, soit travaillent habituellement sur le territoire d’un ou de plusieurs pays autre que la Belgique, soit ont été engagés dans un pays autre que la Belgique. ».
Art. 144. Artikel 6quater van hetzelfde besluit wordt vervangen als volgt :
Art. 144. L’article 6quater du même arrêté est remplacé par la disposition suivante :
« Art. 6quater. — De werkgevers die de voorafgaande aangifte, bedoeld bij het artikel 139 van de programmawet (I) van 27 december 2006 hebben verricht, en de werkgevers die ervan vrijgesteld zijn krachtens artikel 138, tweede lid, van dezelfde wet, zijn gedurende een door de Koning vastgestelde periode vrijgesteld van het opstellen en het bijhouden van de sociale documenten bepaald bij of krachtens hoofdstuk II van dit besluit, met uitzondering van de individuele rekening bedoeld bij artikel 4, § 1, 2, van dit besluit. ».
« Art. 6quater. — Les employeurs qui ont effectué la déclaration préalable visée à l’article 139 de la loi-programme (I) du 27 décember 2006 et les employeur qui en sont dispensés en vertu de l’article 138, alinéa 2, de la même loi, sont dispensés durant une période déterminée par le Roi, d’établir et de tenir les documents sociaux prévus par ou en vertu du chapitre II du présent arrêté, à l’exception du compte individuel visé à l’article 4, § 1er, 2, du présent arrêté. ».
Art. 145. Artikel 6quinquies van hetzelfde besluit wordt vervangen als volgt :
Art. 145. L’article 6quinquies du même arrêté est remplacé par la disposition suivante :
« Art. 6quinquies. — De werkgevers worden vrijgesteld gedurende een door de Koning vastgestelde periode, van het opstellen en het bijhouden van de individuele rekening bedoeld bij artikel 4, § 1, van dit besluit voor zover zij, gedurende de in artikel 6ter bedoelde tewerkstellingsperiode, een afschrift van de documenten betreffende het loon bepaald door de wetgeving van het land waar de werkgever gevestigd is en welke vergelijkbaar zijn met de individuele rekening bedoeld bij artikel 4, § 1, ter beschikking houden van de door de Koning aangewezen ambtenaren, op hun verzoek. Zij kunnen door de Koning vrijgesteld worden, volgens de voorwaarden die Hij bepaalt, rekeninghoudend met de beperkte duur van hun activiteiten in België of de bijzondere aard van deze activiteiten, van de verplichting om vergelijkbare documenten bij te houden. ».
« Art. 6quinquies. — Les employeurs sont dispensés, durant une période déterminée par le Roi, d’établir et de tenir le compte individuel visé à l’article 4, § 1er, du présent arrêté pour autant que, durant la période d’occupation visée à l’article 6ter, ils tiennent à la disposition des fonctionnaires désignés par le Roi, à leur demande, une copie des documents relatifs à la rémunération prévus par la législation du pays où est établi l’employeur et qui sont équivalents au compte individuel visé à l’article 4, § 1er. Ils peuvent être dispensés par le Roi, dans les conditions qu’Il détermine, en tenant compte de la durée limitée de leurs activités en Belgique ou de la nature particulière de ces activités, de l’obligation de tenir des documents équivalents. ».
Art. 146. Artikel 6sexies van hetzelfde besluit wordt vervangen als volgt :
Art. 146. L’article 6sexies du même arrêté est remplacé par la disposition suivante :
« Art. 6sexies. — § 1. Na afloop van de tewerkstellingsperiode bedoeld in artikel 6ter zijn de werkgevers, gedurende een periode van twee jaren, ertoe gehouden de afschriften van de in artikel 6quinquies bedoelde vergelijkbare documenten over te zenden aan de door de Koning aangewezen ambtenaren, op hun verzoek.
« Art. 6sexies. — § 1er. Au terme de la période d’occupation visée à l’article 6ter, les employeurs sont tenus, durant une période de deux ans, d’envoyer les copies des documents équivalents visées à l’article 6quinquies, aux fonctionnaires désignés par le Roi, à leur demande.
§ 2. Wanneer de werkgevers de in artikel 6quinquies bedoelde vergelijkbare documenten niet ter beschikking stellen of verzenden overeenkomstig dit artikel en overeenkomstig § 1 van dit artikel, wanneer het verzoek werd gedaan, zijn zij ertoe gehouden de in artikel 4, § 1, bedoelde individuele rekening op te stellen en bij te houden. ».
§ 2. Lorsque les employeurs ne mettent pas les documents équivalents visés à l’article 6quinquies à disposition ou ne les envoient pas conformément à cet article et au § 1er du présent article, alors que la demande en a été faite, ils sont tenus d’établir et de tenir le compte individuel visé à l’article 4, § 1er. ».
75204
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
Art. 147. In hetzelfde besluit wordt een artikel 6septies ingevoegd, luidende :
Art. 147. Un article 6septies, rédigé comme suit, est inséré dans le même arrêté :
« Art. 6septies. — Na afloop van de door de Koning krachtens de artikelen 6quater en 6quinquies vastgestelde periode zijn de werkgevers verplicht de bij of krachtens hoofdstuk II bepaalde sociale documenten op te stellen en bij te houden. ».
« Art. 6septies. — Au terme de la période déterminée par le Roi en vertu des articles 6quater et 6quinquies, les employeurs doivent établir et tenir les documents sociaux prévus par ou en vertu du chapitre II. ».
Onderonderafdeling 3. — Wijziging van de wet van 12 april 1965 betreffende de bescherming van het loon der werknemers
Sous-sous-section 3. — Modification de la loi du 12 avril 1965 concernant la protection de la rémunération des travailleurs
Art. 148. In de wet van 12 april 1965 betreffende de bescherming van het loon der werknemers wordt een artikel 15bis ingevoegd, luidende :
Art. 148. Un article 15bis, rédigé comme suit, est inséré dans la loi du 12 avril 1965 concernant la protection de la rémunération des travailleurs :
« Art. 15bis. — § 1. Voor de toepassing van dit artikel wordt onder werkgevers verstaan de werkgevers in de zin van artikel 1, die op het Belgisch grondgebied één of meer werknemers in de zin van artikel 1 tewerkstellen die hetzij gewoonlijk werken op het grondgebied van één of meer andere landen dan België, hetzij zijn aangeworven in een ander land dan België.
« Art. 15bis. — § 1er. Pour l’application du présent article, on entend par employeurs, les employeurs, au sens de l’article 1er, qui occupent sur le territoire belge un ou plusieurs travailleurs au sens de l’article 1er qui, soit travaillent habituellement sur le territoire d’un ou de plusieurs pays autre que la Belgique, soit ont été engagés dans un pays autre que la Belgique.
§ 2. De werkgevers zijn gedurende een door de Koning vastgestelde periode vrijgesteld van het opstellen van de in artikel 15 bedoelde afrekening voor zover zij, gedurende de in § 1 bedoelde tewerkstellingsperiode, een afschrift van de documenten betreffende het loon bepaald door de wetgeving van het land waar de werkgever gevestigd is en welke vergelijkbaar zijn met de in artikel 15 bedoelde afrekening ter beschikking houden van de door de Koning aangewezen ambtenaren, op hun verzoek. Zij kunnen van de verplichting vergelijkbare documenten ter beschikking te houden door de Koning worden vrijgesteld, volgens de voorwaarden die Hij bepaalt, rekening houdend met de beperkte duur van hun activiteiten in België of de bijzondere aard van deze activiteiten.
§ 2. Les employeurs sont dispensés, durant une période déterminée par le Roi, d’établir le décompte visé à l’article 15 pour autant que, durant la période d’occupation visée au § 1er, ils tiennent à la disposition des fonctionnaires désignés par le Roi, à leur demande, une copie des documents relatifs à la rémunération prévus par la législation du pays où est établi l’employeur et qui sont équivalents au décompte visé à l’article 15. Ils peuvent être dispensés par le Roi, dans les conditions qu’Il détermine, en tenant compte de la durée limitée de leurs activités en Belgique ou de la nature particulière de ces activités de l’obligation de tenir à disposition des documents équivalents.
§ 3. Na afloop van de tewerkstellingsperiode bedoeld in § 1 zijn de werkgevers, gedurende een periode van twee jaren, ertoe gehouden de afschriften van de in § 2 bedoelde vergelijkbare documenten over te zenden aan de door de Koning aangewezen ambtenaren, op hun verzoek.
§ 3. Au terme de la période d’occupation visée au § 1er les employeurs sont tenus, durant une période de deux ans, d’envoyer les copies des documents équivalents visées au § 2 aux fonctionnaires désignés par le Roi, à leur demande.
§ 4. Wanneer de werkgevers, die ertoe gehouden zijn, de in § 2 bedoelde vergelijkbare documenten niet ter beschikking stellen of verzenden overeenkomstig dezelfde paragraaf en overeenkomstig § 3, wanneer het verzoek werd gedaan, zijn zij ertoe gehouden de in artikel 15 bedoelde afrekening op te stellen en bij te houden.
§ 4. Lorsque les employeurs, qui y sont tenus, ne mettent pas à disposition ou n’envoient pas les documents équivalents visés au § 2, conformément à ce même paragraphe et au § 3, alors que la demande en a été faite, ils sont tenus d’établir et de tenir le décompte visé à l’article 15.
§ 5. Na afloop van de door de Koning krachtens § 2 vastgestelde periode zijn de werkgevers verplicht de in artikel 15 bedoelde afrekening op te stellen overeenkomstig ditzelfde artikel. ».
§ 5. Au terme de la période déterminée par le Roi en vertu du § 2, les employeurs doivent établir le décompte visé à l’article 15 conformément à ce même article. ».
Onderonderafdeling 4. — Wijziging van de wet van 4 augustus 1978 tot economische heroriëntering
Sous-sous-section 4. — Modification de la loi du 4 août 1978 de réorientation économique
Art. 149. Artikel 69 van de wet van 4 augustus 1978 tot economische heroriëntering wordt opgeheven.
Art. 149. L’article 69 de la loi du 4 août 1978 de réorientation économique est abrogé.
Onderonderafdeling 5. — Wijziging van de wet van 30 juni 1971 betreffende de administratieve geldboeten toepasselijk in geval van inbreuk op sommige sociale wetten
Sous-sous-section 5. — Modification de la loi du 30 juin 1971 relative aux amendes administratives applicables en cas d’infraction à certaines lois sociales
Art. 150. Artikel 1bis, § 1, 5°, van de wet van 30 juni 1971 betreffende de administratieve geldboeten toepasselijk in geval van inbreuk op sommige sociale wetten, vervangen bij de wet van 23 maart 1994 en gewijzigd bij de wetten van 23 maart 1999, 24 december 1999, 26 juni 2000 en 24 januari 2003, word aangevuld met de volgende leden :
Art. 150. L’article 1erbis, § 1er, 5°, de la loi du 30 juin 1971 relative aux amendes administratives applicables en cas d’infraction à certaines lois sociales, remplacé par la loi du 23 mars 1994 et modifié par les lois des 23 mars 1999, 24 décembre 1999, 26 juin 2000 et 24 janvier 2003 est complété par les alinéas suivants :
« D), a) van 1.875 tot 6.250 euro, aan de werkgever, zijn aangestelden of lasthebbers die zich niet schikken naar de bepalingen voorgeschreven door het hoofdstuk 8 van titel IV van de programmawet (I) van 27 december 2006 en de uitvoeringsbesluiten ervan;
« D), a) de 1.875 euros à 6.250 euros, à l’employeur, ses préposés ou mandataires qui ne se sont pas conformes aux dispositions du chapitre 8 du Titre IV de la loi-programme (I) du 27 décembre 2006 et de ses arrêtés d’exécution;
b) van 125 tot 1.250 euro, al wie die zich niet schikt naar de bepalingen van artikel 138 van de programmawet (I) van 27 december 2007 ».
b) de 125 euros à 1.250 euros, à toute personne qui ne s’est pas conformée aux dispositions de l’article 138 de la loi-programme (I) du 27 décembre 2007 ».
Art. 151. In artikel 11, tweede lid van voornoemde wet van 30 juni 1971, gewijzigd bij de wetten van 10 april 1973, 4 augustus 1978, het koninklijk besluit nr. 5 van 23 oktober 1978, en de wetten van 2 juli 1981, 24 juli 1987, 30 december 1988, 22 december 1989, 20 juli 1991, 5 augustus 1992, 1 juni 1993, 23 maart 1994, 30 maart 1994, 23 maart 1999, 26 maart 1999, 26 juni 2000 et 24 januari 2003, worden de woorden « en C, a) en b) » vervangen door de woorden « en C, a) en b) en D, a) en b) ».
Art. 151. Dans l’article 11, alinéa 2 de la loi précitée du 30 juin 1971, modifié par les lois des 10 avril 1973, 4 août 1978, l’arrêté royal n° 5 du 23 octobre 1978, et les lois des 2 juillet 1981, 24 juillet 1987, 30 décembre 1988, 22 décembre 1989, 20 juillet 1991, 5 août 1992, 1er juin 1993, 23 mars 1994, 30 mars 1994, 23 mars 1999, 26 mars 1999, 26 juin 2000 et 24 janvier 2003, les mots « et C, a) et b) » sont remplacés par les mots « et C, a) et b) et D, a) et b) ».
Art. 152. In artikel 13ter van voornoemde wet van 30 juni 1971, ingevoegd bij de programmawet van 27 december 2005, worden de woorden « – 1bis, 5°, D, a en b « ingevoegd tussen de woorden « – 1bis, 5°, C » en de woorden « 1bis, 6°, a, b, c, d, e en f ».
Art. 152. Dans l’article 13ter de la loi précitée du 30 juin 1971, inséré par la loi-programme du 27 décembre 2005, les mots « – 1erbis, 5°, D, a et b » sont insérés entre les mots « – 1erbis, 5°, C » et « 1erbis, 6°, a, b, c, d, e et f ».
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
75205
Afdeling 3. — Voorafgaande melding voor gedetacheerde zelfstandigen
Section 3. — Déclaration préalable pour les indépendants détachés
Onderafdeling 1. — De voorafgaande melding
Sous-section 1re. — La déclaration préalable
Art. 153. Voorafgaandelijk aan de uitoefening van een beroepsactiviteit door een zelfstandige gedetacheerd op het Belgische grondgebied moet deze of zijn lasthebber bij het Rijksinstituut voor de sociale verzekeringen der zelfstandigen een elektronische melding doen, opgemaakt overeenkomstig artikel 154, volgens de modaliteiten bepaald door de Koning.
Art. 153. Préalablement à l’exercice de l’activité professionnelle d’un travailleur indépendant détaché sur le territoire belge, celui-ci ou son mandataire doit effectuer, auprès de l’Institut national d’assurances sociales pour travailleurs indépendants une déclaration par voie électronique, établie conformément à l’article 154, selon les modalités déterminées par le Roi.
Voorafgaandelijk aan de aanvang van zijn stage op het Belgische grondgebied, moet de gedetacheerde zelfstandige stagiair of de instelling waar hij zijn studies of beroepsopleiding volgt bij het Rijksinstituut voor de sociale verzekeringen der zelfstandigen een elektronische melding doen, opgemaakt overeenkomstig artikel 154, volgens de modaliteiten bepaald door de Koning.
Préalablement au début de son stage sur le territoire belge, le stagiaire indépendant détaché ou l’institution auprès de laquelle il suit ses études ou sa formation professionnelle doit effectuer, auprès de l’Institut national d’assurances sociales pour travailleurs indépendants, une déclaration par voie électronique, établie conformément à l’article 154, selon les modalités déterminées par le Roi.
Wanneer de gedetacheerde zelfstandige of zijn lasthebber, of de gedetacheerde zelfstandige stagiair of de instelling waar hij zijn studies of beroepsopleiding volgt, in de onmogelijkheid verkeren om deze melding via elektronische weg te doen, mogen zij deze zenden per fax of per brief aan het Rijksinstituut voor de sociale verzekeringen der zelfstandigen volgens de modaliteiten bepaald door deze instelling.
Lorsque l’indépendant détaché ou son mandataire ou le stagiaire indépendant détaché ou l’institution auprès de laquelle il suit ses études ou sa formation professionnelle sont dans l’incapacité de faire cette déclaration par voie électronique, ils peuvent l’adresser, par fax ou par courrier, à l’Institut national d’assurances sociales pour travailleurs indépendants, selon les modalités fixées par cette institution.
Zodra de melding bedoeld in de vorige leden is uitgevoerd, ontvangt de aangever een ontvangstbewijs overeenkomstig artikel 3 van voornoemde wet van 24 februari 2003. Indien de melding is gedaan per fax of per brief, levert het Rijksinstituut voor de sociale verzekeringen der zelfstandigen een ontvangstmelding per fax of per brief overeenkomstig een model dat hij vaststelt.
Dès que la déclaration visée aux alinéas précédents est effectuée, le déclarant rec¸ oit un accusé de réception conformément à l’article 3 de la loi précitée du 24 février 2003. Lorsque la déclaration a été faite par fax ou par courrier l’Institut national d’assurances sociales pour travailleurs indépendants délivre un accusé de réception par fax ou par courrier suivant un modèle qu’il établit.
De Koning bepaalt binnen welke termijn een voorafgaande melding kan worden geannuleerd.
Le Roi détermine le délai dans lequel une déclaration préalable peut être annulée.
Indien de detachering langer duurt dan de initieel voorziene duur, moet de aangever voorafgaand aan het einde van de initieel voorziene duur van de detachering, een nieuwe melding doen.
Lorsque le détachement se prolonge au-delà de la durée initialement prévue, le déclarant doit procéder à une nouvelle déclaration préalablement à la fin de la durée du détachement initialement prévue.
Art. 154. De Koning bepaalt de groepen gegevens die in de voorafgaande melding zoals bedoeld in artikel 150 moeten worden opgenomen.
Art. 154. Le Roi détermine les groupes de données qui doivent figurer dans la déclaration préalable visée à l’article 153.
Het Rijksinstituut voor de sociale verzekeringen der zelfstandigen bepaalt de inhoud van deze groepen gegevens.
L’Institut national d’assurances sociales pour travailleurs indépendants définit le contenu de ces groupes de données.
Onderafdeling 2. — Verplichtingen van de eindgebruikers of opdrachtgevers
Sous-Section 2. — Obligation des utilisateurs finaux ou des commanditaires
Art. 155. Iedere persoon bij wie of voor wie door personen bedoeld in artikel 137, 8° en 10°, rechtstreeks of via onderaanneming werkzaamheden verricht worden, moet via elektronische weg, voorafgaand aan het begin van de tewerkstelling van deze personen, de identiteitsgegevens van deze personen die niet in de mogelijkheid zijn het ontvangstbewijs afgeleverd overeenkomstig artikel 153, vierde lid, van dit hoofdstuk, voor te leggen, melden aan het Rijksinstituut voor de sociale verzekeringen der zelfstandigen, volgens de modaliteiten bepaald door de Koning.
Art. 155. Toute personne auprès de laquelle ou pour laquelle sont occupés, directement ou en sous-traitance, des personnes visés à l’article 137, 8° et 10°, doit communiquer par voie électronique, préalablement au début de l’occupation de ces personnes, les données d’identification des personnes qui ne sont pas en mesure de présenter l’accusé de réception délivré conformément à l’article 153, alinéa 4, du présent chapitre, à l’Institut national d’assurances sociales pour travailleurs indépendants, selon le cas, suivant les modalités déterminées par le Roi.
Zodra de melding bedoeld in het vorige lid is uitgevoerd, ontvangt de aangever een ontvangstbewijs overeenkomstig artikel 3 van de voornoemde wet van 24 februari 2003.
Dès que la déclaration visée à l’alinéa précédent est effectuée, le déclarant rec¸ oit un accusé de réception conformément à l’article 3 de la loi précitée du 24 février 2003.
De Koning bepaalt de modaliteiten en de groepen gegevens die moeten voorkomen in deze melding.
Le Roi détermine les modalités et les groupes de données qui doivent figurer dans cette déclaration.
Het Rijksinstituut voor de sociale verzekeringen der zelfstandigen bepaalt de inhoud van deze groepen gegevens.
L’Institut national d’assurances sociales pour travailleurs indépendants définit le contenu de ces groupes de données.
De Koning kan de personen aanduiden die vrijgesteld zijn van deze verplichting.
Le Roi peut désigner les personnes dispensées de cette obligation.
Afdeling 4. — Toezicht en sancties
Section 4. — Surveillance et sanctions
Art. 156. Onverminderd de bevoegdheden van de officieren van gerechtelijke politie, houden de door de Koning aangewezen ambtenaren toezicht op de naleving van dit hoofdstuk en de uitvoeringsbesluiten ervan.
Art. 156. Sans préjudice des attributions des officiers de la police judiciaire, les fonctionnaires désignés par le Roi surveillent le respect du présent chapitre et de ses arrêtés d’exécution.
Deze ambtenaren oefenen dit toezicht uit overeenkomstig de bepalingen van de wet van 16 november 1972 betreffende de arbeidsinspectie.
Ces fonctionnaires exercent cette surveillance conformément aux dispositions de la loi du 16 novembre 1972 concernant l’inspection du travail.
75206
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
Art. 157. Onverminderd de artikelen 269 tot 274 van het Strafwetboek, worden gestraft met een gevangenisstraf van acht dagen tot een jaar en met een geldboete van 500 tot 2.500 euro, of met één van die straffen alleen :
Art. 157. Sans préjudice des articles 269 à 274 du Code pénal, sont punis d’un emprisonnement de huit jours à un an et d’une amende de 500 à 2.500 euros ou d’une de ces peines seulement :
1° de werkgever, zijn aangestelden of zijn lasthebbers die zich niet hebben geschikt naar de bepalingen van dit hoofdstuk en de uitvoeringsbesluiten ervan; de geldboete wordt zoveel maal toegepast als er werknemers zijn ten overstaan van dewelke een inbreuk is gepleegd, zonder dat het totaal bedrag van de geldboetes evenwel hoger mag zijn dan 125.000 euro;
1° l’employeur, ses préposés ou mandataires qui ne se sont pas conformés aux dispositions du présent chapitre et de ses arrêtés d’exécution; l’amende est appliquée autant de fois qu’il y a de travailleurs à l’égard desquels une infraction a été commise, sans toutefois que le total des amendes ne puisse excéder 125.000 euros;
2° de instelling waar de stagiair zijn studie of zijn beroepsopleiding volgt, die zich niet heeft geschikt naar de bepalingen van dit hoofdstuk en de uitvoeringsbesluiten ervan; de geldboete wordt zoveel maal toegepast als er stagiairs zijn ten overstaan van dewelke een inbreuk is gepleegd, zonder dat het totaal bedrag van de geldboetes evenwel hoger mag zijn dan 125.000 euro;
2° l’institution ou le stagiaire suit ses études ou sa formation professionnelle qui ne s’est pas conformée aux dispositions du présent chapitre et de ses arrêtés d’exécution; l’amende est appliquée autant de fois qu’il y a de stagiaires à l’égard desquels une infraction a été commise, sans toutefois que le total des amendes ne puisse excéder 125.000 euros;
3° de gedetacheerde zelfstandige die zich niet schikt naar de bepalingen van dit hoofdstuk en de uitvoeringsbesluiten ervan;
3° le travailleur indépendant détaché qui ne s’est pas conformé aux dispositions du présent chapitre et de ses arrêtés d’exécution;
4° de instelling waar de zelfstandige stagiair zijn studie of zijn opleiding voor de toegang tot een vrij beroep volgt, die zich niet heeft geschikt naar de bepalingen van dit hoofdstuk en de uitvoeringsbesluiten ervan; de geldboete wordt zoveel maal toegepast als er stagiairs zijn ten overstaan van dewelke een inbreuk is gepleegd, zonder dat het totaal bedrag van de geldboetes evenwel hoger mag zijn dan 125.000 euro;
4° l’institution où le stagiaire indépendant suit ses études ou son programme d’accès à une profession libérale qui ne s’est pas conformée aux dispositions du présent chapitre et de ses arrêtés d’exécution; l’amende est appliquée autant de fois qu’il y a de stagiaires à l’égard desquels une infraction a été commise, sans toutefois que le total des amendes ne puisse excéder 125.000 euros;
5° al wie het krachtens dit hoofdstuk georganiseerd toezicht verhindert.
5° toute personne qui fait obstacle à la surveillance organisée en vertu du présent chapitre.
Art. 158. Onverminderd de artikelen 269 tot 274 van het Strafwetboek, worden gestraft met een geldboete van 250 tot 2 500 euro al wie zich niet schikt naar de bepalingen van de artikelen 141 en 155; de geldboete wordt zoveel maal toegepast als er gedetacheerde werknemers of zelfstandigen zijn ten overstaan van dewelke een inbreuk is gepleegd, zonder dat het totaal bedrag van de geldboetes evenwel hoger mag zijn dan 125.000 euro.
Art. 158. Sans préjudice des articles 269 à 274 du Code pénal, sont punis d’une amende de 250 à 2.500 euros toute personne qui ne s’est pas conformée aux dispositions des articles 141 et 155; l’amende est appliquée autant de fois qu’il y a de travailleurs salariés ou indépendants détachés à l’égard desquels une infraction a été commise, sans toutefois que le total des amendes ne puisse excéder 125.000 euros.
Art. 159. Bij recidive binnen een jaar na een vorige veroordeling kan de straf op het dubbel van het maximum worden gebracht.
Art. 159. En cas de récidive dans l’année qui suit une condamnation antérieure, la peine peut être portée au double du maximum.
Art. 160. De werkgever is burgerrechtelijk aansprakelijk voor geldboetes waartoe zijn aangestelden of lasthebbers zijn veroordeeld geworden.
Art. 160. L’employeur est civilement responsable des amendes auxquelles ses préposés ou mandataires ont été condamnés.
Art. 161. § 1. Alle bepalingen van boek I van het Strafwetboek, met uitzondering van hoofdstuk V, maar met inbegrip van hoofdstuk VII, zijn toepasselijk op de bij dit hoofdstuk bepaalde inbreuken.
Art. 161. § 1er. Toutes les dispositions du livre Ier du Code pénal, le chapitre V excepté, mais le chapitre VII compris, sont applicables aux infractions visées par le présent chapitre.
§ 2. Artikel 85 van voormeld wetboek is toepasselijk op de in dit hoofdstuk bepaalde inbreuken zonder dat het bedrag van de geldboete lager mag zijn dan 40 % van de bij dit hoofdstuk bepaalde minimumbedragen.
§ 2. L’article 85 du Code précité est applicable aux infractions visées par le présent chapitre sans que le montant de l’amende puisse être inférieur à 40 % des montants minima visés par le présent chapitre.
Art. 162. De strafvordering wegens overtreding van de bepalingen van dit hoofdstuk en van de uitvoeringsbesluiten ervan verjaart door verloop van vijf jaar te rekenen van de dag waarop de inbreuk is gepleegd.
Art. 162. L’action publique résultant des infractions aux dispositions du présent chapitre et des arrêtés pris en exécution de celle-ci se prescrit par cinq ans à compter du fait qui a donné naissance à l’action.
Afdeling 5. — Overgangs- en slotbepalingen
Section 5. — Dispositions transitoires et finales
Art. 163. De Rijksdienst voor sociale zekerheid en het Rijksinstituut voor de sociale verzekeringen der zelfstandigen houden een gegevensbank van gedetacheerde werknemers, zelfstandigen en stagiairs bij, waarin, volgens de nadere regels bepaald door de Koning, gegevens worden opgenomen afkomstig van andere instanties.
Art. 163. L’Office national de sécurité sociale et l’Institut national d’assurances sociales pour travailleurs indépendants tiennent une base de données relative aux travailleurs salariés, indépendants et stagiaires détachés, dans laquelle sont reprises, conformément aux règles déterminées par le Roi, des données en provenance d’autres instances.
De Kruispuntbank van de sociale zekerheid houdt per betrokken gedetacheerde werknemer, zelfstandige of stagiair, geïdentificeerd aan de hand van het identificatienummer bedoeld in artikel 8, § 1, 2°, van de wet van 15 januari 1990 houdende oprichting en organisatie van een Kruispuntbank van de sociale zekerheid, een overzicht bij van andere identificatienummers die aan de betrokkene werden toegekend in het land van oorsprong of in voorkomend geval in andere landen van de Europese Unie.
La Banque-carrefour de la sécurité sociale tient par travailleur, indépendant ou stagiaire détaché concerné, identifié au moyen du numéro d’identification visé à l’article 8, § 1er, 2°, de la loi du 15 janvier 1990 relative à l’institution et à l’organisation d’une Banque-carrefour de la sécurité sociale, un aperc¸ u des autres numéros d’identification qui ont étés attribués à l’intéressé dans son pays d’origine ou, le cas échéant, dans d’autres pays de l’Union européenne.
De gegevens uit de gegevensbank bedoeld in het eerste lid kunnen, mits machtiging van het sectoraal comité van de sociale zekerheid bedoeld in artikel 37 van voornoemde wet van 15 januari 1990, via de Kruispuntbank van de sociale zekerheid, ter beschikking worden gesteld van andere instanties, voor het vervullen van de taken die door of krachtens een wet, een decreet of een ordonnantie aan hen zijn toevertrouwd.
Moyennant une autorisation du comité sectoriel de la sécurité sociale visé à l’article 37 de la loi précitée du 15 janvier 1990, les données de la base de données visée au premier alinéa peuvent être mises à la disposition d’autres instances, via la Banque-carrefour de la sécurité sociale, pour l’accomplissement des tâches qui sont confiées à celles-ci par ou en vertu d’une loi, d’un décret ou d’une ordonnance.
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
75207
Art. 164. De verklaringen van terbeschikkingstelling, bedoeld in artikel 8 van de wet van 2 maart 2002 tot omzetting van de richtlijn 96/71/EG van het Europees Parlement en de Raad van 16 december 1996 betreffende de terbeschikkingstelling van werknemers met het oog op het verrichten van diensten, en tot invoering van een vereenvoudigd stelsel betreffende het bijhouden van sociale documenten door ondernemingen die in België werknemers ter beschikking stellen, en in artikel 6ter van het koninklijk besluit nr 5 betreffende het bijhouden van sociale documenten, die opgestuurd zijn voor de datum van inwerkingtreding van de huidige wet aan het DG Toezicht sociale wetten van de FOD Werkgelegenheid, Arbeid en Sociaal Overleg, zullen verder effect sorteren tot de voorziene datum van de terbeschikkingstelling in België die aangegeven is in de verklaring van terbeschikkingstelling, met een maximale duur van zes maanden.
Art. 164. Les déclarations de détachement, visées à l’article 8 de la loi du 5 mars 2002 transposant la directive 96/71/CE du Parlement européen et du Conseil du 16 décembre 1996 concernant le détachement de travailleurs effectué dans le cadre d’une prestation de services et instaurant un régime simplifié pour la tenue de documents sociaux par les entreprises qui détachent des travailleurs en Belgique et à l’article 6ter de l’arrêté royal n° 5 du 23 octobre 1978 relatif à la tenue des documents sociaux, qui ont été envoyées, avant la date d’entrée en vigueur de la présente la loi, à la DG Contrôle des lois sociales du SPF Emploi, Travail et Concertation Sociale continuent à sortir leurs effets jusqu’au terme prévisible du détachement en Belgique qui a été renseigné dans la déclaration de détachement, pour une durée maximale de six mois.
Art. 165. Indien de werkzaamheden op het Belgische grondgebied zoals bepaald in artikelen 139 en 153, reeds een aanvang genomen hebben vóór de inwerkingtreding van de huidige wet, verstrijkt de termijn voor het doen van de verplichte melding 6 maanden na de inwerkingtreding van dit hoofdstuk.
Art. 165. Si les activités sur le territoire belge, visées aux articles 139 et 153, ont débuté avant l’entrée en vigueur de la présente loi, le délai pour faire la déclaration préalable expire 6 mois après l’entrée en vigueur du présent chapitre.
Afdeling 6. — Rijksregister van de natuurlijke personen
Section 6. — Registre national des personnes physiques
Art. 166. Artikel 3, eerste lid, van de wet van 8 augustus 1983 tot regeling van een Rijksregister van de natuurlijke personen, gewijzigd bij de wetten van 24 mei 1994 en 25 maart 2003, wordt aangevuld als volgt :
Art. 166. L’article 3, alinéa 1er, de la loi du 8 août 1983 organisant un Registre national des personnes physiques, modifié par les lois des 24 mai 1994 et 25 mars 2003, est complété comme suit :
« 14° de verblijfstoestand voor de vreemdelingen bedoeld in artikel 2. »
« 14° la situation de séjour pour les étrangers visés à l’article 2. »
Art. 167. Dit hoofdstuk treedt in werking op 1 april 2007.
Art. 167. Le présent chapitre entre en vigueur le 1er avril 2007.
HOOFDSTUK IX. — Gezinbijslag
CHAPITRE IX. — Prestations familiales
Afdeling 1. — Bevestiging van koninklijke besluiten
Section 1re. — Confirmation d’arrêtés royaux
Art. 168. Het koninklijk besluit van 20 juli 2006 tot verhoging van de leeftijdstoeslagen bedoeld in de artikelen 44 en 44bis van de samengeordende wetten betreffende de kinderbijslag voor loonarbeiders en het koninklijk besluit van 20 juli 2006 tot verhoging van de leeftijdsbijslagen bedoeld in de artikelen 44 en 44bis van de samengeordende wetten betreffende de kinderbijslag voor loonarbeiders, en tot wijziging van het koninklijk besluit van 25 oktober 1971 tot uitvoering van de wet van 20 juli 1971 tot instelling van gewaarborgde gezinsbijslag, worden bevestigd bij deze wet.
Art. 168. L’arrêté royal du 20 juillet 2006 instituant une majoration des suppléments d’âge visés aux articles 44 et 44bis des lois coordonnées relatives aux allocations familiales pour travailleurs salariés et l’arrêté royal du 20 juillet 2006 instituant une majoration des suppléments d’âge visés aux articles 44 et 44bis des lois coordonnées relatives aux allocations familiales pour travailleurs salariés et modifiant l’arrêté royal du 25 octobre 1971 portant exécution de la loi du 20 juillet 1971 instituant des prestations familiales garanties, sont confirmés par la présente loi.
Art. 169. Artikel 168 heeft uitwerking met ingang van 1 juli 2006.
Art. 169. L’article 168 produit ses effets le 1er juillet 2006.
Afdeling 2. — Toekenning van een jaarlijkse bijslag bij de kinderbijslag
Section 2. — Octroi d’un supplément annuel aux allocations familiales
Art. 170. Artikel 50quinquies van de samengeordende wetten betreffende de kinderbijslag voor loonarbeiders, opgeheven bij het koninklijk besluit nr 131 van 30 december 1982, wordt hersteld in de volgende lezing :
Art. 170. L’article 50quinquies des lois coordonnées relatives aux allocations familiales pour travailleurs salariés, abrogé par l’arrêté royal n° 131 du 30 décembre 1982, est rétabli dans la rédaction suivante :
« Artikel 50quinquies. — De bedragen opgenomen in de artikelen 40 en 50bis worden verhoogd met een jaarlijkse bijslag van :
« Art. 50quinquies. — Les montants repris aux articles 40 et 50bis sont majorés d’un supplément annuel de :
1° 44,40 euro voor een kind dat minstens 5 jaar oud is op 31 december van het burgerlijk jaar voorafgaand aan het burgerlijk jaar in de loop waarvan deze jaarlijkse bijslag verschuldigd is en op deze datum nog niet de leeftijd heeft bereikt van 11 jaar;
1° 44,40 euros pour un enfant âgé de 5 ans au moins le 31 décembre de l’année civile précédant l’année civile au cours de laquelle ce supplément annuel est dû, qui n’a pas encore atteint l’âge de 11 ans à cette date;
2° 62,16 euro voor een kind dat minstens 11 jaar oud is op 31 december van het burgerlijk jaar dat voorafgaat aan het burgerlijk jaar in de loop waarvan deze jaarlijkse bijslag verschuldigd is en op deze datum nog niet de leeftijd heeft bereikt van 17 jaar.
2° 62,16 euros pour un enfant âgé de 11 ans au moins le 31 décembre de l’année civile précédant l’année civile au cours de laquelle ce supplément annuel est dû, qui n’a pas encore atteint l’âge de 17 ans à cette date.
De bedragen bedoeld in het eerste lid worden verhoogd bij de toekenning van de kinderbijslag die betrekking heeft op de maand juli. De verhoging die verschuldigd is voor het kind bedoeld in het eerste lid, 1°, heeft plaats bij de toekenning van de kinderbijslag met betrekking op de maand juli 2007. Ten laatste op 1 januari 2008 beslist de Koning, bij in Ministerraad overlegd besluit, hetzij dat de verhoging voor dit kind ook zal toegekend worden na 2007, hetzij dat een andere bijslag bestemd voor dezelfde of voor een andere categorie van rechtgevende kinderen zal worden toegekend na 2007. De budgettaire impact zal dezelfde zijn in de twee gevallen.
Les montants visés à l’alinéa 1er sont majorés lors de l’octroi des allocations familiales relatif au mois de juillet. La majoration due en faveur de l’enfant visé à l’alinéa 1er, 1°, a lieu lors de l’octroi des allocations familiales relatif au mois de juillet 2007. Au plus tard le 1er janvier 2008, le Roi, par arrêté délibéré en Conseil des ministres, décide, soit que la majoration pour cet enfant sera aussi accordée après 2007, soit qu’un autre supplément destiné à la même ou à une autre catégorie d’enfants bénéficiaires sera accordé après 2007. L’impact budgétaire sera identique dans les deux cas.
De Koning bepaalt de andere toekenningsmodaliteiten van de bijslagen bedoeld in dit artikel. Hij past eveneens de andere bepalingen van deze wetten aan aan deze bepaling.
Le Roi fixe les autres modalités d’octroi des suppléments visés dans le présent article. Il met également en concordance les autres dispositions des présentes lois avec la présente disposition.
75208
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
Art. 171. Artikel 76bis, § 1, tweede lid, van dezelfde wetten, vervangen bij het koninklijk besluit van 10 december 1997 en gewijzigd bij het koninklijk besluit van 11 december 2001, wordt vervangen als volgt :
Art. 171. L’article 76bis, § 1er, alinéa 2, des mêmes lois, remplacé par l’arrêté royal du 10 décembre 1997 et modifié par l’arrêté royal du 11 décembre 2001, est remplacé par l’alinéa suivant :
« De bedragen vermeld in de artikelen 40, 42bis, 44, 44bis, 47, 50bis, 50ter, 50quinquies, 73bis en 73quater worden gekoppeld aan het spilindexcijfer 103,14 (basis 1996 = 100). »
« Les montants repris aux articles 40, 42bis, 44, 44bis, 47, 50bis, 50ter, 50quinquies, 73bis et 73quater sont rattachés à l’indice pivot 103,14 (base 1996 = 100). »
Art. 172. De artikelen 170 en 171 treden in werking op 1 januari 2007.
Art. 172. Les articles 170 et 171 entrent en vigueur le 1er janvier 2007.
HOOFDSTUK X. — Welvaartaanpassing
CHAPITRE X. — Liaison au bien-être
Art. 173. In artikel 5 van de wet van 23 december 2005 betreffende het generatiepact worden er een paragraaf 6 en een paragraaf 7 ingevoegd, luidende :
Art. 173. A l’article 5 de la loi du 23 décembre 2005 relative au pacte de solidarité entre les générations, il est ajouté un paragraphe 6 et un paragraphe 7, rédigés comme suit :
« § 6. Vanaf 2010 moet de beslissing bedoeld in § 1 rekening houden met de eventuele meerkosten veroorzaakt door de beslissing met betrekking tot de voorgaande tweejaarlijkse periode en deze meerkosten ten laste nemen.
« § 6. Dès 2010, la décision visée au § 1er devra tenir compte et prendre en charge l’éventuel surcoût engendré par la décision relative à la période bi-annuelle précédente.
§ 7. Voor de periode 2009-2010 zal, in het kader van het advies bedoeld in § 2, de vaststelling van de enveloppe bedoeld in § 1 en vastgesteld in toepassing van artikel 6 van deze wet, voorwerp uitmaken van overleg tussen de regering en de sociale partners op basis van een voorafgaand advies over dit onderwerp vanwege de Studiecommissie voor de vergrijzing. ».
§ 7. Pour la période 2009-2010, dans le cadre de l’avis visé au § 2, la détermination de l’enveloppe visée au § 1er et fixée en application de l’article 6 de la présente loi fera l’objet d’une concertation entre le gouvernement et les partenaires sociaux sur base d’un avis préalable rendu à ce sujet par le Comité d’étude sur le vieillissement. ».
Art. 174. In artikel 72 van dezelfde wet worden er een paragraaf 6 en een paragraaf 7 ingevoegd, luidende :
Art. 174. Dans l’article 72 de la même loi, il est ajouté un paragraphe 6 et un paragraphe 7, rédigés comme suit :
« § 6. Vanaf 2010 moet de beslissing bedoeld in § 1 rekening houden met de eventuele meerkosten veroorzaakt door de beslissing met betrekking tot de voorgaande tweejaarlijkse periode en deze meerkosten ten laste nemen.
« § 6. Dès 2010, la décision visée au § 1er devra tenir compte et prendre en charge l’éventuel surcoût engendré par la décision relative à la période bi-annuelle précédente.
§ 7. Voor de periode 2009-2010 zal, in het kader van het advies bedoeld in § 2, de vaststelling van de enveloppe bedoeld in § 1 en vastgesteld in toepassing van artikel 73, voorwerp uitmaken van overleg tussen de regering en de sociale partners op basis van een voorafgaand advies over dit onderwerp vanwege de Studiecommissie voor de vergrijzing. ».
§ 7. Pour la période 2009-2010, dans le cadre de l’avis visé au § 2, la détermination de l’enveloppe visée au § 1er et fixée en application de l’article 73 fera l’objet d’une concertation entre le gouvernement et les partenaires sociaux sur base d’un avis préalable rendu à ce sujet par le Comité d’étude sur le vieillissement. ».
Art. 175. Dit hoofdstuk treedt in werking op 1 januari 2007.
Art. 175. Le présent chapitre entre en vigueur le 1er janvier 2007.
HOOFDSTUK XI. — Onderwerping van het enkel vertrekvakantiegeld aan de gewone socialezekerheidsbijdragen
CHAPITRE XI. — Assujettissement du pécule simple de sortie aux cotisations ordinaires de sécurité sociale
Afdeling 1. — Wijziging van de wet van 29 juni 1981 houdende de algemene beginselen van de sociale zekerheid voor werknemers
Section 1re. — Modification de la loi du 29 juin 1981 établissant les principes généraux de la sécurité sociale des travailleurs salariés
Art. 176. In de wet van 29 juni 1981 houdende de algemene beginselen van de sociale zekerheid voor werknemers, zoals laatst gewijzigd bij de wet van 28 juli 2006, wordt een artikel 23bis ingevoegd, luidende :
Art. 176. Un article 23bis, rédigé comme suit, est inséré dans la loi du 29 juin 1981 établissant les principes généraux de la sécurité sociale des travailleurs salariés, telle que modifiée pour la dernière fois par la loi du 28 juillet 2006 :
« Art. 23bis. — § 1. Voor de toepassing van dit artikel dient te worden verstaan onder :
« Art. 23bis. — § 1er. Pour l’application du présent article, il y a lieu d’entendre par :
1° bediende : de hoofdarbeider bedoeld in artikel 9 van de wetten betreffende de jaarlijkse vakantie van de werknemers, gecoördineerd op 28 juni 1971;
1° employé : le travailleur intellectuel visé à l’article 9 des lois coordonnées du 28 juin 1971 relatives aux vacances annuelles des travailleurs salariés;
2° vertrekvakantiegeld : het vakantiegeld betaald aan een bediende in uitvoering van artikel 46 van het koninklijk besluit van 30 maart 1967 tot bepaling van de algemene uitvoeringsmodaliteiten van de wetten betreffende de jaarlijkse vakantie van de werknemers;
2° pécule de sortie : le pécule de vacances payé à un employé en exécution de l’article 46 de l’arrêté royal du 30 mars 1967 déterminant les modalités générales d’exécution des lois relatives aux vacances annuelles des travailleurs salariés;
3° enkel vertrekvakantiegeld : het gedeelte van het vertrekvakantiegeld dat overeenstemt met 7,67 pct. van de bedragen en voordelen die de wedden vormen bedoeld bij artikel 46 van het voornoemd koninklijk besluit van 30 maart 1967;
3° pécule simple de sortie : la partie du pécule de sortie qui correspond à 7,67 p.c. des sommes et avantages constituant les rémunérations visées par l’article 46 de l’arrêté royal précité du 30 mars 1967;
4° dubbel vertrekvakantiegeld : het deel van het vertrekvakantiegeld dat overeenstemt met 7,67 pct. van de bedragen en voordelen die wedden zijn bedoeld bij artikel 46 van voormeld koninklijk besluit van 30 maart 1967.
4° double pécule de sortie : la partie du pécule de sortie qui correspond à 7,67 p.c. des sommes et avantages constituant les rémunérations visées par l’article 46 de l’arrêté royal précité du 30 mars 1967.
§ 2. In afwijking van artikel 2 van de wet van 12 april 1965 betreffende de bescherming van het loon der werknemers, is het enkel vertrekvakantiegeld betaald aan een bediende loon in de zin van artikel 23 van deze wet op het moment dat het wordt uitbetaald, met uitzondering van het enkel vertrekvakantiegeld uitbetaald aan bedienden tewerkgesteld in het kader van een overeenkomst bedoeld bij de wet van 24 juli 1987 betreffende de tijdelijke arbeid, de uitzendarbeid en het ter beschikking stellen van werknemers ten behoeve van gebruikers.
§ 2. Par dérogation à l’article 2 de la loi du 12 avril 1965 concernant la protection de la rémunération des travailleurs, le pécule simple de sortie payé à un employé constitue de la rémunération au sens de l’article 23 de la présente loi au moment de son versement, à l’exception du pécule simple de sortie versé aux employés occupés dans le cadre d’un contrat visé par la loi du 24 juillet 1987 sur le travail temporaire, le travail intérimaire et la mise de travailleurs à la disposition d’utilisateurs.
Wanner de bij voormelde wet van 24 juli 1987 bedoelde bediende zijn vakantie neemt, wordt het normaal loon betreffende de vakantiedagen dat door het enkel vertrekvakantiegeld is gedekt, evenwel beschouwd als loon.
Toutefois, lorsque l’employé visé par la loi du 24 juillet 1987 précitée prend ses vacances, la rémunération normale afférente aux jours de vacances couverte par le pécule simple de sortie est considérée comme rémunération.
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
75209
§ 3. Het enkel vertrekvakantiegeld betaald aan de bediende moet aangegeven worden zowel door de werkgever die het betaalt alsook door de werkgever die de bediende tewerkstelt op het ogenblik van de opname van alle of een gedeelte van de vakantiedagen gedekt door het vertrekvakantiegeld, onder de voorwaarden bedoeld in artikel 21 van wet van 27 juni 1969 tot herziening van de besluitwet van 28 december 1944 betreffende de maatschappelijke zekerheid der arbeiders.
§ 3. Le pécule simple de sortie payé à l’employé doit être déclaré, tant par l’employeur qui le paye que par l’employeur qui occupe l’employé au moment de la prise de tout ou partie des jours de congés couverts par le pécule de sortie, dans les conditions visées à l’article 21 de la loi du 27 juin 1969 révisant l’arrêté-loi du 28 décembre 1944 concernant la sécurité sociale des travailleurs.
§ 4. Zonder afbreuk te doen aan de toepassing van artikel 2, eerste lid, van de wetten betreffende de jaarlijkse vakantie van de werknemers gecoördineerd op 28 juni 1971, wat de bedienden betreft voor wie de aftrek werd verricht bedoeld bij de artikelen 48 of 49 van het voornoemd koninklijk besluit van 30 maart 1967, zijn de bijdragen verschuldigd op het bedrag van het normaal loon voor de vakantiedagen, verminderd met :
§ 4. Sans préjudice de l’application de l’article 2, alinéa 1er, des lois relatives aux vacances annuelles des travailleurs salariés, coordonnées le 28 juin 1971, en ce qui concerne les employés pour lesquels la déduction visée aux articles 48 ou 49 de l’arrêté royal précité du 30 mars 1967 est effectuée, les cotisations sont dues sur le montant de la rémunération normale pour les jours de vacances diminué :
1° het bedrag van het enkel vertrekvakantiegeld dat hierop in mindering werd gebracht;
1° du montant du simple pécule de sortie qui en a été déduit;
2° het bedrag waarop reeds bijdragen zijn betaald bij toepassing van artikel 19, § 1, tweede lid, van het koninklijk besluit van 28 november 1969 tot uitvoering van de wet van 27 juni 1969 tot herziening van de besluitwet van 28 december 1944 betreffende de maatschappelijke zekerheid der arbeiders.
2° du montant pour lequel des cotisations ont déjà été payées en application de l’article 19, § 1er, alinéa 2, de l’arrêté royal du 28 novembre 1969 pris en exécution de la loi du 27 juin 1969 révisant l’arrêté-loi du 28 décembre 1944 concernant la sécurité sociale des travailleurs.
De bepalingen van het vorig lid zijn niet van toepassing op werknemers bedoeld bij de wet van 24 juli 1987 betreffende de tijdelijke arbeid, de uitzendarbeid en het ter beschikking stellen van werknemers ten behoeve van gebruikers.
Les dispositions de l’alinéa précédent ne s’appliquent pas aux travailleurs visés par la loi du 24 juillet 1987 sur le travail temporaire, le travail intérimaire et la mise de travailleurs à la disposition d’utilisateurs.
§ 5. De in artikel 39 bedoelde inhouding is eveneens van toepassing op het in § 1, 4°, bedoelde deel van het vakantiegeld, met uitzondering van het deel dat overeenstemt met het dubbel vertrekvakantiegeld vanaf de derde dag van de vierde week.
§ 5. La retenue visée à l’article 39 est également d’application pour la partie du pécule de vacances visé au § 1er, 4°, à l’exception de la partie correspondant au double pécule de sortie à partir du troisième jour de la quatrième semaine.
§ 6. De Koning kan, bij een besluit vastgesteld na overleg in de Ministerraad en na advies van de Nationale Arbeidsraad, de bepalingen van dit artikel wijzigen, aanvullen en opheffen. ».
§ 6. Par arrêté délibéré en Conseil des ministres et après avis du Conseil National du Travail, le Roi peut modifier, compléter et abroger les dispositions du présent article. ».
Afdeling 2. — Wijziging van het koninklijk besluit van 30 maart 1967 tot bepaling van de algemene uitvoeringsmodaliteiten van de wetten betreffende de jaarlijkse vakantie van de werknemers
Section 2. — Modification de l’arrêté royal du 30 mars 1967 déterminant les modalités générales d’exécution des lois relatives aux vacances annuelles des travailleurs salariés
Art. 177. Artikel 41 van het koninklijk besluit van 30 maart 1967 tot bepaling van de algemene uitvoeringsmodaliteiten van de wetten betreffende de jaarlijkse vakantie van de werknemers, vervangen bij het koninklijk besluit van 22 juni 2004 en gewijzigd bij het koninklijk besluit van 14 februari 2006, wordt aangevuld als volgt :
Art. 177. L’article 41 de l’arrêté royal du 30 mars 1967 déterminant les modalités générales d’exécution des lois relatives aux vacances annuelles des travailleurs salariés, remplacé par l’arrêté royal du 22 juin 2004 et modifié par l’arrêté royal du 14 février 2006, est complété comme suit :
« 17° de vakantiedagen die reeds gedekt worden door het enkel vertrekvakantiegeld met toepassing van artikel 46 op het ogenblik dat die vakantiedagen opgenomen worden. »
« 17° des jours de vacances déjà couverts par un pécule simple de sortie en application de l’article 46 au moment où ces jours de vacances sont pris. »
Art. 178. Artikel 42 van hetzelfde besluit, vervangen bij het koninklijk besluit van 10 juni 2001, bekrachtigd bij de wet van 23 februari 2003, wordt aangevuld met het volgende lid :
Art. 178. L’article 42 du même arrêté, remplacé par l’arrêté royal du 10 juin 2001, confirmé par la loi du 23 février 2003, est complété par l’alinéa suivant :
« In afwijking van het vorige lid, worden de in artikel 41, 17°, bedoelde dagen van arbeidsonderbreking als dagen van normale werkelijke arbeid behandeld voor de berekening van het bedrag van het vakantiegeld. »
« Par dérogation à l’alinéa précédent, les journées d’interruption visées à l’article 41, 17°, sont traitées, pour le calcul du montant du pécule de vacances, comme des journées de travail effectif normal. »
Art. 179. Artikel 46 van hetzelfde besluit, zoals laatst gewijzigd door het koninklijk besluit van 21 januari 2003, wordt vervangen door de volgende bepaling :
Art. 179. L’article 46 du même arrêté, tel que modifié en dernier lieu par l’arrêté royal du 21 janvier 2003, est remplacé par la disposition suivante :
« Art. 46. — § 1. Wanneer een bediende of de leerling-bediende onder de wapens geroepen wordt of wanneer de beroepsloopbaanonderbreking zoals bepaald bij artikel 100 van de herstelwet van 22 januari 1985 houdende sociale bepalingen een aanvang neemt, of wanneer een periode van tijdskrediet zoals bepaald in artikel 3, § 1, 1°, van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis van 19 december 2001 in vervanging van de collectieve arbeidsovereenkomst nr 77 van 14 februari 2001 tot invoering van een stelsel van tijdskrediet, loopbaanvermindering en vermindering van de arbeidsprestaties tot een halftijdse betrekking, zoals beoogd in artikel 103bis van de herstelwet van 22 januari 1985 houdende sociale bepalingen een aanvang neemt of wanneer zijn contract een einde neemt, betaalt zijn werkgever hem, bij zijn vertrek, 15,34 pct. der bij hem tijdens het lopend vakantiedienstjaar verdiende brutowedde, eventueel verhoogd met een fictieve wedde voor met dagen normale werkelijke arbeid gelijkgestelde dagen van arbeidsonderbreking.
« Art. 46. — § 1er. Lorsqu’un employé ou un apprenti employé est appelé sous les armes ou lorsque l’interruption de la carrière professionnelle comme déterminée à l’article 100 de la loi de redressement contenant des dispositions sociales du 22 janvier 1985 prend cours, ou lorsqu’une période de crédit-temps comme déterminée à l’article 3, § 1er, 1°, de la convention collective de travail n° 77bis du 19 décembre 2001 remplac¸ ant la convention collective de travail n° 77 du 14 février 2001 instaurant un système de crédit-temps, de diminution de carrière et de réduction des prestations de travail à mi-temps, visée à l’article 103bis de la loi de redressement du 22 janvier 1985 contenant des dispositions sociales, prend cours ou lorsque son contrat prend fin, son employeur lui paie, au moment de son départ 15,34 p.c. des rémunérations brutes gagnées chez lui pendant l’exercice de vacances en cours, majorées éventuellement d’une rémunération fictive afférente aux journées d’interruption de travail assimilées à des journées de travail effectif normal.
Heeft de bediende of de leerling-bediende de op vorig dienstjaar betrekking hebbende vakantie nog niet genoten, dan betaalt de werkgever hem bovendien 15,34 pct. der bij hem tijdens dat vakantiedienstjaar verdiende brutowedden, eventueel verhoogd met een fictieve wedde voor met dagen normale werkelijke arbeid gelijkgestelde dagen van arbeidsonderbreking.
Si l’employé ou l’apprenti employé n’a pas encore pris les vacances afférentes à l’exercice précédent, l’employeur lui paie en outre 15,34 p.c. des rémunérations brutes gagnées chez lui pendant cet exercice de vacances, majorées éventuellement d’une rémunération fictive afférente aux journées d’interruption de travail assimilées à des journées de travail effectif normal.
75210
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
De vorige leden zijn ook van toepassing op de bedienden tewerkgesteld in het kader van de wet van 24 juli 1987 betreffende de tijdelijke arbeid, de uitzendarbeid en het ter beschikking stellen van werknemers ten behoeve van gebruikers.
Les alinéas précédents s’appliquent également aux employés occupés dans le cadre d’un contrat de travail visé par la loi du 24 juillet 1987 sur le travail temporaire, le travail intérimaire et la mise à disposition d’utilisateurs.
§ 2. In de in § 1 bedoelde gevallen overhandigt de werkgever aan de bediende of aan de leerling-bediende voor elk dezer vakantiedienstjaren een attest, met vermelding van :
§ 2. Dans les cas visés par le § 1er, l’employeur remet à l’employé ou à l’apprenti employé, pour chacun de ces exercices de vacances, une attestation indiquant :
1° de periode gedurende welke de bediende of de leerling-bediende bij hem in dienst was en eventueel de gelijkgestelde periode;
1° la période pendant laquelle l’employé ou l’apprenti employé a été occupé à son service et éventuellement les périodes assimilées;
2° de overeengekomen arbeidsduur en, in voorkomend geval zowel de wijziging(en), zoals bedoeld in § 3;
2° le temps de travail convenu dans le contrat et, le cas échéant, la (les) modification(s), intervenues, conformément au § 3;
3° de brutobedragen van het uitgekeerde enkel en dubbel vakantiegeld en, in voorkomend geval de periodes waarop deze bedragen betrekking hebben;
3° les montants bruts des pécules de vacances simple et double qui ont été payés et, le cas échéant, les périodes auxquels ces montants correspondent;
4° de bijdragen betaald door de werkgever op de aangegeven bedragen in toepassing van artikel 23bis van de wet van 29 juni 1981 houdende de algemene beginselen van de sociale zekerheid voor werknemers;
4° les cotisations payées par l’employeur sur les montants déclarés en application de l’article 23bis de la loi du 29 juin 1981 établissant les principes généraux de la sécurité sociale des travailleurs salariés;
5° in voorkomend geval het aantal vakantiedagen die door de bediende reeds werden opgenomen en het regime waarin hij deze vakantiedagen heeft opgenomen.
5° le cas échéant, le nombre de jours de congés déjà pris par l’employé et le régime de travail dans lequel ces jours de congés ont été pris.
Wat de bediende interimaris betreft bedoeld bij artikel 3, 3°, van het koninklijk besluit van 28 november 1969 tot uitvoering van de wet van 27 juni 1969 tot herziening van de besluitwet van 28 december 1944 betreffende de maatschappelijke zekerheid der arbeiders, dient het attest met betrekking tot de jaarlijkse vakantie slechts afgeleverd bij het einde van het vakantiedienstjaar; indien zijn laatste tewerkstelling in hoedanigheid van interimaris echter voorkomt voor het einde van het vakantiedienstjaar, dient het attest hem afgeleverd bij het einde van deze tewerkstelling.
En ce qui concerne l’employé intérimaire visé à l’article 3, 3°, de l’arrêté royal du 28 novembre 1969 pris en exécution de la loi du 27 juin 1969 révisant l’arrêté-loi du 28 décembre 1944 concernant la sécurité sociale des travailleurs, l’attestation afférente au pécule de vacances ne doit lui être remise qu’à la fin de l’exercice de vacances; si toutefois sa dernière occupation en tant qu’intérimaire survient avant la fin de l’exercice de vacances, l’attestation doit lui être remise au terme de cette occupation.
§ 3. Wanneer een werkgever met een bij hem tewerkgestelde bediende een nieuwe arbeidsovereenkomst sluit die als gevolg heeft dat het gemiddeld aantal te presteren uren per week verlaagt, behandelt deze werkgever, met de uitbetaling van de maand december van het jaar waarin deze vermindering plaatsgevonden heeft, de betaling van het vakantiegeld zoals vermeld in § 1.
§ 3. Lorsqu’un employeur conclut un nouveau contrat de travail avec un employé occupé chez lui, qui a pour conséquence que le nombre moyen d’heures hebdomadaires prestées diminue, cet employeur procède, avec le paiement de la rémunération afférente au mois de décembre de l’année au cours de laquelle a eu lieu cette diminution, à la liquidation du pécule de vacances comme indiqué au § 1er.
De vaste eindejaarpremies worden niet in aanmerking genomen, dit wil zeggen de premies waarvan de toekenning niet gekoppeld is aan een beoordeling van de prestaties van de bediende, aan zijn productiviteit, aan het resultaat van de onderneming of van een afdeling ervan of aan ieder criterium dat de betaling ervan onzeker en wisselend maakt. ».
Il n’est cependant pas tenu compte des primes de fin d’année qui ont un caractère fixe, c’est-à-dire de celles dont l’octroi n’est pas lié à l’évaluation des prestations de l’employé, à sa productivité, au résultat de l’entreprise ou d’une section de celle-ci ou à tout critère rendant le paiement incertain et variable. ».
Art. 180. Artikel 67 van hetzelfde besluit wordt vervangen door de volgende bepaling :
Art. 180. L’article 67 du même arrêté est remplacé par la disposition suivante :
« Art. 67. — De bepalingen van dit artikel zijn toepasselijk indien op het einde van het vakantiejaar :
« Art. 67. — Les dispositions du présent article s’appliquent lorsque, à la fin de l’année de vacances :
1° het onmogelijk is voor de bediende zijn vakantie geheel of gedeeltelijk te nemen;
1° l’employé se trouve dans l’impossibilité de prendre tout ou partie de ses vacances;
2° ingevolge een niet in artikel 46 voorziene schorsing van de uitvoering van de arbeidsovereenkomst, het voor de bediende onmogelijk is geweest om alle of een gedeelte van de verworven vakantiedagen op te nemen.
2° suite à une suspension de l’exécution du contrat de travail non prévue par l’article 46, l’employé a été dans l’impossibilité de prendre tout ou partie du nombre de jours de vacances promérités.
De werkgever dient de bediende, ten laatste op 31 december van het vakantiejaar, het vakantiegeld met betrekking tot deze niet opgenomen vakantiedagen te betalen, zoals hierna vermeld :
L’employeur est tenu de payer à l’employé, au plus tard le 31 décembre de l’année de vacances, le pécule de vacances afférent aux jours de vacances non pris, comme indiqué ci-après :
1° het normale loon met betrekking tot deze nog niet opgenomen vakantiedagen, op basis van het loon van de maand december;
1° la rémunération normale afférente aux jours de vacances non encore pris sur base de la rémunération du mois de décembre;
2° indien het dubbel vakantiegeld niet of niet volledig aan de bediende werd betaald, een toeslag gelijk aan 92 pct. van de wedde van december, gedeeld door respectievelijk 24, 20, 16, 12, 8, 4, wanneer de bediende is tewerkgesteld volgens een regeling van respectievelijk 6, 5, 4, 3, 2 en 1 arbeidsdagen per week en vermenigvuldigd met het aantal niet opgenomen dagen. ».
2° si le double pécule de vacances n’a pas été payé ou pas totalement payé à l’employé, un supplément égal à 92 p.c. de la rémunération de décembre divisé par respectivement 24, 20, 16, 12, 8, 4, lorsque l’employé est occupé respectivement dans les régimes de 6, 5, 4, 3, 2 et 1 jours de travail par semaine et multiplié par le nombre de jours non pris. ».
Art. 181. De Koning kan de bepalingen van artikelen 177, 179 en 180 wijzigen, aanvullen en opheffen.
Art. 181. Le Roi peut modifier, compléter et abroger les dispositions des articles 177, 179 et 180.
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
75211
Afdeling 3. — Wijziging van het koninklijk besluit nr. 5 van 23 oktober 1978 betreffende het bijhouden van sociale documenten
Section 3. — Modification de l’arrêté royal n°5 du 23 octobre 1978 relatif à la tenue des documents sociaux
Art. 182. Artikel 6bis van het koninklijk besluit nr 5 van 23 oktober 1978 betreffende het bijhouden van sociale documenten, ingevoegd bij de wet van 6 december 1996 en vervangen bij de wet van 2 augustus 2002, wordt aangevuld als volgt :
Art. 182. L’article 6bis de l’arrêté royal n° 5 du 23 octobre 1978 relatif à la tenue des documents sociaux, inséré par la loi du 6 décembre 1996 et remplacé par la loi du 2 août 2002, est complété comme suit :
« c) het geschrift bedoeld in artikel 4 van de wet van 24 juli 1987 betreffende de tijdelijke arbeid, de uitzendarbeid en het ter beschikking stellen van werknemers ten behoeve van gebruikers, en opgesteld overeenkomstig ditzelfde artikel 4. »
« c) l’écrit visé à l’article 4 de la loi du 24 juillet 1987 sur le travail temporaire, le travail intérimaire et la mise de travailleurs à la disposition d’utilisateurs, et rédigé conformément à cet article 4. »
Afdeling 4. — Wijziging van het koninklijk besluit van 17 januari 2000 tot uitvoering van artikel 2 van de wet van 20 december 1999 tot toekenning van een werkbonus onder de vorm van een vermindering van de persoonlijke bijdragen van sociale zekerheid aan werknemers met lage lonen en aan sommige werknemers die het slachtoffer waren van een herstructurering
Section 4. — Modification de l’arrêté royal du 17 janvier 2000 pris en exécution de l’article 2 de la loi du 20 décembre 1999 visant à octroyer un bonus à l’emploi sous la forme d’une réduction des cotisations personnelles de sécurité sociale aux travailleurs salariés ayant un bas salaire et à certains travailleurs qui ont été victimes d’une restructuration
Art. 183. In artikel 1 van het koninklijk besluit van 17 januari 2000 tot uitvoering van artikel 2 van de wet van 20 december 1999 tot toekenning van een werkbonus onder de vorm van een vermindering van de persoonlijke bijdragen van sociale zekerheid aan werknemers met lage lonen en aan sommige werknemers die het slachtoffer waren van een herstructurering laatste gewijzigd bij koninklijk besluit van 10 oktober 2005 worden volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 183. A l’article 1er de l’arrêté royal du 17 janvier 2000 pris en exécution de l’article 2 de la loi du 20 décembre 1999 visant à octroyer un bonus à l’emploi sous la forme d’une réduction des cotisations personnelles de sécurité sociale aux travailleurs salariés ayant un bas salaire et à certains travailleurs qui ont été victimes d’une restructuration, modifié en dernier lieu par l’arrêté royal du 10 octobre 2005, sont apportées les modifications suivantes :
1° in § 1, 2°, eerste lid, wordt een vierde streepje toegevoegd, luidend als volgt :
1° dans le § 1er, 2°, premier alinéa, est inséré un quatrième tiret libellé comme suit :
« — Het enkel vertrekvakantiegeld zoals bedoeld in artikel 23bis, § 1, 3°, van de wet van 29 juni 1981 houdende de algemene beginselen van de sociale zekerheid voor werknemers. »;
« — Le simple pécule de sortie visé à l’article 23bis, § 1er, 3°, de la loi du 29 juin 1981 établissant les principes généraux de la sécurité sociale des travailleurs salariés. »;
2° in § 1, 2°, wordt tussen de tweede en derde alinea, een nieuw lid ingevoegd, luidend als volgt :
2° dans le § 1er, 2°, entre le deuxième et le troisième alinéa est inséré un nouvel alinéa rédigé comme suit :
« De factor W wordt verhoogd met het gedeelte van het vakantiegeld dat overeenstemt met het normale loon voor de vakantiedagen bedoeld bij dit artikel en dat vervroegd werd uitbetaald door de vroegere werkgever. »;
« Le facteur W est augmenté à concurrence de la partie du pécule de vacances correspondant au salaire normal afférent aux jours de vacances visé à cet article et payé anticipativement par l’ancien employeur. »;
3° § 4 wordt aangevuld met volgende alinea :
3° le § 4 est complété par l’alinéa suivant :
« In geval van overschrijding van de verschuldigde bijdragen door de vermindering bedoeld onder § 2, 2°, mag het bedrag van de overschrijding door deze vermindering worden afgetrokken van de verschuldigde bijdragen van de volgende maand, voor zover deze zich in hetzelfde kwartaal bevindt. De overdracht naar de volgende maand is enkel mogelijk indien het niet volledig kunnen toepassen van de vermindering bedoeld onder § 2, 2°, een gevolg is van het in mindering brengen van het gedeelte van het vakantiegeld dat overeenstemt met het normale loon van de vakantiedagen en dat vervroegd werd uitbetaald door de vroegere werkgever. ».
« En cas de dépassement des cotisations dues du fait de la réduction visée au § 2, 2°, le montant de ce dépassement résultant de cette réduction peut être soustrait du montant des cotisations dues pour le mois suivant, pour autant que celui-ci se situe dans le même trimestre. Le transfert au mois suivant n’est possible que si l’impossibilité d’appliquer intégralement la réduction visée au § 2, 2°, résulte de la déduction de la partie du pécule de vacances qui correspond au salaire normal des jours de vacances et qui a été payé anticipativement par l’employeur précédent. ».
Afdeling 5. — Wijziging van het Hoofdstuk 7 van Titel IV van de programmawet van 24 december 2002 (I), betreffende de harmonisering en vereenvoudiging van de regelingen inzake verminderingen van de sociale zekerheidsbijdragen
Section 5. — Modification du Chapitre 7 du Titre IV de la loi-programme du 24 décembre 2002 (I), visant à harmoniser et à simplifier les régimes de réductions de cotisations de sécurité sociale
Art. 184. In artikel 326 van de programmawet van 24 december 2002 (I), gewijzigd bij de wetten van 22 december 2003 en 9 juli 2004, wordt tussen het eerste en het tweede lid het volgende lid ingevoegd :
Art. 184. Dans l’article 326 de la loi-programme du 24 décembre 2002 (I), modifié par les lois des 22 décembre 2003 et 9 juillet 2004, entre le premier et le deuxième alinéa, est inséré un nouvel alinéa rédigé comme suit :
« Bij het bepalen van de verschuldigde bijdragen die per tewerkstelling van de betrokken werknemer niet mogen overschreden worden, wordt geen rekening gehouden met het enkel vertrekvakantiegeld zoals bedoeld in artikel 23bis, § 1,3° van de wet van 29 juni 1981 houdende de algemene beginselen van de sociale zekerheid voor werknemers. ».
« Pour déterminer les cotisations dues qui ne peuvent, par occupation du travailleur concerné, être dépassées, il n’est pas tenu compte du simple pécule de sortie visé à l’article 23bis, § 1er, 3° de la loi du 29 juin 1981 établissant les principes généraux de la sécurité sociale des travailleurs salariés. ».
75212
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
Afdeling 6. — Wijziging van het koninklijk besluit van 16 mei 2003 tot uitvoering van het Hoofdstuk VII van Titel IV van de programmawet van 24 december 2002 (I), betreffende de harmonisering en vereenvoudiging van de regelingen inzake verminderingen van de sociale zekerheidsbijdragen
Section 6. — Modification de l’arrêté royal du 16 mai 2003 pris en exécution du Chapitre VII du Titre IV de la loi-programme du 24 décembre 2002 (I), visant à harmoniser et à simplifier les régimes de réductions de cotisations de sécurité sociale
Art. 185. In Artikel 2, 3°, a), van het koninklijk besluit van 16 mei 2003 tot uitvoering van het Hoofdstuk VII van Titel IV van de programmawet van 24 december 2002 (I), betreffende de harmonisering en vereenvoudiging van de regelingen inzake verminderingen van de sociale zekerheidsbijdragen wordt tussen het eerste en tweede lid een nieuw lid ingevoegd, luidend als volgt :
Art. 185. Dans l’article 2, 3°, a), de l’arrêté royal du 16 mai 2003 pris en exécution du Chapitre VII du Titre IV de la loi-programme du 24 décembre 2002 (I), visant à harmoniser et à simplifier les régimes de réductions de cotisations de sécurité sociale, est inséré, entre le premier et le deuxième alinéa, un nouvel alinéa rédigé comme suit :
« Het enkel vertrekvakantiegeld zoals bedoeld in artikel 23bis, § 1, 3°, van de wet van 29 juni 1981 houdende de algemene beginselen van de sociale zekerheid voor werknemers maakt geen deel uit van deze loonmassa. Het gedeelte van het vakantiegeld dat overeenstemt met het normale loon voor de vakantiedagen bedoeld bij artikel 19, § 1, van het koninklijk besluit van 28 november 1969 tot uitvoering van de wet van 27 juni 1969 tot herziening van de besluitwet van 28 december 1944 betreffende de maatschappelijke zekerheid der arbeiders en dat vervroegd werd uitbetaald door de vroegere werkgever, maakt wel deel uit van deze loonmassa. ».
« Le simple pécule de sortie visé à l’article 23bis, § 1er, 3°, de la loi du 29 juin 1981 établissant les principes généraux de la sécurité sociale des travailleurs salariés ne fait pas partie de cette masse salariale. Fait par contre partie de cette masse salariale la partie du pécule correspondant au salaire normal pour les jours de vacances visés à l’article 19, § 1er de l’arrêté royal du 28 novembre 1969 pris en exécution de la loi du 27 juin 1969 révisant l’arrêté-loi du 28 décembre 1944 concernant la sécurité sociale des travailleurs qui a été payée anticipativement par l’ancien employeur. ».
Art. 186. De Koning kan de bepalingen van artikelen 183 en 185 wijzigen, aanvullen en opheffen.
Art. 186. Le Roi peut modifier, compléter et abroger les dispositions des articles 183 et 185.
Art. 187. Dit hoofdstuk treedt in werking op 1 januari 2007 voor wat het vertrekvakantiegeld uitbetaald na 31 december 2006 betreft.
Art. 187. Le présent chapitre entre en vigueur le 1er janvier 2007 en ce qui concerne le pécule de sortie payé après le 31 décembre 2006.
HOOFDSTUK XII. — Wetenschappelijk onderzoek
CHAPITRE XII. — Recherche scientifique
Art. 188. In de zin van dit hoofdstuk, wordt verstaan onder :
Art. 188. Au sens de ce chapitre, on entend par :
1° « werkgevers actief in de sector van het fundamenteel onderzoek » : le Fonds national de la recherche scientifique (FNRS), het Fonds voor Wetenschappelijk Onderzoek — Vlaanderen (FWO);
1° « employeurs actifs dans le secteur de la recherche fondamentale » : le Fonds national de la recherche scientifique (FNRS), het Fonds voor Wetenschappelijk Onderzoek — Vlaanderen (FWO);
2° « werknemers » : de onderzoekers in dienst genomen om fundamenteel onderzoek te doen. De onderzoekers moeten de begunstigde zijn van een mandaat van doctorandus of post-doctorandus;
2° « travailleurs » : les chercheurs engagés afin d’effectuer de la recherche fondamentale. Lesdits chercheurs doivent être bénéficiaires d’un mandat de doctorant ou de post-doctorant;
3° « fundamenteel onderzoek » : een activiteit die het verleggen van de wetenschappelijke en technische kennis zonder industriële of commerciële doelstellingen beoogt.
3° « recherche fondamentale » : une activité visant à un élargissement des connaissances scientifiques et techniques non liées à des objectifs industriels ou commerciaux.
Art. 189. § 1. De Koning kan, bij een in Ministerraad overlegd besluit, de voorwaarden en modaliteiten bepalen volgens dewelke de Rijksdienst voor sociale zekerheid (RSZ) jaarlijks 31.000.000 euro uitkeert aan de werkgevers actief in de sector van het fundamenteel onderzoek, een bedrag dat gelijk is aan de opbrengst van de patronale en persoonlijke socialezekerheidsbijdragen voor de werknemers bedoeld in artikel 188, 2°, en die door de werkgevers van het FNRS en het FWO effectief werden betaald voor de vier kwartalen van 2005 (n-2). Dit bedrag, dat in kwartaalschijven uitbetaald kan worden, wordt door de werkgevers voornoemd in artikel 188, 1° besteed aan het scheppen van bijkomende betrekkingen ten opzichte van 2006 in de sector van het fundamenteel onderzoek.
Art. 189. § 1er. Le Roi peut, par arrêté délibéré en Conseil des ministres, fixer les conditions et les modalités dans lesquelles l’Office national de sécurité sociale (ONSS) met annuellement à disposition des employeurs actifs dans le secteur de la recherche fondamentale, 31.000.000 euros, somme égale au produit des cotisations de sécurité sociale, patronales et personnelles, relatives aux travailleurs visés à l’article 188, 2°, et effectivement payées par les employeurs du FNRS et du FWO pour les quatre trimestres de 2005 (n-2). Ce montant qui peut être versé par tranches trimestrielles, est affecté à la création d’emplois supplémentaires par rapport à l’année 2006 dans le secteur de la recherche fondamentale par les employeurs cités à l’article 188, 1°.
§ 2. Het in § 1 bepaalde bedrag wordt gekoppeld aan de spilindex 104,14 (basis 2004 = 100) en geïndexeerd overeenkomstig de bepalingen van de wet van 2 augustus 1971 houdende inrichting van een stelsel waarbij de wedden, lonen, pensioenen, toelagen en tegemoetkomingen ten laste van de openbare schatkist, sommige sociale uitkeringen, de bezoldigingsgrenzen waarmee rekening dient gehouden bij de berekening van sommige bijdragen van de sociale zekerheid der arbeiders, alsmede de verplichtingen op sociaal gebied opgelegd aan de zelfstandigen, aan het indexcijfer van consumptieprijzen worden gekoppeld.
§ 2. Le montant visé au § 1er est rattaché à l’indice pivot 104,14 (base 2004 = 100) et est indexé conformément aux dispositions de la loi du 2 août 1971 organisant un régime de liaison à l’indice des prix à la consommation des traitements, salaires, pensions, allocations et subventions à charge du trésor public, de certaines prestations sociales, des limites de rémunération à prendre en considération pour le calcul de certaines cotisations de sécurité sociale des travailleurs, ainsi que des obligations imposées en matière sociale aux travailleurs indépendants.
§ 3. Het bedrag van 31.000. 000 euro wordt verdeeld in 2007 (n) tussen het FWO voor 16.766.497 euro en het FNRS voor 14.233.503 euro.
§ 3. Le montant de 31.000.000 euros est réparti, en 2007 (n), entre le FWO pour 16 766 497 euros et le FNRS pour 14.233.503 euros.
Vanaf 2008 wordt deze verdeling ieder jaar « n » door de RSZ berekend op basis van de bedragen van persoonlijke en patronale socialezekerheidsbijdragen betaald met betrekking tot het jaar « n-2 » door het FNRS, het FWO, het Instituut voor Innovatie door Wetenschap en Technologie (IWT) en het Fonds pour la formation à la Recherche dans l’Industrie et dans l’Agriculture (FRIA).
A partir de 2008, cette répartition est calculée chaque année « n » par l’ONSS sur base des montants de cotisations de sécurité sociale payées (personnelles et employeurs) par le FNRS, le FWO, l’Instituut voor Innovatie door Wetenschap en Technologie (IWT) et le Fonds pour la Formation à la Recherche dans l’Industrie et dans l’Agriculture (FRIA) pour l’année « n-2 ».
Het aan het FWO toegekende bedrag is gelijk aan een percentage van de 31.000.000 euro, geïndexeerd overeenkomstig de bepalingen van § 2, berekend a rato van het aandeel van de door het FWO en het IWT uitbetaalde socialezekerheidsbijdragen voor hun doctorandi en postdoctorandi werknemers met betrekking tot het jaar « n-2 » in het totaal van de door het FWO, het IWT, het FNRS en het FRIA socialezekerheidsbijdragen voor hun doctorandi en postdoctorandi werknemers met betrekking tot het jaar « n-2 ».
Le montant attribué au FWO est un pourcentage des 31 000 000 euros, indexés conformément au § 2, calculé au prorata de ce que représentent les cotisations de sécurité sociale payées par le FWO et l’IWT pour leurs travailleurs doctorants et post-doctorants en « n-2 » sur le total des cotisations de sécurité sociale payées par le FWO, l’IWT, le FNRS et le FRIA pour leurs travailleurs doctorants et post-doctorants en « n-2 ».
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
75213
Het aan het FNRS toegekende bedrag is gelijk aan een percentage van de 31.000.000 euro, geïndexeerd overeenkomstig de bepalingen van § 2, berekend a rato van het aandeel van de door het FNRS en het FRIA uitbetaalde socialezekerheidsbijdragen voor hun doctorandi en postdoctorandi werknemers met betrekking tot het jaar « n-2 » in het totaal van de door het FWO, het IWT, het FNRS en het FRIA socialezekerheidsbijdragen voor hun doctorandi en postdoctorandi werknemers met betrekking tot het jaar « n-2 ».
Le montant attribué au FNRS est un pourcentage des 31.000.000 euros, indexés conformément au § 2, calculé au prorata de ce que représentent les cotisations de sécurité sociale payées par le FNRS et le FRIA pour leurs travailleurs doctorants et post-doctorants en « n-2 » sur le total des cotisations de sécurité sociale payées par le FWO, l’IWT, le FNRS et le FRIA pour leurs travailleurs doctorants et post-doctorants.
De RSZ berekent elk jaar die verdeling op basis van de door het FNRS, het FRIA, het FWO en het IWT doorgezonden gegevens die de afzondering van de werknemers doctorandi en postdoctorandi mogelijk maken.
L’ONSS calcule chaque année cette répartition sur base des informations transmises par le FNRS, le FRIA, le FWO et l’IWT permettant d’isoler les travailleurs doctorants et post-doctorants.
De Koning bepaalt de stukken die voormelde werkgevers moeten voorleggen opdat de Rijksdienst voor sociale zekerheid deze verdeling kan berekenen alsook de correcte besteding van de bedragen controleren.
Le Roi détermine les pièces à fournir par lesdits employeurs afin de permettre à l’Office National de Sécurité Sociale de calculer cette répartition et d’assurer un contrôle sur la correcte affectation des sommes.
§ 4. De Rijksdienst voor sociale zekerheid controleert, volgens de door de Koning bepaalde modaliteiten, het scheppen van bijkomende betrekkingen ten opzichte van 2006 in de sector en zorgt indien nodig voor de terugvordering van de toegewezen bedragen die niet zouden zijn uitgegeven overeenkomstig dit artikel.
§ 4. L’Office national de sécurité sociale contrôle, suivant les modalités déterminées par le Roi, la création effective d’emplois supplémentaires par rapport à l’année 2006 dans le secteur et procède, s’il y a lieu, à la récupération des sommes attribuées qui n’auraient pas été dépensées conformément au présent article.
De Federale Raad voor wetenschappelijk onderzoek controleert onder de voorwaarden en volgens de modaliteiten bepaald door de Koning of de aard van de projecten waarvoor mandaten werden verleend wel verband houdt met fundamenteel onderzoek in de zin van artikel 188, 3°.
Le Conseil fédéral de la politique scientifique contrôle, dans les conditions et suivant les modalités déterminées par le Roi, que la nature des projets pour lesquels des mandats ont été affectés relève bien de la recherche fondamentale au sens de l’article 188, 3°.
§ 5. De bepalingen van de algemene regeling van de sociale zekerheid voor werknemers, namelijk wat betreft de aangiften met verantwoording van bijdragen, de betalingstermijnen, de toepassing van burgerlijke sancties en strafrechtelijke bepalingen, de bevoegde rechter in geval van betwisting, de verjaring van rechtsvorderingen, het voorrecht en de mededeling van het schuldbedrag van de Rijksdienst voor sociale zekerheid, zijn van toepassing.
§ 5. Les dispositions du régime général de la sécurité sociale des travailleurs salariés, notamment en ce qui concerne les déclarations avec justification des cotisations, les délais en matière de paiement, l’application des sanctions civiles et les dispositions pénales, le juge compétent en cas de contestation, la prescription en matière d’actions judiciaires, le privilège et la communication du montant de la créance de l’Office national de sécurité sociale, sont applicables.
Onverminderd de bevoegdheden van de officieren van de gerechtelijke politie, zien de door de Koning aangeduide ambtenaren toe op de naleving van deze paragraaf en van zijn uitvoeringsbesluiten.
Sans préjudice des attributions des officiers de police judiciaire, les fonctionnaires désignés par le Roi surveillent le respect du présent paragraphe et de ses arrêtés d’exécution.
Deze ambtenaren oefenen dit toezicht uit overeenkomstig de bepalingen van de wet van 16 november 1972 betreffende de arbeidsinspectie.
Ces fonctionnaires exercent cette surveillance conformément aux dispositions de la loi du 16 novembre 1972 concernant l’inspection du travail.
§ 6. De Koning kan, bij een in Ministerraad overleg besluit, de aanvullende voorwaarden en modaliteiten voor de toepassing van dit artikel bepalen.
§ 6. Le Roi peut déterminer, par arrêté délibéré en Conseil des ministres, les conditions et modalités complémentaires pour l’application du présent article.
Art. 190. Artikel 5 van de wet van 27 juni 1969 tot herziening van de besluitwet van 28 december 1944 betreffende de maatschappelijke zekerheid der arbeiders, vervangen bij de wet van 30 maart 1994 en gewijzigd bij de wetten van 21 december 1994, 26 juli 1996, 8 augustus 1997, 24 december 2002 en 9 juli 2004, wordt aangevuld als volgt :
Art. 190. L’article 5 de la loi du 27 juin 1969 révisant l’arrêté-loi du 28 décembre 1944 concernant la sécurité sociale des travailleurs, remplacé par la loi du 30 mars 1994 et modifié par les lois des 21 décembre 1994, 26 juillet 1996, 8 août 1997, 24 décembre 2002 et 9 juillet 2004, est complété comme suit :
« 4° het scheppen van onderzoeksmandaten in de sector van het fundamenteel onderzoek te financieren, overeenkomstig artikel 189 van de programmawet(I) van 27 december 2006 ».
« 4° de financer la création de mandats de recherche dans le secteur de la recherche fondamentale, conformément à l’article 189 de la loi-programme(I) du 27 décembre 2006 ».
Art. 191. Artikel 66 van de programmawet van 2 januari 2001, gewijzigd bij de wet van 23 december 2005, wordt aangevuld als volgt :
Art. 191. L’article 66 de la loi-programme du 2 janvier 2001, modifié par la loi du 23 décembre 2005, est complété comme suit :
« § 8. Vanaf 1 januari 2007 wordt een bedrag van 31.000.000 euro toegekend aan de RSZ voor ondersteuning van het fundamenteel onderzoek. Dit bedrag wordt gekoppeld aan de spilindex 104,14 (basis 2004 = 100) en wordt jaarlijks geïndexeerd overeenkomstig de bepalingen van de wet van 2 augustus 1971 houdende inrichting van een stelsel waarbij de wedden, lonen, pensioenen, toelagen en tegemoetkomingen ten laste van de openbare schatkist, sommige sociale uitkeringen, de bezoldigingsgrenzen waarmee rekening dient gehouden bij de berekening van sommige bijdragen van de sociale zekerheid der arbeiders, alsmede de verplichtingen op sociaal gebied opgelegd aan de zelfstandigen, aan het indexcijfer van consumptieprijzen worden gekoppeld.
« § 8. A partir du 1er janvier 2007 un montant de 31.000.000 d’euros est attribué à l’ONSS au titre de soutien à la recherche fondamentale. Ce montant est rattaché à l’indice pivot 104,14 (base 2004 = 100) et est indexé chaque année conformément aux dispositions de la loi du 2 août 1971 organisant un régime de liaison à l’indice des prix à la consommation des traitements, salaires, pensions, allocations et subventions à charge du trésor public, de certaines prestations sociales, des limites de rémunération à prendre en considération pour le calcul de certaines cotisations de sécurité sociale des travailleurs, ainsi que des obligations imposées en matière sociale aux travailleurs indépendants.
Een bedrag zal worden ingehouden van het bedrag bedoeld in voorgaand lid, overeenkomstig het terugverdieneffect inzake socialezekerheidsbijdragen voor het scheppen van onderzoeksmandaten.
Un montant viendra en déduction du montant visé à l’alinéa précédent, équivalent à l’effet retour en cotisations de sécurité sociale de la création des mandats de recherche.
De Koning bepaalt jaarlijks het in het vorige lid bedoeld bedrag, bij een in Ministerraad overlegd besluit.
Le Roi détermine annuellement le montant visé à l’alinéa précédent par un arrêté délibéré en Conseil des ministres.
Voormeld bedrag wordt toegewezen aan de RSZ-globaal beheer, bedoeld in artikel 5, eerste lid, 2°, van de wet van 27 juni 1969 tot herziening van de besluitwet van 28 december 1944 betreffende de maatschappelijke zekerheid der arbeiders. ».
Le montant précité est alloué à l’ONSS-gestion globale, visé à l’article 5, alinéa 1er, 2°, de la loi du 27 juin 1969 révisant l’arrêté-loi du 28 décembre 1944 concernant la sécurité sociale des travailleurs. ».
75214
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
Art. 192. In artikel 185 van de wet van 29 april 1996 houdende sociale bepalingen wordt § 7 vervangen als volgt :
Art. 192. Dans l’article 185 de la loi du 29 avril 1996 portant des dispositions sociales, le § 7 est remplacé comme suit :
« § 7. De overeenkomst bedoeld in § 1 wordt afgesloten voor een maximumduur van twee jaar. Deze overeenkomst kan evenwel uitdrukkelijk worden verlengd. De duur van elke verlenging is maximaal dezelfde als die van de oorspronkelijke overeenkomst. ».
« § 7. La convention visée au § 1er est conclue pour une durée maximum de deux ans. Cette convention peut toutefois être explicitement prolongée. La durée de chaque prolongation est au maximum la même que celle de la convention originale. ».
Art. 193. Dit hoofdstuk treedt in werking op 1 januari 2007.
Art. 193. Le présent chapitre entre en vigueur le 1er janvier 2007.
HOOFDSTUK XIII. — Kinderbijslag en sociale toeslagen
CHAPITRE XIII. — Allocations familiales et- suppléments sociaux
Art. 194. Artikel 42bis van de samengeordende wetten van 19 december 1939 betreffende de kinderbijslag voor loonarbeiders, opnieuw ingevoerd bij het koninklijk besluit nr. 131 van 30 december 1982 en gewijzigd bij de wet van 1 augustus 1985, het koninklijk besluit nr. 534 van 31 maart 1987 en de wetten van 22 december 1989, 29 december 1990, 30 december 1992, 4 mei 1999 en 12 augustus 2000, het koninklijk besluit van 11 december 2001 en de wet van 27 december 2005, wordt vervangen als volgt :
Art. 194. L’article 42bis des lois coordonnées du 19 décembre 1939 relatives aux allocations familiales pour travailleurs salariés, rétabli par l’arrêté royal n° 131 du 30 décembre 1982 et modifié par la loi du 1er août 1985, l’arrêté royal n° 534 du 31 mars 1987 et les lois des 22 décembre 1989, 29 décembre 1990, 30 décembre 1992, 4 mai 1999 et 12 août 2000, l’arrêté royal du 11 décembre 2001 et la loi du 27 décembre 2005, est remplacé comme suit :
« Art.42bis. — § 1. De toeslagen bedoeld in dit artikel verhogen de bedragen bedoeld in artikel 40, voor de kinderen :
« Art. 42bis. — § 1er. Les suppléments visés au présent article majorent les montants visés à l’article 40, en faveur des enfants :
1° van de begunstigde van een pensioen bedoeld in artikel 57;
1° du bénéficiaire d’une pension visé à l’article 57;
2° van de uitkeringsgerechtigde volledig werkloze bedoeld in artikel 56novies, vanaf de zevende maand werkloosheid;
2° du chômeur complet indemnisé visé à l’article 56novies, à partir du septième mois de chômage;
3° van een rechthebbende krachtens artikel 56quater, in de situatie bedoeld in het vierde lid van dit artikel;
3° d’un attributaire en vertu de l’article 56quater, dans la situation visée à l’alinéa 4 de cet article;
4° die onmiddellijk voor het openen van het recht krachtens artikel 51, § 1, na een begin van activiteit bedoeld in artikel 1, 5° van het koninklijk besluit van 25 april 1997 tot uitvoering van artikel 71, § 1bis van de samengeordende wetten betreffende de kinderbijslag voor loonarbeiders, rechtgevend waren op de toeslagen voorzien door onderhavig artikel krachtens de wet van 20 juli 1971 tot instelling van de gewaarborgde gezinsbijslag. In afwijking van artikel 54 bepaalt de Koning de maximale duur van de toekenning van de toeslag verschuldigd krachtens de onderhavige bepaling.
4° qui, immédiatement avant l’ouverture d’un droit en vertu de l’article 51, § 1er, suite à un début d’activité visée à l’article 1er, 5°, de l’arrêté royal du 25 avril 1997 portant exécution de l’article 71, § 1erbis, des lois coordonnées relatives aux allocations familiales, étaient bénéficiaires des suppléments prévus par le présent article, en vertu de la loi du 20 juillet 1971 instituant des prestations familiales garanties. Par dérogation à l’article 54, le Roi fixe la durée maximale de l’octroi du supplément dû en vertu de la présente disposition.
§ 2. Voor de kinderen bedoeld in § 1 bedragen de toeslagen :
§ 2. En faveur des enfants visés au § 1er, les suppléments s’élèvent à :
1° 34,83 EUR voor het eerste kind;
1° 34,83 EUR pour le premier enfant;
2° 21,59 EUR voor het tweede kind;
2° 21,59 EUR pour le deuxième enfant;
3° 3,79 EUR voor het derde en elk volgende kind.
3° 3,79 EUR pour le troisième enfant et pour chacun des suivants.
§ 3. Voor de rechthebbenden bedoeld in § 1, 2°, bepaalt de Koning volgens welke modaliteiten de zevende maand vergoede volledige werkloosheid bereikt is en onder welke voorwaarden, meer bepaald na het uitoefenen van een activiteit bedoeld in § 1, 4°, deze rechthebbenden het voordeel van de eerder verworven zes maanden wachttijd behouden.
§ 3. A l’égard des attributaires visés au § 1er, 2°, le Roi détermine selon quelles modalités le septième mois de chômage complet indemnisé est atteint et à quelles conditions, à la suite, notamment, de l’exercice d’une activité visée au § 1er, 4°, ces attributaires conservent le bénéfice du stage de 6 mois précédemment acquis.
De Koning bepaalt ook de voorwaarden waaronder een rechthebbende voor het behoud van het recht op de toeslagen wordt gelijkgesteld met een uitkeringsgerechtigde volledig werkloze, meer bepaald als hij een in het eerste lid bedoelde activiteit uitoefent.
Le Roi fixe également les conditions dans lesquelles, pour le maintien du droit aux suppléments, un attributaire est assimilé à un chômeur complet indemnisé, notamment s’il exerce une activité visée à l’alinéa 1er.
§ 4. De rechthebbenden bedoeld in § 1, 1° en 2°, moeten bovendien de hoedanigheid van rechthebbende met personen ten laste hebben aan de voorwaarden bepaald door de Koning.
§ 4. Les attributaires visés au § 1er, 1° et 2°, doivent, de plus, avoir la qualité d’attributaire ayant personnes à charge aux conditions déterminées par le Roi.
Verder, wanneer de toeslagen verschuldigd zijn krachtens § 1, 4° :
En outre, lorsque les suppléments sont dus en vertu du § 1er, 4° :
a) mag de bijslagtrekkende, als hij alleen woont met het kind, geen beroeps- en/of vervangingsinkomsten genieten waarvan de som het maximale dagbedrag overschrijdt van de invaliditeitsvergoeding voor de werknemer met personen ten laste zoals bepaald in artikel 213, derde lid, eerste zin van het koninklijk besluit van 3 juli 1996 tot uitvoering van de wet betreffende de verplichte verzekering voor geneeskundige verzorging en uitkeringen, gecoördineerd op 14 juli 1994, vermenigvuldigd met 27;
a) l’allocataire, s’il habite seul avec l’enfant, ne peut bénéficier de revenus professionnels et/ou de remplacement dont la somme dépasse le montant journalier maximum de l’indemnité d’invalidité pour le travailleur ayant personnes à charge tel qu’il est fixé dans l’article 213, alinéa 3, 1re phase, de l’arrêté royal du 3 juillet 1996 portant exécution de la loi relative à l’assurance obligatoire soins de santé et indemnités, coordonnée le 14 juillet 1994, multiplié par 27;
b) mag de bijslagtrekkende, als hij samenwoont met het kind en met een echtgenoot of met een persoon met wie hij een feitelijk gezin vormt in de zin van artikel 56bis, § 2, met deze echtgenoot of deze persoon geen beroeps- en/of vervangingsinkomsten genieten waarvan de totale som die overschrijdt verkregen krachtens de bepalingen van a), vermeerderd met een bedrag van 233,52 EUR. Het bedrag van 233,52 EUR is gekoppeld aan de spilindex 103,14 (basis 1996 = 100) en schommelt conform de bepalingen van artikel 76bis, §§ 1 en 3.
b) l’allocataire, s’il cohabite avec l’enfant et avec un conjoint ou avec une personne avec laquelle il forme un ménage de fait au sens de l’article 56bis, § 2, ne peut, avec ce conjoint ou cette personne, bénéficier de revenus professionnels et/ou de remplacement dont la somme totale dépasse celle obtenue en vertu des dispositions du a), augmentée d’un montant de 233,52 euros. Le montant de 233,52 euros est rattaché à l’indice-pivot 103,14 (base 1996 = 100) et varie conformément aux dispositions de l’article 76bis, §§ 1er et 3.
De beroeps- en/of vervangingsinkomsten bedoeld in het tweede lid zijn die waarmee de Koning rekening houdt voor het bepalen van de hoedanigheid van rechthebbende met personen ten laste. ».
Les revenus professionnels et/ou de remplacement visés à l’alinéa 2, sont ceux pris en compte par le Roi pour la définition de la qualité d’attributaire ayant personnes à charge. ».
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
75215
Art. 195. Artikel 56, § 2, tweede lid, van dezelfde wetten, ingevoegd door het koninklijk besluit nr 282 van 31 maart 1984, wordt vervangen door de volgende bepalingen :
Art. 195. L’article 56, § 2, alinéa 2, des mêmes lois, inséré par l’arrêté royal n° 282 du 31 mars 1984, est remplacé par les dispositions suivantes :
« De werknemer bedoeld in deze paragraaf moet de hoedanigheid hebben van rechthebbende met personen ten laste aan de voorwaarden bepaald door de Koning.
« Le travailleur visé au présent paragraphe doit avoir la qualité d’attributaire ayant personnes à charge aux conditions déterminées par le Roi.
De Koning bepaalt de modaliteiten op basis waarvan een rechthebbende die niet langer getroffen is door een arbeidsongeschiktheid bedoeld in onderhavig artikel en die een activiteit uitoefent als bepaald in artikel 1, 5°, van het koninklijk besluit van 25 april 1997 tot uitvoering van artikel 71, § 1bis, van de samengeordende wetten betreffende de kinderbijslag voor loonarbeiders, het recht op de in artikel 50ter bepaalde toeslag behoudt. ».
Le Roi fixe les modalités suivant lesquelles un attributaire qui cesse d’être affecté par l’une des incapacités de travail visées au présent article et exerce une activité définie à l’article 1er, 5°, de l’arrêté royal du 25 avril 1997 portant exécution de l’article 71, § 1erbis, des lois coordonnées relatives aux allocations familiales, maintient le droit aux suppléments prévus à l’article 50ter. ».
Art. 196. De artikelen 194 en 195 treden in werking op 1 januari 2007.
Art. 196. Les articles 194 et 195 entrent en vigueur le 1er janvier 2007.
TITEL V. — Volksgezondheid
TITRE V. — Santé publique
HOOFDSTUK I. — Wijzigingen van de wet betreffende de verplichte verzekering voor geneeskundige verzorging en uitkeringen gecoördineerd op 14 juli 1994
CHAPITRE Ier. — Modifications de la loi relative à l’assurance obligatoire soins de santé et indemnités coordonnée le 14 juillet 1994
Afdeling 1. — Contraceptie jongeren/ maximumfactuur/chronisch zieken
Section 1re. — Contraception des jeunes/ maximum à facturer/malades chroniques
Art. 197. In het artikel 37, § 16bis, van de wet betreffende de verplichte verzekering voor geneeskundige verzorging en uitkeringen, gecoördineerd op 14 juli 1994, ingevoegd bij wet van 20 december 1995 en gewijzigd bij de wet van 22 februari 1998, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 197. A l’article 37, § 16bis, de la loi relative à l’assurance obligatoire soins de santé et indemnités, coordonnée le 14 juillet 1994, inséré par la loi du 20 décembre 1995 et modifié par la loi du 22 février 1998, sont apportées les modifications suivantes :
1° in het eerste lid wordt een 3°, toegevoegd dat luidt als volgt :
1° dans l’alinéa 1er est ajouté un point 3°, rédigé comme suit :
« 3° een bijkomende tegemoetkoming in de uitgaven van geneeskundige verzorging instellen die voortvloeien uit bepaalde aandoeningen die voorkomen op een lijst die door Hem wordt vastgesteld, of ten behoeve van rechthebbenden die zich bevinden in een door Hem omschreven behartenswaardige toestand inzonderheid rekening houdend met de leeftijd of het geslacht van de betrokken rechthebbenden. »;
« 3° instaurer une intervention complémentaire dans des dépenses de soins de santé générées par certaines affections figurant sur une liste établie par Lui ou en faveur de bénéficiaires qui se trouvent dans une situation digne d’intérêt décrite par Lui, compte tenu en particulier de l’âge ou du sexe des bénéficiaires concernés. »;
2° in het tweede lid worden de woorden « voor de toepassing van het eerste lid » vervangen door de woorden « voor de toepassing van het eerste lid, 2°. »;
2° dans l’alinéa 2, les mots « pour l’application de l’alinéa 1er » sont remplacés par les mots « pour l’application de l’alinéa 1er, 2°. »;
3° een vierde lid wordt toegevoegd dat luidt als volgt :
3° un alinéa 4 est ajouté, rédigé comme suit :
« De Koning bepaalt, bij een besluit vastgesteld na overleg in de Ministerraad, de in het eerste lid, 3°, bedoelde hoegrootheid van de tegemoetkoming, de voorwaarden waaronder de tegemoetkoming kan worden verleend, de uitgaven waarop de tegemoetkoming betrekking heeft alsmede de voorwaarden waaraan deze uitgaven dienen te beantwoorden. De Koning kan de regels bepalen waaronder de tegemoetkoming kan onderworpen worden aan een voorafgaande machtiging van de adviserend geneesheer of een beoordeling van het College van geneesheren-directeurs. Voor zover de uitgaven van geneeskundige verzorging geneesmiddelen betreffen, worden alle tariferingsverrichtingen en alle betalingen van de verzekeringsinstellingen verplicht gedaan via door de minister erkende tariferingsdiensten, overeenkomstig de bepalingen van het artikel 165. »
« Le Roi fixe, par arrêté délibéré en Conseil des ministres, le montant de l’intervention visée à l’alinéa 1er, 3°, les conditions auxquelles l’allocation peut être accordée, les dépenses auxquelles l’intervention se rapporte ainsi que les conditions auxquelles ces dépenses doivent satisfaire. Le Roi peut fixer les règles selon lesquelles l’intervention peut être soumise à une autorisation préalable du médecin-conseil ou à une appréciation du collège des médecins-directeurs. Dans la mesure où les dépenses de soins de santé concernent des médicaments, toutes les opérations de tarification et tous les paiements des organismes assureurs sont obligatoirement effectués par l’intermédiaire d’offices de tarification agréés par le ministre, conformément aux dispositions de l’article 165. »
Afdeling 2. — Statuut OMNIO
Section 2. — Statut OMNIO
Art. 198. In artikel 37, § 1, van de wet betreffende de verplichte verzekering voor geneeskundige verzorging en uitkeringen, gecoördineerd op 14 juli 1994, gewijzigd bij de wet van 20 december 1995, bij het koninkijk besluit van 16 april 1997 en bij de wetten van 24 december 1999 en 22 augustus 2002, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 198. A l’article 37, § 1er, de la loi relative à l’assurance obligatoire soins de santé et indemnités, coordonnée le 14 juillet 1994, modifié par la loi du 20 décembre 1995, l’arrêté royal du 16 avril 1997 et les lois des 24 décembre 1999 et 22 août 2002, sont apportées les modifications suivantes :
1° in het tweede lid, worden de woorden « hun echtgenoot of samenwonende persoon en » ingevoegd tussen de woorden « alsmede » en « de personen te hunnen laste » en de woorden « en wat men dient te verstaan onder samenwonende persoon » worden ingevoegd na de woorden « het recht op de verhoogde verzekeringstegemoetkoming ingaat, wordt behouden of wordt ingetrokken. »;
1° à l’alinéa 2, les mots « leur conjoint ou cohabitant et » sont insérés entre les mots « ainsi que » et « les personnes à leur charge » et les mots « et ce qu’il faut entendre par cohabitant » sont insérés après les mots « le droit à l’intervention majorée de l’assurance est ouvert, maintenu ou retiré »;
75216
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
2° het volgende lid wordt tussen het tweede en het derde lid ingevoegd :
2° l’alinéa suivant est inséré entre les alinéas 2 et 3 :
« De rechthebbenden van het statuut OMNIO genieten dezelfde verhoogde verzekeringstegemoetkoming. De gezinnen met bescheiden inkomens genieten dat statuut. De Koning bepaalt bij een besluit vastgesteld na overleg in de Ministerraad wat moet worden verstaan onder « bescheiden inkomens » alsook de voorwaarden voor de opening, het behoud en de intrekking van het statuut OMNIO. Bij de vaststelling van deze voorwaarden wordt inzonderheid rekening gehouden met een tijdsduur van zes maanden gedurende welke het voormelde gezin bescheiden inkomsten heeft genoten. Het gezin is samengesteld uit hetzij één persoon die gewoonlijk alleen leeft, hetzij twee of meer personen die gewoonlijk in dezelfde woonplaats verblijven en er samenleven. De samenstelling van het gezin wordt bepaald aan de hand van de gegevens die zijn opgenomen in het Rijksregister van de natuurlijke personen op 1 januari van het jaar waarvoor de toekenning van het statuut OMNIO wordt onderzocht. De Koning kan onder de door Hem bepaalde voorwaarden de samenstelling van het gezin wijzigen voor de personen die in een gemeenschap leven of die zich door hun gezondheidstoestand in een afhankelijkheidssituatie bevinden. De minister stelt, na advies van het Verzekeringscomité, de nadere regelen vast volgens welke de rechthebbenden aantonen dat zij aan de hiervoor bedoelde voorwaarden voldoen. Voor het onderzoek van de aanvraag van het statuut OMNIO, kunnen de verzekeringsinstellingen alle noodzakelijke gegevens gebruiken die in hun bezit zijn met het oog op de toekenning van rechten inzake de verplichte verzekering voor geneeskundige verzorging, onverminderd het artikel 37duodecies, § 4. »;
« Les bénéficiaires du statut OMNIO bénéficient de la même intervention majorée de l’assurance. Bénéficient de ce statut les ménages qui disposent de revenus modestes. Le Roi définit, par arrêté délibéré en Conseil des ministres, ce qu’il faut entendre par « revenus modestes » ainsi que les conditions d’ouverture, de maintien et de retrait du statut OMNIO. Lors de la fixation de ces conditions, il est notamment tenu compte d’une durée de six mois pendant laquelle le ménage susvisé a bénéficié de revenus modestes. Le ménage est constitué soit par une personne vivant habituellement seule, soit par deux ou plusieurs personnes qui occupent habituellement un même logement et y vivent en commun. La composition du ménage est déterminée en fonction des données contenues au Registre national des personnes physiques au 1er janvier de l’année pour laquelle l’octroi du statut OMNIO est examiné. Le Roi peut, dans les conditions qu’Il détermine, modifier la composition du ménage pour les personnes vivant dans une communauté ou se trouvant dans une situation de dépendance en raison de leur état de santé. Le ministre, après avis du Comité de l’assurance, fixe les modalités selon lesquelles il est établi que les bénéficiaires remplissent les conditions susvisées. Lors de l’examen de la demande de bénéfice du statut OMNIO, les organismes assureurs peuvent utiliser toutes les données nécessaires qui sont en leur possession en vue de l’octroi de droits en matière d’assurance obligatoire soins de santé, sans préjudice de l’article 37duodecies, § 4. »;
3° in het vierde lid, dat het vijfde lid is geworden, worden de woorden « tweede lid » vervangen door de woorden « tweede en derde lid ».
3° à l’alinéa 4, devenu l’alinéa 5, les mots « à l’alinéa 2 » sont remplacés par les mots « aux alinéas 2 et 3 ».
Art. 199. Artikel 37, § 19, eerste lid, van dezelfde wet, ingevoegd bij koninklijk besluit van 16 april 1997 en gewijzigd bij de wetten van 3 mei 1999, 24 december 1999, 30 december 2001 en 27 december 2005, wordt vervangen door de volgende bepaling :
Art. 199. L’article 37, § 19, alinéa 1er, de la même loi, inséré par l’arrêté royal du 16 avril 1997 et modifié par les lois des 3 mai 1999, 24 décembre 1999, 30 décembre 2001 et 27 décembre 2005, est remplacé par la disposition suivante :
« Genieten eveneens de verhoogde verzekeringstegemoetkoming onder de voorwaarden die gesteld zijn in § 1, tweede lid :
« Bénéficient aussi de l’intervention majorée de l’assurance aux conditions prévues au § 1er, alinéa 2 :
1° de rechthebbenden aan wie het leefloon, ingevoerd bij wet van 26 mei 2002, werd toegekend;
1° les bénéficiaires auxquels est accordé le droit au revenu d’intégration institué par la loi du 26 mai 2002;
2° de rechthebbenden aan wie een openbaar centrum voor maatschappelijk welzijn steun verleent die geheel of gedeeltelijk door de federale staat wordt ten laste genomen op grond van de artikelen 4 en 5 van de wet van 2 april 1965 betreffende de tenlasteneming van de steun, toegekend door de openbare centra voor maatschappelijk welzijn;
2° les bénéficiaires auxquels un centre public d’aide sociale accorde un secours partiellement ou totalement pris en charge par l’Etat fédéral sur la base des articles 4 et 5 de la loi du 2 avril 1965 relative à la prise en charge des secours accordés par les centres publics d’aide sociale;
3° de rechthebbenden die een bij de wet van 1 april 1969 ingesteld gewaarborgd inkomen voor bejaarden genieten of met toepassing van artikel 21, § 2, van dezelfde wet het recht op de rentebijslag behouden; worden eveneens bedoeld, de rechthebbenden op de inkomensgarantie voor ouderen ingesteld bij de wet van 22 maart 2001;
3° les bénéficiaires qui bénéficient d’un revenu garanti aux personnes âgées institué par la loi du 1er avril 1969 ou conservent par application de l’article 21, § 2, de la même loi le droit à la majoration de rente; sont également visés les bénéficiaires de la garantie de revenus aux personnes âgées instituée par la loi du 22 mars 2001;
4° de rechthebbenden aan wie één van de tegemoetkomingen bedoeld in de wet van 27 februari 1987 betreffende de tegemoetkomingen aan gehandicapten, wordt verleend;
4° les bénéficiaires auxquels est accordée une des allocations visées dans la loi du 27 février 1987 relative aux allocations de handicapés;
5° de kinderen die getroffen zijn door een lichamelijke of geestelijke ongeschiktheid van ten minste 66 pct.
5° les enfants qui sont atteints d’une incapacité physique ou mentale d’au moins 66 p.c.
Deze ongeschiktheid wordt vastgesteld door een geneesheer van de Directie-generaal Personen met een handicap van de Federale Overheidsdienst Sociale zekerheid.
Cette incapacité est constatée par un médecin de la Direction générale Personnes handicapées du Service public fédéral Sécurité sociale.
De Koning bepaalt de regels volgens welke de lichamelijke of geestelijke ongeschiktheid van ten minste 66 pct wordt vastgesteld;
Le Roi détermine les règles selon lesquelles l’incapacité physique ou mentale d’au moins 66 p.c. est constatée.
6° de in artikel 32, eerste lid, 3°, bedoelde gerechtigden die langdurig werkloos zijn overeenkomstig de modaliteiten bedoeld in artikel 32, tweede lid. »
6° les titulaires visés à l’ article 32, alinéa 1er, 3°, qui sont chômeurs de longue durée, selon les modalités visées à l’article 32, alinéa 2. »
Art. 200. In artikel 37, § 2, tweede lid, van de dezelfde wet, gewijzigd bij de wet van 24 december 1999, worden de woorden « tweede lid » vervangen door de woorden « tweede en derde lid ».
Art. 200. A l’article 37, § 2, alinéa 2, de la même loi, modifié par la loi du 24 décembre 1999, les mots « alinéa 2 » sont remplacés par les mots « alinéas 2 et 3 ».
Art. 201. In artikel 44, § 3, van dezelfde wet, gewijzigd bij de wet van 20 december 1995, het koninklijk besluit van 16 april 1997 en de wet van 24 december 1999, worden de woorden « en de rechthebbenden van het statuut OMNIO, bedoeld in artikel 37, § 1, derde lid » ingevoegd na de woorden « en voor de in artikel 37, § 19, bedoelde rechthebbenden ».
Art. 201. A l’article 44, § 3, de la même loi, modifié par la loi du 20 décembre 1995, l’arrêté royal du 16 avril 1997 et la loi du 24 décembre 1999, les mots « et les bénéficiaires du statut OMNIO visé à l’article 37, § 1er, alinéa 3 » sont insérés après les mots « l’article 37, § 19 ».
Art. 202. Artikel 48, § 2, van dezelfde wet, gewijzigd bij het koninklijk besluit van 16 april 1997 en de wet van 24 december 1999, wordt aangevuld met de woorden « en aan de rechthebbenden van het statuut OMNIO, bedoeld in artikel 37, § 1, derde lid ».
Art. 202. L’article 48, § 2, de la même loi, modifié par l’arrêté royal du 16 avril 1997 et la loi du 24 décembre 1999, est complété par les mots « et aux bénéficiaires du statut OMNIO visé à l’article 37, § 1er, alinéa 3 ».
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
75217
Art. 203. Artikel 198, 1°, treedt in werking op een door de Koning te bepalen datum. De artikelen 198, 2° en 3°, en 199 tot 202 treden in werking op een door de Koning te bepalen datum.
Art. 203. L’article 198, 1°, entre en vigueur à une date à fixer par le Roi. Les articles 198, 2° et 3°, et 199 à 202 entrent en viguer à une date à fixer par le Roi.
Afdeling 3. — Maandelijkse voorschotten aan de verzekeringsinstellingen
Section 3. — Avances mensuelles aux organismes assureurs
Art. 204. In artikel 202, § 1, van de wet betreffende de verplichte verzekering voor geneeskundige verzorging en uitkeringen, gewijzigd door de wetten van 21 december 1994, 20 december 1995 en 30 december 2001, wordt het laatste lid vervangen als volgt :
Art. 204. Dans l’article 202, § 1er, de la loi relative à l’assurance obligatoire soins de santé et indemnités, coordonnée le 14 juillet 1994, modifié par les lois des 21 décembre 1994, 20 décembre 1995 et 30 décembre 2001, le dernier alinéa est remplacé comme suit :
« Een verzekeringsinstelling die een overschot aan kasmiddelen heeft, kan een gedeelte van de ontvangen voorschotten terugstorten. De teruggestorte bedragen kunnen uiterlijk tot 30 april van het volgend dienstjaar opnieuw opgevraagd worden. De terugstortingen en heropnames van voorschotten moeten gebeuren volgens een procedure uitgewerkt door de Technische, boekhoudkundige en statistische commissie en goedgekeurd door het Algemeen beheerscomité. »
« Un organisme assureur qui dispose d’un excédent de trésorerie peut rembourser une partie des avances perc¸ ues. Les montants remboursés peuvent être réclamés au plus tard le 30 avril de l’exercice suivant. Les remboursements et les récupérations d’avances doivent se faire suivant une procédure élaborée par la Commission technique comptable et statistique et approuvée par le Comité général de gestion. »
Art. 205. In artikel 202, § 2, van dezelfde wet, gewijzigd bij de wet van 30 december 2001, wordt het tweede tot en met het laatste lid vervangen door de volgende leden :
Art. 205. Dans l’article 202, § 2, de la même loi, modifié par la loi du 30 décembre 2001, les alinéas 2 et suivants, jusqu’au dernier, sont remplacés par les alinéas suivants :
« Voor het einde van de maand volgend op de goedkeuring van de voorlopige verzekeringsuitgaven door de Algemene Raad wordt voor elke verzekeringsinstelling een voorlopige afrekening gemaakt, waarbij de voorlopige uitgaven van de verzekeringsinstelling worden vergeleken met haar voorlopig begrotingsaandeel, bekomen na verdeling van de begrotingsdoelstelling overeenkomstig § 1, tweede lid.
« Avant la fin du mois qui suit l’approbation des dépenses provisoires de l’assurance par le Conseil général, un décompte provisoire est établi pour chaque organisme assureur, présentant une comparaison entre les dépenses provisoires de l’organisme assureur et sa quote-part budgétaire obtenue après répartition de l’objectif budgétaire conformément au § 1er, alinéa 2.
Indien de voorlopige uitgaven van een verzekeringsinstelling haar voorlopig begrotingsaandeel overschrijden, stort het Instituut aan de verzekeringsinstelling een voorschot gelijk aan het verschil tussen de voorlopige uitgaven en het voorlopig begrotingsaandeel, verminderd met 25 pct. van dit verschil beperkt tot 2 pct. van haar voorlopig begrotingsaandeel, desgevallend verhoogd met de bedragen teruggestort en niet heropgenomen overeenkomstig § 1, vierde lid.
Dans le cas où les dépenses provisoires d’un organisme assureur sont supérieures à sa quote-part budgétaire provisoire, l’Institut verse à l’organisme assureur une avance égale à la différence entre les dépenses provisoires et la quote-part budgétaire provisoire, diminuée de 25 p.c. de cette différence limitée à 2 p.c. de la quote-part budgétaire et augmentée, le cas échéant, des montants remboursés et non réclamés conformément au § 1er, alinéa 4.
Indien de voorlopige uitgaven van een verzekeringsinstelling lager liggen dan haar voorlopig begrotingsaandeel, stort de verzekeringsinstelling aan het Instituut een bedrag terug dat gelijk is aan het verschil tussen haar voorlopig begrotingsaandeel en de voorlopige uitgaven, desgevallend verminderd met de bedragen teruggestort en niet heropgenomen overeenkomstig § 1, vierde lid. ».
Dans le cas où les dépenses provisoires d’un organisme assureur sont inférieures à sa quote-part budgétaire provisoire, l’organisme assureur rembourse à l’Institut un montant égal à la différence entre sa quote-part budgétaire provisoire et les dépenses provisoires, diminué, le cas échéant, des montants remboursés et non réclamés conformément au § 1er, alinéa 4. ».
Afdeling 4. — Laboratoria voor klinische biologie
Section 4. — Laboratoires de biologie clinique
Art. 206. Artikel 16, § 1, van dezelfde wet wordt aangevuld als volgt :
Art. 206. L’article 16, § 1er, de la même loi est complété comme suit :
« 15° kan dadingen aangaan in de zin van artikel 2044 van het Burgerlijk Wetboek om aan de geschillen hangende voor de hoven en rechtbanken van de rechterlijke orde, die voortvloeien uit de toepassing van de artikelen 59 tot 61 en van artikel 22 van de wet van 26 juni 1992 houdende sociale en diverse bepalingen, een einde te maken, voor zover een vordering tegen de notificatie beoogd in artikel 61, § 7, tweede lid, en § 16, tweede lid, werd ingesteld binnen de door artikel 167 op straffe van verval voorgeschreven termijn.
« 15° peut conclure des transactions au sens de l’article 2044 du Code Civil, en vue de mettre fin aux litiges qui sont pendants devant les cours et tribunaux de l’ordre judiciaire, et qui résultent de l’application des articles 59 à 61 et de l’article 22 de la loi du 26 juin 1992 portant des dispositions sociales et diverses, pour autant qu’ait été introduite, dans le délai prévu à peine de déchéance par l’article 167, une action contre la notification visée à l’article 61, § 7, alinéa 2, et § 16, alinéa 2.
In het kader van elk van deze dadingen kan hij verzaken aan 35 % van het bedrag van de ristorno’s, zoals aangerekend in de betekening waarvan sprake in het vorige lid voor de periode 1989-1992; onverminderd hetgeen voorzien is in het volgende lid, kan hij ook verzaken aan de verwijlintresten, zoals beoogd in artikel 61, § 6, derde lid, § 7, vierde lid, § 15, derde lid, en § 16, vierde lid.
Dans le cadre de chacune de ces transactions, il peut renoncer à 35 % du montant des ristournes portant sur la période 1989-1992, repris par la notification visée à l’alinéa précédent; sans préjudice de ce qui est précisé à l’alinéa suivant, il peut également renoncer aux intérêts de retard, tels que visés à l’article 61, § 6, alinéa 3, § 7, alinéa 4, § 15, alinéa 3, et § 16, alinéa 4.
Elke dading is onderworpen aan de voorafgaande betaling van minstens 65 % van het bedrag van de ristorno’s, zoals aangerekend in de betekening beoogd in het eerste lid, vermeerderd met de verwijlintresten, zoals bedoeld in artikel 61, § 7, vierde lid, en § 16, vierde lid, berekend op het verschil tussen 65 % van het bedrag van de ristorno en de reeds betaalde voorschotten tegen de wettelijke rentevoet vastgelegd in artikel 2 van de wet van 5 mei 1865 betreffende de lening tegen intrest, en dit vanaf 1 januari 2000.
Chaque transaction est subordonnée au paiement préalable d’au moins 65 % du montant des ristournes repris par la notification visée à l’alinéa 1er, augmenté des intérêts de retard, tels que visés à l’article 61, § 7, alinéa 4, et § 16, alinéa 4, calculés sur la différence entre 65 % du montant de la ristourne et les avances payées, au taux de l’intérêt légal fixé à l’article 2 de la loi du 5 mai 1865 relative au prêt à intérêt, et ce à partir du 1er janvier 2000.
Zij zal de onherroepelijke verbintenis van het laboratorium of zijn rechthebbende bevatten om binnen de maand na het afsluiten van de dading een akte van afstand van rechtsvordering neer te leggen in alle procedures die het laboratorium in het kader van de in het eerste lid bedoelde reglementering heeft ingeleid tegen het Instituut.
Elle stipulera l’engagement irrévocable du laboratoire ou de son ayant droit de déposer dans le mois de la conclusion de la transaction un acte de désistement d’action dans toutes les procédures qu’il a engagées à l’encontre de l’Institut dans le cadre de la réglementation visée à l’alinéa 1er.
Ingeval deze dading een terugbetaling door het Instituut veronderstelt, zal deze verdeeld worden over de begrotingsjaren 2007 en 2008. ».
Au cas où cette transaction impliquerait un remboursement par l’Institut, celui-ci se répartira sur les années budgétaires 2007 et 2008. ».
Art. 207. Artikel 206 treedt in werking op de eerste dag van de maand na de bekendmaking van deze wet in het Belgisch Staatsblad en treedt buiten werking op de eerste dag van de vierde maand na de bekendmaking ervan.
Art. 207. L’article 206 entre en vigueur le premier jour du mois qui suit la publication de la présente loi au Moniteur belge et cessera d’être en vigueur le premier jour du quatrième mois qui suit cette publication.
75218
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE Afdeling 5. — Vergoedingen kandidaat-huisartsen
Section 5. — Indemnités candidats-médecins généralistes
Art. 208. Het opschrift van afdeling V van hoofdstuk V van titel III van de wet betreffende de verplichte verzekering voor geneeskundige verzorging en uitkeringen, vervangen bij de wet van 27 december 2005, wordt vervangen als volgt :
Art. 208. L’intitulé de la section V du chapitre V du titre III de la loi relative à l’assurance obligatoire soins de santé et indemnités, coordonnée le 14 juillet 1994, remplacé par la loi du 27 décembre 2005, est remplacé comme il suit :
« Vergoedingen voor de kandidaat-huisartsen en voor de stagemeesters in de huisartsgeneeskunde en de tandheelkunde ».
« Des indemnités des candidats-médecins généralistes et des maîtres de stage en médecine générale et en dentisterie ».
Art. 209. In artikel 55, § 1, van dezelfde wet, gewijzigd bij de wet van 27 december 2005, worden de woorden « aan de stagemeester in de huisartsengeneeskunde » vervangen door de woorden « voor de kandidaat-huisartsen en voor de stagemeesters in de huisartsgeneeskunde ».
Art. 209. Dans l’art. 55, § 1er, de la même loi, modifiée par la loi du 27 décembre 2005, les termes « aux maîtres de stage en médecine générale » sont remplacés par les termes « pour les candidats-médecins généralistes et les maîtres de stage en médecins générale ».
Afdeling 6. — Verplaatsingskosten ouders
Section 6. — Frais de déplacements parents
Art. 210. In artikel 34, eerste lid, van de wet betreffende de verplichte verzekering voor geneeskundige verzorging en uitkeringen, gecoördineerd op 14 juli 1994, wordt een punt 27° toegevoegd, luidend als volgt :
Art. 210. A l’article 34, alinéa 1er, de la loi relative à l’assurance obligatoire soins de santé et indemnités, coordonnée le 14 juillet 1994, est ajouté un point 27°, rédigé comme suit :
« 27° de verplaatsingskosten van de ouders of de wettelijke voogden van een kind dat lijdt aan kanker en dat in een ziekenhuis is opgenomen in de zin van punt 6° van dit artikel; de Koning bepaalt het bedrag van de tegemoetkoming in de verplaatsingskosten, vastgesteld per dag van ziekenhuisopneming van het betrokken kind. Het voormelde bedrag wordt berekend op basis van de afstand tussen de woonplaats van de ouders of van de wettelijke voogden en het ziekenhuis. De Koning bepaalt de nadere regels van uitbetaling van dit bedrag. ».
« 27° les frais de déplacement des parents ou des tuteurs légaux d’un enfant atteint d’un cancer et qui est admis dans un hôpital au sens du point 6° du présent article; le Roi détermine le montant de l’intervention dans les frais de déplacement, fixé par journée d’hospitalisation de l’enfant concerné. Le montant susmentionné est calculé sur la base de la distance entre le domicile des parents ou des tuteurs légaux, et l’hôpital. Le Roi détermine les modalités de paiement de ce montant. ».
Afdeling 7. — Administratiekosten van de verzekeringsinstellingen
Section 7. — Frais d’administration des organismes assureurs
Art. 211. In artikel 195, § 1, 2°, derde lid, van dezelfde wet, gewijzigd door de wet van 27 december 2004, worden de eerste twee zinnen vervangen door volgende twee zinnen :
Art. 211. A l’article 195, § 1er, 2°, alinéa 3, de la même loi, modifié par la loi du 27 décembre 2004, les deux premières phrases sont remplacées par les deux phrases suivantes :
« Het bedrag van de administratiekosten van de vijf landsbonden wordt vastgelegd op 766.483.000 EUR voor 2003, 802.661.000 EUR voor 2004, 832.359.000 EUR voor 2005, 863.156.000 EUR voor 2006 en 895.524.000 EUR voor 2007. Voor de Kas voor geneeskundige verzorging van de Nationale Maatschappij der Belgische spoorwegen wordt dit bedrag vastgelegd op 13.195.000 EUR voor 2003, 13.818.000 EUR voor 2004, 14.329.000 EUR voor 2005, 14.859.000 EUR voor 2006 en 15. 416.000 EUR voor 2007. »
« Le montant des frais d’administration des cinq unions nationales est fixé à 766.483.000 EUR pour 2003, 802.661.000 EUR pour 2004, 832.359.000 EUR pour 2005, 863.156.000 EUR pour 2006 et 895.524.000 EUR pour 2007. Le montant de la Caisse des soins de santé de la Société nationale des chemins de fer belges est fixé à 13.195.000 EUR pour 2003, 13.818.000 EUR pour 2004, 14.329.000 EUR pour 2005, 14.859.000 EUR pour 2006 et 15.416.000 EUR pour 2007. »
Afdeling 8. — Restanten van de Fiscale Maximumfactuur
Section 8. — Reliquats du Maximum à facturer fiscal
Art. 212. Artikel 37undecies van dezelfde wet, ingevoegd bij de wet van 5 juni 2002 en gewijzigd door het koninklijk besluit van 2 februari 2004 en door de wet van 27 december 2005, wordt aangevuld met volgende leden :
Art. 212. L’article 37undecies de la même loi, inséré par la loi du 5 juin 2002 et modifié par l’arrêté royal du 2 février 2004 et la loi du 27 décembre 2005, est complété par les alinéas suivants :
« Daadwerkelijk ten laste genomen persoonlijke aandelen die betrekking hebben op verstrekkingen verricht tijdens de kalenderjaren 2003 en 2004, en die tijdens het kalenderjaar 2005 worden vergoed, worden in aanmerking genomen voor de maximumfactuur vastgesteld op grond van het gezinsinkomen van de rechthebbende voor het kalenderjaar 2005, voor zover deze verstrekkingen niet ofwel reeds werden vergoed aan 100 % in het kader van een maximumfactuur toegekend aan deze rechthebbende, ofwel werden overgemaakt in het kader van de maximumfactuur vastgesteld op grond van het gezinsinkomen van de rechthebbende en uitgevoerd door de Administratie van de Ondernemings- en Inkomensfiscaliteir.
« Les interventions personnelles effectivement prises en charge qui concernent des prestations effectuées pendant les années civiles 2003 et 2004, et qui ont été remboursées au cours de l’année civile 2005, sont prises en considération pour le maximum à facturer déterminé en fonction des revenus du ménage du bénéficiaire pour l’année civile 2005, pour autant que ces prestations n’aient pas été soit remboursées à 100 % dans le cadre du maximum à facturer déjà octroyé à ce bénéficiaire, soit communiquées dans le cadre du maximum à facturer déterminé en fonction des revenus du ménage du bénéficiaire et exécuté par l’Administration de la Fiscalité des Entreprises et des Revenus.
Daadwerkelijk ten laste genomen persoonlijke aandelen die betrekking hebben op verstrekkingen verricht tijdens het kalenderjaar 2004, en die tijdens het kalenderjaar 2006 worden vergoed, worden in aanmerking genomen voor de maximumfactuur vastgesteld op grond van het gezinsinkomen van de rechthebbende voor het kalenderjaar 2006, voor zover deze verstrekkingen niet reeds werden vergoed aan 100 % in het kader van een maximumfactuur vergoed aan deze rechthebbende. ».
Les interventions personnelles effectivement prises en charge qui concernent des prestations effectuées pendant l’année civile 2004, et qui ont été remboursées au cours de l’année civile 2006, sont prises en considération pour le maximum à facturer déterminé en fonction des revenus du ménage du bénéficiaire pour l’année civile 2006, pour autant que ces prestations n’aient pas été remboursées à 100 % dans le cadre du maximum à facturer déjà octroyé à ce bénéficiaire. ».
Afdeling 9. — Gecoördineerde multidisciplinaire zorgprogramma’s
Section 9. — Programmes de soins multidisciplinaires coordonnés
Art. 213. Artikel 22, 6°, van de wet betreffende de verplichte verzekering voor geneeskundige verzorging, gecoördineerd op 14 juli 1994, gewijzigd door de wet van 25 januari 1999, wordt vervangen als volgt :
Art. 213. L’article 22, 6°, de la loi relative à l’assurance obligatoire soins de santé et indemnités coordonnée le 14 juillet 1994, modifié par la loi du 25 janvier 1999, est remplacé par la disposition suivante :
« 6° sluit, op voorstel van het College van geneesheren-directeurs of van de betrokken overeenkomsten – en akkoordencommissies, met de revalidatie en herscholingsinrichtingen, met de gecoördineerde multidisciplinaire zorgcentra, en met de medisch-pediatrische centra de in artikel 23, § 3 bedoelde overeenkomsten; ».
« 6° conclut, sur la proposition du Collège des médecins-directeurs ou des commissions de conventions ou d’accords concernées, avec les établissements de rééducation fonctionnelle et de réadaptation professionnelle, avec les centres de soins multidisciplinaires coordonnés et avec les centres médico-pédiatriques, les conventions visées à l’article 23, § 3; ».
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
75219
Art. 214. Aan artikel 23 van dezelfde wet, gewijzigd door de wetten van 20 december 1995, 29 april 1996, 22 februari 1998, 25 januari 1999, 24 december 1999 en van 22 augustus 2002 en door het koninklijk besluit van 25 april 1997, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 214. A l’article 23 de la même loi, modifié par les lois du 20 décembre 1995, 29 avril 1996, 22 février 1998, 25 janvier 1999, 24 décembre 1999 et 22 août 2002 et par l’arrêté royal du 25 avril 1997, sont apportées les modifications suivantes :
1° in § 1, eerste lid, worden de woorden « alsmede de zorgprogramma’s verleend door gecoördineerde multidisciplinaire centra » ingevoegd tussen de woorden « de programma’s en verstrekkingen inzake revalidatie en herscholing » en de woorden « ten bate van de rechthebbenden van de verzekering voor de geneeskundige verzorging »;
1° au § 1er, alinéa 1er, les mots « de même que les programmes de soins dispensés par les centres multidisciplinaires coordonnés » sont insérés entre les mots « des programmes et des prestations de rééducation fonctionnelle et professionnelle » et les mots « en faveur des bénéficiaires de l’assurance soin de santé »;
2 ° in § 1, tweede lid, worden de woorden « alsmede de zorgprogramma’s verleend door gecoördineerde multidisciplinaire centra » ingevoegd tussen de woorden verstrekkingen inzake revalidatie en herscholing » en de woorden « en de verstrekkingen verricht door medisch-pediatrische centra »;
2° au § 1er, alinéa 2, les mots « de même que des programmes de soins dispensés par les centres multidisciplinaires coordonnés » sont insérés entre les mots « prestations de rééducation fonctionnelle et professionnelle » et les mots « et de prestations dispensées dans les centres-médicopédiatriques »;
3 ° § 3 wordt vervangen als volgt :
3° le § 3 est remplacé par la disposition suivante :
« Het College van geneesheren-directeurs of de betrokken overeenkomsten- en akkoordencommissies, maken met de revalidatieen herscholingsinrichtingen alsmede met de centra die gecoördineerde multidisciplinaire zorgprogramma’s verlenen en de medischpediatrische centra voor kinderen getroffen door een chronische ziekte ontwerpen van met hen te sluiten overeenkomsten op en leggen ze daartoe voor aan het Verzekeringscomité. De ontwerpen van de revalidatie-overeenkomsten, de ontwerpen van de overeenkomsten met de gecoördineerde multidisciplinaire zorgcentra en de ontwerpen van de overeenkomsten afgesloten met de medisch-pediatrische centra worden eveneens meegedeeld aan de Commissie voor Begrotingscontrole. De Commissie deelt aan de Algemene Raad en aan het Verzekeringscomité haar advies mee voor alle nieuwe overeenkomsten boven het bedrag en voor alle wijzigingen boven het percentage bedoeld in artikel 16, § 1, 11°. »
« Le Collège des médecins-directeurs ou les commissions de conventions ou d’accords concernées, établissent avec les établissements de rééducation fonctionnelle et de réadaptation professionnelle de même qu’avec les centres de soins multidisciplinaires coordonnés et les centres médico-pédiatriques pour enfants atteints de maladie chronique des projets de convention à conclure avec eux et les soumet, à cet effet, au Comité de l’assurance. Les projets de convention de rééducation fonctionnelle, les projets de convention avec les centres de soins multidisciplinaires coordonnés ainsi que les projets de convention avec les centres médico-pédiatriques sont également communiqués à la Commission de contrôle budgétaire. La Commission communique son avis au Conseil Général et au Comité de l’assurance pour toutes les nouvelles conventions supérieures au montant et pour toutes les modifications supérieures au pourcentage visées à l’article 16, § 1er, 11°. »
Art. 215. In artikel 26 van dezelfde wet, worden de woorden « en de in artikel 22, 6°, en 6°bis, bedoelde ontwerpen van overeenkomsten worden in de schoot van de Dienst voor geneeskundige verzorging opgesteld » ingevoegd tussen de woorden « onderhandeld en gesloten » en de woorden « door overeenkomsten-en akkoordencommissies waarin een gelijk aantal ».
Art. 215. A l’article 26 de la même loi, les mots « et les projets de conventions visés à l’article 22, 6°, et 6°bis, développés au sein du Service des soins de santé » sont insérés entre les mots « négociés et conclus » et les mots « par des commissions de conventions ou d’accords groupant un nombre égal ».
Afdeling 10. — Personeelsleden
Section 10. — Membres du personnel
Art. 216. In Titel VIII, Hoofdstuk I, van dezelfde wet wordt een artikel 176bis ingevoegd, luidende :
Art. 216. Un article 176bis, rédigé comme suit, est inséré dans le Titre VIII, Chapitre Ier, de la même loi :
« Art.176bis. — In het kader van een wettelijke opdracht kan het Instituut voor functies van medisch- wetenschappelijke aard personeelsleden bij arbeidsovereenkomst aanwerven en binnen de perken van de personeelsenveloppe bezoldigen in een hogere weddenschaal dan die welke aan de Rijksambtenaren bij zijn aanwerving wordt toegekend.
« Art. 176bis. — Dans le cadre d’une mission légale, l’Institut peut pour des fonctions à caractère médical/ scientifique, recruter par contrat de travail des membres du personnel et les rémunérer dans les limites de l’enveloppe de personnel suivant une échelle de traitement supérieure à celle qui est octroyée au fonctionnaire lors de son recrutement.
De Koning bepaalt het statuut en de aanwervingsprocedure van de in het eerste lid bedoelde personeelsleden. »
Le Roi fixe le statut et la procédure de recrutement des membres du personnel visés à l’alinéa 1er. »
Afdeling 11. — Verpleegkundige zorgen
Section 11. — Soins infirmiers
Onderafdeling 1. — Zorgkundige
Sous-section 1re. — Aide soignant
Art. 217. In artikel 56 van de wet betreffende de verplichte verzekering voor geneeskundige verzorging en uitkeringen, gecoördineerd op 14 juli 1994, gewijzigd bij de wetten van 10 augustus 2001, 22 augustus 2002, 27 december 2004, 11 juli 2005 en 27 december 2005 wordt een § 5 ingevoegd, luidend als volgt :
Art. 217. Dans l’article 56 de la loi relative à l’assurance obligatoire soins de santé et indemnités, coordonnée le 14 juillet 1994, modifié par les lois des 10 août 2001, 22 août 2002, 27 décembre 2004, 11 juillet 2005 et 27 décembre 2005, il est inséré un § 5, rédigé comme suit :
« § 5. De minister kan overeenkomsten sluiten met de diensten voor thuisverpleging, bedoeld in artikel 34, eerste lid, 1°, b), en opgenomen in de lijst, bedoeld in artikel 127, § 1, b), om de vergoeding te verzekeren van verstrekkingen, bedoeld in artikel 8 van de bijlage bij het voormelde koninklijk besluit van 14 september 1984 en verricht door zorgkundigen, bedoeld in het voormelde koninklijk besluit nr. 78 van 10 november 1967.
« § 5. Le ministre peut conclure des conventions avec des services de soins infirmiers à domicile visés à l’article 34, alinéa 1er, 1°, b), inscrits sur la liste visée à l’article 127, § 1er, b), afin d’assurer le remboursement des prestations visées à l’article 8 de l’annexe à l’arrêté royal du 14 septembre 1984 susvisé, et effectués par des aides soignants visées à l’arrêté royal n° 78 du 10 novembre 1967 susvisé.
75220
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
Voor de toepassing van dit artikel moeten de volgende voorwaarden zijn vervuld :
Les conditions suivantes doivent être réunies pour l’application du présent article :
1° de voormelde overeenkomsten mogen slechts worden gesloten met de diensten die recht hebben op de forfaitaire tegemoetkoming vastgesteld in artikel 37, § 13;
1° les conventions susmentionnées ne peuvent être conclues qu’avec des services bénéficiant de l’intervention forfaitaire prévue à l’article 37, § 13;
2° de voormelde zorgkundigen mogen hun activiteit slechts uitoefenen;
2° les aides soignants susmentionnés ne peuvent travailler :
a) onder het effectieve toezicht en gezag van de verantwoordelijke verpleegkundige, bedoeld in artikel 1, § 2, a), van het koninklijk besluit van 16 april 2002 tot vaststelling van de forfaitaire tegemoetkoming van de verplichte verzekering voor geneeskundige verzorging en uitkeringen in de specifieke kosten van de diensten voor huisverpleging, en van de toekenningsvoorwaarden voor die tegemoetkoming;
a) que sous le contrôle et l’autorité effectifs du responsable infirmier visé à l’article 1er, § 2, a), de l’arrêté royal du 16 avril 2002 fixant l’intervention forfaitaire de l’assurance obligatoire soins de santé et indemnités pour les coûts spécifiques des services de soins infirmiers à domicile et les conditions d’octroi de cette intervention;
b) met de zorgverleners die zijn opgenomen in de lijst van het personeelsbestand, vastgesteld in artikel 1, § 3, van het voormelde koninklijk besluit van 16 april 2002;
b) qu’avec les dispensateurs de soins repris sur la liste comportant l’effectif du personnel repris à l’article 1er, § 3, de l’arrêté royal du 16 avril 2002 susvisé;
3° het maximumaantal VTE’s zorgkundigen mag niet hoger liggen dan de helft van het aantal VTE’s verpleegkundigen van de voormelde dienst voor thuisverpleging. Het begrip VTE moet worden begrepen in de zin van artikel 4 van het voormelde koninklijk besluit van 16 april 2002;
3° le nombre maximal d’ETP d’aides soignants ne peut être supérieur à la moitié du nombre d’ETP praticiens de l’art infirmier du service de soins infirmiers à domicile susmentionné. La notion d’ETP doit être comprise comme prévu à l’article 4 de l’arrêté royal du 16 avril 2002 susvisé;
4° in het kader van de delegatie, vastgesteld in het koninklijk besluit van 12 januari 2006 tot vaststelling van de verpleegkundige activiteiten die de zorgkundigen mogen uitvoeren en de voorwaarden waaronder de zorgkundigen deze handelingen mogen stellen, leggen de verpleegkundigen controlebezoeken af. Tijdens het controlebezoek moet de verpleegkundige de verzorging zelf verlenen indien nodig in aanwezigheid van de zorgkundige.
4° dans le cadre de la délégation prévue dans l’arrêté royal du 12 janvier 2006 fixant les activités infirmières qui peuvent être effectuées par des aides soignants et des conditions dans lesquelles ces aides soignants peuvent poser ces actes, les praticiens de l’art infirmier effectuent des passages de contrôle. Il est entendu que lors du passage de contrôle, le praticien de l’art infirmier doit effectuer les soins lui-même, en présence si nécessaire de l’aide soignant.
Het minimum aantal controlebezoeken is als volgt vastgesteld :
Le nombre de passages de contrôle minimum est fixé comme suit :
a) in het kader van de toiletten twee keer per week, waarvan de attesteringsvoorwaarden zijn vermeld in artikel 8, § 6, van de bijlage bij het voormelde koninklijk besluit van 14 september 1984, moet het controlebezoek één keer per maand worden afgelegd;
a) dans le cadre des toilettes deux fois par semaine dont les conditions d’attestation sont citées à l’article 8, § 6, de l’annexe à l’arrêté royal du 14 septembre 1984 susvisé, le passage de contrôle doit être effectué une fois par mois;
b) in het kader van de toiletten zeven keer per week, waarvan de attesteringsvoorwaarden zijn vermeld in artikel 8, § 6, van het voormelde koninklijk besluit van 14 september 1984, moet het controlebezoek twee keer per maand worden afgelegd;
b) dans le cadre des toilettes sept fois par semaine dont les conditions d’attestation sont citées à l’article 8, § 6, de l’annexe à l’arrêté royal du 14 septembre 1984 susvisé, le passage doit être effectué deux fois par mois;
c) in het kader van de compressietherapieën, bedoeld in artikel 8 van de bijlage bij het voormelde koninklijk besluit van 14 september 1984, moet het controlebezoek twee keer per maand worden afgelegd;
c) dans le cadre des thérapies de compression visées à l’article 8 de l’annexe à l’arrêté royal du 14 septembre 1984 susvisé, le passage doit être effectué deux fois par mois;
d) in het kader van de forfaitaire honoraria, forfaits A genoemd, voor de patiënten van wie de afhankelijkheidstoestand beantwoordt aan de criteria die zijn vastgesteld in artikel 8 van de bijlage bij het voormelde koninklijk besluit van 14 september 1984, moet één keer per week een controlebezoek worden afgelegd;
d) dans le cadre des honoraires forfaitaires, dits forfaits A, pour les patients dont l’état de dépendance répond aux critères fixés à l’article 8 de l’annexe à l’arrêté royal du 14 septembre 1984 susvisé, un passage de contrôle hebdomadaire doit être effectué;
e) in het kader van de forfaitaire honoraria, forfaits B genoemd, voor de patiënten van wie de afhankelijkheidstoestand beantwoordt aan de criteria in artikel 8 van de bijlage bij het voormelde koninklijk besluit van 14 september 1984, moet twee keer per week een controlebezoek worden afgelegd;
e) dans le cadre des honoraires forfaitaires, dits forfaits B, pour les patients dont l’état de dépendance répond aux critères fixés à l’article 8 de l’annexe à l’arrêté royal du 14 septembre 1984 susvisé, deux passages de contrôle hebdomadaire doivent être effectués;
f) in het kader van de forfaitaire honoraria, forfaits C genoemd, voor de patiënten van wie de afhankelijkheidstoestand beantwoordt aan de criteria in artikel 8 van de bijlage bij het voormelde koninklijk besluit van 14 september 1984, moet een dagelijks controlebezoek worden afgelegd tijdens het eerste bezoek bij de patiënt.
f) dans le cadre des honoraires forfaitaires, dits forfaits C, pour les patients dont l’état de dépendance répond aux critères fixés à l’article 8 de l’annexe à l’arrêté royal du 14 septembre 1984 susvisé, un passage de contrôle journalier doit être effectué, et ce, lors de la première visite chez le patient.
De zorgkundige mag in het kader van de forfaitaire honoraria, forfaits C genoemd, voor de patiënten van wie de afhankelijkheidstoestand beantwoordt aan de criteria die zijn vastgesteld in artikel 8 van de bijlage bij het voormelde koninklijk besluit van 14 september 1984, slechts het tweede verplichte bezoek dat is vastgesteld in artikel 8 van de bijlage bij het voormelde koninklijk besluit van 14 september 1984 afleggen in de afwezigheid van de verpleegkundige.
L’aide soignant ne peut, dans le cadre des honoraires forfaitaires, dits forfaits C, pour les patients dont l’état de dépendance répond aux critères fixés à l’article 8 de l’annexe à l’arrêté royal du 14 septembre 1984 susvisé, effectuer, sans la présence du praticien de l’art infirmier, que la deuxième visite obligatoirement prévue à l’article 8 de l’annexe à l’arrêté royal du 14 septembre 1984 susvisé.
Alle verstrekkingen verleend aan de « palliatieve patiënten », bedoeld in artikel 8, § 5bis, van de bijlage bij het voormelde koninklijk besluit van 14 september 1984, mogen slechts door de zorgkundige worden verricht in aanwezigheid van de verpleegkundige.
Toutes les prestations aux patients palliatifs visés au à l’article 8, § 5bis, de l’annexe à l’arrêté royal du 14 septembre 1984 susvisé, ne peuvent être effectuées par l’aide soignant qu’en présence du praticien de l’art infirmier.
De voormelde overeenkomsten mogen afwijken van de bepalingen van :
Les conventions susvisées peuvent déroger aux dispositions :
a) artikel 8, § 11, van de bijlage bij het voormelde koninklijk besluit van 14 september 1984 om de attestering mogelijk te maken van de verstrekkingen, bedoeld in deze paragraaf en verricht door de zorgkundige;
a) de l’article 8, § 11, de l’annexe à l’arrêté royal du 14 septembre 1984 susvisé afin de permettre l’attestation des prestations visées par le présent paragraphe effectuées par l’aide soignant;
b) artikel 8, § 4, van de bijlage bij het voormelde koninklijk besluit van 14 september 1984 met betrekking tot basisverstrekking.
b) de l’article 8, § 4, de l’annexe à l’arrêté royal du 14 septembre 1984 susvisé concernant la prestation de base.
De voormelde overeenkomsten mogen ook afwijken van de bepalingen van artikel 3 van het voormelde koninklijk besluit van 16 april 2002.
Les conventions susvisées peuvent également déroger aux dispositions de l’article 3 de l’arrêté royal du 16 avril 2002 susvisé.
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
75221
De vergoeding van de verstrekkingen, bedoeld in het eerste lid mag slechts worden toegekend, voor zover de diensten voor thuisverpleging die een overeenkomst hebben gesloten, deelnemen aan de evaluatie van die overeenkomst.
Le remboursement des prestations visées à l’alinéa 1er ne peut être octroyé que dans la mesure où les services de soins infirmiers à domicile liés par une convention participent à l’évaluation de cette convention.
De desbetreffende uitgaven komen volledig ten laste van de begroting voor geneeskundige verzorging. »
Les dépenses y afférentes sont imputées intégralement au budget des soins de santé. »
Onderafdeling 2. — Persoonlijk aandeel
Sous-section 2. — Intervention personnelle
Art. 218. In artikel 37 van de wet betreffende de verplichte verzekering voor geneeskundige verzorging en uitkeringen, gecoördineerd op 14 juli 1994, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 218. Dans l’article 37 de la loi relative à l’assurance obligatoire soins de santé et indemnités, coordonnée le 14 juillet 1994, sont apportées les modifications suivantes :
1° § 1 wordt aangevuld met volgend lid : « De verzekeringstegemoetkoming die in het eerste lid op 75 % is vastgesteld, wordt op 80 % gebracht voor de forfaitaire honoraria, de forfaits B en C genoemd, voor de patiënten van wie de afhankelijkheidstoestand beantwoordt aan de criteria die zijn vastgesteld in artikel 8 van de bijlage bij het voormelde koninklijk besluit van 14 september 1984. »; 2° § 10 wordt met het volgende lid aangevuld : « Geen enkel persoonlijk aandeel is door de palliatieve thuispatient verschuldigd in de zin van het koninklijk besluit van 2 december 1999 tot vaststelling van de tegemoetkoming van de verplichte verzekering voor geneeskundige verzorging voor geneesmiddelen, verzorgingsmateriaal en hulpmiddelen voor palliatieve thuispatiënten, bedoeld in artikel 34, 14°, in de reiskosten die verband houden met de forfaitaire honoraria, de forfaits PA, PB, PC en PP genoemd. » Art. 219. Artikel 218 treedt in werking op 1 april 2007.
1° le § 1er est complété par l’alinéa suivant : « L’intervention de l’assurance fixée dans l’alinéa 1er à 75 % est portée à 80 % pour les honoraires forfaitaires, dits forfaits B et C, pour les patients dont l’état de dépendance répond aux critères fixés à l’article 8 de l’annexe à l’arrêté royal du 14 septembre 1984 susvisé »;
2° le § 10 est complété par l’alinéa suivant : « Aucune intervention personnelle n’est due par le patient palliatif à domicile au sens de l’arrêté royal du 2 décembre 1999 déterminant l’intervention de l’assurance soins de santé obligatoire pour les médicaments, le matériel de soins et les auxiliaires pour les patients palliatifs à domicile visés à l’article 34, 14°, dans les frais de déplacement liés aux honoraires forfaitaires, dits forfaits PA, PB, PC et PP. » Art. 219. L’article 218 entre en vigueur le 1er avril 2007.
Afdeling 12. — Geneesmiddelen
Section 12. — Médicaments
Onderafdeling 1. — Gonadotrofines
Sous-section 1re. — Gonadotrophines
Art. 220. In artikel 34, eerste lid, 26°, van de wet betreffende de verplichte verzekering voor geneeskundige verzorging en uitkeringen, gecoördineerd op 14 juli 1994, ingevoegd bij de wet van 27 december 2005 en gewijzigd bij de wet van 13 december 2006, worden de woorden « van toepassing zijn en » vervangen bij de woorden « van toepassing zijn, waaronder de behandeling met geneesmiddelen, en ».
Art. 220. A l’article 34, alinéa 1er, 26°, de la loi relative à l’assurance obligatoire soins de santé et indemnités, coordonnée le 14 juillet 1994, inséré par la loi du 27 décembre 2005 et modifié par la loi du 13 décembre 2006, les mots « ceux-ci et » sont remplacés par les mots « ceux-ci, dont le traitement médicamenteux, ainsi que ».
Art. 221. In artikel 37, § 21, van dezelfde wet, ingevoegd bij de wet van 27 december 2005, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 221. A l’article 37, § 21, de la même loi, inséré par la loi du 27 décembre 2005, sont apportées les modifications suivantes :
1° de woorden « aan de betrokken centra » worden vervangen bij de woorden « aan de ziekenhuizen die over de betrokken centra beschikken »;
1° les mots « aux centres concernés » sont remplacés par les mots « aux hôpitaux disposant des centres concernés »;
2° er wordt een tweede lid ingevoegd, luidend als volgt :
2° il est inséré un alinéa 2, rédigé comme suit :
« De Koning kan tevens een bedrag van persoonlijk aandeel bepalen dat door de rechthebbende verschuldigd is voor elke prestatie. Het bedrag van dit persoonlijk aandeel kan verminderd worden als het gaat over de in dit artikel bedoelde rechthebbenden op de verhoogde verzekeringstegemoetkoming. Wat de kosten betreft van de door de Koning omschreven verstrekking die betrekking hebben op geneesmiddelen bedoeld in artikel 1, § 1, 1), a), van de wet van 25 maart 1964 op de geneesmiddelen, mogen de ziekenhuizen die over de betrokken centra beschikken, geen andere bedragen ten laste van de rechthebbenden aanrekenen dan het voornoemde persoonlijke aandeel. »
« Le Roi peut également fixer un montant d’intervention personnelle, qui est dû par le bénéficiaire pour chaque prestation. Le montant de cette intervention personnelle peut être réduit lorsqu’il s’agit de bénéficiaires de l’intervention majorée visés au présent article. En ce qui concerne les coûts de la prestation telle qu’elle est définie par le Roi qui se rapportent à des médicaments visés à l’article 1er, § 1er, 1), a), de la loi du 25 mars 1964 sur les médicaments, les hôpitaux disposant des centres concernés ne peuvent pas porter en compte d’autres montants à charge des bénéficiaires que l’intervention personnelle susvisée. »
Art. 222. Artikel 37sexies, eerste lid, van dezelfde wet, ingevoegd bij de wet van 5 juni 2002 en gewijzigd bij de wetten van 22 augustus 2002 en 24 december 2002, en bij het koninklijk besluit van 2 februari 2004, wordt met de volgende zin aangevuld :
Art. 222. L’article 37sexies, alinéa 1er, de la même loi, inséré par la loi du 5 juin 2002 et modifié par les lois des 22 août 2002 et 24 décembre 2002, et par l’arrêté royal du 2 février 2004, est complété par la phrase suivante :
« Als persoonlijk aandeel wordt eveneens beschouwd het bedrag bedoeld in artikel 37, § 21, tweede lid. »
« Est également considéré comme intervention personnelle, le montant visé à l’article 37, § 21, alinéa 2. »
Onderafdeling 2. — CTG
Sous-section 2. — CRM
Art. 223. In artikel 29bis van dezelfde wet, ingevoegd bij de wet van 10 augustus 2001 en gewijzigd door de wetten van 24 december 2002, 22 december 2003 en 27 december 2005, worden de woorden « van de minister die begroting onder zijn bevoegdheid heeft als waarnemer » telkens ingevoegd tussen de woorden « bevoegdheid heeft » en de woorden « en van de Dienst voor geneeskundige evaluatie en controle ».
Art. 223. A l’article 29bis de la même loi, inséré par la loi du 10 août 2001 et modifié par les lois des 24 décembre 2002, 22 décembre 2003 et 27 décembre 2005, les mots « , du ministre qui a le budget dans ses attributions en tant qu’observateur » sont chaque fois insérés entre le mot « attributions » et les mots « et du Service d’évaluation ».
75222
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
Art. 224. In artikel 35bis, § 15, van dezelfde wet, ingevoegd bij de wet van 27 december 2005, wordt een tweede lid ingevoegd, luidende :
Art. 224. A l’article 35bis, § 15, de la même loi, inséré par la loi du 27 décembre 2005, il est inséré un alinéa 2, rédigé comme suit :
« Wanneer de aanpassing van de lijst van vergoedbare farmaceutische specialiteiten voor akkoord moet worden voorgelegd aan de minister bevoegd voor de begroting, dient deze minister zijn beslissing mee te delen ten laatste de 10e dag die volgt op het versturen voor akkoord van het voorstel van aanpassing van de lijst. Bij gebrek wordt hij verondersteld akkoord te zijn met het voorgelegde ontwerp. Indien de reactietermijn van 10 dagen verkort wordt op vraag van de minister, wegens de termijn bedoeld in § 3, zesde lid, wordt het stilzwijgen van de minister bevoegd voor de begroting bij het verstrijken van de verkorte termijn evenwel beschouwd als het niet verkrijgen van een akkoord. »
« Quand l’adaptation de la liste des spécialités pharmaceutiques remboursables doit être soumise pour accord au ministre qui a le budget dans ses attributions, ce ministre doit communiquer sa décision au plus tard le 10e jour qui suit l’envoi pour accord de la proposition d’adaptation de la liste. A défaut, il est présumé marquer son accord sur le projet qui lui a été soumis. Cependant, si le délai de réponse de 10 jours est raccourci à la demande du ministre, en raison du délai visé au § 3, alinéa 6, le silence du ministre qui a le budget dans ses attributions est, à l’échéance du délai raccourci, considéré comme un désaccord. »
Onderafdeling 3. — Zuurstoftherapie
Sous-section 3. — Oxygénothérapie
Art. 225. In artikel 48, § 1, van de wet betreffende de verplichte verzekering voor geneeskundige verzorging en uitkeringen, gecoördineerd op 14 juli 1994, gewijzigd bij de wet van 9 juli 2004, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 225. A l’article 48, § 1er, de la loi relative à l’assurance obligatoire soins de santé et indemnités, coordonnée le 14 juillet 1994, modifié par la loi du 9 juillet 2004, sont apportées les modifications suivantes :
1° in de eerste zin worden de woorden « en beschikbaarheidshonoraria » na het woord « verantwoordelijkheidshonoraria » toegevoegd;
1° dans la première phrase, les mots « et aux honoraires de disponibilité » sont ajoutés après les mots « honoraires de responsabilité »;
2° het tweede lid wordt opgeheven.
2° l’alinéa 2 est abrogé.
Art. 226. In artikel 35, § 1, van dezelfde wet, gewijzigd bij de wetten van 20 december 1995, 22 februari 1998, 24 december 1999, 10 augustus 2001, 22 augustus 2002, 5 augustus 2003, 22 december 2003, 9 juli 2004, 27 april 2005, 27 december 2005 en 13 december 2006, wordt de vermelding « 20° » vervangen door de vermelding « 20°, met uitzondering van de hulpmiddelen die gebruikt worden in het kader van zuurstoftherapie ».
Art. 226. A l’article 35, § 1er, de la même loi, modifié par les lois du 20 décembre 1995, du 22 février 1998, du 24 décembre 1999, du 10 août 2001, du 22 août 2002, du 5 août 2003, du 22 décembre 2003, du 9 juillet 2004, du 27 avril 2005, du 27 décembre 2005 et du 13 décembre 2006, la mention « 20° » est remplacée par la mention « 20°, à l’exception des dispositifs utilisés dans le cadre de l’oxygénothérapie ».
Art. 227. In artikel 35bis van dezelfde wet, ingevoegd bij de wet van 10 augustus 2001 en gewijzigd bij de wetten van 24 december 2002, 22 december 2003, 9 juli 2004, 27 april 2005 en 27 december 2005, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 227. A l’article 35bis de la même loi, inséré par la loi du 10 août 2001 et modifié par les lois des 24 décembre 2002, 22 décembre 2003, 9 juillet 2004, 27 avril 2005 et 27 décembre 2005, sont apportées les modifications suivantes :
1° in § 1, ingevoegd bij de wet van 10 augustus 2001 en gewijzigd bij de wetten van 22 december 2003, 9 juli 2004, 27 april 2005 en 27 december 2005, worden in de tweede zin de woorden « en binnen de grenzen voorzien in § 16 » ingevoegd tussen de woorden « dit artikel » en de woorden « wordt de vergoedbare medische zuurstof »;
1° au § 1er, inséré par la loi du 10 août 2001 et modifié par les lois du 22 décembre 2003, du 9 juillet 2004, du 27 avril 2005 et du 27 décembre 2005, sont insérés dans la deuxième phrase les mots « et dans les limites prévues au § 16 » entre les mots « présent article » et les mots « l’oxygène médical remboursable est »;
2° er wordt een § 16 ingevoegd, luidende :
2° il est inséré un § 16, libellé comme suit :
« § 16. Uiterlijk op 31 december 2007 bevestigt de Koning de lijst van de op 1 januari 2008 vergoedbare medische zuurstof en van de vergoedbare medische hulpmiddelen die gebruikt worden in het kader van zuurstoftherapie. Met ingang van 1 januari 2008 kan de Koning deze lijst wijzigen. Hij legt de procedure vast die moet worden gevolgd door de bedrijven die de aanneming, een wijziging of de schrapping van medische zuurstof of een medisch hulpmiddel dat gebruikt wordt in het kader van zuurstoftherapie, op de lijst van de vergoedbare zuurstof vragen. Hij bepaalt bovendien de termijnen en de verplichtingen die moeten worden nageleefd in geval van een verzoek tot aanneming, wijziging of schrapping. Hij bepaalt de voorwaarden waaronder de verzekering tegemoetkomt in de prijs, de regels met betrekking tot het voorschrijven, de aflevering en de tarifering (zowel van de verstrekking als van de toebehoren), en de vergoeding van de hieraan verbonden huur en dienstverlening.
« § 16. Le Roi confirme, au plus tard le 31 décembre 2007, la liste de l’oxygène médical qui est remboursable au 1er janvier 2008 et des dispositifs médicaux remboursables qui sont utilisés dans le cadre de l’oxygénothérapie. Le Roi peut modifier cette liste à partir du 1er janvier 2008. Il fixe la procédure qui doit être suivie par les firmes qui demandent l’admission, une modification ou la suppression de l’oxygène médical ou d’un dispositif médical utilisé dans le cadre de l’oxygénothérapie, de la liste de l’oxygène remboursable. Il détermine par ailleurs les délais et obligations qui doivent être respectés en cas de demande d’admission, de modification ou de suppression. Il fixe les conditions dans lesquelles l’assurance intervient dans le prix, les règles relatives à la prescription, à la délivrance et à la tarification (tant de la prestation que des accessoires), et le remboursement de la location et des prestations de service y afférentes.
Wat de medische zuurstof betreft, gebeurt de aanpassing van de lijst na een evaluatie door de Commissie tegemoetkoming geneesmiddelen op basis van de in § 2 bepaalde criteria. Wat de medische hulpmiddelen betreft die gebruikt worden in het kader van zuurstoftherapie, gebeurt de aanpassing van de lijst na een evaluatie door de Technische raad voor diagnostische middelen en verzorgingsmiddelen op basis van de in § 2 bepaalde criteria.
En ce qui concerne l’oxygène médical, l’adaptation de la liste a lieu après une évaluation par la Commission de remboursement des médicaments, sur la base des critères prévus au § 2. Concernant les dispositifs médicaux utilisés dans le cadre de l’oxygénothérapie, l’adaptation de la liste a lieu après une évaluation par le Conseil technique des moyens diagnostiques et matériel de soins, sur base des critères prévus au § 2.
De bepalingen van §§ 10 en § 11 zijn eveneens van toepassing. » Art. 228. De artikelen 225, 226 en 227 treden in werking op een door de Koning te bepalen datum.
Les dispositions des §§ 10 et 11 sont également applicables. » Art. 228. Les articles 225, 226 et 227 entrent en vigueur à une date à fixer par le Roi.
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
75223
Onderafdeling 4. — Behandelingen met vervangingsmiddelen
Sous-section 4. — Traitements de substitution
Art. 229. In artikel 56 van de wet betreffende de verplichte verzekering voor geneeskundige verzorging en uitkeringen, gecoördineerd op 14 juli 1994, wordt een § 6, ingevoegd luidend als volgt :
Art. 229. Dans l’article 56 de la loi relative à l’assurance obligatoire soins de santé et indemnités, coordonnée le 14 juillet 1994, il est inséré un § 6, rédigé comme suit :
« § 6. De verzekering voor geneeskundige verzorging verleent een tegemoetkoming in de kosten verbonden aan de registratie van de behandelingen met vervangingsmiddelen.
« § 6. L’assurance soins de santé intervient dans les coûts liés à l’enregistrement des traitements de substitution.
De toekenningsvoorwaarden van deze tegemoetkoming worden vastgesteld door de Koning. Binnen de perken die Hij vaststelt, kan een bijzondere overeenkomst worden gesloten door de ministers bevoegd voor Sociale Zaken en Volksgezondheid met het Instituut voor Farmaco-Epidemiologie van België.
Les conditions d’octroi de cette intervention sont arrêtées par le Roi. Dans les limites fixées par Lui, une convention particulière peut être conclue par les ministres qui ont les Affaires sociales et la Santé publique dans leurs attributions avec l’Institut de Pharmacoépidémiologie de Belgique.
Deze uitgaven worden aangerekend op de begroting voor administratiekosten van het Instituut en integraal ten laste genomen door de tak geneeskundige verzorging. »
Ces dépenses sont imputées au budget des frais d’administration de l’Institut et sont intégralement prises en charge par le secteur des soins de santé. »
Onderafdeling 5. — Vaccinatie
Sous-section 5. — Vaccination
Art. 230. Artikel 56, § 2, 4°, betreffende de verplichte verzekering voor geneeskundige verzorging en uitkeringen, gecoördineerd op 14 juli 1994, vervangen bij de wet van 10 augustus 2001, wordt aangevuld als volgt :
Art. 230. L’article 56, § 2, 4°, de la loi relative à l’assurance obligatoire soins de santé et indemnités, coordonnée le 14 juillet 1994, remplacé par la loi du 10 août 2001, est complété comme suit :
« De Koning kan tevens de nadere regels bepalen voor de vaststelling van het budget, de verdeling ervan onder de Overheden bedoeld in artikel 128, 130 en 135 van de Grondwet en de betaling van de tegemoetkoming, onder vorm van voorschotten en een saldo. »
« Le Roi peut également fixer les règles pour la fixation du budget, sa répartition entre les Autorités visées dans l’article 128, 130 et 135 de la Constitution et le paiement de l’intervention sous la forme d’avances et d’un solde. »
Onderafdeling 6. — Groepsgewijze herziening
Sous-section 6. — Révision par groupes
Art. 231. In artikel 35bis, § 4, van de wet betreffende de verplichte verzekering voor geneeskundige verzorging en uitkeringen, gecoördineerd op 14 juli 1994, ingevoegd door de wet van 10 augustus 2001 en gewijzigd door de wetten van 27 april 2005, 27 december 2005 en 13 december 2006, worden volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 231. A l’article 35bis, § 4, de la loi relative à l’assurance obligatoire soins de santé et indemnités, coordonnée le 14 juillet 1994, inséré par la loi du 10 août 2001 et modifié par les lois des 27 avril 2005, 27 décembre 2005 et 13 décembre 2006, sont apportées les modifications suivantes :
1° in het vijfde lid, eerste zin : a) wordt het woord « verzoeken » vervangen door de woorden « op eigen initiatief, of op vraag van de minister, verzoeken »; b) wordt het woord « betrokken » ingevoegd voor het woord « specialiteiten »;
1° à l’alinéa 5, 1re phrase : a) les mots « peut inviter » sont remplacés par les mots « peut, de sa propre initiative ou à la demande du ministre, inviter »; b) le mot « concernées » est inséré après le mot « spécialités »;
c) worden de woorden « volgens de door de Koning vastgestelde procedure » vervangen door de woorden « volgens de door de Koning vastgestelde procedure en nadere regels betreffende onder meer de termijnen van indiening en de ontvankelijkheidsvoorwaarden van de door de aanvragers ingediende voorstellen en betreffende de gevolgen van de onontvankelijkheid van deze voorstellen »;
c) les mots « à la procédure fixée par le Roi » sont remplacés par les mots « à la procédure et aux modalités qui sont fixées par le Roi en ce qui concerne, notamment, les délais d’introduction et les conditions de recevabilité des propositions émises par les demandeurs et en ce qui concerne les conséquences de l’irrecevabilité de ces propositions »;
2° in het vijfde lid wordt de tweede zin aangevuld met de woorden « en kan worden beperkt tot de specialiteiten die hetzelfde werkzame bestanddeel bevatten »;
2° à l’alinéa 5, la deuxième phrase est complétée par les mots « et elle peut être limitée à des spécialités contenant le même principe actif »;
3° in het zesde lid :
3° à l’alinéa 6 :
a) worden de woorden « De Commissie Tegemoetkoming Geneesmiddelen kan » vervangen door de woorden « Op vraag van de minister of volgens de door de Koning vastgestelde criteria en nadere regels, kan de Commissie Tegemoetkoming Geneesmiddelen »;
a) les mots « A la demande du ministre ou sur base des critères et des modalités définis par le Roi, » sont insérés avant les mots « La Commission »;
b) worden de woorden « de in het vijfde lid bedoelde groepsgewijze herziening », vervangen door de woorden « de in het vijfde lid bedoelde groepsgewijze herziening, rekening houdende met het werkzame bestanddeel, de dosering, de toedieningsvorm en eventueel het aantal eenheden in de verpakking »;
b) les mots « visée à l’alinéa 5 » sont remplacés par les mots « visée à l’alinéa 5, en tenant compte du principe actif, du dosage, de la forme d’administration et éventuellement du nombre d’unités dans le conditionnement »;
c) in punt 1°, wordt het woord « ofwel » ingevoegd voor de woorden « de betrokken farmaceutische specialiteiten »;
c) dans le 1°, le mot « soit » est inséré avant les mots « de classer »;
d) in punt 2°, wordt het woord « ofwel » ingevoegd voor de woorden « binnen eenzelfde »;
d) dans le 2°, le mot « soit, » est inséré avant les mots « au sein d’une »;
e) in punt 2°, in de Franse tekst wordt het woord « de » ingevoegd voor het woord « réduire »; f) in punt 2°, het woord « betrokken » wordt ingevoegd tussen de woorden « alle » en « specialiteiten »;
e) dans le 2°, le mot « de » est inséré avant le mot « réduire »; f) dans le 2°, le mot « concernées » est inséré après les mots « toutes les spécialités »;
75224
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
4° de zevende, achtste en negende leden worden vervangen door het volgende lid :
4° les alinéas 7, 8 et 9 sont remplacés par l’alinéa suivant :
« Gedurende de procedure tot groepsgewijze herziening bedoeld in het vijfde lid en tot het verstrijken van een termijn van 18 maanden die loopt vanaf de eerste dag van de maand van inwerkingtreding van de beslissing genomen krachtens deze procedure, kan de Koning specifieke regels voorzien, met betrekking tot :
« Pendant la procédure de révision par groupe visée à l’alinéa 5 et jusqu’à l’échéance d’un délai de 18 mois qui court à partir du 1er jour du mois de l’entrée en vigueur de la décision prise au terme de cette procédure, le Roi peut prévoir des règles spécifiques, relatives à :
a) de ontvankelijkheid van de aanvragen tot wijziging van de vergoedingscategorie die door de aanvrager worden ingediend voor een specialiteit waarop de beslissing van toepassing is of van toepassing zou geweest zijn indien ze ingeschreven was op de lijst op het ogenblik waarop de lijst van de specialiteiten betrokken bij de groepsgewijze herziening werd vastgesteld;
a) la recevabilité des demandes de modification de la catégorie de remboursement introduites par le demandeur pour une spécialité concernée par la décision ou pour une spécialité qui aurait été concernée par la décision si elle avait été inscrite sur la liste au moment où la liste des spécialités concernées par la révision par groupes a été établie;
b) de opname op de lijst van nieuwe specialiteiten, en meer bepaald, met betrekking tot de vaststelling van de referentiespecialiteit en tot de vaststelling van de vergoedingsbasis van de nieuwe opgenomen specialiteit in functie van de vastgestelde referentiespecialiteit, alsook met betrekking tot de wijze waarop deze specialiteit in voorkomend geval betrokken wordt bij de procedure tot groepsgewijze herziening bedoeld in het vijfde lid;
b) l’admission dans la liste de nouvelles spécialités, et notamment, relatives à la fixation de la spécialité de référence et à la fixation de la base de remboursement de la nouvelle spécialité admise en fonction de la spécialité de référence fixée, et relatives à la fac¸ on dont cette spécialité est le cas échéant impliquée dans la procédure de révision par groupes visée à l’alinéa 5;
c) de vaststelling van de prijs en de vergoedingsbasis van de specialiteiten bedoeld in artikel 34, eerste lid, 5°, c), 2), en van de parallel ingevoerde specialiteiten bedoeld in § 9 in fine, waarop de beslissing genomen met toepassing van het zesde lid, 1°, van toepassing is;
c) la fixation du prix et de la base de remboursement des spécialités visées à l’article 34, alinéa 1er, 5°, c), 2), et des spécialités importées en parallèle visées au § 9 in fine, qui sont concernées par la décision prise en application de l’alinéa 6, 1°;
d) de onbeschikbaarheid van een specialiteit waarop de beslissing genomen met toepassing van het zesde lid, 1°, van toepassing is, wanneer de bevoorrading van de groothandelaars verdelers met deze specialiteit voor meer dan één maand onderbroken wordt, ten einde een tijdelijke herschikking van de klassering in verschillende vergoedingscategorieën toe te laten;
d) l’indisponibilité d’une spécialité concernée par la décision prise en application de l’alinéa 6, 1°, lorsque l’approvisionnement des grossistes répartiteurs pour cette spécialité est interrompu pour une durée d’au moins un mois, afin de permettre une réadaptation temporaire du classement dans les différentes catégories de remboursement;
e) de schrapping van een specialiteit waarop de beslissing genomen met toepassing van het zesde lid, 1°, van toepassing is, ten einde een tijdelijke herschikking van de klassering in verschillende vergoedingscategorieën toe te laten. »;
e) la suppression d’une spécialité concernée par la décision prise en application de l’alinéa 6, 1°, afin de permettre une réadaptation temporaire du classement dans les différentes catégories de remboursement. »;
5° § 4 wordt aangevuld met volgende leden :
5° le § 4 est complété par les alinéas suivants :
« In afwijking van § 2, derde lid, en van § 5, tweede lid, treedt de beslissing genomen in toepassing van de groepsgewijze herziening bedoeld in het vijfde lid in werking de eerste dag van de vierde maand die volgt op de publicatie in het Belgisch Staatsblad.
« Par dérogation au § 2, alinéa 3, et au § 5, alinéa 2, la décision prise au terme de la révision par groupes visée à l’alinéa 5 entre en vigueur le premier jour du quatrième mois qui suit la publication au Moniteur belge.
In afwijking van § 5, tweede lid, treden de vrijwillige dalingen van de prijs en/of de vergoedingsbasis, die worden ingediend na de kennisname door de Commissie tegemoetkoming geneesmiddelen van de in het vijfde lid bedoelde voorstellen, ten vroegste in werking de dag waarop de beslissing genomen in toepassing van de procedure tot groepsgewijze herziening bedoeld in artikel 5, in werking treedt. »
Par dérogation au § 5, alinéa 2, les diminutions volontaires de prix et/ou de base de remboursement demandées après la prise de connaissance par la Commission de remboursement des médicaments des propositions visées à l’alinéa 5 entrent en vigueur au plus tôt le jour de l’entrée en vigueur de la décision prise en application de la procédure de révision par groupes visée à l’alinéa 5. »
Art. 232. In artikel 72bis van dezelfde wet, ingevoegd bij de wet van 20 december 1995, vervangen bij de wet van 10 augustus 2001 en gewijzigd bij de wet van 27 april 2005, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 232. A l’article 72bis de la même loi, inséré par la loi du 20 décembre 1995, remplacé par la loi du 10 août 2001 et modifié par la loi du 27 avril 2005, sont apportées les modifications suivantes :
1° in § 1 wordt een tweede lid ingevoegd, luidend als volgt :
1° au § 1er, il est ajouté un alinéa 2, rédigé comme suit :
« Onverminderd de toepassing van artikel 168bis, informeert de aanvrager die niet in staat is om de verplichting bedoeld in het eerste lid, 1°, na te komen, zo snel mogelijk de dienst voor geneeskundige verzorging van het Instituut dat hij die plicht niet zal kunnen naleven. Afhankelijk van het moment waarop deze informatie verkregen wordt, heeft dit als gevolg ofwel het afsluiten van de procedure tot opname, ofwel de niet inschrijving op de lijst, ofwel de schrapping van rechtswege van de lijst zonder rekening te houden met de procedures bepaald bij artikel 35bis, behalve wanneer de procedure bedoeld in § 2bis toegepast werd. »;
« Sans préjudice de l’application de l’article 168bis, le demandeur qui n’est pas en mesure de satisfaire à l’obligation visée à l’alinéa 1er, 1°, en informe au plus tôt le service des soins de santé de l’Institut. En fonction du moment où intervient cette information, et sauf application de la procédure visée au § 2bis, cela entraîne soit la clôture de la procédure d’admission, soit la non-inscription sur la liste, soit la suppression de plein droit de la liste sans tenir compte des procédures prévues à l’article 35bis. »;
2° in § 2, vierde lid, worden de woorden « Indien de farmaceutische specialiteit of verpakking(en) langer dan drie maanden uit de handel is » vervangen door de woorden « Indien de aanvrager meedeelt dat de farmaceutische specialiteit of verpakking(en) langer dan drie maanden uit de handel zal zijn, of indien het uit de handel zijn langer dan drie maanden duurt, »;
2° au § 2, alinéa 4, les mots « Si la spécialité pharmaceutique ou le(s) conditionnement(s) sont retirés du marché pendant plus de trois mois » sont remplacés par les mots « Si le demandeur communique que la spécialité pharmaceutique ou le(s) conditionnement(s) vont être retirés du marché pendant plus de trois mois, ou si le retrait du marché dure plus de trois mois »;
3° in § 2, vierde lid, wordt de tweede zin aangevuld als volgt : « respectievelijk op het ogenblik van het uit de handel nemen of op de eerste dag van de vierde maand na het uit de handel nemen »;
3° au § 2, alinéa 4, la deuxième phrase est complétée comme suit : « respectivement au moment du retrait du marché ou le 1er jour du 4e mois de retrait du marché »;
4° in § 2, vierde lid worden in de derde zin de woorden « of indien de specialiteit werd vergoed op basis van de procedure bedoeld in § 2bis » ingevoegd tussen de woorden « overmacht, « en « wordt »;
4° au § 2, alinéa 4, troisième phrase, les mots « ou si la spécialité était remboursée sur base de la procédure visée au § 2bis, » sont insérés entre les mots « force majeure, » et les mots « la spécialité »;
5° in § 2, vierde lid, in de derde zin, vervallen de woorden « onmiddellijk en »;
5° au § 2, alinéa 4, troisième phrase, les mots « immédiatement et » sont supprimés;
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE 6° in § 2, vierde lid worden in de derde zin de woorden « indien de schorsing van de registratie wordt opgeheven en de specialiteit ondertussen geschrapt werd uit de lijst, respectievelijk indien het in de handel brengen wordt hervat » vervangen door de woorden « maar rekening houdende met de aanpassingen van de prijs en van de vergoedingsbasis die van toepassing zouden zijn geweest indien de specialiteit op de lijst ingeschreven gebleven was »; 7° er wordt tussen het vierde en het vijfde lid, het volgende lid ingevoegd :
75225
6° au § 2, alinéa 4, troisième phrase, les mots « si la suspension de l’enregistrement est levée et si la spécialité a entre-temps été rayée de la liste, ou si la mise sur le marché est rétablie » sont remplacés par les mots « mais en tenant compte des adaptations de prix et de base de remboursement qui auraient été d’application si la spécialité était restée inscrite sur la liste »; 7° l’alinéa suivant est inséré entre l’alinéa 4 et l’alinéa 5 :
« Wanneer de onderneming bedoeld in het eerste lid niet in staat is de groothandelaars verdelers te bevoorraden voor een verpakking van een farmaceutische specialiteit, wordt deze verpakking als onbeschikbaar beschouwd. De begindatum en de vermoedelijke einddatum alsook de redenen van deze onbeschikbaarheid moeten door de aanvrager genotificeerd worden aan de dienst voor geneeskundige verzorging van het Instituut. Indien de aanvrager meedeelt dat de verpakking langer dan drie maanden onbeschikbaar zal zijn, of indien de onbeschikbaarheid langer dan drie maanden duurt, wordt de betrokken verpakking van rechtswege geschrapt uit de lijst, zonder rekening te houden met de procedures bepaald bij artikel 35bis, respectievelijk op de eerste dag van de maand volgend op het verstrijken van een termijn van 10 dagen die ingaat de dag na de ontvangst van de notificatie of op de eerste dag van de vierde maand van onbeschikbaarheid. Indien de onbeschikbaarheid het gevolg is van een bewezen geval van overmacht, of indien de specialiteit werd vergoed op basis van de procedure bedoeld in § 2bis, wordt de betrokken verpakking van rechtswege opnieuw ingeschreven in de lijst op de eerste dag van de maand die volgt op het einde van de onbeschikbaarheid, zonder rekening te houden met de procedures bepaald bij artikel 35bis, maar rekening houdende met de aanpassingen van de prijs en van de vergoedingsbasis die van toepassing zouden zijn geweest indien de specialiteit op de lijst ingeschreven gebleven was. »
« Lorsque la firme visée à l’alinéa 1er est dans l’incapacité d’approvisionner les grossistes répartiteurs pour un conditionnement d’une spécialité pharmaceutique, ce conditionnement est considéré comme indisponible. La date de début et la date présumée de fin ainsi que les raisons de cette indisponibilité doivent être communiquées par le demandeur au service des soins de santé de l’Institut. Si le demandeur communique que le conditionnement va être indisponible pendant plus de trois mois, ou si l’indisponibilité dure plus de trois mois, le conditionnement concerné est supprimé de plein droit de la liste, sans tenir compte des procédures prévues à l’article 35bis, respectivement le premier jour du mois qui suit l’écoulement d’un délai de 10 jours à compter de la réception de la notification ou le premier jour du quatrième mois d’indisponibilité. Si l’indisponibilité est la conséquence d’un cas prouvé de force majeure, ou si la spécialité était remboursée sur base de la procédure visée au § 2bis, le conditionnement est de plein droit à nouveau inscrit sur la liste le 1er jour du mois qui suit la fin de l’indisponibilité, sans tenir compte des procédures prévues à l’article 35bis, mais en tenant compte des adaptations de prix et de base de remboursement qui auraient été d’application si la spécialité était restée inscrite sur la liste. »
Onderafdeling 7. — Retributie van de apothekers
Sous-section 7. — Rétribution des pharmaciens
Art. 233. In artikel 165, laatste lid, van de wet betreffende de verplichte verzekering voor geneeskundige verzorging en uitkeringen, gecoördineerd op 14 juli 1994, ingevoegd bij de wet van 30 december 2001 en gewijzigd bij de wet van 27 december 2005, wordt het laatste lid aangevuld als volgt :
Art. 233. L’article 165, dernier alinéa, de la loi relative à l’assurance obligatoire soins de santé et indemnités, coordonnée le 14 juillet 1994, inséré par la loi du 30 décembre 2001 et modifié par la loi du 27 décembre 2005, est complété comme suit :
« Hij kan eveneens de voorwaarden en nadere regels bepalen waaronder het Instituut, via de verzekeringsinstellingen en de tariferingsdiensten, een deel van de ingehouden verminderingen terugstorten aan deze apothekers en geneesheren. Hij bepaalt tevens het boekjaar waarin deze uitgaven moeten ingeschreven worden in de rekeningen van de verplichte verzekering voor geneeskundige verzorging. »
« Il peut également fixer les conditions et les modalités selon lesquelles l’Institut, par le biais des organismes assureurs et des offices de tarification, rembourse une partie de ces retenues à ces pharmaciens et ces médecins. Il détermine également l’année comptable pour laquelle ces dépenses doivent être inscrites dans les comptes de l’assurance obligatoire soins de santé. »
Onderafdeling 8. — Heffingen
Sous-section 8. — Cotisations
Art. 234. In artikel 191, eerste lid, van de wet betreffende de verplichte verzekering voor geneeskundige verzorging en uitkeringen, gecoördineerd op 14 juli 1994, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 234. A l’article 191, alinéa 1er, de la loi relative à l’assurance obligatoire soins de santé et indemnités, coordonnée le 14 juillet 1994, sont apportées les modifications suivantes :
1° in het punt 15°, vervangen bij de wet van 22 februari 1998 en gewijzigd bij de wetten van 10 augustus 2001, 22 augustus 2002, 24 december 2002, 22 december 2003, 27 december 2004, 11 juli 2005, 27 december 2005 en 10 juni 2006, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
1° au point 15°, remplacé par la loi du 22 février 1998 et modifié par les lois des 10 août 2001, 22 août 2002, 24 décembre 2002, 22 décembre 2003, 27 décembre 2004, 11 juillet 2005, 27 décembre 2005 et 10 juin 2006, sont apportées les modifications suivantes :
a) in het vierde lid worden in het punt 3° de woorden « de wet van 5 juli 1994 betreffende bloed en bloedderivaten van menselijke oorsprong en de uitvoeringsbesluiten ervan » vervangen door de woorden « artikel 5 van de wet van 5 juli 1994 betreffende bloed en bloedderivaten van menselijke oorsprong »;
a) à l’alinéa 4, point 3°, les mots « la loi du 5 juillet 1994 relative au sang et aux dérivés du sang d’origine humaine et ses arrêtés d’exécution » sont remplacés par les mots « l’article 5 de la loi du 5 juillet 1994 relative au sang et aux dérivés du sang d’origine humaine »;
b) het vijfde lid wordt aangevuld met de volgende zin :
b) l’alinéa 5 est complété par la phrase suivante :
« Wat de weesgeneesmiddelen betreft, kan vanaf het jaar 2007 het statuut in aanmerking worden genomen voor zover de betrokken aanvrager het bewijs van aanwijzing als weesgeneesmiddel levert voor het einde van de maand juli van het betrokken jaar. »;
« En ce qui concerne les médicaments orphelins, à partir de l’année 2007, le statut peut être pris en considération pour autant que le demandeur concerné fournit la preuve de sa qualification en tant que médicament orphelin avant la fin du mois de juillet de l’année concernée. »;
c) in het zesde lid worden de woorden « artikel 191, eerste lid, 15°bis, 15°ter, 15°quater, 15°quinquies, 15°sexies, 15° septies, 15°octies en 15°novies » vervangen door de woorden « 15°quater, 15°quinquies, 15°sexies, 15°septies, 15°novies, 15°decies en 16°bis en van de bijdrage verschuldigd op grond van 15°octies »;
c) à l’alinéa 6, les mots « l’article 191, alinéa 1er, 15°bis, 15°ter, 15°quater, 15°quinquies, 15°sexies, 15°septies, 15°octies et 15°novies » sont remplacés par les mots « 15°quater, 15°quinquies, 15°sexies, 15°septies, 15°novies, 15°decies et 16°bis et de la contribution due en vertu du point 15°octies »;
d) in het negende lid wordt het woord « vijfde » vervangen door het woord « achtste »;
d) à l’alinéa 9, le chiffre « 5 » est remplacé par le chiffre « 8 »;
e) in het twaalfde lid wordt het woord « zevende » vervangen door het woord « tiende »;
e) à l’alinéa 12, le chiffre « 7 » est remplacé par le chiffre « 10 »;
f) in het zeventiende lid wordt het woord « zevende » vervangen door het woord « tiende »;
f) à l’alinéa 17, le chiffre « 7 » est remplacé par le chiffre « 10 »;
75226
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
g) in het zeventiende lid wordt het woord « tiende » vervangen door het woord « dertiende »;
g) à l’alinéa 17, le chiffre « 10 » est remplacé par le chiffre « 13 »;
2° het punt 15°quater, § 1, gewijzigd bij de wetten van 2 augustus 2002, 22 december 2003, 9 juli 2004, 27 december 2004, 27 april 2005, 27 december 2005 en 13 december 2006, wordt aangevuld met het volgende lid :
2° le point 15°quater, § 1er, modifié par les lois des 2 août 2002, 22 décembre 2003, 9 juillet 2004, 27 décembre 2004, 27 avril 2005, 27 décembre 2005 et 13 décembre 2006, est complété par l’alinéa suivant :
« Voor het jaar 2006 is geen aanvullende heffing verschuldigd ten laste van de aanvragers op de omzet die is verwezenlijkt gedurende het jaar 2005, aangezien de door de verzekeringsinstellingen geboekte uitgaven van het jaar 2005, zijnde 2.984.772 duizend euro, verminderd met 25 pct. van de onderschrijding van de in artikel 40 bedoelde globale jaarlijkse begrotingsdoelstelling, zijnde 37.044 duizend euro, en verminderd met de door de Koning bepaalde elementen die hun invloed niet of niet volledig hebben gehad, zijnde 83.280 duizend euro, niet hoger liggen dan het globaal budget, vastgesteld in uitvoering van artikel 69, § 5, en rekening houdend met de bepalingen van § 3, zijnde 2.936.056 duizend euro.Het door de aanvragers met de vermelding « voorschot aanvullende heffing dienstjaar 2005 » gestorte voorschot op de aanvullende heffing, zijnde het bedrag van 2,55 pct. op de omzet die in 2004 verwezenlijkt is, wordt teruggestort vóór 1 april 2007. De terugstortingen van de hogervermelde voorschotten worden opgenomen in de rekeningen van de verplichte verzekering voor geneeskundige verzorging in het boekjaar 2006. »;
« Pour l’année 2006, il n’est pas dû de cotisation complémentaire à charge des demandeurs sur le chiffre d’affaires qui a été réalisé pendant l’année 2005, étant donné que les dépenses de l’année 2005 comptabilisées par les organismes assureurs, soit 2.984. 772 mille euros, diminuées de 25 p.c. de la sous-utilisation de l’objectif budgétaire annuel global visé à l’article 40, soit 37.044 mille euros, et diminuées des éléments définis par le Roi qui n’ont pas ou n’ont pas complètement exercé leur influence, soit 83.280 mille euros, ne dépassent pas le budget global fixé en exécution de l’article 69, § 5, et compte tenu des dispositions du § 3, soit 2.936.066 mille euros. L’avance versée par les demandeurs pour la cotisation complémentaire sous la mention « avance cotisation complémentaire exercice 2005 », soit le montant de 2,55 p.c. du chiffre d’affaires qui a été réalisé en 2004, est remboursée avant le 1er avril 2007. Les remboursements des avances précitées sont inscrits dans les comptes de l’assurance obligatoire soins de santé pour l’année comptable 2006. »;
3° in het punt 15°octies, ingevoegd bij de wet van 27 december 2005 en gewijzigd bij de wet van 13 december 2006, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
3° au point 15°octies, inséré par la loi du 27 décembre 2005 et modifié par la loi du 13 décembre 2006, sont apportées les modifications suivantes :
a) het tweede lid wordt aangevuld met de volgende bepaling : « Vanaf het jaar 2008 worden de middelen van het fonds verhoogd met de interesten gegenereerd door de belegging van deze middelen. De middelen van het fonds behoren de aanvragers toe aangezien dit voorschotten omvat. »; b) het derde lid wordt aangevuld met de volgende bepaling : « Teneinde de provisie verschuldigd in 2007 samen te stellen, stort iedere aanvrager vóór 15 september 2007 een bedrag gelijk aan 0,93 pct. van het zakencijfer dat werd gerealiseerd in de loop van het jaar 2006, volgens de regels bepaald in 15°, op het rekeningnummer 001-472203756, vergezeld van de mededeling « betaling provisiefonds 2007 ». »; c) de tweede zin van het zesde lid, wordt vervangen als volgt : « Voor de sommen verschuldigd vanaf 2007 worden voor de vaststelling van het zakencijfer de vergoedbare farmaceutische specialiteiten die overeenkomstig artikel 37, § 3 worden vergoed op basis van een forfaitair bedrag op de volgende manier in rekening gebracht : enerzijds wordt voor de vaststelling van het globaal verschuldigd percentage het aandeel van deze specialiteiten verstrekt aan rechthebbenden opgenomen in de door de Koning aangeduide categorieën van ziekenhuizen in de totale uitgaven van het Instituut voor de farmaceutische specialiteiten ten beloop van 75 percent in mindering gebracht; anderzijds wordt voor de vaststelling van het omzetcijfer van elke aanvrager voor elke specialiteit waarvoor hij verantwoordelijk is het aandeel van de betrokken specialiteit verstrekt aan rechthebbenden opgenomen in de door de Koning aangeduide categorieën van ziekenhuizen in de totale uitgaven van het Instituut voor deze farmaceutische specialiteit ten beloop van 75 percent in mindering gebracht. Hiertoe stuurt de dienst voor geneeskundige verzorging jaarlijks voor 15 februari aan de betrokken aanvragers een lijst van de betrokken specialiteiten en het aandeel ervan verstrekt aan de hiervoor vermelde rechthebbenden. Voor de toepassing van deze bepaling moet van het statuut van de betrokken specialiteiten op 1 januari van het betrokken jaar in aanmerking worden genomen en worden de laatst gekende gegevens bedoeld in artikel 206, § 1, in aanmerking genomen. »; d) het punt 15°octies wordt aangevuld met het volgende lid : « Indien een aanvrager zich definitief terugtrekt uit de Belgische markt van terugbetaalbare specialiteiten, dan moet zijn aandeel in het fonds hem worden teruggegeven en ter compensatie moeten de aanvragers die op de markt blijven het fonds voor het verschuldigde bedrag heraanvullen. De Koning bepaalt de nadere regels en modaliteiten voor terugbetalingen en gedeeltelijke reconstructies van het fonds. De zoals in het zesde lid bepaalde reconstructiemodaliteiten worden aan die reconstructie toegepast. De Koning bepaalt ook de berekeningsmodaliteiten van het aandeel bedoeld in dit lid. Dit lid doet geen afbreuk aan de voorgaande leden. »;
a) l’alinéa 2 est complété par les phrases suivantes : « A partir de l’année 2008, les moyens du fonds sont augmentés des intérêts générés par le placement de ces moyens. Les moyens du fonds appartiennent aux demandeurs puisque celui-ci contient des avances. »; b) l’alinéa 3 est complété par la disposition suivante : « Afin de constituer la provision due en 2007, chaque demandeur verse avant le 15 septembre 2007 un montant égal à 0,93 p.c. du chiffre d’affaires réalisé au cours de l’année 2006, selon les règles définies au 15°, au numéro de compte 001-4722037-56, accompagné de la communication « paiement fonds provisionnel 2007 ». »; c) la deuxième phrase de l’alinéa 6 est remplacée comme suit : « Pour les sommes dues à partir de 2007, pour la fixation du chiffre d’affaires, les spécialités pharmaceutiques remboursables qui sont remboursées conformément à l’article 37, § 3, sont portées en compte sur la base d’un montant forfaitaire de la manière suivante : d’une part, pour la fixation du pourcentage dû globalement, la part de ces spécialités fournies aux bénéficiaires hospitalisés dans les catégories d’hôpitaux définies par le Roi est portée en déduction des dépenses totales de l’Institut pour les spécialités pharmaceutiques, à concurrence de 75 p.c.; d’autre part, pour la fixation du chiffre d’affaires de chaque demandeur pour chaque spécialité dont il est responsable, la part de la spécialité concernée fournie aux bénéficiaires hospitalisés dans les catégories d’hôpitaux définies par le Roi est portée en déduction des dépenses totales de l’Institut pour cette spécialité pharmaceutique, à concurrence de 75 p.c. A cette fin, le service des soins de santé envoie chaque année avant le 15 février aux demandeurs concernés une liste des spécialités concernées et la part de celles-ci qui a été fournie aux bénéficiaires visées ci-dessus. Pour l’application de cette disposition, il convient de considérer le statut des spécialités concernées au 1er janvier de l’année en question et les derniers données connus visés à l’article 206, § 1er. »;
d) le point 15°octies est complété par lalinéa suivant : « Si un demandeur se retire définitivement du marché belge des spécialités pharmaceutiques remboursables, il récupère sa quote-part dans le fonds et en compensation cette diminution des moyens dans le fonds fait naître une obligation dans le chef des demandeurs qui restent sur le marché de reconstituer le montant dû pour le fonds. Le Roi fixe les règles et modalités de remboursement et de reconstitution partielle du fonds. Les modalités de reconstitution telles que définies à l’alinéa 6 s’appliquent à la présente reconstitution. Le Roi définit aussi les modalités de calcul de la quote-part visée au présent alinéa. Cet alinéa s’applique sans préjudice des alinéas précédents. »;
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE 4° in het punt 15°novies, ingevoegd bij de wet van 27 december 2005, worden de volgende wijzigingen aangebracht : a) het derde lid wordt aangevuld met de volgende zin : « Voor 2007 wordt het bedrag van die heffing vastgesteld op 8,73 pct. van de omzet die in 2007 is verwezenlijkt. »; b) in het vijfde lid wordt de laatste zin aangevuld als volgt :
75227
4° au point 15°novies, inséré par la loi du 27 décembre 2005, sont apportées les modifications suivantes : a) l’alinéa 3 est complété par la phrase suivante : « Pour 2007, le montant de cette cotisation est fixé à 8,73 p.c. du chiffre d’affaires qui a été réalisé en 2007. »; b) à l’alinéa 5, la dernière phrase est complétée comme suit :
« voor de omzet die in 2006 is verwezenlijkt, en voor 1 mei 2008 voor de omzet die in 2007 is verwezenlijkt. »;
« pour le chiffre d’affaires qui a été réalisé en 2006, et avant le 1er mai 2008 pour le chiffre d’affaires qui a été réalisé en 2007. »;
c) in het zevende lid wordt in de eerste zin het woord « wordt » vervangen door het woord « en de heffing op de omzet 2007 worden »;
c) à l’alinéa 7, dans la 1re phrase, les mots « est versée » sont remplacés par les mots « et la cotisation sur le chiffre d’affaires 2007 sont versées »;
d) in het achtste lid worden in de eerste zin de woorden « voor 2006 » ingevoegd tussen het woord « dienen » en het woord « respectievelijk »;
d) à l’alinéa 8, dans la 1re phrase, les mots « pour 2006 » sont insérés entre le mot « doivent » et les mots « être versés respectivement »;
e) het achtste lid wordt aangevuld met de volgende zin :
e) l’alinéa 8 est complété par la phrase suivante :
« Voor 2007 dienen het in het vorige lid bedoelde voorschot en saldo respectievelijk gestort te worden voor 1 juni 2007 en 1 juni 2008 op rekening nr 001-1950023-11 van het Rijksinstituut voor ziekte- en invaliditeitsverzekering, met vermelding respectievelijk « voorschot heffing omzet 2007 » en « saldo heffing omzet 2007 »;
« Pour 2007, l’avance et le solde visés au précédent alinéa doivent être versés respectivement avant le 1er juin 2007 et le 1er juin 2008 au numéro de compte 001-1950023-11 de l’Institut national d’assurance maladieinvalidité en indiquant respectivement la mention « avance cotisation chiffre d’affaires 2007 » et « solde cotisation chiffre d’affaires 2007 »;
f) in het tiende lid worden in de eerste zin de woorden « voor 2006 » ingevoegd tussen het woord « wordt » en de vermelding « op 3,9804 »;
f) à l’alinéa 10, dans la 1re phrase, les mots « pour 2006 » sont insérés entre les mots « est fixé » et la mention « à 3,9804 »;
g) het tiende lid wordt aangevuld met de volgende zin : « Voor 2007 wordt het voornoemde voorschot bepaald op 9,14 pct. van de omzet die in het jaar 2006 is verwezenlijkt. »; h) het laatste lid wordt aangevuld met de volgende zin : « De ontvangsten die voortvloeien uit de heffing omzet 2007 worden opgenomen in de rekeningen van de verplichte verzekering voor geneeskundige verzorging in het boekjaar 2007. »; 5° er wordt een punt 15°decies ingevoegd, luidend als volgt :
g) l’alinéa 10 est complété par la phrase suivante : « Pour 2007, l’avance précitée est fixée à 9,14 p.c. du chiffre d’affaires qui a été réalisé dans l’année 2006. »; h) le dernier alinéa est complété par la phrase suivante : « Les recettes qui résultent de la cotisation sur le chiffre d’affaires 2007 sont inscrites dans les comptes de l’assurance obligatoire soins de santé pour l’année comptable 2007. »; 5° un point 15°decies est inséré, rédigé comme suit :
« 15°decies. Voor het jaar 2007 wordt een solidariteitsheffing van 0,81 pct. van de omzet die in het jaar 2006 is verwezenlijkt, ingesteld onder de voorwaarden en volgens de nadere regels bepaald in 15°, voor zover er voor het jaar 2007 een overschrijding wordt vastgesteld van het globaal budget vastgesteld in uitvoering van artikel 69, § 5, volgens de hierna volgende regels.
« 15°decies. Pour l’année 2007, il est instauré, selon les conditions et les modalités fixées au 15°, une cotisation de solidarité de 0,81 p.c. du chiffre d’affaires réalisés en 2006, pour autant qu’un dépassement du budget global fixé en exécution de l’article 69, § 5 est établi pour l’année 2007, selon les modalités fixées ci-dessous.
Indien in september 2007 wordt vastgesteld, op basis van de door de verzekeringsinstellingen geboekte uitgaven, dat er een overschrijding zal zijn, en de overschrijding gelijk of groter geraamd wordt dan 22 miljoen euro, is de heffing bedoeld in het eerste lid verschuldigd.
Si en septembre 2007 il est établi, sur base des dépenses comptabilisées par les organismes assureurs, qu’il y aura un dépassement, et que le dépassement est estimé égal ou supérieur à 22 millions d’euros, la cotisation visée à l’alinéa 1er est due.
Indien in september 2007 wordt vastgesteld, op basis van de door de verzekeringsinstellingen geboekte uitgaven, dat er een overschrijding zal zijn, en de overschrijding kleiner geraamd wordt dan 22 miljoen euro, wordt het percentage aangepast in functie van de te verwachten overschrijding.
Si en septembre 2007 il est établi, sur base des dépenses comptabilisées par les organismes assureurs, qu’il y aura un dépassement, et que le dépassement est estimé inférieur à 22 millions d’euros, le pourcentage est adapté en fonction du dépassement à prévoir.
Indien in september 2007 wordt vastgesteld, op basis van de door de verzekeringsinstellingen geboekte uitgaven, dat er geen overschrijding zal zijn, is de heffing niet verschuldigd.
Si en septembre 2007 il est établi, sur base des dépenses comptabilisées par les organismes assureurs, qu’il n’y aura pas de dépassement, la cotisation n’est pas due.
De heffing dient te worden gestort vóór 15 januari 2008 op het rekeningnummer 001-1950023-11 van het Rijksinstituut voor ziekte- en invaliditeitsverzekering, met de vermelding : « solidariteitsheffing omzet 2006 ».
La cotisation doit être versée avant le 15 janvier 2008 au numéro de compte 001-1950023-11 de l’Institut national d’assurance maladieinvalidité en indiquant la mention « cotisation de solidarité chiffre d’affaires 2006 ».
De ontvangsten die voortvloeien uit deze solidariteitsheffing worden opgenomen in de rekeningen van de verplichte verzekering voor geneeskundige verzorging in het boekjaar 2007.
Les recettes qui résultent de cette cotisation de solidarité sont inscrites dans les comptes de l’assurance obligatoire soins de santé pour l’année comptable 2007.
Indien op 30 september 2008 een overschrijding wordt vastgesteld van het globaal budget vastgesteld in uitvoering van artikel 69, § 5, die lager is dan het bedrag ontvangen op basis van de toepassing van het eerste lid, stort het Instituut het saldo vóór 1 april 2009 aan de betrokken aanvragers terug.
Si le 30 septembre 2008, un dépassement du budget global fixé en exécution de l’article 69, § 5, est constaté, qui est inférieur au montant rec¸ u sur base de l’application de l’alinéa 1er, l’Institut rembourse le solde aux demandeurs concernés avant le 1er avril 2009.
Indien op 30 september 2008 een overschrijding wordt vastgesteld van het globaal budget vastgesteld in uitvoering van artikel 69, § 5, die hoger is dan het bedrag ontvangen op basis van de toepassing van het eerste lid, storten de betrokken aanvragers het verschil tussen de reeds gestorte bedragen en de overschrijding beperkt tot 22 miljoen euro, vóór 31 december 2008 op het rekeningnummer 001-1950023-11 van het Rijksinstituut voor ziekte- en invaliditeitsverzekering, met vermelding « bijbetaling solidariteitsheffing 2007 ».
Si le 30 septembre 2008, un dépassement du budget global fixé en exécution de l’article 69, § 5, est constaté, qui est supérieur au montant rec¸ u sur base de l’application de l’alinéa 1er, les demandeurs concernés versent la différence entre les montants déjà versés et le dépassement limité à 22 millions, avant le 31 décembre 2008 au compte n° 001-1950023-11 de l’Institut national d’assurance maladie-invalidité, en indiquant la mention « supplément cotisation de solidarité 2007 ».
De ontvangsten die voortvloeien uit deze solidariteitsheffing zullen in mindering worden gebracht bij de toepassing van het punt 15°octies. »;
Les recettes qui résultent de cette cotisation de solidarité seront portées en déduction lors de l’application du point 15°octies. »;
75228
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
6° het punt 16°bis, gewijzigd bij de wetten van 27 december 2004 en 27 december 2005, wordt aangevuld met het volgende lid :
6° le point 16°bis, modifié par les lois des 27 décembre 2004 et 27 décembre 2005, est complété par l’alinéa suivant :
« Voor het jaar 2006 is geen bijdrage in de overschrijding verschuldigd ten laste van de aanvragers op de omzet die is verwezenlijkt gedurende het jaar 2005, aangezien de door de verzekeringsinstellingen geboekte uitgaven voor de statines van het jaar 2005, zijnde 185.563 duizend euro, verminderd met de door de Koning bepaalde elementen die hun invloed niet of niet volledig hebben gehad, zijnde 2.487 duizend euro, niet hoger liggen dan het deelbudget voor de statines, zijnde 199.100 duizend euro, vastgesteld bij het koninklijk besluit van 18 april 2005 tot vaststelling van het globaal budget in 2005 van de financiële middelen voor het hele Rijk voor de verstrekkingen inzake de farmaceutische specialiteiten in het kader van de verplichte verzekering voor geneeskundige verzorging. »
« Pour l’année 2006, il n’est pas dû de contribution de dépassement à charge des demandeurs sur le chiffre d’affaires qui a été réalisé pendant l’année 2005, étant donné que les dépenses comptabilisées par les organismes assureurs pour les statines de l’année 2005, soit 185.563 mille euros, diminuées des éléments définis par le Roi qui n’ont pas ou n’ont pas complètement exercé leur influence, soit 2.487 mille euros, ne dépassent pas le budget partiel pour les statines, soit 199.100 mille euros, fixé par l’arrêté royal du 18 avril 2005 fixant le budget global en 2005 des moyens financiers pour l’ensemble du Royaume pour les prestations en matière de spécialités pharmaceutiques dans le cadre de l’assurance obligatoire soins de santé. »
Art. 235. Artikel 234 treedt in werking op 1 januari 2007, met uitzondering van het punt 2° dat in werking treedt op 26 december 2006.
Art. 235. L’article 234 entre en vigueur le 1er janvier 2007 à l’exception du 2° qui entre en vigueur le 26 décembre 2006.
Art. 236. In artikel 191bis van de wet betreffende de verplichte verzekering voor geneeskundige verzorging en uitkeringen, gecoördineerd op 14 juli 1994, ingevoegd bij de wet van 10 juni 2006, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 236. A l’article 191bis de la loi relative à l’assurance obligatoire soins de santé et indemnités, coordonnée le 14 juillet 1994, inséré par la loi du 10 juin 2006, sont apportées les modifications suivantes :
1° in het eerste lid worden de woorden « heffingen die op grond van artikel 191 » vervangen door de woorden « heffingen en bijdragen die op grond van artikel 191, eerste lid, 15° tot 15°decies en 16°bis »;
1° dans l’alinéa 1er, les mots « cotisations qui sont dues, en vertu de l’article 191 » sont remplacés par les mots « cotisations et contributions qui sont dues en vertu de l’article 191, alinéa 1er, 15° à 15°decies et 16°bis »;
2° in het eerste lid worden de woorden « tijdens het boekjaar voorafgaand aan het jaar waarvoor de heffing verschuldigd is » ingevoegd tussen de woorden « het bedrag dat » en de woorden « aan onderzoek en ontwikkeling »;
2° dans l’alinéa 1er, les mots « durant l’exercice comptable précédent l’année pour laquelle la cotisation est due » sont insérés entre les mots « ont consacré » et les mots « à la recherche et au développement »;
3° in het eerste lid wordt in de laatste zin het woord « aangeduid » vervangen door het woord « aangewezen »;
3° dans l’alinéa 1er, dans le texte néerlandais dans la dernière phrase, le mot « aangeduid » est remplacé par le mot « aangewezen »;
4° in het tweede lid worden de woorden « die op grond van artikel 191 verschuldigd zijn » vervangen door de woorden « en bijdragen, bedoeld in het eerste lid »;
4° dans l’alinéa 2, les mots « cotisations qui sont dues en vertu de l’article 191 » sont remplacés par les mots « cotisations et contributions visées à l’alinéa 1er »;
5° in de franse tekst worden de woorden « sociétés associées » telkens vervangen door de woorden « sociétés liées ».
5° les mots « sociétés associées » sont chaque fois remplacés par les mots « sociétés liées ».
Art. 237. In artikel 191ter van dezelfde wet, ingevoegd bij de wet van 10 juni 2006, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 237. A l’article 191ter de la même loi, inséré par la loi du 10 juin 2006, sont apportées les modifications suivantes :
1° in het eerste lid worden de woorden « geheel van de heffingen die op grond van artikel 191 verschuldigd zijn op het omzetcijfer dat is verwezenlijkt op de Belgische markt van de geneesmiddelen die zijn ingeschreven op de lijst van vergoedbare farmaceutische specialiteiten » vervangen door de woorden « totaal van de heffingen en bijdragen bedoeld in artikel 191bis, eerste lid »;
1° dans l’alinéa 1er, les mots « l’ensemble des cotisations qui sont dues en vertu de l’article 191 sur le chiffre d’affaires qui a été réalisé sur le marché belge des médicaments qui sont inscrits sur la liste des spécialités pharmaceutiques remboursables » sont remplacés par les mots « le total des cotisations et contributions visées à l’article 191bis, alinéa 1er »;
2° in het eerste lid, laatste zin, worden de woorden « aangeduid door het bestuursorgaan » vervangen door het woord « aangewezen door het bestuursorgaan van de vennootschap »;
2° dans l’alinéa 1er, dans le texte néerlandais, dans la dernière phrase, les mots « aangeduid door het bestuursorgaan » sont remplacés par les mots « aangewezen door het bestuursorgaan van de vennootschap »;
3° in het eerste lid worden de woorden « in België » telkens vervangen door de woorden « tijdens het boekjaar voorafgaand aan het jaar waarvoor de heffing verschuldigd is »;
3° dans l’alinéa 1er, les mots « en Belgique » sont chaque fois remplacés par les mots « durant l’exercice comptable précédent l’année pour laquelle la cotisation est due »;
4° in het tweede lid worden de woorden « het totaal van de heffingen die op grond van artikel 191 verschuldigd zijn » vervangen door de woorden « het totaal van de heffingen en bijdragen bedoeld in artikel 191bis, eerste lid ».
4° dans l’alinéa 2, les mots « au total des cotisations dues en vertu de l’article 191 » sont remplacés par les mots « au total des cotisations et contributions visées à l’article 191bis, alinéa 1er ».
Art. 238. In artikel 191quater van dezelfde wet, ingevoegd bij de wet van 10 juni 2006, worden de woorden « geheel van de heffingen die op grond van artikel 191 door een aanvrager verschuldigd zijn » vervangen door de woorden « totaal van de heffingen en bijdragen bedoeld in artikel 191bis, eerste lid ».
Art. 238. A l’article 191quater de la même loi, inséré par la loi du 10 juin 2006, les mots « L’ensemble des cotisations qui sont dues par un demandeur en vertu de l’article 191 » sont remplacés par les mots « Le total des cotisations et contributions visées à l’article 191bis, alinéa 1er ».
Art. 239. In artikel 6 van de wet van 10 juni 2006 tot hervorming van de heffingen op de omzet van de vergoedbare farmaceutische specialiteiten, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 239. A l’article 6 de la loi du 10 juin 2006 réformant les cotisations sur le chiffre d’affaires des spécialités pharmaceutiques remboursables, sont apportées les modifications suivantes :
1° In de eerste zin worden de woorden « en bijdragen » toegevoegd tussen de woorden « op de heffingen » en de woorden « die verschuldigd zijn » en vervallen de woorden « met uitzondering van de heffingen op de farmaceutische specialiteiten op basis van stabiele bloedderivaten die werden afgenomen, bereid, ingevoerd, bewaard, verdeeld, ter hand gesteld, afgeleverd en gebruikt overeenkomstig de bepalingen van de wet van 5 juli 1994 betreffende bloed en bloedderivaten van menselijke oorsprong en de uitvoeringsbesluiten ervan, waarop deze wet van toepassing is vanaf 2005 »;
1° dans la première phrase, les mots « et contributions » sont insérés entre les mots « aux cotisations » et les mots « qui sont dues », et les mots « à l’exception des cotisations pour les spécialités pharmaceutiques à base de dérivés du sang stables qui ont été prélevés, préparés, importés, conservés, distribués, dispensés, délivrés et utilisés conformément aux dispositions de la loi du 5 juillet 1994 relative au sang et aux dérivés du sang d’origine humaine et à ses arrêtés d’exécution, auxquelles la présente loi s’applique à partir de 2005 » sont supprimés;
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE 2° artikel 6 wordt aangevuld met de volgende zin : « Wat de farmaceutische specialiteiten betreft op basis van stabiele bloedderivaten die werden afgenomen, bereid, ingevoerd, bewaard, verdeeld, ter hand gesteld, afgeleverd en gebruikt overeenkomstig de bepalingen van de wet van 5 juli 1994 betreffende bloed en bloedderivaten van menselijke oorsprong en de uitvoeringsbesluiten ervan, is deze wet eveneens van toepassing op de sommen verschuldigd in 2005 en 2006. »; 3° artikel 6 wordt aangevuld met het volgende lid :
75229
2° l’article 6 est complété par la phrase suivante : « Concernant les spécialités pharmaceutiques à base de dérivés du sang stables qui ont été prélevés, préparés, importés, conservés, distribués, dispensés, délivrés et utilisés conformément aux dispositions de la loi du 5 juillet 1994 relative au sang et aux dérivés du sang d’origine humaine et à ses arrêtés d’exécution, la présente loi s’applique également aux sommes dues en 2005 et 2006. »; 3° l’article 6 est complété par l’alinéa suivant :
« Voor de jaren 2005 en 2006 wordt uiterlijk op 31 december 2007 het niet verschuldigd bedrag, volgend uit de toepassing van de uitsluitingen en verminderingen, door het Instituut teruggestort aan de betrokken aanvragers. »
« Pour les années 2005 et 2006, l’indû découlant de l’application des exclusions et des réductions est remboursé par l’Institut aux demandeurs concernés au plus tard le 31 décembre 2007. »
HOOFDSTUK II. — Subsidies aan wetenschappelijke verenigingen voor huisartsgeneeskunde
CHAPITRE II. — Subsides aux sociétés scientifiques de médecine générale
Art. 240. De Federale Overheidsdienst Volksgezondheid, Veiligheid van de Voedselketen en Leefmilieu kan subsidies toekennen aan wetenschappelijke verenigingen voor huisartsgeneeskunde voor de specifiek wetenschappelijke ondersteuning van de huisartsgeneeskunde en ter bevordering van de kwaliteit van de eerstelijnszorg.
Art. 240. Le Service public fédéral Santé publique, Sécurité de la Chaîne alimentaire et Environnement peut octroyer un subside aux sociétés scientifiques de médecine générale qui ont pour objet le soutien scientifique spécifique aux pratiques de médecine générale et la promotion de la qualité des pratiques de première ligne.
De Koning kan dit doel verduidelijken en de voorwaarden vaststellen waaraan de wetenschappelijke verenigingen voor huisartsgeneeskunde moeten voldoen om die subsidie te kunnen krijgen.
Le Roi peut préciser cet objet et définir les conditions dans lesquelles les sociétés scientifiques de médecine générale peuvent bénéficier de ce subside.
HOOFDSTUK III. — Financiering van het Federaal Agentschap voor geneesmiddelen en gezondheidsproducten
CHAPITRE III. — Financement de l’Agence fédérale des médicaments et des produits de santé
Afdeling 1. — Uitzonderlijke contributie
Section 1re. — Contribution exceptionnelle
Art. 241. Om de uitbouw en de opstart van het Federaal Agentschap voor geneesmiddelen en gezondheidsproducten, opgericht door de wet van 20 juli 2006 betreffende de oprichting en de werking van het Federaal Agentschap voor geneesmiddelen en gezondheidsproducten te financieren, is een uitzonderlijke contributie verschuldigd. Die contributie wordt geïnd door het Rijksinstituut voor ziekte- en invaliditeitsverzekering en bij ontvangst aan het Agentschap overgedragen.
Art. 241. Pour financer la mise en place et le démarrage de l’Agence fédérale des médicaments et des produits de santé créée par la loi du 20 juillet 2006 relative à la création et au fonctionnement de l’Agence fédérale des médicaments et des produits de santé, une contribution exceptionnelle est due. Cette contribution est perc¸ ue par l’Institut National d’Assurance Maladie-Invalidité qui la transfère dès sa perception à l’Agence.
De uitzonderlijke contributie bedoeld in het vorige lid stemt overeen met een heffing op het omzetcijfer dat is verwezenlijkt op de Belgische markt van de geneesmiddelen die zijn ingeschreven op de lijst van de vergoedbare farmaceutische specialiteiten. Deze heffing is ten laste van de aanvragers welke die omzet hebben verwezenlijkt gedurende het jaar waarvoor de heffing is verschuldigd. Het bedrag van die heffing wordt vastgesteld op 0,175 pct. van de omzet die in 2007 is verwezenlijkt.
La contribution exceptionnelle visée à l’alinéa précédent équivaut au produit d’une cotisation sur le chiffre d’affaires réalisé sur le marché belge des médicaments inscrits dans la liste des spécialités pharmaceutiques remboursables. Cette cotisation est à charge des demandeurs qui ont réalisé ce chiffre d’affaires durant l’année pour laquelle la cotisation est due. Le montant de cette cotisation est fixé à 0,175 p.c. du chiffre d’affaires qui a été réalisé en 2007.
Van de aangegeven totale omzet, berekend op basis van de prijs buiten-bedrijf of buiten-invoerder, moet een aangifte worden gedaan die is opgesplitst per publiekverpakking of, bij ontstentenis daarvan, per stukverpakking van de in het tweede lid beoogde geneesmiddelen.
Le chiffre d’affaires total, calculé au niveau ex-usine ou ex-importateur, fait l’objet d’une déclaration qui doit être ventilée par conditionnement public ou, à défaut, par conditionnement unitaire de médicaments visés à l’alinéa 2.
De voornoemde verklaringen dienen gedagtekend, ondertekend en waar en echt verklaard te worden en bij een ter post aangetekende brief te worden ingediend bij de Dienst voor geneeskundige verzorging van het Rijksinstituut voor ziekte- en invaliditeitsverzekering, Tervurenlaan 211, 1150 Brussel. Ze dienen te worden ingediend vóór 1 mei 2008.
Les déclarations susvisées doivent être datées, signées, certifiées sincères et exactes et doivent être introduites, par pli recommandé à la poste, au Service des soins de santé de l’Institut national d’assurance maladie-invalidité, avenue de Tervuren 211, 1150 Bruxelles. Elles doivent être introduites avant le 1er mai 2008.
De Dienst voor geneeskundige verzorging kan de totale omzet ambtshalve vaststellen op basis van de gegevens van de gegevensinzameling bedoeld in artikel 165 van de wet betreffende de verplichte verzekering voor geneeskundige verzorging en uitkeringen gecoördineerd op 14 juli 1994, in geval een aanvrager nagelaten heeft een aangifte te doen overeenkomstig de bepalingen van het vierde lid. De betrokken aanvrager wordt bij ter post aangetekende brief in kennis gesteld van de ambtshalve vaststelling van de omzet.
Le Service des soins de santé peut procéder à la fixation d’office du chiffre d’affaires total sur base des données provenant de la collecte des données visée à l’article 165 de la loi relative à l’assurance obligatoire soins de santé et indemnités coordonnée le 14 juillet 1994, dans l’hypothèse où le demandeur a omis de faire une déclaration conformément aux dispositions de l’alinéa 4. Le demandeur concerné est mis au courant de la fixation d’office du chiffre d’affaires par lettre recommandée à la poste.
De heffing op de omzet 2007 wordt via een voorschot en een saldo gestort. Het saldo bedoeld in de vorige zin zijnde het verschil tussen de in het tweede lid bedoelde heffing en het in de vorige zin bedoelde voorschot.
La cotisation sur le chiffre d’affaires 2007 est versée par le biais d’un acompte et d’un solde. Le solde visé à la phrase précédente étant la différence entre la cotisation telle que définie à l’alinéa 2 et l’acompte mentionné à la phrase précédente.
Het in het vorige lid bedoelde voorschot en saldo dienen respectievelijk gestort te worden voor 1 juni 2007 en 1 juni 2008 op rekening nr. 001-1950023-11 van het Rijksinstituut voor ziekte- en invaliditeitsverzekering, met vermelding respectievelijk « voorschot contributie FAGG 2007 » en « saldo contributie FAGG 2007 ».
L’acompte et le solde visés à l’alinéa précédent doivent être versés respectivement avant le 1er juin 2007 et avant le 1er juin 2008 au compte n° 001-1950023-11 de l’Institut national d’assurance maladie-invalidité, en indiquant, respectivement, la mention « acompte contribution AFMPS 2007 » et « solde contribution AFMPS 2007 ».
De voornoemde Dienst zorgt voor het innen van de bovengenoemde heffing alsook voor het toezicht.
Le Service susvisé assure la perception de la cotisation susvisée ainsi que le contrôle.
Het voornoemde voorschot wordt op 0,18817 maal het in de laatste zin van het derde lid van artikel 191, § 1, 15°octies, van de wet betreffende de verplichte verzekering voor geneeskundige verzorging en uitkeringen gecoördineerd op 14 juli 1994 zoals gewijzigd door de huidige wet vastgestelde bedrag bepaald.
L’acompte susvisé est fixé à 0,18817 fois le montant défini à la dernière phrase de l’alinéa 3 de l’article 191, § 1er, 15°octies de la loi relative à l’assurance obligatoire soins de santé et indemnités, coordonnée le 14 juillet 1994 telle que modifié par la présente loi.
75230
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
De schuldenaar die het voorschot en/of het saldo van de bovengenoemde heffing niet binnen de in het zevende lid vastgestelde termijn stort, is een opslag ten belope van 10 pct. van die heffing verschuldigd, alsmede een op die heffing verrekende verwijlinterest die gelijk is aan de wettelijke rentevoet.
Le débiteur qui ne verse pas l’acompte et/ou le solde de la cotisation susvisée dans les délais fixés à l’alinéa 7 est redevable d’une majoration égale à 10 p.c. de cette cotisation, ainsi que d’un intérêt de retard sur ladite cotisation, calculé au taux d’intérêt légal.
De verwijlinterest tegen de wettelijke rentevoet wordt toegepast op het bedrag dat niet binnen de vastgestelde termijn is betaald en wordt berekend naar rata van het aantal dagen dat is verstreken tussen de datum waarop de betaling had moeten verricht worden en de dag waarop ze effectief is uitgevoerd.
L’intérêt de retard selon le taux d’intérêt légal s’applique sur le montant non payé dans le délai prévu et est calculé au prorata du nombre de jours écoulés entre la date où le paiement aurait du être effectué et le jour où il l’a été effectivement.
De definities van de wet betreffende de verplichte verzekering voor geneeskundige verzorging en uitkeringen gecoördineerd op 14 juli 1994 zijn van toepassing op dit artikel.
Les définitions de la loi relative à l’assurance obligatoire soins de santé et indemnités, coordonnée le 14 juillet 1994 sont applicables au présent article.
Art. 242. In artikel 165 van de wet betreffende de verplichte verzekering voor geneeskundige verzorging en uitkeringen gecoördineerd op 14 juli 1994, gewijzigd bij de wetten van 22 februari 1998, 15 januari 1999, 25 januari 1999, 10 augustus 2001, 30 december 2001, 8 april 2003, 27 december 2004 en van 27 december 2005, wordt er een tweede lid ingevoegd, luidend als volgt :
Art. 242. Dans l’article 165 de la loi relative à l’assurance obligatoire soins de santé et indemnités, coordonnée le 14 juillet 1994, modifié par les lois du 22 février 1998, 15 janvier 1999, 25 janvier 1999, 10 août 2001, 30 décembre 2001, 8 avril 2003, 27 décembre 2004 et du 27 décembre 2005, il est inséré un alinéa 2, rédigé comme suit :
« De gegevens vermeld in dit artikel kunnen gebruikt worden voor het bepalen van de uitzonderlijke contributie, bestemd voor het Federaal Agentschap voor geneesmiddelen en gezondheidsproducten, bedoelde in artikel 241 van hoofdstuk III « Financiering Federaal Agentschap voor geneesmiddelen en gezondheidsproducten » van Titel V van de programmawet (I) van 27 december 2006.
« Les données reprises au présent article peuvent être utilisée pour déterminer la cotisation exceptionnelle destinée à l’Agence fédérale des médicaments et des produits de santé, visée à l’article 241 du chapitre III « Financement de l’Agence fédérale des médicaments et des produits de santé » du Titre V de la loi-programme (I) du 27 décembre 2006.
Art. 243. Deze afdeling treedt in werking op 1 januari 2007.
Art. 243. La présente section entre en vigueur le 1er janvier 2007.
Afdeling 2. — Bekrachtiging van koninklijk besluit
Section 2. — Confirmation d’arrêté royal
Art. 244. Artikel 2 van het koninklijk besluit van 23 februari 2005 tot uitvoering van artikel 225 van de wet van 12 augustus 2000 houdende sociale, budgettaire en andere bepalingen, wordt bekrachtigd met uitwerking op 15 maart 2005, datum van zijn inwerkingtreding.
Art. 244. L’article 2 de l’arrêté royal du 23 février 2005 portant exécution de l’article 225 de la loi du 12 août 2000 portant des dispositions sociales, budgétaires et diverses, est confirmé avec effet au 15 mars 2005, date de son entrée en vigueur.
HOOFDSTUK IV. — Financiering van de representatieve patiëntenkoepels
CHAPITRE IV (nouveau). — Financement des coupoles représentatives de patients
Art. 245. De subsidies die ten laste vallen van de begroting van de administratiekosten van het Rijksinstituut voor ziekte- en invaliditeitsverzekering bedoeld in artikel 12, 6° van de wet betreffende de verplichte verzekering voor geneeskundige verzorging en uitkeringen, gecoördineerd op 14 juli 1994, worden toegekend aan de twee volgende patiëntenverenigingen :
Art. 245. Des subventions à charge du budget des frais d’administration de l’Institut national d’assurance maladie-invalidité visé à l’article 12, 6°, de la loi relative à l’assurance obligatoire soins de santé et indemnités, coordonnée le 14 juillet 1994, sont accordées aux deux associations de patients suivantes :
1° de V.Z.W. « Ligue des Usagers des Services de Santé »;
1° l’A.S.B.L. « Ligue des Usagers des Services de Santé »;
2° de V.Z.W. « Vlaams Patiëntenplatform ».
2° l’A.S.B.L. « Vlaams Patiëntenplatform ».
Onverminderd het derde lid bedraagt het globale bedrag van de voornoemde subsidies, die ten laste gelegd worden van de begroting van de administratiekosten van het Instituut, jaarlijks 90.000 euro en wordt volledig ten laste genomen door de sector geneeskundige verzorging.
Sans préjudice de l’alinéa 3, le montant global des subventions précitées, imputées au budget des frais d’administration de l’Institut, s’élève annuellement à 90.000 euros et est pris en charge intégralement par le secteur des soins de santé.
De Koning bepaalt de regels en voorwaarden van de verdeling, de toekenning en de betaling van de subsidies evenals de opschorting en totale of partiële terugvordering bij niet-naleving van de bepaalde voorwaarden.
Le Roi fixe les règles et les conditions de répartition, d’octroi et de paiement des subventions, ainsi que de suspension et de récupération totale ou partielle en cas de non-respect des conditions fixées.
Art. 246. Artikel 245 treedt in werking op 1 januari 2007.
Art. 246. L’article 245 entre en vigueur le 1er janvier 2007.
TITEL VI. — Middenstand
TITRE VI. — Classes moyennes
HOOFDSTUK I. — Pensioen der zelfstandigen
CHAPITRE Ier. — Pension des travailleurs indépendants
Art. 247. Artikel 131bis, § 1quinquies, van de wet van 15 mei 1984 houdende maatregelen tot harmonisering in de pensioenregelingen, ingevoegd door de programmawet van 9 juli 2004, wordt vervangen als volgt :
Art. 247. L’article 131bis, § 1erquinquies, de la loi du 15 mai 1984 portant mesures d’harmonisation dans les régimes de pensions, inséré par la loi-programme du 9 juillet 2004, est remplacé par la disposition suivante :
« § 1quinquies. De in § 1quater bedoelde bedragen van 9.307,77 EUR en 6 981,78 EUR worden respectievelijk gebracht op :
« § 1erquinquies. Les montants de 9.307,77 EUR et 6.981,78 EUR, visés au § 1erquater, sont portés respectivement :
— op 1 september 2004, op 9.673,62 EUR en 7.281,11 EUR;
— au 1er septembre 2004, à 9.673,62 EUR et 7. 281,11 EUR;
— op 1 december 2005, op 10.039,47 EUR en 7.580,44 EUR;
— au 1er décembre 2005, à 10.039,47 EUR et 7. 580,44 EUR;
— op 1 december 2006, op 10.405,32 EUR en 7.879,77 EUR;
— au 1er décembre 2006, à 10.405,32 EUR et 7.879,77 EUR;
— op 1 april 2007, op 10.503,82 EUR en 7.879,77 EUR;
— au 1er avril 2007, à 10.503,82 EUR et 7.879,77 EUR;
— op 1 december 2007, op 10.870,30 EUR en 8.179,10 EUR. »
— au 1er décembre 2007, à 10.870,30 EUR et 8.179,10 EUR. »
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
75231
Vanaf een datum bepaald door de Koning, bij een besluit vastgesteld na overleg in de Ministerraad waarbij rekening wordt gehouden met de budgettaire beschikbaarheid, zullen de in § 1quater bedoelde bedragen van 9.307,77 EUR en 6.981,78 EUR, zoals aangepast overeenkomstig het vorige lid, minstens gelijk zijn aan het bedrag bedoeld in artikel 6, § 1, van de wet van 22 maart 2001 tot instelling van een inkomensgarantie voor ouderen, vermenigvuldigdigd met respectievelijk vermenigvuldigingsfactor 2 voor een gezin en met vermenigvuldigingfactor 1,5 voor een alleenstaande. »
A partir d’une date déterminée par le Roi, par un arrêté délibéré en Conseil des ministres, où il sera tenu compte des disponibilités budgétaires, les montants de 9.307,77 EUR et 6.981,78 EUR visés au § 1erquater, tels qu’adaptés conformément à l’alinéa précédent, seront au moins égaux au montant visé à l’article 6, § 1er, de la loi du 22 mars 2001 instituant la garantie de revenus aux personnes âgées, multiplié respectivement par le coefficient 2 pour un ménage et par le coefficient 1,5 pour un isolé. »
Art. 248. Artikel 3 van het koninklijk besluit van 30 januari 1997 betreffende het pensioenstelsel der zelfstandigen met toepassing van de artikelen 15 en 27 van de wet van 26 juli 1996 tot modernisering van de sociale zekerheid en tot vrijwaring van de leefbaarheid van de wettelijke pensioenstelsels en van artikel 3, § 1, 4°, van de wet van 26 juli 1996 strekkende tot realisatie van de budgettaire voorwaarden tot deelname van België aan de Europese en Monetaire Unie, laatst gewijzigd bij de wet van 23 december 2005, wordt gewijzigd als volgt :
Art. 248. A l’article 3 de l’arrêté royal du 30 janvier 1997 relatif au régime de pension des travailleurs indépendants en application des articles 15 et 27 de la loi du 26 juillet 1996 portant modernisation de la sécurité sociale et assurant la viabilité des régimes légaux des pensions et de l’article 3, § 1er, 4°, de la loi du 26 juillet 1996 visant à réaliser les conditions budgétaires de la participation de la Belgique à l’Union économique et monétaire européenne, modifié en dernier lieu par la loi du 23 décembre 2005, sont apportées les modifications suivantes :
1° een § 5bis wordt ingevoegd, luidende : « § 5bis. Wanneer een persoon die in het buitenland verblijft een aanvraag om een rustpensioen indient na de laatste dag van de maand in de loop waarvan hij de leeftijd van 65 jaar bereikt, wordt de aanvraag geacht te zijn ingediend op de eerste dag van de maand in de loop waarvan deze leeftijd bereikt wordt. Voor wat de vrouwen betreft, wordt de leeftijd van 65 jaar teruggebracht tot :
1° il est inséré un § 5bis rédigé comme suit : « § 5bis. Lorsqu’une personne qui réside à l’étranger introduit une demande de pension de retraite après le dernier jour du mois au cours duquel elle atteint l’âge de 65 ans, la demande est censée avoir été introduite le premier jour du mois au cours duquel cet âge est atteint. En ce qui concerne les femmes, l’âge de 65 ans est ramené à :
1° 61 jaar wanneer deze leeftijd bereikt wordt na 31 mei 1997 en vóór 1 december 1999;
1° 61 ans lorsque cet âge est atteint après le 31 mai 1997 et avant le 1er décembre 1999;
2° 62 jaar wanneer deze leeftijd bereikt wordt na 30 november 1999 en vóór 1 december 2002;
2° 62 ans lorsque cet âge est atteint après le 30 novembre 1999 et avant le 1er décembre 2002;
3° 63 jaar wanneer deze leeftijd bereikt wordt na 30 november 2002 en vóór 1 december 2005;
3° 63 ans lorsque cet âge est atteint après le 30 novembre 2002 et avant le 1er décembre 2005;
4° 64 jaar wanneer deze leeftijd bereikt wordt na 30 november 2005 en vóór 1 december 2008.
4° 64 ans lorsque cet âge est atteint après le 30 novembre 2005 et avant le 1er décembre 2008.
Voor de toepassing van deze paragraaf wordt rekening gehouden met de leeftijd die eerst bereikt wordt. »;
Pour l’application du présent paragraphe, il est tenu compte de l’âge atteint en premier lieu. »;
2° § 8 wordt opgeheven. Art. 249. In artikel 4, § 3, eerste lid, van hetzelfde besluit vervallen de woorden « daadwerkelijk en voor de eerste maal ». Art. 250. Artikel 248, 1°, heeft uitwerking met ingang van 20 mei 2005.
2° le § 8 est abrogé. Art. 249. A l’article 4, § 3, alinéa 1er, du même arrêté les mots « effectivement et pour la première fois » sont supprimés. Art. 250. L’article 248, 1°, produit ses effets le 20 mai 2005.
Artikelen 248, 2°, en 249 treden in werking op 1 januari 2007 en zijn van toepassing op de pensioenen van de zelfstandigen die daadwerkelijk en voor de eerste maal ten vroegste op 1 januari 2007 ingaan.
L’article 248, 2°, et l’article 249 entrent en vigueur le 1er janvier 2007 et sont d’application aux pensions des travailleurs indépendants qui prennent cours effectivement et pour la première fois au plus tôt le 1er janvier 2007.
HOOFDSTUK II. — Onvoorwaardelijke pensioenen ten gunste van de zelfstandigen
CHAPITRE II. — Pensions inconditionnelles en faveur des travailleurs indépendants
Art. 251. Artikel 37, § 3, tweede lid van het koninklijk besluit nr. 72 van 10 november 1967 betreffende het rust- en overlevingspensioen der zelfstandigen, gewijzigd door de wet van 6 februari 1976, wordt vervangen als volgt :
Art. 251. L’article 37, § 3, alinéa 2 de l’arrêté royal n° 72 du 10 novembre 1967 relatif à la pension de retraite et de survie des travailleurs indépendants, modifié par la loi du 6 février 1976, est remplacé par l’alinéa suivant :
« De levensverzekeringsondernemingen storten, voor 31 december 2007 ten laatste, aan het Rijksinstituut voor de sociale verzekeringen der zelfstandigen, onder de voorwaarden door de Koning te bepalen, de gekapitaliseerde waarde van de rente. Het Rijksinstituut zal de last dragen van de rente van de verzekerde of van zijn weduwe. »
« Les entreprises d’assurances sur la vie versent, pour le 31 décembre 2007 au plus tard, à l’Institut national d’assurances sociales pour travailleurs indépendants, dans les conditions fixées par le Roi, la valeur capitalisée de la rente. L’Institut national supportera la charge de la rente de l’assuré ou de sa veuve. »
Art. 252. Artikel 251 treedt in werking de dag waarop deze wet in het Belgisch Staatsblad wordt bekendgemaakt.
Art. 252. L’article 251 entre en vigueur le jour de la publication de la présente loi au Moniteur belge.
HOOFDSTUK III. — Fonds voor de welvaart der zelfstandigen
CHAPITRE III. — Fonds pour le bien-être des indépendants
Art. 253. Er wordt binnen het Rijksinstituut voor de sociale verzekeringen der zelfstandigen een fonds opgericht dat het « Fonds voor de Welvaart der Zelfstandigen » wordt genoemd.
Art. 253. Il est créé à l’Institut national d’assurances sociales pour travailleurs indépendants un fonds dénommé « Fonds pour le Bien-être des Indépendants ».
Dit Fonds wordt opgericht om deel te nemen aan de financiering van de prestaties van het sociaal statuut der zelfstandigen.
Ce Fonds est créé afin de participer au financement des prestations du statut social des travailleurs indépendants.
Dit Fonds wordt gespijsd door het positief saldo dat tegen het einde van ieder boekjaar, en voor de eerste keer vanaf het boekjaar 2006, zal worden gehaald, onder voorbehoud van de noodzakelijke middelen om de dagelijkse noden in thesaurie te verzekeren.
Ce Fonds est alimenté par le solde positif qui sera dégagé à la fin de chaque exercice comptable, et pour la première fois à partir de l’exercice comptable 2006, sous réserve des fonds nécessaires en vue d’assurer les besoins journaliers en trésorerie.
75232
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
Art. 254. Artikel 253 treedt in werking de dag waarop deze wet in het Belgisch Staatsblad wordt bekendgemaakt.
Art. 254. L’article 253 entre en vigueur le jour de la publication de la présente loi au Moniteur belge.
TITEL VII. — Werk
TITRE VII. — Emploi
HOOFDSTUK I. — Sociale Maribel
CHAPITRE Ier. — Maribel social
Art. 255. § 1. Het begrotingsfonds sociale maribel bedoeld in artikel 171 van de wet van 12 augustus 2000 houdende sociale, budgettaire en andere bepalingen, vervangen bij de wet van 30 december 2001, wordt afgeschaft. De beschikbare middelen op 31 december 2006 worden bij de Schatkist gevoegd.
Art. 255. § 1er. Le fonds maribel social visé à l’article 171 de la loi du 12 août 2000 portant des dispositions sociales, budgétaires et diverses, remplacé par la loi du 30 décembre 2001 est abrogé. Les moyens disponibles au 31 décembre 2006 sont affectés au Trésor.
§ 2. In de tabel gevoegd bij de organieke wet van 27 december 1990 tot oprichting van begrotingsfondsen wordt de rubriek 23-8Begrotingsfonds sociale maribel opgeheven.
§ 2. Dans le tableau annexé à la loi organique du 27 décembre 1990 portant création des fonds budgétaires, la rubrique 23-8-Fonds budgétaire maribel social est abrogée.
Art. 256. In Artikel 35, § 5, D, tweede lid van de wet van 29 juni 1981 houdende de algemene beginselen van de sociale zekerheid voor werknemers, worden de woorden « het Begrotingsfonds Sociale maribel, opgericht bij de Federale Overheidsdienst Werkgelegenheid, Arbeid en Sociaal Overleg, ter dekking van werkingskosten en personeelskosten » vervangen door « het globaal beheer van de sociale zekerheid. »
Art. 256. A l’article 35, § 5, D, alinéa 2, de la loi du 29 juin 1981 établissant les principes généraux de la sécurité sociale des travailleurs salariés, les mots « au Fonds budgétaire du Maribel social, institué auprès du Service public fédéral Emploi, Travail et Concertation sociale, en vue de couvrir les frais de fonctionnement et les frais de personnel » sont remplacés par « à la gestion globale de la sécurité sociale. »
Art. 257. Dit hoofdstuk treedt in werking op 1 januari 2007.
Art. 257. Le présent chapitre entre en vigueur le 1er janvier 2007.
HOOFDSTUK II. — Oprichting van een opleidingsfonds dienstencheques
CHAPITRE II. — Création d’un Fonds de formation titres-services
Art. 258. In Hoofdstuk II van de wet van 20 juli 2001 tot bevordering van buurtdiensten en -banen, gewijzigd bij de programmawetten van 22 december 2003 en 9 juli 2004, wordt een afdeling 3 ingevoegd, luidend als volgt :
Art. 258. Dans le Chapitre II de la loi du 20 juillet 2001 visant à favoriser le développement de services et d’emplois de proximité, modifiée par les lois-programmes des 22 décembre 2003 et 9 juillet 2004, une section 3 est insérée, rédigée comme suit :
« Afdeling 3 : het opleidingsfonds dienstencheques
« Section 3 : le fonds de formation titres-services
Art. 9bis. — § 1. De erkende onderneming kan bij de Federale Overheidsdienst Werkgelegenheid, Arbeid en Sociaal Overleg de gedeeltelijke terugbetaling verkrijgen van de opleidingskosten van de werknemers tewerkgesteld met een arbeidsovereenkomst dienstencheques.
Art. 9bis. — § 1er. L’entreprise agréée peut obtenir, auprès du Service public fédéral Emploi, Travail et Concertation sociale, le remboursement partiel des frais de formation des travailleurs occupés sous contrat de travail titres-services.
De Koning bepaalt, bij een besluit vastgesteld na overleg in de Ministerraad, en na advies van het beheerscomité van de Rijksdienst voor Arbeidsvoorziening, zoals bedoeld in artikel 1, 5° van de wet van 25 april 1963 betreffende het beheer van de instellingen van openbaar nut voor sociale zekerheid en sociale voorzorg en artikel 2 van het koninklijk besluit van 25 november 1991 houdende de werkloosheidsreglementering, de criteria, de voorwaarden en de nadere regelen betreffende de aanvraag en de toekenning van deze gedeeltelijke terugbetaling.
Le Roi détermine, par arrêté délibéré en Conseil des ministres, et après avis du comité de gestion de l’Office national de l’Emploi, tel que visé à l’article 1er, 5° de la loi du 25 avril 1963 sur la gestion des organismes d’intérêt public de sécurité sociale et de prévoyance sociale et à l’article 2 de l’arrêté royal du 25 novembre 1991 portant réglementation du chômage, les critères, les conditions et les règles concernant la demande et l’octroi de ce remboursement partiel.
§ 2. Met het oog op de financiering van de gedeeltelijke terugbetaling van de opleidingskosten bedoeld in § 1, wordt een jaarlijkse voorafname toegepast op de beschikbare middelen bij de Rijksdienst voor Sociale Zekerheid, Globaal Beheer.
§ 2. En vue du financement du remboursement partiel des frais de formation, visé au § 1er, un prélèvement annuel est effectué sur les moyens disponibles auprès de l’Office national de Sécurité sociale, Gestion globale.
Voor het jaar 2007 wordt het in het vorig lid bedoeld bedrag vastgesteld op 3,7 miljoen EUR.
Pour l’année 2007, le montant visé à l’alinéa précédent est fixé à 3,7 millions EUR.
Vanaf het jaar 2008 wordt het bedrag van deze voorafname bepaald bij een koninklijk besluit, vastgesteld na overleg in de Ministerraad.
A partir de l’année 2008, le montant de ce prélèvement sera fixé par arrêté royal délibéré en Conseil des ministres.
Het in de vorige leden bedoelde bedrag wordt ingeschreven in de Begroting van de Rijksdienst voor Arbeidsvoorziening, dat, in opdracht van de Federale Overheidsdienst Werkgelegenheid, Arbeid en Sociaal Overleg, overgaat tot de terugbetaling aan de erkende onderneming. »
Le montant visé aux alinéas précédents, est inscrit au budget de l’Office national de l’Emploi, qui, sur ordre du Service public fédéral Emploi, Travail et Concertation sociale, procèdera au remboursement à l’entreprise agréée. »
Art. 259. In artikel 7, § 1, derde lid, van de besluitwet van 28 december 1944 betreffende de maatschappelijke zekerheid der arbeiders wordt een littera za) toegevoegd, luidend als volgt :
Art. 259. Dans l’article 7, § 1er, alinéa 3, de l’arrêté-loi du 28 décembre 1944 concernant la sécurité sociale des travailleurs, un littéra za) est ajouté, rédigé comme suit :
« za) de terugbetaling verzekeren van het terugbetaalbaar deel van de opleidingskosten zoals bedoeld in afdeling 3 van Hoofdstuk II van de wet van 20 juli 2001 tot bevordering van de buurtdiensten en -banen. »
« za) assurer le remboursement du montant remboursable des frais de formation tel que visé dans la section 3 du Chapitre II de la loi du 20 juillet 2001 visant à favoriser le développement de services et d’emplois de proximité. »
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
75233
HOOFDSTUK III. — Arbeidsongevallen
CHAPITRE III. — Accidents du travail
Art. 260. Artikel 39, eerste lid, van de arbeidsongevallenwet van 10 april 1971, gewijzigd bij de wet van 9 juli 2004, wordt aangevuld als volgt :
Art. 260. L’article 39, alinéa 1er, de la loi du 10 avril 1971 sur les accidents du travail, modifié par la loi du 9 juillet 2004, est complété comme suit :
« 3° met ingang van 1 januari 2007 : 34.411,60 EUR. »
« 3° à partir du 1er janvier 2007 : 34.411,60 EUR. »
Art. 261. Artikel 260 treedt in werking op 1 januari 2007.
Art. 261. L’article 260 entre en vigueur le 1er janvier 2007.
TITEL VIII. — Binnenlandse Zaken
TITRE VIII. — Intérieur
HOOFDSTUK I. — Veiligheid en Preventie
CHAPITRE Ier. — Sécurité et Prévention
Afdeling 1. — Wijziging van de wet van 30 maart 1994 houdende sociale bepalingen
Section 1re. — Modification de la loi du 30 mars 1994 portant des dispositions sociales
Art. 262. In artikel 69, eerste lid, van de wet van 30 maart 1994 houdende sociale bepalingen, worden de woorden « of, voor de in 1° bedoelde overeenkomsten, meerjaarlijkse » ingevoegd tussen het woord « jaarlijkse » en het woord « toelage ».
Art. 262. Dans l’article 69, alinéa 1er, de la loi du 30 mars 1994 portant des dispositions sociales, les mots « ou pluriannuelle pour les conventions visées au 1° » sont insérés entre les mots « une allocation annuelle » et les mots « aux autorités ».
Afdeling 2. — Wijziging van de programmawet van 2 januari 2001
Section 2. — Modification de la loi-programme du 2 janvier 2001
Art. 263. Artikel 66, § 2, 1°, van de programmawet van 2 januari 2001, gewijzigd bij de programmawet van 30 december 2001, wordt aangevuld als volgt :
Art. 263. L’article 66, § 2, 1°, de la loi-programme du 2 janvier 2001, modifié par la loi-programme du 30 décembre 2001, est complété comme suit :
« Voor het begrotingsjaar 2007 wordt de doorstorting beperkt tot 20.902 duizend EUR. »
« Pour l’année budgétaire 2007 le versement est limité à 20.902 milliers EUR. »
HOOFDSTUK II. — Wijzigingen van de wet van 8 juni 1998 betreffende de radiocommunicatie van de hulp- en veiligheidsdiensten
CHAPITRE II. — Modifications de la loi du 8 juin 1998 relative aux radiocommunications des services de secours et de sécurité
Art. 264. In artikel 18 van de wet van 8 juni 1998 betreffende de radiocommunicatie van de hulp- en veiligheidsdiensten worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 264. A l’article 18 de la loi du 8 juin 1998 relative aux radiocommunications des services de secours et de sécurité, sont apportées les modifications suivantes :
1° in § 1 wordt het woord « vier » vervangen door het woord « twee »;
1° dans le § 1er, le mot « quatre » est remplacé par le mot « deux »;
2° § 3 wordt vervangen als volgt :
2° le § 3 est remplacé par la disposition suivante :
« § 3. Een lid van het college van commissarissen wordt benoemd door het Rekenhof. Het andere lid wordt benoemd door de algemene vergadering van de aandeelhouders.
« § 3. Un membre du collège des commissaires est nommé par la Cour des comptes. L’autre membre est nommé par l’assemblé générale des actionnaires.
Het lid dat wordt benoemd door het Rekenhof, wordt benoemd onder de leden van het Rekenhof. Het andere lid wordt benoemd onder de leden, natuurlijke of rechtspersonen, van het Instituut der Bedrijfsrevisoren, in overeenstemming met artikel 130 van de wet van 7 mei 1999 houdende het Wetboek van vennootschappen. »
Le membre nommé par la Cour des comptes est nommé parmi les membres de la Cour des comptes. L’autre membre est nommé parmi les membres, personnes physiques ou morales, de l’Institut des réviseurs d’entreprises conformément à l’article 130 de la loi du 7 mai 1999 contenant le Code des sociétés. »
Art. 265. Artikel 22 van dezelfde wet wordt aangevuld met de volgende leden :
Art. 265. L’article 22 de la même loi est complété par les alinéas suivants :
« Nieuwe, grote bouw- en infrastructuurwerken, waarvan de radiodekking niet tot stand was gebracht in de bovenvermelde overheidsopdracht, moeten voor een veiligheidsevaluatie voorgelegd worden aan een veiligheidscommissie. Deze veiligheidscommissie oordeelt of de voorgelegde bouw- en infrastructuurwerken uit veiligheidsoverwegingen moeten voorzien worden van ASTRID-radiodekking voor de hulpen veiligheidsdiensten. Indien de veiligheidscommissie dit noodzakelijk oordeelt, wordt de bouwheer verplicht, te zijnen laste uitrustingen, met name radiostations in de zin van artikel 2, 38°, van de wet van 13 juni 2005 betreffende de elektronische communicatie, te installeren en te onderhouden om in deze bouw- en infrastructuurwerken een minimale radiodekking tot stand te brengen ten behoeve van het ASTRID-netwerk voor de elektronische communicatie van de hulp- en veiligheidsdiensten.
« Les nouvelles grandes constructions et infrastructures dont la couverture radioélectrique n’a pas été assurée dans le marché public susvisé, doivent être soumises à une commission de sécurité pour une évaluation de sécurité. Cette commission de sécurité juge si les constructions et infrastructures présentées devront, par mesure de sécurité, être pourvues de couverture radioélectrique ASTRID pour les services de secours et de sécurité. Pour autant que la commission de sécurité le juge nécessaire, le maître de l’ouvrage est obligé, à sa propre charge, d’installer et de maintenir des équipements, à savoir des stations de radiocommunications au sens de l’article 2, 38°, de la loi du 13 juin 2005 relative aux communications électroniques, établissant dans ces constructions un niveau minimum de couverture radioélectrique au bénéfice du réseau ASTRID pour la communication électronique des services de secours et de sécurité.
De Koning bepaalt, bij een besluit vastgesteld na overleg in de Ministerraad, de nadere regels voor de samenstelling en de werking van deze veiligheidscommissie en preciseert haar opdrachten. De Koning stelt, op advies van de commissie, eveneens bij een besluit vastgesteld na overleg in de Ministerraad, de criteria vast voor het bepalen van de bouw- en infrastructuurwerken, bedoeld in het eerste lid. »
Le Roi détermine par arrêté, délibéré en Conseil des ministres, les modalités de constitution et de fonctionnement de cette commission de sécurité et en précise les missions. Le Roi énonce, sur avis de la commission, et également par un arrêté délibéré en Conseil des ministres, les critères qui déterminent les constructions et infrastructures, mentionnées à l’alinéa 1er. »
Art. 266. Artikel 264 treedt in werking de dag waarop deze wet in het Belgisch Staatsblad wordt bekendgemaakt.
Art. 266. L’article 264 entre en vigueur le jour de la publication de la présente loi au Moniteur belge.
75234
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE HOOFDSTUK III. — Federale politie
CHAPITRE III. — Police fédérale re
Afdeling 1. — Wijziging van de programmawet van 31 december 2003
Section 1 . — Modification de la loi-programme du 31 décembre 2003
Art. 267. In artikel 406, § 3, van de programmawet van 22 december 2003, gewijzigd bij de programmawet van 27 december 2004, worden de woorden « basisallocaties 17-90-31-1122 en 17-90-31-1223 » vervangen door de woorden « basisallocaties 17-90-61-1122 en 17-9061-1223 ».
Art. 267. Dans l’article 406, § 3, de la loi-programme du 22 décembre 2003, modifié par la loi-programme du 27 décembre 2004, les mots « allocations de base 17-90-31-1122 et 17-90-31-1223 » sont remplacés par les mots « allocations de base 17-90-61-1122 et 17-90-61-1223 ».
Art. 268. Artikel 267 treedt in werking op 1 januari 2007.
Art. 268. L’article 267 entre en vigeur le 1er janvier 2007.
Afdeling 2. — Wijziging van de wet van 7 december 1998 tot organisatie van een geïntegreerde politiedienst, gestructureerd op twee niveaus
Section 2. — Modification de la la loi du 7 décembre 1998 organisant un service de police intégré, structuré à deux niveaux
Art. 269. In artikel 115 van de wet van 7 december 1998 tot organisatie van een geïntegreerde politiedienst, gestructureerd op twee niveaus, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 269. A l’article 115 de la loi du 7 décembre 1998 organisant un service de police intégré, structuré à deux niveaux, sont apportées les modifications suivantes :
1° er wordt een § 8bis ingevoegd, luidende :
1° il est inséré un § 8bis, rédigé comme suit :
« § 8bis. De minister van Binnenlandse Zaken wordt gemachtigd om de betalingen in ontvangst te nemen en te affecteren die gedaan worden door personeelsleden of andere derden :
« § 8bis. Le ministre de l’Intérieur est autorisé à prendre en recettes et à affecter les paiements qui sont opérés par des membres du personnel ou par d’autres tiers :
1° tot vergoeding van het oneigenlijke gebruik, het verlies van of de schade aan het materieel van de federale politie;
1° en réparation de l’usage impropre, la perte ou la dégradation du matériel de la police fédérale;
2° tot betaling van hun aandeel in de facturen voor verbintenissen die werden afgesloten door de federale politie, maar die door de medecontractant niet rechtstreeks aan deze derden kunnen gefactureerd worden.
2° en paiement de leur part dans les factures dans des obligations contractées par la police fédérale, mais qui ne peuvent pas être facturées directement à ces tiers par le cocontractant.
De ontvangsten bedoeld in het eerste lid worden toegewezen aan een organiek begrotingsfonds. »;
Les recettes visées à l’alinéa 1er sont affectées à un fonds budgétaire organique. »;
2° in § 10, derde lid, worden de woorden « basisallocatie 17-90-221222 » vervangen door de woorden « basisallocatie 17-90-51-1222 »;
2° au § 10, alinéa 3, les mots « allocation de base 17-90-22-1222 » sont remplacés par les mots « allocation de base 17-90-51-1222 »;
3° § 10, vijfde lid, wordt vervangen als volgt :
3° le § 10, alinéa 5, est remplacé par l’alinéa suivant :
« De Koning legt eveneens bij een besluit vastgesteld na overleg in de Ministerraad de te volgen regels vast in geval van niet betaling door de meergemeentenpolitiezones en de gemeenten van leveringen van goederen of diensten bedoeld in § 5, 1°, en in § 9, 2° (inclusief de uitgaven voor energie en telefonie, de detacheringen zoals bedoeld in artikel 406 van de programmawet van 22 december 2003 en de inzet van het interventiekorps) die werden geprefinancierd door de federale politie. »;
« Le Roi fixe également par arrêté délibéré en Conseil des ministres les règles à suivre en cas de non-paiement par les zones de police pluricommunales et les communes des livraisons et fournitures mentionnées au § 5, 1°, et au § 9, 2° (en ce compris les dépenses d’énergie et de téléphone, les détachements visés à l’article 406 de la loiprogramme du 22 décembre 2003 et la mise en œuvre du corps d’intervention) qui ont été préfinancées par la police fédérale. »;
4° in § 10, zesde lid, worden de woorden « van goederen of diensten » ingevoegd tussen de woorden « leveringen » en « , bedragen »;
4° au § 10, alinéa 6, les mots « et fournitures » sont insérés entre les mots « livraisons » et « effectuées »;
5° in § 10, zesde lid, 1°, wordt de bepaling tussen aanhalingstekens aangevuld als volgt :
5° au § 10, alinéa 6, 1°, la disposition entre parenthèse est complétée comme suit :
« , maar met uitzondering van detacheringen bedoeld in artikel 406 van de programmawet van 22 december 2003 en van de inzet van het interventiekorps »;
« mais à l’exception des détachements visés à l’article 406 de la loi-programme du 22 décembre 2003 et de la mise en œuvre du corps d’intervention »;
6° § 10, zesde lid, 2°, wordt vervangen als volgt : « 2° indien de niet-vereffende facturen betrekking hebben op de inzet van het interventiekorps, van de prestaties bedoeld in § 5, 1°, of van de detacheringen bedoeld in artikel 406 van de programmawet van 22 december 2003, worden overgeschreven van de basisallocaties « dotaties » in het programma 17-90-1 naar de Rijksmiddelenbegroting met als respectieve bestemming de begrotingsfondsen 17-1, 17-2 of 17-3, om in het bijzonder het vastgesteld debetsaldo aan te zuiveren. »
6° le § 10, alinéa 6, 2°, est remplacé par la disposition suivante : « 2° transférés des allocations de base « dotations » au programme 17-90-1 vers le Budget des voies et moyens avec pour destination respective les fonds budgétaires 17-1, 17-2 ou 17-3, en vue particulièrement d’apurer le solde débiteur y constaté, si les factures non liquidées ont trait à la mise en œuvre du corps d’intervention, aux prestations visées au § 5, 1°, ou aux détachements visés à l’article 406 de la loi-programme du 22 décembre 2003. » TITRE IX. — Affaires étrangères
TITEL IX. — Buitenlandse zaken er
HOOFDSTUK I. — Wijziging van de wet van 11 december 1998 betreffende de classificatie en de veiligheidsmachtigingen, veiligheidsattesten en veiligheidsadviezen
CHAPITRE I . — Modification de la loi du 11 décembre 1998 relative à la classification et aux habilitations, attestations et avis de sécurité
Art. 270. In de wet van 11 december 1998 betreffende de classificatie en de veiligheidsmachtigingen, veiligheidsattesten en veiligheidsadviezen, wordt een artikel 15bis ingevoegd, luidende :
Art. 270. Un article 15bis, rédigé comme suit, est inséré dans la loi du 11 décembre 1998 relative à la classification et aux habilitations, attestations et avis de sécurité :
« Art. 15bis. — De natuurlijke of rechtspersoon, voor wie een veiligheidsmachtiging wordt aangevraagd en die niet behoort tot het personeel van de federale overheid en van de geïntegreerde politie, is een retributie verschuldigd.
« Art. 15bis. — Une rétribution est due par la personne physique ou morale pour laquelle une habilitation de sécurité est demandée et qui ne fait pas partie du personnel de l’administration fédérale et de la police intégrée.
Deze retributie wordt geheven door de veiligheidsoverheid bedoeld in artikel 15, eerste lid, volgend op de in artikel 16 voorziene instemming door de persoon voor wie een veiligheidsmachtiging aangevraagd wordt.
Cette rétribution est perc¸ ue par l’autorité de sécurité visée à l’article 15, alinéa 1er, suite à l’accord, prévu à l’article 16, de la personne pour laquelle une habilitation de sécurité est demandée.
Het bedrag van de te innen retributie, waarvan het tarief afhankelijk is van het niveau van de vereiste veiligheidsmachtiging, wordt vastgesteld door de Koning op advies van het ministerieel Comité voor inlichting en veiligheid.
Le Roi fixe, sur avis du Comité ministériel du renseignement et de la sécurité, le montant de la rétribution à percevoir; son tarif dépend du niveau de l’habilitation de sécurité requise.
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
75235
De Koning bepaalt de wijze van inning van de retributies, de wijze van overmaking van deze retributies aan de Schatkist, de boekhouding en de andere bijzonderheden in verband met de heffing van deze retributies. »
Le Roi fixe les modalités de perception des rétributions, les modalités de versement de ces rétributions au Trésor, la comptabilité et les autres détails relatifs à la perception de ces rétributions. »
Art. 271. In dezelfde wet wordt een artikel 22septies ingevoegd, luidende :
Art. 271. Un article 22septies, rédigé comme suit, est inséré dans la même loi :
« Art. 22septies. — De natuurlijke persoon voor wie een veiligheidsattest wordt aangevraagd en de natuurlijke persoon die het voorwerp uitmaakt van een veiligheidsadvies en die niet behoren tot het personeel van de federale overheid en van de geïntegreerde politie, zijn een retributie verschuldigd.
« Art. 22septies. — Une rétribution est due par la personne physique qui doit obtenir une attestation de sécurité et par la personne physique qui fait l’objet d’un avis de sécurité, et qui ne font pas partie du personnel de l’administration fédérale et de la police intégrée.
Deze retributie is verschuldigd aan de autoriteiten bedoeld in artikel 22ter hetzij deze bedoeld in artikel 22quinquies, door de persoon die aan een veiligheidsverificatie wordt onderworpen.
Cette rétribution est due aux autorités visées à l’article 22ter ou à celles visées à l’article 22quinquies, par la personne qui fait l’objet d’une vérification de sécurité.
De aflevering van het veiligheidsattest of veiligheidsadvies kan enkel plaatsvinden na betaling van de retributie.
La délivrance de l’attestation ou de l’avis de sécurité ne pourra se faire qu’après paiement de la rétribution.
Het bedrag van de te innen retributie wordt vastgesteld door de Koning op advies van het ministerieel Comité voor inlichting en veiligheid.
Le Roi fixe, sur avis du Comité ministériel du renseignement et de la sécurité, le montant de la rétribution à percevoir.
De Koning bepaalt de wijze van inning van de retributies, de wijze van overmaking van deze retributies aan de Schatkist, de boekhouding en de andere bijzonderheden in verband met de heffing van deze retributies. »
Le Roi fixe les modalités de perception des rétributions, les modalités de versement de ces rétributions au Trésor, la comptabilité et les autres détails relatifs à la perception de ces rétributions. »
HOOFDSTUK II. — Oprichting van een Staatsdienst met afzonderlijk beheer belast met het beheer van het « Centrum voor Internationale Conferenties Egmont II-Egmontpaleis »
CHAPITRE II. — Création d’un service de l’Etat à gestion séparée chargé de la gestion du « Centre de Conférences Internationales Egmont II-Palais d’Egmont »
Art. 272. Voor het beheer ten gunste van derden die mits betaling gebruik willen maken van het « Centrum voor Internationale Conferenties Egmont II-Egmontpaleis » wordt binnen de federale overheidsdienst Buitenlandse Zaken, Buitenlandse Handel en Ontwikkelingssamenwerking, Directie Protocol en Veiligheid, een Staatsdienst met afzonderlijk beheer opgericht, zoals bepaald door artikel 140 van de wetten op de Rijkscomptabiliteit, gecoördineerd op 17 juli 1991.
Art. 272. Pour l’exploitation en faveur de tiers et à titre payant des services et des infrastructures du « Centre de Conférences Internationales Egmont II-Palais d’Egmont », il est créé au sein du Service public fédéral Affaires étrangères, Commerce extérieur et Coopération au Développement, Direction Protocole et Sécurité, un service de l’Etat à gestion séparée, comme défini à l’article 140 des lois sur la comptabilité de l’Etat, coordonnées le 17 juillet 1991.
TITEL X. — Overheidsbedrijven
TITRE X. — Entreprises publiques
HOOFDSTUK I. — Externe Mobiliteit
CHAPITRE Ier. — Mobilité Externe
Afdeling 1. — Externe mobiliteit
Section 1re. — Mobilité Externe
Art. 273. In de wet van 21 maart 1991 betreffende de hervorming van sommige economische overheidsbedrijven wordt een artikel 29bis ingevoegd, luidend als volgt :
Art. 273. Il est inséré un article 29bis dans la loi du 21 mars 1991 portant réforme de certaines entreprises publiques économiques, rédigé comme suit :
« Art. 29bis. — De vastbenoemde personeelsleden van de autonome overheidsbedrijven die aan de voorwaarden van het vijfde lid voldoen, kunnen individueel of in het kader van een project zich kandidaat stellen voor externe mobiliteit naar elke openbare overheid die in deze mogelijkheid voorziet.
« Art. 29bis. — Les membres du personnel nommés des entreprises publiques autonomes qui répondent aux conditions visées au cinquième alinéa peuvent solliciter, à titre individuel ou dans le cadre d’un projet, la mobilité externe vers tout service public prévoyant cette possibilité.
Gedurende een periode, bepaald overeenkomstig het zesde lid, behouden de in het eerste lid bedoelde personeelsleden hun administratieve stand binnen hun autonoom overheidsbedrijf.
Pendant une période, déterminée conformément à l’alinéa 6, les membres du personnel visés à l’alinéa 1er, conservent leur position administrative au sein de leur entreprise publique autonome.
Zij kunnen na een stage- of proefperiode bij deze openbare overheid benoemd worden indien zij minstens hun geldelijke anciënniteit bij het autonoom overheidsbedrijf behouden en ze benoemd worden in het niveau overeenkomstig hun diploma of indien ze het vereiste diploma niet bezitten, het niveau vergelijkbaar aan hun niveau bij het autonoom overheidsbedrijf.
Ils peuvent, après une période de stage ou d’essai, être nommés dans cet autre service public s’ils en conservent au moins leur ancienneté pécuniaire auprès de l’entreprise publique autonome et s’ils sont nommés dans le niveau conformément à leur diplôme ou, s’ils ne disposent pas du diplôme requis, dans le niveau comparable à leur niveau auprès de l’entreprise publique autonome.
Elke openbare overheid in de zin van het eerste lid van dit artikel is elke openbare dienst die afhangt van de federale overheid, van de gewesten en de gemeenschappen alsook de instellingen die ervan afhangen, de provincies en de gemeenten, de agglomeraties, federaties en verenigingen van gemeenten, de politiezones. In het kader van huidig artikel worden de autonome overheidsbedrijven eveneens als « openbare overheid » beschouwd.
Le service public dans le sens de l’alinéa 1er du présent article est tout service public dépendant du pouvoir fédéral, des régions et des communautés ainsi que les institutions qui en dépendent, les provinces et les communes, les agglomérations, les fédérations et associations de communes, les zones de police. Les entreprises publiques autonomes sont, dans le cadre du présent article, également considérées comme « services publics ».
De voorwaarden waaraan deze personeelsleden dienen te voldoen om de externe mobiliteit aan te vragen en de nadere regels worden bepaald door het autonoom overheidsbedrijf waarvan het personeelslid afkomstig is, overeenkomstig artikel 34, § 2, A, 4°, en artikel 35 van deze wet.
Les conditions auxquelles doivent répondre ces membres du personnel pour demander la mobilité externe ainsi que les modalités sont définies par l’entreprise publique autonome dont provient le membre du personnel, conformément à l’article 34, § 2, A, 4°, et l’article 35 de la présente loi.
Wanneer voor de in het vierde lid bedoelde openbare overheid geen bepalingen gelden die de indiensttreding en de definitieve benoeming van de in het eerste lid bedoelde personeelsleden mogelijk maken, sluit hij een protocolakkoord met het betrokken autonoom overheidsbedrijf dat minstens volgende punten omvat :
Lorsque le service public visé au quatrième alinéa n’est pas régi par des dispositions permettant l’entrée en fonction et la nomination définitive des membres du personnel visés à l’alinéa 1er, il conclut un protocole d’accord avec l’entreprise publique autonome concernée comprenant au moins :
1° de selectievoorwaarden; 2° de bepaling van de niveaus en de weddetabellen waarin het ingezet personeel terechtkomt en die van toepassing zijn bij de ontvangende openbare overheid;
1° les conditions de sélections; 2° la fixation des niveaux et des tableaux barémiques dans lesquels le personnel affecté sera versé et qui sont d’application au sein du service public recevant;
75236
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
3° de duurtijd van de stage of proefperiode;
3° la durée du stage ou période d’essai;
4° de regeling inzake de overdracht van vakantie- en ziekteverlofdagen.
4° le règlement en matière de transfert de jours de congé et de maladie.
Bovendien sluit elk autonoom overheidsbedrijf, met de openbare overheid, bedoeld in het vierde lid, een protocolakkoord betreffende :
En outre, chaque entreprise publique autonome conclut un protocole d’accord avec le service public, visé au quatrième alinéa, concernant :
1° de regels betreffende de wijze van verdeling van de loonkosten naargelang van het niveau;
1° les règles concernant les modalités de répartition du coût salarial selon le niveau;
2° een verwijzing naar de toepasselijke regelgeving betreffende de bepaling van de pensioenbijdragen voor personeel bij een ontvangende openbare overheid in het kader van de externe mobiliteit.
2° une référence à la réglementation en vigueur relative à la fixation des cotisations de pension pour le membre du personnel auprès d’un service public recevant dans le cadre de la mobilité externe.
Het protocol, bedoeld in het zevende lid, kan gesloten worden door de bevoegde overheid voor meerdere openbare overheidsdiensten.
Le protocole visé à l’alinéa 7 peut être conclu par l’autorité compétente pour plusieurs services publics.
De ontvangende openbare overheidsdienst kan eventueel een welomschreven project bepalen evenals het aantal personeelsleden dat in het kader van deze mobiliteit kan aangesteld worden. ».
Le service public recevant peut éventuellement déterminer un projet précis ainsi que le nombre de membres du personnel pouvant être affectés dans le cadre de cette mobilité. ».
Art. 274. Artikel 475 van de programmawet van 22 december 2003 wordt opgeheven op 1 januari 2007.
Art. 274. L’article 475 de la loi-programme du 22 décembre 2003 est abrogé le 1er janvier 2007.
Bij wijze van overgangsbepaling worden de projecten vastgesteld in koninklijke besluiten die van kracht waren op die datum en genomen werden in uitvoering van artikel 475 van de programmawet van 22 december 2003, voortgezet.
Par disposition transitoire les projets définis dans des arrêtés royaux en vigueur à cette date et qui étaient pris en exécution de l’article 475 de la loi-programme du 22 décembre 2003, seront poursuivis.
Art. 275. Deze afdeling treedt in werking op 1 januari 2007.
Art. 275. La présente section entre en vigueur le 1er janvier 2007.
Afdeling 2. — Behoud pensioenrechten Belgacom — Wijziging van de programmawet van 11 juli 2005
Section 2. — Maintien de droits de pension Belgacom — Modification de la loi-programme du 11 juillet 2005
Art. 276. Het opschrift van hoofdstuk II « De pensioenrechten van de personeelsleden van Belgacom ingezet in welbepaalde projecten bij een Belgische openbare overheid in uitvoering van artikel 475 van de programmawet van 22 december 2003 » van de programmawet van 11 juli 2005 wordt vervangen door « De pensioenrechten van de personeelsleden van Belgacom ingezet bij een Belgische openbare overheid in uitvoering van artikel 475 van de programmawet van 22 december 2003 of van artikel 29bis van de wet van 21 maart 1991 betreffende de hervorming van sommige economische overheidsbedrijven ».
Art. 276. L’intituté du chapitre II « Les droits de pension des membres du personnel de Belgacom utilisés dans des projets déterminésdans un service public belge en exécution de l’article 475 de la loi programme du 22 décembre 2003 » de la loi-programme du 11 juillet 2005 est remplacé par « Les droits de pension des membres du personnel de Belgacom utilisés dans des projets déterminés dans un service public belge en exécution de l’article 475 de la loi-programme du 22 décembre 2003 ou de l’article 29bis de la loi du 21 mars 1991 portant réforme de certaines entreprises publiques économiques ».
Art. 277. Artikel 51 van de programmawet van 11 juli 2005 wordt vervangen als volgt :
Art. 277. L’article 51 de la loi-programme du 11 juillet 2005 est remplacé comme suit :
« Art. 51. — Voor de toepassing van dit hoofdstuk wordt verstaan onder :
« Art. 51. — Pour l’application du présent chapitre, il y a lieu d’entendre par :
1° « ingezet personeel » : de vastbenoemde personeelsleden van Belgacom die op vrijwillige basis ingezet zijn bij een Belgische openbare overheid in het kader van artikel 475 van de programmawet van 22 december 2003, of die externe mobiliteit genoten hebben in uitvoering van artikel 29bis van de wet van 21 maart 1991 betreffende de hervorming van sommige economische overheidsbedrijven;
1° « personnel utilisé » : les membres du personnel de Belgacom nommés statutairement qui sont utilisés sur une base volontaire dans un service public belge en exécution de l’article 475 de la loiprogramme du 22 décembre 2003 ou qui ont joui de mobilité externe en exécution de l’article 29bis de la loi du 21 mars 1991 portant réforme de certaines entreprises publiques économiques;
2° « inzettingsperiode » : de periode waarbinnen een personeelslid van Belgacom ingezet wordt bij een Belgische openbare overheid hetzij gedurende de proef- of stageperiode voorafgaand aan de eventuele benoeming bij die overheid hetzij gedurende de periode van inzetting in het kader van een tijdelijke externe mobiliteit;
2° « période de l’utilisation » : la période au cours de laquelle un membre du personnel de Belgacom est utilisé dans un service public belge soit durant la période de stage ou d’essai préalable à une nomination éventuelle auprès de ce service public belge soit durant la période de l’utilisation dans le cadre de mobilité externe temporaire;
3° « Belgische openbare overheid » : de Belgische openbare overheid waarbij het personeelslid van Belgacom in uitvoering van artikel 475 van de programmawet van 22 december 2003 of in uitvoering van artikel 29bis van de wet van 21 maart 1991 betreffende de hervorming van sommige economische overheidsbedrijven wordt ingezet. ».
3° « service public belge » : le service public belge auprès duquel le membre du personnel de Belgacom est utilisé en exécution de l’article 475 de la loi-programme du 22 décembre 2003 ou en exécution de l’article 29bis de la loi du 21 mars 1991 portant réforme de certaines entreprises publiques économiques. ».
Art. 278. In artikel 52 van dezelfde wet worden de woorden « de periode van het verlof wegens opdracht » vervangen door de woorden « de inzettingsperiode ».
Art. 278. A l’article 52 de la même loi, les mots « la période de congé pour mission » sont remplacés par les mots « la période de l’utilisation ».
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
75237
Art. 279. In artikel 55 van dezelfde wet worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 279. A l’article 55 de la même loi sont apportées les modifications suivantes :
1° in het eerste lid worden de woorden « de periode van het verlof wegens opdracht » vervangen door de woorden « de inzettingsperiode »;
1° au alinéa 1er, les mots « la période de congé pour mission » sont remplacés par les mots « la période de l’utilisation »;
2° in het tweede lid worden de woorden « het verlof wegens opdracht » vervangen door de woorden « de inzettingsperiode ».
2° au alinéa 2, les mots « du congé pour mission » sont remplacés par les mots « de la période de l’utilisation ».
Art. 280. In artikel 56, § 1, derde lid, van dezelfde wet worden de woorden « de periode van het verlof wegens opdracht » vervangen door de woorden « inzettingsperiode ».
Art. 280. A l’article 56, § 1er, alinéa 3, de la même loi, les mots « la période de congé pour mission » sont remplacés par les mots « la période de l’utilisation ».
Art. 281. Deze afdeling treedt in werking op 1 oktober 2006.
Art. 281. La présente section entre en vigueur le 1er octobre 2006.
Afdeling 3. — De pensioenrechten van de personeelsleden van De Post benoemd bij een andere openbare overheid
Section 3. — Les droits de pension des membres du personnel de La Poste nommés au sein d’un autre service public
Art. 282. Voor de toepassing van deze afdeling moet worden verstaan onder :
Art. 282. Pour l’application de la présente section, il y a lieu d’entendre par :
1° « vastbenoemde personeelsleden » : de statutaire personeelsleden van De Post ouder dan 50 jaar op het moment van hun benoeming na de stageperiode bij een andere openbare overheid in uitvoering van het artikel 475 van de programmawet van 22 december 2003 of na externe mobiliteit in uitvoering van artikel 29bis van de wet van 21 maart 2003 betreffende de hervorming van sommige economische overheidsbedrijven;
1° « membres du personnel nommés » : les membres du personnel statutaire de La Poste agés de plus de 50 ans au moment de leur nomination après une période de stage auprès d’une autre autorité publique en exécution de l’article 475 de la loi-programme du 22 décembre 2003 ou après la mobilité externe en exécution de l’article 29bis de la loi du 21 mars 1991 portant réforme de certaines entreprises publiques économiques;
2° « Belgische openbare overheid » : de Belgische openbare overheid waarbij het personeelslid van De Post wordt ingezet in uitvoering van artikel 475 van de programmawet van 22 december 2003 of die genoten heeft van externe mobiliteit in uitvoering van artikel 29bis van de wet van 21 maart 2003 betreffende de hervorming van sommige economische overheidsbedrijven.
2° « service public belge » : le service public belge auprès duquel le membre du personnel de La Poste est utilisé en exécution de l’article 475 de la loi-programme du 22 décembre 2003 ou qui a bénéficié de la de mobilité externe en exécution de l’article 29bis de la loi du 21 mars 1991 portant réforme de certaines entreprises publiques économiques.
Art. 283. Indien het personeel vastbenoemd wordt bij een Belgische openbare overheid mag de referentiewedde die als grondslag dient voor de berekening van het rustpensioen, niettegenstaande andere wettelijke, reglementaire of contractuele bepalingen, niet lager zijn dan de referentiewedde die in aanmerking zou zijn genomen indien het benoemde personeelslid zijn loopbaan bij De Post had voortgezet.
Art. 283. En cas de nomination à titre définitif des membres du personnel auprès d’un service public belge, le traitement de référence qui sert de base au calcul de la pension de retraite ne peut pas, nonobstant toute autre disposition légale, réglementaire ou contractuelle, être inférieur au traitement de référence qui aurait été pris en compte pour le calcul de la pension de retraite si le membre du personnel nommé avait poursuivi sa carrière au sein de La Poste.
Art. 284. De verhoging van het pensioen welke voortvloeit uit de in aanmerkingneming van de in het voorafgaande artikel voorziene gewaarborgde referentiewedde wordt toegekend in de vorm van een pensioencomplement dat ten laste is van de Schatkist. Dit complement wordt niet in aanmerking genomen voor de verdeling van het enig pensioen in toepassing van de wet van 14 april 1965 tot vaststelling van een zeker verband tussen de onderscheiden pensioenregelingen van de openbare sector.
Art. 284. L’accroissement de la pension qui résulte de la prise en compte du traitement de référence garanti prévu à l’article précédent, est accordé sous la forme d’un complément de pension qui est à charge du Trésor public. Ce complément n’est pas pris en compte pour la répartition de la pension unique en application de la loi du 14 avril 1965 établissant certaines relations entre les divers régimes de pensions du secteur public.
Voor de toepassing van artikel 12 van de wet van 9 juli 1969 tot wijziging en aanvulling van de wetgeving betreffende de rust- en overlevingspensioenen van het personeel van de openbare sector, is het in het eerste lid, 1°, van dat artikel bedoelde maximum van de wedde dat van de wedde die werkelijk in aanmerking werd genomen voor de berekening van het pensioen met inbegrip van het complement.
Pour l’application de l’article 12 de la loi du 9 juillet 1969 modifiant et complétant la législation relative aux pensions de retraite et de survie des membres du personnel du secteur public, le maximum du traitement visé à l’alinéa 1er, 1°, de cet article, est celui du traitement réellement pris en compte pour le calcul de la pension, en ce compris le complément.
Art. 285. Vanaf de vaste benoeming van het personeelslid bij een openbare overheid, is De Post een patronale bijdrage van 16,36 % verschuldigd per ingezet personeelslid op het positieve geactualiseerde verschil tussen twee reeksen van fictieve wedden :
Art. 285. A partir de la nomination à titre définitif auprès d’un service public belge, une cotisation globale de 16,36 % est due par La Poste par membre du personnel utilisé sur la différence positive actualisée entre deux séries de traitements fictifs :
a) enerzijds, de wedden en de andere bezoldigingselementen die in aanmerking worden genomen voor de berekening van het rustpensioen die het benoemde personeelslid zou hebben ontvangen indien het zijn loopbaan bij De Post op het ogenblik waarop het vast benoemd wordt bij de Belgische openbare overheid, tot op de laatste dag van de maand waarin het ingezet personeelslid de leeftijd van 60 jaar bereikt;
a) d’une part, le traitement et les autres éléments de la rémunération pris en compte pour le calcul de la pension de retraite, auxquels le membre du personnel nommé aurait eu droit s’il avait poursuivi sa carrière auprès de La Poste au moment de la nomination définitive jusqu’au dernier jour du mois au cours duquel le membre du personnel utilisé atteint l’âge de 60 ans et;
b) anderzijds, de wedden en de andere bezoldigingselementen die in aanmerking worden genomen voor de berekening van het rustpensioen die van toepassing zijn bij die andere Belgische openbare overheid, op het benoemde personeelslid op het ogenblik waarop het vast benoemd wordt bij de Belgische openbare overheid, tot op de laatste dag van de maand waarin het ingezet personeelslid de leeftijd van 60 jaar bereikt.
b) d’autre part, le traitement et les autres éléments de la rémunération, pris en compte pour le calcul de la pension de retraite, qui sont applicables, dans cette autre service public belge, au membre du personnel nommé au moment où il est nommé à titre définitif auprès du service public belge, jusqu’au dernier jour du mois au cours duquel le membre du personnel utilisé atteint l’âge de 60 ans.
De Koning bepaalt de voorwaarden en nadere regels van de betaling van de bijdrage vermeld in het eerste lid.
Le Roi détermine les conditions et modalités du versement de la cotisation visée dans l’alinéa 1er.
Art. 286. De bijdrage waarvan sprake in het voorafgaand artikel wordt beschouwd als een gewone sociale zekerheidsbijdrage.
Art. 286. La cotisation dont il est question à l’article précédent est considérée comme une cotisation de sécurité sociale ordinaire.
75238
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE HOOFDSTUK II. — Beheer van spoorweginfrastructuur
CHAPITRE II. — Gestion de l’infrastructure ferroviaire
Art. 287. Het koninklijk besluit van 10 november 2006 tot wijziging van de beheersstructuren van de spoorweginfrastructuur wordt bekrachtigd met ingang van de dag van zijn inwerkingtreding.
Art. 287. L’arrêté royal de 10 novembre 2006 modifiant les structures de gestion de l’infrastructure ferroviaire est confirmé à la date de son entrée en vigueur.
HOOFDSTUK III. — Spoorweginvesteringen
CHAPITRE III. — Investissements ferroviaires
Art. 288. De investeringstoelagen die jaarlijks ten laste van de Rijksbegroting door de Staat worden gegarandeerd voor de nog lopende periode 2006-2012 zijn nader bepaald in de beheerscontracten van de drie naamloze vennootschappen NMBS Holding, NMBS en Infrabel. Ze worden de 25ste van elke maand gestort door de Staat onder de vorm van maandelijkse provisies van een twaalfde van het jaarbedrag.
Art. 288. Les dotations d’investissement garantis chaque année par l’Etat, à charge du Budget de l’Etat, pour la période 2006-2012 restant à courir, sont précisés dans les contrats de gestion des trois sociétés anonymes SNCB Holding, SNCB et Infrabel. Ils sont versés par l’Etat, le 25 de chaque mois, sous forme de provisions mensuelles d’un douzième du montant annuel.
In het kader van deze toelagen die de drie naamloze vennootschappen van publiek recht NMBS, NMBS Holding en Infrabel op grond van hun beheerscontract ontvangen voor de uitvoering van hun algemene investeringsplannen, zullen zij op basis van het in september van het lopende jaar aan de regering voor te leggen voortgangsrapport evalueren welk deel van de beschikbare middelen zij voorzien niet te kunnen realiseren tegen het einde van dat kalenderjaar.
Dans le cadre de ces dotations que les trois sociétés anonymes de droit public SNCB Holding, SNCB et Infrabel rec¸ oivent, sur la base de leur contrat de gestion, pour l’exécution de leurs plans d’investissement généraux, elles évalueront, sur la base du rapport d’avancement à présenter au gouvernement en septembre de l’année en cours, quelle partie des moyens disponibles elles prévoient ne pas pouvoir réaliser pour la fin l’année civile concernée.
De nadere regels volgens welke dit rapport zal worden opgesteld, worden bepaald in het beheerscontract.
Les modalités précises selon lesquelles ce rapport sera établi, sont définies par le contrat de gestion.
Overeenkomstig het in het tweede lid bedoelde verslag, bepaalt de Koning bij een besluit vastgesteld na overleg in de Ministerraad, de middelen die uiterlijk op 15 december van het lopende jaar zullen worden gestort op een rekening genaamd « Fonds voor Spoorweginvesteringen », geconsolideerd bij de Staat. De NMBS Holding neemt het beheer waar van dit Fonds voor rekening van de Staat. Jaarlijks overhandigt de NMBS Holding aan de regering een specifiek verslag aangaande het beheer van dit Fonds.
Conformément au rapport visé à l’alinéa 2, le Roi détermine par un arrêté délibéré en Conseil des ministres les moyens qui seront, au plus tard le 15 décembre de l’année en cours, déposés sur un compte dénommé « Fonds des investissements ferroviaires », consolidé avec l’Etat. La SNCB Holding assure la gestion de ce compte pour compte de l’Etat. La SNCB Holding remet chaque année au gouvernement un rapport spécifique relatif à la gestion de ce Fonds.
De in dit fonds gestorte middelen worden weer ter beschikking gesteld van de vennootschap waarvan de middelen afkomstig zijn met ingang van het begrotingsjaar dat volgt op het jaar van de stortingen en worden aangewend teneinde het meerjareninvesteringsplan verder uit te voeren.
Les moyens versés dans ce fonds sont remis à la disposition de la société dont ils proviennent à partir de l’exercice budgétaire suivant l’année des versements et sont utilisés en vue de poursuivre l’exécution du plan pluriannuel d’investissement.
Deze bepaling is van toepassing vanaf het begrotingsjaar 2006.
Cette disposition est applicable à partir de l’exercice budgétaire 2006.
TITEL XI. — Pensioenen
TITRE XI. — Pensions
HOOFDSTUK I. — Kapitalisatie
CHAPITRE Ier. — Capitalisation
Afdeling 1. — Kapitalisatie
Section 1re. — Capitalisation
Art. 289. De Rijksdienst voor sociale zekerheid-Globaal Beheer, zoals bedoeld in artikel 5, 2°, van de wet van 27 juni 1969 tot herziening van de besluitwet van 28 december 1944 betreffende de sociale zekerheid der arbeiders, kan vanaf een datum te bepalen door de Koning de rechten en/of de verplichtingen overnemen van het wettelijk kapitalisatiestelsel, zoals ingericht bij de wet van 28 mei 1971 tot verwezenlijking van de eenmaking en de harmonisering van de kapitalisatiestelsels in het raam van de wetten betreffende de verzekering tegen de geldelijke gevolgen van ouderdom en vroegtijdige dood.
Art. 289. L’Office national de sécurité sociale-Gestion globale, visé à l’article 5, 2°, de la loi du 27 juin 1969 révisant l’arrêté-loi du 28 décembre 1944 concernant la sécurité sociale des travailleurs, peut succéder, à une date à déterminer par le Roi, aux droits et/ou obligations du régime légal de capitalisation, tel qu’instauré par la loi du 28 mai 1971 réalisant l’unification et l’harmonisation des régimes de capitalisation institués dans le cadre des lois relatives à l’assurance en vue de la vieillesse et du décès prématuré.
In voorkomend geval worden de modaliteiten van het beheer van de activa vastgesteld door een gezamenlijke beslissing van de Beheerscomités van de Rijksdienst voor pensioenen en de Rijksdienst voor sociale zekerheid-Globaal Beheer. Deze beslissing wordt door de Koning bekrachtigd op voordracht van de ministers die respectievelijk de werknemerspensioenen en de sociale zekerheid onder hun bevoegdheid hebben.
Le cas échéant, les modalités de la gestion de l’actif seront fixées par une décision commune des Comités de gestion de l’Office national des pensions et de l’Office national de sécurité sociale-Gestion globale. Cette décision sera confirmée par le Roi sur proposition des ministres qui ont respectivement les pensions des travailleurs salariés et la sécurité sociale dans leurs attributions.
Art. 290. Artikel 12 van de wet van 20 juli 2005 houdende diverse bepalingen, wordt aangevuld met het volgende lid :
Art. 290. L’article 12 de la loi du 20 juillet 2005 portant des dispositions diverses, est complété par l’alinéa suivant :
« Van dit in de vorige alinea vermelde bedrag wordt de som van 92 miljoen euro ten laatste op 31 december 2006 door de Rijksdienst voor sociale zekerheid-Globaal Beheer teruggestort aan de Rijksdienst voor pensioenen. ».
« Du montant cité à l’alinéa précédent, une somme de 92 millions euros est remboursée par l’Office national de sécurité sociale-Gestion globale à l’Office national des pensions au plus tard le 31 décembre 2006. ».
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
75239
Art. 291. De Koning kan, bij een besluit vastgesteld na overleg in de Ministerraad, de bepalingen van de wet van 28 mei 1971 tot verwezenlijking van de eenmaking en de harmonisering van de kapitalisatiestelsels in het raam van de wetten betreffende de verzekering tegen geldelijke gevolgen van ouderdom en vroegtijdige dood coördineren met de bepalingen die daarin uitdrukkelijk of stilzwijgend wijzigingen hebben aangebracht tot het tijdstip van de coördinatie. Te dien einde kan Hij :
Art. 291. Le Roi peut, par arrêté royal délibéré en Conseil des ministres, coordonner les dispositions de la loi du 28 mai 1971 réalisant l’unification et l’harmonisation des régimes de capitalisation instituté dans le cadre des lois relatives à l’assurance en vue de la vieillesse et du décès prématuré, et les dispositions qui les auraient expressément ou implicitement modifiées au moment où les coordinations seront établies. A cette fin Il peut :
1° de te coördineren bepalingen anders inrichten, inzonderheid opnieuw ordenen en vernummeren;
1° modifier l’ordre, le numérotage et, en général, la présentation des dispositions à coordonner;
2° de verwijzingen in de te coördineren bepalingen dienovereenkomstig vernummeren;
2° modifier les références qui seraient contenues dans les dispositions à coordonner en vue de les mettre en concordance avec le numérotage nouveau;
3° de te coördineren bepalingen met het oog op onderlinge overeenstemming en eenheid van terminologie herschrijven, zonder te raken aan de erin neergelegde beginselen.
3° modifier la rédaction des dispositions à coordonner en vue d’assurer leur concordance et d’en unifier la terminologie sans qu’il puisse être porté atteinte aux principes inscrits dans ces dispositions.
Afdeling 2. — Indexatie van renten
Section 2. — Indexation des rentes
Art. 292. In artikel 36 van het koninklijk besluit nr. 50 van 24 oktober 1967 betreffende het rust- en overlevingspensioen voor werknemers, wordt tussen het tweede en het derde lid het volgende lid ingevoegd :
Art. 292. A l’article 36 de l’arrêté royal n° 50 du 24 octobre 1967 relatif à la pension de retraite et de survie des travailleurs salariés, l’alinéa suivant est inséré entre les alinéas 2 et 3 :
« Niettemin worden met ingang van de door de Koning te bepalen datum de periodiek uitgekeerde renten geacht gekoppeld te zijn aan de spilindex van december 2006 conform de bepalingen van de wet van 2 augustus 1971 houdende inrichting van een stelsel waarbij de wedden, lonen, pensioenen, toelagen en tegemoetkomingen ten laste van de openbare schatkist, sommige sociale uitkeringen, de bezoldigingsgrenzen waarmee rekening dient gehouden bij de berekening van sommige bijdragen van de sociale zekerheid der arbeiders, alsmede de verplichtingen op sociaal gebied opgelegd aan de zelfstandigen, aan het indexcijfer van de consumptieprijzen worden gekoppeld. ».
« Toutefois, les rentes payées périodiquement seront, à partir de la date à déterminer par le Roi, liées à l’indice pivot de décembre 2006, conformément aux dispositions de la loi du 2 août 1971 organisant un régime de liaison à l’indice des prix à la consommation des traitements, salaires, pensions, allocations et subventions à charge du trésor public, de certaines prestations sociales, des limites de rémunération à prendre en considération pour le calcul de certaines cotisations de sécurité sociale des travailleurs, ainsi que des obligations imposées en matière sociale aux travailleurs indépendants. ».
HOOFDSTUK II. — Kleine pensioenen
CHAPITRE II. — Petites pensions
Art. 293. De eerste zin van artikel 5, § 9, van het koninklijk besluit van 23 december 1996 tot uitvoering van de artikelen 15, 16 en 17 van de wet van 26 juli 1996 tot modernisering van de sociale zekerheid en tot vrijwaring van de leefbaarheid van de wettelijke pensioenstelsels, wordt vervangen door de volgende bepaling :
Art. 293. La première phrase de l’article 5, § 9, de l’arrêté royal du 23 décembre 1996 portant exécution des articles 15, 16 et 17 de la loi du 26 juillet 1996 portant modernisation de la sécurité sociale et assurant la viabilité des régimes légaux des pensions, est remplacée par la disposition suivante :
« De Koning kan de bijzondere modaliteiten van uitbetaling vaststellen voor de pensioenen waarvan het bedrag kleiner is dan 86,32 euro per jaar aan de index 103,14 (basis 1996 = 100). ».
« Le Roi peut déterminer les modalités particulières de paiement des pensions dont le montant est inférieur à 86,32 euros par an à l’indice 103,14 (base 1996 = 100). ».
HOOFDSTUK III. — Overdracht tussen pensioenstelsels
CHAPITRE III. — Transferts entre régimes de pension
Art. 294. In artikel 1 van de wet van 5 augustus 1968 tot vaststelling van een zeker verband tussen de pensioenstelsels van de openbare sector en die van de privé-sector, gewijzigd bij de wetten van 20 juni 1975, 22 februari 1998, 25 januari 1999 en 3 februari 2003 en bij het koninklijk besluit van 18 oktober 2004, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 294. A l’article 1er de la loi du 5 août 1968 établissant certaines relations entre les régimes de pensions du secteur public et ceux du secteur privé, modifié par les lois du 20 juin 1975, 22 février 1998, 25 janvier 1999 et 3 février 2003 et par l’arrêté royal du 18 octobre 2004, sont apportées les modifications suivantes :
1° tussen de woorden « De Koning kan » en de woorden « de toepassingsmodaliteiten » worden de woorden « een andere wijze van vaststelling en berekening van de over te dragen sommen en » ingevoegd;
1° les mots « un autre mode de fixation et de calcul des sommes à transférer et » sont insérés entre les mots « fixer » et « les modalités »;
2° het volgende lid wordt toegevoegd :
2° l’alinéa suivant est ajouté :
« De overdracht van de in dit artikel bedoelde bijdragen vindt ten vroegste plaats op het ogenblik dat het pensioen van de werknemer daadwerkelijk en voor de eerste maal ingaat. ».
« Le transfert des cotisations visées audit article s’effectue au plus tôt au moment où la pension du travailleur salarié prend effectivement et pour la première fois cours. ».
Art. 295. Artikel 8 van dezelfde wet wordt aangevuld met het volgende lid :
Art. 295. L’article 8 de la même loi, est complété par l’alinéa suivant :
« Deze overdrachten vinden ten vroegste plaats op het ogenblik dat het pensioen van belanghebbende daadwerkelijk en voor de eerste maal ingaat. ».
« Ces transferts s’effectuent au plus tôt au moment où la pension de l’intéressé prend effectivement et pour la première fois cours. ».
75240
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE HOOFDSTUK IV. — Administratieve vereenvoudiging en communicatie met de burger
CHAPITRE IV. — Simplification administrative et communication avec le citoyen
Afdeling 1. — Toepassingsgebied
Section 1re. — Champ d’application
Art. 296. § 1. De bepalingen van dit hoofdstuk zijn van toepassing op de aanvragen tot het bekomen van :
Art. 296. § 1er. Les dispositions du présent chapitre s’appliquent aux demandes en vue d’obtenir :
1° de rust- en overlevingspensioenen ten laste van de pensioenregeling voor werknemers ingesteld bij het koninklijk besluit nr. 50 van 24 oktober 1967 betreffende het rust- en overlevingspensioen voor werknemers;
1° les pensions de retraite et de survie à charge du régime de pension des travailleurs salariés, instauré par l’arrêté royal n° 50 du 24 octobre 1967 relatif à la pension de retraite et de survie des travailleurs salariés;
2° de rust- en overlevingspensioenen en de pensioenen als uit de echt gescheiden echtgenoot ten laste van de pensioenregeling voor zelfstandigen ingesteld door het koninklijk besluit nr. 72 van 10 november 1967 betreffende het rust- en overlevingspensioen der zelfstandigen en door de wet van 15 mei 1984 houdende maatregelen tot harmonisering in de pensioenregelingen;
2° les pensions de retraite et de survie et les pensions de conjoint divorcé à charge du régime de pension des travailleurs indépendants, instauré par l’arrêté royal n° 72 du 10 novembre 1967 relatif à la pension de retraite et de survie des travailleurs indépendants et par la loi du 15 mai 1984 portant mesures d’harmonisation dans les régimes de pensions;
3° de rust- en overlevingspensioenen ten laste van de Openbare Schatkist of van één van de besturen of instellingen waarop de wet van 14 april 1965 tot vaststelling van een zeker verband tussen de onderscheiden pensioenregelingen van de openbare sector, toepasselijk is.
3° les pensions de retraite et de survie à charge du Trésor public ou de l’une des administrations ou institutions auxquelles s’applique la loi du 14 avril 1965 établissant certaines relations entre les divers régimes de pensions du secteur public.
§ 2. Voor de toepassing van dit hoofdstuk moet worden verstaan onder het begrip :
§ 2. Pour l’application du présent chapitre, il faut entendre par :
1° instellingen : de hierna vermelde instellingen die een wettelijke pensioenregeling beheren :
1° institutions : les institutions mentionnées ci-après qui gèrent un régime de pension légal :
— de Rijksdienst voor pensioenen; — het Rijksinstituut voor de Sociale Verzekeringen der zelfstandigen; — de Pensioendienst voor de overheidsector;
— l’Office national des pensions; — l’institut national d’assurances sociales pour travailleurs indépendants; — le Service des pensions du secteur public;
2° aanvraag : de elektronische vraag van de sociaal verzekerde om aflevering van een berekening van zijn pensioenrechten door één of meerdere van de onder 1° vermelde instellingen;
2° demande : la demande électronique de l’assuré social en vue d’obtenir la délivrance d’un calcul de ses droits de pension par une ou plusieurs des institutions mentionnées sous 1°;
3° behandelende instelling : de instelling die voor de berekening van de pensioenrechten instaat;
3° institution d’instruction : l’institution qui assure le calcul des droits de pension;
4° verbindingsinstelling : de instelling die voor de ontvangst en de doorzending van de aanvraag, evenals de verzending van de gezamenlijke pensioenbeslissing instaat.
4° institution de liaison : l’institution qui assure la réception et le transfert de la demande, ainsi que l’envoi de la décision de pension commune.
§ 3. De Koning kan het toepassingsgebied uitbreiden tot andere dan de onder : — § 1 bedoelde pensioenregelingen;
§ 3. Le Roi peut élargir le champ d’application à d’autres : — régimes de pension que ceux visés au § 1er,
— § 2, 1°, bedoelde instellingen die wettelijke pensioenregelingen beheren.
— institutions qui gèrent des régimes de pension légaux que celles visées au § 2, 1°.
Afdeling 2. — De elektronische pensioenaanvraag
Section 2. — La demande de pension électronique
Art. 297. § 1. De elektronische pensioenaanvraag kan worden ingediend :
Art. 297. § 1er. La demande de pension électronique peut être introduite :
1° bij het bestuur van de gemeente waar de aanvrager zijn hoofdverblijfplaats heeft;
1° auprès de l’administration de la commune où le demandeur a sa résidence principale;
2° ten kantore van een instelling;
2° au bureau d’une institution;
3° rechtstreeks via elektronische weg door de sociaal verzekerde.
3° directement par voie électronique, par l’assuré social.
§ 2. De Koning bepaalt :
§ 2. Le Roi détermine :
1° hoe de aanvragen tot het bekomen van de in dit hoofdstuk bedoelde uitkeringen worden behandeld; 2° op welke wijze de sociaal verzekerde van zijn berekening in kennis wordt gesteld. Art. 298. Wanneer de sociaal verzekerde bij het indienen van de aanvraag gewag maakt van een beroepsbezigheid in zijnen hoofde of in hoofde van zijn echtgenoot of zijn uit de echt gescheiden echtgenoot in meerdere van de in artikel 296 bedoelde wettelijke regelingen, geldt de aanvraag voor elk van deze regelingen.
1° comment sont traitées les demandes d’obtention des prestations visées au présent chapitre; 2° de quelle manière l’assuré social est informé de son calcul. Art. 298. Lorsque l’assuré social fait état, lors de l’introduction de la demande, d’une activité professionnelle dans son chef ou dans le chef de son conjoint ou de son conjoint divorcé dans plusieurs des régimes légaux visés à l’article 296, la demande vaut pour chacun de ces régimes.
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE Section 3. — Notification commune
Afdeling 3. — Gemeenschappelijke kennisgeving Art. 299. § 1. Indien er in hoofde van eenzelfde sociaal verzekerde een recht op meerdere van de in artikel 296 bedoelde pensioenen bestaat, ontvangt de sociaal verzekerde één gezamenlijke definitieve kennisgeving van de pensioenrechten die in de verschillende wettelijke regelingen werden opgebouwd. § 2. De Koning :
75241
er
Art. 299. § 1 . Si, dans le chef d’un même assuré social, s’ouvre un droit à plusieurs des pensions visées à l’article 296, l’assuré social rec¸ oit une seule notification définitive commune des droits de pension qui ont été constitués dans les différents régimes légaux. § 2. Le Roi :
1° bepaalt welke gegevens de gemeenschappelijke kennisgeving minimaal bevat;
1° détermine quelles données contient au minimum la notification commune;
2° stelt vast onder welke voorwaarden en in welke gevallen een behandelende instelling als verbindingsinstelling optreedt.
2° établit sous quelles conditions et dans quels cas une institution d’instruction intervient comme institution de liaison.
Afdeling 4. — Gemeenschappelijke bepalingen
Section 4. — Dispositions communes
Art. 300. De Koning kan, bij een besluit vastgesteld na overleg in de Ministerraad, andere dan in dit hoofdstuk bedoelde wettelijke bepalingen aanvullen, opheffen en wijzigen indien dit noodzakelijk is voor de verwezenlijking van de in dit hoofdstuk bedoelde doelstellingen, zijnde een uitbreiding realiseren van de gemeenschappelijke communicatie van de pensioendiensten met de sociaal verzekerden tot de communicatie met de sociaal verzekerden die daadwerkelijk hun pensioen hebben aangevraagd en aan verschillende pensioenregelingen onderworpen waren, enerzijds, en de creatie van de mogelijkheid tot het indienen van een unieke elektronische aanvraag voor de pensioenen in de verschillende wettelijke pensioenregelingen, anderzijds, en dit via de realisatie van een elektronische pensioenaanvraag zoals bedoeld in afdeling 2 en de realisatie van een gemeenschappelijke kennisgeving, zoals bedoeld in afdeling 3.
Art. 300. Le Roi peut, par arrêté délibéré en Conseil des ministres, compléter, abroger et modifier d’autres dispositions légales que celles visées dans le présent chapitre, si cela s’avère nécessaire pour la réalisation des objectifs visés dans ce chapitre, à savoir réaliser une extension de la communication commune des services de pension avec les assurés sociaux à la communication avec les assurés sociaux qui ont demandé effectivement leur pension et étaient assujettis à plusieurs régimes de pension, d’une part, et la création de la possibilité d’introduire une unique demande électronique pour les pensions dans les différents régimes de pensions légales, d’autre part, et ce, via la réalisation d’une demande de pension électronique comme visée à la section 2 et la réalisation d’une notification commune, comme visée à la section 3.
Art. 301. De artikelen 296 tot 299 treden in werking :
Art. 301. Les articles 296 à 299 entrent en vigueur :
— voor wat betreft de Rijksdienst voor pensioenen en het Rijksinstituut voor de sociale verzekeringen der zelfstandigen : op de datum bepaald door de Koning en uiterlijk op 1 januari 2008;
— en ce qui concerne l’Office national de pensions et l’Institut national d’assurances sociales pour travailleurs indépendants : à la date fixé par le Roi et au plus tard le 1er janvier 2008;
— voor wat betreft de Pensioendienst voor de Overheidssector : op de datum bepaald door de Koning.
— en ce qui concerne le Service des Pensions du Secteur Public : à la date fixée par le Roi.
HOOFDSTUK V. — Gewaarborgd inkomen voor bejaarden en inkomensgarantie voor ouderen
CHAPITRE V. — Revenu garanti aux personnes âgées et garantie de revenus aux personnes âgées
Art. 302. Artikel 1, § 2, van de wet van 1 april 1969 tot instelling van een gewaarborgd inkomen voor bejaarden, wordt aangevuld met volgend lid :
Art. 302. L’article 1er, § 2, de la loi du 1er avril 1969 instituant un revenu garanti aux personnes âgées, est complété par l’alinéa suivant :
« De koning bepaalt de voorwaarden en andere regelen waarbij de gemeenten, of de Rijksdienst voor pensioenen, het verblijf op het grondgebied van België van de gerechtigden op een gewaarborgd inkomen voor bejaarden, vaststellen. ».
« Le Roi détermine les conditions et les autres règles par lesquelles les communes, ou l’Office national des pensions, constatent la résidence sur le territoire de la Belgique des bénéficiaires d’un revenu garanti aux personnes âgées. ».
Art. 303. In artikel 14, § 2, van de wet van 22 maart 2001 tot instelling van een inkomensgarantie voor ouderen, wordt aangevuld met een 7°, luidende :
Art. 303. L’article 14, § 2, de la loi du 22 mars 2001 instituant une garantie de revenus aux personnes âgées, est complété par un 7°, libellé comme suit :
« 7° de voorwaarden en andere regelen waarbij de gemeenten, of de Rijksdienst voor pensioenen, het verblijf op het grondgebied van België, van de gerechtigden op een inkomensgarantie voor ouderen, vaststellen. ».
« 7° les conditions et les autres règles par lesquelles les communes, ou l’Office national des pensions constatent la résidence sur le territoire de la Belgique des bénéficiaires d’une garantie de revenus aux personnes âgées. ».
HOOFDSTUK VI. — Verlenging bevoegdheden
CHAPITRE VI. — Prolongation des compétences
Art. 304. In artikel 161, §§ 1 en 3, van de programmawet van 27 december 2005 worden de woorden « 31 december 2006 » vervangen door de woorden « 31 december 2007 ».
Art. 304. Dans l’article 161, §§ 1er et 3, de la loi-programme du 27 décembre 2005, les mots « 31 décembre 2006 » sont remplacés par les mots « 31 décembre 2007 ».
HOOFDSTUK VII. — Oprichting van een gegevensbank « Opbouw aanvullende pensioenen »
CHAPITRE VII. — Création d’une banque de données « Constitution de pensions complémentaires »
Afdeling 1. — Gegevensbank « Opbouw aanvullende pensioenen »
Section 1re. — Banque de données « Constitution de pensions complémentaires »
Art. 305. § 1. Voor de toepassing van deze afdeling wordt verstaan onder :
Art. 305. § 1er. Pour l’application de la présente section, on entend par :
1° « wet van 28 april 2003 » : de wet van 28 april 2003 betreffende de aanvullende pensioenen en het belastingstelsel van die pensioenen en van sommige aanvullende voordelen inzake sociale zekerheid;
1° « loi du 28 avril 2003 » : la loi du 28 avril 2003 relative aux pensions complémentaires et au régime fiscal de celles-ci et de certains avantages complémentaires en matière de sécurité sociale;
2° « wet van 24 december 2002 » : de programmawet van 24 december 2002;
2° « loi du 24 décembre 2002 » : la loi-programme du 24 décembre 2002;
3° « pensioeninstellingen » : de pensioeninstellingen bedoeld in respectievelijk artikel 3, § 1, 16°, van de wet van 28 april 2003 en artikel 42, 2°, van de wet van 24 december 2002;
3° « organismes de pension » : les organismes de pension visés respectivement à l’article 3, § 1er, 16°, de la loi du 28 avril 2003 et à l’article 42, 2°, de la loi du 24 décembre 2002;
4° « inrichter » : de inrichter bedoeld in artikel 3, § 1, 5°, van de wet van 28 april 2003;
4° « organisateur » : l’organisateur visé à l’article 3, § 1er, 5°, de la loi du 28 avril 2003;
75242
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
5° « solidariteitsinstelling » : de rechtspersoon belast met de uitvoering van een solidariteitstoezegging zoals bedoeld in Hoofdstuk IX van de wet van 28 april 2003 en de inrichter van een solidariteitsstelsel zoals bedoeld in artikel 56 van de wet van 24 december 2002.
5° « organisme de solidarité » : la personne morale chargée de l’exécution d’un engagement de solidarité tel que visé au Chapitre IX de la loi du 28 avril 2003 et l’organisateur d’un régime de solidarité tel que visé à l’article 56 de la loi du 24 décembre 2002.
Art. 306. § 1. Er wordt een gegevensbank « Opbouw aanvullende pensioenen » opgericht die gegevens bevat betreffende alle Belgische en buitenlandse voordelen voor werknemers, zelfstandigen en ambtenaren die een aanvulling zullen vormen op het wettelijk pensioen en worden toegekend met toepassing van wettelijke, reglementaire of statutaire bepalingen, een arbeidsovereenkomst, een ondernemingsreglement, een collectieve ondernemings- of sectoriële overeenkomst, een individuele overeenkomst of een individuele toezegging, althans voor zover die gegevens noodzakelijk zijn voor de realisatie van de in § 2 bedoelde doelstellingen.
Art. 306. § 1er. Il est créé une banque de données « Constitution de pensions complémentaires » qui reprend des données relatives à tous les avantages belges et étrangers en faveur des travailleurs salariés, indépendants et fonctionnaires, qui sont destinés à compléter la pension légale et sont alloués en vertu de dispositions légales, réglementaires ou statutaires, d’un contrat de travail, d’un règlement d’entreprise, d’une convention collective d’entreprise ou de secteur, d’une convention individuelle ou d’un engagement individuel, pour autant que ces données soient nécessaires pour la réalisation des fins mentionnées au § 2.
Vorig lid is eveneens van toepassing op de gegevens betreffende de solidariteitstoezeggingen zoals bedoeld in artikel 3, § 1, 17°, van de wet van 28 april 2003 en de solidariteitsstelsels zoals bedoeld in artikel 42, 15°, van de wet van 24 december 2002.
L’alinéa précédent s’applique aussi aux engagements de solidarité tels que visés à l’article 3, § 1er, 17°, de la loi du 28 avril 2003 et aux régimes de solidarité tels que visés à l’article 42, 15°, de la loi du 24 décembre 2002.
De Koning bepaalt, na advies van de Commissie voor het bank-, financie- en assurantiewezen, de lijst van de gegevens die aan de gegevensbank moeten meegedeeld worden.
Le Roi détermine, après avis de la Commission bancaire, financière et des assurances, la liste des données qui doivent être communiquées à la banque de données.
§ 2. Onverminderd de toepassing van de wet van 15 januari 1990 houdende oprichting en organisatie van een Kruispuntbank van de sociale zekerheid en haar uitvoeringsbesluiten, verzamelt de gegevensbank « Opbouw aanvullende pensioenen » alle nuttige gegevens die meegedeeld worden door de pensioeninstellingen, door de solidariteitsinstellingen of door de inrichters met het oog op de volgende doeleinden :
§ 2. Sans préjudice de l’application de la loi du 15 janvier 1990 relative à l’institution et à l’organisation d’une Banque-carrefour de la sécurité sociale et de ses arrêtés d’exécution, la banque de données « Constitution de pensions complémentaires » rassemble toutes les données utiles qui sont communiquées par les organismes de pension, par les organismes de solidarité ou par les organisateurs aux fins suivantes :
1° de toepassing, door de Commissie voor het bank-, financie- en assurantiewezen of andere daartoe gemachtigde instellingen, van de bepalingen met betrekking tot de aanvullende pensioenen voor werknemers, vervat in de wet van 28 april 2003 en haar uitvoeringsbesluiten;
1° l’application, par la Commission bancaire, financière et des assurances ou d’autres institutions ayant rec¸ u délégation, des dispositions relatives aux pensions complémentaires pour travailleurs salariés, contenues dans la loi du 28 avril 2003 et ses arrêtés d’exécution;
2° de toepassing, door de Commissie voor het bank-, financie- en assurantiewezen of andere daartoe gemachtigde instellingen, van de bepalingen met betrekking tot de aanvullende pensioenen voor zelfstandigen, vervat in de wet van 24 december 2002 en haar uitvoeringsbesluiten;
2° l’application, par la Commission bancaire, financière et des assurances ou d’autres institutions ayant rec¸ u délégation, des dispositions relatives aux pensions complémentaires pour indépendants, contenues dans la loi du 24 décembre 2002 et ses arrêtés d’exécution;
3° de toepassing, door de terzake bevoegde diensten van de Federale Overheidsdienst Financiën of andere daartoe gemachtigde instellingen, van de artikelen 59 en 60 van het Wetboek van de inkomstenbelastingen 1992 en de artikelen 34 en 35 van het koninklijk besluit tot uitvoering van dat Wetboek;
3° l’application, par les services concernés du Service public fédéral des Finances ou d’autres institutions ayant rec¸ u délégation, des articles 59 et 60 du Code des impôts sur les revenus 1992 et des articles 34 et 35 de l’arrêté royal portant exécution de ce Code;
4° de informatieverplichtingen die op grond van artikel 26ter van de wet van 28 april 2003 en artikel 48, § 4, van de wet van 24 december 2002 werden overgenomen door de vzw SIGeDIS.
4° les obligations en matière d’information qui ont été reprises par l’asbl SIGeDIS en vertu de l’article 26ter de la loi du 28 avril 2003 et de l’article 48, § 4, de la loi du 24 décembre 2002.
De gegevensbank « Opbouw aanvullende pensioenen » is toegankelijk voor de overheidsinstellingen die belast zijn met de controle van de wetgeving bedoeld in 1°, 2° en 3° voor zover nodig voor de uitvoering van deze taken.
La banque de données « Constitution de pensions complémentaires » est accessible aux institutions publiques qui sont chargées du contrôle de la législation mentionnée en 1°, 2° et 3° pour autant que cela soit nécessaire à l’exécution de ces tâches.
De gegevens uit de gegevensbank « Opbouw aanvullende pensioenen » kunnen tevens worden aangewend voor historische, statistische of wetenschappelijke doeleinden en voor beleidsvoorbereidende doeleinden.
Les informations contenues dans la banque de données « Constitution de pensions complémentaires » peuvent également servir à des fins historiques, statistiques ou scientifiques et à des fins de préparation de la politique.
§ 3. De gegevens meegedeeld aan de gegevensbank gelden van rechtswege als bewijs lastens de inrichter, de pensioeninstelling of de solidariteitsinstelling die ze heeft meegedeeld, voor zover deze daar de authentieke bron van is of handelt in opdracht van de authentieke bron.
§ 3. Les informations communiquées à la banque de données font d’office foi à charge de l’organisateur, de l’organisme de pension ou de l’organisme de solidarité qui les a communiquées, pour autant qu’il en soit la source authentique ou intervienne sur délégation de la source authentique.
De Koning bepaalt de gevallen waarin, de termijnen waarbinnen en de modaliteiten volgens dewelke de gegevens in de gegevensbank kunnen worden gewijzigd.
Le Roi détermine les cas, les délais et les modalités selon lesquels les informations contenues dans la banque de données peuvent être modifiées.
§ 4. De artikelen 14 en 15 van de wet van 15 januari 1990 houdende oprichting en organisatie van een Kruispuntbank van de sociale zekerheid zijn van toepassing op de mededeling van persoonsgegevens aan en uit de gegevensbank « Opbouw aanvullende pensioenen ».
§ 4. Les articles 14 et 15 de la loi du 15 janvier 1990 relative à l’institution et à l’organisation d’une Banque-carrefour de la sécurité sociale s’appliquent à la communication d’informations personnelles à et de la banque de données « Constitution de pensions complémentaires ».
§ 5. De gegevensbank « Opbouw aanvullende pensioenen » wordt beheerd door de vzw SIGeDIS, opgericht overeenkomstig artikel 12 van het koninklijk besluit van 12 juni 2006 tot uitvoering van Titel III, hoofdstuk II, van de wet van 23 december 2005 betreffende het generatiepact.
§ 5. La banque de données « Constitution de pensions complémentaires » est gérée par l’asbl SIGeDIS, créée confomément à l’article 12 de l’arrêté royal du 12 juin 2006 portant exécution du Titre III, chapitre II de la loi du 23 décembre 2005 relative au pacte de solidarité entre les générations.
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
75243
Afdeling 2. — Wijzigingen aan de bepalingen inzake aanvullende pensioenen
Section 2. — Modifications aux dispositions concernant les pensions complémentaires
Art. 307. In de wet van 28 april 2003 betreffende de aanvullende pensioenen en het belastingstelsel van die pensioenen en van sommige aanvullende voordelen inzake sociale zekerheid, wordt een artikel 26ter ingevoegd, dat luidt als volgt :
Art. 307. Dans la loi du 28 avril 2003 relative aux pensions complémentaires et au régime fiscal de celles-ci et de certains avantages complémentaires en matière de sécurité sociale, il est inséré un article 26ter, rédigé comme suit :
« Art. 26ter. — De pensioeninstelling kan voor een deel of het geheel van de pensioentoezeggingen die zij beheert, worden ontheven van de verplichtingen opgelegd in artikel 26 en 26bis, voor zover de vzw SIGeDIS, opgericht overeenkomstig artikel 12 van het koninklijk besluit van 12 juni 2006 tot uitvoering van Titel III, hoofdstuk II, van de wet van 23 december 2005 betreffende het generatiepact, zich er op grond van een overeenkomst met de pensioeninstelling toe verbindt om die verplichtingen over te nemen.
« Art. 26ter. — L’organisme de pension peut, pour tout ou partie des engagements de pension qu’il gère, être déchargé des obligations imposées à l’article 26 et 26bis, pour autant que l’asbl SIGeDIS, créée suivant l’article 12 de l’arrêté royal du 12 juin 2006 portant exécution du Titre III, chapitre II, de la loi du 23 décembre 2005 relative au pacte de solidarité entre les générations, s’engage, sur la base d’une convention avec l’organisme de pension, à reprendre ces obligations.
Indien die verplichtingen rusten op de inrichter, kan deze worden ontheven van de verplichtingen die uit dat artikel voorvloeien, voor zover de vzw SIGeDIS, opgericht overeenkomstig artikel 12 van het koninklijk besluit van 12 juni 2006 tot uitvoering van Titel III, hoofdstuk II, van de wet van 23 december 2005 betreffende het generatiepact, zich er op grond van een overeenkomst met de inrichter toe verbindt om die verplichtingen over te nemen. ».
Si ces obligations incombent à l’organisateur, celui-ci peut être déchargé des obligations qui découlent de cet article, pour autant que l’asbl SIGeDIS, créée suivant l’article 12 de l’arrêté royal du 12 juin 2006 portant exécution du Titre III, chapitre II, de la loi du 23 décembre 2005 relative au pacte entre générations s’engage, sur la base d’une convention avec l’organisateur, à reprendre ces obligations. ».
Art. 308. Artikel 48 van de programmawet (I) van 24 december 2002 wordt aangevuld met een § 4, luidend als volgt :
Art. 308. L’article 48 de la loi-programme (I) du 24 décembre 2002, est complété par un § 4 rédigé comme suit :
« § 4. De pensioeninstelling kan voor een deel of het geheel van de pensioenovereenkomsten die zij beheert, worden ontheven van de verplichtingen opgelegd in de §§ 1 tot en met 3, voor zover de vzw SIGeDIS, opgericht overeenkomstig artikel 12 van het koninklijk besluit van 12 juni 2006 tot uitvoering van Titel III, hoofdstuk II, van de wet van 23 december 2005 betreffende het generatiepact, zich er op grond van een overeenkomst met de pensioeninstelling toe verbindt om die verplichtingen over te nemen ».
« § 4. L’organisme de pension peut, pour tout ou partie des conventions de pension qu’il gère, être déchargé des obligations imposées aux §§ 1er à 3, pour autant que l’asbl SIGeDIS, créée suivant l’article 12 de l’arrêté royal du 12 juin 2006 portant exécution du Titre III, chapitre II de la loi du 23 décembre 2005 relative au pacte entre générations, s’engage, sur la base d’une convention avec l’organisme de pension, à reprendre ces obligations ».
TITEL XII. — Oprichting van de Sociale Inlichtingen en Opsporingsdienst inzake de strijd tegen sociale fraude en illegale arbeid, de arrondissementscellen en de partnerschapscommissie en opheffing van de wet van 3 mei 2003 houdende oprichting van de Federale Raad voor de strijd tegen de illegale arbeid en de sociale fraude, het Federale Coördinatiecomité en de Arrondissementscellen
TITRE XII. — Institution du Service de Recherche et d’information sociale en matière de lutte contre la fraude sociale et le travail illégal, les cellules d’arrondissement et la commission de partenariat et abrogation la loi du 3 mai 2003 instituant le Conseil fédéral de lutte contre le travail illégal et la fraude sociale, le Comité fédéral de coordination et les Cellules d’arrondissement
HOOFDSTUK I. — Algemene bepalingen
CHAPITRE Ier. — Dispositions générales
Art. 309. Voor de toepassing van deze titel wordt verstaan onder sociale fraude en illegale arbeid : iedere inbreuk op een sociale wetgeving die tot de bevoegdheid van de federale overheden behoort.
Art. 309. Au sens du présent titre, on entend par fraude sociale et travail illégal : toute violation d’une législation sociale qui relève de la compétence des autorités fédérales.
Art. 310. Het beleid van de strijd tegen de illegale arbeid en de sociale fraude wordt bepaald door de Ministerraad die de bevoegde ministers met de uitvoering belast.
Art. 310. La politique de lutte contre le travail illégal et la fraude sociale est définie par le Conseil des ministres qui charge les ministres compétents de son exécution.
Het institutioneel kader van coördinatie dat door deze wet wordt omschreven, ligt in de lijn van het beleid ter bestrijding van de illegale arbeid en de sociale fraude.
Le cadre institutionnel de coordination défini par la présente loi s’inscrit dans la politique de lutte contre le travail illégal et la fraude sociale.
Dit beleid wordt door de ministers die Sociale Zaken, Werk en Justitie in hun bevoegdheid hebben medegedeeld aan de Sociale Inlichtingen en Opsporingsdienst, binnen de 15 dagen volgend op de kennisgevingen van de Ministerraad.
Cette politique est communiquée au Service d’information et de recherche sociale par les ministres qui ont les Affaires sociales, l’Emploi et la Justice dans leurs attributions dans les 15 jours qui suivent les notifications du Conseil des ministres.
Art. 311. Jaarlijks wordt een beleidsplan opgesteld en voor 30 april medegedeeld aan de Ministerraad. Het heeft met name betrekking op de aanpak van bijdragefraude, uitkeringfraude en op illegale arbeid.
Art. 311. Un plan stratégique est élaboré chaque année et communiqué pour le 30 avril au Conseil des ministres. Il porte notamment sur l’approche de la fraude aux cotisations, de la fraude aux allocations sociales et du travail illégal.
Na goedkeuring door de Ministerraad, wordt voor 15 september een operationeel plan opgesteld dat twee luiken bevat : een luik betreffende bijdragefraude en een ander betreffende uitkeringfraude.
Après approbation par le Conseil des ministres, un plan opérationnel est établi pour le 15 septembre qui comprend deux volets : un volet relatif à la fraude aux cotisations sociales et un autre relatif à la fraude aux allocations sociales.
De luiken betreffende bijdragefraude bepalen de te ondernemen acties, de te ontwikkelen informaticaprojecten, de in te zetten middelen, de te realiseren doelstellingen die bepaald worden op basis van meetbare indicatoren en de budgettaire opbrengsten die zullen worden gerealiseerd in het kader van de taken van het Federaal Aansturingsbureau als bedoeld in hoofdstuk II.
Les deux volets fixent les actions à entreprendre, les projets informatiques à développer, les moyens à mettre en œuvre, les objectifs à réaliser qui sont déterminés sur la base d’indicateurs mesurables et des produits budgétaires qui seront réalisés dans le cadre des missions du Bureau fédéral d’orientation visé au chapitre II.
75244
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
HOOFDSTUK II. — De Sociale inlichtingen- en Opsporingsdienst
CHAPITRE II. — Le Service d’information et de recherche sociale
Art. 312. Er wordt een Sociale Inlichtingen- en Opsporingsdienst opgericht, hierna « de Dienst » genoemd, die samengesteld is uit de Algemene Raad van de Partners en het Federaal Aansturingsbureau.
Art. 312. Il est institué un Service d’Information et de Recherche sociale dénommé ci-après « le Service », composé de l’Assemblée générale des partenaires et du Bureau fédéral d’orientation.
Art. 313. De Algemene Raad van de Partners is samengesteld uit :
Art. 313. L’Assemblée générale des partenaires est composée :
1° de directeur van het Bureau, zoals bedoeld in artikel 317;
1° du directeur du Bureau, visé à l’article 317;
2° de voorzitter van het Directiecomité van de Federale Overheidsdienst Werkgelegenheid, Arbeid en Sociaal Overleg;
2° du président du Comité de Direction du Service public fédéral Emploi, Travail et Concertation sociale;
3° de voorzitter van het directiecomité van de Federale overheidsdienst Sociale Zekerheid;
3° du président du comité de direction du Service public fédéral Sécurité sociale;
4° de leidende ambtenaren van de volgende diensten :
4° des fonctionnaires dirigeants des services suivants :
a) de administratie Toezicht op de sociale wetten van de Federale Overheidsdienst Werkgelegenheid, Arbeid en Sociaal Overleg;
a) l’administration Contrôle des lois sociales, du Service public fédéral Emploi, Travail et Concertation sociale;
b) het bestuur van de Sociale Inspectie van de Federale Overheidsdienst Sociale Zekerheid;
b l’administration de l’Inspection sociale du Service public fédéral Sécurité sociale;
c) de inspectiedienst van de Rijksdienst voor Sociale Zekerheid; d) de inspectiedienst van de Rijksdienst voor Arbeidsvoorziening;
c) le service d’inspection de l’Office national de Sécurité sociale; d) le service d’inspection de l’Office national de l’Emploi;
5° de administrateurs-generaal van de Rijksdienst voor Sociale Zekerheid, van de Rijksdienst voor Arbeidsvoorziening, van de Rijksdienst voor pensioenen, van het Rijksinstituut voor ziekte- en invaliditeitsverzekering en van de Rijksdienst voor Kinderbijslag voor Werknemers;
5° des administrateurs généraux de l’Office national de Sécurité sociale, de l’Office national de l’Emploi, de l’Office national des Pensions, de l’Institut national d’Assurance Maladie-Invalidité et de l’Office national des allocations familiales des travailleurs salariés;
6° de procureur-generaal aangewezen door het College van procureursgeneraal;
6° du procureur général désigné par le Collège des procureurs généraux;
7° de commissaris-generaal van de federale politie; 8° de voorzitter van het directiecomité van de Federale Overheidsdienst Financiën; 9° de secretaris van de Nationale Arbeidsraad;
7° du commissaire général de la police fédérale; 8° du président du comité de direction du Service public fédéral Finances; 9° du secrétaire du Conseil national du Travail;
10° zes vertegenwoordigers van de sociale partners met hetzelfde aantal als de meest representatieve organisaties van werkgevers en de meest representatieve organisaties van werknemers, zoals aangewezen in de Nationale Arbeidsraad.
10° six représentants des partenaires sociaux en nombre égal des organisations les plus représentatives des employeurs et des organisations les plus représentatives des travailleurs tel désignés au sein du Conseil national du Travail.
Een vertegenwoordiger aangewezen door iedere overheid bevoegd inzake tewerkstellingsbeleid krachtens artikel 6, § 1, IX, van de bijzondere wet van 8 augustus 1980 tot hervorming van de instellingen, zijnde vier vertegenwoordigers, kan hier op verzoek van de Gewesten eveneens zitting hebben.
Un représentant désigné par chaque autorité compétente en matière d’occupation en vertu de l’article 6, § 1er, IX, de la loi spéciale du 8 août 1980 de réformes institutionnelles, soit quatre représentants, peut également y siéger à la demande des régions.
Kunnen eveneens worden uitgenodigd om met raadgevende stem zitting te hebben, vertegenwoordigers van de besturen en van de openbare instellingen die betrokken zijn bij de strijd tegen de illegale arbeid en de sociale fraude, en beroepsorganisaties die een partnerschapsovereenkomst hebben gesloten, onder de voorwaarden bepaald door de Algemene Raad van de Partners.
Peuvent également être invités à y siéger, avec voix consultative, des représentants des administrations et des établissements publics impliqués dans la lutte contre le travail illégal et la fraude sociale, ainsi que les organisations professionnelles signataires d’une convention de partenariat dans les conditions déterminées par l’Assemblée générale des partenaires.
De Algemene Raad van de Partners kan eveneens een beroep doen op deskundigen voor het onderzoek van specifieke vragen, binnen de voorwaarden die hij bepaalt.
L’assemblée générale des partenaires peut également faire appel à des experts pour l’examen de questions particulières, dans les conditions qu’il détermine.
De Koning bepaalt op voordracht van de Algemene Raad het huisreglement, in het bijzonder tot vaststelling van de regels voor vervanging van de leden en de convocatie van de leden, genodigden of deskundigen.
Le Roi détermine sur proposition de l’Assemblée générale le règlement d’ordre intérieur fixant notamment les règles de suppléance des membres, les convocations des membres, invités ou experts.
Het voorzitterschap van de Algemene Raad van de Partners wordt waargenomen door de directeur van het Federaal Aansturingsbureau.
La présidence de l’Assemblée générale des partenaires est assurée par le directeur du Bureau fédéral d’orientation.
Hij roept de leden van de Algemene Raad van de Partners minstens twee maal per jaar samen. Hij deelt de richtlijnen van het beleid mede inzake de strijd tegen de illegale arbeid en de sociale fraude, zoals vastgesteld door de Ministerraad.
Il convoque les membres de l’Assemblée générale des partenaires au moins deux fois par an. Il leur fait part des lignes directrices de la politique en matière de lutte contre le travail illégal et la fraude sociale, arrêtée par le Conseil des ministres.
Art. 314. De Algemene Raad van de Partners is een orgaan voor reflectie en advies in het kader van de strijd tegen de sociale fraude en de illegale arbeid en over de optimale werking van de arrondissementscellen.
Art. 314. L’Assemblée générale des partenaires est un organe de réflexion et d’avis dans le cadre de la lutte contre la fraude sociale et le travail illégal et sur le fonctionnement optimal des cellules d’arrondissement.
De Algemene Raad van de Partners heeft eveneens tot opdracht, voorstellen te richten aan de bevoegde ministers teneinde de wetgeving die van toepassing is op de strijd tegen de illegale arbeid en de sociale fraude aan te passen.
L’Assemblée générale des partenaires a également pour mission d’adresser des propositions aux ministres compétents en vue d’aménager la législation applicable à la lutte contre le travail illégal et la fraude sociale.
Hij stelt aanbevelingen op en brengt adviezen uit, ambtshalve of op verzoek van een minister, over ontwerpen en voorstellen van wetten betreffende de strijd tegen de illegale arbeid en de sociale fraude.
Elle établit des recommandations et rend des avis, d’office ou à la demande d’un ministre, sur les projets et propositions de lois relatifs à la lutte contre le travail illégal et la fraude sociale.
Hij wordt op beleidsvlak geraadpleegd door het Federaal Aansturingsbureau, zoals bedoeld in artikel 315.
Elle est consultée par le Bureau fédéral d’orientation sur le plan stratégique tel que visé à l’article 315.
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
75245
Hij is ermee belast de regering het jaarlijks rapport voor te leggen zoals bepaald in artikel 316, 16°, en gelast zijn voorzitter het voor 15 september van elk jaar aan de regering voor te leggen.
Elle est chargée d’approuver le rapport annuel tel que défini à l’article 316, 16°, et charge son président de le présenter au gouvernement pour le 15 septembre de chaque année.
Art. 315. § 1. Er wordt een Federaal Aansturingsbureau opgericht, hierna « het Bureau » genoemd, centrum voor aansturing, expertise en ondersteuning van de inspectiediensten.
Art. 315. § 1er. II est institué un Bureau fédéral d’orientation dénommé ci-après « Bureau », centre d’orientation, d’expertise et de soutien aux services d’inspection.
Het Bureau wordt bijgestaan door een secretariaat dat bestaat uit minimum twee personen.
Le Bureau est assisté d’un secrétariat composé de minimum deux personnes.
Het secretariaat van het Bureau is eveneens het secretariaat van de Algemene Raad van de Partners.
Le secrétariat du Bureau est également celui de l’Assemblée générale des partenaires.
§ 2. Het Bureau wordt beheerd door een directiecomité dat is samengesteld uit :
§ 2. Le bureau est géré par un comité de direction qui est composé :
1° de directeur van het Bureau bedoeld in artikel 317;
1° du directeur du Bureau visé à l’article 317;
2° de leidende ambtenaren :
2° des fonctionnaires dirigeants :
— van de Sociale Inspectie van de Federale Overheidsdienst Sociale Zekerheid;
— de l’Inspection sociale du Service public fédéral Sécurité sociale;
— van de Algemene Directie Toezicht op de sociale wetten van de Federale Overheidsdienst Werkgelegenheid, Arbeid en Sociaal overleg;
— de la Direction générale Contrôle des lois sociales du Service public fédéral Emploi, Travail et Concertation sociale;
— van de Algemene Directie van de inspectiediensten van de Rijksdienst voor Sociale Zekerheid;
— de la Direction générale des Services d’Inspection de l’Office national de Sécurité sociale;
— van de inspectiedienst van de Rijksdienst voor Arbeidsvoorziening;
— de l’Inspection de l’Office national de l’Emploi;
3° de procureur-generaal aangewezen door het College van procureursgeneraal;
3° du procureur général désigné par le Collège des procureurs généraux;
4° de leidende ambtenaren afgevaardigd door de Rijksdienst voor pensioenen, van het Rijksinstituut voor ziekte- en invaliditeitsverzekering en van de Rijksdienst voor Kinderbijslag voor Werknemers.
4° des fonctionnaires dirigeants délégués par l’Office national des Pensions, de l’Institut national d’Assurance Maladie-Invalidité et de l’Office national des allocations familiales des travailleurs salariés.
Dit directiecomité wordt belast met het opstellen van het beleidsplan en het operationeel plan en staat ook in voor de opvolging hiervan.
Ce comité de direction est chargé d’établir le plan stratégique et le plan opérationnel ainsi que de veiller au suivi de ceux-ci.
§ 3. Het Bureau is samengesteld uit :
§ 3. Le Bureau est composé :
1° de directeur;
1° du directeur;
2° een magistraat van een arbeidsauditoraat of van een arbeidsauditoraat-generaal;
2° d’un magistrat d’un auditorat du travail ou d’un auditorat général du travail;
3° leden van de Federale Overheidsdienst Werkgelegenheid, Arbeid en Sociaal Overleg; van de Federale Overheidsdienst Sociale Zekerheid, van de openbare instellingen van sociale zekerheid of van de Programmatorische Overheidsdienst Maatschappelijke integratie, Armoedebestrijding en Sociale Economie;
3° de membres du Service public fédéral Emploi, Travail et Concertation sociale, du Service public fédéral Sécurité sociale, des institutions publiques de sécurité sociale ou du Service public de programmation Intégration sociale, Lutte contre la Pauvreté et Economie sociale;
4° een lid van de Federale Overheidsdienst Financiën;
4° d’un membre du Service public fédéral Finances;
5° analisten en experten in het domein van opsporing en bestrijding van fraude, die alle informatie moeten verzamelen die nuttig is voor het opsporen en analyseren van fraude praktijken. Hiertoe zal elke openbare instelling en elke federale instelling de inlichtingen verstrekken die gevraagd worden door de personeelsleden van het Bureau;
5° d’analystes et d’experts dans le domaine de la détection de la fraude et de la lutte contre celle-ci, qui sont chargés de collecter toute information utile à la détection et à l’analyse des phénomènes de fraude. A cette fin, chaque institution publique et chaque organisme fédéral fournira les renseignements demandés par les membres du Bureau;
6° sociaal controleurs afkomstig van de Federale Overheidsdienst Sociale Zekerheid, de Federale Overheidsdienst Werkgelegenheid, Arbeid en Sociaal Overleg, de Rijksdienst voor sociale zekerheid en de Rijksdienst voor arbeidsvoorziening die worden geïntegreerd in de ploeg voor het opsporen van informaticafraude die de inspectiediensten moet ondersteunen met zijn expertise in informatie- en communicatietechnologie.
6° de contrôleurs sociaux issus du Service public fédéral Sécurité sociale, du Service public fédéral Emploi, Travail et Concertation sociale, de l’Office national de sécurité sociale et de l’Office national de l’Emploi et intégrés dans l’équipe de détection de la fraude informatique qui est chargée de soutenir les services d’inspection par son expertise en matière de technologie de l’information et de la communication.
§ 4. De Koning bepaalt het aantal leden waaruit het bureau is samengesteld.
§ 4. Le Roi détermine le nombre de membres composant le bureau.
Art. 316. Het Bureau is belast met :
Art. 316. Le Bureau est chargé :
1° het uitvoeren van het beleid zoals vastgesteld door de Ministerraad, in de strijd tegen de illegale arbeid en de sociale fraude ter uitvoering van het beleidsplan en operationeel plan bedoeld in artikel 311;
1° de la mise en œuvre de la politique définie par le Conseil des ministres dans la lutte contre le travail illégal et la fraude sociale en exécution du plan stratégique et du plan opérationnel visé à l’article 311;
2° het opzetten en ondernemen van de preventieacties, nodig voor de invoering van dit beleid;
2° d’orienter et de mener des actions de prévention nécessaires à la mise en œuvre de cette politique;
3° het voorbereiden van de samenwerkingsprotocollen tussen de federale overheid en de gewesten, betreffende de coördinatie van de controles inzake illegale arbeid en sociale fraude;
3° de préparer les protocoles de collaboration entre l’autorité fédérale et les régions concernant la coordination des contrôles en matière de travail illégal et de fraude sociale;
4° het maandelijks evalueren van de realisatiegraad van de verschillende elementen van het operationeel plan bedoeld in artikel 311.
4° d’évaluer mensuellement le degré de réalisation des différents éléments du plan opérationnel visé à l’article 311.
Indien de maandelijkse evaluatie drie maal op rij aangeeft dat de in het operationeel plan beoogde doelstellingen of opbrengsten niet worden bereikt, brengt de directeur de bevoegde minister hiervan op de hoogte;
Si l’évaluation mensuelle indique trois fois de suite que les objectifs définis dans le plan opérationnel ne seront pas atteints ou que les produits ne seront pas réalisés, le directeur en avise le ministre compétent;
75246
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
5° het aansturen binnen de arrondissementscellen van de actie van de inspecties van de Federale Overheidsdiensten en van de instellingen van openbaar nut die betrokken zijn bij de strijd tegen de illegale arbeid en de sociale fraude;
5° d’orienter au sein des cellules d’arrondissement l’action des inspections des Services publics fédéraux et des organismes d’intérêt public intéressés par la lutte contre le travail illégal et la fraude sociale;
6° het opstellen van richtlijnen in uitvoering van het operationeel plan voor de Arrondissementscellen bedoeld in artikel 320, goedgekeurd door de procureur-generaal aangeduid door het College van procureurs-generaal;
6° d’adresser des directives en exécution du plan opérationnel aux Cellules d’arrondissement visées à l’article 320, approuvées par le procureur général désigné par le Collège des procureurs généraux;
7° het tweemaal per jaar bijeenroepen van de voorzitters van de arrondissementscellen teneinde een coördinatie van de werkzaamheden van deze cellen te organiseren;
7° de convoquer deux fois par an les présidents des cellules d’arrondissement aux fins d’organiser une coordination du travail entre celles-ci;
8° het verlenen van de nodige bijstand aan de bevoegde besturen en diensten inzake de strijd tegen de illegale arbeid en de sociale fraude teneinde de controleoperaties behoorlijk te doen verlopen;
8° d’apporter aux administrations et aux services compétents en matière de lutte contre le travail illégal et la fraude sociale toute l’assistance nécessaire et utile pour mener à bien les opérations de contrôle;
9° het uitvoeren van studies omtrent de problematiek van illegale arbeid en sociale fraude en het mogelijk maken meer gerichte acties te ondernemen, voornamelijk met ondersteuning van de analisten wier opdracht verduidelijkt wordt in artikel 318, § 1, derde lid;
9° de réaliser des études relatives à la problématique du travail illégal et de la fraude sociale en permettant un meilleur ciblage des actions à mener, notamment avec l’appui des analystes dont la mission spécifique est définie à l’article 318, § 1er, alinéa 3;
10° het verzekeren van de ondersteuning van de inspectiediensten;
10° d’assurer le soutien des services d’inspection;
11° het ondernemen van de inspanningen die nodig zijn voor een volledige toegang tot alle gegevensbanken, nodig voor de uitvoering van de opdrachten van de Inspectiediensten;
11° de soutenir les démarches nécessaires à l’accès total à toutes les banques de données nécessaires pour l’exécution des missions des services d’inspection;
12° het voeren van een beleid inzake het verzamelen, bewaren, ontwikkelen en gestructureerd uitwisselen van informatie, met name in het kader van de modernisering van de sociale zekerheid; met de Kruispuntbank van de sociale zekerheid, ingevoerd en georganiseerd bij de wet van 15 januari 1990;
12° de mener une politique en matière de collecte, de conservation, de développement et d’échange structuré des informations, notamment dans le cadre de la modernisation de la sécurité sociale; avec la Banque-carrefour de la sécurité sociale instituée et organisée par la loi du 15 janvier 1990;
13° het identificeren van de gemeenschappelijke opleidingsbehoeften van de agenten van de inspectiediensten en het verzekeren van de nodige opleidingen;
13° d’identifier les besoins communs en formation des agents des services d’inspection, et d’assurer les formations nécessaires;
14° het coördineren en verspreiden van de informatie die nodig is voor de strijd tegen de illegale arbeid en de sociale fraude;
14° de coordonner et de diffuser l’information nécessaire à la lutte contre le travail illégal et la fraude sociale;
15° het bepalen van een extern communicatiebeleid;
15° de définir une politique de communication externe;
16° verslag over de realisatiegraad van de in het operationeel plan beoogde acties, de te ontwikkelen informaticaprojecten, de in te zetten middelen, de doelstellingen en de budgettaire opbrengsten, over de stand van zaken van de strijd tegen illegale arbeid en sociale fraude bij de Algemene Raad voor 30 juni;
16° de faire rapport sur le degré de réalisation des actions visées dans le plan opérationnel, les projets informatiques à développer, les moyens à mettre en œuvre, les objectifs et les produits budgétaires, ainsi que sur la situation de la lutte contre le travail illégal et la fraude sociale pour le 30 juin, à l’Assemblée générale;
17° het uitwerken en opvolgen van de internationale samenwerking tussen de inspectiediensten in het kader van de gezamenlijke acties voor de verschillende diensten;
17° de mettre au point une collaboration internationale entre services d’inspection dans le cadre des actions communes aux différents services et d’en assurer le suivi;
18° het toezien op de uitvoering van de door de ministers gesloten partnerschapovereenkomsten;
18° de veiller à la mise en œuvre des conventions de partenariat conclues par les ministres;
19° het bijstaan van de Raad in het kader van zijn opdrachten.
19° d’assister l’Assemblée dans le cadre de ses missions.
Art. 317. De directeur van het Bureau moet houder zijn van een managementfunctie.
Art. 317. Le directeur du Bureau doit être titulaire d’une fonction de management.
Tijdens de duur van zijn mandaat mag de directeur geen enkele andere functie uitoefenen, noch houder zijn van een openbaar mandaat dat door verkiezing is toegekend.
Pendant la durée de son mandat, le directeur ne peut exercer aucune autre fonction, ni être titulaire d’un mandat public conféré par élection.
Er wordt, op grond van voorafgaande machtiging door de Koning, van de in het vorige lid vermelde regel afgeweken wanneer het gaat om de uitoefening van een onderwijsopdracht in een instelling van hoger onderwijs of om een lidmaatschap van een examenjury.
Il est dérogé à la règle énoncée à l’alinéa précédent, avec l’autorisation préalable du Roi, lorsqu’il s’agit de l’exercice d’une fonction d’enseignement dans un établissement d’enseignement supérieur ou de membre d’un jury d’examen.
De Koning bepaalt de benoemingsvoorwaarden en het geldelijk en administratief statuut van de directeur.
Le Roi détermine les conditions de nomination et le statut pécuniaire et administratif du directeur.
Art. 318. De directeur oefent het dagelijks beheer van het Bureau uit en voert het door het Bureau opgemaakte operationeel plan uit.
Art. 318. Le directeur exerce la gestion journalière du Bureau et exécute le plan opérationnel établi par le Bureau.
De directeur van het Bureau is lid van de werkgroep voor de modernisering van de sociale zekerheid.
Le directeur du Bureau est membre du groupe de travail modernisation de la sécurité sociale.
Hij stelt de werkgroep modernisering van de sociale zekerheid voor 15 september van elk jaar het operationeel plan voor bedoeld in artikel 311.
Il présente au groupe de travail modernisation de la sécurité sociale pour le 15 septembre de chaque année le plan opérationnel visé à l’article 311.
Hij zetelt in de commissie voor partnerschapsovereenkomsten opgericht bij de FOD Werkgelegenheid, Arbeid en Sociaal Overleg. Hij deelt de resultaten van deze commissie aan het Bureau en aan de Raad mede.
Il siège au sein de la commission de conventions de partenariat institué au sein du SPF Emploi, Travail et Concertation sociale. Il veille à communiquer les résultats des travaux de cette commission au Bureau et au Conseil.
Elke informatie die aanleiding kan geven tot het openen van een gerechtelijke procedure, brengt de directeur ter kennis van de procureur des Koning of van de arbeidsauditeur.
Le directeur porte à la connaissance du procureur du Roi ou de l’auditeur du travail toute information susceptible de donner lieu à l’ouverture d’une procédure judiciaire.
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
75247
Art. 319. Tijdens hun mandaat behouden de sociaal inspecteurs en controleurs die lid zijn van het Bureau hun hoedanigheid van sociaal inspecteur in de zin van de wet van 16 november 1972 betreffende de arbeidsinspectie.
Art. 319. Pendant la durée de leur mandat, les inspecteurs et contrôleurs sociaux, membres du Bureau, gardent leur qualité d’inspecteur social au sens de la loi du 16 novembre 1972 sur l’inspection du travail.
De andere leden van het Bureau, bedoeld in artikel 315, § 3, beschikken over dezelfde toegang tot de databanken als de sociaal inspecteurs in de zin van de wet van 16 november 1972 betreffende de arbeidsinspectie.
Les autres membres du bureau tels que visés à l’article 315, § 3, disposent des mêmes accès aux banques de données que les inspecteurs sociaux au sens de la loi du 16 novembre 1972 sur l’inspection du travail.
Voor de uitoefening van de hun toegewezen taken inzake opsporing en analyse van fraudepraktijken en de inzameling van alle daartoe nuttige informatie worden de leden van het Bureau bedoeld in artikel 315, § 3, 5°, geacht de hoedanigheid van sociaal inspecteur te hebben.
Pour l’exercice des tâches qui leur sont attribuées en ce qui concerne la recherche et l’analyse des pratiques de fraude et la collecte de toutes les informations utiles à cette fin, les membres du Bureau visé à l’article 315, § 3, 5°, sont considérés comme ayant la qualité d’inspecteur social.
De leden van het Bureau worden benoemd door de Koning. De Koning bepaalt het administratieve en geldelijke statuut van de leden van het Bureau. Hij bepaalt de nadere regels voor de aanwerving.
Les membres du Bureau sont nommés par le Roi. Le Roi fixe le statut administratif et pécuniaire des membres du Bureau. Il fixe les modalités de recrutement.
HOOFDSTUK III. — De Arrondissementscel
CHAPITRE III. — La cellule d’arrondissement
Art. 320. Per gerechtelijk arrondissement wordt een arrondissementscel opgericht, hierna « cel » genoemd, voorgezeten door de arbeidsauditeur en voor het overige samengesteld uit een vertegenwoordiger van de diensten bedoeld in artikel 313, 4°, een vertegenwoordiger van de Federale Overheidsdienst Financiën, een magistraat van het parket van de procureur des Konings, een lid van de federale politie, een lid bedoeld in artikel 315, § 3, 3°, en de secretaris van de cel.
Art. 320. II est institué une cellule d’arrondissement par arrondissement judiciaire, dénommée ci-après « la cellule », présidée par l’auditeur du travail et pour le surplus composée d’un représentant des services visés à l’article 313, 4°, d’un représentant du Service public fédéral Finances, d’un magistrat du parquet du procureur du Roi, d’un membre de la police fédérale, d’un membre visé à l’article 315, § 3, 3°, et du secrétaire de la cellule.
Wordt verbonden aan de arrondissementscel, op zijn verzoek, de vertegenwoordiger van de gewestelijke inspectiedienst bevoegd inzake tewerkstellingsbeleid krachtens artikel 6, § 1, IX, van de bijzondere wet tot hervorming der instellingen van 8 augustus 1980.
Est associé à la cellule d’arrondissement, à sa demande, le représentant du service d’inspection régionales compétent en matière d’emploi en vertu de l’article 6, § 1er, IX, de la loi spéciale du 8 août 1980 de réformes institutionnelles.
In het geval een doeltreffende organisatie van het werk dit vereist en op voorwaarde dat de betrokken gerechtelijke arrondissementen elk niet meer dan 8 kantons omvatten, kan een cel meerdere gerechtelijke arrondissementen omvatten.
Dans le cas où une organisation efficiente du travail le préconise et à condition que les arrondissements judiciaires concernés ne comportent chacun pas plus de 8 cantons, une cellule peut comporter plusieurs arrondissements judiciaires.
Indien een meer doeltreffende organisatie van het werk dit vereist, kunnen binnen een gerechtelijk arrondissement twee arrondissementscellen worden opgericht.
Si une organisation plus efficiente du travail le préconise dans un arrondissement judiciaire deux cellules d’arrondissement peuvent être créées.
In de gevallen bedoeld in twee voorgaande leden, wordt om de fusie of splitsing van de arrondissementscellen verzocht door de oorspronkelijke arrondissementscellen die dit voorstel voorleggen aan het directiecomité van het Bureau die het moet goedkeuren.
Dans les cas visés aux deux alinéas précédents, la fusion ou scission des cellules d’arrondissement est sollicitée par les cellules d’arrondissement initiales qui soumettent cette proposition au comité de direction du Bureau qui doit l’approuver.
Art. 321. De opdracht van de cel als operationele plaatselijke tak bestaat erin :
Art. 321. La mission de la cellule en tant que branche opérationnelle locale, consiste à :
1° de controles op het naleven van de verschillende sociale wetgevingen in verband met de illegale arbeid en de sociale fraude te organiseren en te coördineren;
1° organiser et coordonner les contrôles du respect des différentes législations sociales en rapport avec le travail illégal et la fraude sociale;
2° de richtlijnen en de onderrichtingen van het Bureau uit te voeren;
2° exécuter les directives et instructions établies par le Bureau;
3° informatie aan te leggen en opleidingen in te richten voor de leden van de diensten die deelnemen aan de vergaderingen van de cel;
3° mettre sur pied des informations et des formations à destination des membres des services participant aux réunions de la cellule;
4° de informatie aan te leveren zodat de balans kan worden opgesteld van de gezamenlijke acties van de inspectiediensten die gevoerd worden binnen de cel;
4° fournir les informations nécessaires permettant de dresser le bilan des actions communes menées par les services d’inspection au sein de la cellule;
5° de leden van de arrondissementscel informeren over de opvolging van de dossiers die worden behandeld door de sociale inspectiediensten en gerechtelijk vervolgd worden alsook over de voor de inspectiediensten relevante rechtspraak;
5° informer les membres de la cellule d’arrondissement du suivi des dossiers traités par les inspections sociales et poursuivis devant les tribunaux ainsi que les jurisprudences pertinentes pour les services d’inspection;
6° de permanente vorming van de leden in sociaal strafrecht verzekeren.
6° assurer la formation continue des membres en matière de droit pénal social.
Art. 322. § 1. De cel richt in haar midden een besloten groep voor regionale interventie op, GRI genoemd, die minstens éénmaal per maand samenkomt en voorgezeten wordt door de arbeidsauditeur.
Art. 322. § 1er. La cellule constitue en son sein un groupe restreint d’intervention régionale, appelé GIR qui se réunit au moins une fois par mois et est présidée par l’auditeur du travail.
De GRI is belast met de organisatie en de coördinatie, op basis van minstens twee acties per maand en zoals voorzien in het actieplan, van de controles op het naleven van de verschillende sociale wetgevingen in verband met illegale arbeid en sociale fraude.
Le GIR est chargé d’organiser et de coordonner, à raison de deux actions au moins par mois et tel que prévu dans le plan d’action, les contrôles du respect des différentes législations sociales en rapport avec le travail illégal et la fraude sociale.
Hij waakt erover dat het jaarlijks actieplan op het terrein concreet wordt gemaakt door lokaal doelgerichte controles te organiseren.
Il veille à concrétiser sur le terrain le plan d’action annuel en organisant le ciblage local des contrôles.
Hiertoe neemt hij alle nodige en nuttige contacten op. Het Bureau kan op voorstel van een van zijn leden beslissen over te gaan tot een nationale actie van alle GRI’s of tot een grootscheepse actie.
Il prend pour ce faire tous les contacts nécessaires et utiles. Le Bureau peut sur proposition d’un de ses membres décider d’une action nationale de tous les GIR ou d’actions d’envergure.
75248
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
§ 2. Elke GRI is samengesteld uit volgende vertegenwoordigers :
§ 2. Chaque GIR est composé des représentants suivants :
1° de voorzitter, arbeidsauditeur;
1° le président, auditeur du travail;
2° de secretaris van de arrondissementscel;
2° le secrétaire de la cellule d’arrondissement;
3° een lid van het Bureau bedoeld in artikel 315, § 3, 3°;
3° un membre du Bureau visé à l’article 315, § 3, 3°;
4° een vertegenwoordiger van de sociale inspectie;
4° un représentant de l’Inspection sociale;
5° een vertegenwoordiger van het Toezicht op de Sociale Wetten;
5° un représentant du Contrôle des lois sociales;
6° een vertegenwoordiger van de Inspectiedienst van de Rijksdienst voor Sociale Zekerheid; 7° een vertegenwoordiger van de Rijksdienst voor Arbeidsvoorziening.
6° un représentant du service d’inspection de l’Office national de sécurité sociale; 7° un représentant de l’Office national de l’emploi.
De GRI kan elke persoon uitnodigen die in het bijzonder bevoegd is voor de voorbereiding en de verwezenlijking van de geprogrammeerde operaties.
Le GIR peut inviter toute personne spécialement compétente pour la préparation et la réalisation des opérations programmées.
Wordt verbonden aan de GRI, op zijn verzoek, de vertegenwoordiger van de gewestelijke inspectiedienst bevoegd inzake tewerkstellingsbeleid krachtens artikel 6, § 1, IX, van de bijzondere wet tot hervorming der instellingen van 8 augustus 1980.
Est associé au GIR, à sa demande, le représentant du service d’inspection régionales compétent en matière d’emploi en vertu de l’article 6, § 1er, IX, de la loi spéciale du 8 août 1980 de réformes institutionnelles.
§ 3. Het secretariaat van de GRI wordt waargenomen door een sociaal Inspecteur/controleur van een van de vier sociale inspectiediensten (Sociale Inspectie, Toezicht op de Sociale Wetten, Rijksdienst voor Arbeidsvoorziening, Rijksdienst voor Sociale Zekerheid) die overeenkomstig het Protocolakkoord wordt aangeduid door het Bureau.
§ 3. Le secrétariat du GIR est assuré par un Inspecteur/contrôleur social de l’une des quatre inspections sociales (Inspection sociale, Contrôle des lois sociales, Office national de l’Emploi, Office national de Sécurité sociale) qui est désigné par le Bureau conformément au Protocole d’accord.
Deze Controleur/Inspecteur werkt nauw samen met de voorzitter en de andere vertegenwoordigers van de GRI teneinde :
Ce Contrôleur/Inspecteur travaille en étroite collaboration avec le président et les autres représentants du GIR afin :
1° de maandelijkse vergaderingen van de GRI voor te bereiden;
1° de préparer les réunions mensuelles du GIR;
2° te verzekeren dat de resultaten van de gevoerde acties aan het Bureau worden meegedeeld.
2° d’assurer la communication au Bureau des résultats des actions menées.
Het proces-verbaal van de maandelijkse vergadering van de GRI wordt aan het Bureau bezorgd.
Le procès-verbal de la réunion mensuelle du GIR est transmis au Bureau.
Art. 323. De arrondissementscellen worden ondersteund door een secretariaat dat per arrondissementcel wordt uitgebouwd.
Art. 323. Les cellules d’arrondissement sont soutenues par un secrétariat qui est institué par cellule d’arrondissement.
Het secretariaat wordt waargenomen hetzij door het Toezicht op de sociale wetten, hetzij door de Sociale Inspectie, hetzij door de Inspectie van de RSZ, hetzij door de Inspectie van de RVA, overeenkomstig het protocolakkoord dat door het Bureau wordt voorgesteld.
Le secrétariat est assuré soit par le Contrôle des lois sociales, soit par l’Inspection sociale, soit par l’Inspection de l’ONSS, soit par l’Inspection de l’ONEM, conformément au protocole d’accord proposé par le Bureau.
Een secretariaat wordt echter opgericht voor het Brussels Hoofdstedelijk Gewest en een secretariaat wordt opgericht voor het arrondissement Halle-Vilvoorde.
Toutefois, un secrétariat est institué pour la Région de BruxellesCapitale et un secrétariat est institué pour l’arrondissement de HalVilvorde.
Het secretariaat wordt gevestigd op de zetel van een van de diensten bedoeld in het tweede lid.
Le secrétariat est établi au siège local d’un des services visés à l’alinéa 2.
De verslagen van de vergaderingen van arrondissementscellen worden opgesteld door het secretariaat en overgemaakt aan het Bureau.
Les procès-verbaux des réunions des cellules d’arrondissement sont établis par le secrétariat et sont transmis au Bureau.
Art. 324. Er wordt een partnerschapscommissie opgericht die haar zetel heeft in de FOD Werkgelegenheid, Arbeid en Sociaal Overleg. Ze is samengesteld uit :
Art. 324. Il est institué une commission de partenariat qui a son siège au SPF Emploi, Travail et Concertation sociale. Elle est composée :
1° de directeur van het Bureau bedoeld in artikel 315, § 3, 1°;
1° du directeur du Bureau visé à l’article 315, § 3, 1°;
2° de secretaris van de Nationale Arbeidsraad;
2° du secrétaire du Conseil national du Travail;
3° de administrateurs-generaal van de Rijsdienst voor Sociale Zekerheid en de Rijksdienst voor Arbeidsvoorziening;
3° des administrateurs généraux de l’Office national de sécurité sociale et de l’Office national de l’emploi;
4° de voorzitters van de directiecomités van de Federale Overheidsdienst Werkgelegenheid, Arbeid en Sociaal Overleg, de Federale Overheidsdienst Sociale Zekerheid en de Federale Overheidsdienst Financiën.
4° des présidents des comités de direction du Service public fédéral Emploi, Travail et Concertation sociale, du Service public fédéral Sécurité sociale et du Service public fédéral Finances.
Het voorzitterschap van deze commissie wordt waargenomen door de voorzitter van het Directiecomité van de Federale Overheidsdienst Werkgelegenheid, Arbeid en Sociaal Overleg.
La présidence de cette commission est assurée par le président du Comité de direction du Service public fédéral de l’emploi, travail et concertation sociale.
Deze Commissie is belast met het voorbereiden van de partnerschapsovereenkomsten tussen de bevoegde ministers en organisaties.
Cette Commission est chargée de préparer les conventions de partenariat entre les ministres compétents et des organisations.
In de partnerschapovereenkomst, kunnen de ondertekenende partijen beslissen over elke informatie- en sensibiliseringsactie gericht tot de professionelen en de consumenten. Zij mogen tevens de informatieverstrekking door organisaties organiseren, van iedere informatie die nuttig is voor de preventie en de vaststelling van inbreuken.
Dans la convention de partenariat, les signataires peuvent décider de toute action d’information et de sensibilisation dirigée vers les professionnels et les consommateurs. Elles peuvent aussi organiser la fourniture, par les organisations, de toute information utile à la prévention et à la constatation des infractions.
De beroepsorganisatie die een partnerschapsovereenkomst heeft gesloten, kan zich burgerlijke partij stellen in de procedures betreffende de illegale arbeid en de sociale fraude, wanneer de gepleegde feiten van dien aard zijn de belangen te schaden die zij gelast is te verdedigen en te bevorderen.
L’organisation professionnelle, qui a conclu une convention de partenariat, peut se constituer partie civile dans les procédures relatives au travail illégal et à la fraude sociale, lorsque les faits commis sont de nature à porter préjudice aux intérêts qu’elle a en charge de défendre et de promouvoir.
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
75249
HOOFDSTUK IV. — Slotbepalingen
CHAPITRE IV. — Dispositions finales
Art. 325. De wet van 3 mei 2003 houdende de oprichting van de Federale Raad voor de strijd tegen de illegale arbeid en de sociale fraude, het Federale Coördinatiecomité en de Arrondissementscellen, wordt opgeheven.
Art. 325. La loi du 3 mai 2003 instituant le Conseil fédéral de lutte contre le travail illégal et la fraude sociale, le Comité fédéral de coordination et les Cellules d’arrondissement, est abrogée.
Art. 326. De coordinator van het federaal coördinatiecomité alsook de voorzitter van de Federale Raad voor de strijd tegen de illegale arbeid en de sociale fraude, aangewezen voor de datum van inwerkingtreding van onderhavige wet, behouden voor de resterende tijd van hun mandaat het voordeel van de premie voortspruitend uit hun functie.
Art. 326. Le coordinateur du Comité fédéral de coordination ainsi que le président du Conseil fédéral de lutte contre le travail illégal et la fraude sociale, nommés avant l’entrée en vigueur de la présente loi, conservent, pour la durée restante de leur mandat, le bénéfice de la prime afférente à leur fonction.
Art. 327. Deze titel treedt in werking de dag waarop deze wet in het Belgisch Staatsblad wordt bekendgemaakt.
Art. 327. Le présent titre entre en vigueur le jour de la publication de la présente loi au Moniteur belge.
TITEL XIII. — Aard van de arbeidsrelaties
TITRE XIII. — Nature des relations de travail
HOOFDSTUK I. — Algemene bepalingen
CHAPITRE Ier. — Dispositions générales
Art. 328. Voor de toepassing van deze titel dient te worden verstaan onder :
Art. 328. Pour l’application du présent titre, il y a lieu d’entendre par :
1° « wet van 27 juni 1969 » : wet van 27 juni 1969 tot herziening van de besluitwet van 28 december 1944 betreffende de maatschappelijke zekerheid der arbeiders;
1° « loi du 27 juin 1969 » : loi du 27 juin 1969 révisant l’arrêté-loi du 28 décembre 1944 concernant la sécurité sociale des travailleurs;
2° « koninklijk besluit nr. 38 » : koninklijk besluit nr. 38 van 27 juli 1967 houdende inrichting van het sociaal statuut der zelfstandigen;
2° « arrêté royal n° 38 » : arrêté royal n° 38 du 27 juillet 1967 organisant le statut social des travailleurs indépendants;
3° « wet van 29 juni 1981 » : wet van 29 juni 1981 houdende de algemene beginselen van de sociale zekerheid voor werknemers;
3° « loi du 29 juin 1981 » : loi du 29 juin 1981 établissant les principes généraux de la sécurité sociale des travailleurs salariés;
4° « instellingen van sociale zekerheid » : instellingen die belast zijn met de toepassing van de wetgevingen inzake sociale zekerheid evenals alle diensten die belast zijn met de controle op deze toepassing;
4° « institutions de sécurité sociale » : institutions chargées de l’application des législations en matière de sécurité sociale, ainsi que tous les services chargés du contrôle de cette application;
5° « arbeidsrelatie » : professionele samenwerking betreffende het presteren van arbeid door een partij in de hoedanigheid van hetzij werknemer hetzij zelfstandige, waarbij moet worden verstaan :
5° « relation de travail » : collaboration professionnelle portant sur la prestation d’un travail par une partie en qualité soit de travailleur salarié, soit de travailleur indépendant, étant entendu qu’il y a lieu d’entendre :
a) onder « werknemer » : de persoon die er zich in een arbeidsovereenkomst toe verbindt, tegen betaling van een loon, onder het gezag van de andere partij, de werkgever, arbeid te verrichten;
a) par « travailleur salarié » : la personne qui s’engage dans un contrat de travail à fournir, contre rémunération, un travail sous l’autorité de l’autre partie au contrat, l’employeur;
b) onder « zelfstandige » : de natuurlijke persoon die, een beroepsactiviteit uitoefent buiten de onder a) bedoelde gezagsband en die niet verbonden is door een statuut.
b) par « travailleur indépendant » : la personne physique qui exerce une activité professionnelle en dehors d’un lien d’autorité visé sous a) et qui n’est pas engagée dans les liens d’un statut.
HOOFDSTUK II. — Commissie ter regeling van de arbeidsrelatie
CHAPITRE II. — Commission de règlement de la relation de travail
Art. 329. § 1. Er wordt een « Commissie ter regeling van de arbeidsrelatie » ingesteld, samengesteld uit twee afdelingen :
Art. 329. § 1er. Une « Commission de règlement de la relation de travail » est instituée. Elle est constituée de deux sections :
— een normatieve afdeling, met één kamer;
— une section normative, comportant une chambre;
— een administratieve afdeling, met meerdere kamers.
— une section administrative, comportant plusieurs chambres.
§ 2. De kamer van de normatieve afdeling is samengesteld uit :
§ 2. La chambre de la section normative est composée de :
— 1 voorzitter, beroepsmagistraat;
— 1 président, magistrat professionnel;
— 6 leden afkomstig uit de Federale Overheidsdienst Sociale Zekerheid, Directie-generaal Zelfstandigen of uit het Rijksinstituut voor de Sociale Verzekeringen der Zelfstandigen;
— 6 membres issus du Service public fédéral Sécurité sociale, Direction générale des indépendants ou de l’Institut National d’assurances sociales pour travailleurs indépendants;
— 6 leden afkomstig uit de Federale Overheidsdienst Werkgelegenheid, Arbeid en Sociaal Overleg of uit de Federale Overheidsdienst Sociale Zekerheid, Directie-generaal Sociaal Beleid of uit de Rijksdienst voor Sociale Zekerheid;
— 6 membres issus du Service public fédéral Emploi, Travail et concertation sociale ou du Service public fédéral Sécurité sociale, direction de la Politique sociale ou de l’Office National de Sécurité Sociale;
— 4 deskundigen met een voor de functie nuttige beroepservaring en die geen personeelsleden zijn van de Federale Overheidsdiensten onder toezicht van de ministers die Sociale Zaken, Werk en Middenstand in hun bevoegdheden hebben of personeelsleden van de Rijksdienst voor Sociale Zekerheid of van het Rijksinstituut voor de Sociale Verzekeringen der Zelfstandigen.
— 4 experts ayant une expérience professionnelle utile pour la fonction et qui ne sont pas membres du personnel des Services publics fédéraux sous la tutelle des ministres ayant les Affaires sociales, les Classes moyennes ou l’Emploi dans ses attributions ou membres du personnel de l’Office National de Sécurité Sociale ou de l’Institut National d’assurances sociales pour travailleurs indépendants.
Behalve de voorzitter, worden de leden door de Koning benoemd bij een besluit vastgesteld na overleg in de Ministerraad op voorstel van de ministers die Sociale Zaken, Werk en Middenstand in hun bevoegdheden hebben.
A l’exception du président, les membres sont nommés par le Roi par arrêté délibéré en Conseil des ministres sur proposition des ministres ayant les Affaires sociales, l’Emploi et les Classes moyennes dans leurs attributions.
De kamer van de normatieve afdeling kan beslissen deskundigen van de betrokken sector of sectoren of van het betrokken beroep of beroepen te horen.
La chambre de la section normative peut décider d’entendre des experts du ou des secteurs concernés ou de la ou des professions concernées.
75250
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
§ 3. De Kamers van de administratieve afdeling zijn elk samengesteld uit een gelijk aantal leden aangewezen op voorstel van de minister die de Middenstand onder zijn/haar bevoegdheid heeft onder de personeelsleden van zijn/haar administratie of van het Rijksinstituut voor de sociale verzekeringen der zelfstandigen enerzijds, en van leden aangewezen op voorstel van de ministers die Sociale zaken en Werkgelegenheid onder hun bevoegdheid hebben onder de personeelsleden van hun administraties of van de Rijksdienst voor Sociale Zekerheid anderzijds.
§ 3. Les chambres de la section administrative sont chacune composées d’un nombre égal de membres désignés sur proposition du ministre qui a les Classes moyennes dans ses attributions, parmi les membres du personnel de son administration ou de l’Institut National d’assurances sociales pour travailleurs indépendants d’une part, et de membres désignés sur proposition des ministres qui ont les Affaires sociales et l’Emploi dans leurs attributions parmi les membres du personnel de leurs administrations ou de l’Office National de Sécurité Sociale d’autre part.
Elke kamer van de administratieve afdeling wordt voorgezeten door een beroepsmagistraat.
Chaque chambre de la section administrative est présidée par un magistrat professionnel.
§ 4. Geen enkel lid van de Kamers van de administratieve afdeling mag de functie van ambtenaar uitoefenen die onder het gezag valt van de ministers die Sociale Zaken, Middenstand en Werk in hun bevoegdheden hebben, en die ermee wordt belast de naleving van de toepassing van de wetgevingen inzake sociale zekerheid en arbeidsrecht te bewaken.
§ 4. Aucun membre des Chambres de la section administrative ne peut exercer la fonction de fonctionnaire qui relève de l’autorité des ministres ayant dans leurs attributions les Affaires sociales, les Classes moyennes et l’Emploi, et qui est chargé de surveiller le respect de l’application des législations en matière de sécurité sociale et de droit du travail.
§ 5. De leden van de kamers van de administratieve afdeling worden door de Koning benoemd.
§ 5. Les membres des Chambres de la section administrative sont nommés par le Roi.
§ 6. De Koning bepaalt de werking van de normatieve en administratieve kamers van de Commissie.
§ 6. Le Roi détermine le fonctionnement des Chambres normative et administratives de la Commission.
Art. 330. De kamer van de normatieve afdeling van de in artikel 329 bedoelde Commissie heeft volgende taken :
Art. 330. La chambre de la section normative de la Commission visée à l’article 329 a pour tâches de :
1° inwinnen van elk pertinent advies dat het mogelijk maakt de realiteit van een onzekerheid betreffende de aard van de arbeidsrelaties in een sector of voor één of meerdere beroepen te objectiveren;
1° recueillir tout avis pertinent permettant d’objectiver la réalité d’une incertitude concernant la nature des relations de travail dans un secteur ou pour une ou plusieurs professions;
2° op verzoek van de bevoegde ministers of op eigen initiatief verslag uitbrengen ter vaststelling van het al dan niet bestaan van een onzekerheid of problematiek betreffende de aard van de arbeidsrelaties in een sector of in een of meerdere beroepen;
2° remettre un rapport aux ministres compétents, à leur demande ou d’initiative, constatant l’existence ou l’absence d’une incertitude ou d’une problématique concernant la nature des relations de travail dans un secteur, une ou plusieurs professions;
3° op hun verzoek raad geven aan de overeenkomstig artikel 336, § 1, geraadpleegde organen;
3° conseiller, à leur demande, les organismes consultés conformément à l’article 336, § 1er;
4° overeenkomstig artikel 336, een voorstel uitwerken van lijst met specifieke criteria die aan de ministers die respectievelijk Sociale zaken, Middenstand en Werk in hun bevoegdheden hebben voorgelegd dienen te worden.
4° élaborer, conformément à l’article 336, une proposition de liste de critères spécifiques à soumettre aux ministres qui ont respectivement dans leurs compétences les Affaires sociales, les Classes Moyennes et l’Emploi.
HOOFDSTUK III. — Principes
CHAPITRE III. — Principes
Art. 331. Zonder de openbare orde, de goede zeden en de dwingende wetten te kunnen overtreden, kiezen de partijen vrij de aard van hun arbeidsrelatie waarbij de effectieve uitvoering van de overeenkomst moet overeenkomen met de aard van de arbeidsrelatie. Er moet voorrang worden gegeven aan de kwalificatie die uit de feitelijke uitoefening blijkt indien deze de door de partijen gekozen juridische kwalificatie uitsluit.
Art. 331. Sans pouvoir contrevenir à l’ordre public, aux bonnes mœurs et aux lois impératives, les parties choisissent librement la nature de leur relation de travail, dont l’exécution effective doit être en concordance avec la nature de la relation. La priorité est à donner à la qualification qui se révèle de l’exercice effectif si celle-ci exclut la qualification juridique choisie par les parties.
Art. 332. Indien de uitoefening van de arbeidsrelatie voldoende elementen naar voor brengt die, beoordeeld overeenkomstig de bepalingen van deze wet en haar uitvoeringsbesluiten, onverenigbaar zijn met de kwalificatie die door de partijen aan de arbeidsrelatie wordt gegeven, zal er een herkwalificatie van de arbeidsrelatie gebeuren en wordt er een overeenstemmend stelsel van sociale zekerheid toegepast, zonder evenwel afbreuk te doen aan de volgende bepalingen :
Art. 332. Si l’exécution de la relation de travail laisse apparaître la réunion de suffisamment d’éléments, appréciés conformément aux dispositions de la présente loi et de ses arrêtés d’exécution, incompatibles avec la qualification donnée par les parties à la relation de travail, il y aura requalification de la relation de travail et application du régime de sécurité sociale correspondant, sans préjudice toutefois des dispositions suivantes :
— artikel 2, § 1, 1° en 3°, van de wet van 27 juni 1969, artikel 2, § 1, 1° en 3°, van de wet van 29 juni 1981, en artikel 3, § 2, van het koninklijk besluit nr. 38, alsook iedere bepaling die op basis van deze bepalingen genomen werd;
— l’article 2, § 1er, 1° et 3°, de la loi du 27 juin 1969, l’article 2, § 1er, 1° et 3°, de la loi du 29 juin 1981, et l’article 3, § 2, de l’arrêté royal n°38, ainsi que toute disposition prise sur la base de ces dispositions;
— in algemene zin, elke wettelijke of reglementaire bepaling die de uitoefening van een beroep of een bepaalde activiteit in de hoedanigheid van zelfstandige of werknemer in de zin van deze wet oplegt of onweerlegbaar vermoedt.
— de manière générale, toute disposition légale ou réglementaire imposant ou présumant de manière irréfragable l’exercice d’une profession ou d’une activité déterminée en qualité de travailleur indépendant ou de travailleur salarié au sens de la présente loi.
De elementen die in het eerste lid worden bedoeld, worden beoordeeld op basis van de algemene criteria zoals gedefinieerd in artikel 333 en, desgevallend, van de specifieke criteria van juridische of socio-economische aard die overeenkomstig de adviesprocedure van hoofdstuk V worden vastgesteld.
Les éléments visés à l’alinéa 1er sont appréciés sur la base des critères généraux tels que définis à l’article 333 et, le cas échéant, des critères spécifiques d’ordre juridique ou socio-économique déterminés conformément à la procédure d’avis du chapitre V.
HOOFDSTUK IV. — De algemene criteria
CHAPITRE IV. — Les critères généraux er
Art. 333. § 1. De algemene criteria waarvan sprake in vorig artikel en die het mogelijk maken het bestaan of de afwezigheid van een gezagsband te beoordelen zijn :
Art. 333. § 1 . Les critères généraux dont il est question à l’article précédent et qui permettent d’apprécier l’existence ou l’absence du lien d’autorité sont :
— de wil der partijen zoals die in hun overeenkomst werd uitgedrukt, voor zover deze laatste overeenkomstig de bepalingen van artikel 331 wordt uitgevoerd;
— la volonté des parties telle qu’exprimée dans leur convention, pour autant que cette dernière soit exécutée conformément aux dispositions de l’article 331;
— de vrijheid van organisatie van de werktijd;
— la liberté d’organisation du temps de travail;
— de vrijheid van organisatie van het werk;
— la liberté d’organisation du travail;
— de mogelijkheid een hiërarchische controle uit te oefenen.
— la possibilité d’exercer un contrôle hiérarchique.
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
75251
§ 2. Onverminderd de in artikel 332 beoogde bepalingen, kunnen de verplichtingen die inherent zijn aan de uitoefening van een beroep en die door of krachtens een wet zijn opgelegd niet in overweging genomen worden om de aard van een arbeidsrelatie te beoordelen.
§ 2. Sans préjudice des dispositions visées à l’article 332, les contraintes inhérentes à l’exercice d’une profession qui sont imposées par ou en vertu d’une loi, ne peuvent être prises en considération pour apprécier la nature d’une relation de travail.
§ 3. De volgende elementen zijn, op zichzelf genomen, niet bij machte om de arbeidsrelatie adequaat te kwalificeren :
§ 3. Les éléments suivants sont, à eux seuls, impuissants à qualifier adéquatement la relation de travail :
— de titel van de overeenkomst;
— l’intitulé de la convention;
— de inschrijving bij een instelling van sociale zekerheid;
— l’inscription auprès d’un organisme de sécurité sociale;
— de inschrijving bij de Kruispuntbank voor Ondernemingen;
— l’inscription à la Banque-carrefour des entreprises;
— de inschrijving bij de administratie van de BTW;
— l’inscription auprès de l’administration de la T.V.A.;
— de wijze waarop de inkomsten bij de fiscale administratie worden aangegeven.
— la manière dont les revenus sont déclarés à l’administration fiscale.
HOOFDSTUK V. — De specifieke criteria
CHAPITRE V. — Les critères spécifiques
Afdeling 1. — Criteria
Section 1re. — Critères
Art. 334. § 1. De Koning kan een lijst opstellen met specifieke criteria die eigen zijn aan een sector, een of meerdere beroepen of een of meerdere categorieën van beroepen die Hij bepaalt. Deze lijst vult de criteria aan die in artikel 333 worden beoogd zoals voorzien door de in dit hoofdstuk omschreven procedure.
Art. 334. § 1er. Le Roi peut établir une liste de critères spécifiques propres à un secteur, à une ou plusieurs professions ou à une ou plusieurs catégories de professions qu’Il détermine et complétant les critères visés à l’article 333 au terme de la procédure définie dans le présent chapitre.
§ 2. Deze specifieke criteria kunnen enkel bestaan uit elementen die al dan niet op het bestaan van een gezag wijzen. Zij kunnen niet afwijken van de criteria bepaald in artikel 333 en moeten niet noodzakelijk bestaan uit een van de elementen van § 3.
§ 2. Ces critères spécifiques ne peuvent consister qu’en des éléments relatifs à la présence ou l’absence d’un lien d’autorité. Ils ne peuvent déroger aux critères déterminés à l’article 333 et ne doivent pas nécessairement consister en un des éléments du § 3.
§ 3. Deze lijst met specifieke criteria kan onder meer volgende elementen van socio-economische en juridische aard bevatten :
§ 3. Cette liste de critères spécifiques peut comporter notamment des éléments d’ordres socio-économique et juridique suivant :
— verantwoordelijkheid en beslissingsmacht over de financiële middelen om de onderneming rendabel te houden;
— la responsabilité et le pouvoir de décision sur les moyens financiers afin de maintenir la rentabilité de l’entreprise;
— de vaste en/of gewaarborgde bezoldiging; — persoonlijke en substantiële investering in de onderneming met eigen middelen en persoonlijke en substantiële deelname in de winsten en verliezen van de onderneming; — de mogelijkheid personeel in dienst te nemen of zich te laten vervangen; — zich manifesteren als onderneming ten overstaan van de medecontractant of van derden; — in ruimtes en/of met materiaal werken die in eigen bezit zijn.
— la garantie de paiement périodique d’une rémunération; — l’investissement personnel et substantiel dans l’entreprise avec du capital propre et la participation personnelle et substantielle dans les gains et les pertes de l’entreprise; — la possibilité d’engager du personnel ou se faire remplacer; — se présenter comme une entreprise à l’égard du cocontractant et des tiers; — travailler dans ses propres locaux et/ou avec du matériel propre.
§ 4. Ingeval van samenloop tussen criteria per sector, criteria per beroep, en/of criteria per beroepscategorie hebben de laatstgenoemde voorrang op de vorige.
§ 4. En cas de concours entre des critères par secteur, des critères par profession, et/ou des critères par catégorie d’une profession, les derniers cités priment sur les précédents.
Afdeling 2. — Aanhangigmaking bij de normatieve kamer van de Commissie ter regeling van de arbeidsrelatie
Section 2. — Saisine de la chambre normative de la Commission de règlement de la relation de travail
Art. 335. Onverminderd de bepalingen bedoeld in artikel 332, tweede lid, kunnen de ministers die Sociale Zaken, Werk of Middenstand in hun bevoegdheden hebben het initiatief nemen een einde te maken aan elke onzekerheid of problematiek betreffende de aard van de arbeidsrelatie die ze in een sector of in een of meerdere beroepen zouden vaststellen op basis van een verslag, door een van hen gevraagd of op initiatief van de kamer van de normatieve afdeling bedoeld in artikel 329.
Art. 335. Sans préjudice des dispositions visées à l’article 332, alinéa 2, les ministres ayant les Affaires sociales, les Classes moyennes ou l’Emploi dans leurs attributions, peuvent prendre l’initiative de mettre fin à toute incertitude ou problématique concernant la nature des relations de travail qu’ils constateraient dans un secteur ou dans une ou plusieurs professions sur la base d’un rapport, sollicité par l’un d’eux ou à l’initiative de la chambre de la section normative visée à l’article 329.
Hiertoe kan elk van hen een zaak aanhangig maken bij de kamer van de normatieve afdeling van de Commissie ter regeling van de arbeidsrelatie bedoeld in artikel 329 zodat deze een verslag uitbrengt over het al dan niet bestaan van een dergelijke onzekerheid of problematiek binnen een termijn van twee maanden die met vier maanden kan worden verlengd op schriftelijk verzoek van de kamer.
A cette fin, ils peuvent chacun saisir la chambre de la section normative de la Commission de règlement de la relation de travail visée à l’article 329 afin qu’elle rende un rapport sur l’absence ou la présence d’une telle incertitude ou problématique endéans un délai de deux mois qui peut être prolongé de quatre mois à la demande écrite de la chambre.
Afdeling 3. — Adviesprocedure
Section 3. — Procédure d’avis
Art. 336. § 1. Op basis van het verslag bedoeld in artikel 335 ter vaststelling van het bestaan van een onzekerheid of specifieke problematiek in een sector of beroep maken de ministers die respectievelijk Sociale zaken, Middenstand en Werk in hun bevoegdheden hebben dit verslag, samen, binnen de twee maanden over aan enerzijds de Hoge Raad voor de Zelfstandigen en de Kleine en Middelgrote Ondernemingen en anderzijds de Nationale Arbeidsraad opdat deze een advies uitbrengen betreffende de specifieke criteria opgesteld overeenkomstig artikel 334. Dit advies dient uitgebracht binnen een termijn van 4 maanden vanaf de aanhangigmaking. Deze termijn kan op hun verzoek met twee maanden verlengd worden.
Art. 336. § 1er. Sur la base du rapport visé à l’article 335 constatant l’existence d’une incertitude ou d’une problématique spécifique à un secteur ou une profession, les ministres qui ont respectivement dans leurs compétences les Affaires sociales, les Classes moyennes et l’Emploi transmettent conjointement dans les deux mois ce rapport d’une part au Conseil supérieur des Indépendants et des Petites et Moyennes Entreprises et, d’autre part, au Conseil National du Travail afin qu’ils rendent un avis relatif à des critères spécifiques établis conformément à l’article 334. Cet avis doit être rendu dans un délai de 4 mois, à compter de leur saisine. Ce délai peut être prolongé de deux mois à leur demande.
75252
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
De Hoge Raad voor de Zelfstandigen en de Kleine en Middelgrote Ondernemingen brengt zijn advies slechts uit na het raadplegen van de betrokken sectoren en beroepen en, als er een bestaat, de beroepsorde die of het beroepsinstituut dat voor het betrokken beroep door de wet is aangesteld, volgens de modaliteiten die door de Koning worden bepaald.
Le Conseil supérieur des Indépendants et des Petites et Moyennes Entreprises ne rend son avis qu’après avoir consulté les secteurs et professions concernés, et, s’il existe, l’ordre ou l’institut professionnel établi par la loi pour la profession concernée, selon les modalités définies par le Roi.
De Nationale Arbeidsraad brengt zijn advies slechts uit na het raadplegen van de bevoegde paritaire Comités volgens de modaliteiten die door de Koning worden bepaald.
Le Conseil National du Travail ne rend son avis qu’après avoir consulté la ou les Commissions paritaires compétentes, selon les modalités définies par le Roi.
§ 2. In de veronderstelling dat de adviezen die in § 1 zijn bedoeld niet binnen de vereiste termijn worden uitgebracht, wordt er een herinnering gericht aan de Hoge Raad der Zelfstandigen en Kleine en Middelgrote Ondernemingen en aan de Nationale Arbeidsraad door de ministers die respectievelijk Sociale Zaken, Middenstand en Werk in hun bevoegdheden hebben.
§ 2. Dans l’hypothèse où les avis visés au § 1er ne sont pas rendus dans le délai requis, un rappel est adressé au Conseil supérieur des Indépendants et des Petites et Moyennes Entreprises et au Conseil National du Travail par les ministres qui ont respectivement dans leurs compétences les Affaires sociales, les Classes moyennes et l’Emploi.
Indien deze adviezen niet ten laatste bij het verstrijken van een termijn van 4 maanden te tellen vanaf voormelde herinnering worden uitgebracht, stelt de kamer van de normatieve afdeling van de Commissie bedoeld in artikel 329 van ambtswege en onverwijld een lijst met specifieke criteria voor die zij overmaakt aan de ministers die respectievelijk Sociale Zaken, Middenstand en Werk in hun bevoegdheden hebben.
Si ces avis ne sont pas rendus au plus tard à l’expiration d’un délai de 4 mois à compter dudit rappel, la chambre de la section normative de la Commission visée à l’article 329 propose d’office et sans délai une liste de critères spécifiques qu’elle transmet aux ministres qui ont respectivement dans leurs compétences les Affaires sociales, les Classes moyennes et l’Emploi.
§ 3. De adviezen die in § 1 zijn bedoeld, worden ingewonnen door de kamer van de normatieve afdeling van de Commissie bedoeld in artikel 329.
§ 3. Les avis visés au § 1er sont recueillis par la chambre de la section normative de la Commission visée à l’article 329.
Indien deze adviezen eenparig zijn, maakt de Kamer het voorstel van lijst met specifieke criteria, ongewijzigd, binnen de maand over aan de ministers die respectievelijk Sociale Zaken, Middenstand en Werk in hun bevoegdheden hebben.
Si ces avis sont unanimes, la Chambre transmet, telle quelle, endéans le mois, la proposition de liste de critères spécifiques aux ministres qui ont respectivement dans leurs compétences les Affaires sociales, les Classes moyennes et l’Emploi.
Indien deze adviezen uiteenlopend zijn, maakt de Kamer er de synthese van en werkt, dientengevolge binnen de 4 maanden, een voorstel van lijst met specifieke criteria uit. Zij maakt deze over aan de ministers die respectievelijk Sociale zaken, Middenstand en Werk in hun bevoegdheden hebben. Dit voorstel vermeldt bij welke meerderheid het werd uitgewerkt.
Si ces avis sont divergents, la Chambre en fait la synthèse et élabore, en conséquence, endéans les 4 mois, une proposition de liste de critères spécifiques qu’elle transmet aux ministres qui ont respectivement dans leurs compétences les Affaires sociales, les Classes Moyennes et l’Emploi. Cette proposition indique à quelle majorité elle a été élaborée.
§ 4. In de veronderstelling dat de lijst met specifieke criteria door de kamer van de normatieve afdeling bij een meerderheid die kleiner is dan 60 % werd uitgewerkt, zijn de 4 deskundigen, zoals bedoeld in artikel 329, § 2, ertoe gehouden binnen 2 maanden een nieuwe lijst met specifieke criteria aan de Kamer van de normatieve afdeling van de Commissie voor te stellen die hierover uitspraak over doet en zijn advies overmaakt aan de bevoegde ministers.
§ 4. Dans l’hypothèse où la liste de critères spécifiques est élaborée par la chambre de la section normative de la Commission à une majorité inférieure à 60 %, les 4 experts, tels que visés à l’article 329, § 2, sont tenus de proposer, dans les 2 mois, une nouvelle liste de critères spécifiques à la section normative de la Commission. Cette Chambre délibère sur cette proposition et transmet son avis aux ministres compétents.
Afdeling 4. — De lijst met specifieke criteria
Section 4. — La liste des critères spécifiques
Art. 337. De Koning maakt de lijst met specifieke criteria die overeenkomstig artikel 336, § 3, tweede lid, wordt overgemaakt, verplichtend.
Art. 337. Le Roi rend obligatoire la liste de critères spécifiques transmise conformément à l’article 336, § 3, alinéa 2.
In de veronderstelling van een lijst met specifieke criteria die door de normatieve afdeling van de Commissie uitgewerkt wordt bij een meerderheid die gelijk is aan of groter is dan 60 %, stelt de Koning, op voorstel van de ministers die respectievelijk Sociale Zaken, Middenstand en Werk tot hun bevoegdheden hebben, bij een besluit vastgesteld na overleg in de Ministerraad, een lijst met specifieke criteria op, binnen een termijn van 4 maanden is voorgesteld.
Dans l’hypothèse où la liste de critères spécifiques a été élaborée par la section normative de la Commission à une majorité égale ou supérieure à 60 %, le Roi établit, sur proposition des ministres qui ont respectivement dans leurs compétences les Affaires sociales, les Classes moyennes et l’Emploi, par arrêté délibéré en Conseil des ministres, une liste de critères spécifiques, dans un délai de 4 mois.
In de veronderstelling van een lijst die door de kamer van de normatieve afdeling van de Commissie uitgewerkt wordt bij een meerderheid die kleiner is dan 60 %, kan de Koning, op voorstel van de ministers die respectievelijk Sociale Zaken, Middenstand en Werk tot hun bevoegdheden hebben, bij een besluit vastgesteld na overleg in de Ministerraad een lijst met specifieke criteria opstellen.
Dans l’hypothèse où la liste de critères spécifiques a été élaborée par la chambre de la section normative de la Commission à une majorité inférieure à 60 %, le Roi peut établir, sur proposition des ministres qui ont respectivement dans leurs compétences les Affaires sociales, les Classes moyennes et l’Emploi, par arrêté délibéré en Conseil des ministres, une liste de critères spécifiques.
HOOFDSTUK VI. — De beslissingen betreffende de kwalificatie van een arbeidsrelatie door de administratieve Kamers van de Commissie
CHAPITRE VI. — Les décisions relatives à la qualification d’une relation de travail par les Chambres administratives de la Commission
Art. 338. § 1. De kamers van de administratieve afdeling van de in artikel 329 bedoelde Commissie hebben tot taak beslissingen te nemen betreffende de kwalificatie van een bepaalde arbeidsrelatie. Deze beslissingen worden van kracht voor een periode van drie jaar in de in § 2, tweede en derde lid, bedoelde gevallen.
Art. 338. § 1er. Les chambres de la section administrative de la Commission visée à l’article 329 ont pour tâche de rendre des décisions relatives à la qualification d’une relation de travail déterminée. Ces décisions produisent leurs effets pour une durée de 3 ans dans les cas visés au § 2, alinéas 2 et 3.
§ 2. Deze beslissingen worden genomen op gezamenlijk initiatief van het geheel van de partijen van de arbeidsrelatie, wanneer de partijen de bevoegde kamer van de administratieve afdeling binnen een termijn van één jaar aanzoeken vanaf de inwerkingtreding van deze wet of van het koninklijk besluit dat de lijst met specifieke criteria in de betrokken sector, beroep of beroepscategorie opstelt.
§ 2. Ces décisions sont rendues à l’initiative conjointe de l’ensemble des parties à la relation de travail, lorsque les parties saisissent la chambre compétente de la section administrative dans un délai d’un an à compter de l’entrée en vigueur du présent article ou de l’arrêté royal établissant la liste de critères spécifiques dans le secteur, la profession ou la catégorie de profession concernée.
Deze beslissingen kunnen eveneens worden genomen op initiatief van een enkele partij van de arbeidsrelatie, ingeval deze een beroepsactiviteit van zelfstandige start en een aanvraag ervoor doet bij haar aansluiting bij een sociaal verzekeringsfonds bedoeld bij artikel 20 van het koninklijk besluit nr. 38.
Ces décisions peuvent également être rendues à l’initiative d’une seule partie à la relation de travail, dans le cas où celle-ci commence une activité professionnelle de travailleur indépendant et en fait la demande lors de son affiliation à une caisse d’assurances sociales visée à l’article 20 de l’arrêté royal n° 38.
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
75253
Deze beslissingen kunnen ten slotte worden genomen op initiatief van elke partij die beoogt een arbeidsrelatie te hebben met een andere partij, waarvan het statuut van werknemer of zelfstandige onzeker is, en hierom voorafgaand en rechtstreeks de bevoegde kamer van de administratieve afdeling verzoekt.
Ces décisions peuvent enfin être rendues à l’initiative de toute partie qui envisage d’avoir une relation de travail avec une autre partie dont le statut de travailleur salarié ou de travailleur indépendant est incertain, et en fait la demande préalablement et directement à la chambre compétente de la section administrative.
In dit kader zullen de regels en modaliteiten van de opdracht van de bij artikel 20 van het koninklijk besluit nr. 38 bedoelde sociale verzekeringsfondsen door de Koning worden vastgesteld.
Dans ce cadre, les règles et modalités de la mission des caisses d’assurances sociales visées à l’article 20 de l’arrêté royal n° 38 seront arrêtées par le Roi.
§ 3. Geen enkele beslissing kan worden gegeven :
§ 3. Aucune décision ne peut être donnée :
1° wanneer op het ogenblik van de indiening van het verzoek de bevoegde diensten van de instellingen van sociale zekerheid een onderzoek hebben geopend of een strafrechterlijk onderzoek betreffende de aard van de arbeidsrelatie werd geopend;
1° lorsqu’au moment de l’introduction de la demande, les services compétents des institutions de sécurité sociale ont ouvert une enquête ou une instruction pénale a été ouverte concernant la nature de la relation de travail;
2° wanneer de aard van de betrokken arbeidsrelatie bij een arbeidsrechtbank aanhangig werd gemaakt of deze zich er reeds over uitgesproken heeft.
2° lorsqu’une juridiction du travail a été saisie ou s’est déjà prononcée sur la nature de la relation de travail concernée.
§ 4. Deze beslissingen zijn bindend voor de instellingen die in de administratieve kamer vertegenwoordigd zijn evenals voor de sociaalverzekeringsfondsen bedoeld in artikel 20 van het koninklijk besluit nr. 38, behalve :
§ 4. Ces décisions lient les institutions représentées au sein de la chambre administrative ainsi que les caisses d’assurances sociales visées à l’article 20 de l’arrêté royal n° 38, sauf :
1° wanneer de voorwaarden betreffende de uitvoering van de arbeidsrelatie en waarop de beslissing werd gegrond, gewijzigd worden. In dit geval heeft de intrekking van de beslissing uitwerking vanaf de dag van de wijziging van deze voorwaarden;
1° lorsque les conditions relatives à l’exécution de la relation de travail et sur lesquelles la décision s’est fondée sont modifiées. Dans ce cas, la décision ne produit plus ses effets à partir du jour de la modification de ces conditions;
2° wanneer blijkt dat de elementen betreffende de kwalificatie van de arbeidsrelatie die door de partijen werden verschaft op een onvolledige of onjuiste wijze werden verschaft. In dat geval wordt de beslissing geacht nooit te hebben bestaan.
2° lorsqu’il apparaît que les éléments à la qualification de la relation de travail qui ont été fournis par les parties l’ont été de manière incomplète ou inexacte. Dans ce cas, la décision est censée n’avoir jamais existé.
De instellingen van sociale zekerheid blijven er dus toe gemachtigd over te gaan tot een controle van het behoud van de elementen die de beslissing van de administratieve kamer hebben gegrond.
Les institutions de sécurité sociale demeurent donc habilitées à procéder à un contrôle du maintien des éléments ayant fondé la décision de la chambre administrative.
§ 5. Er kan door de partijen binnen de maand die volgt op de kennisgeving van de beslissingen via aangetekend schrijven tegen deze beslissingen voor de arbeidsrechtbanken een beroep worden aangetekend.
§ 5. Un recours contre ces décisions peut être introduit devant les juridictions du travail par les parties dans le mois suivant sa notification à celles-ci par lettre recommandée à la poste.
De beslissing wordt definitief indien geen enkel beroep wordt aangetekend.
La décision devient définitive si aucun recours n’est introduit.
Deze rechtsvordering wordt begrepen in eerste aanleg, in beroep en in cassatie.
Cette action en justice s’entend de la première instance, de l’instance d’appel et de l’instance en cassation.
§ 6. De partij die een beslissing van de bevoegde kamer van de administratieve afdeling onder de door dit artikel voorziene voorwaarden heeft gekregen, kan een nieuwe beslissing van deze kamer bekomen.
§ 6. La partie qui a obtenu une décision de la chambre compétente de la section administrative dans les conditions prévues par le présent article peut obtenir une nouvelle décision de cette dernière.
§ 7. Ieder jaar stelt de administratieve afdeling een verslag met daarin haar rechtspraak op.
§ 7. Chaque année, la section administrative établit un rapport reprenant sa jurisprudence.
HOOFDSTUK VII. — Slotbepalingen
CHAPITRE VII. — Dispositions finales
Art. 339. Deze titel is van toepassing zonder dat hierbij afbreuk wordt gedaan aan de soevereine macht van hoven en rechtbanken om de aard van een welbepaalde arbeidsrelatie te beoordelen, rekening houdende met algemene criteria en, desgevallend, specifieke criteria die van toepassing zijn op deze laatste.
Art. 339. Le présent titre est applicable sans préjudice du pouvoir souverain des cours et tribunaux d’apprécier la nature d’une relation de travail déterminée, compte tenu des critères généraux et, le cas échéant, des critères spécifiques applicables à celle-ci.
Wanneer een instelling van sociale zekerheid de aard van een arbeidsrelatie betwist, is zij ertoe gehouden voorafgaand de rechtspraak van de kamer van de administratieve afdeling van de Commissie bedoeld in artikel 329 te raadplegen.
Lorsqu’une institution de sécurité sociale conteste la nature d’une relation de travail, elle est tenue de consulter préalablement la jurisprudence de la section administrative de la Commission visée à l’article 329.
Art. 340. § 1. In de hypotheses van herkwalificatie van de arbeidsrelatie, bedoeld bij § 6, zal de rechtzetting van de verschuldigde sociale zekerheidsbijdragen worden toegepast voor de periode die de herkwalificatie voorafgaat sedert de inwerkingtreding, desgevallend, van het koninklijk besluit dat de lijst met de specifiek criteria die in de betrokken sector, beroep of categorie van beroepen van toepassing zijn vastlegt, rekening houdende met de verjaringstermijn bepaald bij artikel 42 van de wet van 27 juni 1969 en bij artikel 16 van koninklijk besluit nr. 38.
Art. 340. § 1er. Dans les hypothèses de requalification de la relation de travail visées au § 6, la rectification des cotisations de sécurité sociale dues s’appliquera pour la période antérieure à la requalification depuis l’entrée en vigueur, le cas échéant, de l’arrêté royal établissant la liste des critères spécifiques applicables dans le secteur, la profession ou la catégorie de professions concernée et compte tenu du délai de prescription de l’article 42 de la loi du 27 juin 1969 et de l’article 16 de l’arrêté royal n° 38.
§ 2. In geval van herkwalificatie tot verloonde arbeidsrelatie, in afwijking van de bepalingen van hoofdstuk IV van de wet van 27 juni 1969, en onverminderd de toepassing van het stelsel van sociale zekerheid der loontrekkenden, zal de rechtzetting enkel de bijdragen als dusdanig betreffen, met uitzondering van de verhogingen, intresten en andere kosten of sancties voorzien bij hoofdstuk IV van voornoemde wet, en mits afhouding van de tijdens die periode aan de inninginstelling van de sociale zekerheidsbijdragen der zelfstandigen verschuldigde bijdragen.
§ 2. En cas de requalification en relation de travail salariée, par dérogation aux dispositions du chapitre IV de la loi du 27 juin 1969, et sans préjudice de l’application du régime de sécurité sociale des travailleurs salariés, la rectification ne portera que sur les cotisations proprement dites, à l’exclusion des majorations, intérêts et autres frais ou sanctions prévues au chapitre IV de ladite loi, et sous déduction des cotisations dues durant cette période à l’organisme percepteur de cotisations de sécurité sociale des travailleurs indépendants.
75254
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
Zo ook blijven in deze hypotheses de gedurende de periode die de herkwalificatie voorafgaat aan de inninginstelling van de sociale zekerheidsbijdragen der zelfstandigen verschuldigde bijdragen verworven en zullen die door de werker niet teruggevorderd kunnen worden wiens statuut hergekwalificeerd is.
De même, dans ces hypothèses, les cotisations dues durant la période antérieure à la requalification à l’organisme percepteur de cotisations de sécurité sociale des travailleurs indépendants, demeurent acquises et ne pourront être récupérées par le travailleur dont la relation de travail a été requalifiée.
Onverminderd de loonbarema’s zal de maandelijkse bezoldiging van de werknemer, zonder werkgeversbijdragen voor sociale zekerheid en vóór aftrek van de bedrijfsvoorheffing geacht worden gelijk te zijn aan het maandelijks gemiddelde van de inkomsten toegekend als zelfstandige en verminderd met het maandelijks gemiddelde van de sociale zekerheidsbijdragen verschuldigd aan de inninginstelling van de sociale zekerheidsbijdragen der zelfstandigen.
Sans préjudice des barèmes salariaux, la rémunération mensuelle du travailleur salarié, hors cotisations patronales de sécurité sociale et avant déduction du précompte professionnel, est réputée être égale à la moyenne mensuelle des revenus attribués en tant que travailleur indépendant et diminuée de la moyenne mensuelle des cotisations de sécurité sociale dues à l’organisme percepteur des cotisations de sécurité sociale des travailleurs indépendants.
§ 3. In geval van herkwalificatie tot zelfstandige arbeidsrelatie, in afwijking van de bepalingen van het koninklijk besluit nr. 38 en onverminderd de toepassing van het stelsel van sociale zekerheid der zelfstandigen, zal de rechtzetting enkel de bijdragen als dusdanig betreffen, met uitzondering van de verhogingen en intresten en mits afhouding van de tijdens deze periode aan de Rijksdienst voor sociale zekerheid der werknemers verschuldigde persoonlijke bijdragen.
§ 3. En cas de requalification en relation de travail indépendante, par dérogation aux dispositions de l’arrêté royal n° 38, et sans préjudice de l’application du régime de sécurité sociale des travailleurs indépendants, la rectification ne portera que sur les cotisations proprement dites, à l’exclusion des majorations et intérêts, et sous déduction des cotisations personnelles dues durant cette période à l’Office national de sécurité sociale des travailleurs salariés.
Zo ook blijven in deze hypotheses de gedurende de periode die de herkwalificatie voorafgaat aan de Rijksdienst voor sociale zekerheid der werknemers verschuldigde persoonlijke bijdragen verworven en kunnen deze niet door de werker wiens arbeidsrelatie hergekwalificeerd werd noch door zijn vroegere werkgever teruggevorderd worden.
De même, dans ces hypothèses, les cotisations personnelles dues durant la période antérieure à la requalification à l’Office national de sécurité sociale des travailleurs salariés, demeurent acquises et ne pourront être récupérées ni par le travailleur dont la relation de travail a été requalifiée, ni par son ancien employeur.
§ 4. Jaarlijks en voor de eerste keer tijdens het jaar volgend op het jaar van inwerkingtreding van dit artikel, stellen de RSZ-globaal beheer en het globaal financieel beheer van het sociaal statuut der zelfstandigen gezamenlijk een globale afrekening op. Het bedrag van deze afrekening wordt van het ene globaal beheer naar het andere overgedragen vóór het einde van het jaar waarvan de afrekening wordt opgemaakt.
§ 4. Annuellement et pour la première fois l’année suivant l’année d’entrée en vigueur du présent article, un décompte global est établi conjointement par l’ONSS-gestion globale et la gestion financière globale du statut social des travailleurs indépendants. Le montant de ce décompte est transféré d’une gestion globale à l’autre avant la fin de l’année où le décompte est établi.
De in vorig lid bedoelde afrekening berust op volgende principes : de door de werker verschuldigde bijdragen voor de periode die voorafgaat aan de herkwalificatie van zijn arbeidsrelatie moeten aan het andere globaal beheer overgemaakt worden, verminderd met het bedrag van de effectief aan de werker toegekende sociale prestaties voor dezelfde periode.
Le décompte visé au précédent alinéa repose sur les principes suivants : les cotisations dues durant la période antérieure à la requalification par le travailleur dont la relation de travail a été requalifiée doivent être reversées à l’autre gestion globale, diminuées du montant des prestations effectivement octroyées au travailleur durant la même période.
De Koning bepaalt de berekeningswijze en de nadere regels voor de vaststelling van deze globale afrekening.
Le Roi arrête le mode de calcul et les modalités de détermination de ce décompte global.
§ 5. In de hypotheses van herkwalificatie van de arbeidsrelatie bedoeld in § 6 is geen enkele strafsanctie van toepassing.
§ 5. Dans les hypothèses de requalification de la relation de travail visées au § 6, aucune sanction pénale n’est applicable.
§ 6. De bij dit artikel bedoelde hypotheses zijn de volgende :
§ 6. Les hypothèses visées par le présent article sont les suivantes :
— vrijwillige aansluiting van de werkgever bij de Rijksdienst voor sociale zekerheid wanneer deze aansluiting plaatsgrijpt ten laatste bij het verstrijken van de termijn van zes maanden vanaf de inwerkingtreding van deze wet of van het koninklijk besluit dat de lijst opstelt met de specifieke criteria die van toepassing zijn in de betrokken sector, het betrokken beroep of de betrokken categorie van beroep;
— affiliation volontaire de l’employeur auprès de l’Office national de sécurité sociale lorsque cette affiliation prend cours au plus tard à l’expiration du délai de six mois à dater de l’entrée en vigueur de la présente loi ou de l’arrêté royal établissant la liste des critères spécifiques applicables dans le secteur, la profession ou la catégorie de profession concernée;
— aanzoek van de bevoegde kamer van de administratieve afdeling door alle partijen van de arbeidsrelatie onder de voorwaarden bepaald bij artikel 338, § 2, eerste lid, wanneer de partijen zich binnen een termijn van 6 maanden naar de uitgebrachte beslissing schikken.
— saisine de la chambre compétente de la section administrative par toutes les parties à la relation de travail, dans les conditions définies à l’article 338, § 2, alinéa 1er, lorsque les parties se conforment à la décision rendue dans un délai de 6 mois.
Art. 341. Wanneer de Commissie, in het bij artikel 338, § 2, tweede lid, bedoelde geval, vaststelt dat er geen overeenstemming is tussen een arbeidsrelatie en de kwalificatie die door de partijen aan de arbeidsrelatie wordt gegeven, geldt de herkwalificatie slechts voor de toekomst.
Art. 341. Lorsque, dans le cas visé à l’article 338, § 2, alinéa 2, la Commission constate une inadéquation entre une relation de travail et la qualification donnée par les parties à la relation de travail, la requalification ne vaut que pour l’avenir.
Art. 342. Deze titel zal twee jaar na haar inwerkingtreding het voorwerp uitmaken van een evaluatie door de Nationale Arbeidsraad en de Hoge Raad voor Zelfstandigen en Kleine en Middelgrote Ondernemingen.
Art. 342. Le présent titre fera l’objet d’une évaluation par le Conseil National du Travail et le Conseil Supérieur des Indépendants et des Petites et Moyennes Entreprises deux ans après son entrée en vigueur.
HOOFDSTUK VIII. — Inwerkingtreding
CHAPITRE VIII. — Entrée en vigueur
Art. 343. Deze titel treedt in werking op de eerste dag van de maand na de maand waarin zij in het Belgisch Staatsblad is verschenen, met uitzondering van de artikelen 329 en 330, alsook de artikelen 334 tot 339 en 341 die in werking treden op een door de Koning te bepalen datum en uiterlijk op 1 januari 2008.
Art. 343. Le présent titre entre en vigueur le premier jour du mois qui suit celui de sa publication au Moniteur belge, à l’exception des articles 329 et 330, ainsi que des articles 334 à 339 et 341 qui entrent en vigueur à une date déterminée par le Roi et au plus tard le 1er janvier 2008.
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
75255
TITEL XIV. — Diverse bepalingen
TITRE XIV. — Dispositions diverses
HOOFDSTUK I. — Landsverdediging
CHAPITRE Ier. — Défense
Art. 344. Voor de militairen die krachtens de wet van 16 juli 2005 houdende de overplaatsing van sommige militairen naar een openbare werkgever, overgeplaatst worden, enerzijds naar het administratief en logistiek kader van de politiediensten en, anderzijds, naar de Federale Overheidsdienst Financiën in het kader van de strijd tegen de namaak, neemt het Ministerie van Landsverdediging, tussen het ogenblik van de overplaatsing en het einde van de maand tijdens welke de militair de volle leeftijd van 56 jaar bereikt, één derde van de aan de militair verschuldigde wedde ten laste, zoals vastgesteld op het ogenblik van de overplaatsing en die vervolgens geen andere wijzigingen ondergaat dan degene die voortvloeien uit de toepassing van de koppeling aan de mobiliteitsregeling toepasselijk op de wedden van het personeel der federale overheidsdiensten.
Art. 344. Pour les militaires qui, en vertu de la loi du 16 juillet 2005 instituant le transfert de certains militaires vers un employeur public, sont transférés, d’une part, vers le cadre administratif et logistique des services de police et, d’autre part, vers le Service public fédéral Finances dans le cadre de la lutte contre la contrefac¸ on, le Ministère de la Défense nationale prend en charge, entre le moment du transfert et la fin du mois au cours duquel le militaire atteint l’âge de 56 ans accomplis, un tiers du traitement dû au militaire, tel qu’arrêté au moment du transfert et qui ne subit par la suite d’autres modifications que celles qui résultent de l’application de la liaison au régime de mobilité applicable aux traitements du personnel des services publics fédéraux.
HOOFDSTUK II. — Oprichting van een Fonds betreffende de organisatie van het verkeer van uitzonderlijk vervoer
CHAPITRE II. — Création d’un Fonds relatif à l’organisation de la circulation du transport exceptionnel
Art. 345. § 1. Er wordt een Fonds betreffende de organisatie van het verkeer van uitzonderlijk vervoer opgericht, dat een begrotingsfonds vormt in de zin van artikel 45 van de wetten op de Rijkscomptabiliteit, gecoördineerd op 17 juli 1991, hierna te noemen « het Fonds ».
Art. 345. § 1er. Il est crée un Fonds relatif à l’organisation de la circulation du transport exceptionnel, lequel constitue un fonds budgétaire au sens de l’article 45 des lois sur la comptabilité de l’Etat, coordonnées le 17 juillet 1991, dénommé ci-après « le Fonds ».
§ 2. In de tabel gevoegd bij de organieke wet van 27 december 1990 tot oprichting van begrotingsfondsen, gewijzigd bij de wet van 24 december 1993, wordt de rubriek 33 – Verkeer en Infrastructuur, aangevuld als volgt :
§ 2. Au tableau annexé à la loi organique du 27 décembre 1990 créant les fonds budgétaires, modifié par la loi du 24 décembre 1993, la rubrique 33 — Communication et Infrastructure, est complétée comme suit :
« Benaming van het organiek begrotingsfonds : 33-… - Fonds betreffende de organisatie van het verkeer van uitzonderlijk vervoer
« Dénomination du Fonds budgétaire organique : 33-… - Fonds relatif à l’organisation de la circulation du transport exceptionnel
Aard van de toegewezen ontvangsten
Nature des recettes affectées
Vergoedingen bepaald door de Koning
Redevances fixées par le Roi
Aard van de toegestane uitgaven
Nature des dépenses autorisées
Werkingskosten van allerhande aard betreffende de organisatie van van het verkeer van uitzonderlijk vervoer volgens de modaliteiten voorzien in het Samenwerkingsakkoord tussen de federale Staat en de gewesten : kosten voor personeel, opdracht, deskundig onderzoek, uitrusting, onderzoek, vorming, internationale samenwerking. ».
Frais de fonctionnement de toute nature relatifs à l’organisation de la circulation du transport exceptionnel selon les modalités prévues dans l’Accord de coopération entre l’Etat fédéral et les régions : frais de personnel, de mission, d’expertises, d’équipement, d’études, de formation, de coopération internationale. ».
Art. 346. Artikel 345 treedt in werking op een door de Koning te bepalen datum.
Art. 346. Le Roi fixe la date d’entrée en vigueur de l’article 345.
HOOFDSTUK III. — Wijziging van de wet van 5 mei 1997 betreffende de coördinatie van het federale beleid inzake duurzame ontwikkeling
CHAPITRE III. — Modification de la loi du 5 mai 1997 relative à la coordination de la politique fédérale de développement durable
Art. 347. De laatste twee zinnen van artikel 16, vierde lid, van de wet van 5 mei 1997 betreffende de coördinatie van het federale beleid inzake duurzame ontwikkeling, worden vervangen als volgt :
Art. 347. A l’article 16, alinéa 4, de la loi du 5 mai 1997 relative à la coordination de la politique fédérale de développement durable, les deux dernières phrases sont remplacées par la disposition suivante :
« Het secretariaat wordt waargenomen door een ambtenaar van de Programmatorische Federale Overheidsdienst Duurzame Ontwikkeling, daartoe aangewezen door het regeringslid bevoegd voor duurzame ontwikkeling.
« Le fonctionnaire du Service public fédéral de programmation Développement Durable, désigné par le membre du gouvernement compétent en matière de développement durable, assure le secrétariat.
De voorzitter, de ondervoorzitters en de secretaris vormen samen het bureau van de Commissie. ».
Le président, les vice-présidents et le secrétaire forment ensemble le bureau de la Commission. ».
Art. 348. Artikel 352, § 1, van de wet van 20 juli 2006 houdende diverse bepalingen, wordt opgeheven.
Art. 348. Article 352, § 1er, de la loi du 20 juillet 2006 portant des dispositions diverses, est abrogé.
HOOFDSTUK IV. — Wijziging van de wet van 23 december 2005 betreffende het generatiepact
CHAPITRE IV. — Modification de la loi du 23 décembre 2005 relative au pacte de solidarité entre les générations
Art. 349. In de wet van 23 december 2005 betreffende het generatiepact wordt een artikel 73bis ingevoegd, luidend als volgt :
Art. 349. Un article 73bis, rédigé comme suit, est inséré dans la loi du 23 décembre 2005 relative au pacte de solidarité entre les générations :
« Art. 73bis. — § 1. Om de twee jaar neemt de regering een beslissing over de verdeling van de toegekende financiële enveloppe voor een aanpassing van de volgende sociale bijstandsstelsels aan de evolutie van de algemene welvaart :
« Art. 73bis. — § 1er. Tous les deux ans, le gouvernement prend une décision au sujet de la répartition de l’enveloppe financière accordée pour une adaptation au bien-être général des régimes d’assistance sociale suivants :
— het leefloon ingesteld bij de wet van 26 mei 2002 betreffende het recht op maatschappelijke integratie;
— le revenu d’intégration institué par la loi du 26 mai 2002 concernant le droit à l’intégration sociale;
75256
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
— de aan het leefloon equivalente financiële maatschappelijke steun en waarvan de kosten worden terugbetaald door de Staat op basis van de wet van 2 april 1965 betreffende het ten laste nemen van de steun verleend door de openbare centra voor maatschappelijk welzijn;
— l’aide sociale financière équivalente au revenu d’intégration sociale et dont les frais sont remboursés par l’Etat sur la base de la loi du 2 avril 1965 relative à la prise en charge des secours accordés par les centres publics d’action sociale;
— de inkomensvervangende tegemoetkoming voor gehandicapten, ingesteld bij de wet van 27 februari 1987 betreffende de tegemoetkomingen aan personen met een handicap;
— les allocations de remplacement de revenu pour handicapés instituées par la loi du 27 février 1987 relatives aux allocations aux personnes handicapées;
— de tegemoetkoming voor hulp aan bejaarden, ingesteld bij de wet van 27 februari 1987 betreffende de tegemoetkomingen aan personen met een handicap;
— l’allocation pour l’aide aux personnes âgées instituée par la loi du 27 février 1987 relative aux allocations aux personnes handicapées;
— de integratietegemoetkoming, ingesteld bij de wet van 27 februari 1987 betreffende de tegemoetkomingen aan personen met een handicap;
— l’allocation d’intégration instituée par la loi du 27 février 1987 relative aux allocations aux personnes handicapées;
— het gewaarborgd inkomen voor bejaarden, ingesteld bij de wet van 1 april 1969 tot instelling van een gewaarborgd inkomen voor bejaarden;
— le revenu garanti aux personnes âgées institué par la loi du 1er avril 1969 instituant un revenu garanti aux personnes âgées;
— de inkomensgarantie voor ouderen, ingesteld bij de wet van 22 maart 2001 tot instelling van een inkomensgarantie voor ouderen.
— la garantie de revenus aux personnes âgées instituée par la loi du 22 mars 2001 instituant la garantie de revenus aux personnes âgées.
Daartoe kan de regering zich onder meer steunen op de verslagen van de Hoge Raad voor de Werkgelegenheid, de Studiecommissie voor de Vergrijzing en de Hoge Raad voor Financiën.
A cet effet, le gouvernement peut, entre autres, s’appuyer sur les rapports du Conseil supérieur de l’Emploi, du Comité d’étude sur le vieillissement et du Conseil supérieur des finances.
De nadere regels van de voormelde aanpassing kunnen, in voorkomend geval, per regeling of uitkering binnen een regeling en per categorie van uitkeringsgerechtigden verschillen. In het kader van de aanpassing zal een bijzondere aandacht worden gegeven aan de inkomensdrempels voor de berekening van de tegemoetkoming voor hulp aan bejaarden en de integratietegemoetkoming aan personen met een handicap.
Le cas échéant, les modalités de l’adaptation susvisée peuvent être différentes par régime, ou par prestation au sein d’un régime et par catégorie de bénéficiaires de prestation. Dans le cadre de l’adaptation, une attention particulière sera portée aux seuils de revenus afférents au calcul des allocations d’aide aux personnes âgées et d’intégration des personnes handicapées.
De in het eerste lid bedoelde beslissing zal voor de eerste maal uiterlijk in het jaar 2008 genomen worden.
La décision visée à l’alinéa 1er, sera prise pour la première fois au plus tard au cours de l’année 2008.
§ 2. De in § 1 bedoelde beslissing wordt voorafgegaan door een advies van de Federale Adviescommissie Maatschappelijk Welzijn, de Nationale Arbeidsraad, de Centrale Raad voor het Bedrijfsleven, de Nationale Raad voor Personen met een Handicap en het Raadgevend Comité voor de Pensioensector betreffende de verdeling en de omvang van de financiële middelen bepaald overeenkomstig deze wet en bestemd voor het structurele aanpassingsmechanisme aan de welvaart. Dit advies houdt rekening met de ontwikkeling van de werkgelegenheidsgraad, de ontwikkeling van de armoedegraad, de samenhang tussen de voorziene ontwikkeling van de welvaart op het niveau van het sociale zekerheidsstelsel, op grond van artikel 72 en 73 van deze wet, en het bijstandsstelsel en de demografische evolutie, met name het verschijnsel van de vergrijzing. Dit advies houdt ook rekening met de tweejaarlijkse beslissing inzake de maximale marge voor de loonkostontwikkeling, zoals genomen in uitvoering van hetzij artikel 6, hetzij artikel 7 van de wet van 26 juli 1996 tot bevordering van de werkgelegenheid en tot preventieve vrijwaring van het concurrentievermogen. Daarbij wordt ook aandacht besteed aan de economische groei, de verhouding tussen het aantal uitkeringstrekkers en het aantal actieven, en de zorg om geen nieuwe inactiviteitsvallen te creëren of bestaande te versterken. De sociale partners, de Adviescommissie Maatschappelijk Welzijn, de Nationale Raad voor Personen met een Handicap en het Raadgevend Comité voor de Pensioensector kunnen terzake onder meer steunen op de verslagen van de Hoge Raad voor de Werkgelegenheid, de Studiecommissie voor de Vergrijzing en de Hoge Raad voor Financiën. Dit advies wordt tegelijk uitgebracht met het advies voorzien in artikel 72, § 2, van deze wet.
§ 2. La décision visée au § 1er, est précédée d’un avis de la Commission consultative fédérale de l’aide sociale, du Conseil national du Travail, du Conseil Central de l’Economie, du Conseil National des Personnes Handicapées, du Comité consultatif pour le secteur des pensions relatif à la répartition et à l’importance des moyens financiers fixés conformément à la présente loi et destinés au mécanisme structurel d’adaptation au bien-être. Cet avis tient compte de l’évolution du taux d’emploi, de l’évolution du taux de pauvreté, de la cohérence entre l’évolution du bien-être prévue au niveau du régime de sécurité sociale, en vertu des articles 72 et 73 de la présente loi, et du régime d’assistance, et de l’évolution démographique, notamment le phénomène du vieillissement. Cet avis tient compte également de la décision biennale en matière de marge maximale d’augmentation des coûts salariaux, prise en exécution soit de l’article 6, soit de l’article 7, de la loi du 26 juillet 1996 relative à la promotion de l’emploi et à la sauvegarde préventive de la compétitivité. Dans ce cadre, une attention est également accordée à la croissance économique, au rapport entre le nombre de bénéficiaires de prestations et le nombre de personnes actives, au souci de ne pas créer de nouveaux pièges à l’emploi ou d’accroître les pièges existants. Les partenaires sociaux, la Commission consultative de l’aide sociale, le Conseil National des Personnes Handicapées, et le Comité consultatif pour le secteur des pensions peuvent, entre autres, s’appuyer en la matière sur les rapports du Conseil supérieur de l’Emploi, du Comité d’Etudes sur le vieillissement et du Conseil supérieur des finances. Cet avis est rendu simultanément à l’avis prévu à l’article 72, § 2, de la présente loi.
§ 3. Bij gebrek aan het advies bedoeld in § 2, voor 15 september van het jaar waarin de in § 1 vermelde beslissing moet worden genomen, wordt een advies geacht gegeven te zijn en stelt de regering een ontwerp van de beslissing bedoeld in § 1 op en motiveert dit omstandig.
§ 3. En l’absence d’avis visé au § 2, avant le 15 septembre de l’année au cours de laquelle la décision visée au § 1er doit être prise, un avis est censé avoir été donné et le gouvernement rédige un projet de décision visée au § 1er, et la motive d’une manière circonstanciée.
In dat geval vraagt de regering een gezamenlijk advies van de Nationale Arbeidsraad, de Centrale Raad voor het Bedrijfsleven, de Adviescommissie Maatschappelijk Welzijn, de Nationale Raad voor Personen met een Handicap en het Raadgevend Comité voor de Pensioensector over haar gemotiveerd ontwerp van beslissing, zoals bedoeld in het vorige lid. Bij gebrek aan een advies van de sociale partners, van de Adviescommissie Maatschappelijk Welzijn, de Nationale Raad voor Personen met een Handicap en het Raadgevend Comité voor de Pensioensector, binnen de maand na de adviesaanvraag, wordt een advies geacht gegeven te zijn.
Dans ce cas, le gouvernement demande un avis conjoint du Conseil national du Travail, du Conseil central de l’Economie, de la Commission consultative de l’aide sociale, du Conseil national des Personnes Handicapées, et du Comité consultatif pour le secteur des pensions, au sujet de son projet de décision motivé, comme visé à l’alinéa précédent. En l’absence d’un avis des partenaires sociaux, de la Commission consultative de l’aide sociale et du Conseil national des Personnes Handicapées, et du Comité consultatif pour le secteur des pensions, dans le mois suivant la demande d’avis, un avis est censé avoir été donné.
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
75257
§ 4. Indien de regering afwijkt van het advies bedoeld in § 2, of § 3, dient zij dit uitdrukkelijk te motiveren.
§ 4. Si le gouvernement déroge à l’avis visé au § 2, ou au § 3, il doit le motiver expressément.
§ 5. Met het oog op de uitvoering van de beslissing bedoeld in § 1, kan de Koning, bij een besluit vastgesteld na overleg in de Ministerraad, de van kracht zijnde wettelijke bepalingen met betrekking tot de verschillende sociale bijstandsstelsels opheffen, aanvullen, wijzigen of vervangen.
§ 5. En vue de l’exécution de la décision visée au § 1er, le Roi peut, par arrêté délibéré en Conseil des ministres, abroger, compléter, modifier ou remplacer les dispositions légales applicables dans les différents régimes d’assistance sociale.
§ 6. Vanaf 2010 moet de beslissing bedoeld in § 1 rekening houden met de eventuele meerkosten veroorzaakt door de beslissing met betrekking tot de voorgaande tweejaarlijkse periode en deze meerkosten ten laste nemen.
§ 6. Dès 2010, la décision visée au § 1er devra tenir compte et prendre en charge l’éventuel surcoût engendré par la décision relative à la période bi-annuelle précédente.
§ 7. Voor de periode 2009-2010 zal, in het kader van het advies bedoeld in § 2, de vaststelling van de enveloppe bedoeld in § 1 en vastgesteld in toepassing van artikel 73ter van deze wet, voorwerp uitmaken van overleg tussen de regering en de sociale partners op basis van een voorafgaand advies over dit onderwerp vanwege de Studiecommissie voor de vergrijzing. ».
§ 7. Pour la période 2009-2010, dans le cadre de l’avis visé au § 2, la détermination de l’enveloppe visée au § 1er et fixée en application de l’article 73ter de la présente loi fera l’objet d’une concertation entre le gouvernement et les partenaires sociaux sur base d’un avis préalable rendu à ce sujet par le Comité d’étude sur le vieillissement. ».
Art. 350. In de wet van 23 december 2005 betreffende het generatiepact wordt een artikel 73ter ingevoegd, luidend als volgt :
Art. 350. Un article 73ter, rédigé comme suit, est inséré dans la loi du 23 décembre 2005 relative au pacte de solidarité entre les générations :
« Art. 73ter. — Voor het jaar 2009 stemt de in artikel 73bis bedoelde enveloppe minimaal overeen met de som van de geraamde uitgaven die overeenkomt met een jaarlijkse welvaartsaanpassing van 1 % van de volgende uitkeringen :
« Art. 73ter. — Pour l’année 2009, l’enveloppe mentionnée à l’article 73bis est au moins égale à la somme de l’estimation des dépenses correspondant à une adaptation annuelle au bien-être de 1 % des allocations suivantes :
— het leefloon ingesteld bij de wet van 26 mei 2002 betreffende het recht op maatschappelijke integratie;
— le revenu d’intégration institué par la loi du 26 mai 2002 concernant le droit à l’intégration sociale;
— de met het leefloon equivalente financiële maatschappelijke steun en waarvan de kosten worden terugbetaald door de Staat op basis van de wet van 2 april 1965 betreffende het ten laste nemen van de steun verleend door de openbare centra voor maatschappelijk welzijn;
— l’aide sociale financière équivalente au revenu d’intégration sociale et dont les frais sont remboursés par l’Etat sur la base de la loi du 2 avril 1965 relative à la prise en charge des secours accordés par les centres publics d’action sociale;
— de inkomensvervangende tegemoetkoming voor gehandicapten, ingesteld bij de wet van 27 februari 1987 betreffende de tegemoetkomingen aan personen met een handicap;
— les allocations de remplacement de revenu pour handicapés instituées par la loi du 27 février 1987 relatives aux allocations aux personnes handicapées;
— het gewaarborgd inkomen voor bejaarden, ingesteld bij de wet van 1 april 1969 tot instelling van een gewaarborgd inkomen voor bejaarden;
— le revenu garanti aux personnes âgées institué par la loi du 1er avril 1969 instituant un revenu garanti aux personnes âgées;
— de inkomensgarantie voor ouderen, ingesteld bij de wet van 22 maart 2001 tot instelling van een inkomensgarantie voor ouderen.
— la garantie de revenus aux personnes âgées instituée par la loi du 22 mars 2001 instituant la garantie de revenus aux personnes âgées.
Deze enveloppe wordt om de twee jaar vastgesteld en toegekend. Deze tweejaarlijkse enveloppe wordt op dezelfde wijze berekend als in het vorige lid, weze het dat de uitgaven geraamd worden voor elk jaar van de tweejaarlijkse periode. ».
Cette enveloppe est fixée et attribuée de manière bisannuelle. Cette enveloppe bisannuelle est calculée de la même manière qu’à l’alinéa précédent tenant compte que les dépenses seront estimées pour chacune des années de la période bisannuelle. ».
HOOFDSTUK V. — Wijzigingen van de wapenwet
CHAPITRE V. — Modifications de la loi sur les armes
Art. 351. In de wet van 8 juni 2006 houdende regeling van economische en individuele activiteiten met wapens, wordt een hoofdstuk XX ingevoegd, dat de artikelen 50 tot 58 omvat, luidende :
Art. 351. Il est inséré dans la loi du 8 juin 2006 réglant des activités économiques et individuelles avec des armes, un chapitre XX comprenant les articles 50 à 58, rédigé comme suit :
« HOOFDSTUK XX. — Rechten en retributies ».
« Chapitre XX. — Droits et redevances ».
Art. 352. Een artikel 50 wordt ingevoegd in hoofdstuk XX van de wet van 8 juni 2006 houdende regeling van economische en individuele activiteiten met wapens, luidende :
Art. 352. Un article 50 est inséré dans le chapitre XX de la loi du 8 juin 2006 réglant des activités économiques et individuelles avec des armes, rédigé comme suit :
« Art. 50. — Met het oog op de afgifte van de erkenningen evenals de hernieuwing ervan worden de te betalen rechten en retributies als volgt vastgesteld :
« Art. 50. — En vue de la délivrance et du renouvellement des agréments, les droits et redevances à payer sont fixés comme suit :
1° indien ze betrekking hebben op een erkenning als wapenhandelaar of als tussenpersoon : een bedrag van tweemaal 300 euro;
1° s’ils concernent un agrément d’armurier ou d’intermédiaire : un montant de deux fois 300 euros;
75258
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
2° indien ze uitsluitend betrekking hebben op het vervaardigen, opslaan, verhandelen van of makelen in munitie : een bedrag van tweemaal 200 euro;
2° s’ils concernent uniquement la fabrication, le stockage, le commerce ou le courtage de munitions : un montant de deux fois 200 euros;
3° indien ze uitsluitend betrekking hebben op het bronzen, graveren of versieren van vergunningplichtige wapens of vrij verkrijgbare wapens : een bedrag van tweemaal 150 euro;
3° s’ils concernent uniquement le bronzage, la gravure ou le garnissage d’armes soumises à autorisation ou d’armes en vente libre : un montant de deux fois 150 euros;
4° indien ze betrekking hebben op een erkenning van een museum of van een verzameling van vergunningplichtige vuurwapens en munitie hiervoor : een bedrag van tweemaal 150 euro;
4° s’ils concernent un agrément d’un musée ou d’une collection d’armes à feu soumises à autorisation et leurs munitions : un montant de deux fois 150 euros;
5° indien ze uitsluitend betrekking hebben op een museum of een verzameling van munitie voor vergunningplichtige vuurwapens : een bedrag van tweemaal 75 euro;
5° s’ils concernent uniquement un musée ou une collection de munitions pour des armes à feu soumises à autorisation : un montant de deux fois 75 euros;
6° indien ze betrekking hebben op een erkenning voor het uitoefenen van beroepsmatige activiteiten van wetenschappelijke, culturele of niet-commerciële aard met vuurwapens : een bedrag van tweemaal 150 euro;
6° s’ils concernent un agrément en vue de l’exercice d’activités professionnelles de nature scientifique, culturelle ou non-commerciale avec des armes à feu : un montant de deux fois 150 euros;
7° indien ze betrekking hebben op een schietstand : een bedrag van tweemaal 300 euro;
7° s’ils concernent un stand de tir : un montant de deux fois 300 euros;
8° indien ze uitsluitend betrekking hebben op het vervoer van wapens en munitie : een bedrag van tweemaal 200 euro;
8° s’ils concernent uniquement le transport d’armes et de munitions : un montant de deux fois 200 euros;
Het ene bedrag dient te worden betaald bij het indienen van de aanvraag, het andere bedrag bij de afgifte van het getuigschrift van erkenning. ».
Le premier montant est à payer lors de l’introduction de la demande, l’autre montant lors de la délivrance du certificat d’agrément. ».
Art. 353. Een artikel 51 wordt ingevoegd in hetzelfde hoofdstuk, luidende :
Art. 353. Un article 51 est inséré dans le même chapitre, rédigé comme suit :
« Art. 51. — Onder voorbehoud van artikel 17, worden de rechten en retributies die moeten worden betaald bij de aanvraag evenals bij de hernieuwing van de in de wet bedoelde vergunningen, als volgt vastgesteld :
« Art. 51. — Sous réserve de l’article 17, les droits et redevances à payer lors de la demande et du renouvellement des autorisations et permis visés dans la loi sont fixés comme suit :
1° voor een vergunning tot het voorhanden hebben van een vergunningplichtig wapen : een bedrag van 65 euro;
1° pour une autorisation de détention d’une arme soumise à autorisation : un montant de 65 euros;
2° voor een wapendrachtvergunning : een bedrag van 90 euro. ».
2° pour un permis de port d’arme : un montant de 90 euros. ».
Art. 354. Een artikel 52 wordt ingevoegd in hetzelfde hoofdstuk, luidende :
Art. 354. Un article 52 est inséré dans le même chapitre, rédigé comme suit :
« Art. 52. — De in de artikelen 50 en 51, 2°, bedoelde rechten en retributies worden betaald door middel van overschrijving van het verschuldigde bedrag op de rekening van de wapendienst bij de bevoegde gouverneur, of, in geval van beroep bij de minister van Justitie, op de rekening van de federale wapendienst, die de ontvangen bedragen na nazicht doorstort aan de Schatkist.
« Art. 52. — Les droits et redevances visés aux articles 50 et 51, 2°, sont payés par virement du montant dû sur le compte du service des armes du gouverneur compétent ou, en cas de recours auprès du ministre de la Justice, sur le compte du service fédéral des armes, lesquels verseront, après vérification, les montants perc¸ us au Trésor.
De in artikel 51, 1°, bedoelde rechten en retributies worden betaald door middel van overschrijving van het verschuldigde bedrag op de rekening van de wapendienst bij de bevoegde gouverneur of, in geval van beroep bij de minister van Justitie, op de rekening van de federale wapendienst, die van de ontvangen bedragen na nazicht 40 euro doorstorten aan de Schatkist en 25 euro aan het gemeentebestuur van de verblijfplaats van de verzoeker.
Les droits et redevances visés à l’article 51, 1°, sont payés par virement du montant dû sur le compte du service des armes du gouverneur compétent ou, en cas de recours auprès du ministre de la Justice, sur le compte du service fédéral des armes, lesquels verseront, après vérification, 40 euros des montants perc¸ us au Trésor et 25 euros à l’administration communale du lieu de résidence du demandeur.
Indien de vergunning wordt aangevraagd door een persoon met verblijfplaats in het buitenland, moet de betaling gebeuren op de rekening van de Veiligheid van de Staat, die de ontvangen bedragen na nazicht doorstort aan de Schatkist. ».
Si l’autorisation est demandée par une personne qui réside à l’étranger, le paiement doit intervenir sur le compte de la Sûreté de l’Etat qui versera, après vérification, les montants perc¸ us au Trésor. ».
Art. 355. Een artikel 53 wordt ingevoegd in hetzelfde hoofdstuk, luidende :
Art. 355. Un article 53 est inséré dans le même chapitre, rédigé comme suit :
« Art. 53. — Jaarlijks op 9 december worden alle in de artikelen 50, 51 en 52, opgesomde bedragen aangepast aan het indexcijfer van de consumptieprijzen. De nieuwe bedragen worden verkregen door toepassing van de volgende formule : basisbedrag vermenigvuldigd met het nieuwe indexcijfer en gedeeld door het aanvangsindexcijfer. Het aanvangsindexcijfer is het indexcijfer van de consumptieprijzen van de maand november 2006. Het nieuwe indexcijfer is het indexcijfer daartoe berekend en benoemd, van de maand november voorafgaand aan de aanpassing. ».
« Art. 53. — Le 9 décembre de chaque année, tous les montants énumérés aux articles 50, 51 et 52 sont adaptés à l’indice des prix à la consommation. Les nouveaux montants résultent de la formule suivante : montant de base multiplié par le nouvel indice et divisé par l’indice de départ. L’indice de départ est l’indice des prix à la consommation du mois de novembre 2006. Le nouvel indice est l’indice calculé et désigné à cet effet du mois de novembre qui précède l’adaptation. ».
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
75259
Art. 356. Een artikel 54 wordt ingevoegd in hetzelfde hoofdstuk, luidende :
Art. 356. Un article 54 est inséré dans le même chapitre, rédigé comme suit :
« Art. 54. — § 1. In afwijking van het bepaalde in artikel 51, 1°, gelden voor de aanvragen ingediend ten laatste op 30 juni 2007 de volgende bedragen :
« Art. 54. — § 1er. Par dérogation au prescrit de l’article 51, 1°, les montants suivants sont d’application pour les demandes introduites au plus tard le 30 juin 2007 :
1° 65 euro voor één vergunning;
1° 65 euros pour une autorisation;
2° 85 euro voor twee vergunningen;
2° 85 euros pour deux autorisations;
3° 95 euro voor drie vergunningen;
3° 95 euros pour trois autorisations;
4° 105 euro voor vier of meer vergunningen.
4° 105 euros pour quatre autorisations ou plus.
De in het eerste lid bedoelde rechten en retributies worden betaald door middel van overschrijving van het verschuldigde bedrag op de rekening van de wapendienst bij de bevoegde gouverneur of, in geval van beroep bij de minister van Justitie, op de rekening van de federale wapendienst, die van de ontvangen bedragen na nazicht 25 euro doorstorten aan het gemeentebestuur van de verblijfplaats van de verzoeker, en de rest aan de Schatkist.
Les droits et redevances visés à l’alinéa 1er sont payés par virement du montant dû sur le compte du service des armes du gouverneur compétent ou, en cas de recours auprès du ministre de la Justice, sur le compte du service fédéral des armes, lesquels verseront, après vérification, 25 euros des montants perc¸ us à l’administration communale du lieu de résidence du demandeur, et le reste au Trésor.
Indien de vergunning wordt aangevraagd door een persoon met verblijfplaats in het buitenland, moet de betaling gebeuren op de rekening van de Veiligheid van de Staat, die de ontvangen bedragen na nazicht doorstort aan de Schatkist. ».
Si l’autorisation est demandée par une personne qui réside à l’étranger, le paiement doit intervenir sur le compte de la Sûreté de l’Etat qui versera, après vérification, les montants perc¸ us au Trésor. ».
Art. 357. Een artikel 55 wordt ingevoegd in hetzelfde hoofdstuk, luidende :
Art. 357. Un article 55 est inséré dans le même chapitre, rédigé comme suit :
« Art. 55. — De in artikel 50 bedoelde bedragen worden met de helft verminderd wanneer een erkenning wordt aangevraagd en uitgereikt voor een activiteit waarvoor in een andere provincie reeds een erkenning is verkregen.
« Art. 55. — Les montants visés à l’article 50 sont réduits de moitié lors de la demande et de la délivrance d’un agrément pour une activité faisant déjà l’objet d’un agrément dans une autre province.
De ontvangen rechten en retributies worden niet terugbetaald in geval van niet-ontvankelijkheid of afwijzing van de aanvraag, en van schorsing, intrekking of beperking van de erkenning of vergunning, noch bij de beëindiging van de activiteiten waarop de erkenning of vergunning betrekking heeft.
Les droits et redevances perc¸ us ne sont pas restitués en cas d’irrecevabilité ou de rejet de la demande, et de suspension, de retrait ou de limitation de l’agrément ou de l’autorisation, ni en cas de cessation des activités faisant l’objet de l’agrément ou de l’autorisation.
Ze zijn slechts éénmaal verschuldigd voor een erkenning of vergunning die betrekking heeft op hetzelfde voorwerp.
Ils ne sont dus qu’une seule fois pour un agrément ou une autorisation portant sur le même objet.
Ze zijn niet verschuldigd wanneer het adres vermeld op een erkenning of vergunning moet worden gewijzigd en het nieuwe adres op hetzelfde grondgebied ligt als dat van de overheid die ze heeft uitgereikt. Adreswijzigingen op vergunningen tot het voorhanden hebben van een vergunningplichtig wapen gebeuren gratis.
Ils ne sont pas dus lorsqu’il y a lieu de changer l’adresse indiquée sur un agrément ou une autorisation, si la nouvelle adresse est située dans le même territoire que celui de l’autorité qui l’a délivré(e). Les changements d’adresse sur les autorisations de détention d’une arme soumise à autorisation sont gratuits.
Bij de uitbreiding van een erkenning of vergunning is slechts het verschil verschuldigd tussen het bedrag betaald bij de oorspronkelijke aanvraag en uitreiking van dit document, en het bedrag verschuldigd bij een nieuwe aanvraag en een nieuwe uitreiking van het gewenste document. ».
Lors de l’extension d’un agrément ou d’une autorisation, seule la différence entre le montant payé lors de la demande et la délivrance originales de ce document et le montant dû lors d’une nouvelle demande et d’une nouvelle délivrance du document sollicité est due. ».
Art. 358. Een artikel 56 wordt ingevoegd in hetzelfde hoofdstuk, luidende :
Art. 358. Un article 56 est inséré dans le même chapitre, rédigé comme suit :
« Art. 56. — De in artikel 51 bedoelde rechten en retributies zijn niet verschuldigd bij de uitreiking van een vergunning aan :
« Art. 56. — Les droits et redevances visés à l’article 51 ne sont pas dus lors de la délivrance d’une autorisation ou d’un permis à l’égard :
1° een lid van het openbaar ministerie dat door zijn korpschef behoorlijk is gemachtigd om een kort vuurwapen voorhanden te hebben of te dragen;
1° d’un membre du ministère public dûment autorisé par son chef de corps à détenir ou à porter une arme à feu courte;
2° een onderzoeksrechter die is gerechtigd een kort vuurwapen voorhanden te hebben of te dragen;
2° d’un juge d’instruction justifié à détenir ou à porter une arme à feu courte;
3° het personeel van de veiligheidsdiensten van de instellingen van de NAVO en de Europese Unie.
3° du personnel des services de sécurité des institutions de l’OTAN et de l’Union européenne.
75260
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
De in artikel 51, 1°, bedoelde rechten en retributies zijn niet verschuldigd bij de uitreiking van een vergunning tot het voorhanden hebben van een vergunningplichtig vuurwapen, die beperkt blijft tot de aankoop van munitie, aan een lid van een dienst van het openbaar gezag of van de openbare macht, bedoeld in het koninklijk besluit van 26 juni 2002 betreffende het voorhanden hebben en het dragen van wapens door de diensten van het openbaar gezag of van de openbare macht, behoorlijk gemachtigd door de bevoegde overheid van deze dienst om een sportschietstand te bezoeken of deel te nemen aan sportschietcompetities met een reglementair vergunningplichtig vuurwapen.
Les droits et redevances visés à l’article 51, 1°, ne sont pas dus lors de la délivrance d’une autorisation de détention d’une arme à feu soumise à autorisation limitée à l’acquisition de munitions à un membre d’un service de l’autorité ou de la force publique visé par l’arrêté royal du 26 juin 2002 relatif à la détention et au port d’armes par les services de l’autorité ou de la force publique, dûment autorisé par l’autorité compétente de ce service à fréquenter un stand de tir sportif ou à participer à des compétitions de tir sportif avec une arme à feu réglementaire soumise à autorisation.
De in artikel 50, 4° en 5°, bedoelde rechten en retributies zijn niet verschuldigd voor de aanvraag en de uitreiking van een erkenning die betrekking heeft op het houden van een museum of een verzameling van vergunningplichtige vuurwapens of van munitie voor die wapens door een dienst van het openbaar gezag of van de openbare macht bedoeld in het tweede lid, door het Nationaal Instituut voor Criminalistiek en Criminologie, alsook door elke instelling erkend door de bevoegde overheid voor de opleiding van de leden van de voormelde diensten. »
Les droits et redevances visés à l’article 50, 4° et 5°, ne sont pas dus pour une demande d’agrément et pour la délivrance d’un agrément relatif à la tenue d’un musée ou d’une collection d’armes à feu soumises à autorisation ou de munitions pour ces armes par un service de l’autorité ou de la force publique visé à l’alinéa 2, par l’Institut national de criminalistique et de criminologie, et par tout établissement agréé par l’autorité compétente pour la formation des membres des services précités. ».
Art. 359. Een artikel 57 wordt ingevoegd in hetzelfde hoofdstuk, luidende :
Art. 359. Un article 57 est inséré dans le même chapitre, rédigé comme suit :
« Art. 57. — Dit hoofdstuk is van toepassing op :
« Art. 57. — Le présent chapitre s’applique :
1° de erkenningen en vergunningen uitgereikt met toepassing van deze wet sedert haar inwerkingtreding. De niet-betaling van de rechten en retributies brengt van rechtswege de intrekking van deze documenten met zich mee;
1° aux agréments et autorisations délivrés en application de la présente loi depuis son entrée en vigueur. Le non-paiement des droits et redevances entraîne de plein droit le retrait de ces documents;
2° de erkenningen en vergunningen uitgereikt met toepassing van de wet van 3 januari 1933 op de vervaardiging van, de handel in en het dragen van wapens en op de handel in munitie te rekenen vanaf de datum van inwerkingtreding van dit hoofdstuk.
2° aux agréments et autorisations délivrés en application de la loi du 3 janvier 1933 relative à la fabrication, au commerce et au port des armes et au commerce des munitions, à compter de la date d’entrée en vigueur du présent chapitre.
De rechten en retributies in uitvoering van artikel 41 worden geregeld in het kader van artikel 20 van de wet van 10 april 1990 tot regeling van de private en bijzondere veiligheid. ».
Les droits et redevances en application de l’article 41 sont réglés dans le cadre de l’article 20 de la loi du 10 avril 1990 réglementant la sécurité privée et particulière. ».
Art. 360. Een artikel 58 wordt ingevoegd in hetzelfde hoofdstuk, luidende :
Art. 360. Un article 58 est inséré dans le même chapitre, rédigé comme suit :
« Art. 58. — Dit hoofdstuk treedt in werking de dag waarop het in het Belgisch Staatsblad wordt bekendgemaakt. ».
« Art. 58. — Le présent chapitre entre en vigueur le jour de sa publication au Moniteur belge. ».
HOOFDSTUK VI. — Wijziging van rubriek 25-1 van de tabel gevoegd bij de organieke wet van 27 december 1990 houdende oprichting van begrotingsfondsen (fonds bestemd voor de financiering van het federale beleid ter reductie van de emissies van broeikasgassen)
CHAPITRE VI. — Modification de la rubrique 25-1 du tableau annexé à la loi organique du 27 décembre 1990 créant des fonds budgétaires (fonds destiné au financement de la politique fédérale de réduction des émissions de gaz à effet de serre)
Art. 361. Er wordt in artikel 239 van de programmawet van 27 december 2004 een tweede lid ingevoegd, luidende als volgt :
Art. 361. Un deuxième alinéa est ajouté à l’article 239 de la loi-programme du 27 décembre 2004, rédigé comme suit :
« Er wordt een jaarlijkse geïndexeerde retributie van 0,1 euro per gratis toegewezen emissierecht ingevoerd op de houders van een exploitantrekening in het nationaal register voor handel in emissierechten, overeenkomstig de regels vastgelegd door de Koning bij een besluit vastgesteld na overleg in de Ministerraad. ».
« Une rétribution annuelle indexée de 0,1 euro par quota d’émission alloué gratuitement auprès des titulaires d’un compte d’exploitant dans le registre national d’échange de quotas d’émission est établie, conformément aux modalités fixées par le Roi, par arrêté délibéré en Conseil des ministres. ».
Art. 362. In de rubriek 25-1 van de tabel gevoegd bij de organieke wet van 27 december 1990 houdende oprichting van begrotingsfondsen, zoals ingevoegd door artikel 436 van de programmawet (I) van 24 december 2002 en gewijzigd door artikel 238 van de programmawet van 27 december 2004, onder de titel van de « Aard van de toegewezen ontvangsten », wordt een derde lid ingevoegd, luidende als volgt :
Art. 362. A la rubrique 25-1 du tableau annexé à la loi organique du 27 décembre 1990 créant des fonds budgétaires, telle qu’insérée par l’article 436 de la loi-programme (I) du 24 décembre 2002 et modifiée par l’article 238 de la loi-programme du 27 décembre 2004, sous le titre « Nature des recettes autorisées », est ajouté un troisième alinéa, rédigé comme suit :
« De jaarlijkse, geïndexeerde retributie van 0,1 euro per gratis toegewezen emissierecht, die vanaf 1 januari 2007 geïnd wordt op de houders van een exploitanttegoedrekening in het nationaal register voor handel in emissierechten, met toepassing van artikel 361 van de programmawet (I) van 27 december 2006 ».
« La rétribution annuelle indexée de 0,1 euro par quota d’émission alloué gratuitement, qui sera perc¸ ue à partir du 1er janvier 2007 auprès des titulaires d’un compte de dépôt d’exploitant dans le registre national d’échange de quotas d’émission, en application de l’article 361 de la loi-programme (I) du 27 décembre 2006 ».
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
75261
Art. 363. In rubriek 25-1 van de tabel gevoegd bij de organieke wet van 27 december 1990 houdende oprichting van begrotingsfondsen, zoals ingevoegd door artikel 436 van de programmawet (I) van 24 december 2002 en gewijzigd door artikel 238 van de programmawet van 27 december 2004, onder de titel « Aard van de toegestane uitgaven », wordt een derde lid ingevoegd, luidend als volgt :
Art. 363. A la rubrique 25-1 du tableau annexé à la loi organique du 27 décembre 1990 créant des fonds budgétaires, telle qu’insérée par l’article 436 de la loi programme (I) du 24 décembre 2002 et modifiée par l’article 238 de la loi-programme du 27 décembre 2004, au titre de la « Nature des dépenses autorisées », est inséré un troisième alinéa, rédigé comme suit :
« De retributies zijn bestemd voor de personeelskosten, juridisch en financieel deskundigenonderzoek en advies, voor promotiekosten alsmede voor diverse kosten, die voor de federale overheid, voortkomen uit de aankoop van emissiekredieten via flexibiliteitsmechanismen of via de deelname aan koolstoffondsen. ».
« Les rétributions sont affectées aux frais de personnel, d’expertise et de conseil juridiques et financiers, aux frais de promotion ainsi qu’aux frais divers découlant, pour l’Autorité fédérale, de l’achat de crédits d’émission par l’intermédiaire de mécanismes de flexibilité, ou de la participation à des fonds carbone. ».
Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met ’s Lands zegel zal worden bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt.
Promulguons la présente loi, ordonnons qu’elle soit revêtue du sceau de l’Etat et publiée par le Moniteur belge.
Gegeven te Châteauneuf-de-Grasse, 27 december 2006.
Donné à Châteauneuf-de-Grase, le 27 décembre 2006.
ALBERT
ALBERT
Van Koningswege :
Par le Roi :
Voor de Eerste Minister, afwezig : De Vice-Eerste Minister en Minister van Justitie. Mevr. L. ONKELINX
Pour le Premier Ministre, absent : La Vice-Première Ministre et Ministre de la Justice, Mme L. ONKELINX
De Minister van Justitie, Mevr. L. ONKELINX
La Ministre de la Justice, Mme L. ONKELINX
Voor de Minister van Financiën, afwezig : De Minister van Middenstand en Landbouw, Mevr. S. LARUELLE
Pour le Ministre des Finances, absent : La Ministre des Classes moyennes et de l’Agriculture, Mme S. LARUELLE
Voor de Minister van Begroting en Consumentenzaken, afwezig : De Minister van Mobiliteit, R. LANDUYT
Pour la Ministre du Budget et de la Protection de la Consommation, absent : Le Ministre de la Mobilité, R. LANDUYT
De Minister van Binnenlandse Zaken, P. DEWAEL
Le Ministre de l’Intérieur, P. DEWAEL
Voor de Minister van Buitenlandse Zaken, afwezig : De Vice-Eerste Minister en Minister van Binnenlandse Zaken, P. DEWAEL
Pour le Ministre des Affaires étrangères, absent : Le Vice-Premier Ministre et Ministre de l’Intérieur, P. DEWAEL
De Minister van Landsverdediging, A. FLAHAUT
Le Ministre de la Défense, A. FLAHAUT
De Minister van Sociale Zaken en Volksgezondheid, R. DEMOTTE
Le Ministre des Affaires sociales et de la Santé publique, R. DEMOTTE
De Minister van Middenstand, Mevr. S. LARUELLE
La Ministre des Classes moyennes, Mme S. LARUELLE
Voor de Minister van Maatschappelijke Integratie, afwezig : De Vice-Eerste Minister en Minister van Justitie, Mevr. L. ONKELINX
Pour le Ministre de l’Intégration sociale, absent : La Vice-première Ministre et Ministre de la Justice, Mme L. ONKELINX
De Minister van Mobiliteit, R. LANDUYT
Le Ministre de la Mobilité, R. LANDUYT
De Minister van Pensioenen en Minister van Leefmilieu, B. TOBBACK
Le Ministre des Pensions et Ministre de l’Environnement, B. TOBBACK
Voor De Minister van Werk, afwezig : De Minister van Mobiliteit, R. LANDUYT
Pour le Ministre de l’Emploi, absent : Le Ministre de la Mobilité, R. LANDUYT
De Staatssecretaris voor Duurzame Ontwikkeling, E. VAN WEERT
La Secrétaire d’Etat au Développement durable, Mme E. VAN WEERT
Voor de Staatssecretaris voor Overheidsbedrijven, afwezig : De Minister van Mobiliteit, R. LANDUYT
Pour le Secrétaire d’Etat aux Entreprises publiques, absent : Le Ministre de la Mobilité, R. LANDUYT
Met ’s Lands Zegel gezegeld :
Scellé du Sceau de l’Etat :
De Minister van Justitie, Mevr. L. ONKELINX
La Ministre de la Justice, Mme L. ONKELINX
75262
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE Notes
Nota’s (1) Stukken van de Kamer van volksvertegenwoordigers : 51-2773 – 2006/2007 : Nr. 1 : Ontwerp van programmawet (Deel I). Nr. 2 : Ontwerp van programmawet (Deel II). Nrs. 3 tot 16 : Amendementen. Nrs. 17 en 18 : Verslagen. Nrs. 19 tot 21 : Advies van de Raad van State. Nr. 22 : Verslag. Nr. 23 : Tekst aangenomen door de commissies. Nrs. 24 en 25 : Verslagen. Nr. 26 : Advies van de Raad van State. Nrs. 27 en 28 : Verslagen. Nrs. 29 en 30 : Amendementen. Nr. 31 : Tekst aangenomen in plenaire vergadering en overgezonden aan de Senaat. Integraal verslag : 19 en 20 december 2006. Stukken van de Senaat : 3-1986 - 2006/2007 : Nr. 1 : Ontwerp geëvoceerd door de Senaat. Nr. 2 : Amendementen. Nrs. 3 tot 7 : Verslagen. Nr. 8 : Beslissing om niet te amenderen. Handelingen van de Senaat : 23 december 2006.
(1) Documents de la Chambre des représentants : 51-2773 – 2006/2007 : N° 1 : Projet de loi-programme (Partie I). N° 2 : Projet de loi-programme (Partie II). Nos 3 à 16 : Amendements. Nos 17 et 18 : Rapports. Nos 19 à 21 : Avis du Conseil d’Etat. N° 22 : Rapport. N° 23 : Texte adopté par les commissions. Nos 24 et 25 : Rapports. N° 26 : Avis du Conseil d’Etat. Nos 27 et 28 : Rapports. Nos 29 et 30 : Amendements. N° 31 : Texte adopté en séance plénière et transmis au Sénat. Compte rendu intégral : 19 et 20 décembre 2006. Documents du Sénat : 3-1986 - 2006/2007 : N° 1 : Projet évoqué par le Sénat. N° 2 : Amendements. Nos 3 à 7 : Rapports. N° 8 : Décision de ne pas amender. Annales du Sénat : 23 décembre 2006.
* FEDERALE OVERHEIDSDIENST KANSELARIJ VAN DE EERSTE MINISTER N. 2006 — 5301
SERVICE PUBLIC FEDERAL CHANCELLERIE DU PREMIER MINISTRE [C − 2006/21364]
[C − 2006/21364]
27 DECEMBER 2006. — Programmawet (II) (1) ALBERT II, Koning der Belgen, Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt :
27 DECEMBRE 2006. — Loi-programme (II) (1) ALBERT II, Roi des Belges, A tous, présents et à venir, Salut. Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit :
TITEL I. — Algemene bepaling
TITRE Ier. — Disposition générale
Artikel 1. Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet.
Article 1er. La présente loi règle une matière visée à l’article 77 de la Constitution. TITRE II. — Justice
TITEL II. — Justitie er
HOOFDSTUK I. — Bepalingen inzake gerechtskosten
CHAPITRE I . — Dispositions sur les frais de justice
Art. 2. De gerechtskosten omvatten de kosten veroorzaakt door :
Art. 2. Les frais de justice comprennent les frais engendrés par :
1° elke strafrechtspleging in de fase van het opsporingsonderzoek, het gerechtelijk onderzoek, de uitspraak;
1° toute procédure pénale dans la phase d’information, d’instruction, de jugement;
2° elke rechtspleging waarin het parket ambtshalve optreedt;
2° toute procédure dans laquelle le parquet agit d’office;
3° de wet van 17 mei 2006 betreffende de externe rechtspositie van de veroordeelden tot een vrijheidsstraf en de aan het slachtoffer toegekende rechten in het raam van de strafuitvoeringsmodaliteiten;
3° la loi du 17 mai 2006 relative au statut juridique externe des personnes condamnées à une peine privative de liberté et aux droits reconnus à la victime dans le cadre des modalités d’exécution de la peine;
4° de wet van 1 juli 1964 tot bescherming van de maatschappij tegen abnormalen en, gewoontemisdadigers en plegers van bepaalde seksuele strafbare feiten;
4° la loi du 1er juillet 1964 de défense sociale à l’égard des anormaux, des délinquants d’habitude et des auteurs de certains délits sexuels;
5° elke rechtspleging in het kader van de rechtsbijstand;
5° toute procédure dans le cadre de l’assistance judiciaire;
6° artikel 508/10 van het Gerechtelijk Wetboek, ingevoegd door de wet van 15 juni 2006 tot wijziging van het Gerechtelijk Wetboek met betrekking tot juridische bijstand.
6° l’article 508/10 du Code judiciaire, inséré par la loi du 15 juin 2006 modifiant le Code judiciaire en ce qui concerne l’aide judiciaire.
Art. 3. De vorderende magistraat geeft opdracht aan de dienstverlenende persoon, legt de draagwijdte ervan vast en bepaalt de termijn waarbinnen zij moet worden voltooid.
Art. 3. Le magistrat requérant prescrit au prestataire de service sa mission, détermine sa portée et fixe le délai dans lequel elle doit être achevée.
Na uitvoering van de opdracht controleert de vorderende magistraat de kwaliteit van de verleende dienst en de gelijkvormigheid ervan met de tarifering en stelt de onkostenstaat vast.
Après accomplissement de la mission, le magistrat requérant vérifie la qualité de la prestation, contrôle sa conformité à la tarification et taxe l’état de frais.
Inzonderheid bij vertraging in de uitvoering van de opdracht door de dienstverlenende persoon, bij slechte uitvoering of bij overdreven facturering, welke de aard van de opdracht ook moge zijn, kan de magistraat de onkostenstaat verminderen bij een met redenen omklede beslissing.
En cas, notamment, de retard dans l’exécution de la prestation de sa mauvaise exécution ou de facturation exagérée par le prestataire de service, quelle que soit la nature de la mission, le magistrat peut réduire l’état de frais par décision motivée.
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
75263
Art. 4. § 1. De onkostenstaten worden betaalbaar gesteld na taxatie.
Art. 4. § 1er. Après taxation, les états de frais sont mis en paiement.
Indien de minister of zijn afgevaardigde de vermindering van de onkostenstaat door de magistraat goedkeurt, geeft hij daarvan kennis aan de dienstverlenende persoon die het in § 2, tweede lid, bedoelde beroep kan instellen.
Si le ministre ou son délégué approuve la réduction de l’état de frais par le magistrat, il le notifie au prestataire de service qui peut introduire le recours visé au § 2, alinéa 2.
§ 2. Bij betwisting, door de minister van Justitie of zijn gemachtigde, van een vastgestelde maar nog niet betaalde onkostenstaat, geeft hij kennis van de weigering van de betaalbaarstelling aan de dienstverlenende persoon.
§ 2. En cas de contestation, par le ministre de la Justice ou son délégué, d’un état de frais déjà taxé et non payé, celui-ci notifie le refus de la mise en paiement au prestataire de service.
De zaak kan dan door de dienstverlenende persoon bij de Commissie voor de Gerechtskosten binnen een termijn van één maand na de kennisgeving bij een ter post aangetekende brief met ontvangstbewijs aanhangig worden gemaakt.
Le prestataire de service peut alors saisir la Commission des Frais de Justice dans un délai d’un mois à compter de la notification, par lettre recommandée à la poste avec accusé de réception.
Bij betwisting, door de minister van Justitie of zijn gemachtigde, van een al vastgestelde en betaalde onkostenstaat, kan hij eveneens de zaak bij de Commissie voor de Gerechtskosten binnen een termijn van één maand na de ontvangst van het document bij een ter post aangetekende brief met ontvangstbewijs aanhangig maken.
En cas de contestation par le ministre de la Justice ou son délégué, d’un état de frais déjà taxé et payé, celui-ci peut également saisir la Commission des Frais de Justice, dans un délai d’un mois à compter de la réception du document, par lettre recommandée à la poste avec accusé de réception.
Art. 5. § 1. Een Commissie voor de Gerechtskosten wordt opgericht die kennis neemt van de beroepen ingesteld tegen de beslissingen van de taxerende magistraat en de minister van Justitie inzake het bedrag van de gerechtskosten.
Art. 5. § 1er. Il est créé une Commission des Frais de Justice qui connaît des recours dirigés contre les décisions du magistrat taxateur et du ministre de la Justice quant au montant des frais de justice.
De Commissie voor de gerechtskosten doet uitspraak als administratief rechtscollege.
La Commission des Frais de Justice statue en tant que juridiction administrative.
§ 2. De Commissie voor de Gerechtskosten wordt samengesteld uit een magistraat van de zetel, effectief, emeritus of eremagistraat, een magistraat van het openbaar ministerie, effectief, emeritus of eremagistraat en een dienstverlenende persoon aangewezen als verslaggever.
§ 2. La Commission des Frais de Justice est composée d’un magistrat du siège, effectif, émérite ou honoraire, d’un magistrat du ministère public, effectif, émérite ou honoraire et d’un prestataire de service désigné comme rapporteur.
Ieder lid heeft een of meerdere plaatsvervangers.
Chaque membre a un ou plusieurs suppléants.
De magistraten-leden van de Commissie en hun plaatsvervangers worden voor twee jaar benoemd door de minister van Justitie. Hun mandaat kan hernieuwd worden.
Les membres magistrats de la Commission et leurs suppléants sont nommés pour deux ans par le ministre de la Justice. Leur mandat peut être renouvelé.
De minister van Justitie wijst degene onder de magistraten aan die zal voorzitten.
Le ministre de la Justice désigne celui des magistrats qui présidera.
De minister van Justitie maakt een lijst op van deskundigen die geschikt zijn om in de Commissie te zetelen. Hij verdeelt hen op twee manieren : enerzijds per specialisatie overeenkomstig de tariefschaal van de gerechtskosten in strafzaken en anderzijds per taal. De duur van het mandaat van deze personen is twee jaar. Het mandaat is hernieuwbaar.
Le ministre de la Justice établit une liste des experts aptes à siéger dans la Commission. Il les répartit doublement : d’une part, par spécialité conformément au barème des frais de justice en matière répressive et d’autre part, par langue. Le mandat de ces personnes est de deux ans. Il peut être renouvelé.
§ 3. De procedure voor de Commissie voor de Gerechtskosten is schriftelijk.
§ 3. La procédure devant la Commission des Frais de Justice est écrite.
Ze kan de partijen horen, hetzij ambtshalve, hetzij op hun verzoek. Ze doet uitspraak binnen de maand na ontvangst van de ter post aangetekende brief; deze termijn wordt opgeschort gedurende de tijd die nodig is voor de bevolen onderzoeksdaden. Haar beraadslagingen zijn geheim. Iedere beslissing wordt genomen bij volstrekte meerderheid van de stemmen.
Elle peut entendre les parties, soit d’office soit à leur demande. Elle statue dans le mois à partir de la réception de la lettre recommandée à la poste; ce délai est suspendu pendant la durée nécessaire aux devoirs d’enquête prescrits. Ses délibérés sont secrets. Toute décision est prise à la majorité absolue des voix.
§ 4. De minister van Justitie wijst de secretaris van de Commissie alsook de eventuele adjunct-secretarissen aan. De Federale Overheidsdienst Justitie neemt het secretariaat van de Commissie waar.
§ 4. Le ministre de la Justice désigne le secrétaire de la Commission, ainsi que les éventuels secrétaires adjoints. Le Service public fédéral Justice pourvoit au secrétariat de la Commission.
§ 5. De Commissie is zodanig samengesteld dat iedere zaak in de taal van de eisende partij kan worden onderzocht.
§ 5. La Commission est composée de manière telle à permettre l’examen de chaque affaire dans la langue du requérant.
§ 6. De leden hebben recht op presentiegeld en reiskosten zoals door de Koning bepaald.
§ 6. Les membres ont droit à un jeton de présence et à des frais de route, comme établi par le Roi.
§ 7. De Koning bepaalt de nadere regels voor de werking van de Commissie.
§ 7. Le Roi détermine les modalités de fonctionnement de la Commission.
75264
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
Art. 6. De Koning neemt, bij een besluit vastgesteld na overleg in de Ministerraad, een algemeen reglement aan inzake de gerechtskosten in strafzaken houdende bepaling van een lijst van gerechtskosten, de tarifering en de betalings- en inningsprocedure ervan.
Art. 6. Le Roi établit, par arrêté délibéré en Conseil des ministres, un règlement général sur les frais de justice en matière répressive établissant la liste des frais de justice, leur tarification et leur procédure de paiement et de recouvrement.
De besluiten die genomen worden in toepassing van het vorig lid worden bij wet bekrachtigd binnen twaalf maanden volgend op de datum van hun bekendmaking in het Belgisch Staatsblad.
Les arrêtés pris en application de l’alinéa qui précède sont confirmés par la loi dans les douze mois qui suivent la date de leur publication au Moniteur belge.
Art. 7. Opgeheven worden :
Art. 7. Sont abrogées :
1° de wet van 1 juni 1849 op de herziening van de tarieven in strafzaken, gewijzigd bij de wetten van 15 mei 1912 en 16 juni 1919, bij de koninklijke besluiten van 8 maart 1936 en 30 november 1939, bij het besluit van de Regent van 26 juni 1947 en bij de wetten van 25 oktober 1950, 5 juli 1963 en 28 juli 1992;
1° la loi du 1er juin 1849 sur la révision des tarifs en matière criminelle, modifiée par les lois des 15 mai 1912 et 16 juin 1919, par les arrêtés royaux du 8 mars 1936 et du 30 novembre 1939, par l’arrêté du Régent du 26 juin 1947 et par les lois des 25 octobre 1950, 5 juillet 1963 et 28 juillet 1992;
2° de wet van 16 juni 1919 waarbij aan de regering machtiging wordt verleend om aan de bepalingen, betreffende de gerechtskosten in strafzaken, in burgerlijke zaken en in handelszaken, wijzigingen toe te brengen.
2° la loi du 16 juin 1919 autorisant le gouvernement à modifier des dispositions relatives aux frais de justice en matière répressive et aux frais et dépenses en matière civile et commerciale.
HOOFDSTUK II. — Wijziging van de wet van 1 juli 1964 tot bescherming van de maatschappij tegen abnormalen en, gewoontemisdadigers en plegers van bepaalde seksuele strafbare feiten
CHAPITRE II. — Modification de la loi du 1er juillet 1964 de défense sociale à l’égard des anormaux, des délinquants d’habitude et des auteurs de certains délits sexuels
Art. 8. Artikel 14, tweede lid, van de wet van 1 juli 1964 tot bescherming van de maatschappij tegen abnormalen en gewoontemisdadigers en plegers van bepaalde seksuele strafbare feiten, wordt aangevuld als volgt :
Art. 8. L’article 14, l’alinea 2, de la loi du 1er juillet 1964 de défense sociale à l’égard des anormaux, des délinquants d’habitude et des auteurs de certains délits sexuels, est complété comme suit :
« De geschikte instellingen die geïnterneerden opnemen, kunnen daarvoor een subsidie ten laste van het budget van de Staat krijgen. De Koning bepaalt, bij een besluit vastgesteld na overleg in de Ministerraad, de categorieën van geïnterneerden voor wie de instellingen recht op die subsidie hebben, evenals de regels voor de toekenning van die subsidie. ».
« Les établissements appropriés qui accueillent des internés peuvent recevoir une subvention à charge du budget de l’Etat. Le Roi fixe, par arrêté délibéré en Conseil des ministres, les catégories d’internés pour lesquels l’établissement peut bénéficier de cette subvention ainsi que les règles selon lesquelles il en bénéficie. ».
HOOFDSTUK III. — Wijziging van de wet van 1 augustus 1985 houdende fiscale en andere bepalingen
CHAPITRE III. — Modification de la loi du 1er août 1985 portant des mesures fiscales et autres
Art. 9. In artikel 31, 5°, van de wet van 1 augustus 1985 houdende fiscale en andere bepalingen, ingevoegd bij de wet van 27 december 2004, worden de woorden ″hun rechthebbenden, zoals opgesomd in artikel 42, § 5″ vervangen door de woorden « hun verwanten tot de tweede graad of personen die in duurzaam gezinsverband met hen samenleefden ».
Art. 9. A l’article 31, 5°, de la loi du 1er août 1985 portant des mesures fiscales et autres, inséré par la loi du 27 décembre 2004, les mots « à leurs ayants droits tels qu’énumérés à l’article 42, § 5 » sont remplacés par les mots « à leurs parents jusqu’au deuxième degré ou aux personnes qui vivaient avec eux dans un rapport familial durable ».
HOOFDSTUK IV. — Wijziging van de wet van 26 maart 2003 houdende oprichting van een Centraal Orgaan voor de Inbeslagneming en de Verbeurdverklaring en houdende bepalingen inzake het waardevast beheer van in beslag genomen goederen en de uitvoering van bepaalde vermogenssancties
CHAPITRE IV. — Modification de la loi du 26 mars 2003 portant création d’un Organe central pour la Saisie et la Confiscation et portant des dispositions sur la gestion à valeur des biens saisis et sur l’exécution de certaines sanctions patrimoniales
Art. 10. In de wet van 26 maart 2003 houdende oprichting van een Centraal Orgaan voor de Inbeslagneming en de Verbeurdverklaring en houdende bepalingen inzake het waardevast beheer van in beslag genomen goederen en de uitvoering van bepaalde vermogenssancties, wordt een artikel 17bis ingevoegd, luidend als volgt :
Art. 10. Un article 17bis, rédigé comme suit, est inséré dans la loi du 26 mars 2003 portant création d’un Organe Central pour la Saisie et la Confiscation et portant des dispositions sur la gestion à valeur des biens saisis et sur l’exécution de certaines sanctions patrimoniales :
« Art. 17bis. § 1. Aan het Centraal Orgaan worden twee leden van het openbaar ministerie toegevoegd, aan wie de titel van verbindingsmagistraat wordt verleend. De verbindingsmagistraten behoren elk tot een verschillende taalrol. Ze verlenen bijstand aan de directeur en de adjunct-directeur bij de uitoefening van hun opdrachten en staan in voor de contacten tussen het Centraal Orgaan enerzijds, en de parketten en onderzoeksrechters anderzijds. Ze zijn meer bepaald belast met de in artikel 15 bedoelde onderzoeken naar de gegoedheid van veroordeelde.
« Art.17bis. § 1er. L’Organe central comprend également deux membres du ministère public portant le titre de magistrat de liaison. Ils appartiennent chacun à un rôle linguistique différent. Les magistrats de liaison assistent le directeur et le directeur adjoint dans l’exercice de leurs missions et assurent la liaison entre l’Organe central d’une part, et les parquets et juges d’instruction, d’autre part. Ils sont notamment chargés des enquêtes de solvabilité du condamné visées à l’article 15.
§ 2. De artikelen 17, § 4, eerste, derde en vierde lid, en § 5, 20, tweede lid, 21 en 22 zijn van toepassing op de verbindingsmagistraten. ».
§ 2. Les articles 17, § 4, alinéas 1er, 3, et 4, et § 5, 20, alinéa 2, 21 et 22 sont applicables aux magistrats de liaison. ».
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
75265
HOOFDSTUK V. — Inwerkingtreding van de wet van 16 mei 2003 tot vaststelling van de algemene bepalingen die gelden voor de begrotingen, de controle op de subsidies en voor de boekhouding van de gemeenschappen en de gewesten, alsook voor de organisatie van de controle door het Rekenhof
CHAPITRE V. — Entrée en vigueur de la loi du 16 mai 2003 fixant les dispositions générales applicables aux budgets, au contrôle des subventions et à la comptabilité des communautés et des régions, ainsi qu’à l’organisation du contrôle de la Cour des comptes
Art. 11. In artikel 17 van de wet van 16 mei 2003 tot vaststelling van de algemene bepalingen die gelden voor de begrotingen, de controle op de subsidies en voor de boekhouding van de gemeenschappen en de gewesten, alsook voor de organisatie van de controle door het Rekenhof, worden de woorden « 1 januari 2007 » vervangen door de woorden « 1 januari 2010 ».
Art. 11. A l’article 17 de la loi du 16 mai 2003 fixant les dispositions générales applicables aux budgets, au contrôle des subventions et à la comptabilité des communautés et des régions, ainsi qu’à l’organisation du contrôle de la Cour des comptes, les mots « 1er janvier 2007 » sont remplacés par les mots « 1er janvier 2010 ».
Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met ’s Lands zegel zal worden bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt.
Promulguons la présente loi, ordonnons qu’elle soit revêtue du sceau de l’Etat et publiée par le Moniteur belge.
Gegeven te Châteauneuf-de-Grasse, 27 december 2006.
Donné à Châteauneuf-de-Grasse, le 27 décembre 2006.
ALBERT
ALBERT
Van Koningswege :
Par le Roi :
Voor de Eerste Minister, afwezig : De Vice-Eerste Minister en Minister van Justitie, Mevr. L. ONKELINX
Pour le Premier Ministre, absent : La Vice-Première Ministre et Ministre de la Justice, Mme L. ONKELINX
De Minister van Justitie, Mevr. L. ONKELINX
La Ministre de la Justice, Mme L. ONKELINX
Voor de Minister van Financiën, afwezig : De Minister van Middenstand en Landbouw, Mevr. S. LARUELLE
Pour le Ministre des Finances, absent : La Ministre des Classes moyennes et de l’Agriculture, Mme S. LARUELLE
Voor de Minister van Begroting, afwezig : De Minister van Mobiliteit, R. LANDUYT
Pour la Ministre du Budget, absente : Le Ministre de la Mobilité, R. LANDUYT
Met ’s Lands zegel gezegeld :
Scellé du sceau de l’Etat :
De Minister van Justitie, Mevr. L. ONKELINX
La Ministre de la Justice, Mme L. ONKELINX
Nota
Note
(1) Stukken van de Kamer van volksvertegenwoordigers :
(1) Documents de la Chambre des représentants :
51-2774 — 2006/2007 :
51-2774 — 2006/2007 :
Nr. 1 : Wetsontwerp.
N° 1 : Projet de loi.
Nr. 2 : Amendementen.
N° 2 : Amendements.
Nr. 3 : Tekst aangenomen door de commissies.
N° 3 : Texte adopté par les commissions.
Nr. 4 : Verslag.
N° 4 : Rapport.
Nr. 5 : Tekst aangenomen in plenaire vergadering en overgezonden aan de Senaat.
N° 5 : Texte adopté en séance plénière et transmis au Sénat.
Integraal verslag : 19 en 20 december 2006.
Compte rendu intégral : 19 et 20 décembre 2006.
Stukken van de Senaat :
Documents du Sénat :
3-1987 - 2006/2007 :
3-1987 - 2006/2007 :
Nr. 1 : Ontwerp overgezonden door de Kamer van volksvertegenwoordigers.
N° 1 : Projet transmis par la Chambre des représentants.
Nr. 2. : Amendementen.
N° 2 : Amendements.
Nrs. 3 en 4. Verslagen.
Nos 3 et 4 : Rapports.
Nr. 5. Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter bekrachtiging voorgelegd. Handelingen van de Senaat : 23 december 2006.
N° 5 : Texte adopté en séance plénière et soumis à la sanction royale. Annales du Sénat : 23 décembre 2006.
75266
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE FEDERALE OVERHEIDSDIENST KANSELARIJ VAN DE EERSTE MINISTER
N. 2006 — 5302
[C − 2006/21363]
27 DECEMBER 2006. — Wet houdende diverse bepalingen (I) (1) ALBERT II, Koning der Belgen, Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt :
SERVICE PUBLIC FEDERAL CHANCELLERIE DU PREMIER MINISTRE F. 2006 — 5302
[C − 2006/21363]
27 DECEMBRE 2006. — Loi portant des dispositions diverses (I) (1) ALBERT II, Roi des Belges, A tous, présents et à venir, Salut. Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit :
TITEL I. — Algemene bepaling
TITRE Ier. — Disposition générale
Artikel 1. Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 78 van de Grondwet.
Article 1er. La présente loi règle une matière visée à l’article 78 de la Constitution.
TITEL II. — Administratieve vereenvoudiging
TITRE II. — Simplification administrative
ENIG HOOFDSTUK. — Opheffing van het koninklijk besluit nr. 237 van 31 januari 1936 wijzigende het koninklijk besluit van 4 december 1934 op de controle van de prijzen van het vleesch van slachtvee en varkens
CHAPITRE unique. — Abrogation de l’arrêté royal n° 237 du 31 janvier 1936 modificatif de l’arrêté royal du 4 décembre 1934 sur le contrôle des prix des viandes de boucherie et de charcuterie
Art. 2. Het koninklijk besluit nr. 237 van 31 januari 1936 wijzigende het koninklijk besluit van 4 december 1934 op de controle van de prijzen van het vleesch van slachtvee en varkens wordt opgeheven.
Art. 2. L’arrêté royal n° 237 du 31 janvier 1936 modificatif de l’arrêté royal du 4 décembre 1934 sur le contrôle des prix des viandes de boucherie et de charcuterie est abrogé.
Art. 3. Dit hoofdstuk treedt in werking op 1 januari 2007.
Art. 3. Le présent chapitre entre en vigueur le 1er janvier 2007.
TITEL III. — E-government
TITRE III. — E-government
HOOFDSTUK I. — Staatsdienst met afzonderlijk beheer ″Be Health″
CHAPITRE I . — Service d’Etat à gestion séparée ″Be Health″
Art. 4. Binnen de Federale Overheidsdienst Volksgezondheid, Veiligheid van de Voedselketen en Leefmilieu wordt voor het beheer van het elektronisch dienstenplatform ten bate van de uitwisseling van gezondheidszorggegevens, een Staatsdienst met afzonderlijk beheer zoals bedoeld in artikel 140 van de wetten op de rijkscomptabiliteit, gecoördineerd op 17 juli 1991, ″Be Health″ genaamd, opgericht.
Art. 4. Un service de l’Etat à gestion séparée, tel que visé à l’article 140 des lois sur la comptabilité de l’Etat, coordonnées le 17 juillet 1991, dénommé ″Be Health″ est créé au sein du Service public fédéral Santé publique, Sécurité de la Chaîne alimentaire et Environnement en vue de la gestion de la plate-forme électronique de services relative à l’échange de données de soins de santé.
De Koning bepaalt, bij een besluit vastgesteld na overleg in de Ministerraad, de opdrachten en de nadere regelen voor het beheer en de exploitatie van deze Staatsdienst voor afzonderlijk beheer.
Le Roi détermine, par arrêté délibéré en Conseil des ministres, les missions et les modalités de gestion et d’exploitation de ce Service de l’Etat à gestion séparée.
HOOFDSTUK II. — Wijziging van de wet van 27 december 2005 houdende diverse bepalingen
CHAPITRE II. — Modification de la loi du 27 décembre 2005 portant des dispositions diverses
Art. 5. In artikel 185 van de wet van 27 december 2005 houdende diverse bepalingen worden de woorden ″gedurende het jaar 2006″ vervangen door de woorden ″van 1 januari 2006 tot 18 april 2007″.
Art. 5. A l’article 185 de la loi du 27 décembre 2005 portant des dispositions diverses, les mots ″pendant l’année 2006″ sont remplacés par les mots ″du 1er janvier 2006 au 18 avril 2007″.
Art. 6. De erkenningen verleend in uitvoering van artikel 191 van dezelfde wet worden verlengd van 1 januari 2006 tot 18 april 2007.
Art. 6. Les agréments octroyés en exécution de l’article 191 de la même loi sont prolongés du 1er janvier 2006 jusqu’au 18 avril 2007.
er
TITEL IV. — Landsverdediging
TITRE IV. — Défense
HOOFDSTUK I. — Wijziging van de wet van 10 april 1973 houdende oprichting van een Centrale Dienst voor sociale en culturele actie van het ministerie van Landsverdediging
CHAPITRE Ier. — Modification de la loi du 10 avril 1973 portant création de l’Office central d’action sociale et culturelle du ministère de la Défense
Art. 7. In artikel 5 van de wet van 10 april 1973 houdende oprichting van een Centrale Dienst voor sociale en culturele actie van het ministerie van Landsverdediging vervangen bij de wet van 11 juli 1978 en gewijzigd bij de koninklijke besluiten van 20 augustus 1982 en 22 december 1986 en bij de wetten van 2 augustus 2002 en 16 januari 2003, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 7. A l’article 5 de la loi du 10 avril 1973 portant création de l’Office central d’action sociale et culturelle du ministère de la Défense remplacé par la loi du 11 juillet 1978 et modifié par les arrêtés royaux des 20 août 1982 et 22 décembre 1986 et par les lois des 2 août 2002 et 16 janvier 2003, sont apportées les modifications suivantes :
1° § 1 wordt vervangen als volgt : « § 1. Onverminderd de artikelen 8 tot 11 wordt de Centrale Dienst bestuurd door een beheerscomité dat samengesteld is uit : 1° de voorzitter;
1° le § 1er est remplacé par la disposition suivante : « § 1er. Sous réserve des articles 8 à 11, l’Office central est administré par un comité de gestion composé : 1° du président;
2° een vertegenwoordiger per vakorganisatie geacht representatief te zijn in de zin van artikel 5 van de wet van 11 juli 1978 tot regeling van de betrekkingen tussen de overheid en de vakorganisaties van het militair personeel;
2° d’un représentant par syndicat considéré comme représentatif au sens de l’article 5 de la loi du 11 juillet 1978 organisant les relations entre les autorités publiques et les syndicats du personnel militaire;
3° een vertegenwoordiger per vakorganisatie geacht representatief te zijn in de zin van artikel 7 van de wet van 19 december 1974 tot regeling van de betrekkingen tussen de overheid en de vakbonden van haar personeel;
3° d’un représentant par syndicat considéré comme représentatif au sens de l’article 7 de la loi du 19 décembre 1974 organisant les relations entre les autorités publiques et les syndicats des agents relevant de ces autorités;
4° een aantal leden van het personeel van het ministerie van Landsverdediging en van de instellingen van openbaar nut die onder dat ministerie ressorteren dat gelijk is aan het aantal vertegenwoordigers bedoeld bij 2° en 3°, min één. »;
4° d’un nombre de membres du personnel du ministère de la Défense et des organismes d’intérêt public relevant de ce ministère qui est égal au nombre de représentants visés aux 2° et 3°, moins un. »;
2° § 3 wordt vervangen als volgt : « § 3. De minister van Landsverdediging benoemt de in § 1, 2°, 3° en 4°, bedoelde leden van het beheerscomité. »; 3° § 4 wordt opgeheven.
2° le § 3 est remplacé par la disposition suivante : « § 3. Le ministre de la Défense nomme les membres du comité de gestion visés au § 1er, 2°, 3° et 4°. »; 3° le § 4 est abrogé.
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
75267
HOOFDSTUK II. — Wijziging van de wet van 13 juli 1976 betreffende de getalsterkte aan officieren en de statuten van het personeel van de krijgsmacht
CHAPITRE II. — Modification de la loi du 13 juillet 1976 relative aux effectifs en officiers et aux statuts du personnel des forces armées
Art. 8. In artikel 50, § 2, van de wet van 13 juli 1976 betreffende de getalsterkte aan officieren en de statuten van het personeel van de krijgsmacht, vervangen door de wet van 16 juli 2005, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 8. A l’article 50, § 2, de la loi du 13 juillet 1976 relative aux effectifs en officiers et aux statuts du personnel des forces armées, remplacé par la loi du 16 juillet 2005, sont apportées les modifications suivantes :
1° tussen het eerste en het tweede lid wordt het volgende lid ingevoegd :
1° A l’alinéa suivant est inséré entre les alinéas 1er et 2 :
« Op vraag van de vrouwelijke militair wordt het postnatale gedeelte van het moederschapsverlof verlengd met één week na de negende week als de vrouwelijke militair afwezig geweest is om gezondheidsreden gedurende de hele periode vanaf de zesde week voorafgaand aan de werkelijke datum van de bevalling, of de achtste week wanneer de geboorte van een meerling wordt verwacht, tot aan de bevalling. »;
« A la demande du militaire féminin, la période postnatale du congé de maternité est prolongée d’une semaine au-delà de la neuvième semaine lorsque le militaire féminin a été absent pour motif de santé durant toute la période allant de la sixième semaine précédant la date exacte de l’accouchement, ou de la huitième semaine lorsqu’une naissance multiple est prévue, jusqu’à l’accouchement. »;
2° in het tweede lid, dat derde lid wordt, worden de woorden ″in het vorige lid″ vervangen door de woorden ″in het eerste lid en het tweede lid″.
2° dans l’ancien alinéa 2 devenu alinéa 3, les mots ″de l’alinéa précédent″ sont remplacés par les mots ″de l’alinéa 1er et 2″.
HOOFDSTUK III. — Wijziging van de wet van 11 juli 1978 tot regeling van de betrekkingen tussen de overheid en de vakorganisaties van het militair personeel
CHAPITRE III. — Modification de la loi du 11 juillet 1978 organisant les relations entre les autorités publiques et les syndicats du personnel militaire
Art. 9. In artikel 4, § 3bis, van de wet van 11 juli 1978 tot regeling van de betrekkingen tussen de overheid en de vakorganisaties van het militair personeel, ingevoegd bij de wet van 1 mei 2006, worden de woorden ″kan als neutrale raadgever zetelen. Hij″ ingevoegd tussen de woorden ″Een preventieadviseur″ en de woorden ″mag van geen enkele afvaardiging deel uitmaken″.
Art. 9. Dans l’article 4, § 3bis, de la loi du 11 juillet 1978 organisant les relations entre les autorités publiques et les syndicats du personnel militaire, inséré par la loi du 1er mai 2006, les mots ″peut siéger en tant que conseiller neutre. Il″ sont insérés entre les mots ″Un conseiller en prévention″ et les mots ″ne peut faire partie d’aucune délégation″.
Art. 10. Artikel 7, § 3, van dezelfde wet, ingevoegd bij de wet van 16 januari 2003, wordt aangevuld met het volgende lid :
Art. 10. L’article 7, § 3, de la même loi, inséré par la loi du 16 janvier 2003, est complété par l’alinéa suivant :
« De chef van de Interne Dienst voor Preventie en Bescherming op het Werk, of zijn behoorlijk gemachtigde afgevaardigde, evenals de chef van de Militaire Dienst voor Arbeidsgeneeskunde, of zijn behoorlijk gemachtigde afgevaardigde, zetelen als neutrale preventieadviseurs in het hoog overlegcomité bevoegd inzake de materies bedoeld in het eerste lid. ».
« Le chef du Service Interne de Prévention et de Protection au Travail, ou son délégué dûment mandaté, ainsi que le chef du Service Militaire de Médecine du Travail, ou son délégué dûment mandaté, siègent en tant que conseillers en prévention neutres au haut comité de concertation compétent pour les matières visées à l’alinéa 1er. »
Art. 11. In artikel 8, § 1, vijfde lid, van dezelfde wet, ingevoegd bij de wet van 1 mei 2006, worden de woorden ″kan als neutrale raadgever zetelen. Hij″ ingevoegd tussen de woorden ″Een preventieadviseur″ en de woorden ″mag van geen enkele afvaardiging deel uitmaken″.
Art. 11. Dans l’article 8, § 1er, alinéa 5, de la même loi, inséré par la loi du 1er mai 2006, les mots ″peut siéger en tant que conseiller neutre. Il″ sont insérés entre les mots ″Un conseiller en prévention″ et les mots ″ne peut faire partie d’aucune délégation″.
Art. 12. Artikel 9 van dezelfde wet, opgeheven bij de wet van 21 april 1994, wordt hersteld in de volgende lezing :
Art. 12. L’article 9 de la même loi, abrogé par la loi du 21 avril 1994, est rétabli dans la rédaction suivante :
« Art. 9. Over de ingediende voorstellen brengen de overlegcomités een met redenen omkleed advies uit. »
« Art. 9. Les comités de concertation émettent un avis motivé sur les propositions dont ils sont saisis. »
Art. 13. Artikel 13 van dezelfde wet, gewijzigd bij de wetten van 21 april 1994 en van 16 januari 2003, wordt aangevuld als volgt :
Art. 13. L’article 13 de la même loi, modifié par les lois du 21 avril 1994 et du 16 janvier 2003, est complété comme suit :
« 4° de in hun midden opgerichte algemene commissies en comités bijeenroepen. ».
« 4° réunir les commissions et comités généraux créés en leur sein. »
Art. 14. In artikel 14 van dezelfde wet, gewijzigd bij de wetten van 16 januari 2003 en van 1 mei 2006, worden de woorden ″mogen de representatieve vakorganisaties :″ vervangen door de woorden ″mogen de representatieve vakorganisaties, onder de voorwaarden die de Koning bepaalt :″.
Art. 14. Dans l’article 14 de la même loi, modifié par les lois du 16 janvier 2003 et du 1er mai 2006, les mots ″les syndicats représentatifs peuvent :″ sont remplacés par les mots ″les syndicats représentatifs peuvent, aux conditions fixées par le Roi :″.
Art. 15. In artikel 15, § 1, derde lid, van dezelfde wet, vervangen bij de wet van 2 augustus 2002 en gewijzigd bij de wet van 1 mei 2006, worden de woorden ″definitief of tijdelijk″ ingevoegd tussen de woorden ″De erkenning kan″ en de woorden ″worden ingetrokken″.
Art. 15. Dans l’article 15, § 1er, alinéa 3, de la même loi, remplacé par la loi du 2 août 2002 et modifié par la loi du 1er mai 2006, les mots ″définitivement ou temporairement″ sont insérés entre les mots ″L’agrément peut être retiré″ et les mots ″par une décision motivée″.
HOOFDSTUK IV. — Wijziging van de wet van 20 mei 1994 inzake de rechtstoestanden van het personeel van Defensie
CHAPITRE IV. — Modification de la loi du 20 mai 1994 relative aux statuts du personnel de la Défense
Art. 16. In artikel 90, § 3, van de wet van 20 mei 1994 inzake de rechtstoestanden van het personeel van Defensie, ingevoegd bij de wet van 22 maart 2001 en gewijzigd bij de wet van 5 maart 2006, worden de woorden ″in het kader van wetenschappelijke of epidemiologische onderzoeken en studies en″ ingevoegd tussen de woorden ″uitsluitend gebruikt worden″ en de woorden ″in het kader van de arbeidsgeneeskunde″.
Art. 16. Dans l’article 90, § 3, de la loi du 20 mai 1994 relative aux statuts du personnel de la Défense, inséré par la loi du 22 mars 2001 et modifié par la loi du 5 mars 2006, les mots ″dans le cadre de recherches et d’études scientifiques ou épidémiologiques et″ sont insérés entre les mots ″utilisés uniquement″ et les mots ″dans le cadre de la médecine du travail″.
HOOFDSTUK V. — Wijziging van de wet van 16 juli 2005 houdende de overplaatsing van sommige militairen naar een openbare werkgever
CHAPITRE V. — Modification de la loi du 16 juillet 2005 instituant le transfert de certains militaires vers un employeur public
Art. 17. In artikel 2, tweede lid, van de wet van 16 juli 2005 houdende de overplaatsing van sommige militairen naar een openbare werkgever, worden de woorden ″de autonome overheidsbedrijven bedoeld in de wet van 21 maart 1991 betreffende de hervorming van sommige economische overheidsbedrijven,″ ingevoegd tussen de woorden ″ook beschouwd″ en de woorden ″de provincies″.
Art. 17. Dans l’article 2, alinéa 2, de la loi du 16 juillet 2005 instituant le transfert de certains militaires vers un employeur public, les mots ″les entreprises publiques autonomes visées à la loi du 21 mars 1991 portant réforme de certaines entreprises publiques économiques,″, sont insérés entre les mots ″comme ″employeur″,″ et les mots ″les provinces″.
75268
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
Art. 18. In dezelfde wet wordt een artikel 11bis ingevoegd, luidende :
Art. 18. Un article 11bis, rédigé comme suit, est inséré dans la même loi :
« Art. 11bis. In afwijking van artikel 5, kunnen de in de loop van het jaar 2006 ter beschikking gestelde militairen ter beschikking gesteld worden van de politiezones tot de eerste dag van de tweede maand die volgt op de bekendmaking in het Belgisch Staatsblad van het koninklijk besluit tot wijziging van het statuut van het personeel van het administratief en logistiek kader, zonder dat de totale maximale duur van terbeschikkingstelling 18 maanden kan overschrijden.
« Art. 11bis. Par dérogation à l’article 5, les militaires mis à disposition dans le courant de l’année 2006 peuvent être mis à disposition des zones de police jusqu’au premier jour du deuxième mois qui suit la publication au Moniteur belge de l’arrêté royal modifiant le statut du personnel du cadre administratif et logistique sans pour autant que la durée totale maximale de mise à disposition ne puisse dépasser 18 mois.
In geval van een beslissing van niet-overplaatsing na de twaalf eerste maanden van terbeschikkingstelling of van een afwezigheid van beslissing, wordt de volledige periode van terbeschikkingstelling gelijkgesteld met een prestatie ten voordele van derden en artikel 151, eerste lid, van de programmawet van 2 augustus 2002 wordt toegepast, zonder mogelijkheid van volledige of gedeeltelijke kosteloosheid. ».
Dans le cas d’une décision de non transfert au-delà des douze premiers mois de mise à disposition ou d’une absence de décision, toute la période de mise à disposition est assimilée à une prestation au profit de tiers et l’article 151, alinéa 1er, de la loi-programme du 2 août 2002 est appliqué, sans possibilité de gratuité totale ou partielle. ».
HOOFDSTUK VI. — Overgangs- en slotbepalingen
CHAPITRE VI. — Dispositions transitoire et finales
Art. 19. Artikel 8 heeft uitwerking met ingang van 1 september 2006 en is van toepassing op de bevallingen die plaatsvinden vanaf deze datum.
Art. 19. L’article 8 produit ses effets le 1er septembre 2006 et est d’application aux accouchements qui ont lieu à partir de cette date.
Art. 20. De artikelen 9 tot 15 hebben uitwerking met ingang van 30 november 2006.
Art. 20. Les articles 9 à 15 produisent leurs effets le 30 novembre 2006.
Art. 21. Artikel 18 heeft uitwerking met ingang van 1 januari 2007. TITEL V. — Ambtenarenzaken
Art. 21. L’article 18 produit ses effets le 1er janvier 2007. TITRE V. — Fonction publique er
HOOFDSTUK I. — Wijziging van de wet van 10 november 1967 houdende oprichting van het Belgisch Interventie- en Restitutiebureau
CHAPITRE I . — Modification de la loi du 10 novembre 1967 portant création du Bureau d’intervention et de restitution belge
Art. 22. Artikel 6ter van de wet van 10 november 1967 houdende oprichting van het Belgisch Interventie- en Restitutiebureau, gecoördineerd bij koninklijk besluit van 3 februari 1995, ingevoegd bij de wet van 7 juli 2002, wordt vervangen als volgt :
Art. 22. L’article 6ter de la loi du 10 novembre 1967 portant création du Bureau d’intervention et de restitution belge, coordonnée par l’arrêté royal du 3 février 1995, inséré par la loi du 7 juillet 2002, est remplacé par la disposition suivante :
« Art. 6ter. § 1. Het dagelijks beheer van het Belgisch Interventie- en Restitutiebureau wordt toevertrouwd aan een administrateur-generaal. Hij verzekert, onder het gezag en controle van de raad van bestuur, de werking van het Belgisch Interventie- en Restitutiebureau. Hij leidt het personeel.
« Art. 6ter. § 1er. La gestion journalière du Bureau d’intervention et de restitution belge est confiée à un administrateur général. Il assure, sous l’autorité et le contrôle du conseil d’administration, le fonctionnement du Bureau d’intervention et de restitution belge. Il dirige le personnel.
§ 2. De administrateur-generaal vertegenwoordigt het Belgisch Interventie- en Restitutiebureau bij het verlijden van gerechtelijke en buitengerechtelijke handelingen en treedt rechtsgeldig op in naam of voor rekening van het Belgisch Interventie- en Restitutiebureau.
§ 2. L’administrateur général représente le Bureau d’intervention et de restitution belge dans les actes judiciaires et extrajudiciaires et agit valablement en nom ou pour compte du Bureau d’intervention et de restitution belge.
§ 3. De administrateur-generaal is ertoe gemachtigd, na advies van de raad van bestuur, een deel van de hem verleende bevoegdheden over te dragen evenals het ondertekenen van bepaalde stukken te delegeren. Alleen de administrateur-generaal kan machtiging tot subdelegatie van bevoegdheden verlenen.
§ 3. L’administrateur général est autorisé, moyennant l’avis du conseil d’administration, à déléguer une partie des pouvoirs qui lui sont conférés ainsi que la signature de certaines pièces. Seul l’administrateur général peut autoriser des subdélégations de pouvoirs.
§ 4. De administrateur-generaal wordt, in voorkomend geval, bij de uitoefening van zijn opdrachten bijgestaan door een adjunctadministrateur-generaal en door een Directiecomité dat hij voorzit.
§ 4. L’administrateur général est assisté, le cas échéant, dans l’exercice de ses missions, par un administrateur général adjoint et par un Comité de direction dont il assume la présidence.
De adjunct-administrateur-generaal behoort tot de andere taalrol dan de administrateur-generaal. Wanneer de administrateur-generaal afwezig of verhinderd is, worden zijn bevoegdheden uitgeoefend door de adjunct-administrateur-generaal. Wanneer zowel de administrateurgeneraal als de adjunct-administrateur-generaal afwezig of verhinderd zijn, worden hun bevoegdheden uitgeoefend door het oudste lid van het directiecomité.
L’administrateur général adjoint appartient à l’autre rôle linguistique que l’administrateur général. En cas d’absence ou d’empêchement d’administrateur général, ses attributions sont exercées par l’administrateur général adjoint. En cas d’absence ou d’empêchement tant de l’administrateur général que de l’administrateur général adjoint, leurs attributions sont exercées par le membre le plus âgé du Comité de direction.
§ 5. De Koning bepaalt, bij een besluit vastgesteld na overleg in de Ministerraad, de samenstelling van het Directiecomité, het statuut en de wijze van aanstelling van de administrateur-generaal, in voorkomend geval de adjunct-administrateur-generaal en de leden van het directiecomité. ».
§ 5. Le Roi fixe, par arrêté délibéré en Conseil des ministres, la composition du Comité de direction, le statut et la procédure de désignation de l’administrateur général, le cas échéant, de l’administrateur général adjoint et des membres du Comité de direction. ».
Art. 23. In dezelfde wet wordt een artikel 6quater ingevoegd, luidende :
Art. 23. Il est inséré dans la même loi un article 6quater rédigé comme suit :
« Art. 6quater. De andere personeelsleden van het Bureau dan die bedoeld in artikel 6ter, § 5 worden benoemd door de raad van bestuur. »
« Art. 6quater. Les membres du personnel du Bureau autres que ceux visés à l’article 6ter, § 5 sont nommés par le conseil d’administration. »
HOOFDSTUK II. — Wijziging van de wet van 10 april 1973 houdende oprichting van een Centrale dienst voor sociale en culturele actie van het ministerie van Landsverdediging
CHAPITRE II. — Modification de la loi du 10 avril 1973 portant création de l’Office central d’action sociale et culturelle du ministère de la Défense
Art. 24. In artikel 7, § 2, van de wet van 10 april 1973 houdende oprichting van een Centrale dienst voor sociale en culturele actie van het ministerie van Landsverdediging, gewijzigd bij het koninklijk besluit nummer 90 van 20 augustus 1982 en het koninklijk besluit nummer 485 van 22 december 1986, worden de woorden ″leidend ambtenaar″ vervangen door de woorden ″administrateur-generaal″.
Art. 24. Dans l’article 7, § 2, de la loi du 10 avril 1973 portant création de l’Office central d’action sociale et culturelle du ministère de la Défense, modifiée par l’arrêté royal numéro 90 du 20 août 1982 et l’arrêté royal numéro 485 du 22 décembre 1986, les mots ″fonctionnaire dirigeant″ sont remplacés par les mots ″administrateur général″.
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE Art. 25. Artikel 8 van dezelfde wet wordt vervangen als volgt :
75269
Art. 25. L’article 8 de la même loi est remplacé par la disposition suivante :
« Art. 8. § 1. Het dagelijks beheer van de Centrale Dienst wordt toevertrouwd aan een administrateur-generaal. Hij verzekert, onder het gezag en controle van het beheerscomité, de werking van de Centrale Dienst. Hij leidt het personeel.
« Art. 8. § 1er. La gestion journalière de l’Office central est confiée à un administrateur général. Il assure, sous l’autorité et le contrôle du comité de gestion, le fonctionnement de l’Office central. Il dirige le personnel.
§ 2. De administrateur-generaal vertegenwoordigt de Centrale Dienst bij het verlijden van gerechtelijke en buitengerechtelijke handelingen en treedt rechtsgeldig op in naam of voor rekening van de Centrale Dienst.
§ 2. L’administrateur général représente l’Office central dans les actes judiciaires et extrajudiciaires et agit valablement en nom ou pour compte de l’Office central.
§ 3. De administrateur-generaal is ertoe gemachtigd, na advies van het beheerscomité en met het akkoord van de minister van Landsverdediging, een deel van de hem verleende bevoegdheden over te dragen evenals het ondertekenen van bepaalde stukken te delegeren. Alleen de administrateur-generaal kan machtiging tot subdelegatie van bevoegdheden verlenen.
§ 3. L’administrateur général est autorisé, moyennant l’avis du comité de gestion et l’accord du ministre de la Défense, à déléguer une partie des pouvoirs qui lui sont conférés ainsi que la signature de certaines pièces. Seul l’administrateur général peut autoriser des subdélégations de pouvoirs.
§ 4. De administrateur-generaal wordt, in voorkomend geval, bij de uitoefening van zijn opdrachten bijgestaan door een adjunctadministrateur-generaal en door een Directiecomité dat hij voorzit.
§ 4. L’administrateur général est assisté, le cas échéant, dans l’exercice de ses missions, par un administrateur général adjoint et par un Comité de direction dont il assume la présidence.
De adjunct-administrateur-generaal behoort tot de andere taalrol dan de administrateur-generaal. Wanneer de administrateur-generaal afwezig of verhinderd is, worden zijn bevoegdheden uitgeoefend door de adjunct-administrateur-generaal. Wanneer zowel de administrateurgeneraal als de adjunct-administrateur-generaal afwezig of verhinderd zijn, worden hun bevoegdheden uitgeoefend door het oudste lid van het directiecomité. »
L’administrateur général adjoint appartient à l’autre rôle linguistique que l’administrateur général. En cas d’absence ou d’empêchement de l’administrateur général, ses attributions sont exercées par l’administrateur général adjoint. En cas d’absence ou d’empêchement tant de l’administrateur général que de l’administrateur général adjoint, leurs attributions sont exercées par le membre le plus âgé du Comité de direction. »
Art. 26. Artikel 9 van dezelfde wet worden vervangen als volgt :
Art. 26. L’article 9 de la même loi est remplacé par la disposition suivante :
« Art. 9. De Koning bepaalt, bij een besluit vastgesteld na overleg in de Ministerraad, de samenstelling van het Directiecomité, het statuut en de wijze van aanstelling van de administrateur-generaal, en in voorkomend geval, van de adjunct-administrateur-generaal en de leden van het directiecomité. ».
« Art. 9. Le Roi fixe, par arrêté délibéré en Conseil des ministres, la composition du Comité de direction, le statut et la procédure de désignation de l’administrateur général, le cas échéant, de l’administrateur général adjoint et des membres du Comité de direction. ». Art. 27. L’article 10 de la même loi est abrogé.
Art. 27. Artikel 10 van dezelfde wet wordt opgeheven. Art. 28. In artikel 11, § 1, van dezelfde wet worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 28. L’article 11, § 1er, de la même loi sont apportées les modifications suivantes : 1° l’alinéa 1er est remplacé par la disposition suivante :
1° het eerste lid wordt vervangen als volgt : « De andere personeelsleden van de Centrale Dienst dan die bedoeld in artikel 9, worden benoemd, bevorderd en ontslagen door de minister, na advies van het beheerscomité. »;
« Les membres du personnel de l’Office central autres que ceux visés à l’article 9, sont nommés, promus et révoqués par le ministre, après avis du comité de gestion. »;
2° in het tweede lid worden de woorden ″leidend ambtenaar″ vervangen door de woorden ″administrateur-generaal″.
2° dans l’alinéa 2, les mots ″fonctionnaire dirigeant″ sont remplacés par les mots ″administrateur général″.
HOOFDSTUK III. — Wijziging van de wet van 8 juni 1976 tot oprichting van het Nationaal geografisch instituut
CHAPITRE III. — Modification de la loi du 8 juin 1976 portant création de l’Institut géographique national
Art. 29. Artikel 8 van de wet van 8 juni 1976 tot oprichting van het Nationaal geografisch instituut, wordt vervangen als volgt :
Art. 29. L’article 8 de la loi du 8 juin 1976 portant création de l’Institut géographique national est remplacé par la disposition suivante :
« Art. 8. § 1. Het dagelijks beheer van het Instituut wordt toevertrouwd aan een administrateur-generaal. Hij verzekert, onder het gezag en controle van het beheerscomité, de werking van het Instituut. Hij leidt het personeel.
« Art. 8. § 1er. La gestion journalière de l’Institut est confiée à un administrateur général. Il assure, sous l’autorité et le contrôle du comité de gestion, le fonctionnement de l’Institut. Il dirige le personnel.
§ 2. De administrateur-generaal vertegenwoordigt het Instituut bij het verlijden van gerechtelijke en buitengerechtelijke handelingen en treedt rechtsgeldig op in naam of voor rekening van het Instituut.
§ 2. L’administrateur général représente l’Institut dans les actes judiciaires et extrajudiciaires et agit valablement en nom ou pour compte de l’Institut.
§ 3. De administrateur-generaal is ertoe gemachtigd, na advies van het beheerscomité, een deel van de hem verleende bevoegdheden over te dragen evenals het ondertekenen van bepaalde stukken te delegeren. Alleen de administrateur-generaal kan machtiging tot subdelegatie van bevoegdheden verlenen.
§ 3. L’administrateur général est autorisé, moyennant l’avis du comité de gestion, à déléguer une partie des pouvoirs qui lui sont conférés ainsi que la signature de certaines pièces. Seul l’administrateur général peut autoriser des subdélégations de pouvoirs.
§ 4. De administrateur-generaal wordt, in voorkomend geval, bij de uitoefening van zijn opdrachten bijgestaan door een adjunctadministrateur-generaal en door een Directiecomité dat hij voorzit.
§ 4. L’administrateur général est assisté, le cas échéant, dans l’exercice de ses missions, par un administrateur général adjoint et par un Comité de direction dont il assume la présidence.
De adjunct-administrateur-generaal behoort tot de andere taalrol dan de administrateur-generaal. De administrateur-generaal en de adjunctadministrateur-generaal maken deel uit van het Directiecomité. Wanneer de administrateur-generaal afwezig of verhinderd is, worden zijn bevoegdheden uitgeoefend door de adjunct-administrateur-generaal. Wanneer zowel de administrateur-generaal als de adjunct-administrateurgeneraal afwezig of verhinderd zijn, worden hun bevoegdheden uitgeoefend door het oudste lid van het directiecomité.
L’administrateur général adjoint appartient à l’autre rôle linguistique que l’administrateur général. L’administrateur général et l’administrateur général adjoint font partie du Comité de direction. En cas d’absence ou d’empêchement de l’administrateur général, ses attributions sont exercées par l’administrateur général adjoint. En cas d’absence ou d’empêchement tant de l’administrateur général que de l’administrateur général adjoint, leurs attributions sont exercées par le membre le plus âgé du Comité de direction.
§ 5. De Koning bepaalt, bij een besluit vastgesteld na overleg in Ministerraad, de samenstelling van het Directiecomité, het statuut de wijze van aanstelling van de administrateur-generaal, en voorkomend geval, van de adjunct-administrateur-generaal en andere leden van het Directiecomité. ».
§ 5. Le Roi fixe, par arrêté délibéré en Conseil des ministres, la composition du Comité de direction, le statut et la procédure de désignation de l’administrateur général, le cas échéant, de l’administrateur général adjoint et des membres du Comité de direction. ».
de en in de
75270
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
Art. 30. Artikel 16 van dezelfde wet wordt vervangen als volgt :
Art. 30. L’article 16 de la même loi est remplacé par la disposition suivante :
« Art. 16. De andere personeelsleden van het Instituut dan die bedoeld in artikel 8, § 5, worden benoemd, bevorderd en ontslagen door de minister overeenkomstig de regels van het personeelsstatuut. ».
« Art. 16. Les membres du personnel de l’Institut autres que ceux visés à l’article 8, § 5, sont nommés, promus et révoqués par le ministre, conformément aux règles du statut du personnel. ».
HOOFDSTUK IV. — Wijziging van de wet van 8 augustus 1981 tot oprichting van het Instituut voor veteranen - Nationaal instituut voor oorlogsinvaliden, oud-strijders en oorlogsslachtoffers
CHAPITRE IV. — Modification de la loi du 8 août 1981 portant création de l’Institut des Vétérans - l’Institut national des invalides de guerre, anciens combattants et victimes de guerre
Art. 31. In artikel 6 van de wet van 8 augustus 1981 tot oprichting van het Instituut voor veteranen — het Nationaal Instituut voor oorlogsinvaliden, oud-strijders en oorlogsslachtoffers, gewijzigd bij de wet van 10 april 2003, worden de woorden ″Het nationaal Instituut wordt beheerd door een raad van beheer, bestaande uit :″ vervangen door de woorden ″Onverminderd artikel 13 van deze wet wordt het Instituut voor veteranen — het Nationaal Instituut voor oorlogsinvaliden, oud-strijders en oorlogsslachtoffers beheerd door een raad van beheer, bestaande uit :″.
Art. 31. Dans l’article 6 de la loi du 8 août 1981 portant création de l’Institut des Vétérans - l’Institut national des invalides de guerre, anciens combattants et victimes de guerre, remplacé par la loi du 10 avril 2003, les mots ″l’Institut national est administré par un conseil d’administration qui est composé :″ sont remplacés par les mots ″Sans préjudice de l’article 13 de la présente loi, l’Institut des Vétérans l’Institut national des invalides de guerre, anciens combattants et victimes de guerre est administré par un conseil d’administration qui est composé :″.
Art. 32. Artikel 13 van dezelfde wet wordt vervangen als volgt :
Art. 32. L’article 13 de la même loi est remplacé par la disposition suivante :
« Art. 13. § 1. Het dagelijks beheer van het Instituut wordt toevertrouwd aan een administrateur-generaal. Hij verzekert, onder het gezag en controle van de raad van beheer, de werking van het Instituut. Hij leidt het personeel.
« Art. 13. § 1er. La gestion journalière de l’Institut est confiée à un administrateur général. Il assure, sous l’autorité et le contrôle du conseil d’administration, le fonctionnement de l’Institut. Il dirige le personnel.
§ 2. De administrateur-generaal vertegenwoordigt het Instituut bij het verlijden van gerechtelijke en buitengerechtelijke handelingen en treedt rechtsgeldig op in naam of voor rekening van het Instituut.
§ 2. L’administrateur général représente l’Institut dans les actes judiciaires et extrajudiciaires et agit valablement en nom ou pour le compte de l’Institut.
§ 3. De administrateur-generaal is ertoe gemachtigd, na advies van de raad van beheer en met de instemming van de minister van Landsverdediging, een deel van de hem verleende bevoegdheden over te dragen evenals het ondertekenen van bepaalde stukken te delegeren. Alleen de administrateur-generaal kan machtiging tot subdelegatie van bevoegdheden verlenen.
§ 3. L’administrateur général est autorisé, après l’avis du conseil d’administration et avec l’accord du ministre de la Défense, à déléguer une partie des pouvoirs qui lui sont conférés ainsi que la signature de certaines pièces. Seul l’administrateur général peut autoriser des subdélégations de pouvoirs.
§ 4. De administrateur-generaal wordt in voorkomend geval bij de uitoefening van zijn opdrachten bijgestaan door een adjunctadministrateur-generaal en door een Directiecomité dat hij voorzit.
§ 4. L’administrateur général est assisté, le cas échéant, dans l’exercice de ses missions, par un administrateur général adjoint et par un Comité de direction dont il assume la présidence.
De adjunct-administrateur-generaal behoort tot de andere taalrol dan de administrateur-generaal. Wanneer de administrateur-generaal afwezig of verhinderd is, worden zijn bevoegdheden uitgeoefend door de adjunct-administrateur-generaal. Wanneer zowel de administrateurgeneraal als de adjunct-administrateur-generaal afwezig zijn, worden hun bevoegdheden uitgeoefend door het oudste lid van het directiecomité.
L’administrateur général adjoint appartient à l’autre rôle linguistique que l’administrateur général. En cas d’absence ou d’empêchement de l’administrateur général, ses attributions sont exercées par l’administrateur général adjoint. En cas d’absence ou d’empêchement tant de l’administrateur général que de l’administrateur général adjoint, leurs attributions sont exercées par le membre le plus âgé du Comité de direction.
§ 5. De Koning bepaalt, bij besluit vastgesteld na overleg in de Ministeraad, de samenstelling van het Directiecomité, het statuut en de wijze van aanstelling van de administrateur-generaal, in voorkomend geval de adjunct-administrateur-generaal en de leden van het directiecomité. »
§ 5. Le Roi fixe, par arrêté délibéré en Conseil des ministres, la composition du Comité de direction, le statut et la procédure de désignation de l’administrateur général, le cas échéant, de l’administrateur général adjoint et des membres du Comité de direction. »
Art. 33. De bepalingen van de artikelen 31 en 32 treden in werking op 1 januari 2008.
Art. 33. Les dispositions des articles 31 et 32 entrent en vigueur le 1er janvier 2008.
TITEL VI. — Consumentenzaken
TITRE VI. — Protection de la Consommation
HOOFDSTUK I. — Wijziging van het Gerechtelijk Wetboek
CHAPITRE Ier. — Modification du Code judiciaire
Art. 34. Artikel 1675/19 van het Gerechtelijk Wetboek, ingevoegd bij de wet van 5 juli 1998 en gewijzigd bij de wet van 13 december 2005, wordt gewijzigd als volgt :
Art. 34. L’article 1675/19 du Code judiciaire, inséré par la loi du 5 juillet 1998 et modifié par la loi du 13 décembre 2005, est modifié comme suit :
« Art. 1675/19. § 1er. De regels en barema’s tot vaststelling van het ereloon, de emolumenten en de kosten van de schuldbemiddelaar worden door de Koning bepaald. De Koning oefent deze bevoegdheden uit op de gezamenlijke voordracht van de ministers tot wier bevoegdheid Justitie en Economische Zaken behoren.
« Art. 1675/19. § 1er. Les règles et tarifs fixant les honoraires, émoluments et frais du médiateur de dettes sont déterminés par le Roi. Le Roi exerce ses pouvoirs sur la proposition conjointe des ministres ayant la Justice et les Affaires économiques dans leurs attributions.
§ 2. De staat van ereloon, emolumenten en kosten van de schuldbemiddelaar komt ten laste van de schuldenaar en wordt bij voorrang betaald.
§ 2. L’état d’honoraires, émoluments et frais du médiateur de dettes est à charge du débiteur et est payé par préférence.
Onverminderd artikel 1675/9, § 4, houdt de schuldbemiddelaar tijdens de opmaak van de regeling van de baten van het vermogen van de schuldenaar een reserve af voor de betaling van ereloon, emolumenten en kosten.
Sans préjudice de l’article 1675/9, § 4, pendant l’élaboration du plan, le médiateur retient sur les actifs du débiteur une réserve pour le paiement des honoraires émoluments et frais.
In geval van totale kwijtschelding van schulden legt de rechter de totale of gedeeltelijke onbetaalde honoraria van de schuldbemiddelaar ten laste van het Fonds ter bestrijding van de overmatige schuldenlast bedoeld in artikel 20 van de wet van 5 juli 1998 betreffende de collectieve schuldenregeling en de mogelijkheid van verkoop uit de hand van de in beslag genomen onroerende goederen.
En cas de remise totale de dettes, le juge met à charge du Fonds de traitement du surendettement visé à l’article 20 de la loi du 5 juillet 1998 relative au règlement collectif de dettes et à la possibilité de vente de gré à gré des biens immeubles saisis tout ou partie des honoraires impayés du médiateur.
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
75271
Indien de regeling voorziet in een kwijtscheding van schulden in kapitaal en enkel mits wordt gerechtvaardigd dat de verzoeker in de onmogelijkheid verkeert de honoraria binnen een redelijke termijn te betalen, kan de rechter de totale of gedeeltelijke onbetaalde honoraria van de schuldbemiddelaar ten laste leggen van het Fonds.
Si le plan prévoit une remise de dettes en capital et seulement dans la mesure où il est justifié de l’impossibilité pour le requérant de payer les honoraires dans un délai raisonnable, le juge peut mettre à charge du Fonds tout ou partie des honoraires impayés du médiateur.
De schuldbemiddelaar duidt in zijn verzoek de redenen aan waarom de aangelegde reserve onvoldoende is en waarom de beschikbare middelen van de schuldenaar ontoereikend zijn om het ereloon te betalen.
Dans sa demande, le médiateur indique les raisons pour lesquelles la réserve constituée est insuffisante et pour lesquelles le disponible du débiteur est insuffisant pour payer les honoraires.
De rechter geeft de redenen aan die de interventie van het Fonds rechtvaardigen.
Le juge indique les raisons qui justifient l’intervention du Fonds.
In het ontwerp van minnelijke aanzuiveringsregeling, bedoeld in artikel 1675/10, § 2, en in de gerechtelijke aanzuiveringsregeling wordt aangegeven hoe de vervallen en te vervallen honoraria worden betaald door de schuldenaar.
Le projet de plan amiable, visé à l’article1675/10, § 2, et le plan de règlement judiciaire indiquent la manière dont les honoraires, échus et à échoir, sont acquittés par le débiteur.
§ 3. Tenzij deze maatregelen getroffen werden door de beschikking bedoeld in artikel 1675/10, § 5, in artikel 1675/12 of in artikel 1675/13, geeft de rechter, op verzoek van de schuldbemiddelaar, een bevel tot tenuitvoerlegging voor het voorschot dat hij bepaalt of ten belope van het bedrag van de erelonen, emolumenten en kosten dat hij vaststelt. Zo nodig hoort hij voorafgaandelijk in raadkamer de opmerkingen van de schuldenaar, van de schuldeisers en van de schuldbemiddelaar. De beschikking is niet vatbaar voor verzet of hoger beroep. Bij elk verzoek van de schuldbemiddelaar wordt een gedetailleerd overzicht van de te vergoeden prestaties en van de gedragen of te dragen kosten gevoegd. ».
§ 3. A moins que ces mesures n’aient été arrêtées par la décision visée à l’article 1675/10, § 5, à l’article 1675/12 ou à l’article 1675/13, le juge, sur requête du médiateur de dettes, délivre un titre exécutoire pour la provision qu’il détermine ou pour le montant des honoraires, émoluments et frais qu’il fixe. S’il échet, il entend au préalable en chambre du conseil, les observations du débiteur, des créanciers et du médiateur de dettes. La décision n’est susceptible ni d’opposition ni d’appel. A chaque demande du médiateur de dettes est joint un décompte détaillé des prestations à rémunérer et des frais exposés ou à exposer. ».
Art. 35. Dit hoofdstuk treedt in werking de dag waarop deze wet in het Belgisch Staatsblad wordt bekendgemaakt.
Art. 35. Le présent chapitre entre en vigueur le jour de la publication de la présente loi au Moniteur belge.
HOOFDSTUK II. — Wijziging van de wet van 5 juli 1998 betreffende de collectieve schuldenregeling en de mogelijkheid van verkoop uit de hand van de in beslag genomen onroerende goederen
CHAPITRE II. — Modification de la loi du 5 juillet 1998 relative au règlement collectif de dettes et à la possibilité de vente de gré à gré des biens immeubles saisis
Art. 36. In artikel 20, § 2, 3°, van de wet van 5 juli 1998 betreffende de collectieve schuldenregeling en de mogelijkheid van verkoop uit de hand van de in beslag genomen onroerende goederen, gewijzigd door de wet van 19 april 2002 en 5 augustus 2006, wordt het laatste lid aangevuld met de volgende zin :
Art. 36. L’article 20, § 2, 3°, de la loi du 5 juillet 1998 relative au règlement collectif de dettes et à la possibilité de vente de gré à gré des biens immeubles saisis, modifié par les lois des 19 avril 2002 et 5 août 2006, le dernier alinéa est complété par la phrase suivante :
« De verschuldigde bijdrage wordt met een bedrag van 150 000 euro verhoogd om de maatregelen bedoeld in § 3, 3° te financieren. ».
« La cotisation due est augmentée d’un montant de 150 000 euros pour le financement des mesures prévues au § 3, 3°. ».
Art. 37. Dit hoofdstuk treedt in werking de dag waarop deze wet in het Belgisch Staatsblad wordt bekendgemaakt.
Art. 37. Le présent chapitre entre en vigueur le jour de la publication de la présente loi au Moniteur belge.
TITEL VII. — Middenstand
TITRE VII. — Classes moyennes
ENIG HOOFDSTUK. — Wijziging van artikel 36 van het koninklijk besluit nr. 72 van 10 november 1967 betreffende het rust- en overlevingspensioen der zelfstandigen
CHAPITRE UNIQUE. — Modification de l’article 36 de l’arrêté royal n° 72 du 10 novembre 1967 relatif à la pension de retraite et de survie des travailleurs indépendants
Art. 38. Artikel 36, § 2, tweede lid, van het koninklijk besluit nr. 72 van 10 november 1967 betreffende het rust- en overlevingspensioen der zelfstandigen, gewijzigd door de wet van 15 mei 1984, wordt vervangen als volgt :
Art. 38. L’article 36, § 2, alinéa 2, de l’arrêté royal n° 72 du 10 novembre 1967 relatif à la pension de retraite et de survie des travailleurs indépendants, modifié par la loi du 15 mai 1984, est remplacé par l’alinéa suivant :
« De in het vorige lid bedoelde verjaringstermijn wordt op 3 jaar gebracht wanneer de onverschuldigde bedragen werden verkregen :
« Le délai de prescription visé à l’alinéa précédent est porté à 3 ans lorsque les sommes indues ont été obtenues :
1° door bedrieglijke handelingen of door valse of welbewust onvolledige verklaringen;
1° par des manœuvres frauduleuses ou par des déclarations fausses ou sciemment incomplètes;
2° wegens het niet overleggen, door de schuldenaar of zijn echtgenoot, van een verklaring die is voorgeschreven door een wets- of verordenende bepaling of die uit een vroeger aangegane verbintenis volgt;
2° par suite de l’abstention du débiteur ou de son conjoint de produire une déclaration prescrite par une disposition légale ou réglementaire, ou résultant d’un engagement souscrit antérieurement;
3° ingevolge het genot van in artikel 30bis van het koninklijk besluit nr. 72 bedoelde sociale uitkeringen;
3° par suite du bénéfice de prestations sociales visées à l’article 30bis de l’arrêté royal n° 72;
4° ingevolge de uitoefening van een beroepsbezigheid waarvan de inkomsten de vastgestelde grensbedragen overschrijden. In dit geval echter verjaart de vordering tot terugbetaling na verloop van 3 jaar te rekenen vanaf de 1ste juni van het kalenderjaar dat volgt op dat waarin de overschrijding is gebeurd. ».
4° par suite de l’exercice d’une activité professionnelle dont les revenus dépassent les montants limites fixés. Dans ce cas, toutefois, l’action en répétition se prescrit par trois ans à compter du 1er juin de l’année civile suivant celle où le dépassement s’est produit. ».
Art. 39. Dit hoofdstuk heeft uitwerking met ingang van 1 januari 2006.
Art. 39. Le présent chapitre produit ses effets le 1er janvier 2006.
TITEL VIII. — Mobiliteit
TITRE VIII. — Mobilité
ENIG HOOFDSTUK. — Wijziging van de wet van 3 mei 2005 houdende wijziging van de wet van 11 december 1998 betreffende de classificatie en de veiligheidsmachtigingen
CHAPITRE UNIQUE. — Modification de la loi du 3 mai 2005 modifiant la loi du 11 décembre 1998 relative à la classification et aux habilitations de sécurité
Art. 40. Artikel 8, tweede lid, van de wet van 3 mei 2005 houdende wijziging van de wet van 11 december 1998 betreffende de classificatie en de veiligheidsmachtigingen, wordt aangevuld als volgt :
Art. 40. L’article 8, alinéa 2, de la loi du 3 mai 2005 modifiant la loi du 11 décembre 1998 relative à la classification et aux habilitations de sécurité, est complété comme suit :
« De Koning kan deze termijn tot 31 december 2007 verlengen voor wat betreft de luchthavenidentificatiebadges. ».
« Le Roi peut prolonger ce délai jusqu’au 31 décembre 2007 pour ce qui concerne les badges d’identification d’aéroports. ».
75272
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE TITEL IX. — Energie
TITRE IX. — Energie
HOOFDSTUK I. — Aardolie
CHAPITRE Ier. — Pétrole
Afdeling 1. — Invoering van een eenmalige bijdrage ten laste van de petroleumsector
Section 1re. — Instauration d’une contribution unique à charge du secteur pétrolier
Art. 41. Voor de toepassing van deze afdeling wordt verstaan onder :
Art. 41. Pour l’application de la présente section on entend par :
1° deelnemende onderneming : de onderneming, die, op basis van de bepalingen bedoeld in artikel 43, deelneemt aan de bijdrage;
1° entreprise participante : l’entreprise qui, sur base des dispositions visées à l’article 43, participe à la contribution;
2° opslagplicht per categorie : de voorraden ten belope van 25 % van de in België tijdens het voorafgaande kalenderjaar verrichte binnenlandse leveringen die in opslag dienen gehouden te worden voor elk van de productcategorieën, gedefinieerd in 3°, en zoals ze door de Algemene directie Energie van de FOD Economie, KMO, Middenstand en Energie aan de raffinaderijen en importeurs, voor het voorraadjaar 2005, betekend werden. Deze opslagplicht houdt rekening met de eventuele overdrachten en overnames van de opslagverplichting van andere ondernemingen (de ″secundaire opslagplicht″);
2° obligation de stockage par catégorie : les stocks en concurrence de 25 % des livraisons intérieures effectuées en Belgique durant l’année civile précédente qui doivent être détenus pour chacune des catégories de produits, définis au 3° et tels qu’ils ont été notifiés par la Direction générale de l’Energie du SPF Economie, PME, Classes moyennes et Energie aux raffineurs et aux importateurs pour l’année de stockage 2005. Cette obligation de stockage tient compte des transferts et reprises éventuels de l’obligation de stockage d’autres entreprises (″l’obligation de stockage secondaire″);
3° productcategorieën : de categorieën producten waarvoor voorraden dienen te worden aangehouden, met name :
3° catégories de produits : les catégories de produits pour lesquelles des stocks doivent être détenus, notamment :
a) 1e categorie : autobenzine en brandstoffen voor vliegtuigen (vliegtuigbenzines en brandstoffen voor straalvliegtuigen van het benzinetype);
a) 1re catégorie : essence auto et carburants pour avion (essence avion, carburéacteur de type essence);
b) 2e categorie : gasoliën, dieseloliën, lichte stookoliën, tractorpetroleum, lamppetroleum,en brandstoffen voor straalvliegtuigen van het kerosinetype;
b) 2e catégorie : les gasoils, les dieseloils, le fuel-oil léger, le pétrole tracteur, le pétrole lampant et le carburéacteur du type kérosène;
c) 3e categorie : residuele stookoliën;
c) 3e catégorie : les fuel-oils résiduels;
4° individuele bijdrageplicht : het aandeel in de eenmalige bijdrage dat elke deelnemende onderneming dient te betalen;
4° obligation de contribution individuelle : la partie de la contribution unique à payer par chaque entreprise;
5° in aanmerking komende voorraad : het gedeelte van de opslagplicht die als berekeningsbasis voor de individuele bijdrageplicht fungeert.
5° stock éligible : la partie de l’obligation de stockage servant de base de calcul pour l’obligation de contribution individuelle.
Art. 42. Een eenmalige bijdrage van in totaal 12 miljoen euro wordt ingevoerd ten laste van de raffinaderijen en importeurs die in het jaar 2005 opslagplichtig waren krachtens het koninklijk besluit van 11 oktober 1971 houdende verplichting inzake opslagmiddelen en opslag van aardolieproducten.
Art. 42. Une contribution unique d’au total 12 millions d’euros est instaurée à la charge des raffineurs et importateurs qui, au cours de l’année 2005, étaient assujettis à l’obligation de stockage en vertu de l’arrêté royal du 11 octobre 1971 relatif aux obligations des moyens de stockage et de stockage de produits pétroliers.
Art. 43. § 1. Voor de bepaling van de in aanmerking komende voorraad van een raffinaderij of importeur wordt zijn opslagplicht per categorie voor elk van de categorieën samengeteld.
Art. 43. § 1er. Pour la détermination du stock éligible d’un raffineur ou d’un importateur, son obligation de stockage par catégorie est comptabilisée avec l’ensemble des catégories.
§ 2. De in aanmerking komende voorraad is het verschil tussen het voorraadvolume, berekend volgens § 1 en 150 000 ton.
§ 2. Le stock éligible est la différence entre le volume de stock calculé conformément au § 1er et 150 000 tonnes.
§ 3. De eenmalige bijdrage van 12 miljoen euro wordt gespreid over de som van de in aanmerking komende voorraad van alle deelnemende ondernemingen.
§ 3. La contribution unique de 12 millions d’euros est ventilée sur la somme des stocks éligibles de toutes les entreprises participantes.
§ 4. De individuele bijdrageplicht van een deelnemende onderneming is gelijk aan het aandeel van haar in aanmerking komende voorraad in deze som.
§ 4. L’obligation de contribution individuelle d’une société participante est égale à la partie de son stock éligible dans cette somme.
Art. 44. Voor de toepassing van deze afdeling, wordt geen rekening gehouden met eventuele voorlopige afwijkingen van de verplichting om te stockeren, die aan een deelnemende onderneming in het jaar 2005 zouden zijn toegestaan.
Art. 44. Pour l’application de la présente section, il n’est pas tenu compte d’éventuelles dérogations provisoires à l’obligation de stockage, qui auraient été accordées à une entreprise participante dans l’année 2005.
Art. 45. De eenmalige bijdrage mag niet gereflecteerd worden in de structuur van de maximumprijs. De deelnemende bedrijven mogen de individuele bijdrageplicht op generlei wijze doorrekenen of volledig of deels verhalen, rechtstreeks of onrechtstreeks, op andere ondernemingen of aan de eindgebruiker. De eenmalige bijdrage wordt door de deelnemende ondernemingen betaald vóór 1 januari 2007.
Art. 45. La contribution unique ne peut pas être reflétée dans la structure du prix maximale. Les entreprises participantes ne peuvent pas facturer ou répercuter, totalement ou partiellement de quelque fac¸ on l’obligation de contribution individuelle directement ou indirectement sur d’autres entreprises ou sur l’utilisateur final. La contribution unique sera payée par les entreprises participantes avant le 1er janvier 2007.
Art. 46. De individuele bijdrageplicht wordt gestort ten gunste van een fonds beheerd door de FOD Economie, KMO, Middenstand en Energie. De Koning bepaalt, bij een besluit vastgelegd na overleg in de Ministerraad, en na overleg met de deelnemende ondernemingen of, indien gewenst door deze ondernemingen, met hun federaties, de eigenlijke bestemming van de eenmalige bijdrage.
Art. 46. L’obligation de contribution individuelle est versée au bénéfice d’un fonds géré par le SPF Economie, PME, Classes Moyennes et Energie. Le Roi fixe, par un arrêté délibéré en Conseil des ministres, après concertation avec les entreprises participantes ou, si désiré par ces entreprises, avec leurs fédérations, la destination effective de la contribution unique.
Art. 47. De Algemene directie Energie van de FOD Economie, KMO, Middenstand en Energie wordt belast met de betekening, met de inning en met de controle van de individuele bijdrageplichten.
Art. 47. La Direction générale Energie du SPF Economie, PME, Classes Moyennes et Energie est chargée de la notification, de la perception et du contrôle des obligations de contribution individuelle.
Met het oog hierop beschikken de ambtenaren van de Algemene directie Energie over de middelen en de bevoegdheden die hen door de wettelijke bepalingen betreffende de economische reglementering en prijzen worden toegekend.
A cet effet, les agents de la Direction générale Energie disposent des moyens et des compétences qui leur sont attribués par les dispositions légales concernant la réglementation économique et les prix.
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
75273
Art. 48. Iedere overtreding van deze afdeling of van de besluiten genomen in uitvoering van deze afdeling, wordt opgespoord, vastgesteld, vervolgd en bestraft overeenkomstig de bepalingen van hoofdstukken II en III van de wet van 22 januari 1945 betreffende de economische reglementering en de prijzen.
Art. 48. Toute infraction à la présente section ou aux arrêtés pris en exécution de la présente section est recherchée, constatée, poursuivie et punie conformément aux dispositions des chapitres II et III de la loi du 22 janvier 1945 sur la réglementation économique et les prix.
Onverminderd de andere bepalingen van de voornoemde wet, wordt het geheel of gedeeltelijk niet betalen van de individuele bijdrageplicht bestraft met een geldboete die minstens gelijk is aan het tienvoud van het ontdoken bedrag, zonder meer te mogen bedragen dan twintig procent van de omzet van de deelnemende onderneming tijdens het kalenderjaar 2005.
Sans préjudice des autres dispositions de la loi précitée, le nonpaiement partiel ou total de l’obligation de contribution individuelle, est passible d’une amende au moins égale au décuple du montant éludé, sans pouvoir excéder vingt pour cent du chiffre d’affaires de la société participante dans l’année civile 2005.
Afdeling 2. — Regeling van de contracten tot levering van huisbrandolie met spreiding van betaling
Section 2. — Règlement des contrats relatif à la fourniture de gasoil de chauffage avec paiement échelonné
Art. 49. In artikel 40 van de wet van 27 december 2005 houdende diverse bepalingen worden de woorden ″artikelen 35 en 36″ vervangen door de woorden ″artikelen 38 en 39″.
Art. 49. Dans l’article 40 de la loi du 27 décembre 2005 portant des dispositions diverses, les mots ″des articles 35 et 36″ sont remplacés par les mots ″des articles 38 et 39″.
Afdeling 3. — Wijziging van het koninklijk besluit van 20 januari 2005 tot bepaling van de nadere regels voor de werking en financiering van een Sociaal Stookoliefonds
Section 3. — Modification de l’arrêté royal du 20 janvier 2005 fixant les modalités de fonctionnement et de financement d’un Fonds social mazout
Art. 50. Artikel 3, § 1, van het koninklijk besluit van 20 januari 2005 tot bepaling van de nadere regels voor de werking en financiering van een Sociaal Stookoliefonds, gewijzigd bij het koninklijk besluit van 24 oktober 2005, wordt aangevuld als volgt :
Art. 50. L’article 3, § 1er, de l’arrêté royal du 20 janvier 2005 fixant les modalités de fonctionnement et de financement d’un Fonds social mazout, modifié par l’arrêté royal du 24 octobre 2005, est complété comme suit :
« 5° het verzorgen van publiciteit naar de doelgroepen van het Sociaal Stookoliefonds toe met betrekking tot het systeem van wettelijke minimumvoorwaarden voor het aankopen van huisbrandolie met spreiding van betaling zoals bepaald in het koninklijk besluit van 20 januari 2006 houdende de minimumvoorwaarden van contracten tot levering van huisbrandolie met spreiding van betaling aangeboden door geregistreerde handelaren. ».
« 5° assurer la publicité destinée aux groupes cibles du Fonds social mazout, relative au système des conditions minimales légales pour l’achat de fuel domestique avec paiement échelonné tel que déterminé à l’arrêté royal du 20 janvier 2006 portant les conditions minimales des contrats relatifs à la fourniture de gasoil de chauffage avec paiement échelonné, offerts par des commerc¸ ants enregistrés. ».
Art. 51. In artikel 5 van hetzelfde besluit, vervangen bij koninklijk besluit van 24 oktober 2005, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 51. A l’article 5 du même arrêté royal, modifié par l’arrêté royal du 24 octobre 2005, sont apportées les modifications suivantes :
1° in § 2, a), b), c) van hetzelfde besluit, vervallen telkens de woorden ″of met vrijstelling″;
1° au § 2, a), b) et c), les mots ″ou en exonération″ sont chaque fois supprimés;
2° het artikel wordt aangevuld met een § 3, luidende :
2° A l’article est complété par un § 3, rédigé comme suit :
« § 3. Aardolieproducten bedoeld in § 2 die door de verbruiker aangewend worden voor industriële en commerciële doeleinden zijn vrijgesteld van de bijdrage ter financiering van het Sociaal Stookoliefonds. ».
« § 3. Des produits pétroliers visés au § 2 qui sont utilisés par le consommateur à des fins industrielles et commerciales sont exonérés de la cotisation pour le financement du Fonds Social Mazout. ».
Art. 52. In artikel 7 van hetzelfde besluit, gewijzigd bij koninklijk besluit van 24 oktober 2005, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 52. A l’article 7 du même arrêté, modifié par l’arrêté royal du 24 octobre 2005, sont apportées les modifications suivantes :
1° in §§ 1 en 2, worden de woorden ″in de loop van dat kwartaal″ vervangen door de woorden ″in de loop van dat kwartaal of in de afgelopen 12 weken″;
1° dans les §§ 1 et 2, les mots ″de ce trimestre″ sont remplacés par les mots ″de ce trimestre ou des 12 semaines écoulées″;
2° in § 3 wordt de eerste zin opgeheven;
2° dans le § 3, la première phrase est abrogée;
3° § 4 wordt vervangen als volgt :
3° le § 4 est remplacé par la disposition suivante :
« § 4. De accijnsplichtige ondernemingen storten de bijdragen voor het Sociaal Stookoliefonds op de ontvangstenrekening van het Sociaal Stookoliefonds VZW. Ondernemingen die geen bezwaarschrift ingediend hebben doen dit uiterlijk op de laatste werkdag van de maand volgend op de datum van ontvangst van de betekening bedoeld in § 1. Ondernemingen die een bezwaarschrift ingediend hebben storten ten laatste op de laatste werkdag van de maand volgend op de datum van ontvangst van de uitspraak of op de datum van beëindiging van de uitspraaktermijn bedoeld in § 3. ».
« § 4. Les sociétés soumises aux accises versent les cotisations pour le Fonds social mazout sur le compte des recettes du Fonds Social Mazout ASBL. Les sociétés n’ayant pas introduit de réclamation le font, au plus tard, le dernier jour ouvrable du mois suivant la date de réception de la notification visée au § 1er. Les sociétés ayant introduit une réclamation versent, au plus tard, le dernier jour ouvrable du mois suivant la date de réception du prononcé ou à la date de l’expiration du délai du prononcé visé au § 3. ».
Art. 53. In artikel 9 van hetzelfde koninklijk besluit worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 53. L’article 9 du même arrêté royal sont apportées les modifications suivantes :
1° in de bestaande tekst die § 1 wordt, wordt het eerste lid vervangen als volgt :
1° dans le texte actuel qui formera le § 1er, l’alinéa 1er est remplacé par la disposition suivante :
« § 1. De bijdragen worden verplicht gefactureerd op alle aardolieproducten bedoeld in artikel 5, § 2 en dit in de gehele distributieketen tot op het niveau van de verbruiker. Zij worden evenwel niet gefactureerd aan verbruikers die de aardolieproducten bedoeld in artikel 5, § 2, aanwenden voor industriële en commerciële doeleinden wanneer de handelaar instaat voor de regularisatie van de accijns of voor landbouw, tuinbouw, bosbouw en visvangst. »;
« § 1er. Les cotisations sont obligatoirement facturées sur les produits pétroliers visées à l’article 5, § 2, et ceci dans toute la chaîne de distribution jusqu’au niveau du consommateur. Elles ne sont néanmoins, pas facturées aux consommateurs qui utilisent les produits pétroliers visés à l’article 5, § 2, à des fins industrielles et commerciales lorsque le commerc¸ ant prend en charge la régularisation de l’accise ou pour l’agriculture, l’horticulture, la sylviculture et la pisciculture. »;
2° hetzelfde artikel wordt aangevuld als volgt : « § 2. Handelaars die aardolieproducten bedoeld in artikel 5, § 2, aankopen bij een erkend entrepothouder en deze verkopen aan verbruikers die deze aanwenden voor industriële en commerciële doeleinden kunnen de betaalde bijdragen voor het Sociaal Stookoliefonds recupereren bij deze erkende entrepothouder. Hiertoe bezorgt de
2° le même article est complété comme suit : « § 2. Les commerc¸ ants qui achètent des produits pétroliers visés à l’article 5, § 2, auprès d’un entrepositaire agréé et vendent les produits aux consommateurs qui les utilisent à des fins industrielles et commerciales peuvent récupérer les cotisations payées pour le Fonds Social Mazout auprès de cet entrepositaire agréé. A cette fin le
75274
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
handelaar de erkend entrepothouder ten laatste op het einde van de maand volgend op de datum van validatie door de accijnsadministratie het attest dat geldt als bewijs van bijbetaling van de accijnzen.
commerc¸ ant fait parvenir à l’entrepositaire agréé avant la fin du mois suivant la date de validation par l’administration l’attestation qui vaut comme preuve du paiement des accises.
De recuperatie van de bijdrage door de handelaars bij de erkend entrepothouder gebeurt ten laatste in de week volgend op de aanvaarding van de hoeveelheden door de Algemene directie in de bezwaarprocedure bedoeld in artikel 7, § 3.
La récupération de la cotisation par le commerc¸ ant auprès de l’entrepositaire agréé se fait au plus tard dans la semaine suivant l’acceptation par la Direction générale des quantités dans la procédure de réclamation visée à l’article 7, § 3.
§ 3. Als attesten die gelden als bewijs van bijbetaling van de accijnzen gelden de volgende door douane en accijnzen gevalideerde documenten :
§ 3. Comme attestations qui valent comme preuve de paiement des accises valent les documents validés par les douanes et accises suivants :
a) het document ″Gebruik van energieproducten — industriële en commerciële doeleinden″, bepaald als bijlage X bij het ministerieel besluit van 14 mei 2004 betreffende de algemene bepaling voor accijnsproducten, het voorhanden hebben en het verkeer daarvan en de controles daarop of;
a) le document ″utilisations de produits énergétiques — fins industrielles et commerciales″ fixé comme annexe X de l’arrêté ministériel du 14 mai 2004 relative au régime général, à la détention, à la circulation et aux contrôles des produits soumis à accises ou;
b) een aangifte ten verbruik ACC4 met de vermelding ″spontane aangifte″ in het vak 44.
b) une déclaration de mise à la consommation ACC4 avec la mention ″déclaration spontanée″ dans la case 44.
§ 4. De erkend entrepothouder tekent bezwaar aan bij de Algemene Directie na ontvangst van de betekening van de in het vorige kwartaal of in de voorgaande periode van 12 weken in verbruik gestelde hoeveelheden aardolieproducten bedoeld in artikel 5, § 2. Het bezwaar heeft ten minste betrekking op die hoeveelheden die door zijn handelaren voor industriële en commerciële doeleinden werden geleverd en waarvoor hij een attest bekomen heeft overeenkomstig de bepalingen in §§ 2 en 3. Dit bezwaar wordt betekend volgens de procedure en binnen de termijn bepaald in artikel 7, § 3, tweede zin, en met voorlegging van de attesten bedoeld in § 3. De Algemene directie brengt de aanvaarde hoeveelheden van het bezwaarschrift in mindering van de door de erkend entrepothouder tijdens de betrokken periode in verbruik gestelde aardolieproducten aangewend voor verwarming.
§ 4. Après réception de la notification des quantités des produits pétroliers visés à l’article 5, § 2, mises à la consommation pendant le trimestre écoulé ou les 12 semaines écoulées, l’entrepositaire agréé introduit une réclamation auprès de la Direction générale. Cette réclamation concerne au moins ces quantités livrées par ses commerc¸ ants à des fins industrielles et commerciales et pour lesquelles il a rec¸ u une attestation conformément aux dispositions aux §§ 2 et 3. Cette réclamation est introduite suivant la procédure et dans le délai visé à l’article 7, § 3, deuxième phrase, et sur présentation des attestations visées au § 3. La Direction générale déduit les quantités acceptées de la réclamation des produits pétroliers de chauffage mis à la consommation par l’entrepositaire agréé pendant la période concernée.
§ 5. Gebruikers die de aardolieproducten bedoeld in artikel 5, § 2 aanwenden voor industriële en commerciële doeleinden en zelf de te weinig betaalde accijnzen terugbetalen, recupereren de bijdrage voor het Sociaal Stookoliefonds bij de VZW Sociaal Stookoliefonds door voorlegging van het attest bedoeld in § 3, 1° en dit voor het einde van de maand volgend op het kwartaal waarin zij de betrokken hoeveelheden ontvangen hebben. ».
§ 5. Les consommateurs qui utilisent les produits pétroliers visés à l’article 5, § 2, à des fins industrielles et commerciales et qui paient eux-mêmes les accises payées en moins, récupèrent la cotisation pour le Fonds Social Mazout auprès du Fonds Social Mazout ASBL sur présentation de l’attestation visée au § 3, 1°, et ceci avant la fin du mois suivant le trimestre au cours duquel ils ont rec¸ u les quantités concernées. ».
Art. 54. In artikel 13, 2° van hetzelfde koninklijk besluit worden de tweede en derde zin vervangen als volgt :
Art. 54. Dans l’article 13, 2° du même arrêté royal, la deuxième et troisième phrase sont remplacées par les dispositions suivantes :
« Het Verwarmingsfonds doet hiertoe een beroep op de diensten van het Fonds voor de Analyse van aardolieproducten. Het Fonds voor de Analyse van aardolieproducten kan hiervoor aan het Verwarmingsfonds een onkostenvergoeding aanrekenen. »
« A cette fin le Fonds chauffage fait appel aux services du Fonds pour l’Analyse des Produits Pétroliers. Le Fonds pour l’Analyse des Produits Pétroliers peut demander au Fonds Chauffage le remboursement des frais occasionnés. ».
Afdeling 4. — Wijziging van de wet van 30 december 1992 houdende sociale en diverse bepalingen en organieke wet van de organieke wet van 27 december 1990 houdende oprichting van begrotingsfondsen
Section 4. — Modification de la loi du 30 décembre 1992 portant des dispositions sociales et diverses et de la loi organique du 27 décembre 1990 créant des fonds budgétaires
Art. 55. In artikel 160 van de wet van 30 december 1992 houdende sociale en diverse bepalingen wordt het woord ″olieproducten″ vervangen door de woorden ″aardolieproducten, al dan niet gemengd met biobrandstoffen, en hun substitutieproducten, van biologische oorsprong″.
Art. 55. Dans l’article 160 de la loi du 30 décembre 1992 portant dispositions sociales et diverses les mots ″produits pétroliers″ sont remplacés par les mots ″produits pétroliers, mélangés ou non avec des biocarburants, et leurs produits de substitution d’origine biologique″.
Art. 56. In rubriek 32-7 van de organieke wet van 27 december 1990 houdende oprichting van begrotingsfondsen worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 56. A la rubrique 32-7 de la loi organique du 27 décembre 1990 créant des fonds budgétaires sont apportées les modifications suivantes :
1° in de toegestane uitgaven en ontvangsten wordt het woord ″aardolieproducten″ vervangen door de woorden ″aardolieproducten, al dan niet gemengd met biobrandstoffen en hun substitutieproducen van biologische oorsprong″;
1° dans les dépenses autorisées et recettes affectées les mots ″produits pétroliers″ sont remplacés par les mots ″produits pétroliers, mélangés ou non avec des biocarburants et leurs produits de substitution d’origine biologique″;
2° er wordt een toegestane uitgave ingevoegd, luidende : ″Dekking van de kosten voor controle en analyse van biobrandstoffen al dan niet gemengd met aardolieprocten″.
2° il est inséré une dépense autorisée, rédigée comme suit : ″Couverture des coûts pour le contrôle et l’analyse des biocarburants mélangés ou non avec des produits pétroliers″.
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
75275
Afdeling 5. — Wijziging van de wet van 26 januari 2006 betreffende de aanhouding van verplichte voorraden aardolie en aardolieproducten en de oprichting van een agentschap voor het beheer van een deel van deze voorraad en tot wijziging van de wet van 10 juni 1997 betreffende de algemene regeling voor accijnsproducten, het voorhanden hebben, en het verkeer daarvan en de controles daarop
Section 5. — Modification de la loi du 26 janvier 2006 relatif à la détention des stocks obligatoires de pétrole et des produits pétroliers et à la création d’une agence pour la gestion d’une partie de ces stocks et modifiant la loi du 10 juin 1997 relative au régime général, à la détention, à la circulation et aux contrôles des produits soumis à accises
Art. 57. Aan artikel 5, § 2, van de wet van 26 januari 2006 betreffende de aanhouding van verplichte voorraden aardolie en aardolieproducten en de oprichting van een agentschap voor het beheer van een deel van deze voorraad en tot wijziging van de wet van 10 juni 1997 betreffende de algemene regeling voor accijnsproducten, het voorhanden hebben, en het verkeer daarvan en de controles daarop wordt aangevuld als volgt :
Art. 57. L’article 5, § 2, de la loi du 26 janvier 2006 relatif à la détention des stocks obligatoires de pétrole et des produits pétroliers et à la création d’une agence pour la gestion d’une partie de ces stocks et modifiant la loi du 10 juin 1997 relative au régime général, à la détention, à la circulation et aux contrôles des produits soumis à accises est complété comme suit :
« 4° Ter beschikking gestelde hoeveelheden vanwege geregistreerde aardoliemaatschappijen die geen individuele voorraadplicht hebben, maar die vrijwillig besluiten toch een individuele voorraad van 4 000 ton aan te houden. ».
« 4° Mises à dispositions par des sociétés pétrolières enregistrées qui n’ont pas d’obligation de stockage individuelle, mais décident volontairement de détenir un stock individuel de 4 000 tonnes. ».
Art. 58. In artikel 7 van dezelfde wet worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 58. L’article 7 de la même loi sont apportées les modifications suivantes :
1° § 2 wordt aangevuld met de volgende zin : « Dit maximum percentage is niet van toepassing op de ruwe aardolie in eigendom van APETRA die zij ondergronds in het buitenland aanhoudt. »; 2° er wordt een § 3 ingevoegd, luidende :
1° § 2 est complétée par la phrase suivante : « Ce pourcentage maximal n’est pas d’application pour le pétrole brut en propriété d’APETRA qu’elle stocke souterrainement à l’étranger. »; 2° il est inséré un § 3, rédigé comme suit :
« § 3. Maximum vijftig procent van de voorraad in eigendom van APETRA betreft hoeveelheden ruwe aardolie. ».
« § 3. Au maximum cinquante pourcent des stocks en propriété d’APETRA concernent des quantités en pétrole brut. ».
Art. 59. Artikel 13, § 1, 3°, van dezelfde wet wordt vervangen als volgt :
Art. 59. L’article 13, § 1er, 3°, de la même loi est remplacé par la disposition suivante :
« 3° de maximumpercentages bedoeld in artikel 7, §§ 2 en 3, gerespecteerd blijven;″.
« 3° les pourcentages maximaux visés à l’article 7, §§ 2 et 3, restent respectés;″.
Art. 60. Artikel 14, § 2, van dezelfde wet wordt aangevuld met een tweede lid, luidend als volgt :
Art. 60. L’article 14, § 2, de la même loi est complété par un deuxième alinéa, libellé comme suit :
« Indien een geregistreerde aardoliemaatschappij bedoeld in het eerste lid, 1°, die in het bezit is van het voorafgaande akkoord bedoeld in het eerste lid, 2°, tot de vaststelling komt dat de geregistreerde aardoliemaatschappij of grootgebruiker waaraan zij een uitslag tot verbruik contractueel kan overdragen officieel in faling werd verklaard, wordt de geregistreerde aardoliemaatschappij bedoeld in het eerste lid, 1° van de uitslag tot verbruik resulterend uit transacties met de gefailleerde maatschappij ontslagen. Dit op voorwaarde dat zij haar transacties met de gefailleerde aardoliemaatschappij kan staven. »
« Si une société pétrolière enregistrée visée à l’alinéa 1er, 1°, qui est en possession de l’accord préalable visé à l’alinéa 1er, 2°, constate que la société pétrolière enregistrée ou le grand consommateur à qui elle peut contractuellement transférer une mise à la consommation est officiellement déclarée en faillite, la société pétrolière enregistrée visée à l’alinéa 1er, 1°, est libérée de la mise à la consommation résultant des transactions avec la société faillie. Ceci à condition qu’elle peut prouver ses transactions avec la société faillie. »
Art. 61. In dezelfde wet wordt een artikel 39bis ingevoegd, luidende :
Art. 61. Un article 39bis, rédigé comme suit, est inséré dans la même loi :
« Art. 39bis. § 1. De controle op de financiële toestand, op de jaarrekeningen en op de regelmatigheid vanuit het oogpunt van de wet en van de statuten van APETRA van de verrichtingen weer te geven in de jaarrekeningen, wordt in APETRA opgedragen aan een college van revisoren dat twee leden telt. De leden van het college voeren de titel van revisor.
« Art. 39bis. § 1er. Le contrôle de la situation financière, des comptes annuels et de la régularité, au regard de la loi et des statuts d’APETRA, des opérations à constater dans les comptes annuels, est confié au sein d’APETRA à un collège de réviseurs qui compte deux membres. Les membres du collège portent le titre de réviseur.
§ 2. Het Rekenhof benoemt één revisor. De andere revisor wordt door de Raad van bestuur benoemd.
§ 2. La Cour des comptes nomme un réviseur. L’autre réviseur est nommé par le Conseil d’administration.
De revisor benoemd door het Rekenhof wordt benoemd onder de leden van het Hof. De andere revisor wordt benoemd onder de leden, natuurlijke personen of rechtspersonen, van het Instituut der bedrijfsrevisoren.
Le réviseur nommé par la Cour des comptes est nommé parmi les membres de celle-ci. L’autre réviseur est nommé parmi les membres, personnes physiques ou morales, de l’Institut des réviseurs d’entreprise.
§ 3. De vergoeding van de revisoren is ten laste van APETRA.
§ 3. La rémunération des réviseurs est à charge d’APETRA.
§ 4. Het in artikel 143 van het Wetboek van Vennootschappen bedoelde verslag wordt overgezonden aan de raad van bestuur en aan de minister.
§ 4. Le rapport visé à l’article 143 du Code des sociétés est transmis au conseil d’administration et au ministre.
§ 5. Het Rekenhof oefent zijn toezicht uit uitsluitend op grond van § 6.
§ 5. La Cour des comptes exerce son contrôle exclusivement sur la base du § 6.
§ 6. Voor 31 mei van het jaar volgend op het betrokken boekjaar, zendt de minister de jaarrekening, het beleidsverslag en het verslag van het college van revisoren ter nazicht over aan het Rekenhof.
§ 6. Avant le 31 mai de l’année suivant l’exercice concerné, le ministre communique les comptes annuels, le rapport de gestion et le rapport du collège des réviseurs à la Cour des comptes pour vérification.
Het Rekenhof kan door bemiddeling van zijn vertegenwoordiger in het college van revisoren een toezicht ter plaatse inrichten op de rekeningen en verrichtingen die betrekking hebben op de uitvoering van de taken van openbare dienst. Het Hof kan de rekeningen in zijn Opmerkingenboek bekendmaken.
La Cour des comptes peut, à l’intervention de son représentant au collège des réviseurs, organiser un contrôle sur place des comptes et opérations ayant trait à l’exécution des tâches de service public. La Cour peut publier les comptes dans son Cahier d’observations.
Bovendien stelt het Rekenhof, door bemiddeling van zijn vertegenwoordiger binnen het college van revisoren, jaarlijks een verslag op bestemd voor de Senaat en de Kamer van volksvertegenwoordigers over de uitvoering van de taken van openbare dienst. »
En outre, à l’intervention de son représentant au collège des réviseurs, la Cour des comptes établit chaque année, à l’attention du Sénat et de la Chambre des représentants, un rapport relatif à la mise en œuvre des tâches de service public. »
75276
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
Art. 62. Het koninklijk besluit van 4 oktober 2006 tot bepaling van de berekening- en inningwijze van de bijdrage voor APETRA wordt bekrachtigd.
Art. 62. L’arrêté royal du 4 octobre 2006 fixant le mode de calcul et de perception de la contribution d’APETRA est confirmé.
HOOFDSTUK II. — Aardgas - Wijziging van de wet van 12 april 1965 betreffende het vervoer van gasachtige producten en andere door middel van leidingen
CHAPITRE II. — Gaz Naturel - Modification de la loi du 12 avril 1965 relative au transport de produits gazeux et autres par canalisations
Art. 63. Artikel 1, van de wet van 12 april 1965 betreffende het vervoer van gasachtige producten en andere door middel van leidingen, gewijzigd bij de wetten van 29 april 1999, 16 juli 2001, 20 maart 2003, 1 juni 2005 en 20 juli 2006, wordt aangevuld als volgt :
Art. 63. L’article 1er, de la loi du 12 avril 1965 relative au transport de produits gazeux et autres par canalisations, modifié par les lois du 29 avril 1999, 16 juillet 2001, 20 mars 2003, 1er juin 2005 et 20 juillet 2006, est complété comme suit :
« 50° hub : elke plaats waar netgebruikers aardgas op het vervoersnet fysisch ter beschikking kunnen stellen met het oog op doorverkoop en waarbij deze operaties vanuit technisch en commercieel oogpunt logistiek ondersteund worden door een dienstenleverancier die onder andere de opvolging van de eigendomsoverdrachten verzekert;
« 50° hub : tout endroit permettant aux utilisateurs du réseau de transport de mettre physiquement du gaz naturel à disposition dans l’optique d’une revente, étant entendu que ces opérations y sont, d’un point de vue technique et commercial, soutenues au niveau logistique par un fournisseur de services assurant, entre autres, le suivi des transferts de propriété;
51° belangrijkste voorwaarden : het standaardcontract voor de toegang tot het vervoersnet en de daarmee verbonden operationele regels. »
51° conditions principales : le contrat standard d’accès au réseau de transport et les règles opérationnelles y afférentes. »
Art. 64. In artikel 15/1, § 1, van dezelfde wet, ingevoegd bij wet van 29 april 1999 en gewijzigd bij wet van 1 juni 2005, wordt een punt 9°bis ingevoegd, luidende :
Art. 64. Dans l’article 15/1, § 1, de la même loi, inséré par la loi du 29 avril 1999 et modifié par la loi du 1er juin 2005, il est inséré un point 9°bis, rédigé comme suit :
« 9°bis de secundaire markt te organiseren waarop netgebruikers onderling capaciteit en flexibiliteit verhandelen en waarop de beheerders eveneens capaciteit en flexibiliteit kunnen kopen. »
« 9°bis d’organiser le marché secondaire sur lequel les utilisateurs du réseau négocient entre eux la capacité et la flexibilité et sur lequel le gestionnaires peuvent également acheter de la capacité et de la flexibilité. »
Art. 65. Artikel 15/5 undecies, § 1, tweede lid, van dezelfde wet, ingevoegd bij de wet van 1 juni 2005, wordt aangevuld als volgt :
Art. 65. A l’article 15/5 undecies, § 1er, alinéa 2, de la même loi, inséré par la loi du 1er juin 2005, est complété comme suit :
« 12° de regels en de organisatie van de secundaire markt waarvan sprake in artikel 15/1, § 1, 9°bis;
« 12° les règles et l’organisation du marché secondaire visées à l’article 15/1, § 1er, 9°bis;
13° de basisprincipes betreffende de organisatie van de toegang tot de hubs. »
13° les principes de base relatifs à l’organisation de l’accès aux hubs. »
Art. 66. In artikel 15/5duodecies van dezelfde wet, ingevoegd bij wet van 1 juni 2005, vervallen de woorden ″15/6″.
Art. 66. A l’article 15/5duodecies de la même loi, inséré par la loi du 1er juin 2005, les mots ″15/6″ sont supprimés.
Art. 67. In artikel 15/11, § 1, van dezelfde wet, ingevoegd bij de wet van 29 april 1999 en gewijzigd bij de wetten van 16 juli 2001, 24 december 2002 en 20 maart 2003, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 67. A l’article 15/11, § 1er, de la même loi, inséré par la loi du 29 avril 1999 et modifié par les lois du 16 juillet 2001, 24 décembre 2002 et 20 mars 2003, sont apportées les modifications suivantes :
1° het vierde lid wordt aangevuld als volgt : « 3° de financiering van de prospectieve studie betreffende de aardgasbevoorradingszekerheid opgesteld overeenkomstig de bepalingen van artikel 15/13, § 1. »; 2° het vijfde lid wordt aangevuld als volgt :
1° l’alinéa 4, est complété comme suit : « 3° au financement de l’étude prospective concernant la sécurité d’approvisionnement en gaz naturel, établie en conformité avec les dispositions de l’article 15/13, § 1er. »; 2° l’alinéa 5 est complété comme suit :
« 3° in een organiek begrotingsfonds genaamd ″Fonds voor de financiering van de studie over de elektriciteitsbevoorradingsvooruitzichten en van de prospectieve studie betreffende de aardgasbevoorradingszekerheid″ dat opgericht is door de wet van 27 december 1990 houdende oprichting van begrotingsfondsen en beheerd wordt door het Bestuur Energie. »
« 3° dans un fonds budgétaire organique dénommé ″Fonds pour le financement de l’étude sur les perspectives d’approvisionnement en électricité et de l’étude prospective concernant la sécurité d’approvisionnement en gaz naturel″, qui est institué par la loi du 27 décembre 1990 créant des fonds budgétaires et géré par l’Administration de l’énergie. »
HOOFDSTUK III. — Invoering van een eenmalige bijdrage ten laste van de gassector
CHAPITRE III. — Instauration d’une contribution unique à charge du secteur gazier
Art. 68. Voor de toepassing van dit hoofdstuk wordt verstaan onder :
Art. 68. Pour l’application du présent chapitre on entend par :
1° gasonderneming : elke natuurlijke of rechtspersoon die gas produceert, levert, aankoopt of opslaat of meerdere van deze werkzaamheden uitoefent, behalve eindafnemers, zoals bedoeld in artikel 1, 23°, van de wet van 12 april 1965 betreffende het vervoer van gasachtige produkten en andere door middel van leidingen en behalve een vervoersonderneming, zoals bedoeld in artikel 1, 9°,van de wet van 12 april 1965 betreffende het vervoer van gasachtige produkten en andere door middel van leidingen;
1° Entreprise de gaz : toute personne physique ou morale qui effectue la production, la fourniture, l’achat ou le stockage de gaz ou plusieurs de ces activités, à l’exclusion des clients finals, comme visée dans l’article 1, 23°, de la loi du 12 avril 1965 relative au transport de produits gazeux et autres par canalisations et à l’exclusion d’une entreprise de transport, comme visée dans l’article 1, 9°, de la loi du 12 avril 1965 relative au transport de produits gazeux et autres par canalisations;
2° Eindafnemer : elke natuurlijke of rechtspersoon die gas koopt voor eigen gebruik, zoals bedoeld in artikel 1, 23°, van de wet van 12 april 1965 betreffende het vervoer van gasachtige produkten en andere door middel van leidingen, zoals gewijzigd bij de wet van 1 juni 2005;
2° Client final : toute personne physique ou morale qui achète du gaz pour son propre usage, comme visée dans l’article 1, 23°, de la loi du 12 avril 1965 relative au transport de produits gazeux et autres par canalisations, tel que modifié par la loi du 1er juin 2005;
3° Deelnemende gasonderneming : de onderneming, die, op basis van artikel 69, deelneemt aan de bijdrage;
3° Entreprise participante de gaz l’entreprise qui, sur base de l’article 69, participe à la contribution;
4° Individuele bijdrageplicht : het aandeel in de eenmalige bijdrage dat elke deelnemende gasonderneming dient te betalen.
4° Obligation de contribution individuelle : la partie de la contribution unique à payer par chaque entreprise participante de gaz.
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
75277
Art. 69. Een eenmalige bijdrage van in totaal 100 miljoen euro wordt ingevoerd ten laste van de deelnemende gasondernemingen, die in het jaar 2005 op de Belgische markt aan aardgasverkoop in TWh binnen het segment voortverkoop en distributie een marktaandeel hebben van minstens 30 %.
Art. 69. Une contribution unique d’au total 100 millions d’euros est instaurée à charge des entreprises participantes de gaz qui, dans l’année 2005 sur le marché belge ont une part du marché dans le segment de la revente et de la distribution d’au moins 30 % en vente de gaz naturel en TWh
Art. 70. De deelnemende gasondernemingen mogen hun individuele bijdrageplicht op generlei wijze doorrekenen of verhalen, rechtstreeks of onrechtstreeks, op andere ondernemingen of op de eindafnemer. De individuele bijdrageplicht is invorderbaar op datum van publicatie van deze wet. Ze wordt door de deelnemende gasonderneming gestort voor 1 januari 2007 op het rekeningnummer 679-2004021-01.
Art. 70. Les entreprises participantes de gaz ne peuvent pas facturer ou répercuter de quelque fac¸ on l’obligation de leur contribution individuelle directement ou indirectement sur d’autres entreprises ou sur le client final. L’obligation de contribution individuelle est perceptible à la date de publication de la présente loi. Elle est versée par l’entreprise participante de gaz avant le 1er janvier 2007 sur le compte bancaire 679-2004021-01.
Art. 71. Iedere overtreding van de artikelen 69 en 70 of van de besluiten genomen in uitvoering van deze artikelen, wordt opgespoord, vastgesteld, vervolgd en bestraft overeenkomstig de bepalingen van hoofdstukken II en III van de wet van 22 januari 1945 betreffende de economische reglementering en de prijzen.
Art. 71. Toute infraction aux articles 69 et 70 ou aux arrêtés pris en exécution de ces articles est recherchée, constatée, poursuivie et punie conformément aux dispositions des chapitres II et III de la loi du 22 janvier 1945 sur la réglementation économique et les prix.
Onverminderd de andere bepalingen van de voornoemde wet, wordt het geheel of gedeeltelijk niet betalen van de individuele bijdrageplicht bestraft met een geldboete die minstens gelijk is aan het tienvoud van het ontdoken bedrag, zonder meer te mogen bedragen dan twintig procent van de omzet van de deelnemende gasonderneming tijdens het kalenderjaar 2005.
Sans préjudice des autres dispositions de la loi précitée, le nonpaiement partiel ou total de l’obligation de contribution individuelle, est passible d’une amende au moins égale au décuple du montant éludé, sans pouvoir excéder vingt pour cent du chiffre d’affaires de l’entreprise participante de gaz dans l’année civile 2005.
HOOFDSTUK IV. — Elektriciteit
CHAPITRE IV. — Electricité
Afdeling 1. — Wijziging van de wet van 29 april 1999 betreffende de organisatie van de elektriciteitsmarkt
Section 1re. — Modification de la loi du 29 avril 1999 relative à l’organisation du marché de l’électricité
Art. 72. Artikel 21bis, § 1, eerste lid, van de wet van 29 april 1999 betreffende de organisatie van de elektriciteitsmarkt, ingevoegd bij wet van 20 juli 2005, wordt als volgt aangevuld :
Art. 72. L’article 21bis, § 1er, alinéa 1er, de la loi du 29 avril 1999 relative à l’organisation du marché de l’électricité, inséré par la loi du 20 juillet 2005, est complété comme suit :
« 6° de financiering van de prospectieve studie opgesteld overeenkomstig de bepalingen van artikel 3″.
« 6° au financement de l’étude prospective, établie en conformité avec les dispositions de l’article 3″.
Art. 73. Artikel 21ter, § 1, eerste lid, van dezelfde wet, ingevoegd bij wet van 20 juli 2005, wordt als volgt aangevuld :
Art. 73. L’article 21ter, § 1er, alinéa 1er, de la même loi, inséré par la loi du 20 juillet 2005, est complété comme suit :
« 6° in een organiek begrotingsfonds genaamd ″Fonds voor de financiering van de studie over de elektriciteitsbevoorradingsvooruitzichten en van de prospectieve studie betreffende de aardgasbevoorradingszekerheid″ dat opgericht is door de wet van 27 december 1990 houdende oprichting van begrotingsfondsen en beheerd wordt door de Algemene Directie Energie″.
« 6° dans un fonds budgétaire organique dénommé ″Fonds pour le financement de l’étude sur les perspectives d’approvisionnement en électricité et de l’étude prospective concernant la sécurité d’approvisionnement en gaz naturel″, qui est institué par la loi du 27 décembre 1990 créant des fonds budgétaires et géré par la Direction générale de l’Energie″.
Afdeling 2. — Oprichting van een begrotingsfonds
Section 2. — Création d’un fonds budgétaire
Art. 74. Er wordt een fonds opgericht voor de financiering van de studie over de elektriciteitsbevoorradingsvooruitzichten en van de prospectieve studie betreffende de aardgasbevoorradingszekerheid dat een organiek begrotingsfonds vormt in de zin van artikel 45 van de wetten op de comptabiliteit van de Staat gecoördineerd op 17 juli 1991.
Art. 74. Il est créé un fonds pour le financement de l’étude sur les perspectives d’approvisionnement en électricité et de l’étude prospective concernant la sécurité d’approvisionnement en gaz naturel, lequel constitue un fonds budgétaire organique au sens de l’article 45 des lois sur la comptabilité de l’Etat, coordonnées le 17 juillet 1991.
De ontvangsten toegewezen aan het fonds bedoeld in het eerste lid, alsook de uitgaven die ten laste van het fonds gedaan kunnen worden, zijn vermeld tegenover het genoemde fonds in de tabel gevoegd bij de organieke wet van 27 december 1990 houdende oprichting van begrotingsfondsen.
Les recettes affectées au fonds visé à l’alinéa 1er, ainsi que les dépenses qui peuvent être effectuées à sa charge sont mentionnées en regard dudit fonds au tableau annexé à la loi organique du 27 décembre 1990 créant des fonds budgétaires.
Afdeling 3. — Wijziging van de organieke wet van 27 december 1990
Section 3. — Modification de la loi organique du 27 décembre 1990
Art. 75. Deel ″32 — Federale Overheidsdienst Economie, KMO, Middenstand en Energie″ van de tabel gevoegd bij de wet van 27 december houdende oprichting van begrotingsfondsen wordt aangevuld met de volgende bepalingen :
Art. 75. La partie ″32 - Service Public Fédéral Economie, PME, Classes moyennes et Energie″ du tableau annexé à la loi du 27 décembre 1990 créant des fonds budgétaires est complétée par les dispositions suivantes :
« Benaming van het organiek begrotingsfonds 32 — (...) — Fonds voor de financiering van de studie over de elektriciteitsbevoorradingsvooruitzichten en van de prospectieve studie betreffende de aardgasbevoorradingszekerheid. Aard van de toegewezen ontvangsten Het door de Koning bepaalde deel van de federale bijdrage, bedoeld in artikel 15/11, § 1, vierde lid, 3°, van de wet van 12 april 1965 betreffende het vervoer van gasachtige producten en andere door middel van leidingen en in artikel 21bis, § 1, 6°, van de wet van 29 april 1999 betreffende de organisatie van de elektriciteitsmarkt, dat bestemd is voor de financiering van de studie over de elektriciteitsbevoorradingsvooruitzichten en van de prospectieve studie betreffende de aardgasbevoorradingszekerheid. Aard van de toegestane uitgaven. De uitgaven zullen aangewend worden voor het dekken van de kosten die noodzakelijk zijn voor de opmaak van beide voornoemde studies en verbonden met activiteiten die niet door de Algemene
« Dénomination du fonds budgétaire organique 32 - (...) - Fonds pour le financement de l’étude sur les perspectives d’approvisionnement en électricité et de l’étude prospective concernant la sécurité d’approvisionnement en gaz naturel. Nature des recettes affectées La part déterminée par le Roi de la cotisation fédérale visée par l’article 15/11, § 1er, alinéa 4, 3°, de la loi du 12 avril 1965 relative au transport de produits gazeux et autres par canalisations et par l’article 21bis, § 1er, 6°, de la loi du 29 avril 1999 relative à l’organisation du marché de l’électricité, qui est destinée au financement des frais relatifs à l’établissement de l’étude sur les perspectives d’approvisionnement en électricité et de l’étude prospective concernant la sécurité d’approvisionnement en gaz naturel. Nature des dépenses autorisées. Les dépenses seront utilisées pour la couverture des frais nécessaires à l’établissement des deux études précitées, liés à des activités qui ne peuvent être prises en charge par la Direction générale de l’Energie et
75278
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
Directie Energie kunnen worden uitgevoerd en aan gespecialiseerde instellingen moeten worden toevertrouwd :
doivent être confiées à des institutions spécialisées :
— gebruik van een modellenreeks waarmee simulaties van het elektriciteit- en gassysteem uitgevoerd kunnen worden,
— utilisation d’une série de modèles permettant d’effectuer des travaux de simulation des systèmes électrique et gazier,
— verwezenlijking van studies over gedecentraliseerde elektriciteitsproductie en over de betrouwbaarheid van de installaties,
— réalisation d’études sur la production décentralisée d’électricité et sur la fiabilité des installations,
— opmaak van een rapport over de gevolgen voor het milieu voorzien in de wet van 13 februari 2006 betreffende de beoordeling van de gevolgen voor het milieu van bepaalde plannen en programma’s en de inspraak van het publiek bij de uitwerking van de plannen en programma’s in verband met het milieu,
— élaboration du rapport sur les incidences environnementales prévu par la loi du 13 février 2006 relative à l’évaluation des incidences de certains plans et programmes sur l’environnement et à la participation du public dans l’élaboration des plans et des programmes relatifs à l’environnement,
— oprichting van een opvolgingscomité.
— instauration d’un comité de suivi.
TITEL X. — Maatschappelijke Integratie, Grootstedenbeleid en gelijke kansen
TITRE X. — Intégration sociale, Politique des Grandes Villes et Egalité des Chances
HOOFDSTUK I. — Sociaal Stookoliefonds
CHAPITRE Ier. — Fonds social mazout
Art. 76. In artikel 213 van de programmawet van 27 december 2004, vervangen bij de wet van 20 juli 2005, wordt een § 2bis ingevoegd, luidende :
Art. 76. Dans l’article 213 de la loi programme du 27 décembre 2004, remplacé par la loi du 20 juillet 2005, il est inséré un § 2bis, rédigé comme suit :
« § 2bis. Het openbaar centrum voor maatschappelijk welzijn dat de afgesloten rekeningen na 31 juli overzendt, zal geen aanspraak kunnen maken op een voorschot voor de volgende verwarmingsperiode. De schorsing van het recht op een voorschot neemt een einde op het moment dat de afgesloten rekeningen zijn overgezonden.
« § 2bis. Le centre public d’action sociale qui transmet les comptes arrêtés après le 31 juillet, ne pourra pas prétendre à une avance pour la période de chauffe suivante. La suspension du droit à une avance prend fin lorsque les comptes arrêtés sont transmis.
Als het centrum de afgesloten rekeningen op 31 december van hetzelfde jaar nog altijd niet heeft overgezonden, vervalt het recht van het centrum om de kosten terug te vorderen die betrekking hebben op de toelagen toegekend tijdens de verwarmingsperiode waarnaar de niet overgezonden rekeningen verwijzen; het is tevens gehouden de voor deze verwarmingsperiode ontvangen voorschotten terug te betalen aan het Sociaal Stookoliefonds.
Si au 31 décembre de la même année, le centre n’a toujours pas transmis les comptes arrêtés, il est déchu du droit de recouvrer les dépenses afférentes aux allocations octroyées pendant la période de chauffe à laquelle se réfèrent les comptes non transmis; il est tenu également de rembourser les avances perc¸ ues pour cette période de chauffe au Fonds social mazout.
In afwijking van het tweede lid vervalt, voor de verwarmingsperiodes van de jaren 2004-2005 en 2005-2006, bij gebreke aan het overgemaakt hebben van de rekeningen op 31 december 2006, het recht van het centrum om de kosten terug te vorderen die betrekking hebben op de toelagen toegekend tijdens de verwarmingsperiode waarnaar de niet overgemaakte rekeningen verwijzen; het is tevens gehouden de voor de desbetreffende verwarmingsperiode ontvangen voorschotten terug te betalen aan het Sociaal Stookoliefonds. »
Par dérogation à l’alinéa 2, pour les périodes de chauffe couvrant les années 2004-2005 et 2005-2006, à défaut d’avoir transmis les comptes au 31 décembre 2006, le centre est déchu du droit de recouvrer les dépenses afférentes aux allocations octroyées pendant la période de chauffe à laquelle se réfèrent les comptes non transmis; il est tenu également de rembourser les avances perc¸ ues pour la période de chauffe concernée au Fonds social mazout. »
Art. 77. Artikel 76 treedt in werking op 31 december 2006.
Art. 77. L’article 76 entre en vigueur le 31 décembre 2006.
HOOFDSTUK II. — Voorschotten op onderhoudsgelden — Overgangsbepaling
CHAPITRE II. — Avances sur pensions alimentaires - Disposition transitoire
Art. 78. Teneinde de toelage van de federale Staat te bekomen inzake voorschotten op onderhoudsgelden toegekend door de openbare centra voor maatschappelijk welzijn vóór 1 oktober 2005, dienen de beslissingen op straffe van verval aan de POD Maatschappelijke Integratie te worden medegedeeld ten laatste op 31 december 2006.
Art. 78. Afin d’obtenir la subvention de l’Etat fédéral pour les avances sur pensions alimentaires octroyées avant le 1er octobre 2005 par les centres publics d’action sociale, les décisions doivent être communiquées, sous peine de forclusion, au SPP Intégration sociale au plus tard le 31 décembre 2006.
Art. 79. Artikel 78 treedt in werking op 31 december 2006.
Art. 79. L’article 78 entre en vigueur le 31 décembre 2006.
HOOFDSTUK III. — Recht op maatschappelijke integratie
CHAPITRE III. — Droit à l’intégration sociale
Art. 80. Voor het vroegere artikel 3, 3°, tweede streepje, van de wet van 26 mei 2002 betreffende het recht op maatschappelijke integratie, dat vernietigd is bij arrest nr. 5/2004 van het Arbitragehof van 14 januari 2004, treedt een nieuw artikel 3, 3°, tweede streepje in de plaats, luidende :
Art. 80. Un article 3, 3°, deuxième tiret, rédigé comme suit, est inséré à la place de l’ancien article 3, 3°, deuxième tiret, annulé par l’arrêt n° 5/2004 de la Cour d’Arbitrage du 14 janvier 2004 dans la loi du 26 mai 2002 concernant le droit à l’intégration sociale :
« — hetzij als burger van de Europese Unie, of als lid van zijn familie die hem begeleidt of zich bij hem voegt, genieten van een verblijfsrecht voor meer dan drie maanden, overeenkomstig de bepalingen van de wet van 15 december 1980 betreffende de toegang tot het grondgebied, het verblijf, de vestiging en de verwijdering van vreemdelingen. »
« — soit bénéficier en tant que citoyen de l’Union européenne, ou en tant que membre de sa famille qui l’accompagne ou le rejoint, d’un droit de séjour de plus de trois mois, conformément aux dispositions de la loi du 15 décembre 1980 sur l’accès au territoire, le séjour, l’établissement, et l’éloignement des étrangers. »
Art. 81. In artikel 18, § 1, derde lid, van de wet van 26 mei 2002 betreffende het recht op maatschappelijke integratie worden de woorden ″artikel 57bis van de organieke wet van 8 juli 1976 betreffende de openbare centra voor maatschappelijk welzijn″ vervangen door de woorden ″artikel 2, § 7, van de wet van 2 april 1965 betreffende het ten laste nemen van de steun verleend door de openbare centra voor maatschappelijk welzijn″.
Art. 81. Dans l’article 18, § 1er, alinéa 3, de la loi du 26 mai 2002 concernant le droit à l’intégration sociale, les mots ″article 57bis de la loi du 8 juillet 1976 organique des centres publics d’aide sociale″ sont remplacés par les mots ″article 2, § 7, de la loi du 2 avril 1965 relative à la prise en charge des secours accordés par les centre publics d’aide sociale″.
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
75279
HOOFDSTUK IV. — Wijziging van de organieke wet van 8 juli 1976 betreffende de openbare centra voor maatschappelijk welzijn
CHAPITRE IV. — Modification de la loi du 8 juillet 1976 organique des centres publics d’action sociale
Art. 82. In hoofdstuk IV van de organieke wet van 8 juli 1976 betreffende de openbare centra voor maatschappelijk welzijn, wordt afdeling 4, die artikel 68quinquies omvat, en die gedeeltelijk vernietigd werd bij arrest nr. 123/2006 van het Arbitragehof, vervangen als volgt :
Art. 82. Dans le chapitre IV de la loi du 8 juillet 1976 organique des centres publics d’action sociale, la section 4, comprenant l’article 68quinquies, partiellement annulé par l’arrêt n° 123/2006 de la Cour d’Arbitrage, est remplacée par la disposition suivante :
« Afdeling 4. — Specifieke hulp voor het betalen van onderhoudsgelden ten gunste van kinderen of van bijdragen voor geplaatste kinderen
« Section 4. — Aide spécifique au paiement de pensions alimentaires en faveur d’enfants ou de parts contributives pour enfants placés
Art. 68quinquies. § 1. Het openbaar centrum voor maatschappelijk welzijn is belast met het toekennen van een specifieke hulp voor het betalen van onderhoudsgelden ten gunste van kinderen of van bijdragen voor geplaatste kinderen.
Art. 68quinquies. § 1er. Le centre public d’action sociale est chargé d’allouer une aide spécifique au paiement de pensions alimentaires en faveur d’enfants ou de parts contributives pour enfants placés.
§ 2. Het recht op hulp voor het betalen van onderhoudsgelden ten gunste van kinderen of van bijdragen voor geplaatste kinderen wordt verleend wanneer de volgende voorwaarden vervuld zijn :
§ 2. Le droit à une aide au paiement de pensions alimentaires en faveur d’enfants ou de parts contributives pour enfants placés est accordé lorsque sont réunies les conditions suivantes :
1° de onderhoudsplichtige heeft recht op het leefloon of op een gelijkwaardige financiële maatschappelijke hulp;
1° le débiteur d’aliments est ayant droit au revenu d’intégration ou de l’aide sociale financière équivalente;
2° de onderhoudsplichtige is een persoon die :
2° le débiteur d’aliments est une personne qui est redevable :
a) ofwel onderhoudsgeld voor zijn kinderen verschuldigd is, vastgelegd hetzij in een uitvoerbare gerechtelijke beslissing, hetzij in een overeenkomst bedoeld bij artikel 1288, 3°, van het Gerechtelijk Wetboek, hetzij in een uitvoerbare schikking bedoeld in artikelen 731 tot 734 van het Gerechtelijk Wetboek;
a) soit d’une pension alimentaire à l’égard de ses enfants et fixée soit par une décision judiciaire exécutoire, soit dans une convention visée à l’article 1288, 3°, du Code judiciaire, soit dans un accord exécutoire visé aux articles 731 à 734 du Code judiciaire;
b) ofwel onderhoudsgeld verschuldigd is op basis van artikel 336 van het Burgerlijk Wetboek;
b) soit d’une pension alimentaire sur la base de l’article 336 du Code civil;
c) ofwel een bijdrage voor een geplaatst kind verschuldigd is op grond van een beslissing genomen door de Jeugdrechtbank of door de bevoegde administratieve overheid;
c) soit d’une part contributive pour un enfant placé en vertu d’une décision prise par le tribunal de la jeunesse ou par l’autorité administrative compétente;
3° de onderhoudsplichtige levert het bewijs van de betaling van dit onderhoudsgeld of van deze bijdrage.
3° le débiteur d’aliments apporte la preuve du paiement de cette pension alimentaire ou de cette part contributive.
§ 3. De specifieke hulp voor het betalen van onderhoudsgelden of van bijdragen voor geplaatste kinderen bedraagt 50 pct. van het bedrag van de betaalde onderhoudsgelden of bijdragen, met een maximum van 1 100 EUR per jaar.
§ 3. Le montant du droit à une aide spécifique au paiement de pensions alimentaires ou de parts contributives pour enfants placés s’élève à 50 % du montant des pensions alimentaires payées ou des parts contributives, plafonné à 1 100 EUR par an.
§ 4. De Koning bepaalt de regels voor de indiening van de aanvraag bij het bevoegd centrum, voor de kennisgeving van de beslissing en voor de uitkering van de specifieke hulp voor het betalen van onderhoudsgelden ten gunste van kinderen of van bijdragen voor geplaatste kinderen. Hij bepaalt de te volgen procedure in geval van onbevoegdheid van het openbaar centrum voor maatschappelijk welzijn waarbij de aanvraag wordt ingediend.
§ 4. Le Roi détermine les modalités relatives à l’introduction de la demande auprès du centre compétent, à la notification de la décision et au paiement de l’aide spécifique au paiement des pensions alimentaires en faveur d’enfants ou de parts contributives pour enfants placés. Il détermine la procédure à suivre en cas d’incompétence du centre public d’action sociale qui rec¸ oit la demande.
§ 5. De Staat kent het bevoegd centrum een toelage toe, gelijk aan 100 pct. van het bedrag van de specifieke hulp voor het betalen van onderhoudsgelden ten gunste van kinderen of van bijdragen voor geplaatste kinderen. Voorschotten in mindering van het bedrag dat door de Staat ten laste wordt genomen, kunnen toegekend worden onder de voorwaarden en volgens de regels bepaald door de Koning. »
§ 5. L’Etat accorde au centre compétent une subvention égale à 100 % du montant de l’aide spécifique au paiement de pensions alimentaires en faveur d’enfants ou de parts contributives pour enfants placés. Des avances à valoir sur le montant dont la charge est supportée par l’Etat peuvent être accordées dans les conditions et selon les modalités fixées par le Roi. »
HOOFDSTUK V. — Wijziging van de wet van 2 april 1965 betreffende het ten laste nemen van de steun verleend door de openbare centra voor maatschappelijk welzijn
CHAPITRE V. — Modification de la loi du 2 avril 1965 relative à la prise en charge des secours accordés par les centres publics d’action sociale
Art. 83. Artikel 9, § 1, van de wet van 2 april 1965 betreffende het ten laste nemen van de steun verleend door de openbare centra voor maatschappelijk welzijn, vervangen bij de wet van 9 juli 1971 en gewijzigd bij de wet van 12 januari 1993, wordt aangevuld met het volgende lid :
Art. 83. L’article 9, § 1er, de la loi du 2 avril 1965 relative à la prise en charge des secours accordés par les centres publics d’action sociale, remplacé par la loi du 9 juillet 1971 et modifié par la loi du 12 janvier 1993, est complété par l’alinéa suivant :
« De kennisgeving aan de minister gebeurt via elektronische weg overeenkomstig de door de Koning bepaalde regels. »
« L’avis au ministre est communiqué par voie électronique selon les modalités fixées par le Roi. »
Art. 84. In artikel 12 van dezelfde wet, vervangen bij de wet van 9 juli 1971 en gewijzigd bij de wet van 15 december 1986 en 12 januari 1993, wordt tussen het tweede en het derde lid het volgende lid ingevoegd :
Art. 84. Dans l’article 12 de la même loi, remplacé par la loi du 9 juillet 1971 et modifié par les lois du 15 décembre 1986 et du 12 janvier 1993, l’alinéa suivant est inséré entre les alinéas 2 et 3 :
« In afwijking van het voorgaande lid gebeurt de verzending van de staat van verschotten aan de minister op elektronische wijze overeenkomstig de door de Koning bepaalde regels. »
« Par dérogation à l’alinéa précédent, l’envoi de l’état des débours au ministre est effectué par voie électronique selon les modalités fixées par le Roi. »
75280
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
Art. 85. De artikelen 83 en 84 van deze wet treden in werking op een door de Koning te bepalen datum.
Art. 85. Le Roi fixe la date d’entrée en vigueur des articles 83 et 84 de la présente loi.
TITEL XI. — Sociale Zaken
TITRE XI. — Affaires sociales er
HOOFDSTUK I. — Persoonlijke en hoofdelijke aansprakelijkheid van de zaakvoerders en bestuurders van vennootschappen in geval van faillissement — Wijzigingen
CHAPITRE I . — Responsabilité personnelle et solidaire des gérants et administrateurs de sociétés en cas de faillite - Modifications
Art. 86. In artikel 265, § 2, van het Wetboek van vennootschappen, ingevoegd bij de wet van 20 juli 2006, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 86. L’article 265, § 2, du Code des sociétés, inséré par la loi du 20 juillet 2006, sont apportées les modifications suivantes :
1° in het eerste lid, worden de woorden ″artikel 54″ vervangen door de woorden ″artikel 54ter″;
1° à l’alinéa 1er, les mots ″article 54″ sont remplacés par les mots ″article 54ter″;
2° in het derde lid, in de Nederlandse tekst, worden de woorden ″§ 1, eerste lid″ vervangen door de woorden ″§ 1, tweede lid″.
2° à l’alinéa 3, dans le texte néerlandais, les mots ″§ 1, eerste lid″ sont remplacés par les mots ″§ 1, tweede lid″.
Art. 87. In artikel 409, § 2, van hetzelfde Wetboek, ingevoegd bij de wet van 20 juli 2006, worden de woorden ″artikel 54″ vervangen door de woorden ″artikel 54ter″.
Art. 87. Dans l’article 409, § 2, du même Code, inséré par la loi du 20 juillet 2006, les mots ″article 54″ sont remplacés par les mots ″article 54ter″.
Art. 88. In artikel 530, § 2, van hetzelfde Wetboek, ingevoegd bij de wet van 20 juli 2006, worden volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 88. L’article 530, § 2, du même Code, inséré par la loi du 20 juillet 2006, sont apportées les modifications suivantes :
1° de woorden ″artikel 54″ worden vervangen door de woorden ″artikel 54ter″;
1° les mots ″article 54″ sont remplacés par les mots ″article 54ter″;
2° het derde lid wordt opgeheven.
2° l’alinéa 3 est abrogé.
Art. 89. De bepalingen van dit hoofdstuk treden in werking op 1 januari 2007.
Art. 89. Les dispositions du présent chapitre entrent en vigueur le 1er janvier 2007.
HOOFDSTUK II. — Communicatieplicht in geval van schulden bij de inninginstelling van de socialezekerheidbijdragen
CHAPITRE II. — Devoir de communication en cas de dettes envers l’organisme de perception des cotisations de sécurité sociale
Art. 90. In artikel 40ter van de wet van 27 juni 1969 tot herziening van de besluitwet van 28 december 1944 betreffende de maatschappelijke zekerheid der arbeiders, ingevoegd bij de wet van 20 juli 2006, worden de woorden ″artikel 54″ vervangen door de woorden ″artikel 54ter″.
Art. 90. Dans l’article 40ter, de la loi du 27 juin 1969 révisant l’arrêté-loi du 28 décembre 1944 concernant la sécurité sociale des travailleurs, inséré par la loi du 20 juillet 2006, les mots ″article 54″ sont remplacés par les mots ″article 54ter″.
Art. 91. Artikel 90 treedt in werking op 1 januari 2007. HOOFDSTUK III. — Betere inning van de bijdragen
Art. 91. L’article 90 entre en vigueur le 1er janvier 2007. CHAPITRE III. — Meilleure perception des cotisations re
Afdeling 1. — Betere invordering van de socialezekerheidbijdragen van werknemers
Section 1 . — Meilleur recouvrement des cotisations de sécurité sociale des travailleurs salariés
Art. 92. In artikel 41ter, § 1, van de wet van 27 juni 1969 tot herziening van de besluitwet van 28 december 1944 betreffende de maatschappelijke zekerheid der arbeiders, ingevoegd bij de wet van 3 juli 2005 en gewijzigd bij de wetten van 27 december 2005 en 20 juli 2006, worden de woorden ″of de hoofdelijk aansprakelijke bij toepassing van artikelen 265, 409 en 530 van het Wetboek van vennootschappen″ ingevoegd tussen de woorden ″die in België gelegen zijn waarvan de schuldenaar″ en de woorden ″eigenaar of naakte eigenaar is″.
Art. 92. L’article 41ter, § 1er, de la loi du 27 juin 1969 révisant l’arrêté-loi du 28 décembre 1944 concernant la sécurité sociale des travailleurs, inséré par la loi du 3 juillet 2005 et modifié par les lois des 27 décembre 2005 et 20 juillet 2006, les mots ″, ou le solidairement responsable en application des articles 265, 409 et 530 du Code des sociétés,″ sont insérés entre les mots ″situés en Belgique dont le débiteur″ et les mots ″est propriétaire ou nu-propriétaire″.
Art. 93. Artikel 41quater van dezelfde wet, ingevoegd bij de wet van 3 juli 2005 en gewijzigd bij de wetten van 27 december 2005 en 20 juli 2006, wordt vervangen als volgt :
Art. 93. L’article 41quater de la même loi, inséré par la loi du 3 juillet 2005 et modifié par les lois des 27 décembre 2005 et 20 juillet 2006, est remplacé par la disposition suivante :
« Art. 41quater. § 1. De notarissen die gevorderd zijn om een akte op te maken die de vervreemding of de hypothecaire aanwending van een onroerend goed, een schip of een vaartuig tot voorwerp heeft waarvan op het moment van het verlijden van de akte, een werkgever, natuurlijke of rechtspersoon, die onderworpen is of onderworpen is geweest aan een inninginstelling van de socialezekerheidbijdragen, of degene die daarvoor hoofdelijk aansprakelijk werd beschouwd bij toepassing van artikelen 265, 409 en 530 van het Wetboek van vennootschappen, eigenaar of naakte eigenaar is of ten aanzien van wie hij over een recht van vruchtgebruik, erfpacht of opstal beschikt, zijn persoonlijk aansprakelijk voor de betaling van de schuldvorderingen van de inninginstellingen van de sociale-zekerheidbijdragen die aanleiding kunnen geven tot een hypothecaire inschrijving, indien zij de inninginstelling van de sociale-zekerheidbijdragen daarvan niet er van verwittigen :
« Art. 41quater. § 1er. Les notaires requis de dresser un acte ayant pour objet l’aliénation ou l’affectation hypothécaire d’un immeuble, d’un navire ou d’un bateau dont, à la passation de l’acte, un employeur, personne physique ou morale, assujetti à un organisme percepteur des cotisations de sécurité sociale, ou l’ayant été, ou celui qui a été tenu pour solidairement responsable en application des articles 265, 409 et 530 du Code des sociétés, est propriétaire ou nu-propriétaire ou à l’égard desquels il dispose d’un droit d’usufruit, d’emphytéose ou de superficie, sont personnellement responsables du paiement des créances des organismes percepteurs de cotisations de sécurité sociale pouvant donner lieu à inscription hypothécaire, s’ils n’en avisent pas les organismes percepteurs de cotisations de sécurité sociale :
1° door middel van een procedure waarbij informaticatechnieken worden gebruikt, via de Kruispuntbank van de sociale zekerheid;
1° au moyen d’une procédure utilisant les techniques de l’informatique, via la Banque-carrefour de la sécurité sociale;
2° door elk ander middel waardoor het bericht kan worden ondertekend en waardoor de verzending ervan een vaste dagtekening bekomt, wanneer het bericht niet overeenkomstig 1° kan worden verzonden.
2° par tout autre moyen permettant de signer l’avis et de conférer date certaine à son envoi, lorsque l’envoi ne peut être effectué conformément au 1°.
Indien de bedoelde akte niet wordt verleden binnen de drie maanden vanaf de verzending van het bericht, wordt hij beschouwd als van generlei waarde.
Si l’acte visé n’est pas passé dans les trois mois à compter de l’expédition de l’avis, celui-ci sera considéré comme non avenu.
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
75281
§ 2. Indien het belang van de inninginstelling van de socialezekerheidbijdragen zulks vereist, stelt ze de notaris op de hoogte, vóór het verstrijken van de twaalfde werkdag volgend op de verzending van het in § 1 bedoelde bericht en door middel van een procedure waarbij informaticatechnieken worden gebruikt, via de Kruispuntbank van de sociale zekerheid, van het bedrag van de schuldvorderingen die aanleiding kunnen geven tot inschrijving van de wettelijke hypotheek op de goederen welke het voorwerp van de akte zijn.
§ 2. Si l’intérêt de l’organisme percepteur des cotisations l’exige, il notifie au notaire avant l’expiration du douzième jour ouvrable qui suit la date d’expédition de l’avis prévu au § 1er et au moyen d’une procédure utilisant les techniques de l’informatique, via la Banquecarrefour de la sécurité sociale, le montant des créances pouvant donner lieu à inscription de l’hypothèque légale sur les biens faisant l’objet de l’acte.
Wanneer de kennisgeving niet kan worden verzonden door middel van een procedure waarbij informaticatechnieken worden gebruikt, gaan de inninginstellingen van de socialezekerheidbijdragen over tot de kennisgeving door elk ander middel voor verzending met vaste dagtekening en waardoor ze kan worden ondertekend.
Lorsque l’envoi de la notification ne peut être effectué au moyen d’une procédure utilisant les techniques de l’informatique, les organismes percepteurs de cotisations de sécurité sociale procèdent à la notification par tout autre moyen conférant date certaine à l’envoi et permettant de la signer.
§ 3. Wanneer de in § 1 bedoelde akte verleden is, geldt de in § 2 bedoelde kennisgeving als beslag onder derden in handen van de notaris op de bedragen en waarden die hij krachtens de akte onder zich houdt voor rekening of ten bate van de schuldenaar van de inninginstelling van sociale -zekerheidsbijdragen.
§ 3. Lorsque l’acte visé au § 1er est passé, la notification visée au § 2 emporte saisie-arrêt entre les mains du notaire sur les sommes et valeurs qu’il détient en vertu de l’acte pour le compte ou au profit du débiteur de l’organisme percepteur de cotisations de sécurité sociale.
Daarenboven, indien de aldus voor beslag onder derden getroffen sommen en waarden minder bedragen dan het totaal der sommen verschuldigd aan de ingeschreven schuldeisers en aan de verzetdoende schuldeisers, moet de notaris, op straffe van persoonlijke aansprakelijkheid voor het overschot, de inninginstellingen van de sociale -zekerheidsbijdragen daarover inlichten, uiterlijk de eerste werkdag die volgt op het verlijden van de akte :
En outre, si les sommes et valeurs ainsi saisies-arrêtées sont inférieures à l’ensemble des sommes dues aux créanciers inscrits et aux créanciers opposants, le notaire doit, sous peine d’être personnellement responsable de l’excédent, en informer les organismes percepteurs des cotisations, au plus tard le premier jour ouvrable qui suit la passation de l’acte :
1° door middel van een procedure waarbij informaticatechnieken worden gebruikt, via de Kruispuntbank van de sociale zekerheid;
1° au moyen d’une procédure utilisant les techniques de l’informatique, via la Banque-carrefour de la sécurité sociale;
2° door elk ander middel waardoor de informatie kan worden ondertekend en waardoor de verzending ervan een vaste dagtekening bekomt, wanneer de informatie niet overeenkomstig 1° kan worden verzonden.
2° par tout autre moyen permettant de signer l’information et de conférer date certaine à son envoi, lorsque l’envoi ne peut être effectué conformément au 1°.
Onverminderd de rechten van derden, kan de overschrijving of de inschrijving van de akte niet tegen de inninginstellingen van socialezekerheidsbijdragen ingeroepen worden, indien de inschrijving van de wettelijke hypotheek geschiedt binnen acht werkdagen na de verzending van de in het vorig lid bedoelde inlichting.
Sans préjudice des droits des tiers, la transcription ou l’inscription de l’acte n’est pas opposable aux organismes percepteurs de cotisations de sécurité sociale, si l’inscription de l’hypothèque légale a lieu dans les huit jours ouvrables qui suivent l’envoi de l’information prévue à l’alinéa précédent.
Zijn zonder uitwerking ten opzichte van de schuldvorderingen van de inninginstellingen van sociale-zekerheidbijdragen die ter uitvoering van § 2 ter kennis werden gegeven, alle niet-ingeschreven schuldvorderingen waarvoor slechts na het verstrijken van de in het tweede lid van deze paragraaf voorziene termijn beslag wordt gelegd of verzet wordt aangetekend.
Sont inopérantes au regard des créances des organismes percepteurs de cotisations de sécurité sociale notifiées en exécution du § 2, toutes les créances non inscrites pour lesquelles saisie ou opposition n’est pratiquée qu’après l’expiration du délai prévu à l’alinéa 2 du présent paragraphe.
§ 4. De inschrijvingen genomen na de in § 3, derde lid bedoelde termijn, of tot zekerheid van de schuldvorderingen die niet ter kennis werden gegeven overeenkomstig § 2, kunnen niet worden ingeroepen tegen de hypothecaire schuldeiser, noch tegen de verkrijger die de opheffing ervan zal kunnen vorderen.
§ 4. Les inscriptions prises après le délai prévu au § 3, alinéa 3, ou pour sûreté de créances qui n’ont pas été notifiées, conformément au § 2, ne sont pas opposables au créancier hypothécaire, ni à l’acquéreur qui pourra en requérir la mainlevée.
§ 5. De aansprakelijkheid door de notaris opgelopen krachtens §§ 1 en 3 kan, naargelang van het geval, de waarde van het vervreemde goed of het bedrag van de hypothecaire inschrijving, na aftrek van de sommen en waarden waarop in zijn handen beslag onder derden werd gelegd, niet te boven gaan.
§ 5. La responsabilité encourue par le notaire, en vertu des §§ 1er et 3, ne peut excéder, suivant le cas, la valeur du bien aliéné ou le montant de l’inscription hypothécaire, déduction faite des sommes et valeurs saisies-arrêtées entre ses mains.
§ 6. De §§ 1 tot 5 zijn van toepassing op elke persoon die gemachtigd is om de authenticiteit te verlenen aan de in § 1 bedoelde akten.
§ 6. Les §§ 1er à 5 sont applicables à toute personne habilitée à donner l’authenticité aux actes visés au § 1er.
§ 7. Openbare ambtenaren of ministeriële officieren belast met de openbare verkoping van roerende goederen waarvan de waarde ten minste 250 euro bedraagt, zijn persoonlijk aansprakelijk voor de betaling van de bedragen verschuldigd op het ogenblik van de verkoping aan de inninginstellingen van de socialezekerheidsbijdragen door de werkgever, natuurlijke of rechtspersoon, of de hoofdelijk aansprakelijke bij toepassing van artikelen 265, 409 en 530 van het Wetboek van vennootschappen, betrokken bij het beslag, indien zij niet uiterlijk binnen twee werkdagen volgend op de verkoping de inninginstellingen van de socialezekerheidbijdragen ervan verwittigen :
§ 7. Les fonctionnaires publics ou les officiers ministériels chargés de vendre publiquement des meubles dont la valeur atteint au moins 250 euros, sont personnellement responsables du paiement des sommes dues au moment de la vente aux organismes percepteurs des cotisations de sécurité sociale par l’employeur, personne physique ou morale, ou le solidairement responsable en application des articles 265, 409 et 530 du Code des sociétés, concerné par la saisie, s’ils n’en avisent pas les organismes percepteurs de cotisations de sécurité sociale, au plus tard dans les deux jours ouvrables qui suivent la vente :
1° door middel van een procedure waarbij informaticatechnieken worden gebruikt, via de Kruispuntbank van de sociale zekerheid;
1° au moyen d’une procédure utilisant les techniques de l’informatique, via la Banque-carrefour de la sécurité sociale;
2° door elk ander middel waardoor het bericht kan worden ondertekend en waardoor de verzending ervan een vaste dagtekening bekomt, wanneer het bericht niet overeenkomstig 1° kan worden verzonden.
2° par tout autre moyen permettant de signer l’avis et de conférer date certaine à son envoi, lorsque l’envoi ne peut être effectué conformément au 1°.
75282
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
De openbare ambtenaren of ministeriële officieren belast met het overgaan tot de evenredige verdeling van gelden die onder derdenbeslag gelegd zijn, in de zin van artikel 1627 van het Gerechtelijk Wetboek, zijn persoonlijk aansprakelijk voor de betaling van de op het moment van de evenredige verdeling door de schuldenaar verschuldigde bedragen aan de inninginstelling van de bijdragen, als ze, vóór ze ertoe overgaan, de inninginstellingen van de sociale-zekerheidbijdragen daarvan niet in kennis stellen :
Les fonctionnaires publics ou les officiers ministériels chargés de procéder à la distribution par contribution des deniers saisis-arrêtés, au sens de l’article 1627 du Code judiciaire, sont personnellement responsables du paiement des sommes dues à l’organisme percepteur des cotisations par le débiteur, ou le solidairement responsable, au moment de la distribution par contribution, si, avant d’y procéder, ils n’en avisent pas les organismes percepteurs de cotisations de sécurité sociale :
1° door middel van een procedure waarbij informaticatechnieken worden gebruikt, via de Kruispuntbank van de sociale zekerheid;
1° au moyen d’une procédure utilisant les techniques de l’informatique, via la Banque-carrefour de la sécurité sociale;
2° door elk ander middel waardoor het bericht kan worden ondertekend en waardoor de verzending ervan een vaste dagtekening bekomt, wanneer het bericht niet overeenkomstig 1° kan worden verzonden.
2° par tout autre moyen permettant de signer l’avis et de conférer date certaine à son envoi, lorsque l’envoi ne peut être effectué conformément au 1°.
De kennisgeving van het bedrag van de verschuldigde bedragen, die uitgevoerd wordt door de inninginstelling van de bijdragen door middel van een procedure waarbij informaticatechnieken gebruikt worden, via de Kruispuntbank van de sociale zekerheid, ten laatste vóór het verstrijken van de twaalfde werkdag die volgt op de verzendingsdatum van het bericht dat voorzien is in de vorige leden, brengt beslag onder derden in handen van de openbare ambtenaren of ministeriële officieren vermeld in het eerste lid, met zich mee.
La notification du montant des sommes dues faite par l’organisme percepteur des cotisations, au moyen d’une procédure utilisant les techniques de l’informatique, via la Banque-carrefour de la sécurité sociale, au plus tard avant l’expiration du douzième jour ouvrable qui suit la date d’expédition de l’avis prévu aux alinéas précédents, emporte saisie-arrêt entre les mains des fonctionnaires publics ou officiers ministériels mentionnés à l’alinéa 1er.
Wanneer de kennisgeving niet kan worden verzonden door middel van een procedure waarbij informaticatechnieken worden gebruikt, gaan de inninginstellingen van de sociale-zekerheidbijdragen over tot de kennisgeving door elk ander middel voor verzending met vaste dagtekening en waardoor ze kan worden ondertekend.
Lorsque l’envoi de la notification ne peut être effectuée au moyen d’une procédure utilisant les techniques de l’informatique, les organismes percepteurs de cotisations de sécurité sociale procèdent à la notification par tout autre moyen conférant date certaine à son envoi et permettant de la signer.
De bepalingen voorzien in deze paragraaf zijn van toepassing op de openbare ambtenaren of ministeriële officieren belast met de verkoping van roerende goederen, overeenkomstig artikel 1526bis en volgende van het Gerechtelijk Wetboek.
Les dispositions prévues au présent paragraphe sont applicables aux fonctionnaires publics ou officiers ministériels chargés de vendre des meubles, conformément aux articles 1526bis et suivants du Code judiciaire.
§ 8. In de gevallen waarin het in §§ 1 en 7 bedoeld bericht wordt verzonden door middel van een procedure waarbij informaticatechnieken worden gebruikt, wordt onder de datum van verzending van bedoeld bericht verstaan de datum van de ontvangstmelding meegedeeld door de Kruispuntbank van de sociale zekerheid, na ontvangst door haar van de ontvangstmelding afkomstig van de inninginstelling van sociale -zekerheidsbijdragen.
§ 8. Dans les cas où l’avis visé au §§ 1er et 7 est envoyé au moyen d’une procédure utilisant les techniques de l’informatique, la date d’envoi dudit avis s’entend de la date de l’accusé de réception communiqué par la Banque-carrefour de la sécurité sociale, après réception par celle-ci de l’accusé de réception émanant de l’organisme percepteur des cotisations de sécurité sociale.
In de gevallen waarin de in § 3 bedoelde inlichtingen en de in §§ 2 en 7 bedoelde kennisgevingen worden verzonden door middel van een procedure waarbij informaticatechnieken worden gebruikt, is de datum van deze inlichtingen en kennisgevingen de datum van verzending ervan.
Dans les cas où les informations visées au § 3 et les notifications visées aux §§ 2 et 7 sont envoyées au moyen d’une procédure utilisant les techniques de l’informatique, la date de ces informations et notifications est celle de leur envoi.
§ 9. De informatie in de berichten, inlichtingen en kennisgevingen is dezelfde, ongeacht ze worden medegedeeld door middel van een procedure waarbij informaticatechnieken worden gebruikt of door elk ander middel voor verzending met vaste dagtekening en waardoor ze kan worden ondertekend.
§ 9. Les renseignements que contiennent les avis, informations et notifications sont identiques qu’ils soient transmis au moyen d’une procédure utilisant les techniques de l’informatique ou par tout autre moyen conférant date certaine à l’envoi et permettant de les signer.
Wanneer ze worden verzonden met elk ander middel dat een vaste dagtekening verleent aan de verzending ervan en dat toelaat ze te ondertekenen, moeten deze berichten en inlichtingen worden opgemaakt overeenkomstig de modellen vastgesteld door de minister van Sociale Zaken of zijn afgevaardigde.
Lorsqu’ils sont envoyés par tout autre moyen conférant date certaine à l’envoi et permettant de les signer, ces avis et informations sont établis conformément aux modèles arrêtés par le ministre des Affaires sociales ou son délégué.
Bij de verzending van voormelde berichten, inlichtingen en kennisgevingen, gericht tot of afkomstig van de inninginstelling, worden de betrokken personen geïdentificeerd aan de hand van het identificatienummer bedoeld in artikel 5 van de wet van 16 januari 2003 tot oprichting van een Kruispuntbank van Ondernemingen, tot modernisering van het handelsregister, tot oprichting van erkende ondernemingsloketten en houdende diverse bepalingen en van het identificatienummer bedoeld in artikel 8 van de wet van 15 januari 1990 houdende oprichting en organisatie van een Kruispuntbank van de sociale zekerheid.
Lors de l’envoi des avis, informations et notifications mentionnés ci-dessus, adressés à ou émanant de l’organisme percepteur, les personnes concernées sont identifiées au moyen du numéro d’identification visé à l’article 5 de la loi du 16 janvier 2003 portant création d’une Banque-Carrefour des Entreprises, modernisation du registre de commerce, création de guichets-entreprises agréés et portant diverses dispositions, ainsi que du numéro d’identification visé à l’article 8 de la loi du 15 janvier 1990 relative à l’institution et à l’organisation d’une Banque-Carrefour de la sécurité sociale.
§ 10. Wanneer het in §§ 1 en 7 bedoeld bericht niet wordt medegedeeld door middel van een procedure waarbij informaticatechnieken worden gebruikt, mogen de inlichtingen en kennisgevingen naar aanleiding van dit bericht niet door middel van deze procedure worden verzonden maar door elk ander middel voor verzending met vaste dagtekening en waardoor ze kunnen worden ondertekend.
§ 10. Lorsque l’avis visé aux §§ 1er et 7 n’est pas introduit par une procédure utilisant les techniques de l’informatique, les informations et notifications consécutives à cet avis ne peuvent être envoyées selon cette procédure mais exclusivement par tout autre moyen conférant date certaine à leur envoi et permettant de les signer.
Wanneer de in §§ 2 en 7 bedoelde kennisgeving niet wordt medegedeeld door middel van een procedure waarbij informaticatechnieken worden gebruikt, mogen de inlichtingen naar aanleiding van deze kennisgeving niet door middel van deze procedure worden verzonden maar door elk ander middel voor verzending met vaste dagtekening en waardoor ze kan worden ondertekend.
Lorsque la notification visée aux §§ 2 et 7 n’est pas introduite par une procédure utilisant les techniques de l’informatique, les informations consécutives à cette notification ne peuvent être envoyées selon cette procédure mais exclusivement par tout autre moyen conférant date certaine à son envoi et permettant de la signer.
Wanneer een ander middel wordt gebruikt, is het bericht, de inlichting of de kennisgeving verzonden met dit ander middel doorslaggevend ten opzichte van de eventuele verzending van hetzelfde bericht, dezelfde inlichting of dezelfde kennisgeving door
Lorsque l’usage d’un autre moyen est mis en œuvre, l’avis, l’information ou la notification envoyé par cet autre moyen prévaut sur l’envoi éventuel du même avis, de la même information ou de la même
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
75283
middel van een procedure waarbij informaticatechnieken worden gebruikt wanneer de datum van de informaticaverzending verschilt ten opzichte van de datum van de verzending door elk ander middel zoals bedoeld in het vorige lid.
notification par une procédure utilisant les techniques de l’informatique dès lors que la date de l’envoi informatique diffère de la date de l’envoi par tout autre moyen tel que visé à l’alinéa précédent.
§ 11. De oorsprong en de integriteit van de inhoud van de in §§ 1, 2, 3 en 7 bedoelde berichten, inlichtingen en kennisgevingen dienen, in geval van verzending door middel van een procedure waarbij informaticatechnieken worden gebruikt, te worden verzekerd door middel van aangepaste beveiligingstechnieken.
§ 11. L’origine et l’intégrité du contenu des avis, informations et notifications visés aux §§ 1er, 2, 3 et 7 en cas d’envoi au moyen d’une procédure utilisant les techniques de l’informatique doivent être assurées au moyen des techniques de protection adaptées.
§ 12. Opdat de in §§ 2 en 7 bedoelde kennisgevingen op geldige wijze als beslag onder derden zouden gelden wanneer ze worden verzonden door middel van een procedure waarbij informaticatechnieken worden gebruikt, moeten ze een elektronische handtekening dragen, die met een van de volgende technieken wordt aangebracht :
§ 12. Pour que les notifications visées au §§ 2 et 7 emportent valablement saisie-arrêt lorsqu’elles sont envoyées par une procédure utilisant les techniques de l’informatique, elles doivent être revêtues d’une signature électronique, implémentée selon l’une des techniques suivantes :
— creatie van een elektronische handtekening met behulp van een Belgische elektronische identiteitskaart;
— création d’une signature électronique à l’aide d’une carte d’identité belge;
— creatie van een digitale handtekening met behulp van een private sleutel toegekend aan een bevoegde ambtenaar en vergezeld van een certificaat uitgereikt aan die ambtenaar, waarbij zowel de private sleutel als het certificaat op een beveiligde wijze in het geheugen van een computer zijn opgeslagen;
— création d’une signature digitale à l’aide d’une clé privée accordée à un fonctionnaire compétent et accompagnée d’un certificat délivré à ce fonctionnaire, où tant la clé privée que le certificat sont conservés de manière sécurisée dans la mémoire de l’ordinateur;
— creatie van een digitale handtekening met behulp van een private sleutel toegekend aan een instelling en vergezeld van een certificaat uitgereikt aan die instelling, waarbij zowel de private sleutel als het certificaat op een beveiligde wijze in het geheugen van een computer zijn opgeslagen;
— création d’une signature digitale à l’aide d’une clé privée accordée à une institution et accompagnée d’un certificat délivré à cette institution, où tant la clé privée que le certificat sont stockés de manière sécurisée dans la mémoire d’un ordinateur;
— creatie van een geavanceerde elektronische handtekening in de zin van artikel 2, 2° van de wet van 9 juli 2001 houdende vaststelling van bepaalde regels in verband met het juridisch kader voor elektronische handtekeningen en certificatiediensten.
— création d’une signature électronique avancée au sens de l’article 2, 2° de la loi du 9 juillet 2001 fixant certaines règles relatives au cadre juridique pour les signatures électroniques et les services de certification.
Ongeacht de toegepaste techniek, wordt er gegarandeerd dat enkel de gerechtigde personen toegang hebben tot de middelen waarmee de handtekening wordt gecreëerd.
Quelle que soit la technique appliquée, il est garanti que seules les personnes habilitées ont accès aux moyens avec lesquels la signature est créée.
De gevolgde procedures moeten bovendien toelaten dat de natuurlijke persoon die verantwoordelijk is voor de verzending correct kan worden geïdentificeerd en dat het tijdstip van de verzending correct kan worden vastgesteld.
Les procédures suivies doivent par ailleurs permettre à la personne physique responsable de l’envoi d’être identifiée correctement, ainsi que d’identifier correctement le moment de l’envoi.
Deze gegevens moeten gedurende een periode van tien jaar door de afzender worden bewaard en in geval van betwisting binnen een redelijke termijn worden voorgelegd. ».
Ces données doivent être conservées par l’expéditeur pendant une période de dix ans et, en cas de litige, elles doivent être produites dans un délai raisonnable. ».
Art. 94. Deze afdeling treedt in werking op 1 maart 2007.
Art. 94. La présente section entre en vigueur le 1er mars 2007.
Artikel 41quater, van de wet van 27 juni 1969 tot herziening van de besluitwet van 28 december 1944 betreffende de maatschappelijke zekerheid der arbeiders, zoals vervangen bij deze wet, is van toepassing op 1 maart 2007 voor de notarissen en de personen die gemachtigd zijn om akten van vervreemding en van hypothecaire aanwending voor echt te verklarenvoor de akten die zullen worden verleden vanaf 16 april 2007.
L’article 41quater de la loi du 27 juin 1969 révisant l’arrêté-loi du 28 décembre 1944 concernant la sécurité sociale des travailleurs, tel que remplacé par la présente loi, s’applique dès le 1er mars 2007 dans le chef des notaires et des personnes habilitées à donner l’authentification aux actes d’aliénation et d’affectation hypothécaire s’agissant des actes qui seront passés à partir du 16 avril 2007.
Artikel 41quater van voormelde wet van 27 juni 1969 zoals vervangen bij deze wet is van toepassing op 1 maart 2007 voor de openbare ambtenaren of ministeriële officieren belast met het overgaan tot de evenredige verdeling van gelden die onder derdenbeslag gelegd zijn.
L’article 41quater, de la loi précitée du 27 juin 1969 tel que remplacé par la présente loi, s’applique dès le 1er mars 2007 dans le chef des fonctionnaires publics ou des officiers ministériels chargés de vendre des meubles ou de procéder à la distribution par contribution des deniers saisis-arrêtés.
Afdeling 2. — Betere invordering van de socialezekerheidbijdragen van zelfstandigen
Section 2. — Meilleur recouvrement des cotisations de sécurité sociale des travailleurs indépendants
Art. 95. In artikel 16bis, § 1, van het koninklijk besluit nr. 38 van 27 juli 1967 houdende inrichting van het sociaal statuut der zelfstandigen, ingevoegd bij de wet van 20 juli 2005 en gewijzigd bij de wetten van 27 december 2005 en 20 juli 2006, worden de woorden ″of naakte eigenaar″ ingevoegd tussen de woorden ″eigenaar″ en ″is alsook op de goederen″.
Art. 95. L’article 16bis, § 1er, de l’arrêté royal n° 38 du 27 juillet 1967 organisant le statut social des travailleurs indépendants, inséré par la loi du 20 juillet 2005 et modifié par les lois des 27 décembre 2005 et 20 juillet 2006, les mots ″ou nu-propriétaire″ sont insérés entre les mots ″propriétaire″ et ″ainsi qu’à l’égard des biens. »
Art. 96. Artikel 23ter van het koninklijk besluit nr. 38 van 27 juli 1967 houdende inrichting van het sociaal statuut der zelfstandigen, ingevoegd bij de wet van 20 juli 2005 en gewijzigd bij de wetten van 27 december 2005 en 20 juli 2006, wordt vervangen als volgt :
Art. 96. L’article 23ter de l’arrêté royal n° 38 du 27 juillet 1967 organisant le statut social des travailleurs indépendants, inséré par la loi du 20 juillet 2005 et modifié par les lois des 27 décembre 2005 et 20 juillet 2006, est remplacé par la disposition suivante :
« Art. 23ter. § 1. De notarissen die gevorderd zijn om een akte op te maken die de vervreemding of de hypothecaire aanwending van een onroerend goed, een schip of een vaartuig tot voorwerp heeft, zijn persoonlijk aansprakelijk voor de betaling van de in artikel 16bis bedoelde schuldvorderingen die aanleiding kunnen geven tot een hypothecaire inschrijving, indien zij de inninginstellingen van de socialezekerheidbijdragen daarvan niet op de hoogte stellen :
« Art. 23ter. § 1er. Les notaires requis de dresser un acte ayant pour objet l’aliénation ou l’affectation hypothécaire d’un immeuble, d’un navire ou d’un bateau, sont personnellement responsables du paiement des créances visées à l’article 16bis pouvant donner lieu à l’inscription hypothécaire, s’ils n’en avisent pas les organismes percepteurs de cotisations de sécurité sociale :
1° door middel van een procedure waarbij informaticatechnieken worden gebruikt, via de Kruispuntbank van de sociale zekerheid;
1° au moyen d’une procédure utilisant les techniques de l’informatique, via la Banque-carrefour de la sécurité sociale;
75284
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
2° door elk ander middel waardoor het bericht kan worden ondertekend en waardoor de verzending ervan een vaste dagtekening bekomt, wanneer het bericht niet overeenkomstig 1° kan worden verzonden.
2° par tout autre moyen permettant de signer l’avis et de conférer date certaine à son envoi, lorsque l’envoi ne peut être effectué conformément au 1°.
Indien de bedoelde akte niet wordt verleden binnen de drie maanden vanaf de verzending van het bericht, wordt hij beschouwd als van generlei waarde.
Si l’acte envisagé n’est pas passé dans les trois mois à compter de l’expédition de l’avis, celui-ci sera considéré comme non avenu.
§ 2. Indien het belang van inninginstelling van de socialezekerheidsbijdragen zulks vereist, stelt ze de notaris op de hoogte, vóór het verstrijken van de twaalfde werkdag volgend op de verzending van het in § 1 bedoelde bericht en door middel van een procedure waarbij informaticatechnieken worden gebruikt, via de Kruispuntbank van de sociale zekerheid, van het bedrag van de schuldvorderingen die aanleiding kunnen geven tot inschrijving van de wettelijke hypotheek op de goederen welke het voorwerp van de akte zijn.
§ 2. Si l’intérêt de l’organisme percepteur des cotisations l’exige, il notifie au notaire avant l’expiration du douzième jour ouvrable qui suit la date d’expédition de l’avis prévu au § 1er et au moyen d’une procédure utilisant les techniques de l’informatique, via la Banquecarrefour de la sécurité sociale, le montant des créances pouvant donner lieu à inscription de l’hypothèque légale sur les biens faisant l’objet de l’acte.
Wanneer de kennisgeving niet kan worden verzonden door middel van een procedure waarbij informaticatechnieken worden gebruikt, gaan de inninginstellingen van de sociale-zekerheidbijdragen over tot de kennisgeving door elk ander middel voor verzending met vaste dagtekening en waardoor ze kan worden ondertekend.
Lorsque l’envoi de la notification ne peut être effectué au moyen d’une procédure utilisant les techniques de l’informatique, les organismes percepteurs de cotisations de sécurité sociale procèdent à la notification par tout autre moyen conférant date certaine à son envoi et permettant de la signer.
§ 3. Wanneer de in § 1 bedoelde akte verleden is, geldt de in § 2 bedoelde kennisgeving als beslag onder derden in handen van de notaris op de bedragen en waarden die hij krachtens de akte onder zich houdt voor rekening of ten bate van de schuldenaar van de inninginstelling van socialezekerheidsbijdragen.
§ 3. Lorsque l’acte visé au § 1er est passé, la notification visée au § 2 emporte saisie-arrêt entre les mains du notaire sur les sommes et valeurs qu’il détient en vertu de l’acte pour le compte ou au profit du débiteur de l’organisme percepteur de cotisations de sécurité sociale.
Daarenboven, indien de aldus voor beslag onder derden getroffen sommen en waarden minder bedragen dan het totaal der sommen verschuldigd aan de ingeschreven schuldeisers en aan de verzetdoende schuldeisers, moet de notaris, op straffe van persoonlijke aansprakelijkheid voor het overschot, de inninginstellingen van de bijdragen daarover inlichten, uiterlijk de eerste werkdag die volgt op het verlijden van de akte :
En outre, si les sommes et valeurs ainsi saisies-arrêtées sont inférieures à l’ensemble des sommes dues aux créanciers inscrits et aux créanciers opposants, le notaire doit, sous peine d’être personnellement responsable de l’excédent, en informer les organismes percepteurs des cotisations, au plus tard le premier jour ouvrable qui suit la passation de l’acte :
1° door middel van een procedure waarbij informaticatechnieken worden gebruikt, via de Kruispuntbank van de sociale zekerheid;
1° au moyen d’une procédure utilisant les techniques de l’informatique, via la Banque-carrefour de la sécurité sociale;
2° door elk ander middel waardoor de informatie kan worden ondertekend en waardoor de verzending ervan een vaste dagtekening bekomt, wanneer de informatie niet overeenkomstig 1° kan worden verzonden.
2° par tout autre moyen permettant de signer l’information et de conférer date certaine à son envoi, lorsque l’envoi ne peut être effectué conformément au 1°.
Onverminderd de rechten van derden, kan de overschrijving of de inschrijving van de akte niet tegen de inninginstellingen van socialezekerheidsbijdragen ingeroepen worden, indien de inschrijving van de wettelijke hypotheek geschiedt binnen acht werkdagen na de verzending van de in het vorig lid bedoelde inlichting.
Sans préjudice des droits des tiers, la transcription ou l’inscription de l’acte n’est pas opposable aux organismes percepteurs de cotisations de sécurité sociale, si l’inscription de l’hypothèque légale a lieu dans les huit jours ouvrables qui suivent l’envoi de l’information prévue à l’alinéa précédent.
Zijn zonder uitwerking ten opzichte van de schuldvorderingen van de inninginstellingen van sociale-zekerheidbijdragen die ter uitvoering van § 2 ter kennis werden gegeven, alle niet-ingeschreven schuldvorderingen waarvoor slechts na het verstrijken van de in het tweede lid voorziene termijn beslag wordt gelegd of verzet wordt aangetekend.
Sont inopérantes au regard des créances des organismes percepteurs de cotisations de sécurité sociale notifiées en exécution du § 2, toutes les créances non inscrites pour lesquelles saisie ou opposition n’est pratiquée qu’après l’expiration du délai prévu à l’alinéa 2.
§ 4. De inschrijvingen genomen na de in § 3, derde lid bedoelde termijn, of tot zekerheid van de schuldvorderingen die niet ter kennis werden gegeven overeenkomstig § 2, kunnen niet worden ingeroepen tegen de hypothecaire schuldeiser, noch tegen de verkrijger die de opheffing ervan zal kunnen vorderen.
§ 4. Les inscriptions prises après le délai prévu au § 3, alinéa 3 ou pour sûreté de créances qui n’ont pas été notifiées, conformément au § 2, ne sont pas opposables au créancier hypothécaire, ni à l’acquéreur qui pourra en requérir la mainlevée.
§ 5. De aansprakelijkheid door de notaris opgelopen krachtens §§ 1 en 3 kan, naargelang van het geval, de waarde van het vervreemde goed of het bedrag van de hypothecaire inschrijving, na aftrek van de sommen en waarden waarop in zijn handen beslag onder derden werd gelegd, niet te boven gaan.
§ 5. La responsabilité encourue par le notaire, en vertu des §§ 1er et 3, ne peut excéder, suivant le cas, la valeur du bien aliéné ou le montant de l’inscription hypothécaire, déduction faite des sommes et valeurs saisies-arrêtées entre ses mains.
§ 6. De §§ 1 tot 5 zijn van toepassing op elke persoon die gemachtigd is om de authenticiteit te verlenen aan de in § 1 bedoelde akten.
§ 6. Les §§ 1er à 5 sont applicables à toute personne habilitée à donner l’authenticité aux actes visés au § 1er.
§ 7. Geen enkele akte die in het buitenland verleden is en die de vervreemding of de hypothecaire aanwending van een onroerend goed, een schip of een vaartuig tot voorwerp heeft, wordt in België tot overschrijving of inschrijving in de registers van een hypotheekbewaarder toegelaten, indien hij niet vergezeld is van een attest van de inninginstelling van de bijdragen.
§ 7. Aucun acte passé à l’étranger et ayant pour objet l’aliénation ou l’affectation hypothécaire d’un immeuble, d’un navire ou d’un bateau ne sera admis en Belgique, à la transcription ou à l’inscription dans les registres d’un conservateur des hypothèques, s’il n’est accompagné d’un certificat de l’organisme percepteur des cotisations.
Dit attest moet aantonen dat de eigenaar of de vruchtgebruiker geen schuldenaar is ten aanzien van de inninginstelling van de bijdragen of dat de wettelijke hypotheek die de verschuldigde bedragen waarborgt, ingeschreven werd.
Ce certificat doit attester que le propriétaire ou l’usufruitier n’est pas débiteur auprès de l’organisme percepteur des cotisations ou que l’hypothèque légale garantissant les sommes dues a été inscrite.
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
75285
§ 8. Openbare ambtenaren of ministeriële officieren belast met de openbare verkoping van roerende goederen waarvan de waarde ten minste 250 euro bedraagt, zijn persoonlijk aansprakelijk voor de betaling van de bedragen verschuldigd op het ogenblik van de verkoping aan de inninginstellingen van de sociale-zekerheidsbijdragen door de schuldenaar betrokken bij het beslag, indien zij niet uiterlijk binnen twee werkdagen volgend op de verkoping de inninginstellingen van de sociale-zekerheidbijdragen ervan verwittigen :
§ 8. Les fonctionnaires publics ou les officiers ministériels chargés de vendre publiquement des meubles dont la valeur atteint au moins 250 euros, sont personnellement responsables du paiement des sommes dues au moment de la vente aux organismes percepteurs de cotisations de sécurité sociale par le débiteur concerné par la saisie, s’ils n’en avisent pas les organismes percepteurs de cotisations de sécurité sociale, au plus tard dans les deux jours ouvrables qui suivent la vente :
1° door middel van een procedure waarbij informaticatechnieken worden gebruikt, via de Kruispuntbank van de sociale zekerheid;
1° au moyen d’une procédure utilisant les techniques de l’informatique, via la Banque-carrefour de la sécurité sociale;
2° door elk ander middel waardoor het bericht kan worden ondertekend en waardoor de verzending ervan een vaste dagtekening bekomt, wanneer het bericht niet overeenkomstig 1° kan worden verzonden.
2° par tout autre moyen permettant de signer l’avis et de conférer date certaine à son envoi, lorsque l’envoi ne peut être effectué conformément au 1°.
De openbare ambtenaren of ministeriële officieren belast met het overgaan tot de evenredige verdeling van gelden die onder derdenbeslag gelegd zijn, in de zin van artikel 1627 van het Gerechtelijk Wetboek, zijn persoonlijk aansprakelijk voor de betaling van de op het moment van de evenredige verdeling door de schuldenaar verschuldigde bedragen aan de inninginstelling van de bijdragen, als ze, vóór ze ertoe overgaan, de inninginstellingen van de socialezekerheidbijdragen daarvan niet in kennis stellen :
Les fonctionnaires publics ou les officiers ministériels chargés de procéder à la distribution par contribution des deniers saisis-arrêtés, au sens de l’article 1627 du Code judiciaire, sont personnellement responsables du paiement des sommes dues à l’organisme percepteur des cotisations par le débiteur au moment de la distribution par contribution, si, avant d’y procéder, ils n’en avisent pas les organismes percepteurs de cotisations de sécurité sociale :
1° door middel van een procedure waarbij informaticatechnieken worden gebruikt, via de Kruispuntbank van de sociale zekerheid;
1° au moyen d’une procédure utilisant les techniques de l’informatique, via la Banque-carrefour de la sécurité sociale;
2° door elk ander middel waardoor het bericht kan worden ondertekend en waardoor de verzending ervan een vaste dagtekening bekomt, wanneer het bericht niet overeenkomstig 1° kan worden verzonden.
2° par tout autre moyen permettant de signer l’avis et de conférer date certaine à son envoi, lorsque l’envoi ne peut être effectué conformément au 1°.
De kennisgeving van het bedrag van de verschuldigde bedragen, die uitgevoerd wordt door de inninginstelling van de bijdragen door middel van een procedure waarbij informaticatechnieken gebruikt worden, ten laatste vóór het verstrijken van de twaalfde werkdag die volgt op de verzendingsdatum van het bericht dat voorzien is in de vorige leden, brengt beslag onder derden in handen van de openbare ambtenaren of ministeriële officieren vermeld in het eerste lid, met zich mee.
La notification du montant des sommes dues faite par l’organisme percepteur des cotisations, au moyen d’une procédure utilisant les techniques de l’informatique, au plus tard avant l’expiration du douzième jour ouvrable qui suit la date d’expédition de l’avis prévu aux alinéas précédents, emporte saisie-arrêt entre les mains des fonctionnaires publics ou officiers ministériels mentionnés à l’alinéa 1er.
Wanneer de kennisgeving niet kan worden verzonden door middel van een procedure waarbij informaticatechnieken worden gebruikt, gaan de inninginstellingen van de socialezekerheidbijdragen over tot de kennisgeving door elk ander middel voor verzending met vaste dagtekening en waardoor ze kan worden ondertekend.
Lorsque l’envoi de la notification ne peut être effectué au moyen d’une procédure utilisant les techniques de l’informatique, les organismes percepteurs de cotisations de sécurité sociale procèdent à la notification par tout autre moyen conférant date certaine à son envoi et permettant de la signer.
De bepalingen voorzien in deze paragraaf zijn van toepassing op de openbare ambtenaren of ministeriële officieren belast met de verkoping van roerende goederen, overeenkomstig artikel 1526bis en volgende van het Gerechtelijk Wetboek.
Les dispositions prévues dans le présent paragraphe sont applicables aux fonctionnaires publics ou officiers ministériels chargés de vendre des meubles conformément aux articles 1526bis et suivants du Code judiciaire.
§ 9. Met het akkoord van de schuldenaar zijn de banken onderworpen aan de wet van 22 maart 1993 op het statuut van en het toezicht op de kredietinstellingen, de ondernemingen onderworpen aan het koninklijk besluit nr. 225 van 7 januari 1936 tot reglementering van de hypothecaire leningen en tot inrichting van de controle op de ondernemingen van hypothecaire leningen, alsook de hypotheekondernemingen onderworpen aan de wet van 4 augustus 1992 op het hypothecair krediet, gemachtigd het in § 1 bedoelde bericht uitsluitend bij ter post aangetekende brief toe te sturen en zijn bekwaam om de in § 2 bedoelde kennisgeving te ontvangen.
§ 9. Moyennant l’accord du débiteur, les banques soumises à la loi du 22 mars 1993 relative au statut et au contrôle des établissements de crédit, les entreprises soumises à l’arrêté royal n° 225 du 7 janvier 1936 réglementant les prêts hypothécaires et organisant le contrôle des entreprises de prêts hypothécaires, ainsi que les entreprises hypothécaires soumises à la loi du 4 août 1992 relative au crédit hypothécaire, sont autorisées à adresser uniquement par lettre recommandée à la poste, l’avis prévu au § 1er et qualifiées pour recevoir la notification visée au § 2.
De afgifte van een attest door deze instellingen aan de notaris betreffende de verzending van het bericht en het gevolg dat daaraan door de inninginstelling of inninginstellingen van de bijdragen wordt gegeven, stelt de aansprakelijkheid van de in het eerste lid bedoelde instellingen in de plaats van die van de notaris.
La remise d’une attestation par ces organismes au notaire relativement à l’envoi de l’avis et à la suite y donnée par le ou les organismes percepteurs des cotisations, substitue la responsabilité des organismes visés à l’alinéa 1er à celle du notaire.
§ 10. In de gevallen waarin het in §§ 1 en 8 bedoeld bericht wordt verzonden door middel van een procedure waarbij informaticatechnieken worden gebruikt, wordt onder de datum van verzending van bedoeld bericht verstaan de datum van de ontvangstmelding meegedeeld door de Kruispuntbank van de sociale zekerheid, na ontvangst door haar van de ontvangstmelding afkomstig van de inninginstelling van socialezekerheidsbijdragen of van de dienst die voor het ontvangen en doorzenden van deze berichten bevoegd is.
§ 10. Dans les cas où l’avis visé aux §§ 1er et 8 est envoyé au moyen d’une procédure utilisant les techniques de l’informatique, la date d’envoi dudit avis s’entend comme étant la date de l’accusé de réception communiqué par la Banque-carrefour de la sécurité sociale, après réception par celle-ci de l’accusé de réception émanant de l’organisme percepteur de cotisations de sécurité sociale ou du service compétent pour recevoir et transmettre cet avis.
In de gevallen waarin de in § 3 bedoelde inlichtingen en de in §§ 2 en 8 bedoelde kennisgevingen worden verzonden door middel van een procedure waarbij informaticatechnieken worden gebruikt, is de datum van deze inlichtingen en kennisgevingen de datum van verzending ervan.
Dans les cas où les informations visées au § 3 et les notifications visées aux §§ 2 et 8 sont envoyées au moyen d’une procédure utilisant les techniques de l’informatique, la date de ces informations et notifications est celle de leur envoi.
§ 11. De informatie in de berichten, inlichtingen en kennisgevingen is dezelfde, ongeacht ze worden medegedeeld door middel van een procedure waarbij informaticatechnieken worden gebruikt of door elk ander middel voor verzending met vaste dagtekening en waardoor ze kan worden ondertekend.
§ 11. Les renseignements que contiennent les avis, informations et notifications sont identiques qu’ils soient transmis au moyen d’une procédure utilisant les techniques de l’informatique ou par tout autre moyen conférant date certaine à l’envoi et permettant de les signer.
75286
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
Wanneer ze worden verzonden met elk ander middel dat een vaste dagtekening verleent aan de verzending ervan en dat toelaat ze te ondertekenen, moeten deze berichten, inlichtingen en kennisgevingen worden opgemaakt overeenkomstig de modellen vastgesteld door de minister van Middenstand of zijn afgevaardigde, die in voorkomend geval de diensten aanwijst die voor het ontvangen en doorzenden van deze berichten, inlichtingen en kennisgevingen bevoegd zijn.
Lorsqu’ils sont envoyés par tout autre moyen conférant date certaine à l’envoi et permettant de les signer, ces avis, informations et notifications sont établis conformément aux modèles arrêtés par le ministre des Classes moyennes ou son délégué qui, le cas échéant, désigne les services compétents pour recevoir et transmettre ces avis, informations et notifications.
Bij de verzending van voormelde berichten, inlichtingen en kennisgevingen, gericht tot of afkomstig van de inninginstelling, worden de betrokken personen geïdentificeerd aan de hand van het identificatienummer bedoeld in artikel 8 van de wet van 15 januari 1990 houdende oprichting en organisatie van een Kruispuntbank van de sociale zekerheid, en van het identificatienummer bedoeld in artikel 5 van de wet van 16 januari 2003 tot oprichting van een Kruispuntbank van ondernemingen, tot modernisering van het handelsregister, tot oprichting van erkende ondernemingsloketten en houdende diverse bepalingen.
Lors de l’envoi des avis, informations et notifications mentionnés ci-dessus, adressés à ou émanant de l’organisme percepteur, les personnes concernées sont identifiées au moyen du numéro d’identification visé à l’article 8 de la loi du 15 janvier 1990 relative à l’institution et à l’organisation d’une Banque-carrefour de la Sécurité sociale, ainsi que du numéro d’identification visé à l’article 5 de la loi du 16 janvier 2003 portant création d’une Banque-Carrefour des entreprises, modernisation du registre de commerce, création de guichetsentreprises agréés et portant diverses dispositions.
De Koning regelt de toepassing van §§ 7 en 9.
Le Roi règle l’application des §§ 7 et 9.
§ 12. Wanneer het in §§ 1 en 8 bedoeld bericht niet wordt medegedeeld door middel van een procedure waarbij informaticatechnieken worden gebruikt, mogen de inlichtingen en kennisgevingen naar aanleiding van dit bericht niet door middel van deze procedure worden verzonden maar enkel door elk ander middel voor verzending met vaste dagtekening en waardoor ze kan worden ondertekend.
§ 12. Lorsque l’avis visé aux §§ 1er et 8 n’est pas introduit par une procédure utilisant les techniques de l’informatique, les informations et notifications consécutives à cet avis ne peuvent être envoyées selon cette procédure mais exclusivement par tout autre moyen conférant date certaine à leur envoi et permettant de les signer.
Wanneer de in §§ 2 en 8 bedoelde kennisgeving niet wordt medegedeeld door middel van een procedure waarbij informaticatechnieken worden gebruikt, mogen de inlichtingen naar aanleiding van deze kennisgeving niet door middel van deze procedure worden verzonden maar enkel door elk ander middel voor verzending met vaste dagtekening en waardoor ze kan worden ondertekend.
Lorsque la notification visée aux §§ 2 et 8 n’est pas introduite par une procédure utilisant les techniques de l’informatique, les informations consécutives à cette notification ne peuvent être envoyées selon cette procédure mais exclusivement par tout autre moyen conférant date certaine à son envoi et permettant de la signer.
Wanneer een ander middel wordt gebruikt, is het bericht, de inlichting of de kennisgeving verzonden met dit ander middel doorslaggevend ten opzichte van de eventuele verzending van hetzelfde bericht, dezelfde inlichting of dezelfde kennisgeving door middel van een procedure waarbij informaticatechnieken worden gebruikt wanneer de datum van de informaticaverzending verschilt ten opzichte van de datum van de verzending door elk ander middel zoals bedoeld in het vorige lid.
Lorsque l’usage d’un autre moyen est mis en œuvre, l’avis, l’information ou la notification envoyé par cet autre moyen prévaut sur l’envoi éventuel du même avis, de la même information ou de la même notification par une procédure utilisant les techniques de l’informatique dès lors que la date de l’envoi informatique diffère de la date de l’envoi par tout autre moyen tel que visé à l’alinéa précédent.
§ 13. De oorsprong en de integriteit van de inhoud van de in §§ 1, 2, 3 en 8 bedoelde berichten, inlichtingen en kennisgevingen dienen, in geval van verzending door middel van een procedure waarbij informaticatechnieken worden gebruikt, te worden verzekerd door middel van aangepaste beveiligingstechnieken.
§ 13. L’origine et l’intégrité du contenu des avis, informations et notifications visés aux §§ 1er, 2, 3 et 8, en cas d’envoi au moyen d’une procédure utilisant les techniques de l’informatique, doivent être assurées au moyen des techniques de protection adaptées.
§ 14. Opdat de in §§ 2 en 8 bedoelde kennisgevingen op geldige wijze als beslag onder derden zouden gelden wanneer ze worden verzonden door middel van een procedure waarbij informaticatechnieken worden gebruikt, moeten ze een elektronische handtekening dragen, die met een van de volgende technieken wordt aangebracht :
§ 14. Pour que les notifications visées aux §§ 2 et 8 emportent valablement saisie-arrêt lorsqu’elles sont envoyées au moyen d’une procédure utilisant les techniques de l’informatique, elles doivent être revêtues d’une signature électronique, implémentée selon l’une des techniques suivantes :
— creatie van een elektronische handtekening met behulp van een Belgische elektronische identiteitskaart;
— création d’une signature électronique à l’aide d’une carte d’identité belge;
— creatie van een digitale handtekening met behulp van een private sleutel toegekend aan een bevoegde ambtenaar op aan de door de raad van bestuur van de inninginstelling van de bijdragen daartoe aangeduide persoon, en vergezeld van een certificaat uitgereikt aan die ambtenaar of aan deze aangeduide persoon, waarbij zowel de private sleutel als het certificaat op een beveiligde wijze in het geheugen van een computer zijn opgeslagen;
— création d’une signature digitale à l’aide d’une clé privée accordée à un fonctionnaire compétent ou à la personne désignée à cette fin par le conseil d’administration de l’organisme percepteur des cotisations, et accompagnée d’un certificat délivré à ce fonctionnaire ou à cette personne désignée, où tant la clé privée que le certificat sont stockés de manière sécurisée dans la mémoire de l’ordinateur;
— creatie van een digitale handtekening met behulp van een private sleutel toegekend aan een instelling en vergezeld van een certificaat uitgereikt aan die instelling, waarbij zowel de private sleutel als het certificaat op een beveiligde wijze in het geheugen van een computer zijn opgeslagen;
— création d’une signature digitale à l’aide d’une clé privée accordée à une institution et accompagnée d’un certificat délivré à cette institution, où tant la clé privée que le certificat sont stockés de manière sécurisée dans la mémoire d’un ordinateur;
— creatie van een geavanceerde elektronische handtekening in de zin van artikel 2, 2°, van de wet van 9 juli 2001 houdende vaststelling van bepaalde regels in verband met het juridisch kader voor elektronische handtekeningen en certificatiediensten.
— création d’une signature électronique avancée au sens de l’article 2, 2°, de la loi du 9 juillet 2001 fixant certaines règles relatives au cadre juridique pour les signatures électroniques et les services de certification.
Ongeacht de toegepaste techniek, wordt gewaarborgd dat enkel de gerechtigde personen toegang hebben tot de middelen waarmee de handtekening wordt gecreëerd.
Quelle que soit la technique appliquée, il est garanti que seules les personnes habilitées ont accès aux moyens avec lesquels la signature est créée.
De gevolgde procedures moeten bovendien toelaten dat de natuurlijke persoon die verantwoordelijk is voor de verzending correct kan worden geïdentificeerd en dat het tijdstip van de verzending correct kan worden vastgesteld.
Les procédures suivies doivent par ailleurs permettre à la personne physique responsable de l’envoi d’être identifiée correctement, ainsi que d’identifier correctement le moment de l’envoi.
Deze gegevens moeten gedurende een periode van tien jaar door de afzender worden bewaard en in geval van betwisting binnen een redelijke termijn worden voorgelegd. ».
Ces données doivent être conservées par l’expéditeur pendant une période de dix ans et, en cas de litige, elles doivent être produites dans un délai raisonnable. ».
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE Art. 97. In artikel 116 van de wet van 20 juli 2005 houdende diverse bepalingen, gewijzigd bij de wet van 27 december 2005, worden het vierde en het vijfde lid opgeheven. Art. 98. Dit hoofdstuk treedt in werking op 1 maart 2007. Artikel 23ter van voormeld koninklijk besluit nr. 38 van 27 juli 1967, zoals vervangen bij artikel 96, is van toepassing op 1 maart 2007 voor de notarissen en de personen die gemachtigd zijn om akten van vervreemding en van hypothecaire aanwending voor echt te verklaren, wat betreft de verplichte mededeling en informatie aan de inninginstellingen van sociale-zekerheidbijdragen, voor de akten die zullen worden verleden vanaf 16 april 2007.
75287
Art. 97. A l’article 116 de la loi du 20 juillet 2005 portant des dispositions diverses, modifié par la loi du 27 décembre 2005, les alinéas 4 et 5 sont abrogés. Art. 98. Le présent chapitre entre en vigueur le 1er mars 2007. L’article 23ter de l’arrêté royal n° 38 précité du 27 juillet 1967, tel que remplacé par l’article 96, est d’application le 1er mars 2007 dans le chef des notaires et des personnes habilitées à donner l’authentification aux actes d’aliénation et d’affectation hypothécaire, pour ce qui concerne l’obligation d’aviser et d’informer les organismes percepteurs de cotisations de sécurité sociale, s’agissant des actes qui seront passés à partir du 16 avril 2007. CHAPITRE IV. — Allocations familiales
HOOFDSTUK IV. — Kinderbijslag re
Afdeling 1. — Bevoegd kinderbijslagfonds voor de uitbetaling van de kinderbijslagen ten gunste van sommige gesubsidieerde contractuëlen
Section 1 . — Caisse d’allocations familiales compétente pour le paiement des allocations familiales de certains agents contractuels subventionnés
Art. 99. Artikel 101, derde lid, 6°, van de samengeordende wetten van 19 december 1939 betreffende de kinderbijslag voor loonarbeiders, ingevoegd bij de wet van 22 december 1989, wordt aangevuld met de woorden ″die geen aanspraak kunnen maken op deze gezinsbijslag ten laste van het bijzonder kinderbijslagfonds bedoeld in artikel 32. ».
Art. 99. L’article 101, alinéa 3, 6°, des lois coordonnées du 19 décembre 1939 relatives aux allocations familiales pour travailleurs salariés, inséré par la loi du 22 décembre 1989, est complété par les mots ″ne pouvant prétendre auxdites prestations familiales à charge de la caisse spéciale visée à l’article 32. ».
Art. 100. Artikel 99 treedt in werking op de eerste dag van het kwartaal volgend op dat waarin deze wet zal verschenen zijn in het Belgisch Staatsblad.
Art. 100. L’article 99 entre en vigueur le premier jour du trimestre qui suit celui au cours duquel la présente loi aura été publiée au Moniteur belge.
Er is echter geen regularisatie van rekeningen meer vereist tussen het bijzonder kinderbijslagfonds bedoeld in artikel 32 van de samengeordende wetten van 19 december 1939 betreffende de kinderbijslag voor loonarbeiders en de Rijksdienst, voor gezinsbijslag uitgekeerd in strijd met de bepalingen van het artikel 101, derde lid, 6°, van dezelfde wetten, zoals het bestond voor de wijziging ervan bij deze wet.
Aucune régularisation de comptes n’est cependant plus de mise entre la caisse spéciale visée à l’article 32 des lois coordonnées du 19 décembre 1939 relatives aux allocations familiales pour travailleurs salariés et l’Office national, pour des prestations familiales payées par cette caisse en contravention des dispositions de l’article 101, alinéa 3, 6°, des mêmes lois, tel qu’il existait avant sa modification par la présente loi.
Afdeling 2. — Federale politie
Section 2. — Police fédérale
Art. 101. In de samengeordende wetten van 19 december 1939 betreffende de kinderbijslag voor loonarbeiders, wordt een artikel 32quinquies ingevoegd, luidende :
Art. 101. Dans les lois coordonnées du 19 décembre 1939 relatives aux allocations familiales pour travailleurs salariés, est inséré un article 32quinquies libellé comme suit :
« Art. 32quinquies. De Rijksdienst voor Sociale Zekerheid van de provinciale en plaatselijke overheidsdiensten verleent de gezinsbijslag aan de personeelsleden van het operationeel kader en van het administratief en logistiek kader van de politiediensten, in de zin van artikel 106 van de wet van 7 december 1998 tot organisatie van een geïntegreerde politiedienst, gestructureerd op twee niveaus, evenals aan de leden van het personeel van de algemene inspectie van de federale politie en van de lokale politie, met uitzondering evenwel van de militairen bedoeld bij artikel 4 § 2, van de wet van 27 december 2000 houdende diverse bepalingen met betrekking tot de rechtspositie van het personeel van de politiediensten.
« Art. 32quinquies. L’Office national de sécurité sociale des administrations provinciales et locales octroie les prestations familiales aux membres du personnel du cadre opérationnel et du cadre administratif et logistique des services de police, au sens de l’article 106 de la loi du 7 décembre 1998 organisant un service de police intégré, structuré à deux niveaux, ainsi qu’aux membres du personnel de l’inspection générale de la police fédérale et de la police locale, à l’exception toutefois des militaires visés à l’article 4, § 2, de la loi du 27 décembre 2000 portant diverses dispositions relatives à la position juridique du personnel des services de police.
Tussen deze Rijksdienst en de federale politie wordt een protocol afgesloten tot vaststelling van de modaliteiten waaronder de gezinsbijslag verleend in toepassing van het vorige lid evenals de beheerskosten aan deze Rijksdienst worden terugbetaald. ».
Un protocole est conclu entre cet Office et la police fédérale quant à la fixation des modalités suivant lesquelles les prestations familiales octroyées en application de l’alinéa précédent et les frais de gestion sont remboursés à cet Office. ».
Art. 102. De Koning bepaalt de datum van inwerkingtreding van artikel 101.
Art. 102. Le Roi fixe la date d’entrée en vigueur de l’article 101.
Afdeling 3. — Uitbetaling van kinderbijslag ten gunste van de personeelsleden van sommige organismen van openbaar nut
Section 3. — Paiement des allocations familiales en faveur des membres du personnel de certains organismes d’intérêt public
Art. 103. Artikel 15, § 3, van de wet van 28 april 1958 betreffende het pensioen van het personeel van zekere organismen van openbaar nut alsmede van hun rechthebbenden wordt vervangen door de volgende bepaling :
Art. 103. L’article 15, § 3, de la loi du 28 avril 1958 relative à la pension des membres du personnel de certains organismes d’intérêt public et de leurs ayants droit est remplacé par la disposition suivante :
« § 3. Aan het vast of stagedoend personeel dat de in deze wet bepaalde pensioenregeling geniet, verlenen de organismen van openbaar nut tot een bedrag gelijk aan wat de Staat aan zijn personeel toestaat en onder dezelfde voorwaarden verlofgeld en gezinsverlofgeld, alsmede kinderbijslag en kraamgeld indien zij geen aanspraak kunnen maken op deze gezinsbijslag ten laste van het bijzonder kinderbijslagfonds bedoeld in artikel 32 van de samengeordende wetten van 19 december 1939 betreffende de kinderbijslag voor loonarbeiders. ».
« § 3. Les organismes d’intérêt public accordent à leurs agents définitifs ou stagiaires qui bénéficient du régime de pensions prévu par la présente loi, un pécule de vacances, un pécule familial de vacances ainsi que, pour autant que ces agents ne puissent prétendre à ces prestations familiales à charge de la caisse spéciale visée à l’article 32 des lois coordonnées du 19 décembre 1939 relatives aux allocations familiales pour travailleurs salariés, des allocations familiales et des allocations de naissance, d’un montant égal à ceux que l’Etat alloue à ses agents et aux mêmes conditions. ».
Afdeling 4. — Betalingswijze van de kinderbijslag
Section 4. — Mode de paiement des allocations familiales
Art. 104. Artikel 68, tweede lid, van de samengeordende wetten van 19 december 1939 betreffende de kinderbijslagwetten voor loonarbeiders, gewijzigd bij de wet van 22 december 1989, de wet van 21 maart 1991 en de wet van 24 december 2002, wordt vervangen als volgt :
Art. 104. L’article 68, alinéa 2, des lois coordonnées du 19 décembre 1939 relatives aux allocations familiales pour travailleurs salariés, modifié par la loi du 22 décembre 1989, la loi du 21 mars 1991 et la loi du 24 décembre 2002, est remplacé comme suit :
« De gezinsbijslag wordt aan de bijslagtrekkende betaald door overschrijving op zijn rekening bij een kredietinstelling zoals gedefinieerd bij artikel 1 van de wet van 22 maart 1993 op het statuut van en het
« Les prestations familiales sont payées à l’allocataire par virement sur son compte auprès d’un établissement de crédit comme défini à l’article 1er de la loi du 22 mars 1993 relative au statut et au contrôle des
75288
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
toezicht op de kredietinstellingen. De gezinsbijslag wordt per circulaire cheque uitgekeerd indien die om technische of sociale omstandigheden niet per overschrijving kan worden betaald. ».
établissements de crédit. Les prestations familiales sont payées par chèque circulaire si elles ne peuvent pas être payées par virement en raison de circonstances techniques ou sociales. ».
HOOFDSTUK V. — Suppletief sociaal statuut van de lokale mandatarissen
CHAPITRE V. — Statut social supplétif des mandataires locaux
Art. 105. Artikel 37quater van de wet van 29 juni 1981 houdende de algemene beginselen van de sociale zekerheid voor werknemers, gewijzigd bij de wet van 20 juli 2006, wordt vervangen door de volgende bepaling :
Art. 105. L’article 37quater, de la loi du 29 juin 1981 établissant les principes généraux de la sécurité sociale des travailleurs salariés, modifié par la loi du 20 juillet 2006, est remplacé par la disposition suivante :
« Art. 37quater. § 1. Indien de personen die een met een wedde bezoldigd, uitvoerend politiek mandaat uitoefenen bij een gemeente, een openbaar centrum voor maatschappelijk welzijn (ocmw), een provincie, een vereniging van gemeenten of een ocmw-vereniging bedoeld in hoofdstuk XII van de organieke wet van 8 juli 1976 of hun vervangers niet onderworpen zijn aan de wet van 27 juni 1969 tot herziening van de besluitwet van 28 december 1944 betreffende de maatschappelijke zekerheid der arbeiders ingevolge hun activiteit als werknemer of aan het koninklijk besluit nr. 38 van 27 juli 1967 houdende inrichting van het sociaal statuut der zelfstandigen ingevolge hun activiteit als zelfstandige, en indien ze zonder de toepassing van de huidige bepaling enkel prestaties inzake geneeskundige verzorging zouden genieten mits betaling van bijkomende persoonlijke bijdragen, worden zij door de gemeente, het ocmw, de provincie, de vereniging van gemeenten of de ocmw-vereniging onderworpen aan de regelingen van de verplichte verzekering voor geneeskundige verzorging en uitkeringen, werkloosheidsuitkeringen en de gezinsbijslag bedoeld bij artikel 5, 1°, a), b), e) en f), van voornoemde wet van 27 juni 1969.
« Art. 37quater. § 1er. Si les personnes qui perc¸ oivent une rémunération pour l’exercice d’un mandat politique exécutif auprès d’une commune, d’un centre public d’action sociale (cpas), d’une province, d’une association de communes ou d’une association de cpas visée au chapitre XII de la loi organique des centres publics d’action sociale du 8 juillet 1976, ou leurs remplac¸ ants ne sont pas assujetties à la loi du 27 juin 1969 révisant l’arrêté-loi du 28 décembre 1944 concernant la sécurité sociale des travailleurs pour leur activité de travailleur, ou à l’arrêté royal n° 38 du 27 juilllet 1967 organisant le statut social des travailleurs indépendants, et que sans l’application de la présente disposition, elles ne bénéficieraient des prestations en matière de soins de santé que moyennant le paiement de cotisations personnelles complémentaires, elles sont assujetties par la commune, le cpas, la province, l’association de communes ou l’association de cpas aux régime assurance obligatoire soins de santé et indemnités, allocations de chômage et allocations familiales visé à l’article 5, 1°, a), b), e) et f), de la loi du 27 juin 1969 précitée.
§ 2. Worden eveneens onderworpen aan de bovenvermelde stelsels, de personen die een met een wedde bezoldigd, uitvoerend politiek mandaat uitoefenen bij een gemeente, een openbaar centrum voor maatschappelijk welzijn (ocmw), een provincie, een vereniging van gemeenten of een ocmw-vereniging bedoeld in hoofdstuk XII van de organieke wet van 8 juli 1976 of hun vervangers onderworpen aan de wet van 27 juni 1969 tot herziening van de besluitwet van 28 december 1944 betreffende de maatschappelijke zekerheid der arbeiders, of aan het koninklijk besluit nr. 38 van 27 juli 1967 houdende inrichting van het sociaal statuut der zelfstandigen, indien ze zonder de toepassing van de huidige bepaling enkel prestaties inzake de verplichte verzekering voor geneeskundige verzorging zouden genieten mits betaling van bijkomende persoonlijke bijdragen.
§ 2. Sont également assujetties aux régimes susvisés, les personnes qui perc¸ oivent une rémunération pour l’exercice d’un mandat politique exécutif auprès d’une commune, d’un centre public d’action sociale (cpas), d’une province, d’une association de communes ou d’une association de cpas visée au chapitre XII de la loi organique des centres publics d’action sociale du 8 juillet 1976, ou leurs remplac¸ ants assujettis à la loi du 27 juin 1969 révisant l’arrêté-loi du 28 décembre 1944 concernant la sécurité sociale des travailleurs, ou à l’arrêté royal n° 38 du 27 juillet 1967 organisant le statut social des travailleurs indépendants, qui sans l’application de la présente disposition ne bénéficieraient des prestations en matière d’assurance obligatoire soins de santé que moyennant le paiement de cotisations personnelles complémentaires.
§ 3. De werknemers- en werkgeversbijdragen bedoeld bij artikel 38, § 2, 2°, 3°, 4°, en § 3, 2°, 3° en 4°, van deze wet en bij artikel 18 van het koninklijk besluit van 25 oktober 1985 tot uitvoering van hoofdstuk 1, afdeling 1, van de wet van 1 augustus 1985 houdende sociale bepalingen, berekend op het bedrag van hun volledige wedde, worden aangegeven en betaald aan de Rijksdienst voor sociale zekerheid van de provinciale en plaatselijke overheidsdiensten.
§ 3. Les cotisations du travailleur et de l’employeur visées à l’article 38, § 2, 2°, 3°, 4° et § 3, 2°, 3° et 4°, de la présente loi et à l’article 18 de l’arrêté royal du 25 octobre 1985 portant exécution du chapitre 1er, section 1re, de la loi du 1er août 1985 portant des dispositions sociales, calculées sur le montant de leur traitement complet, sont déclarées et payées à l’Office national de sécurité sociale des administrations provinciales et locales.
§ 4. De Koning bepaalt bij een besluit vastgesteld na overleg in de Ministerraad de nadere regels ter uitvoering van deze bepaling. ».
§ 4. Le Roi fixe, par arrêté délibéré en Conseil des ministres, les modalités d’exécution de la présente disposition. ».
Art. 106. Artikel 2, § 1, tweede lid, d), van de wetten betreffende de schadeloosstelling voor beroepsziekten, gecoördineerd op 3 juni 1970, gewijzigd bij van 23 maart 2001 wordt vervangen als volgt :
Art. 106. L’article 2, § 1er, alinéa 2, d), des lois relatives à la réparation des dommages résultant des maladies professionnelles, coordonnées le 3 juin 1970, modifié par la loi du 23 mars 2001, est remplacé pour la disposition suivante :
« d) de personen die een met een wedde bezoldigd, uitvoerend politiek mandaat uitoefenen bij een gemeente, een openbaar centrum voor maatschappelijk welzijn (ocmw), een provincie, een vereniging van gemeenten of een ocmw-vereniging bedoeld in hoofdstuk XII van de organieke wet van 8 juli 1976 en hun vervangers bedoeld in artikel 37quater van de wet van 29 juni 1981 houdende de algemene beginselen van de sociale zekerheid voor werknemers. ».
« d) aux personnes qui perc¸ oivent une rémunération pour l’exercice d’un mandat politique exécutif auprès d’une commune, d’un centre public d’action sociale (cpas), d’une province, d’une association de communes ou d’une association de cpas visée au chapitre XII de la loi organique des centres publics d’action sociale du 8 juillet 1976, et leurs remplac¸ ants, visés par l’article 37quater de la loi du 29 juin 1981 établissant les principes généraux de la sécurité sociale des travailleurs salariés. »
Art. 107. Artikel 2, § 1, tweede lid, e), van dezelfde wetten, gewijzigd bij de wet van 23 maart 2001, wordt opgeheven.
Art. 107. L’article 2, § 1er, alinéa 2, e), des mêmes lois, modifié par la loi du 23 mars 2001, est abrogé.
Art. 108. Artikel 3, tweede lid, van de wetten betreffende de kinderbijslag voor loonarbeiders, gecoördineerd op 19 december 1939, gewijzigd bij de wet van 23 maart 2001, wordt vervangen als volgt :
Art. 108. L’article 3, alinéa 2, des lois relatives aux allocations familiales pour travailleurs salariés, coordonnées le 19 décembre 1939, modifié par la loi du 23 mars 2001, est remplacé par la disposition suivante :
« De gemeenten, de openbare centra voor maatschappelijk welzijn (ocmw), de provincies, de verenigingen van gemeenten of de ocmwverenigingen bedoeld in hoofdstuk XII van de organieke wet van 8 juli 1976 zijn eveneens aan deze wetten onderworpen voor de personen die een met een wedde bezoldigd, uitvoerend politiek mandaat uitoefenen en hun vervangers bedoeld in artikel 37quater van de wet van 29 juni 1981 houdende de algemene beginselen van de sociale zekerheid. ».
« Les communes, les centres publics d’action sociale (cpas), les provinces, les associations de communes et les associations de cpas visée au chapitre XII de la loi organique des centres publics d’action sociale du 8 juillet 1976 sont également assujetties aux présentes lois pour les personnes et leurs remplac¸ ants qui y perc¸ oivent une rémunération pour l’exercice d’un mandat politique exécutif visés à l’article 37quater de la loi du 29 juin 1981 établissant les principes généraux de la sécurité sociale des travailleurs salariés. ».
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
75289
Art. 109. In dezelfde gecoördineerde wetten wordt artikel 32quater, ingevoegd bij de wet van 23 maart 2001, vervangen als volgt :
Art. 109. Dans les mêmes lois coordonnées, l’article 32quater, inséré par la loi du 23 mars 2001, est remplacé par la disposition suivante :
« Art. 32quater. De Rijksdienst voor sociale zekerheid van de provinciale en plaatselijke overheidsdiensten verleent gezinsbijslag aan de personen die een met een wedde bezoldigd, uitvoerend politiek mandaat uitoefenen bij een gemeente, een openbaar centrum voor maatschappelijk welzijn (ocmw), een provincie, een vereniging van gemeenten of een ocmw-vereniging bedoeld in hoofdstuk XII van de organieke wet van 8 juli 1976 en aan hun vervangers bedoeld in artikel 37quater van de wet van 29 juni 1981 houdende algemene beginselen van de sociale zekerheid voor werknemers. ».
« Art. 32quater. L’Office national de sécurité sociale des administrations provinciales et locales octroie les prestations familiales aux personnes qui perc¸ oivent une rémunération pour l’exercice d’un mandat politique exécutif auprès d’une commune, d’un centre public d’action sociale (cpas), d’une province, d’une association de communes ou d’une association de cpas visée au chapitre XII de la loi organique des centres publics d’action sociale du 8 juillet 1976, et à leurs remplac¸ ants visés à l’article 37quater de la loi du 29 juin 1981 établissant les principes généraux de la sécurité sociale des travailleurs salariés. ».
Art. 110. Artikel 4, 4°, van de arbeidsongevallenwet van 10 april 1971, ingevoegd bij de wet van 23 maart 2001, wordt vervangen als volgt :
Art. 110. L’article 4, 4°, de la loi du 10 avril 1971 sur les accidents du travail, inséré par la loi du 23 mars 2001, est remplacé par la disposition suivante :
« 4° de personen die een met een wedde bezoldigd, uitvoerend politiek mandaat uitoefenen bij een gemeente, een openbaar centrum voor maatschappelijk welzijn (ocmw), een provincie, een vereniging van gemeenten of een ocmw-vereniging bedoeld in hoofdstuk XII van de organieke wet van 8 juli 1976 en hun vervangers bedoeld in artikel 37quater van de wet van 29 juni 1981 houdende de algemene beginselen van de sociale zekerheid voor werknemers. ».
« 4° aux personnes qui perc¸ oivent une rémunération pour l’exercice d’un mandat politique exécutif auprès d’une commune, d’un centre public d’action sociale (cpas), d’une province, d’une association de commune ou d’une association de cpas visée au chapitre XII de la loi organique des centres publics d’action sociale du 8 juillet 1976 et leurs remplac¸ ants, visés à l’article 37quater de la loi du 29 juin 1981 établissant les principes généraux de la sécurité sociale des travailleurs salariés. ».
Art. 111. Artikel 4, 5°, van dezelfde wet, ingevoegd bij de wet van 23 maart 2001, wordt opgeheven.
Art. 111. L’article 4, 5°, de la même loi, inséré par la loi du 23 mars 2001, est abrogé.
Art. 112. Artikel 1 van de wet van 3 juli 1967 betreffende de preventie van of de schadevergoeding voor arbeidsongevallen, voor ongevallen op de weg naar en van het werk en voor beroepsziekten in de overheidssector, vervangen bij de wet van 20 december 1995, en gewijzigd bij het koninklijk besluit van 3 april 1997, de wetten van 19 oktober 1998, 22 maart 1999, 27 december 2000, 2 augustus 2002 en 22 december 2003 en het koninklijk besluit van 27 mei 2004, wordt aangevuld met volgend lid :
Art. 112. L’article 1er de la loi du 3 juillet 1967 sur la prévention ou la réparation des dommages résultant des accidents du travail, des accidents sur le chemin du travail et des maladies professionnelles dans le secteur public, remplacé par la loi du 20 décembre 1995, et modifié par l’arrêté royal du 3 avril 1997, les lois des 19 octobre 1998, 22 mars 1999, 27 décembre 2000, 2 août 2002 et 22 décembre 2003 et l’arrêté royal du 27 mai 2004, est complété par l’alinéa suivant :
« 12° De personen bedoeld onder artikel 37quater van de wet van 29 juni 1981 houdende de algemene beginselen van de sociale zekerheid voor werknemers. ».
« 12° Aux personnes visées à l’article 37quater de la loi du 29 juin 1981 établissant les principes généraux de la sécurité sociale des travailleurs salariés. ».
Art. 113. Dit hoofdstuk treedt in werking op 1 januari 2007.
Art. 113. Le présent chapitre entre en vigueur le 1er janvier 2007.
HOOFDSTUK VI. — Sociale zekerheidsbijdragen en inhoudingen verschuldigd op brugpensioenen, op aanvullende vergoedingen bij sommige sociale zekerheidsuitkeringen en op uitkeringen voor invaliditeit
CHAPITRE VI. — Cotisations de sécurité sociale et retenues, dues sur des prépensions, sur des indemnités complémentaires à certaines allocations de sécurité sociale et sur des indemnités d’invalidité
Afdeling 1. — Basisbegrippen
Section 1re. — Notions de base
Art. 114. Voor de toepassing van dit hoofdstuk verstaat men onder :
Art. 114. Pour l’application du présent chapitre, on entend par :
1° ″conventioneel brugpensioen″ : het voltijds brugpensioen toegekend in het kader van de wetgeving op het conventioneel brugpensioen, bedoeld in artikel 132 van de wet van 1 augustus 1985 houdende sociale bepalingen;
1° ″prépension conventionnelle″ : la prépension à temps plein accordée dans le cadre de la législation concernant la prépension conventionnelle visée à l’article 132 de la loi du 1er août 1985 contenant des dispositions sociales;
2° ″aanvullende vergoeding in het kader van het conventioneel brugpensioen″ : de aanvullende vergoeding betaald aan een ontslagen werknemer als toeslag bij de sociale uitkeringen toegekend in het kader van het conventioneel brugpensioen;
2° ″indemnité complémentaire dans le cadre de la prépension conventionnelle″ : l’indemnité complémentaire payée à un travailleur licencié en complément des allocations sociales accordées dans le cadre de la prépension conventionnelle;
3° ″aanvullende vergoeding bij sommige sociale zekerheidsuitkeringen″ : de andere dan in punt 2° bedoelde aanvullende vergoeding die rechtstreeks of onrechtstreeks door de werkgever wordt uitbetaald aan een werknemer, in uitvoering ofwel van een collectieve arbeidsovereenkomst afgesloten binnen de Nationale Arbeidsraad, in de schoot van een paritair comité of paritair subcomité of binnen een onderneming ofwel een individueel akkoord tussen de werkgever en een werknemer ofwel van een eenzijdige verbintenis van de werkgever als toeslag bij :
3° ″indemnité complémentaire à certaines allocations de sécurité sociale″ : l’indemnité complémentaire, autre que celle visée au point 2°, payée directement ou indirectement par l’employeur à un travailleur en exécution soit d’une convention collective de travail conclue au sein du Conseil national du travail ou d’une commission paritaire ou souscommission paritaire ou dans une entreprise soit d’un accord individuel entre l’employeur et le travailleur soit d’un engagement unilatéral de l’employeur et en complément :
a) de uitkeringen in geval van volledige werkloosheid, bedoeld in artikelen 100 tot 105 van het koninklijk besluit van 25 november 1991 houdende de werkloosheidsreglementering;
a) des allocations en cas de chômage complet visées aux articles 100 à 105 de l’arrêté royal du 25 novembre 1991 portant réglementation du chômage;
b) de uitkeringen, hierna onderbrekingsvergoedingen genoemd, toegekend in geval van tijdskrediet, van loopbaanvermindering en van vermindering van de arbeidsprestaties tot een halftijdse betrekking, bedoeld in artikel 103quater van de herstelwet van 22 januari 1985, houdende sociale bepalingen;
b) des allocations, dénommées ci-après allocations d’interruption, octroyées en cas de crédit-temps, de diminution de carrière et de réduction des prestations de travail à mi-temps visées à l’article 103quater de la loi de redressement du 22 janvier 1985 contenant des dispositions sociales;
4° ″halftijds brugpensioen″ : het brugpensioen toegekend in het kader van de wetgeving betreffende het halftijds brugpensioen, bedoeld in artikel 46 van de wet van 30 maart 1994 houdende sociale maatregelen;
4° ″prépension à mi-temps″ : la prépension accordée dans le cadre de la législation concernant la prépension à mi-temps visée à l’article 46 de la loi du 30 mars 1994 contenant des dispositions sociales;
5° ″aanvullende vergoeding in het kader van het halftijds brugpensioen″ : de aanvullende vergoeding betaald aan een werknemer als toeslag bij de uitkeringen toegekend in het raam van het halftijds brugpensioen;
5° ″indemnité complémentaire dans le cadre de la prépension à mi-temps″ : l’indemnité complémentaire payée à un travailleur en complément des allocations accordées dans le cadre de la prépension à mi-temps;
75290
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
6° ″invaliditeitsuitkering″ : de invaliditeitsuitkeringen toegekend ter uitvoering van :
6° ″indemnité d’invalidité″ : les indemnités d’invalidité accordées en application de :
— de wet betreffende de verplichte verzekering voor geneeskundige verzorging en uitkeringen, gecoördineerd op 14 juli 1994;
— la loi relative à l’assurance obligatoire soins de santé et indemnités, coordonnée le 14 juillet 1994;
— het koninklijk besluit van 24 oktober 1936 houdende wijziging en samenordening van de statuten der Hulp- en Voorzorgskas voor zeevarenden.
— l’arrêté royal du 24 octobre 1936 modifiant et coordonnant les statuts de la Caisse de secours et de prévoyance en faveur des marins.
Voor de toepassing van 2°, 3° en 5°, wordt geen rekening gehouden met de vorm of de benaming gegeven aan de aanvullende vergoeding, met het tijdstip of de periodiciteit van de uitbetaling ervan, met haar berekenings- of betalingswijze, noch met de identiteit van de debiteur. Elk bedrag dat aan de gerechtigde wordt uitbetaald als toeslag bij hetgeen wettelijk is voorzien, wordt als een onderdeel van de aanvullende vergoeding beschouwd.
Pour l’application des 2°, 3° et 5°, il n’est pas tenu compte de la forme ni de la dénomination donnée à l’indemnité complémentaire, du moment ou de la périodicité de son paiement, de son mode de calcul ou de paiement, ni de l’identité du débiteur. Tout montant, payé au bénéficiaire en supplément de ce qui est prévu par la loi, est considéré comme une partie de l’indemnité complémentaire.
De aanvullende vergoeding bij sommige sociale zekerheidsuitkeringen, zoals omschreven in 3°, die door een derde in plaats van de werkgever wordt uitbetaald, wordt beschouwd als een aanvullende vergoeding die onrechtstreeks door de werkgever wordt betaald.
L’indemnité complémentaire à certaines allocations de sécurité sociale telle que définie au 3°, payée par un tiers en lieu et place de l’employeur, est considérée comme une indemnité complémentaire payée indirectement par l’employeur.
Voor de toepassing van 3° wordt echter niet als een aanvullende vergoeding bij bepaalde sociale zekerheidsuitkeringen beschouwd, de vergoeding die als loon wordt beschouwd bij toepassing van artikel 2, derde lid, 1°, c, van de wet van 12 april 1965 betreffende de bescherming van het loon der werknemers en van haar uitvoeringsbesluiten.
Pour l’application du 3°, n’est toutefois pas considérée comme une indemnité complémentaire à certaines allocations de sécurité sociale, l’indemnité qui est considérée comme de la rémunération en application de l’article 2, alinéa 3, 1°, c, de la loi du 12 avril 1965 concernant la protection de la rémunération des travailleurs et de ses arrêtés d’exécution.
Voor de toepassing van 3° worden enkel de vergoedingen in aanmerking genomen die worden toegekend door een werkgever die binnen het toepassingsgebied valt van de wet van 5 december 1968 betreffende de paritaire comités en de collectieve arbeidsovereenkomsten.
Pour l’application du 3°, ne sont prises en considération que les indemnités octroyées par un employeur qui relève du champ d’application de la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de travail et les commissions paritaires.
Art. 115. § 1. De aanvullende vergoeding in het kader van het conventioneel brugpensioen of de aanvullende vergoeding bij bepaalde sociale zekerheidsuitkeringen, zoals bedoeld in artikel 114, die verder doorbetaald wordt gedurende een periode van werkhervatting als werknemer of als zelfstandige, wordt steeds beschouwd als een aanvullende vergoeding omschreven in artikel 114, 2° en 3°.
Art. 115. § 1er. L’indemnité complémentaire dans le cadre de la prépension conventionnelle ou l’indemnité complémentaire à certaines allocations de sécurité sociale, telle que visée à l’article 114, qui continue à être payée pendant une période de reprise de travail comme travailleur salarié ou comme travailleur indépendant est toujours considérée comme une indemnité complémentaire telle que définie à l’article 114, 2° et 3°.
§ 2. De aanvullende vergoeding bij bepaalde sociale zekerheidsuitkeringen, zoals bedoeld in artikel 114, die verder doorbetaald wordt gedurende een periode waarin de uitkeringen worden uitbetaald bij toepassing van de wettelijke en reglementaire bepalingen betreffende de verplichte verzekering tegen ziekte en invaliditeit of betreffende de moederschapbescherming, wordt steeds beschouwd als een aanvullende vergoeding bij bepaalde sociale zekerheidsuitkeringen, omschreven in artikel 114, 3°.
§ 2. L’indemnité complémentaire à certaines allocations de sécurité sociale telle que visée à l’article 114 qui continue à être payée pendant une période où des allocations sont payées en application des dispositions légales ou réglementaires en matière d’assurance obligatoire contre la maladie ou l’invalidité ou en matière de protection de la maternité est toujours considérée comme une indemnité complémentaire à certaines allocations de sécurité sociale telle que définie à l’article 114, 3°.
Art. 116. Voor de toepassing van dit hoofdstuk verstaat men onder debiteur, elke natuurlijke persoon, onderneming, organisatie of instelling die in het kader van een brugpensioen, van een aanvullende vergoeding bij bepaalde sociale zekerheiduitkeringen of invaliditeitsuitkering, zoals omschreven in artikel 114, een sociale zekerheidsbijdrage moet betalen of een inhouding op een sociale uitkering of op een aanvulling daarvan moet verrichten. Het betreft :
Art. 116. Pour l’application du présent chapitre, on entend par débiteur, toute personne physique, entreprise, organisation ou institution qui, dans le cadre d’une prépension, d’une indemnité complémentaire à certaines allocations de sécurité sociale ou d’une indemnité d’invalidité, telles que définies à l’article 114, doit payer une cotisation de sécurité sociale ou effectuer une retenue sur une allocation sociale ou sur un complément à celle-ci. Il s’agit de :
1° Elke werkgever of zijn lasthebber die aan een werknemer of voormalige werknemer een aanvullende vergoeding uitbetaalt zoals bedoeld in artikel 114, 1°, 2°, 3° en 5°;
1° Chaque employeur ou son mandataire qui paye à un travailleur ou à un ex-travailleur une indemnité complémentaire, telle que visée à l’article 114, 1°, 2° 3° et 5°;
2° Elke onderneming of instelling waaraan de werkgever door een overeenkomst tussen partijen zijn verplichting tot uitbetaling van één van de aanvullende vergoedingen bedoeld in artikel 114, overdraagt. Het faillissement van de werkgever ontslaat de overnemer van de verplichting niet van de volledige uitvoering van het oorspronkelijk afgesloten akkoord;
2° Chaque entreprise ou institution à qui l’employeur, par un accord conclu entre les parties, transfère son obligation de payer une des indemnités complémentaires visées à l’article 114. La faillite de l’employeur ne dégage pas celui qui a repris l’obligation de l’exécution complète de l’accord originellement conclu;
3° Het fonds voor bestaanszekerheid waaronder de werkgever ressorteert en dat in het raam van een akkoord gesloten binnen de sector, de verplichtingen van de werkgever inzake de uitbetaling van één van de aanvullende vergoedingen bedoeld in artikel 114, geheel of gedeeltelijk overneemt;
3° Le fonds de sécurité d’existence dont ressortit l’employeur et qui, dans le cadre d’un accord conclu au sein du secteur, reprend partiellement ou entièrement les obligations de l’employeur de payer une des indemnités complémentaires visées à l’article 114;
4° Het fonds tot vergoeding van de in geval van sluiting van ondernemingen ontslagen werknemers dat de verplichting van de werkgever inzake de uitbetaling van één van de aanvullende vergoedingen bedoeld in artikel 114, overneemt;
4° Le fonds d’indemnisation des travailleurs licenciés en cas de fermeture d’entreprises qui reprend l’obligation de l’employeur de payer une des indemnités complémentaires visées à l’article 114;
5° De landsbonden van de ziekenfondsen en de Hulpkas voor ziekteen invaliditeitsverzekering, daartoe gemachtigd bij artikelen 3 en 5 van de wet betreffende de verplichte verzekering voor geneeskundige verzorging en uitkeringen, gecoördineerd op 14 juli 1994, die aan voormalige werknemers een invaliditeitsuitkering, zoals bedoeld in artikel 114, 6°, uitbetalen;
5° Les Unions nationales de mutualités et la Caisse Auxiliaire d’assurance maladie et invalidité qui, y autorisées par les articles 3 et 5 de la loi relative à l’assurance obligatoire soins de santé et indemnités, coordonnée le 14 juillet 1994, paient à des ex-travailleurs une indemnité d’invalidité visée à l’article 114, 6°;
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
75291
6° De Hulp- en Voorzorgskas voor zeevarenden die bij toepassing van het koninklijk besluit van 24 oktober 1936, houdende wijziging en samenordening van de statuten der Hulp- en Voorzorgskas voor zeevarenden, aan voormalige werknemers een invaliditeitsuitkering, zoals bedoeld in artikel 114, 6°, uitbetaalt;
6° La caisse de secours et de prévoyance en faveur des marins qui, en application de l’arrêté royal du 24 octobre 1936 modifiant et coordonnant les statuts de la Caisse de secours et de prévoyance en faveur des marins, paye à des ex-travailleurs une indemnité d’invalidité visée à l’article 114, 6°;
7° De uitbetalingsinstelling van het dagbedrag van de werkloosheidsuitkering, die aan de gerechtigde een werkloosheidsuitkering uitbetaalt, bedoeld in artikel 114, 1°, in artikel 114, 3°a of in artikel 114, 5°;
7° L’organisme de paiement du montant journalier de l’allocation de chômage, qui paie au bénéficiaire une allocation de chômage, visée à l’article 114, 1°, à l’article 114, 3°a ou à l’article 114, 5°;
8° De Rijksdienst voor arbeidsvoorziening die aan de gerechtigde een onderbrekingsvergoeding uitbetaalt, bedoeld in artikel 114, 3°b.
8° L’Office national de l’emploi qui paie au bénéficiaire une allocation d’interruption, visée à l’article 114, 3°b.
Afdeling 2. — Werkgeversbijdragen
Section 2. — Cotisations patronales
Onderafdeling 2.A. — Bijzondere werkgeversbijdrage op het conventioneel brugpensioen
Sous-section 2.A. — Cotisation patronale spéciale sur la prépension conventionelle
Art. 117. De debiteurs bedoeld in artikel 116, 1° tot 3°, zijn een bijzondere werkgeversbijdrage verschuldigd op iedere aanvullende vergoeding omschreven in artikel 114, 2°.
Art. 117. Les débiteurs visés à l’article 116, 1° à 3°, sont redevables d’une cotisation patronale spéciale sur chaque indemnité complémentaire définie à l’article 114, 2°.
Art. 118. § 1. De bijzondere werkgeversbijdrage bedoeld in artikel 117 is verschuldigd voor elke maand waarin een aanvullende vergoeding in het kader van het conventioneel brugpensioen wordt uitbetaald. Zij wordt uitgedrukt als percentage van het brutomaandbedrag van de aanvullende vergoeding. Dit percentage varieert in functie van de leeftijd van de bruggepensioneerde.
Art. 118. § 1er. La cotisation patronale spéciale visée à l’article 117 est due pour chaque mois pour lequel une indemnité complémentaire dans le cadre de la prépension conventionnelle est payée. Elle est exprimée en un pourcentage du montant mensuel brut de l’indemnité complémentaire. Ce pourcentage varie en fonction de l’âge du prépensionné.
§ 2. Het percentage van de werkgeversbijdrage bedoeld in § 1 bedraagt :
§ 2. Le pourcentage de la cotisation patronale visée au § 1er s’élève à :
1° 30 % voor elke maand waarin de bruggepensioneerde de leeftijd van 52 jaar niet heeft bereikt;
1° 30 % pour chaque mois pendant lequel le prépensionné n’a pas atteint l’âge de 52 ans;
2° 24 % voor elke maand waarin de bruggepensioneerde, die minstens 52 jaar is, de leeftijd van 55 jaar niet heeft bereikt;
2° 24 % pour chaque mois pendant lequel le prépensionné, qui a au moins 52 ans, n’a pas atteint l’âge de 55 ans;
3° 18 % voor elke maand waarin de bruggepensioneerde, die minstens 55 jaar is, de leeftijd van 58 jaar niet heeft bereikt;
3° 18 % pour chaque mois pendant lequel le prépensionné, qui a au moins 55 ans, n’a pas atteint l’âge de 58 ans;
4° 12 % voor elke maand waarin de bruggepensioneerde, die minstens 58 jaar is, de leeftijd van 60 jaar niet heeft bereikt;
4° 12 % pour chaque mois pendant lequel le prépensionné, qui a au moins 58 ans, n’a pas atteint l’âge de 60 ans;
5° 6 % in de andere gevallen.
5° 6 % dans les autres cas.
§ 3. Voor de bruggepensioneerden die waren tewerkgesteld door werkgevers die behoren tot de non-profitsector, zoals bedoeld in artikel 1, 1° van het koninklijk besluit van 18 juli 2002, houdende maatregelen met het oog op de bevordering van de tewerkstelling in de non-profit sector, wordt, in afwijking van de bepalingen van § 2, het percentage van de bijzondere werkgeversbijdrage verlaagd tot :
§ 3. Pour les prépensionnés qui étaient occupés par des employeurs appartenant au secteur non marchand, tel que visé à l’article 1er, 1°, de l’arrêté royal du 18 juillet 2002 portant des mesures visant à promouvoir l’emploi dans le secteur non marchand, le pourcentage de la cotisation patronale spéciale est, par dérogation aux dispositions du § 2, réduit à :
1° 5 % voor elke maand waarin de bruggepensioneerde de leeftijd van 52 jaar niet heeft bereikt;
1° 5 % pour chaque mois pendant lequel le prépensionné n’a pas atteint l’âge de 52 ans;
2° 4 % voor elke maand waarin de bruggepensioneerde, die minstens 52 jaar is, de leeftijd van 55 jaar niet heeft bereikt;
2° 4 % pour chaque mois pendant lequel le prépensionné, qui a au moins 52 ans, n’a pas atteint l’âge de 55 ans;
3° 3 % voor elke maand waarin de bruggepensioneerde, die minstens 55 jaar is, de leeftijd van 58 jaar niet heeft bereikt;
3° 3 % pour chaque mois pendant lequel le prépensionné, qui a au moins 55 ans, n’a pas atteint l’âge de 58 ans;
4° 2 % voor elke maand waarin de bruggepensioneerde, die minstens 58 jaar is, de leeftijd van 60 jaar niet heeft bereikt.
4° 2 % pour chaque mois pendant lequel le prépensionné, qui a au moins 58 ans, n’a pas atteint l’âge de 60 ans.
§ 4. De Koning kan, bij een besluit vastgesteld na overleg in de Ministerraad, werkgevers uit de openbare sector gelijkstellen met werkgevers uit de non-profit-sector, bedoeld in § 3, eerste lid.
§ 4. Le Roi peut, par un arrêté délibéré en Conseil des ministres, assimiler des employeurs du secteur public à des employeurs du secteur non-marchand visés au § 3, alinéa 1er.
Onderafdeling 2.B. — Bijzondere werkgeversbijdrage op de aanvullende vergoeding bij sommige sociale zekerheidsuitkeringen
Sous-section 2.B. — Cotisation patronale spéciale sur l’indemnité complémentaire à certaines allocations de sécurité sociale
Art. 119. De debiteurs bedoeld in artikel 116, 1° tot 3°, zijn een bijzondere werkgeversbijdrage verschuldigd op iedere aanvullende vergoeding omschreven in artikel 114, 3°.
Art. 119. Les débiteurs visés à l’article 116, 1° à 3°, sont redevables d’une cotisation patronale spéciale sur chaque indemnité complémentaire définie à l’article 114, 3°.
Art. 120. § 1. De bijzondere werkgeversbijdrage bedoeld in artikel 119 is verschuldigd voor elke maand waarin een aanvullende vergoeding bij bepaalde sociale zekerheidsuitkeringen wordt uitbetaald. Zij wordt uitgedrukt als een percentage van het brutomaandbedrag van de aanvullende vergoeding.
Art. 120. § 1er. La cotisation patronale spéciale visée à l’article 119 est due pour chaque mois pour lequel une indemnité complémentaire à certaines allocations de sécurité sociale est payée. Elle est exprimée en un pourcentage du montant mensuel brut de l’indemnité complémentaire.
§ 2. Het percentage van de bijzondere werkgeversbijdrage bedoeld in § 1 bedraagt 32,25 %.
§ 2. Le pourcentage de la cotisation patronale spéciale visée au § 1er s’élève à 32,25 %.
Onderafdeling 2.C. — Bijzondere compenserende werkgeversbijdrage op de aanvullende vergoeding in het raam van het conventioneel brugpensioen
Sous-section 2.C. — Cotisation patronale spéciale compensatoire sur l’indemnité complémentaire dans le cadre de la prépension conventionnelle
Art. 121. Op de aanvullende vergoeding in het kader van het conventioneel brugpensioen, bedoeld in artikel 114, 2°, en dat wordt toegekend ter uitvoering van een collectieve arbeidsovereenkomst gesloten met toepassing van artikel 23 van de wet van 26 juli 1996 tot bevordering van de werkgelegenheid en tot preventieve vrijwaring van het concurrentievermogen en van artikel 110, § 1, eerste lid van de wet
Art. 121. Sur l’indemnité complémentaire dans le cadre de la prépension conventionnelle visée à l’article 114, 2°, et qui est octroyée en exécution d’une convention collective de travail conclue en application de l’article 23 de la loi du 26 juillet 1996 relative à la promotion de l’emploi et à la sauvegarde préventive de la compétitivité et de l’article 110, § 1er, alinéa 1er, de la loi du 26 mars 1999 relative au plan d’action
75292
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
van 26 maart 1999 betreffende het Belgisch actieplan voor de werkgelegenheid 1998 en houdende diverse bepalingen, zijn de debiteurs bedoeld in artikel 116, 1° tot 3° een bijzondere compenserende maandelijkse werkgeversbijdrage verschuldigd tot en met de maand waarin de gerechtigde op de aanvullende vergoeding de leeftijd van 58 jaar bereikt.
belge pour l’emploi 1998 et portant des dispositions diverses, les débiteurs visés à l’article 116, 1° à 3°, sont redevables d’une cotisation patronale spéciale compensatoire mensuelle jusque et y compris le mois au cours duquel le bénéficiaire de l’indemnité complémentaire atteint l’âge de 58 ans.
Art. 122. § 1. Het bedrag van de bijzondere compenserende maandelijkse werkgeversbijdrage, bedoeld in artikel 121, wordt per gerechtigde op de aanvullende vergoeding bepaald op 50 % van deze vergoeding.
Art. 122. § 1er. Le montant de la cotisation patronale spéciale compensatoire mensuelle visée à l’article 121, est fixé, par bénéficiaire de l’indemnité complémentaire, à 50 % de cette indemnité.
§ 2. Dit percentage wordt verlaagd tot 33 % voor de gerechtigde op de aanvullende vergoeding die wordt vervangen door een volledige uitkeringsgerechtigde werkloze die dit statuut sedert minstens 1 jaar heeft.
§ 2. Ce pourcentage est réduit à 33 % pour le bénéficiaire de l’indemnité complémentaire qui est remplacé par un chômeur complet indemnisable qui possède ce statut depuis au moins 1 an.
Onderafdeling 2.D. — Gemeenschappelijke bepalingen voor de onderafdelingen 2.A tot 2.C
Sous-section 2.D. — Dispositions communes aux sous-sections 2.A à 2.C
Art. 123. § 1. Wanneer verschillende debiteurs elk een aanvullende vergoeding of een deel van de aanvullende vergoeding betalen is elke debiteur de bijzondere werkgeversbijdragen bedoeld in artikelen 117 en 119, alsook de bijzondere compenserende werkgeversbijdrage bedoeld in artikel 121, verschuldigd op de vergoeding of de gedeeltelijke vergoeding die hij betaalt.
Art. 123. § 1er. Lorsque différents débiteurs paient chacun une indemnité complémentaire ou une partie de l’indemnité complémentaire, chaque débiteur est redevable des cotisations patronales spéciales visées aux articles 117 et 119, ainsi que de la cotisation patronale spéciale compensatoire visée à l’article 121, sur l’indemnité ou la partie de l’indemnité qu’il paie.
§ 2. In afwijking van § 1 kan een collectieve arbeidsovereenkomst gesloten in de schoot van een paritair orgaan voorzien dat het geheel van de werkgeversbijdragen door één debiteur betaald wordt die hetzij de werkgever is hetzij een fonds voor bestaanszekerheid ingericht overeenkomstig de wet van 7 januari 1958 betreffende de fondsen voor bestaanszekerheid.
§ 2. Par dérogation au § 1er, une convention collective de travail conclue au sein d’un organe paritaire peut prévoir que l’intégralité des cotisations patronales est payée par un seul débiteur qui doit être soit l’employeur soit un fonds de sécurité d’existence institué conformément à la loi du 7 janvier 1958 concernant les Fonds de sécurité d’existence.
Art. 124. § 1. De Koning kan, bij een besluit vastgesteld na overleg in de Ministerraad, de percentages bedoeld in artikel 118, §§ 2 en 3, in artikel 120, § 2, en in artikel 122, §§ 1 en 2, wijzigen.
Art. 124. § 1er. Le Roi peut, par un arrêté délibéré en Conseil des ministres, modifier les pourcentages visés à l’article 118, §§ 2 et 3, à l’article 120, § 2, et à l’article 122, §§ 1er et 2.
§ 2. De Koning kan, bij een besluit vastgesteld na overleg in de Ministerraad, forfaitaire bedragen bepalen ter vervanging van de percentages in het geval de procentuele bijdragen niet kunnen worden berekend bij gebrek aan de gegevens die door de debiteur aan de Rijksdienst voor arbeidsvoorziening moeten worden medegedeeld, overeenkomstig artikel 143, § 1.
§ 2. Le Roi peut, par un arrêté délibéré en Conseil des ministres, déterminer des montants forfaitaires en remplacement des pourcentages pour les cas où les cotisations pourcentuelles ne peuvent pas être calculées par absence des données qui doivent être communiquées par le débiteur à l’Office national de l’emploi, conformément à l’article 143, § 1er.
§ 3. De Koning kan, bij een besluit vastgesteld na overleg in de Ministerraad, minima voorzien indien het bedrag bekomen bij toepassing van artikel 118, §§ 2 en 3, of van artikel 120, § 2, lager is dan het bedrag dat Hij bepaalt.
§ 3. Le Roi peut, par un arrêté délibéré en Conseil des ministres, prévoir des minima si le montant obtenu en application de l’article 118, §§ 2 et 3, ou de l’article 120, § 2, est inférieur au montant qu’Il détermine.
§ 4. De Koning kan, bij een besluit vastgesteld na overleg in de Ministerraad, met naleving van de criteria bepaald in § 5, vrijstelling van betaling verlenen of de bijdragen bedoeld in artikelen 117 en 119, verhogen of verlagen door ze te vermenigvuldigen met een factor die Hij bepaalt.
§ 4. Le Roi peut, par un arrêté délibéré en conseil des ministres, dans le respect des critères fixés au § 5, accorder une dispense de paiement ou augmenter ou diminuer les cotisations visées aux articles 117 et 119, en les multipliant par un facteur qu’Il détermine
§ 5. De criteria, die de Koning kan gebruiken om de bedragen van het bedrag aan te passen overeenkomstig § 4, zijn de volgende :
§ 5. Les critères, dont le Roi peut se servir pour adapter le montant des cotisations conformément au § 4, sont les suivants :
1° de basis waarop de aanvullende vergoedingen, bedoeld in artikel 114, 2°, 3° of 5°, toegekend worden :
1° La base sur laquelle les indemnités complémentaires visées à l’article 114, 2°, 3° ou 5° sont accordées :
a) een collectieve arbeidsovereenkomst afgesloten binnen de Nationale Arbeidsraad,
a) une convention collective de travail conclue au sein du Conseil national du Travail,
b) een collectieve arbeidsovereenkomst afgesloten binnen een paritair comité of paritair subcomité en die van toepassing is op alle ondernemingen die behoren tot het toepassingsgebied van dat paritair comité of subcomité vallen,
b) une convention collective de travail conclue au sein d’une commission paritaire ou sous-commission paritaire, qui est d’application à toutes les entreprises qui ressortissent du champ d’application de la commission paritaire ou la sous-commission paritaire,
c) een collectieve arbeidsovereenkomst gesloten binnen een paritair comité of subcomité en die niet van toepassing is op alle ondernemingen die binnen het toepassingsgebied van dat paritair comité of subcomité vallen,
c) une convention collective de travail commission paritaire ou sous-commission d’application à toutes les entreprises qui d’application de la commission paritaire paritaire,
d) een collectieve arbeidsovereenkomst of een collectief akkoord afgesloten binnen de onderneming,
d) une convention collective de travail ou un accord collectif conclu au sein de l’entreprise,
conclue au sein d’une paritaire qui n’est pas ressortissent du champ ou la sous-commission
e) een individueel akkoord tussen de werkgever en de werknemer,
e) un accord individuel entre l’employeur et le travailleur;
f) of een eenzijdige verbintenis van de werkgever;
f) ou un engagement unilatéral de la part de l’employeur;
2° de leeftijd van de werknemer op het ogenblik dat de aanvullende vergoeding bedoeld in artikel 114, 2°, 3° of 5° voor het eerst wordt toegekend;
2° l’âge du travailleur au moment du premier octroi de l’indemnité complémentaire visée à l’article 114, 2°, 3° ou 5°;
3° het bedrag van de aanvullende vergoeding bedoeld in artikel 114, 2° of 3°, rekening houdend met het maximaal voordeel waarvan de werknemer zou kunnen genieten, zonder dat het nodig is dat de voorwaarden om van dit maximaal voordeel te genieten, werkelijk vervuld zijn;
3° le montant de l’indemnité complémentaire visée à l’article 114, 2° ou 3°, en tenant compte de l’avantage maximal dont pourrait bénéficier le travailleur sans qu’il soit nécessaire que les conditions pour pouvoir bénéficier de cet avantage maximal soient réellement remplies;
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
75293
4° de datum van de overeenkomst, het akkoord of van de verbintenis bedoeld in 1°, waarop de aanvullende vergoeding bedoeld in artikel 114, 2°, 3° of 5°, gebaseerd is;
4° la date de la convention, de l’accord ou de l’engagement visés au 1° sur lequel l’indemnité complémentaire visée à l’article 114, 2°, 3° ou 5° est basée;
5° de datum waarop de aanvullende vergoeding bedoeld in artikel 114, 2°, 3° of 5° voor het eerst aan de werknemer werd toegekend;
5° la date du premier octroi de l’indemnité complémentaire visée à l’article 114, 2°, 3° ou 5° au travailleur;
6° het feit dat de overeenkomst, het akkoord of de verbintenis bedoeld in 1° en waarop de aanvullende vergoeding bedoeld in artikel 114, 2° of 3° is gebaseerd, al dan niet expliciet bepaalt dat de aanvullende vergoeding wordt doorbetaald in geval van werkhervatting van de werknemer, ofwel bij een andere werkgever dan degene die de aanvullende vergoeding bedoeld in artikel 114, 2° of 3° rechtstreeks of onrechtstreeks moet uitbetalen, ofwel als zelfstandige;
6° le fait que la convention, l’accord ou l’engagement visés au 1° et sur lequel l’indemnité complémentaire définie à l’article 114, 2° ou 3° est basée, stipule explicitement ou pas que l’indemnité complémentaire continue à être payée en cas de reprise de travail du travailleur, soit chez un autre employeur que celui qui est tenu de payer directement ou indirectement l’indemnité complémentaire visée à l’article 114, 2° ou 3°, soit comme travailleur indépendant;
7° het feit dat de werknemer in de betrokken maand het werk heeft hervat, ofwel bij een andere werkgever dan diegene die de aanvullende vergoeding bedoeld in artikel 114, 2° of 3° rechtstreeks of onrechtstreeks moet uitbetalen, ofwel als zelfstandige.
7° le fait que le travailleur a repris, dans le mois considéré, le travail, soit chez un autre employeur que celui qui est tenu de payer directement ou indirectement l’indemnité complémentaire telle que définie à l’article 114, 2° ou 3°, soit comme travailleur indépendant.
§ 6. De Koning bepaalt, bij een besluit vastgesteld na overleg in de Ministerraad, de voorwaarden waaronder de aanvullende vergoeding die wordt doorbetaald tijdens een periode van werkhervatting van de werknemer, niet wordt beschouwd als een aanvulling bij een sociale uitkering, maar als loon in de zin van de wet van 12 april 1965 betreffende de bescherming van het loon der werknemers.
§ 6. Le Roi détermine, par un arrêté délibéré en Conseil des ministres, les conditions dans lesquelles l’indemnité complémentaire qui continue d’être payée pendant une période de reprise de travail du travailleur, n’est pas considérée comme un complément à une allocation sociale, mais comme un salaire dans le sens de la loi du 12 avril 1965 concernant la protection du salaire des travailleurs.
Art. 125. § 1. De debiteurs, bedoeld in artikel 116, 1° tot 3°, geven per kwartaal zowel de bijzondere werkgeversbijdragen bedoeld in de artikels 117 en 119, als de bijzondere compenserende werkgeversbijdrage, bedoeld in artikel 121, aan en storten ze aan de instelling belast met de inning van de sociale zekerheidsbijdragen.
Art. 125. § 1er. Les débiteurs, visés à l’article 116, 1° à 3°, déclarent trimestriellement tant les cotisations patronales spéciales visées aux articles 117 et 119, que la cotisation patronale spéciale compensatoire visée à l’article 121 et les versent à l’Institution chargée de la perception des cotisations de sécurité sociale.
§ 2. Elk kwartaal worden de bijdragen voor de drie maanden van het kwartaal aangegeven. Deze bijdragen worden gelijkgesteld met bijdragen aan de sociale zekerheid, inzonderheid wat betreft de aangifte met verantwoording van de bijdragen, de betalingstermijnen, de toepassing van de burgerlijke sancties en van de strafbepalingen, het toezicht, de aanwijzing van de bevoegde rechter in geval van betwisting, de verjaring inzake rechtsvorderingen, het voorrecht en de mededeling van het bedrag van de schuldvordering van de instelling belast met de inning en de invordering van de bijdragen.
§ 2. Chaque trimestre, les cotisations des trois mois du trimestre sont déclarées. Ces cotisations sont assimilées à des cotisations de sécurité sociale notamment en ce qui concerne les déclarations avec justification des cotisations, les délais en matière de paiement, l’application des sanctions civiles et des dispositions pénales, la surveillance, la détermination du juge compétent en cas de contestation, la prescription en matière d’action en justice, le privilège et la communication du montant de la créance de l’institution chargée de la perception et du recouvrement des cotisations.
Afdeling 3. — Werknemersbijdragen, ingehouden op de sociale uitkering of op de aanvullende vergoeding
Section 3. — Cotisations des travailleurs, retenues sur l’allocation sociale ou sur l’indemnité complémentaire
Onderafdeling 3.A. — Inhouding door de werkgever ofzijn vervanger op de aanvullende vergoeding in het raam van een conventioneel brugpensioenen of op de aanvullende vergoeding bij een sociale zekerheidsuitkering
Sous-section 3.A. — Retenue par l’employeur ou son remplac¸ ant sur l’indemnité complémentaire dans le cadre d’une prépension conventionnelle ou sur l’indemnité complémentaire à certaines allocations de sécurité sociale
Art. 126. § 1. Op de aanvullende vergoeding, bedoeld in :
Art. 126. § 1er. Sur l’ indemnité complémentaire, visée à :
1° artikel 114, 2°;
1° l’article 114, 2°;
2° artikel 114, 3°;
2° l’article 114, 3°;
3° artikel 114, 5°;
3° l’article 114, 5°;
wordt een sociale zekerheidsinhouding ingesteld die overeenstemt met 3,5 % van het geheel van de sociale uitkering en de aanvullende vergoeding, ten laste van de rechthebbende op de aanvullende vergoeding.
il est instauré une retenue de sécurité sociale correspondant à 3,5 % de l’ensemble de l’allocation sociale et de l’indemnité complémentaire, à charge du bénéficiaire de l’indemnité complémentaire.
§ 2. De Koning kan, bij een besluit vastgesteld na overleg in de Ministerraad, een forfaitair bedrag bepalen ter vervanging van het percentage bedoeld in § 1, in het geval de procentuele inhouding niet kan worden berekend wegens het ontbreken van de gegevens die door de debiteur aan de Rijksdienst voor arbeidsvoorziening moeten worden medegedeeld, zoals voorzien in artikel 143, § 1.
§ 2. Le Roi peut, par un arrêté délibéré en Conseil des ministres, déterminer un montant forfaitaire en remplacement du pourcentage visé au § 1er, pour les cas où la retenue pourcentuelle ne peut pas être calculée suite à l’absence des données qui doivent être communiquées par le débiteur à l’Office national de l’emploi, comme prévu à l’article 143, § 1er.
§ 3. De debiteur van de aanvullende vergoeding, bedoeld in artikel 116, 1° tot 4°, wordt beschouwd als debiteur van de inhouding bedoeld in § 1. Deze debiteur is burgerlijk verantwoordelijk voor deze inhouding, alsook voor de aangifte en de betaling ervan.
§ 3. Le débiteur de l’indemnité complémentaire, visé à l’article 116, 1° à 4°, est considéré comme débiteur de la retenue visée au § 1er. Ce débiteur est civilement responsable de cette retenue, ainsi que de sa déclaration et de son paiement.
§ 4. Wanneer verschillende debiteurs elk een aanvullende vergoeding of een deel van de aanvullende vergoeding betalen is elke debiteur een deel van de inhouding, bedoeld in § 1, verschuldigd. De Koning bepaalt, bij een besluit vastgesteld na overleg in de Ministerraad, het deel van de globale inhouding waarvoor elke debiteur verantwoordelijk is.
§ 4. Lorsque différents débiteurs paient chacun une indemnité complémentaire ou une partie de l’indemnité complémentaire, chaque débiteur est redevable d’une partie de la retenue visée au § 1er. Le Roi détermine, par un arrête délibéré en Conseil des ministres, la partie de la retenue globale dont chaque débiteur est responsable.
§ 5. In afwijking van § 4 kan een collectieve arbeidsovereenkomst gesloten in de schoot van een paritair orgaan voorzien dat het geheel van de in § 1 bedoelde inhouding door één débiteur betaald wordt die voor het geheel van de inhouding verantwoordelijk is. De aangeduide debiteur is hetzij de werkgever hetzij een fonds voor bestaanszekerheid ingericht overeenkomstig de wet van 7 januari 1958 betreffende de fondsen voor bestaanszekerheid.
§ 5. Par dérogation au § 4, une convention collective de travail conclue au sein d’un organe paritaire peut prévoir que l’intégralité de la retenue visée au § 1er est versée par un seul débiteur qui est responsable de la totalité de la retenue. Le débiteur désigné doit être soit l’employeur soit un fonds de sécurité d’existence institué conformément à la loi du 7 janvier 1958 concernant les Fonds de sécurité d’existence.
75294
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
Art. 127. § 1. De inhoudingen bedoeld in artikel 126, § 1, worden berekend op de som van de sociale uitkering en de aanvullende vergoeding.
Art. 127. § 1er. Les retenues visées à l’article 126, § 1er, sont calculées sur la somme de l’allocation sociale et de l’indemnité complémentaire.
Voor de toepassing van het vorig lid wordt rekening gehouden met het gemiddelde maandbedrag van de sociale uitkering en met het gemiddelde bruto maandbedrag van de aanvullende vergoeding.
Pour l’application de l’alinéa précédent, il est tenu compte du montant moyen mensuel de l’allocation sociale et du montant mensuel moyen brut de l’indemnité complémentaire.
§ 2. Het gemiddelde maandbedrag van de sociale uitkering wordt bepaald als volgt :
§ 2. Le montant moyen mensuel de l’allocation sociale est fixé comme suit :
1° voor de sociale uitkeringen bedoeld in artikel 114, 2°, 3°a en 5°, indien het een volledig werkloze betreft bedoeld in artikel 100 van het voormeld koninklijk besluit van 25 november 1991, of een halftijds bruggepensioneerde, het gemiddelde maandbedrag van de werkloosheidsuitkering overeenstemmend met 26 te vergoeden dagen;
1° pour les allocations sociales visées à l’article 114, 2°, 3°a et 5°, s’il s’agit d’un chômeur complet visé à l’article 100 de l’arrêté royal précité du 25 novembre 1991, ou d’un prépensionné à mi-temps, le montant mensuel moyen de l’allocation de chômage qui correspond à 26 jours indemnisables;
2° voor de sociale uitkeringen bedoeld in artikel 114, 2° en 3°a, indien het een volledig werkloze betreft bedoeld in artikel 103 van het voormeld koninklijk besluit van 25 november 1991, het gemiddelde maandbedrag van de werkloosheidsuitkering overeenstemmend met het aantal halve uitkeringen dat men bekomt door het aantal halve uitkeringen per week, bepaald bij toepassing van dit artikel 103, te vermenigvuldigen met 4,33. De decimalen van het bekomen resultaat worden naar de bovenliggende of de onderliggende eenheid afgerond naargelang 0,50 al dan niet wordt bereikt of niet;
2° pour les allocations sociales visées à l’article 114, 2° et 3°a s’il s’agit d’un chômeur complet visé à l’article 103 de l’arrêté royal précité du 25 novembre 1991, le montant mensuel moyen de l’allocation de chômage qui correspond à un nombre de demi-allocations qu’on obtient en multipliant le nombre de demi-allocations par semaine fixé en application de cet article 103 par 4,33. La fraction décimale du résultat obtenu est arrondie soit à l’unité supérieure, soit à l’unité inférieure selon qu’elle atteint ou non 0,50;
3° voor de sociale uitkeringen bedoeld in artikel 114, 3°b, het maandbedrag van de onderbrekingsvergoedingen.
3° pour les allocations sociales visées à l’article 114, 3°b, le montant mensuel des allocations d’interruption.
§ 3. Voor de toepassing van § 2, 1° en 2°, wordt rekening gehouden met het volledige bedrag van de sociale uitkering, voorafgaand aan elke vermindering door beslag, afstand of toepassing van eender welk stelsel van sociale bijdragen of voorheffing.
§ 3. Pour l’application du § 2, 1° et 2°, il est tenu compte du montant intégral de l’allocation sociale avant toute déduction pour cause de saisie, de cession ou d’application d’un quelconque régime de cotisations sociales ou de précompte.
Voor de toepassing van § 2 wordt evenwel rekening gehouden met het bedrag van de sociale uitkering, bekomen na toepassing van artikel 130, § 2, van het koninklijk besluit van 25 november 1991, houdende de werkloosheidsreglementering.
Pour l’application du § 2, il est toutefois tenu compte du montant de l’allocation sociale obtenu après l’application de l’article 130, § 2, de l’arrêté royal du 25 novembre 1991 portant la réglementation du chômage.
§ 4. Voor de inhouding bedoeld in artikel 126, § 1, 1°, wordt het gemiddelde bruto maandbedrag van de aanvullende vergoeding bepaald als volgt :
§ 4. Pour la retenue visée à l’article 126, § 1er, 1°, le montant mensuel brut moyen de l’indemnité complémentaire est fixé comme suit :
1° indien de aanvullende vergoeding wordt betaald in schijven vanaf de eerste maand waarvoor een aanvullende vergoeding wordt toegekend tot de maand waarin de bruggepensioneerde de leeftijd van 65 jaar bereikt, is het bruto maandbedrag gelijk aan het bruto bedrag van de schijf;
1° si l’indemnité complémentaire est payée en tranches du premier mois pour lequel l’indemnité complémentaire est octroyée jusqu’au mois au cours duquel le prépensionné atteint l’âge de 65 ans, le montant brut mensuel est égal au montant brut de la tranche;
2° indien de aanvullende vergoeding wordt betaald volgens een andere betalingswijze dan die bedoeld in 1°, is het bruto maandbedrag gelijk aan het totale bedrag dat verschuldigd is voor de volledige periode waarop dit of deze bedrag(en) betrekking heeft (hebben), gedeeld door het aantal maanden vanaf de eerste maand waarin de aanvullende vergoeding wordt toegekend tot de maand waarin de bruggepensioneerde de leeftijd van 65 jaar bereikt.
2° si l’indemnité complémentaire est payée selon un autre mode de paiement que celui visé au 1°, le montant brut mensuel est égal au montant total qui est dû pour la période totale à laquelle ce ou ces montant(s) a(ont) trait, divisé par le nombre de mois, compté à partir du premier mois pour lequel l’indemnité complémentaire est octroyée jusqu’au mois au cours duquel le prépensionné atteint l’âge de 65 ans.
§ 5. Voor de inhouding bedoeld in artikel 126, § 1, 2°, wordt het gemiddelde bruto maandbedrag van de aanvullende vergoeding bepaald als volgt :
§ 5. Pour la retenue visée à l’article 126, § 1er, 2°, le montant mensuel brut moyen de l’indemnité complémentaire est fixé comme suit :
1° indien de aanvullende vergoeding wordt betaald in een aantal schijven dat hoger is dan 12, is het bruto maandbedrag gelijk aan het bruto bedrag van de schijf;
1° si l’indemnité complémentaire est payée en nombre de tranches supérieur à 12, le montant brut mensuel est égal au montant brut de la tranche;
2° indien de aanvullende vergoeding ineens wordt betaald of in een aantal schijven dat niet hoger is dan 12, is het bruto maandbedrag gelijk aan het totale bedrag dat is verschuldigd voor de volledige periode waarop dit bedrag betrekking heeft, gedeeld door het aantal maanden vanaf de eerste maand waarin de aanvullende vergoeding wordt toegekend tot de maand voorafgaand aan die waarin de gerechtigde de leeftijd van 65 jaar bereikt.
2° si l’indemnité complémentaire est payée en une seule fois ou en en un nombre de tranches qui n’est pas supérieur à 12, le montant brut mensuel est égal au montant total qui est dû pour la période totale à laquelle ce montant a trait, divisé par le nombre de mois, compté à partir du premier mois pour lequel l’indemnité complémentaire est octroyée jusqu’au mois qui précède celui au cours duquel le bénéficiaire atteint l’âge de 65 ans.
§ 6. Voor de toepassing van §§ 4 en 5 wordt voor de vrouwelijke gerechtigden, en dit tot 31 december 2008, de leeftijd van 65 jaar vervangen door de leeftijd van 64 jaar.
§ 6. Pour l’application des §§ 4 et 5, l’âge de 65 ans est, pour les bénéficiaires féminins, et ce jusqu’au 31 décembre 2008, remplacé par l’âge de 64 ans.
Voor de toepassing van § 4, 2° en § 5, 2°, wordt rekening gehouden met het theoretisch maximumbedrag waarop de rechthebbende kan aanspraak maken. Er wordt geen rekening gehouden met de wijziging van dit bedrag ten gevolge van de toepassing van herwaarderings- of indexeringsmechanismen.
Pour l’application du § 4, 2° et § 5, 2°, il est tenu compte du montant théorique maximal auquel l’ayant droit peut prétendre. Il n’est pas tenu compte de la modification de ce montant suite à l’application de mécanismes de revalorisation ou d’indexation.
§ 7. Voor de inhouding bedoeld in artikel 126, § 1, 3°, is het gemiddelde bruto maandbedrag van de aanvullende vergoeding gelijk aan het bruto bedrag van de schijf.
§ 7. Pour la retenue visée à l’article 126, § 1er, 3°, le montant mensuel brut moyen de l’indemnité complémentaire est égal au montant brut de la tranche.
Art. 128. § 1. Elke debiteur die een inhouding verricht geeft deze elk kwartaal aan en stort ze door aan de Instelling belast met de inning van de sociale zekerheidsbijdragen.
Art. 128. § 1er. Chaque débiteur qui effectue une retenue la déclare et la verse trimestriellement à l’Institution chargée de la perception des cotisations de sécurité sociale.
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
75295
§ 2. De bepalingen van artikel 125, betreffende de werkgeversbijdragen, zijn eveneens van toepassing op de inhouding bedoeld in artikel 126.
§ 2. Les dispositions de l’article 125, concernant les cotisations patronales, sont également applicables à la retenue visée à l’article 126.
Art. 129. § 1. De Koning kan, bij een besluit vastgesteld na overleg in de Ministerraad, met naleving van de criteria bepaald in § 2, vrijstelling van betaling verlenen of de inhouding bedoeld in artikel 126, § 1, verhogen of verlagen door ze te vermenigvuldigen met een factor die Hij bepaalt.
Art. 129. § 1er. Le Roi peut, par un arrêté délibéré en Conseil des ministres, dans le respect des critères fixés au § 2, accorder une dispense de paiement ou augmenter ou diminuer la retenue visée à l’article 126, § 1er, en la multipliant par un facteur qu’Il détermine.
§ 2. De criteria die de Koning kan gebruiken om het bedrag van de inhouding aan te passen, overeenkomstig in § 1, zijn dezelfde als die bedoeld in artikel 124, § 5 voor de werkgeversbijdragen.
§ 2. Les critères dont le Roi peut se servir pour adapter le montant de la retenue, conformément au § 1er, sont les mêmes que ceux visés à l’article 124, § 5, pour les cotisations patronales.
Art. 130. § 1. Onder ″gezinslast″ wordt in dit artikel verstaan de gezinslast in de zin van artikel 110 van het koninklijk besluit van 25 november 1991, houdende de werkloosheidsreglementering.
Art. 130. § 1er. Par ″charge de famille″ on entend dans cet article la charge de famille au sens de l’article 110 de l’arrêté royal du 25 novembre 1991, portant la réglementation du chômage.
§ 2. De inhouding bedoeld in artikel 126 mag niet tot gevolg hebben dat het totale bedrag van de toegekende sociale zekerheidsuitkering, verhoogd met de globale som van de aanvullende vergoedingen, wordt verminderd tot een bedrag lager dan 938,50 euro per maand voor de gerechtigde op de uitkering en op de vergoeding, zonder gezinslast, of tot een bedrag lager dan 1130,44 euro per maand voor de gerechtigde op de uitkering en op de vergoeding, met gezinslast. Zo nodig wordt het bedrag van de inhouding beperkt totdat aan deze voorwaarde is voldaan.
§ 2. La retenue visée à l’article 126 ne peut pas avoir comme conséquence que le montant total de l’allocation de sécurité sociale octroyée, augmenté de la somme globale des indemnités complémentaires, soit diminuée à un montant inférieur à 938,50 euros par mois pour un bénéficiaire de l’allocation et de l’indemnité, sans charge de famille, ou à un montant inférieur à 1130,44 euros par mois pour un bénéficiaire de l’allocation et de l’indemnité, avec charge de famille. Si nécessaire, le montant de la retenue est limité jusqu’à ce que cette condition soit respectée.
§ 3. In het geval de sociale uitkering bedoeld in § 1 een uitkering is in het kader van een halftijds brugpensioen, bedoeld in artikel 114, 4°, of een uitkering die wordt toegekend in het kader van de vermindering van de arbeidsprestaties tot een halftijdse tewerkstelling, bedoeld in artikel 103quater van de herstelwet van 22 januari 1985 houdende sociale bepalingen, worden de minimumbedragen van § 1 gehalveerd tot respectievelijk 469,25 euro voor een gerechtigde zonder gezinslast en 565,22 euro voor een rechthebbende met gezinslast.
§ 3. Dans le cas où l’allocation sociale visée au § 1er est une allocation dans le cadre d’une prépension à mi-temps, visée à l’article 114, 4°, ou une allocation qui est accordée dans le cadre de la réduction des prestations de travail à mi-temps visée à l’article 103quater de la loi de redressement du 22 janvier 1985 contenant des dispositions sociales, les montants minimum du § 1er sont réduits de moitié à respectivement 469,25 euros pour un bénéficiaire sans charge de famille et à 565,22 euros pour un bénéficiaire avec charge de famille.
§ 4. De Koning legt de nadere regels van deze beperking vast, inzonderheid in het geval meerdere debiteurs een inhouding moeten verrichten.
§ 4. Le Roi détermine les modalités pratiques de cette limitation, y compris dans le cas où plusieurs débiteurs doivent effectuer une retenue.
§ 5. De in §§ 1 en 2 bepaalde bedragen evolueren in de tijd door een automatische indexering en herwaardering. Telkens een nieuw bedrag moet worden bepaald, keert men terug naar de bedragen vermeld in de §§ 1 en 2 en past men daarop eerst de opeenvolgende indexeringen die zich in de loop van de tijd hebben voorgedaan, toe te passen, zonder intermediaire afrondingen. Het resultaat van deze berekening wordt rekenkundig afgerond op de dichtstbijzijnde eurocent, waardoor 0,5 cent wordt afgerond naar boven. Daarna worden op dit afgeronde bedrag de opeenvolgende herwaarderingen toegepast die zich in de loop van de tijd hebben voorgedaan, eveneens zonder tussenliggende afrondingen. Het aldus bekomen bedrag wordt rekenkundig afgerond op de dichtstbijzijnde eurocent, waarbij 0,5 cent wordt afgerond naar boven. Dit na herwaardering afgeronde bedrag is het nieuwe bedrag dat moet worden toegepast.
§ 5. Le montants fixés aux §§ 1er et 2 évoluent dans le temps par une indexation et une révalorisation automatiques. Chaque fois qu’un nouveau montant doit être fixé, on revient aux montants mentionnés aux §§ 1er et 2 et on y applique d’abord toutes les indexations successives qui se sont produites au cours du temps, sans arrondissements intermédiaires. Le résultat de ce calcul est arrondi arithmétiquement à l’eurocent le plus proche, ainsi 0,5 cent est arrondi vers le haut. Ensuite, toutes les revalorisations successives qui se sont produites au cours du temps sont appliquées sur ce montant arrondi, également sans arrondissements intermédiaires. Le montant ainsi obtenu est arrondi arithmétiquement à l’eurocent le plus proche, ainsi 0,5 cent est arrondi vers le haut. Ce montant arrondi après revalorisation est le nouveau montant qui doit être utilisé.
Art. 131. § 1. De bedragen vermeld in de artikel 130, § 2 zijn gekoppeld aan de spilindexcijfer 103,14 geldend op 1 juni 1999 (basis 1996 = 100).
Art. 131. § 1er. Les montants mentionnés à l’article 130, § 2, sont liés à l’indice-pivot 103,14, en vigueur le 1er juin 1999 (base 1996 = 100).
§ 2. Deze bedragen worden aangepast overeenkomstig de bepalingen van de wet van 2 augustus 1971 houdende inrichting van een stelsel waarbij de wedden, lonen, pensioenen, toelagen en tegemoetkomingen ten laste van de openbare schatkist, sommige sociale uitkeringen en de verplichtingen op sociaal gebied opgelegd aan de zelfstandigen, aan het indexcijfer van de consumptieprijzen worden gekoppeld.
§ 2. Ces montants sont adaptés conformément aux dispositions de la loi du 2 août 1971 organisant un régime de liaison à l’indice des prix à la consommation des traitements, salaires, pensions, allocations et subventions à charge du Trésor public, de certaines prestations sociales, ainsi que des obligations imposées en matière sociale aux travailleurs indépendants.
Deze aanpassing wordt toegepast vanaf de dag bepaald in artikel 6, 3°, van voormelde wet. De nieuwe bedragen worden bekomen door de basisbedragen te vermenigvuldigen met een multiplicator gelijk aan 1,0200n, waarbij n overeenstemt met de rang van de bereikte spilindex, zonder dat een intermediaire afronding geschiedt. De spilindexcijfer volgend op deze vermeld in § 1 wordt als rang 1 beschouwd. De multiplicator wordt uitgedrukt in eenheden, gevolgd door 4 cijfers. Het vijfde cijfer na de komma wordt weggelaten en leidt tot een verhoging met één eenheid van het vorige cijfer indien het ten minste 5 bereikt.
Cette adaptation est appliquée à partir du jour fixé par l’article 6, 3°, de la loi précitée. Les nouveaux montants sont obtenus par la multiplication des montants de base par un multiplicateur égal à 1,0200n, où n représente le rang de l’indice-pivot atteint, sans qu’il y ait un arrondissement intermédiaire. L’indice-pivot qui suit celui mentionné au § 1er, est considéré comme rang 1. Le multiplicateur est exprimé en unités, suivies de 4 chiffres. Le cinquième chiffre après la virgule est supprimé et entraîne une augmentation du chiffre précédent d’une unité lorsqu’il atteint au moins 5.
Art. 132. De minimumbedragen voor het geheel van de sociale uitkering en de aanvullende vergoeding, vermeld in artikel 130, § 2, zijn de bedragen die gelden in het jaar 2000. Met ingang van 1 januari 2001 worden deze bedragen op de eerste dag van elk kalenderjaar verhoogd door ze te vermenigvuldigen met de coëfficiënten bepaald door de Nationale Arbeidsraad met het oog op de herwaardering van het van het begrensde bruto maandloon en van de aanvullende vergoedingen. Voor het jaar 2002 gebeurt dit door het bedrag bepaald voor het jaar 2000 te vermenigvuldigen met 1,010 maal 1,012. Op 1 januari van ieder volgend jaar wordt deze reeks vervolledigd door vermenigvuldiging met de nieuwe coëfficiënt van toepassing op de brugpensioenen die sinds minstens een jaar een aanvang hebben genomen.
Art. 132. Les montants minimum pour l’ensemble de l’allocation sociale et de l’indemnité complémentaire, mentionnés à l’article 130, § 2, sont les montants valables pour l’année 2000. A partir du 1er janvier 2001, ces montants sont augmentés le premier jour de chaque année civile par multiplication en utilisant les coefficients fixés par le Conseil national du Travail en vue de la revalorisation du plafond de rémunération mensuelle brute et de l’indemnité complémentaire. Pour l’année 2002, ceci s’effectue en multipliant par 1,010 fois 1,012 le montant fixé pour l’année 2000. Au 1er janvier de chaque année suivante, cette série est complétée par la multiplication par le nouveau coefficient applicable aux prépensions qui ont débuté depuis au moins un an.
75296
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
Art. 133. § 1. De Rijksdienst voor arbeidsvoorziening deelt aan de instelling belast met de inning van de sociale zekerheidbijdragen de gegevens mede waarover hij beschikt en die de Instelling belast met de inning nodig heeft voor de controle op de aangifte van de inhouding bedoeld in artikel 126.
Art. 133. § 1er. L’Office national de l’emploi communique à l’Institution chargée de la perception des cotisations de sécurité sociale les données dont il dispose et dont l’Institution chargée de la perception a besoin pour le contrôle de la déclaration de la retenue visée à l’article 126.
§ 2. De Koning bepaalt, bij een besluit vastgesteld na overleg in de Ministerraad, de inhoud en de nadere regels van de gegevensoverdracht bedoeld in § 1.
§ 2. Le Roi détermine, par un arrêté délibéré en Conseil des ministres, le contenu et les modalités du transfert de données visées au § 1er.
§ 3. In het raam van de inhouding bedoeld in artikel 126, § 1, indien de sociale uitkeringen werkloosheidsuitkeringen zijn, delen de uitbetalinginstellingen bedoeld in artikel 116, 7°, aan de debiteur van de inhouding bedoeld in artikel 126, § 2, de gegevens mede die nodig zijn voor de berekening van deze inhouding, met name het bedrag van de werkloosheidsuitkering en de gegevens betreffende de gezinslast van de rechthebbende, zoals omschreven in artikel 130, § 1.
§ 3. Dans le cadre de la retenue visée à l’article 126, § 1er, lorsque les allocations sociales sont des allocations de chômage, les organismes de paiement visés à l’article 116, 7°, communiquent au débiteur de la retenue, visé à l’article 126, § 2, les données nécessaires au calcul de cette retenue et notamment le montant de l’allocation de chômage et les données relatives à la charge de famille du bénéficiaire, telle que définie à l’article 130, § 1er.
§ 4. In het kader van de inhouding bedoeld in artikel 126, § 1, indien de sociale uitkeringen onderbrekingsvergoedingen zijn, deelt de Rijksdienst voor arbeidsvoorziening aan de debiteur van de inhouding bedoeld in artikel 126, § 2, de gegevens mede die nodig zijn voor de berekening van deze inhouding, met name het bedrag van de onderbrekingsvergoeding en de gegevens betreffende de gezinslast van de gerechtigde, zoals omschreven in artikel 130, § 1.
§ 4. Dans le cadre de la retenue visée à l’article 126, § 1er, lorsque les allocations sociales sont des allocations d’interruption, l’Office national de l’emploi communique au débiteur de la retenue, visé à l’article 126, § 2, les données nécessaires au calcul de cette retenue et notamment le montant de l’allocation d’interruption et les données relatives à la charge de famille du bénéficiaire, telle que définie à l’article 130, § 1er.
§ 5. Vanaf een later te bepalen datum stelt de Instelling waaraan de debiteur de inhouding moet aangeven en storten, elk kwartaal de gegevens bedoeld in § 1, ter beschikking van de debiteur. De Koning bepaalt, bij een besluit vastgesteld na overleg in de Ministerraad, de datum vanaf wanneer en de vorm waaronder deze gegevens ter beschikking worden gesteld. Zodra dit systeem in werking treedt, komt een einde aan de verplichtingen bedoeld in de §§ 3 en 4.
§ 5. A partir d’une date à déterminer ultérieurement, l’Institution à laquelle le débiteur doit déclarer et verser la retenue, met chaque trimestre les données visées au § 1er, à la disposition du débiteur. Le Roi détermine, par un arrêté délibéré en Conseil des ministres, la date à partir de laquelle et la forme sous laquelle ces données seront mises à disposition. Dès que ce système démarre, les obligations visées aux §§ 3 et 4 prennent fin.
Onderafdeling 3.B. — Inhouding op invaliditeitsuitkeringen
Sous-section 3.B. — Retenue sur les indemnités d’invalidité
Art. 134. § 1. Een inhouding van 3,5 % wordt ingesteld, op de invaliditeitsuitkeringen bedoeld in artikel 114, 6°.
Art. 134. § 1er. Il est instauré une retenue de 3,5 % sur les indemnités d’invalidité visées à l’article 114, 6°.
§ 2. Deze inhouding wordt verricht door de debiteur van de invaliditeitsuitkeringen bedoeld in artikel 116, 5° en 6°, bij elke betaling ervan. De debiteur is burgerlijk aansprakelijk voor deze inhouding, evenals voor haar aangifte en betaling ervan.
§ 2. Cette retenue est effectuée par le débiteur des indemnités d’invalidité visées à l’article 116, 5° et 6°, à chaque paiement de celles-ci. Ce débiteur est civilement responsable de cette retenue ainsi que de sa déclaration et de son paiement.
§ 3. De berekening van de inhouding bedoeld in § 1 gebeurt op basis van het dagbedrag.
§ 3. Le calcul de la retenue visée au § 1er se fait sur base du montant journalier.
Art. 135. § 1. De in artikel 134 bedoelde inhouding wordt door de debiteurs omschreven in artikel 116, 5° en 6° doorgestort aan de Rijksdienst voor Pensioenen tijdens de maand volgend op die gedurende dewelke ze werd uitgevoerd.
Art. 135. § 1er. La retenue visée à l’article 134 est versée à l’Office national des pensions par les débiteurs définis à l’article 116, 5° et 6°, pendant le mois qui suit celui au cours duquel elle a été opérée.
Elke debiteur die de inhouding niet tijdig stort is tevens een opslag en een verwijlintrest verschuldigd waarvan het bedrag en de toepassingsvoorwaarden door de Koning worden vastgesteld. De opslag mag evenwel niet meer bedragen dan 10 % van de verschuldigde inhouding.
Chaque débiteur qui ne verse pas la retenue à temps est en plus redevable d’une majoration et d’un intérêt de retard, dont le montant et les conditions d’application sont fixés par le Roi. Toutefois, le supplément ne peut pas s’élever à plus de 10 % de la retenue due.
§ 2. Iedere debiteur is verplicht zich bij de voormelde Rijksdienst te laten inschrijven en alle inlichtingen tot staving van de verschuldigde sommen te verstrekken evenals alle aangiften tot staving van de verschuldigde sommen te bezorgen.
§ 2. Chaque débiteur est obligé de s’inscrire auprès de l’Office précité et de fournir toutes les informations justifiant les montants dus et de fournir toutes les déclarations justificatives des montants dus.
§ 3. Op verzoek van de voormelde Rijksdienst deelt het Rijksinstituut voor Ziekte- en Invaliditeitsverzekering hem iedere inlichting over die nuttig is voor de controle van de door de debiteur verrichte aangifte.
§ 3. A la demande de l’Office précité, l’Institut national d’assurance maladie invalidité lui fournit toute information qui est utile pour le contrôle de la déclaration faite par le débiteur.
§ 4. De Koning stelt de forfaitaire vergoeding vast die verschuldigd is bij niet naleving van de aan de debiteur opgelegde mededelingsplicht.
§ 4. Le Roi fixe l’indemnité forfaitaire qui est due dans le cas où le débiteur ne respecte pas l’obligation d’information qui lui est imposée.
§ 5. De Koning wijst de ambtenaren aan die waken over de uitvoering van de inhouding bedoeld in artikel 134. Hij bepaalt eveneens de nadere uitvoeringsmodaliteiten.
§ 5. Le Roi désigne les fonctionnaires qui veillent à l’exécution de la retenue visée à l’article 134. Il fixe également les autres modalités d’exécution.
Art. 136. § 1. De inhouding bedoeld in artikel 134 mag niet tot gevolg hebben dat het dagbedrag van de invaliditeitsuitkering wordt verminderd tot een bedrag lager dan 36,10 euros voor de gerechtigde zonder gezinslast of tot een bedrag lager dan 43,48 euros voor de gerechtigde met gezinslast. Zo nodig wordt het bedrag van de inhouding beperkt tot aan deze voorwaarde is voldaan.
Art. 136. La retenue visée à l’article 134 ne peut pas avoir pour effet de réduire le montant des indemnités d’invalidité à un montant journalier inférieur à 36,10 euros pour les bénéficiaires sans charge de famille et à 43,48 euros pour les bénéficiaires avec charge de famille. Si nécessaire, le montant de la retenue est limité jusqu’à ce que cette condition soit respectée.
§ 2. De bedragen vermeld in § 1 worden geherwaardeerd en geïndexeerd zoals voorzien in de artikels 137 en 138.
§ 2. Les montants mentionnés au § 1er, sont indexés et revalorisés comme prévu aux articles 137 et 138.
Art. 137. De Koning kan, bij een besluit vastgesteld na overleg in de Ministerraad, de minimumbedragen bedoeld in artikel 136 herwaarderen.
Art. 137. Le Roi peut, par un arrêté délibéré en Conseil des ministres, revaloriser les montants minimum visés à l’article 136.
Art. 138. § 1. De bedragen vermeld in de artikel 136, § 1 zijn gekoppeld aan de spilindexcijfer 103,14 geldend op 1 juni 1999 (basis 1996 = 100).
Art. 138. § 1er. Les montants mentionnés à l’article 136, § 1er, sont liés à l’indice-pivot 103,14, en vigueur le 1er juin 1999 (base 1996 =100).
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
75297
§ 2. Deze bedragen worden aangepast overeenkomstig de bepalingen van de wet van 2 augustus 1971 houdende inrichting van een stelsel waarbij de wedden, lonen, pensioenen, toelagen en tegemoetkomingen ten laste van de openbare schatkist, sommige sociale uitkeringen en de verplichtingen op sociaal gebied opgelegd aan de zelfstandigen, aan het indexcijfer van de consumptieprijzen worden gekoppeld.
§ 2. Ces montants sont adaptés conformément aux dispositions de la loi du 2 août 1971 organisant un régime de liaison à l’indice des prix à la consommation des traitements, salaires, pensions, allocations et subventions à charge du Trésor public, de certaines prestations sociales, ainsi que des obligations imposées en matière sociale aux travailleurs indépendants.
Deze aanpassing wordt toegepast vanaf de dag bepaald in artikel 6, 3°, van voornoemde wet. De nieuwe bedragen worden bekomen door de basisbedragen te vermenigvuldigen met een multiplicator gelijk aan 1,0200n, waarbij n overeenstemt met de rang van de bereikte spilindexcijfer, zonder dat een intermediaire afronding geschiedt. De spilindexcijfer volgend op dat vermeld in § 1 wordt als rang 1 beschouwd. De multiplicator wordt uitgedrukt in eenheden, gevolgd door 4 cijfers. Het vijfde cijfer na de komma wordt weggelaten en leidt tot een verhoging met één eenheid van het vorige cijfer indien het ten minste 5 bereikt.
Cette adaptation est appliquée à partir du jour fixé par l’article 6, 3°, de la loi précitée. Les nouveaux montants sont obtenus par la multiplication des montants de base par un multiplicateur égal à 1,0200n, où n représente le rang de l’indice-pivot atteint, sans qu’il y ait un arrondissement intermédiaire. L’indice-pivot qui suit celui mentionné au § 1er, est considéré comme rang 1. Le multiplicateur est exprimé en unités, suivies de 4 chiffres. Le cinquième chiffre après la virgule est supprimé et entraîne une augmentation du chiffre précédent d’une unité lorsqu’il atteint au moins 5.
Wanneer het overeenkomstig de vorige leden berekende bedrag een gedeelte van een cent bevat, wordt het tot de hogere of lagere cent afgerond naargelang het gedeelte al dan niet 0,5 bereikt.
Lorsque le montant calculé conformément aux alinéas précédents comporte une fraction de cent, il est arrondi au cent supérieur ou inférieur selon que la fraction atteint ou n’atteint pas 0,5.
Art. 139. § 1. De schuldvorderingen van de Rijksdienst voor pensioenen verjaren na drie jaar, te rekenen vanaf de datum van de betaling van de sociale uitkering. De tegen de Rijksdienst ingestelde vorderingen tot terugbetaling van onverschuldigde inhoudingen verjaren drie jaar na de datum waarop de inhouding hem werd gestort.
Art. 139. § 1er. Les créances de l’Office national des pensions se prescrivent par trois ans, à compter de la date du paiement de l’allocation sociale. Les actions intentées contre l’Office précité en répétition des retenues indues se prescrivent par trois ans à partir de la date à laquelle la retenue lui a été versée.
Voor de periode vanaf 1 januari 2007 tot 31 december 2008, worden de woorden ″drie jaar″ vermeld in het eerste lid vervangen door de woorden ″vijf jaar″.
Pour la période du 1er janvier 2007 au 31 décembre 2008, les mots ″trois ans″ mentionnés dans alinéa 1er sont remplacés par les mots ″cinq ans″.
Indien de terugvordering echter betrekking heeft op inhoudingen verricht op provisioneel toegekende invaliditeitsuitkeringen, loopt de verjaringstermijn slechts vanaf de datum waarop de verzekeringsinstelling ervan in kennis werd gesteld dat een andere vergoeding wordt toegekend. Een ter post aangetekend schrijven volstaat om de verjaring te stuiten.
Si toutefois les actions concernent des retenues sur des indemnités d’invalidité octroyées à titre provisionnel, le délai de prescription ne débute qu’à la date à laquelle l’organisme assureur a été averti de ce qu’une autre réparation est accordée. Pour interrompre la prescription, une lettre recommandée à la poste suffit.
§ 2. Wanneer de invordering van de hem verschuldigde sommen al te onzeker of te duur blijkt te zijn in verhouding tot het bedrag van de in te vorderen sommen, kan de voormelde Rijksdienst van de invordering van die bedragen door een gedwongen tenuitvoerlegging afzien, binnen de perken van een reglement dat door haar beheerscomité is opgemaakt en dat door de minister bevoegd voor pensioen is goedgekeurd.
§ 2. Lorsque le recouvrement des sommes qui lui sont dues s’avère trop aléatoire ou trop onéreux par rapport au montant des sommes à recouvrir, l’Office précité peut, dans les limites d’un règlement établi par son comité de gestion et approuvé par le ministre qui a les pensions dans ses attributions, renoncer à poursuivre par voie d’exécution forcée le recouvrement de ces sommes.
§ 3. Voornoemde Rijksdienst kan, met betrekking tot de toepassing van deze onderafdeling, dadingen aangaan.
§ 3. L’Office précité peut, en rapport avec l’application de la présente sous-section, transiger.
Onderafdeling 3.C. — Inhouding op een sociale uitkering — andere dan een invaliditeitsuitkering — door de uitbetalinginstelling ervan
Sous-section 3.C. — Retenue sur une allocation sociale — autre qu’une indemnité d’invalidité — par l’organisme de paiement de celle-ci
Art. 140. § 1. Er wordt een sociale zekerheidsinhouding van 3 % ten laste van de werknemer ingevoerd op het geheel van de sociale uitkering en van de aanvullende vergoeding, in het kader van :
Art. 140. § 1er. Il est instauré une retenue de 3 % de sécurité sociale à charge du travailleur, sur l’ensemble de l’allocation sociale et de l’indemnité complémentaire, dans le cadre de :
1° het conventioneel brugpensioen, bedoeld in artikel 114, 1°;
1° la prépension conventionnelle, visée à l’article 114, 1°;
2° de aanvullende vergoeding bij bepaalde sociale zekerheidsuitkeringen, bedoeld in artikel 114, 3°.
2° l’indemnité complémentaire à certaines allocations de sécurité sociale, visée à l’article 114, 3°.
§ 2. De inhouding bedoeld in § 1 is niet verschuldigd voor brugpensioenen die zijn ingegaan vóór 1 mei 1994.
§ 2. La retenue visée au § 1er n’est pas due pour les prépensions qui ont pris cours avant le 1er mai 1994.
§ 3. Het percentage van de inhouding bedoeld in § 1 wordt bepaald op 1 % voor de brugpensioenen die zijn ingegaan na 30 april 1994 en vóór 1 januari 1997, alsook voor de brugpensioenen die zijn ingegaan na 31 december 1996, indien de werknemers van hun ontslag op de hoogte zijn gebracht vóór 1 november 1996 of indien de werknemers van hun ontslag op de hoogte zijn gebracht na 31 oktober 1996 maar zij werden ontslagen bij toepassing van de afdeling III van het koninklijk besluit van 7 december 1992 betreffende de toekenning van de werkloosheidsuitkeringen in geval van conventioneel brugpensioen, voor zover de erkenning als onderneming in moeilijkheden of herstructurering werd afgeleverd vóór 1 november 1996.
§ 3. Le pourcentage de la retenue visée au § 1er est fixé à 1 % pour les prépensions qui ont pris cours après le 30 avril 1994 et avant le 1er janvier 1997 ainsi que pour les prépensions qui ont pris cours après le 31 décembre 1996 lorsque les travailleurs ont été mis au courant de leur licenciement avant le 1er novembre 1996 ou lorsque les travailleurs ont été mis au courant de leur licenciement après le 31 octobre 1996 mais ont été licenciés en application de la section III de l’arrêté royal du 7 décembre 1992 relatif à l’octroi des allocations de chômage en cas de prépension conventionnelle pour autant que la reconnaissance en tant qu’entreprise en difficulté ou en restructuration ait été délivrée avant le 1er novembre 1996.
§ 4. Er wordt een sociale zekerheidsinhouding van 1 % ten laste van de werknemer ingevoerd op het geheel van de sociale uitkering en de aanvullende vergoeding, in het kader van het halftijds brugpensioen, bedoeld in artikel 114, 4°.
§ 4. Il est instauré une retenue de 1 % de sécurité sociale à charge du travailleur, sur l’ensemble de l’allocation sociale et de l’indemnité complémentaire, dans le cadre de la prépension à mi-temps, visée à l’article 114, 4°.
§ 5. De inhoudingen bedoeld in §§ 1, 3 en 4 gebeuren op de sociale uitkeringen bedoeld in §§ 1 en 4.
§ 5. Les retenues visées aux §§ 1er, 3 et 4 s’effectuent sur les allocations sociales visées aux §§ 1er et 4.
§ 6. Indien de sociale uitkering bedoeld in § 1, § 3 of § 4 een werkloosheidsuitkering is, wordt de inhouding verricht door de debiteur bedoeld in artikel 116, 7°.
§ 6. Si l’allocation sociale visée au § 1er, § 3 ou § 4 est une allocation de chômage, la retenue est effectuée par le débiteur visé à l’article 116, 7°.
§ 7. Indien de sociale uitkering bedoeld in § 1 of § 3 een onderbrekingsvergoeding is, bedoeld in artikel 114, 3°b, wordt de inhouding verricht door de debiteur bedoeld in artikel 116, 8°.
§ 7. Si l’allocation sociale visée au § 1er ou au § 3 est une allocation d’interruption, visée à l’article 114, 3°b, la retenue est effectuée par le débiteur visé à l’article 116, 8°.
75298
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
Art. 141. § 1. De inhoudingen bedoeld in artikel 140, §§ 1, 3 en 4, worden berekend op de som van de sociale uitkering en van de aanvullende vergoeding.
Art. 141. § 1er. Les retenues visées à l’article 140, §§ 1er, 3 et 4, sont calculées sur la somme de l’allocation sociale et de l’indemnité complémentaire.
Voor de toepassing van het vorig lid wordt rekening gehouden met het gemiddelde maandbedrag van de sociale uitkering en met het gemiddelde bruto maandbedrag van de aanvullende vergoeding.
Pour l’application de l’alinéa précédent, il est tenu compte du montant moyen mensuel de l’allocation sociale et du montant mensuel moyen brut de l’indemnité complémentaire.
§ 2. Het gemiddelde maandbedrag van de sociale uitkering en het gemiddelde bruto maandbedrag van de aanvullende vergoeding worden bepaald zoals voorzien in artikel 127, §§ 2 tot 7.
§ 2. Le montant moyen mensuel de l’allocation sociale et le montant mensuel brut moyen de l’indemnité complémentaire sont fixés comme prévu par l’article 127, §§ 2 à 7.
Art. 142. § 1. De inhoudingen bedoeld in artikel 140, §§ 1, 3 en 4 worden gecumuleerd met de inhoudingen bedoeld in artikel 126, § 1. De inhoudingen bedoeld in artikel 126, § 1, hebben daarbij voorrang op de inhoudingen bedoeld in artikel 140, §§ 1, 3 en 4, zodat laatstgenoemde slechts worden toegepast in de mate van de financiële mogelijkheden.
Art. 142. § 1er. Les retenues visées à l’article 140, §§ 1er, 3 et 4 sont cumulées avec les retenues visées à l’article 126, § 1. Les retenues visées à l’article 126, § 1er, ont priorité sur les retenues visées à l’article 140, §§ 1er, 3 et 4; ainsi, ces dernières ne seront appliquées que dans la mesure des possibilités financières.
§ 2. De cumulatie van de inhoudingen bedoeld in artikel 126, § 1, en van de inhoudingen bedoeld in artikel 140, §§ 1, 3 en 4, mag niet voor gevolg hebben dat het totale bedrag van de uitbetaalde sociale zekerheidsuitkering, verhoogd met de totale aanvullende vergoedingen, wordt verminderd tot een bedrag lager dan de bedragen vermeld in artikel 130, §§ 2, 3 en 5, automatisch geïndexeerd en geherwaardeerd zoals voorzien in artikelen 131 en 132. Zo nodig wordt het bedrag van de inhouding bedoeld in artikel 140, §§ 1, 3 of 4, beperkt of tot nul herleid, totdat aan deze voorwaarde is voldaan.
§ 2. Le cumul des retenues visées à l’article 126, § 1er et des retenues visées à l’article 140, §§ 1er, 3 et 4, ne peut pas avoir comme conséquence que le montant total de l’allocation de sécurité sociale octroyée, augmenté de la somme totale des indemnités complémentaires, soit diminuée à un montant inférieur aux montants mentionnés à l’article 130, §§ 2, 3 et 5, automatiquement indexés et revalorisés comme prévu aux articles 131 et 132. Si nécessaire, le montant de la retenue visée à l’article 140, §§ 1er, 3 ou 4, est limité ou réduit à zéro jusqu’à ce que cette condition soit respectée.
Art. 143. § 1. In het kader van de inhouding bedoeld in artikel 140, §§ 1, 3 en 4, deelt de debiteur van de aanvullende vergoeding aan de Rijksdienst voor arbeidsvoorziening de gegevens mede die nodig zijn voor de berekening van deze inhouding, met name :
Art. 143. § 1er. Dans le cadre de la retenue visée à l’article 140, §§ 1er, 3 et 4, le débiteur de l’indemnité complémentaire communique à l’Office national de l’emploi les données nécessaires au calcul de cette retenue, notamment :
1° het gemiddelde bruto maandbedrag van de aanvullende vergoeding zoals bepaald in artikel 127, §§ 4 tot 7;
1° le montant brut mensuel moyen de l’indemnité complémentaire tel que fixé à l’article 127, §§ 4 à 7;
2° de refertemaand die als basis heeft gediend om deze vergoeding te berekenen;
2° le mois de référence qui a servi de base au calcul de cette indemnité;
3° elke wijziging van deze gegevens met uitzondering van de wijzigingen die voortvloeien uit een indexatie of een herwaardering zoals bedoeld in artikel 8 van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 van 19 december 1974, afgesloten in de Nationale Arbeidsraad en algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 16 januari 1975.
3° toute modification de ces données, à l’exception des modifications qui découlent d’une indexation ou d’une revalorisation telle que visée à l’article 8 de la convention collective du travail n° 17 du 19 décembre 1974, conclue au sein du Conseil national du Travail et rendue obligatoire par l’arrêté royal du 16 janvier 1975.
§ 2. In het kader van de inhouding bedoeld in artikel 140, §§ 1, 3 en 4, bepaalt de Koning de gegevens die aan de Rijksdienst voor Arbeidsvoorziening moeten medegedeeld worden door de werknemer wiens sociale uitkeringen mogelijks in aanmerking komen voor de inhouding.
§ 2. Dans le cadre de la retenue visée à l’article 140, §§ 1er, 3 et 4, le Roi détermine les données qui doivent être communiquées à l’Office national de l’emploi par le travailleur dont les allocations sociales sont susceptibles d’être visées par la retenue.
§ 3. In het kader van de inhouding bedoeld in artikel 140, §§ 1, 3 en 4, bepaalt de Koning de gegevens die moeten medegedeeld of uitgewisseld worden tussen de uitbetalinginstellingen bedoeld in artikel 116, 7° en de Rijksdienst voor arbeidsvoorziening.
§ 3. Dans le cadre de la retenue visée à l’article 140, §§ 1er, 3 et 4, le Roi détermine les données qui doivent être communiquées ou échangées entre les organismes de paiement visés à l’article 116, 7° et l’Office national de l’emploi.
§ 4. De Koning bepaalt de nadere regels voor de mededelingen en overbrengingen van gegevens voorzien in de §§ 1, 2, en 3.
§ 4. Le Roi détermine les modalités des communications et transmissions de données prévues aux §§ 1er, 2, et 3.
§ 5. In het kader van de inhouding bedoeld in artikel 140, §§ 1, 3 en 4, bepaalt de Koning het inhoudingpercentage dat door de uitbetalinginstellingen van de sociale uitkeringen, bedoeld in artikel 116, 7°, moet worden toegepast op deze uitkeringen alleen, indien het bedrag van de aanvullende vergoeding niet wordt medegedeeld zoals voorzien in § 2.
§ 5. Dans le cadre de la retenue visée à l’article 140, §§ 1er, 3 et 4, le Roi détermine le pourcentage de retenue à effectuer par les organismes de paiement des allocations sociales, visées à l’article 116, 7°, sur ces seules allocations lorsque le montant de l’indemnité complémentaire n’est pas communiqué conformément au § 2.
§ 6. De Koning kan, bij een besluit vastgesteld na overleg in de Ministerraad, onder de criteria bepaald in § 7, vrijstelling van betaling verlenen of de inhouding bedoeld in artikel 140, §§ 1 en 3, verhogen of verlagen door ze te vermenigvuldigen met een factor die Hij bepaalt.
§ 6. Le Roi peut, par un arrêté délibéré en Conseil des ministres, dans le respect des critères fixés au § 7, accorder une dispense de paiement ou augmenter ou diminuer la retenue visée à l’article 140, §§ 1er et 3, en la multipliant par un facteur qu’Il détermine.
§ 7. De criteria die de Koning kan gebruiken om het bedrag van de inhouding aan te passen, zoals bedoeld in § 6, zijn dezelfde als die bedoeld in artikel 124, § 5, voor de werkgeversbijdragen.
§ 7. Les critères dont le Roi peut se servir pour adapter le montant de la retenue, tel que visé au § 6, sont les mêmes que ceux visés à l’article 124, § 5, pour les cotisations patronales.
Onderafdeling 3.D. — Gemeenschappelijke bepalingen voor de onderafdelingen 3.A tot 3.C
Sous-section 3.D. — Dispositions communes aux sous-sections 3.A à 3.C
Art. 144. § 1. De Koning kan, bij een besluit vastgesteld na overleg in de Ministerraad, de percentages bedoeld in artikel 126, § 1, in artikel 134, § 1 en in artikel 140, §§ 1, 3 en 4, wijzigen.
Art. 144. § 1er. Le Roi peut, par arrêté délibéré en Conseil des ministres, modifier les pourcentages visés à l’article 126, § 1er, à l’article 134, § 1er et à l’article 140, §§ 1er, 3 et 4.
§ 2. De Koning kan, bij een besluit vastgesteld na overleg in de Ministerraad, de minima bedoeld in artikel 130, §§ 1 en 2, wijzigen.
§ 2. Le Roi peut, par arrêté délibéré en Conseil des ministres, modifier les minima visés à l’article 130, §§ 1er et 2.
Afdeling 4. — Slotbepalingen
Section 4. — Dispositions finales
Art. 145. De opbrengst van de bijzondere werkgeversbijdragen bedoeld in artikelen 117 en 119 en van de compenserende werkgeversbijdrage bedoeld in artikel 121, alsook van de inhoudingen bedoeld in de artikelen 126, 134 en 140, wordt aangewend voor de financiering van
Art. 145. Le produit des cotisations patronales spéciales visées aux articles 117 et 119 et de la cotisation patronale spéciale compensatoire visée à l’article 121, ainsi que celui des retenues visées aux articles 126, 134 et 140, est utilisé pour le financement de la Gestion Globale, visée
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE het Globaal Beheer, bedoeld in artikel 21, § 2, van de wet van 29 juni 1981 houdende de algemene beginselen van de sociale zekerheid voor werknemers. Art. 146. Worden opgeheven :
75299
à l’article 21, § 2, de la loi du 29 juin 1981 portant les principes généraux de la sécurité sociale pour des travailleurs. Art. 146. Sont abrogés :
1° het koninklijk besluit nr. 33 van 30 maart 1982 betreffende een inhouding op invaliditeitsuitkeringen;
1° l’arrêté royal n° 33 du 30 mars 1982 relatif à une retenue sur des indemnités d’invalidité;
2° artikel 11 van de wet van 3 april 1995 houdende maatregelen ter bevordering van de tewerkstelling;
2° l’article 11 de la loi du 3 avril 1995 portant mesures en faveur de l’emploi;
3° hoofdstuk IV van Titel III van de programmawet van 22 december 1989;
3° le chapitre IV du Titre III de la loi-programme du 22 décembre 1989;
4° afdeling 1 van Hoofdstuk III van Titel II van de wet van 29 december 1990 houdende sociale bepalingen;
4° la section 1re du Chapitre III du Titre II de la loi du 29 décembre 1990 portant des dispositions sociales;
5° artikel 50 van de wet van 30 maart 1994 houdende sociale bepalingen;
5° l’article 50 de la loi du 30 mars 1994 portant des dispositions sociales;
6° artikel 67 van de wet van 21 december 1994 houdende sociale en diverse bepalingen;
6° l’article 67 de la loi du 21 décembre 1994 portant des dispositions sociales et diverses;
7° artikel 24 van de wet van 26 juli 1996 tot bevordering van de werkgelegenheid en tot preventieve vrijwaring van het concurrentievermogen;
7° l’article 24 de la loi du 26 juillet 1996 relative à la promotion de l’emploi et à la sauvegarde préventive de la compétitivité;
8° artikel 111 van de wet van 26 maart 1999 betreffende het Belgisch actieplan voor de werkgelegenheid 1998 en houdende diverse bepalingen;
8° l’article 111 de la loi du 26 mars 1999 relative au plan d’action belge pour l’emploi 1998 et portant des dispositions diverses;
9° hoofdstuk 5 van Titel III van de programmawet van 27 december 2004;
9° le chapitre 5 du Titre III de la loi-programme du 27 décembre 2004;
10° het koninklijk besluit van 30 maart 1990 tot uitvoering van sommige bepalingen betreffende het heffen van een bijzondere werkgeversbijdrage op het conventioneel brugpensioen;
10° l’arrêté royal du 30 mars 1990 portant exécution de certaines dispositions concernant le prélèvement d’une cotisation spéciale à charge de l’employeur sur la prépension conventionnelle;
11° het ministerieel besluit van 25 april 1990 tot uitvoering van het koninklijk besluit van 30 maart 1990 tot uitvoering van sommige bepalingen betreffende het heffen van een bijzondere werkgeversbijdrage op het conventioneel brugpensioen;
11° l’arrêté ministériel du 25 avril 1990 portant exécution de l’arrêté royal du 30 mars 1990 portant exécution de certaines dispositions concernant le prélèvement d’une cotisation spéciale à charge de l’employeur sur la prépension conventionnelle;
12° het koninklijk besluit van 4 april 1991 tot vermindering van de bijzondere werkgeversbijdrage op het conventioneel brugpensioen;
12° l’arrêté royal du 4 avril 1991 portant réduction de la cotisation spéciale à charge de l’employeur sur la prépension conventionnelle;
13° het koninklijk besluit van 5 augustus 1991 houdende gelijkstelling met sociale zekerheidsbijdragen van de bijzondere bijdrage bedoeld in artikel 141, § 1, van de wet van 29 december 1990 houdende sociale bepalingen;
13° l’arrêté royal du 5 août 1991 portant assimilation à des cotisations de sécurité sociale de la cotisation spéciale visée à l’article 141, § 1er, de la loi du 29 décembre 1990 portant des dispositions sociales;
14° het koninklijk besluit van 5 augustus 1991 houdende vrijstelling of vermindering van de bijzondere werkgeversbijdrage op het conventioneel brugpensioen bestemd voor de regeling inzake arbeidsvoorziening en werkloosheid;
14° l’arrêté royal du 5 août 1991 portant dispense ou réduction de la cotisation spéciale à charge de l’employeur sur la prépension conventionnelle destinée au régime relatif à l’emploi et au chômage;
15° het ministerieel besluit van 13 december 1991 houdende vermindering van de bijzondere werkgeversbijdrage op het conventioneel brugpensioen bestemd voor de regeling inzake arbeidsvoorziening en werkloosheid;
15° l’arrêté ministériel du 13 décembre 1991 portant réduction de la cotisation spéciale à charge de l’employeur sur la prépension conventionnelle destinée au régime relatif à l’emploi et au chômage;
16° het koninklijk besluit van 8 januari 1992 houdende de regelen van betaling van de bijzondere bijdrage bedoeld in artikel 141, § 1, van de wet van 29 december 1990 houdende sociale bepalingen indien de aanvullende vergoeding door verscheidene debiteuren is verschuldigd;
16° l’arrêté royal du 8 janvier 1992 contenant les règles relatives au versement de la cotisation spéciale visée à l’article 141, § 1er, de la loi du 29 décembre 1990 portant des dispositions sociales, lorsque l’indemnité complémentaire est due par plusieurs débiteurs;
17° het koninklijk besluit van 31 maart 1994 tot uitvoering van artikel 50 van de wet van 30 maart 1994 houdende sociale bepalingen en betreffende een inhouding op de brugpensioenen;
17° l’arrêté royal du 31 mars 1994 d’exécution de l’article 50 de la loi du 30 mars 1994 portant des dispositions sociales et relatif à une retenue sur les prépensions;
18° het hoofdstuk II van het koninklijk besluit van 30 april 1999 tot uitvoering van de artikelen 110 en 111 van de wet van 26 maart 1999 betreffende het Belgisch actieplan voor de werkgelegenheid 1998 en houdende diverse bepalingen;
18° le chapitre II de l’arrêté royal du 30 avril 1999 portant exécution des articles 110 et 111 de la loi du 26 mars 1999 relative au plan d’action belge pour l’emploi 1998 et portant des dispositions diverses;
19° het koninklijk besluit van 22 maart 2006 tot invoering van een speciale patronale sociale zekerheidsbijdrage op sommige aanvullende vergoedingen in het kader van het generatiepact en tot vaststelling van de uitvoeringsregelen van artikel 50 van de wet van 30 maart 1994 houdende sociale bepalingen.
19° l’arrêté royal du 22 mars 2006 introduisant une cotisation spéciale patronale de sécurité sociale sur certaines indemnités complémentaires en exécution du Pacte de solidarité entre les générations et fixant les mesures d’exécution de l’article 50 de la loi du 30 mars 1994 portant des dispositions sociales.
Art. 147. De bepalingen van het koninklijk besluit van 24 september 1982 tot uitvoering van het koninklijk besluit nr. 33 van 30 maart 1982 betreffende een inhouding op invaliditeitsuitkeringen en brugpensioenen, toepasselijk op de inhoudingen op invaliditeitsuitkeringen en van het ministerieel besluit van 29 september 1982 tot uitvoering van het koninklijk besluit van 24 september 1982 tot uitvoering van het koninklijk besluit nr. 33 van 30 maart 1982 betreffende een inhouding op invaliditeitsuitkeringen en brugpensioenen, toepasselijk op de inhoudingen op invaliditeitsuitkeringen, blijven gelden.
Art. 147. Les dispositions de l’arrêté royal du 24 septembre 1982 portant exécution de l’arrêté royal n° 33 du 30 mars 1982 relatif à une retenue sur des indemnités d’invalidité et des prépensions, applicables à la retenue sur les indemnités d’invalidité et de l’arrêté ministériel du 29 septembre 1982 portant exécution de l’arrêté royal du 24 septembre 1982 portant exécution de l’arrêté royal n° 33 du 30 mars 1982 relatif à une retenue sur des indemnités d’invalidité et des prépensions, applicables à la retenue sur les indemnités d’invalidité, restent en vigueur.
75300
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
Art. 148. Dit hoofdstuk treedt in werking op 1 april 2007, met uitzondering van artikel 115 dat op 1 januari 2007 in werking treedt.
Art. 148. Le présent chapitre entre en vigueur le 1er avril 2007, à l’exception de l’article 115, qui entre en vigueur le 1er janvier 2007.
HOOFDSTUK VII. — Harmonisering van de sociale zekerheid
CHAPITRE VII. — Harmonisation de la sécurité sociale
Art. 149. In artikel 19bis van het koninklijk besluit van 10 juni 2001 tot eenvormige definiëring van begrippen met betrekking tot arbeidstijdgegevens ten behoeve van de sociale zekerheid, met toepassing van artikel 39 van de wet van 26 juli 1996 tot modernisering van de sociale zekerheid en tot vrijwaring van de leefbaarheid van de wettelijke pensioenstelsels, ingevoegd bij het koninklijk besluit van 5 november 2002, worden de woorden ″, eerste lid,″ ingevoegd tussen de woorden ″artikel 5″ en de woorden ″van de wetten″.
Art. 149. Dans l’article 19bis de l’arrêté royal du 10 juin 2001 portant définition uniforme de notions relatives au temps de travail à l’usage de la sécurité sociale, en application de l’article 39 de la loi du 26 juillet 1996 portant modernisation de la sécurité sociale et assurant la viabilité des régimes légaux des pensions, inséré par l’arrêté royal du 5 novembre 2002, les mots ″, alinéa 1er,″ sont insérés entre les mots ″article 5″ et ″des lois″.
Art. 150. In hetzelfde besluit wordt een artikel 19ter ingevoegd, luidende :
Art. 150. Un article 19ter, rédigé comme suit, est inséré dans le même arrêté :
« Art. 19ter. Onder ″seniorvakantie″ wordt verstaan de afwezigheid van het werk ingevolge schorsing van de uitvoering van de arbeidsovereenkomst wegens jaarlijkse vakantie, bedoeld in artikel 5, tweede lid, van de wetten betreffende de jaarlijkse vakantie van de werknemers, gecoördineerd op 28 juni 1971. »
« Art. 19ter. Par ″vacances seniors″, on entend l’absence du travail suite à une suspension de l’exécution du contrat de travail pour cause de vacances annuelles, telles que visées à l’article 5, alinéa 2, des lois coordonnées du 28 juin 1971 relatives aux vacances annuelles des travailleurs salariés. »
Art. 151. In artikel 47 van hetzelfde besluit worden de woorden ″artikelen 1, 2 en 6bis″ vervangen door de woorden ″artikelen 1 en 2″.
Art. 151. Dans l’article 47 du même arrêté, les mots ″articles 1er, 2 et 6bis″ sont remplacés par les mots ″articles 1 et 2″.
Art. 152. De artikelen 149 en 150 treden in werking op 1 januari 2007.
Art. 152. Les articles 149 et 150 entrent en vigueur le 1er janvier 2007.
Het artikel 151 heeft uitwerking met ingang van 1 januari 2003.
L’article 151 produit ses effets le 1er janvier 2003.
HOOFDSTUK VIII. — Modernisering van de sociale zekerheid
CHAPITRE VIII. — Modernisation de la sécurité sociale
Art. 153. In artikel 3 van de wet van 24 februari 2003 betreffende de modernisering van het beheer van de sociale zekerheid en betreffende de elektronische communicatie tussen ondernemingen en de federale overheid, gewijzigd bij de wetten van 22 december 2003 en 27 december 2005, wordt een § 2bis ingevoegd, luidende :
Art. 153. Dans l’article 3 de la loi du 24 février 2003 concernant la modernisation de la gestion de la sécurité sociale et concernant la communication électronique entre les entreprises et l’autorité fédérale, modifié par les lois des 22 décembre 2003 et 27 décembre 2005, il est inséré un § 2bis, rédigé comme suit :
« § 2bis. Het Beheerscomité bepaalt de voorwaarden en de modaliteiten waaronder een mededeling per aangetekend schrijven door een inninginstelling van socialezekerheidsbijdragen geldig kan geschieden via een mededeling van gegevens door middel van een elektronische techniek.
« § 2bis. Le Comité de Gestion définit les conditions et les modalités selon lesquelles une communication par lettre recommandée peut être valablement réalisée par un organisme percepteur de cotisations de sécurité sociale en ayant recours à une communication de données à l’aide d’un procédé électronique.
De voorwaarden en de modaliteiten bedoeld in het eerste lid treden pas in werking na de goedkeuring ervan door de Koning en op de datum vastgelegd in dit besluit.
Les conditions et les modalités visées à l’alinéa 1er ne produisent leurs effets qu’après leur approbation par le Roi et à la date fixée par cet arrêté.
Het besluit tot goedkeuring van de voorwaarden en modaliteiten bedoeld in het eerste lid wordt bekendgemaakt in het Belgisch Staatsblad. De voorwaarden en modaliteiten bedoeld in het eerste lid worden bekendgemaakt als bijlage bij het koninklijk besluit. ».
L’arrêté portant approbation des conditions et modalités visées à l’alinéa 1er est publié au Moniteur belge. Les conditions et les modalités visées à l’alinéa 1er sont publiées en annexe de l’arrêté royal. ».
Art. 154. § 3 van hetzelfde artikel wordt aangevuld met het volgende lid :
Art. 154. Le § 3 du même article est complété par l’alinéa suivant :
« De mededeling overeenkomstig de voorwaarden en modaliteiten vastgelegd in uitvoering van § 2bis wordt gelijkgesteld met de verzending van een aangetekend schrijven. ».
« La communication faite conformément aux conditions et modalités déterminées en exécution du § 2bis est assimilée à l’envoi d’une lettre recommandée. ». CHAPITRE IX. — Plus minus conto
HOOFDSTUK IX. — Plus minus conto er
Art. 155. § 1. De in § 2 bedoelde verjaringstermijnen beginnen slechts te lopen na afloop van de in artikel 210 bedoelde verlengde referentieperiode wanneer de personen die er zich kunnen op beroepen onder het toepassingsgebied vallen van hoofdstuk XI van Titel XIII Werk.
Art. 155. § 1 . Les délais de prescription visés au § 2 ne commencent à courir qu’à l’issue de la période de référence prolongée visée à l’article 210, lorsque les personnes qui peuvent s’en prévaloir tombent dans le champ d’application du chapitre XI du Titre XIII Emploi.
§ 2. De verjaringstermijnen waarvan sprake in § 1 zijn de volgende :
§ 2. Les délais de prescription dont il est question au § 1er sont ceux visés par les dispositions suivantes :
1° artikel 39, eerste lid, van de wet van 27 juni 1969 tot herziening van de besluitwet van 28 december 1944 betreffende de maatschappelijke zekerheid der arbeiders, gewijzigd bij de wetten van 4 augustus 1978, 29 april 1996 en 3 juli 2005;
1° l’article 39, alinéa 1er, de la loi du 27 juin 1969 révisant l’arrêté-loi du 28 décembre 1944 concernant la sécurité sociale des travailleurs, modifié par les lois des 4 août 1978, 29 avril 1996 et 3 juillet 2005;
2° artikel 42, eerste lid, van dezelfde wet, gewijzigd bij de wetten van 4 augustus 1978, 29 april 1996 en 3 juli 2005 en artikel 42, tweede lid, gewijzigd bij de wetten van 29 april 1996 en 3 juli 2005;
2° l’article 42, alinéa 1er, de la même loi, modifié par les lois des 4 août 1978, 29 avril 1996 et 3 juillet 2005 et l’article 42, alinéa 2, modfié par les lois des 29 avril 1996 et 3 juillet 2005;
3° artikel 12, § 4, eerste en tweede lid, van de besluitwet van 7 februari 1945 betreffende de maatschappelijke veiligheid van de zeelieden ter koopvaardij, gewijzigd bij de wetten van 1 augustus 1985, 29 april 1996 en 3 juli 2005;
3° l’article 12, § 4, alinéas 1er et 2, de l’arrêté-loi du 7 février 1945 concernant la sécurité sociale des marins de la marine marchande, modifiés par les lois des 1er août 1985, 29 avril 1996 et 3 juillet 2005;
4° artikel 12bis, § 5, eerste lid, van dezelfde besluitwet, ingevoegd bij de wet van 11 juli 1956 en gewijzigd bij de wetten van 1 augustus 1985, 29 april 1996 en 3 juli 2005;
4° l’article 12bis, § 5, alinéa 1er, du même arrêté-loi inséré par la loi du 11 juillet 1956 et modifié par les lois des 1er août 1985, 29 avril 1996 et 3 juillet 2005;
5° artikel 6, eerste en tweede lid, van de wet van 1 augustus 1985 houdende sociale bepalingen gewijzigd bij het koninklijk besluit nr. 502 van 31 december 1986 en de wetten van 22 december 1989, 20 juli 1991, 29 april 1996 en 3 juli 2005;
5° l’article 6, alinéas 1er et 2, de la loi du 1er août 1985 portant des dispositions sociales, modifiés par l’arrêté royal n° 502 du 31 décembre 1986 et les lois des 22 décembre 1989, 20 juillet 1991, 29 avril 1996 et 3 juillet 2005;
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
75301
6° artikel 121 van de samengeordende wetten betreffende de kinderbijslag voor loonarbeiders, gewijzigd bij het koninklijk besluit van 25 oktober 1960 en de wetten van 10 oktober 1967, 29 april 1996 en 3 juli 2005;
6° l’article 121 des lois coordonnées relatives aux allocations familiales pour travailleurs salariés, modifié par l’arrêté royal du 25 octobre 1960 et les lois des 10 octobre 1967, 29 avril 1996 et 3 juillet 2005;
7° artikel 155, zevende lid van dezelfde samengeordende wetten, ingevoegd bij de wet van 29 april 1996 en gewijzigd bij de wet van 3 juli 2005;
7° l’article 155, alinéa 7, des mêmes lois coordonnées, inséré par la loi du 29 avril 1996 et modifié par la loi du 3 juillet 2005;
8° artikel 59, vierde en vijfde lid, van de wetten betreffende de schadeloosstelling voor beroepsziekten, gecoördineerd op 3 juni 1970, gewijzigd bij de wetten van 29 april 1996 en 3 juli 2005;
8° l’article 59, alinéas 4 et 5, des lois relatives à la réparation des dommages résultant des maladies professionnelles coordonnées le 3 juin 1970, modifié par les lois des 29 avril 1996 et 3 juillet 2005;
9° artikel 69, derde lid, van de arbeidsongevallenwet van 10 april 1971, gewijzigd bij de wetten van 1 augustus 1985, 29 april 1996 en 3 juli 2005;
9° l’article 69, alinéa 3, de la loi du 10 avril 1971 sur les accidents du travail, modifié par les lois des 1er août 1985, 29 avril 1996 et 3 juillet 2005;
10° artikel 3, eerste lid, van het koninklijk besluit nr. 33 van 30 maart 1982 betreffende een inhouding op invaliditeitsuitkeringen, gewijzigd bij het koninklijk besluit nr. 52 van 2 juli 1982 en de wetten van 29 april 1996 en 3 juli 2005;
10° l’article 3, alinéa 1er, de l’arrêté royal n° 33 du 30 mars 1982 relatif à une retenue sur des indemnités d’invalidité modifié par l’arrêté royal n° 52 du 2 juillet 1982 et les lois des 29 avril 1996 et 3 juillet 2005;
11° artikel 137, eerste en tweede lid, van de herstelwet van 22 januari 1985 houdende sociale bepalingen, gewijzigd bij het koninklijk besluit van 19 mei 1995 en de wetten van 24 december 1999 en 3 juli 2005.
11° l’article 137, alinéas 1er et 2, de la loi du 22 janvier 1985 de redressement contenant des dispositions sociales, modifié par l’arrêté royal du 19 mai 1995 et les lois des 24 décembre 1999 et 3 juillet 2005.
Art. 156. Dit hoofdstuk treedt in werking op 1 januari 2007.
Art. 156. Le présent chapitre entre en vigueur le 1er janvier 2007.
TITEL XII. — Pensioenen De koloniale en de overzeese sociale zekerheid
TITRE XII. — Pensions La sécurité sociale coloniale et d’outre-mer
HOOFDSTUK I. — Wijziging aan de wet van 16 juni 1960 dat de organismen belast met het beheer van de sociale zekerheid van de werknemers van Belgisch-Congo en Ruanda-Urundi onder de controle en de waarborg van de Belgische Staat plaatst, en dat waarborg draagt door de Belgische Staat van de maatschappelijke prestaties ten gunste van deze werknemers verzekerd
CHAPITRE Ier. — Modification à la loi du 16 juin 1960 plac¸ ant sous la garantie de l’Etat belge les organismes gérant la sécurité sociale des employés du Congo belge et du Ruanda Urundi et portant garantie par l’Etat belge des prestations sociales assurées en faveur de ceux-ci
Art. 157. In artikel 18bis, § 1, van de wet van 16 juni 1960 dat de organismen belast met het beheer van de sociale zekerheid van de werknemers van Belgisch-Congo en Ruanda-Urundi onder de controle en de waarborg van de Belgische Staat plaatst, en dat waarborg draagt door de Belgische Staat van de maatschappelijke prestaties ten gunste van deze werknemers verzekerd, ingevoegd bij de wet van 13 april 1965 en gewijzigd bij de wetten van 22 februari 1971 en 29 april 1996, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 157. Dans l’article 18bis, § 1er, de la loi du 16 juin 1960 plac¸ ant sous la garantie de l’Etat belge les organismes gérant la sécurité sociale des employés du Congo belge et du Ruanda Urundi et portant garantie par l’Etat belge des prestations sociales assurées en faveur de ceux-ci, inséré par la loi du 13 avril 1965 et modifié par les lois des 22 février 1971 et 29 avril 1996, sont apportées les modifications suivantes :
1° de woorden « artikel 3, c » worden vervangen door de woorden « artikel 3, § 1, eerste lid, c »;
1° les mots « l’article 3, c » sont remplacés par les mots « l’article 3, § 1er, alinéa 1er, c »;
2° de woorden « artikel 62, zevende lid » worden vervangen door de woorden « artikel 62, §§ 3 tot 5 ».
2° les mots « l’article 62, alinéa 7 » sont remplacés par les mots « l’article 62, §§ 3 à 5 ».
HOOFDSTUK II. — Wijziging aan de wet van 17 juli 1963 betreffende de overzeese sociale zekerheid
CHAPITRE II. — Modification à la loi du 17 juillet 1963 relative à la sécurité sociale d’outre-mer
Art. 158. Artikel 17, tweede lid, van de wet van 17 juli 1963 betreffende de overzeese sociale zekerheid, vervangen bij de wet van 27 mei 1983, wordt vervangen als volgt :
Art. 158. L’article 17, alinéa 2, de la loi du 17 juillet 1963 relative à la sécurité sociale d’outre-mer, remplacé par la loi du 27 mai 1983, est remplacé par l’alinéa suivant :
« De Koning kan, bij een besluit vastgesteld na overleg in de Ministerraad, de in het eerste lid bedoelde procenten verhogen of verlagen. ».
« Le Roi peut, par arrêté délibéré en Conseil des ministres, augmenter ou diminuer les pour-cent prévus à l’alinéa 1er. ».
Art. 159. Artikel 18, § 1, van dezelfde wet, gewijzigd bij de wetten van 16 februari 1970, 22 februari 1971, 20 juli 1990, 21 december 1994, 9 juli 2004 en 20 juli 2006 wordt aangevuld met het volgend lid :
Art. 159. L’article 18, § 1er, de la même loi, modifié par les lois des 16 février 1970, 22 février 1971, 20 juillet 1990, 21 décembre 1994, 9 juillet 2004 et 20 juillet 2006, est complété par l’alinéa suivant :
« De Koning kan, bij een besluit vastgesteld na overleg in de Ministerraad, de in het eerste lid, a) en b) bedoelde procenten verhogen of verlagen. ».
« Le Roi peut, par arrêté délibéré en Conseil des ministres, augmenter ou diminuer les pour-cent prévus à l’alinéa 1er, a) et b). ».
Art. 160. In artikel 20 van dezelfde wet, vervangen door de wet van 20 juli 2006, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 160. A l’article 20 de la même loi, remplacé par la loi du 20 juillet 2006, sont apportées les modifications suivantes :
1° het derde lid wordt vervangen als volgt : « De rente wordt berekend ten aanzien van een spilleeftijd van 65 jaar. »;
1° l’alinéa 3 est remplacé comme suit : « La rente est calculée par rapport à un âge-pivot de 65 ans. »;
2° tussen het derde en het vierde lid wordt een nieuw lid ingevoegd, luidende als volgt :
2° un nouvel alinéa, rédigé comme suit, est inséré entre l’alinéa 3 et l’alinéa 4 :
« De rente is ten vroegste verschuldigd vanaf de leeftijd van 65 jaar en in geen geval voor de datum van de aanvraag. »;
« La rente est due au plus tôt à partir de l’âge de 65 ans et en aucun cas avant la date de la demande. »;
3° het vijfde lid, dat het zesde lid is geworden, wordt vervangen als volgt :
3° l’alinéa 5, qui est devenu l’alinéa 6, est remplacé comme suit :
« Indien de verzekerde na de leeftijd van 65 jaar ononderbroken bijdragen is blijven betalen, kan de rente verhoogd worden onder en overeenkomstig de door de Koning bepaalde voorwaarden en modaliteiten. »;
« Si l’assuré a continué à payer des cotisations de manière ininterrompue après l’âge de 65 ans, la rente peut être majorée sous les conditions fixées par le Roi, et conformément aux modalités définies par celui-ci. »;
75302
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
4° tussen het vijfde en het zesde lid, die respectievelijk het zesde en het zevende lid geworden zijn, wordt een nieuw lid ingevoegd, luidende als volgt :
4° entre l’alinéa 5 et l’alinéa 6, qui deviennent respectivement l’alinéa 6 et l’alinéa 7, est inséré un nouvel alinéa, rédigé comme suit :
« De Koning bepaalt de overige modaliteiten en schalen voor de berekening van de rente. ».
« Le Roi détermine les autres modalités et échelles pour le calcul de la rente. ».
HOOFDSTUK III. — Slotbepaling
CHAPITRE III. — Disposition finale
Art. 161. Deze titel treedt in werking op 1 januari 2007.
Art. 161. Le présent titre entre en vigueur le 1er janvier 2007.
TITEL XIII. — Werk
TITRE XIII. — Emploi
HOOFDSTUK I. — Wijzigingen van de wet van 30 juni 1971 betreffende de administratieve geldboeten toepasselijk in geval van inbreuk op sommige sociale wetten en de wet van 16 november 1972 betreffende de arbeidsinspectie
CHAPITRE Ier. — Modifications de la loi du 30 juin 1971 relative aux amendes administratives applicables en cas d’infraction à certaines lois sociales et à la loi du 16 novembre 1972 concernant l’inspection du travail
Afdeling 1. — Wijziging van artikel 4, tweede lid, van de wet van 30 juni 1971 betreffende de administratieve geldboeten toepasselijk in geval van inbreuk op sommige sociale wetten
Section 1re. — Modification de l’article 4, alinéa 2, de la loi du 30 juin 1971 relative aux amendes administratives applicables en cas d’infraction à certaines lois sociales
Art. 162. Artikel 4, tweede lid, van de wet van 30 juni 1971 betreffende de administratieve geldboeten toepasselijk in geval van inbreuk op sommige sociale wetten, ingevoegd bij de wet van 30 december 1988, wordt vervangen als volgt :
Art. 162. L’article 4, alinéa 2, de la loi du 30 juin 1971 relative aux amendes administratives applicables en cas d’infraction à certaines lois sociales, inséré par la loi du 30 décembre 1988, est remplacé par la disposition suivante :
« De administratieve geldboeten worden opgelegd door de door de Koning aangewezen ambtenaren. ».
« Les amendes administratives sont infligées par les fonctionnaires désignés par le Roi. ».
Afdeling 2. — Wijziging van artikel 10quater van de wet van 16 november 1972 betreffende de arbeidsinspectie
Section 2. — Modification de l’article 10quater de la loi du 16 novembre 1972 concernant l’inspection du travail
Art. 163. In artikel 10quater van de wet van 16 november 1972 betreffende de arbeidsinspectie, ingevoegd bij de wet van 20 juli 2006 worden de woorden « door de Koning aangewezen » ingevoegd tussen de woorden « leggen de » en de woorden « sociaal inspecteurs ».
Art. 163. Dans l’article 10quater de la loi du 16 novembre 1972 concernant l’inspection du travail, inséré par la loi du 20 juillet 2006, les mots « désignés par le Roi » sont insérés entre les mots « les inspecteurs sociaux » et « prêtent serment ».
Art. 164. Deze afdeling heeft uitwerking met ingang van 7 augustus 2006.
Art. 164. La présente section produit ses effets le 7 août 2006.
HOOFDSTUK II. — Dienstencheques
CHAPITRE II. — Titres-services
Art. 165. In artikel 2, § 2, eerste lid, van de wet van 20 juli 2001 tot bevordering van buurtdiensten en -banen, gewijzigd bij de programmawet van 22 december 2003, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 165. A l’article 2, § 2, alinéa 1er, de la loi du 20 juillet 2001 visant à favoriser le développement de services et d’emplois de proximité, modifié par la loi-programme du 22 décembre 2003, sont apportées les modifications suivantes :
1° in punt e. vervallen de woorden « , op het ogenblik van haar aanvraag tot erkenning, »;
1° au point e. les mots « , au moment de sa demande, » sont supprimés;
2° in punt f. vervallen de woorden « indien de onderneming een handelsvennootschap is, ».
2° au point f. les mots « si l’entreprise est une société commerciale, » sont supprimés. CHAPITRE III. — Relations collectives du travail
HOOFDSTUK III. — Collectieve arbeidsbetrekkingen re
Afdeling 1. — Aanpassing van artikel 43 van de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités
Section 1 . — Adaptation de l’article 43 de la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de travail et les commissions paritaires
Art. 166. In artikel 43 van de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, wordt punt 6° opgeheven.
Art. 166. A l’article 43 de la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de travail et les commissions paritaires, le point 6° est abrogé.
Afdeling 2. — Wijziging van de wet van 12 april 1960 tot oprichting van een Intern Compensatiefonds voor de diamantsector
Section 2. — Modification la loi du 12 avril 1960 portant création d’un Fonds de compensation interne pour le secteur du diamant
Art. 167. Artikel 2bis van de wet van 12 april 1960 tot oprichting van een Intern Compensatiefonds voor de diamantsector, ingevoegd bij de wet van 28 juli 1962 en gewijzigd bij de wetten van 13 april 1971 en 26 maart 1999, wordt aangevuld als volgt :
Art. 167. L’article 2bis de la loi du 12 avril 1960 portant création d’un Fonds de compensation interne pour le secteur du diamant, inséré par la loi du 28 juillet 1962 et modifié par les lois des 13 avril 1971 et 26 mars 1999, est complété comme suit :
« De Koning kan, bij besluit vastgesteld na overleg in de Ministerraad, de in het eerste lid bepaalde bijdrageverplichting opschorten. De opschorting kan slechts worden ingesteld voor een duur van maximum drie jaar en is hernieuwbaar. ».
« Le Roi peut, par arrêté délibéré au Conseil des ministres, suspendre l’obligation de cotisation visée à l’alinéa 1er. La suspension ne peut être instaurée que pour une durée de trois ans au maximum et est renouvelable. »
Art. 168. In artikel 3bis van dezelfde wet, ingevoegd bij de wet van 26 maart 1999, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 168. Dans l’article 3bis de la même loi, inséré par la loi du 26 mars 1999, les modifications suivantes sont apportées :
1° het eerste lid wordt aangevuld met de volgende zinnen : « De Koning bepaalt het toepasselijke percentage. De Koning bepaalt eveneens het bedrag van de transacties dat niet aan de bijdrage is onderworpen. Dit bedrag is gelijk voor alle ondernemingen maar kan niet hoger zijn dan 5 000 000 euro per onderneming over een periode van één jaar. »; 2° het laatste lid wordt opgeheven. Art. 169. Artikel 4, § 6, van dezelfde wet, ingevoegd door de wet van 26 maart 1999, wordt opgeheven.
1° l’alinéa 1er est complété par les phrases suivantes : « Le Roi fixe le pourcentage applicable. Le Roi fixe aussi le montant des transactions qui n’est pas soumis à la cotisation précitée. Ce montant est égal pour toutes les entreprises mais ne peut être supérieur à 5 000 000 euros par entreprise sur une période d’un an. »; 2° le dernier alinéa est abrogé. Art. 169. L’article 4, § 6, de la même loi, inséré par la loi du 26 mars 1999, est abrogé.
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE Art. 170. In artikel 5 van dezelfde wet, gewijzigd door de wet van 26 maart 1999, worden de volgende wijzigingen aangebracht : 1° in het 2°, eerste lid, wordt gewijzigd als volgt : « de regelen met betrekking tot het bepalen van de personen die de in artikel 2, 1°, bedoelde voordelen kunnen genieten, de aard en het bedrag van deze uitkeringen en de regelen van toekenning en vereffening;″; 2° in het 2°, tweede lid, wordt aangevuld met de volgende zin : « Bij de toekenning van de compensatie-uitkeringen wordt rekening gehouden met de Europese regels inzake de-minimissteun. »; 3° in het 3°, derde lid, wordt aangevuld met de volgende zinnen :
75303
Art. 170. Dans l’article 5 de la même loi, modifié par la loi du 26 mars 1999, les modifications suivantes sont apportées : 1° au 2°, alinéa 1er, est modifié par la disposition suivante : « les règles déterminant les personnes qui peuvent bénéficier des avantages accordés par l’article 2, 1°, la nature et le montant de ces allocations, ainsi que leurs modalités d’octroi et de liquidation; »; 2° au 2°, alinéa 2, est complété par la phrase suivante : « Lors de l’octroi des allocations de compensation, il est tenu compte des règles européennes concernant les aides de minimis. »; 3° au 3°, alinéa 3, est complété par les phrases suivantes :
« De Koning bepaalt het toepasselijke percentage. De Koning bepaalt eveneens het bedrag van de transacties dat niet aan de bijdrage is onderworpen. Dit bedrag is gelijk voor alle ondernemingen maar kan niet hoger zijn dan 5 000 000 euro per onderneming over een periode van één jaar. »
« Le Roi fixe le pourcentage applicable. Le Roi fixe aussi le montant des transactions qui n’est pas soumis à la cotisation précitée. Ce montant est égal pour toutes les entreprises mais ne peut être supérieur à 5 000 000 euros par entreprise sur une période d’un an. »
Art. 171. Artikel 8 van dezelfde wet, opgeheven door de wet van 13 april 1971, wordt hersteld in de volgende lezing :
Art. 171. L’article 8 de la même loi, abrogé par la loi du 13 avril 1971, est rétabli dans la rédaction suivante :
« Art. 8. De Koning oefent de bij deze wet bepaalde bevoegdheden uit, na advies van het algemeen beheersorgaan en, naargelang van de in artikel 2 bepaalde opdrachten, na advies door de terzake bevoegde bijzondere beheerscomités. ».
« Art. 8. Le Roi exerce les compétences, visées par la présente loi, après avis de l’organe de gestion général et, en fonction des missions visées à l’article 2, après avis des comités de gestion spéciaux compétents. ».
Art. 172. Artikel 12, laatste lid, van dezelfde wet, ingevoegd door de wet van 26 maart 1999, wordt opgeheven.
Art. 172. L’article 12, dernier alinéa, de la même loi, inséré par la loi du 26 mars 1999, est abrogé.
Art. 173. Artikel 13bis, eerste lid, van dezelfde wet, ingevoegd door de wet van 26 maart 1999, wordt vervangen als volgt :
Art. 173. L’article 13bis, alinéa 1er, de la même loi, inséré par la loi du 26 mars 1999, est remplacé comme suit :
« Art. 13bis. Op het beheer van de in artikel 2, 1° en 2°, bepaalde opdrachten wordt eveneens controle uitgeoefend door een regeringscommissaris die door de Koning wordt benoemd, op voorstel van de minister bevoegd voor Werk. Indien noodzakelijk kan de Koning een plaatsvervangend regeringscommissaris aanwijzen. ».
« Art. 13bis. Sur la gestion des missions visées à l’article 2, 1° et 2°, un contrôle est également exercé par un commissaire du gouvernement, nommé par le Roi, sur la proposition du ministre qui a l’Emploi dans ses attributions. Si nécessaire, le Roi peut désigner un commissaire du gouvernement suppléant. ».
Art. 174. Bij wijze van overgangsmaatregel, en in afwachting van de benoeming van de leden van het algemeen beheersorgaan en van de bijzondere beheerscomités, wordt, vanaf de inwerkingtreding van deze afdeling, het beheer van het Intern Compensatiefonds voor de diamantsector voorlopig waargenomen door het bestaand beheerorgaan en wordt de in artikel 171 voorziene adviesbevoegdheid van het algemeen beheersorgaan en van de bijzondere beheerscomités eveneens voorlopig uitgeoefend door het bestaand beheersorgaan.
Art. 174. A titre de mesure transitoire, et en attendant la nomination des membres de l’organe de gestion général et des comités de gestion spéciaux, la gestion du Fonds de compensation interne pour le secteur du diamant est, à partir de l’entrée en vigueur de la présente section, provisoirement assurée par l’organe de gestion existant et la compétence d’avis de l’organe de gestion général et des comités de gestion spéciaux, visée à l’article 171 est également exercée provisoirement par l’organe de gestion existant.
Art. 175. Deze afdeling treedt in werking op 1 januari 2007.
Art. 175. La présente section entre en vigueur le 1er janvier 2007.
HOOFDSTUK IV. — Arbeidsongevallen
CHAPITRE IV. — Accidents du travail
Art. 176. In de arbeidsongevallenwet van 10 april 1971 wordt in artikel 49, gewijzigd bij de wetten van 30 december 1992, 22 februari 1998, 19 juli 2001 en 10 augustus 2001, het vierde lid vervangen als volgt :
Art. 176. A l’article 49 de la même loi, modifié par les lois des 30 décembre 1992, 22 février 1998, 19 juillet 2001 et 10 août 2001, l’alinéa 4 est remplacé comme suit :
« Met wederzijds akkoord van de werkgever en de verzekeringsonderneming kan de duur van één jaar bedoeld in het tweede en derde lid, vastgesteld worden op drie jaar. ».
« Avec laccord mutuel de l’employeur et de l’entreprise d’assurances la durée d’un an visée aux alinéas 2 et 3, peut être fixée à trois ans. ».
Art. 177. In de arbeidsongevallenwet van 10 april 1971 wordt een artikel 49quater ingevoegd, luidende :
Art. 177. Un article 49quater, rédigé comme suit, est inséré dans la loi du 10 avril 1971 sur les accidents du travail :
« Art. 49quater. De verzekeringsonderneming past haar tarief, dat zij vrij vaststelt, toe op elke verzekerde werkgever met onderscheid van het risico arbeider en bediende en, voor het risico arbeider, in functie van de schadestatistiek en de grootte van de onderneming. De premievoet gaat het tarief tot 30 % te boven voor de risico’s die een hoge schadestatistiek vertonen. In geval een risico een verlaagde schadestatistiek vertoont, is de premievoet tot 15 % van het tarief lager. Deze verlaging kan toenemen in functie van de grootte van de onderneming. De Koning bepaalt, bij in Ministerraad overlegd besluit, de nadere toepassingsregels van dit lid en onder meer de grootte van de onderneming uitgedrukt in aantal arbeiders, waarop deze bepalingen van toepassing zijn.
« Art. 49quater. L’entreprise d’assurances applique son tarif, qu’elle fixe librement, à chaque employeur assuré en distinguant le risque ouvrier et employé et, pour le risque ouvrier, en fonction de la statistique sinistres et de la taille d’entreprise. Le taux de prime excède jusqu’à 30 % le tarif pour les risques qui présentent une statistique sinistres élevée. En cas d’un risque qui présente une statistique sinistres diminuée, le taux de prime est inférieur jusqu’à 15 % du tarif. Cette diminution peut s’accroître en fonction de la taille de l’entreprise assurée. Le Roi fixe, par arrêté délibéré en Conseil des ministres, les modalités d’application de cet alinéa et entre autres la taille de l’entreprise exprimée en nombre d’ouvriers, à laquelle ces dispositions s’appliquent.
Het Beheerscomité van het Fonds voor Arbeidsongevallen evalueert jaarlijks de gevolgen van de toepassing van deze bepalingen op het vlak van de preventie. De Koning bepaalt de nadere toepassingsregels van dit lid. ».
Le Comité de Gestion du Fonds des Accidents du travail évalue annuellement les effets préventifs de l’application de ces dispositions. Le Roi fixe les modalités d’application de cet alinéa. ».
75304
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
Art. 178. De Koning bepaalt de datum van inwerkingtreding van de artikelen 176 en 177.
Art. 178. Le Roi fixe la date d’entrée en vigueur des articles 176 et 177.
HOOFDSTUK V. — Scholingsbeding
CHAPITRE V. — Clause d’écolage
Art. 179. In de wet van 3 juli 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten wordt een artikel 22bis ingevoegd, luidend als volgt :
Art. 179. Dans la loi du 3 juillet 1978 relative aux contrats de travail un article 22bis est inséré, rédigé comme suit :
« Art. 22bis. § 1. Onder scholingsbeding wordt verstaan het beding waarbij de werknemer, die gedurende de uitvoering van zijn arbeidsovereenkomst een vorming volgt op kosten van de werkgever, zich ertoe verbindt om aan deze laatste een gedeelte van de vormingskosten terug te betalen ingeval hij de onderneming verlaat voor het einde van de overeengekomen periode.
« Art. 22bis. § 1er. Par clause d’écolage on entend la clause par laquelle le travailleur, bénéficiant dans le cours de l’exécution de son contrat de travail d’une formation aux frais de l’employeur, s’engage à rembourser à ce dernier une partie des frais de formation en cas de départ de l’entreprise avant l’expiration d’une période convenue.
Bij collectieve arbeidsovereenkomst gesloten in het bevoegde paritair comité en algemeen verbindend verklaard door de Koning kunnen bepaalde categorieën van werknemers en/of vormingen worden uitgesloten van de toepassing van het scholingsbeding.
Par convention collective de travail conclue au sein de l’organe paritaire compétent et rendue obligatoire par le Roi, certaines catégories de travailleurs et/ou de formations peuvent être exclues de l’application de la clause d’écolage.
§ 2. Op straffe van nietigheid moet het beding schriftelijk worden vastgesteld, voor elke werknemer afzonderlijk ten laatste op het moment waarop de door het betrokken beding beoogde vorming een aanvang neemt.
§ 2. Sous peine de nullité, la clause doit être constatée par écrit, pour chaque travailleur individuellement au plus tard au moment où la formation dispensée dans le cadre de cette clause débute.
Het kan enkel worden bepaald in het kader van een arbeidsovereenkomst gesloten voor onbepaalde duur.
Elle ne peut être prévue que dans le cadre d’un contrat de travail conclu pour une durée indéterminée.
§ 3. Het geschrift moet het volgende bevatten :
§ 3. L’écrit doit mentionner :
1° een omschrijving van de overeengekomen vorming, de duur van de vorming en de plaats waar de vorming zal doorgaan;
1° une description de la formation convenue, la durée de la formation et le lieu où sera dispensée la formation;
2° de kost van deze vorming of in het geval waarin de kost niet kan worden bepaald in zijn geheel, de kostenelementen die toelaten om de waarde te schatten van de vorming; de vergoeding verschuldigd aan de werknemer in het kader van de uitvoering van de arbeidsovereenkomst evenals verplaatsings- of verblijfskosten kunnen geen onderdeel vormen van de vormingskost;
2° le coût de cette formation ou dans le cas où ce coût ne peut être déterminé dans sa totalité, les éléments de coûts susceptibles de permettre une estimation de la valeur de la formation; la rémunération due au travailleur concerné dans le cadre de l’exécution de son contrat de travail ainsi que les frais de transport ou de résidence ne peuvent être inclus dans le coût de la formation;
3° de begindatum en de geldingsduur van het scholingsbeding vastgesteld overeenkomstig paragraaf 5. Indien de vorming aanleiding geeft tot het afleveren van een attest, valt de begindatum van de gelding van het scholingsbeding samen met de aflevering daarvan;
3° la date de début et la durée de validité de la clause d’écolage établie conformément au paragraphe 5. Lorsque la formation donne lieu à la délivrance d’une attestation, la date de début de la validité de la clause d’écolage coïncide avec la délivrance de ladite attestation.
4° het terug te betalen bedrag van een gedeelte van de scholingskosten dat ten laste is genomen door de werkgever met betrekking tot dewelke de werknemer zich ertoe verbindt deze te betalen na afloop van de vorming, dit bedrag wordt op degressieve wijze uitgedrukt in functie van de geldingsduur van het scholingsbeding; dit bedrag mag niet hoger liggen dan de grenzen vastgesteld door paragraaf 5.
4° le montant du remboursement d’une partie des frais d’écolage, pris en charge par l’employeur, que le travailleur s’engage à payer à l’issue de la formation, montant exprimé de manière dégressive par rapport à la durée de validité de la clause d’écolage; ce montant ne pourra pas dépasser les limites fixées par le paragraphe 5.
De Koning kan, op voorstel van het bevoegde paritair orgaan, voormelde bepalingen wijzigen of vervolledigen.
Le Roi peut, sur proposition de l’organe paritaire compétent, modifier ou compléter les mentions prévues ci-dessus.
§ 4. Het scholingsbeding wordt geacht onbestaande te zijn :
§ 4. La clause d’écolage est réputée inexistante :
— wanneer het jaarloon 16 100 euro niet overschrijdt;
— lorsque la rémunération annuelle ne dépasse pas 16 100 euros;
— wanneer het niet gaat om een specifieke vorming die toelaat om nieuwe professionele competenties te verwerven die desgevallend ook buiten de onderneming kunnen gevaloriseerd worden;
— lorsque il ne s’agit pas d’une formation spécifique permettant d’acquérir de nouvelles compétences professionnelles pouvant, le cas échéant, être valorisées également en dehors de l’entreprise;
— wanneer de aan de werknemer gegeven vorming voortvloeit uit een wettelijke of reglementaire bepaling om het beroep waarvoor de werknemer werd aangeworven uit te oefenen of de vorming geen duur van 80 uren bereikt of een waarde gelijk aan het dubbel van het gemiddeld minimum maandinkomen, zoals vastgesteld, voor de werknemers van 21 jaar of meer, zoals vastgesteld, voor de werknemers van 21 jaar of meer, bij collectieve arbeidsovereenkomst gesloten door de Nationale Arbeidsraad.
— lorsque la formation dispensée au travailleur se situe dans le cadre réglementaire ou légal requis pour l’exercice de la profession pour laquelle le travailleur a été engagé ou lorsque la formation n’atteint pas une durée de 80 heures ou une valeur égale au double du revenu minimum mensuel moyen garanti, tel que fixé pour les travailleurs de 21 ans ou plus par convention collective de travail conclue au sein du Conseil national du Travail.
§ 5. De geldingsduur van het scholingsbeding mag niet meer dan drie jaar bedragen en moet worden vastgesteld rekening houdend met de kost en de duur van de vorming.
§ 5. La durée de validité de la clause d’écolage ne peut excéder trois ans et doit être fixée en tenant compte du coût et de la durée de la formation.
Het bedrag van terugbetaling verschuldigd door de werknemer ingeval de duur overeengekomen in het scholingsbeding niet wordt gerespecteerd mag niet meer bedragen dan :
Le montant du remboursement dû par le travailleur en cas de non respect de la période convenue dans la clause d’écolage ne peut excéder :
— 80 % van de vormingskost ingeval van vertrek van de werknemer voor 1/3 van de overeengekomen periode;
— 80 % du coût de la formation en cas de départ du travailleur avant 1/3 de la période convenue;
— 50 % van de vormingskost ingeval van vertrek van de werknemer tussen 1/3 en uiterlijk 2/3 van de overeengekomen periode;
— 50 % du coût de la formation en cas de départ du travailleur dans la période comprise entre 1/3 et 2/3 au plus tard de la période convenue;
— 20 % van de vormingskost ingeval van vertrek van de werknemer na 2/3 van de overeengekomen periode.
— 20 % du coût de la formation en cas de départ du travailleur au delà de 2/3 de la période convenue.
In elk geval mag dit bedrag nooit meer dan 30 % van het jaarlijks loon van de werknemer bedragen.
Toutefois, ce montant ne peut en aucun cas excéder 30 % de la rémunération annuelle du travailleur.
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
75305
§ 6. Het scholingsbeding heeft geen uitwerking wanneer een einde wordt gesteld aan de overeenkomst, hetzij tijdens de proefperiode, hetzij na deze periode door de werkgever zonder dringende reden, of door de werknemer omwille van een dringende reden.
§ 6. La clause d’écolage ne produit pas ses effets s’il est mis fin au contrat, soit pendant la période d’essai, soit après cette période par l’employeur sans motif grave, ou par le travailleur pour motif grave.
Het scholingsbeding heeft geen uitwerking wanneer de arbeidsovereenkomst wordt beëindigd in het kader van een herstructurering zoals bedoeld door de wet van 23 december 2005 betreffende het generatiepact en zijn uitvoeringsbesluiten.
La clause d’écolage ne produit pas ses effets dans le cas où le contrat de travail prend fin dans le cadre d’une restructuration telle que visée par la loi du 23 décembre 2005 relative au pacte de solidarité entre les générations et ses arrêtés d’exécution.
§ 7. De werknemer blijft de bezitter van zijn diploma’s of certificaten en moet beschikken over het origineel of een door de opleidingsinstantie gewaarmerkt afschrift of het scholingsbeding al dan niet uitwerking heeft. ».
§ 7. Le travailleur reste titulaire de ses diplômes ou certificats et doit disposer de l’original ou d’une copie certifiée conforme par l’instance responsable pour la formation, que la clause d’écolage sorte ou non ses effets. »
Art. 180. In artikel 131, tweede lid, van de wet van 3 juli 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten worden de woorden « Jaarlijks worden de loonbedragen bepaald bij de artikelen 65, 67, 69, 82, 84, 85, 86 en 104 » vervangen door de woorden « Jaarlijks worden de loonbedragen bepaald bij de artikelen 22bis, 65, 67, 69, 82, 84, 85, 86 en 104 ».
Art. 180. Dans l’article 131, alinéa 2, de la loi du 3 juillet 1978 relative aux contrats de travail les mots « Les montants de rémunération prévus aux articles 65, 67, 69, 82, 84, 85, 86 et 104 » sont remplacés par les mots « Les montants de rémunération prévus aux articles 22bis, 65, 67, 69, 82, 84, 85, 86 et 104 ».
HOOFDSTUK VI. — Sluiting van ondernemingen
CHAPITRE VI. — Fermetures d’entreprises
Art. 181. In artikel 11 van de wet van 26 juni 2002 betreffende de sluiting van de ondernemingen, worden de woorden « afdelingen 1, 2, 4, 5, 6 en 8, » vervangen door de woorden « afdelingen 1, 2, 4, 5 en 6, ».
Art. 181. Dans l’article 11 de la loi du 26 juin 2002 relative aux fermetures d’entreprises, les mots « sections 1er, 2, 4, 5, 6 et 8, » sont remplacés par les mots « sections 1er, 2, 4, 5 et 6, ».
HOOFDSTUK VII. — Diverse maatregelen met het oog op de sociale verkiezingen 2008
CHAPITRE VII. — Diverses mesures en vue des élections sociales de 2008
Art. 182. Artikel 16, littera a, tweede lid van de wet van 20 september 1948 houdende organisatie van het bedrijfsleven wordt vervangen als volgt :
Art. 182. L’article 16, littéra a, alinéa 2, de la loi du 20 septembre 1948 portant organisation de l’économie est remplacé par la disposition suivante :
« Deze afgevaardigden, met inbegrip van het ondernemingshoofd, mogen niet talrijker zijn dan de personeelsafgevaardigden. ».
« Ces délégués, y compris le chef d’entreprise, ne peuvent être en nombre supérieur à celui des délégués du personnel. ».
Art. 183. Artikel 18, derde lid, van dezelfde wet wordt opgeheven.
Art. 183. L’article 18, alinéa 3, de la même loi est abrogé.
Art. 184. Artikel 19, laatste lid, van dezelfde wet wordt opgeheven.
Art. 184. L’article 19, dernier alinéa de la même loi est abrogé.
Art. 185. Artikel 20, achtste en negende lid, van dezelfde wet worden vervangen als volgt :
Art. 185. Article 20, alinéas 8 et 9, de la même loi, sont remplacés par les dispositions suivantes :
« Er worden evenwel afzonderlijke kiescolleges samengesteld voor de werklieden en voor de bedienden wanneer het aantal bedienden in een onderneming waar hoofdzakelijk werkliedenpersoneel wordt te werk gesteld, ten minste 25 beloopt. Hetzelfde geldt wanneer in een onderneming waar hoofdzakelijk bediendepersoneel te werk gesteld is, het aantal werklieden ten minste 25 beloopt. Een afzonderlijk kiescollege wordt eveneens samengesteld voor de jonge werknemers beneden 25 jaar zo de onderneming ten minste 25 jonge werknemers beneden 25 jaar telt. In dit geval worden de jonge werknemers voor de toepassing van het vorige lid, niet meegeteld bij de bedienden en de werklieden. »
« Toutefois, des collèges électoraux distincts sont constitués pour les ouvriers et les employés lorsque le nombre des employés dans une entreprise occupant principalement des ouvriers est d’au moins 25. Il en est de même lorsque dans une entreprise occupant principalement des employés le nombre des ouvriers est d’au moins 25. Un collège électoral distinct est également constitué pour les jeunes travailleurs de moins de 25 ans si l’entreprise compte au moins 25 jeunes travailleurs de moins de 25 ans. Dans ce cas, les jeunes travailleurs ne sont pas comptés avec les employés ou les ouvriers pour l’application de l’alinéa précédent. »
Art. 186. In artikel 56, 1., eerste lid, van dezelfde wet, worden de woorden « , met inbegrip van het ondernemingshoofd, » ingevoegd tussen de woorden « Deze afgevaardigden » en de woorden « mogen niet talrijker zijn ».
Art. 186. Dans l’article 56, 1., alinéa 1er, de la même loi, les mots « , y compris le chef d’entreprise, » sont insérés entre les mots « Ces délégués » et les mots « ne peuvent être ».
Art. 187. Artikel 59, § 4, van dezelfde wet wordt opgeheven.
Art. 187. L’article 59, § 4, de la même loi est abrogé.
HOOFDSTUK VIII. — Inspanning ten voordele van personen die behoren tot de risicogroepen en plan inzake de actieve begeleiding en opvolging van werklozen
CHAPITRE VIII. — Effort en faveur des personnes appartenant aux groupes à risque et plan d’accompagnement et de suivi actifs des chômeurs
Afdeling 1. — Inspanning ten voordele van personen die behoren tot de risicogroepen
Section 1re. — Effort en faveur des personnes appartenant aux groupes à risque
Art. 188. Deze afdeling is van toepassing op de werkgevers die onderworpen zijn aan de wet van 27 juni 1969 tot herziening van de besluitwet van 28 december 1944 betreffende de maatschappelijke zekerheid der arbeiders of aan de besluitwet van 7 februari 1945 betreffende de maatschappelijke veiligheid van de zeelieden ter koopvaardij.
Art. 188. La présente section s’applique aux employeurs soumis à la loi du 27 juin 1969 portant révision de l’arrêté-loi du 28 décembre 1944 relatif à la sécurité sociale des travailleurs ou à l’arrêté-loi du 7 février 1945 concernant la sécurité sociale des marins de la marine marchande.
Art. 189. De in artikel 188 bedoelde werkgevers zijn een bijdrage van 0,10 % verschuldigd, berekend op grond van het volledige loon van de werknemers tewerkgesteld op grond van een overeenkomst in de zin van de wet van 3 juli 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten, zoals bedoeld in artikel 23 van de wet van 29 juni 1981 houdende de algemene beginselen van de sociale zekerheid voor werknemers en de uitvoeringsbesluiten van deze wet.
Art. 189. Les employeurs visés à l’article 188 sont redevables d’une cotisation de 0,10 % calculée sur la base du salaire global des travailleurs occupés par un contrat au sens de la loi du 3 juillet 1978 relative aux contrats de travail comme prévu à l’article 23 de la loi du 29 juin 1981 établissant les principes généraux de la sécurité sociale des travailleurs salariés et aux arrêtés d’exécution de cette loi.
De Koning kan de categorieën van werkgevers die Hij bepaalt geheel of gedeeltelijk aan het toepassingsgebied van deze afdeling onttrekken.
Le Roi peut soustraire entièrement ou partiellement les catégories d’employeurs qu’Il détermine du champ d’application de la présente section.
75306
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
De in het eerste lid bedoelde inspanning is bestemd voor de personen die behoren tot de risicogroepen. Het begrip risicogroepen wordt bepaald bij de in artikel 190 bedoelde collectieve arbeidsovereenkomst.
L’effort visé à l’alinéa 1er, est destiné aux personnes appartenant aux groupes à risque. La notion de groupes à risque est déterminée par la convention collective visée à l’article 190.
Art. 190. § 1. De in artikel 189 bedoelde inspanning wordt geconcretiseerd door middel van een nieuwe of voortgezette collectieve arbeidsovereenkomst, gesloten in een paritair orgaan of gesloten voor een onderneming of een groep van ondernemingen.
Art. 190. § 1er. L’effort visé à l’article 189 est concrétisé au moyen d’une nouvelle convention collective de travail ou d’une convention collective de travail prolongée, conclue au sein d’un organe paritaire ou conclue pour une entreprise ou un groupe d’entreprises.
§ 2. De in § 1 bedoelde collectieve arbeidsovereenkomst moet gesloten worden overeenkomstig de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités.
§ 2. La convention collective de travail visée au § 1er doit être conclue conformément à la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de travail et les commissions paritaires.
Zij moet uitdrukkelijk vermelden dat ze gesloten wordt in toepassing van deze afdeling.
Elle doit mentionner de manière explicite qu’elle est conclue en application de la présente section.
Zij moet neergelegd worden op de griffie van de Algemene Directie Collectieve Arbeidsbetrekkingen van de Federale Overheidsdienst Werkgelegenheid, Arbeid en Sociaal Overleg, uiterlijk op 1 oktober van het jaar waarop ze betrekking heeft of tegen een andere, door de Koning bepaalde datum.
Elle doit être déposée au greffe de la Direction générale Relations collectives de travail du Service public fédéral Emploi, Travail et Concertation sociale au plus tard le 1er octobre de l’année à laquelle elle se rapporte ou à une autre date déterminée par le Roi.
§ 3. De partijen die de collectieve arbeidsovereenkomst hebben ondertekend, moeten jaarlijks een evaluatieverslag en een financieel overzicht van de uitvoering van de in § 1 bedoelde collectieve arbeidsovereenkomst neerleggen op de griffie van de Algemene Directie Collectieve Arbeidsbetrekkingen van de Federale Overheidsdienst Werkgelegenheid, Arbeid en Sociaal Overleg tegen uiterlijk 1 juli van het jaar volgend op het jaar waarop de collectieve arbeidsovereenkomst betrekking heeft.
§ 3. Les parties qui ont signé la convention collective de travail doivent déposer chaque année un rapport d’évaluation et un aperc¸ u financier de l’exécution de la convention collective visée au § 1er au greffe de la Direction générale Relations collectives de travail du Service public fédéral Emploi, Travail et Concertation sociale au plus tard le 1er juillet de l’année suivant celle à laquelle s’applique la convention collective de travail.
De Koning kan de nadere regelen en voorwaarden vastleggen waaraan het evaluatieverslag en het financieel overzicht moeten voldoen. Deze evaluatieverslagen worden overgezonden aan de Kamer van volksvertegenwoordigers.
Les modalités et les conditions auxquelles doivent répondre le rapport d’évaluation et l’aperc¸ u financier peuvent être déterminées par le Roi. Ces rapports d’évaluation sont transmis à la Chambre des représentants.
Art. 191. § 1. De werkgevers die niet of slechts voor een gedeelte van hun werknemers onder het toepassingsgebied van een in artikel 190, § 1, bedoelde collectieve arbeidsovereenkomst vallen, zijn gehouden tot de betaling van de in artikel 189, eerste lid, bedoelde bijdrage van 0,10 % voor het gedeelte van de werknemers dat niet onder het toepassingsgebied valt van een dergelijke collectieve arbeidsovereenkomst, overeenkomstig de bepalingen van § 2.
Art. 191. § 1er. Les employeurs qui ne sont pas couverts ou qui sont couverts pour une partie seulement de leurs travailleurs par une convention collective de travail visée à l’article 190, § 1er, sont tenus de payer la cotisation de 0,10 % visée à l’article 189, alinéa 1er, pour la partie de leurs travailleurs qui ne sont pas couverts par une telle convention collective de travail, conformément les dispositions du § 2.
§ 2. De instellingen belast met de inning en de invordering van de socialezekerheidsbijdragen zijn, ieder wat hen betreft, belast met de inning en de invordering van de in § 1 bedoelde bijdrage, alsook met de overdracht daarvan aan de RSZ-Globaal beheer, bedoeld in artikel 5, 2°, van voornoemde wet van 27 juni 1969.
§ 2. Les institutions chargées de la perception et du recouvrement des cotisations de sécurité sociale sont, chacune en ce qui les concerne, chargées de la perception et du recouvrement de la cotisation visée au § 1er, ainsi que du versement de celle-ci à l’ONSS-Gestion globale visée à l’article 5, 2°, de la loi du 27 juin 1969 précitée.
Deze bijdrage wordt gelijkgesteld met een socialezekerheidsbijdrage, inzonderheid wat betreft de aangiften met verantwoording van de bijdragen, de betalingstermijnen, de toepassing van de burgerlijke sancties en van de strafbepalingen, het toezicht, de aanwijzing van de rechter bevoegd in geval van betwisting, de verjaring inzake rechtsvorderingen, het voorrecht en de mededeling van het bedrag van de schuldvordering van de instellingen belast met de inning en de invordering van de bijdragen.
Cette cotisation est assimilée à une cotisation de sécurité sociale, notamment en ce qui concerne les déclarations avec justification des cotisations, les délais de paiement, l’application des sanctions civiles et des dispositions pénales, la surveillance, la désignation du juge compétent en cas de litige, la prescription en matière de procédure judiciaire, le privilège et la communication du montant de la déclaration de créance des institutions chargées de la perception et du recouvrement des cotisations.
Afdeling 2. — Actieve begeleiding en opvolging van werklozen
Section 2. — Accompagnement et suivi actifs des chômeurs
Art. 192. § 1. De werkgevers op wie de wet van 27 juni 1969 tot herziening van de besluitwet van 28 december 1944 betreffende de maatschappelijke zekerheid van de arbeiders of de besluitwet van 7 februari 1945 betreffende de maatschappelijke veiligheid van de zeelieden ter koopvaardij toepasselijk zijn, zijn een bijdrage van 0,05 % verschuldigd, berekend op grond van het volledige loon van de werknemers, tewerkgesteld op grond van een overeenkomst in de zin van de wet van 3 juli 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten, zoals bedoeld in artikel 23 van de wet van 29 juni 1981 houdende de algemene beginselen van de sociale zekerheid voor werknemers.
Art. 192. § 1er. Les employeurs auxquels sont applicables la loi du 27 juin 1969 portant révision de l’arrêté-loi du 28 décembre 1944 relatif à la sécurité sociale des travailleurs ou à l’arrêté-loi du 7 février 1945 concernant la sécurité sociale des marins de la marine marchande, sont redevables d’une cotisation de 0,05 %, calculée sur la base du salaire global des travailleurs occupés par un contrat au sens de la loi du 3 juillet 1978 relative au contrat de travail, comme prévu à l’article 23 de la loi du 29 juin 1981 établissant les principes généraux de la sécurité sociale des travailleurs salariés.
§ 2. De instellingen belast met de inning en de invordering van de socialezekerheidsbijdragen zijn, ieder wat hen betreft, belast met de inning en de invordering van de in § 1 bedoelde bijdrage, alsook met de overdracht daarvan aan de RSZ-Globaal beheer, bedoeld in artikel 5, 2°, van voornoemde wet van 27 juni 1969.
§ 2. Les institutions chargées de la perception et du recouvrement des cotisations de sécurité sociale sont, chacune en ce qui les concerne, chargées de la perception et du recouvrement de la cotisation visée au § 1er, ainsi que du versement de celle-ci à l’ONSS-Gestion globale visée à l’article 5, 2°, de la loi du 27 juin 1969 précitée.
Deze bijdrage wordt gelijkgesteld met een sociale zekerheidsbijdrage, inzonderheid wat betreft de aangiften met verantwoording van de bijdragen, de betalingstermijnen, de toepassing van de burgerlijke sancties en van de strafbepalingen, het toezicht, de aanwijzing van de bevoegde rechter in geval van betwisting, de verjaring inzake rechtsvorderingen, het voorrecht en de mededeling van het bedrag van de schuldvordering van de instellingen belast met de inning en de invordering van de bijdragen.
Cette cotisation est assimilée à une cotisation de sécurité sociale, notamment en ce qui concerne les déclarations avec justification des cotisations, les délais de paiement, l’application des sanctions civiles et des dispositions pénales, la surveillance, la désignation du juge compétent en cas de litige, la prescription en matière de procédure judiciaire, le privilège et la communication du montant de la déclaration de créance des institutions chargées de la perception et du recouvrement des cotisations.
Art. 193. De opbrengst van de in artikel 192, § 1, bedoelde bijdragen wordt aangewend voor de actieve begeleiding en opvolging van werklozen, bedoeld in het samenwerkingsakkoord van 30 april 2004 betreffende de actieve begeleiding en opvolging van werklozen.
Art. 193. Le produit des cotisations visées à l’article 192, § 1er, est affecté à l’accompagnement et au suivi actifs des chômeurs visés par l’accord de coopération du 30 avril 2004 relatif à l’accompagnement et au suivi actifs des chômeurs.
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
75307
Art. 194. De Koning kan de categorieën van werkgevers die Hij bepaalt geheel of gedeeltelijk aan het toepassingsgebied van deze afdeling onttrekken.
Art. 194. Le Roi peut soustraire entièrement ou partiellement les catégories d’employeurs qu’Il détermine du champ d’application de la présente section.
Afdeling 3. — Activering van de inspanningen ten voordele van personen die behoren tot de risicogroepen en van de actieve begeleiding en opvolging van werklozen
Section 3. — Activation des efforts en faveur des personnes appartenant aux groupes à risque et de l’accompagnement et suivi actifs des chômeurs
Art. 195. De Koning neemt, op voorstel van de interprofessionele sociale partners, een in Ministerraad overlegd besluit ter activering van de inspanning ten voordele van personen die tot de risicogroepen behoren en van de actieve begeleiding en opvolging van werklozen.
Art. 195. Le Roi prend, sur proposition des partenaires sociaux interprofessionnels, un arrêté délibéré en Conseil des ministres activant l’effort en faveur des personnes appartenant aux groupes à risque et de l’accompagnement et suivi actifs des chômeurs.
Bij gebreke aan een voorstel van de interprofessionele sociale partners kan de Koning de inspanning ten voordele van personen die tot de risicogroepen behoren en van de actieve begeleiding en opvolging van werklozen, activeren bij een in Ministerraad overlegd besluit.
A défaut d’une proposition des partenaires sociaux interprofessionnels, le Roi peut activer l’effort en faveur des personnes appartenant aux groupes à risque et de l’accompagnement et suivi actifs des chômeurs, par un arrêté délibéré en Conseil des ministres.
De Koning bepaalt tevens, bij een in Ministerraad overlegd besluit, de termijn waarvoor de in de vorige leden bepaalde inspanning enerzijds en de begeleiding en opvolging anderzijds zal gelden.
Le Roi détermine également, par un arrêté délibéré en Conseil des ministres, le délai pour lequel l’effort d’une part et l’accompagnement et le suivi d’autre part visés aux alinéas précédents seront d’application.
HOOFDSTUK IX. — Betaald educatief verlof
CHAPITRE IX. — Congé-éducation payé
Art. 196. In artikel 111 van de herstelwet van 22 januari 1985 houdende sociale bepalingen, gewijzigd door de koninklijke besluiten van 28 maart 1995 en 1 september 2006, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 196. Dans l’article 111 de la loi de redressement du 22 janvier 1985 contenant des dispositions sociales, modifié par les arrêtés royaux du 28 mars 1995 et du 1er septembre 2006, sont apportées les modifications suivantes :
1° § 3 wordt opgeheven;
1° le § 3 est abrogé;
2° § 7 wordt vervangen als volgt :
2° le § 7 est remplacé comme suit :
« § 7. De Koning kan, vanaf het schooljaar 2007-2008, bij een in de Ministerraad overlegd besluit, en op basis van het voorstel van de sociale gesprekspartners, opgenomen in hun tweejaarlijks interprofessioneel akkoord voor de schooljaren die beginnen tijdens de geldigheidsduur van dit interprofessioneel akkoord : a) de in §§ 1 tot 6 gestelde maxima vermeerderen of verminderen;
« § 7. Le Roi peut, à partir de l’année scolaire 2007-2008, par un arrêté royal délibéré en Conseil des ministres, sur base d’une proposition des partenaires sociaux faite dans l’accord interprofessionnel bi-annuel pour les années scolaires qui commencent pendant la durée de validité de cet accord interprofessionnel : a) diminuer ou augmenter les maxima prévus aux §§ 1 à 6;
b) de lijst van de in artikel 109, §§ 1 en 2, bedoelde opleidingen wijzigen.
b) modifier la liste des formations visées à l’article 109, §§ 1er et 2.
Bij gebrek aan voorstel inzake het betaald educatief verlof in het interprofessioneel akkoord zoals bedoeld in het eerste lid, kan de Koning, bij een in de Ministerraad overlegd besluit, en na advies van de Nationale Arbeidsraad, de in de §§ 1 tot 6 gestelde maxima vermeerderen of verminderen voor de schooljaren beginnend in een kalenderjaar waarop geen voorstel inzake het betaald educatief verlof in het interprofessioneel akkoord is. ».
A défaut de proposition relative au congé-éducation payé dans l’accord interprofessionnel visé à l’alinéa 1er, le Roi peut, par arrêté délibéré en Conseil des ministres et après avis du Conseil National du Travail augmenter ou diminuer les maxima prévus aux §§ 1 à 6 pour les années scolaires commencées dans une année calendrier où il n’y a pas de proposition relative au congé-éducation payé dans l’accord interprofessionnel. ».
Art. 197. Artikel 114, § 2, eerste lid, wordt vervangen als volgt :
Art. 197. L’article 114, § 2, alinéa 1er, est remplacé par la disposition suivante :
« § 2. De Koning kan, vanaf het schooljaar 2007-2008, bij een in de Ministerraad overlegd besluit, en op basis van het voorstel van de sociale gesprekspartners, opgenomen in hun tweejaarlijks interprofessioneel akkoord, voor de schooljaren die beginnen tijdens de geldigheidsduur van dit interprofessioneel akkoord het bedrag bepalen waartoe, voor de toepassing van deze afdeling, het normale loon begrensd wordt.
« § 2. le Roi peut, à partir de l’année scolaire 2007-2008, par un arrêté délibéré en Conseil des ministres et sur base d’une proposition des partenaires sociaux faite dans l’accord interprofessionnel bi-annuel, pour les années scolaires qui commencent pendant la durée de validité de cet accord interprofessionnel, déterminer le montant auquel la rémunération normale est limitée, pour l’application de la présente section.
Bij gebrek aan voorstel inzake het betaald educatief verlof in het interprofessioneel akkoord, kan de Koning, bij een in de Ministerraad overlegd besluit, en na advies van de Nationale Arbeidsraad, bepalen het bedrag bepalen waartoe, voor de toepassing van deze afdeling het normale loon begrensd wordt. ».
A défaut de proposition relative au congé-éducation payé dans l’accord interprofessionnel, le Roi peut déterminer, par arrêté délibéré en Conseil des ministres et après avoir pris l’avis du Conseil national du Travail, le montant auquel la rémunération normale est limitée pour l’application de la présente section. ».
Art. 198. Artikel 120 van de herstelwet van 22 januari 1985 wordt aangevuld met de volgende leden :
Art. 198. L’article 120 de la loi de redressement du 22 janvier 1985 est complété par les alinéas suivants :
« De Koning kan, in afwijking van de vorige leden en ten vroegste voor de opleidingen gevolgd vanaf het schooljaar 2005-2006, bij een besluit vastgesteld na overleg in de Ministerraad, onder de voorwaarden en modaliteiten die hij bepaalt, de terugbetaling beperken tot een forfaitair bedrag dat kan variëren naargelang het type opleiding.
« Le Roi peut, par dérogation aux alinéas précédents et au plus tôt pour les formations suivies à partir de l’année scolaire 2005-2006, par arrêté délibéré en Conseil des ministres, dans les conditions et modalités qu’il fixe, limiter le remboursement à un montant forfaitaire, qui peut varier selon le type de formation.
Voor de toepassing van het voorgaand lid, bepaalt de Koning, bij een besluit vastgesteld na overleg in de Ministerraad, en op basis van het voorstel van de sociale gesprekspartners, opgenomen in hun tweejaarlijks interprofessioneel akkoord, tijdens de geldigheidsduur van dit interprofessioneel akkoord :
Pour l’application de l’alinéa précédent, le Roi détermine, par arrêté délibéré en Conseil des ministres, sur base de la proposition des partenaires sociaux faite dans l’accord interprofessionnel bi-annuel, pour la période de validité de cet accord interprofessionnel :
1° wat dient te worden verstaan onder type van opleiding; 2° welk percentage van het in het begrotingsjaar beschikbare middelen aan elk type van opleiding wordt toegewezen.
1° ce qu’il faut entendre par type de formation; 2° quel pourcentage des moyens disponibles pour l’année budgétaire en question est attribué à chaque type de formation.
75308
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
Bij gebrek aan voorstel inzake het betaald educatief verlof in het interprofessioneel akkoord zoals bedoeld in het voorgaande lid bepaalt de Koning, bij een besluit vastgesteld na overleg in de Ministerraad, en na advies van de Nationale Arbeidsraad : 1° wat dient te worden verstaan onder type van opleiding;
A défaut de proposition relative au congé-éducation payé dans l’accord interprofessionnel tel que visé à l’alinéa précédent, le Roi détermine, par arrêté délibéré en Conseil des ministres et après avis du Conseil National du Travail : 1° ce qu’il faut entendre par type de formation;
2° welk percentage van het in het begrotingsjaar beschikbare middelen aan elk type van opleiding wordt toegewezen.
2° quel pourcentage des moyens disponibles pour l’année budgétaire en question, est attribué à chaque type de formation.
Art. 199. Artikel 121 van dezelfde wet wordt vervangen door de volgende bepaling :
Art. 199. L’article 121 de la même loi est remplacé par la disposition suivante :
« Art. 121. § 1. De kosten verbonden aan de in artikel 120 bedoelde terugbetaling aan de werkgevers worden deels gedragen door de werkgevers en deels door de Belgische Staat, overeenkomstig de bepalingen van dit artikel.
« Art. 121. § 1er. Les coûts liés au remboursement aux employeurs visé à l’article 120 sont supportés pour partie par les employeurs et pour partie par l’Etat belge conformément aux dispositions du présent article.
§ 2. Voor het deel ten laste van de werkgevers, kan de Koning, bij een besluit vastgesteld na overleg in de Ministerraad, de werkgevers een bijdrage opleggen.
§ 2. Pour la partie à charge des employeurs, le Roi peut, par arrêté délibéré en Conseil des ministres, imposer aux employeurs une cotisation.
Het bedrag van die bijdrage wordt vastgesteld op basis van het voorstel van de sociale gesprekspartners, opgenomen in hun tweejaarlijks interprofessioneel akkoord.
Le montant de cette cotisation est établi sur base de la proposition des partenaires sociaux, reprise dans l’accord interprofessionnel bi-annuel.
Bij gebrek aan voorstel inzake het betaald educatief verlof in het interprofessioneel akkoord, bepaalt de Koning, bij een besluit vastgesteld na overleg in de Ministerraad, het bedrag van de bijdrage, na advies van de Nationale Arbeidsraad.
A défaut de proposition relative au congé-éducation payé dans l’accord interprofessionnel, le Roi détermine, par arrêté délibéré en Conseil des ministres, après avis du Conseil National du Travail, le montant de la cotisation.
In de loop van het eerste trimester van elk jaar raamt de Rijksdienst voor sociale zekerheid, op basis van de overeenkomstig de vorige leden vastgestelde bijdrage, de voor dat kalenderjaar vermoedelijk opbrengst van die bijdrage.
Dans le courant du 1er trimestre de chaque année, l’Office national de Sécurité sociale estime, sur base de la cotisation établie conformément aux alinéas précédents, le revenu probable de cette cotisation pour cette année calendrier.
§ 3. Het aandeel van de Belgische Staat wordt elk kalenderjaar vastgesteld op hetzelfde bedrag als dit geraamd overeenkomstig § 2, laatste lid.
§ 3. La part de l’Etat belge est fixée pour chaque année calendrier au même montant que celui estimé en vertu du § 2, dernier alinéa.
§ 4. Het overeenkomstig de voorgaande paragrafen in elk kalenderjaar vastgesteld globaal bedrag wordt ingeschreven in de begroting van de Rijksdienst voor Arbeidsvoorziening voor de vereffening van de schuldvorderingen van de werkgevers met betrekking tot het betaald educatief verlof, met toepassing van artikel 7, § 1, derde lid, h, van de besluitwet van 28 december 1944 betreffende de maatschappelijke zekerheid der arbeiders.
§ 4. Le montant global fixé pour chaque année calendrier conformément aux paragraphes précédents, est inscrit au budget de l’Office national de l’Emploi pour la liquidation des créances introduites par les employeurs relatives au congé-éducation payé, en application de l’article 7, § 1er, alinéa 3, h, de l’arrêté-loi du 28 décembre 1944 concernant la sécurité sociale des travailleurs.
Het in een bepaald kalenderjaar vastgesteld globaal bedrag wordt aangewend voor de terugbetalingen die betrekking hebben op de opleidingen gevolgd in het schooljaar dat afliep in het kalenderjaar dat twee jaar voorafgaat aan het kalenderjaar waarvoor het beschikbaar bedrag werd vastgesteld. ».
Le montant global fixé pour une année calendrier déterminée est destiné aux remboursements qui concernent les formations suivies dans l’année scolaire qui expirait dans l’année calendrier qui précède de deux ans l’année calendrier pour lequel le montant disponible a été fixé. ».
Art. 200. In artikel 122 van dezelfde wet worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 200. Dans l’article 122 de la même loi sont apportées les modifications suivantes :
1° het eerste lid wordt opgeheven;
1° le 1er alinéa est abrogé;
2° in het tweede lid worden de woorden « De bijdragen, verschuldigd krachtens dit artikel » vervangen door de woorden « De bijdragen, verschuldigd krachtens artikel 121 ».
2° dans l’alinéa 2, les mots « Les cotisations dues en vertu du présent article » sont remplacés par les mots « Les cotisations dues en vertu de l’article 121 ».
Art. 201. In artikel 137bis, § 1, van dezelfde wet van 22 januari 1985, ingevoegd bij wet van 22 december 1989 en gewijzigd bij koninklijk besluit van 28 maart 1995, wordt na het eerste lid een nieuw lid toegevoegd, luidende :
Art. 201. Dans l’article 137bis, § 1er, de la même loi du 22 janvier 1985, inséré par la loi du 22 décembre 1989 et modifié par arrêté royal du 28 mars 1995, l’alinéa suivant est inséré après l’alinéa 1er :
« De in het vorige lid bedoelde termijn van twee jaar wordt met ingang van het schooljaar 2007-2008 herleid tot één jaar. ».
« Le délai de 2 ans visé à l’alinéa précédent est ramené à un an à partir de l’année scolaire 2007-2008. ».
Art. 202. Dit hoofdstuk treedt in werking op 1 januari 2007.
Art. 202. Ce chapitre entre en vigueur le 1er janvier 2007.
In afwijking van het vorige lid treedt artikel 196, 1°, in werking op 1 september 2007 en is van toepassing op de opleidingen die gevolgd worden vanaf het schooljaar 2007-2008.
En dérogation à l’alinéa précédent, l’article 196, 1°, entre en vigueur le 1er septembre 2007 et est d’application pour les formations suivies à partir de l’année scolaire 2007-2008.
In afwijking van het eerste lid, treedt artikel 199 in werking op 1 januari 2008.
En dérogation à l’alinéa 1er, l’article 199 entre en vigueur le 1er janvier 2008.
HOOFDSTUK X. — Diefstalpreventie en controles bij het verlaten van de onderneming of de werkplaats
CHAPITRE X. — Prévention des vols et contrôles à la sortie de l’entreprise ou du lieu de travail
Art. 203. Artikel 14 van de wet van 8 april 1965 tot instelling van de arbeidsreglementen, gewijzigd bij de wetten van 12 augustus 2000 en 11 juni 2002, wordt aangevuld als volgt :
Art. 203. L’article 14 de la loi du 8 avril 1965 instituant les règlements de travail, modifié par les lois du 12 août 2000 et 11 juin 2002, est complété comme suit :
« t) de informatie rond het bestaan van een uitgangscontrole in het kader van de collectieve arbeidsovereenkomst gesloten in de Nationale Arbeidsraad betreffende de diefstalpreventie en de uitgangscontroles van werknemers bij het verlaten van de onderneming of de werkplaats, en de aanwijzing van de bewakingsonderneming(en) of de interne bewakingsdienst(en) die met die controle belast zijn. ».
« t) l’information relative à l’existence d’un contrôle à la sortie dans le cadre de la convention collective de travail conclue au sein du Conseil national du travail concernant la prévention des vols et les contrôles de sortie des travailleurs quittant l’entreprise ou le lieu de travail, et la désignation de (ou des) entreprise(s) de gardiennage ou du (ou des) service(s) interne(s) de gardiennage chargé(s) de ce contrôle. ».
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
75309
HOOFDSTUK XI. — Plus Minus Conto
CHAPITRE XI. — Plus Minus Conto
Afdeling 1. — Toepassingsgebied
Section 1re. — Champ d’application
Art. 204. De bepalingen van dit hoofdstuk zijn van toepassing op de werkgevers en de werklieden van ondernemingen actief in het bouwen en de assemblage van autovoertuigen en in de fabricage van onderdelen en toebehoren voor de autovoertuigen, vallend onder het paritair comité voor de metaal-, machine- en electrische bouw, voorzover de ondernemingen op cumulatieve wijze aan de volgende kenmerken voldoen :
Art. 204. Les dispositions du présent chapitre sont applicables aux employeurs et aux ouvriers des entreprises de construction et d’assemblage de véhicules automobiles et de fabrication de parties et accessoires pour les véhicules automobiles ressortissant à la commission paritaire des constructions métallique, mécanique et électrique pour autant que les entreprises répondent de manière cumulative aux caractéristiques suivantes :
— behoren tot een sector gekenmerkt door een sterke internationale concurrentie;
— appartenir à un secteur caractérisé par une forte concurrence internationale;
— gekenmerkt zijn door langdurige productiecycli die over meerdere jaren lopen waardoor de gehele onderneming of een homogeen deel ervan geconfronteerd wordt met een langdurige, substantiële vermeerdering of vermindering van het werk;
— être soumises à des cycles de production de longue durée qui s’étendent sur plusieurs années, auxquels l’ensemble de l’entreprise ou une partie homogène de celle-ci est confrontée à une augmentation ou diminution substantielle et prolongée du travail;
— gekenmerkt zijn door de noodzaak om een sterke stijging of daling van de vraag naar een nieuw ontwikkeld en industrieel vervaardigd product op te vangen;
— être confrontées à la nécessité de faire face à une forte hausse ou baisse de la demande d’un produit industriel nouvellement développé;
— kampend met specifieke economische redenen die het onmogelijk maken om de gemiddelde wekelijkse arbeidsduur te respecteren binnen de referteperiodes die de Arbeidswet van 16 maart 1971 toelaat.
— être confrontées à des motifs économiques spécifiques qui rendent impossibles le respect de la durée hebdomadaire moyenne du travail dans les périodes de références de la loi du 16 mars 1971 sur le travail.
Art. 205. De Koning kan, na unaniem en eensluidend advies van de Nationale Arbeidsraad, de bepalingen van deze wet van toepassing maken op de werkgevers en werknemers van de ondernemingen actief in het bouwen en de assemblage van autovoertuigen en van de ondernemingen actief in de fabricage van onderdelen en toebehoren voor de autovoertuigen, die niet vallen onder het paritair comité voor de metaal-, machine- en electrische bouw en die beantwoorden aan de criteria bedoeld in artikel 204.
Art. 205. Le Roi peut, après avis unanime et conforme du Conseil national du Travail, rendre applicables les dispositions de la présente loi à des employeurs et des travailleurs des entreprises de construction et assemblage de véhicules automobiles ainsi que des entreprises de fabrication de parties et accessoires pour les véhicules automobiles, ne ressortissant pas à la commission paritaire des constructions métallique, mécanique et électrique et répondant aux critères évoqués dans l’article 204.
Art. 206. § 1. Een collectieve arbeidsovereenkomst gesloten in een paritair orgaan en algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit kan :
Art. 206. § 1er. Une convention collective de travail conclue au sein d’un organe paritaire et rendue obligatoire par arrêté royal peut :
— toestaan dat de grens van de arbeidsduur vastgesteld door artikel 19 van de arbeidswet van 16 maart 1971 overschreden mag worden zonder dat de dagelijkse grens meer dan 10 uren per dag mag bedragen en de wekelijkse grens meer dan 48 uren mag bedragen;
— autoriser le dépassement de la limite de la durée du travail, fixée à l’article 19 de la loi du 16 mars 1971 sur le travail, sans que la limite journalière ne puisse excéder 10 heures par jour et la limite hebdomadaire ne puisse excéder 48 heures par semaine;
— toestaan dat de referteperiode voor het respecteren van de arbeidsduur toepasselijk in de onderneming de referteperiode vastgesteld door artikel 26bis van de wet van 16 maart 1971 overschrijdt, zonder evenwel een periode van 6 jaar te overschrijden.
— autoriser que la période de référence pour le respect de la durée du travail applicable dans l’entreprise dépasse la période de référence prévue à l’article 26bis de la loi du 16 mars 1971, sans toutefois dépasser une période de 6 ans.
In dit geval moet, in afwijking van artikel 26bis, § 1, achtste lid, de collectieve arbeidsovereenkomst gesloten door het paritair orgaan het maximum aantal uren van overschrijding van de gemiddelde toegestane arbeidsduur, alsook de maximale duur van de referteperiode vaststellen.
Dans ce cas, par dérogation à l’article 26bis, § 1er, alinéa 8, la convention collective de travail conclue au sein de l’organe paritaire déterminera le nombre d’heures de dépassement maximum de la durée moyenne de travail autorisée, ainsi que la durée maximale de la période de référence.
§ 2. In afwijking van artikel 29, § 2 van dezelfde wet wordt niet beschouwd als overwerk, het werk uitgevoerd conform de voorwaarden en grenzen vastgesteld in uitvoering van § 1.
§ 2. Par dérogation à l’article 29, § 2, de la même loi, n’est pas considéré comme travail supplémentaire, le travail effectué dans le respect des conditions et limites prévues en exécution du § 1er.
§ 3. De afwijkingen bedoeld in § 1 en § 2, doen geen afbreuk aan de overige bepalingen van dezelfde wet.
§ 3. Les dérogations prévues au § 1er et au § 2, ne portent pas préjudice aux autres dispositions de la même loi.
§ 4. De toepassing van de afwijkingen geboden door § 1 mag geen afbreuk doen aan de bepalingen van de EG-richtlijn 2003/88/EG van het Europees Parlement en de Raad van 4 november 2003 betreffende een aantal aspecten van de organisatie van de arbeidstijd.
§ 4. L’application des dérogations autorisées par le § 1er ne porte pas préjudice aux dispositions de la directive 2003/88/CE du Parlement européen et du Conseil du 4 novembre 2003 concernant certains aspects de l’aménagement du temps de travail.
Art. 207. De schorsing van de uitvoering van de arbeidsovereenkomst bedoeld in de artikelen 49, 50 en 51 van de wet van 3 juli 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten, moet worden verdaagd in geval van toepassing van het regime bedoeld in artikel 206, zolang de prestaties van de werknemer de gemiddelde wekelijkse arbeidsduur over de periode die de schorsing van de uitvoering van de arbeidsovereenkomst voorafgaat, overschrijden.
Art. 207. La suspension du contrat de travail visée aux articles 49, 50 et 51 de la loi du 3 juillet 1978 relative aux contrats de travail, doit être reportée aussi longtemps que, en cas d’application du régime prévu à l’article 206, les prestations du travailleur dépassent la durée hebdomadaire moyenne de travail sur la période qui précède la suspension de l’exécution du contrat de travail. Section 2. — Procédure
Afdeling 2. — Procedure er
Art. 208. § 1. Het afwijkende regime bedoeld in deze afdeling kan slechts worden toegepast op voorwaarde dat het bevoegde paritair orgaan in dat verband een algemene regeling heeft uitgewerkt bij collectieve arbeidsovereenkomst die bij koninklijk besluit algemeen verbindend is verklaard.
Art. 208. § 1 . Le régime dérogatoire prévu dans la présente section ne peut être appliqué qu’à la condition que l’organe paritaire compétent ait conclu sous ce rapport un réglement général par une convention collective de travail rendue obligatoire par arrêté royal.
Op vraag van alle in het bevoegde paritair orgaan vertegenwoordigde organisaties moeten de motieven zoals voorzien in artikel 204, ingeroepen door de collectieve arbeidsovereenkomst, voorafgaandelijk worden erkend door de minister van Werk, op unaniem en eensluidend advies van de Nationale Arbeidsraad.
A la demande de toutes les organisations représentées dans l’organe paritaire compétent, les motifs, tels que prévus à l’article 204, invoqués par la convention collective de travail, doivent être préalablement reconnus par le ministre de l’Emploi sur avis unanime et conforme du Conseil national du Travail.
75310
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
§ 2. De collectieve arbeidsovereenkomst bedoeld in § 1 moet minstens volgende aangelegenheden regelen : 1. de maximale duur van de toepasselijke referteperiode;
§ 2. Cette convention collective de travail visée au § 1er, doit régler au moins les questions suivantes : 1. la durée maximale de la période de référence;
2. de minimale termijn inzake kennisgeving voor het wijzigen van de uurroosters;
2. le délai minimal d’avertissement des modifications d’horaires;
3. het maximum aantal uren van overschrijding van de gemiddelde toegestane arbeidsduur, in afwijking van artikel 26bis, § 1, achtste lid, van de arbeidswet van 16 maart 1971;
3. le nombre maximum d’heures de dépassement de la durée moyenne de travail autorisée, par dérogation à l’article 26bis, § 1er, alinéa 8 de la loi du 16 mars 1971 sur le travail;
4. een duidelijke omschrijving van de onderdelen van het bevoegdheidsdomein van het betrokken paritair orgaan waarvoor het afwijkende regime kan worden toegepast.
4. une description claire des parties du champ de compétence de l’organe paritaire concerné où ce régime dérogatoire peut être appliqué.
§ 3. Een onderneming zal het betrokken afwijkende regime slechts kunnen toepassen wanneer op ondernemingsniveau een collectieve arbeidsovereenkomst gesloten is geworden tussen de werkgever en alle representatieve werknemersorganisaties die in de vakbondsafvaardiging vertegenwoordigd zijn.
§ 3. Une entreprise ne pourra faire application de ce régime dérogatoire que si une convention collective de travail a été conclue au niveau de l’entreprise entre l’employeur et toutes les organisations représentatives des travailleurs représentées au sein de la délégation syndicale.
Bij ontstentenis van een vakbondsafvaardiging dient eveneens een collectieve arbeidsovereenkomst te worden gesloten met alle werknemersorganisaties vertegenwoordigd in het bevoegde paritair orgaan.
Dans le cas où il n’existe pas de délégation syndicale, une convention collective de travail doit être conclue avec toutes les organisations de travailleurs représentées au sein de l’organe paritaire compétent.
De ondernemingen zijn ertoe gehouden te motiveren dat zij cumulatief beantwoorden aan alle criteria bedoeld in artikel 204 en dat de invoering van dergelijke collectieve arbeidsovereenkomst het maximaal behoud of de bevordering van de tewerkstelling tot doel heeft.
Les entreprises doivent impérativement motiver qu’elles répondent cumulativement à tous les critères énoncés à l’article 204 et que l’introduction d’une telle convention collective de travail a comme objectif le maintien maximal ou le développement de l’emploi.
De door de collectieve arbeidsovereenkomst ingeroepen motieven, overeenkomstig het voorgaande lid, moeten voorafgaandelijk door de minister van Werk worden erkend op unaniem en eensluidend advies van de Nationale Arbeidsraad.
Les motifs invoqués par la convention collective de travail, conformément à l’alinéa précédent, doivent être préalablement reconnus par le ministre de l’Emploi sur avis unanime et conforme du Conseil national du Travail.
Deze collectieve arbeidsovereenkomst dient, binnen de door de wet en door de overeenkomst bedoeld in dit artikel vastgestelde grenzen, de concrete toepassingsmodaliteiten vast te leggen.
Cette convention collective de travail doit, dans les limites fixées par la loi et par la convention visée au présent article, fixer les modalités d’application concrètes du régime dérogatoire.
Minstens volgende punten moeten worden gepreciseerd :
Elle doit préciser au moins les points suivants :
1. de grenzen inzake arbeidsduur;
1. les limites de la durée du travail;
2. de duur en de aanvang van de toepasselijke referteperiode;
2. la durée et le début de la période de référence applicable;
3. wat de uurroosters betreft :
3. en ce qui concerne les horaires :
a) alle uurroosters die kunnen worden toegepast;
a) tous les horaires susceptibles d’être appliqués;
b) de manier waarop een verandering van uurroosters kan worden doorgevoerd;
b) la manière suivant laquelle un changement d’horaires peut être opéré;
c) de wijze waarop en de termijn waarbinnen de uurroosters moeten worden bekendgemaakt aan de werknemers.
c) les modes et les délais dans lesquels les horaires doivent être portés à la connaissance des travailleurs.
Art. 209. In afwijking van de artikelen 11 en 12 van de wet van 8 april 1965 tot instelling van de arbeidsreglementen, worden de bepalingen van de collectieve arbeidsovereenkomst, gesloten in uitvoering van en conform met de bepalingen van dit hoofdstuk, die het arbeidsreglement wijzigen, in dit reglement ingeschreven zodra deze collectieve arbeidsovereenkomst werd neergelegd bij de griffie van de Federale Overheidsdienst Werkgelegenheid, Arbeid en Sociaal Overleg.
Art. 209. Par dérogation aux articles 11 et 12 de la loi du 8 avril 1965 instituant les règlements de travail, les dispositions de la convention collective de travail conclues en exécution et conformément aux dispositions du présent chapitre, qui modifient le règlement de travail sont inscrites dans ce règlement de travail dès le dépôt de cette convention collective de travail au greffe du service public fédéral Emploi, Travail et Concertation sociale.
Afdeling 3. — Loon
Section 3. — Rémunération
Art. 210. Ingeval van toepassing van een regime uitgewerkt in het kader van dit hoofdstuk, zal het loon van de werknemers worden betaald overeenkomstig artikel 9ter van de wet van 12 april 1965 betreffende de bescherming van het loon der werknemers.
Art. 210. En cas de régime établi dans le cadre du présent chapitre, la rémunération des travailleurs concernés sera payée conformément à l’article 9ter de la loi du 12 avril 1965 concernant la protection de la rémunération des travailleurs.
De werknemer zal maandelijks worden geïnformeerd over de staat van zijn prestaties in verhouding tot de gemiddelde wekelijkse arbeidsduur die hij gehouden is te presteren. Het document in uitvoering van deze alinea is een sociaal document in de zin van het koninklijk besluit nr. 5 van 23 oktober 1978 betreffende het bijhouden van sociale documenten.
Le travailleur sera informé mensuellement de l’état de ses prestations par rapport à la durée hebdomadaire moyenne de travail qu’il est tenu de prester. Le document en exécution du présent alinéa, est un document social au sens de l’arrêté royal n° 5 du 23 octobre 1978 relatif à la tenue des documents sociaux.
De Koning stelt de toepassingsmodaliteiten van dit artikel vast.
Le Roi détermine les modalités d’application du présent article.
Afdeling 4. — Controle en verjaring
Section 4. — Contrôle, surveillance et prescription
Art. 211. Ingeval het door dit hoofdstuk bedoelde systeem wordt toegepast, bewaart de werkgever de afrekeningen, de individuele rekeningen, de uurroosters, de wijzigingen van de uurroosters en de documenten bedoeld in artikel 210, tweede lid, tot drie jaar na afloop van de toepasselijke referteperiode.
Art. 211. En cas d’application du régime prévu par le présente chapitre, l’employeur conserve les décomptes de paie, les comptes individuels, les horaires de travail et leurs modifications et les documents visés à l’article 210, deuxième alinéa jusqu’à l’échéance d’un délai de trois ans après l’échéance de la période de référence applicable.
Art. 212. Voor de toepassing van de bepalingen op het vlak van arbeidsduur en de betaling van het loon begint de verjaringstermijn slechts te lopen na afloop van de verlengde referteperiode vastgesteld op basis van artikel 208.
Art. 212. Pour l’application des dispositions en matière de durée du travail et de paiement de la rémunération, le délai de prescription ne commence à courir qu’à l’issue de la période de référence prolongée fixée en vertu de l’article 208.
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
75311
Art. 213. Onverminderd de bevoegdheden van de officieren van gerechtelijke politie, houden de door Koning voor de naleving van de wet van 16 maart 1971 aangewezen ambtenaren, toezicht op de naleving van dit hoofdstuk.
Art. 213. Sans préjudice des attributions des officiers de police judiciaire, les fonctionnaires désignés par le Roi pour le respect de la loi du 16 mars 1971 sur le travail surveillent l’application du présent chapitre.
Deze ambtenaren oefenen dit toezicht uit overeenkomstig de bepalingen van de wet van 16 november 1972 betreffende de arbeidsinspectie.
Ces fonctionnaires exercent cette surveillance conformément aux dispositions de la loi du 16 novembre 1972 concernant l’inspection du travail.
Art. 214. Overtredingen van de bepalingen van dit hoofdstuk worden vervolgd en gestraft overeenkomstig de bepalingen van de wetten waarop afwijking is toegestaan.
Art. 214. Les infractions aux dispositions du présent chapitre sont poursuivies et punies conformément aux dispositions des lois auxquelles il a été permis de déroger.
HOOFDSTUK XII. — Organiek Fonds ESF
CHAPITRE XII. — Fonds organique FSE er
Art. 215. § 1. Krachtens artikel 45 van de gecoördineerde wetten op de Rijkscomptabiliteit van 17 juli 1991, wordt het Belgische Europees Sociaal Fonds op 1 januari 2007 overgedragen van de Federale Overheidsdienst Werkgelegenheid, Arbeid en Sociaal Overleg naar de Programmatorische Overheidsdienst Maatschappelijke Integratie, Armoedebestrijding en Sociale Economie.
Art. 215. § 1 . En application de l’article 45 des lois coordonnées sur la comptabilité de l’Etat du 17 juillet 1991, le Fonds social européen belge est transféré du Service public fédéral Emploi, Travail et Concertation sociale au Service public de Programmation Intégration sociale, Lutte contre la Pauvreté et Economie sociale, en date du 1er janvier 2007.
§ 2. In de tabel bij de organieke wet van 27 december 1990 houdende oprichting van de begrotingsfondsen, laatst gewijzigd bij de programmawet van 20 juli 2006 en bij de wet van 20 juli 2006 betreffende de oprichting en de werking van het Federaal Agentschap voor Geneesmiddelen en Gezond-heidsproducten, wordt in rubriek 23 — Werkgelegendheid, Arbeid en Sociaal Overleg, het fonds 23-4 Europees Sociaal Fonds overgebracht naar de rubriek 44 — Maatschappelijke Integratie, Armoedebestrijding en Sociale Economie, onder het nummer 44-3 met hetzelfde opschrift.
§ 2. Au tableau annexé à la loi organique du 27 décembre 1990 créant des fonds budgétaires, modifiée en dernier lieu par la loi programme du 20 juillet 2006 et la loi du 20 juillet 2006 relative à la création et au fonctionnement de l’Agence fédérale des médicaments et des produits de santé, dans la rubrique 23 - Emploi, Travail et Concertation sociale, le fonds 23-4 Fonds social européen belge, est transféré vers la rubrique 44 - Intégration sociale, Lutte contre la Pauvreté et Economie sociale, sous le numéro 44-3 avec le même libellé.
Art. 216. Er wordt een « Federaal Europees sociaal fonds — Programmatie 2007-2013 » opgericht. Het gaat om een begrotingsfonds in de zin van artikel 45 van de gecoördineerde wetten op de Rijkscomptabiliteit van 17 juli 1991.
Art. 216. Un « Fonds social européen fédéral - Programmation 2007-2013 » est créé. Il constitue un fonds budgétaire au sens de l’article 45 des lois coordonnées sur la comptabilité de l’Etat du 17 juillet 1991.
In de tabel bij de organieke wet van 27 december 1990 houdende oprichting van de begrotingsfondsen wordt de rubriek 44 — Maatschappelijke Integratie, Armoedebestrijding en Sociale Economie aangevuld als volgt :
Dans le tableau joint à la loi organique du 27 décembre 1990 créant des fonds budgétaires, la rubrique 44 - Intégration sociale, Lutte contre la Pauvreté et Economie sociale est complétée par les dispositions suivantes :
« Benaming van het organiek begrotingsfonds :
« Dénomination du fonds budgétaire organique :
Federaal Europees sociaal fonds — Programmatie 2007-2013. ».
Fonds social européen fédéral - Programmation 2007–2013. ».
Aard van deze toegewezen ontvangsten :
Nature des recettes affectées :
Bedragen gestort door de Europese Commissie in het kader, meer bepaald, van de artikelen 146 en 148 van het Verdrag van 25 maart 1957 tot oprichting van de Europese Gemeenschap, in uitvoering van de nieuwe programmatie 2007-2013 van het Europees Sociaal Fonds, en door derden terugbetaalde bedragen die ten onrechte werden uitgekeerd. Aard van de gemachtigde uitgaven :
Montants versés par la Commission Européenne dans le cadre, notamment, des articles 146 et 148 du traité du 25 mars 1957 instituant la Communauté européenne, en exécution de la nouvelle programmation 2007-2013 du Fonds social européen et les montants remboursés par des tiers au titre de paiements indus. Nature des dépenses autorisées :
Overdracht van fondsen aan de promotoren en andere uitgaven ter uitvoering van projecten of initiatieven van de programmatie 2007-2013 van het Europees Sociaal Fonds, alsook de terugbetaling aan de Europese Commissie van ten onrechte ontvangen bedragen.
Transferts de fonds aux promoteurs et autres dépenses faites en exécution des projets ou initiatives de la programmation 2007-2013 du Fonds social européen, ainsi que le remboursement de l’indu à la Commission européenne.
Het federaal Europees Sociaal Fonds — programmatie 2007-2013 kan over een vastleggingsmachtiging beschikken waarvan het bedrag jaarlijks vastgelegd wordt door een bijzondere bepaling van de algemene uitgavenbegroting.
Le Fonds social européen fédéral - programmation 2007-2013 peut disposer d’une autorisation d’engagement dont le montant est fixé annuellement par une disposition particulière du budget général des dépenses.
HOOFDSTUK XIII. — Wijziging van artikel 103quater van de Herstelwet houdende sociale bepalingen van 22 januari 1985
CHAPITRE XIII. — Modification de l’article 103quater de la loi de redressement contenant des dispositions sociales du 22 janvier 1985
Art. 217. Artikel 103quater van de Herstelwet van 22 januari 1985 houdende sociale bepalingen, ingevoegd bij de wet van 10 augustus 2001, wordt vervangen door de volgende bepaling :
Art. 217. L’article 103quater de la loi de redressement du 22 janvier 1985 contenant des dispositions sociales, inséré par la loi du 10 août 2001, est remplacé par la disposition suivante :
« Art. 103quater. Aan de in artikel 103bis bedoelde werknemers kan een uitkering toegekend worden wanneer zij de toepassing vragen van het recht zoals bepaald en of krachtens de collectieve arbeidsovereenkomst gesloten in de Nationale Arbeidsraad tot invoering van een stelsel van tijdskrediet, loopbaanvermindering en vermindering van de arbeidsprestaties tot een halftijdse betrekking.
« Art. 103quater. Aux travailleurs visés à l’article 103bis une allocation peut être accordée lorsqu’ils demandent l’application du droit tel que prévu par ou en vertu de la convention collective de travail conclue au sein du Conseil national du travail instaurant un système de crédittemps, de diminution de carrière et de réduction des prestations de travail à mi-temps.
De Koning bepaalt bij een besluit vastgelegd na overleg in de Ministerraad de toekenningsvoorwaarden van deze uitkering, het bedrag van de uitkering alsmede de nadere voorwaarden en regelen.
Le Roi détermine, par arrêté délibéré en Conseil des ministres, les conditions d’octroi de cette allocation, son montant, ainsi que les conditions et les modalités particulières de l’allocation.
De werknemers die genieten van een stelsel zoals bedoeld in het eerste lid op het ogenblik van de inwerkingtreding van dit artikel behouden hun recht op uitkeringen voor de duur vermeld op de uitkeringsaanvraag.
Les travailleurs qui bénéficient d’un système visé à l’alinéa 1er au moment de l’entrée en vigueur du présent article, conservent leur droit aux allocations pour la durée mentionnée dans la demande d’allocation.
75312
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
Art. 218. De Koning bepaalt de datum van inwerkingtreding van dit hoofdstuk.
Art. 218. Le Roi fixe la date d’entrée en vigueur du présent chapitre.
HOOFDSTUK XIV. — Mededeling aan de werknemersvertegenwoordigers van de inlichtingen over de voordelen betreffende de maatregelen ten gunste van de tewerkstelling
CHAPITRE XIV. — Communication aux représentants des travailleurs des informations portant sur les avantages relatifs aux mesures en faveur de l’emploi
Afdeling 1. — Algemene bepalingen
Section 1re. — Dispositions générales
Art. 219. Dit hoofdstuk is van toepassing op werkgevers die vallen onder het toepassingsgebied van de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités.
Art. 219. Le présent chapitre s’applique aux employeurs entrant dans le champ d’application de la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de travail et les commissions paritaires.
Bij besluit, kan de Koning de bepalingen van dit hoofdstuk van toepassing maken op andere rechtspersonen die Hij vaststelt.
Le Roi peut, par arrêté, rendre applicable à d’autres personnes morales qu’Il détermine les dispositions du présent chapitre.
Art. 220. De werkgever, zijn aangestelde of lasthebber, is ertoe gehouden aan de ondernemingsraad de inlichtingen over de voordelen betreffende de maatregelen ten gunste van de tewerkstelling schriftelijk mee te delen.
Art. 220. L’employeur, son préposé ou mandataire, est tenu de communiquer, par écrit, au conseil d’entreprise les informations portant sur les avantages relatifs aux mesures en faveur de l’emploi.
De Koning bepaalt de termijn waar binnen de inlichtingen over de voordelen betreffende de maatregelen ten gunste van de tewerkstelling aan de ondernemingsraad moeten meegedeeld worden.
Le Roi détermine le délai dans lequel les informations portant sur les avantages relatifs aux mesures en faveur de l’emploi doivent être communiquées au conseil d’entreprise.
Bij ontstentenis van een ondernemingsraad, worden de inlichtingen, bedoeld in vorig lid, binnen dezelfde termijn aan de vakbondsafvaardiging schriftelijk meegedeeld. Bij ontstentenis van een ondernemingsraad of vakbondsafvaardiging, kunnen de inlichtingen door de werknemers geraadpleegd worden op de plaats waar het arbeidsreglement moet worden bewaard overeenkomstig de wet van 8 april 1965 tot instelling van de arbeidsreglementen.
A défaut de conseil d’entreprise, les informations visées à l’alinéa précédent sont communiquées par écrit à la délégation syndicale dans le même délai. défaut de conseil d’entreprise et de délégation syndicale, les informations peuvent être consultées par les travailleurs au lieu où le règlement de travail doit être conservé, conformément à la loi du 8 avril 1965 instituant les règlements de travail.
Art. 221. De Koning bepaalt, op advies van de Nationale Arbeidsraad, de vorm en de nadere regelen van de transmissie van de inlichtingen bedoeld in dit hoofdstuk aan de werkgevers.
Art. 221. Le Roi détermine, sur avis du Conseil national du Travail, la forme et les modalités de transmission aux employeurs des informations visées par le présent chapitre.
Afdeling 2. — Wijzigingsbepalingen
Section 2. — Dispositions modificatives
Art. 222. Artikel 46bis van de wet van 22 december 1995 houdende maatregelen tot uitvoering van het meerjarenplan voor werkgelegenheid, ingevoegd bij wet bij van 26 maart 1999, wordt opgeheven.
Art. 222. L’article 46bis de la loi du 22 décembre 1995 portant des mesures visant à exécuter le plan pluriannuel pour l’emploi, inséré par la loi du 26 mars 1999, est abrogé.
Art. 223. In artikel 48 van dezelfde wet, gewijzigd bij de wet van 26 maart 1999, vervallen de woorden : ″behalve deze genomen op basis van artikel 46bis″.
Art. 223. L’article 48 de la même loi, modifié par la loi du 26 mars 1999, les mots ″sauf ceux pris en vertu de l’article 46bis″ sont supprimés.
Art. 224. De Koning bepaalt de datum van inwerkingtreding van artikel 28 van de wet van 23 december 2005 betreffende het generatiepact vast.
Art. 224. Le Roi fixe la date d’entrée en vigueur de l’article 28 de la loi du 23 décembre 2005 relative au pacte de solidarité entre les générations.
Art. 225. Artikel 29 van dezelfde wet wordt ingetrokken.
Art. 225. L’article 29 de la même loi est rapporté.
Afdeling 3. — Toezicht en sancties
Section 3. — Surveillance et sanctions
Onderafdeling 1. — Toezicht
Sous-section 1re. — Surveillance
Art. 226. Onverminderd de bevoegdheden van de officieren van gerechtelijke politie, houden de door de Koning aangewezen ambtenaren toezicht op de naleving van de bepalingen betreffende dit hoofdstuk.
Art. 226. Sans préjudice des attributions des officiers de police judiciaire, les fonctionnaires désignés par le Roi surveillent le respect des dispositions relatives au présent chapitre.
Deze ambtenaren oefenen dit toezicht uit overeenkomstig de bepalingen van de wet van 16 november 1972 betreffende de arbeidsinspectie.
Ces fonctionnaires exercent cette surveillance conformément aux dispositions de la loi du 16 novembre 1972 concernant l’inspection du travail.
Onderafdeling 2. — Strafbepalingen
Sous-section 2. — Dispositions pénales
Art. 227. Onverminderd het bepaalde bij de artikelen 269 en 271 tot 274 van het Strafwetboek worden de werkgever, zijn aangestelde of lasthebber, gestraft met een gevangenisstraf van acht dagen tot een maand en met een geldboete van 26 tot 500 euro of met één van deze straffen alleen :
Art. 227. Sans préjudice des dispositions des articles 269 et 271 à 274 du Code pénal, sont punis d’un emprisonnement de huit jours à un mois de prison et d’une amende de 26 à 500 euros ou d’une de ces peines seulement, l’employeur, son préposé ou mandataire :
1. al wie de inlichtingen bedoeld in dit hoofdstuk niet verstrekt of al wie deze niet meedeelt binnen de voorgeschreven termijn;
1. qui ne communique pas les informations visées par le présent chapitre ou qui ne les communique pas dans les délais prescrits;
2. al wie het krachtens dit hoofdstuk georganiseerde toezicht verhindert.
2. qui met obstacle à la surveillance organisée en vertu du présent chapitre.
Bij herhaling binnen een jaar na een vorige veroordeling, kan de straf op het dubbel van het maximum worden gebracht.
En cas de récidive dans l’année qui suit une condamnation, la peine pourra être portée au double du maximum.
Art. 228. § 1. Alle bepalingen van boek I van het Strafwetboek, met uitzondering van hoofdstuk V maar met inbegrip van hoofdstuk VII, zijn van toepassing op de in deze onderafdeling bepaalde inbreuken.
Art. 228. § 1er. Toutes les dispositions du livre premier du Code pénal, le chapitre V excepté mais le chapitre VII compris, sont applicables aux infractions visées par la présente sous-section.
§ 2. Artikel 85 van het Strafwetboek is toepasselijk op de in deze onderafdeling bepaalde inbreuken.
§ 2. L’article 85 du Code précité est applicable aux infractions visées par la présente sous-section.
Art. 229. De strafvordering wegens overtreding van de bepalingen bedoeld bij dit hoofdstuk en bij de ter uitvoering genomen besluiten verjaart door verloop van vijf jaar na het feit waaruit de vordering is ontstaan.
Art. 229. L’action publique résultant d’une infraction aux dispositions du présent chapitre et des arrêtés pris en exécution de celui-ci est prescrite par cinq ans à compter des faits qui ont donné naissance à l’action.
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
75313
Art. 230. Artikel 1 van de wet van 30 juni 1971 betreffende de administratieve geldboeten, toepasselijk in geval van inbreuk op sommige sociale wetten, gewijzigd bij de wet van 23 april 1998 wordt aangevuld als volgt :
Art. 230. L’article 1er de la loi du 30 juin 1971 relative aux amendes administratives applicables en cas d’infractions à certaines lois sociales, modifiée par la loi du 23 avril 1998 est complété comme suit :
« 39° de werkgever die zich schuldig maakt aan een inbreuk op hoofdstuk XIV van titel XIII van de wet van 27 december 2006 houdende diverse bepalingen, betreffende de mededeling aan de werknemersvertegenwoordigers van de inlichtingen over de voordelen betreffende de maatregelen ten gunste van de tewerkstelling. ».
« 39° l’employeur qui se rend coupable d’une infraction au chapitre XIV du titre XIII de la loi du 27 décembre 2006 portant des dispositions diverses, relatif à la communication aux représentants des travailleurs des informations portant sur les avantages relatifs aux mesures en faveur de l’emploi. ».
Art. 231. Dit hoofdstuk treedt in werking op een door de Koning te bepalen datum.
Art. 231. Le présent chapitre entre en vigueur à une date à fixer par le Roi.
TITEL XIV. — Volksgezondheid
TITRE XIV. — Santé publique
HOOFDSTUK I. — Wijzigingen van de wet van 25 maart 1964 op de geneesmiddelen
CHAPITRE Ier. — Modifications de la loi du 25 mars 1964 sur les médicaments
Afdeling 1. — Groothandelaars-verdelers
Section 1re. — Grossistes-répartiteurs
Art. 232. In artikel 12ter van de wet van 25 maart 1964 op de geneesmiddelen, ingevoegd bij de wet van 1 mei 2006, wordt het negende lid vervangen als volgt :
Art. 232. Dans l’article 12ter de la loi du 25 mars 1964 sur les médicaments, inséré par la loi du 1er mai 2006, l’alinéa 9 est remplacé comme suit :
« De houders van een vergunning voor de groothandel in geneesmiddelen mogen geneesmiddelen voor menselijk gebruik uitsluitend leveren aan andere vergunninghouders voor de groothandel in geneesmiddelen of aan personen die ertoe gemachtigd zijn geneesmiddelen af te leveren aan het publiek. De houders van een vergunning voor de groothandel in geneesmiddelen mogen geneesmiddelen voor diergeneeskundig gebruik uitsluitend leveren aan andere vergunninghouders voor de groothandel in geneesmiddelen of in het geval van gemedicineerde voormengsels, ook aan erkende fabrikanten van gemedicineerde diervoeders. De houder van een vergunning voor de groothandel in geneesmiddelen die belast is met verplichtingen inzake openbare dienstverlening mag geneesmiddelen voor diergeneeskundig gebruik uitsluitend leveren aan andere vergunninghouders voor de groothandel in geneesmiddelen of aan personen die gemachtigd zijn om geneesmiddelen af te leveren aan het publiek of geneesmiddelen te verschaffen aan de verantwoordelijken van de dieren. De Koning kan nadere voorwaarden en regels vastleggen voor de toepassing van deze bepalingen. »
« Les titulaires d’une autorisation de distribution en gros de médicaments peuvent livrer les médicaments à usage humain exclusivement à d’autres titulaires d’autorisation de distribution en gros ou aux personnes qui sont habilitées à délivrer des médicaments au public. Les titulaires d’une autorisation de distribution en gros de médicaments peuvent livrer les médicaments à usage vétérinaire exclusivement à d’autres titulaires d’autorisation de distribution en gros ou, dans le cas de prémélanges médicamenteux, également aux fabricants agréés d’aliments vétérinaires médicamenteux. Le titulaire d’une autorisation de distribution en gros de médicaments qui est chargé d’obligations de service public peut livrer des médicaments à usage vétérinaire exclusivement à d’autres titulaires d’autorisation de distribution en gros ou aux personnes qui sont habilitées à délivrer des médicaments au public ou à fournir des médicaments aux responsables d’animaux. Le Roi peut fixer des règles et conditions plus précises pour l’application de ces dispositions. »
Afdeling 2. — Administratieve geldboetes
Section 2. — Amendes administratives
Art. 233. In artikel 16 van dezelfde wet, vervangen bij de wet van 1 mei 2006, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 233. l’article 16 de la même loi, remplacé par la loi du 1er mai 2006, sont apportées les modifications suivantes :
1° in § 1 worden de woorden ″1,25 EUR tot 12,50 EUR″ vervangen door de woorden ″50 EUR tot 500 EUR″;
1° dans le § 1er les mots ″1,25 EUR à 12,50 EUR″ sont remplacés par les mots ″50 EUR à 500 EUR″;
2° in § 2 worden de woorden ″2,50 EUR tot 25,00 EUR″ vervangen door de woorden ″100 EUR tot 1 000 EUR″;
2° dans le § 2, les mots ″2,50 EUR à 25,00 EUR″ sont remplacés par les mots ″100 EUR à 1 000 EUR″;
3° in § 3 worden de woorden ″5,00 EUR tot 375 EUR″ vervangen door de woorden ″200 EUR tot 15 000 EUR″;
3° dans le § 3, les mots ″5,00 EUR à 375 EUR″ sont remplacés par les mots ″200 EUR à 15 000 EUR″;
4° in § 4 worden de woorden ″25,00 EUR tot 2 500 EUR″ vervangen door de woorden ″1 000 EUR tot 100 000 EUR″.
4° dans le § 4, les mots ″25, 00 EUR à 2 500 EUR″ sont remplacés par les mots ″1 000 EUR à 100 000 EUR″. »
HOOFDSTUK II. — Federaal Agentschap voor Geneesmiddelen en Gezondheidsproducten
CHAPITRE II. — Agence fédérale des médicaments et des produits de santé
Afdeling 1. — Wijzigingen van de wet van 20 juli 2006 betreffende het Federaal Agentschap voor Geneesmiddelen en Gezondheidsproducten
Section 1re. — Modifications de la loi du 20 juillet 2006 portant création de l’Agence fédérale des médicaments et des produits de santé
Art. 234. Artikel 19, § 4, van de wet van 20 juli 2006 betreffende de oprichting en de werking van het Federaal Agentschap voor Geneesmiddelen en Gezondheidsproducten, wordt aangevuld als volgt :
Art. 234. L’article 19, § 4, de la loi du 20 juillet 2006 portant création de l’Agence fédérale des médicaments et des produits de santé, est complété comme suit :
« Het Agentschap neemt tevens de rechten en verplichtingen van het Directoraat-generaal Geneesmiddelen over, met inbegrip van de reserves vastgesteld op 31 december 2006 van de rekeningen bedoeld in artikel 225 van de wet van 12 augustus 2000 houdende sociale, budgettaire en andere bepalingen en in artikel 30 van de wet van 7 mei 2004 inzake experimenten op de menselijke persoon. »
« L’Agence reprend également les droits et les obligations de la Direction générale Médicaments, y compris les réserves telles que constatées au 31 décembre 2006 des comptes visés à l’article 225 de la loi du 12 août 2000 portant des dispositions sociales, budgétaires et diverses et à l’article 30 de la loi du 7 mai 2004 relative aux expérimentations sur la personne humaine. »
Art. 235. In artikel 21, eerste lid, van dezelfde wet, worden de woorden ″alsook maatregelen en besluiten nemen″ geschrapt.
Art. 235. Dans l’article 21, alinéa 1er, de la même loi, les mots ″ainsi que prendre des mesures et des arrêtés″ sont supprimés.
Art. 236. In artikel 23 van dezelfde wet worden de woorden ″, tweede en derde lid″ ingevoegd tussen de woorden ″20″ en ″treden″.
Art. 236. Dans l’article 23 de la même loi, les mots ″, alinéas 2 et 3,″ sont insérés entre les mots ″20″ et ″entrent″.
Art. 237. Artikel 236 heeft uitwerking met ingang van 8 september 2006.
Art. 237. L’article 236 produit ses effets au 8 septembre 2006.
75314
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
Afdeling 2. — Wijzigingen van de wet van 13 juni 1986 betreffende het wegnemen en transplanteren van organen
Section 2. — Modification de la loi du 13 juin 1986 sur le prélèvement et la transplantation d’organes
Art. 238. In artikel 16 van de wet van 13 juni 1986 betreffende het wegnemen en transplanteren van organen, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 238. l’article 16 de la loi du 13 juin 1986 sur le prélèvement et la transplantation d’organes, sont apportées les modifications suivantes :
1° in het eerste lid worden de woorden ″geneesheren-ambtenaren″ vervangen door de woorden ″ambtenaren van de Federale Overheidsdienst Volksgezondheid, Veiligheid van de Voedselketen en Leefmilieu of van het Federaal Agentschap voor Geneesmiddelen en Gezondheidsproducten of personeelsleden die verbonden zijn door een arbeidsovereenkomst van onbepaalde duur met deze Federale Overheidsdienst of met dit Federaal Agentschap. »;
1° à l’alinéa 1er, les mots ″médecins-fonctionnaires″ sont remplacés par les mots ″fonctionnaires du Service public fédéral Santé publique, Sécurité de la Chaîne alimentaire et Environnement ou de l’Agence fédérale des médicaments et des produits de santé et les membres du personnel qui sont liés par un contrat de travail à durée indéterminée à ce Service public fédéral ou à cette Agence fédérale, qui sont″;
2° in het laatste lid worden de woorden ″geneesheren-ambtenaren″ vervangen door de woorden, ″geneesheren die ambtenaren of personeelsleden zijn zoals bedoeld in het eerste lid″;
2° au dernier alinéa, les mots ″médecins-fonctionnaires″ sont remplacés par les mots ″médecins qui sont fonctionnaires ou membres du personnel tels que visés à l’alinéa 1er″;
3° het artikel wordt aangevuld met het volgende lid :
3° l’article est complété par l’alinéa suivant :
« De Koning kan nadere regelen bepalen met betrekking tot de vorming en de kwalificaties van de in het eerste lid bedoelde ambtenaren en personeelsleden. »
« Le Roi peut fixer des règles spécifiques au sujet de la formation et les qualifications des fonctionnaires et des membres du personnel, visés à l’alinéa 1er. »
Afdeling 3. — Terminologische aanpassingen
Section 3. — Adaptations terminologiques
Art. 239. In artikel 7, § 1, eerste lid, van de wet van 24 februari 1921 betreffende het verhandelen van gifstoffen, slaapmiddelen en verdovende middelen, psychotrope stoffen, ontsmettingsstoffen en antiseptica en van de stoffen die gebruikt worden voor de illegale vervaardiging van verdovende middelen en psychotrope stoffen, vervangen bij de wet van 22 december 2003, worden de woorden ″de Federale Overheidsdienst Volksgezondheid, Veiligheid van de Voedselketen en Leefmilieu″ vervangen door de woorden ″het Federaal Agentschap voor Geneesmiddelen en Gezondheidsproducten″.
Art. 239. Dans l’article 7, § 1er, alinéa 1er, de la loi du 24 février 1921 concernant le trafic des substances vénéneuses, soporifiques, stupéfiantes, psychotropes, désinfectantes ou antiseptiques et des substances pouvant servir à la fabrication illicite de substances stupéfiantes et psychotropes, remplacé par la loi du 22 décembre 2003, les mots ″du Service public Fédéral Santé publique, Sécurité de la Chaîne alimentaire et Environnement″ sont remplacés par les mots ″de l’Agence fédérale des médicaments et des produits de santé″.
Art. 240. In artikel 12, § 1, van dezelfde wet, ingevoegd bij de wet van 22 december 2003 en gewijzigd bij de wet van 12 april 2004, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 240. l’article 12, § 1er, de la même loi, inséré par la loi du 22 décembre 2003 et modifié par la loi du 12 avril 2004, sont apportées les modifications suivantes :
1° in het eerste lid worden de woorden ″de Federale Overheidsdienst Volksgezondheid, Veiligheid van de Voedselketen en Leefmilieu″ vervangen door de woorden ″het Federaal Agentschap voor Geneesmiddelen en Gezondheidsproducten″;
1° à l’alinéa 1er, les mots ″du Service public Fédéral Santé publique, Sécurité de la Chaîne alimentaire et Environnement″ sont remplacés par les mots ″de l’Agence fédérale des médicaments et des produits de santé″;
2° het achtste lid wordt opgeheven.
2° l’alinéa 8 est abrogé.
Art. 241. In artikel 4 van het koninklijk besluit nr. 78 van 10 november 1967 betreffende de uitoefening van de gezondheidszorgberoepen, gewijzigd bij de wetten van 17 december 1973, 13 december 1976, 14 mei 1985, 26 juni 1992, 22 februari 1998, 16 april 1998, 17 november 1998, 25 januari 1999, 13 mei 1999, 2 augustus 2002, 22 december 2003, 9 juli 2004 en 1 mei 2006, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 241. A l’article 4 de l’arrêté royal n° 78 du 10 novembre 1967 relatif à l’exercice des professions des soins de santé, modifié par les lois du 17 décembre 1973, 13 décembre 1976, 14 mai 1985, 26 juin 1992, 22 février 1998, 16 avril 1998, 17 novembre 1998, 25 janvier 1999, 13 mai 1999, 2 août 2002, 22 décembre 2003, 9 juillet 2004 et 1er mai 2006, sont apportées les modifications suivantes :
1° in § 3, 1°, tiende lid, worden in de punten a) en b) de woorden ″de Farmaceutische Inspectie″ vervangen door de woorden ″het Federaal Agentschap voor Geneesmiddelen en Gezondheidsproducten″;
1° au § 3, 1°, alinéa 10, aux points a) et b), les mots ″l’Inspection de la Pharmacie″ sont remplacés par les mots ″l’Agence fédérale des médicaments et des produits de santé″;
2° in § 3, 2°, derde lid, worden de woorden ″de Directeur-generaal van het Directoraat-generaal geneesmiddelen″ vervangen door de woorden ″de administrateur-generaal van het Federaal Agentschap voor Geneesmiddelen en Gezondheidsproducten″.
2° au § 3, 2°, alinéa 3, les mots ″du Directeur général de la Direction générale médicaments″ sont remplacés par les mots ″de l’administrateur général de l’Agence fédérale des médicaments et des produits de santé″.
Art. 242. In artikel 5, § 1, van de wet van 25 maart 1964 op de geneesmiddelen, ingevoegd bij de wet van 29 april 1996 en gewijzigd bij de wetten van 20 oktober 1998, 30 december 2001 en 1 mei 2006, worden de woorden ″de Federale Overheidsdienst Volksgezondheid, Veiligheid van de Voedselketen en Leefmilieu″ vervangen door de woorden ″het Federaal Agentschap voor Geneesmiddelen en Gezondheidsproducten″.
Art. 242. Dans l’article 5, § 1er, de la loi du 25 mars 1964 sur les médicaments, inséré par la loi du 29 avril 1996 et modifié par les lois du 20 octobre 1998, 30 décembre 2001 et 1er mai 2006, les mots ″le Service public Fédéral Santé publique, Sécurité de la Chaîne alimentaire et Environnement″ sont remplacés par les mots ″l’Agence fédérale des médicaments et des produits de santé″.
Art. 243. In artikel 7bis van dezelfde wet, ingevoegd bij de wet van 10 juli 1997 en gewijzigd bij de wet van 1 mei 2006, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 243. l’article 7bis de la même loi, inséré par la loi du 10 juillet 1997 et modifié par la loi du 1er mai 2006, sont apportées les modifications suivantes :
1° in § 1, eerste lid, worden de woorden ″de Federale Overheidsdienst Volksgezondheid, Veiligheid van de Voedselketen en Leefmilieu″ vervangen door de woorden ″het Federaal Agentschap voor Geneesmiddelen en Gezondheidsproducten″;
1° au § 1er, alinéa 1er, les mots ″du Service public Fédéral Santé publique, Sécurité de la Chaîne alimentaire et Environnement″ sont remplacés par les mots ″de l’Agence fédérale des médicaments et des produits de santé″;
2° in § 4 worden de woorden ″het ministerie van Sociale Zaken, Volksgezondheid en Leefmilieu″ vervangen door de woorden ″het Federaal Agentschap voor Geneesmiddelen en Gezondheidsproducten″.
2° au § 4, les mots ″Le ministère des Affaires Sociales, Santé publique et Environnement″ sont remplacés par les mots ″l’Agence fédérale des médicaments et des produits de santé″.
Art. 244. In artikel 13bis, § 2, eerste lid, van dezelfde wet, ingevoegd bij de wet van 29 december 1990, gewijzigd bij het koninklijk besluit van 22 februari 2001 en bij de wet van 1 mei 2006, worden de woorden ″de administratie″ vervangen door de woorden ″het Federaal Agentschap voor Geneesmiddelen en Gezondheidsproducten″.
Art. 244. Dans l’article 13bis, § 2, alinéa 1er, de la même loi inséré par la loi du 29 décembre 1990, modifié par l’arrêté royal du 22 février 2001 et par la loi du 1er mai 2006, les mots ″l’administration″ sont remplacés par les mots ″l’Agence fédérale des médicaments et des produits de santé″.
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
75315
Art. 245. In artikel 14, § 1, eerste lid, van dezelfde wet, vervangen bij de wet van 22 december 2003, worden de woorden ″de Federale Overheidsdienst Volksgezondheid, Veiligheid van de Voedselketen en Leefmilieu″ vervangen door de woorden ″het Federaal Agentschap voor Geneesmiddelen en Gezondheidsproducten″.
Art. 245. Dans l’article 14, § 1er, alinéa 1er, de la même loi, remplacé par la loi du 22 décembre 2003, les mots ″du Service public Fédéral Santé publique, Sécurité de la Chaîne alimentaire et Environnement″ sont remplacés par les mots ″de l’Agence fédérale des médicaments et des produits de santé″.
Art. 246. In artikel 17, § 1, van dezelfde wet, vervangen bij de wet van 20 oktober 1998 en gewijzigd bij de wetten van 22 december 2003 en 1 mei 2006, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 246. l’article 17, § 1er, de la même loi, remplacé par la loi du 20 octobre 1998 et modifié par les lois du 22 décembre 2003 et 1er mai 2006, les modifications suivantes sont apportées :
1° in het eerste lid worden de woorden ″het ministerie van Sociale Zaken, Volksgezondheid en Leefmilieu″ vervangen door de woorden ″het Federaal Agentschap voor Geneesmiddelen en Gezondheidsproducten″;
1° à l’alinéa 1er, les mots ″du ministère des Affaires Sociales, Santé publique et Environnement sont remplacés par les mots ″de l’Agence fédérale des médicaments et des produits de santé″;
2° het twaalfde lid wordt opgeheven. Art. 247. In artikel 30 van de wet de wet van 7 mei 2004 inzake experimenten op de menselijke persoon, gewijzigd bij de wetten van 20 juli 2005 en 13 december 2006, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
2° l’alinéa 12 est abrogé. Art. 247. l’article 30 de la loi du 7 mai 2004 relative aux expérimentations sur la personne humaine, modifiée par les lois du 20 juillet 2005 et 13 décembre 2006, les modifications suivantes sont apportées :
1° in § 2, eerste lid, vervallen de woorden ″die overheid″;
1° dans le § 2, alinéa 1er, les mots ″à ladite autorité″ sont supprimés;
2° in § 2 wordt het tweede lid vervangen als volgt :
2° au § 2, l’alinéa 2 est remplacé comme suit :
« Deze bijdrage wordt gestort aan het Federaal Agentschap voor Geneesmiddelen en Gezondheidsproducten. »; 3° in § 2 wordt het vierde lid opgeheven;
« Cette rétribution est versée à l’Agence fédérale des médicaments et des produits de santé. »; 3° au § 2, l’alinéa 4 est abrogé;
4° in § 2 worden in het vijfde lid, waarvan de tekst het vierde lid zal vormen, de woorden ″en vierde″ geschrapt;
4° au § 2, alinéa 5, dont le texte formera l’alinéa 4, les mots ″aux alinéas 3 et 4″ sont remplacés par les mots ″à l’alinéa 3″;
5° in § 6 worden de woorden ″de Federale Overheidsdienst″ vervangen door de woorden ″het Federaal Agentschap voor Geneesmiddelen en Gezondheidsproducten″.
5° au § 6, les mots ″du Service public Fédéral Santé publique, Sécurité de la Chaîne alimentaire et Environnement″ sont remplacés par les mots ″de l’Agence fédérale des médicaments et des produits de santé″.
Art. 248. In artikel 225 van de wet van 12 augustus 2000 houdende sociale, budgettaire en andere bepalingen, gewijzigd bij de wet van 13 december 2006, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 248. l’article 225 de la loi du 12 août 2000 portant des dispositions sociales, budgétaires et diverses, modifié par la loi du 13 décembre 2006, les modifications suivantes sont apportées :
1° in het eerste lid wordt het woord ″heffingen″ vervangen door het woord ″contributies″, wordt het woord ″heffing″ vervangen door het woord ″contributie″, wordt in de nederlandse tekst het woord ″bijdrage″ vervangen door het woord ″contributie″ en worden de woorden ″de Verordening (EG) Nr 2309/93 van de Raad van 22 juli 1993 tot vaststelling van communautaire procedures voor het verlenen van vergunningen voor en het toezicht op geneesmiddelen voor en het toezicht op geneesmiddelen voor menselijk en diergeneeskundig gebruik en tot oprichting van een europees bureau voor de geneesmiddelen beoordeling″ vervangen door de woorden ″de Verordening (EG) Nr. 726/2004 van het Europees parlement en de Raad van 31 maart 2004 tot vaststelling van communautaire procedures voor het verlenen van vergunningen en het toezicht op geneesmiddelen voor menselijk en diergeneeskundig gebruik en tot oprichting van een Europees Geneesmiddelenbureau″;
1° à l’alinéa 1er, le mot ″redevances″ est remplacé par le mot ″contributions″,″, le mot ″redevance″ est remplacé par le mot ″contribution″, le mot ″bijdrage″ est remplacé par le mot ″contributie″ dans le texte néerlandais et les mots ″Règlement (CE) n° 2309/93 du Conseil du 22 juillet 1993 établissant des procédures communautaires pour l’autorisation et la surveillance des médicaments à usage humain et à usage vétérinaire et instituant une Agence européenne pour l’évaluation des médicaments″ sont remplacés par les mots ″le Règlement (CE) n° 726/2004 du Parlement européen et du Conseil du 31 mars 2004 établissant des procédures communautaires pour l’autorisation, la surveillance et la pharmacovigilance de médicaments à usage humain et vétérinaire et instituant une Agence européenne des médicaments″;
2° in het tweede lid wordt het woord ″heffing″ vervangen door het woord ″contributie″;
2° à l’alinéa 2, le mot ″redevances″ est remplacé par le mot ″contributions″;
3° in het derde lid wordt het woord ″heffingen″ vervangen door het woord ″contributies″ en worden de woorden ″het ministerie van Sociale Zaken, Volksgezondheid en Leefmilieu″ vervangen door de woorden ″ h e t F e d e r a a l A g e n t s cha p voor G e n e e s middel e n e n Gezondheidsproducten″;
3° à l’alinéa 3, le mot ″redevances″ est remplacé par le mot ″contributions″ et les mots ″le ministère des Affaires Sociales, Santé publique et Environnement″ sont remplacés par les mots ″l’Agence fédérale pour les médicaments et produits de santé″ et les mots ″l’Inspection Générale de la Pharmacie″ sont remplacés par les mots ″l’Agence fédérale pour les médicaments et produits de santé″;
4° het vierde lid wordt vervangen als volgt :
4° l’alinéa 4 est remplacé comme suit :
« De bovenvermelde contributies worden gestort aan het Federaal Agentschap voor Geneesmiddelen en Gezondheidsproducten. »;
« Les contributions susmentionnées sont versées à l’Agence fédérale pour les médicaments et produits de santé″;
5° in het vijfde lid wordt het woord ″heffingen″ vervangen door het woord ″contributies″, worden de woorden ″de heffing of van de retributie″ vervangen door de woorden ″de contributie″ en worden de woorden ″de heffingen en retributies″ vervangen door de woorden ″de contributies″;
5° à l’alinéa 5, le mot ″redevances″ est remplacé par le mot ″contributions″, les mots ″de la contribution ou de la rétribution″ sont remplacés par les mots ″de la contribution″ et les mots ″aux contributions et rétributions″ sont remplacés par les mots ″aux contributions″;
6° in het zesde lid wordt het woord ″heffingen″ vervangen door het woord ″contributies″.
6° à l’alinéa 6, le mot ″redevances″ est remplacé par le mot ″contributions″.
Art. 249. In artikel 27bis, § 1, eerste lid, van de wet van 28 augustus 1991 op de uitoefening van de diergeneeskunde, ingevoegd bij de wet van 1 mei 2006, worden na de woorden ″de Federale Overheidsdienst volksgezondheid, veiligheid van de voedselketen en Leefmilieu″ de woorden ″of binnen het Federaal Agentschap voor Geneesmiddelen of Gezondheidsproducten″ ingevoegd.
Art. 249. Dans l’article 27bis, § 1er, alinéa 1er, de la loi du 28 août 1991 sur l’exercice de la médecine vétérinaire, inséré par la loi du 1er mai 2006, les mots ″ou au sein de l’Agence fédérale des médicaments et des produits de santé″ sont insérés après les mots ″le Service public Fédéral Santé publique, Sécurité de la Chaîne alimentaire et Environnement″.
75316
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
Art. 250. De artikelen 239 tot 249 treden in werking op 1 januari 2007.
Art. 250. Les articles 239 à 249 entrent en vigueur le 1er janvier 2007.
HOOFDSTUK III. — Wijziging van het koninklijk besluit nr. 78 van 10 november 1967 betreffende de uitoefening van de gezondheidszorgberoepen
CHAPITRE III. — Modification de l’arrêté royal n° 78 du 10 novembre 1967 relatif à l’exercice des professions des soins de santé
Enige afdeling. — Vreemdelingen met een Europees diploma
Section unique. — Etrangers titulaires d’un diplôme européen
Art. 251. Artikel 49bis van koninklijk besluit nr. 78 van 10 november 1967 betreffende de uitoefening van de gezondheidsberoepen, ingevoerd door de wet van 22 februari 1998, wordt aangevuld met een § 3, luidend als volgt :
Art. 251. L’article 49bis de l’arrêté royal n° 78 du 10 novembre 1967 relatif à l’exercice des professions des soins de santé, introduit par la loi du 22 février 1998, est complété par un § 3 rédigé comme suit :
« § 3. Niet-Europese vreemdelingen die houder zijn van een diploma afgegeven door een Lidstaat van de Europese Unie overeenkomstig een van de in Hoofdstuk IVbis bedoelde Richtlijnen, vallen niet onder de toepassing van dit artikel. Voor de toepassing van dit besluit worden deze personen gelijkgesteld aan Europese onderdanen. »
« § 3. Les étrangers, autres que les ressortissants européens, titulaires d’un diplôme délivré par un Etat membre de l’Union européenne et conforme à l’une des Directives visées au chapitre IVbis, ne tombent pas sous l’application du présent article. Pour l’application du présent arrêté, ces personnes sont assimilées aux ressortissants européens. »
HOOFDSTUK IV. — Wijzigingen van de wet betreffende de verplichte verzekering voor geneeskundige verzorging en uitkeringen, gecoördineerd op 14 juli 1994
CHAPITRE IV. — Modifications de la loi relative à l’assurance obligatoire soins de santé et indemnités, coordonnée le 14 juillet 1994
Afdeling 1. — Verzekeringsmaatschappijen in het buitenland gevestigd
Section 1re. — Entreprises d’assurances établies à l’étranger
Art. 252. In artikel 191, 2e lid, van dezelfde wet, ingevoegd bij de wet van 25 januari 1999, worden de woorden ″en 224-2bis van de Algemene verordening op de met het zegel gelijkgestelde taksen. » geschrapt.
Art. 252. Dans l’article 191, alinéa 2, de la même loi, inséré par la loi du 25 janvier 1999, les mots ″et 224-2bis du Règlement général sur les taxes assimilées au timbre. » sont supprimés.
Art. 253. Artikel 252 heeft uitwerking met ingang van 1 januari 2006.
Art. 253. L’article 252 produit ses effets le 1er janvier 2006.
Afdeling 2. — Responsabilering van de zorgverstrekkers
Section 2. — Responsabilisation des dispensateurs de soins
Art. 254. In de Franse tekst van artikel 139, eerste lid, van de wet betreffende de verplichte verzekering voor geneeskundige verzorging en uitkeringen, gecoördineerd op 14 juli 1994, gewijzigd bij de wetten van 24 december 2002 en 13 december 2006, worden de woorden ″la région de″ ingevoegd tussen de woorden ″bilingue de″ en ″: BruxellesCapitale″.
Art. 254. Dans l’article 139, alinéa 1er, de la loi relative à l’assurance obligatoire soins de santé et indemnités, coordonnée le 14 juillet 1994, modifié par les lois des 24 décembre 2002 et 13 décembre 2006, les mots ″la région de″ sont insérés entre les mots ″bilingue de″ et ″BruxellesCapitale″.
Art. 255. In artikel 140 van dezelfde wet, vervangen bij de wet van 27 december 2004 en gewijzigd bij wet van 13 december 2006, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 255. Dans l’article 140 de la même loi, remplacé par la loi du 27 décembre 2004 et modifié par la loi du 13 décembre 2006, sont apportées les modifications suivantes :
1° in § 2, tweede lid, worden de woorden ″§ 1, 2°, 3° en 4°″ vervangen door de woorden ″§ 1, 2° en 3°″;
1° dans le § 2, alinéa 2, les mots ″§ 1er, 2°, 3° et 4°″ sont remplacés par les mots ″§ 1er, 2° et 3°″;
2° in § 3, tweede lid, worden de woorden ″§ 1, eerste lid, 2°, 3° en 4°″ vervangen door de woorden ″§ 1, eerste lid, 2° en 3°″;
2° dans le § 3, alinéa 2, les mots ″§ 1er, alinéa 1er, 2°, 3° et 4°″ sont remplacés par les mots ″§ 1er, alinéa 1er, 2° et 3°″;
3° in § 5, vijfde lid, worden de woorden ″en 5°″ ingevoegd tussen de woorden ″in § 1, 3°″ en ″tot 21°″;
3° dans le § 5, alinéa 5, les mots ″et 5°″ sont insérés entre les mots ″au § 1er, 3°″ et ″à 21°″;
4° § 5, vijfde lid, eerste gedachtenstreepje, vervallen de woorden ″en 4°″.
4° dans le § 5, alinéa 5, 1er tiret, les mots ″et 4°″ sont supprimés.
Art. 256. In artikel 142 van dezelfde wet, opgeheven bij de wet van 24 december 2002, hersteld bij wet van 13 december 2006, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 256. Dans l’article 142 de la même loi, abrogé par la loi du 24 décembre 2002 et rétabli par la loi du 13 décembre 2006, sont apportées les modifications suivantes :
1° in § 1, derde lid, worden de woorden ″4° en 5°″ vervangen door de woorden ″4°, 5° en 6°″;
1° dans le § 1er, alinéa 3, les mots ″4° et 5°″ sont remplacés par les mots ″4°, 5° et 6°″;
2° in § 3, eerste lid, 1°, worden de woorden ″§ 1, 4° en 5 tot 6°″ vervangen door de woorden ″§ 1, 4°, 5° en 6°″;
2° dans le § 3, alinéa 1er, 1°, les mots ″§ 1, 4° et 5 à 6°″ sont remplacés par les mots ″§ 1er, 4°, 5° et 6°″;
3° in § 3, eerste lid, 2°, worden de woorden ″in artikel 73bis, 2° en 7°″ vervangen door de woorden ″in artikel 73bis, 1°, 2°, 3° en 7°″;
3° dans le § 3, alinéa 1er, 2°, les mots ″à l’article 73bis, 2° et 7°″ sont remplacés par les mots ″à l’article 73bis, 1°, 2°, 3° et 7°″;
4° in § 3, eerste lid, 3°, worden de woorden ″artikel 144, § 2, 2°″ vervangen door de woorden ″artikel 144, § 2, 1°″.
4° dans le § 3, alinéa 1er, 3°, les mots ″à l’article 144, § 2, 2°″ sont remplacés par les mots ″à l’article 144, § 2, 1°″.
Art. 257. In artikel 143, § 3, van dezelfde wet, opgeheven bij de wet van 24 december 2002, hersteld bij de wet van 13 december 2006, worden de woorden ″artikel 73bis, 2°, 7° en 8°″ vervangen door de woorden ″artikel 73bis, 1°, 2°, 3°, 7° en 8°″.
Art. 257. Dans l’article 143, § 3, de la même loi, abrogé par la loi du 24 décembre 2002 et rétabli par la loi du 13 décembre 2006, les mots ″l’article 73bis, 2°, 7° et 8°″ sont remplacés par les mots ″l’article 73bis, 1°, 2°, 3°, 7° et 8°″.
Art. 258. In artikel 155 van dezelfde wet, gewijzigd bij de wetten van 28 december 1999, 22 augustus 2002, 24 december 2002 en bij de wet van 13 december 2006, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 258. A l’article 155 de la même loi, modifié par les lois des 28 décembre 1999, 22 août 2002, 24 décembre 2002 et 13 décembre 2006, sont apportées les modifications suivantes :
1° in de Franse tekst van § 4, worden de woorden ″les médecinsinspecteurs et les pharmaciens-inspecteurs, infirmiers-contrôleurs et les contrôleurs sociaux″ vervangen door de woorden ″les médecinsinspecteurs, les pharmaciens-inspecteurs, les infirmiers-contrôleurs et les contrôleurs sociaux″;
1° dans le § 4, les mots ″les médecins-inspecteurs et les pharmaciensinspecteurs infirmiers-contrôleurs et les contrôleurs sociaux″ sont remplacés par les mots ″les médecins-inspecteurs, les pharmaciensinspecteurs, les infirmiers-contrôleurs et les contrôleurs sociaux″;
2° in § 5, worden de woorden ″de apotheker-inspecteur″ ingevoegd na het woord ″geneesheer-inspecteur″.
2° dans le § 5, dans la version néerlandaise, les mots ″de apothekerinspecteur″ sont insérés après le mot ″geneesheer-inspecteur″.
Art. 259. In artikel 156 van dezelfde wet, opgeheven bij de wet van 24 december 2002, hersteld bij de wet van 13 december 2006, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 259. A l’article 156 de la même loi, abrogé par la loi du 24 décembre 2002 et rétabli par la loi du 13 décembre 2006, sont apportées les modifications suivantes :
1° § 1, vierde lid, wordt § 2;
1° l’alinéa 4 du § 1er devient le § 2;
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE 2° de bestaande tekst van § 2 wordt § 3.
75317
2° le texte actuel du § 2 devient le § 3.
Art. 260. In artikel 157 van dezelfde wet, opgeheven bij de wet van 24 december 2002, hersteld bij de wet van 13 december 2006, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 260. A l’article 157 de la même loi, abrogé par la loi du 24 décembre 2002, rétabli par la loi du 13 décembre 2006, sont apportées les modifications suivantes :
1° in § 1, eerste lid, wordt het woord ″werd″ opgeheven na het woord ″uitgesproken″ in de Nederlandse tekst;
1° au § 1er, alinéa 1er, dans la version néerlandaise, le mot ″werd″ après le mot ″uitgesproken″ est supprimé;
2° in § 1, vierde lid, wordt het woord ″eerst″ vervangen door het woord ″eerste″ in de Nederlandse tekst;
2° au § 1er, alinéa 4, dans la version néerlandaise, le mot ″eerst″ est remplacé par le mot ″eerste″;
3° in § 1, vierde lid, worden de woorden ″bij de wet van 13 december 2006″ opgeheven.
3° au § 1er, alinéa 4, les mots ″par la loi du 13 décembre 2006″ sont supprimés.
Art. 261. Artikel 112 van de wet van 13 december 2006 houdende diverse bepalingen betreffende gezondheid wordt vervangen door de volgende bepaling :
Art. 261. L’article 112 de la loi du 13 décembre 2006 portant dispositions diverses en matière de santé est remplacé par les dispositions suivantes :
« Art. 112. § 1. De inbreuken op de wet betreffende de verplichte verzekering voor geneeskundige verzorging en uitkeringen, gecoördineerd op 14 juli 1994, die tot de bevoegdheid van de Dienst voor geneeskundige evaluatie en controle behoren, krachtens artikel 139, 2° en 3°, die werden gepleegd vóór de datum van inwerkingtreding van Titel II, Hoofdstuk 13, worden, wat betreft de verjaring, de administratieve geldboete en de terugbetaling, geregeld volgens de bepalingen van de artikelen 73 en 141, §§ 2, 3, 5, 6 en 7, eerste tot vijfde lid, van de gecoördineerde wet van 14 juli 1994 zoals die van kracht waren tot die datum.
« Art. 112. § 1er. Les infractions à la loi relative à l’assurance obligatoire soins de santé et indemnités coordonnée le 14 juillet 1994, qui sont de la compétence du Service d’évaluation et de contrôle médicaux, en vertu de l’article 139, 2° et 3, commises avant la date d’entrée en vigueur du Titre II, Chapitre 13, pour ce qui concerne la prescription, l’amende administrative et le remboursement, aux dispositions des articles 73 et 141, §§ 2, 3, 5, 6 et 7,alinéas 1er à 5, de la loi coordonnée du 14 juillet 1994 tels qu’ils étaient en vigueur avant cette date.
§ 2. De procedures met betrekking tot de feiten zoals bepaald in § 1 behoren tot de bevoegdheid van :
§ 2. Les procédures relatives aux faits visés au § 1er sont de la compétence :
— de Leidend ambtenaar, overeenkomstig artikel 143, § 1, van de gecoördineerde wet van 14 juli 1994 ook al werden zij reeds ingeleid bij het Comité;
— du Fonctionnaire dirigeant, conformément à l’article 143, § 1er, de la loi coordonnée du 14 juillet 1994, même si elles ont déjà été soumises au Comité;
— de Kamers van eerste aanleg, overeenkomstig artikel 144, § 2, van de gecoördineerde wet van 14 juli 1994 ook al werden zij reeds ingeleid bij het Comité;
— des Chambres de première instance, conformément à l’article 144, § 2, de la loi coordonnée du 14 juillet 1994, même si elles ont déjà été soumises au Comité;
— de Kamers van beroep bedoeld in artikel 144 van de gecoördineerde wet van 14 juli 1994. De Kamers van beroep bedoeld in artikel 155, § 6, van de gecoördineerde wet van 14 juli 1994, opgeheven bij de wet van 13 december 2006, worden van rechtswege ontlast van de beroepen ingeleid vóór de datum van inwerkingtreding van Hoofdstuk 13. ».
— des Chambres de recours visées à l’article 144 de la loi coordonnée du 14 juillet 1994. Les Chambres de recours visées à l’article 155, § 6, de la loi coordonnée du 14 juillet 1994, abrogées par la loi du 13 décembre 2006, sont dessaisies de plein droit des recours introduits avant l’entrée en vigueur du Chapitre 13. ».
Art. 262. De bepalingen van deze afdeling treden in werking op een door de Koning te bepalen datum.
Art. 262. Les dispositions de la présente section entrent en vigueur à une date à fixer par le Roi.
Afdeling 3. — Geneesmiddelen
Section 3. — Médicaments
Art. 263. In artikel 35bis, § 5, van de wet betreffende de verplichte verzekering voor geneeskundige verzorging en uitkeringen, gecoördineerd op 14 juli 1994, ingevoegd bij de wet van 22 december 2003, wordt het tweede lid aangevuld met volgende zin :
Art. 263. Dans l’article 35bis, § 5, de la loi relative à l’assurance obligatoire soins de santé et indemnités, coordonnée le 14 juillet 1994, inséré par la loi du 22 décembre 2003, l’alinéa 2 est complété par la phrase suivante :
« De Koning kan de gevallen bepalen waarbinnen kan worden afgeweken van deze datum van inwerkingtreding. »
« Le Roi peut définir dans quels cas il peut être dérogé à cette date d’entrée en vigueur. »
Afdeling 4. — Implantaten
Section 4. — Implants
Art. 264. Aan het artikel 29ter van de wet betreffende de verplichte verzekering voor geneeskundige verzorging en uitkeringen, gecoördineerd op 14 juli 1994, opgeheven bij wet van 5 augustus 2003, hersteld bij de wet van 13 december 2006, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 264. A l’article 29ter de la loi relative à l’assurance obligatoire soins de santé et indemnités, coordonnée le 14 juillet 1994, rapporté par la loi du 5 août 2003 et rétabli par la loi du 13 décembre 2006, sont apportées les modifications suivantes :
1° in het tweede lid wordt de tweede zin als volgt vervangen :
1° dans le texte néerlandais de l’alinéa 2, la deuxième phrase est remplacée par la phrase suivante :
″De vertegenwoordigers van de fabrikanten, invoerders en verdelers van implantaten en medische hulpmiddelen, van de ziekenhuisbeheerders, van de minister, van de minister bevoegd voor de Volksgezondheid, van de minister bevoegd voor de begroting, en van de Dienst voor geneeskundige evaluatie en controle hebben raadgevende stem. » ;
″De vertegenwoordigers van de fabrikanten, invoerders en verdelers van implantaten en medische hulpmiddelen, van de ziekenhuisbeheerders, van de minister, van de minister bevoegd voor de Volksgezondheid, van de minister bevoegd voor de begroting, en van de Dienst voor geneeskundige evaluatie en controle hebben raadgevende stem. »;
2° in de Franse tekst wordt in het tweede lid, tweede zin, de woorden ″qui a le budget dans ses attributions″ geschrapt tussen de woorden ″du ministre″ en ″du ministre ayant la Santé publique dans ses attributions″.
2° dans l’alinéa 2, deuxième phrase, les mots ″qui a le budget dans ses attributions″ sont supprimés entre les mots ″du ministre″ et les mots ″du ministre ayant la Santé publique dans ses attributions″.
Art. 265. In artikel 35septies, § 1, eerste zin, van dezelfde wet, ingevoegd bij de wet van 13 december 2006, vervallen de woorden ″met uitzondering van de implantaten bedoeld in artikel 1, § 2, 4° en 5° van het koninklijk besluit van 18 maart 1999 betreffende de medische hulpmiddelen en deze bedoeld in artikel 1, § 1, 4° en 5° van het koninklijk besluit van 15 juli 1997 betreffende de actieve implanteerbare medische hulpmiddelen″.
Art. 265. Dans l’article 35septies, § 1er, première phrase, de la même loi, inséré par la loi du 13 décembre 2006 les mots ″à l’exception des implants visés à l’article 1er, § 2, 4° et 5°, de l’arrêté royal du 18 mars 1999 relatif aux dispositifs médicaux et ceux visés à l’article 1er, § 1er, 4° et 5°, de l’arrêté royal du 15 juillet 1997 relatif aux dispositifs médicaux implantables actifs,″ sont supprimés.
75318
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
Art. 266. In artikel 37 van dezelfde wet, gewijzigd bij de wet van 20 december 1995, het koninklijk besluit van 12 december 1996, de wet van 24 december 2002 en de wet van 13 december 2006, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 266. A l’article 37 de la même loi, modifié par la loi du 20 décembre 1995, l’arrêté royal du 12 décembre 1996, la loi du 24 décembre 2002 et la loi du 13 décembre 2006, sont apportées les modifications suivantes :
1° in § 2, eerste lid, worden de woorden ″de kostprijs van de in artikel 34, 5° bedoelde verstrekkingen″ vervangen door de woorden ″de kostprijs van de in artikel 34, 4° bis en 5 °, bedoelde verstrekkingen″;
1° au § 2, alinéa 1er, les mots ″du coût des prestations visées à l’article 34, 5°″ sont remplacés par les mots ″du coût des prestations visées à l’article 34, 4°bis et 5°″;
2° in § 2, derde lid, worden de woorden ″kan de minister van rechtswege de lijst van vergoedbare farmaceutische specialiteiten aanpassen″ vervangen door de woorden ″kan de minister van rechtswege de lijst van vergoedbare specialiteiten en de lijst van de vergoedbare implantaten en invasieve medische hulpmiddelen aanpassen″.
2° au § 2, alinéa 3, les mots ″le ministre peut de plein droit adapter la liste des spécialités pharmaceutiques remboursables″ sont remplacés par les mots ″le ministre peut de plein droit adapter la liste des spécialités pharmaceutiques remboursables et la liste des implants et des dispositifs médicaux invasifs remboursables″.
Art. 267. De artikelen van deze afdeling treden in werking op een door de Koning te bepalen datum.
Art. 267. Les articles de la présente section entrent en vigueur à une date à fixer par le Roi.
HOOFDSTUK V. — Wijziging van de wet op de ziekenhuizen, gecoordineerd op 7 augustus 1987
CHAPITRE V. — Modification de la loi sur les hôpitaux, coordonnée le 7 août 1987
Art. 268. Artikel 2 van de wet op de ziekenhuizen, gecoördineerd op 7 augustus 1987, wordt aangevuld met het volgende lid :
Art. 268. L’article 2 de la loi sur les hôpitaux, coordonnée le 7 août 1987, est complété par l’alinéa suivant :
« Deze ziekenhuizen vervullen een opdracht van algemeen belang. » Art. 269. In artikel 8 van dezelfde wet, gewijzigd bij de wetten van 29 december 1990 en 14 januari 2002, worden de volgende wijzigingen aangebracht : 1° de punten 7° en 8° vervangen door de volgende bepalingen :
« Ces hôpitaux remplissent une mission d’intérêt général. » Art. 269. Dans l’article 8 de la même loi, modifié par les lois des 29 décembre 1990 et 14 janvier 2002, sont apportées les modifications suivantes : 1° les points 7° et 8° sont remplacés par les dispositions suivantes :
« 7° onder zorgkundige wordt verstaan : de zorgkundige, zoals bedoeld in artikel 21sexiesdecies van voornoemd koninklijk besluit nr. 78 van 10 november 1967 en die aan het ziekenhuis verbonden is;
« 7° il faut entendre par aide soignant : l’aide soignant visé à l’article 21sexiesdecies de l’arrêté royal n° 78 précité du 10 novembre 1967 et attaché à l’hôpital;
8° onder verzorgend personeel wordt verstaan : alle aan het ziekenhuis verbonden zorgkundigen;″;
8° il faut entendre par personnel soignant : l’ensemble des aides soignants attachés à l’hôpital;″;
2° er wordt een punt 9° ingevoegd, luidende :
2° il est inséré un point 9°, rédigé comme suit :
« 9° onder ondersteunend personeel wordt verstaan : alle personeelsleden die niet behoren tot één der categorieën van de beroepsbeoefenaars, bedoeld in het voornoemd koninklijk besluit nr. 78, en die het verpleegkundig personeel helpen met hun administratieve en logistieke taken. »
« 9° il faut entendre par personnel de soutien : l’ensemble des membres du personnel qui ne relèvent pas d’une des catégories de praticiens professionnels visées dans l’arrêté royal n° 78 précité et qui aident le personnel infirmier pour leurs tâches administratives et logistiques. »
Art. 270. In artikel 17bis van dezelfde wet, ingevoegd bij de wet van 29 december 1990 en gewijzigd bij de wet van 14 januari 2002, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 270. Dans l’article 17bis de la même loi, inséré par la loi du 29 décembre 1990 et modifié par la loi du 14 janvier 2002, sont apportées les modifications suivantes :
1° punt 1° wordt vervangen door de volgende bepaling :
1° le point 1° est remplacé par la disposition suivante :
« 1° een hoofd van het verpleegkundig departement, die verantwoordelijk is voor de organisatie en de coördinatie van de verpleegkundige verzorging in het kader van het verpleegkundig departement en die, onverminderd de bepaling van artikel 8, 2°, de dagelijkse leiding heeft over de ziekenhuisverpleegkundigen, de zorgkundigen en het ondersteunend personeel van de gehele inrichting. Het hoofd van het verpleegkundig departement wordt benoemd en/of aangewezen door de beheerder, na advies van de directeur en van de hoofdgeneesheer. »;
« 1° un chef du département infirmier, responsable de l’organisation et de la coordination des soins infirmiers dans le cadre du département des soins infirmiers et qui, sans préjudice de la disposition de l’article 8, 2°, assure la direction journalière des infirmiers hospitaliers, des aides soignants et du personnel de soutien de l’ensemble de l’établissement. Le chef du département infirmier est nommé et/ou désigné par le gestionnaire, après avis du directeur et du médecinchef. »;
2° in punt 4°, tweede lid, worden de woorden ″en het verzorgend personeel″ opgeheven;
2° dans le point 4°, alinéa 2, les mots ″et le personnel soignant″ sont abrogés;
3° het eerste lid van het artikel wordt aangevuld als volgt :
3° l’alinéa 1 de l’article est complété comme suit :
« 5° het verzorgend personeel;
« 5° le personnel soignant;
6° het ondersteunend personeel. »
6° le personnel de soutien. »
Art. 271. In artikel 75bis, vierde lid, van dezelfde wet, ingevoegd bij de wet van 14 januari 2002 en gewijzigd bij de wet van 27 april 2005, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 271. A l’article 75bis, alinéa 4, de la même loi, inséré par la loi du 14 janiver 2002 et modifié par la loi du 27 avril 2005, sont apportées les modifications suivantes :
1° de woorden ″tot 30 april 2007″ worden geschrapt;
1° les termes ″jusqu’au 30 avril 2007″ sont supprimés;
2° het lid wordt aangevuld als volgt :
2° l’alinéa est complété comme suit :
« Hij kan daarbij de voorwaarden voor de toepassing van bedoelde uitzonderingen bepalen. ».
« Il peut en outre définir les conditions d’application de ces exceptions. ».
Art. 272. Artikel 57, § 2, eerste lid, van de wet van 27 april 2005 betreffende de beheersing van de begroting van de gezondheidszorg en houdende diverse bepalingen inzake gezondheid, wordt opgeheven.
Art. 272. L’article 57, § 2, alinéa 1er, de la loi du 27 avril 2005 relative à la maîtrise du budget des soins de santé et portant diverses dispositions en matière de santé, est abrogé.
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE HOOFDSTUK VI. — Dier, plant en voeding
75319
CHAPITRE VI. — Animaux, végétaux et alimentation re
Afdeling 1. — Wijziging van de wet van 4 februari 2000 houdende oprichting van het Federaal Agentschap voor de Veiligheid van de Voedselketen
Section 1 . — Modification de la loi du 4 février 2000 relative à la création de l’Agence fédérale pour la Sécurité de la Chaîne alimentaire
Art. 273. Artikel 8, derde lid, van de wet van 4 februari 2000 houdende oprichting van het Federaal Agentschap voor de Veiligheid van de Voedselketen, gewijzigd bij de wet van 13 juli 2001, wordt door de volgende bepaling vervangen :
Art. 273. L’article 8, alinéa 3, de la loi du 4 février 2000 relative à la création de l’Agence fédérale pour la Sécurité de la Chaîne alimentaire, modifié par la loi du 13 juillet 2001, est remplacé par la disposition suivante :
« Het Comité dient verplicht voor advies te worden geraadpleegd over de wetsontwerpen en de ontwerpen van koninklijke besluiten betreffende de risico-evaluatie en het risicobeheer in de voedselketen, met uitzondering van de omzetting van Europese richtlijnen. ».
« Le Comité doit obligatoirement être consulté pour avis sur les projets de loi et les projets d’arrêtés royaux relatifs à l’évaluation et à la gestion des risques dans la chaîne alimentaire, à l’exception des transpositions de directives européennes. ».
Afdeling 2. — Wijziging van het koninklijk besluit van 10 november 2005 betreffende heffingen bepaald bij artikel 4 van de wet van 9 december 2004 betreffende de financiering van het Federaal Agentschap voor de veiligheid van de Voedselketen
Section 2. — Modification de l’arrêté royal du 10 novembre 2005 fixant les contributions visées à l’article 4 de la loi du 9 décembre 2004 relative au financement de l’Agence fédérale pour la Sécurité de la Chaîne alimentaire
Art. 274. Artikel 1bis van het koninklijk besluit van 10 november 2005 betreffende heffingen bepaald bij artikel 4 van de wet van 9 december 2004 betreffende de financiering van het Federaal Agentschap voor de Veiligheid van de Voedselketen wordt aangevuld als volgt :
Art. 274. L’article 1bis de l’arrêté royal du 10 novembre 2005 fixant les contributions visées à l’article 4 de la loi du 9 décembre 2004 relative au financement de l’Agence fédérale pour la Sécurité de la Chaîne alimentaire, inséré par la loi du 20 juillet 2006, est complété comme suit :
« 4° caritatieve verenigingen opgericht onder de vorm van een VZW die uitsluitend als doel hebben menslievendheid of liefdadigheid en die steunen op vrijwilligerspersoneel. ».
« 4° aux associations caritatives constituées sous la forme d’asbl, ayant exclusivement pour objet des actions philanthropiques ou de bienfaisance et reposant sur du personnel volontaire. ».
Afdeling 3. — Begrotingsfonds voor de grondstoffen en de producten
Section 3. — Fonds budgétaire des matières premières et des produits
Art. 275. De bepalingen betreffende de bijdragen opgenomen in het koninklijk besluit van 10 mei 2006 tot wijziging van het koninklijk besluit van 14 januari 2004 tot vaststelling van de retributies en bijdragen verschuldigd aan het Begrotingsfonds voor de grondstoffen en de producten, zijn bekrachtigd met uitwerking op de datum van hun inwerkingtreding.
Art. 275. Les dispositions relatives aux cotisations prévues par l’arrêté royal du 10 mai 2006 modifiant l’arrêté royal du 14 janvier 2004 fixant les rétributions et cotisations dues au Fonds budgétaire des matières premières et des produits, sont confirmées avec effet à la date de leur entrée en vigueur.
TITEL XVII. — Financiën
TITRE XV. — Finances
HOOFDSTUK I. Wijziging van de wetgeving inzake inkomstenbelastingen
CHAPITRE Ier. Modification de la législation en matière d’impôts sur les revenus
Art. 276. Artikel 31bis van het Wetboek van de inkomstenbelastingen 1992, ingevoegd bij de wet van 23 december 2005, wordt vervangen als volgt :
Art. 276. L’article 31bis du Code des impôts sur les revenus 1992, inséré par la loi du 23 décembre 2005, est remplacé par la disposition suivante :
« Art. 31bis. De in artikel 31, tweede lid, 4°, bedoelde vergoedingen omvatten eveneens :
« Art. 31bis. Les indemnités visées à l’article 31, alinéa 2, 4°, comprennent également :
1° de volgende aanvullende vergoedingen die de werknemer heeft verkregen tijdens een periode van inactiviteit, van werkhervatting bij een andere werkgever of van werkhervatting als zelfstandige, voor zover de verplichting van de gewezen werkgever tot doorbetaling van die vergoedingen na werkhervatting wel is opgenomen in een collectieve arbeidsovereenkomst of in een individuele overeenkomst die voorziet in de uitbetaling van de aanvullende vergoeding :
1° les indemnités complémentaires suivantes obtenues par le travailleur durant une période d’inactivité, de reprise du travail auprès d’un autre employeur ou de reprise du travail en tant qu’indépendant, pour autant que l’obligation pour l’ancien employeur de poursuivre le paiement de ces indemnités après reprise du travail soit effectivement mentionnée dans une convention collective de travail ou dans une convention individuelle prévoyant le paiement de l’indemnité complémentaire :
— de aanvullende vergoedingen die bovenop een brugpensioen zijn verkregen door een gewezen werknemer die de leeftijd van 50 jaar heeft bereikt;
— les indemnités complémentaires obtenues, en sus d’une prépension, par un ancien travailleur qui a atteint l’âge de 50 ans;
— de aanvullende vergoedingen die een gewezen werknemer die werkloosheidsuitkeringen als volledige werkloze verkrijgt of zou kunnen verkrijgen indien hij het werk niet had hervat bij een andere werkgever, rechtstreeks of onrechtstreeks heeft verkregen;
— les indemnités complémentaires obtenues directement ou indirectement par un ancien travailleur qui bénéficie d’allocations de chômage comme chômeur complet ou qui pourrait en bénéficier s’il n’avait pas repris le travail chez un autre employeur;
2° de in het 1° bedoelde aanvullende vergoedingen voor zover de verplichting van de gewezen werkgever tot doorbetaling van die vergoedingen na werkhervatting niet is opgenomen in een collectieve arbeidsovereenkomst of in een individuele overeenkomst die voorziet in de uitbetaling van de aanvullende vergoeding.
2° les indemnités complémentaires visées au 1° pour autant que l’obligation pour l’ancien employeur de poursuivre le paiement de ces indemnités après reprise du travail ne soit pas mentionnée dans une convention collective de travail ou dans une convention individuelle prévoyant le paiement de l’indemnité complémentaire.
Voor de periode tot 31 december 2007, worden deze aanvullende vergoedingen gelijkgeschakeld met de in het eerste lid, 1°, bedoelde vergoedingen wanneer de regeling door middel van een collectieve arbeidsovereenkomst of een individuele overeenkomst niet expliciet vermeldt dat er niets wordt doorbetaald bij werkhervatting. »
Pour la période jusqu’au 31 décembre 2007, ces indemnités complémentaires sont assimilées aux indemnités visées à l’alinéa 1er, 1°, lorsque leur règlement par convention collective de travail ou par convention individuelle ne précise pas de manière explicite que leur paiement est interrompu en cas de reprise du travail. »
Art. 277. In artikel 104, van hetzelfde Wetboek, laatst gewijzigd bij de wet van 27 december 2005, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 277. A l’article 104, du même Code, modifié en dernier lieu par la loi du 27 décembre 2005, sont apportées les modifications suivantes :
1° in het 1° worden de woorden ″Evenwel zijn de uitkeringen betaald voor de kinderen voor welke de toepassing van artikel 132bis werd gevraagd, niet aftrekbaar″ opgeheven;
1° dans le 1°, les mots ″Toutefois, les rentes payées pour les enfants pour lesquels l’application de l’article 132bis a été demandée ne sont pas déductibles″ sont supprimés;
2° in het 2° worden de woorden ″de toepassing van artikel 132bis werd gevraagd″ vervangen door de woorden ″artikel 132bis werd toegepast″;
2° dans le 2°, les mots ″l’application de l’article 132bis a été demandée″ sont remplacés par les mots ″l’article 132bis a été appliqué″;
75320
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
3° in het 3°, b, worden de woorden ″aan het Fonds voor Wetenschappelijk Onderzoek — Vlaanderen,″ ingevoegd tussen de woorden ″aan het Nationaal Fonds voor Wetenschappelijk Onderzoek,″ en ″zomede″;
3° dans le 3°, b, les mots ″au ″Fonds voor Wetenschappelijk Onderzoek — Vlaanderen″,″ sont insérés entre les mots ″au Fonds national de la recherche scientifique,″ et ″ainsi″;
4° in het 3°, h, wordt het woord ″Executieve″ vervangen door het woord ″gewestregering″;
4° dans le 3°, h, les mots ″l’Exécutif″ sont remplacés par les mots ″le gouvernement régional″;
5° het 7° wordt vervangen als volgt : « 7° uitgaven voor de oppas van één of meer kinderen : — ofwel ten laste van de belastingplichtige;
5° le 7° est remplacé par la disposition suivante : « 7° les dépenses engagées pour la garde d’un ou de plusieurs enfants : — soit à charge du contribuable;
— ofwel voor wie aan de belastingplichtige bij toepassing van artikel 132bis de helft van de toeslagen op de belastingvrije som bedoeld in artikel 132, eerste lid, 1° tot 5°, wordt toegekend;″.
— soit pour qui la moitié des suppléments à la quotité du revenu exemptée d’impôt visée à l’article 132, alinéa 1er, 1° à 5°, est attribuée au contribuable en application de l’article 132bis;″.
Art. 278. In artikel 116, eerste lid, van hetzelfde Wetboek, vervangen bij de programmawet van 27 december 2004, worden de woorden ″Het in artikel 115, 6°, vermelde bedrag″ vervangen door de woorden ″Het in artikel 115, § 1, 6°, bedoelde bedrag″.
Art. 278. A l’article 116, alinéa 1er, du même Code, remplacé par la loi-programme du 27 décembre 2004, les mots ″Le montant visé à l’article 115, 6°,″ sont remplacés par les mots ″Le montant visé à l’article 115, § 1er, 6°,″.
Art. 279. Artikel 132bis, van hetzelfde Wetboek, ingevoegd bij de wet van 4 mei 1999, wordt vervangen als volgt :
Art. 279. L’article 132bis, du même Code, inséré par la loi du 4 mai 1999, est remplacé par la disposition suivante :
« Art. 132bis. De toeslagen bedoeld in artikel 132, eerste lid, 1° tot 6°, worden verdeeld over twee belastingplichtigen die geen deel uitmaken van hetzelfde gezin maar samen het ouderlijk gezag uitoefenen over één of meer kinderen ten laste die recht geven op de bovenvermelde toeslagen en waarvan de huisvesting gelijkmatig is verdeeld over de beide belastingplichtigen :
« Art. 132bis. Les suppléments visés à l’article 132, alinéa 1er, 1° à 6°, sont répartis entre les deux contribuables qui ne font pas partie du même ménage mais qui exercent conjointement l’autorité parentale sur un ou plusieurs enfants à charge qui donnent droit aux suppléments visés ci-avant et dont l’hébergement est réparti de manière égalitaire entre les deux contribuables :
— hetzij op grond van een geregistreerde of door een rechter gehomologeerde overeenkomst waarin uitdrukkelijk is vermeld dat de huisvesting van die kinderen gelijkmatig is verdeeld over beide belastingplichtigen en dat zij bereid zijn de toeslagen op de belastingvrije som voor die kinderen te verdelen;
— soit sur la base d’une convention enregistrée ou homologuée par un juge dans laquelle il est mentionné explicitement que l’hébergement de ces enfants est réparti de manière égalitaire entre les deux contribuables et qu’ils sont disposés à répartir les suppléments à la quotité du revenu exemptée d’impôt pour ces enfants;
— hetzij op grond van een rechterlijke beslissing waarin uitdrukkelijk is vermeld dat de huisvesting van die kinderen gelijkmatig is verdeeld over beide belastingplichtigen.
— soit sur la base d’une décision judiciaire où il est explicitement mentionné que l’hébergement de ces enfants est réparti de manière égalitaire entre les deux contribuables.
In dat geval worden de toeslagen bedoeld in artikel 132, eerste lid, 1° tot 5°, waarop die kinderen recht geven, en die worden vastgesteld ongeacht of er al dan niet andere kinderen zijn in het gezin waarvan ze deel uitmaken, voor de helft toegekend aan elk van de belastingplichtigen.
Dans ce cas, les suppléments visés à l’article 132, alinéa 1er, 1° à 5°, auxquels ces enfants donnent droit, déterminés abstraction faite de l’existence d’autres enfants dans le ménage dont ils font partie, sont attribués pour moitié à chacun des contribuables.
In het geval bedoeld in het eerste lid wordt de in artikel 132, eerste lid, 6° bedoelde toeslag, voor de helft toegekend aan de belastingplichtige die geen aftrek vraagt van de uitgaven voor kinderoppas bedoeld in artikel 104, 7°.
Dans le cas visé à l’alinéa 1er, le supplément visé à l’article 132, alinéa 1er, 6°, est attribué pour moitié au contribuable qui ne déduit pas des dépenses engagées pour la garde d’enfants visée à l’article 104, 7°.
Een afschrift van de rechterlijke beslissing of de overeenkomst bedoeld in het eerste lid, moet ter beschikking van de administratie worden gehouden zolang minstens één van de kinderen waarover het ouderlijk gezag gezamenlijk wordt uitgeoefend en waarvan de huisvesting gelijkmatig is verdeeld, recht geeft op de in dit artikel bedoelde toeslagen.
Une copie de la décision judiciaire ou de la convention visée à l’alinéa 1er, doit être tenue à la disposition de l’administration aussi longtemps qu’au moins un des enfants dont l’autorité parentale est exercée conjointement et dont l’hébergement est réparti de manière égalitaire, donne droit aux suppléments visés au présent article.
Dit artikel is slechts van toepassing indien uiterlijk op 1 januari van het aanslagjaar de in het eerste lid bedoelde overeenkomst is geregistreerd of gehomologeerd of de in het eerste lid bedoelde rechterlijke beslissing is genomen.
Le présent article n’est applicable que si, au plus tard au 1er janvier de l’exercice d’imposition, la convention visée à l’alinéa 1er est enregistrée ou homologuée ou la décision judiciaire visée à l’alinéa 1er est rendue.
Dit artikel is niet van toepassing op de in de eerste lid bedoelde toeslagen met betrekking tot een kind waarvoor onderhoudsuitkeringen als bedoeld in artikel 104, 1°, worden afgetrokken door één van de hierboven bedoelde belastingplichtigen. ».
Le présent article n’est pas applicable aux suppléments visés à l’alinéa 1er se rapportant à un enfant pour lequel des rentes alimentaires visées à l’article 104, 1°, sont déduites par un des contribuables susvisés. ».
Art. 280. Artikel 133, 1°, van hetzelfde Wetboek, vervangen bij de wet van 21 juni 2002, wordt vervangen als volgt :
Art. 280. L’article 133, 1°, du même Code, remplacé par la loi du 21 juin 2002, est remplacé par la disposition suivante :
« 1° 870 EUR voor een belastingplichtige die alleen wordt belast en : — die één of meer kinderen ten laste heeft;
« 1° 870 EUR pour un contribuable imposé isolément et : — qui a un ou plusieurs enfants à charge;
— aan wie bij toepassing van artikel 132bis de helft van de toeslagen op de belastingvrije som bedoeld in artikel 132, eerste lid, 1° tot 6°, wordt toegekend;″.
— à qui la moitié des suppléments à la quotité du revenus exemptée d’impôt visés à l’article 132, alinéa 1er, 1° à 6°, est attribuée en application de l’article 132bis;″.
Art. 281. Artikel 138 van hetzelfde Wetboek, gewijzigd bij de wet van 6 juli 2004, wordt aangevuld als volgt :
Art. 281. L’article 138 du même Code, modifié par la loi du 6 juillet 2004, est complété comme suit :
« Een in de loop van het belastbaar tijdperk vermist of ontvoerd kind dat op 1 januari van het aanslagjaar de leeftijd van 18 jaar niet heeft bereikt, wordt geacht op die datum deel uit te maken van het gezin van de belastingplichtige, op voorwaarde dat het reeds voor het vorige aanslagjaar te zijnen laste was en op voorwaarde dat de belastingplichtige aantoont dat hij de verdwijning of ontvoering uiterlijk op 31 december van het belastbaar tijdperk heeft aangegeven bij de politie of ter zake een klacht heeft ingediend bij het parket of bij de Belgische overheden die bevoegd zijn inzake ontvoeringen van kinderen. »
« Un enfant disparu ou enlevé au cours de la période imposable qui, au 1er janvier de l’exercice d’imposition, n’a pas atteint l’âge de 18 ans est, à la même date, censé faire partie du ménage du contribuable, à condition qu’il ait déjà été à charge du contribuable pour l’exercice d’imposition antérieur et à condition que le contribuable démontre qu’au plus tard au 31 décembre de la période imposable il a déclaré la disparition ou l’enlèvement à la police ou déposé une plainte à ce sujet auprès du parquet ou des autorités administratives belges compétentes en matière d’enlèvements d’enfants. »
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
75321
Art. 282. In artikel 146 van hetzelfde Wetboek, gewijzigd, wat de Franse tekst betreft, bij de wetten van 6 juli 1994 en 10 augustus 2001 en bij de wetten van 23 december 2005 en 20 juli 2006, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 282. A l’article 146, du même Code, modifié par les lois du 6 juillet 1994, du 10 août 2001, du 23 décembre 2005 et du 20 juillet 2006, sont apportées les modifications suivantes :
1° in het 2° worden de woorden ″31bis, tweede en derde lid;″ vervangen door de woorden ″31bis, eerste lid, 1°, en tweede lid;″;
1° dans le 2°, les mots ″31bis, alinéas 2 et 3;″ sont remplacés par les mots ″31bis, alinéa 1er, 1°, et alinéa 2;″;
2° het 5° wordt aangevuld met de woorden ″en, bij gebrek aan werkhervatting bij een andere werkgever of bij gebrek aan werkhervatting als zelfstandige, van de in artikel 31bis, eerste lid, 2°, vermelde aanvullende vergoedingen″.
2° le 5° est complété par les mots ″et, à défaut de reprise du travail auprès d’un autre employeur ou à défaut de reprise du travail en tant qu’indépendant, des indemnités complémentaires visées à l’article 31bis, alinéa 1er, 2°″.
Art. 283. In artikel 147, 2°, van hetzelfde Wetboek, vervangen bij de wet van 23 december 2005 en gewijzigd bij de wet van 20 juli 2006, worden de woorden ″31bis, tweede en derde lid″ vervangen door de woorden ″31bis, eerste lid, 1°, en tweede lid″.
Art. 283. A l’article 147, 2°, du même Code, remplacé par la loi du 23 décembre 2005 et modifié par la loi du 20 juillet 2006, les mots ″31bis, alinéas 2 et 3;″ sont remplacés par les mots ″31bis, alinéa 1er, 1°, et alinéa 2;″.
Art. 284. In artikel 154bis, derde lid, van hetzelfde Wetboek, ingevoegd bij de wet van 3 juli 2005, worden de woorden ″met betrekking tot de netto belastbare bezoldigingen die zijn begrepen in de netto belastbare beroepsinkomsten. » vervangen door de woorden ″met betrekking tot het netto bedrag van de in artikel 30, 1°, bedoelde bezoldigingen, andere dan de vergoedingen verkregen tot volledig of gedeeltelijk herstel van een tijdelijke derving van bezoldigingen. »
Art. 284. A l’article 154bis, alinéa 3, du même Code, inséré par la loi du 3 juillet 2005, les mots ″afférent aux rémunérations nettes imposables comprises dans les revenus professionnels nets imposables. » sont remplacés par les mots ″afférent au montant net des rémunérations visées à l’article 30, 1°, autres que les indemnités obtenues en réparation totale ou partielle d’une perte temporaire de rémunérations. »
Art. 285. Artikel 180, 2°, van hetzelfde Wetboek, vervangen bij de wet van 27 december 2004, wordt vervangen als volgt :
Art. 285. L’article 180, 2°, du même Code, remplacé par la loi du 27 décembre 2004, est remplacé par la disposition suivante :
« 2° de NV Waterwegen en Zeekanaal, de NV De Scheepvaart, de CVBA Autonome Haven ″du Centre et de l’Ouest″, de Maatschappij der Brugse Zeevaartinrichtingen, de Haven van Brussel, de gemeentelijke autonome havenbedrijven van Antwerpen, Oostende en Gent en de autonome havens van Luik, Charleroi en Namen;″.
« 2° la SA ″Waterwegen en Zeekanaal″, la SA ″De Scheepvaart″, la SCRL Port autonome du Centre et de l’Ouest, la Compagnie des installations maritimes de Bruges, le Port de Bruxelles, les régies portuaires communales autonomes d’Anvers, Ostende et Gand et les ports autonomes de Liège, Charleroi et Namur;″.
Art. 286. Artikel 201, zesde lid, van hetzelfde Wetboek, ingevoegd bij de wet van 23 december 2005, wordt aangevuld als volgt :
Art. 286. L’article 201, alinéa 6, du même Code, inséré par la loi du 23 décembre 2005, est complété comme suit :
« Deze bedragen worden jaarlijks aan het indexcijfer van de consumptieprijzen van het Rijk aangepast. Die aanpassing gebeurt met behulp van de in artikel 178, § 3, bepaalde coëfficiënt. »
« Ces montants sont adaptés annuellement à l’indice des prix à la consommation du Royaume à l’aide du coefficient déterminé à l’article 178, § 3. »
Art. 287. In artikel 205octies, 5°, van hetzelfde Wetboek, ingevoegd bij de wet van 22 juni 2005, worden de woorden ″artikelen 115 tot 121″ vervangen door de woorden ″artikelen 115 tot 120″.
Art. 287. A l’article 205octies, 5°, du même Code, inséré par la loi du 22 juin 2005, les mots ″articles 115 à 121″ sont remplacés par les mots ″articles 115 à 120″.
Art. 288. Artikel 292bis, § 1, derde lid, van hetzelfde Wetboek, hersteld bij de wet van 23 december 2005, wordt aangevuld als volgt :
Art. 288. L’article 292bis, § 1er, alinéa 3, du même Code, rétabli par la loi du 23 décembre 2005, est complété comme suit :
« Deze bedragen worden jaarlijks aan het indexcijfer van de consumptieprijzen van het Rijk aangepast. Die aanpassing gebeurt met behulp van de in artikel 178, § 3, bepaalde coëfficiënt. »
« Ces montants sont adaptés annuellement à l’indice des prix à la consommation du Royaume à l’aide du coefficient déterminé à l’article 178, § 3. »
Art. 289. Artikel 285 heeft uitwerking met ingang van het aanslagjaar 2005.
Art. 289. L’article 285 produit ses effets à partir de l’exercice d’imposition 2005.
Artikel 278 is van toepassing vanaf 1 januari 2005.
L’article 278 est applicable à partir du 1er janvier 2005.
Artikel 284 is van toepassing op de vanaf 1 januari 2006 betaalde of toegekende bezoldigingen betreffende uren die als overwerk zijn gepresteerd.
L’article 284 est applicable aux rémunérations relatives au travail supplémentaire payées ou attribuées à partir du 1erjanvier 2006.
De artikelen 276, 282 en 283 zijn van toepassing op de aanvullende vergoedingen die vanaf 1 januari 2006 worden betaald of toegekend.
Les articles 276, 282 et 283 sont applicables aux indemnités complémentaires payées ou attribuées à partir du 1er janvier 2006.
De artikelen 286 tot 288 zijn van toepassing vanaf aanslagjaar 2007.
Les articles 286 à 288 sont applicables à partir de l’exercice d’imposition 2007.
Artikel 277, 3°, is van toepassing op de giften die vanaf 1 januari 2007 worden gedaan aan het FWO-Vlaanderen.
L’article 277, 3°, est applicable aux libéralités faites au ″FWOVlaanderen″ à partir du 1er janvier 2007.
De artikelen 277, 1°, 2° en 5°, en 279 tot 281 zijn van toepassing vanaf aanslagjaar 2008.
Les articles 277, 1°, 2° et° 5°, et 279 à 281 sont applicables à partir de l’exercice d’imposition 2008.
HOOFDSTUK II. — Wijziging van het Wetboek van de belasting over de toegevoegde waarde
CHAPITRE II. — Modification du Code de la taxe sur la valeur ajoutée
Art. 290. In artikel 1, § 6, 1°, van het Wetboek van de belasting over de toegevoegde waarde, vervangen bij het koninklijk besluit van 22 december 1995, worden de woorden ″in België″ vervangen door de woorden ″in dezelfde Lidstaat″.
Art. 290. A l’article 1er, § 6, 1°, du Code de la taxe sur la valeur ajoutée, remplacé par l’arrêté royal du 22 décembre 1995, les mots ″en Belgique″ sont remplacés par les mots ″dans le même Etat membre″.
HOOFDSTUK III. — Wijziging van de wetgeving betreffende de coördinatiecentra
CHAPITRE III. — Modification de la législation relative aux centres de coordination
Afdeling 1. — Wet van 24 december 2002 tot wijziging van de vennootschapsregeling inzake inkomstenbelastingen en tot instelling van een systeem van voorafgaande beslissingen in fiscale zaken
Section 1re. — Loi du 24 décembre 2002 modifiant le régime des sociétés en matière d’impôts sur les revenus et instituant un système de décision anticipée en matière fiscale
Art. 291. Hoofdstuk 1 van titel IV van de wet van 24 december 2002 tot wijziging van de vennootschapsregeling inzake inkomstenbelastingen en tot instelling van een systeem van voorafgaande beslissingen in fiscale zaken, dat de artikelen 29 en 30 omvat, wordt ingetrokken.
Art. 291. Le chapitre 1er du titre IV de la loi du 24 décembre 2002 modifiant le régime des sociétés en matière d’impôts sur les revenus et instituant un système de décision anticipée en matière fiscale, contenant les articles 29 et 30, est rapporté.
75322
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
Art. 292. Artikel 32, § 1, vijfde lid, van dezelfde wet wordt vervangen als volgt :
Art. 292. L’article 32, § 1er, alinéa 5, de la même loi, est remplacé par la disposition suivante :
« De Koning bepaalt, bij een besluit vastgesteld na overleg in de Ministerraad, de datum van inwerkingtreding van de artikelen 20 tot 28 van deze wet. »
« Le Roi fixe, par arrêté délibéré en Conseil des ministres, la date d’entrée en vigueur des articles 20 à 28 de la présente loi. »
Art. 293. Artikel 292 heeft uitwerking met ingang van 1 januari 2003.
Art. 293. L’article 292 produit ses effets le 1er janvier 2003.
Afdeling 2. — Koninklijk besluit nr. 187 van 30 december 1982 betreffende de oprichting van coördinatiecentra
Section 2. — Arrêté royal n° 187 du 30 décembre 1982 relatif à la création des centres de coordination
Art. 294. Artikel 3, 2°, van het koninklijk besluit nr. 187 van 30 december 1982 betreffende de oprichting van coördinatiecentra, gewijzigd bij de wet van 4 april 1995, wordt aangevuld met de woorden ″of sinds de datum van het besluit waarbij de erkenning werd hernieuwd naargelang het geval;″.
Art. 294. L’article 3, 2°, de l’arrêté royal n° 187 du 30 décembre 1982 relatif à la création des centres de coordination, modifié par loi du 4 avril 1995, est complété par les mots ″ou qui suit la date de l’arrêté par lequel l’agrément est renouvelé selon le cas;″.
Art. 295. Artikel 4, tweede lid, van hetzelfde besluit, ingevoegd bij de wet van 23 oktober 1991, wordt vervangen als volgt :
Art. 295. L’article 4, alinéa 2, du même arrêté, inséré par la loi du 23 octobre 1991, est remplacé comme suit :
« Mits daartoe een aanvraag wordt ingediend bij de Federale overheidsdienst Financiën kan de erkenning door de minister van Financiën worden hernieuwd. ».
« L’agrément peut être renouvelé par le ministre des Finances, pour autant qu’une demande soit introduite en ce sens auprès du Service public fédéral Finances. ».
Art. 296. Artikel 7 van hetzelfde besluit, wordt vervangen als volgt :
Art. 296. L’article 7 du même arrêté, est remplacé comme suit :
« Dit besluit is evenwel niet van toepassing op de centra opgericht door in artikel 56, § 2, 2°, a), c) tot e), h) en k), en artikel 216, 2°, b), van het Wetboek van de inkomstenbelastingen 1992 bedoelde instellingen en door gelijksoortige buitenlandse instellingen. »
« Le présent arrêté n’est toutefois pas applicable aux centres créés par des établissements visés à l’article 56, § 2, 2°, a), c) à e), h) et k), et l’article 216, 2°, b), du Code des impôts sur les revenus 1992 et par des établissements étrangers similaires. »
Art. 297. In hetzelfde besluit, wordt een artikel 7bis ingevoegd, luidende :
Art. 297. Dans le même arrêté, il est inséré un article 7bis, rédigé comme suit :
« Art 7bis. Dit besluit is van toepassing tot 31 december 2010.
« Art. 7bis. Le présent arrêté est d’application jusqu’au 31 décembre 2010.
Alle op 17 februari 2003 erkende coördinatiecentra kunnen een hernieuwing van de erkenning bekomen tot 31 december 2010.
Tous les centres de coordination agréés au 17 février 2003 peuvent recevoir un renouvellement d’agrément jusqu’au 31 décembre 2010.
Ingeval de periode van erkenning nog niet zou zijn verstreken op 31 december 2010, houdt de erkenning op uitwerking te hebben op deze datum en geeft dat feit geen aanleiding tot toekenning van enigerlei compensatie. ».
Dans l’éventualité où la période d’agrément ne serait pas encore expirée au 31 décembre 2010, l’agrément prend fin à cette date et ce fait ne donne pas lieu à l’octroi d’une quelconque compensation. ».
Art. 298. De Koning bepaalt, bij een besluit vastgesteld na overleg in de Ministerraad, de datum van inwerkingtreding van de artikelen 294 tot 297.
Art. 298. Le Roi fixe, par arrêté délibéré en Conseil des ministres, la date d’entrée en vigueur des articles 294 à 297.
HOOFDSTUK IV. — Verbetering van de invordering van de strafboeten
CHAPITRE IV. — Amélioration du recouvrement des amendes pénales
Art. 299. Artikel 101 van het koninklijk besluit van 28 december 1950 houdende algemeen reglement op de gerechtskosten in strafzaken, opgeheven bij de wet van 31 januari 1980, wordt hersteld in de volgende lezing :
Art. 299. L’article 101 de l’arrêté royal du 28 décembre 1950 portant règlement général sur les frais de justice en matière répressive, abrogé par la loi du 31 janvier 1980, est rétabli dans la rédaction suivante :
« Art. 101. § 1. Zonder dat de ontvanger van de domeinen en/of penale boeten voorafgaandelijk het in kracht van gewijsde getreden vonnis of arrest moet betekenen, kan hij, bij een ter post aangetekende brief, uitvoerend beslag onder derden leggen op de aan een veroordeelde verschuldigde of toebehorende sommen en zaken, tot beloop van het bedrag, geheel of gedeeltelijk, dat door deze laatste verschuldigd is uit hoofde van geldboeten, kosten, bijdragen, verbeurdverklaarde geldsommen en kosten van vervolging of tenuitvoerlegging. Het beslag wordt eveneens bij een ter post aangetekende brief aan de veroordeelde aangezegd.
« Art. 101. § 1er. Sans qu’il ne doive au préalable signifier le jugement ou l’arrêt passé en force de chose jugée, le receveur des domaines et/ou des amendes pénales peut faire procéder, par pli recommandé à la poste, à la saisie-arrêt exécution entre les mains d’un tiers sur les sommes et effets dus ou appartenant à un condamné, jusqu’à concurrence de tout ou partie du montant dû par ce dernier au titre d’amendes, frais, contributions, sommes confisquées et frais de poursuite ou d’exécution. La saisie-arrêt doit également être dénoncée au condamné par pli recommandé à la poste.
Dit beslag heeft uitwerking vanaf de overhandiging van het stuk aan de geadresseerde.
Cette saisie sort ses effets à compter de la remise de la pièce au destinataire.
De veroordeelde kan tegen het beslag bij ter post aangetekende brief verzet aantekenen bij de bevoegde ontvanger binnen de 15 dagen te rekenen vanaf de afgifte ter post van de aanzegging van het beslag. De veroordeelde moet binnen dezelfde termijn bij ter post aangetekende brief de derde-beslagene inlichten.
Le condamné peut faire opposition à la saisie-arrêt par lettre recommandée adressée au receveur compétent dans les quinze jours du dépôt à la poste de la dénonciation de la saisie. Le condamné doit en informer le tiers saisi dans le même délai par pli recommandé à la poste.
§ 2. Het in § 1 bedoelde beslag geeft aanleiding tot het opmaken van het bericht van beslag ingevoerd bij artikel 1390 van het Gerechtelijk Wetboek. Dit bericht wordt evenwel aangelegd door de met de invordering belaste ontvanger die het aan de griffier van de rechtbank van eerste aanleg zendt binnen 24 uren na het neerleggen ter post van het bij aangetekende brief gedane beslag.
§ 2. La saisie-arrêt visée au § 1er donne lieu à l’établissement de l’avis de saisie instauré par l’article 1390 du Code judiciaire. Toutefois cet avis est dressé par le receveur chargé du recouvrement, qui le transmet au greffier du tribunal de première instance dans les 24 heures du dépôt à la poste du pli recommandé contenant la saisie-arrêt.
§ 3. Onder voorbehoud van het bepaalde in § 1, zijn op dit beslag de bepalingen toepasselijk van de artikelen 1539, 1540, 1542, eerste en tweede lid, en 1543 van het Gerechtelijk Wetboek, met dien verstande dat de afgifte van het bedrag van het beslag geschiedt in handen van de bevoegde ontvanger.
§ 3. Sous réserve de ce qui est prévu au § 1er, les dispositions des articles 1539, 1540, 1542, alinéas 1er et 2, et 1543 du Code judiciaire, sont applicables à cette saisie-arrêt, étant entendu que la remise du montant de la saisie se fait entre les mains du receveur compétent.
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE § 4. Het uitvoerend beslag onder derden moet geschieden door middel van een deurwaardersexploot op de wijze bepaald bij de artikelen 1539 tot 1544 van het Gerechtelijk Wetboek, wanneer blijkt : 1) dat de veroordeelde zich verzet tegen het in § 1 bedoelde beslag; 2) dat de derde-beslagene zijn schuld tegenover de veroordeelde betwist; 3) dat de sommen en zaken het voorwerp zijn van een verzet of beslag onder derden dat vóór het in § 1, bedoelde beslag werd gedaan door andere schuldeisers; 4) dat de zaken te gelde moeten worden gemaakt.
75323
§ 4. La saisie-arrêt exécution doit être pratiquée par exploit d’huissier, de la manière prévue par les articles 1539 à 1544 du Code judiciaire, lorsqu’il apparaît : 1) que le condamné s’oppose à la saisie-arrêt visée au § 1er; 2) que le tiers-saisi conteste sa dette à l’égard du condamné; 3) que les sommes et effets font l’objet de la part d’autres créanciers, d’une opposition ou d’une saisie-arrêt antérieure à la saisie visée au § 1er; 4) que les effets doivent être réalisés.
In deze gevallen blijft het door de ontvanger overeenkomstig § 1, gelegd beslag zijn bewarend effect behouden wanneer een uitvoerend beslag onder derden bij deurwaardersexploot wordt gelegd als bepaald bij artikel 1539 van het Gerechtelijk Wetboek, binnen een maand na de afgifte ter post van het verzet van de veroordeelde overeenkomstig § 1, derde lid, of van de verklaring als bepaald bij artikel 1452 van het Gerechtelijk Wetboek. ».
Dans ces cas, la saisie-arrêt pratiquée par le receveur en application du § 1er, garde ses effets conservatoires si le receveur fait procéder par exploit d’huissier, comme prévu à l’article 1539 du Code judiciaire, à une saisie-arrêt exécution entre les mains du tiers dans le mois qui suit le dépôt à la poste de l’opposition du condamné prévue au § 1er, alinéa 3, ou de la déclaration prévue à l’article 1452 du Code judiciaire. ».
Art. 300. Artikel 102 van hetzelfde koninklijk besluit, opgeheven bij de wet van 31 januari 1980, wordt hersteld in de volgende lezing :
Art. 300. L’article 102 du même arrêté royal, abrogé par la loi du 31 janvier 1980, est rétabli dans la rédaction suivante :
« Art. 102. Op vraag van de ontvanger der domeinen en/of penale boeten zijn de administratieve diensten van de Staat, van de lokale besturen en de instellingen die belast zijn met een opdracht van openbaar nut, ertoe gehouden hem op hun kosten alle nuttige inlichtingen te verstrekken met betrekking tot het vermogen of de inkomsten van de veroordeelde. ».
« Art. 102. Sur la demande du receveur des domaines et/ou des amendes pénales, les services administratifs de l’Etat, des autorités locales et des organismes chargés d’une mission d’intérêt public, sont tenus de fournir, à leurs frais, tous renseignements utiles concernant le patrimoine ou les revenus du condamné. ».
Art. 301. Artikel 619, eerste lid, van het Wetboek van Strafvordering, wordt aangevuld als volgt :
Art. 301. L’article 619, alinéa 1er, du Code d’instruction criminelle est complété comme suit :
« De uitwissing verhindert evenwel niet de invordering van de door die definitieve rechterlijke beslissing opgelegde geldboete. ».
« L’effacement n’empêche toutefois pas le recouvrement de l’amende prononcée par cette décision judiciaire définitive. ».
Art. 302. Artikel 49, tweede lid, van het Strafwetboek, wordt aangevuld als volgt :
Art. 302. L’article 49, alinéa 2, du Code pénal est complété comme suit :
« Deze betalingen stuiten de verjaringstermijn van zowel de geldboete als van de gerechtskosten. ».
« Ces paiements interrompent le délai de prescription tant de l’amende que des frais de justice. ».
HOOFDSTUK V. — Bekrachtiging van het koninklijk besluit van 28 september 2006 genomen in uitvoering van artikel 8 van de wet van 26 augustus 2006 houdende fusie van de Federale Investeringsmaatschappij en de Federale Participatiemaatschappij
CHAPITRE V. — Confirmation de l’arrêté royal du 28 septembre 2006 pris en exécution de l’article 8 de la loi du 26 août 2006 portant fusion de la Société fédérale d’Investissement et de la Société fédérale de Participations
Art. 303. Het koninklijk besluit van 28 september 2006 genomen in uitvoering van artikel 8 van de wet van 26 augustus 2006 houdende fusie van de Federale Investeringsmaatschappij en de Federale Participatiemaatschappij wordt bekrachtigd.
Art. 303. L’arrêté royal du 28 septembre 2006 pris en exécution de l’article 8 de la loi du 26 août 2006 portant fusion de la Société fédérale d’Investissement et de la Société fédérale de Participations est confirmé.
Art. 304. Artikel 303 treedt in werking de dag waarop het in het Belgisch Staatsblad wordt bekendgemaakt.
Art. 304. L’article 303 entre en vigueur le jour de sa publication au Moniteur belge.
HOOFDSTUK VI. — Wijziging van de wet van 30 oktober 1998 betreffende de euro
CHAPITRE VI. — Modification de la loi du 30 octobre 1998 relative à l’euro
Art. 305. Artikel 46 van de wet van 30 oktober 1998 betreffende de euro, wordt vervangen als volgt :
Art. 305. L’article 46 de la loi du 30 octobre 1998 relative à l’euro, est remplacé par la disposition suivante :
« Art. 46. Met gevangenisstraf van acht dagen tot drie maanden en met geldboete van zesentwintig euro tot duizend euro of met één van die straffen alleen, worden gestraft, zij die de bepalingen overtreden van de verordening (EG) nr. 2182/2004 van de Raad van 6 december 2004 betreffende op euromunten lijkende medailles en penningen.
« Art. 46. Sont punis d’un emprisonnement de huit jours à trois mois et d’une amende de vingt-six à mille euros, ou d’une de ces peines seulement, ceux qui commettent une infraction aux dispositions du règlement (CE) n° 2182/2004 du Conseil du 6 décembre 2004 concernant les médailles et jetons similaires aux pièces en euro.
Boek I van het Strafwetboek, met inbegrip van hoofdstuk VII en artikel 85, is van toepassing op de in het eerste lid omschreven misdrijven. »
Le Livre Ier du Code pénal, sans exception du chapitre VII et de l’article 85, est applicable aux infractions prévues à l’alinéa 1er. »
Art. 306. Artikel 305 treedt in werking de dag waarop het in het Belgisch Staatsblad wordt bekendgemaakt.
Art. 306. L’article 305 entre en vigueur le jour de sa publication au Moniteur belge.
HOOFDSTUK VII. — Wijziging van het Wetboek der registratie-, hypotheek- en griffierechten
CHAPITRE VII. — Modification du Code des droits d’enregistrement, d’hypothèque et de greffe
Art. 307. Artikel 161 van het Wetboek der registratie-, hypotheek- en griffierechten, gewijzigd bij de wet van 24 december 2002, wordt aangevuld als volgt :
Art. 307. L’article 161 du Code des droits d’enregistrement, d’hypothèque et de greffe, modifié en dernier lieu par la loi du 24 décembre 2002, est complété comme suit :
« 13° de overeenkomsten bedoeld in artikel 132bis van het Wetboek van de inkomstenbelastingen 1992. ».
« 13° les conventions visées à l’article 132bis du Code des impôts sur les revenus 1992. ».
Art. 308. In artikel 268 van hetzelfde Wetboek, ingevoegd bij de wet van 12 juli 1960, gewijzigd bij de wet van 18 maart 1965, de wet van 10 oktober 1967 en de programmawet van 24 december 1993, wordt het eerste lid, 3°, aangevuld met de woorden ″en van kopieën van andere stukken die op de griffie worden bewaard;″.
Art. 308. A l’article 268 du même Code, inséré par la loi du 12 juillet 1960, modifié par la loi du 18 mars 1965, la loi du 10 octobre 1967 et la loi-programme du 24 décembre 1993, l’alinéa 1er, 3°, est complété par les mots ″et des copies d’autres pièces déposées au greffe;″.
75324
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
Art. 309. In artikel 272 van hetzelfde wetboek, ingevoegd bij de wet van 10 oktober 1967, gewijzigd bij het koninklijk besluit van 16 januari 1975, de wet van 2 juli 1981, de wet van 22 december 1989, het koninklijk besluit van 20 juli 2000 en de wet van 26 februari 2003, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 309. A l’article 272 du même code, inséré par la loi du 10 octobre 1967, modifié par l’arrêté royal du 16 janvier 1975, la loi du 2 juillet 1981, la loi du 22 décembre 1989, l’arrêté royal du 20 juillet 2000 et la loi du 26 février 2003, sont apportées les modifications suivantes :
1° in het eerste lid worden de woorden ″Het recht wordt echter op 0,75 EUR per bladzijde bepaald, zonder lager te mogen zijn dan 1,50 EUR voor iedere uitgifte, afschrift of uittreksel, onverschillig op welke griffie de aflevering geschiedt :″ vervangen door de woorden ″Ongeacht op welke griffie en ongeacht op welke informatiedrager de aflevering geschiedt, wordt het recht op 0,75 EUR per bladzijde bepaald, zonder dat het verschuldigd bedrag aan rechten lager mag zijn dan 1,50 EUR per afgifte op papier en 5,00 EUR op een andere drager :″;
1° à l’alinéa 1er les mots ″Quel que soit le greffe dans lequel s’opère la délivrance, le droit est toutefois fixé à 0,75 EUR par page, sans pouvoir être inférieur à 1,50 EUR pour chaque expédition, copie ou extrait :″ sont remplacés par les mots ″Quel que soit le greffe dans lequel s’opère la délivrance et quel que soit le support utilisé pour la délivrance, le droit est fixé à 0,75 EUR par page, sans que le montant des droits dus puisse être inférieur à 1,50 EUR par délivrance sur papier et 5,00 EUR sur tout autre support :″;
2° het artikel wordt aangevuld met een derde lid, luidende :
2° l’article est complété par un alinéa 3, rédigé comme suit :
« Hetzelfde recht is eveneens verschuldigd voor de kopie van een elektronisch bestand. Het recht is verschuldigd voor elke gekopieerde elektronische bladzijde van het brondocument. De parameters van het brondocument, die de elektronische bladzijde bepalen, mogen bij het maken van de kopie niet gewijzigd worden. »
« Le même droit est également dû pour la copie d’un fichier électronique. Le droit est dû pour chaque page électronique copiée du document source. Lors de la réalisation de la copie, les paramètres du document source, qui déterminent la page électronique, ne peuvent être modifiés. »
Art. 310. In hetzelfde wetboek wordt een artikel 274bis ingevoegd, luidende :
Art. 310. Dans le même code, il est inséré un article 274bis, rédigé comme suit :
« Art. 274bis. Voor kopieën van audiovisueel materiaal is, ongeacht op welke informatiedrager de kopie wordt afgeleverd, per gekopieerde minuut 1,00 EUR verschuldigd, zonder dat de verschuldigde rechten minder mogen bedragen dan 5,00 EUR. Een begonnen minuut telt voor een volle minuut. ».
« Art. 274bis. Pour les copies de matériel audiovisuel, quel que soit le support sur lequel la copie est délivrée, il est dû 1,00 EUR par minute copiée, sans que les droits dus puissent être inférieurs à 5,00 EUR. Une minute entamée compte pour une minute entière. ».
Art. 311. In hetzelfde wetboek wordt een artikel 274ter ingevoegd, luidende :
Art. 311. Dans le même code, il est inséré un article 274ter, rédigé comme suit :
« Art. 274ter. De expeditierechten die verschuldigd zijn op één en hetzelfde verzoek voor één en dezelfde zaak, mogen 1 250,00 EUR niet overschrijden. ».
« Art. 274ter. Les droits dus sur une même demande pour une même affaire ne peuvent excéder 1 250,00 EUR. ».
Art. 312. In de bepalingen van Titel III van hetzelfde Wetboek, worden, in voorkomend geval, de woorden ″afschrift″ en ″afschriften″ respectievelijk vervangen door de woorden ″kopie″ en ″kopieën″.
Art. 312. Dans le texte néerlandais des dispositions du Titre III du même Code, les mots ″afschrift″ et ″afschriften″ sont, le cas échéant, respectivement remplacés par les mots ″kopie″ et ″kopieën″.
HOOFDSTUK VIII. — Fiscale regime van de organismen voor de financiering van pensioenen en van de instellingen voor bedrijfspensioenvoorziening
CHAPITRE VIII. — Régime fiscal des organismes de financement de pensions et des institutions de retraite professionnelle
Afdeling 1. — Wetboek van de inkomstenbelastingen 1992
Section 1re. — Code des impôts sur les revenus 1992
Art. 313. In artikel 2, § 1, van het Wetboek van de inkomstenbelastingen 1992, wordt een 5°bis ingevoegd, luidende :
Art. 313. A l’article 2, § 1er, du Code des impôts sur les revenus 1992, il est inséré un 5°bis, rédigé comme suit :
« 5°bis Gemeenschappelijk beleggingsfonds
« 5°bis Fonds commun de placement
Onder gemeenschappelijk beleggingsfonds wordt verstaan, het onverdeeld vermogen dat een beheersvennootschap van instellingen voor collectieve belegging beheert voor rekening van de deelnemers overeenkomstig de bepalingen van de wet van 20 juli 2004 betreffende bepaalde vormen van collectief beheer van beleggingsportefeuilles of overeenkomstig analoge bepalingen van buitenlands recht. »
Par fonds commun de placement, il faut entendre le patrimoine indivis géré par une société de gestion d’organismes de placement collectif pour le compte des participants, conformément aux dispositions de la loi du 20 juillet 2004 relative à certaines formes de gestion collective de portefeuille d’investissement ou conformément à des dispositions analogues de droit étranger. »
Art. 314. In titel II, hoofdstuk II, afdeling III, onderafdeling I, van hetzelfde Wetboek, wordt een artikel 19ter ingevoegd, luidende :
Art. 314. Au titre II, chapitre II, section III, sous-section première, du même Code, il est inséré un article 19ter, rédigé comme suit :
« Art. 19ter. Interest omvat eveneens elke som toegekend of betaalbaar gesteld aan zijn leden door een gemeenschappelijk beleggingsfonds, andere dan toegekend naar aanleiding van de inkoop van eigen aandelen of de gehele of gedeeltelijke verdeling van zijn maatschappelijk vermogen.
« Art. 19ter. Les intérêts comprennent également toute somme attribuée ou mise en paiement à ses membres par un fonds commun de placement, autre que celle attribuée à l’occasion du rachat de ses parts propres ou du partage total ou partiel de son avoir social.
Het eerste lid is slechts van toepassing indien de beheersvennootschap van de instellingen voor collectieve beleggingen niet voldoet aan de verplichting bedoeld in artikel 321bis. ».
L’alinéa 1er n’est applicable que si la société de gestion d’organismes de placement collectif n’a pas respecté l’obligation visée à l’article 321bis. ».
Art. 315. Artikel 24 van hetzelfde Wetboek wordt aangevuld als volgt :
Art. 315. L’article 24 du même Code est complété comme suit :
« Het onverdeeld vermogen van een gemeenschappelijk beleggingsfonds wordt niet als een in het eerste lid bedoelde onderneming aangemerkt.
« La propriété indivise d’un fonds commun de placement n’est pas considérée comme constituant une entreprise telle que visée à l’alinéa 1er.
Als verwezenlijkt worden beschouwd, de vastgestelde meerwaarden bij omzetting van effecten in rechten van deelneming in beleggingsfondsen. ».
Sont considérées comme réalisées, les plus-values constatées à l’occasion de la conversion de valeurs mobilières en parts de fonds communs de placement. ».
Art. 316. Artikel 27 van hetzelfde Wetboek, gewijzigd bij de wetten van 7 april 1995, 4 mei 1999 en 7 maart 2002, wordt aangevuld met een vierde lid, luidende :
Art. 316. L’article 27 du même Code, modifié par les lois du 7 avril 1995, du 4 mai 1999 et du 7 mars 2002, est complété par un alinéa 4, rédigé comme suit :
« Als verwezenlijkt worden beschouwd, de vastgestelde meerwaarden bij omzetting van effecten in rechten van deelneming in beleggingsfondsen. ».
« Sont considérées comme réalisées, les plus-values constatées à l’occasion de la conversion de valeurs mobilières en parts de fonds communs de placement. ».
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
75325
Art. 317. Artikel 45, § 2, van hetzelfde Wetboek, ingevoegd bij de wet van 10 maart 1999 en opgeheven bij de wet van 15 december 2004, wordt hersteld in de volgende lezing :
Art. 317. L’article 45, § 2, du même Code, inséré par la loi du 10 mars 1999 et abrogé par la loi du 15 décembre 2004, est rétabli dans la rédaction suivante :
« § 2. Zijn eveneens vrijgesteld de meerwaarden die betrekking hebben op rechten van deelneming van gemeenschappelijke beleggingsfondsen van de Europese Unie, wanneer zij zijn verkregen of vastgesteld naar aanleiding van de omvorming van zulke fondsen in beleggingsvennootschappen van de Europese Unie of in een van hun afdelingen.
« § 2. Sont également exonérées les plus-values qui se rapportent à des parts de fonds communs de placement de l’Union européenne quand elles sont obtenues ou constatées à l’occasion de la transformation de tels fonds en sociétés d’investissement de l’Union européenne ou en l’un de leurs compartiments.
In dat geval, worden de meer- of minderwaarden met betrekking tot de in ruil ontvangen aandelen van de beleggingsvennootschap bepaald met inachtneming van de aanschaffings- of beleggingswaarde van de omgeruilde rechten van deelneming van gemeenschappelijke beleggingsfondsen, eventueel verhoogd met de belaste meerwaarden of verminderd met de aangenomen minderwaarden zowel vóór als na de ruil. Voor de toepassing van artikel 44, § 1, 2°, worden de in ruil ontvangen aandelen geacht te zijn verworven op de datum van aanschaffing van de geruilde rechten van deelneming. ».
Dans cette éventualité, les plus-values ou moins-values qui se rapportent aux actions ou parts de la société d’investissement rec¸ ues en échange sont déterminées eu égard à la valeur d’acquisition ou d’investissement des parts de fonds communs de placement échangées, éventuellement majorée des plus-values taxées ou diminuée des moins-values admises tant avant qu’après l’échange. Pour l’application de l’article 44, § 1er, 2°, les actions rec¸ ues en échange sont censées avoir été acquises à la date d’acquisition des parts échangées. ».
Art. 318. In artikel 171 van hetzelfde Wetboek, laatst gewijzigd bij de wet van 10 juni 2006, wordt een 3°quater ingevoegd, luidende :
Art. 318. A l’article 171 du même Code, modifié en dernier lieu par la loi du 10 juin 2006, il est inséré un 3°quater, rédigé comme suit :
« 3°quater tegen een aanslagvoet van 25 pct., de in artikel 19ter bedoelde interest;″.
« 3°quater au taux de 25 p.c., les intérêts visés à l’article 19ter;″.
Art. 319. Artikel 179 van hetzelfde Wetboek wordt aangevuld met de woorden ″en de organismen voor de financiering van pensioenen bedoeld in artikel 8 van de wet van 27 oktober 2006 betreffende het toezicht op de instellingen voor bedrijfspensioenvoorziening. ».
Art. 319. L’article 179 du même Code est complété par les mots ″et les organismes de financement de pensions visés à l’article 8 de la loi du 27 octobre 2006 relative au contrôle des institutions de retraite professionnelle. ».
Art. 320. In titel III, hoofdstuk II, afdeling II, van hetzelfde Wetboek, wordt een artikel 185bis ingevoegd, luidende :
Art. 320. Au titre III, chapitre II, section II, du même Code, il est inséré un article 185bis, rédigé comme suit :
« Art.185bis. § 1. In afwijking van artikel 185 zijn de beleggingsvennootschappen bedoeld in de artikelen 14, 19, 24, 99, 106 en 119 van de wet van 20 juli 2004 betreffende bepaalde vormen van collectief beheer van beleggingsportefeuilles, alsmede de organismen voor de financiering van pensioenen bedoeld in artikel 8 van de wet van 27 oktober 2006 betreffende het toezicht op de instellingen voor bedrijfspensioenvoorziening, slechts belastbaar op het totaal van de ontvangen abnormale of goedgunstige voordelen en van de niet als beroepskosten aftrekbare uitgaven en kosten andere dan waardeverminderingen en minderwaarden op aandelen, onverminderd evenwel het feit dat zij de in artikel 219 bedoelde bijzondere bijdrage verschuldigd zijn.
« Art. 185bis. — § 1er. Par dérogation à l’article 185, les sociétés d’investissement visées aux articles 14, 19, 24, 99, 106 et 119 de la loi du 20 juillet 2004 relative à certaines formes de gestion collective de portefeuille d’investissement, ainsi que les organismes de financement de pensions visés à l’article 8 de la loi du 27 octobre 2006 relative au contrôle des institutions de retraite professionnelle, ne sont imposables que sur le montant total des avantages anormaux ou bénévoles rec¸ us et des dépenses et charges non déductibles à titre de frais professionnels autres que des réductions de valeur et moins-values sur actions ou parts, sans préjudice toutefois de leur assujettissement à la cotisation spéciale prévue à l’article 219.
§ 2. Wat de in § 1 bedoelde vennootschappen en organismen betreft, zijn de bepalingen van de artikelen 202 tot 205 en 285 tot 289 en van artikel 123 van het koninklijk besluit tot uitvoering van het Wetboek van de inkomstenbelastingen 1992, niet van toepassing.
§ 2. Dans le chef des sociétés et organismes visés au § 1er, les dispositions des articles 202 à 205 et 285 à 289 et de l’article 123 de l’arrêté royal d’exécution du Code des impôts sur les revenus 1992, ne sont pas applicables.
§ 3. De paragrafen 1 en 2 zijn niet van toepassing voor het belastbaar tijdperk waarin een private privak bedoeld in artikel 119 van de wet van 20 juli 2004, de volgende bepalingen niet naleeft :
§ 3. Les paragraphes 1er et 2 ne sont pas applicables pour la période imposable au cours de laquelle une pricaf privée visée à l’article 119 de la loi du 20 juillet 2004, ne respecte pas les dispositions suivantes :
1° de in het artikel 192, § 3, bedoelde bepaling;
1° la disposition visée à l’article 192, § 3;
2° een of meer statutaire regels die volgen uit het specifiek karakter van deze vennootschap als instelling voor collectieve belegging.
2° une ou plusieurs règles statutaires découlant du caractère spécifique de cette société en tant qu’organisme de placement collectif.
Voor de toepassing van het eerste lid worden de onder het in de §§ 1 en 2 bedoelde regime voordien gevormde reserves beschouwd als :
Pour l’application de l’alinéa 1er, les réserves constituées précédemment sous le régime visé aux paragraphes 1er et 2, sont considérées comme :
1° belaste reserves in de mate dat de private privak bewijst dat zij voortkomen van gerealiseerde meerwaarden of ontvangen dividenden van beleggingen bedoeld in artikel 192, § 3, 1° et 2°;
1° des réserves taxées dans la mesure où la pricaf privée établit qu’elles proviennent de plus-values réalisées ou de dividendes perc¸ us de placements visés à l’article 192, § 3, 1° et 2°;
2° vrijgestelde reserves voor het saldo en in zoverre het bedrag van die reserves op een of meer afzonderlijke rekeningen van het passief geboekt is en blijft en niet tot grondslag dient voor de berekening van de jaarlijkse dotatie aan de wettelijke reserve of van enige beloning of toekenning;
2° des réserves exonérées pour le solde et dans la mesure où le montant de ces réserves est porté et maintenu à un ou plusieurs comptes distincts du passif et où il ne sert pas de base au calcul de la dotation annuelle de la réserve légale ou des rémunérations ou attributions quelconques;
3° winst van dat belastbare tijdperk indien en in zoverre de voorwaarden van het 2° niet langer worden nageleefd.
3° des bénéfices obtenus au cours de cette période imposable dans l’éventualité et dans la mesure où les conditions du 2° cessent d’être respectées.
De reserves bedoeld in het tweede lid, 2°, worden bovendien beschouwd als winst van het belastbaar tijdperk waarin de vennootschappen bedoeld in artikel 119 van de wet van 20 juli 2004 worden geschrapt van de lijst van de private privaks bedoeld in artikel 123, § 1, van deze wet, onverminderd de toepassing van artikel 210, § 1, 5°.
Les réserves visées à l’alinéa 2, 2°, sont en outre considérées comme un bénéfice obtenu au cours de la période imposable dans laquelle les sociétés visées à l’article 119 de la loi du 20 juillet 2004 sont radiées de la liste des pricaf privées visée à l’article 123, § 1, de la même loi, sans préjudice de l’application de l’article 210, § 1er, 5°.
De FOD Financiën kan de vennootschap schrappen van de lijst van de private privaks bedoeld in artikel 123, § 1, van de wet van 20 juli 2004 in de gevallen bepaald door de Koning of in geval van overtreding van statutaire regels bepaald door de Koning. De FOD Financiën deelt de schrapping mee door middel van een aangetekende brief geadresseerd aan de zetel van de vennootschap. Een beroep tegen een beslissing tot schrapping is mogelijk volgens de gemeenrechtelijke procedure van beroep in administratieve zaken. ».
Le SPF Finances peut radier la société de la liste des pricaf privées visée à l’article 123, § 1er, de la loi du 20 juillet 2004, dans les cas fixés par le Roi ou en cas d’infraction à des règles statutaires fixées par le Roi. Le SPF Finances fait part de la radiation par une lettre recommandée adressée au siège de la société. Un recours est ouvert contre une décision de radiation selon la procédure de droit commun en matière administrative. ».
75326
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
Art. 321. Artikel 192 van hetzelfde Wetboek, gewijzigd bij de wet van 28 december 1992, bij het koninklijk besluit van 20 december 1996 en bij de wetten van 22 december 1998, 10 maart 1999 en 15 december 2004, wordt aangevuld met een § 3, luidende :
Art. 321. L’article 192 du même Code, modifié par la loi du 28 décembre 1992, par l’arrêté royal du 20 décembre 1996 et par les lois du 22 décembre 1998, du 10 mars 1999 et du 15 décembre 2004, est complété par un § 3, rédigé comme suit :
« § 3. Voor de toepassing van § 1, eerste lid, wordt de voorwaarde verbonden aan de eventuele inkomsten van aandelen van private privaks bedoeld in artikel 119 van de wet van 20 juli 2004 betreffende bepaalde vormen van collectief beheer van beleggingsportefeuilles, geacht vervuld te zijn wanneer deze het geheel van hun activa beleggen :
« § 3. Pour l’application du § 1er, alinéa 1er, la condition attachée aux revenus éventuels des actions ou parts de pricaf privées visées à l’article 119 de la loi du 20 juillet 2004 relative à certaines formes de gestion collective de portefeuilles d’investissement, est censée remplie lorsque ces sociétés placent la totalité de leurs actifs :
1° in aandelen waarvan de eventuele inkomsten in aanmerking komen om krachtens de artikelen 202, § 1, en 203 integraal van de winst te worden afgetrokken; of
1° en actions ou parts dont les revenus éventuels sont susceptibles d’être déduits intégralement des bénéfices en vertu des articles 202, § 1er, et 203; ou
2° in aandelen van in artikel 119 van de wet van 20 juli 2004 bedoelde private privaks; of
2° en actions ou parts de pricaf privées visées à l’article 119 de la loi du 20 juillet 2004; ou
3° in bijkomende of tijdelijke termijnbeleggingen van maximaal 6 maanden of liquiditeiten voorzover deze beleggingen per kalenderdag niet meer dan 10 pct. overschrijden van het balanstotaal op de eerste dag van het belastbaar tijdperk, zoals blijkt uit de toepassing van de gemeenrechtelijke boekhoudregels, vermeerderd of verminderd met de tot die kalenderdag geboekte toenames of afnamen van gestort kapitaal, gerealiseerde meerwaarden of minderwaarden of uitgekeerde dividenden, en dit voor een periode die, per belastbaar tijdperk, ten minste gelijk is aan dat belastbaar tijdperk verminderd met zes maanden.
3° à titre accessoire ou temporaire en placements à terme, d’une durée maximale de 6 mois ou de liquidités, pour autant que, par jour calendrier, ces placements ne dépassent pas 10 p.c. du total du bilan, au premier jour de la période imposable, établi en application des règles comptables de droit commun, majoré ou diminué des augmentations ou diminutions du capital libéré, des plus-values ou moins-values réalisées ou des dividendes payés et comptabilisés jusqu’à ce jour calendrier, et ceci pendant une période qui, par période imposable, est au moins égale à cette période imposable diminuée de six mois.
Voor de toepassing van deze paragraaf, worden beleggingsvennootschappen die in een lidstaat van de Europese Unie beantwoorden aan de kenmerken van een instelling voor collectieve belegging als bedoeld in artikel 119 van de wet van 20 juli 2004, waarvan de effecten volgens de in die lidstaat overeenkomstige bepalingen met betrekking tot het openbaar beroep op het spaarwezen privaat worden aangehouden, gelijkgesteld met de private privaks bedoeld in artikel 119 van deze wet. ».
Pour l’application de ce paragraphe, des sociétés d’investissement qui, dans un Etat membre de l’Union européenne, répondent aux caractéristiques d’un organisme de placement collectif visé à l’article 119 de la loi du 20 juillet 2004, dont les titres sont détenus de manière privée conformément aux dispositions analogues de cet Etat membre en ce qui concerne l’appel public à l’épargne, sont assimilées aux pricaf privées visées à l’article 119 de la même loi. ».
Art. 322. In artikel 203 van hetzelfde Wetboek, gewijzigd bij de wetten van 28 december 1992, 21 december 1994, 6 april 1995, bij het koninklijk besluit van 20 december 1996 en bij de wetten van 22 december 1998, 10 maart 1999, 4 mei 1999, 24 december 2002 en 15 december 2004, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 322. A l’article 203 du même Code, modifié par les lois du 28 décembre 1992, du 21 décembre 1994, du 6 avril 1995, par l’arrêté royal du 20 décembre 1996 et par les lois du 22 décembre 1998, du 10 mars 1999, du 4 mai 1999, du 24 décembre 2002 et du 15 décembre 2004, sont apportées les modifications suivantes :
1° in § 2 worden, tussen het tweede en het derde lid, dat het vijfde lid wordt, de volgende leden ingevoegd :
1° au § 2, entre l’alinéa 2 et l’alinéa 3 qui devient l’alinéa 5, sont insérés les alinéas suivants :
« Paragraaf 1, eerste lid, 2°, is niet van toepassing op dividenden verdeeld door private privaks als bedoeld in artikel 119 van de wet van 20 juli 2004 betreffende bepaalde vormen van collectief beheer van beleggingsportefeuilles, in de mate dat de inkomsten voortkomen van gerealiseerde meerwaarden op beleggingen als bedoeld in artikel 192, § 3, 1° et 2°, of dividenden voortkomende van die beleggingen.
« Le § 1er, alinéa 1er, 2°, ne s’applique pas aux dividendes distribués par des pricaf privées visées à l’article 119 de la loi du 20 juillet 2004 relative à certaines formes de gestion collective de portefeuilles d’investissement dans la mesure où les revenus proviennent de plus-values réalisées sur des placements visés à l’article 192, § 3, 1° et 2°, ou de dividendes provenant de ces placements.
Voor de toepassing van het derde lid, worden beleggingsvennootschappen die in een lidstaat van de Europese Unie beantwoorden aan de kenmerken van een instelling voor collectieve belegging met een vast aantal rechten van deelneming als bedoeld in artikel 6, eerste lid, 2°, van de wet van 20 juli 2004, die zijn geregeld bij statuten, opgericht voor een bepaalde duur en met als uitsluitend doel de collectieve belegging in toegelaten financiële instrumenten uitgegeven door nietgenoteerde vennootschappen en waarvan de financiële instrumenten volgens de in die lidstaat overeenkomstige bepalingen met betrekking tot het openbaar beroep op het spaarwezen privaat worden aangehouden, gelijkgesteld met de private privaks bedoeld in artikel 119 van deze wet. »;
Pour l’application de l’alinéa 3, des sociétés d’investissement qui, dans un Etat membre de l’Union européenne, répondent aux caractéristiques d’un organisme de placement collectif à nombre fixe de parts au sens de l’article 6, alinéa 1er, 2°, de la loi du 20 juillet 2004, qui revêtent la forme statutaire, constitués pour une durée déterminée et dont l’objet exclusif est le placement collectif dans des instruments financiers autorisés émis par des sociétés non cotées et dont les instruments financiers sont détenus de manière privée conformément aux dispositions analogues de cet Etat membre en ce qui concerne l’appel public à l’épargne, sont assimilées aux pricaf privées visées à l’article 119 de cette loi. »;
2° het artikel wordt aangevuld met een § 4, luidende : « § 4. Wat de toekenning betreft van het regime van de definitief belaste inkomsten aan dividenden afkomstig van door de Commissie voor het Bank-, Financie- en Assurantiewezen erkende vennootschappen met vast kapitaal voor belegging in niet-genoteerde aandelen, wordt de 90 pct. drempel bedoeld in § 2, tweede lid, geacht vervuld te zijn wanneer die beleggingsvennootschappen de netto-opbrengst hebben uitgekeerd met toepassing van artikel 57 van het koninklijk besluit van 18 april 1997 met betrekking tot de instellingen voor belegging in niet-genoteerde vennootschappen en in groeibedrijven en voorzover zij daartoe met toepassing van dit artikel verplicht waren. ».
2° l’article est complété par un § 4, rédigé comme suit : « § 4. Le seuil de 90 p.c. visé au § 2, alinéa 2, pour l’octroi du régime des revenus définitivement taxés aux dividendes provenant de sociétés à capital fixe agréées par la Commission bancaire, financière et des assurances pour l’investissement en actions non cotées, est censé atteint lorsque ces sociétés d’investissement ont distribué le produit net en application de l’article 57 de l’arrêté royal du 18 avril 1997 relatif aux organismes de placement investissant dans des sociétés non cotées et dans des sociétés en croissance et pour autant qu’elles y soient tenues en application de cet article. ».
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
75327
Art. 323. Artikel 215, derde lid, 6°, van hetzelfde Wetboek, ingevoegd bij de wet van 22 juli 1993 en vernietigd door het arrest van het Arbitragehof nr. 89/94 van 14 december 1994, wordt hersteld in de volgende lezing :
Art. 323. L’article 215, alinéa 3, 6°, du même Code, inséré par la loi du 22 juillet 1993 et annulé par l’arrêt de la Cour d’arbitrage n° 89/94 du 14 décembre 1994, est rétabli dans la rédaction suivante :
« 6° op de beleggingsvennootschappen bedoeld in artikel 6 van de wet van 20 juli 2004 betreffende bepaalde vormen van collectief beheer van beleggingsportefeuilles, alsmede de organismen voor de financiering van pensioenen bedoeld in artikel 8 van de wet van 27 oktober 2006 betreffende het toezicht op de instellingen voor bedrijfspensioenvoorziening, in de mate dat artikel 185bis, § 1, toepassing vindt. ».
« 6° aux sociétés d’investissement visées à l’article 6 de la loi du 20 juillet 2004 relative à certaines formes de gestion collective de portefeuilles d’investissement, ainsi qu’aux organismes de financement de pensions visés à l’article 8 de la loi du 27 octobre 2006 relative au contrôle des institutions de retraite professionnelle, dans la mesure où l’article 185bis, § 1er, s’applique. ».
Art. 324. Artikel 261, eerste lid, 3°, van hetzelfde Wetboek, ingevoegd bij de wet van 4 april 1995 en gewijzigd bij de wet van 27 december 2004, wordt vervangen als volgt :
Art. 324. L’article 261, alinéa 1er, 3°, du même Code, inséré par la loi du 4 avril 1995 et modifié par la loi du 27 décembre 2004, est remplacé comme suit :
« 3° door beheersvennootschappen van instellingen voor collectieve belegging die zijn erkend door de Commissie voor het Bank-, Financieen Assurantiewezen om één of meerdere in artikel 23 of in artikel 105 van de wet van 20 juli 2004 betreffende bepaalde vormen van collectief beheer van beleggingsportefeuilles bedoelde gemeenschappelijke fondsen voor belegging in schuldvorderingen te beheren, voor de door deze gemeenschappelijke beleggingsfondsen voor belegging in schuldvorderingen toegekende of betaalbaar gestelde inkomsten;″.
« 3° les sociétés de gestion d’organismes de placement collectif agréées par la Commission bancaire, financière et des assurances aux fins de gérer un ou plusieurs fonds communs de placement en créances visés à l’article 23 ou à l’article 105 de la loi du 20 juillet 2004 relative à certaines formes de gestion collective de portefeuilles d’investissement, pour les revenus attribués ou mis en paiement par ces fonds communs de placement en créances;″.
Art. 325. Artikel 265, eerste lid, van hetzelfde Wetboek, vervangen bij de wet van 4 april 1995 en gewijzigd bij de wetten van 12 december 1996 en 27 december 2005, wordt aangevuld met een 4° en een 5°, luidende :
Art. 325. L’article 265, alinéa 1er, du même Code, remplacé par la loi du 4 avril 1995 et modifié par les lois du 12 décembre 1996 et du 27 décembre 2005, est complété par un 4° et par un 5°, rédigés comme suit :
« 4° met uitzondering van deze vermeld in artikel 19bis, door een gemeenschappelijk beleggingsfonds bedoeld in artikel 6, 1° of 2°, van de wet van 20 juli 2004 betreffende bepaalde vormen van collectief beheer van beleggingsportefeuilles, aan zijn deelnemers in de mate deze inkomsten voortkomen uit inkomsten als bedoeld in de artikelen 18 en 19, en voor zover de beheersvennootschap van instellingen voor collectieve beleggingen voldaan heeft aan de verplichting van artikel 321bis;
« 4° à l’exception de ceux visés à l’article 19bis, par un fonds commun de placement visé à l’article 6, 1° ou 2°, de la loi du 20 juillet 2004 relative à certaines formes de gestion collective de portefeuilles d’investissement, à ses participants dans la mesure où ces revenus proviennent de revenus visés aux articles 18 et 19, et pour autant que la société de gestion d’organismes de placement collectif ait satisfait à l’obligation de l’article 321bis;
5° bedoeld in artikel 19bis, aan een gemeenschappelijk beleggingsfonds bedoeld in artikel 6 van de wet van 20 juli 2004 betreffende bepaalde vormen van collectief beheer van beleggingsportefeuilles, waarvan het reglement niet voorziet in de verdeling van nettoopbrengst. ».
5° visés à l’article 19bis, à un fonds commun de placement visé à l’article 6 de la loi du 20 juillet 2004 relative à certaines formes de gestion collective de portefeuilles d’investissement, dont le règlement ne prévoit pas la distribution du produit net. ».
Art. 326. In artikel 269 van hetzelfde Wetboek, vervangen bij de wet van 30 maart 1994 en gewijzigd bij de wetten van 20 december 1995, 10 februari 1998, 22 december 1998, 10 maart 1999, 22 mei 2001, 19 juli 2001, 24 december 2002, 9 juli 2004, 15 december 2004, 27 december 2004 en 25 april 2006, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 326. A l’article 269 du même Code, remplacé par la loi du 30 mars 1994 et modifié par les lois du 20 décembre 1995, du 10 février 1998, du 22 décembre 1998, du 10 mars 1999, du 22 mai 2001, du 19 juillet 2001, du 24 décembre 2002, du 9 juillet 2004, du 15 décembre 2004, du 27 décembre 2004 et du 25 avril 2006, sont apportées les modifications suivantes :
1° in het eerste lid wordt een 4° ingevoegd, luidende :
1° à l’alinéa 1er, il est inséré un 4°, rédigé comme suit :
« 4° op 25 pct. voor de in artikel 19ter vermelde interest. »;
« 4° à 25 p.c. pour les intérêts visés à l’article 19ter. »;
2° in het derde lid, c), worden de woorden ″artikelen 114, 118 en 119quinquies van de wet van 4 december 1990 op de financiële transacties en de financiële markten″ vervangen door de woorden ″artikelen 14, 19 en 24 van de wet van 20 juli 2004 betreffende bepaalde vormen van collectief beheer van beleggingsportefeuilles″.
2° à l’alinéa 3, c), les mots ″articles 114, 118 et 119quinquies de la loi du 4 décembre 1990 relative aux opérations financières et aux marchés financiers″ sont remplacés par les mots ″articles 14, 19 et 24 de la loi du 20 juillet 2004 relative à certaines formes de gestion collective de portefeuilles d’investissement″.
Art. 327. In titel VII, hoofdstuk III, van hetzelfde Wetboek, wordt een nieuwe Afdeling Ibis ingevoegd, die artikel 321bis omvat, luidende :
Art. 327. Au titre VII, chapitre III, du même Code, il est inséré une nouvelle Section Ierbis, contenant l’article 321bis, rédigé comme suit :
« Afdeling Ibis. Bijzondere plicht van collectieve beleggingsinstellingen
« Section Ierbis. — Obligation particulière des organismes de placement collectif
Art. 321bis. De beheersvennootschappen van instellingen voor collectieve belegging bedoeld in artikel 3, 11°, van de wet van 20 juli 2004 betreffende bepaalde vormen van collectief beheer van beleggingsportefeuilles of in analoge bepalingen van buitenlands recht, moeten inzonderheid, volgens de door de Koning vastgestelde regels, per categorie het bedrag opgeven van de toegekende of uitgekeerde inkomsten. ».
Art. 321bis. — Les sociétés de gestion d’organismes de placement collectif visées par l’article 3, 11°, de la loi du 20 juillet 2004 relative à certaines formes de gestion collective de portefeuille d’investissement ou par des dispositions analogues de droit étranger, sont tenues en particulier de fournir, selon les règles déterminées par le Roi, le montant, par catégorie, des revenus attribués ou mis en paiement. ».
Afdeling 2. — Wetboek der met het zegel gelijkgestelde taksen
Section 2. — Code des taxes assimilées au timbre
Art. 328. In artikel 120bis van het Wetboek der met het zegel gelijkgestelde taksen, ingevoegd bij de wet van 24 december 1993 en gewijzigd bij de wet van 20 maart 1996, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 328. A l’article 120bis du Code des taxes assimilées au timbre, inséré par la loi du 24 décembre 1993 et modifié par la loi du 20 mars 1996, sont apportées les modifications suivantes :
1° het 1° wordt vervangen als volgt : « 1° onder instelling voor collectieve belegging, een instelling als bedoeld in deel II van de wet van 20 juli 2004 betreffende bepaalde vormen van collectief beheer van beleggingsportefeuilles;″;
1° le 1° est remplacé par la disposition suivante : « 1° par organisme de placement collectif, un organisme visé par la partie II de la loi du 20 juillet 2004 relative à certaines formes de gestion collective de portefeuilles d’investissement;″;
75328
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
2° het 2° wordt vervangen als volgt : « 2° onder beleggingsvennootschap, een beleggingsvennootschap als bedoeld in deel II van de wet van 20 juli 2004 betreffende bepaalde vormen van collectief beheer van beleggingsportefeuilles;″; 3° het 3° wordt vervangen als volgt :
2° le 2° est remplacé par la disposition suivante : « 2° par société d’investissement, une société d’investissement visée par la partie II de la loi du 20 juillet 2004 relative à certaines formes de gestion collective de portefeuilles d’investissement;″; 3° le 3° est remplacé par la disposition suivante :
« 3° onder beleggingsfonds, een beleggingsfonds als bedoeld in deel II van de wet van 20 juli 2004 betreffende bepaalde vormen van collectief beheer van beleggingsportefeuilles;″.
« 3° par fonds de placement, un fonds de placement visé par la partie II de la loi du 20 juillet 2004 relative à certaines formes de gestion collective de portefeuilles d’investissement;″.
Art. 329. In artikel 1261, van hetzelfde Wetboek, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 329. A l’article 1261, du même Code, sont apportées les modifications suivantes :
1° in het 2°, ingevoegd bij de wet van 30 maart 1994, gewijzigd bij het koninklijk besluit van 18 november 1996 en bij de wet van 27 december 2004, worden de woorden ″door een voorzorgsinstelling als bedoeld in artikel 2, § 3, 6°, van de wet van 9 juli 1975 betreffende de controle der verzekeringsondernemingen″ vervangen door de woorden ″door een instelling voor bedrijfspensioenvoorziening als bedoeld in artikel 2, 1°, van de wet van 27 oktober 2006 betreffende het toezicht op de instellingen voor bedrijfspensioenvoorziening″;
1° au 2°, inséré par la loi du 30 mars 1994, modifié par l’arrêté royal du 18 novembre 1996 et par la loi du 27 décembre 2004, les mots ″par une institution de prévoyance visée à l’article 2, § 3, 6°, de la loi du 9 juillet 1975 relative au contrôle des entreprises d’assurances″ sont remplacés par les mots ″par une institution de retraite professionnelle visée à l’article 2, 1°, de la loi du 27 octobre 2006 relative au contrôle des institutions de retraite professionnelle″;
2° het 3°, opgeheven bij de wet van 27 december 2004, wordt hersteld in de volgende lezing :
2° le 3°, abrogé par la loi du 27 décembre 2004, est rétabli dans la rédaction suivante :
« 3° de verrichtingen met als voorwerp de rechten van deelneming van een institutionele instelling voor collectieve belegging;″;
« 3° les opérations ayant pour objet des parts d’organisme institutionnel de placement collectif;″;
3° het 10°, opgeheven bij de wet van 27 december 2004, wordt hersteld in de volgende lezing :
3° le 10°, abrogé par la loi du 27 décembre 2004, est rétabli dans la rédaction suivante :
« 10° de verrichtingen met als voorwerp de rechten van deelneming van een private instelling voor collectieve belegging;″.
« 10° les opérations ayant pour objet des parts d’organisme privé de placement collectif;″.
Art. 330. In artikel 139, tweede lid, van hetzelfde Wetboek, ingevoegd bij de wet van 13 augustus 1947 en gewijzigd bij de wetten van 14 februari 1961, 27 december 1965, 4 december 1990, 30 maart 1994, 4 april 1995 en 27 december 2004, worden de woorden ″een voorzorgsinstelling als bedoeld in artikel 2, § 3, 6°, van de wet van 9 juli 1975 betreffende de controle der verzekeringsondernemingen″ vervangen door de woorden ″een instelling voor bedrijfspensioenvoorziening als bedoeld in artikel 2, 1°, van de wet van 27 oktober 2006 betreffende het toezicht op de instellingen voor bedrijfspensioenvoorziening″.
Art. 330. A l’article 139, alinéa 2, du même Code, inséré par la loi du 13 août 1947 et modifié par les lois du 14 février 1961, du 27 décembre 1965, du 4 décembre 1990, du 30 mars 1994, du 4 avril 1995 et du 27 décembre 2004, les mots ″une institution de prévoyance visée à l’article 2, § 3, 6°, de la loi du 9 juillet 1975 relative au contrôle des entreprises d’assurances″ sont remplacés par les mots ″une institution de retraite professionnelle visée à l’article 2, 1°, de la loi du 27 octobre 2006 relative au contrôle des institutions de retraite professionnelle″.
Art. 331. Artikel 163 van hetzelfde Wetboek, gewijzigd bij het koninklijk besluit van 6 mei 1997 en de wet van 27 december 2004, wordt aangevuld met een 4°, luidende :
Art. 331. L’article 163 du même Code, modifié par l’arrêté royal du 6 mai 1997 et par la loi du 27 décembre 2004, est complété par un 4°, rédigé comme suit :
« 4° de afleveringen van effecten gedaan aan instellingen voor bedrijfspensioenvoorziening die werden opgericht onder de vorm van een Organisme voor de Financiering van Pensioenen, geregeld door hoofdstuk II van titel II van de wet van 27 oktober 2006 betreffende het toezicht op de instellingen voor bedrijfspensioenvoorziening. ».
« 4° les livraisons de titres faites aux institutions de retraite professionnelle qui sont constituées sous la forme d’un Organisme de Financement des Pensions, réglées par le chapitre II du titre II de la loi du 27 octobre 2006 relative à la surveillance des institutions de retraite professionnelle. ».
Art. 332. Artikel 174 van hetzelfde Wetboek, vervangen bij de wet van 28 april 2003 en gewijzigd bij de wet van 27 december 2005, wordt vervangen als volgt :
Art. 332. L’article 174 du même Code, remplacé par la loi du 28 avril 2003 et modifié par la loi du 27 décembre 2005, est remplacé comme suit :
« Art. 174. Worden met de verzekeringen gelijkgesteld, de contracten van lijfrente of tijdelijke renten gesloten met een verzekeringsonderneming, elke verbintenis aangegaan door instellingen voor bedrijfspensioenvoorziening als bedoeld in artikel 2, 1°, van de wet van 27 oktober 2006 betreffende het toezicht op de instellingen voor bedrijfspensioenvoorziening of door andere pensioeninstellingen, alsmede de verbintenissen aangegaan door de rechtspersonen belast met de uitvoering van de solidariteitstoezegging bedoeld in de wet van 28 april 2003 betreffende de aanvullende pensioenen en het belastingstelsel van die pensioenen en van sommige aanvullende voordelen inzake sociale zekerheid. ».
« Art. 174. — Sont assimilés aux assurances, les contrats de rentes viagères ou temporaires passés avec une compagnie d’assurances, tout engagement contracté par les institutions de retraite professionnelle visées à l’article 2, 1° de la loi du 27 octobre 2006 relative à la surveillance des institutions de retraite professionnelle ou par d’autres organismes de pension, ainsi que les engagements contractés par les personnes morales chargées de l’exécution de l’engagement de solidarité visé dans la loi du 28 avril 2003 relative aux pensions complémentaires et au régime fiscal de celles-ci et de certains avantages complémentaires en matière de sécurité sociale. ».
Art. 333. In artikel 1751 van hetzelfde Wetboek, vervangen bij de wet van 28 april 2003 en gewijzigd bij de wet van 27 december 2005, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 333. A l’article 1751 du même Code, remplacé par la loi du 28 avril 2003 et modifié par la loi du 27 décembre 2005, sont apportées les modifications suivantes :
1° § 1, 4°, wordt vervangen als volgt : « 4° de collectieve toezeggingen die moeten worden beschouwd als een aanvulling van de wettelijke uitkeringen bij arbeidsongeschiktheid door arbeidsongeval of ongeval ofwel beroepsziekte of ziekte, indien ze worden uitgevoerd door de verzekeringsondernemingen of pensioensinstellingen bedoeld in artikel 2, § 1 of § 3, van de wet van 9 juli 1975 betreffende de controle der verzekeringsondernemingen of door de instellingen voor bedrijfspensioenvoorziening bedoeld in artikel 2, 1°, van de wet van 27 oktober 2006 betreffende het toezicht op de instellingen voor bedrijfspensioenvoorziening, en indien deze collectieve toezeggingen op eenzelfde en niet-discriminerende wijze toegankelijk zijn voor alle aangeslotenen, zijnde alle werknemers of regelmatig bezoldigde bedrijfsleiders van eenzelfde onderneming of een bijzondere categorie ervan;″;
1° le § 1er, 4°, est remplacé par la disposition suivante : « 4° les engagements collectifs qui doivent être considérés comme un complément aux indemnités légales en cas d’incapacité de travail par suite d’un accident de travail ou d’un accident ou d’une maladie professionnelle ou d’une maladie, lorsqu’ils sont exécutés par les entreprises d’assurances ou par les organismes de pension visés à l’article 2, § 1er ou § 3, de la loi du 9 juillet 1975 relative au contrôle des entreprises d’assurances ou par les institutions de retraite professionnelle visées à l’article 2, 1°, de la loi du 27 octobre 2006 relative à la surveillance des institutions de retraite professionnelle, et lorsque ces engagements collectifs sont accessibles d’une manière identique et non discriminatoire à tous les affiliés, à savoir tous les travailleurs ou dirigeants d’entreprise régulièrement rémunérés d’une même entreprise ou d’une catégorie particulière de ceux-ci;″;
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE 2° § 1, 5, wordt vervangen als volgt : « 5° de pensioentoezeggingen die worden uitgevoerd door de verzekeringsondernemingen of pensioeninstellingen bedoeld in artikel 2, § 1 of § 3, van de wet van 9 juli 1975 betreffende de controle der verzekeringsondernemingen of door de instellingen voor bedrijfspensioenvoorziening bedoeld in artikel 2, 1°, van de wet van 27 oktober 2006 betreffende het toezicht op de instellingen voor bedrijfspensioenvoorziening;″; 3° § 3, eerste lid, wordt vervangen als volgt :
75329
2° le § 1er, 5°, est remplacé par la disposition suivante : « 5° les engagements de pensions exécutés par les entreprises d’assurances ou par les organismes de pension visés à l’article 2, § 1er ou § 3, de la loi du 9 juillet 1975 relative au contrôle des entreprises d’assurances ou par les institutions de retraite professionnelle visées à l’article 2, 1°, de la loi du 27 octobre 2006 relative à la surveillance des institutions de retraite professionnelle;″; 3° le § 3, alinéa 1er, est remplacé par la disposition suivante :
« § 3. Elke toezegging begrepen in de plannen die worden uitgevoerd door de verzekeringsondernemingen of pensioeninstellingen bedoeld in artikel 2, § 1 of § 3, van de wet van 9 juli 1975 betreffende de controle der verzekeringsondernemingen, of door de instellingen voor bedrijfspensioenvoorziening bedoeld in artikel 2, 1°, van de wet van 27 oktober 2006 betreffende het toezicht op de instellingen voor bedrijfspensioenvoorziening, wordt onderworpen aan het tarief dat op die bepaalde toezegging van toepassing is overeenkomstig §§ 1 en 2, indien :
« § 3. Tout engagement compris dans les plans qui sont exécutés par les entreprises d’assurances ou par les organismes de pension visés à l’article 2, § 1er ou § 3, de la loi du 9 juillet 1975 relative au contrôle des entreprises d’assurances, ou par les institutions de retraite professionnelle visées à l’article 2, 1°, de la loi du 27 octobre 2006 relative à la surveillance des institutions de retraite professionnelle, est assujetti au tarif qui est d’application à cet engagement particulier conformément aux §§ 1er et 2, à condition :
— het collectief plan en de eventueel voorziene alternatieve individuele keuzemogelijkheden, op eenzelfde en niet-discriminerende wijze toegankelijk zijn voor alle aangeslotenen, zijnde alle werknemers of regelmatig bezoldigde bedrijfsleiders van eenzelfde onderneming of een bijzondere categorie ervan, en
— que le plan collectif et les éventuelles possibilités de choix alternatives et individuelles existant dans le plan soient accessibles d’une manière identique et non discriminatoire à tous les adhérents, à savoir tous les travailleurs ou dirigeants d’entreprise rémunérés régulièrement d’une même entreprise ou d’une catégorie particulière de ceux-ci, et
— de eventuele toezegging bij overlijden van de aangeslotene, de eventuele toezegging bij arbeidsongeschiktheid van de aangeslotene en de eventuele toezegging medische kosten van de aangeslotene, kan onderschreven worden zonder uitsluiting op basis van een medisch onderzoek indien meer dan tien personen bij dat collectief plan zijn aangesloten, en
— que l’éventuel engagement lors du décès de l’adhérent, l’éventuel engagement d’incapacité de travail de l’adhérent et l’éventuel engagement de frais médicaux de l’adhérent puisse être souscrit sans exclusion sur la base d’un examen médical lorsque plus de dix personnes sont adhérentes à ce plan collectif, et
— dat plan door de verzekeringsonderneming, door de pensioeninstelling of door de instelling voor bedrijfspensioenvoorziening op een gedifferentieerde wijze wordt beheerd zodat te allen tijde voor elke belastingplichtige of belastingschuldige de toepassing van het specifieke regime inzake inkomstenbelastingen en met het zegel gelijkgestelde taksen kan worden gewaarborgd, zowel inzake de behandeling van de bijdragen of premies als van de uitkeringen. ».
— que ce plan soit géré par l’entreprise d’assurances, par l’organisme de pension ou par l’institution de retraite professionnelle de fac¸ on différenciée de sorte qu’à tout moment pour chaque contribuable ou chaque redevable, l’application du régime spécifique en matière d’impôts sur les revenus et de taxes assimilées au timbre puisse être garantie, tant en ce qui concerne le traitement des cotisations ou primes que des prestations. ».
Art. 334. In artikel 1762 van hetzelfde Wetboek, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 334. A l’article 1762 du même Code, sont apportées les modifications suivantes :
1° het 4°bis, ingevoegd bij de wet van 28 april 2003, wordt vervangen als volgt :
1° le 4°bis, inséré par la loi du 28 avril 2003, est remplacé par la disposition suivante :
« 4°bis elke verbintenis aangegaan, zowel door de verzekeringsondernemingen of pensioeninstellingen bedoeld in artikel 2, § 1 of § 3, van de wet van 9 juli 1975 betreffende de controle der verzekeringsondernemingen, door de instellingen voor bedrijfspensioenvoorziening bedoeld in artikel 2, 1°, van de wet van 27 oktober 2006 betreffende het toezicht op de instellingen voor bedrijfspensioenvoorziening, of door de rechtspersonen belast met de uitvoering van de solidariteitstoezegging, in het kader van de pensioenstelsels die voldoen aan de voorwaarden bepaald in titel II, hoofdstuk II, afdeling II, van de wet van 28 april 2003 betreffende de aanvullende pensioenen en het belastingstelsel van die pensioenen en van sommige aanvullende voordelen inzake sociale zekerheid, voor zover die verbintenissen door de verzekeringsonderneming, door de pensioeninstelling, door de instelling voor bedrijfspensioenvoorziening of door de rechtspersoon op een gedifferentieerde wijze worden beheerd zodat te allen tijde voor elke belastingplichtige of belastingschuldige de toepassing van het specifieke regime inzake inkomstenbelastingen en met het zegel gelijkgestelde taksen kan worden gewaarborgd, zowel inzake de behandeling van de bijdragen of premies als van de uitkeringen;″;
« 4°bis tout engagement contracté tant par les entreprises d’assurances ou les organismes de pension visés à l’article 2, § 1er ou § 3, de la loi du 9 juillet 1975 relative au contrôle des entreprises d’assurances, par les institutions de retraite professionnelle visées à l’article 2, 1°, de la loi du 27 octobre 2006 relative à la surveillance des institutions de retraite professionnelle, que par les personnes morales chargées de l’exécution de l’engagement de solidarité, dans le cadre des régimes de pension qui répondent aux conditions établies au titre II, chapitre II, section II, de la loi du 28 avril 2003 relative aux pensions complémentaires et au régime fiscal de celles-ci et de certains avantages complémentaires en matière de sécurité sociale, pour autant que ces engagements soient gérés par l’entreprise d’assurances, l’organisme de pension, l’institution de retraite professionnelle ou une personne morale de fac¸ on différenciée, de sorte que, à tout moment, pour chaque contribuable ou chaque redevable, l’application du régime spécifique en matière d’impôts sur les revenus et de taxes assimilées au timbre puisse être garanti, tant en ce qui concerne le traitement des cotisations ou primes que des prestations;″;
2° het 4°ter, ingevoegd bij de wet van 27 december 2005, wordt vervangen als volgt :
2° le 4°ter, inséré par la loi du 27 décembre 2005, est remplacé par la disposition suivante :
« 4°ter elke verbintenis aangegaan door een onderneming of pensioeninstelling als bedoeld in artikel 2, § 1 of § 3, 5°, van de wet van 9 juli 1975 betreffende de controle der verzekeringsondernemingen of door een instelling voor bedrijfspensioenvoorziening als bedoeld in artikel 2, 1°, van de wet van 27 oktober 2006 betreffende het toezicht op de instellingen voor bedrijfspensioenvoorziening, die worden belast met de opbouw van het aanvullend pensioen en/of de uitkering van de prestaties in het kader van het aanvullend pensioen en het stelsel van solidariteitsprestaties dat wordt ingericht ten voordele van de aangeslotenen en/of hun rechthebbenden, wanneer die verbintenis voldoet aan de door titel II, hoofdstuk I, afdeling IV, van de programmawet (I) van 24 december 2002 inzake de aanvullende pensioenen voor zelfstandigen opgelegde voorwaarden;″.
« 4°ter tout engagement contracté par une entreprise ou un organisme de pension visé à l’article 2, § 1er ou § 3, 5°, de la loi du 9 juillet 1975 relative au contrôle des entreprises d’assurances ou par une institution de retraite professionnelle visée à l’article 2, 1° de la loi du 27 octobre 2006 relative à la surveillance des institutions de retraite professionnelle, chargée de la constitution de la pension complémentaire et/ou du paiement des prestations dans le cadre de la pension et du régime de solidarité instauré en faveur des affiliés et/ou leurs ayants droit, lorsque cet engagement répond aux conditions établies au titre II, chapitre I, section IV, de la loi-programme (I) du 24 décembre 2002 concernant les pensions complémentaires des indépendants;″.
75330
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
Art. 335. Artikel 177, 1°, van hetzelfde Wetboek, vervangen bij de wet van 28 april 2003, wordt vervangen als volgt :
Art. 335. L’article 177, 1°, du même Code, remplacé par la loi du 28 avril 2003, est remplacé par la disposition suivante :
« 1° door de vennootschappen, kassen, verenigingen, verzekeringsondernemingen, pensioeninstellingen, instellingen voor bedrijfspensioenvoorziening en de rechtspersonen belast met de uitvoering van de solidariteitstoezegging in het kader van de pensioenstelsels bedoeld in de wet van 28 april 2003 betreffende de aanvullende pensioenen en het belastingstelsel van die pensioenen en van sommige aanvullende voordelen inzake sociale zekerheid, alsmede door alle andere verzekeringsondernemingen, wanneer ze in België hun hoofdinrichting, een agentschap, een bijhuis, een vertegenwoordiger of enige zetel voor hun verrichtingen hebben;″.
« 1° par les sociétés, caisses, associations, entreprises d’assurances, organismes de pension, institutions de retraite professionnelle et les personnes morales chargées de l’exécution de l’engagement de solidarité dans le cadre des régimes de pension visé dans la loi du 28 avril 2003 relative aux pensions complémentaires et au régime fiscal de celles-ci et de certains avantages complémentaires en matière de sécurité sociale, ainsi que par toutes autres entreprises d’assurances, lorsqu’elles ont en Belgique leur principal établissement, une agence, une succursale, un représentant ou un siège quelconque d’opérations;″.
Art. 336. Artikel 178, eerste lid, van hetzelfde Wetboek, vervangen bij de wet van 27 december 2005, wordt vervangen als volgt :
Art. 336. L’article 178, alinéa 1er, du même Code, remplacé par la loi du 27 décembre 2005, est remplacé comme suit :
« De vennootschappen, kassen, verenigingen, verzekeringsondernemingen, pensioeninstellingen, instellingen voor bedrijfspensioenvoorziening en rechtspersonen belast met de uitvoering van de solidariteitstoezegging in het kader van de pensioenstelsels bedoeld in de wet van 28 april 2003 betreffende de aanvullende pensioenen en het belastingstelsel van die pensioenen en van sommige aanvullende voordelen inzake sociale zekerheid alsmede alle in artikel 177 bedoelde overige verzekeringsondernemingen, mogen pas hun verrichtingen aanvangen wanneer zij, vooraf, een beroepsaangifte hebben neergelegd op het daartoe aangewezen kantoor van registratie. Hetzelfde geldt voor de makelaars en alle andere tussenpersonen die tussenkomen bij het sluiten van verzekeringen met niet in België gevestigde verzekeringsondernemingen die de in het tweede of derde lid bedoelde aansprakelijke vertegenwoordiger niet hebben. »
« Les associations, caisses, sociétés, entreprises d’assurances, organismes de pension, institutions de retraite professionnelle et les personnes morales chargées de l’exécution de l’engagement de solidarité dans le cadre des régimes de pension visé dans la loi du 28 avril 2003 relative aux pensions complémentaires et au régime fiscal de celles-ci et de certains avantages complémentaires en matière de sécurité sociale, ainsi que toutes les autres entreprises d’assurances visées à l’article 177, ne peuvent commencer leurs opérations s’ils n’ont, au préalable, déposé une déclaration de profession au bureau de l’enregistrement désigné à cette fin. Il en est de même des courtiers et de tous autres intermédiaires qui interviennent à la conclusion d’assurances avec des entreprises d’assurances non établies en Belgique qui n’ont pas de représentant responsable prévu à l’alinéa 2 ou 3. »
Art. 337. In artikel 183 van hetzelfde Wetboek, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 337. A l’article 183 du même Code, sont apportées les modifications suivantes :
1° in het eerste lid, vervangen bij de wet van 28 april 2003, worden de woorden ″, instellingen voor bedrijfspensioenvoorziening″ ingevoegd tussen de woorden ″de pensioeninstellingen″ en de woorden ″en de rechtspersonen″;
1° à l’alinéa 1er, remplacé par la loi du 28 avril 2003, les mots ″, institutions de retraite professionnelle″ sont insérés entre les mots ″organismes de pension″ et les mots ″et les personnes morales″;
2° het vierde lid, gewijzigd bij de wetten van 13 augustus 1947 en 28 december 1992, wordt vervangen als volgt :
2° l’alinéa 4, modifié par la loi du 13 août 1947 et par la loi du 28 décembre 1992, est remplacé comme suit :
« De Belgische verzekeraars, de pensioeninstellingen, de instellingen voor bedrijfspensioenvoorziening en de vertegenwoordigers in België van de vreemde verzekeringsondernemingen zijn gehouden, onder de sancties voorgeschreven door het derde lid, de overeenkomsten van medeverzekering gesloten tussen hun klanten en een vreemde verzekeringsonderneming aan het bevoegd kantoor te vermelden, zodra ze kennis ervan hebben, wanneer die overeenkomsten betrekking hebben op een in België gelegen risico. »
« Les assureurs belges, les organismes de pension, les institutions de retraite professionnelle et les représentants en Belgique des entreprises d’assurances étrangères sont tenus, sous les sanctions édictées par l’alinéa 3, de dénoncer au bureau compétent, dès qu’ils en ont connaissance, les contrats de coassurance conclus entre leurs clients et une entreprise d’assurances étrangère, lorsque ces contrats concernent un risque situé en Belgique. »
Art. 338. In artikel 183bis van hetzelfde Wetboek, vervangen bij de wet van 28 april 2003, worden de woorden ″met een beroepsverzekeraar of een pensioeninstelling″ vervangen door de woorden ″met een verzekeringsonderneming, een pensioeninstelling of een instelling voor bedrijfspensioenvoorziening″.
Art. 338. A l’article 183bis du même Code, remplacé par la loi du 28 avril 2003, les mots ″avec un professionnel de l’assurance ou un organisme de pension″ sont remplacés par les mots ″avec une entreprise d’assurances, un organisme de pension ou une institution de retraite professionnelle″.
Art. 339. In artikel 183sexies van hetzelfde Wetboek, ingevoegd bij de wet van 7 december 1988 en gewijzigd bij de wet van 28 april 2003, worden de woorden ″de genootschappen, kassen, verenigingen, pensioeninstellingen″ vervangen door de woorden ″de vennootschappen, kassen, verenigingen, pensioeninstellingen, instellingen voor bedrijfspensioenvoorziening″.
Art. 339. A l’article 183sexies du même Code, inséré par la loi du 7 décembre 1988 et modifié par la loi du 28 avril 2003, les mots ″les associations, caisses, sociétés, organismes de pension″ sont remplacés par les mots ″les associations, caisses, sociétés, organismes de pension, institutions de retraite professionnelle″.
Art. 340. In artikel 183undecies van hetzelfde Wetboek, ingevoegd bij de wet van 7 december 1988 en gewijzigd bij de wetten van 22 december 1989, 22 juli 1993 en 28 april 2003, worden de woorden ″De Belgische verzekeraars en pensioeninstellingen, alsmede de vertegenwoordigers in België van de vreemde verzekeraars″ vervangen door de woorden ″De Belgische verzekeringsondernemingen, de pensioeninstellingen, de instellingen voor bedrijfspensioenvoorziening en de vertegenwoordigers in België van de vreemde verzekeringsondernemingen″.
Art. 340. A l’article 183undecies du même Code, inséré par la loi du 7 décembre 1988 et modifié par les lois du 22 décembre 1989, du 22 juillet 1993 et du 28 avril 2003, les mots ″Les assureurs et organismes de pension belges ainsi que les représentants en Belgique des assureurs étrangers″ sont remplacés par les mots ″Les entreprises d’assurances belges, les organismes de pension, les institutions de retraite professionnelle et les représentants en Belgique des entreprises d’assurances étrangères″.
Afdeling 3. — Wetboek der successierechten
Section 3. — Code des droits de succession
Art. 341. Artikel 149 van het Wetboek der successierechten, gewijzigd bij de wetten van 13 augustus 1947, 24 april 1958 en 5 december 2001, wordt aangevuld met een 5°, luidende :
Art. 341. L’article 149 du Code des droits de succession, modifié par les lois du 13 août 1947, du 24 avril 1958 et du 5 décembre 2001, est complété par un 5°, rédigé comme suit :
« 5° de instellingen voor bedrijfspensioenvoorziening die onderworpen zijn aan de vennootschapsbelasting. »
« 5° les institutions de retraite professionnelle qui sont assujetties à l’impôt des sociétés. »
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
75331
Art. 342. In artikel 161 van hetzelfde Wetboek worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 342. A l’article 161 du même Code, sont apportées les modifications suivantes :
1° het 1°, vervangen bij de wet van 22 december 2003, wordt vervangen als volgt :
1° le 1°, remplacé par la loi du 22 décembre 2003, est remplacé comme suit :
« 1° de beleggingsinstellingen die geregeld zijn bij statuten, bedoeld in artikel 6, 1° en 2°, van de wet van 20 juli 2004 betreffende bepaalde vormen van collectief beheer van beleggingsportefeuilles;″;
« 1° les organismes de placement qui revêtent la forme statutaire, visés à l’article 6, 1° et 2°, de la loi du 20 juillet 2004 relative à certaines formes de gestion collective de portefeuilles d’investissement;″;
2° het 2°, vervangen bij de wet van 22 december 2003, wordt vervangen als volgt :
2° le 2°, remplacé par la loi du 22 décembre 2003, est remplacé comme suit :
« 2° de beheersvennootschappen die instaan voor het beheer van de beleggingsinstellingen die geregeld zijn bij overeenkomst, bedoeld in artikel 6, 1° en 2°, van de wet van 20 juli 2004 betreffende bepaalde vormen van collectief beheer van beleggingsportefeuilles;″.
« 2° les sociétés de gestion responsables de la gestion des organismes de placement qui revêtent la forme contractuelle, visés à l’article 6, 1° et 2°, de la loi du 20 juillet 2004 relative à certaines formes de gestion collective de portefeuilles d’investissement;″.
Afdeling 4. — Wetboek der registratie-, hypotheek- en griffierechten
Section 4. — Code des droits d’enregistrement, d’hypothèque et de greffe
Art. 343. In artikel 122 van het Wetboek der registratie-, hypotheeken griffierechten, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 343. A l’article 122 du Code des droits d’enregistrement, d’hypothèque et de greffe, sont apportées les modifications suivantes :
1° het eerste lid, 4°, ingevoegd bij de wet van 4 december 1990, en gewijzigd bij de wetten van 5 augustus 1992, 28 december 1992 en 22 april 2003, wordt vervangen als volgt :
1° l’alinéa 1er, 4°, inséré par la loi du 4 décembre 1990 et modifié par les lois du 5 août 1992, du 28 décembre 1992 et du 22 avril 2003, est remplacé comme suit :
« 4° aan de beleggingsvennootschappen bedoeld in artikel 6 van de wet van 20 juli 2004 betreffende bepaalde vormen van collectief beheer van beleggingsportefeuilles;″;
« 4° aux sociétés d’investissement visées à l’article 6 de la loi du 20 juillet 2004 relative à certaines formes de gestion collective de portefeuilles d’investissement;″;
2° het tweede lid, ingevoegd bij de wet van 28 december 1992, wordt vervangen als volgt :
2° l’alinéa 2, inséré par la loi du 28 décembre 1992, est remplacé par la disposition suivante :
« Het evenredig recht, zonder aftrek van het reeds geïnde algemeen vast recht, wordt echter opeisbaar wanneer de in het eerste lid, 4°, bedoelde beleggingsvennootschap de erkenning overeenkomstig de wet van 20 juli 2004 betreffende bepaalde vormen van collectief beheer van beleggingsportefeuilles niet verkrijgt of verliest, al naar het geval, zulks vanaf de datum van de beslissing tot weigering of tot intrekking van de erkenning. ».
« Toutefois, le droit proportionnel, sans déduction du droit fixe général déjà perc¸ u, devient exigible lorsque la société d’investissement visée à l’alinéa 1er, 4°, n’obtient pas ou perd, selon le cas, l’agrément prévu conformément à la loi du 20 juillet 2004 relative à certaines formes de gestion collective de portefeuilles d’investissement, et ce à compter de la date de la décision de refus ou de retrait de l’agrément. ».
Afdeling 5. — Wetboek van de belasting over de toegevoegde waarde
Section 5. — Code de la taxe sur la valeur ajoutée
Art. 344. Artikel 44, § 3, 11°, van het Wetboek van de belasting over de toegevoegde waarde, ingevoegd bij de wet van 20 juli 1990 en gewijzigd bij de wet van 12 december 1996, wordt vervangen als volgt :
Art. 344. L’article 44, § 3, 11°, du Code de la taxe sur la valeur ajoutée, inséré par la loi du 20 juillet 1990 et modifié par les lois du 28 décembre 1992 et du 12 décembre 1996, est remplacé comme suit :
« 11° het beheer van de instellingen voor collectieve belegging bedoeld in de wet van 20 juli 2004 betreffende bepaalde vormen van collectief beheer van beleggingsportefeuilles en de organismen voor de financiering van pensioenen bedoeld in artikel 8 van de wet van 27 oktober 2006 betreffende het toezicht op de instellingen voor bedrijfspensioenvoorziening;″.
« 11° la gestion des organismes de placement collectif visés par la loi du 20 juillet 2004 relative à certaines formes de gestion collective de portefeuilles d’investissement et des organismes de financement de pensions visés à l’article 8 de la loi du 27 octobre 2006 relative au contrôle des institutions de retraite professionnelle;″.
Afdeling 6. — Wet van 4 december 1990 op de financiële transacties en de financiële markten
Section 6. — Loi du 4 décembre 1990 relative aux opérations financières et aux marchés financiers
Art. 345. De artikelen 143 en 146, §§ 1 à 4, van de wet van 4 december 1990 op de financiële transacties en de financiële markten worden opgeheven.
Art. 345. Les articles 143 et 146, §§ 1er à 4, de la loi du 4 décembre 1990 relative aux opérations financières et aux marchés financiers, sont abrogés.
Afdeling 7. — Inwerkingtreding
Section 7. — Entrée en vigueur
Art. 346. Dit hoofdstuk treedt in werking op 1 januari 2007. Voor de toepassing van de fiscale bepalingen worden de instellingen voor collectieve beleggingen waarop de overgangsbepalingen van de wet van 20 juli 2004 betreffende bepaalde vormen van collectief beheer van beleggingsportefeuilles van toepassing zijn, geacht vanaf 1 januari 2007 onder het toepassingsgebied te vallen van de bepaling die overeenkomstig hun statuut gebruikt wordt in het Wetboek van de inkomstenbelastingen 1992.
Art. 346. Le présent chapitre entre en vigueur le 1er janvier 2007. Pour l’application des dispositions fiscales, les organismes de placement collectif auxquels s’appliquent des dispositions transitoires de la loi du 20 juillet 2004 relative à certaines formes de gestion collective de portefeuilles d’investissement, sont censés, à partir du 1er janvier 2007, être visés par la disposition conforme à leur statut tel qu’utilisé dans le Code des impôts sur les revenus 1992.
HOOFDSTUK IX. — Wijzigingen van sommige bepalingen van het Wetboek van de inkomstenbelastingen 1992 teneinde ze in overeenstemming te brengen met bepaalde principes van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap en de Overeenkomst betreffende de Europese Economische Ruimte
CHAPITRE IX. — Modifications de certaines dispositions du Code des impôts sur les revenus 1992 afin de les mettre en conformité avec certains principes du Traité instituant la Communauté européenne et de l’Accord sur l’Espace économique européen
Art. 347. In artikel 38, § 3, van het Wetboek van de inkomstenbelastingen 1992, ingevoegd bij de wet van 28 april 2003, worden de woorden ″door de verzekeringsonderneming of voorzorgsinstelling″ vervangen door de woorden ″door de verzekeringsonderneming, voorzorgsinstelling of instelling voor bedrijfspensioenvoorzieningen″.
Art. 347. L’article 38, § 3, du Code des impôts sur les revenus 1992, inséré par la loi du 28 avril 2003, les mots ″par l’entreprise d’assurance ou l’institution de prévoyance″ sont remplacés par les mots ″par l’entreprise d’assurance, l’institution de prévoyance ou l’institution de retraite professionnelle″.
Art. 348. A. In artikel 59 van hetzelfde Wetboek, vervangen bij de wet van 28 april 2003, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 348. A. A l’article 59 du même Code, remplacé par la loi du 28 avril 2003, sont apportées les modifications suivantes :
a) in § 1, 1°, worden de woorden ″aan een in België gevestigde verzekeringsonderneming of voorzorgsinstelling″ vervangen door de woorden ″aan een in een lidstaat van de Europese Economische Ruimte
a) dans le § 1er, 1°, les mots ″à une institution de prévoyance ou à une entreprise d’assurance établies en Belgique″ sont remplacés par les mots ″à une entreprise d’assurance, à une institution de prévoyance ou
75332
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
gevestigde verzekeringsonderneming, voorzorgsinstelling of instelling voor bedrijfspensioenvoorzieningen″; b) § 5, tweede lid, wordt vervangen als volgt : « Hij bepaalt de voorwaarden en de wijze van toepassing van deze bepaling. »; c) het artikel wordt aangevuld met een § 6, luidende :
à une institution de retraite professionnelle établie dans un état membre de l’Espace économique européen″; b) le § 5, alinéa 2, est remplacé par la disposition suivante : « Il détermine les conditions et le mode d’application de la présente disposition. »; c) l’article est complété par un § 6, rédigé comme suit :
« § 6. Voorschotten op prestaties, inpandgevingen van pensioenrechten voor het waarborgen van een lening en de toewijzing van de afkoopwaarde aan de wedersamenstelling van een hypothecair krediet vormen geen beletsel voor de definitieve storting van de bijdragen en premies die in § 1, 1°, wordt geëist wanneer ze worden toegestaan om het de werknemer mogelijk te maken in een lidstaat van de Europese Economische Ruimte gelegen onroerende goederen die in België of in een andere lidstaat van de Europese Economische Ruimte belastbare inkomsten opbrengen, te verwerven, te bouwen, te verbeteren, te herstellen of te verbouwen en op voorwaarde dat de voorschotten en leningen terugbetaald worden zodra de voormelde goederen uit het vermogen van de werknemer verdwijnen.
« § 6. Les avances sur prestations, la mise en gage des droits à la pension pour sûreté d’un emprunt et l’affectation de la valeur de rachat à la reconstitution d’un emprunt hypothécaire ne font pas obstacle au caractère définitif du versement des cotisations et des primes requis par le § 1er, 1°, lorsqu’elles sont consenties pour permettre au travailleur d’acquérir, de construire, d’améliorer, de restaurer ou de transformer des biens immobiliers situés dans un état membre de l’Espace économique européen et productifs de revenus imposables en Belgique ou dans un autre état membre de l’Espace économique européen et pour autant que les avances et les prêts soient remboursés dès que les biens précités sortent du patrimoine du travailleur.
De beperking bedoeld in het eerste lid moet zijn ingeschreven in de reglementen van groepsverzekering, de verzekeringscontracten, de pensioenreglementen, de aanvullende pensioentoezeggingen bedoeld in de wet van 28 april 2003 betreffende de aanvullende pensioenen en het belastingstelsel van die pensioenen en van sommige aanvullende voordelen inzake sociale zekerheid en de aanvullende pensioenovereenkomsten voor zelfstandigen bedoeld in de programmawet (I) van 24 december 2002. ».
La limite visée à l’alinéa 1er doit être inscrite dans les règlements d’assurance de groupe, les contrats d’assurance, les règlements de pension, les engagements de pension complémentaire visés dans la loi du 28 avril 2003 relative aux pensions complémentaires et au régime fiscal de celles-ci et de certains avantages complémentaires en matière de sécurité sociale et les conventions de pension complémentaire pour les travailleurs indépendants visées dans la loi-programme (I) du 24 décembre 2002. ».
B. In hetzelfde artikel worden de volgende wijzigingen aangebracht :
B. Au même article, sont apportées les modifications suivantes :
a) § 1, 2°, wordt aangevuld als volgt :
a) le § 1er, 2°, est complété comme suit :
« wat de overeenkomsten betreft die geen toezeggingen van het type ″vaste prestatie″ zijn, worden de daaraan verbonden bovenwettelijke uitkeringen vastgesteld door rekening te houden met de eigenschappen van de overeenkomst, de aan de overeenkomst verbonden verworven reserves en de volgende parameters :
« pour les contrats qui ne sont pas des engagements de type ″prestations définies″, les prestations extra-légales y afférentes sont déterminées en tenant compte des caractéristiques du contrat, des réserves acquises afférentes au contrat et des paramètres suivants :
— het verhogingspercentage van de bezoldigingen, indexering inbegrepen;
— le taux des augmentations des rémunérations, y compris l’indexation;
— het percentage van kapitalisatie dat moet worden toegepast op de verworven reserves;
— le taux de capitalisation à appliquer aux réserves acquises,
— het percentage van de deelnemingen in de winst;″;
— le taux des participations aux bénéfices;″;
b) § 5, eerste lid, wordt vervangen door de twee volgende leden :
b) le § 5, alinéa 1er, est remplacé par les deux alinéas suivants :
« § 5. De Koning bepaalt, bij een besluit vastgesteld na overleg in de Ministerraad :
« § 5. Le Roi détermine, par arrêté délibéré en Conseil des ministres :
1° wat onder ″normale bruto jaarbezoldiging″, ″laatste normale bruto jaarbezoldiging″ en ″normale duur van een beroepswerkzaamheid″ in de zin van § 1, 2° en 3°, moet worden verstaan;
1° ce qu’il faut entendre par ″rémunération brute annuelle normale″, ″dernière rémunération brute annuelle normale″ et ″durée normale d’activité professionnelle″ au sens du § 1er, 2° et 3°;
2° de verschillende in § 1, 2°, bedoelde percentages.
2° les différents taux visés au § 1er, 2°.
Hij zal bij de Wetgevende Kamers, onmiddellijk indien ze in zitting zijn, zoniet bij de opening van de eerstvolgende zitting, een wetsontwerp indienen tot bekrachtiging van de ter uitvoering van het eerste lid, 2°, genomen besluiten. ».
Il saisira les Chambres législatives, immédiatement si elles sont réunies, sinon dès l’ouverture de leur plus prochaine session, d’un projet de loi de confirmation des arrêtés pris en exécution de l’alinéa 1er, 2°. ».
Art. 349. In artikel 1451 van hetzelfde Wetboek, ingevoegd bij de wet van 28 december 1992 en gewijzigd bij de wetten van 17 november 1998, 25 januari 1999, 17 mei 2000, 24 december 2002, 28 april 2003 en 27 december 2004, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 349. A l’article 1451 du même Code, inséré par la loi du 28 décembre 1992 et modifié par les lois du 17 novembre 1998, du 25 janvier 1999, du 17 mai 2000, du 24 décembre 2002, du 28 avril 2003 et du 27 décembre 2004, sont apportées les modifications suivantes :
1° in het 3° worden de woorden ″een in België gelegen woning″ vervangen door de woorden ″een in een lidstaat van de Europese Economische Ruimte gelegen woning″;
1° au 3°, les mots ″une habitation située en Belgique″ sont remplacés par les mots ″une habitation située dans un état membre de l’Espace économique européen″;
2° het 4° wordt vervangen als volgt :
2° le 4° est remplacé par la disposition suivante :
« 4° als betalingen in geld voor aandelen waarop de belastingplichtige als werknemer heeft ingeschreven en die een fractie vertegenwoordigen van het maatschappelijk kapitaal van de vennootschap met maatschappelijke zetel, voornaamste inrichting of zetel van bestuur of beheer in een lidstaat van de Europese Economische Ruimte, die de belastingplichtige tewerkstelt of waarvan de vennootschap — werkgeefster in de zin van het Wetboek van vennootschappen of van een daarmee vergelijkbare regelgeving van een lidstaat van de Europese Economische Ruimte onweerlegbaar wordt geacht een dochter- of kleindochteronderneming te zijn;″
« 4° à titre de sommes affectées à la libération en numéraire d’actions ou parts, souscrites par le contribuable en tant que travailleur, représentant une fraction du capital social de la société qui occupe le contribuable et dont le siège social, le principal établissement ou le siège de direction ou d’administration est situé dans un état membre de l’Espace économique européen ou dont la société employeur est, au sens du Code des sociétés ou d’une réglementation analogue d’un état membre de l’Espace économique européen, considérée de manière irréfragable comme une filiale ou une sous-filiale;″.
Art. 350. In artikel 1453 van hetzelfde Wetboek, ingevoegd bij de wet van 28 december 1992 en gewijzigd bij de wet van 28 april 2003, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 350. A l’article 1453 du même Code, inséré par la loi du 28 décembre 1992 et modifié par la loi du 28 avril 2003, sont apportées les modifications suivantes :
1° in het eerste lid, worden de woorden ″aan een in België gevestigde verzekeringsonderneming of voorzorgsinstelling″ vervangen door de woorden ″aan een in een lidstaat van de Europese Economische Ruimte
1° à l’alinéa 1er, les mots ″à une institution de prévoyance ou à une entreprise d’assurance établies en Belgique″ sont remplacés par les mots ″à une entreprise d’assurance, à une institution de prévoyance ou
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE gevestigde verzekeringsonderneming, voorzorgsinstelling of instelling voor bedrijfspensioenvoorzieningen″; 2° het vierde lid wordt vervangen als volgt : « De Koning bepaalt de voorwaarden en de wijze van toepassing van deze bepaling. »; 3° het artikel wordt aangevuld met de volgende leden :
75333
à une institution de retraite professionnelle établie dans un état membre de l’Espace économique européen″; 2° l’alinéa 4 est remplacé par la disposition suivante : « Le Roi fixe les conditions et le mode d’application de la présente disposition. »; 3° l’article est complété par les alinéas suivants :
« Voorschotten op prestaties, inpandgevingen van pensioenrechten voor het waarborgen van een lening en de toewijzing van de afkoopwaarde aan de wedersamenstelling van een hypothecair krediet vormen geen beletsel voor de definitieve storting van de bijdragen en premies die in § 1, 1°, wordt geëist wanneer ze worden toegestaan om het de werknemer mogelijk te maken in de Europese Economische Ruimte gelegen onroerende goederen die in België of in een andere lidstaat van de Europese Economische Ruimte belastbare inkomsten opbrengen, te verwerven, te bouwen, te verbeteren, te herstellen of te verbouwen en op voorwaarde dat de voorschotten en leningen terugbetaald worden zodra de voormelde goederen uit het vermogen van de werknemer verdwijnen.
« Les avances sur prestations, la mise en gage des droits à la pension pour sûreté d’un emprunt et l’affectation de la valeur de rachat à la reconstitution d’un emprunt hypothécaire ne font pas obstacle au caractère définitif du versement des cotisations et des primes requis par le § 1er, 1°, lorsqu’elles sont consenties pour permettre au travailleur d’acquérir, de construire, d’améliorer, de restaurer ou de transformer des biens immobiliers situés dans un état membre de l’Espace économique européen et productifs de revenus imposables en Belgique ou dans un autre état membre de l’Espace économique européen et pour autant que les avances et les prêts soient remboursés dès que les biens précités sortent du patrimoine du travailleur.
De beperking vermeld in het vijfde lid moet zijn ingeschreven in de reglementen van groepsverzekering, de verzekeringscontracten, de pensioenreglementen, de aanvullende pensioentoezeggingen bedoeld in de wet van 28 april 2003 betreffende de aanvullende pensioenen en het belastingstelsel van die pensioenen en van sommige aanvullende voordelen inzake sociale zekerheid en de aanvullende pensioenovereenkomsten voor zelfstandigen bedoeld in de programmawet (I) van 24 december 2002. ».
La limite visée à l’alinéa 5 doit être inscrite dans les règlements d’assurance de groupe, les contrats d’assurance, les règlements de pension, les engagements de pension complémentaire visés dans la loi du 28 avril 2003 relative aux pensions complémentaires et au régime fiscal de celles-ci et de certains avantages complémentaires en matière de sécurité sociale et les conventions de pension complémentaire pour les travailleurs indépendants visées dans la loi-programme (I) du 24 décembre 2002. ».
Art. 351. In artikel 1459, eerste lid, 1°, a), van hetzelfde Wetboek, ingevoegd bij de wet van 28 december 1992, worden de woorden ″of een inwoner van een lidstaat van de Europese Economische Ruimte″ ingevoegd tussen de woorden ″door een rijksinwoner″ en de woorden ″vanaf de leeftijd van 18 jaar″.
Art. 351. Dans l’article 1459, alinéa 1er, 1°, a), du même Code, inséré par la loi du 28 décembre 1992, les mots ″ou un habitant d’un état membre de l’Espace économique européen″ sont insérés entre les mots ″par un habitant du Royaume″ et les mots ″, à partir de l’âge de 18 ans″.
Art. 352. In artikel 169, § 1, tweede lid, van hetzelfde Wetboek, vervangen bij de wet van 28 april 2003, worden de woorden ″in België″ vervangen door de woorden ″in een lidstaat van de Europese Economische Ruimte″.
Art. 352. A l’article 169, § 1er, alinéa 2, du même Code, remplacé par la loi du 28 avril 2003, les mots ″en Belgique″ sont remplacés par les mots ″dans un état membre de l’Espace économique européen″.
Art. 353. In artikel 243, laatste lid, van hetzelfde Wetboek, vervangen bij de wet van 6 juli 1994 en gewijzigd bij de wetten van 21 december 1994 en 22 december 2003, worden de woorden ″4°, 1452 tot 1457″ vervangen door de woorden ″5°, 1452 tot 14516″.
Art. 353. A l’article 243, dernier alinéa, du même Code, remplacé par la loi du 6 juillet 1994 et modifié par les lois du 21 décembre 1994 et du 22 décembre 2003, les mots ″4°, 1452 à 1457″ sont remplacés par les mots ″5°, 1452 à 14516″.
Art. 354. In artikel 364bis van hetzelfde Wetboek, ingevoegd bij de wet van 28 december 1992, worden de woorden ″naar het buitenland″ vervangen door de woorden ″naar een buiten de Europese Economische Ruimte gelegen Staat″.
Art. 354. l’article 364bis du même Code, inséré par la loi du 28 décembre 1992, les mots ″à l’étranger″ sont remplacés par les mots ″dans un état situé en dehors de l’Espace économique européen″.
Art. 355. In artikel 364ter van hetzelfde Wetboek, vervangen bij de wet van 28 april 2003, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 355. A l’article 364ter du même Code, remplacé par la loi du 28 avril 2003, sont apportées les modifications suivantes :
1° in het eerste lid worden de woorden ″door de voorzorgsinstelling of de verzekeringsonderneming″ vervangen door de woorden ″door de verzekeringsonderneming, de voorzorgsinstelling of de instelling voor bedrijfspensioenvoorzieningen″;
1° à l’alinéa 1er, les mots ″par l’institution de prévoyance ou l’entreprise d’assurance″ sont remplacés par les mots ″par l’entreprise d’assurance, l’institution de prévoyance ou l’institution de retraite professionnelle″;
2° in het tweede lid worden de woorden ″naar een in het buitenland gevestigde voorzorgsinstelling of verzekeringsonderneming″ vervangen door de woorden ″naar een buiten de Europese Economische Ruimte gevestigde voorzorgsinstelling, verzekeringsonderneming of instelling voor bedrijfspensioenvoorzieningen″.
2° à l’alinéa 2, les mots ″à une institution de prévoyance ou à une entreprise d’assurance établie à l’étranger″ sont remplacés par les mots ″à une entreprise d’assurance, à une institution de prévoyance ou à une institution de retraite professionnelle établie en dehors de l’Espace économique européen″.
Art. 356. In artikel 515sexies van hetzelfde Wetboek, ingevoegd bij de wet van 28 april 2003, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 356. A l’article 515sexies du même Code, inséré par la loi du 28 avril 2003, sont apportées les modifications suivantes :
1° in het eerste lid worden de woorden ″door de verzekeringsonderneming″ vervangen door de woorden ″door de verzekeringsonderneming, voorzorgsinstelling of instelling voor bedrijfspensioenvoorzieningen″;
1° à l’alinéa 1er, les mots ″par l’entreprise d’assurance″ sont remplacés par les mots ″par l’entreprise d’assurance, l’institution de prévoyance ou l’institution de retraite professionnelle″;
2° in het laatste lid worden de woorden ″naar een in het buitenland gevestigde voorzorgsinstelling of verzekeringsonderneming″ vervangen door de woorden ″naar een buiten de Europese Economische Ruimte gevestigde verzekeringsonderneming, voorzorgsinstelling of instelling voor bedrijfspensioenvoorzieningen″.
2° au dernier alinéa, les mots ″à une institution de prévoyance ou à une entreprise d’assurance établie à l’étranger″ sont remplacés par les mots ″à une entreprise d’assurance, à une institution de prévoyance ou à une institution de retraite professionnelle établie en dehors de l’Espace économique européen″.
Art. 357. In artikel 515septies van hetzelfde Wetboek, ingevoegd bij de wet van 28 april 2003, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 357. A l’article 515septies du même Code, inséré par la loi du 28 avril 2003, sont apportées les modifications suivantes :
1° in het eerste lid worden de woorden ″naar een voorzorgsinstelling of een verzekeringsonderneming,″ vervangen door de woorden ″naar een verzekeringsonderneming, een voorzorgsinstelling of een instelling voor bedrijfspensioenvoorzieningen,″;
1° à l’alinéa 1er, les mots ″à une institution de prévoyance ou à une entreprise d’assurance,″ sont remplacés par les mots ″à une entreprise d’assurance, à une institution de prévoyance ou à une institution de retraite professionnelle,″;
75334
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
2° in het tweede lid worden de woorden ″een in het buitenland gevestigde voorzorgsinstelling of verzekeringsonderneming″ vervangen door de woorden ″een buiten de Europese Economische Ruimte gevestigde verzekeringsonderneming, voorzorgsinstelling of instelling voor bedrijfspensioenvoorzieningen″.
2° à l’alinéa 2, les mots ″à une institution de prévoyance ou à une entreprise d’assurance établie à l’étranger″ sont remplacés par les mots ″à une entreprise d’assurance, à une institution de prévoyance ou à une institution de retraite professionnelle établie en dehors de l’Espace économique européen″.
Art. 358. Dit hoofdstuk is van toepassing vanaf aanslagjaar 2007, met uitzondering van artikel 348, B, dat op 1 januari 2007 in werking treedt.
Art. 358. Le présent chapitre est applicable à partir de l’exercice d’imposition 2007, à l’exception de l’article 348, B, qui entre en vigueur le 1er janvier 2007.
HOOFDSTUK X. — Wijziging van artikel 230 van het Wetboek van de inkomstenbelastingen 1992
CHAPITRE X. — Modification de l’article 230 du Code des impôts sur les revenus 1992
Art. 359. In artikel 230 van het Wetboek van de inkomstenbelastingen 1992, gewijzigd bij de wetten van 28 juli 1992, 6 augustus 1993, 15 december 2004 en 25 april 2006, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 359. A l’article 230 du Code des impôts sur les revenus 1992, modifié par les lois des 28 juillet 1992, 6 août 1993, 15 décembre 2004 et 25 avril 2006, sont apportées les modifications suivantes :
1° het tweede lid, a), wordt vervangen als volgt : « a) de verkrijger van de inkomsten moet aan de in b) of c) bedoelde tussenpersoon of aan de schuldenaar van de inkomsten een attest overleggen waarmee hij bevestigt : — dat hij een in artikel 227 bedoelde niet-inwoner is,
1° l’alinéa 2, a), est remplacé comme suit : « a) le bénéficiaire des revenus doit remettre à l’intermédiaire visé au b) ou c) ou au débiteur des revenus une attestation par laquelle il certifie : — qu’il est un non-résident visé à l’article 227;
— dat hij de kapitalen of financiële instrumenten die de inkomsten voortbrengen, niet heeft aangewend voor de uitoefening van een beroepsactiviteit in België;
— qu’il n’a pas affecté les capitaux ou les instruments financiers productifs des revenus à l’exercice d’une activité professionnelle en Belgique;
— dat hij volle eigenaar of vruchtgebruiker is van de kapitalen of financiële instrumenten die de inkomsten voortbrengen;
— qu’il est plein propriétaire ou usufruitier des capitaux ou des instruments financiers productifs des revenus;
— en dat hij, voor de gevallen bedoeld in c, tweede streepje, behoort tot dezelfde groep van verbonden of geassocieerde vennootschappen in de zin van respectievelijk de artikelen 11 en 12 van het Wetboek van vennootschappen als de schuldenaar van de inkomsten en de tussenkomende financiële onderneming;″;
— et pour les cas visés au c, deuxième tiret, qu’il appartient au même groupe de sociétés liées ou associées au sens respectivement des articles 11 et 12 du Code des sociétés que le débiteur des revenus et que l’entreprise financière intermédiaire;″;
2° het tweede lid, c, wordt vervangen als volgt :
2° l’alinéa 2, c, est remplacé par la disposition suivante :
« c) de in het eerste lid, 2°, b), bedoelde inkomsten moeten aan de verkrijger ervan worden betaald :
« c) les revenus visés à l’alinéa 1er, 2°, b), doivent être payés au bénéficiaire :
— hetzij door bemiddeling van een in België gevestigde kredietinstelling, beursvennootschap of erkende verrekenings- of vereffeningsinstelling;
— soit à l’intervention d’un établissement de crédit, d’une société de bourse ou d’un organisme de compensation ou de liquidation agréé, établi en Belgique;
— hetzij, wat de interest begrepen in die inkomsten betreft, door bemiddeling van een in België gevestigde financiële onderneming zoals bepaald in het derde lid, wanneer de verkrijger, de schuldenaar en de in België gevestigde financiële onderneming behoren tot een groep van verbonden of geassocieerde vennootschappen in de zin van respectievelijk de artikelen 11 en 12 van het Wetboek van vennootschappen. »;
— soit, en ce qui concerne les intérêts compris dans lesdits revenus, à l’intervention d’une entreprise financière établie en Belgique au sens défini à l’alinéa 3, lorsque le bénéficiaire, le débiteur et l’entreprise financière établie en Belgique appartiennent à un groupe de sociétés liées ou associées au sens respectivement des articles 11 et 12 du Code des sociétés. »;
3° dit artikel wordt aangevuld als volgt :
3° cet article est complété comme suit :
« Voor de toepassing van het tweede lid, c), tweede streepje, verstaat men onder financiële onderneming, een binnenlandse vennootschap of een Belgische inrichting van een buitenlandse vennootschap :
« Pour l’application de l’alinéa 2, c), deuxième tiret, on entend par entreprise financière, une société résidente ou un établissement belge d’une société étrangère :
— die behoort tot een groep van verbonden of geassocieerde vennootschappen in de zin van respectievelijk de artikelen 11 en 12 van het Wetboek van vennootschappen;
— qui appartient à un groupe de sociétés liées ou associées au sens respectivement des articles 11 et 12 du Code des sociétés;
— die haar activiteiten uitsluitend uitoefent in het voordeel van de vennootschappen van de groep;
— qui exerce ses activités exclusivement au profit des sociétés du groupe;
— die zich uitsluitend of hoofdzakelijk bezighoudt met dienstverrichtingen van financiële aard;
— qui a pour activité exclusive ou principale la prestation de services financiers;
— die zich uitsluitend financiert bij binnenlandse vennootschappen of rechtspersonen als bedoeld in de artikelen 220 en 227 van dit Wetboek, met als enig doel eigen verrichtingen of verrichtingen van verbonden of geassocieerde vennootschappen te financieren;
— qui se finance exclusivement auprès de sociétés résidentes ou de personnes morales visées aux articles 220 et 227 du présent Code, aux seules fins de financer des opérations propres ou des opérations des sociétés liées ou associées;
— en die geen aandelen bezit waarvan de aanschaffingswaarde meer bedraagt dan 10 pct. van de fiscale netto waarde van de financiële onderneming. ».
— et qui ne détient pas d’actions ou parts pour une valeur d’investissement qui excède 10 p.c. de la valeur fiscale nette de l’entreprise financière. ».
Art. 360. Artikel 359 is van toepassing op de vanaf 1 januari 2007 betaalde of toegekende inkomsten.
Art. 360. L’article 359 est applicable aux revenus payés ou attribués à partir du 1er janvier 2007.
HOOFDSTUK XI. — Zegelrechten
CHAPITRE XI. — Droits de timbre
Art. 361. Artikel 591 van het Wetboek der zegelrechten, gewijzigd bij de wet van 21 februari 2003, wordt aangevuld als volgt :
Art. 361. L’article 591 du Code des droits de timbre, modifié par la loi du 21 février 2003, est complété comme suit :
« 65° de overeenkomsten bedoeld in artikel 132bis van het Wetboek van de inkomstenbelastingen 1992. ».
« 65° les conventions visées à l’article 132bis du Code des impôts sur les revenus 1992. ».
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE TITEL XVI. — Binnenlandse Zaken
75335
TITRE XVI. — Intérieur er
HOOFDSTUK I. — Wijziging van de wet van 10 april 1990 tot regeling van de private en bijzondere veiligheid
CHAPITRE I . — Modification de la loi du 10 avril 1990 réglementant la sécurité privée et particulière
Art. 362. In artikel 8 van de wet van 10 april 1990 tot regeling van de private en bijzondere veiligheid, gewijzigd bij de wetten van 18 juli 1997, 10 juni 2001, 7 mei 2004, 27 december 2004 en 8 juni 2006, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 362. Dans l’article 8 de la loi du 10 avril 1990 réglementant la sécurité privée et particulière, modifiée par les lois des 18 juillet 1997, 10 juin 2001, 7 mai 2004, 27 décembre 2004 et 8 juin 2006, sont apportées les modifications suivantes :
1° § 6 wordt vervangen als volgt : « De controle van de kledij of de persoonlijke goederen is verboden, behoudens onder de voorwaarden, bepaald in § 6bis tot § 6quater. »;
1° le § 6 est remplacé par la disposition suivante : « Le contrôle des vêtements ou des biens personnels est interdit, sauf dans les conditions visées aux § 6bis à § 6quater. »;
2° § 6bis wordt § 7;
2° le § 6bis devient le § 7;
3° er wordt een § 6bis ingevoegd, luidende :
3° il est inséré un § 6bis, rédigé comme suit :
« § 6bis. De controle van de kledij en de goederen van personen bij de toegang tot een plaats is verboden, behoudens wanneer de controle uitsluitend gericht is op het opsporen van wapens of gevaarlijke voorwerpen waarvan het binnenbrengen in een plaats het goede verloop van het evenement kan verstoren of de veiligheid van de aanwezigen in het gedrang kan brengen, nadat, ingeval de activiteiten plaatsvinden in een voor het publiek toegankelijke plaats, de bevoegde burgemeester overeenkomstig de door de minister van Binnenlandse Zaken bepaalde regels zijn toestemming hiertoe heeft verleend.
« § 6bis. Le contrôle des vêtements et des biens personnels à l’entrée d’un lieu est interdit, sauf lorsque le contrôle est uniquement réalisé en vue de détecter des armes ou objets dangereux dont l’introduction dans le lieu peut perturber le bon déroulement de l’événement ou mettre en péril la sécurité des personnes présentes, et, s’il s’agit d’activités se déroulant dans un lieu accessible au public, après que le bourgmestre compétent ait donné son accord, conformément aux modalités fixées par le ministre de l’Intérieur.
De in het eerste lid bedoelde controles zijn onderworpen aan de volgende cumulatieve voorwaarden :
Les contrôles visés à l’alinéa 1er sont soumis aux conditions cumulatives suivantes :
a) zij kunnen enkel uitgevoerd worden in het kader van activiteiten zoals bedoeld in artikel 1, § 1, eerste lid, 5°;
a) ils ne peuvent être réalisés que dans le cadre des activités visées à l’article 1er, § 1er, alinéa 1er, 5°;
b) zij gebeuren uitsluitend door bewakingsagenten van hetzelfde geslacht als de gecontroleerde persoon;
b) ils sont uniquement réalisés par des agents de gardiennage du même sexe que la personne contrôlée;
c) zij kunnen enkel uitgevoerd worden indien de betrokken personen zich vrijwillig aan de controle onderwerpen;
c) ils ne peuvent être réalisés que si les personnes concernées se soumettent volontairement au contrôle;
d) zij bestaan uitsluitend uit een oppervlakkige betasting van de kledij van de persoon en de controle van de door hem voorgelegde goederen die hij op zich of in zijn handbagage draagt;
d) ils consistent exclusivement en une palpation superficielle des vêtements de la personne et en un contrôle des biens qui ont été déposés par elle, qu’elle porte sur elle-même ou dans ses bagages à main;
e) zij hebben uitsluitend betrekking op goederen die relevant zijn in het licht van hun wettelijk doel;
e) ils portent exclusivement sur des biens pertinents vis-à-vis de leur objectif légal;
f) zij gebeuren niet systematisch, maar uitsluitend indien er op grond van de gedragingen van de betrokkene, van materiële aanwijzingen of van de omstandigheden, redelijke gronden zijn om te denken dat deze persoon een wapen of een gevaarlijk voorwerp kan dragen.
f) ils ne sont pas systématiques mais se déroulent exclusivement s’il existe, sur la base du comportement de l’intéressé, d’indices matériels ou des circonstances, des motifs valables de croire que cette personne pourrait porter une arme ou un objet dangereux.
De bewakingsagenten kunnen aan eenieder die zich tegen deze controle verzet of bij wie is vastgesteld dat hij of zij in het bezit is van een wapen of een ander gevaarlijk voorwerp de toegang tot de plaatsen waarop de toegangscontrole betrekking heeft, ontzeggen. »;
Les agents de gardiennage peuvent refuser l’accès aux lieux dans lesquels un contrôle d’accès est instauré, à quiconque s’oppose à ce contrôle ou si l’on constate qu’il ou elle est en possession d’une arme ou d’un autre objet dangereux. »;
4° er wordt een § 6ter ingevoegd, luidende :
4° il est inséré un § 6ter, rédigé comme suit :
« § 6ter. De controle van goederen van personen bij het verlaten van een plaats is verboden, behoudens indien de controle uitsluitend gericht is op het vaststellen van de ontvreemding van goederen in een winkelruimte ten overstaan van klanten.
« § 6ter. Le contrôle des biens personnels à la sortie d’un lieu est interdit, sauf si le contrôle est uniquement axé sur la constatation de vol de biens dans un espace commercial, vis-à-vis de clients.
De controle kan alleen gebeuren nadat, voorafgaand aan de uitvoering ervan, na observatie wordt vermoed dat de klant een winkelruimte verlaat zonder bepaalde goederen die hij bij zich heeft, te hebben betaald.
Le contrôle peut uniquement être réalisé après qu’il ait été supposé préalablement à celui-ci, après observation, que le client quitte un espace commercial sans avoir payé certains biens qu’il a sur lui.
De controle is onderworpen aan de volgende cumulatieve voorwaarden :
Le contrôle est soumis aux conditions cumulatives suivantes :
a) de voorwaarde bedoeld onder artikel 8, § 6bis, tweede lid, a), c) en e), met dien verstande dat de controles niet kunnen worden uitgevoerd door personen die optreden in het kader van artikel 2, § 1bis, 1°;
a) la condition visée à l’article 8, § 6bis, alinéa 2, a), c) et e), étant entendu que les contrôles ne peuvent pas être effectués par des personnes qui agissent dans le cadre de l’article 2, § 1bis, 1°;
b) de controle bestaat uitsluitend uit het nazicht van de door de betrokkene vrijwillig voorgelegde goederen die hij bij zich of in zijn handbagage draagt;
b) le contrôle consiste exclusivement dans le contrôle des biens présentés volontairement par l’intéressé et qu’il porte sur lui ou dans son bagage à main;
c) de betrokkene wordt, uiterlijk bij het betreden van de plaats ervan in kennis gesteld dat uitgangscontroles kunnen worden uitgevoerd;
c) l’intéressé est averti au plus tard en pénétrant dans le lieu que des contrôles peuvent être effectués à la sortie;
d) de betrokkene heeft zijn individuele toestemming tot de controle verleend. De Koning kan de methodes en de procedures voor de controle nader bepalen; ». 5° er wordt een § 6quater ingevoegd, luidende : « § 6quater. De controle van goederen van personen bij het verlaten van een plaats is verboden, behoudens indien de controle uitsluitend gericht is op het voorkomen of het vaststellen van de ontvreemding van goederen in de onderneming of op de werkplaats, ten overstaan van personen die er werkzaam zijn.
d) l’intéressé a donné son consentement individuel au contrôle. Le Roi peut déterminer d’une manière plus précise les méthodes et procédures du contrôle; ». 5° il est inséré un § 6quater, rédigé comme suit : « § 6quater. Le contrôle des biens des personnes à la sortie d’un lieu est interdit, sauf si le contrôle est uniquement axé sur la prévention ou la constatation de vol de biens dans une entreprise ou sur un lieu de travail, vis-à-vis des personnes qui y travaillent.
75336
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
De controle kan ofwel gebeuren : a) indien er op grond van de gedragingen van de betrokkene, van materiële aanwijzingen of van de omstandigheden, redelijke gronden zijn om te denken dat deze persoon goederen in de plaats die hij verlaat, heeft ontvreemd; b) steekproefsgewijze. De controle is onderworpen aan de volgende cumulatieve voorwaarden : a) de voorwaarde bedoeld onder artikel 8, § 6ter, derde lid, a) en c);
Le contrôle peut être réalisé soit : a) si sur la base du comportement de l’intéressé, d’indices matériels ou des circonstances, il existe des motifs valables de croire que cette personne a dérobé des biens à l’endroit qu’elle quitte; b) par échantillonnage. Le contrôle est soumis aux conditions cumulatives suivantes : a) la condition visée à l’article 8, § 6ter, alinéa 3, a), et c);
b) in het geval van het tweede lid, a), de betrokkene zijn individuele toestemming tot de controle heeft verleend;
b) dans le cas visé à l’alinéa 2, a), l’intéressé a donné son consentement individuel au contrôle;
c) de controle wordt uitgevoerd in overeenstemming met de informatie- en toestemmingsvereisten van de collectieve arbeidsovereenkomst die betreffende de diefstalpreventie en de uitgangscontroles van werknemers bij het verlaten van de onderneming of de werkplaats is afgesloten in de Nationale Arbeidsraad en wanneer deze collectieve arbeidsovereenkomst niet van toepassing is, mits de betrokkene zijn individuele toestemming heeft verleend;
c) le contrôle est effectué conformément aux conditions relatives à l’information et au consentement prévues par la convention collective du travail qui est conclue au sein du Conseil National du Travail au sujet de la prévention du vol et des contrôles à la sortie des travailleurs qui quittent l’entreprise ou le lieu de travail et lorsque cette convention collective de travail n’est pas d’application, à condition que l’intéressé ait donné son consentement individuel;
d) in het geval de collectieve arbeidsovereenkomst, zoals bedoeld onder c), op de betrokken plaats maar niet op de betrokken persoon van toepassing is, kan de controle, zoals bedoeld in het tweede lid, b), slechts plaatsvinden indien aan de voorwaarde bedoeld onder artikel 8, § 6ter, derde lid, d), is voldaan;
d) dans le cas où la convention collective du travail, telle que visée sous c), est d’application au lieu concerné mais ne l’est pas vis-à-vis de la personne concernée, le contrôle, tel que visé à l’alinéa 2, b), ne peut avoir lieu que s’il est satisfait à la condition visée à l’article 8, § 6ter, alinéa 3, d);
e) de controle bestaat uitsluitend uit het nazicht van de door de betrokkene vrijwillig voorgelegde goederen die hij op zich of in zijn handbagage draagt of die zich in zijn voertuig bevinden.
e) le contrôle consiste exclusivement dans le contrôle des biens présentés volontairement par l’intéressé, qu’il porte sur lui ou dans son bagage à main ou qui se trouvent à l’intérieur de son véhicule.
De minister van Binnenlandse Zaken kan, in afwijking van het tweede lid, b), een tijdelijke en hernieuwbare toestemming verlenen om systematische controles uit te voeren, indien cumulatief aan de volgende voorwaarden is voldaan :
Le ministre de l’Intérieur peut, en dérogation à l’alinéa 2, b), délivrer temporairement et de manière renouvelable l’autorisation d’effectuer des contrôles systématiques, si toutes les conditions suivantes sont cumulativement respectées :
1° het verzoek gaat uit daartoe van de onderneming of dienst waartoe de bewakingsagenten die de controles zullen uitvoeren, behoren;
1° la demande en ce sens émane de l’entreprise ou du service à laquelle ou auquel les agents de gardiennage qui vont effectuer les contrôles appartiennent;
2° er is door middel van een veiligheidsadvies aangetoond dat andere voor de private levenssfeer minder ingrijpende middelen of methodes niet afdoende kunnen bijdragen tot de realisatie van de bedoelde doelstelling;
2° il est démontré à l’aide d’un avis de sécurité que d’autres moyens ou méthodes empiétant moins dans la sphère de la vie privée ne peuvent contribuer efficacement à la réalisation de l’objectif visé;
3° er is over de uit te voeren controles een schriftelijk akkoord afgesloten in de schoot van de ondernemingsraad, en bij ontstentenis van ondernemingsraad, tussen de werkgever en de vakbondsafvaardiging, en bij ontstentenis van vakbondsafvaardiging, de werknemers. ».
3° il existe au sujet des contrôles à effectuer un accord écrit conclu au sein du conseil d’entreprise, et à défaut de conseil d’entreprise, entre l’employeur et la délégation syndicale et, à défaut de délégation syndicale, les employés. ».
HOOFDSTUK II. — Wijzigingen van de wet van 15 september 2006 tot wijziging van de wet van 15 december 1980 betreffende de toegang tot het grondgebied, het verblijf, de vestiging en de verwijdering van vreemdelingen
CHAPITRE II. — Modifications de la loi du 15 septembre 2006 modifiant la loi du 15 décembre 1980 sur l’accès au territoire, le séjour, l’établissement et l’éloignement des étrangers
Art. 363. In hoofdstuk III van de wet van 15 september 2006 tot wijziging van de wet van 15 december 1980 betreffende de toegang tot het grondgebied, het verblijf, de vestiging en de verwijdering van vreemdelingen, wordt een artikel 76bis ingevoegd, luidende :
Art. 363. Il est inséré dans le chapitre III de la loi du 15 septembre 2006 modifiant la loi du 15 décembre 1980 sur l’accès au territoire, le séjour, l’établissement et l’éloignement des étrangers, un article 76bis, rédigé comme suit :
« Art. 76bis. § 1. In afwachting van de inwerkingtreding van artikel 5, moet de vreemdeling die niet beschouwd kan worden als vluchteling en die medische elementen inroept, een aanvraag voor een machtiging tot verblijf richten aan de minister of zijn gemachtigde op basis van artikel 9, eerste en derde lid, van de wet van 15 december 1980, behalve indien hij reeds vroeger een aanvraag op basis van deze elementen heeft ingediend.
« Art. 76bis. § 1er. Dans l’attente de l’entrée en vigueur de l’article 5, l’étranger qui ne peut être considéré comme un réfugié et qui invoque des éléments médicaux doit adresser une demande d’autorisation de séjour au ministre ou à son délégué sur la base de l’article 9, alinéas 1er et 3, de la loi du 15 décembre 1980, sauf s’il a déjà introduit une demande basée sur ces éléments antérieurement.
De betrokken vreemdeling kan zich op geen enkel moment beroepen op artikel 48/4 van dezelfde wet, tenzij hij een reëel risico loopt op andere ernstige schade in zin van artikel 48/4, § 2.
L’étranger concerné ne peut à aucun moment se prévaloir de l’article 48/4 de la même loi, sauf s’il invoque un risque réel d’une autre atteinte grave au sens de l’article 48/4, § 2.
§ 2. Wanneer de minister of zijn gemachtigde een machtiging tot verblijf verleent aan de vreemdeling bedoeld in § 1, eerste lid, omdat hij van oordeel is dat deze op zodanige wijze lijdt aan een ziekte dat deze ziekte een reëel risico inhoudt voor zijn leven of fysieke integriteit of een reëel risico inhoudt op een onmenselijke of vernederende behandeling wanneer er geen adequate behandeling is in zijn land van herkomst of het land waar hij verblijft, wordt deze machtiging verleend voor beperkte duur en wordt deze onbeperkt bij het verstrijken van een periode van vijf jaar nadat de aanvraag tot machtiging werd aangevraagd.
§ 2. Lorsque le ministre ou son délégué octroie une autorisation de séjour à l’étranger visé au § 1er, alinéa 1er, parce qu’il estime que celui-ci souffre d’une maladie dans un état tel qu’elle entraîne un risque réel pour sa vie ou son intégrité physique ou un risque réel de traitement inhumain ou dégradant lorsqu’il n’existe aucun traitement adéquat dans son pays d’origine ou dans le pays où il séjourne, cette autorisation est donnée pour une durée limitée et devient illimitée à l’expiration de la période de cinq ans suivant la demande d’autorisation de séjour.
De minister of zijn gemachtigde kan, gedurende het verblijf van beperkte duur van de vreemdeling, te allen tijde een einde stellen aan het verblijf van deze krachtens artikel 55/5 van de wet van 15 december 1980, en hem het bevel geven het land te verlaten.
Le ministre ou son délégué peut, au cours du séjour limité de l’étranger, mettre fin à tout moment au séjour de celui-ci en vertu de l’article 55/5 de la loi du 15 décembre 1980 et lui donner l’ordre de quitter le territoire.
De minister of zijn gemachtigde kan bovendien, gedurende een periode van tien jaar die volgen op de aanvraag tot machtiging tot verblijf, een einde stellen aan het verblijf van de vreemdeling en hem
Le ministre ou son délégué peut en outre, au cours des dix années suivant la demande d’autorisation de séjour, mettre fin au séjour de l’étranger et lui donner l’ordre de quitter le territoire, lorsque celui-ci a
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
75337
het bevel geven het grondgebied te verlaten, wanneer hij deze machtiging bekomen heeft op grond van feiten die hij verkeerd heeft weergegeven of achtergehouden of van valse verklaringen, of van valse of vervalste documenten die van doorslaggevend belang zijn geweest voor de toekenning van de machtiging. ».
obtenu l’autorisation de séjour sur la base de faits présentés de manière altérée ou qu’il a dissimulés, de fausses déclarations ou de documents faux ou falsifiés, qui ont été déterminants dans l’octroi de l’autorisation. ».
Art. 364. In hoofdstuk III van dezelfde wet wordt een artikel 76ter ingevoegd, luidende :
Art. 364. Il est inséré dans le chapitre III de la même loi, un article 76ter, rédigé comme suit :
« Art. 76ter. De vreemdeling die op het ogenblik van de inwerkingtreding van artikel 6 gemachtigd wordt tot een verblijf voor beperkte duur met toepassing van de criteria bepaald in de omzendbrief van 30 september 1997 betreffende het verlenen van een verblijfsmachtiging op basis van samenwoonst in het kader van een duurzame relatie, wordt vanaf dat ogenblik beschouwd als zijnde toegelaten tot een verblijf voor beperkte duur op grond van artikel 10, § 1, eerste lid, 5°, en artikel 13, § 1, derde lid, van de wet van 15 december 1980 indien de partner die geen onderdaan is van een Lidstaat van de Europese Unie, die hij is komen vervoegen, in het Rijk verblijft voor onbeperkte duur of als zijnde gemachtigd tot een verblijf voor beperkte duur op grond van artikel 10bis, § 2, en artikel 13, § 1, zesde lid, van de wet van 15 december 1980, indien de partner die geen onderdaan is van een Lidstaat van de Europese Unie, die hij is komen vervoegen, in het Rijk verblijft voor een beperkte duur.
« Art. 76ter. L’étranger autorisé au séjour pour une durée limitée, en application des critères décrits dans la circulaire du 30 septembre 1997 relative à l’octroi d’une autorisation de séjour sur la base de la cohabitation dans le cadre d’une relation durable, au moment de l’entrée en vigueur de l’article 6, est considéré à partir de ce moment comme admis au séjour limité sur la base de l’article 10, § 1er, alinéa 1er, 5°, et de l’article 13, § 1er, alinéa 3, de la loi du 15 décembre 1980, si le partenaire non ressortissant d’un Etat membre de l’Union européenne qu’il est venu rejoindre séjourne pour une durée illimitée dans le Royaume, ou comme autorisé au séjour limité sur la base de l’article 10bis, § 2, et de l’article 13, § 1er, alinéa 6, de la loi du 15 décembre 1980, si le partenaire non ressortissant d’un Etat membre de l’Union européenne qu’il est venu rejoindre séjourne pour une durée limitée dans le Royaume.
Voordat er drie jaren verstreken zijn sedert de afgifte van de eerste verblijfstitel aan de betrokken vreemdeling, kan de minister of zijn gemachtigde een einde stellen aan diens verblijf, in het eerste geval op grond van artikel 11, § 2, eerste lid, 1°, indien er een einde gesteld wordt aan het geregistreerd partnerschap of indien het samenlevingscontract wordt opgezegd, 2° of 3°, of, in het tweede geval, op grond van artikel 13, § 4, eerste lid, 1° of 2°, indien er een einde gesteld wordt aan het geregistreerd partnerschap of indien het samenlevingscontract wordt opgezegd, 3° of 4°, van de wet van 15 december 1980.
Pendant le délai restant sur la période de trois ans suivant la délivrance du premier titre de séjour à l’étranger visé, le ministre ou son délégué peut mettre fin au séjour de celui-ci sur la base, dans le premier cas, de l’article 11, § 2, alinéa 1er, 1°, s’il est mis fin au partenariat enregistré ou si le contrat de vie commune est dénoncé, 2° ou 3°, ou, dans le second cas, de l’article 13, § 4, alinéa 1er, 1° ou 2°, s’il est mis fin au partenariat enregistré ou si le contrat de vie commune est dénoncé, 3° ou 4°, de la loi du 15 décembre 1980.
Na het verstrijken van de in het tweede lid bedoelde termijn, wordt de betrokken partner van de vreemdeling die voor onbeperkte duur in het Rijk verblijft, toegelaten tot een verblijf van onbeperkte duur in het Rijk overeenkomstig artikel 13, § 1, derde lid, van de wet van 15 december 1980, en wordt de vreemdeling die de partner is van een vreemdeling die voor beperkte duur in het Rijk verblijft, gemachtigd tot een verblijf voor onbeperkte duur, dit in afwijking van artikel 13, § 1, zesde lid, van dezelfde wet.
Après l’expiration du délai visé à l’alinéa 2, le partenaire visé d’un étranger en séjour illimité dans le Royaume est admis au séjour illimité dans le Royaume conformément à l’article 13, § 1er, alinéa 3, de la loi du 15 décembre 1980, et, par dérogation à l’article 13, § 1er, alinéa 6, de la même loi, le partenaire visé d’un étranger en séjour limité dans le Royaume est autorisé au séjour pour une durée illimitée dans le Royaume.
Art. 365. In artikel 77, § 2, van dezelfde wet, worden de woorden ″artikel 48/3″ vervangen door de woorden ″artikel 48/4″.
Art. 365. Dans l’article 77, § 2, de la même loi, les mots ″l’article 48/3″ sont remplacés par les mots ″l’article 48/4″.
Art. 366. Artikel 363 heeft uitwerking met ingang van 10 oktober 2006 tot daags voor de datum van inwerkingtreding van artikel 5 van de wet van 15 september 2006 tot wijziging van de wet van 15 december 1980 betreffende de toegang tot het grondgebied, het verblijf, de vestiging en de verwijdering van vreemdelingen.
Art. 366. L’article 363 produit ses effets du 10 octobre 2006 à la veille de la date d’entrée en vigueur de l’article 5 de la loi du 15 septembre 2006 modifiant la loi du 15 décembre 1980 sur l’accès au territoire, le séjour, l’établissement et l’éloignement des étrangers.
Artikel 365 heeft uitwerking met ingang van 10 oktober 2006.
L’article 365 produit ses effets le 10 octobre 2006.
TITEL XVII. — Justitie
TITRE XVII. — Justice
HOOFDSTUK I. — Wijziging van de bepalingen van het Burgerlijk Wetboek met betrekking tot het vaststellen van de afstamming
CHAPITRE Ier. — Modification des dispositions du Code civil relatives à l’établissement de la filiation
Art. 367. In artikel 312 van het Burgerlijk Wetboek, vervangen bij de wet van 31 maart 1987, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 367. A l’article 312 du code civil, remplacé par la loi du 31 mars 1987, sont apportées les modifications suivantes :
1° § 2 wordt vervangen als volgt : « Tenzij het kind het bezit van staat heeft ten aanzien van de moeder, kan de op deze wijze vastgelegde afstamming van moederszijde betwist worden door alle wettelijke middelen, binnen het jaar van de ontdekking van het leugenachtige karakter van de afstamming van moederszijde, door de vader, het kind, de vrouw ten opzichte van wie de afstamming is vastgesteld en door de persoon die het moederschap van het kind opeist″; 2° § 3 vervalt. Art. 368. In artikel 318 van hetzelfde Wetboek, vervangen bij de wet van 1 juli 2006, worden de volgende wijzigingen aangebracht : 1° § 1, tweede lid, wordt geschrapt;
1° le § 2 est remplacé par la disposition suivante : « Moins que l’enfant n’ait la possession d’état à l’égard de la mère, la filiation maternelle ainsi établie peut être contestée par toutes voies de droit, dans l’année de la découverte du caractère mensonger de la filiation maternelle, par le père, l’enfant, la femme à l’égard de laquelle la filiation est établie et par la personne qui revendique la maternité de l’enfant″; 2° le § 3 est supprimé. Art. 368. Dans l’article 318 du même Code, remplacé par la loi du 1er juillet 2006, sont apportées les modifications suivantes : 1° le § 1er, alinéa 2, est abrogé;
2° in § 2, eerste lid, worden de woorden ″De vordering van de moeder moet worden ingesteld binnen een jaar na de geboorte. » ingevoegd vóór de woorden ″De vordering van de echtgenoot″;
2° au § 2, alinéa 1er, les mots ″L’action de la mère doit être intentée dans l’année de la naissance. » sont insérés avant les mots ″L’action du mari″;
3° § 2, eerste lid, wordt aangevuld met de woorden ″of binnen een jaar na de ontdekking van het feit dat de echtgenoot zijn vader niet is″.
3° le § 2, alinéa 1er, est complété par les mots ″ou dans l’année de la découverte du fait que le mari n’est pas son père″.
Art. 369. Artikel 328bis van hetzelfde Wetboek, ingevoegd bij de wet van 1 juli 2006, wordt vervangen als volgt :
Art. 369. L’article 328bis du même Code, inséré par la loi du 1er juillet 2006, est remplacé par la disposition suivante :
« Art. 328bis. De vorderingen bedoeld in de artikelen 318 en 329bis kunnen voor de geboorte ingesteld worden door de man die het vaderschap van het kind opeist. ».
« Art. 328bis. Les actions visées aux articles 318 et 329bis peuvent être intentées avant la naissance par l’homme qui revendique la paternité de l’enfant. ».
75338
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
Art. 370. Artikel 330, § 1, vierde lid, van hetzelfde Wetboek, vervangen bij de wet van 1 juli 2006, wordt aangevuld met de woorden ″of binnen een jaar na het ontdekken van het feit dat de persoon die het erkend heeft noch zijn vader, noch zijn moeder is. ».
Art. 370. L’article 330, § 1er, alinéa 4, du même Code, remplacé par la loi du 1er juillet 2006, est complété par les mots ″ou dans l’année de la découverte du fait que la personne qui l’a reconnu n’est pas son père ou sa mère″.
Art. 371. In artikel 332quinquies, § 4, van hetzelfde Wetboek, ingevoegd bij de wet van 1 juli 2006, worden in de laatste zin de woorden ″het verzoek tot toelating van de erkenning″ vervangen door de woorden ″de vordering tot onderzoek naar het vaderschap″.
Art. 371. Dans l’article 332quinquies, § 4, du même Code, inséré par la loi du 1er juillet 2006, à la dernière phrase, les mots ″d’autorisation de reconnaissance″ sont remplacés par les mots ″de recherche de paternité″.
Art. 372. In artikel 25 van de overgangsbepalingen van de wet van 1 juli 2006 tot wijziging van de bepalingen van het Burgerlijk Wetboek met betrekking tot het vaststellen van de afstamming en de gevolgen ervan wordt een § 5 ingevoegd, luidende :
Art. 372. Dans l’article 25 des dispositions transitoires de la loi du 1er juillet 2006 modifiant des dispositions du Code civil relatives à l’établissement de la filiation et aux effets de celle-ci, il est inséré un § 5, rédigé comme suit :
« § 5. De personen die de rechten bezitten die voortvloeien uit artikel 320 van het Burgerlijk Wetboek, vervangen bij de wet van 31 maart 1987 en gewijzigd bij de wet van 27 december 1994 en uit artikel 323 van hetzelfde Wetboek, vervangen bij de wet van 31 maart 1987, zoals opgeheven bij deze wet, kunnen nog een vordering instellen binnen een termijn van een jaar vanaf de datum van inwerkingtreding van deze wet. ».
« § 5. Les personnes titulaires des droits découlant de l’article 320 du Code civil, remplacé par la loi du 31 mars 1987 et modifié par la loi du 27 décembre 1994 et de l’article 323 du même code, remplacé par la loi du 31 mars 1987, tels qu’abrogés par la présente loi, peuvent encore agir dans un délai d’un an à dater de l’entrée en vigueur de la présente loi. ».
Art. 373. Dezelfde wet wordt aangevuld met een hoofdstuk V, luidende :
Art. 373. La même loi est complété par un chapitre V, rédigé comme suit :
« HOOFDSTUK V. — Inwerkingtreding
« CHAPITRE V. — Entrée en vigueur
Art. 26. Deze wet treedt in werking op de door de Koning te bepalen datum en uiterlijk op 1 juli 2007. ».
Art. 26. La présente loi entre en vigueur à la date fixée par le Roi et au plus tard le 1er juillet 2007. ».
Art. 374. Dit hoofdstuk treedt in werking op de dag van de inwerkingtreding van de wet van 1 juli 2006 tot wijziging van de bepalingen van het Burgerlijk Wetboek met betrekking tot het vaststellen van de afstamming en de gevolgen ervan met uitzondering van artikel 373 dat in werking treedt de dag waarop deze wet in het Belgisch Staatsblad wordt bekendgemaakt.
Art. 374. Le présent chapitre entre en vigueur le jour de l’entrée en vigueur de la loi du 1er juillet 2006 modifiant des dispositions du Code civil relatives à l’établissement de la filiation et aux effets de celle-ci à l’exception de l’article 373 qui entre en vigueur le jour de la publication de la présente loi au Moniteur belge.
HOOFDSTUK II. — Wijziging van de wetten van 8 april 1965 en 15 mei 2006 inzake jeugddelinquentie
CHAPITRE II. — Modification des lois des 8 avril 1965 et 15 mai 2006 en matière de délinquance juvénile
Afdeling 1. — Wijziging van de wet van 8 april 1965 betreffende de jeugdbescherming, het ten laste nemen van minderjarigen die een als misdrijf omschreven feit hebben gepleegd en het herstel van de door dit feit veroorzaakte schade
Section 1re. — Modification de la loi du 8 avril 1965 relative à la protection de la jeunesse, à la prise en charge des mineurs ayant commis un fait qualifié infraction et à la réparation du dommage causé par ce fait
Art. 375. De artikelen 43bis en 53bis van de wet van 8 april 1965 betreffende de jeugdbescherming, het ten laste nemen van minderjarigen die een als misdrijf omschreven feit hebben gepleegd en het herstel van de door dit feit veroorzaakte schade, worden opgeheven.
Art. 375. Les articles 43bis et 53bis de la loi du 8 avril 1965 relative à la protection de la jeunesse, à la prise en charge des mineurs ayant commis un fait qualifié infraction et à la réparation du dommage causé par ce fait, sont abrogés.
Afdeling 2. — Wijziging van de wet van 15 mei 2006 tot wijziging van de wet van 8 april 1965 betreffende de jeugdbescherming, het Wetboek van Strafvordering, het Strafwetboek, het Burgerlijk Wetboek, de nieuwe gemeentewet en de wet van 24 april 2003 tot hervorming van de adoptie
Section 2. — Modifications de la loi du 15 mai 2006 modifiant la loi du 8 avril 1965 relative à la protection de la jeunesse, du Code d’instruction criminelle, le Code pénal, le Code civil, la nouvelle loi communale et la loi du 24 avril 2003 réformant l’adoption
Art. 376. In artikel 2 van de wet van 15 mei 2006 tot wijziging van de wet van 8 april 1965 betreffende de jeugdbescherming, het Wetboek van strafvordering, het Strafwetboek, het Burgerlijk Wetboek, de nieuwe gemeentewet en de wet van 24 april 2003 tot hervorming van de adoptie, worden volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 376. Dans l’article 2 de la loi du 15 mai 2006 modifiant la loi du 8 avril 1965 relative à la protection de la jeunesse, du Code d’instruction criminelle, le Code pénal, le Code civil, la nouvelle loi communale et la loi du 24 avril 2003 réformant l’adoption, sont apportées les modifications suivantes :
1° in de inleidende zin worden de woorden ″dat het artikel 38 wordt″ vervangen door de woorden ″dat het artikel 38bis wordt″;
1° dans la phrase introductive, les mots ″qui devient l’article 38″ sont remplacés par les mots ″qui devient l’article 38bis″;
2° in artikel 37bis, § 1, eerste lid, 2°, § 2, eerste lid, § 3, eerste en tweede lid, wordt, in de Franse tekst, het woord ″présumée″ vervangen door de woorden ″soupc¸ onnée d’″.
2° à l’article 37bis, § 1er, alinéa 1er, 2°, § 2, alinéa 1er, § 3, alinéas 1er et 2, le mot ″présumée″ est remplacé par les mots ″soupc¸ onnée d’″.
Art. 377. In artikel 15 van dezelfde wet worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 377. Dans l’article 15 de la même loi, sont apportées les modifications suivantes :
1° de woorden ″persoon bedoeld in artikel 36, 4°″ worden vervangen door het woord ″betrokkene″;
1° les mots ″de la personne visée à l’article 36, 4°″ sont remplacés par les mots ″de la personne concernée″;
2° in de Franse tekst worden de woorden ″60, modifié par la loi du 2 février 1994, et 61 de la même loi″ vervangen door de woorden ″et 60 de la même loi, modifié par la loi du 2 février 1994″;
2° les mots ″60, modifié par la loi du 2 février 1994, et 61 de la même loi″ sont remplacés par les mots ″et 60 de la même loi, modifié par la loi du 2 février 1994″;
3° in de Franse tekst wordt de volgende zin toegevoegd :
3° la phrase suivante est ajoutée :
« Dans l’article 61 de la même loi, les mots ″le mineur″ sont remplacés par les mots ″la personne concernée″. ».
« Dans l’article 61 de la même loi, les mots ″le mineur″ sont remplacés par les mots ″la personne concernée″. ».
Afdeling 3. — Slotbepaling
Section 3. — Disposition finale
Art. 378. Dit artikel, evenals de artikelen 375 tot 377 treden in werking de dag waarop deze wet in het Belgisch Staatsblad wordt bekendgemaakt.
Art. 378. Le présent article, ainsi que les articles 375 à 377 entrent en vigueur le jour de la publication de la présente loi au Moniteur belge.
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
75339
HOOFDSTUK III. — Wijziging van het Wetboek van de Belgische nationaliteit
CHAPITRE III. — Modification du Code de la nationalité belge
Art. 379. In hoofdstuk I van het Wetboek van de Belgische nationaliteit, wordt een artikel 7bis ingevoegd, luidende :
Art. 379. Il est inséré dans le chapitre Ier du Code de la nationalité belge, un article 7bis, rédigé comme suit :
« Art. 7bis. § 1. Om een verzoek of een aanvraag tot het bekomen van de Belgische nationaliteit te kunnen indienen, moet de vreemdeling op het ogenblik van het indienen van dit verzoek of het afleggen van deze verklaring in wettelijk verblijf zijn.
« Art. 7bis. § 1er. Pour pouvoir introduire une demande ou une déclaration visant à l’obtention de la nationalité belge, l’étranger doit être en séjour légal au moment de l’introduction de cette demande ou de cette déclaration.
§ 2. Onder wettelijk verblijf wordt verstaan, de situatie van de vreemdeling die toegelaten of gemachtigd is om voor een langere termijn dan drie maanden in het Rijk te verblijven of die gemachtigd is zich er te vestigen, overeenkomstig de bepalingen van de wet van 15 december 1980 betreffende de toegang tot het grondgebied, het verblijf, de vestiging en de verwijdering van vreemdelingen. ».
§ 2. On entend par séjour légal, la situation de l’étranger admis ou autorisé à séjourner plus de trois mois dans le Royaume ou autorisé à s’y établir, conformément aux dispositions de la loi du 15 décembre 1980 sur l’accès au territoire, le séjour, l’établissement et l’éloignement des étrangers. ».
Art. 380. In artikel 10 van hetzelfde Wetboek wordt het volgende lid ingevoegd tussen het eerste en het tweede lid :
Art. 380. Dans l’article 10 du même Code, l’alinéa suivant est inséré entre l’alinéa 1er et l’alinéa 2 :
« Het eerste lid zal evenwel niet van toepassing zijn indien het kind een andere nationaliteit kan verkrijgen, mits zijn wettelijke vertegenwoordiger(s) administratieve handelingen verrichten bij de diplomatieke of consulaire overheden van het land van de ouders of van één van hen. ».
« Toutefois, l’alinéa 1er ne s’appliquera pas si l’enfant peut obtenir une autre nationalité moyennant l’accomplissement par son ou ses représentants légaux d’une démarche administrative auprès des autorités diplomatiques ou consulaires du pays de ses auteurs ou de l’un de ceux-ci. ».
Art. 381. In artikel 11bis van hetzelfde Wetboek, ingevoegd bij de wet van 13 juni 1991 en gewijzigd bji de wet van 1 maart 2000, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 381. Dans l’article 11bis du même Code, inséré par la loi du 13 juin 1999 et modifié par la loi du 1er mars 2000, sont apportées les modifications suivantes :
1° in § 1 worden de woorden ″en minstens één van hen moet op dat ogenblik toegelaten of gemachtigd zijn tot een verblijf van onbeperkte duur in het Rijk″ ingevoegd tussen de woorden ″gedurende de tien jaren voorafgaand aan de verklaring″ en de woorden ″, en het kind sedert zijn geboorte″;
1° au § 1er, les mots ″et l’un au moins d’entre eux doit être admis ou autorisé à séjourner de manière illimitée dans le Royaume au moment de celle-ci″ sont insérés entre les mots ″durant les dix années précédant la déclaration″ et les mots ″et l’enfant doit y avoir eu la sienne″;
2° § 3 wordt vervangen door de volgende bepaling :
2° le § 3 est remplacé par la disposition suivante :
« De verklaring wordt tegen ontvangstbewijs afgelegd voor de ambtenaar van de burgerlijke stand van de hoofdverblijfplaats van het kind. Uiterlijk binnen vijf werkdagen die volgen op deze verklaring wordt een afschrift hiervan, samen met een afschrift van het ontvangstbewijs, door de ambtenaar van de burgerlijke stand voor advies overgezonden aan het parket van de rechtbank van eerste aanleg van het rechtsgebied. De procureur des Konings geeft hiervan onverwijld ontvangstmelding.
« La déclaration est faite contre récépissé devant l’officier de l’état civil du lieu de la résidence principale de l’enfant. Au plus tard dans les cinq jours ouvrables qui suivent cette déclaration, une copie de celle-ci, à laquelle une copie du récépissé est jointe, est communiquée pour avis par l’officier de l’état civil au parquet du tribunal de première instance du ressort. Le procureur du Roi en accuse réception sans délai.
Op hetzelfde ogenblik dat de ambtenaar van de burgerlijke stand aan de procureur des Konings een afschrift van het dossier overzendt, zendt hij hiervan eveneens een afschrift aan de Dienst Vreemdelingenzaken en de Veiligheid van de Staat.
En même temps qu’il communique au procureur du Roi copie du dossier, l’officier de l’état civil en transmet également copie à l’Office des étrangers et à la Sûreté de l’Etat.
Als bij miskenning van het eerste lid, de laattijdige overzending van de verklaring plaatsheeft in de loop van de laatste maand van de in het vierde lid bedoelde termijn, dan wordt deze van ambtswege verlengd met één maand te rekenen vanaf de overzending van het dossier aan het parket.
Si en violation de l’alinéa 1er, la déclaration fait l’objet d’une communication tardive intervenant dans le courant du dernier mois du délai visé à l’alinéa 4, celui-ci est d’office prolongé d’un mois à dater de la communication du dossier au parquet.
De procureur des Konings kan zich, binnen een termijn van vier maanden, desgevallend verlengd overeenkomstig het vorige lid, te rekenen van de verklaring afgelegd voor de ambtenaar van de burgerlijke stand, verzetten tegen de toekenning van de Belgische nationaliteit wanneer de verklaring een ander oogmerk heeft dan het belang van het kind om zich de Belgische nationaliteit te zien toekennen.
Le procureur du Roi peut s’opposer à l’attribution de la nationalité belge dans le délai de quatre mois, éventuellement prolongé conformément à l’alinéa précédent, à compter de la déclaration faite devant l’officier de l’état civil, lorsque la déclaration vise un autre but que l’intérêt de l’enfant à se voir attribuer la nationalité belge.
Indien hij meent zich niet te moeten verzetten, zendt hij een attest dat er geen verzet wordt aangetekend aan de ambtenaar van de burgerlijke stand. De verklaring wordt onmiddellijk ingeschreven en vermeld zoals bepaald in artikel 22, § 4.
S’il estime ne pas devoir s’y opposer, il envoie une attestation de non-opposition à l’officier de l’état civil. La déclaration est immédiatement inscrite et mentionnée conformément à l’article 22, § 4.
Bij het verstrijken van de termijn van vier maanden, desgevallend verlengd overeenkomstig het derde lid, en bij ontstentenis van verzet of overzending van een attest dat er geen verzet werd aangetekend aan de ambtenaar van de burgerlijke stand, wordt de verklaring onmiddellijk ingeschreven en vermeld zoals bepaald in artikel 22, § 4.
Au terme du délai de quatre mois, prolongé éventuellement conformément à l’alinéa 3, et à défaut d’opposition ou d’envoi d’une attestation de non-opposition à l’officier de l’état civil, la déclaration est inscrite d’office et mentionnée conformément à l’article 22, § 4.
De inschrijving gebeurt niettemin niet, als er geen bericht is als bedoeld in het eerste lid; de ambtenaar van de burgerlijke stand licht de betrokkene er onmiddellijk over in. »;
Toutefois, à défaut de communication visée à l’alinéa 1er, l’inscription n’a pas lieu; l’officier de l’état civil en informe immédiatement l’intéressé. »;
3° in § 4, tweede lid, eerste zin, worden de woorden ″of van de verklaring in toepassing van § 3, zevende lid″ ingevoegd na de woorden ″de gegrondheid van het verzet″.
3° au § 4, alinéa 2, première phrase, les mots ″ou de la déclaration en cas d’application du § 3, alinéa 7″ sont insérés après les mots ″le bien-fondé de l’opposition″.
75340
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
Art. 382. In artikel 12bis van hetzelfde Wetboek, ingevoegd bij de wet van 13 juni 1991 en gewijzigd bij de wetten van 22 december 1998, 1 maart 2000, 27 december 2004 en 20 juli 2006, worden de volgende wijzigingen aangebracht : 1° § 1, 2°, wordt vervangen als volgt : « 2° de vreemdeling van wie een ouder of adoptant de Belgische nationaliteit bezit op het tijdstip van de verklaring, voor zover de adoptie gevolgen heeft voordat de geadopteerde de leeftijd van achttien jaar heeft bereikt of ontvoogd is vóór die leeftijd. Indien de aangever zijn hoofdverblijfplaats in het buitenland heeft, moet hij aantonen werkelijke banden met zijn Belgische ouder of adoptant te hebben bewaard en moet deze ouder of adoptant zijn hoofdverblijfplaats in België hebben op het tijdstip van de verklaring. »; 2° § 1, 3°, wordt vervangen als volgt : « 3° de vreemdeling die zich kan beroepen op zeven jaar hoofdverblijfplaats in België gedekt door een wettelijk verblijf en die op het tijdstip van de verklaring gemachtigd of toegelaten werd tot een verblijf van onbeperkte duur. »; 3° § 2 wordt vervangen als volgt :
Art. 382. Dans l’article 12bis du même Code, inséré par la loi du 13 juin 1991 et modifié par les lois des 22 décembre 1998, 1er mars 2000, 27 décembre 2004 et 20 juillet 2006, sont apportées les modifications suivantes : 1° § 1er, 2°, est remplacé par la disposition suivante : « 2° Dans l’étranger dont l’un des auteurs ou adoptants possède la nationalité belge au moment de la déclaration, pour autant que l’adoption ait produit ses effets avant que l’adopté n’atteigne l’âge de dix-huit ans ou n’ait été émancipé avant cet âge. Si le déclarant a sa résidence principale à l’étranger, il doit montrer qu’il a conservé des liens effectifs avec son auteur ou adoptant belge et cet auteur ou adoptant doit avoir fixé sa résidence principale en Belgique au moment de la déclaration. »; 2° le § 1er, 3°, est remplacé par la disposition suivante : « 3° l’étranger qui peut faire valoir sept années de résidence principale en Belgique couvertes par un séjour légal et qui, au moment de la déclaration, a été admis ou autorisé au séjour pour une durée illimitée. »; 3° le § 2 est remplacé par la disposition suivante :
« § 2. De verklaring wordt tegen ontvangstbewijs afgelegd voor de ambtenaar van de burgerlijke stand van de plaats waar de aangever zijn hoofdverblijf heeft. Uiterlijk binnen de vijf werkdagen die volgen op deze verklaring, wordt zodra het dossier volledig is, een afschrift hiervan, samen met een afschrift van het ontvangstbewijs, door de ambtenaar van de burgerlijke stand voor advies overgezonden aan het parket van de rechtbank van eerste aanleg van het rechtsgebied. De procureur des Konings geeft hiervan onverwijld ontvangstmelding.
« § 2. La déclaration est faite contre récépissé devant l’officier de l’état civil du lieu où le déclarant a sa résidence principale. Au plus tard dans les cinq jours ouvrables qui suivent cette déclaration, une copie de celle-ci, à laquelle une copie du récépissé est jointe, est, dès que le dossier est complet, communiquée pour avis par l’officier de l’état civil au parquet du tribunal de première instance du ressort. Le procureur du Roi en accuse réception sans délai.
Op hetzelfde ogenblik dat de ambtenaar van de burgerlijke stand aan de procureur des Konings een afschrift van het dossier overzendt, zendt hij eveneens een afschrift aan de dienst Vreemdelingenzaken en de Veiligheid van de Staat.
En même temps qu’il communique au procureur du Roi copie du dossier, l’officier de l’état civil en transmet également copie à l’Office des étrangers et à la Sûreté de l’Etat.
In het geval voorzien in § 1, 2°, en indien de aangever zijn hoofdverblijf in het buitenland heeft, wordt zijn verklaring afgelegd voor het hoofd van de diplomatieke zending of de Belgische beroepsconsulaire post van deze hoofdverblijfplaats. Uiterlijk binnen vijf werkdagen die volgen op deze verklaring, wordt een afschrift hiervan, samen met een afschrift van het ontvangstbewijs, door het hoofd van de diplomatieke zending of de beroepsconsulaire post van deze verblijfplaats voor advies overgezonden aan het parket van de rechtbank van eerste aanleg te Brussel.
Dans le cas prévu au § 1er, 2°, et si le déclarant a sa résidence principale à l’étranger, sa déclaration est faite devant le chef de la mission diplomatique ou du poste consulaire de carrière belge de cette résidence principale. Au plus tard dans les cinq jours ouvrables qui suivent cette déclaration, une copie de celle-ci, à laquelle une copie du récépissé est jointe, est communiquée pour avis par le chef de la mission diplomatique ou du poste consulaire de carrière de cette résidence au parquet du tribunal de première instance de Bruxelles.
De procureur des Konings geeft hiervan onverwijld ontvangstmelding.
Le procureur du Roi en accuse réception sans délai.
Op hetzelfde ogenblik dat het hoofd van de diplomatieke zending of de Belgische beroepsconsulaire post aan de procureur des Konings een afschrift van het dossier overzendt, zendt hij eveneens een afschrift aan de dienst Vreemdelingenzaken en de Veiligheid van de Staat.
En même temps qu’il communique au procureur du Roi copie du dossier, le chef de la mission diplomatique ou du poste consulaire de carrière belge en transmet également copie à l’Office des Etrangers et à la Sûreté de l’Etat.
Binnen een termijn van vier maanden te rekenen van de verklaring afgelegd voor de ambtenaar van de burgerlijke stand bedoeld in het eerste lid of binnen dezelfde termijn verlengd met vijftien dagen te rekenen van de verklaring afgelegd voor het hoofd van de diplomatieke zending of de Belgische beroepsconsulaire post, kan de procureur des Konings een negatief advies uitbrengen inzake de verkrijging van de Belgische nationaliteit wanneer er een beletsel is wegens gewichtige feiten, eigen aan de persoon, die hij in de motivering van zijn advies dient te omschrijven, of wanneer de grondvoorwaarden bedoeld in § 1, die hij moet vermelden, niet vervuld zijn.
Dans un délai de quatre mois à compter de la déclaration faite devant l’officier de l’état civil visée à l’alinéa 1er ou dans ce même délai prolongé de quinze jours à compter de la déclaration faite devant le chef de la mission diplomatique ou du poste consulaire de carrière belge, le procureur du Roi peut émettre un avis négatif sur l’acquisition de la nationalité belge lorsqu’il y a un empêchement résultant de faits personnels graves, qu’il doit préciser dans les motifs de son avis, ou lorsque les conditions de base visées au § 1er, qu’il doit indiquer, ne sont pas remplies.
Als bij miskenning van het eerste lid, de laattijdige overzending van de verklaring plaatsheeft in de loop van de laatste maand van de termijn, dan wordt deze van ambtswege verlengd met één maand te rekenen vanaf de overzending van het dossier aan het parket.
Si en violation de l’alinéa 1er, la déclaration fait l’objet d’une communication tardive intervenant dans le courant du dernier mois du délai, celui-ci est d’office prolongé d’un mois à dater de la communication du dossier au parquet.
Indien hij meent geen negatief advies te moeten uitbrengen, zendt hij een attest dat er geen negatief advies wordt uitgebracht aan de ambtenaar van de burgerlijke stand. De verklaring wordt onmiddellijk ingeschreven en vermeld zoals bepaald in artikel 22, § 4.
Lorsqu’il estime ne pas devoir émettre d’avis négatif, il envoie à l’officier de l’état civil une attestation signifiant l’absence d’avis négatif. La déclaration est immédiatement inscrite et mentionnée conformément à l’article 22, § 4.
Bij het verstrijken van de termijn van vier maanden, eventueel verlengd overeenkomstig het zesde lid en bij ontstentenis van een negatief advies van de procureur des Konings of overzending van een attest dat er geen negatief advies wordt uitgebracht, wordt de verklaring ambtshalve ingeschreven en vermeld zoals bepaald in artikel 22, § 4. Bij gebreke aan overzending bedoeld in het eerste lid, heeft er echter geen inschrijving plaats en brengt de ambtenaar van de burgerlijke stand de belanghebbende daarvan onmiddellijk op de hoogte.
A l’expiration du délai de quatre mois, éventuellement prolongé conformément à l’alinéa 6, et à défaut d’avis négatif du procureur du Roi ou de transmission d’une attestation signifiant l’absence d’avis négatif, la déclaration est inscrite d’office et mentionnée conformément à l’article 22, § 4. Toutefois, à défaut de communication visée à l’alinéa 1er, l’inscription n’a pas lieu, l’officier de l’état civil en informe immédiatement l’intéressé.
Van de inschrijving wordt door de ambtenaar van de burgerlijke stand kennis gegeven aan de belanghebbende.
Notification de l’inscription est faite à l’intéressé par l’officier de l’état civil.
De verklaring heeft gevolg vanaf de inschrijving. »;
La déclaration a effet à compter de l’inscription. »;
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
75341
4° in § 3, tweede lid, worden de woorden ″, of de ambtenaar van de burgerlijke stand in het geval als bedoeld in § 2, achtste lid, laatste zin,″ ingevoegd tussen de woorden ″De procureur des Konings″ en ″deelt″;
4° au § 3, alinéa 2, les mots ″ou l’officier de l’état civil dans le cas visé au § 2, alinéa 8, dernière phrase,″ sont insérés entre les mots ″le procureur du Roi″ et ″communique″;
5° in § 3, derde lid, wordt het woord ″, desgevallend,″ ingevoegd tussen het woord ″alsook″ en ″het negatieve advies″;
5° au § 3, alinéa 3, les mots ″, le cas échéant,″ sont insérés entre les mots ″ainsi que″ et ″l’avis négatif″;
6° in § 4, eerste lid, worden de woorden ″de informatie bedoeld in § 2, achtste lid, laatste zin, of″ ingevoegd na de woorden ″na de ontvangst van″ en ″het negatieve advies als bedoeld in § 3″;
6° au § 4, alinéa 1er, les mots ″l’information visée au § 2, alinéa 8, dernière phrase, ou de″ sont insérés entre les mots ″la date de réception de ″et ″l’avis négatif visé au § 3″;
7° in § 4, tweede lid, eerste zin, worden de woorden ″of van de verklaring in geval van toepassing van § 2, achtste lid, laatste zin″ ingevoegd na de woorden ″het negatieve advies″.
7° au § 4, alinéa 2, première phrase, les mots ″ou de la déclaration en cas d’application du § 2, alinéa 8, dernière phrase″ sont insérés après les mots ″l’avis négatif″.
Art. 383. In artikel 15 van hetzelfde Wetboek, gewijzigd bij de wetten van 22 december 1998, 1 september 1999 en 1 maart 2000, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 383. Dans l’article 15 du même Code, modifié par les lois des 22 décembre 1998, 1er septembre 1999 et 1er mars 2000, sont apportées les modifications suivantes :
1° § 1 wordt vervangen als volgt :
1° Le § 1er est remplacé par la disposition suivante :
« De verklaring van nationaliteitskeuze wordt tegen ontvangstbewijs afgelegd voor de ambtenaar van de burgerlijke stand van de plaats waar de aangever zijn hoofdverblijf heeft. Uiterlijk binnen vijf werkdagen die volgen op deze verklaring, wordt een afschrift hiervan, samen met een afschrift van het ontvangstbewijs, door de ambtenaar van de burgerlijke stand voor advies overgezonden aan het parket van de rechtbank van eerste aanleg van het rechtsgebied. De procureur des Konings geeft hiervan onverwijld ontvangstmelding.
« La déclaration d’option est faite contre récépissé devant l’officier de l’état civil du lieu où le déclarant a sa résidence principale. Au plus tard dans les cinq jours ouvrables qui suivent cette déclaration, une copie de celle-ci, à laquelle une copie du récépissé est jointe, est communiquée pour avis par l’officier de l’état civil au parquet du tribunal de première instance du ressort. Le procureur du Roi en accuse réception sans délai.
Op hetzelfde ogenblik dat de ambtenaar van de burgerlijke stand aan de procureur des Konings een afschrift van het dossier overzendt, zendt hij eveneens een afschrift aan de dienst Vreemdelingenzaken en de Veiligheid van de Staat.
En même temps qu’il communique au procureur du Roi copie du dossier, l’officier de l’état civil en transmet également copie à l’Office des étrangers et à la Sûreté de l’Etat.
Indien de aangever zijn hoofdverblijf in het buitenland heeft, wordt zijn verklaring afgelegd voor het hoofd van de diplomatieke zending of de Belgische beroepsconsulaire post van deze verblijfplaats. Uiterlijk binnen vijf werkdagen die volgen op deze verklaring, wordt een afschrift hiervan, samen met een afschrift van het ontvangstbewijs, door het hoofd van de diplomatieke zending of de Belgische beroepsconsulaire post van deze verblijfplaats voor advies overgezonden aan het parket van de rechtbank van eerste aanleg te Brussel. De procureur des Konings geeft hiervan onverwijld ontvangstmelding.
Si le déclarant a sa résidence principale à l’étranger, sa déclaration est faite devant le chef de la mission diplomatique ou du poste consulaire de carrière belge de cette résidence. Au plus tard dans les cinq jours ouvrables qui suivent cette déclaration, une copie de celle-ci, à laquelle une copie du récépissé est jointe, est communiquée pour avis par le chef de la mission diplomatique ou du poste consulaire de carrière belge de cette résidence au parquet du tribunal de première instance de Bruxelles. Le procureur du Roi en accuse réception sans délai.
Op hetzelfde ogenblik dat het hoofd van de diplomatieke zending of de beroepsconsulaire post aan de procureur des Konings een afschrift van het dossier overzendt, zendt hij eveneens een afschrift aan de dienst Vreemdelingenzaken en de Veiligheid van de Staat. »;
En même temps, qu’il communique au procureur du Roi copie du dossier, le chef de la mission diplomatique ou du poste consulaire de carrière en transmet également copie à l’Office des étrangers et à la Sûreté de l’Etat. »;
2° in § 2, eerste lid, worden de woorden ″binnen één maand te rekenen vanaf de ontvangstmelding″ vervangen door de woorden ″binnen vier maanden te rekenen van de in § 1 bedoelde verklaring afgelegd voor de ambtenaar van de burgerlijke stand of binnen dezelfde termijn verlengd met vijftien dagen te rekenen van het afleggen van de verklaring voor het hoofd van de diplomatieke zending of de Belgische beroepsconsulaire post″;
2° au § 2, alinéa 1er, les mots ″Dans un délai d’un mois à compter de l’accusé de réception″ sont remplacés par les mots ″Dans un délai de quatre mois à compter de la déclaration faite devant l’officier de l’état civil, visée au § 1er, ou dans ce même délai prolongé de quinze jours à compter de la déclaration faite devant le chef de la mission diplomatique ou du poste consulaire de carrière belge″;
3° in § 2 wordt het volgende lid ingevoegd tussen het eerste en het tweede lid :
3° au § 2, l’alinéa suivant est inséré entre l’alinéa 1er et l’alinéa 2 :
« Als bij miskenning van § 1, eerste lid, de laattijdige overzending van de verklaring plaatsheeft in de loop van de laatste maand van de termijn, wordt deze ambtswege verlengd met één maand, te rekenen van de overzending van het dossier aan het parket. »;
« Si en violation du § 1er, alinéa 1er, la déclaration fait l’objet d’une communication tardive intervenant dans le courant du dernier mois du délai, celui-ci est d’office prolongé d’un mois à dater de la communication du dossier au parquet. »;
4° in § 2, vroegere derde lid, dat het vierde lid wordt, worden de woorden ″Bij het verstrijken van de termijn van een maand″ vervangen door de woorden ″Bij het verstrijken van de termijn van vier maanden, desgevallend verlengd overeenkomstig het tweede lid,″;
4° au § 2, alinéa 3 ancien, qui devient l’alinéa 4, les mots ″ l’expiration du délai d’un mois″ sont remplacés par les mots ″ l’expiration du délai de quatre mois, éventuellement prolongé conformément à l’alinéa 2″;
5° in § 2, wordt het vroegere derde lid, dat het vierde lid wordt, met de volgende zin aangevuld :
5° au § 2, l’alinéa 3 ancien, qui devient l’alinéa 4, est complété par la phrase suivante :
« Bij gebreke aan overzending bedoeld in het eerste lid heeft er echter geen inschrijving plaats en brengt de ambtenaar van de burgerlijke stand de belanghebbende daarvan onmiddellijk op de hoogte. »
« Toutefois, à défaut de communication visée à l’alinéa 1er, l’inscription n’a pas lieu; l’officier de l’état civil en informe immédiatement l’intéressé. »
6° in § 3, tweede lid, worden de woorden ″of de ambtenaar van de burgerlijke stand voor het geval als bedoeld in § 2, vierde lid, laatste zin,″ ingevoegd tussen de woorden ″De procureur des Konings″ en ″deelt″.
6° au § 3, alinéa 2, les mots ″ou l’officier de l’état civil dans le cas visé au § 2, alinéa 4, dernière phrase,″ sont insérés entre les mots ″Le procureur du Roi″ et ″communique″.
7° in § 3, derde lid, worden het woord ″, desgevallend,″ ingevoegd tussen het woord ″alsook″ en ″het negatieve advies″.
7° au § 3, alinéa 3, les mots ″, le cas échéant,″ sont insérés entre les mots ″ainsi que ″et ″l’avis négatif″.
Art. 384. Artikel 19, van hetzelfde Wetboek, gewijzigd bij de wet van 1 maart 2000, wordt aangevuld met het volgende lid :
Art. 384. L’article 19 du même Code, modifié par les lois du 1er mars 2000, est complété par l’alinéa suivant :
″De in het eerste lid bedoelde hoofdverblijfplaats moet gedekt zijn door een wettelijk verblijf. ».
″La résidence principale visée à l’alinéa 1er doit être couverte par un séjour légal. ».
75342
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
Art. 385. In artikel 21 van hetzelfde Wetboek, vervangen bij de wet van 13 april 1995 en gewijzigd bij de wetten van 22 december 1998 en 1 maart 2000, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 385. Dans l’article 21 du même Code, remplacé par la loi du 13 avril 1995 et modifié par les lois des 22 décembre 1998 et 1er mars 2000, sont apportées les modifications suivantes :
1° in § 1 worden de woorden ″consulaire post″ vervangen door de woorden ″beroepsconsulaire post″;
1° au § 1er les mots ″poste consulaire″ sont remplacés par les mots ″poste consulaire de carrière″;
2° in § 2, worden de woorden ″wettig in België te verblijven, of″ ingevoegd tussen de woorden ″de belanghebbende ophoudt″ en de woorden ″zijn hoofdverblijf in België te hebben″;
2° au § 2, les mots ″d’être en séjour légal ou″ sont insérés entre les mots ″son auteur cesse″ et les mots ″d’avoir sa résidence principale en Belgique″;
3° in paragraaf 2 wordt een tweede lid ingevoegd, luidende : « Het verzoek tot naturalisatie wordt verdaagd als de aanvrager een verzoek indient tot het verkrijgen van de nationaliteit op grond van de artikelen 12bis tot 17. »; 4° in § 3 wordt het tweede en derde lid vervangen als volgt :
3° au § 2, il est inséré un alinéa 2, rédigé comme suit : « La demande de naturalisation est ajournée si le demandeur introduit une demande d’acquisition de la nationalité sur la base des articles 12bis à 17. »; 4° au § 3, les alinéas 2 et 3 sont remplacés par l’alinéa suivant :
« De Kamer van volksvertegenwoordigers levert aan de belanghebbende een ontvangstbewijs af dat bevestigt dat het aanvraagdossier volledig is. Uiterlijk binnen vijf werkdagen die volgen op de indiening van de naturalisatieaanvraag, wordt een afschrift hiervan, samen met een afschrift van het ontvangstbewijs, voor advies overgezonden door de Kamer van volksvertegenwoordigers aan het parket van de rechtbank van eerste aanleg van de hoofdverblijfplaats van de verzoeker, aan de dienst Vreemdelingenzaken en aan de Veiligheid van de Staat, met het oog op het verstrekken van een advies binnen een termijn van vier maanden, met betrekking tot de in artikel 19 gestelde vereisten en de in artikel 15, § 2, bedoelde omstandigheden alsook met betrekking tot ieder gegeven waarover de Kamer wenst te worden ingelicht. De procureur des Konings, de Dienst Vreemdelingenzaken en de dienst Veiligheid van de Staat geven hiervan onverwijld ontvangstmelding. Heeft de belanghebbende zijn hoofdverblijfplaats in het buitenland, dan wordt het verzoek om advies gericht aan het parket van de rechtbank van eerste aanleg te Brussel. »;
« La Chambre des représentants délivre au demandeur un récépissé attestant le dépôt d’un dossier de demande complet. Au plus tard dans les cinq jours ouvrables qui suivent le dépôt de la demande de naturalisation, une copie de celle-ci, à laquelle une copie du récépissé est jointe, est communiquée par la Chambre des représentants au parquet du tribunal de première instance de la résidence principale du demandeur, à l’Office des étrangers et à la Sûreté de l’Etat, pour avis à fournir dans un délai de quatre mois sur les critères prévus à l’article 19 et les circonstances prévues à l’article 15, § 2, ainsi que sur tout autre élément dont la Chambre souhaite être informée. Le procureur du Roi, l’Office des étrangers et le service de la Sûreté de l’Etat en accusent réception sans délai. Si l’intéressé a sa résidence principale à l’étranger, la demande d’avis est adressée au parquet près du tribunal de première instance de Bruxelles. »;
5° in § 3 wordt het volgende lid ingevoegd tussen het vroegere derde lid, dat het tweede lid is geworden, en het vroegere vierde lid, dat het derde lid is geworden :
5° au § 3, l’alinéa suivant est inséré entre l’alinéa 3 ancien, devenu l’alinéa 2, et l’alinéa 4 ancien, devenu l’alinéa 3 :
« Indien de overzending van de naturalisatieaanvraag door de Kamer van volksvertegenwoordigers niet gebeurt binnen de in het tweede lid voorgeschreven termijn en indien ze plaatsheeft in de loop van de laatste maand van de termijn, dan wordt deze van ambtswege verlengd met één maand te rekenen vanaf de overzending aan de drie instanties bedoeld in het tweede lid. »;
« Si la communication de la demande de naturalisation par la Chambre des représentants ne s’effectue pas conformément au délai prescrit à l’alinéa 2 et qu’elle intervient au cours du dernier mois du délai, celui-ci sera d’office prolongé d’un mois à dater de la communication aux trois instances visées à l’alinéa 2. »;
6° § 3, vierde lid, wordt vervangen als volgt :
6° le § 3, alinéa 4, est remplacé par l’alinéa suivant :
« Het advies wordt geacht gunstig te zijn indien geen opmerkingen gemaakt zijn door het parket, de dienst Vreemdelingenzaken en de Veiligheid van de Staat binnen vier maanden, desgevallend verlengd overeenkomstig het voorgaande lid, te rekenen van de indiening van een volledig aanvraagdossier bij de Kamer van volksvertegenwoordigers. ».
« L’avis est réputé favorable à défaut d’observations formulées par le parquet, l’Office des étrangers et la Sûreté de l’Etat dans les quatre mois, éventuellement prolongé conformément à l’alinéa précédent, à dater du dépôt d’un dossier complet de demande à la Chambre des représentants. ».
Art. 386. In artikel 22 van hetzelfde Wetboek, gewijzigd bij de wet van 22 mei 1999, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 386. Dans l’article 22 du même Code, modifié par la loi du 22 mai 1999, sont apportées les modifications suivantes :
1° § 1, 1°, wordt opgeheven;
1° le § 1er, 1°, est abrogé;
2° in § 1, 3°, vervallen de woorden ″1° of″;
2° au § 1er, 3°, les mots ″1° ou du″ sont supprimés;
3° in § 1, 5°, c), vervallen de woorden ″vanaf de dag van die verklaring gaat een nieuwe termijn van tien jaar in. »;
3° au § 1er, 5°, c), les mots ″du jour de cette déclaration, un nouveau délai de dix ans prend cours″ sont supprimés;
4° in § 4 worden de woorden ″consulaire post″ vervangen door de woorden ″beroepsconsulaire post. ».
4° au § 4, les mots ″poste consulaire″ sont remplacés par les mots ″poste consulaire de carrière. ».
Art. 387. In artikel 23, van hetzelfde Wetboek, gewijzigd bij de wet van 13 juni 1991, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 387. Dans l’article 23 du même Code, modifié par la loi du 13 juin 1991, sont apportées les modifications suivantes :
1° § 1 wordt vervangen als volgt :
1° le § 1er est remplacé par la disposition suivante :
« § 1. De Belgen die hun nationaliteit niet hebben verkregen van een ouder die Belg was op de dag van hun geboorte en de Belgen wier nationaliteit niet werd toegekend op grond van artikel 11, kunnen van de Belgische nationaliteit vervallen worden verklaard :
« § 1er. Les Belges qui ne tiennent pas leur nationalité d’un auteur belge au jour de leur naissance et les Belges qui ne se sont pas vu attribuer leur nationalité en vertu de l’article 11 peuvent être déchus de la nationalité belge :
1° indien zij de Belgische nationaliteit hebben verkregen op grond van feiten die zij op een verdraaide manier hebben voorgesteld of die ze hebben achtergehouden, of op grond van valse verklaringen of valse of vervalste documenten die van doorslaggevend belang zijn geweest bij de beslissing tot toekenning van de nationaliteit;
1° s’ils ont acquis la nationalité belge sur la base de faits qu’ils ont présentés de manière altérée ou qu’ils ont dissimulés, ou sur la base de fausses déclarations ou de documents faux ou falsifiés qui ont été déterminants dans la décision d’octroi de la nationalité;
2° indien zij ernstig tekortkomen aan hun verplichtingen als Belgische burger.″; 2° § 9 wordt aangevuld met de volgende bepaling : « In het geval bedoeld in § 1, 1°, verjaart de vordering tot vervallenverklaring door verloop van vijf jaar te rekenen vanaf de datum van het bekomen van de Belgische nationaliteit door de betrokkene. ».
2° s’ils manquent gravement à leurs devoirs de citoyen belge. »; 2° le § 9 est complété par la disposition suivante : « Dans le cas visé au § 1er, 1°, l’action en déchéance se prescrit par cinq ans à compter de la date de l’obtention de la nationalité belge par l’intéressé. ».
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
75343
Art. 388. Onverminderd artikel 389, treden de bepalingen van dit hoofdstuk in werking de dag waarop deze wet in het Belgisch Staatsblad wordt bekendgemaakt.
Art. 388. Sans préjudice de l’article 389, les dispositions du présent chapitre entrent en vigueur le jour de la publication de la présente loi au Moniteur belge.
Art. 389. De artikelen 382, 1°, en 386, 1° et 2°, treden in werking op de door de Koning bepaalde datum.
Art. 389. Les articles 382, 1°, et 386, 1° et 2°, entrent en vigueur à la date fixée par le Roi.
HOOFDSTUK IV. — Wijziging van artikel 43quater van het Strafwetboek met het oog op de omzetting van Kaderbesluit 2005/212/JBZ van de Raad van 24 februari 2005 inzake de confiscatie van opbrengsten van misdrijven, alsmede van de daarbij gebruikte hulpmiddelen en de door middel daarvan verkregen voorwerpen
CHAPITRE IV. — Modification de l’article 43quater du Code pénal afin de transposer la décision-cadre 2005/212/JAI du Conseil du 24 février 2005 relative à la confiscation des produits, des instruments et des biens en rapport avec le crime
Art. 390. In artikel 43quater, § 1, a), van het Strafwetboek, ingevoegd bij de wet van 19 december 2002, wordt een 1°bis ingevoegd, luidende :
Art. 390. Dans l’article 43quater, § 1er, a), du Code pénal, inséré par la loi du 19 décembre 2002, il est inséré un 1°bis, rédigé comme suit :
« 1°bis artikel 137, voor zover deze strafbare feiten gestraft worden met een van de straffen bedoeld in artikel 138, § 1, 4° tot en met 10°, en van dien aard zijn dat zij financieel gewin kunnen opleveren, alsook artikel 140, voor zover deze misdaad of dit wanbedrijf van dien aard is dat het financieel gewin kan opleveren;″.
« 1°bis aux articles 137, pour autant que ces infractions soient punies d’une des peines prévues à l’article 138, § 1er, 4° à 10°, et qu’elles soient de nature à générer des bénéfices, ainsi que 140, pour autant que ce crime ou ce délit soit de nature à générer des bénéfices;″.
Art. 391. In artikel 43quater, § 1, b), van hetzelfde Wetboek, ingevoegd bij de wet van 19 december 2002, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 391. Dans l’article 43quater, § 1er, b), du même Code, inséré par la loi du 19 décembre 2002, sont apportées les modifications suivantes :
1° een nieuw 1° wordt ingevoegd in de plaats van 1°, dat 1°bis wordt, luidende :
1° il est inséré à la place du 1°, qui devient le 1°bis, un 1° nouveau, rédigé comme suit :
« 1° de artikelen 162, 163, 173, 180 en 186;″;
« 1° aux articles 162, 163, 173, 180 et 186;″;
2° het nieuwe 1°bis wordt aangevuld als volgt :
2° le nouveau 1°bis est complété comme suit :
« en 383bis, § 1;″;
« et 383bis, § 1er;″;
3° een 5°bis wordt ingevoegd, luidende :
3° il est inséré un 5°bis, rédigé comme suit :
« 5°bis artikel 2quater, 4°, van de wet van 24 februari 1921 betreffende het verhandelen van giftstoffen, slaapmiddelen en verdovende middelen, psychotrope stoffen, ontsmettingsstoffen en antiseptica en van de stoffen die kunnen gebruikt worden voor de illegale vervaardiging van verdovende middelen en psychotrope stoffen;″.
« 5°bis à l’article 2quater, 4°, de la loi du 24 février 1921 concernant le trafic des substances vénéneuses, soporifiques, stupéfiantes, psychotropes, désinfectantes ou antiseptiques et des substances pouvant servir à la fabrication illicite de substances stupéfiantes et psychotropes;″.
TITEL XVIII. — Overheidsbedrijven
TITRE XVIII. — Entreprises publiques
ENIG HOOFDSTUK. — De Post
CHAPITRE UNIQUE. — La Poste
Art. 392. In hoofdstuk VII van de wet van 22 maart 2006 betreffende de bemiddeling in bank- en beleggingsdiensten en de distributie van financiële instrumenten wordt een artikel 24bis ingevoegd luidende als volgt :
Art. 392. Dans le chapitre VII de la loi du 22 mars 2006 relative à l’intermédiation en services bancaires et en services d’investissement et à la distribution d’instruments financiers, est inséré un article 24bis rédigé ainsi :
« Art. 24bis. De volgende bepalingen van deze wet zijn niet van toepassing op De Post naamloze vennootschap van publiek recht :
« Art. 24bis. Les dispositions suivantes de la présente loi ne sont pas applicables à La Poste société anonyme de droit public :
1° artikel 10, § 3, tweede, derde en vierde zin;
1° article 10, § 3, deuxième, troisième et quatrième phrases;
2° artikel 12, § 1, 2°;
2° article 12, § 1, 2°;
3° artikel 12, § 1, 4°;
3° article 12, § 1, 4°;
4° artikel 12, § 2, 2°;
4° article 12, § 2, 2°;
5° artikel 12, § 2, 3°. ».
5° article 12, § 2, 3°. ».
Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met ’s Lands zegel zal worden bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. Gegeven te Châteauneuf-de-Grasse, 27 december 2006.
ALBERT
Promulguons la présente loi, ordonnons qu’elle soit revêtue du sceau de l’Etat et publiée par le Moniteur belge. Donné à Châteauneuf-de-Grasse, le 27 décembre 2006.
ALBERT
Van Koningswege :
Par le Roi :
Voor de Eerste Minister, afwezig : De Vice-Eerste Minister en Minister van Justitie, Mevr. L. ONKELINX
Pour le Premier Ministre, absent : La Vice-Première Ministre et Ministre de la Justice, Mme L. ONKELINX
De Minister van Justitie, Mevr. L. ONKELINX
La Ministre de la Justice, Mme L. ONKELINX
Voor de Minister van Financiën, afwezig : De Minister van Middenstand en Landbouw, Mevr. S. LARUELLE
Pour le Ministre des Finances, absent : La Ministre des Classes Moyennes et de l’Agriculture, Mme S. LARUELLE
Voor de Minister van Consumentenzaken, afwezig : De Minister van Mobiliteit, R. LANDUYT
Pour la Ministre de la Protection de la Consommation, absente : Le Ministre de la Mobilité, R. LANDUYT
De Minister van Binnenlandse Zaken, P. DEWAEL
Le Ministre de l’Intérieur, P. DEWAEL
De Minister van Landsverdediging, A. FLAHAUT
Le Ministre de la Défense, A. FLAHAUT
75344
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
Voor de Minister van Energie, afwezig : De Vice-Eerste Minister en Minister van Binnenlandse Zaken, P. DEWAEL
Pour le Ministre de l’Energie, absent : Le Vice-Premier Ministre et Ministre de l’Intérieur, P. DEWAEL
De Minister van Sociale Zaken en Volksgezondheid, R. DEMOTTE
Le Ministre des Affaires sociales et de la Santé publique, R. DEMOTTE
De Minister van Middenstand, Mevr. S. LARUELLE
La Ministre des Classes moyennes, Mme S. LARUELLE
Voor de Minister van Ambtenarenzaken en Maatschappelijke Integratie, afwezig : De Vice-Eerste Minister en Minister van Justitie, Mevr. L. ONKELINX
Pour le Ministre de la Fonction publique et de l’Intégration sociale, absent : La Vice-Première Ministre et Ministre de la Justice, Mme L. ONKELINX
De Minister van Mobiliteit, R. LANDUYT
Le Ministre de la Mobilité, R. LANDUYT
De Minister van Pensioenen, B. TOBBACK
Le Ministre des Pensions, B. TOBBACK
Voor de Minister van Werk, afwezig : De Minister van Mobiliteit, R. LANDUYT
Pour le Ministre de l’Emploi, absent : Le Ministre de la Mobilité, R. LANDUYT
De Staatssecretaris voor de Modernisering van de Financiën en de Strijd tegen de fiscale fraude, H. JAMAR
Le Secrétaire d’Etat à la Modernisation des Finances et à la Lutte contre la fraude fiscale, H. JAMAR
Voor de Staatssecretaris voor Administratieve Vereenvoudiging, afwezig : De Vice-Eerste Minister en Minister van Binnenlandse Zaken P. DEWAEL
Pour le Secrétaire d’Etat à la Simplification administrative, absent :
Voor de Staatssecretaris voor Overheidsbedrijven, afwezig : De Minister van Mobiliteit, R. LANDUYT
Pour le Secrétaire d’Etat aux Entreprises publiques, absent : Le Ministre de la Mobilité, R. LANDUYT
Met ’s Lands zegel gezegeld :
Scellé du sceau de l’Etat :
De Minister van Justitie, Mevr. L. ONKELINX
La Ministre de la Justice, Mme L. ONKELINX
Nota (1) Stukken van de Kamer van Volksvertegenwoordigers : 51-2670 - 2006/2007 : 001 : Wetsontwerp ( Deel I). 002 : Wetsontwerp ( Deel II). 003 : Amendementen. 004 : Addendum. 005 tot 009 : Amendementen. 010 en 011 : Advies van de Raad van State. 012 : Amendementen. 013 : Advies van de Raad van State. 014 tot 025 : Amendementen. 026 tot 28 : Verslagen. 029 : Advies van de Raad van State. 030 en 031 : Verslagen. 032 : Tekst aangenomen door de commissies. 033 en 034 : Verslagen. 035 : Amendementen. 036 en 037 : Verslagen. 038 tot 040 : Adviezen van de Raad van State. 041 en 042 : Amendementen. 043 : Advies van de Raad van State. 044 : Tekst aangenomen in plenaire vergadering en overgezonden aan de Senaat. Integraal verslag : 19 en 20 december 2006. Stukken van de Senaat : 3-1988 - 2006/2007 : Nr. 1 : Ontwerp geëvoceerd door de Senaat. Nr. 2 : Amendementen. Nrs. 3 tot 7 : Verslagen. Nr. 8 : Beslissing om niet te amenderen. Handelingen van de Senaat : 23 december 2006.
Le Vice-Premier Ministre et Ministre de l’Intérieur, P. DEWAEL
Note (1) Documents de la Chambre des représentants : 51-2670 - 2006/2007 : 001 : Projet de loi ( Partie I). 002 : Projet de loi ( Partie II). 003 : Amendements. 004 : Addendum. 005 à 009 : Amendements. 010 et 011 : Avis du Conseil d’Etat. 012 : Amendements. 013 : Avis du Conseil d’Etat. 014 à 025 : Amendements. 026 à 28 : Rapports. 029 : Avis du Conseil d’Etat. 030 en 031 : Rapports. 032 : Texte adopté par les commissions. 033 en 034 : Rapports. 035 : Amendements. 036 et 037 : Rapports. 038 à 040 : Avis du Conseil d’Etat. 041 en 042 : Amendements. 043 : Avis du Conseil d’Etat. 044 : Texte adopté en séance plénière et transmis au Sénat. Compte rendu intégral : 19 et 20 décembre 2006. Documents du Sénat : 3-1988 - 2006/2007 : N° 1 : Projet évoqué par le Sénat. N° 2 : Amendements. Nos 3 à 7 : Rapports. N° 8 : Décision de ne pas amender. Annales du Sénat : 23 décembre 2006.
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
75345
FEDERALE OVERHEIDSDIENST KANSELARIJ VAN DE EERSTE MINISTER
SERVICE PUBLIC FEDERAL CHANCELLERIE DU PREMIER MINISTRE
N. 2006 — 5303 [C − 2006/21365] 27 DECEMBER 2006. — Wet houdende diverse bepalingen (II) (1)
F. 2006 — 5303 [C − 2006/21365] 27 DECEMBRE 2006. — Loi portant des dispositions diverses (II) (1)
ALBERT II, Koning der Belgen, Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt :
ALBERT II, Roi des Belges, A tous, présents et à venir, Salut. Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit :
TITEL I. — Algemene bepaling
TITRE Ier. — Disposition générale
Artikel 1. Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet.
Article 1er. La présente loi règle une matière visée à l’article 77 de la Constitution.
TITEL II. — Justitie
TITRE II. — Justice
HOOFDSTUK I. — Wijziging van het Wetboek van strafvordering en van de wet van 26 maart 2003 houdende oprichting van een Centraal Orgaan voor de Inbeslagneming en de Verbeurdverklaring en houdende bepalingen inzake het waardevast beheer van in beslag genomen goederen en de uitvoering van bepaalde vermogenssancties
CHAPITRE Ier. — Modification du Code d’instruction criminelle et de la loi du 26 mars 2003 portant création d’un Organe central pour la Saisie et la Confiscation et portant des dispositions sur la gestion à valeur des biens saisis et sur l’exécution de certaines sanctions patrimoniales
Afdeling 1. — Wijziging van het Wetboek van strafvordering
Section 1re — Modification du Code d’instruction criminelle
Art. 2. Artikel 28octies van het Wetboek van strafvordering, ingevoegd bij de wet van 26 maart 2003, wordt vervangen als volgt :
Art. 2. L’article 28octies du Code d’instruction criminelle, inséré par la loi du 26 mars 2003, est remplacé par la disposition suivante :
« Art. 28octies. — § 1. De procureur des Konings die van oordeel is dat het beslag op vermogensbestanddelen dient gehandhaafd te blijven, kan ambtshalve of op verzoek van het Centraal Orgaan voor de Inbeslagneming en de Verbeurdverklaring :
« Art. 28octies. — § 1er. D’office ou à la demande de l’Organe central pour la Saisie et la Confiscation, le procureur du Roi qui estime devoir maintenir la saisie sur des avoirs patrimoniaux, peut :
1° hun vervreemding door het Centraal Orgaan toelaten, om er hun opbrengst voor in de plaats te stellen;
1° autoriser leur aliénation par l’Organe central, afin de leur subroger le produit obtenu;
2° hen teruggeven aan de beslagene tegen betaling van een geldsom waarvan hij het bedrag bepaalt, om er deze geldsom voor in de plaats te stellen.
2° les restituer à la personne saisie moyennant le paiement d’une somme d’argent dont il fixe le montant, afin de leur subroger cette somme.
§ 2. De toelating tot vervreemding betreft vervangbare vermogensbestanddelen, waarvan de waarde eenvoudig bepaalbaar is en waarvan de bewaring in natura kan leiden tot waardevermindering, schade of kosten die onevenredig zijn met hun waarde.
§ 2. L’autorisation d’aliéner porte sur des avoirs patrimoniaux remplac¸ ables, de valeur aisément déterminable et dont la conservation en nature peut entraîner une dépréciation, un dommage ou des frais disproportionnés au regard de leur valeur.
§ 3. Door middel van een aangetekende of per telefax verstuurde kennisgeving die de tekst van het huidige artikel bevat, licht de procureur des Konings van zijn in § 1 bedoelde beslissing in :
§ 3. Par une notification recommandée ou par télécopieur, qui contient le texte du présent article, le procureur du Roi informe de sa décision visée au § 1er :
1° de personen ten laste van wie en in wiens handen het beslag werd gelegd, voor zover hun adressen gekend zijn en hun advocaten;
1° les personnes à charge et entre les mains desquelles la saisie a été opérée, pour autant que leurs adresses soient connues et leurs avocats;
2° de personen die zich blijkens de gegevens van het dossier uitdrukkelijk hebben kenbaar gemaakt als zijnde geschaad door de opsporingshandeling en hun advocaten;
2° les personnes qui d’après les données du dossier se sont expressément manifestées comme lésées par l’acte d’information et leurs avocats;
3° in geval van onroerend beslag, de schuldeisers die overeenkomstig de hypothecaire staat bekend zijn en hun advocaten.
3° en cas de saisie immobilière, les créanciers connus selon l’état hypothécaire et leurs avocats.
Er dient geen kennisgeving gericht te worden aan de personen die hun instemming hebben gegeven met de betrokken beheersmaatregel of die hebben verzaakt aan hun rechten op de in beslag genomen goederen.
Une notification ne doit pas être adressée aux personnes qui ont donné leur consentement pour la mesure de gestion concernée ou qui ont renoncé à leurs droits sur les avoirs saisis.
§ 4. De personen aan wie de kennisgeving werd gericht kunnen zich tot de kamer van inbeschuldigingstelling wenden binnen vijftien dagen vanaf de kennisgeving van de beslissing.
§ 4. Les personnes auxquelles la notification a été adressée peuvent saisir la chambre des mises en accusation dans les quinze jours de la notification de la décision.
Deze termijn wordt verlengd met vijftien dagen indien een van deze personen buiten het Rijk verblijft.
Ce délai est prolongé de quinze jours si une de ces personnes réside hors du Royaume.
De procedure verloopt overeenkomstig de bepalingen van artikel 28sexies, § 4, tweede tot achtste lid.
La procédure se déroule conformément aux dispositions de l’article 28sexies, § 4, alinéas 2 à 8.
§ 5. In geval van vervreemding, stelt de procureur des Konings de vermogensbestanddelen ter beschikking van het Centraal Orgaan of, op zijn vraag, van de aangewezen lasthebber.
§ 5. En cas d’aliénation, le procureur du Roi met les avoirs patrimoniaux à disposition de l’Organe central ou, à sa demande, du mandataire désigné.
§ 6. Wanneer de beslissing tot vervreemding een onroerend goed betreft, dan gaan door de toewijzing de rechten van de ingeschreven schuldeisers over op de prijs, onder voorbehoud van het strafrechtelijk beslag. ».
§ 6. Lorsque la décision d’aliénation porte sur un immeuble, l’adjudication a pour effet que les droits des créanciers inscrits sont reportés sur le prix, sous réserve de la saisie pénale. ».
Art. 3. Artikel 61sexies van hetzelfde Wetboek, ingevoegd bij de wet van 26 maart 2003, wordt vervangen als volgt :
Art. 3. L’article 61sexies du même Code, inséré par la loi du 26 mars 2003, est remplacé par la disposition suivante :
« Art. 61sexies. — § 1. De onderzoeksrechter die van oordeel is dat het beslag op vermogensbestanddelen dient gehandhaafd te blijven, kan :
« Art. 61sexies. — § 1er. Le juge d’instruction qui estime devoir maintenir la saisie sur des avoirs patrimoniaux, peut néanmoins :
1° hun vervreemding door het Centraal Orgaan toelaten, om er hun opbrengst voor in de plaats te stellen;
1° autoriser leur aliénation par l’Organe central, afin de leur subroger le produit obtenu;
2° hen teruggeven aan de beslagene tegen betaling van een geldsom waarvan hij het bedrag bepaalt, om er deze geldsom voor in de plaats te stellen.
2° les restituer à la personne saisie moyennant le paiement d’une somme d’argent dont il fixe le montant, afin de leur subroger cette somme.
75346
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
De onderzoeksrechter verklaart zijn beschikking uitvoerbaar bij voorraad, wanneer een vertraging kan leiden tot een onherstelbaar nadeel.
Le juge d’instruction prononce l’exécution provisoire de son ordonnance lorsqu’un retard peut entraîner un préjudice irréparable.
§ 2. De toelating tot vervreemding betreft vervangbare vermogensbestanddelen, waarvan de waarde eenvoudig bepaalbaar is en waarvan de bewaring in natura kan leiden tot waardevermindering, schade of kosten die onevenredig zijn met hun waarde.
§ 2. L’autorisation d’aliéner porte sur des avoirs patrimoniaux remplac¸ ables, de valeur aisément déterminable et dont la conservation en nature peut entraîner une dépréciation, un dommage ou des frais disproportionnés au regard de leur valeur.
§ 3. De onderzoeksrechter licht de procureur des Konings in van zijn in § 1 bedoelde beschikking en brengt ze aangetekend of per telefax ter kennis aan :
§ 3. Le juge d’instruction informe le procureur du Roi de son ordonnance visée au § 1er, et la notifie par lettre recommandée ou par télécopieur :
1° de personen ten laste van wie en in wiens handen het beslag werd gelegd, voorzover hun adressen gekend zijn en hun advocaten;
1° aux personnes à charge et entre les mains desquelles la saisie a été opérée, pour autant que leurs adresses soient connues et leurs avocats;
2° de personen die zich blijkens de gegevens van het dossier uitdrukkelijk hebben kenbaar gemaakt als zijnde geschaad door de onderzoekshandeling en hun advocaten;
2° aux personnes qui d’après les données du dossier se sont expressément manifestées comme lésées par l’acte d’instruction et leurs avocats;
3° in geval van onroerend beslag, de schuldeisers die overeenkomstig de hypothecaire staat bekend zijn en hun advocaten.
3° en cas de saisie immobilière, aux créanciers connus selon l’état hypothécaire et leurs avocats.
De kennisgeving bevat de tekst van dit artikel.
La notification contient le texte du présent article.
Er dient geen kennisgeving gericht te worden aan de personen die hun instemming hebben gegeven met de betrokken beheersmaatregel of die hebben verzaakt aan hun rechten op de in beslag genomen goederen.
Une notification ne doit pas être adressée aux personnes qui ont donné leur consentement pour la mesure de gestion concernée ou qui ont renoncé à leurs droits sur les avoirs saisis.
§ 4. De procureur des Konings en de personen aan wie de kennisgeving werd gericht, kunnen zich tot de kamer van inbeschuldigingstelling wenden binnen vijftien dagen vanaf de kennisgeving van de beslissing.
§ 4. Le procureur du Roi et les personnes auxquelles la notification a été adressée peuvent saisir la chambre des mises en accusation dans les quinze jours de la notification de l’ordonnance.
Deze termijn wordt verlengd met vijftien dagen indien een van deze personen buiten het Rijk verblijft.
Ce délai est prolongé de quinze jours si une de ces personnes réside hors du Royaume.
De procedure verloopt overeenkomstig de bepalingen van artikel 61quater, § 5, tweede tot achtste lid.
La procédure se déroule conformément aux dispositions de l’article 61quater, § 5, alinéas 2 à 8.
§ 5. In geval van vervreemding, stelt de onderzoeksrechter de vermogensbestanddelen ter beschikking van het Centraal Orgaan of, op zijn vraag, van de aangeduide lasthebber.
§ 5. En cas d’aliénation, le juge d’instruction met les avoirs patrimoniaux à disposition de l’Organe central ou, à sa demande, du mandataire désigné.
§ 6. Wanneer de beslissing tot vervreemding een onroerend goed betreft, dan gaan door de toewijzing de rechten van de ingeschreven schuldeisers over op de prijs, onder voorbehoud van het strafrechtelijk beslag. ».
§ 6. Lorsque la décision d’aliénation porte sur un immeuble, l’adjudication a pour effet que les droits des créanciers inscrits sont reportés sur le prix, sous réserve de la saisie pénale. ».
Afdeling 2. — Wijziging van de wet van 26 maart 2003 houdende oprichting van een Centraal Orgaan voor de Inbeslagneming en de Verbeurdverklaring en houdende bepalingen inzake het waardevast beheer van in beslag genomen goederen en de uitvoering van bepaalde vermogenssancties
Section 2. — Modification de la loi du 26 mars 2003 portant création d’un Organe central pour la Saisie et la Confiscation et portant des dispositions sur la gestion à valeur des biens saisis et sur l’exécution de certaines sanctions patrimoniales
Art. 4. In de Franse tekst van het opschrift van de wet van 26 maart 2003 houdende oprichting van een Centraal Orgaan voor de Inbeslagneming en de Verbeurdverklaring en houdende bepalingen inzake het waardevast beheer van in beslag genomen goederen en de uitvoering van bepaalde vermogenssancties, wordt het woord « constante » ingevoegd tussen het woord « valeur » en het woord « des ».
Art. 4. Dans l’intitulé de la loi du 26 mars 2003 portant création d’un Organe central pour la Saisie et la Confiscation et portant des dispositions sur la gestion à valeur des biens saisis et sur l’exécution de certaines sanctions patrimoniales, le mot « constante » est inséré entre le mot « valeur » et le mot « des ».
Art. 5. In artikel 2 van dezelfde wet, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 5. A l’article 2 de la même loi, sont apportées les modifications suivantes :
1° in de Franse tekst van het eerste lid wordt het woord « Central » vervangen door het woord « central »;
1° dans l’alinéa 1er, le mot « Central » est remplacé par le mot « central »;
2° in het tweede lid worden de woorden « De zetel van het Centraal Orgaan » vervangen door de woorden « Zijn zetel ».
2° dans l’alinéa 2, les mots « Le siège de l’Organe central » sont remplacés par les mots « Son siège ».
Art. 6. Artikel 3 van dezelfde wet wordt vervangen als volgt :
Art. 6. L’article 3 de la même loi est remplacé par la disposition suivante :
« Art. 3. — § 1. Onder vermogensbestanddelen worden verstaan de goederen, zowel roerende als onroerende, lichamelijke als onlichamelijke, die vatbaar zijn voor inbeslagneming of verbeurdverklaring, die wettelijk kunnen verkocht worden en die begrepen zijn in de door de Koning bepaalde categorieën, of die een waarde hebben die een door Hem bepaalde drempel overstijgt.
« Art. 3. — § 1er. Il convient d’entendre par avoirs patrimoniaux, ci-après dénommés « avoirs », les biens meubles et immeubles, corporels ou incorporels, susceptibles de saisie ou de confiscation, dont la vente est licite et qui rentrent dans les catégories déterminées par le Roi ou ont une valeur apparente qui dépasse un seuil fixé par Lui.
§ 2. Overeenkomstig de bepalingen van deze wet, staat het Centraal Orgaan de gerechtelijke autoriteiten in strafzaken bij :
§ 2. Conformément aux dispositions de cette loi, l’Organe central assiste les autorités judiciaires en matière pénale dans :
1° in het kader van de inbeslagneming van vermogensbestanddelen;
1° le cadre de la saisie d’avoirs;
2° bij de uitoefening van de strafvordering met het oog op de verbeurdverklaring van vermogensbestanddelen;
2° l’exercice de l’action publique ayant pour objet la confiscation d’avoirs;
3° bij de tenuitvoerlegging van in kracht van gewijsde getreden vonnissen en arresten houdende verbeurdverklaring van vermogensbestanddelen.
3° l’exécution des jugements et arrêts passés en force de chose jugée, emportant la confiscation d’avoirs.
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE § 3. Ter uitvoering van zijn opdracht zal het Centraal Orgaan :
75347
§ 3. En exécution de sa mission, l’Organe central :
1° ambtshalve of op hun verzoek, adviezen verstrekken aan de minister van Justitie en aan het College van procureurs-generaal, met betrekking tot de onderwerpen bedoeld in § 2;
1° rend, d’office ou à leur demande, au ministre de la Justice et au Collège des procureurs généraux, des avis sur les matières visées au § 2;
Hij zendt een afschrift van zijn adviezen aan de bevoegde minister, voor zover deze betrekking hebben op de regelgeving die hem aanbelangt of op de werkzaamheden van de agenten, de aangestelden en de mandatarissen van zijn administratie;
Il transmet une copie de ces avis au ministre compétent, pour autant que ceux-ci se rapportent à la réglementation qui le concerne ou aux activités des agents, préposés et mandataires de son administration;
2° overeenkomstig hoofdstuk III, afdeling 1, instaan voor het gecentraliseerde en geïnformatiseerde beheer van de gegevens met betrekking tot zijn opdrachten;
2° conformément au chapitre III, section 1re, assure la gestion centralisée et informatisée des données relatives à ses missions;
3° overeenkomstig hoofdstuk III, afdeling 2, doen overgaan tot de vervreemding van in beslag genomen vermogensbestanddelen, na toelating van de procureur des Konings of van de onderzoeksrechter;
3° conformément au chapitre III, section 2, fait procéder, sur autorisation du procureur du Roi ou du juge d’instruction, à l’aliénation des avoirs saisis;
4° overeenkomstig hoofdstuk III, afdelingen 2 en 3, instaan voor het beheer van in beslag genomen vermogensbestanddelen, in overleg met de procureur des Konings of met de onderzoeksrechter;
4° conformément chapitre III, sections 2 et 3, gère, en concertation avec le procureur du Roi ou le juge d’instruction, les avoirs saisis;
5° overeenkomstig hoofdstuk III, afdeling 4, en artikel 197bis van het Wetboek van strafvordering, de tenuitvoerlegging van vonnissen en arresten houdende verbeurdverklaring van vermogensbestanddelen coördineren;
5° conformément au chapitre III, section 4, et l’article 197bis du Code d’instruction criminelle, coordonne l’exécution des jugements et arrêts emportant la confiscation des avoirs;
6° overeenkomstig hoofdstuk III, afdeling 5, bijstand verlenen aan de procureur des Konings en aan de onderzoeksrechter;
6° conformément au chapitre III, section 5, fournit une assistance au procureur du Roi et au juge d’instruction;
7° thematische voorlichting verstrekken aan de magistraten, aan de politiediensten en aan de belanghebbende openbare diensten;
7° donne des informations thématiques aux magistrats, aux services de police et aux services publics intéressés;
8° bijstand verlenen bij de internationale rechtshulp, dienstbetrekkingen aanknopen en onderhouden met equivalente instellingen in het buitenland en met hen samenwerken in het kader van de verdragsrechtelijke en wettelijke regels.
8° fournit une assistance dans le cadre de l’entraide judiciaire internationale, établit et entretient des rapports de service, et coopère avec des institutions étrangères homologues dans le cadre des lois et conventions.
§ 4. Met inachtneming van hun bevoegdheden, geschieden de in § 3, 1°, en 2°, vermelde opdrachten vermeld in overleg met het College van procureurs-generaal, met de raad van procureurs des Konings en met de Dienst voor het strafrechtelijk beleid. ».
§ 4. Dans le respect de leurs compétences, les missions mentionnées au § 3, 1° et 2°, sont accomplies en concertation avec le Collège des procureurs généraux, le Conseil des procureurs du Roi et le Service de la politique criminelle. ».
Art. 7. Het opschrift van hoofdstuk III, afdeling 1, van dezelfde wet wordt vervangen als volgt :
Art. 7. L’intitulé du chapitre III, section 1re, de la même loi est remplacé par l’intitulé suivant :
« Afdeling 1. — Beheer van de gegevens met betrekking tot vermogensbestanddelen ». Art. 8. Artikel 4 van dezelfde wet wordt vervangen als volgt : « Art. 4. — § 1. Het Centraal Orgaan verzamelt, beheert en verwerkt de gegevens die betrekking hebben op :
« Section 1re. — Gestion des données relatives aux avoirs ». Art. 8. L’article 4 de la même loi est remplacé par la disposition suivante : « Art. 4. — § 1er. L’Organe central collecte, gère et traite les données concernant :
1° de inbeslagneming en de bewaring;
1° la saisie et la conservation;
2° de verbeurdverklaring;
2° la confiscation;
3° de tenuitvoerlegging van vonnissen en arresten houdende verbeurdverklaring.
3° l’exécution des jugements et arrêts de confiscation.
§ 2. Hij beheert en bewaart op gecentraliseerde en geïnformatiseerde wijze de in § 1 bedoelde gegevens gedurende tien jaar, te rekenen van de in artikel 5, § 1, bedoelde eerste kennisgeving vermeld in voorkomend geval verlengd tot aan de verjaring van de verbeurdverklaring.
§ 2. Il gère et conserve de fac¸ on centralisée et informatisée les données visées au § 1er pendant dix ans à compter de la première notification visée à l’article 5, § 1er, prolongée, le cas échéant, jusqu’à la prescription de la confiscation.
§ 3. Onverminderd artikel 17, § 2, is de directeur van het Centraal Orgaan verantwoordelijk voor de verwerking van de hier bedoelde gegevens. Hij staat in voor de naleving van de vereisten en waarborgen van vertrouwelijkheid en beveiliging van de verwerking van deze gegevens, zoals bedoeld in artikel 16, §§ 2, 3 en 4, van de wet van 8 december 1992 tot bescherming van de persoonlijke levenssfeer ten opzichte van de verwerking van persoonsgegevens.
§ 3. Sans préjudice de l’article 17, § 2, le directeur de l’Organe central assume la responsabilité du traitement des données concernées. Il fait respecter les conditions et garanties de confidentialité et de protection du traitement de ces données, visées à l’article 16, §§ 2, 3 et 4, de la loi du 8 décembre 1992 relative à la protection de la vie privée à l’égard du traitement des données à caractère personnel.
De directeur houdt een register bij van de personen en categorieën van personen die deze gegevens kunnen raadplegen, en deelt dit register alsmede alle wijzigingen die aan het register worden aangebracht, onverwijld mee aan de Commissie voor de bescherming van de persoonlijke levenssfeer. ».
Le directeur tient à jour un registre des personnes et des catégories de personnes habilitées à consulter ces données et communique sans délai ledit registre, ainsi que toutes les modifications qui y sont apportées, à la Commission de la protection de la vie privée. ».
Art. 9. Artikel 5 van dezelfde wet wordt vervangen als volgt :
Art. 9. L’article 5 de la même loi est remplacé par la disposition suivante :
« Art. 5. — § 1. De procureur des Konings of de onderzoeksrechter geeft kennis of laat kennisgeving doen aan het Centraal Orgaan, van de inbeslagnemingen en de wijze van bewaring van vermogensbestanddelen, alsmede van de gegevens ter identificatie van de personen ten laste van wie de inbeslagneming werd bevolen.
« Art. 5. — § 1er. Le procureur du Roi ou le juge d’instruction notifie ou fait notifier à l’Organe central les saisies et le mode de conservation des avoirs, ainsi que les informations identifiant les personnes à charge desquelles la saisie a été ordonnée.
De procureur des Konings of de onderzoeksrechter geeft het Centraal Orgaan eveneens kennis van elke nieuwe beslissing met betrekking tot de in beslag genomen vermogensbestanddelen.
Le procureur du Roi ou le juge d’instruction informe également l’Organe central de toute nouvelle décision concernant les avoirs saisis.
75348
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
§ 2. De procureur des Konings of de procureur-generaal geeft kennis of laat kennisgeving doen aan het Centraal Orgaan, van de in kracht van gewijsde getreden vonnissen en arresten houdende verbeurdverklaring van vermogensbestanddelen.
§ 2. Le procureur du Roi ou le procureur général notifie ou fait notifier à l’Organe central les jugements ou arrêts de confiscation d’avoirs, passés en force de chose jugée.
De kennisgeving bevat de gegevens ter identificatie van de verbeurdverklaarde vermogensbestanddelen en van de personen ten laste van wie de verbeurdverklaring werd uitgesproken.
La notification comprend les données identifiant les avoirs confisqués et les personnes à charge desquelles la confiscation a été prononcée.
§ 3. De bevoegde administraties van de Algemene administratie van de Patrimoniumdocumentatie en de diensten belast met de tenuitvoerlegging van vonnissen en arresten houdende verbeurdverklaring van vermogensbestanddelen die zich bevinden in het buitenland, zijn ertoe gehouden om het Centraal Orgaan in te lichten over de gegevens met betrekking tot de tenuitvoerlegging.
§ 3. Les administrations compétentes de l’Administration générale de la Documentation patrimoniale et les services chargés de l’exécution des jugements et des arrêts de confiscation d’avoirs se trouvant hors du Royaume, sont tenus d’informer l’Organe central des données relatives à l’exécution.
§ 4. Het Centraal Orgaan vraagt aan de in dit artikel bedoelde instanties de inlichtingen die het vereist acht ter uitvoering van zijn opdrachten. ».
§ 4. L’Organe central demande aux instances visées au présent article les informations qu’il estime nécessaires à l’accomplissement de ses missions. ».
Art. 10. Artikel 6 van dezelfde wet wordt vervangen als volgt :
Art. 10. L’article 6 de la même loi est remplacé par la disposition suivante :
« Art. 6. — § 1. De procureur des Konings staat in voor het waardevaste beheer van de in beslag genomen vermogensbestanddelen.
« Art. 6. — § 1er. Le procureur du Roi assure la gestion à valeur constante des avoirs saisis.
Tijdens de duur van het gerechtelijk onderzoek staat de onderzoeksrechter in voor dit beheer.
Pendant la durée de l’instruction, cette gestion est assurée par le juge d’instruction.
§ 2. Onder waardevast beheer wordt verstaan :
§ 2. Il convient d’entendre par gestion à valeur constante :
1° de vervreemding van in beslag genomen vermogensbestanddelen, om er hun opbrengst voor in de plaats te stellen;
1° l’aliénation des avoirs saisis, afin de leur subroger le produit obtenu;
2° de teruggave van in beslag genomen vermogensbestanddelen tegen betaling van een geldsom, om er deze geldsom voor in de plaats te stellen;
2° la restitution des avoirs saisis moyennant paiement d’une somme d’argent, afin de leur subroger cette somme;
3° de bewaring in natura van in beslag genomen vermogensbestanddelen in overeenstemming met de hiertoe beschikbare middelen.
3° la conservation en nature des avoirs saisis en fonction des moyens disponibles.
§ 3. In het kader van deze bedoelde bewaring in § 2, 3°, kan de procureur des Konings of de onderzoeksrechter het beheer toevertrouwen aan een derde of aan de beslagene, hetzij ambtshalve, hetzij op verzoek van deze laatste, eventueel mits het stellen van een door het Centraal Orgaan te beheren zekerheid.
§ 3. Dans le cadre de cette conservation visée au § 2, 3°, le procureur du Roi ou le juge d’instruction peut attribuer la gestion à un tiers ou au saisi, d’office ou à la demande de ce dernier, éventuellement moyennant cautionnement à gérer par l’Organe central.
Onder zekerheid wordt verstaan de storting van waarden door de beslagene of door een derde, of de verbintenis van een derde als borg, voor een bedrag en op de wijze aanvaard door de procureur des Konings of de onderzoeksrechter.
Par cautionnement, on entend le versement de valeurs par le saisi, par un tiers ou l’engagement d’un tiers en tant que caution, pour un montant et selon le mode accepté par le procureur du Roi ou le juge d’instruction.
De zekerheid wordt toegewezen aan de Staat of de verbintenis van de derde wordt eisbaar, van zodra de beslagene of de derde in gebreke is gebleven om het in beslag genomen of tot zekerheid gestelde goed te overleggen voor de tenuitvoerlegging van de verbeurdverklaring.
Le cautionnement est attribué à l’Etat ou l’engagement du tiers devient exigible dès que le saisi ou le tiers est resté en défaut de présenter le bien saisi ou en garantie pour l’exécution de la confiscation.
Het in gebreke blijven van de beslagene of de derde om het in beslag genomen of tot zekerheid gestelde goed te overleggen voor de tenuitvoerlegging van de verbeurdverklaring wordt, op vordering van het openbaar ministerie, vastgesteld door de rechtbank die de verbeurdverklaring heeft uitgesproken. De derde borgsteller wordt in zake geroepen.
Le défaut, par le saisi ou par le tiers, de présenter le bien saisi ou en garantie pour l’exécution de la confiscation est constaté, sur les réquisitions du ministère public, par le tribunal qui a prononcé la confiscation, le tiers caution étant appelé à la cause.
Het vonnis verklaart eveneens dat de zekerheid aan de Staat vervalt of dat de verbintenis van de derde eisbaar wordt.
Le jugement déclare, en même temps, le cautionnement acquis à l’Etat ou l’engagement du tiers exigible.
De beslagene of de derde die zich ontdoet van de zaak waarvan hij het beheer heeft, wordt gestraft met de straffen bepaald in artikel 507bis van het Strafwetboek. ».
Le saisi ou le tiers qui se défait de la chose dont il a la gestion, est puni des peines prévues à l’article 507bis du Code pénal. ».
Art. 11. Artikel 9 van dezelfde wet wordt vervangen als volgt :
Art. 11. L’article 9 de la même loi est remplacé par la disposition suivante :
« Art. 9. — De secretaris van het parket, de griffier van de onderzoeksrechter of de griffier van de betrokken rechtsmacht licht het Centraal Orgaan in van de beslissing, bedoeld in artikel 6, § 2, 1°, 2° en § 3 van zodra deze definitief wordt. ».
« Art 9. — Le secrétaire du parquet, le greffier du juge d’instruction ou le greffier de la juridiction concernée informe l’Organe central de la décision visée à l’article 6, § 2, 1°, 2°, et § 3, dès que celle-ci acquiert un caractère définitif. ».
Art. 12. Artikel 10 van dezelfde wet wordt vervangen als volgt :
Art. 12. L’article 10 de la même loi est remplacé par la disposition suivante :
« Art. 10. — § 1. Na ontvangst van de toelating tot vervreemding overeenkomstig de artikelen 28octies of 61sexies van het Wetboek van strafvordering, laat het Centraal Orgaan de vervreemding van de roerende goederen, andere dan waarden, uitvoeren door de Administratie van de Patrimoniumdiensten. Wanneer de aard of de hoeveelheid van de te verkopen roerende goederen het vereist, kan het Centraal Orgaan, met het akkoord van de Administratie van de Patrimoniumdiensten, beroep doen op een gespecialiseerde lasthebber.
« Art. 10. — § 1er. Après réception de l’autorisation d’aliénation conformément aux l’articles 28octies ou 61sexies du Code d’instruction criminelle, l’Organe central fait exécuter l’aliénation des biens meubles, autres que les valeurs, par l’Administration des Services patrimoniaux. Lorsque la nature ou la quantité des biens meubles à aliéner l’exige, l’Organe central peut, en accord avec l’Administration des Services patrimoniaux, faire appel à l’intervention d’un mandataire spécialisé.
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
75349
Voor wat de onroerende goederen en de waarden betreft, vertrouwt het Centraal Orgaan het mandaat tot verkoop toe aan de Administratie van de Patrimoniumdiensten of, met het akkood van de Administratie van de Patrimoniumdiensten, aan een andere lasthebber die het aanduidt.
En ce qui concerne les immeubles et les valeurs, l’Organe central confie le mandat de vente à l’Administration des Services patrimoniaux ou, en accord avec l’Administration des Services patrimoniaux, à un autre mandataire qu’il désigne.
De vermogensbestanddelen kunnen niet verkocht worden aan een lagere prijs dan de waarde die in onderling overleg werd bepaald tussen het Centraal Orgaan en zijn lasthebber.
Les avoirs ne peuvent être vendus à un prix inférieur à la valeur déterminée de commun accord entre l’Organe central et son mandataire.
De verkoop is openbaar behalve indien bijzondere omstandigheden verantwoorden dat tot een onderhandse verkoop zou worden overgegaan.
La vente est publique sauf si des circonstances particulières justifient de procéder de gré à gré.
§ 2. De kosten van de vervreemding, daarin begrepen de kosten veroorzaakt door de tussenkomst van de lasthebber, zijn ten laste van de koper. ».
§ 2. Les frais de l’aliénation, y compris les frais occasionnés par l’intervention du mandataire, sont à la charge de l’acheteur. ».
Art. 13. Artikel 11 van dezelfde wet wordt vervangen als volgt :
Art. 13. L’article 11 de la même loi est remplacé par la disposition suivante :
« Art. 11. — § 1. De sommen verkregen uit de vervreemding, deze die gestort werden met het oog op de teruggave van het in beslag genomen vermogensbestanddeel en deze die voortkomen uit de zekerheidsstellingen worden als een goede huisvader en volgens de principes van een voorzichtig en passief beheer, beheerd door het Centraal Orgaan.
« Art. 11. — § 1er. Les sommes tirées de l’aliénation, celles versées en vue de la restitution de l’avoir saisi et celles provenant des cautionnements sont gérées par l’Organe central en bon père de famille et selon les principes d’une gestion prudente et passive.
Met het oog op de uitvoering van dit beheer doet het Centraal Orgaan beroep op de diensten van de Deposito- en Consignatiekas of van in België erkende financiële instellingen, of gaat het over tot de aanstelling van een lasthebber of een beheerder. De kosten van zulk beheer zijn gerechtskosten.
En vue de l’exécution de cette gestion, l’Organe central fait appel aux services de la Caisse des Dépôts et Consignations ou d’institutions financières agréées en Belgique ou procède à la désignation d’un mandataire ou gestionnaire. Les frais de cette gestion sont des frais de justice.
§ 2. Bij de teruggave of de verbeurdverklaring van de door het Centraal Orgaan beheerde sommen, worden deze sommen verhoogd met de interesten die zij hebben opgebracht bij de Deposito- en Consignatiekas of bij de financiële instelling waaraan zij waren toevertrouwd.
§ 2. Lors de la restitution ou de la confiscation des sommes gérées par l’Organe central, ces sommes sont majorées des intérêts produits auprès de la Caisse des Dépôts et Consignations ou de l’institution financière à laquelle elles ont été confiées.
De Koning bepaalt de nadere regels en de drempels vanaf welke interesten moeten toegekend worden.
Le Roi détermine les modalités et les seuils à partir desquels des intérêts doivent être versées.
Onder interest verstaat men de door de Deposito- en Consignatiekas of de financiële instelling voor het publiek gehanteerde interest.
On entend par intérêt, l’intérêt prévu pour le public par la Caisse des Dépôts et Consignations ou par l’institution financière.
De interest loopt vanaf de dertigste dag volgend op de datum waarop de door het Centraal Orgaan aangeduide rekening werd gecrediteerd tot de dertigste dag voorafgaand aan de dag waarop de rekening werd gedebiteerd. ».
L’intérêt court à partir du trentième jour de la date à laquelle le compte indiqué par l’Organe central est crédité, jusqu’au trentième jour précédant la date à laquelle le compte est débité. ».
Art. 14. De Franse tekst van het opschrift van hoofdstuk III, afdeling 3, van dezelfde wet wordt vervangen als volgt :
Art. 14. L’intitulé du chapitre III, section 3, de la même loi est remplacé par l’intitulé suivant :
« Section 2. — Gestion particulière ».
« Section 2. — Gestion particulière ».
Art. 15. Artikel 12 van dezelfde wet wordt vervangen als volgt :
Art. 15. L’article 12 de la même loi est remplacé par la disposition suivante :
« Art. 12. — Van zodra de rekening van het Centraal Orgaan is gecrediteerd, staat deze in voor het beheer van de in beslag genomen deviezen die aanvaard worden door de Deposito- en Consignatiekas of door de door hem aangeduide financiële instelling. ».
« Art. 12. — Dès que le compte de l’Organe central est crédité, il assure la gestion des devises saisies, acceptées par la Caisse des Dépôts et Consignations ou par l’institution financière désignée par lui. ».
Art. 16. Artikel 13 van dezelfde wet wordt vervangen als volgt :
Art. 16. L’article 13 de la même loi est remplacé par la disposition suivante :
« Art. 13. — § 1. De procureur des Konings of de onderzoeksrechter kan, na overleg, het Centraal Orgaan verzoeken om in te staan voor het beheer van effecten op naam of aan toonder, van andere vermogensbestanddelen die een bijzonder beheer vereisen of van sommen die in beslag genomen zijn bij of toevertrouwd zijn aan een financiële instelling of een beheerder.
« Art. 13. — § 1er. Le procureur du Roi ou le juge d’instruction peut, après concertation, demander à l’Organe central de veiller à la gestion de titres nominatifs ou au porteur, d’autres avoirs qui nécessitent une gestion particulière ou de sommes qui ont été saisies ou confiées à une institution financière ou à un gestionnaire.
Indien het Centraal Orgaan aanvaardt, staat het in voor dit beheer tot aan de beslissing van toewijzing van de waarden of van de vermogensbestanddelen door de bevoegde magistraat.
Lorsque l’Organe central accepte, il assure cette gestion jusqu’à la décision d’affectation des valeurs ou des avoirs par le magistrat compétent.
§ 2. Het beheer kan betrekking hebben op de bewaring of op alle andere daden van beheer met betrekking tot de vermogensbestanddelen door het Centraal Orgaan of door een door hem aangestelde beheerder of lasthebber. Dit beheer wordt waargenomen door het Centraal Orgaan of op grond van zijn dwingende richtlijnen, in overeenstemming met de schikkingen getroffen met de procureur des Konings of de onderzoeksrechter. ».
§ 2. La gestion peut porter sur la conservation des avoirs ou tout autre acte de gestion par l’Organe central ou par un gestionnaire ou mandataire désigné par lui. Il est procédé à cette gestion par l’Organe central ou sur ses directives contraignantes conformément aux accords conclu avec le procureur du Roi ou le juge d’instruction. ».
Art. 17. Artikel 14 van dezelfde wet wordt vervangen als volgt :
Art. 17. L’article 14 de la même loi est remplacé par la disposition suivante :
« Art. 14. — Het Centraal Orgaan beheert de sommen die hem zijn toevertrouwd in overeenstemming met de bepalingen van artikel 11.
« Art. 14. — L’Organe central gère les sommes qui lui sont confiées conformément aux dispositions de l’article 11.
75350
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
Wanneer het beslag betrekking heeft op gelden die niet wettelijk gangbaar zijn in België, kan het Centraal Orgaan ze doen omzetten in euro’s volgens de modaliteiten en de drempels bepaald door de Koning. ».
Quand la saisie se rapporte à des monnaies n’ayant pas cours légal dans le Royaume, l’Organe central peut les faire convertir en euros suivant les modalités et les seuils fixés par le Roi. ».
Art. 18. De Franse tekst van het opschrift van hoofdstuk III, afdeling 4, van dezelfde wet wordt vervangen door het volgende opschrift :
Art. 18. L’intitulé du chapitre III, section 4, de la même loi est remplacé par l’intitulé suivant :
« Section 3. — Exécution ».
« Section 3. — Exécution ».
Art. 19. Artikel 15 van dezelfde wet wordt vervangen als volgt :
Art. 19. L’article 15 de la même loi est remplacé par la disposition suivante :
« Art. 15. — Om de gegoedheid van de veroordeelde persoon te beoordelen, verzamelt het Centraal Orgaan alle informatie die nuttig is voor zijn opdracht.
« Art. 15. — Pour évaluer la solvabilité de la personne condamnée, l’Organe central recueille toute information utile à sa mission.
Zodoende kan hij, met uitzondering van de Cel voor financiële informatieverwerking, aan alle administratieve diensten van de federale Staat, van de gemeenschappen en de gewesten en van de lokale besturen en de overheidsbedrijven, vragen om hem, binnen de termijn die hij bepaalt, alle inlichtingen mee te delen die hij nuttig acht.
Ainsi, à l’exception de la Cellule de traitement des informations financières, il peut demander aux services administratifs de l’Etat fédéral, des régions et communautés, des administrations locales et des entreprises publiques, de lui communiquer, dans le délai qu’il fixe, toutes les informations qu’il juge utiles.
Hij kan zich dezelfde inlichtingen laten meedelen door de ondernemingen en de personen, bedoeld in artikel 2 van de wet van 11 januari 1993 tot voorkoming van het gebruik van het financiële stelsel voor het witwassen van geld en de financiering van terrorisme.
Il peut se faire communiquer les mêmes informations par les entreprises et personnes visées à l’article 2 de la loi du 11 janvier 1993 relative à la prévention de l’utilisation du système financier aux fins du blanchiment de capitaux et du financement du terrorisme.
Het Centraal Orgaan kan de procureur des Konings verzoeken om de gegoedheid van de veroordeelde te onderzoeken.
L’Organe central peut solliciter du procureur du Roi d’enquêter sur la solvabilité du condamné.
Het Centraal Orgaan kan, na controle, zijn eigen inlichtingen overmaken aan de bevoegde administraties van de Algemene administratie van de Patrimoniumdocumentatie. ».
L’Organe central peut transmettre aux administrations compétentes de l’Administration générale de la Documentation patrimoniale, après examen, ses propres informations. ».
Art. 20. Het opschrift van hoofdstuk III, afdeling 5, van dezelfde wet wordt vervangen door het volgende opschrift :
Art. 20. L’intitulé du chapitre III, section 5, de la même loi est remplacé par l’intitulé suivant :
« Afdeling 4. — Opdracht tot bijstand ».
« Section 4. — Mission d’appui ».
Art. 21. Artikel 16 van dezelfde wet wordt vervangen als volgt :
Art. 21. L’article 16 de la même loi est remplacé par la disposition suivante :
« Art. 16. — Op hun verzoek verleent het Centraal Orgaan aan de procureur des Konings of aan de onderzoeksrechter bijstand op het gebied van de inbeslagneming of de verbeurdverklaring van vermogensbestanddelen. ».
« Art. 16. — A leur demande, l’Organe central fournit au procureur du Roi ou au juge d’instruction un appui en matière de saisie ou de confiscation d’avoirs. ».
Art. 22. In artikel 17 van dezelfde wet worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 22. A l’article 17 de la même loi sont apportées les modifications suivantes :
1° § 1 wordt vervangen door de volgende bepaling :
1° le § 1er est remplacé par la disposition suivante :
« § 1. Een lid van het openbaar ministerie leidt het Centraal Orgaan. Hij draagt de titel van directeur. Hij organiseert het werk en heeft gezag over het personeel.
« § 1er. Un membre du ministère public dirige l’Organe central. Il porte le titre de directeur. Il organise le travail et a autorité sur le personnel.
Met inachtneming van de bepalingen betreffende de aanwerving van overheidspersoneel, stelt hij aan de bevoegde minister het bij het Centraal Orgaan aan te werven of ter beschikking te stellen personeel voor.
Dans le respect des dispositions relatives au recrutement du personnel de la fonction publique, il propose au ministre compétent le personnel à recruter ou à mettre à la disposition de l’Organe central.
Hij stelt voor de minister van Justitie en het College van procureursgeneraal een jaarlijks activiteitenverslag op, dat een beoordeling bevat van de uitvoering van zijn opdrachten en van de toepassing van de huidige wet door de instanties die ermee belast zijn. Hij formuleert alle nuttige voorstellen. »;
Il rédige pour le ministre de la Justice et le Collège des Procureurs généraux un rapport annuel d’activités contenant une évaluation de l’exécution de ses missions et de l’application de la présente loi par les instances qui en sont chargées. Il formule toute proposition utile. »;
2° § 2 wordt vervangen door de volgende bepaling :
2° le § 2 est remplacé par la disposition suivante :
« § 2. Een lid van het openbaar ministerie, dat behoort tot een andere taalrol dan de directeur, draagt de titel van adjunct-directeur.
« § 2. Un membre du ministère public, appartenant à un autre rôle linguistique que le directeur, porte le titre de directeur adjoint.
Hij staat hem bij in de uitvoering van zijn opdrachten en vervangt hem in geval van verhindering of afwezigheid. »;
Il l’assiste dans l’exécution de ses missions et le remplace en cas d’empêchement ou d’absence. »;
3° § 3 wordt opgeheven; 4° § 4 wordt § 3, met dien verstande dat in de Franse tekst van deze paragraaf, het woord « Ministre » wordt vervangen door het woord « ministre » en dat in de Nederlandse versie van dezelfde paragraaf, het woord « do » en het woord « uil » worden vervangen door het woord « de » en het woord « uit »; 5° § 5 wordt § 4.
3° le § 3 est abrogé; 4° le § 4 devient le § 3, étant entendu que dans le texte franc¸ ais de ce paragraphe, le mot « Ministre » est remplacé par le mot « ministre » et que dans la version néerlandaise de ce même paragraphe, le mot « do » et le mot « uil » sont remplacés par le mot « de » et le mot « uit »; 5° le § 5 devient le § 4.
Art. 23. In artikel 20 van dezelfde wet worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 23. A l’article 20 de la même loi sont apportées les modifications suivantes :
1° in de Franse tekst wordt het woord « afferents » vervangen door het woord « afférents », worden de woorden « perc¸ oit en outre » vervangen door de woorden « perc¸ oit » en worden de woorden « d’un » vervangen door het woord « de »;
1° le mot « afferents » est remplacé par le mot « afférents », les mots « perc¸ oit en outre » sont remplacés par le mot « perc¸ oit » et les mots « d’un » sont remplacés par le mot « de »;
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
75351
2° de woorden « Daarboven ontvangt hij » worden vervangen door de woorden « Hij ontvangt » en de woorden « van een substituut » worden vervangen door de woorden « van substituut ».
2° dans le texte néerlandais, les mots « Daarboven ontvangt hij » sont remplacés par les mots « Hij ontvangt » et les mots « van een substituut » sont remplacés par les mots « van substituut ».
Art. 24. In artikel 22 van dezelfde wet worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 24. A l’article 22 de la même loi sont apportées les modifications suivantes :
1° de eerste zin wordt vervangen als volgt :
1° la première phrase est remplacée comme suit :
« De personeelsleden hebben recht op vergoeding voor de reis- en verblijfskosten overeenkomstig de bepalingen die van toepassing zijn op het personeel van de federale overheidsdiensten. »;
« Les membres du personnel ont droit au remboursement de leurs frais de parcours et de séjour conformément aux dispositions applicables au personnel des services publics fédéraux. »;
2° in de tweede en de derde zin worden de woorden « rang 10 » vervangen door de woorden « klasse A1 » en worden de woorden « rang 15 » vervangen door de woorden « klasse A4 ».
2° dans la deuxième et troisième phrase, les mots « rang 10 » sont remplacés par les mots « classe A1 » et les mots « rang 15 » sont remplacés par les mots « classe A4 ».
Art. 25. Artikel 23 van dezelfde wet wordt vervangen als volgt :
Art. 25. L’article 23 de la même loi est remplacé par la disposition suivante :
« Art. 23. — § 1. Iedere persoon die zijn medewerking verleent aan de vervulling van de opdrachten van het Centraal Orgaan is, buiten het uitoefenen van zijn ambt, verplicht tot geheimhouding aangaande alle zaken waarvan hij in de uitvoering van zijn opdracht of van zijn functie kennis heeft.
« Art. 23. — § 1er. Toute personne qui prête son concours à l’accomplissement des missions de l’Organe central est tenue, en dehors de l’exercice de sa fonction, au secret au sujet de tout ce dont elle a eu connaissance dans l’exécution de sa mission ou de sa fonction.
Iedere schending van het geheim wordt gestraft overeenkomstig artikel 458 van het Strafwetboek.
Toute violation du secret est punie conformément à l’article 458 du Code pénal.
§ 2. In het kader van de uitvoering van de opdrachten van het Centraal Orgaan oefent het personeel zijn functie uit, wanneer het mededelingen doet aan instellingen met gelijkaardige opdrachten en verplichtingen.
§ 2. Dans le cadre de l’exécution des missions de l’Organe central, le personnel exerce sa fonction lorsqu’il communique avec des institutions ayant des missions et des obligations analogues.
De voorafgaande toestemming van de procureur des Konings of van de onderzoeksrechter is vereist wanneer zulke mededelingen van aard zijn om een invloed te hebben op lopende gerechtelijke dossiers. ».
L’autorisation préalable du procureur du Roi ou du juge d’instruction est requise lorsque ces communications sont de nature à avoir une influence sur des dossiers judiciaires en cours. ».
Art. 26. In de Franse tekst van artikel 25 van dezelfde wet worden de woorden « Sans préjudice des » vervangen door het woord « nonobstant », wordt het woord « Central » vervangen door het woord « central » en wordt het woord « Ministre » vervangen door het woord « ministre ».
Art. 26. Dans l’article 25 de la même loi, les mots « Sans préjudice des » sont remplacés par le mot « nonobstant », le mot « Central » est remplacé par le mot « central » et le mot « Ministre » est remplacé par le mot « ministre ».
Art. 27. In artikel 28 van dezelfde wet worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 27. A l’article 28 de la même loi sont apportées les modifications suivantes :
1° in de Franse tekst, wordt het woord « Central » vervangen door het woord « central »;
1° le mot « Central » est remplacé par le mot « central »;
2° het woord « intrest » wordt vervangen door het woord « interest ».
2° dans le texte néerlandaise, le mot « intrest » est remplacé par le mot « interest ».
HOOFDSTUK II. — Wijziging van de wet van 19 maart 2003 tot wijziging van het Wetboek van strafvordering, van de wet van 21 november 1989 betreffende de verplichte aansprakelijkheidsverzekering inzake motorrijtuigen
CHAPITRE II. — Modification de la loi du 19 mars 2003 modifiant le Code d’instruction criminelle, la loi du 21 novembre 1989 relative à l’assurance obligatoire de la responsabilité en matière de véhicules automoteurs
Afdeling 1. — Wijziging van de wet van 19 maart 2003 tot wijziging van het Wetboek van strafvordering
Section 1re. — Modification de la loi du 19 mars 2003 modifiant le code d’instruction criminelle
Art. 28. Artikel 138, 6°ter, van het Wetboek van strafvordering, ingevoegd bij de wet van 11 juli 1994, wordt vervangen door de volgende bepaling :
Art. 28. L’article 138, 6°ter, du Code d’instruction criminelle, inséré par la loi du 11 juillet 1994, est remplacé par la disposition suivante :
« 6°ter. van de wanbedrijven omschreven in de artikelen 22, 23 en 26 van de wet van 21 november 1989 betreffende de verplichte aansprakelijkheidsverzekering inzake motorrijtuigen en van het rechtsmiddel bedoeld in artikel 21 § 4 van dezelfde wet, in geval van inbeslagneming van deze voertuigen. ».
« 6°ter. des délits définis aux articles 22, 23 et 26 de la loi du 21 novembre 1989 relative à l’assurance obligatoire de la responsabilité en matière de véhicules automoteurs et des recours en cas de saisie desdits véhicules conformément à l’article 21 § 4 de la même loi. ».
Art. 29. Artikel 165, tweede lid, van hetzelfde Wetboek, ingevoegd bij de wet van 19 maart 2003, wordt vervangen door de volgende bepaling :
Art. 29. L’article 165, alinéa 2, du même Code, inséré par la loi du 19 mars 2003, est remplacé par la disposition suivante :
« Wanneer het veroordelend vonnis de bijzondere verbeurdverklaring inhoudt van zaken of sommen die zich bevinden of in te vorderen zijn buiten het Koninkrijk, maakt het openbaar ministerie een afschrift van de relevante stukken van het strafdossier over aan de Minister van Justitie. Hij licht het Centraal Orgaan voor de Inbeslagneming en de Verbeurdverklaring daarvan in door toezending van kopie. ».
« Lorsque le jugement de condamnation emporte la confiscation de choses ou de sommes se trouvant ou à recouvrer hors du Royaume, le ministère public transmet une copie des pièces pertinentes du dossier répressif au Ministre de la Justice. Il en avise l’Organe central pour la Saisie et la Confiscation par l’envoi d’une copie. ».
Art. 30. Artikel 197bis, van hetzelfde Wetboek, ingevoegd bij de wet van 19 maart 2003, wordt vervangen als volgt :
Art. 30. L’article 197bis du même Code, inséré par la loi du 19 mars 2003, est remplacé par la disposition suivante :
« Art. 197bis. — De vervolgingen tot invordering van verbeurdverklaarde goederen, worden in naam van de procureur des Konings gedaan door de Domeinen, volgens de aanwijzingen van het Centraal Orgaan voor de Inbeslagneming en de Verbeurdverklaring.
« Art. 197bis. — Les poursuites pour le recouvrement de biens confisqués seront faites au nom du procureur du Roi par les Domaines, selon les indications de l’Organe central pour la Saisie et la Confiscation.
De Domeinen verrichten de handelingen en stellen de vorderingen in, die vereist zijn ter inning of ter vrijwaring van de rechten die het vonnis aan de Schatkist toekent.
Les Domaines accomplissent les actes et introduisent les demandes nécessaires au recouvrement ou à la sauvegarde des droits reconnus au Trésor par le jugement.
75352
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
Voor het instellen van een vordering in rechte wordt overleg gepleegd met het Centraal Orgaan.
L’introduction de la demande en justice est précédée d’une concertation avec l’Organe central.
Wanneer het veroordelend vonnis de bijzondere verbeurdverklaring inhoudt van zaken of sommen die zich bevinden of in te vorderen zijn buiten het Koninkrijk, maakt het openbaar ministerie een afschrift van de relevante stukken van het strafdossier over aan de Minister van Justitie. Hij licht het Centraal Orgaan voor de Inbeslagneming en de Verbeurdverklaring daarvan in door toezending van een kopie. ».
Lorsque le jugement de condamnation emporte la confiscation de choses ou de sommes se trouvant ou à recouvrer hors du Royaume, le ministère public transmet une copie des pièces pertinentes du dossier répressif au Ministre de la Justice. Il en avise l’Organe central pour la Saisie et la Confiscation par l’envoi d’une copie. ».
Art. 31. Artikel 376, tweede lid, van hetzelfde Wetboek, ingevoegd bij de wet van 19 maart 2003, wordt vervangen als volgt :
Art. 31. L’article 376, alinéa 2, du même Code, inséré par la loi du 19 mars 2003 est remplacé par la disposition suivante :
« Wanneer het veroordelend vonnis de bijzondere verbeurdverklaring inhoudt van zaken of sommen die zich bevinden of in te vorderen zijn buiten het Koninkrijk, maakt het openbaar ministerie een afschrift van de relevante stukken van het strafdossier over aan de minister van Justitie. Hij licht het Centraal Orgaan voor de Inbeslagneming en de Verbeurdverklaring daarvan in door toezending van een kopie. ».
« Lorsque l’arrêt de condamnation emporte la confiscation de choses ou de sommes se trouvant ou à recouvrer hors du Royaume, le ministère public transmet une copie des pièces pertinentes du dossier répressif au ministre de la Justice. Il en avise l’Organe central pour la Saisie et la Confiscation par l’envoi d’une copie. ».
Afdeling 2. — Wijziging van de wet van 21 november 1989 betreffende de verplichte aansprakelijkheidsverzekering inzake motorrijtuigen
Section 2. — Modification de la loi du 21 novembre 1989 relative à l’assurance obligatoire de la responsabilité en matière de véhicules automoteurs
Art. 32. Artikel 21 van de wet van 21 november 1989 betreffende de verplichte aansprakelijkheidsverzekering inzake motorrijtuigen, gewijzigd bij de wet van 19 maart 2003, wordt vervangen als volgt :
Art. 32. L’article 21 de la loi du 21 novembre 1989 relative à l’assurance obligatoire de la responsabilité en matière de véhicules automoteurs, modifié par la loi du 19 mars 2003, est remplacé par la disposition suivante :
« Art. 21. — § 1. Wanneer bewezen is dat de burgerrechtelijke aansprakelijkheid waartoe het motorrijtuig aanleiding kon geven ten tijde van het beslag, gedekt was door een verzekering die aan de bepalingen van deze wet voldoet of dat het voertuig daarvan wettelijk vrijgesteld was, en wanneer de eigenaar van het motorrijtuig geen overtreding van de artikelen 22, 23 of 26 ten laste wordt gelegd, wordt het beslag door het openbaar ministerie, de onderzoeksrechter, het onderzoeksgerecht of het vonnisgerecht waarbij de zaak aanhangig is, opgeheven, tenzij de handhaving daarvan om een andere reden vereist is.
« Art. 21. — § 1er. Lorsqu’il est justifié qu’au moment de la saisie, la responsabilité civile à laquelle le véhicule pouvait donner lieu, était couverte par une assurance répondant aux dispositions de la présente loi, ou que le véhicule en était légalement dispensé, et lorsque aucune infraction aux articles 22, 23 ou 26 n’est retenue à charge du propriétaire du véhicule, la saisie est levée par le ministère public, le juge d’instruction, la juridiction d’instruction ou la juridiction de jugement saisie, à moins qu’elle ne soit exigée pour un autre motif.
§ 2. In de andere gevallen kan het beslag slechts opgeheven worden nadat er een verzekeringsovereenkomst is afgesloten overeenkomstig deze wet en na de betaling van de beslag- en bewaringskosten voor het motorrijtuig.
§ 2. Dans les autres cas, la saisie ne peut être levée qu’après la justification de la conclusion d’un contrat d’assurance répondant aux dispositions de la présente loi ainsi que du paiement des frais de saisie et de conservation du véhicule.
De opheffing van het beslag kan afhankelijk gemaakt worden van de betaling van een geldsom aan het Centraal Orgaan voor de Inbeslagneming en de Verbeurdverklaring, met het oog op het vrijwaren van het herstel van de schade veroorzaakt door het voertuig. Het bedrag wordt vastgesteld door het openbaar ministerie, de onderzoeksrechter, het onderzoeksgerecht of het vonnisgerecht waarbij de zaak aanhangig is.
La levée de la saisie peut être subordonnée au paiement d’une somme d’argent à l’Organe central pour la Saisie et la Confiscation en vue de garantir la réparation des dommages causés par le véhicule. Son montant est déterminé par le ministère public, par le juge d’instruction, par la juridiction d’instruction ou la juridiction de jugement saisie.
§ 3. Wanneer het beslag langer duurt dan dertig dagen, kan de procureur des Konings, de onderzoeksrechter, het onderzoeksgerecht of het vonnisgerecht waarbij de zaak aanhangig is, de procedure toepassen die voorzien is in de artikelen 28octies en 61sexies van het Wetboek van strafvordering, behoudens voor wat betreft het rechtsmiddel vermeld in § 4 van het huidige artikel.
§ 3. Lorsque la saisie se prolonge plus de trente jours, le procureur du Roi, le juge d’instruction, la juridiction d’instruction ou la juridiction de jugement saisie peut appliquer la procédure prévue aux articles 28octies et 61sexies du Code d’instruction criminelle sauf en ce qui concerne le recours réglé par le § 4 du présent article.
§ 4. Wanneer de inbeslagneming gebeurde door de procureur des Konings in toepassing van deze wet, kunnen de personen aan wie van deze beslissing werd kennis gegeven krachtens artikel 28octies van het Wetboek van strafvordering, zich tot de politierechtbank wenden binnen de vijftien dagen vanaf de kennisgeving van de beslissing.
§ 4. Lorsque la saisie est faite par le procureur du Roi en application de la présente loi, les personnes à qui la décision a été notifiée en vertu de l’article 28octies du Code d’instruction criminelle peuvent saisir le tribunal de police dans les quinze jours de la notification de la décision.
Deze termijn wordt verlengd met vijftien dagen indien een van deze personen in het buitenland verblijft.
Ce délai est prolongé de quinze jours, si une de ces personnes réside hors du Royaume.
De zaak wordt aangebracht bij de politierechter door een verklaring gedaan op de griffie van de politierechtbank en ingeschreven in een daartoe bestemd register.
Le juge de police est saisi du recours par une déclaration faite au greffe du tribunal de police et inscrite dans le registre ouvert à cet effet.
De procureur des Konings legt de stukken ter staving van zijn beslissing neer ter griffie.
Le procureur du Roi dépose les pièces justificatives de sa décision au greffe.
De politierechter doet in eerste en laatste aanleg uitspraak binnen de vijftien dagen na de neerlegging van de verklaring. De partijen en het openbaar ministerie worden gehoord.
Le juge de police statue en unique ressort, dans les quinze jours du dépôt de la déclaration, les parties et le ministère public étant entendues.
De griffier stelt de partijen en hun advocaten per faxpost of bij een ter post aangetekende brief, uiterlijk achtenveertig uur vooraf, in kennis van plaats, dag en uur van de zitting.
Le greffier avise les parties et leurs avocats, par télécopie ou par lettre recommandée à la poste, des lieux, date et heure de l’audience, au plus tard quarante-huit heures à l’avance.
De griffier maakt een kopie van het vonnis over aan het Centraal Orgaan voor de Inbeslagneming en de Verbeurdverklaring.
Le greffier communique une copie du jugement à l’Organe central pour la Saisie et la Confiscation.
§ 5. Na afhouding door de Staat van de beslag- en bewaringskosten voor het motorrijtuig, vervangt de opbrengst van de vervreemding het in beslag genomen motorrijtuig. ».
§ 5. Après prélèvement par l’Etat des frais de saisie et de conservation du véhicule, le produit de l’aliénation est substitué au véhicule saisi. ».
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
75353
Art. 33. Artikel 24 van dezelfde wet wordt vervangen als volgt :
Art. 33. L’article 24 de la même loi est remplacé par la disposition suivante :
« Art. 24. — Bovendien kunnen de rechtbanken, in de gevallen bedoeld in artikel 22 :
« Art. 24. — Dans les cas prévus à l’article 22 les tribunaux peuvent, en outre :
1° voorgoed of voor een duur van ten minste acht dagen en van ten hoogste vijf jaar de vervallenverklaring uitspreken van het recht om een motorrijtuig te besturen.
1° prononcer la déchéance du droit de conduire un véhicule automoteur, soit à titre définitif, soit pour une durée de huit jours au moins et de cinq ans au plus.
De bepalingen betreffende de vervallenverklaring van het recht tot sturen, vervat in de wetgeving op de politie van het wegverkeer, zijn van toepassing op de in het eerste lid bedoelde vervallenverklaring van het recht tot sturen;
Les dispositions relatives à la déchéance du droit de conduire contenues dans la législation sur la police de la circulation routière sont applicables à la déchéance du droit de conduire prévue à l’alinéa 1er;
2° onverminderd de rechten van de slachtoffers en van de rechtmatige eigenaar, de verbeurdverklaring van het voertuig bevelen. Er kan worden overgegaan tot de verbeurdverklaring indien de eigenaar onbekend blijft. ».
2° sans préjudice des droits de victimes et du légitime propriétaire, ordonner la confiscation du véhicule. Il peut être procédé à la confiscation si le propriétaire est demeuré inconnu. ».
Art. 34. Artikel 25 van dezelfde wet wordt vervangen als volgt :
Art. 34. L’article 25 de la même loi est remplacé par la disposition suivante :
« Art. 25. — Bij veroordeling van de eigenaar van het motorrijtuig wegens overtreding van artikel 22 kunnen de rechtbanken bevelen dat de geldsom bedoeld in artikel 21, § 2, tweede lid, of de opbrengst van de vervreemding bedoeld in artikel 21, § 3, na aftrek van de beslag- en bewaringskosten voor het motorrijtuig, bestemd wordt voor de vergoeding van de door dat rijtuig veroorzaakte schade, met voorrang boven iedere andere schuldvordering. ».
« Art. 25. — En condamnant le propriétaire du véhicule automoteur pour infraction à l’article 22, les tribunaux peuvent ordonner que la somme d’argent visée à l’article 21, § 2, alinéa 2, ou le produit de l’aliénation visée à l’article 21, § 3, soit, après déduction des frais de saisie et de conservation du véhicule automoteur, affecté à la réparation des dommages causés par celui-ci par préférence à toute autre créance. ».
HOOFDSTUK III. — Wijziging van verschillende wettelijke bepalingen ter uniformisering van de uitvoeringsmodaliteiten van de opdrachten toevertrouwd aan de Justitiehuizen
CHAPITRE III. — Modification de différentes dispositions légales en vue d’uniformiser les modalités d’exécution des missions dévolues aux Maisons de justice
Afdeling 1. — Wijziging van het Strafwetboek
Section 1re. — Modification du Code pénal
Art. 35. In artikel 37quater van het Strafwetboek, ingevoegd door de wet van 17 april 2002, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 35. A l’article 37quater du Code pénal, inséré par la loi du 17 avril 2002, sont apportées les modifications suivantes :
1° in § 2 worden de woorden « Ministerie van Justitie » vervangen door de woorden « FOD Justitie »;
1° au § 2, les mots « Ministère de la Justice » sont remplacés par les mots « SPF Justice »;
2° § 2 wordt als volgt aangevuld :
2° le § 2 est complété comme suit :
« De Koning bepaalt de nadere regels inzake het beknopt voorlichtingsrapport en de maatschappelijke enquête.
« Le Roi précise les règles relatives au rapport d’information succinct et à l’enquête sociale.
Deze rapporten en deze onderzoeken mogen alleen de pertinente elementen bevatten die van aard zijn de overheid die het verzoek tot de dienst van de justitiehuizen richtte in te lichten over de opportuniteit van de overwogen maatregel of straf. »;
Ces rapports et ces enquêtes ne peuvent contenir que les éléments pertinents de nature à éclairer l’autorité qui a adressé la demande au service des maisons de justice sur l’opportunité de la mesure ou la peine envisagée. »;
3° de eerste zin van § 3, wordt als volgt vervangen : « Elke arrondissementele afdeling van de Dienst Justitiehuizen van de FOD Justitie stelt tweemaal per jaar een verslag op van bestaande activiteiten waaruit de werkstraf kan bestaan. »; 4° een § 4 wordt ingevoegd, luidende :
3° la première phrase du § 3 est remplacée comme suit : « Chaque section d’arrondissement du Service des maisons de justice du SPF Justice établit deux fois par an un rapport des activités existantes qui se prêtent à l’accomplissement de la peine de travail. »; 4° il est inséré un § 4, rédigé comme suit :
« § 4. Op federaal en lokaal niveau worden overlegstructuren inzake de toepassing van de werkstraf opgericht. Deze overlegstructuren hebben tot taak de instanties die betrokken zijn bij de uitvoering van de werkstraf, op regelmatige basis samen te brengen teneinde hun samenwerking te evalueren. De Koning bepaalt de nadere regels inzake de samenstelling en de werking van deze overlegstructuren. ».
« § 4. Aux niveaux fédéral et local des structures de concertation relatives à l’application de la peine de travail sont créées. Ces structures de concertation ont pour mission de réunir sur une base régulière les instances concernées par l’exécution de la peine de travail afin d’évaluer leur collaboration. Le Roi arrête les modalités de composition et de fonctionnement de ces structures de concertation. ».
Art. 36. In artikel 37quinquies, van hetzelfde Wetboek, ingevoegd door de wet van 17 april 2002, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 36. A l’article 37quinquies, du même Code, inséré par la loi du 17 avril 2002, sont apportées les modifications suivantes :
1° in § 1, eerste lid, worden de woorden « Ministerie van Justitie » vervangen door de woorden « FOD Justitie »;
1° au § 1er, alinéa 1er, les mots « Ministère de la Justice » sont remplacés par les mots « SPF Justice »;
2° in § 2 worden de woorden « afdeling van de Dienst Justitiehuizen van het Ministerie van Justitie van het gerechtelijk arrondissement » vervangen door de woorden « bevoegde arrondissementele afdeling van de Dienst Justitiehuizen van de FOD Justitie »;
2° au § 2, les mots « la section du Service des maisons de justice du Ministère de la Justice de l’arrondissement judiciaire » sont remplacés par les mots « la section d’arrondissement compétente du Service des maisons de justice du SPF Justice »;
3° in § 2 worden de woorden « bij aangetekende brief en in voorkomend geval zijn raadsman bij gewone brief » vervangen door de woorden « bij gewone brief »;
3° au § 2, les mots « par envoi recommandé et le cas échéant, son conseil par simple lettre » sont remplacés par les mots « par simple lettre »;
4° in § 2 worden een tweede en derde lid ingevoegd, luidend als volgt : « De territoriale bevoegdheid van de probatiecommissie wordt bepaald door de verblijfplaats van de veroordeelde op het ogenblik van het in kracht van gewijsde gaan van het vonnis of arrest. Indien de betrokkene zijn verblijfplaats heeft buiten het grondgebied van het Rijk, is de territoriaal bevoegde probatiecommissie die van de plaats waar de veroordeling in eerste aanleg uitgesproken werd.
4° au § 2, des alinéas 2 et 3 sont insérés, libellés comme suit : « La compétence territoriale de la commission de probation est déterminée par le lieu de résidence du condamné au moment où le jugement ou l’arrêt passe en force de chose jugée. Lorsque l’intéressé réside en dehors du territoire du Royaume, la commission de probation territorialement compétente est celle du lieu où a été prononcée la condamnation en première instance.
75354
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
Indien de commissie het in uitzonderlijke gevallen voor een tot een werkstraf veroordeelde persoon, die daartoe een gemotiveerde aanvraag indient, aangewezen acht om de bevoegdheid over te dragen aan de probatiecommissie van zijn nieuwe verblijfplaats, neemt zij een gemotiveerde beslissing nadat die andere commissie binnen de twee maanden een eensluidend advies heeft uitgebracht. Voor een persoon zonder verblijfplaats in het Rijk kan volgens dezelfde procedure de bevoegdheid naar een andere probatiecommissie worden overgedragen, zonder dat het in dat geval de commissie van zijn nieuwe verblijfplaats moet zijn. »; 5° § 3, tweede lid, wordt als volgt vervangen : « De concrete invulling van de werkstraf wordt vastgelegd in een door de veroordeelde te ondertekenen overeenkomst waarvan de justitieassistent hem een kopie overhandigt. De justitieassistent deelt eveneens een kopie van de ondertekende overeenkomst mee aan de probatiecommissie binnen de drie werkdagen. »; 6° § 4, derde lid, wordt als volgt vervangen :
Lorsque, dans des cas exceptionnels, la commission juge opportun, pour un condamné à une peine de travail qui fait une demande motivée à cet effet, de transférer la compétence à la commission du lieu de sa nouvelle résidence, elle prend une décision motivée, après que cette autre commission ait rendu un avis conforme dans un délai de deux mois. Pour une personne sans résidence dans le Royaume, la compétence peut être transférée selon la même procédure à une autre commission probation, sans qu’il soit exigé dans ce cas qu’il s’agisse de la commission du lieu de sa nouvelle résidence. »; 5° le § 3, alinéa 2, est remplacé comme suit : « Le contenu concret de la peine de travail est notifié dans une convention à signer par le condamné, dont l’assistant de justice lui remet une copie. L’assistant de justice communique également une copie de la convention signée à la commission de probation, dans un délai de trois jours ouvrables. »; 6° le § 4, alinéa 3, est remplacé comme suit :
« Het verslag wordt bij gewone brief ter kennis gebracht van de veroordeelde, het openbaar ministerie en de justitieassistent. ».
« Le rapport est envoyé par simple lettre au condamné, au ministère public et à l’assistant de justice. ».
Afdeling 2. — Wijziging van het Wetboek van strafvordering
Section 2. — Modification du Code d’instruction criminelle
Art. 37. In artikel 216ter van het Wetboek van strafvordering, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 37. A l’article 216ter du Code d’instruction criminelle, suivantes sont apportées les modifications suivantes :
1° in § 1, derde lid, wordt het woord « vorming » vervangen door het woord « opleiding »;
1° dans le texte néerlandais du texte du § 1er, alinéa 3, le mot « vorming » est remplacé par le mot « opleiding »;
2° § 1, vierde lid, wordt opgeheven;
2° au § 1er, l’alinéa 4, est abrogé;
3° § 1bis wordt als volgt vervangen :
3° le § 1erbis, est remplacé par la disposition suivante :
« § 1bis. Wanneer de dader van het misdrijf in het kader van een bemiddeling in strafzaken instemt met het voorstel van de procureur des Koning om een dienstverlening uit te voeren, deelt laatstgenoemde zijn beslissing ter uitvoering mee aan de afdeling van de Dienst Justitiehuizen van de FOD Justitie van het gerechtelijk arrondissement van de verblijfplaats van de dader van het misdrijf, die onverwijld een justitieassistent aanwijst die wordt belast met de uitwerking en met de opvolging van de uitvoering van de dienstverlening.
« § 1erbis. Lorsque dans le cadre de la médiation pénale, l’auteur de l’infraction accepte la proposition du procureur du Roi d’exécuter un travail d’intérêt général, celui-ci communique sa décision pour exécution à la section du Service des maisons de justice du SPF Justice de l’arrondissement judiciaire du lieu de résidence de l’auteur de l’infraction, laquelle désigne sans délai un assistant de justice chargé de la mise en place et du suivi de l’exécution du travail d’intérêt général.
De justitieassistent bepaalt, na de dader van het misdrijf te hebben gehoord en rekening houdend met diens opmerkingen en lichamelijke en intellectuele capaciteiten alsmede met de eventuele aanwijzingen van de procureur des Konings, de concrete invulling van de werkzaamheden die moeten worden uitgevoerd, zulks onder toezicht van de procureur des Konings, die hierin te allen tijde preciseringen of wijzigingen kan aanbrengen, hetzij ambtshalve, hetzij op verzoek van de dader van het misdrijf.
Après avoir entendu l’auteur de l’infraction et tenu compte de ses observations et de ses capacités physiques et intellectuelles ainsi que des éventuelles indications du procureur du Roi, l’assistant de justice détermine le contenu concret des travaux à réaliser, sous le contrôle du procureur du Roi qui d’office ou a la demande de l’auteur de l’infraction, peut à tout moment le préciser et l’adapter.
De concrete invulling van de dienstverlening wordt vastgelegd in een door de dader van het misdrijf te ondertekenen overeenkomst waarvan de justitieassistent hem een kopie overhandigt. De justitieassistent deelt eveneens een kopie van de ondertekende overeenkomst mee aan de procureur des Konings.
Le contenu concret du travail d’intérêt général est notifié dans une convention à signer par l’auteur de l’infraction, dont l’assistant de justice lui remet une copie. L’assistant de justice communique également une copie de la convention signée au procureur du Roi.
Ingeval de dienstverlening niet of slechts gedeeltelijk wordt uitgevoerd, meldt de justitieassistent dit onverwijld aan de procureur des Konings. In dit geval kan de procureur des Konings de betrokkene oproepen, diens opmerkingen horen en het dossier naar de justitieassistent terugzenden, dan wel besluiten zijn optreden te beëindigen. »;
En cas d’inexécution totale ou partielle du travail d’intérêt général, l’assistant de justice en informe sans délai le procureur du Roi. En ce cas, le procureur du Roi peut convoquer l’intéressé, l’entendre en ses observations et renvoyer le dossier à l’assistant de justice ou décider de clôturer son intervention. »;
4° in § 7, eerste lid, worden de woorden « Ministerie van Justitie » vervangen door de woorden « FOD Justitie » en de woorden « op de uitvoering van hun opdracht » vervangen door de woorden « over de evolutie van het dossier »;
4° dans le § 7, alinéa 1er, les mots « Ministère de la justice » sont remplacés par les mots « SPF Justice » et les mots « de leurs activités » sont remplacés par les mots « de l’évolution du dossier »;
5° een § 8 wordt ingevoegd, luidende :
5° il est inséré un § 8, rédigé comme suit :
« § 8. Op federaal en lokaal niveau, worden overlegstructuren inzake de toepassing van dit artikel opgericht. Deze overlegstructuren hebben tot taak de instanties die betrokken zijn bij de uitvoering van dit artikel, op regelmatige basis samen te brengen teneinde hun samenwerking te evalueren. De Koning bepaalt de nadere regels inzake de samenstelling en de werking van deze overlegstructuren. ».
« § 8. Aux niveaux fédéral et local des structures de concertation relatives à l’application de cet article sont créées. Ces structures de concertation ont pour mission de réunir sur une base régulière les instances concernées par l’exécution du présent article afin d’évaluer leur collaboration. Le Roi arrête les modalités de composition et de fonctionnement de ces structures de concertation. »
Afdeling 3. — Wijziging van de wet van 9 april 1930 tot bescherming van de maatschappij tegen abnormalen, gewoontemisdadigers en plegers van bepaalde seksuele feiten, vervangen door de wet van 1 juli 1964
Section 3. — Modification de la loi du 9 avril 1930 de défense sociale à l’égard des anormaux, des délinquants d’habitude et des auteurs de certains délits sexuels, remplacée par la loi du 1er juillet 1964
Art. 38. Het opschrift van Hoofdstuk III van de wet van 9 april 1930 tot bescherming van de maatschappij tegen abnormalen, gewoontemisdadigers en plegers van bepaalde seksuele strafbare feiten, vervangen door de wet van 1 juli 1964, wordt aangevuld als volgt :
Art. 38. L’intitulé du Chapitre III de la loi du 9 avril 1930 de défense sociale à l’égard des anormaux, des délinquants d’habitude et des auteurs de certains délits sexuels, remplacée par la loi du 1er juillet 1964, est complété comme suit :
« en de oprichting van overlegstructuren ».
« et l’établissement des structures de concertation ».
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
75355
Art. 39. In Hoofdstuk III van dezelfde wet wordt een artikel 13bis ingevoegd, luidende :
Art. 39. Un article 13bis, rédigé comme suit, est inséré dans le Chapitre III de la même loi :
« Art. 13bis. — Op federaal en lokaal niveau worden overlegstructuren inzake de toepassing van deze wet opgericht. Deze overlegstructuren hebben tot taak de instanties die betrokken zijn bij de uitvoering van deze wet, op regelmatige basis samen te brengen teneinde hun samenwerking te evalueren. De Koning bepaalt de nadere regels inzake de samenstelling en de werking van deze overlegstructuren. ».
« Art. 13bis. — Aux niveaux fédéral et local des structures de concertation relatives à l’application de cette loi sont créées. Ces structures de concertation ont pour mission de réunir sur une base régulière les instances concernées par l’exécution de la présente loi afin d’évaluer leur collaboration. Le Roi arrête les modalités de composition et de fonctionnement de ces structures de concertation. ».
Art. 40. In artikel 18 van dezelfde wet, wordt tussen het eerste en het tweede lid, het volgende lid gevoegd :
Art. 40. Dans l’article 18 de la même loi, l’alinéa suivant est inséré entre les alinéas 1er et 2 :
« Hiertoe kan de commissie, ambtshalve of op het verzoek van de geïnterneerde of zijn advocaat, aan de arrondissementele afdeling van de Dienst Justitiehuizen van de FOD Justitie van de verblijfplaats van de geïnterneerde opdracht geven tot het opstellen van een beknopt voorlichtingsrapport of het uitvoeren van een maatschappelijke enquête. De Koning bepaalt de nadere regels inzake het beknopt voorlichtingsrapport en de maatschappelijke enquête.
« A cet effet, la commission peut, d’office ou à la demande de l’interné ou de son avocat, charger la section d’arrondissement du Service des maisons de Justice du SPF Justice du lieu de résidence de l’interné de la rédaction d’un rapport d’information succinct ou l’exécution d’une enquête sociale. Le Roi précise les modalités relatives au rapport d’information succinct et à l’enquête sociale.
Deze rapporten en deze onderzoeken mogen alleen de pertinente elementen bevatten die van aard zijn de overheid die het verzoek tot de dienst van de justitiehuizen richtte in te lichten over de opportuniteit van de overwogen maatregel of straf. ».
Ces rapports et ces enquêtes ne peuvent contenir que les éléments pertinents de nature à éclairer l’autorité qui a adressé la demande au service des maisons de justice sur l’opportunité de la mesure ou la peine envisagée. ».
Art. 41. In artikel 19 van dezelfde wet worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 41. A l’article 19 de la même loi sont apportées les modifications suivantes :
1° het eerste lid wordt vervangen als volgt :
1° l’alinéa 1er est remplacé par la disposition suivante :
« De beslissing tot invrijheidstelling wordt uitvoerbaar na een termijn van vier dagen te rekenen van de uitspraak van de beslissing tot invrijheidstelling. »;
« La décision de mise en liberté devient exécutoire après un délai de 4 jours à compter du prononcé de la décision de mise en liberté. »;
2° in het tweede lid worden de woorden « Deze » vervangen door de woorden « De procureur des Konings ».
2° à l’alinéa 2, les mots « Celui-ci » sont remplacés par les mots « Le procureur du Roi ».
Art. 42. In artikel 20 van dezelfde wet, gewijzigd bij de wetten van 7 mei 1999 en 28 november 2000, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 42. A l’article 20 de la même loi, modifié par les lois des 7 mai 1999 et 28 novembre 2000, sont apportées les modifications suivantes :
1° in het vierde lid worden de woorden « alsook aan de justitieassistent die is aangeduid om de sociale voogdij te verzekeren » ingevoegd tussen de woorden « commissie » en « , binnen de maand »;
1° à l’alinéa 4, les mots « ainsi qu’à l’assistant de justice désigné pour assurer la tutelle sociale » sont insérés entre les mots « commission » et « , dans le mois »;
2° het laatste lid wordt als volgt vervangen :
2° le dernier alinéa est remplacé comme suit :
« In het kader van deze voogdij, wordt de invrijheidgestelde tevens onderworpen aan een sociale voogdij, die wordt uitgeoefend door de justitieassistent die hiertoe door de directeur van het Justitiehuis van het gerechtelijk arrondissement van de verblijfplaats van de invrijheidgestelde wordt aangeduid. Deze voogdij maakt het mogelijk een sociale begeleiding te waarborgen die tot doel heeft recidive te voorkomen door de opvolging en het toezicht op de naleving van de voorwaarden. Deze justitieassistent brengt binnen een maand na de invrijheidstelling verslag uit aan de commissie, en verder telkens als hij het nuttig acht of telkens als de commissie hem erom verzoekt, en ten minste om de zes maanden. Hij stelt, in voorkomend geval, de maatregelen voor die hij nodig acht. ».
« Dans le cadre de cette tutelle, le libéré est en outre soumis à une tutelle sociale, qui est exercée par l’assistant de justice désigné à cette fin par le directeur de la maison de l’arrondissement judiciaire du lieu de résidence du libéré. Cette tutelle permet de garantir une guidance sociale qui a pour finalité l’évitement de la récidive par le suivi et la surveillance de l’observation des conditions. Dans le mois qui suit la libération, cet assistant de justice fait rapport à la commission, et ensuite chaque fois qu’il l’estime utile ou que la commission l’y invite, et au moins une fois tous les six mois. Le cas échéant, il propose les mesures qu’il juge nécessaire. ».
Afdeling 4. — Wijziging van de wet van 29 juni 1964 betreffende de opschorting, het uitstel en de probatie
Section 4. — Modification de la loi du 29 juin 1964 concernant la suspension, le sursis, et la probation
Art. 43. In artikel 2 van de wet van 29 juni 1964 betreffende de opschorting, het uitstel en de probatie, vervangen bij de wet van 22 maart 1999 en gewijzigd bij de wetten van 7 mei 1999 en 28 maart 2000, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 43. A l’article 2 de la loi du 29 juin 1964 concernant la suspension, le sursis, la probation, remplacé par la loi du 22 mars 1999, et modifié par les lois des 7 mai 1999 et 28 mars 2000, sont apportées les modifications suivantes :
1° in § 1, eerste lid, worden de woorden « een probatieassistent » vervangen door de woorden « de afdeling van de Dienst Justitiehuizen van de FOD Justitie van het gerechtelijk arrondissement van de verblijfplaats van de verdachte »;
1° au § 1er, alinéa 1er, les mots « un assistant de probation » sont remplacés par les mots « la section du service des maisons de justice du SPF Justice de l’arrondissement judiciaire du lieu de résidence l’inculpé »;
2° in § 1, tweede lid, worden de woorden « een probatieassistent » vervangen door de woorden « de afdeling van de Dienst Justitiehuizen van de FOD Justitie van het gerechtelijk arrondissement van de verblijfplaats van de beklaagde »;
2° au § 1er, alinéa 2, les mots « un assistant de probation » sont remplacés par les mots « la section du Service des maisons de Justice du SPF Justice de l’arrondissement judiciaire du lieu de résidence du prévenu »;
3° in § 2 worden de woorden « een probatieassistent » vervangen door de woorden « de afdeling van de Dienst Justitiehuizen van de FOD Justitie van het gerechtelijk arrondissement van de verblijfplaats van de delinquent ».
3° au § 2, les mots « un assistant de probation » sont remplacés par les mots « la section du service des maisons de justice du SPF Justice de l’arrondissement judiciaire du lieu de résidence du délinquant ».
Art. 44. Artikel 9 van dezelfde wet, gewijzigd bij de wet van 7 mei 1999, wordt als volgt vervangen :
Art. 44. L’article 9 de la même loi, modifié par la loi du 7 mai 1999, est remplacé par la disposition suivante :
« Art. 9. — De verdachten en de veroordeelden aan wie een probatiemaatregel is opgelegd krachtens de artikelen 3 en 8, worden eveneens onderworpen aan een sociale begeleiding die wordt uitgeoefend door justitieassistenten van de Dienst Justitiehuizen van de FOD Justitie. Deze sociale begeleiding heeft tot doel recidive te voorkomen door de opvolging en het toezicht op de naleving van de voorwaarden.
« Art. 9. — Les inculpés et les condamnés auxquels une mesure probatoire a été imposée en vertu des articles 3 et 8 sont en outre soumis à la guidance sociale exercée par des assistants de justice du Service des maisons de Justice du SPF Justice. Cette guidance sociale a pour finalité l’évitement de la récidive par le suivi et la surveillance de l’observation des conditions.
75356
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
Op de tenuitvoerlegging van de probatiemaatregelen wordt toegezien door de probatiecommissie. ».
L’exécution des mesures probatoires est contrôlée par les commissions de probation. ».
Art. 45. In artikel 9bis, derde lid, van dezelfde wet, ingevoegd bij de wet van 28 november 2000, worden de woorden « alsook aan de justitieassistent » ingevoegd tussen de woorden tussen de woorden « probatiecommissie » en « , binnen de maand ».
Art. 45. Dans l’article 9bis, alinéa 3, de la même loi, inséré par la loi du 28 novembre 2000, les mots « ainsi qu’à l’assistant de justice » sont insérés entre les mots « commission de probation » et « , dans le mois ».
Art. 46. In dezelfde wet wordt een artikel 10bis ingevoegd, luidende :
Art. 46. Un article 10bis, rédigé comme suit est inséré dans la même loi :
« Art. 10bis. — Op federaal en lokaal niveau worden overlegstructuren inzake de toepassing van deze wet opgericht. Deze overlegstructuren hebben tot taak de instanties die betrokken zijn bij de uitvoering van deze wet, op regelmatige basis samen te brengen teneinde hun samenwerking te evalueren. De Koning bepaalt de nadere regels inzake de samenstelling en de werking van deze overlegstructuren. ».
« Art. 10bis. — Aux niveaux fédéral et local des structures de concertation relatives à l’application de cette loi sont créées. Ces structures de concertation ont pour mission de réunir sur une base régulière les instances concernées par l’exécution de la présente loi afin d’évaluer leur collaboration. Le Roi arrête les modalités de composition et de fonctionnement de ces structures de concertation. ».
Art. 47. In artikel 11 van dezelfde wet, gewijzigd bij de wet 7 mei 1999, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 47. A l’article 11 de la même loi, modifié par la loi du 7 mai 1999, sont apportées les modifications suivantes :
1° in het tweede lid, eerste zin, worden de woorden « van het Ministerie van Justitie, die de ambtenaar aanwijst » vervangen door de woorden « van de FOD Justitie, die de justitieassistent aanwijst »;
1° dans l’alinéa 2, première phrase, les mots « Ministère de la Justice de l’arrondissement, qui désigne l’agent » sont remplacés par les mots « SPF Justice de l’arrondissement, qui désigne l’assistant de justice »;
2° in het tweede lid, tweede zin, wordt het woord « ambtenaar » vervangen door het woord « justitieassistent »;
2° dans l’alinéa 2, deuxième phrase, le mot « agent » est remplacé par les mots « assistant de justice »;
3° in het tweede lid, tweede zin, worden de woorden « een per post aangetekende brief, » vervangen door de woorden « bij gewone brief »;
3° dans l’alinéa 2, deuxième phrase, les mots « par lettre recommandée à la poste » sont remplacés par les mots « par simple lettre »;
4° het derde lid wordt vervangen als volgt :
4° l’alinéa 3 est remplacé par la disposition suivante :
« Binnen de maand na de aanwijzing van de justitieassistent, en verder telkens als deze het nuttig acht of telkens als de commissie hem erom verzoekt, en tenminste om de zes maanden, brengt hij verslag uit aan de probatiecommissie over de naleving van de voorwaarden. Hij stelt, in voorkomend geval, de maatregelen voor die hij nodig acht. ».
« Dans le mois qui suit la désignation de l’assistant de justice, et ensuite chaque fois que celui-ci l’estime utile ou à la demande de la commission et au moins une fois tous les six mois, il fait rapport à la commission de probation sur le respect des conditions. Le cas échéant, il propose les mesures qu’il juge nécessaire. ».
Afdeling 5. — Wijziging van de wet 20 juli 1990 betreffende de voorlopige hechtenis
Section 5. — Modification de loi du 20 juillet 1990 relative à la détention préventive
Art. 48. In artikel 35 van de wet van 20 juli 1990 betreffende de voorlopige hechtenis, gewijzigd bij de wet van 28 november 2000, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 48. A l’article 35, de la loi du 20 juillet 1990 relative à la détention préventive, modifié par la loi du 28 novembre 2000, sont apportées les modifications suivantes :
1° § 1 wordt aangevuld met het volgende lid :
1° le § 1er est complété par l’alinéa suivant :
« Met het oog op de bepaling van de voorwaarden, kan de onderzoeksrechter de afdeling van de Dienst Justitiehuizen van de FOD Justitie van het gerechtelijk arrondissement van de verblijfplaats van de betrokkene de opdracht geven een beknopt voorlichtingsrapport op te stellen of een maatschappelijke enquête uit te voeren. De Koning bepaalt de nadere regels inzake het beknopt voorlichtingsrapport en de maatschappelijke enquête.
« En vue de la détermination des conditions, le juge d’instruction peut faire procéder par la section du Service des maisons de Justice du SPF Justice de l’arrondissement judiciaire du lieu de résidence de l’intéressé à une enquête sociale ou un rapport d’information succinct. Le Roi précise les modalités relatives au rapport d’information succinct et à l’enquête sociale.
Deze rapporten en deze onderzoeken mogen alleen de pertinente elementen bevatten die van aard zijn de overheid die het verzoek tot de dienst van de justitiehuizen richtte in te lichten over de opportuniteit van de overwogen maatregel of straf. »;
Ces rapports et ces enquêtes ne peuvent contenir que les éléments pertinents de nature à éclairer l’autorité qui a adressé la demande au service des maisons de justice sur l’opportunité de la mesure ou la peine envisagée. »;
2° in § 6, tweede lid, worden de woorden « en aan de justitieassistent van de Dienst Justitiehuizen van de FOD Justitie die met de ondersteuning en de controle is belast » ingevoegd tussen de woorden « aan het gerecht » en « , binnen de maand ».
2° au § 6, alinéa 2, les mots « et à l’assistant de justice du Service des maisons de Justice du SPF Justice qui est chargé du soutien et du contrôle » sont insérés entre les mots « ou à la juridiction » et « , dans le mois ».
Art. 49. Artikel 38, § 1, eerste lid, van dezelfde wet, gewijzigd bij de wetten van 7 mei 1999 en 28 november 2000, wordt als volgt vervangen :
Art. 49. L’article 38, § 1er, alinéa 1er, de la même loi, modifié par la loi du 7 mai 1999 et la loi du 28 novembre 2000, est remplacé par la disposition suivante :
« Art. 38. — § 1. Voor hulp en voor nazicht betreffende het respecteren van de voorwaarden kan er een beroep gedaan worden op de Dienst Justitiehuizen van de FOD Justitie. Het naleven van de verbodsvoorwaarden wordt door de politiediensten gecontroleerd. In het kader van het toezicht op de naleving van de voorwaarden stelt de justitieassistent van de Dienst Justitiehuizen van de FOD Justitie, die in dit kader is aangewezen, een verslag op ten laatste vijftien dagen voor het verstrijken van de termijn van de maatregel tot invrijheidstelling onder voorwaarden. Op elk moment kan een tussentijds verslag worden opgesteld indien de voorwaarden niet worden nageleefd of indien zich een moeilijkheid met betrekking tot de naleving van de voorwaarden voordoet. ».
« Art. 38. — § 1er. Pour l’aide et la vérification relatives au respect des conditions, il peut être fait appel au Service des maisons de Justice du SPF Justice, le respect des conditions d’interdiction étant contrôlés par les services de police. Dans le cadre de la surveillance du respect des conditions, l’assistant de justice du Service des maisons de Justice du SPF Justice, désigné dans ce cadre, rédigera un rapport au maximum 15 jours avant la fin du délai de la mesure de mise en liberté sous conditions. Un rapport intermédiaire pourra être rédigé à tout moment, en cas de non-respect des conditions ou si une difficulté par rapport au respect des conditions apparaît. ».
Art. 50. In Titel I, Hoofdstuk X, van dezelfde wet, word een artikel 38bis ingevoegd, luidende :
Art. 50. Au Titre Ier, Chapitre X, de la même loi, il est inséré un article 38bis, rédigé comme suit :
« Art. 38bis. — Op federaal en lokaal niveau, worden overlegstructuren inzake de toepassing van deze wet opgericht. Deze overlegstructuren hebben tot taak de instanties die betrokken zijn bij de uitvoering deze wet, op regelmatige basis samen te brengen teneinde hun samenwerking te evalueren. De Koning bepaalt de nadere regels inzake de samenstelling en de werking van deze overlegstructuren. ».
« Art. 38bis. — Aux niveaux fédéral et local, des structures de concertation relatives à l’application de cette loi sont créées. Ces structures de concertation ont pour mission de réunir sur une base régulière les instances concernées par l’exécution de la présente loi afin d’évaluer leur collaboration. Le Roi arrête les modalités de composition et de fonctionnement de ces structures de concertation. ».
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
75357
Afdeling 6. — Wijziging van de wet van 30 maart 1994 houdende sociale bepalingen
Section 6. — Modification de loi du 30 mars 1994 portant des dispositions sociales
Art. 51. In artikel 69, 3°, eerste streepje, van de wet van 30 maart 1994 houdende sociale bepalingen, worden de woorden « werkstraf, » ingevoegd tussen de woorden « dienstverlening, » en « opleiding ».
Art. 51. A l’article 69, 3°, premier tiret, de la loi du 30 mars 1994 portant des dispositions sociales, les mots « d’une peine de travail, » sont insérés entre les mots « travail d’intérêt général, » et les mots « de formation ».
Afdeling 7. — Wijziging van de wet van 17 mei 2006 betreffende de externe rechtspositie van de veroordeelden tot een vrijheidsstraf en de aan het slachtoffer toegekende rechten in het raam van de strafuitvoeringsmodaliteiten
Section 7. — Modification de la loi du 17 mai 2006 relative au statut juridique externe des personnes condamnées à une peine privative de liberté et aux droits reconnus à la victime dans le cadre des modalités d’exécution de la peine
Art. 52. In de wet van 17 mei 2006 betreffende de externe rechtspositie van de veroordeelden tot een vrijheidsstraf en de aan het slachtoffer toegekende rechten in het raam van de strafuitvoeringsmodaliteiten, word een Titel XIIbis ingevoegd, dat artikel 98bis omvat, luidende :
Art. 52. Il est inséré dans la loi du 17 mai 2006 relative au statut juridique externe des personnes condamnées à une peine privative de liberté et aux droits reconnus à la victime dans le cadre des modalités d’exécution de la peine, un Titre XIIbis, comprenant l’article 98bis, rédigés comme suit :
« TITEL XIIbis. — Overlegstructuren Art. 98bis. — Op federaal en lokaal niveau, worden overlegstructuren inzake de toepassing van deze wet opgericht. Deze overlegstructuren hebben tot taak de instanties die betrokken zijn bij de uitvoering van deze wet, op regelmatige basis samen te brengen teneinde hun samenwerking te evalueren. De Koning bepaalt de nadere regels inzake de samenstelling en de werking van deze overlegstructuren. ».
« TITRE XIIbis. — Structures de concertation Art. 98bis. — Aux niveaux fédéral et local, des structures de concertation relatives à l’application de cette loi, sont créées. Ces structures de concertation ont pour mission de réunir sur une base régulière les instances concernées par l’exécution de la présente loi afin d’évaluer leur collaboration. Le Roi arrête les modalités de composition et de fonctionnement de ces structures de concertation. ».
HOOFDSTUK IV. — Wijziging van de wet van 17 mei 2006 betreffende de externe rechtspositie van de veroordeelden tot een vrijheidsstraf en de aan het slachtoffer toegekende rechten in het raam van de strafuitvoeringsmodaliteiten
CHAPITRE IV. — Modification de la loi du 17 mai 2006 relative au statut juridique externe des personnes condamnées à une peine privative de liberté et aux droits reconnus à la victime dans le cadre des modalités d’exécution de la peine
Art. 53. Artikel 3, § 4, tweede lid, van de wet van 17 mei 2006 betreffende de externe rechtspositie van de veroordeelden tot een vrijheidsstraf en de aan het slachtoffer toegekende rechten in het raam van de strafuitvoeringsmodaliteiten, wordt aangevuld met de woorden « en aan het openbaar ministerie. ».
Art. 53. L’article 3, § 4, alinéa 2, de la loi du 17 mai 2006 relative au statut juridique externe des personnes condamnées à une peine privative de liberté et aux droits reconnus à la victime dans le cadre des modalités d’exécution de la peine, est complété par les mots « et au ministère public. ».
Art. 54. In artikel 10 van dezelfde wet worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 54. A l’article 10 de la même loi, sont apportées les modifications suivantes :
1° in § 2, eerste en tweede lid, wordt het woord « dagen » telkens vervangen door het woord « werkdagen »;
1° au § 2, alinéas 1er et 2, le mot »jours » est à chaque fois remplacé par les mots « jours ouvrables »;
2° in § 2 wordt tussen het tweede en het derde lid een nieuw lid ingevoegd, luidend als volgt :
2° au § 2, l’alinéa suivant est inséré entre les alinéas 2 et 3 :
« De beslissing tot toekenning van een uitgaansvergunning of een penitentiair verlof wordt binnen vierentwintig uur meegedeeld aan de procureur des Konings van het arrondissement waar de uitgaansvergunning of het penitentiair verlof zal plaatsvinden. ».
« La décision d’octroi d’une permission de sortie ou d’un congé pénitentiaire est communiquée dans les vingt-quatre heures au procureur du Roi de l’arrondissement où la permission de sortie ou le congé pénitentiaire se déroulera. ».
Het vroegere derde lid van § 2, dat het vierde lid wordt, wordt aangevuld als volgt : « en, in voorkomend geval, van de voorwaarden die in zijn belang zijn opgelegd. »;
L’ancien alinéa 3 du § 2, qui devient l’alinéa 4, est complété comme suit : « et, le cas échéant, des conditions imposées dans son intérêt. »;
3° § 3, eerste lid, wordt aangevuld volgt :
3° le § 3, alinéa 1er, est complété comme suit :
« Deze termijn om een nieuwe aanvraag in te dienen kan worden verkort op gemotiveerd advies van de directeur. »;
« Ce délai pour introduire une nouvelle demande peut être réduit sur avis motivé du directeur. »;
4° in § 4, eerste zin, worden de woorden « , en voor zover het advies van de directeur inzake de toekenning gunstig was, » ingevoegd tussen de woorden « termijn » en « wordt ».
4° au § 4, première phrase, les mots « et dans la mesure où l’avis du directeur sur l’octroi était positif » sont insérés entre les mots « le délai prévu » et les mots « , le ministre ».
Art. 55. Artikel 14, eerste lid, van dezelfde wet wordt aangevuld als volgt :
Art. 55. L’article 14, alinéa 1er, de la même loi, est complété comme suit :
« In de gevallen bedoeld in artikel 59, deelt de procureur des Konings zijn beslissing mee aan het openbaar ministerie en aan de strafuitvoeringsrechter of de strafuitvoeringsrechtbank. ».
« Dans les cas visés par l’article 59, le procureur du Roi communique sa décision au ministère public et au juge de l’application des peines ou au tribunal de l’application des peines. ».
Art. 56. Artikel 17, § 2, van dezelfde wet, wordt aangevuld met het volgende lid :
Art. 56. L’article 17, § 2, de la même loi, est complété par l’alinéa suivant :
« De beslissing tot toekenning van een onderbreking van de strafuitvoering wordt binnen vierentwintig uur meegedeeld aan de procureur des Konings van het arrondissement waar de onderbreking van de strafuitvoering zal plaatsvinden. ».
« La décision d’octroi d’une interruption de l’exécution de la peine est communiquée dans les vingt-quatre heures au procureur du Roi de l’arrondissement où l’interruption de l’exécution de la peine se déroulera. ».
Art. 57. In artikel 30, § 2, tweede lid, van dezelfde wet, worden de woorden « of arrest » ingevoegd tussen de woorden « vonnis » en « van veroordeling ».
Art. 57. Dans l’article 30, § 2, alinéa 2, de la même loi, les mots « ou arrêt » sont insérés entre les mots « jugement » et « de condamnation ».
Art. 58. In artikel 31 van dezelfde wet worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 58. Dans l’article 31 de la même loi, les modifications suivantes sont apportées :
1° in § 1 wordt het zevende streepje als volgt vervangen : « — in voorkomend geval, het met redenen omkleed advies van een dienst of persoon die gespecialiseerd is in de diagnostische expertise van seksuele delinquenten;
1° au § 1er, le tiret 7 est remplacé par la disposition suivante : « — le cas échéant, l’avis motivé d’un service ou d’une personne spécialisé(e) dans l’expertise diagnostique des délinquants sexuels;
75358
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
2° in de Nederlandse tekst van § 4 worden de woorden « aan de strafuitvoeringsrechtbank » vervangen door de woorden « aan de griffie van de strafuitvoeringsrechtbank ».
2° au texte néerlandais du § 4, les mots « aan de strafuitvoeringsrechtbank » sont remplacés par les mots « aan de griffie van de strafuitvoeringsrechtbank ».
Art. 59. In artikel 32, eerste lid, van dezelfde wet worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 59. A l’article 32, § 1er, alinéa 1er, de la même loi, sont apportées les modifications suivantes :
1° de komma na de woorden « hetzelfde Wetboek » wordt geschrapt;
1° la virgule après les mots « même Code » est supprimée;
2° de woorden « dienst die in de begeleiding of de behandeling van seksuele delinquenten is gespecialiseerd » worden vervangen door de woorden « dienst of persoon die gespecialiseerd is in de diagnostische expertise van seksuele delinquenten ».
2° les mots « d’un service spécialisé dans la guidance ou le traitement des délinquants sexuels » sont remplacés par les mots « d’un service ou d’une personne spécialisé(e) dans l’expertise diagnostique des délinquants sexuels ».
Art. 60. In artikel 33, § 1, van dezelfde wet worden de woorden « , in voorkomend geval, » ingevoegd tussen de woorden « aan de veroordeelde en » en « de directeur ».
Art. 60. Dans l’article 33, § 1er, de la même loi, les mots « , le cas échéant, » sont insérés entre les mots « au condamné et » et les mots « au directeur ».
Art. 61. In artikel 38 van dezelfde wet wordt het woord « zeven » vervangen door het woord « veertien ».
Art. 61. Dans l’article 38, de la même loi, le mot « sept » est remplacé par le mot « quatorze ».
Art. 62. In artikel 41 van dezelfde wet vervalt de komma na de woorden « hetzelfde Wetboek ».
Art. 62. Dans l’article 41, de la même loi, la virgule après les mots « même Code » est supprimée.
Art. 63. In artikel 54 van dezelfde wet wordt het woord « zeven » vervangen door het woord « veertien ».
Art. 63. Dans l’article 54, de la même loi, le mot « sept » est remplacé par le mot « quatorze ».
Art. 64. In artikel 60, eerste lid, van dezelfde wet, worden de woorden « bij de artikelen 25 of 26 » vervangen door de woorden « door deze wet ».
Art. 64. Dans l’article 60, alinéa 1er, de la même loi, les mots « aux articles 25 ou 26 » sont remplacés par les mots « par la présente loi ».
Art. 65. Artikel 61, § 2, eerste lid, van dezelfde wet wordt als volgt vervangen :
Art. 65. L’article 61, § 2, alinéa 1er, de la même loi, est remplacé par l’alinéa suivant :
« De veroordeelde wordt bij gerechtsbrief opgeroepen om binnen zeven dagen na de vaststelling van de onverenigbaarheid te verschijnen voor de strafuitvoeringsrechter of, in voorkomend geval, voor de strafuitvoeringsrechbank. De oproeping bij gerechtsbrief schorst de tenuitvoerlegging van de beslissing tot toekenning van de desbetreffende strafuitvoeringsmodaliteit. ».
« Le condamné est convoqué par pli judiciaire à comparaître devant le juge de l’application des peines ou, le cas échéant, devant le tribunal de l’application dans les sept jours qui suivent la constatation de l’incompatibilité. La convocation par pli judiciaire suspend l’exécution de la décision d’octroi de la modalité d’exécution de la peine en question. ».
Art. 66. Artikel 62, § 3, derde lid, van dezelfde wet wordt opgeheven.
Art. 66. L’article 62, § 3, alinéa 3, de la même loi, est abrogé.
Art. 67. In artikel 63, § 2, van dezelfde wet worden de woorden « , de directeur en, in voorkomend geval, » vervangen door de woorden « en, in voorkomend geval, de directeur en ».
Art. 67. Dans l’article 63, § 2, de la même loi, les mots « , le directeur et, le cas échéant, » sont remplacés par les mots « et, le cas échéant, le directeur et ».
Art. 68. In artikel 68 van dezelfde wet worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 68. A l’article 68 de la même loi sont apportées les modifications suivantes :
1° § 1, eerste lid, wordt als volgt aangevuld :
1° le § 1er, alinéa 1er, est complété comme suit :
« De behandeling van de zaak vindt plaats op de eerste nuttige zitting van de strafuitvoeringsrechter of de strafuitvoeringsrechtbank. Deze zitting moet plaatsvinden uiterlijk vijftien dagen na de aanhangigmaking van de zaak door het openbaar ministerie bij de strafuitvoeringsrechter of de strafuitvoeringsrechtbank. »;
« L’examen de l’affaire a lieu à la première audience utile du juge de l’application des peines ou du tribunal de l’application des peines. Cette audience doit se tenir au plus tard dans les quinze jours de la saisine du juge de l’application des peines ou du tribunal de l’application des peines par le ministère public. »;
2° in § 4 wordt het woord « vijftien » vervangen door het woord « zeven ».
2° dans le § 4, le mot « quinze » est remplacé par le mot « sept ».
Art. 69. In artikel 70, tweede lid, van dezelfde wet worden de woorden « vijf dagen » vervangen door de woorden « zeven werkdagen ».
Art. 69. Dans l’article 70, alinéa 2, de la même loi, les mots « cinq jours » sont remplacés par les mots « sept jours ouvrables ».
Art. 70. In artikel 71, tweede lid, van dezelfde wet worden de woorden « De proeftijd is » vervangen door de woorden « Onder voorbehoud van de toepassing van artikel 44, § 5 is de proeftijd ».
Art. 70. Dans l’article 71, alinéa 2, de la même loi, les mots « Sous réserve de l’application de l’article 44, § 5, » sont insérés avant les mots « le délai d’épreuve est égal ».
Art. 71. In artikel 73 van dezelfde wet worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 71. A l’article 73 de la même loi, sont apportées les modifications suivantes :
1° in 1° worden de woorden « onderbreking van de strafuitvoering » vervangen door de woorden « voorlopige invrijheidstelling om medische redenen »;
1° dans le 1°, les mots « l’interruption de l’exécution de sa peine » sont remplacés par les mots « la mise en liberté provisoire pour raisons médicales »;
2° in 2° worden de woorden «, of zijn vertegenwoordiger, » ingevoegd tussen de woorden « de veroordeelde » en « instemt ».
2° dans le 2°, les mots « ou son représentant » sont insérés entre les mots « le condamné » et « marque son accord ».
Art. 72. In artikel 74, § 1, eerste lid, van dezelfde wet worden de woorden « of zijn vertegenwoordiger, » ingevoegd tussen de woorden « van de veroordeelde, » en « door de strafuitvoeringsrechter ».
Art. 72. Dans l’article 74, § 1er, alinéa 1er, de la même loi, les mots « ou de son représentant, » sont insérés entre les mots « du condamné, » et « par le juge de l’application des peines ».
Art. 73. In artikel 76 van dezelfe wet wordt het woord « 77 » vervangen door het woord « 79 ».
Art. 73. Dans l’article 76 de la même loi, le mot « 77 » est remplacé par le mot « 79 ».
Art. 74. Artikel 80 van dezelfde wet wordt aangevuld met het volgende lid :
Art. 74. L’article 80 de la même loi, est complété par l’alinéa suivant :
« De verjaring van de straf loopt niet tijdens de voorlopige invrijheidstelling om medische redenen. ».
« Le délai de prescription de la peine ne court pas pendant la mise en liberté provisoire pour raisons médicales. ».
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
75359
Art. 75. In artikel 87, § 2, eerste streepje, van dezelfde wet wordt het woord « 374bis » vervangen door het woord « 347bis ».
Art. 75. Dans l’article 87, § 2, premier tiret, de la même loi, le mot « 374bis » est remplacé par le mot « 347bis ».
Art. 76. Artikel 105 van dezelfde wet wordt als volgt vervangen :
Art. 76. L’article 105 de la même loi est remplacé par la disposition suivante :
« Art. 105. — In artikel 20 van de wet van 5 augustus 1992 op het politieambt, gewijzigd bij de wetten van 5 maart 1998 en 7 december 1998, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
« Art. 105. — A l’article 20 de la loi du 5 août 1992 sur la fonction de police, modifiée par les lois des 5 mars 1998 et 7 décembre 1998, sont apportées les modifications suivantes :
1° het eerste lid wordt als volgt vervangen : « De politiediensten houden toezicht op de veroordeelden die een strafuitvoeringsmodaliteit van de vrijheidsstraf genieten, op de veroordeelden die genieten van enige andere maatregel die de strafuitvoering schorst, op de veroordeelden in penitentiair verlof, op de veroordeelden tot een probatie-opschorting of een probatieuitstel alsook op de verdachten die in vrijheid gesteld of gelaten zijn overeenkomstig de wet betreffende de voorlopige hechtenis. »; 2° het tweede lid wordt als volgt vervangen :
1° l’alinéa 1er est remplacé par l’alinéa suivant : « Les services de police surveillent les condamnés qui bénéficient d’une modalité d’exécution de la peine de leur peine privative de liberté, les condamnés qui bénéficient de toute autre mesure qui suspend l’exécution de la peine, les condamnés en congé pénitentiaire, les condamnés à une suspension probatoire ou à un sursis probatoire ainsi que les inculpés laissés ou mis en liberté conformément à la loi relative à la détention préventive. »; 2° l’alinéa 2 est remplacé par l’alinéa suivant :
« Zij houden eveneens toezicht op de naleving van de hen daartoe meegedeelde voorwaarden die zijn opgelegd aan de veroordeelden die een strafuitvoeringsmodaliteit van de vrijheidsstraf genieten, aan de veroordeelden die genieten van enige andere maatregel die de strafuitvoering schorst, aan de veroordeelden in penitentiair verlof, aan de veroordeelden tot een probatie-opschorting of een probatieuitstel alsook aan de verdachten die in vrijheid gesteld of gelaten zijn overeenkomstig de wet betreffende de voorlopige hechtenis. ». ».
« Ils veillent également que soient respectées les conditions qui leur sont communiquées à cet effet et qui sont imposées aux condamnés qui bénéficient d’une modalité d’exécution de la peine de leur peine privative de liberté, aux condamnés qui bénéficient de toute autre mesure qui suspend l’exécution de la peine, aux condamnés en congé pénitentiaire, aux condamnés à une suspension probatoire ou à un sursis probatoire ainsi qu’aux inculpés laissés ou mis en liberté conformément à la loi relative à la détention préventive. ». ».
Art. 77. Artikel 107 van dezelfde wet wordt aangevuld met het volgende lid :
Art. 77. L’article 107 de la même loi est complété par l’alinéa suivant :
« De afwijzingsbeslissingen genomen door de commissies voor de voorwaardelijke invrijheidsstelling, in overeenstemming met artikel 4, § 6, van de wet van 5 maart 1998 betreffende de voorwaardelijke invrijheidstelling en tot wijziging van de wet van 9 april 1930 tot bescherming van de maatschappij tegen de abnormalen en de gewoontemisdadigers, vervangen door de wet van 1 juli 1964, evenals de uitstelbeslissingen genomen door de personeelscolleges in overeenstemming met artikel 3, § 2, van dezelfde wet, blijven hun uitwerking behouden na de inwerkingtreding van deze wet. ».
« Toutefois, les décisions de rejet prises par les commissions de libération conditionnelle conformément à l’article 4, § 6, de la loi du 5 mars 1998 relative à la libération conditionnelle et modifiant la loi du 9 avril 1930 de défense sociale à l’égard des anormaux et des délinquants d’habitude, remplacée par la loi du 1er juillet 1964, ainsi que les décisions de report prises par les conférences du personnel conformément à l’article 3, § 2, de la même loi, continuent de sortir leurs effets après l’entrée en vigueur de la présente loi. ».
Art. 78. De bepalingen van dit hoofdstuk treden in werking op dezelfde datum als de bepalingen die ze wijzigen.
Art. 78. Les dispositions du présent chapitre entrent en vigueur à la même date que les dispositions qu’elles modifient.
HOOFDSTUK V. — Wijziging van de wet van 17 mei 2006 houdende oprichting van strafuitvoeringsrechtbanken
CHAPITRE V. — Modification de la loi du 17 mai 2006 instaurant des tribunaux de l’application des peines
Art. 79. In artikel 7 van de wet van 17 mei 2006 houdende oprichting van strafuitvoeringsrechtbanken, wordt artikel 80bis, eerste lid van het Gerechtelijk Wetboek, vervangen als volgt :
Art. 79. A l’article 7 de la loi du 17 mai 2006 instaurant des tribunaux de l’application des peines, l’article 80bis, alinéa 1er, du Code judiciaire, est remplacé par la disposition suivante :
« Bij verhindering van een rechter bij de strafuitvoeringsrechtbank, wijst de eerste voorzitter van het hof van beroep een werkend rechter bij de rechtbank van eerste aanleg van het rechtsgebied van het hof van beroep aan, die ermee instemt, aan om hem te vervangen. ».
« En cas d’empêchement d’un juge au tribunal de l’application des peines, le premier président de la cour d’appel désigne un juge effectif au tribunal de première instance du ressort de la cour d’appel, qui y consent, pour le remplacer. ».
Art. 80. Artikel 79 treedt in werking de dag waarop artikel 7 van de wet van 17 mei 2006 houdende oprichting van de strafuitvoeringsrechtbanken, in werking treedt.
Art. 80. L’article 79 entre en vigueur le jour de l’entrée en vigueur de l’article 7 de la loi du 17 mai 2006 instaurant des tribunaux de l’application des peines.
HOOFDSTUK VI. — Wijziging van het Gerechtelijk Wetboek
CHAPITRE VI. — Modification du Code judiciaire
Afdeling 1. — Wijziging van de procedure betreffende de aanwijziging van de kandidaat-magistraat (derde weg)
Section première. — Modification de la procédure relative à la désignation de candidat magistrat (3e voie)
Art. 81. In artikel 191bis, § 2, van het Gerechtelijk Wetboek, ingevoegd bij de wet van 7 april 2005 in de plaats van het vroegere artikel 191bis van hetzelfde Wetboek, hersteld bij de wet van 15 juni 2001, dat vernietigd is bij arrest nr. 14/2003 van het Arbitragehof van 28 januari 2003, wordt tussen het tiende en het elfde lid het volgende lid ingevoegd :
Art. 81. Dans l’article 191bis, § 2, du Code judiciaire inséré par la loi du 7 avril 2005 à la place de l’ancien article 191bis du même Code, rétabli par la loi du 15 juin 2001 et annulé par l’arrêt n° 14/2003 de la Cour d’arbitrage du 28 janvier 2003, l’alinéa suivant est inséré entre les alinéas 10 et 11 :
« De termijnen van de procedure worden geschorst van 15 juli tot 15 augustus. ».
« Les délais de procédure sont suspendus du 15 juillet au 15 août. ».
Afdeling 2. — Wijziging van het Gerechtelijk Wetboek
Section 2. — Modification du Code judicaire
Art. 82. In artikel 259sexies van hetzelfde Wetboek, ingevoegd bij de wet van 22 december 1998 en gewijzigd bij de wetten van 3 mei 2003, 17 mei 2006, 13 juni 2006 en 5 augustus 2006, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 82. A l’article, 259sexies du même Code, inséré par la loi du 22 décembre 1998 et modifié par les lois du 3 mai 2003, 17 mai 2006, 13 juin 2006 et du 5 août 2006, sont apportées les modifications suivantes :
1° in § 1, 4°, eerste lid, worden de woorden « uit de rechters in de rechtbank van eerste aanleg » vervangen door de woorden « uit de rechters of de toegevoegde rechters in de rechtbanken van eerste aanleg »;
1° au § 1er, 4°, alinéa 1er, les mots « parmi les juges aux tribunaux de première instance » sont remplacés par les mots « parmi les juges ou juges de complément aux tribunaux de première instance »;
75360
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
2° in § 1, 4°, vierde lid, worden de woorden « uit de rechters in de rechtbanken van eerste aanleg » vervangen door de woorden « uit de rechters of de toegevoegde rechters in de rechtbanken van eerste aanleg » en worden de woorden « tien jaar » vervangen door de woorden « vijf jaar »;
2° au § 1er, 4°, alinéa 4, les mots « parmi les juges au tribunal de première instance » sont remplacés par les mots « parmi les juges ou juges de complément au tribunal de première instance et les mots « dix années » sont remplacés par les mots « cinq années »;
3° in § 1, 5°, eerste lid, worden de woorden « en de toegevoegde substituten-procureurs des Konings » ingevoegd na de woorden « uit de substituten-procureurs des Konings »;
3° au § 1er, 5°, alinéa 1er, les mots « et les substituts du procureur du Roi de complément » sont ajoutés après les mots « parmi les substituts du procureur du Roi »;
4° in § 1, 5°, vierde lid, worden de woorden « en de toegevoegde substituten-procureurs des Konings » ingevoegd na de woorden « uit de substituten-procureurs des Konings » en worden de woorden « tien jaar » vervangen door de woorden « vijf jaar ».
4° au § 1er, 5°, alinéa 4, les mots « et les substituts du procureur du Roi de complément » sont ajoutés après les mots « parmi les substituts du procureur du Roi et les mots « dix années » sont remplacés par les mots « cinq années ».
Art. 83. In hetzelfde Wetboek wordt een artikel 326bis ingevoegd, luidende :
Art. 83. Un article 326bis, rédigé comme suit, est inséré dans le même Code :
« Art. 326bis. — In geval een substituut-procureur des Konings gespecialiseerd in strafuitvoeringszaken verhinderd is, wijst de procureur-generaal bij het hof van beroep een magistraat van een parket van de procureur des Konings van zijn rechtsgebied aan om hem te vervangen.
« Art. 326bis. — En cas d’empêchement d’un substitut du procureur du Roi spécialisé en application des peines, le procureur général près la cour d’appel désigne un magistrat d’un parquet du procureur du Roi de son ressort pour le remplacer.
In uitzonderlijke gevallen wijst de procureur-generaal bij het hof van beroep, na het advies van de betrokken korpschefs te hebben ingewonnen, een magistraat van een parket van de procureur des Konings van zijn rechtsgebied aan die een voortgezette gespecialiseerde opleiding heeft gevolgd in strafuitvoeringszaken georganiseerd in het kader van de opleiding van magistraten bedoeld in artikel 259bis-9, § 2, om het ambt van substituut-procureur des Konings gespecialiseerd in strafuitvoeringszaken uit te oefenen voor een termijn van ten hoogste twee jaar.
En cas de circonstances exceptionnelles, après avoir recueilli l’avis des chefs de corps concernés, le procureur général près la cour d’appel désigne un magistrat d’un parquet du procureur du Roi de son ressort, qui a suivi une formation continue spécialisée en application des peines organisée dans le cadre de la formation des magistrats visée à l’article 259bis-9, § 2, pour exercer les fonctions de substitut du procureur du Roi spécialisé en application des peines pour une période de deux ans au plus.
Indien nodig geeft de Minister van Justitie, met inachtneming van de wet op het gebruik der talen in gerechtszaken en na advies van de betrokken korpschefs en procureurs-generaal, opdracht aan een magistraat van het openbaar ministerie van een ander rechtsgebied die een voortgezette gespecialiseerde opleiding heeft gevolgd in strafuitvoeringszaken georganiseerd in het kader van de opleiding van magistraten bedoeld in artikel 259bis-9, § 2, om het ambt van substituutprocureur des Konings gespecialiseerd in strafuitvoeringszaken uit te oefenen.
Au besoin, le Ministre de la Justice délègue, dans le respect de la loi sur l’emploi des langues en matière judiciaire et sur avis des chefs de corps et des procureurs généraux concernés, un magistrat du ministère public d’un autre ressort qui a suivi une formation continue spécialisée en application des peines organisée dans le cadre de la formation des magistrats, visée à l’article 259bis-9, § 2, pour exercer les fonctions de substitut du procureur du Roi spécialisé en application des peines.
De aanwijzingen bedoeld in het eerste en tweede lid en de opdracht bedoeld in het derde lid kunnen slechts met toestemming van de magistraat worden gegeven. In geval de ontstentenis van deze toestemming kennelijk de continuïteit van de dienst in gevaar brengt, kunnen, na eensluidend bijkomend advies van de betrokken korpschefs hieromtrent, de procureur-generaal, voor de in het eerste en tweede lid bedoelde aanwijzingen en de Minister van Justitie, voor de in het derde lid bedoelde opdracht, zonder de toestemming van de betrokken magistraat, tot de aanwijzing of de opdracht besluiten. ».
Les désignations visées à l’alinéa 1er et 2 et la délégation visée à l’alinéa 3 ne peuvent avoir lieu qu’avec le consentement du magistrat. Au cas où, par l’omission de ce consentement, la continuité du service public est manifestement en péril, le procureur général, pour les désignations prévues à l’alinéa 1er et 2 et le Ministre de la Justice, pour la délégation prévue à l’alinéa 3, peuvent, sur avis conforme supplémentaire des chefs de corps concernés, décider de la désignation ou de la délégation sans le consentement du magistrat concerné. ».
Art. 84. Artikel 83 treedt in werking op 1 februari 2007.
Art. 84. Article 83 entre en vigueur le 1er février 2007.
Afdeling 3. — Advocaat bij het Hof van Cassatie
Section 3. — Avocat à la Cour de cassation
Art. 85. In artikel 478, tweede lid, van het hetzelfde Wetboek, vervangen bij de wet van 6 december 2005, worden de woorden « ingeschreven staan » vervangen door de woorden « ingeschreven geweest zijn ».
Art. 85. Dans le texte néerlandais de l’article 478, alinéa 2, du même Code , remplacé par la loi du 6 décembre 2005, les mots « ingeschreven staan » sont remplacés par les mots « ingeschreven geweest zijn ».
Art. 86. Deze afdeling treedt in werking op 2 januari 2007.
Art. 86. La présente section entre en vigueur le 2 janvier 2007.
HOOFDSTUK VII. — Wijziging van de wetten van 8 april 1965 en 1 maart 2002 inzake jeugddelinquentie, evenals van het Gerechtelijk Wetboek
CHAPITRE VII. — Modification des lois des 8 avril 1965 et 1er mars 2002 en matière de délinquance juvénile, ainsi que du Code judiciaire
Afdeling 1. — Wijziging van de wet van 8 april 1965 betreffende de jeugdbescherming, het ten laste nemen van minderjarigen die een als misdrijf omschreven feit hebben gepleegd en het herstel van de door dit feit veroorzaakte schade
Section 1re. — Modification de la loi du 8 avril 1965 relative à la protection de la jeunesse, à la prise en charge des mineurs ayant commis un fait qualifié infraction et à la réparation du dommage causé par ce fait
Art. 87. In artikel 5 van de wet van 13 juni 2006 tot wijziging van de wetgeving betreffende de jeugdbescherming en het ten laste nemen van minderjarigen die een als misdrijf omschreven feit hebben gepleegd, wordt artikel 29bis, eerste zin, van de wet van 8 april 1965 betreffende de jeugdbescherming, het ten laste nemen van minderjarigen die een als misdrijf omschreven feit hebben gepleegd en het herstel van de door dit feit veroorzaakte schade, vervangen als volgt :
Art. 87. A l’article 5 de la loi du 13 juin 2006 modifiant la législation relative à la protection de la jeunesse et à la prise en charge des mineurs ayant commis un fait qualifié infraction, l’article 29bis, première phrase, de la loi du 8 avril 1965 relative à la protection de la jeunesse, à la prise en charge des mineurs ayant commis un fait qualifié infraction et à la réparation du dommage causé par ce fait, est remplacé par la disposition suivante :
« Art. 29bis. — Wanneer de jeugdrechtbank een als misdrijf omschreven feit waarvoor een minderjarige vervolgd werd, bewezen verklaart, kan ze, op vordering van het openbaar ministerie of ambtshalve, het volgen van een ouderstage bevelen aan de personen die het ouderlijk gezag uitoefenen over deze minderjarige, indien ze zich duidelijk onverschillig opstellen tegenover het delinquent gedrag van deze laatste, en deze onverschilligheid bijdraagt tot de problemen van de minderjarige. ».
« Art. 29bis. — Lorsque le tribunal de la jeunesse a déclaré établi un fait qualifié infraction pour lequel un mineur était poursuivi, il peut, sur réquisition du ministère public ou d’office, ordonner aux personnes qui exercent l’autorité parentale sur ce mineur d’accomplir un stage parental, s’ils manifestent un désintérêt caractérisé à l’égard du comportement délinquant de ce dernier, et que ce désintérêt contribue aux problèmes du mineur. ».
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
75361
Art. 88. In artikel 7, 2°, van dezelfde wet wordt artikel 37, § 2, tweede lid, eerste zin, van de wet van 8 april 1965 betreffende de jeugdbescherming, het ten laste nemen van minderjarigen die een als misdrijf omschreven feit hebben gepleegd en het herstel van de door dit feit veroorzaakte schade, aangevuld met de woorden « verwezen uit hoofde van een als misdrijf omschreven feit ».
Art. 88. A l’article 7, 2°, de la même loi, l’article 37, § 2, alinéa 2, première phrase, de la loi du 8 avril 1965 relative à la protection de la jeunesse, à la prise en charge des mineurs ayant commis un fait qualifié infraction et à la réparation du dommage causé par ce fait, est complété par les mots « déférées du chef d’un fait qualifié infraction ».
Art. 89. In artikel 11 van dezelfde wet wordt artikel 45bis, eerste zin, van de wet van 8 april 1965 betreffende de jeugdbescherming, het ten laste nemen van minderjarigen die een als misdrijf omschreven feit hebben gepleegd en het herstel van de door dit feit veroorzaakte schade, vervangen als volgt :
Art. 89. A l’article 11 de la même loi, l’article 45bis, première phrase, de la loi du 8 avril 1965 relative à la protection de la jeunesse, à la prise en charge des mineurs ayant commis un fait qualifié infraction et à la réparation du dommage causé par ce fait, est remplacé par la disposition suivante :
« Art. 45bis. — Ingeval de personen die het ouderlijk gezag uitoefenen over de minderjarige die verklaart niet te ontkennen een als misdrijf omschreven feit te hebben gepleegd, zich duidelijk onverschillig opstellen tegenover het delinquent gedrag van deze laatste, en deze onverschilligheid bijdraagt tot de problemen van de minderjarige, kan de procureur des Konings hen voorstellen een ouderstage te volgen. ».
« Art. 45bis. — Lorsque les personnes qui exercent l’autorité parentale sur le mineur qui déclare ne pas nier avoir commis un fait qualifié infraction manifestent un désintérêt caractérisé à l’égard du comportement délinquant de ce dernier, et que ce désintérêt, qui contribue aux problèmes du mineur, le procureur du Roi peut leur proposer d’accomplir un stage parental. ».
Art. 90. In artikel 13 van dezelfde wet, wordt in de Franse tekst van artikel 45quater, § 2, tweede lid, van de wet van 8 april 1965 betreffende de jeugdbescherming, het ten laste nemen van minderjarigen die een als misdrijf omschreven feit hebben gepleegd en het herstel van de door dit feit veroorzaakte schade, het woord « présumée » vervangen door het woord « soupc¸ onnée d’ ».
Art. 90. A l’article 13 de la même loi, le mot « présumée » est remplacé par le mot « soupc¸ onnée d’ » dans l’article 45quater, § 2, alinéa 2, de la loi du 8 avril 1965 relative à la protection de la jeunesse, à la prise en charge des mineurs ayant commis un fait qualifié infraction et à la réparation du dommage causé par ce fait.
Art. 91. In artikel 13 van dezelfde wet worden, in artikel 45quater, § 3, tweede lid, van de wet van 8 april 1965 betreffende de jeugdbescherming, het ten laste nemen van minderjarigen die een als misdrijf omschreven feit hebben gepleegd en het herstel van de door dit feit veroorzaakte schade, de woorden « dader van een als misdrijf omschreven feit » vervangen door de woorden « in artikel 36, 4°, bedoelde persoon ».
Art. 91. A l’article 13 de la même loi, les mots « l’auteur du fait qualifié infraction » sont remplacés par les mots « la personne visée à l’article 36, 4°, » dans l’article 45quater, § 3, alinéa 2, de la loi du 8 avril 1965 relative à la protection de la jeunesse, à la prise en charge des mineurs ayant commis un fait qualifié infraction et à la réparation du dommage causé par ce fait.
Art. 92. Artikel 37, § 2, eerste lid, 8°, van de wet van 8 april 1965 betreffende de jeugdbescherming, het ten laste nemen van minderjarigen die een als misdrijf omschreven feit hebben gepleegd en het herstel van de door dit feit veroorzaakte schade, gewijzigd bij de wet van 13 juni 2006, wordt aangevuld als volgt :
Art. 92. L’article 37 § 2, alinéa 1er, 8° de la loi du 8 avril 1965 relative à la protection de la jeunesse, à la prise en charge des mineurs ayant commis un fait qualifié infraction et à la réparation du dommage causé par ce fait, modifié par la loi du 13 juin 2006, est complété comme suit :
« In geval van plaatsing in een gesloten opvoedingsafdeling, geldt de procedure vermeld in artikel 52quater, derde tot en met zesde lid, negende en tiende lid, inzake het verlaten van de instelling. ».
« En cas de placement dans un régime éducatif fermé, la procédure en matière de sortie de l’établissement visées à l’article 52quater, alinéas 3 à 6, 9 et 10 s’applique. ».
Art. 93. In artikel 37, § 2quater, eerste lid, 4°, en 37, § 2quater, tweede lid, 5°, van dezelfde wet, ingevoegd bij de wet van 13 juni 2006, worden, in de Franse tekst, de woorden « ont fait l’objet » vervangen door de woorden « font l’objet ».
Art. 93. A l’article 37, § 2quater, alinéa 1er, 4°, et 37, § 2quater, 2e alinéa, 5°, de la même loi, inséré par la loi du 13 juin 2006, les mots « ont fait l’objet » sont remplacés par les mots « font l’objet ».
Art. 94. In artikel 48, § 2, laatste lid, van dezelfde wet, worden de woorden « overeenkomstig artikel 38 » vervangen door de woorden « overeenkomstig artikel 57bis ».
Art. 94. A l’article 48, § 2, dernier alinéa, de la même loi, les mots « conformément à l’article 38 » sont remplacés par les mots « conformément à l’article 57bis ».
Art. 95. In artikel 51, § 1, van dezelfde wet, gewijzigd bij de wet van 13 juni 2006, vervallen de woorden « alsmede alle mogelijke slachtoffers ».
Art. 95. A l’article 51, § 1er, de la même loi, modifié par la loi du 13 juin 2006, les mots « ainsi que toutes les victimes éventuelles » sont supprimés.
Art. 96. In artikel 52bis, eerste lid, van dezelfde wet, worden de woorden « artikel 52quater, vierde lid » vervangen door de woorden « artikel 52quater, zevende en achtste lid ».
Art. 96. A l’article 52bis, alinéa 1er de la même loi, les mots « article 52quater, alinéa 4 » sont remplacés par les mots « article 52quater, alinéas 7 et 8 ».
Art. 97. In artikel 52ter, vierde lid, van dezelfde wet, gewijzigd bij de wetten van 15 mei en 13 juni 2006, vervallen de woorden « zijn advocaat en aan ».
Art. 97. A l’article 52ter, alinéa 4, de la même loi, modifié par les lois des 15 mai et 13 juin 2006, les mots « son avocat et à » sont supprimés.
Art. 98. Artikel 52quater, derde lid, van dezelfde wet wordt vervangen door volgende leden :
Art. 98. L’article 52quater, alinéa 3, de la même loi, est remplacé par les alinéas suivants :
« Bovendien is het verlaten van de instelling door de betrokkene onderworpen aan volgende voorwaarden :
« En outre, les sorties de l’intéressé de l’établissement sont soumises aux conditions suivantes :
1° het verlaten van de instelling om te verschijnen voor de rechtbank, om redenen van medische noodzaak of om een begrafenis in België bij te wonen in geval van overlijden van een familielid tot en met de tweede graad, is niet ondergeschikt aan een toelating door de jeugdrechter of jeugdrechtbank. De instelling informeert de jeugdrechter of de jeugdrechtbank evenwel voorafgaandelijk per fax van elke uitstap in deze zin. De Koning kan bij in Ministerraad overlegd koninklijk besluit deze regel uitbreiden tot andere soorten uitstappen;
1° les sorties de l’établissement pour des comparutions judiciaires des besoins médicaux ou pour assister aux funérailles en Belgique en cas de décès d’un membre de la famille jusqu’au deuxième degré inclus, ne nécessitent pas une autorisation du juge de la jeunesse ou du tribunal de la jeunesse. Par contre, l’établissement informe le juge de la jeunesse ou le tribunal de la jeunesse préalablement par voie de télécopie de toute sortie dans ce sens. Le Roi peut par arrêté royal délibéré en Conseil des ministres élargir cette règle à d’autres types de sorties;
2° de soorten uitstappen die beschreven staan in het pedagogisch project dat de openbare gemeenschapsinstelling voor jeugdbescherming aan de jeugdrechter of de jeugdrechtbank meedeelt met vermelding van de soorten omkadering per soort uitstap, kunnen worden verboden door de jeugdrechter of de jeugdrechtbank, bij gemotiveerde beslissing voor één of meer van de redenen genoemd in het vierde lid. Het verbod kan ook beperkt worden tot slechts enkele soorten activiteiten en kan verband houden met een onvoldoende omkadering;
2° les types de sorties décrites dans le projet pédagogique que l’institution communautaire publique de protection de la jeunesse communique au juge de la jeunesse ou au tribunal de la jeunesse avec mention des types d’encadrement par type de sorties, peuvent être interdites par le juge de la jeunesse ou le tribunal de la jeunesse par décision motivée pour une ou plusieurs des raisons décrites à l’alinéa 4. L’interdiction peut également ne porter que sur certains types d’activités et peut être liée à un encadrement insuffisant;
75362
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
3° voor het verlaten van de instelling in het kader van activiteiten die niet uitdrukkelijk deel uitmaken van het pedagogisch project van de openbare gemeenschapsinstelling voor jeugdbescherming, moet geval per geval een verzoek aan de jeugdrechter of de jeugdrechtbank worden gericht, waarin de voorziene soort omkadering nader wordt omschreven. De aanvraag gebeurt uiterlijk vijf werkdagen voor aanvang van de activiteit. De jeugdrechter of jeugdrechtbank doet uitspraak binnen de vier werkdagen. Een afschrift van het verzoek wordt onverwijld door de griffie aan het openbaar ministerie bezorgd.
3° les sorties dans le cadre d’activités ne faisant pas explicitement partie du projet pédagogique de l’institution communautaire publique de protection de la jeunesse font l’objet d’une demande au cas par cas auprès du juge de la jeunesse ou du tribunal de la jeunesse en précisant le type d’encadrement prévu. La demande est faite au plus tard cinq jours ouvrables avant le début de l’activité. Le juge de la jeunesse ou le tribunal de la jeunesse se prononce dans un délai de quatre jours ouvrables. Copie de la demande est sans délai communiquée au ministère public par le greffe.
Van de beslissing van de jeugdrechter of de jeugdrechtbank wordt aan de openbare gemeenschapsinstelling voor jeugdbescherming kennis gegeven per fax. Een afschrift van de beslissing wordt binnen de 24 uur door de griffie aan het openbaar ministerie bezorgd. Ingeval de jeugdrechter of de jeugdrechtbank verbiedt om de instelling te verlaten, vermeldt hij de redenen van dit verbod die steunen op een of meer van volgende redenen :
La décision du juge ou du tribunal de la jeunesse est notifiée par voie de télécopie à l’institution communautaire publique de protection de la jeunesse. Copie de la décision est communiquée dans les 24 heures au ministère public par le greffe. En cas d’interdiction de sortir de l’établissement, le juge ou le tribunal de la jeunesse mentionne les motifs de cette interdiction qui sont basés sur une ou plusieurs des raisons suivantes :
1° de betrokkene geeft blijk van een gedrag dat voor hemzelf of voor anderen gevaarlijk is;
1° l’intéressé a un comportement dangereux pour lui-même ou pour autrui;
2° er bestaan ernstige redenen om te vrezen dat de betrokkene, indien hij opnieuw in vrijheid wordt gesteld, nieuwe misdaden of wanbedrijven pleegt, zich aan het gerecht onttrekt, bewijsmateriaal probeert te doen verdwijnen of tot een heimelijke verstandhouding komt met derden;
2° il existe de sérieuses raisons de craindre que l’intéressé, s’il était remis en liberté, commette de nouveaux crimes ou délits, se soustraie à l’action de la justice, tente de faire disparaître des preuves ou entre en collusion avec des tiers;
3° het belang van een slachtoffer of zijn omgeving vereist dit verbod. De jeugdrechter of jeugdrechtbank kan de dienst slachtofferonthaal verzoeken om een slachtofferfiche op te stellen.
3° l’intérêt d’une victime ou de son entourage nécessite cette interdiction. Le juge de la jeunesse ou tribunal de la jeunesse peut demander au service d’accueil aux victimes de rédiger une fiche victimes.
Het hoger beroep van het openbaar ministerie tegen een uitstap genoemd in lid 3, 2° of 3°, is opschortend gedurende vijftien dagen te rekenen vanaf de akte van hoger beroep. Hoger beroep tegen een uitstap genoemd in lid 3, 2°, moet worden ingesteld binnen een termijn van achtenveertig uren, die begint te lopen vanaf de mededeling van de beslissing van de jeugdrechter of de jeugdrechtbank om de jongere toe te vertrouwen aan een openbare gemeenschapsinstelling voor jeugdbescherming, in gesloten opvoedingsafdeling. Het openbaar ministerie brengt de betrokken openbare gemeenschapsinstelling voor jeugdbescherming er onverwijld van op de hoogte.
L’appel du ministère public contre une sortie mentionné à l’alinéa 3, 2° ou 3° est suspensif durant les quinze jours qui suivent l’acte d’appel. L’appel contre une sortie mentionnée à l’alinéa 3, 2°, doit être interjeté dans un délai de quarante-huit heures, qui court à compter de la communication de la décision du juge de la jeunesse ou du tribunal de la jeunesse de confier le jeune à une institution communautaire publique de protection de la jeunesse, en régime éducatif fermé. Le ministère public en informe sans délai l’institution communautaire publique de protection de la jeunesse concernée.
De jeugdrechter of jeugdrechtbank kan ten allen tijde, hetzij ambtshalve hetzij op vordering van het openbaar ministerie, de beslissing bedoeld in het derde lid, 2° en 3°, wijzigen. ».
Le juge de la jeunesse ou le tribunal de la jeunesse peut, en tout temps, soit d’office, soit à la demande du ministère public, modifier la décision mentionnée à l’alinéa 3, 2° et 3°. ».
Art. 99. In artikel 58, eerste lid, van dezelfde wet worden de woorden « 52quater, zesde lid » vervangen door de woorden « 52quater, negende lid ».
Art. 99. A l’article 58, alinéa 1er , de la même loi, les mots « article 52quater, alinéa 6 » sont remplacés par les mots « article 52quater, alinéa 9 ».
Art. 100. In artikel 60, derde lid, van dezelfde wet, gewijzigd bij de wet van 13 juni 2006, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 100. A l’article 60, alinéa 3, de la même loi, modifié par la loi du 13 juin 2006, sont apportées les modifications suivantes :
1° na de eerste zin wordt de volgende zin ingevoegd :
1° après la première phrase, la phrase suivante est insérée :
« De griffie bezorgt het openbaar ministerie onverwijld een afschrift van het verzoekschrift. »;
« Le greffe adresse sans délai une copie de la requête au ministère public. »;
2° de tweede zin, die de derde zin wordt, wordt aangevuld met de woorden « , alsmede het openbaar ministerie ingeval het erom verzoekt. ».
2° la deuxième phrase qui devient la troisième phrase, est complétée par les mots « , ainsi que le ministère public si ce dernier en formule la demande. ».
Art. 101. In artikel 63quater van dezelfde wet worden de woorden « 52quater, zesde en zevende lid » vervangen door de woorden « 52quater, negende en tiende lid ».
Art. 101. A l’article 63quater de la même loi, les mots « article 52quater, alinéas 6 et 7 » sont remplacés par les mots « article 52quater, alinéas 9 et 10 ».
Art. 102. In artikel 89 van dezelfde wet, gewijzigd bij de wet van 13 juni 2006, worden de woorden « 71, 80, 81, 82, 85 en 86 » vervangen door de woorden « 71 en 85 ».
Art. 102. A l’article 89 de la même loi, modifié par la loi du 13 juin 2006, les mots « 71, 80, 81, 82, 85 et 86 » sont remplacés par les mots « 71 et 85 ».
Afdeling 2. — Wijzigingen van de wet van 1 maart 2002 betreffende de voorlopige plaatsing van minderjarigen die een als misdrijf omschreven feit hebben gepleegd
Section 2. — Modifications de la loi du 1er mars 2002 relative au placement provisoire de mineurs ayant commis un fait qualifié infraction
Art. 103. Artikel 6, § 2, van de wet van 1 maart 2002 betreffende de voorlopige plaatsing van minderjarigen die een als misdrijf omschreven feit hebben gepleegd, wordt aangevuld met volgende leden :
Art. 103. L’article 6, § 2, de la loi du 1er mars 2002 relative au placement provisoire de mineurs ayant commis un fait qualifié infraction, est complété par les alinéas suivants :
« Een afschrift van het advies van de directie van het Centrum en van de toelating wordt na ontvangst onverwijld door de griffie aan het openbaar ministerie bezorgd.
« Copie de l’avis de la direction du Centre et de l’autorisation est, dès réception et sans délai, communiquée par le greffe au ministère public.
Het verlaten van de instelling om te verschijnen voor de rechtbank, om redenen van medische noodzaak of om een begrafenis in België bij te wonen in geval van overlijden van een familielid tot en met de tweede graad, is niet ondergeschikt aan een toelating door de jeugdrechter of onderzoeksrechter. De Koning kan deze regel uitbreiden tot andere soorten uitstappen.
Les sorties de l’établissement pour des comparutions judiciaires des besoins médicaux ou pour assister aux funérailles en Belgique en cas de décès d’un membre de la famille jusqu’au deuxième degré inclus, ne nécessitent pas une autorisation du juge de la jeunesse ou du juge d’instruction. Le Roi peut élargir cette règle à d’autres types de sorties.
75363
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE Indien de jeugdrechtbank of de onderzoeksrechter weigert de gevraagde toelating tot het verlaten van het centrum te verstrekken, vermeldt zij of hij de redenen van dit verbod die steunen op een of meer van volgende elementen :
Si le tribunal de la jeunesse ou le juge d’instruction refuse l’autorisation demandée en vue de quitter le centre, il mentionne les motifs de cette interdiction qui sont basés sur une ou plusieurs des raisons suivantes :
1° de betrokkene geeft blijk van een gedrag dat voor hemzelf of voor anderen gevaarlijk is;
1° l’intéressé a un comportement dangereux pour lui-même ou pour autrui;
2° er bestaan ernstige redenen om te vrezen dat de betrokkene nieuwe als misdrijf omschreven feiten pleegt, zich aan het gerecht onttrekt, bewijsmateriaal probeert te doen verdwijnen of tot een heimelijke verstandhouding komt met derden;
2° il existe de sérieuses raisons de craindre que l’intéressé commette de nouveaux faits qualifiés infraction, se soustraie à l’action de la justice, tente de faire disparaître des preuves ou entre en collusion avec des tiers;
3° het belang van een slachtoffer of zijn omgeving vereist dit verbod. De jeugdrechtbank of de onderzoeksrechter kan de dienst slachtofferonthaal verzoeken om een slachtofferfiche op te stellen. ».
3° l’intérêt d’une victime ou de son entourage nécessite cette interdiction. Le juge de la jeunesse ou le juge d’instruction peut demander au service d’accueil aux victimes de rédiger une fiche victimes. ».
Art. 104. In artikel 7 van dezelfde wet vervalt § 1 en wordt de indeling in paragrafen verlaten.
Art. 104. A l’article 7 de la même loi, le § 1er est supprimé et la répartition en paragraphes est abandonnée.
Art. 105. Artikel 8, tweede lid, van dezelfde wet wordt aangevuld als volgt :
Art. 105. L’article 8, alinéa 2, de la même loi est complété comme suit :
« Het hoger beroep tegen een toelating om het centrum te verlaten is daarentegen opschortend, gedurende vijftien dagen te rekenen van de akte van hoger beroep. ».
« Par contre, l’appel contre une autorisation de sortie du centre est suspensif durant les quinze jours qui suivent l’acte d’appel. ».
Afdeling 3. — Wijziging van het Gerechtelijk Wetboek
Section 3. — Modification du Code judiciaire
Art. 106. Artikel 144septies, tweede lid, van het Gerechtelijk Wetboek, ingevoegd bij de wet van 13 juni 2006, wordt aangevuld als volgt :
Art. 106. L’article 144septies, alinéa 2, du Code judiciaire, inséré par la loi du 13 juin 2006, est complété comme suit :
« 3° met inachtneming van de respectieve bevoegdheden, voorzien in permanent contact met de leidende ambtenaren van de diensten van de gemeenschappen belast met de uitvoering van de beslissingen houdende plaatsing. ».
« 3° établir, dans le respect des compétences respectives, des contacts permanents avec les fonctionnaires dirigeants des services des communautés chargés de la mise en œuvre des décisions de placement. ».
Afdeling 4. — Slotbepaling
Section 4. — Disposition finale
Art. 107. Dit artikel, evenals de artikelen 87, 88, 89, 95, 97, 100, 102, 104 en 106 treden in werking op 1 januari 2007.
Art. 107. Le présent article, ainsi que les articles 87, 88, 89, 95, 97, 100, 102, 104 et 106 entrent en vigueur le 1er janvier 2007.
De artikelen 92, 96, 98, 99, 101, 103 en 105 treden in werking op 1 maart 2007.
Les articles 92, 96, 98, 99, 101, 103 et 105 entrent en vigueur le 1er mars 2007.
De Koning bepaalt de datum waarop artikel 94 in werking treedt.
Le Roi fixe la date de l’entrée en vigueur de l’article 94.
HOOFDSTUK VII. — Wijziging van de wet van 7 juli 1969 tot vaststelling van de personeelsformatie van de arbeidshoven en -rechtbanken
CHAPITRE VII. — Modification de la loi du 7 juillet 1969 déterminant le cadre du personnel des cours et tribunaux du travail
Art. 108. In de tabel die voorkomt in artikel 1 van de wet van 7 juli 1969 tot vaststelling van de personeelsformatie van de arbeidshoven en -rechtbanken, wordt de kolom met als opschrift « Klerkengriffiers », gewijzigd bij de wet van 12 januari 1993, vervangen als volgt :
Art. 108. Dans le tableau « Tribunaux du travail » figurant à l’article 1er de la loi du 7 juillet 1969 déterminant le cadre du personnel des cours et tribunaux du travail, la colonne intitulée « Commisgreffiers », modifiée par la loi du 12 janvier 1993, est remplacée par la colonne suivante :
Zetel
Ajunct-griffiers
Siège
Greffiers adjoints
Brussel .....................................................................
9
Bruxelles ..................................................................
9
Antwerpen ..............................................................
5
Anvers .....................................................................
5
Luik ..........................................................................
2
Liège .........................................................................
2
Charleroi .................................................................
3
Charleroi .................................................................
3
Gent ..........................................................................
2
Gand ........................................................................
2
Dendermonde ........................................................
3
Termonde ................................................................
3
Bergen ......................................................................
2
Mons ........................................................................
2
Brugge .....................................................................
2
Bruges ......................................................................
2
Kortrijk, Ieper, Veurne ..........................................
3
Courtrai, Ypres, Furnes .........................................
3
Leuven .....................................................................
2
Louvain ...................................................................
2
Hasselt .....................................................................
2
Hasselt .....................................................................
2
Turnhout ..................................................................
2
Turnhout ..................................................................
2
Tongeren ..................................................................
2
Tongres ....................................................................
2
Doornik ...................................................................
2
Tournai ....................................................................
2
Mechelen .................................................................
2
Malines ....................................................................
2
Oudenaarde ............................................................
1
Audenarde ..............................................................
1
Verviers, Eupen ......................................................
1
Verviers, Eupen ......................................................
1
Namen, Dinant .......................................................
3
Namur, Dinant .......................................................
3
Nijvel .......................................................................
2
Nivelles ....................................................................
2
75364
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE Zetel
Ajunct-griffiers
Siège
Greffiers adjoints
Hoei ..........................................................................
1
Huy ..........................................................................
1
Aarlen, Neufchâteau, Marche-en-Famenne ......
1
Arlon, Neufchâteau, Marche-en-Famenne ........
1
Art. 109. Artikel 108 treedt in werking op 1 september 2007.
Art. 109. L’article 108 entre en vigueur le 1er septembre 2007.
TITEL III. — Binnenlandse Zaken
TITRE III. — Intérieur
HOOFDSTUK I. — Regeling van de overgang van de leden van de Vaste Beroepscommissie voor vluchtelingen naar de Raad voor Vreemdelingenbetwistingen
CHAPITRE Ier. — Règlement du passage des membres de la Commission permanente de recours des réfugiés vers le Conseil du Contentieux des Etrangers
Art. 110. De vaste leden van de Vaste Beroepscommissie voor vluchtelingen worden op de datum bepaald in artikel 231 van de wet van 15 september 2006 tot hervorming van de Raad van State en tot oprichting van een Raad voor Vreemdelingenbetwistingen van rechtswege benoemd als toegevoegd rechter in vreemdelingenzaken bij de Raad voor Vreemdelingenbetwistingen.
Art. 110. Les membres permanents de la Commission permanente de recours des réfugiés sont nommés de plein droit juges de complément du contentieux des étrangers dans le Conseil du Contentieux des Etrangers à la date visée à l’article 231 de la loi du 15 septembre 2006 réformant le Conseil d’Etat et créant un Conseil du Contentieux des Etrangers.
Het mandaat van de plaatsvervangende bijzitters van de Vaste Beroepscommissie voor vluchtelingen eindigt van rechtswege op de in het eerste lid bepaalde datum.
Le mandat des assesseurs suppléants de la Commission permanente de recours des réfugiés s’achève de plein droit à la date visée à l’alinéa 1er.
Art. 111. § 1. Het administratief en sociaal statuut en de bezoldigingsregeling van de toegevoegde rechters in vreemdelingenzaken worden geregeld door de bepalingen, van toepassing op de vastbenoemde leden van de Vaste Beroepscommissie voor vluchtelingen daags voor de inwerkingtreding van hun van rechtswege benoeming.
Art. 111. § 1er. Le statut administratif, social et pécuniaire des juges de complément du contentieux des étrangers est réglé par les dispositions qui étaient applicables aux membres de la Commission permanente de recours des réfugiés nommés à titre définitif à la veille de l’entrée en vigueur de leur nomination de plein droit.
In afwijking van het eerste lid, zijn op hen van toepassing de volgende bepalingen van de wet van 15 december 1980 betreffende de toegang tot het grondgebied, het verblijf, de vestiging en de verwijdering van vreemdelingen, ingevoegd bij de wet van 15 september 2006 :
Par dérogation à l’alinéa 1er, les dispositions suivantes de la loi du 15 décembre 1980 sur l’accès au territoire, le séjour, l’établissement et l’éloignement des étrangers, insérées par la loi du 15 septembre 2006, leur sont applicables :
1° het artikel 39/29;
1° l’article 39/29;
2° de artikelen 39/34 tot 39/36;
2° les articles 39/34 à 39/36;
3° de artikelen 39/38 tot 39/44 met dien verstande dat de in artikel 39/38, § 1, eerste lid, bepaalde leeftijd die is welke is geregeld door hun oorspronkelijk administratief statuut;
3° les articles 39/38 à 39/44, étant entendu que l’âge visé à l’article 39/38, § 1er, alinéa 1er, est celui qui est déterminé par leur statut administratif initial;
4° de artikelen 39/45 tot 39/50 met dien verstande dat de toegevoegde rechters die gedetacheerd zijn, niet meegerekend worden ter bepaling van het aantal bedoeld in artikel 39/49, zevende lid;
4° les articles 39/45 à 39/50, étant entendu que les juges de complément qui sont détachés, ne sont pas pris en compte dans le calcul du nombre visé à l’article 39/49, alinéa 7;
5° de artikelen 39/52 en 39/53.
5° les articles 39/52 et 39/53.
§ 2. De toegevoegde rechter die ten minste elf jaar dienstanciënniteit heeft als hetzij vast lid van de Vaste Beroepscommissie voor vluchtelingen, hetzij als toegevoegd rechter, hetzij in beide ambten samen genomen, geniet een weddentoelage van 1.487 euro op jaarbasis. Indien een navolgende periodieke evaluatie leidt tot de eindvermelding « onvoldoende », dan verliest hij deze toelage vanaf de eerste dag van de maand volgend op de kennisgeving van de definitieve beoordeling.
§ 2. Le juge de complément qui possède au moins onze ans d’ancienneté de service, que ce soit comme membre permanent de la Commission permanente de recours des réfugiés, comme juge de complément ou pour les deux fonctions confondues, bénéficie d’une allocation salariale annuelle de 1.487 euros. Si une évaluation périodique ultérieure donne lieu à la mention finale « insuffisant », il perd cette allocation à compter du premier jour du mois suivant la notification de l’appréciation définitive.
Onverminderd de in het eerste lid bedoelde weddentoelage, geniet de toegevoegde rechter die ten minste zeven jaar dienstanciënniteit heeft in deze functie, op formeel gemotiveerd gunstig advies van de korpschef, en voorzover hij bij zijn periodieke beoordeling, niet de vermelding « onvoldoende » heeft gekregen, een verhoging van 1.487 euro. Indien een navolgende periodieke evaluatie leidt tot de eindvermelding « onvoldoende », dan verliest hij deze toelage vanaf de eerste dag van de maand volgend op de kennisgeving van de definitieve beoordeling.
Sans préjudice de l’allocation salariale prévue à l’alinéa 1er, le juge de complément qui possède au moins sept ans d’ancienneté de service pour cette fonction, bénéficie d’une majoration de 1.487 euros sur avis favorable et formellement motivé du chef de corps et pour autant qu’il n’ait pas obtenu, lors de son évaluation périodique, la mention « insuffisant ». Si une évaluation périodique ultérieure donne lieu à la mention finale « insuffisant », il perd cette majoration à compter du premier jour du mois suivant la notification de l’appréciation définitive.
Art. 112. De toegevoegde rechters in vreemdelingenzaken behandelen de beroepen waarvan de Raad voor Vreemdelingenbetwistingen op grond van artikel 39/2, § 1, van de wet van 15 december 1980 betreffende de toegang tot het grondgebied, het verblijf, de vestiging en de verwijdering van vreemdelingen kennis kan nemen.
Art. 112. Les juges de complément du contentieux des étrangers traitent les recours dont le Conseil du Contentieux des étrangers peut connaître sur la base de l’article 39/2, § 1er, de la loi du 15 décembre 1980 sur l’accès au territoire, le séjour, l’établissement et l’éloignement des étrangers.
Zij worden door de eerste voorzitter aangewezen voor een kamer waarvan zij deel uitmaken. Zij kunnen deze kamer wanneer zij zitting houdt met drie leden, niet voorzitten.
Ils sont affectés par le premier président à une chambre dont ils font partie. Ils ne peuvent pas présider cette chambre quand elle siège à trois juges.
De toegevoegde rechters maken deel uit van de algemene vergadering van de Raad voor Vreemdelingenbetwistingen doch kunnen die niet voorzitten.
Les juges de complément font partie de l’assemblée générale du Conseil du Contentieux des étrangers mais ne peuvent pas la présider.
In afwijking van het derde lid, maken zij geen deel uit van de algemene vergadering van de Raad wanneer deze haar bevoegdheden uitoefent bedoeld in de artikelen 39/19, 39/20, 39/24, 39/25 en 39/40.
Par dérogation à l’alinéa 3, ils ne font pas partie de l’assemblée générale du Conseil lorsque celle-ci exerce ses compétences visées aux articles 39/19, 39/20, 39/24, 39/25 et 39/40.
Art. 113. Dit hoofdstuk treedt in werking op de door artikel 231 van de wet van 15 september 2006 tot hervorming van de Raad van State en tot oprichting van een Raad voor Vreemdelingenbetwistingen bepaalde datum.
Art. 113. Le présent chapitre entre en vigueur à la date fixée par l’article 231 de la loi du 15 septembre 2006 réformant le Conseil d’Etat et créant un Conseil du Contentieux des Etrangers.
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
75365
HOOFDSTUK II. — Wijziging van de wet van 15 december 1980 betreffende de toegang tot het grondgebied, het verblijf, de vestiging en de verwijdering van vreemdelingen
CHAPITRE II. — Modification de la loi du 15 décembre 1980 sur l’accès au territoire, le séjour, l’établissement et l’éloignement des étrangers
Art. 114. In artikel 39/18 de wet van 15 december 1980 betreffende de toegang tot het grondgebied, het verblijf, de vestiging en de verwijdering van vreemdelingen, ingevoegd bij de wet van 15 september 2006, worden de woorden « de kandidaat-vluchteling » vervangen door de woorden « de asielzoeker ».
Art. 114. Dans l’article 39/18 de la loi du 15 décembre 1980 sur l’accès au territoire, le séjour, l’établissement et l’éloignement des étrangers, inséré par la loi du 15 septembre 2006, les mots « candidat réfugié » sont remplacés par les mots « demandeur d’asile ».
Art. 115. In artikel 39/24 van dezelfde wet, ingevoegd door de wet van 15 september 2006, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 115. A l’article 39/24, de la même loi, inséré par la loi du 15 septembre 2006, sont apportées les modifications suivantes :
1° in de Franse tekst van § 2, derde lid, worden de woorden « les droits et mérites respectifs » vervangen door de woorden « les titres et mérites respectifs » en wordt het woord « évaluation » vervangen door het woord « appréciation »;
1° dans le § 2, alinéa 3, les mots « les droits et mérites respectifs » sont remplacés par les mots « les titres et mérites respectifs », et le mot « évaluation » est remplacé par le mot « appréciation »;
2° in § 2, zesde lid, worden de woorden « de benoemingsprocedure » vervangen door de woorden « de procedure van aanwijzing »;
2° dans le § 2, alinéa 6, les mots « procédure de nomination » sont remplacés par les mots « procédure de désignation »;
3° in de Franse tekst van § 3, eerste lid, worden de woorden « mandat précédent » vervangen door de woorden « mandat écoulé »;
3° dans le § 3, alinéa 1er, les mots « mandat précédent » sont remplacés par les mots « mandat écoulé »;
4° in de Franse tekst van § 3, tweede lid, worden de woorden « doit être renouvelé » vervangen door de woorden « est renouvelé ».
4° dans le § 3, alinéa 2, les mots « doit être renouvelé » sont remplacés par les mots « est renouvelé ».
Art. 116. In de Franse tekst van artikel 39/27 van dezelfde wet, ingevoegd bij de wet van 15 september 2006, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 116. A l’article 39/27 de la même loi, inséré par la loi du 15 septembre 2006, sont apportées les modifications suivantes :
1° in § 1, eerste lid, worden de woorden « le retard juridique » vervangen door de woorden « l’arriéré juridictionnel »;
1° dans le § 1er, alinéa 1er, les mots « le retard juridique » sont remplacés par les mots « l’arriéré juridictionnel »;
2° in § 2, eerste lid, 2°, eerste streepje, worden de woorden « affaires en suspens et de l’arriéré judiciaire » vervangen door de woorden « affaires pendantes et de l’arriéré juridictionnel »;
2° dans le § 2, alinéa 1er, 2°, 1er tiret, les mots « affaires en suspens et de l’arriéré judiciaire » sont remplacés par les mots « affaires pendantes et de l’arriéré juridictionnel »;
3° in § 2, derde lid worden de woorden « rapports de fonctionnement » vervangen door de woorden « rapports d’activité ».
3° dans le § 2, alinéa 3, les mots « rapports de fonctionnement » sont remplacés par les mots « rapports d’activité ».
Art. 117. In de Franse tekst van artikel 39/28 van dezelfde wet, ingevoegd bij de wet van 15 september 2006, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 117. A l’article 39/28 de la même loi, inséré par la loi du 15 septembre 2006, sont apportées les modifications suivantes :
1° in § 4, tweede lid, worden de woorden « envoi recommandé » vervangen door de woorden « lettre recommandée »;
1° dans le § 4, alinéa 2, les mots « envoi recommandé » sont remplacés par les mots « lettre recommandée »;
2° in § 4, derde lid, worden de woorden « réception de l’appel » vervangen door de woorden « réception du recours ».
2° dans le § 4, alinéa 3, les mots « réception de l’appel » sont remplacés par les mots « réception du recours ».
Art. 118. In artikel 39/29 van dezelfde wet, ingevoegd bij de wet van 15 september 2006, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 118. A l’article 39/29, de la même loi, inséré par la loi du 15 septembre 2006, sont apportées les modifications suivantes :
1° in § 1, worden de woorden « waarin hij » vervangen door de woorden « waarin de betrokkene »;
1° dans le § 1er, les mots « où il doit » sont remplacés par les mots « dans laquelle l’intéressé doit »;
2° in de Franse tekst van § 3, tweede lid, worden de woorden « n’est obtenue » vervangen door de woorden « n’est accordée »;
2° dans le § 3, alinéa 2, les mots « n’est obtenue » sont remplacés par les mots « n’est accordée »;
3° in de Franse tekst van § 4, tweede lid, worden de woorden « la demande en licenciement » vervangen door de woorden « l’action en licenciement »;
3° dans le § 4, alinéa 2, les mots « la demande en licenciement » sont remplacés par les mots « l’action en licenciement »;
4° in de Franse tekst van § 4, derde lid, worden de woorden « règles spéciales » vervangen door de woorden « règles particulières » en worden de woorden « contrairement aux » vervangen door de woorden « par dérogation aux »;
4° dans le du § 4, alinéa 3, les mots « règles spéciales » sont remplacés par les mots « règles particulières » et les mots « contrairement aux » sont remplacés par les mots « par dérogation aux »;
5° in de Franse tekst van § 5, tweede lid, worden de woorden « est exécutée » vervangen door de woorden « est exercée ».
5° dans le § 5, alinéa 2, les mots « est exécutée » sont remplacés par les mots « est exercée ».
Art. 119. In de Franse tekst van artikel 39/30 van dezelfde wet, ingevoegd bij de wet van 15 september 2006, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 119. A l’article 39/30, de la même loi, inséré par la loi du 15 septembre 2006, sont apportées les modifications suivantes :
1° in § 2 worden de woorden « s’effectue par » vervangen door de woorden « est effectuée par » en worden de woorden « de ceux qui » vervangen door de woorden « parmi ceux qui »;
1° dans le § 2, les mots « s’effectue par » sont remplacés par les mots « est effectuée par » et les mots « de ceux qui » sont remplacés par les mots « parmi ceux qui »;
2° de tweede tot vierde zin van § 3, eerste lid, worden vervangen als volgt : « Si la mention est « insuffisant », l’intéressé reprend, à l’expiration de son mandat, la fonction dans laquelle il a été nommé en dernier lieu, le cas échéant en surnombre. Le premier président transmet au Service public fédéral Intérieur une ordonnance constatant la prolongation ou la fin du mandat. ».
2° dans le § 3, alinéa 1er, les 2e à 4e phrases sont remplacées par le texte suivant : « Si la mention est « insuffisant », l’intéressé reprend, à l’expiration de son mandat, la fonction dans laquelle il a été nommé en dernier lieu, le cas échéant en surnombre. Le premier président transmet au Service public fédéral Intérieur une ordonnance constatant la prolongation ou la fin du mandat. ».
Art. 120. In de Franse tekst van artikel 39/31 van dezelfde wet, ingevoegd bij de wet van 15 september 2006, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 120. A l’article 39/31 de la même loi, inséré par la loi du 15 septembre 2006, sont apportées les modifications suivantes :
1° in § 2 worden de woorden « a lieu » vervangen door de woorden « est effectuée »;
1° dans le § 2, les mots « a lieu » sont remplacés par les mots « est effectuée »;
75366
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
2° in § 4 worden de tweede tot vierde zin vervangen als volgt :
2° dans le § 4, les 2e à 4e phrases sont remplacées par le texte suivant :
« Au cas où cette mention est « insuffisant », l’intéressé reprend, à l’expiration de son mandat, la fonction dans laquelle il a été nommé en dernier lieu, le cas échéant en surnombre. Le premier président transmet au Service public fédéral Intérieur une ordonnance constatant la prolongation ou la fin du mandat. ».
« Au cas où cette mention est « insuffisant », l’intéressé reprend, à l’expiration de son mandat, la fonction dans laquelle il a été nommé en dernier lieu, le cas échéant en surnombre. Le premier président transmet au Service public fédéral Intérieur une ordonnance constatant la prolongation ou la fin du mandat. ».
Art. 121. In de Franse tekst wordt artikel 39/32, § 3, tweede lid, van dezelfde wet, ingevoegd bij de wet van 15 september 2006, vervangen als volgt :
Art. 121. L’article 39/32, § 3, alinéa 2, de la même loi, inséré par la loi du 15 septembre 2006, est remplacé par l’alinéa suivant :
« Sans préjudice de l’alinéa 1er, les dérogations obtenues en application de l’article 39/45 sont suspendues d’office durant la durée fixée à l’alinéa 1er. Aucune nouvelle dérogation n’est accordée pendant cette période. ».
« Sans préjudice de l’alinéa 1er, les dérogations obtenues en application de l’article 39/45 sont suspendues d’office pendant la durée fixée à l’alinéa 1er. Aucune nouvelle dérogation n’est accordée pendant cette période. ».
Art. 122. In de Franse tekst van artikel 39/33, § 2, eerste lid, van dezelfde wet, ingevoegd bij de wet van 15 september 2006, worden de woorden « la décision définitive » vervangen door de woorden « l’évaluation définitive ».
Art. 122. Dans l’article 39/33, § 2, alinéa 1er, de la même loi, inséré par la loi du 15 septembre 2006, les mots « la décision définitive » sont remplacés par les mots « l’évaluation définitive ».
Art. 123. De Franse tekst van artikel 39/37 van dezelfde wet, ingevoegd bij de wet van 15 september 2006, wordt vervangen als volgt :
Art. 123. L’article 39/37 de la même loi, inséré par la loi du 15 septembre 2006, est remplacé par la disposition suivante :
« Art. 39/37. — Les traitements, majorations et indemnités alloués aux membres du Conseil et du greffe sont fixés par la loi. ».
« Art. 39/37. — Les traitements, majorations et indemnités alloués aux membres du Conseil et du greffe sont fixés par la loi. ».
Art. 124. In de Franse tekst van artikel 39/38 van dezelfde wet, ingevoegd bij de wet van 15 september 2006, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 124. A l’article 39/38 de la même loi, inséré par la loi du 15 septembre 2006, sont apportées les modifications suivantes :
1° in § 2, tweede lid, worden de woorden « dans la position de disponibilité » vervangen door de woorden « en disponibilité »;
1° dans le § 2, alinéa 2, les mots « dans la position de disponibilité » sont remplacés par les mots « en disponibilité »;
2° § 3, tweede lid, wordt vervangen als volgt :
2° le § 3, alinéa 2, est remplacé par l’alinéa suivant :
« Le Roi décide du maintien en activité des membres du greffe, sur avis du Conseil des ministres. ».
« Le Roi décide du maintien en activité des membres du greffe, sur avis du Conseil des ministres. ».
Art. 125. De eerste zin van de Franse tekst van artikel 39/39 van dezelfde wet, ingevoegd bij de wet van 15 september 2006, wordt vervangen als volgt :
Art. 125. Dans l’article 39/39 de la même loi, inséré par la loi du 15 septembre 2006, la 1re phrase est remplacée par le texte suivant :
« Art. 39/39. — Les membres du Conseil et du greffe qui, atteints d’une infirmité grave et permanente, ne sont plus en mesure de remplir convenablement leur fonction et qui n’ont pas demandé leur mise à la retraite, sont avertis d’office par le premier président, par lettre recommandée à la poste. ».
« Art. 39/39. — Les membres du Conseil et du greffe qui, atteints d’une infirmité grave et permanente, ne sont plus en mesure de remplir convenablement leur fonction et qui n’ont pas demandé leur mise à la retraite, sont avertis d’office par le premier président, par lettre recommandée à la poste. ».
Art. 126. In de Franse tekst van artikel 39/40, eerste lid, van dezelfde wet, ingevoegd bij de wet van 15 september 2006, worden de woorden « n’a pas demandé sa retraite » vervangen door de woorden « n’a pas demandé sa mise à la retraite ».
Art. 126. Dans l’article 39/40, alinéa 1er, de la même loi, inséré par la loi du 15 septembre 2006, les mots « n’a pas demandé sa retraite » sont remplacés par les mots « n’a pas demandé sa mise à la retraite ».
Art. 127. In artikel 39/41, eerste lid, van dezelfde wet, ingevoegd bij de wet van 15 september 2006, worden de woorden « Van de beslissing » vervangen door de woorden « Van de in artikel 39/40 bedoelde beslissing ».
Art. 127. Dans l’article 39/41, alinéa 1er, de la même loi, inséré par la loi du 15 septembre 2006, les mots « La décision est » sont remplacés par les mots « La décision visée à l’article 39/40 est ».
Art. 128. De Franse tekst van artikel 39/44, van dezelfde wet, ingevoegd bij de wet van 15 september 2006, wordt vervangen als volgt :
Art. 128. L’article 39/44, de la même loi, inséré par la loi du 15 septembre 2006, est remplacé par la disposition suivante :
« Art. 39/44. — La décision visée à l’article 39/42 est envoyée au ministre dans les quinze jours qui suivent le moment où elle a acquis force de chose jugée. ».
« Art. 39/44. — La décision visée à l’article 39/42 est envoyée au ministre dans les quinze jours qui suivent le moment où elle a acquis force de chose jugée. ».
Art. 129. In de Franse tekst van artikel 39/49, vierde lid, van dezelfde wet, ingevoegd bij de wet van 15 september 2006, worden de woorden « Les titulaires détachés » vervangen door de woorden « Les membres détachés » en worden de woorden « Le temps qu’ils passent dans la position de » vervangen door de woorden « la période de ».
Art. 129. Dans l’article 39/49, alinéa 4, de la même loi, inséré par la loi du 15 septembre 2006, les mots « Les titulaires détachés » sont remplacés par les mots « Les membres détachés » et les mots « Le temps qu’ils passent dans la position de » sont remplacés par les mots « la période de ».
Art. 130. In de Franse tekst van artikel 39/50, eerste lid, van dezelfde wet, ingevoegd bij de wet van 15 september 2006, worden de woorden « moyennant l’avis » vervangen door de woorden « sur l’avis ».
Art. 130. Dans l’article 39/50, alinéa 1er, de la même loi, inséré par la loi du 15 septembre 2006, les mots « moyennant l’avis » sont remplacés par les mots « sur l’avis ».
Art. 131. In de Franse tekst van artikel 39/55 van dezelfde wet, ingevoegd bij de wet van 15 september 2006, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 131. A l’article 39/55, de la même loi, inséré par la loi du 15 septembre 2006, sont apportées les modifications suivantes :
1° in het eerste lid wordt het woord « renouvelable : » vervangen door het woord « renouvelable. »;
1° dans l’alinéa 1er, le mot « renouvelable : » est remplacé par le mot « renouvelable. »;
2° in het tweede lid worden de woorden « Personne ne peut » vervangen door de woorden « Nul ne peut ».
2° dans l’alinéa 2, les mots « Personne ne peut » sont remplacés par les mots « Nul ne peut ».
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
75367
Art. 132. De Franse tekst van artikel 39/57, tweede lid, van dezelfde wet, ingevoegd bij de wet van 15 september 2006, wordt vervangen als volgt :
Art. 132. L’article 39/57, alinéa 2, de la même loi, inséré par la loi du 15 septembre 2006, est remplacé par la disposition suivante :
« Le recours en annulation visé à l’article 39/2, § 1er, alinéa 3, et § 2, doit être introduit par requête dans les trente jours suivant la notification de la décision contre laquelle il est dirigé. ».
« Le recours en annulation visé à l’article 39/2, § 1er, alinéa 3, et § 2, doit être introduit par requête dans les trente jours suivant la notification de la décision contre laquelle il est dirigé. ».
Art. 133. In de Franse tekst van artikel 39/58, vierde lid, van dezelfde wet, ingevoegd bij de wet van 15 september 2006, worden de woorden « Toute signification » vervangen door de woorden « Toute notification ».
Art. 133. Dans l’article 39/58, alinéa 4, de la même loi, inséré par la loi du 15 septembre 2006, les mots « Toute signification » sont remplacés par les mots « Toute notification ».
Art. 134. In artikel 39/59 van dezelfde wet, ingevoegd bij de wet van 15 september 2006, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 134. A l’article 39/59, de la même loi, inséré par la loi du 15 septembre 2006, sont apportées les modifications suivantes :
1° in § 1, eerste lid, worden de woorden « worden de door de verzoekende partij aangehaalde feiten als bewezen geacht » vervangen door de woorden « worden de door de verzoekende partij vermelde feiten als bewezen geacht, tenzij deze feiten kennelijk onjuist zijn »;
1° dans le § 1er, alinéa 1er, les mots « les faits invoqués par la partie requérante sont réputés prouvés » sont remplacés par les mots « les faits cités par la partie requérante sont réputés prouvés, à moins que ces faits soient manifestement inexacts »;
2° in de Franse tekst van § 2, tweede lid, worden de woorden « Toute signification » vervangen door de woorden « Toute notification ».
2° dans le § 2, alinéa 2, les mots « Toute signification » sont remplacés par les mots « Toute notification ».
Art. 135. In artikel 39/64, tweede lid, van dezelfde wet, ingevoegd bij de wet van 15 september 2006, worden de woorden « artikel 39/77, § 1, eerste lid » vervangen door de woorden « artikel 39/77, § 1, derde lid ».
Art. 135. A l’article 39/64, alinéa 2, de la même loi, inséré par la loi du 15 septembre 2006, les mots « article 39/77, § 1er, alinéa 1er » sont remplacés par les mots « article 39/77, § 1er, alinéa 3 ».
Art. 136. In de Franse tekst van artikel 39/71 van dezelfde wet, ingevoegd bij de wet van 15 september 2006, worden de woorden « le mode de signification » vervangen door de woorden « le mode de notification ».
Art. 136. Dans l’article 39/71, de la même loi, inséré par la loi du 15 septembre 2006, les mots « le mode de signification » sont remplacés par les mots « le mode de notification ».
Art. 137. In de Franse tekst van artikel 39/72, § 2, van dezelfde wet, ingevoegd bij de wet van 15 september 2006, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 137. A l’article 39/72, § 2, de la même loi, inséré par la loi du 15 septembre 2006, sont apportées les modifications suivantes :
1° in het eerste lid wordt het woord « signifié » vervangen door het woord « notifié » en wordt het woord « signification » telkens vervangen door het woord « notification »;
1° dans l’alinéa 1er, le mot « signifié » est remplacé par le mot « notifié » et le mot « signification » est chaque fois remplacé par le mot « notification »;
2° in het tweede lid worden de woorden « cette taxe » vervangen door de woorden « ce droit ».
2° dans l’alinéa 2, les mots « cette taxe » sont remplacés par les mots « ce droit ».
Art. 138. In artikel 39/76 van dezelfde wet, ingevoegd bij de wet van 15 september 2006, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 138. A l’article 39/76 de la même loi, inséré par la loi du 15 septembre 2006, sont apportées les modifications suivantes :
1° in § 1, tweede lid, worden de woorden « aan twee voorwaarden » vervangen door de woorden « aan de twee volgende voorwaarden »;
1° dans le § 1er, alinéa 2, les mots « aux deux conditions » sont remplacés par les mots « aux deux conditions suivantes »;
2° in § 1, tweede lid, 1°, worden de woorden « artikel 39/72, § 1 » vervangen door de woorden « artikel 39/72, § 2 »;
2° dans le § 1er, alinéa 2, 1°, les mots « article 39/72, § 1er » sont remplacés par les mots « article 39/72, § 2 »;
3° in de Franse tekst van § 1, tweede lid, 1°, worden de woorden « cette dernière requête » vervangen door de woorden « cette demande »;
3° dans le § 1er, alinéa 2, 1°, les mots « cette dernière requête » sont remplacés par les mots « cette demande »;
4° in § 3, tweede lid, worden de woorden « 52/2, § 1 of § 2, 3°, 4° of 5° » vervangen door de woorden « 52/2, § 1 of § 2, 3° of 4° ».
4° dans le § 3, alinéa 2, les mots « 52/2, § 1er ou § 2, 3°, 4° ou 5° » sont remplacés par les mots « 52/2, § 1er ou § 2, 3° ou 4° ».
Art. 139. In artikel 39/77 van dezelfde wet, ingevoegd bij de wet van 15 september 2006, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 139. A l’article 39/77 de la même loi, inséré par la loi du 15 septembre 2006, sont apportées les modifications suivantes :
1° in de Franse tekst van § 1, eerste lid, worden de woorden « Celui-ci » vervangen door de woorden « Ce greffier » en worden de woorden « la signification » vervangen door de woorden « la notification »;
1° dans le § 1er, alinéa 1er, les mots « Celui-ci » sont remplacés par les mots « Ce greffier » et les mots « la signification » sont remplacés par les mots « la notification »;
2° in § 3 worden de woorden « de in § 1, vijfde lid, bepaalde termijn » vervangen door de woorden « de in § 1, tweede lid, bepaalde termijn ».
2° dans le § 3, les mots « le délai fixé au § 1er, alinéa 5 » sont remplacés par les mots « le délai fixé au § 1er, alinéa 2 ».
Art. 140. In artikel 39/79 van dezelfde wet, ingevoegd bij de wet van 15 september 2006, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 140. A l’article 39/79 de la même loi, inséré par la loi du 15 septembre 2006, sont apportées les modifications suivantes :
1° in de Franse tekst van § 1, eerste lid, worden de woorden « Sauf accord de l’intéressé » vervangen door de woorden « § 1er. Sauf accord de l’intéressé »;
1° dans le § 1er, alinéa 1er, les mots « Sauf accord de l’intéressé » sont remplacés par les mots « § 1er. Sauf accord de l’intéressé »;
2° in § 1, tweede lid, 2°, worden de woorden « artikel 11, §§ 1 en 2 » vervangen door de woorden « artikel 11, § 1 of 2 »;
2° dans le § 1er, alinéa 2, 2°, les mots « article 11, §§ 1er et 2 » sont remplacés par les mots « article 11, § 1er ou 2 »;
3° in § 2, eerste lid, worden de woorden « § 1, tweede lid, 6° en 7° » vervangen door de woorden « § 1, tweede lid, 7° en 8° ».
3° dans le § 2, alinéa 1er, les mots « § 1er, alinéa 2, 6° et 7° » sont remplacés par les mots « § 1er, alinéa 2, 7° et 8° ».
Art. 141. Artikel 55, § 2, van dezelfde wet, gewijzigd bij de wet van 15 september 2006, wordt :
Art. 141. L’article 55, § 2, de la même loi, modifié par la loi du 15 septembre 2006, est :
1° met ingang van 1 december 2006 hersteld in zijn lezing zoals deze bestond daags voor deze wijziging;
1° à partir du 1er décembre 2006, rétabli dans sa rédaction existante à la veille de cette modification;
2° op de datum vermeld in artikel 231 van de wet van 15 september 2006, hersteld in zijn lezing zoals deze volgt uit deze wijziging.
2° à la date visée à l’article 231 de la loi du 15 septembre 2006, rétabli dans sa rédaction telle que celle-ci résulte de cette modification.
75368
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
Art. 142. De artikelen 57/11, § 1, eerste lid, 57/13, 57/14bis en 57/16, derde tot vijfde lid, van dezelfde wet, opgeheven bij de wet van 15 september 2006, worden, met ingang van 1 december 2006, hersteld in hun lezing zoals deze bestond daags voor hun opheffing.
Art. 142. Les articles 57/11, § 1er, alinéa 1er, 57/13, 57/14bis et 57/16, alinéas 3 à 5, de la même loi, abrogés par la loi du 15 septembre 2006, sont, à partir du 1er décembre 2006, rétablis dans leur rédaction existante à la veille de leur abrogation.
De artikelen vermeld in het eerste lid worden opgeheven op de datum bedoeld in artikel 231 van de wet van 15 september 2006.
Les articles visés à l’alinéa 1er sont abrogés à la date visée à l’article 231 de la loi du 15 septembre 2006.
Art. 143. In artikel 57/23bis, tweede lid, van dezelfde wet, gewijzigd bij de wet van 15 september 2006, worden de woorden « te verwerpen, aan de Commissaris-generaal » vervangen door de woorden « te verwerpen en aan de Commissaris-generaal ».
Art. 143. Dans l’article 57/23bis, alinéa 2, de la même loi, modifié par la loi du 15 septembre 2006, les mots « ultérieure, au Commissaire général » sont remplacés par les mots « ultérieure et au Commissaire général ».
Art. 144. De artikelen 57/24 tot 57/27, van dezelfde wet, gewijzigd bij de wet van 15 september 2006, worden :
Art. 144. Les articles 57/24 à 57/27 de la même loi, modifiés par la loi du 15 septembre 2006, sont :
1° met ingang van 1 december 2006 hersteld in hun lezing zoals deze bestond daags voor deze wijzigingen;
1° à partir du 1er décembre 2006, rétablis dans leur rédaction existante à la veille de ces modifications;
2° op de datum vermeld in artikel 231 van de wet van 15 september 2006, hersteld in hun lezing zoals deze volgt uit deze wijzigingen.
2° à la date visée à l’article 231 de la loi du 15 septembre 2006, rétablis dans leur rédaction telle que celle-ci résulte de ces modifications.
HOOFDSTUK III. — Wijziging van de wetten op de Raad van State, gecoördineerd op 12 januari 1973
CHAPITRE III. — Modification des lois sur le Conseil d’Etat, coordonnées le 12 janvier 1973
Art. 145. In de Franse tekst van het opschrift van Titel IX van de wetten op de Raad van State, gecoördineerd op 12 januari 1973, ingevoegd bij de wet van 15 september 2006, worden de woorden « LE RETARD JUDICIAIRE » vervangen door de woorden « L’ARRIERE JURIDICTIONNEL ».
Art. 145. Dans l’intitulé du Titre IX des lois sur le Conseil d’Etat, coordonnées le 12 janvier 1973, inséré par la loi du 15 septembre 2006, les mots « LE RETARD JUDICIAIRE » sont remplacés par les mots « L’ARRIERE JURIDICTIONNEL ».
Art. 146. In artikel 123 van dezelfde wetten, ingevoegd bij de wet van 15 september 2006, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 146. A l’article 123 des mêmes lois, inséré par la loi du 15 septembre 2006, sont apportées les modifications suivantes :
1° in § 1, eerste lid, wordt het cijfer 70 vervangen door het cijfer 76 en wordt het cijfer ″3″ vervangen door het cijfer ″6″;
1° dans le § 1er, alinéa 1er, le chiffre 70 est remplacé par le chiffre 76 et le chiffre ″3″ est remplacé par le chiffre ″6″;
2° § 3, tweede lid, wordt vervangen als volgt :
2° le § 3, alinéa 2, est remplacé par l’alinéa suivant :
« In functie van de noden van de dienst wijst de auditeur-generaal of de adjunct-auditeur-generaal ieder wat hem betreft, de in overtal benoemde leden van het auditoraat toe aan de afdeling van het auditoraat die hij bepaalt. Hij maakt hiervan melding in het in artikel 74/6 bepaalde werkingsverslag. ».
« En fonction des nécessités du service, l’auditeur général ou l’auditeur général adjoint, chacun en ce qui le concerne, affecte les membres de l’auditorat nommés en surnombre dans la section de l’auditorat qu’il détermine. Il en fait mention dans le rapport d’activités prévu à l’article 74/6. ».
HOOFDSTUK IV. — Wijziging van de wet van 15 september 2006 tot hervorming van de Raad van State en tot oprichting van een Raad voor Vreemdelingenbetwistingen
CHAPITRE IV. — Modification de la loi du 15 septembre 2006 réformant le Conseil d’Etat et créant un Conseil du Contentieux des Etrangers
Art. 147. In artikel 230 van de wet van 15 september 2006 tot hervorming van de Raad van State en tot oprichting van een Raad voor de Vreemdelingenbetwistingen, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 147. A l’article 230 de la loi du 15 septembre 2006 réformant le Conseil d’Etat et créant un Conseil du Contentieux des Etrangers, sont apportées les modifications suivantes :
1° in § 1, eerste lid, worden de woorden « verzoekschrift tot nietigverklaring » vervangen door de woorden « beroep tot nietigverklaring »;
1° dans le § 1er, alinéa 1er, les mots « requête en annulation » sont remplacés par les mots « recours en annulation »;
2° in § 1, tweede lid, worden de woorden « het in het eerste lid bepaalde verzoek » vervangen door de woorden « de in het eerste lid bepaalde mededeling ».
2° dans le § 1er, alinéa 2, les mots « de la demande visée à l’alinéa 1er » sont remplacés par les mots « de la communication viseé à l’alinéa 1er ».
Art. 148. In artikel 234, § 2, vijfde lid, van dezelfde wet worden de woorden « binnen de in het tweede lid gestelde termijn » vervangen door de woorden « binnen de in het derde lid gestelde termijn ».
Art. 148. Dans l’article 234, § 2, alinéa 5, de la même loi, les mots « dans le délai visé à l’alinéa 2 » sont remplacés par les mots « dans le délai visé à l’alinéa 3 ».
Art. 149. In artikel 235 van dezelfde wet worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 149. A l’article 235 de la même loi, sont apportées les modifications suivantes :
1° § 2, eerste lid, wordt vervangen als volgt :
1° le § 2, alinéa 1er, est remplacé par l’alinéa suivant :
« § 2. Inzake beroepen die op de datum vastgesteld in artikel 243, derde lid, aanhangig zijn en waarvoor nog geen rechtsdag bepaald is, evenals voor beroepen die ingediend zijn vanaf deze datum, heeft de Vaste Beroepscommissie voor vluchtelingen dezelfde bevoegdheid als die welke bij deze wet aan de Raad voor Vreemdelingenbetwistingen wordt toegekend. »;
« § 2. Concernant les recours qui sont pendants à la date fixée à l’article 243, alinéa 3, et pour lesquels aucune date d’audience n’est encore fixée, ainsi que les recours qui sont introduits à partir de cette date, la Commission permanente de recours des réfugiés a les mêmes compétences que celles qui sont attribuées par la présente loi au Conseil du Contentieux des Etrangers. »;
2° in § 2, derde lid, worden de woorden « artikelen 39/9 » vervangen door de woorden « artikelen 39/10 »;
2° dans le § 2, alinéa 3, les mots « articles 39/9 », sont remplacés par les mots « articles 39/10. »;
3° § 2 wordt aangevuld met het volgende lid : « In afwachting van de eerste aanwijzing van de eerste voorzitter en van de voorzitter van de Raad voor Vreemdelingenbetwistingen, blijven de eerste voorzitters en de voorzitters van de Vaste Beroepscommissie voor vluchtelingen op grond van artikel 236 hun bevoegdheden uitoefenen voor wat betreft de verdeling van de zaken en de leiding van de dienst. Zij worden vervangen door de eerste voorzitter en de voorzitter van de Raad voor Vreemdelingenbetwistingen op de datum van de eerste aanwijzing van dezen overeenkomstig artikel 236, § 1. »;
3° le § 2 est complété par l’alinéa suivant : « Dans l’attente de la première désignation du premier président et du président du Conseil du Contentieux des Etrangers, sur la base de l’article 236, les premiers présidents et présidents de la Commission permanente de recours des réfugiés continuent d’exercer leurs compétences pour ce qui est de la distribution des affaires et de la direction du service. Ils sont remplacés par les premier président et président du Conseil du Contentieux des Etrangers à la date de la première désignation de ceux-ci conformément à l’article 236, § 1er. »;
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE 4° § 3, eerste lid, wordt vervangen als volgt :
75369
4° le § 3, alinéa 1er, est remplacé par l’alinéa suivant :
« § 3. Inzake beroepen die op de datum vastgesteld in artikel 243, derde lid, aanhangig zijn en waarvoor nog geen rechtsdag bepaald is, vraagt de eerste voorzitter of het door hem aangewezen lid bovendien, bij aangetekend schrijven, aan de verzoekende partij of zij wenst het geding voort te zetten en, in voorkomend geval, het aanhangige verzoekschrift te vervolledigen opdat het voldoet aan de procedurele voorschriften die gelden voor de Raad voor Vreemdelingenbetwistingen. »;
« § 3. En outre, concernant les recours qui sont pendants à la date fixée à l’article 243, alinéa 3, et pour lesquels aucune date d’audience n’est encore fixée, le premier président ou le membre désigné par lui demande, par pli recommandé, à la partie requérante si elle souhaite poursuivre la procédure et, le cas échéant, de compléter la requête pendante afin qu’elle satisfasse aux règles procédurales qui prévalent devant le Conseil du Contentieux des Etrangers. »;
5° in § 3, vierde lid, worden de woorden « het tweede lid », vervangen door de woorden « het eerste lid »;
5° dans le § 3, alinéa 4, les mots « alinéa 2 » sont remplacés par les mots « alinéa 1er »;
6° in § 3, vijfde lid, worden de woorden « het tweede lid » vervangen door de woorden « het derde lid ».
6° dans le § 3, alinéa 5, les mots « alinéa 2 » sont remplacés par les mots « alinéa 3 ».
Art. 150. In artikel 236, § 3, eerste lid, van dezelfde wet vervalt het woord « respectievelijk ».
Art. 150. Dans le texte néerlandais de l’article 236, § 3, alinéa 1er, de la même loi, le mot « respectievelijk » est supprimé.
Art. 151. In de Franse tekst van artikel 237, § 1, van dezelfde wet worden de woorden « se fait par le Roi, par voie d’arrêté » vervangen door de woorden « est faite par le Roi, par arrêté ».
Art. 151. Dans l’article 237, § 1er, de la même loi, les mots « se fait par le Roi, par voie d’arrêté » sont remplacé par les mots « est faite par le Roi, par arrêté ».
Art. 152. In artikel 238 van dezelfde wet worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 152. A l’article 238 de la même loi, sont apportées les modifications suivantes :
1° in de Franse tekst van § 1 worden de woorden « se fait par le Roi, par voie d’arrêté » vervangen door de woorden « est faite par le Roi, par arrêté »;
1° dans le § 1er, les mots « se fait par le Roi, par voie d’arrêté » sont remplacés par les mots « est faite par le Roi, par arrêté »;
2° in § 2, tweede lid, worden de woorden « eerste termijn van vier jaar » vervangen door de woorden « eerste termijn van vijf jaar »;
2° dans le § 2, alinéa 2, les mots « premier délai de quatre ans » sont remplacés par les mots « premier délai de cinq ans »;
3° in § 2, derde lid, worden de woorden « bepaalde termijn van vier jaar » vervangen door de woorden « bepaalde termijn van vijf jaar ».
3° dans le § 2, alinéa 3, les mots « Le délai de quatre ans » sont remplacés par les mots « Le délai de cinq ans ».
Art. 153. In de Franse tekst van artikel 239 van dezelfde wet worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 153. A l’article 239 de la même loi, sont apportées les modifications suivantes :
1° in § 1, eerste lid, worden de woorden « se fait par le Roi, par voie d’arrêté » vervangen door de woorden « est faite par le Roi, par arrêté »;
1° dans le § 1er, alinéa 1er, les mots « se fait par le Roi par voie d’arrêté » sont remplacés par les mots « est faite par le Roi, par arrêté »;
2° in § 3 worden de woorden « l’évaluation de celles-ci » vervangen door de woorden « l’appréciation de celles-ci ».
2° dans le § 3, les mots « l’évaluation de celles-ci » sont remplacés par les mots « l’appréciation de celles-ci ».
Art. 154. In de Franse tekst van artikel 240 van dezelfde wet worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 154. A l’article 240 de la même loi, sont apportées les modifications suivantes :
1° in § 1, eerste lid, worden de woorden « se fait par » vervangen door de woorden « est faite par »;
1° dans le § 1er, alinéa 1er, les mots « se fait par » sont remplacés par les mots « est faite par »;
2° in § 2, tweede lid, worden de woorden « au moins » ingevoegd tussen de woorden « vingt juges au contentieux des étrangers aient » en de woorden « prêté serment ».
2° dans le § 2, alinéa 2, les mots « au moins » sont insérés entre les mots « vingt juges au contentieux des étrangers aient » et les mots « prêté serment ».
Art. 155. In de Franse tekst van artikel 241, § 1, van dezelfde wet worden de woorden « se fait par le Roi, par voie d’arrêté » vervangen door de woorden « est faite par le Roi, par arrêté ».
Art. 155. Dans l’article 241, § 1er, de la même loi, les mots « se fait par le Roi, par voie d’arrêté » sont remplacés par les mots « est faite par le Roi, par arrêté ».
Art. 156. In de Franse tekst van artikel 242, § 2, tweede lid, van dezelfde wet worden de woorden « des mandataires » vervangen door de woorden « des titulaires de mandat ».
Art. 156. Dans l’article 242, § 2, alinéa 2, de la même loi, les mots « des mandataires » sont remplacés par les mots « des titulaires de mandat ».
HOOFDSTUK V. — Inwerkingtreding
CHAPITRE V. — Entrée en vigueur
Art. 157. De artikelen 114 tot 149 hebben uitwerking met ingang van 1 december 2006.
Art. 157. Les articles 114 à 149 produisent leurs effets le 1er décembre 2006.
De artikelen 150 tot 156 hebben uitwerking met ingang van 6 oktober 2006.
Les articles 150 à 156 produisent leurs effets le 6 octobre 2006.
TITEL IV. — Infrastructuur
TITRE IV. — Infrastructure
Art. 158. Instemming wordt betuigd met het samenwerkingsakkoord van 17 november 2006 tussen de Federale Staat, de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap en de Duitstalige Gemeenschap betreffende het wederzijds consulteren bij het opstellen van regelgeving inzake elektronische communicatienetwerken, het uitwisselen van informatie en de uitoefening van de bevoegdheden met betrekking tot elektronische communicatienetwerken door de regulerende instanties bevoegd voor telecommunicatie of radio-omroep en televisie.
Art. 158. Il est porté assentiment à l’accord de coopération du 17 novembre 2006 entre l’Etat fédéral, la Communauté flamande, la Communauté franc¸ aise et la Communauté germanophone relatif à la consultation mutuelle lors de l’élaboration d’une législation en matière de réseaux de communications électroniques, lors de l’échange d’informations et lors de l’exercice des compétences en matière de réseaux de communications électroniques par les autorités de régulation en charge des télécommunications ou de la radiodiffusion et la télévision.
75370
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE TITEL V. — Volksgezondheid
TITRE V. — Santé publique
ENIG HOOFDSTUK. — Oprichting van kamers van eerste aanleg en kamers van beroep bij de dienst voor geneeskundige evaluatie en controle van het RIZIV
CHAPITRE UNIQUE. — Création de chambres de première instance et de chambres de recours auprès du service d’évaluation et de contrôle médicaux de l’INAMI
Art. 159. In artikel 145 van de wet betreffende de verplichte verzekering voor geneeskundige verzorging en uitkeringen, gecoördineerd op 14 juli 1994, opgeheven bij de wet van 24 december 2002 en hersteld bij de wet van 13 december 2006, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
Art. 159. A l’article 145 de la loi relative à l’assurance obligatoire soins de santé et indemnités, coordonnée le 14 juillet 1994, abrogé par la loi du 24 décembre 2002 et rétabli par la loi du 13 décembre 2006, sont apportées les modifications suivantes :
1° in § 1, tweede lid, 3°, en derde lid, 3°, worden de woorden « § 1, » ingevoegd tussen de woorden « artikel 140, » en de woorden « eerste lid »;
1° dans le § 1er, alinéa 2, 3°, et alinéa 3, 3°, les mots « § 1er, » sont insérés entre les mots « article 140, » et les mots « alinéa 1er »;
2° in § 1, derde lid, 1°, worden de woorden « van de in artikel 40 » vervangen door de woorden « bij de in artikel 40 » en de woorden « hoven van beroep of arbeidshoven » vervangen door de woorden « hof van beroep of arbeidshof »;
2° dans le § 1er, alinéa 3, 1°, dans la version néerlandaise, les mots « van de in artikel 40 » sont remplacés par les mots « bij de in artikel 40 » et les mots « hoven van beroep of arbeidshoven » sont remplacés par les mots « hof van beroep of arbeidshof »;
3° in § 3, tweede lid, wordt het woord « voorzitter » vervangen door het woord « voorzitters ».
3° dans le § 3, alinéa 2, les mots « le président » sont remplacés par les mots « les présidents ».
Art. 160. De Koning bepaalt de datum van inwerkingtreding van dit hoofdstuk.
Art. 160. Le Roi fixe la date d’entrée en vigueur du présent chapitre.
Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met ’s Lands zegel zal worden bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt.
Promulguons la présente loi, ordonnons qu’elle soit revêtue du sceau de l’Etat et publiée par le Moniteur belge.
Gegeven te Châteauneuf-de-Grasse, 27 december 2006.
Donné à Châteauneuf-de-Grasse, le 27 décembre 2006.
ALBERT
ALBERT
Van Koningswege :
Par le Roi :
Voor de Eerste Minister, afwezig : De Vice-Eerste Minister en Minister van Justitie, Mevr. L. ONKELINX
Pour le Premier Ministre, absent : La Vice-Première Ministre et Ministre de la Justice, Mme L. ONKELINX
De Minister van Justitie, Mevr. L. ONKELINX
La Ministre de la Justice, Mme L. ONKELINX
Voor de Vice-Eerste Minister en Minister van Begroting en Consumentenzaken, afwezig : De Minister van Mobiliteit, R. LANDUYT
Pour la Vice-Première Ministre et Ministre du Budget et de la Protection de la Consommation, absente : Le Ministre de la Mobilité, R. LANDUYT
De Minister van Binnenlandse Zaken, P. DEWAEL
Le Ministre de l’Intérieur, P. DEWAEL
Voor de Minister van Economie, afwezig : De Vice-Eerste Minister en Minister van Binnenlandse Zaken, P. DEWAEL
Pour le Ministre de l’Economie, absent : Le Vice-Premier Ministre et Ministre de l’Intérieur, P. DEWAEL
Met ’s Lands zegel gezegeld :
Scellé du sceau de l’Etat :
De Minister van Justitie, Mevr. L. ONKELINX
La Ministre de la Justice, Mme L. ONKELINX
Nota’s (1) Stukken van de Kamer van volksvertegenwoordigers : 51-2761 – 2006/2007 : 001 : Wetsontwerp 002 tot 005 : Amendementen. 006 : Corrigendum 007 tot 009 : Verslagen. 010 : Tekst aangenomen door de commissies. 011 : Advies van de Raad van State. 012 : Tekst aangenomen in plenaire vergadering en overgezonden aan de Senaat. Integraal verslag : 19 en 20 december 2006. Stukken van de Senaat : 3-1989-2006/2007 : Nr. 1 : Ontwerp overgezonden door de Kamer van volksvertegenwoordigers. Nr. 2 : Amendementen. Nrs 3 tot 6 : Verslagen. Nr. 7 : Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter bekrachtiging voorgelegd. Handelingen van de Senaat : 23 december 2006
Notes (1) Documents de la Chambre des représentants : 51-2761 – 2006/2007 : 001 : Projet de loi. 002 à 005 : Amendements. 006 : Corrigendum. 007 à 009 : Rapports. 010 : Texte adopté par les commissions. 011 : Avis du Conseil d’Etat. 012 : Texte adopté en séance plénière et transmis au Sénat. Compte rendu intégral : 19 et 20 décembre 2006. Documents du Sénat : 3-1989-2006/2007 : N° 1 : Projet transmis par la Chambre du représentants. N° 2 : Amendements. N° 3 à 6 : Rapports. N° 7 : Texet adopté en séance plénière et soumis à la sanction royale. Annales du Sénat : 23 décembre 2006.
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE Samenwerkingsakkoord van 17 november 2006 tussen de Federale Staat, de Vlaamse Gemeenschap, de Franstalige Gemeenschap en de Duitstalige Gemeenschap betreffende het wederzijds consulteren bij het opstellen van regelgeving inzake elektronische communicatienetwerken, het uitwisselen van informatie en de uitoefening van de bevoegdheden met betrekking tot elektronische communicatienetwerken door de regulerende instanties bevoegd voor telecommunicatie of radio-omroep en televisie Gelet op de artikelen 127 en 130 van de Grondwet; Gelet op de artikelen 4, 6°, en 92bis, §§ 1 en 5, van de bijzondere wet van 8 augustus 1980 tot hervorming der instellingen; Gelet op de artikelen 4, § 1, en 55bis van de wet van 31 december 1983 tot hervorming der instellingen voor de Duitstalige Gemeenschap; Gelet op Richtlijn 2002/21/EG van het Europees Parlement en de Raad van 7 maart 2002 inzake een gemeenschappelijk regelgevingskader voor elektronische-communicatienetwerken en –diensten (″Kaderrichtlijn″); Gelet op Richtlijn 2002/20/EG van het Europees Parlement en de Raad van 7 maart 2002 betreffende de machtiging voor elektronischecommunicatienetwerken en -diensten (″Machtigingsrichtlijn″); Gelet op Richtlijn 2002/19/EG van het Europees Parlement en de Raad van 7 maart 2002 inzake de toegang tot en interconnectie van elektronische-communicatienetwerken en bijbehorende faciliteiten (″Toegangsrichtlijn″); Gelet op Richtlijn 2002/22/EG van het Europees Parlement en de Raad van 7 maart 2002 inzake de universele dienst en gebruikersrechten met betrekking tot elektronische-communicatienetwerken en diensten (″Universeledienstrichtlijn″); Gelet op Richtlijn 2002/58/EG van het Europees Parlement en de Raad van 12 juli 2002 betreffende de verwerking van persoonsgegevens en de bescherming van de persoonlijke levenssfeer in de sector elektronische communicatie (Richtlijn betreffende privacy en elektronische communicatie); Gelet op Richtlijn 2002/77/EG van de Commissie van 16 september 2002 betreffende de mededinging op de markten voor elektronischecommunicatienetwerken en –diensten; Overwegende dat de bevoegdheden inzake omroep en telecommunicatie dermate verstrengeld zijn dat er met betrekking tot de toepassing van de regelgeving een pragmatische en werkzame vorm van samenwerking noodzakelijk is tussen de regulerende instanties. Overwegende dat dit samenwerkingsakkoord en de toepassing ervan geen afbreuk mogen doen aan de bevoegdheidsverdeling tussen de federale overheid en de gemeenschappen zoals vastgelegd in de toepasselijke wetgeving en gepreciseerd door de relevante rechtspraak. Gelet op artikel 3, § 4, van de Richtlijn 2002/21/EG van het Europees Parlement en van de Raad van 7 maart 2002 inzake een gemeenschappelijk regelgevingskader voor elektronische-communicatienetwerken en –diensten (″Kaderrichtlijn″) dat bepaalt dat « De lidstaten de door de nationale regelgevende instanties uit te voeren taken op een gemakkelijk toegankelijke wijze bekendmaken, met name wanneer die taken aan meer dan één lichaam worden toegewezen. De lidstaten zorgen in voorkomend geval voor overleg en samenwerking tussen die instanties onderling en tussen die instanties en de nationale instanties belast met de uitvoering van het mededingingsrecht en de nationale instanties belast met de uitvoering van het consumentenrecht, in aangelegenheden van gemeenschappelijk belang. Indien meer dan één instantie bevoegd is om die aangelegenheden te behandelen, zorgen de lidstaten ervoor dat de respectieve taken van elke instantie in een gemakkelijk toegankelijke vorm bekendgemaakt worden. ». Overwegende dat de convergentie tussen de sectoren radio-omroep en televisie en telecommunicatie leidt tot een despecialisatie van de infrastructuur en de netwerken en tot het ontstaan van nieuwe diensten, die niet meer beantwoorden aan de klassieke begrippen van omroep en telecommunicatie. Overwegende dat het Arbitragehof in zijn arrest nr. 132/2004 van 14 juli 2004 vaststelt dat « de recente technologische ontwikkelingen tot gevolg hebben dat de afbakening van de radio-omroep en de televisie, enerzijds, en de telecommunicatie, anderzijds, niet meer kan gebeuren aan de hand van technische criteria zoals de onderliggende infrastructuur, de gebruikte netwerken of de eindapparatuur, doch wel aan de hand van inhoudelijke en functionele criteria. » (B.4.3). Overwegende dat het Arbitragehof in voornoemd arrest erop wijst dat « de radio-omroep, die de televisie omvat, van de andere vormen van telecommunicatie kan worden onderscheiden doordat een radioomroepprogramma openbare informatie verspreidt en vanuit het oogpunt van degene die uitzendt, bestemd is voor het publiek in het algemeen of voor een deel ervan en geen vertrouwelijk karakter heeft.
75371
Accord de coopération du 17 novembre 2006 entre l’Etat fédéral, la Communauté flamande, la Communauté franc¸aise et la Communauté germanophone relatif à la consultation mutuelle lors de l’élaboration d’une législation en matière de réseaux de communications électroniques, lors de l’échange d’informations et lors de l’exercice des compétences en matière de réseaux de communications électroniques par les autorités de régulation en charge des télécommunications ou de la radiodiffusion et la télévision Vu les articles 127 et 130 de la Constitution; Vu les articles 4, 6°, et 92bis, §§ 1er et 5, de la loi spéciale du 8 août 1980 de réformes institutionnelles; Vu les article 4, § 1er, et 55bis de la loi du 31 décembre 1983 de réformes institutionnelles pour la Communauté germanophone; Vu la Directive 2002/21/CE du Parlement européen et du Conseil du 7 mars 2002 relative à un cadre réglementaire commun pour les réseaux et services de communications électroniques (Directive « cadre »); Vu la Directive 2002/20/CE du Parlement européen et du Conseil du 7 mars 2002 relative à l’autorisation des réseaux et de services de communications électroniques (Directive « autorisation »); Vu la Directive 2002/19/CE du Parlement européen et du Conseil du 7 mars 2002 relative à l’accès aux réseaux de communications électroniques et aux ressources associées, ainsi qu’à leur interconnexion (Directive « accès »); Vu la Directive 2002/22/CE du Parlement européen et du Conseil du 7 mars 2002 concernant le service universel et les droits des utilisateurs au regard des réseaux et services de communications électroniques (Directive « Service universel »); Vu la Directive 2002/58/CE du Parlement européen et du Conseil du 12 juillet 2002 concernant le traitement des données à caractère personnel et la protection de la vie privée dans le secteur des communications électroniques (Directive « Vie privée et communications électroniques »); Vu la Directive 2002/77/CE de la Commission européenne du 16 septembre 2002 relative à la concurrence dans les marchés des réseaux et des services de communications électroniques; Considérant que les compétences en matière de radiodiffusion et de télécommunications sont à ce point imbriquées en ce qui concerne l’application de la législation qu’une forme pragmatique et efficace de coopération entre les autorités de régulation est nécessaire. Considérant que le présent accord de coopération et son application doivent être sans préjudice de la répartition des compétences entre les autorités fédérales et les communautés, comme le prévoit la législation applicable et le précise la jurisprudence en la matière. Considérant l’article 3, § 4, de la Directive 2002/21/CE du Parlement européen et du Conseil du 7 mars 2002 relative à un cadre réglementaire commun pour les réseaux et services de communications électroniques (directive « cadre ») qui dispose que « les Etats membres publient les tâches à accomplir par les autorités réglementaires nationales d’une manière aisément accessible, en particulier lorsque ces tâches sont confiées à plusieurs organismes. Les Etats membres assurent, le cas échéant, la consultation et la coopération entre ces autorités, ainsi qu’entre ces autorités et les autorités nationales chargées de l’application du droit de la concurrence et les autorités nationales chargées de l’application de la législation en matière de protection des consommateurs, sur des sujets d’intérêt commun. Lorsque plus d’une autorité est compétente pour traiter ces questions, les Etats membres veillent à ce que les tâches respectives de chaque autorité soient publiées d’une manière aisément accessible. ». Considérant que la convergence des secteurs de la radiodiffusion et des télécommunications conduit à une « déspécialisation » des infrastructures et des réseaux et à la création de nouveaux services ne répondant plus aux définitions classiques de la diffusion et des télécommunications. Considérant que, dans son arrêt n° 132/2004 du 14 juillet 2004, la Cour d’arbitrage constate que « les développements technologiques récents ont pour effet que les matières de la radiodiffusion et de la télévision, d’une part, et des télécommunications, d’autre part, ne peuvent plus être délimitées à l’aide de critères techniques tels que l’infrastructure sous-jacente, les réseaux ou les terminaux utilisés, mais bien sur base de critères de contenu et de critères fonctionnels. » (B.4.3). Considérant que, dans l’arrêt précité, la Cour d’arbitrage précise que « la radiodiffusion, qui comprend la télévision, peut être distinguée des autres formes de télécommunications en ce qu’un programme de radiodiffusion diffuse des informations publiques, est destiné, du point de vue de celui qui les diffuse, à l’ensemble du public ou à une partie de celui-ci et n’a pas de caractère confidentiel. Les services qui
75372
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
Diensten die geïndividualiseerde en door een vorm van vertrouwelijkheid gekenmerkte informatie leveren, vallen daarentegen niet onder de radio-omroep en behoren tot de bevoegdheid van de federale wetgever. » (B.10.1).
fournissent une information individualisée, caractérisée par une certaine forme de confidentialité, ne ressortissent par contre pas à la radiodiffusion et relèvent de la compétence du législateur fédéral » (B.10.1).
« Doorslaggevend voor radio-omroep en televisie is het ter beschikking stellen van openbare informatie voor het publiek in het algemeen. In een evolutieve interpretatie van het omroepbegrip omvat dit ook het uitzenden op individueel verzoek. Omroepactiviteiten verliezen niet hun aard omdat met de evolutie van de techniek aan de kijker of luisteraar een ruimere mogelijkheid van eigen keuze wordt geboden. » (B.10.2).
« La caractéristique essentielle de la radiodiffusion et de la télévision est le fait de fournir des informations publiques à l’ensemble du public. Dans une interprétation évolutive de la notion de diffusion cela inclut également la diffusion sur demande individuelle. Les activités de diffusion ne perdent pas leur nature au motif que, par suite de l’évolution des techniques, une plus large possibilité de choix est offerte au téléspectateur ou à l’auditeur. » (B.10.2).
Overwegende dat in het stelsel van bevoegdheidsverdeling de aangelegenheid van radio-omroep en televisie, enerzijds, en de andere vormen van telecommunicatie, anderzijds, aan onderscheiden wetgevers zijn toevertrouwd.
Considérant que, dans le système de répartition des compétences, la matière de la radiodiffusion et de la télévision d’une part, et les autres formes de télécommunications, d’autre part, sont confiées à des législateurs distincts.
Overwegende dat het Arbitragehof eraan herinnert dat « radioomroep en televisie aangewezen zijn als een culturele aangelegenheid en die kwalificatie als uitgangspunt van elke interpretatie hoort te worden genomen. De bevoegdheid van de Gemeenschappen is niet gebonden aan een wijze van uitzenden of overbrengen. Zij staat de gemeenschappen toe de technische aspecten van de overdracht te regelen die een accessorium zijn van de aangelegenheid van radioomroep en televisie. Het regelen van de overige aspecten van de infrastructuur, waarin onder meer de algemene politie van de radioelektrische golven is begrepen, behoort tot de bevoegdheid van de federale wetgever. » (B.4.2).
Considérant que, comme le rappelle la Cour d’arbitrage, « la radiodiffusion et la télévision sont désignées comme une matière culturelle et c’est cette qualification qui doit servir de base à toute interprétation. La compétence des Communautés n’est pas liée à un mode déterminé de diffusion ou de transmission. Elle permet aux Communautés de régler les aspects techniques de la transmission qui sont un accessoire de la matière de la radiodiffusion et de la télévision. La compétence de régler les autres aspects de l’infrastructure, qui comprennent notamment la police générale des ondes radioélectriques, appartient au législateur fédéral. » (B.4.2).
« De federale wetgever is bevoegd om de andere aspecten van de diensten van de informatiemaatschappij te regelen, enerzijds, op basis van zijn residuaire bevoegdheid en, anderzijds, op basis van de hem voorbehouden bevoegdheid, onder meer inzake de economie, waartoe behoren de algemene regels inzake de bescherming van de verbruiker, het prijsbeleid, het mededingingsrecht, het handelsrecht en de vestigingsvoorwaarden. » (B.11.1.).
« Le législateur fédéral est compétent pour régler les autres aspects des services de la société de l’information, d’une part, sur la base de sa compétence résiduaire et, d’autre part, sur la base de la compétence qui lui est réservée, notamment en ce qui concerne l’économie, dont relèvent les règles générales relatives à la protection du consommateur, à la politique des prix, au droit de la concurrence, au droit commercial et aux conditions d’accès à la profession. » (B.11.1.).
Overwegende dan ook dat de federale overheid niet de enige overheid is die bevoegd is om de aangelegenheid elektronische communicatienetwerken en -infrastructuur te regelen en dat er een « absolute noodzaak is om te voorzien in samenwerking tussen de federale overheid en de gemeenschappen bij het bepalen van de bevoegdheden van de regulator. » (B.5.1).
Considérant dès lors que l’autorité fédérale n’est pas la seule autorité compétente pour régler la matière des réseaux et infrastructures de communications électroniques, qu’il y a une « absolue nécessité de prévoir une coopération entre l’autorité fédérale et les communautés pour déterminer les compétences du régulateur. » (B.5.1).
Overwegende dat « in de regel de afwezigheid van samenwerking in een aangelegenheid waarvoor de bijzondere wetgever daartoe niet in een verplichting voorziet, geen schending inhoudt van de bevoegdheidsregels.
Considérant qu’ « en règle, l’absence de coopération dans une matière pour laquelle le législateur spécial ne prévoit pas d’obligation à cette fin n’est pas constitutive d’une violation des règles de compétences.
Te dezen zijn evenwel de bevoegdheden van de federale Staat en de gemeenschappen inzake de elektronische communicatie-infrastructuur, ten gevolge van de technologische evolutie, dermate verweven geworden dat ze niet meer dan in onderlinge samenwerking kunnen worden uitgeoefend. Daaruit volgt dat de wetgever, door eenzijdig de bevoegdheid van de regulator te regelen, het evenredigheidsbeginsel heeft geschonden dat eigen is aan elke bevoegdheidsuitoefening. » (B.6.2.).
Toutefois, en l’espèce, les compétences de l’Etat fédéral et des communautés en matière d’infrastructure des communications électroniques sont devenues à ce point imbriquées, par suite de l’évolution technologique, qu’elles ne peuvent plus être exercées qu’en coopération. Il s’ensuit qu’en réglant unilatéralement la compétence du régulateur des télécommunications, le législateur a violé le principe de proportionnalité propre à tout exercice de compétences. » (B.6.2.).
De Federale Staat vertegenwoordigd door Mevr. Van den Bossche, Vice-Eerste Minister en Minister van Begroting en Consumentenzaken, en dhr. Verwilghen, Minister van Economie,
L’Etat fédéral représenté par Mme Van den Bossche, Vice-Première Ministre et Ministre du Budget et de la Protection de la Consommation, et M. Verwilghen, Ministre de l’Economie,
De Vlaamse Gemeenschap vertegenwoordigd door de Vlaamse Regering in de persoon van de heer Leterme, Minister-president en de heer Bourgeois, Minister van Bestuurszaken, Buitenlands Beleid, Media en Toerisme,
La Communauté flamande représentée par le Gouvernement flamand, en la personne de M. Leterme, Ministre-Président et M. Bourgeois, Ministre flamand des Affaires administratives, de la Politique extérieure, des Médias et du Tourisme,
De Franstalige Gemeenschap vertegenwoordigd door de Regering van de Franstalige Gemeenschap in de persoon van Mevr. Arena, Minister-president en Mevr. Lanaan, Minister van Cultuur, Audiovisuele Sector en Jeugd,
La Communauté franc¸ aise représentée par le Gouvernement de la Communauté franc¸ aise, en la personne de Mme Arena, MinistrePrésidente et Mme Laanan, Ministre de la Culture, de l’Audiovisuel et de la Jeunesse,
De Duitstalige Gemeenschap vertegenwoordigd door de Regering van de Duitstalige Gemeenschap in de persoon van de heer Lambertz, Minister-president en Mevr. Weykmans, Minister van Cultuur en Media, Monumentenzorg, Jeugd en Sport,
La Communauté germanophone représentée par le Gouvernement de la Communauté germanophone, en la personne de M. Lambertz, Ministre-Président et Mme Weykmans, Ministre de la Culture et des Médias, de la Protection des Monuments, de la Jeunesse et des Sports,
zijn overeengekomen om de volgende tekst ter goedkeuring aan de federale Wetgevende Kamers en de Parlementen van de Gemeenschappen voor te leggen :
ont convenu de soumettre le présent texte à l’approbation des Chambres législatives fédérales et des Parlements des Communautés :
Artikel 1. Dit samenwerkingsakkoord betreft een regeling omtrent het opstellen van regelgeving met betrekking tot elektronische communicatienetwerken, het uitwisselen van informatie en de uitoefening van de bevoegdheden met betrekking tot elektronische communicatienetwerken door de regulerende instanties bevoegd voor telecommunicatie of radio-omroep en televisie.
Article 1er. Le présent accord de coopération porte sur l’élaboration d’une législation relative aux réseaux de communications électroniques, l’échange d’informations et l’exercice des compétences en matière de réseaux de communications électroniques par les autorités de régulation en charge des télécommunications ou de la radiodiffusion et la télévision.
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE Art. 2. In dit samenwerkingsakkoord wordt verstaan onder : 1° elektronisch-communicatienetwerk : de actieve of passieve transmissiesystemen en, in voorkomend geval, de schakel- of routeringsapparatuur en andere middelen die het mogelijk maken signalen over te brengen via draad, radiogolven, optische of andere elektromagnetische middelen;
75373
Art. 2. Dans le cadre du présent accord de coopération, on entend par : 1° réseau de communications électroniques : les systèmes de transmission active ou passive et, le cas échéant, les équipements de commutation ou de routage et les autres ressources qui permettent l’acheminement de signaux par câble, par voie hertzienne, par moyen optique ou par d’autres moyens électromagnétiques;
2° regulerende instantie :
2° autorité de régulation :
— voor wat betreft de federale Staat : Belgisch Instituut voor postdiensten en telecommunicatie/Institut belge des services postaux et des télécommunications/Institut für Postdienste und Telekommunikation;
— s’agissant de l’Etat fédéral : Belgisch Instituut voor postdiensten en telecommunicatie/Institut belge des services postaux et des télécommunications/Institut für Postdienste und Telekommunikation;
— voor wat betreft de Vlaamse Gemeenschap : Vlaams Commissariaat voor de Media;
— s’agissant de la Communauté flamande : Vlaams Commissariaat voor de Media;
— voor wat betreft de Franstalige Gemeenschap : Conseil supérieur de l’Audiovisuel;
— s’agissant de la Communauté franc¸ aise : Conseil supérieur de l’Audiovisuel;
— voor wat betreft de Duitstalige Gemeenschap : Medienrat.
— s’agissant de la Communauté germanophone : Medienrat.
Art. 3. Elke ontwerpbeslissing van een regulerende instantie die betrekking heeft op elektronische communicatienetwerken wordt door de desbetreffende instantie overgemaakt aan de andere regulerende instanties die zijn opgesomd in artikel 2, 2°, van dit samenwerkingsakkoord.
Art. 3. Chaque projet de décision d’une autorité de régulation relatif aux réseaux de communications électroniques est transmis par cette autorité aux autres autorités de régulation énumérées à l’article 2, 2°, du présent accord de coopération.
De regulerende instanties die geconsulteerd worden bezorgen binnen de 14 kalenderdagen hun opmerkingen aan de regulerende instantie die de ontwerpbeslissing heeft overgemaakt. Binnen deze termijn kan elk van de regulerende instanties die geconsulteerd worden vragen dat de ontwerpbeslissing aanhangig wordt gemaakt bij de Conferentie van Regulatoren voor de elektronische Communicatiesector (hierna genoemd de CRC). Dit verzoek tot onmiddellijke overmaking aan de CRC wordt gemotiveerd.
Les autorités de régulation consultées font part de leurs remarques à l’autorité de régulation qui a transmis le projet de décision dans les 14 jours civils. Dans ce délai, chacune des autorités de régulation consultées peut demander que la Conférence des Régulateurs du secteur des Communications électroniques (ci-après dénommée la CRC) soit saisie du projet de décision. Cette demande d’envoi immédiat à la CRC est motivée.
De betrokken regulerende instantie neemt de opmerkingen in aanmerking die de andere regulerende instanties eraan bezorgd hebben en maakt de gewijzigde ontwerpbeslissing over aan de andere regulerende instanties. Deze laatste beschikken na ontvangst van de gewijzigde ontwerpbeslissing over een termijn van 7 kalenderdagen waarbinnen zij kunnen vragen dat de gewijzigde ontwerpbeslissing aanhangig wordt gemaakt bij de CRC.
L’autorité de régulation concernée prend en considération les remarques que lui ont fournies les autres autorités de régulation et leur envoie le projet de décision modifié. Ces dernières disposent, après réception du projet de décision modifié, d’un délai de 7 jours civils pour demander que la CRC soit saisie du projet de décision modifié.
Ontwerpbeslissingen en opmerkingen omtrent ontwerpbeslissingen worden steeds gemotiveerd vanuit het oogpunt van de wettelijke bevoegdheid van diegene die de ontwerpbeslissing of de opmerking overmaakt.
Les projets de décision et les remarques y afférentes sont toujours motivés du point de vue de la compétence légale de celui qui transmet le projet de décision ou la remarque.
Na afloop van de in het tweede en derde lid voorziene termijn wordt de ontwerpbeslissing geacht, behoudens tegenbewijs, geen afbreuk te doen aan de bevoegdheden van de andere regulerende instanties.
Au-delà des délais prévus aux alinéas 2 et 3, le projet de décision est présumé, sauf preuve contraire, ne pas porter atteinte aux compétences des autres autorités de régulation.
Art. 4. Voorlopige maatregelen die genomen worden door een regulerende instantie in geval van hoogdringendheid en wanneer er een risico op een moeilijk te herstellen, ernstig nadeel bestaat, worden vrijgesteld van de toepassing van artikel 3 van dit samenwerkingsakkoord. Zij worden echter onverwijld ter kennis gebracht van de andere regulerende instanties.
Art. 4. Les mesures provisoires adoptées par une autorité de régulation en cas d’extrême urgence et de risque de préjudice grave et difficilement réparable ne sont pas soumises à l’application de l’article 3 du présent accord de coopération. Elles sont toutefois immédiatement portées à la connaissance des autres autorités de régulation.
De voorlopige maatregelen duren in geen geval langer dan twee weken. Indien zij langer nodig zouden zijn, moeten zij het voorwerp uitmaken van een ontwerpbeslissing en zijn zij onderworpen aan de procedure van artikel 3.
La durée des mesures provisoires n’excède jamais deux semaines. Si une durée supérieure est nécessaire pour ces mesures, elles doivent faire l’objet d’un projet de décision et être soumises à la procédure de l’article 3.
Art. 5. De CRC wordt opgericht en is een samengesteld uit de vier leden van de Raad van het Belgisch Instituut voor postdiensten en telecommunicatie, twee leden van de regulerende instantie van de Vlaamse Gemeenschap, twee leden van de regulerende instantie van de Franstalige Gemeenschap en één lid van de regulerende instantie van de Duitstalige Gemeenschap. Voor de toepassing van dit samenwerkingsakkoord wordt de in dit lid omschreven samenstelling van de CRC aanzien als de gebruikelijke samenstelling van de CRC.
Art. 5. La CRC est instituée et composée de quatre membres du Conseil de l’Institut belge des services postaux et des télécommunications, deux membres de l’autorité de régulation de la Communauté flamande, deux membres de l’autorité de régulation de la Communauté franc¸ aise et un membre de l’autorité de régulation de la Communauté germanophone. Pour l’application du présent accord de coopération, la composition de la CRC prévue au présent alinéa est considérée comme la composition habituelle de la CRC.
De CRC heeft rechtspersoonlijkheid en neemt haar huishoudelijk reglement aan. Het huishoudelijk reglement van de CRC treedt pas inwerking na goedkeuring door het Interministerieel Comité voor Telecommunicatie en Radio-omroep en Televisie waarvan sprake in artikel 9 van dit samenwerkingsakkoord.
La CRC a la personnalité juridique et fixe son règlement d’ordre intérieur. Le règlement d’ordre intérieur de la CRC n’entre en vigueur qu’après approbation par le Comité interministériel des Télécommunications et de la Radiodiffusion et la Télévision visé à l’article 9 du présent accord de coopération.
Tegen alle beslissingen van de CRC kan binnen de 60 dagen nadat de beslissing aangetekend ter kennis werd gebracht van de belanghebbende partijen, bij het hof van beroep te Brussel, rechtsprekend zoals in kortgeding, beroep met volle rechtsmacht worden ingesteld waarbij het hof de bestreden beslissing kan vervangen door een nieuwe beslissing.
Contre toutes les décisions de la CRC, un recours en pleine juridiction peut être introduit devant la Cour d’appel de Bruxelles statuant comme en référé, dans les 60 jours suivant la notification de la décision à toutes les parties concernées par recommandé. La Cour peut remplacer la décision contestée par une nouvelle décision.
Het beroep wordt bij verzoekschrift ingesteld tegen de CRC. Het hof van beroep te Brussel stelt de partijen die belang hebben bij de bestreden beslissing met een aangetekend schrijven in kennis van het bestaan van het beroep.
L’appel est formé par voie de requête contre la CRC. La cour d’appel de Bruxelles informe les parties concernées par la décision contestée, de l’existence du recours par recommandé.
75374
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
Het beroep vermeld in deze paragraaf heeft geen schorsende werking tenzij indien het hof de schorsing van de bestreden beslissing uitspreekt. Voor alle aspecten die betrekking hebben op de procedure voor het hof van beroep van Brussel, is het Gerechtelijk Wetboek van toepassing.
Le recours visé dans ce paragraphe n’est pas suspensif sauf si la cour prononce la suspension de la décision concernée. Pour tous les aspects relatifs à la procédure devant la cour d’appel de Bruxelles, le Code judiciaire est d’application.
De leden van de CRC die deel uitmaken van de gebruikelijke samenstelling van de CRC duiden elk jaar op de verjaardag van de inwerkingtreding van dit samenwerkingsakkoord in hun midden een voorzitter en een lid die het secretariaat zal waarnemen aan, waarbij voor beide functies een beurtrol wordt gerespecteerd tussen de leden van de CRC.
Chaque année, à la date de l’entrée en vigueur du présent accord de coopération, les membres de la CRC faisant partie de la composition habituelle de la CRC désignent parmi eux un président et un membre qui assurera le secrétariat. Pour ces deux fonctions, un tour de rôle entre les membres de la CRC sera respecté.
Elke beslissing van de CRC wordt genomen bij consensus tussen de aanwezige regulerende instanties. De leden van een regulerende instantie onthouden zich bij de stemming indien er geen eensluidend standpunt is tussen die leden.
Chaque décision de la CRC est prise par consensus entre les autorités de régulation présentes. Les membres d’une instance de régulation s’abstiennent du vote lorsqu’ils ne parviennent pas à une position commune.
In het kader van haar werking en bij het nemen van beslissing neemt de CRC de regels en principes zoals bepaald in het toepasselijk Europees regelgevend kader in acht.
Dans le cadre de son fonctionnement et de la prise de décision, la CRC respecte les règles et principes du cadre réglementaire européen applicable.
Het Interministerieel Comité voor Telecommunicatie en Radioomroep en Televisie waarvan sprake in artikel 9 van dit samenwerkingsakkoord neemt op verzoek van een Minister tot wiens bevoegdheden het beheer behoort van een regulerende instantie die is opgesomd in artikel 2, 2°, van dit samenwerkingsakkoord, de beslissing van de CRC in de plaats van de CRC in zijn gebruikelijke samenstelling.
Le Comité interministériel des Télécommunications et de la Radiodiffusion et la Télévision, visé à l’article 9 du présent accord de coopération, prend, à la demande d’un Ministre ayant la gestion d’une autorité de régulation visée à l’article 2, 2°, du présent accord de coopération dans ses attributions, la décision de la CRC à la place de la CRC dans sa composition habituelle.
Het Interministerieel Comité voor Telecommunicatie en Radioomroep en Televisie beslist in dit geval bij consensus. In het kader van haar werking en bij het nemen van beslissing neemt het Interministerieel Comité voor Telecommunicatie en Radio-omroep en Televisie de regels en principes zoals bepaald in het toepasselijk Europees regelgevend kader in acht.
Le Comité interministériel des Télécommunications et de la Radiodiffusion et la Télévision décide dans ce cas par consensus. Dans le cadre de son fonctionnement et de la prise de décision, le Comité interministériel des Télécommunications et de la Radiodiffusion et la Télévision respecte les règles et principes du cadre réglementaire européen applicable.
Het Interministerieel Comité voor Telecommunicatie en Radioomroep en Televisie kan maar op basis van de procedure die omschreven is in het vorige lid een beslissing nemen nadat een periode van 75 kalenderdagen is verstreken tijdens dewelke de CRC in zijn gebruikelijke samenstelling beraadslaagd heeft omtrent het punt dat voor beslissing voorligt.
Le Comité interministériel des Télécommunications et de la Radiodiffusion et la Télévision ne peut prendre une décision en vertu de la procédure décrite à l’alinéa précédent qu’au terme d’une période de 75 jours calendrier, lors de laquelle la CRC a délibéré dans sa composition habituelle quant au point faisant l’objet de la décision.
Vanaf de 30ste kalenderdag van de voormelde periode van 75 kalenderdagen kan een regulerende instantie die een ontwerpbeslissing aanhangig heeft gemaakt bij de CRC aan elk van de regulerende instanties die weigeren om in te stemmen met de aanhangig gemaakte ontwerpbeslissing vragen dat zij binnen de 15 kalenderdagen een gedetailleerd tegenvoorstel voorlegt aan de CRC. De regulerende instantie die in voorkomend geval binnen de termijn van 15 kalenderdagen nalaat om een gedetailleerd tegenvoorstel voor te leggen wordt geacht in te stemmen met de aanhangig gemaakte ontwerpbeslissing.
Dès le 30e jour calendrier de la période précitée de 75 jours calendrier, une autorité de régulation qui a saisi la CRC d’un projet de décision peut demander à chacune des autorités de régulation refusant d’approuver le projet de décision dont a été saisi la CRC, de remettre une contre-proposition détaillée dans un délai de 15 jours calendrier. L’autorité de régulation qui omet de soumettre une contre-proposition détaillée dans ce délai est supposée approuver le projet de décision en question.
Art. 6. De regulerende instantie die de ontwerpbeslissing had voorgelegd, staat in voor de verdere uitvoering van de beslissing van de CRC. Deze regulerende instantie informeert de andere regulerende instanties die zijn opgesomd in artikel 2, 2°, van dit samenwerkingsakkoord over de maatregelen die genomen werden ter uitvoering van de beslissing van de CRC.
Art. 6. L’autorité de régulation qui avait soumis le projet de décision est responsable de l’exécution de la décision de la CRC. Cette autorité de régulation informe les autres autorités de régulation énumérées à l’article 2, 2°, du présent accord de coopération des mesures prises en exécution de la décision de la CRC.
Art. 7. Op gemotiveerd verzoek van één van de leden van de CRC maakt elk lid binnen de 7 werkdagen gedetailleerde informatie over omtrent de houder en de voorwaarden die verbonden zijn aan vergunningen of welke machtiging dan ook die door het betrokken lid werden toegekend.
Art. 7. A la requête motivée d’un des membres de la CRC, chaque membre transmet dans les 7 jours ouvrables des informations détaillées sur le titulaire et les conditions liées à toute autorisation conférée par le membre concerné.
Art. 8. De leden van regulerende instanties die deelnemen aan de werkzaamheden van de CRC zijn onderworpen aan het beroepsgeheim. Zij mogen geen vertrouwelijke informatie waarvan ze kennis hebben in het kader van de uitvoering van hun functie, meedelen aan derden, behalve in de wettelijke vastgelegde uitzonderingen. In geval van niet-nakoming van deze verplichting zal de regulerende instantie waar het desbetreffende lid deel van uitmaakt of in voorkomend geval de overheid die bevoegd is voor het beheer van de betrokken regulerende instantie, een gepaste sanctie opleggen.
Art. 8. Les membres d’autorités de régulation qui participent aux travaux de la CRC sont soumis au secret professionnel. Ils ne peuvent communiquer à des tiers les informations confidentielles dont ils ont connaissance dans le cadre de l’exercice de leurs fonctions, hormis les exceptions prévues par la loi. En cas de non-respect de cette obligation, l’autorité de régulation dont fait partie le membre en question ou, le cas échéant, les autorités compétentes pour la gestion de l’autorité de régulation concernée, infligera(ont) une sanction appropriée.
De verplichting onder het vorig lid blijft van toepassing nadat het desbetreffende lid niet langer deelneemt aan de werkzaamheden van de CRC.
L’obligation visée à l’alinéa précédent reste applicable lorsque le membre en question ne participe plus aux travaux de la CRC.
Art. 9. Er wordt een Interministerieel Comité voor Telecommunicatie en Radio-omroep en Televisie opgericht.
Art. 9. Un Comité interministériel des Télécommunications et de la Radiodiffusion et la Télévision est institué.
Dit Comité bestaat uit :
Ce comité est composé :
1° de minister(s) aangeduid door de federale regering;
1° du (des) Ministre(s) désigné(s) par le Gouvernement fédéral;
2° de minister(s) aangeduid door de Vlaamse Gemeenschap;
2° du (des) Ministre(s) désigné(s) par la Communauté flamande;
3° de minister(s) aangeduid door de Franstalige Gemeenschap;
3° du (des) Ministre(s) désigné(s) par la Communauté franc¸ aise;
4° de minister(s) aangeduid door de Duitstalige Gemeenschap.
4° du (des) Ministre(s) désigné(s) par la Communauté germanophone.
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE
75375
Het Interministerieel Comité voor Telecommunicatie en Radioomroep en Televisie heeft tot taak om in onderling overleg en met respect voor ieders bevoegdheid, volgens de modaliteiten en procedures zoals vastgelegd binnen het Overlegcomité, de wederzijdse consultatie te organiseren omtrent mekaars initiatieven inzake het opstellen van ontwerpregelgeving met betrekking tot omroep en telecommunicatie.
Le Comité interministériel des Télécommunications et de la Radiodiffusion et la Télévision a pour mission d’organiser de manière concertée, dans le respect des compétences de chacun et selon les modalités et procédures fixées en Comité de concertation, la consultation mutuelle relative aux initiatives respectives concernant la rédaction d’un projet de législation sur la radiodiffusion et les télécommunications.
Art. 10. In de CRC worden voorafgaandelijk de werkzaamheden van de « European Regulators Group » die werd opgericht door de beslissing van de Europese Commissie 2002/627/EC op 29 juli 2002 en haar werkgroepen besproken.
Art. 10. Au préalable, les travaux du « European Regulators Group » institué par la décision de la Commission européenne 2002/627/CE du 29 juillet 2002 et de ses groupes de travail font l’objet de débats au sein de la CRC.
Art. 11. Dit samenwerkingsakkoord treedt in werking nadat het werd goedgekeurd door de federale Wetgevende Kamers en de Gemeenschappen.
Art. 11. Le présent accord de coopération entre en vigueur après son approbation par les Chambres législatives fédérales et les Communautés.
Gedaan te Brussel, op 17 november 2006 in vier originele exemplaren waarvan elke partij bij dit samenwerkingsakkoord verklaard één exemplaar ontvangen te hebben.
Fait à Bruxelles, le 17 novembre 2006, en quatre exemplaires originaux, chaque partie reconnaissant avoir rec¸ u le sien.
Voor de federale Staat :
Pour l’Etat fédéral :
De Vice-Eerste Minister en Minister van Begroting en Consumentenzaken, Mevr. F. VAN DEN BOSSCHE
La Vice-Première Ministre et Ministre du Budget et de la Protection de la Consommation, Mme F. VAN DEN BOSSCHE
De Minister van Economie, M. VERWILGHEN
Le Ministre de l’Economie, M. VERWILGHEN
Voor de Vlaamse Gemeenschap :
Pour la Communauté flamande :
De Minister-President van de Vlaamse Regering, Y. LETERME
Le Ministre-Président du Gouvernement flamand, Y. LETERME
De Minister van Bestuurszaken, Buitenlands Beleid, Media en Toerisme, G. BOURGEOIS
Le Ministre des Affaires administratives, de la Politique extérieure, des Médias et du Tourisme, G. BOURGEOIS
Voor de Duitstalige Gemeenschap :
Pour la Communauté germanophone :
De Minister-President van de Regering van de Duitstalige Gemeenschap, K.-H. LAMBERTZ
Le Ministre-Président du Gouvernement de la Communauté germanophone, K.-H. LAMBERTZ
De Minister van Cultuur en Media, Monumentenzorg, Jeugd en Sport, Mevr. I. WEYKMANS
La Ministre de la Culture et des Médias, de la Protection des Monuments, de la Jeunesse et des Sports, Mme I. WEYKMANS
Voor de Franstalige Gemeenschap :
Pour la Communauté franc¸ aise :
De Minister-President van de Franse Gemeenschapsregering, Mevr. M. ARENA
La Ministre-Présidente du Gouvernement de la Communauté franc¸ aise, Mme M. ARENA
De Minister van Cultuur, Audiovisuele Sector en Jeugd Mevr. F. LAANAN
La Ministre de la Culture, de l’Audiovisuel et de la Jeunesse, Mme F. LAANAN
Zusammenarbeitsabkommen vom 17. November 2006 zwischen dem Föderalstaat, der Flämischen Gemeinschaft, der Französischen Gemeinschaft und der Deutschsprachigen Gemeinschaft zur gegenseitigen Konsultation bei der Ausarbeitung der Gesetzgebung über elektronische Kommunikationsnetze, zum Informationsaustausch und zur Ausübung der Zuständigkeiten im Bereich der elektronischen Kommunikationsnetze durch die Regulierungsbehörden für Telekommunikation beziehungsweise Rundfunk und Fernsehen. Aufgrund der Artikel 127 und 130 der Verfassung; Aufgrund der Artikel 4 Ziffer 6 und 92bis §§1 und 5 des Sondergesetzes vom 8. August 1980 über die institutionellen Reformen; Aufgrund der Artikel 4 §1 und 55bis des Gesetzes vom 31. Dezember 1983 über institutionelle Reformen für die Deutschsprachige Gemeinschaft; Aufgrund der Richtlinie 2002/21/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 7. März 2002 über einen gemeinsamen Rechtsrahmen für elektronische Kommunikationsnetze und -dienste (Rahmenrichtlinie); Aufgrund der Richtlinie 2002/20/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 7. März 2002 über die Genehmigung elektronischer Kommunikationsnetze und -dienste (Genehmigungsrichtlinie); Aufgrund der Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates vom 7. März 2002 über den Zugang zu elektronischen Kommunikationsnetzen und zugehörigen Einrichtungen sowie deren Zusammenschaltung (Zugangsrichtlinie); Aufgrund der Richtlinie 2002/22/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 7. März 2002 über den Universaldienst und Nutzerrechte bei elektronischen Kommunikationsnetzen und -diensten (Universaldienstrichtlinie); Aufgrund der Richtlinie 2002/58/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 12. Juli 2002 über die Verarbeitung personenbezogener Daten und den Schutz der Privatsphäre in der elektronischen Kommunikation (Datenschutzrichtlinie für elektronische Kommunikation); Aufgrund der Richtlinie 2002/77/EG der Kommission vom 16. September 2002 über den Wettbewerb auf den Märkten für elektronische Kommunikationsnetze und –dienste;
75376
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE In Erwägung, dass die Zuständigkeiten im Bereich des Rundfunks und der Telekommunikation, was die Ausführung der Gesetzgebung betrifft, so eng miteinander verknüpft sind, dass eine pragmatische und effiziente Zusammenarbeit zwischen den Regulierungsbehörden nötig ist; In Erwägung, dass vorliegendes Zusammenarbeitsabkommen und seine Anwendung keinen Verstoß gegen die Zuständigkeitsverteilung zwischen den Gemeinschaften und dem Föderalstaat gemäß der geltenden Gesetzgebung und der betreffenden Rechtsprechung darstellen darf. In Erwägung, dass Artikel 3 § 4 der Richtlinie 2002/21/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 7. März 2002 über einen gemeinsamen Rechtsrahmen für elektronische Kommunikationsnetze und -dienste (Rahmenrichtlinie) verfügt, dass «die Mitgliedstaaten die von den nationalen Regulierungsbehörden wahrzunehmenden Aufgaben in leicht zugänglicher Form veröffentlichen, insbesondere wenn diese Aufgaben mehr als einer Stelle übertragen werden. Die Mitgliedstaaten sorgen gegebenenfalls für die Konsultation und Zusammenarbeit zwischen diesen Behörden sowie zwischen diesen und den für die Anwendung des Wettbewerbs- und des Verbraucherschutzrechts zuständigen nationalen Behörden in Fragen von gemeinsamem Interesse. Ist mehr als eine Behörde für diese Fragen zuständig, so sorgen die Mitgliedstaaten dafür, dass die jeweiligen Aufgaben der einzelnen Behörden in leicht zugänglicher Form veröffentlicht werden.». In Erwägung, dass die Konvergenz zwischen den Sektoren Rundfunk und Fernsehen einerseits und Telekommunikation andererseits zu einer Entspezialisierung der Infrastruktur und der Netze sowie zur Entstehung neuer Dienste, die nicht mehr den herkömmlichen Begriffen von Rundfunk und Telekommunikation entsprechen, führt. In Erwägung, dass im Urteil Nr 132/2004 vom 14. Juli 2004 vom Schiedshof steht, dass «die jüngsten technologischen Entwicklungen zur Folge (haben), daß die Abgrenzung von Rundfunk und Fernsehen einerseits und Telekommunikation andererseits nicht mehr anhand von technischen Kriterien - wie die Basisinfrastruktur, die benutzten Netze oder die Endgeräte -möglich ist, sondern anhand inhaltlicher und funktionaler Kriterien.» (B.4.3). In Erwägung, dass im oben genannten Urteil darauf hingewiesen wird, dass «der Rundfunk, der das Fernsehen umfaßt, ist von den anderen Formen der Telekommunikation zu unterscheiden (ist), weil ein Rundfunkprogramm öffentliche Informationen verbreitet und vom Standpunkt des Sendenden aus für ein allgemeines Publikum oder für einen Teil davon bestimmt ist und nicht vertraulich ist. Dienste, die individualisierte und durch eine Form der Vertraulichkeit gekennzeichnete Informationen liefern, gehören hingegen nicht zum Rundfunk und unterliegen der Zuständigkeit des föderalen Gesetzgebers.»(B.10.1). «Ausschlaggebend für Rundfunk und Fernsehen ist die Bereitstellung öffentlicher Informationen für das Publikum im allgemeinen. In einer evolutiven Auslegung des Rundfunkbegriffs umfaßt dies auch das Senden auf individuellen Abruf hin. Rundfunktätigkeiten verlieren nicht ihre Beschaffenheit, weil durch die Entwicklung der Technik dem Zuschauer oder Zuhörer eine breitere Möglichkeit der eigenen Auswahl geboten wird.» (B.10.2). In Erwägung, dass im System der Zuständigkeitsverteilung der Sachbereich Rundfunk und Fernsehen einerseits und die anderen Formen der Telekommunikation andererseits unterschiedlichen Gesetzgebern anvertraut wurden. In Erwägung, dass der Schiedshof darauf hinweist, dass «Rundfunk und Fernsehen als ein kultureller Sachbereich bezeichnet (werden) und (dass) diese Bezeichnung als Ausgangspunkt einer jeden Auslegung anzunehmen (ist). Die ¨ bertragens verbunden. Sie erlaubt es den Zuständigkeit der Gemeinschaften ist nicht mit der Weise des Sendens oder U ¨ bertragung zu regeln, die ein Akzessorium des Sachbereichs Rundfunk Gemeinschaften, die technischen Aspekte der U und Fernsehen sind. Das Regeln der anderen Aspekte der Infrastruktur, zu denen unter anderem die allgemeine Aufsicht über die Radiowellen gehört, ist Bestandteil der Zuständigkeit des föderalen Gesetzgebers.» (B.4.2). «Der föderale Gesetzgeber ist dafür zuständig, die anderen Aspekte der Dienste der Informationsgesellschaft zu regeln, einerseits aufgrund seiner Restzuständigkeit und andererseits aufgrund der ihm vorbehaltenen Zuständigkeit, insbesondere für die Wirtschaft, wozu die allgemeinen Regeln über den Schutz der Verbraucher, die Preispolitik, das Wettbewerbsrecht, das Handelsrecht und die Niederlassungsbedingungen gehören.» (B.11.1.). In Erwägung, dass die Föderalbehörde für die elektronischen Kommunikationsnetze und -Infrastruktur nicht als einzige zuständig ist, und dass «sich bei Aufrechterhaltung der bestehenden Zuständigkeitsverteilung die absolute Notwendigkeit ergibt, eine Zusammenarbeit zwischen der Föderalbehörde und den Gemeinschaften bei der Festlegung der Zuständigkeiten des Regulators vorzusehen.» (B.5.1). In Erwägung, dass «in der Regel das Ausbleiben einer Zusammenarbeit in einem Sachbereich, für den der Sondergesetzgeber keine Verpflichtung hierzu vorsieht, keinen Verstoß gegen die Zuständigkeitsregeln (beinhaltet). Im vorliegenden Fall sind die Zuständigkeiten des Föderalstaates und der Gemeinschaften auf dem Gebiet der elektronischen Kommunikationsinfrastruktur infolge der technologischen Entwicklung mittlerweile jedoch derart miteinander verflochten, daß sie nur noch in gemeinsamer Zusammenarbeit ausgeübt werden können. Daraus ergibt sich, daß der Gesetzgeber, indem er die Zuständigkeit des Regulators der Telekommunikation einseitig geregelt hat, gegen den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit, der einer jeden Ausübung von Zuständigkeiten eigen ist, verstoßen hat.» (B.6.2.). Der Föderalstaat, vertreten durch Frau Van den Bossche, Vizepremierministerin und Ministerin des Haushalts und des Verbraucherschutzes und Herrn Verwilghen, Minister für Wirtschaft, Die Flämische Gemeinschaft, vertreten durch die Flämische Regierung in der Person von Herrn Leterme, Ministerpräsidenten, und Herrn Bourgeois, Minister für Verwaltungsangelegenheiten, Außenpolitik, Medien und Tourismus, Die Französische Gemeinschaft, vertreten durch die Regierung der Französischen Gemeinschaft in der Person von Frau Arena, Ministerpräsidentin, und Frau Laanan, Ministerin für Kultur, Medien und Jugend, Die Deutschsprachige Gemeinschaft, vertreten durch die Regierung der Deutschsprachigen Gemeinschaft in der Person von Herrn Lambertz, Ministerpräsidenten, und Frau Weykmans, Ministerin für Kultur und Medien, Denkmalschutz, Jugend und Sport, vereinbaren, dass vorliegendes Zusammenarbeitsabkommen den föderalen gesetzgebenden Kammern und den Parlamenten der Gemeinschaften zur Billigung vorgelegt wird. Artikel 1 - Vorliegendes Zusammenarbeitsabkommen bezieht sich auf die Ausarbeitung einer Gesetzgebung über elektronische Kommunikationsnetze, auf den Informationsaustausch und auf die Ausübung der Zuständigkeiten im Bereich der elektronischen Kommunikationsnetze durch die Regulierungsbehörden für Telekommunikation beziehungsweise Rundfunk und Fernsehen.
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE Art. 2 - Im Sinne des vorliegenden Zusammenarbeitsabkommens versteht man unter: ¨ bertragungssysteme und gegebenenfalls 1° «elektronisches Kommunikationsnetz»: aktive oder passive U ¨ bertragung von Signalen über Vermittlungs- und Leitwegeinrichtungen sowie anderweitige Ressourcen, die die U Kabel, Funk, optische oder andere elektromagnetische Einrichtungen ermöglichen; 2° «Regulierungsbehörde»: —für den föderalen Staat: Belgisch Instituut voor postdiensten en telecommunicatie/Institut belge des services postaux et des télécommunications/Institut für Postdienste und Telekommunikation; —für die Flämische Gemeinschaft: Vlaams Commissariaat voor de Media; —für die Französische Gemeinschaft: Conseil supérieur de l’Audiovisuel; —für die Deutschsprachige Gemeinschaft: Medienrat. Art. 3 - Jeder Entscheidungsentwurf einer Regulierungsbehörde in Bezug auf elektronische Kommunikationsnetze wird von der betreffenden Behörde an die anderen in Artikel 2 Ziffer 2 dieses Zusammenarbeitsabkommens genannten Regulierungsbehörden übermittelt. Die konsultierten Regulierungsbehörden teilen der Regulierungsbehörde, die den Entscheidungsentwurf übermittelt hat, innerhalb von 14 Kalendertagen ihre Bemerkungen mit. Innerhalb dieser Frist kann jede der konsultierten Regulierungsbehörden beantragen, dass der Entscheidungsentwurf der Konferenz der Regulierungsbehörden für den Bereich der elektronischen Kommunikation (nachstehend KRK genannt) unterbreitet wird. Dieser Antrag auf unmittelbare Verweisung an die KRK wird begründet. Die betreffende Regulierungsbehörde berücksichtigt die Bemerkungen, die die anderen Regulierungsbehörden ihr mitgeteilt haben, und übermittelt den geänderten Entscheidungsentwurf den anderen Regulierungsbehörden. Letztere können innerhalb einer Frist von 7 Kalendertagen nach Empfang des geänderten Entscheidungsentwurfs beantragen, dass der geänderte Entscheidungsentwurf an die KRK verwiesen wird. Die Entscheidungsentwürfe sowie die Bemerkungen zu den Entscheidungsentwürfen werden immer hinsichtlich der gesetzlichen Zuständigkeit der Behörde, die den Entscheidungsentwurf beziehungsweise die Bemerkung übermittelt, begründet. Vorbehaltlich des Gegenbeweises wird nach Ablauf der in Absätzen 2 und 3 genannten Frist angenommen, dass der Entscheidungsentwurf die Befugnisse der anderen Regulierungsbehörden nicht beeinträchtigt. Art. 4 - Vorläufige Maßnahmen, die von einer Regulierungsbehörde in dringenden Fällen beziehungsweise aufgrund der Gefahr eines erheblichen, schwer zu behebenden Schadens getroffen werden, unterliegen nicht der Anwendung des Artikels 3 dieses Zusammenarbeitsabkommens. Sie werden allerdings unverzüglich den anderen Regulierungsbehörden zur Kenntnis gebracht. Die vorläufigen Maßnahmen dauern auf keinen Fall länger als zwei Wochen. Sind sie länger nötig, müssen sie Gegenstand eines Entscheidungsentwurfs sein und unterliegen dem Verfahren nach Artikel 3. Art. 5 - Es wird die KRK geschaffen. Sie setzt sich aus vier Mitgliedern des Rates des Belgischen Instituts für Postdienste und Telekommunitation, zwei Mitgliedern der Regulierungsbehörde der Flämischen Gemeinschaft, zwei Mitgliedern der Regulierungsbehörde der Französischen Gemeinschaft und einem Mitglied der Regulierungsbehörde der Deutschsprachigen Gemeinschaft zusammen. Für die Anwendung des vorliegenden Zusammenarbeitsabkommens gilt die in diesem Paragraphen genannte Zusammensetzung als die übliche Zusammensetzung der KRK. Die KRK besitzt Rechtspersönlichkeit und legt ihre Geschäftsordnung fest. Die Geschäftsordnung der KRK tritt erst nach Billigung des in Artikel 9 dieses Zusammenarbeitsabkommens genannten Interministeriellen Komitees für Telekommunikation, Rundfunk und Fernsehen in Kraft. Gegen alle Entscheidungen der KRK kann innerhalb von 60 Tagen ab dem Tag, an dem die Entscheidung den beteiligten Parteien per Einschreiben mitgeteilt wurde, beim Appellationshof in Brüssel, der wie im Eilverfahren entscheidet, Berufung mit voller Rechtsgewalt eingelegt werden. Der Hof kann die angefochtene Entscheidung durch eine neue Entscheidung ersetzen. Die Berufung wird durch einen schriftlichen Antrag gegen die KRK eingelegt. Der Appellationshof in Brüssel setzt die bei der angefochtenen Entscheidung beteiligten Parteien per Einschreiben von der eingelegten Berufung in Kenntnis. Die in diesem Paragraphen genannte Berufung hat keine aufschiebende Wirkung, es sei denn, das Gericht beschließt die Aufschiebung der angefochtenen Entscheidung. Für alle Aspekte in Zusammenhang mit dem Verfahren vor dem Berufungsgericht in Brüssel findet das Gerichtsgesetzbuch Anwendung. Die Mitglieder der KRK, die zur üblichen Zusammensetzung der KRK gehören, wählen jedes Jahr am Jahrestag des In-Kraft-Tretens dieses Zusammenarbeitsabkommens aus ihrer Mitte einen Vorsitzenden sowie ein Mitglied, das das ¨ mter abwechselnd von den Mitgliedern der KRK übernommen werden. Sekretariat wahrnimmt, wobei beide A Jede Entscheidung der KRK wird einstimmig von den anwesenden leden van de Regulierungsbehörden genommen. iMitglieder einer Regulierungsbehördeenthalten sich bei Abstimmung, wenn es unter diesen Mitgliedern ¨ bereinstimmung gibt. Im Rahmen ihrer Tätigkeit und bei der Entscheidungsfindung berücksichtigt die KRK die keine U nach dem geltenden europäischen Rechtsrahmen anwendbaren Vorschriften und Grundsätze. Auf Antrag eines Ministers, der für die Geschäftsführung einer der in Artikel 2 Ziffer 2 dieses Zusammenarbeitsabkommens genannten Regulierungsbehörden zuständig ist, trifft das in Artikel 9 dieses Zusammenarbeitsabkommens genannte Interministerielle Komitee für Telekommunikation, Rundfunk und Fernsehen die Entscheidung der KRK anstelle der KRK in deren üblichen Zusammensetzung. Das Interministerielle Komitee für Telekommunikation, Rundfunk und Fernsehen entscheidet in diesem Fall im Konsens. Im Rahmen seiner Tätigkeit und bei der Entscheidungsfindung beachtet das Interministerielle Komitee für Telekommunikation, Rundfunk und Fernsehen die nach dem geltenden europäischen Rechtsrahmen anwendbaren Vorschriften und Grundsätze. Das Interministerielle Komitee für Telekommunikation, Rundfunk und Fernsehen darf nur gemäß dem im vorigen Paragraphen beschriebenen Verfahren nach Ablauf einer Frist von 75 Kalendertagen eine Entscheidung treffen. Während dieser Frist berät die KRK in ihrer üblichen Zusammensetzung über die betreffende Entscheidung.
75377
75378
BELGISCH STAATSBLAD — 28.12.2006 − Ed. 3 — MONITEUR BELGE Ab dem 30. Kalendertag der genannten Frist von 75 Kalendertagen darf eine Regulierungsbehörde, die der KRK einen Entscheidungsentwurf übermittelte, jede Regulierungsbehörde, die es ablehnt, dem betreffenden Entscheidungsentwurf zuzustimmen, auffordern, der KRK innerhalb von 15 Kalendertagen einen ausführlichen Gegenvorschlag vorzulegen. Wenn die Regulierungsbehörde gegebenenfalls innerhalb von 15 Kalendertagen keinen ausführlichen Gegenvorschlag einreicht, wird angenommen, dass sie dem übermittelten Entscheidungsentwurf zustimmt. Art. 6 - Die Regulierungsbehörde, die den Entscheidungsentwurf unterbreitet hatte, ist für die weitere Ausführung der Entscheidung der KRK verantwortlich. Diese Regulierungsbehörde informiert die anderen in Artikel 2 Ziffer 2 dieses Zusammenarbeitsabkommens genannten Regulierungsbehörden über die Maßnahmen, die zur Ausführung der Entscheidung der KRK getroffen wurden. Art. 7 - Auf begründeten Antrag eines der Mitglieder der KRK stellt jedes Mitglied innerhalb von 7 Arbeitstagen detaillierte Informationen über den Inhaber einer Genehmigung und die Voraussetzungen, die an den Genehmigungen gebunden sind, oder alle vom betreffenden Mitglied erteilten Zulassungen, zur Verfügung. Art. 8 - Mitglieder von Regulierungsbehörden, die an den Tätigkeiten der KRK teilnehmen, sind an das Berufsgeheimnis gebunden. Sie dürfen keine vertraulichen Informationen, über die sie im Rahmen der Ausübung ihrer Tätigkeit verfügen, Dritten mitteilen, außer in gesetzlich festgelegten Ausnahmefällen. Bei Nichteinhaltung dieser Verpflichtung wird die Regulierungsbehörde, zu der das betreffende Mitglied gehört, oder gegebenenfalls die Behörde, die für die Geschäftsführung der betreffenden Regulierungsbehörde zuständig ist, eine angemessene Strafe verhängen. Die im vorigen Paragraphen genannte Verpflichtung behält auch ihre Gültigkeit, wenn das betreffende Mitglied nicht mehr an den Arbeiten der KRK teilhat. Art. 9 - Es wird ein Interministerielles Komitee für Telekommunikation, Rundfunk und Fernsehen geschaffen. Dieses Komitee setzt sich zusammen aus: 1° dem (den) Minister(n), der (die) durch den Föderalstaat benannt wird/werden; 2° dem (den) Minister(n), der (die) durch die Flämische Gemeinschaft benannt wird/werden; 3° dem (den) Minister(n), der (die) durch die Französische Gemeinschaft benannt wird/werden; 4° dem (den) Minister(n), der (die) durch die Deutschsprachige Gemeinschaft benannt wird/werden. Das Interministerielle Komitee für Telekommunikation, Rundfunk und Fernsehen hat zur Aufgabe, in Konzertierung und unter Beachtung der Zuständigkeit eines jeden, gemäß den im Konzertierungsausschuss festgelegten Modalitäten und Verfahren, die gegenseitige Konsultation über die jeweiligen Initiativen in Bezug auf die Ausarbeitung eines Gesetzgebungsentwurfs für Rundfunk und Telekommunikation zu organisieren Art. 10 - In der KRK werden die Tätigkeiten der aufgrund der Entscheidung der Europäischen Kommission 2002/627/EC vom 29. Juli 2002 gegründeten «European Regulators Group» sowie die Tätigkeiten der Arbeitsgruppen dieses Gremiums im Vorfeld besprochen. Art. 11 - Vorliegendes Zusammenarbeitsabkommen tritt nach seiner Billigung durch die föderalen gesetzgebenden Kammern und die Gemeinschaften in Kraft. Ausgefertigt in Brüssel, am 17. November 2006 in vier Urschriften. Jede Partei erklärt, ihre Urschrift erhalten zu haben. Für den Föderalstaat: Die Vizepremierministerin und Ministerin des Haushalts und des Verbraucherschutzes Frau F. VAN DEN BOSSCHE Der Minister der Wirtschaft M. VERWILGHEN Für die Flämische Gemeinschaft: Der Ministerpräsident der Flämischen Regierung Y. LETERME Der Minister für Verwaltungsangelegenheiten, Außenpolitik, Medien und Tourismus G. BOURGEOIS Für die Deutschsprachige Gemeinschaft: Der Ministerpräsident der Regierung der Deutschsprachigen Gemeinschaft K.-H. LAMBERTZ Die Ministerin für Kultur und Medien, Denkmalschutz, Jugend und Sport Frau I. WEYKMANS Für die Französische Gemeinschaft: Die Ministerpräsidentin der Franszösischen Gemeinschaft Frau M. ARENA Die Ministerin für Kultur und Medien, Denkmalschutz, Jugend und Sport Frau F. LAANAN
Belgisch Staatsblad, Leuvenseweg 40-42, 1000 Brussel. − Moniteur belge, rue de Louvain 40-42, 1000 Bruxelles. Adviseur/Conseiller : A. VAN DAMME