www.researchportal.be - 4 Feb 2016 12:11:08
Onderzoeksprojecten (1 - 66 van 66) Zoekfilter: Classificaties: Vertaalwetenschappen
Interculturele communicatie in rechtbanken.(deel 1 en 2) Universiteit Antwerpen Abstract: Dit project stelt zich tot doel (i) een wetenschappelijke analyse te bieden van vertaal- en communicatiestoornissen in strafzaken waarbij anderstalige verdachten betrokken zijn en de mogelijke gevolgen aan te duiden die dergelijke stoornissen op de rechterlijke besluitvorming kunnen hebben; (ii) denkpistes van mogelijke aanbeveling terzake voor te stellen. Het onderhavige voorstel heeft betrekking op een eerste pilootproject voor de duur van twee jaar, met een eerste contractuele overeenkomst voor 1 jaar. Organisaties: • Linguistiek • Antwerps Centrum voor Pragmatiek (IPrA Research Center)
Onderzoekers: • Jozef Verschueren
Receptie van James Joyce in Oost-Europa. Universiteit Antwerpen Abstract: Het is de bedoeling een beeld te schetsen van de verschillen en overeenkomsten in de receptie van het werk van James Joyce in OostEuropa, voornamelijk tot het midden van de jaren tachtig. De drie periodes in deze receptie zullen bestudeerd worden: de historische achtergrnod, de betekenis van de invloed van de Westerse receptie; de vertalingen, de plaats van Joyce in het curriculum, of men Joyce beschouwde als 'een modern klassieker' en de publicatiegeschiedenis van het werk van Joyce en van de Joyce-kritiek. Organisaties: • Literatuur van de moderniteit
Onderzoekers: • Geert Lernout • Marta Goldmann
Professional socialization of conference interpreters - an ethnographic case study Hogeschool Gent Abstract: Zowel bij beroepsorganisaties van conferentietolken (bvb. AIIC) als bij tolkdocenten en examinatoren in tolkopleidingen en accreditatiejurys van internationale instellingen bestaat een grote behoefte aan duidelijke kwaliteitscriteria voor conferentietolken. In de afgelopen 20 jaar is er voornamelijk empirisch onderzoek gedaan naar verwachtingen van gebruikers van tolkdiensten en naar individuele kwaliteitsparameters, de manier waarop tolken zichzelf evalueren in de praktijk is echter nooit onderzocht. Aangezien dit project een eerste verkenning is van nog onontgonnen terrein, is het de bedoeling van het onderzoek om eerst en vooral gegevens te verzamelen en op basis van analyses van dit materiaal een antwoord te zoeken op vragen als: hoe beoordelen tolken hun eigen prestaties, welke criteria hanteren ze daarbij, hoe wegen ze de verschillende criteria tegen elkaar af, welke (groeps-/sociale) normen spelen hierbij een rol? Organisaties: • Departement Vertaalkunde • Vakgroep Russisch-Tsjechisch • Vakgroep Spaans
Onderzoekers: • Veerle Duflou • Hildegard Vermeiren
Automatische alignatie van vertaaleenheden onder het zinsniveau Hogeschool Gent Abstract: Het onderwerp van dit doctoraatsonderzoek is het automatisch aligneren van vertaaleenheden onder het zinsniveau. Het onderzoek situeert zich binnen het domein van de (ver)taaltechnologie, en is van direct nut voor de verdere ontwikkeling van bestaande vertaalhulpmiddelen, zoals vertaalgeheugens, terminologie-extractie en automatische vertaling. Organisaties: • Departement Vertaalkunde • Vakgroep Taaltechnologie • Vakgroep Engels
Onderzoekers: • Joost Buysschaert • Lieve Macken
Ondertiteling van Nederlandstalige televisieprogramma's in Vlaanderen: een ontvangergericht onderzoek naar doelstellingen en wenselijkheid. Universiteit Antwerpen Abstract: Onderhavig onderzoeksproject neemt een nieuwe trend op de Vlaamse televisie onder de loep: de toenemende Nederlandstalige ondertiteling van Nederlandstalige programma's. Het project wil de wenselijkheid hiervan onderzoeken in relatie tot hoe Vlaamse kijkers hun linguïstische identiteit ervaren, welk 'Nederlands' of 'Vlaams' zij als het hunne beschouwen, welke variëteiten begrepen worden (en welke niet), en welke variëteiten als 'vreemd' worden ervaren. Organisaties: • Taal, media en socialisatie • Centrum voor Computerlinguïstiek en Psycholinguïstiek (CLiPS)
Onderzoekers: • Annick De Houwer • Reinhild Vandekerckhove
Het belang van de vertaling en de vertaler bij de Vlaamse en Nederlandse receptie van het werk van de Oostenrijkse auteur Joseph Roth (1894-1939) Hogeschool Gent Abstract: Abstract nog niet beschikbaar
Organisaties: • Departement Vertaalkunde • Vakgroep Duits
Onderzoekers: • Petra Campe • Els Snick
Partikels in vertaald Nederlands Hogeschool Gent Abstract: Abstract nog niet beschikbaar Organisaties: • Departement Vertaalkunde • Vakgroep Taaltechnologie • Vakgroep Nederlands
Onderzoekers: • Willy Vandeweghe
Las asimetrías conceptuales y denominativas en el ámbito del derecho constitucional belga y español Hogeschool Gent Abstract: Met dit doctoraat willen wij de vertalers toegang verlenen tot fraseologische gegevens die de geëikte manier van uitdrukken in een bepaalde context weergeven, met een bepaald communicatief doel, om correcte vertalingen van juridische teksten af te leveren. Bovendien, kan het incorporeren van dergelijke fraseologische informatie in een database leiden tot het aanmaken van computergestuurde vertaalhulpmiddelen. Dat kan de sleutel zijn van een nieuwe generatie van terminologie-databases en kennisbanken. Dit project heeft als basisdoelstelling na te gaan in hoeverre, parallel aan het algemene taalgebruik in de wetenschappelijke teksten, de fraseologische eenheden van de algemene taal voorkomen in de vaktaal, in ons geval de juridische taal eigen aan het grondwettelijk recht. Bovendien beogen wij na te gaan of het model nuttig is aan de hand van een contrasterende vergelijking tussen de fraseologische eenheden in het Nederlands, het Frans en het Spaans. Wij hopen gegevens te kunnen verstrekken over de grote lexicale rijkdom die het juridisch taalgebruik eigen aan het familierecht kenmerkt. Wij beogen, in de mate dat de studiebeperking het toelaat, te verduidelijken in welke mate de fraseologische informatie in de terminografische beschrijving van het juridisch taalgebruik eigen aan het grondwettelijk recht belangrijk is voor de vertaler. Organisaties: • Departement Vertaalkunde • Vakgroep Spaans
Onderzoekers:
Onderzoek naar de performantie van een Nederlandstalig zoeksysteem dat gebruik maakt van de vertaalde MeSH-termen Hogeschool Gent Abstract: We leven in een informatie-maatschappij: het internet brengt informatie die voor de vorige generatie wetenschappers nog ontoegankelijk was binnen handbereik van de gewone leek. Het komt er op aan niet te verdrinken in deze informatiepoel, en efficiëntie als norm te stellen. Een van de factoren die een efficiënte zoektocht naar digitale publicaties in de weg kunnen staan, is de taal. Dit onderzoek spitst zich toe op de biomedische sector, waar het Engels de voertaal is. In hoeverre dit de efficiëntie van een zoekopdracht in PubMed beïnvloedt, zal blijken uit een eerste deelonderzoek. Vervolgens wordt een systeem van ‘federated search’ opgebouwd, waarmee zowel in het Engels als in het Nederlands naar digitale publicaties kan worden gezocht. Belangrijk voor dit doctoraatsonderzoek is dat er duidelijkheid heerst over de soorten retrievalsystemen. Een theoretische studie van de begrippen “thesaurus”, “ontologie”, “gecontroleerde vocabularia”, en “topic maps” vormt een derde deel van dit doctoraatsproject Ten slotte zal de performantie (“recall and precision”) van het Engels-Nederlandse zoeksysteem in een empirisch onderzoek worden getest. Organisaties: • Departement Vertaalkunde • Vakgroep Taaltechnologie • Vakgroep Engels
Onderzoekers: • Joost Buysschaert • Klaar Vanopstal
De wenselijkheid van intralinguale Nederlandse ondertitels op de Vlaamse televisie. Universiteit Antwerpen Abstract: Onderhavig onderzoeksproject neemt een nieuwe trend op de Vlaamse televisie onder de loep: de toenemende Nederlandstalige ondertiteling van Nederlandstalige programma's. Het project wil de wenselijkheid hiervan onderzoeken in relatie tot hoe Vlaamse kijkers hun linguïstische identiteit ervaren, welk "Nederlands" of "Vlaams" zij als het hunne beschouwen, welke variëteiten begrepen worden (en welke niet), en welke variëteiten als "vreemd" worden ervaren. Organisaties: • Taal, media en socialisatie
Onderzoekers: • Annick De Houwer • Reinhild Vandekerckhove
Corpusonderzoek naar connectoren en partikels in vertaald Nederlands met Engels en Frans als brontaal. Contrastief en vertaalgericht onderzoek op basis van parallelle en vergelijkbare corpora Universiteit Gent Abstract: Om praktische redenen was het noodzakelijk de focus te verengen. Het project spitst zich uiteindelijk toe op het gebruik van modale partikels in origineel Nederlands in vergelijking met vertaald Nederlands met het Engels als brontaal. Er wordt een vertaalcorpus aangemaakt Engels-Nederlands en Nederlands-Engels (fictie en non-fictie) om na te gaan welke Engelse uitdrukkingen aanleiding geven tot welke partikels in de Nederlandse vertaling, en anderzijds om te onderzoeken of de Engelse vertalingen van bepaalde Nederlandse partikels een licht kunnen werpen op de betekenis ervan in de brontaal. De focus ligt op de partikels wel en maar. De studie is in de eerste plaats van vertaalkundige aard, omdat de primaire doelstelling is de vertaalstrategieën bloot te leggen en te pogen een verklaring te vinden voor de vaststellingen.
Organisaties: • Vakgroep Engels
Onderzoekers: • Dominique Willems • Anne-Marie Vandenbergen
Dutch Parallel Corpus Hogeschool Gent Abstract: DPC (Dutch Parallel Corpus) is een onderzoeksproject dat als doel heeft het aanmaken, het structureren en annoteren van een kwaliteitsvol zinsgealigneerd parallel corpus van 10 miljoen woorden voor de talenparen Nederlands-Engels en Nederlands-Frans. Het DPCproject, gecoördineerd door K.U.Leuven Campus Kortrijk en Hogeschool Gent, wordt uitgevoerd door een Vlaams-Nederlands consortium.DPC is een onderzoeksproject dat gefinancierd wordt door de Nederlandse Taalunie in het kader van het STEVIN-programma (Spraak- en Taaltechnologische Essentiële Voorzieningen In het Nederlands), een meerjarig onderzoeks- en stimuleringsprogramma voor Nederlandstalige taal- en spraaktechnologie. Gealigneerde parallelle corpora vormen noodzakelijk bronmateriaal voor een groot aantal multitalige toepassingen, zoals machinevertaling (in het bijzonder corpusgebaseerde MT zoals statische en example-based MT), computer-ondersteunde vertaaltools, informatie-extractie, multilinguale terminologie-extractie, en computer-ondersteund talenonderwijs. Op dit ogenblik zijn er slechts weinig kwaliteitsvolle parallelle corpora met Nederlands als centrale taal beschikbaar, en hun beschikbaarheid wordt voor de onderzoeksgemeenschap bemoeilijkt door auteursrechterlijke restricties. Daarom is de aanmaak van een parallel corpus een van de prioriteiten van het STEVIN-programma. In dit project beogen we een kwaliteitsvol zinsgealigneerd parallel corpus van 10 miljoen woorden aan te maken voor de talenparen Nederlands-Engels en Nederlands-Frans. Het corpus zal bidirectioneel zijn (Nederlands als brontaal en doeltaal), zodat het kan gebruikt worden als een comparable corpus (waarbij oorspronkelijk in het Nederlands geschreven teksten kunnen vergeleken worden met teksten vertaald naar het Nederlands). Een gedeelte van het corpus zal drietalig zijn, waarbij Nederlandse teksten vertalingen hebben naar het Engels én het Frans. Het corpus wordt verrijkt met taalkundige annotaties. Om de kwaliteit van het corpus te waarborgen, evenals de multilinguale beschikbaarheid voor de gehele onderzoeksgemeenschap, zal iedere stap in de aanmaak, het structureren en het annoteren gevalideerd worden door een gebruikersgroep van specialisten in de taalkunde en taaltechnologie. Om het corpus beschikbaar te stellen van de hele onderzoeksgemeenschap, wordt voor de auteursrechten nauw samengewerkt met de TST-centrale die instaat voor de distributie van het corpus. Organisaties: • Departement Vertaalkunde • Vakgroep Taaltechnologie • Vakgroep Nederlands
Onderzoekers: • Orphée De Clercq • Lieve Macken • Willy Vandeweghe
De weergave in het Turks en Oezbeeks van de semantiek van Russische werkwoorden met prefixen. Hogeschool Gent Abstract: Abstract nog niet beschikbaar Organisaties: • Departement Vertaalkunde • Vakgroep Turks
Onderzoekers: • Johan Vandewalle
Autoweb: een semantisch web waarin waarin agenten zich gedragen als Autodidact Hogeschool Gent Abstract: Het overgrote deel van de gegevens op het World Wide Web (WWW) is in de eerste plaats geschreven om door mensen gelezen en begrepen te worden. Dit is een hindernis voor de automatisering van allerlei taken die te maken hebben met het opzoeken, vergelijken en uitwisselen van informatie. Een concreet voorbeeld hiervan is het online aankopen van een laptop: een prijs- en kwaliteitsbewuste klant kan gemakkelijk uren spenderen aan het bijeensprokkelen en vergelijken van informatie van websites van verschillende leveranciers, evenals reviews van andere klanten. In het semantisch web zal deze taak overgenomen worden door een shopbot: in ons voorbeeld een programma dat met kennis van mobile devices en met kennis van de voorkeur van de klant in een mum van tijd een groot aantal websites bekijkt en de relevante informatie op een transparante manier aanbiedt. Het semantisch web bestaat nog niet maar is in volle voorbereiding. De overstap van het huidige WWW naar het semantisch web omvat twee luiken: het verrijken van webpagina’s met semantische gegevens die machineleesbaar zijn, en de constructie en het onderhoud van ontologieën die a.h.w. het referentiekader vormen in het brein van de webagenten (zoals de shopbot). Het is nu reeds zeer gebruikelijk om in webpagina’s verborgen machineleesbare instructies op te nemen – de zogenaamde “tags”. Tot nu toe zijn die echter vrijwel uitsluitend gericht op layout; denken we b.v. aan tags zoals
en
uit de Hypertext Markup Language (HTML). Een belangrijke stap in de richting van het opnemen van machineinterpreteerbare semantische gegevens is de eXtended Markup Language (XML) die gebruikers toelaat hun eigen tags te definiëren (b.v. <SCHERM> of of ). XML wekt een indruk van semantiek, maar voor een computer heeft <SCHERM> natuurlijk net zo veel of zo weinig betekenis als
. Een webagent weet niet zomaar dat afmeting een kenmerk van scherm is en dat een scherm een onderdeel van een notebook is. Dergelijke kennis wordt opgeslagen in een ontologie, d.w.z. een uitdrukkelijke, formele (dus machineleesbare) beschrijving van concepten en hun onderlinge relaties. Het expliciet uitdrukken van kennis onder de vorm van een ontologie maakt het uitwisselen en hergebruiken van die kennis mogelijk. Eens de met semantische data verrijkte webpagina’s en bijhorende ontologieën voorhanden zijn, kan men zich een waaier van mogelijke toepassingen (zogenaamde e-services) voor de geest halen. Op vlak van information retrieval denken we b.v. aan intelligente zoekmachines die relevante documenten kunnen opleveren ook al bevatten ze de opgegeven zoektermen niet expliciet. Wat betreft web commerce denken we o.m. aan het zich ontwikkelen van meta online winkels die totale transparantie toelaten bij het vergelijken van producten. Een vergelijkbaar fenomeen wordt mogelijk op vlak van e-government waarbij de overheid zich aan de burger voordoet als een uniform geheel met een duidelijk aanspreekkanaal, in tegenstelling tot de huidige situatie waarbij de gebruiker zich vaak een weg moet zien te banen in een spinnenweb van administratie en verschillende diensten. In dit project willen wij met technieken uit natuurlijke taalverwerking en computationele intelligentie aan de agent een zeker denkvermogen verlenen dat hem toelaat de interessantste informatie op te sporen en te registreren. Het doel is om van de webagent een autodidact te maken die zijn eigen kennis over het domein voortdurend in vraag stelt om ze bij te stellen.
Organisaties: • Departement Vertaalkunde • Vakgroep Taaltechnologie
Onderzoekers: • Veronique Hoste
Literatuur en cultuur in beweging: literaire vertalers (m/v) in Vlaanderen, 1830-1914. Een analyse van hun bemiddeling bij de receptie van literatuur, hun vertaalopvattingen en de culturele beeldvorming via tekstinterne vertaalstrategieën en procedés. Hogeschool Gent Abstract: Abstract nog niet beschikbaar Organisaties: • Departement Vertaalkunde • Vakgroep Nederlands
Onderzoekers: • Stefaan Evenepoel • Liselotte Vandenbussche
Taalbijstand in 3 Gentse ziekenhuizen: Percepties van de rollen door gebruikers en verleners van taalbijstand. Hogeschool Gent Abstract: De doelstelling van de studie is nagaan wat de percepties zijn van de betrokken partijen in de triade (arts, tolk/ intercultureel bemiddelaar, patiënt) over de rol van elkaar en over hun eigen rol, alsook een beeld te kunnen krijgen over hoe getolkte consultaties precies verlopen in het ziekenhuis in kwestie. Tijdens de dataverzameling zijn er ook andere vragen naar voor gekomen, zoals bijvoorbeeld in welke mate het concept van patiëntgerichtheid van de arts wordt behouden tijdens getolkte consultaties en of zij een impact hebben op de manier waarop patiëntgerichtheid wordt geprojecteerd. De studie omvat taalsociologisch en interactioneel sociolinguïstisch onderzoek via case studies met gebruik van zowel surveytechnieken (bijv. semi-gestructureerde interviews) als analyses van audio-visueel geregistreerde interacties. Organisaties: • Departement Vertaalkunde • Vakgroep Engels • Vakgroep Spaans
Onderzoekers: • Dimitra Krystallidou • Hildegard Vermeiren
Etude doublons et synonymes thesaurus APV - Optimisation thesaurus Hogeschool Gent Abstract: Abstract nog niet beschikbaar Organisaties: • Departement Vertaalkunde • Vakgroep Taaltechnologie
Onderzoekers: • Veronique Hoste
Violence de masse et fiction littéraire: transposer et traduire Hogeschool Gent Abstract: Abstract nog niet beschikbaar Organisaties: • Departement Vertaalkunde • Vakgroep Frans
Onderzoekers: • Guy Rooryck • Anneleen Spiessens
Meertaligheid en culturele identiteit in de hedendaagse Franstalige Caribische literatuur : een discoursanalytisch en vertaalwetenschappelijk onderzoek Hogeschool Gent Abstract: Abstract nog niet beschikbaar Organisaties: • Departement Vertaalkunde • Vakgroep Frans
Onderzoekers: • Liesbeth De Bleeker • Guy Rooryck
Van "schwarz wie holz" tot "zwart als inkt": De Nederlandstalige varianten van "Sneeuwwitje" in het kader van de literatuurhistorische receptie van de sprookjes van Grimm. Universiteit Antwerpen Abstract: Dit project brengt de belangrijkste tendensen in de Nederlandstalige receptie van de Grimmsprookjes in kaart. Het vergelijkt de vertalingen, bewerkingen, geïllustreerde versies en parodieën van het sprookje "Sneeuwwitje" met de brontekst van Grimm en kadert de stilistische, structurele en inhoudelijke aanpassingen binnen de heersende en wisselende opvattingen rond het sprookje, fantasieliteratuur, de positie van de jeugdliteratuur, en de visies op vertalen. Organisaties: • Literatuur van de moderniteit
Onderzoekers: • Geert Lernout • Dirk Van Hulle
Ondertiteling van Italiaanse film in het Nederlands van 2000-2006 Hogeschool Gent Abstract: Abstract nog niet beschikbaar Organisaties: • Departement Vertaalkunde • Vakgroep Italiaans
Onderzoekers: • Manuela Caniato
Nieuwe Spaanse conquistadores? Persberichten en verslaggeving over de expansie van Spaanse bedrijven in LatijnsAmerika Hogeschool Gent Abstract: Abstract nog niet beschikbaar Organisaties: • Departement Vertaalkunde • Vakgroep Spaans
Onderzoekers: • Jasper Vandenberghe • Patrick Goethals
Literatuur in vertaling Universiteit Gent Abstract: Het betreft onderzoek over literatuur vertalen op het snijpunt van twee disciplines: de literatuur- en de vertaalwetenschap (HoGent, departement Vertaalkunde UGent, meerdere literatuurdepartementen). Deze samenwerking kan inzichten opleveren over concepten, methodologie en paradigmawissels met betrekking tot literaire procédés, strategieën en conventies alsook met betrekking tot processen van receptie en canonisering. Bedoeling is ook om de momenteel gefragmenteerde expertise te bundelen. Organisaties: • Vakgroep Romaanse talen (andere dan het Frans)
Onderzoekers: • Ilse Logie
Aleksandr Galic: biografisch-thematisch onderzoek Hogeschool Gent Abstract: Het oeuvre van Aleksander Gali, een Russische dissidente dichter. Zijn werk behoort tot een speciaal genre uit de Sovjetperiode dat een heel efficiënt middel bleek te zijn om de censuur te omzeilen en het dissidente gedachtegoed onder het brede publiek te verspreiden. Het onderzoek heeft als doel het werk van Gali te bestuderen met het oog op drie belangrijke aspecten: (i) de vorming van zijn standpunt als dissident, (ii) de hermeneutische analyse van zijn thematiek en de potentiële relevantie ervan voor zijn thuispubliek en voor de Westerse lezer (iii) het onderzoek naar het contrast tussen de enthousiaste receptie van hem als dissident en de moeilijke receptie van zijn werk in het Westen. Organisaties: • Departement Vertaalkunde • Vakgroep Russisch-Tsjechisch
Onderzoekers: • Piet Van Poucke • Lidia Rura
Van "Schwarz wie holz" tot "Zwart als inkt": De Nederlandstalige vertalingen en bewerkingen van "Sneeuwwitje" in het kader van de literatuurhistorische receptie van de sprookjes van Grimm. Universiteit Antwerpen Abstract: Dit onderzoek stelt zich tot doel om de belangrijkste tendensen in de Nederlandstalige receptie van Grimm in kaart te brengen. In eerste instantie worden de populariteit en de status van de Grimm sprookjes onderzocht aan de hand van "Sneeuwwitje." Dit sprookje wordt als een paradigmatische casus genomen, en er wordt onderzocht in welke verschillende tekstuele verschijningsvormen dit specifieke verhaal zijn weg heeft gevonden naar de Nederlandstalige lezer in de periode van 1812 tot 2007 (vertalingen, bewerkingen, geïllustreerde versies, literaire parodieën). In tweede instantie wordt nagegaan hoe de aan- of afwezigheid van stilistische, structurele, narratologische en inhoudelijke aanpassingen in de vertalingen, bewerkingen en parodieën van "Sneeuwwitje" verklaard kan worden binnen de heersende en wisselende opvattingen rond kinderen, jeugdliteratuur, sprookjes en fantasieliteratuur (voor zowel kinderen als volwassenen), de positie van de jeugdliteratuur in het literaire systeem, en de visies op vertalen. Organisaties: • Literatuur van de moderniteit
Onderzoekers: • Geert Lernout • Vanessa Joosen
Weglating bij technisch-wetenschappelijke vertaling Russisch-Nederlands Hogeschool Gent Abstract: Abstract nog niet beschikbaar Organisaties: • Departement Vertaalkunde • Vakgroep Russisch-Tsjechisch
Onderzoekers: • Bart Hendrickx
Hendi, een automatische helderheidstool voor Engels en Nederlands discours in parallelle en vergelijkbare teksten Hogeschool Gent Abstract: Abstract nog niet beschikbaar Organisaties: • Departement Bedrijfskunde Aalst • Departement Vertaalkunde • Vakgroep Toegepaste Informatica/Wiskunde • Vakgroep Taaltechnologie • Vakgroep Frans
• Vakgroep Engels • Vakgroep Spaans
Onderzoekers: • Sonia Vandepitte • Hildegard Vermeiren • Veronique Hoste • Peter Velaerts • Roland Maerivoet • Bart Defrancq
Dutch Language Online Media Analysis Hogeschool Gent Abstract: DuOMAn Organisaties: • Departement Vertaalkunde • Vakgroep Taaltechnologie
Onderzoekers: • Veronique Hoste
L'Etranger van Albert Camus: culturele transfers en descriptief-interpretatieve analyse van de vertalingen in het Engels, Nederlands, Portugees en Spaans Hogeschool Gent Abstract: Abstract nog niet beschikbaar Organisaties: • Departement Vertaalkunde • Vakgroep Frans
Onderzoekers: • Desiree Schyns • Roosje Dejonghe
De genese van Samuel Becketts roman Comment c'est / How It Is. Universiteit Antwerpen Abstract: Een elektronische genetisch-kritische editie van Becketts roman Comment c'est/How It Is, gecodeerd in XML (eXtensible Markup Language), bestaande uit transcripties en facsimile's van de 14 manuscriptversies van Comment c'est (facsimile's en transcripties) plus alle versies van Becketts eigen vertaling naar het Engels, met een kritisch apparaat om de lezer door de manuscripten te leiden. De editie gaat gepaard met een monografie waarin de genese van de tekst wordt geanalyseerd. Organisaties: • Literatuur van de moderniteit
Onderzoekers: • Geert Lernout • Dirk Van Hulle
Binnen of buiten de tang? Een corpusgebaseerd onderzoek naar de positie van voorzetselconstituenten in vertaald en niet-vertaald Nederlands Hogeschool Gent Abstract: Een onderzoek naar de positie van Prepositional Phrases (PP's) in bijzinnen ingeleid door het grammaticaal inleidend voegwoord 'dat' in vertaald en niet-vertaald Nederlands - Nagaan welke factoren de variatie bepalen en hoe deze factoren interageren. - Onderzoeken of deze factoren eenzelfde effect hebben in vertaalde en niet-vertaalde teksten. Organisaties: • Departement Vertaalkunde • Vakgroep Nederlands
Onderzoekers: • Gert De Sutter • Annelore Willems
Vlaanderen in de buitenlandse pers Hogeschool Gent Abstract: Abstract nog niet beschikbaar Organisaties: • Departement Vertaalkunde • Vakgroep Engels • Vakgroep Spaans
Onderzoekers: • Liesbeth De Bleeker • Patrick Goethals • Ellen Van Praet
Koppeling van schrijfprocesdata aan lexica. Universiteit Antwerpen Abstract: In het schrijfonderzoek is de laatste decennia sterk de nadruk komen te liggen op de analyse van schrijfprocessen. Digitale loginginstrumenten hebben dit onderzoek in een stroomversnelling gebracht. Met dit project willen we de basis leggen voor een nieuwe stap in het schrijfprocesonderzoek. Daarbij aggregeren we schrijfprocesdata van het letterniveau (toetsaanslag) tot het woordniveau door ze te koppelen aan lexica en Naturally Language Processing tools. Een dergelijke koppeling vormt een belangrijke basis voor meer linguïstisch georiënteerd schrijfprocesonderzoek. Organisaties: • Management
Onderzoekers: • Luc Van Waes
De status van (her-)vertaalde tussentitels bij de restauratie en presentatie van stille film. Universiteit Antwerpen Abstract: Bij de restauratie van stille films met vertaalde tussentitels worden filmarchieven geconfronteerd met etische, esthetische en praktische problemen. Bij gebrek aan wetenschappelijk onderzoek naar de status van de vertaalde ondertitels zijn de restauratieprocedures vaak ad hoc, waarbij een uniforme of wetenschappelijke benadering ontbreekt. Dit onderzoek wil door het beschrijven, categoriseren en analyseren van bestaande stille films en hun vertaalde tussentitels, procedures ontwikkelen die een verantwoorde restauratie van het beeld- én tekstmateriaal mogelijk maken. Organisaties: • Onderzoekscentrum Visuele Poëtica
Onderzoekers: • Tom Paulus
Een contrastieve (ver)taalstudie van het niet-prototypisch agens in subjectpositie Universiteit Gent Abstract: Het onderzoek wil een vergelijkend overzicht maken van de semantische, syntactische en lexicale kenmerken van Engelse, Franse en Nederlandse niet-prototypische agentia in subjectpositie, de restricties waaraan ze onderhevig zijn en de potentiële syntactische en lexicale alternatieve strategieën. Daarnaast wordt een ovezicht geleverd van de vertaalalternatieven met een diepte-analyse van de correlaties tussen de taalkenmerken en de vertaalalternatieven. Organisaties: • Vakgroep Frans
Onderzoekers: • Sonia Vandepitte
A readability Optimizer for Patient Information Leaflets Hogeschool Gent Abstract: Het OptiPIL project streeft naar de omvorming van het reeds ontwikkelde ABOP prototype tot een commercialiseerbare robuuste web service en naar de uitbreiding van die service naar het Engels. De basistechnologie is ontwikkeld, al inzetbaar en speelt in op de dringende behoeftes van die markt. Organisaties: • Departement Vertaalkunde • Vakgroep Taaltechnologie
Onderzoekers: • Veronique Hoste • Peter Velaerts • Isabelle Delaere
Corpusgebaseerd, multivariaat onderzoek naar registerverschillen tussen vertaald en niet-vertaald Belgisch Nederlands Hogeschool Gent Abstract: Abstract nog niet beschikbaar Organisaties: • Departement Vertaalkunde • Vakgroep Frans • Vakgroep Engels • Vakgroep Nederlands
Onderzoekers: • Koen Plevoets • Gert De Sutter • Bart Defrancq • Isabelle Delaere
Een contrastieve (ver)taalstudie van het niet-prototypische agens in subjectpositie Hogeschool Gent Abstract: Abstract nog niet beschikbaar Organisaties: • Departement Vertaalkunde • Vakgroep Engels
Onderzoekers: • Sonia Vandepitte • Bernard De Clerck • Steven Doms
Thomas De Quincey, Esthetische Ideologie en de Vertaling van het Duitse Idealisme. Hogeschool-Universiteit Brussel Abstract: Voornaamste doelstelling van het project is de nauwkeurige analyse van De Quincey’s theorie en praktijk van het vertalen, met specifieke nadruk op zijn mediatie tussen de filosofische tradities van het Duitse Idealisme en het Britse Empirisme. In tegenstelling tot traditonele vertaalopvattingen zal het project niet vertrekken van de prioriteit van de broncultuur, maar de relatie tussen bron- en doelcultuur compliceren door tevens De Quincey’s esthetische theorievorming in rekening te nemen. Centraal staat dus de kritische herbeschouwing van De Quincey’s kritiek en vertalingen van de Duitse filosofie en literatuur met nadruk op hun Britse intellectuele context. Deze context wordt vnl. gevormd door (1) de postKantiaanse esthetiek die aan de basis ligt van het Brits-Romantische discours over literatuur en interculturele transfer (met bijzondere aandacht voor de invloed van S.T. Coleridge op De Quincey’s vertalingen van de Duitse literatuur en filosofie) en (2) de Schotse Verlichting en haar nawerking in het vroeg negentiende-eeuwse Edinburgh (waar De Quincey woonde vanaf 1830). Het project combineert een historisch-discursieve analyse van De Quincey’s vertalingen met een theoretisch onderzoek naar de ideologische, esthetische en retorische theorieën die aan de basis van deze vertaalpraktijk liggen (en deels voortkomen uit De Quincey’s interpretaties van de Duitse filosofie en literatuur). Voor het theoretische luik baseert het project zich op Paul de Mans kritiek van de esthetische ideologie en de verdere uitwerking ervan tot een post-hermeneutische retorische kritiek door J. Hillis Miller. Dit theoretische luik profileert het project als uitgesproken innovatief binnen de vertaal- en receptietheorie. Dit onderzoeksproject speelt in op de huidige internationale heropleving van wetenschappelijke interesse in De Quincey, die het gevolg is van de recente (2000-2003) publicatie van een kritische editie van zijn volledige werken. Deze editie bevat een aanzienlijk aantal vertalingen en essays die voor het eerst sinds hun oorspronkelijke publicatie in tijdschriften en kranten opnieuw gepubliceerd worden. Bovendien zal in 2009 een nieuwe biografie verschijnen die de Schotse context van De Quincey’s leven en werk op de voorgrond zal plaatsen
Organisaties: • Centrum voor Europese Receptiestudies
Onderzoekers: • ORTWIN DE GRAEF • TOM TOREMANS
Subjectiviteit Tagging en Learning Universiteit Gent Abstract: Het SubTLe project wil het eerste onderzoek verrichten naar automatische subjectiviteitsdetectie en -analyse in het Nederlands. Gezien de complexiteit van deze taak streven we hierbij niet naar automatische subjectiviteitsanalyse van om het even welk teksttype, maar van online teksttypes (sociale netwerkingsites, blogs, chats, e.d.) waarvan uit een eerste tekstanalyse blijkt dat subjectiviteit daarin sterk gelexicaliseerd is. Ondanks het brede applicatiepotentieel ligt de focus inhoudelijk op 1 specifieke casus c.q. zelfdoding. Organisaties: • Vakgroep Vertalen, Tolken en Communicatie
Onderzoekers: • Veronique Hoste
Van persbericht tot nieuwsbericht: wat heeft vertalen ermee te maken? Universiteit Antwerpen Abstract: Wat heeft vertalen ermee te maken? Journalisten beweren vaak dat ze buitenlands nieuws niet vertalen, dat ze steeds (nieuwe) nieuwsartikelen produceren. Voorgaand onderzoek toont aan dat journalisten af en toe weldegelijk dienen te vertalen, ook al zijn ze hier niet steeds voor opgeleid. Door te kijken naar de verschillen tussen een corpus nieuwsartikelen (afkomstig van kranten en nieuwssites) en een corpus anderstalige persberichten waarop deze artikelen zijn gebaseerd, willen we achterhalen wat nu juist de rol en de aard van vertalen is binnen het journalistieke bedrijf. Organisaties: • Antwerps Centrum voor Pragmatiek (IPrA Research Center)
Onderzoekers: • Jozef Verschueren
Douaniers of smokkelaars? - de mediërende rol van interculturele actoren in België en tussen België en Frankrijk (18501930). KU Leuven Abstract: Dit project wil interdisciplinair (literair-sociologisch, discursief-vertaalwetenschappelijk en historisch-cultureel) onderzoek doen naar de strategische transfer rol die een representatieve groep van Belgische interculturele actoren gespeeld heeft tijdens de opeenvolgende fasen van culturele natievorming en internationale verspreiding van de Belgische cultuur (1850-1920). Organisaties: • OG Literat-Discours-Identiteit Leuven
Onderzoekers: • Tom Verschaffel • Lieven D'hulst • Reinhilde Meylaerts
Wat gemaskeerde woorden kunnen doen: preactiveren of retrospectief ophalen? Universiteit Antwerpen Abstract: Dit project betreft fundamenteel kennisgrensverleggend onderzoek gefinancierd door het Fonds voor Wetenschappelijk OnderzoekVlaanderen. Het project werd betoelaagd na selectie door het bevoegde FWO-expertpanel. Organisaties: • Centrum voor Computerlinguïstiek en Psycholinguïstiek (CLiPS)
Onderzoekers: • Dominiek Sandra • Lien Van Abbenyen
Vertaling in het nieuws: een etnografisch ondersteunde taalpragmatische studie van de rol en aard van vertaling bij de nieuwsredactie in Vlaanderen. Universiteit Antwerpen Abstract: Journalisten beweren vaak dat ze buitenlands nieuws niet 'vertalen', dat ze steeds (nieuwe) nieuwsartikelen produceren. Onderzoek toont aan dat journalisten af en toe weldegelijk dienen te vertalen, en hun artikelen dus niet gewoon baseren op anderstalige bronnen. Door te kijken naar de verschillen en gelijkenissen tussen een corpus nieuwsartikelen (afkomstig van kranten en nieuwssites) en een corpus (anderstalige) persberichten en telexberichten waarop deze artikelen zijn gebaseerd, door interview af te nemen bij journalisten en door participerende observatie bij Vlaamse nieuwsredacties, willen we achterhalen wat nu juist de rol en aard van vertalen is binnen de nieuwsredactie. Organisaties: • Antwerps Centrum voor Pragmatiek (IPrA Research Center)
Onderzoekers: • Jozef Verschueren • Leona Van Vaerenbergh
De interactionele dynamiek van meertaligheid en 'translanguaging' in de Belgische asielprocedure Universiteit Gent Abstract: Dit project onderzoekt hoe met talige diversiteit , meertaligheid en ?translanguaging? wordt omgegaan in de Belgische asielprocedure. Op basis van linguïstisch-etnografische data analyseert deze studie taalideologische problemen die verband houden met concurrerende vormen van meertaligheid in procedurele interactie, met bijzondere aandacht voor de tolkpraktijk en LADO toepassingen, en wordt nagegaan hoe deze interactionele processen de juridisch-institutionele constructie van bewijsmateriaal en identiteit in asielzaken kunnen sturen. Organisaties: • Vakgroep Latijn en Grieks
Onderzoekers: • Stefaan Slembrouck
?De vertaling, culturele mediëring en receptie in Groot-Brittannië van J.-J. Rousseau?s Discours sur les Sciences et les Arts, 1751-1770: een studie van vertaalpoëtica, ideologische adaptatie en druk-culturele toeëigening?
Universiteit Gent Abstract: Als originele bijdrage aan de studie van vertaling, culturele mediëring en transfer, onderzoek naar drukcultuur en receptie-esthetica, beoogt het project een innovatieve en interdisciplinaire studie van de vertalingen van een grensverleggend filosofisch werk uit de Franse Verlichting. Het project zal niet alleen bijdragen tot een analyse van de mechanismen die ten grondslag liggen aan culturele uitwisseling; het biedt ook een originele academische tussenkomst die het transmediale gebruik van de tekst in verband brengt met leespraktijken, culturele productie, consumptie en de nationale drukcultuur van de bestudeerde periode. Organisaties: • Vakgroep Frans
Onderzoekers: • Sandro Jung
Onderzoek naar de inzet en de effecten van sociaal tolken en vertalen Universiteit Gent Abstract: Dit onderzoek naar de inzet van sociaal tolken en vertalen stelt zich tot doel duidelijke inzichten te verwerven in de manieren waarop het inzetten van de instrumenten van sociaal tolken en vertalen de maatschappelijke doelstellingen van faciliteren (toegankelijkheid en optimale taakgerichtheid van de dienstverlening) en integreren (integratie van de anderstalige) realiseren en de manieren waarop deze instrumenten in diverse sectoren gecombineerd worden met, of het gebruik ervan wordt afgewogen tegen, het inzetten van andere beschikbare instrumenten. Het onderzoek beoogt de formulering en toetsing van een aantal procesmatige hypothesen op het vlak van de gebruiksfrequentie van taalondersteunende middelen, de institutionele besluitvorming door de afnemers en de gepercipieerde functionaliteit van de ingezette middelen en strategieën (taakgerichte facilitering en bevordering van integratie). Deze analyse moet ons in staat stellen om een aantal aanbevelingen te doen die het benutten van sociaal tolken en vertalen versterken. Een tweede eindproduct behelst de ontwikkeling van een instrumentarium om de efficiëntie en effectiviteit van het sociaal tolken en vertalen te monitoren. Organisaties: • Vakgroep Taalkunde
Onderzoekers: • Stefaan Slembrouck
Audiodescriptie in het Nederlands: Een corpusgebaseerde studie van het taalgebruik in een nieuw, multimodaal teksttype. Universiteit Antwerpen Abstract: Het onderhavige project is een corpusgebaseerde studie van de taalkundige eigenschappen van een nieuw multimodaal teksttype binnen audiovisuele vertaling (AV), namelijk audiobeschrijving of audiodescriptie (AD) voor blinden en slechtzienden. De doelstelling van dit interdisciplinaire project is het in kaart brengen van de lexico-grammaticale kenmerken van AD-scripts en het onderzoeken van de rol die deze kenmerken spelen voor de specifieke communicatieve functie van de tekst als geheel. Op die manier wil dit project een antwoord bieden op één van de centrale onderzoeksvragen binnen het domein: hoe worden beelden omgezet in woorden en wat zijn de implicaties voor het gehanteerde Nederlands? Recent pilootonderzoek wijst uit dat de taal van AD tekstspecifieke grammaticale (morfo-syntactische) en lexicale kenmerken vertoont en dat corpusanalyse toelaat om die specifieke patronen bloot te leggen. Dit onderzoek beoogt, ten eerste, de uitbouw van een omvangrijk en gevarieerd tekstcorpus van AD-scripts van in het Nederlands audiobeschreven films en series, waarop dan, ten tweede, kwantitatief linguïstisch onderzoek verricht kan worden met als doel de prominente lexico-grammaticale kenmerken van dit teksttype te identificeren. De kwantitatieve analyses worden ten slotte aangevuld met een kwalitatieve analyse van de (communicatieve) functie van deze kenmerken. Een bijzonder aandachtspunt bij dit tweede deel vormt het multimodale karakter van het teksttype: het AD-script komt pas tot zijn recht in interactie met de dialogen, muziek en geluidseffecten van de originele film of serie, waarmee het een coherent geheel vormt. Een kwalitatieve functie-analyse laat toe deze unieke wisselwerking tussen de taal van AD en de andere kanalen van het audiovisuele materiaal te verkennen. Finaal streeft het project naar een uitvoerige linguïstische en 'audience design' georiënteerde analyse van AD-discourse, die een antwoord moet bieden op de vraag wat AD tot een apart teksttype maakt, hoe de taal- en stijlkenmerken ingezet worden om bij te dragen tot een maximaal communicatief rendement en hoe diezelfde kenmerken gerelateerd zijn aan de functie en de multimodale inbedding van AD. Dit project is pioniersonderzoek binnen het domein: er is internationale onderzoeksbelangstelling maar voor Vlaanderen en Nederland is er nog geen onderzoek beschikbaar. Bovendien vormt het een onmisbare basis voor toepassingsgericht vervolgonderzoek. AD in Vlaanderen staat in zijn kinderschoenen (zo is de VRT in 2012 voor het eerst gestart met het aanbieden van AD bij de serie Witse). Fundamentele onderzoeksprojecten als dit bieden dan ook de nodige ondersteuning voor de ontwikkeling van een lokale AD-traditie die aan internationale kwaliteitseisen voldoet. Organisaties: • Centrum voor Computerlinguïstiek en Psycholinguïstiek (CLiPS)
Onderzoekers: • Reinhild Vandekerckhove • Aline Remael • Nina Reviers
Elke vertaler zijn vertaalrobot Universiteit Gent Abstract: Het hoofddoel van het project is een vergelijkende studie van de traditionele manier van vertalen en vertalen met behulp van automatische vertalingen voor het vertalen van algemene (niet-technische) teksten voor het taalpaar Engels-Nederlands. Extra parameters die mee in rekening gebracht worden zijn vertaalexpertise en vertaalrichting (vertalen in en uit de vreemde taal). Om het vertaal- en posteditingproces te bestuderen, gaan we het gedrag van 10 professionele vertalers en 20 studenten observeren met behulp van keystroke logging, eyetracking en screen capture software. De resulterende vertalingen zullen met de deelnemers besproken worden en ook beoordeeld op kwaliteit. Het onderzoek zal niet alleen leiden tot nieuwe inzichten in de cognitieve processen bij het vertalen en postediten maar ook in de bruikbaarheid van automatische vertaalsystemen voor het vertalen van algemene teksten van en naar de vreemde taal. Aangezien het gebruik van automatische vertaalsystemen in de vertaalindustrie stijgt zullen de resultaten van het project belangrijk zijn voor alle (toekomstige) vertalers. Organisaties: • Vakgroep Vertalen, Tolken en Communicatie
Onderzoekers: • Sonia Vandepitte • Lieve Macken
QUALETRA. KU Leuven Abstract: Volgens het Directoraat-generaal Justitie van de Europese Commissie zalde behoefte aan juridische vertalingen de komende jaren aanzienlijk toenemen. Redenen daarvoor zijn de steeds groeiende mobiliteit van de EU-burgers en de daarmee gepaard gaande globalisering én de implementatie van Richtlijn 2010/64/EU over het recht op vertolking en vertaling in strafprocedures. Dat heeft belangrijke gevolgen voor de EUlidstaten, debeoefenaars van juridische beroepen, vertalers en uiteindelijk ook voorde opleidingsinstituten. Tot nu toe richtten EU-projecten zich vooral op juridisch tolken en niet op juridisch vertalen.Qualetra beantwoordt aan de Europese oproep voor projecten die de opleiding van vertalers
gespecialiseerd in strafzaken bevorderen. Het project wil testen, beoordelings- en evaluatieprocedures onderzoeken en ontwikkelen, alsook opleidingsmateriaal voor juridische vertalers en beoefenaars van juridische beroepen met betrekking tot de specifieke werkomstandigheden van juridische ver Organisaties: • OG QLVL Antwerpen
Onderzoekers: • Hendrik Kockaert
Transcert Trans-European voluntary certification for translators. KU Leuven Abstract: Originating from an initiative of DGT to shape a project on the trans-European voluntary certification of translators, a consortium led by the University of Vienna submitted a project proposal called TransCert in February 2012, in response to a call for proposals by the European Union in its Life-Long Learning Programme (LLP). The project was accepted for funding and will start on the 1st of January, 2013 and will last for 2 years. While the EMT network is able to provide innovative and high-quality translator education at a tertiary level, it is imperative toestablish certification that makes sure that life-long learning is taken seriously and that the highest standards of quality and professional relevance are maintained. This main objective is addressed by the TransCert project by aiming at a transnational certification system that is built on best practice at national and institutional levels. The innovativeapproach of the TransCert certification scheme combines best practices in t Organisaties: • OG QLVL Antwerpen
Onderzoekers: • Hendrik Kockaert
Gender- en sexedimensies van het simultaan tolken Universiteit Gent Abstract: Doel van het voorstel is 3 gender- en sexedimensies van het simultaan token van te gaan op basis van een tokencorpus: cognitieve vaardigheden, zoals verbaal geheugen, interpersoonlijke inslag en normtoepassing, zowel wat taalnormen als van deontologische normen betreft. Organisaties: • Vakgroep Latijn en Grieks
Onderzoekers: • Annemieke Van Herreweghe
Dom Pedro II als vertaler van Hitopadeça: een kritisch-genetische analyse van het creatieve proces. Universiteit Antwerpen Abstract: Dit project kadert in een onderzoeksopdracht tussen enerzijds UA en anderzijds CAPES. UA levert aan CAPES de onderzoeksresultaten genoemd in de titel van het project onder de voorwaarden zoals vastgelegd in voorliggend contract. Op basis een combinatie van Genetische Kritiek en Descriptieve Vertaalanalyse bestudeert het onderzoek het vertaalmanuscript van Hitopadea door de Braziliaanse keizer Dom Pedro. Specifieke aandacht gaat naar de rol van D.Pedro II bij het creëren van een Braziliaanse nationale identiteit aan het einde van de 19de eeuw. Organisaties: • Vertaalwetenschap, Tolkwetenschap en Interculturele Communicatie (TriCs)
Onderzoekers: • Christiane Stallaert
Vertaling en natie-opbouw in Brazilië. De rol van Dom Pedro II. Universiteit Antwerpen Abstract: Dit project kadert in een onderzoeksopdracht tussen enerzijds UA en anderzijds CAPES. UA levert aan CAPES de onderzoeksresultaten genoemd in de titel van het project onder de voorwaarden zoals vastgelegd in voorliggend contract. Interdisciplinaire studie van de literaire vertalingen van de Braziliaanse keizer, Dom Pedro II, op basis van het archief van Petropolis (Rio de Janeiro). De vertaalmanuscripten vanuit het standpunt van de rol van D.Pedro II bij de vorming van een moderne Braziliaanse nationale identiteit aan het einde van de 19de eeuw. Organisaties: • Vertaalwetenschap, Tolkwetenschap en Interculturele Communicatie (TriCs)
Onderzoekers: • Christiane Stallaert
'Paul et Virginie' (Bernardin de Saint-Pierre). Een studie van de 20ste eeuwse Braziliaanse vertalingen en parateksten. Universiteit Antwerpen Abstract: Dit project kadert in een onderzoeksopdracht tussen enerzijds UA en anderzijds CAPES. UA levert aan CAPES de onderzoeksresultaten genoemd in de titel van het project onder de voorwaarden zoals vastgelegd in voorliggend contract. Vertaalhistorisch onderzoek naar de 20ste eeuwse vertalingen van de Franse roman Paul et Virginie van Bernardin de Saint-Pierre. Studie van de paratekst. Hervertaling van de roman naar het Braziliaans Portugees. Organisaties: • Vertaalwetenschap, Tolkwetenschap en Interculturele Communicatie (TriCs)
Onderzoekers: • Christiane Stallaert
Audiobeschrijving: levenslange toegang voor blinden (ADLAB). Universiteit Antwerpen Abstract: Dit project kadert in een onderzoeksopdracht tussen enerzijds UA en anderzijds EU. UA levert aan EU de onderzoeksresultaten genoemd in de titel van het project onder de voorwaarden zoals vastgelegd in voorliggend contract. Organisaties: • Vertaalwetenschap, Tolkwetenschap en Interculturele Communicatie (TriCs)
Onderzoekers: • Aline Remael
Chinese schrijfprocessen loggen en analyseren: Een instrumentele basis voor contrastief onderzoek. Universiteit Antwerpen Abstract: Dit project betreft fundamenteel kennisgrensverleggend onderzoek gefinancierd door het Fonds voor Wetenschappelijk OnderzoekVlaanderen. Het project werd betoelaagd na selectie door het bevoegde FWO-expertpanel.
Organisaties: • Management
Onderzoekers: • Luc Van Waes
De taal van vertaling in Brazilië. Geschreven versus gesproken discours. Universiteit Antwerpen Abstract: Dit project kadert in een onderzoeksopdracht tussen enerzijds UA en anderzijds CAPES. UA levert aan CAPES de onderzoeksresultaten genoemd in de titel van het project onder de voorwaarden zoals vastgelegd in voorliggend contract. Diachronisch onderzoek naar de vertaling van gesproken discours in Brazilië, gebaseerd op een corpus van de vertalingen van het werk van Agatha Christie in Braziliaans Portugees. Speciale aandacht gaat naar de wisselwerking tussen gesproken en geschreven taal met betrekking tot de vorming van een Braziliaanse identiteit. Organisaties: • Vertaalwetenschap, Tolkwetenschap en Interculturele Communicatie (TriCs)
Onderzoekers: • Christiane Stallaert
Wetenschap op zoek naar dialoog: 104 jaar Memórias do Instituto Oswaldo Cruz. Universiteit Antwerpen Abstract: Dit project kadert in een onderzoeksopdracht tussen enerzijds UA en anderzijds CAPES. UA levert aan CAPES de onderzoeksresultaten genoemd in de titel van het project onder de voorwaarden zoals vastgelegd in voorliggend contract. Studie van het taal-, vertaal- en publicatiebeleid van het Braziliaanse wetenschappelijk tijdschrift van tropische geneeskunde, Memórias do Instituto Oswaldo Cruz. In deze longitudinale studie wordt aan de hand van de elektronische databank van het tijdschrift de periode van 1909 tot 2009 bestudeerd. De resultaten worden o.a. geanalyseerd aan de hand van de Actor-Network Theory (ANT). Organisaties: • Vertaalwetenschap, Tolkwetenschap en Interculturele Communicatie (TriCs)
Onderzoekers: • Christiane Stallaert
Centrum voor Literatuur in Vertaling Universiteit Gent Abstract: De onderzoekers betrokken bij deze Alliantieonderzoeksgroep willen die plaatsen in literaire vertalingen zichtbaar maken waar de discursieve aan- of afwezigheid van de vertaalinstantie zich in het bijzonder manifesteert, of bijzonder relevant is: parakteksten, bepaalde zones in meertalige teksten, in zelf- en hervertalingen, elementen uit het socio-culturele referentiekader van de tekst... Tevens zal worden nagegaan hoe vertaalwetenschap een meerwaarde kan bieden voor literatuurwetenschap en literatuurgeschiedenis. Organisaties: • Letterkunde
Onderzoekers: • Ilse Logie
LIT Search. KU Leuven Abstract: Het programma van Stockholm 2009-2013 vormt een routekaart voor procedurele vrijwaring in de EU-lidstaten. Het hoofdstuk over de rechten van het individu in strafprocedures in het bijgevoegde actieplan pleit voor wetgeving inzake vertolking en vertaling. In Richtlijn 2010/64/EU betreffende het recht op vertolking en vertaling in strafprocedures worden gemeenschappelijke minimumvoorschriften vastgelegd die moeten worden toegepast op tolk-en vertaaldiensten in strafprocedures, met het oog op een groter wederzijds vertrouwen tussen de lidstaten. Om adequate vertolking en vertaling en efficiënte toegang daartoe te bevorderen, worden de lidstaten gevraagd om een register van gekwalificeerde vertalers op te stellen.Dergelijk register wordt tussen raadslieden en betrokken autoriteiten uitgewisseld. LIT Search beoogt een snelle en efficiënte grensoverschrijdende toegang tot gerechtstolken en/of -vertalers. Politieagenten, rechters, openbare aanklagers en advocaten, alsook EU- en andere burgers Organisaties: • OG QLVL Antwerpen
Onderzoekers: • Hendrik Kockaert
Slim Computer-geassisteerde Vertalingsomgeving Universiteit Gent Abstract: niet beschikbaar Organisaties: • Vakgroep Vertalen, Tolken en Communicatie
Onderzoekers: • Veronique Hoste
Naar een model voor vertaalrevisiecompetentie Universiteit Antwerpen Abstract: Vertaalrevisiecompetentie werd nog niet veel onderzocht in de vertaalwetenschap en er bestaat nog geen goed ontwikkeld model voor deze competentie. Het doel van dit project is een model voor vertaalrevisiecompetentie te ontwikkelen en de validatie ervan te starten via een pilootstudie (experimenteel onderzoek). De resultaten zouden in een latere fase als startpunt gebruikt worden voor een omvangrijker onderzoek (bv. PhD) naar revisiecompetentie. Organisaties: • Vertaalwetenschap, Tolkwetenschap en Interculturele Communicatie (TriCs)
Onderzoekers: • Aline Remael • Isabelle Robert • Jimmy Ureel
Braziliaanse kronieken in het Spaans: een synchrone anthologie. Universiteit Antwerpen
Abstract: Dit project kadert in een onderzoeksopdracht tussen enerzijds UA en anderzijds CAPES. UA levert aan CAPES de onderzoeksresultaten genoemd in de titel van het project onder de voorwaarden zoals vastgelegd in voorliggend contract. Organisaties: • Vertaalwetenschap, Tolkwetenschap en Interculturele Communicatie (TriCs)
Onderzoekers: • Christiane Stallaert
Een kwantitatief onderzoek naar normconformisme in Belgisch-Nederlandse ondertitels: een multivariatie corpusstudie. Universiteit Gent Abstract: Via een corpusgebaseerde studie wordt nagegaan of het taalgebruik in Nederlandstalige ondertitels in Vlaanderen lexicaal en grammaticaal verschilt van andersoortige vertaalde en niet-vertaalde teksten en of dat taalgedrag afhankelijk is van bepaalde contextuele factoren. Organisaties: • Vakgroep Vertalen, Tolken en Communicatie
Onderzoekers: • Gert De Sutter
De ontwikkeling van een webapp voor communicatie met anderstalige moeders in de zorgsector. Universiteit Gent Abstract: In samenwerking met Kind & Gezin en Kruispunt Migratie-Integratie vzw wil dit project van de Universiteit Gent een impuls geven aan het werken met technologische tools in de dienstverlening voor anderstalige moeders. Concreet wil dit project een app ontwikkelen die de communicatie in de dienstverlening tussen zorgverstrekkers (verpleegkundigen/artsen) van Kind & Gezin en anderstalige moeders met een beperkte kennis van het Nederlands gemakkelijker maakt. De focus ligt op de grootstedelijke regio?s Antwerpen, Brussel en Gent, waar een hogere aanwezigheid is van anderstalige moeders. Organisaties: • Vakgroep Vertalen, Tolken en Communicatie
Onderzoekers: • Veronique Hoste