121
9IXQNþQtREGREt
121 Návrh zákona, kterým VHPČQt]iNRQþ6E o podmínkách provozu vozidel na pozemních komunikacích DR]PČQČ]iNRQDþ6ERSRMLãWČQt RGSRYČGQRVWL]DãNRGX]SĤVREHQRXSURYR]HPYR]LGODD o ]PČQČQČNWHUêFKVRXYLVHMtFtFK]iNRQĤ]iNRQR SRMLãWČQt RGSRYČGQRVWL]SURYR]XYR]LGOD YH]QČQt]iNRQD þ 6EYH]QČQtSR]GČMãtFKSĜHGSLVĤDGDOãt související zákony 1DYD]XMHQDVQČPRYQtWLVNþ717 z 6YROHEQtKRREGREt363ý5 /KĤWDSURSURMHGQiQt6HQiWHP uplyne 17. þHUYHQFH 2013
2013
ZÁKON ze dne …….. 2013, kterým se mČní zákon þ. 56/2001 Sb., o podmínkách provozu vozidel na pozemních komunikacích a o zmČnČ zákona þ. 168/1999 Sb., o pojištČní odpovČdnosti za škodu zpĤsobenou provozem vozidla a o zmČnČ nČkterých souvisejících zákonĤ (zákon o pojištČní odpovČdnosti z provozu vozidla), ve znČní zákona þ. 307/1999 Sb., ve znČní pozdČjších pĜedpisĤ, a další související zákony
Parlament se usnesl na tomto zákonČ ýeské republiky: ýÁST PRVNÍ ZmČna zákona o podmínkách provozu vozidel na pozemních komunikacích ýl. I Zákon þ. 56/2001 Sb., o podmínkách provozu vozidel na pozemních komunikacích a o zmČnČ zákona þ. 168/1999 Sb., o pojištČní odpovČdnosti za škodu zpĤsobenou provozem vozidla a o zmČnČ nČkterých souvisejících zákonĤ (zákon o pojištČní odpovČdnosti z provozu vozidla), ve znČní zákona þ. 307/1999 Sb., ve znČní zákona þ. 478/2001 Sb., zákona þ. 175/2002 Sb., zákona þ. 320/2002 Sb., zákona þ. 193/2003 Sb., zákona þ. 103/2004 Sb., zákona þ. 186/2004 Sb., zákona þ. 237/2004 Sb., zákona þ. 411/2005 Sb., zákona þ. 226/2006 Sb., zákona þ. 311/2006 Sb., zákona þ. 342/2006 Sb., zákona þ. 170/2007 Sb., zákona þ. 124/2008 Sb., zákona þ. 137/2008 Sb., zákona þ. 383/2008 Sb., zákona þ. 227/2009 Sb., zákona þ. 297/2009 Sb., zákona þ. 347/2009 Sb., zákona þ. 30/2011 Sb., zákona þ. 152/2011 Sb., zákona þ. 341/2011 Sb., zákona þ. 457/2011 Sb. a zákona þ. 18/2012 Sb., se mČní takto: 1.
V § 1 odstavec 1 vþetnČ poznámky pod þarou þ. 16 zní:
„(1) Tento zákon zapracovává pĜíslušné pĜedpisy Evropské unie16) a upravuje tyto podmínky provozu vozidel na pozemních komunikacích: a) registraci vozidel, b) technické požadavky na provoz silniþních vozidel a zvláštních vozidel a schvalování jejich technické zpĤsobilosti, c) práva a povinnosti osob, které vyrábČjí, dovážejí a uvádČjí na trh vozidla, d) práva a povinnosti vlastníkĤ a provozovatelĤ vozidel, e) práva a povinnosti stanice technické kontroly a stanice mČĜení emisí a f) kontroly technického stavu vozidel v provozu. __________________________ 16)
SmČrnice Rady 1999/37/ES ze dne 29. dubna 1999 o registraþních dokladech vozidel, ve znČní smČrnice Komise 2003/127/ES, smČrnice Rady 2006/103/ES a Aktu o podmínkách pĜistoupení ýeské republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maćarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky,
-2Republiky Slovinsko a Slovenské republiky a o úpravách smluv, na nichž je založena Evropská unie. SmČrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/94/ES ze dne 13. prosince 1999 o dostupnosti informací pro spotĜebitele o spotĜebČ paliva a emisích CO2 pĜi prodeji nových osobních automobilĤ, ve znČní smČrnice Komise 2003/73/ES, naĜízení Evropského parlamentu a Rady (ES) þ. 1882/2003 a naĜízení Evropského parlamentu a Rady (ES) þ. 1137/2008. SmČrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/30/ES ze dne 6. þervna 2000 o silniþních technických kontrolách užitkových vozidel provozovaných ve Spoleþenství, ve znČní smČrnice Komise 2003/26/ES a smČrnice Komise 2010/47/EU. SmČrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/24/ES ze dne 18. bĜezna 2002 o schvalování typu dvoukolových a tĜíkolových motorových vozidel, kterou se zrušuje smČrnice Rady 92/61/EHS, ve znČní smČrnice Komise 2003/77/ES, smČrnice Komise 2005/30/ES, smČrnice Rady 2006/96/ES, naĜízení Evropského parlamentu a Rady (ES) þ. 1137/2008 a Aktu o podmínkách pĜistoupení ýeské republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maćarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky a o úpravách smluv, na nichž je založena Evropská unie. SmČrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/37/ES ze dne 26. kvČtna 2003 o schvalování typu zemČdČlských a lesnických traktorĤ, jejich pĜípojných vozidel a výmČnných tažených strojĤ, jakož i jejich systémĤ, konstrukþních þástí a samostatných technických celkĤ a o zrušení smČrnice 74/150/EHS, ve znČní smČrnice Rady 2004/66/ES, smČrnice Komise 2005/13/ES, smČrnice Komise 2005/67/ES, smČrnice Rady 2006/96/ES, naĜízení Evropského parlamentu a Rady (ES) þ. 1137/2008, smČrnice Komise 2010/22/EU a smČrnice Komise 2010/62/EU. SmČrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/46/ES ze dne 5. záĜí 2007, kterou se stanoví rámec pro schvalování motorových vozidel a jejich pĜípojných vozidel, jakož i systémĤ, konstrukþních þástí a samostatných technických celkĤ urþených pro tato vozidla (rámcová smČrnice), ve znČní naĜízení Komise (ES) þ. 1060/2008, naĜízení Evropského parlamentu a Rady (ES) þ. 78/2009, naĜízení Evropského parlamentu a Rady (ES) þ. 79/2009, naĜízení Komise (ES) þ. 385/2009, naĜízení Evropského parlamentu a Rady (ES) þ. 661/2009, smČrnice Komise 2010/19/EU, rozhodnutí Komise 2011/415/EU, naĜízení Komise (EU) þ. 371/2010, naĜízení Komise (EU) þ. 183/2011, naĜízení Komise (EU) þ. 582/2011, naĜízení Komise (EU) þ. 678/2011 a naĜízení Komise (EU) þ. 65/2012. SmČrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/40/ES ze dne 6. kvČtna 2009 o technických prohlídkách motorových vozidel a jejich pĜípojných vozidel (pĜepracované znČní), ve znČní smČrnice Komise 2010/48/EU. SmČrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/82/EU ze dne 25. Ĝíjna 2011 o usnadnČní pĜeshraniþní výmČny informací o dopravních deliktech v oblasti bezpeþnosti silniþního provozu.“.
-32.
V § 2 odst. 8 se vČta druhá zrušuje.
3.
V § 2 odstavec 10 zní:
„(10) Typem silniþního vozidla se rozumí silniþní vozidla urþité kategorie, jež se shodují alespoĖ v základních znacích. Typ vozidla mĤže zahrnovat varianty a verze. Základní znaky pro urþení typĤ vozidel, variant a verzí stanoví pro jednotlivé kategorie provádČcí právní pĜedpis.“. 4.
V § 2 se za odstavec 10 vkládá nový odstavec 11, který zní:
„(11) Typem systému, konstrukþní þásti nebo samostatného technického celku vozidla se rozumí systémy, konstrukþní þásti nebo samostatné technické celky, jež se shodují alespoĖ v základních znacích. Základní znaky pro urþení typĤ systémĤ, konstrukþních þástí a samostatných technických celkĤ stanoví provádČcí právní pĜedpis.“. Dosavadní odstavce 11 až 17 se oznaþují jako odstavce 12 až 18. 5.
V § 2 odst. 14 se slovo „ministerstvem“ nahrazuje slovy „Ministerstvem dopravy (dále jen „ministerstvo“)“.
6.
V § 2 se odstavce 15 a 16 zrušují.
Dosavadní odstavce 17 a 18 se oznaþují jako odstavce 15 a 16. 7.
V § 2 odstavec 15 zní:
„(15) Provozovatelem silniþního vozidla je osoba, která je v registru silniþních vozidel zapsána jako vlastník tohoto vozidla, není-li jako jeho provozovatel v registru silniþních vozidel zapsána jiná osoba.“. 8.
V § 2 se doplĖuje odstavec 17, který zní:
„(17) ýlenským státem se rozumí þlenský stát Evropské unie, jiný smluvní stát Dohody o Evropském hospodáĜském prostoru a Švýcarská konfederace.“. 9.
V § 3 odst. 1 se za slovo „vozidla“ vkládají slova „a zvláštní vozidla“.
10.
V § 3 odst. 1 se vČta druhá zrušuje.
-4-
11.
V § 3 se doplĖuje odstavec 4, který zní:
„(4) Silniþní vozidla a zvláštní vozidla se rozdČlují do základních kategorií L, M, N, O, S, T a R. RozdČlení silniþních vozidel a zvláštních vozidel do kategorií, další þlenČní jednotlivých kategorií a jejich technický popis a zpĤsob zaĜazení vozidel do kategorií stanoví provádČcí právní pĜedpis.“. 12.
§ 4 až 7 vþetnČ nadpisu a poznámek pod þarou þ. 1a, 2, 5, 17, 18, 19, 20 a 21 znČjí: „§ 4 Registr silniþních vozidel
(1) Registr silniþních vozidel je informaþním systémem veĜejné správy podle zvláštního zákona17), jehož správcem je ministerstvo. Registr silniþních vozidel obsahuje evidenci a) silniþních vozidel, vlastníkĤ a provozovatelĤ tČchto vozidel, b) silniþních vozidel þlenĤ diplomatické mise, c) ztracených, odcizených, poškozených a zniþených osvČdþení o registraci silniþního vozidla, technických prĤkazĤ silniþního vozidla a tabulek s pĜidČlenou státní poznávací znaþkou (dále jen „registraþní znaþka“), d) pĜidČlených zvláštních registraþních znaþek a ztracených, odcizených, poškozených a zniþených tabulek s pĜidČlenou zvláštní registraþní znaþkou, e) vyrobených formuláĜĤ osvČdþení o registraci silniþního vozidla a technického prĤkazu silniþního vozidla opatĜených identifikaþními znaky a vyrobených a nevydaných tabulek registraþní znaþky vozidla, a f) technických údajĤ schválených typĤ silniþních vozidel. (2) V registru silniþních vozidel se u silniþního vozidla uvádí a) údaje o vlastníkovi a provozovateli, není-li totožný s vlastníkem, kterými jsou 1. jméno, popĜípadČ jména a pĜíjmení, adresa místa trvalého pobytu, dlouhodobého pobytu, pĜechodného pobytu v délce alespoĖ 6 mČsícĤ nebo jiného povoleného pobytu a rodné þíslo, pokud bylo pĜidČleno, popĜípadČ datum narození, 2. obchodní firma nebo jméno, popĜípadČ jména, a pĜíjmení, popĜípadČ odlišující dodatek, adresa trvalého pobytu, dlouhodobého pobytu, pĜechodného pobytu v délce alespoĖ 6 mČsícĤ nebo jiného povoleného pobytu, adresa místa podnikání a identifikaþní þíslo osoby, pokud bylo pĜidČleno, jedná-li se o podnikající fyzickou osobu, a 3. obchodní firma nebo název, adresa sídla a identifikaþní þíslo osoby, pokud bylo pĜidČleno, jedná-li se o právnickou osobu, b) registraþní znaþka, datum pĜidČlení registraþní znaþky, c) þíslo technického prĤkazu silniþního vozidla, datum a místo jeho vydání, d) þíslo osvČdþení o registraci silniþního vozidla, e) datum první registrace silniþního vozidla, f) stát poslední registrace, þíslo technického prĤkazu silniþního vozidla vydaného ve státČ poslední registrace a registraþní znaþka silniþního vozidla, není-li státem poslední registrace ýeská republika, g) údaje o odnČtí osvČdþení o registraci silniþního vozidla a technického prĤkazu silniþního vozidla vydaného jiným þlenským státem,
-5h) údaje o vyĜazení silniþního vozidla z provozu a zániku silniþního vozidla, i) údaje o vyvezení silniþního vozidla do jiného státu, j) údaj o tom, zda záznam v registru byl proveden na základČ žádosti podané v zastoupení na základČ plné moci, k) údaje o pojištČní odpovČdnosti za škodu zpĤsobenou provozem vozidla (dále jen „pojištČní odpovČdnosti z provozu vozidla“) sdČlené ýeskou kanceláĜí pojistitelĤ2). (3) V registru silniþních vozidel se dále u silniþního vozidla uvádí a) b) c) d) e) f) g) h) i)
j)
k) l) m) n)
úþel, pro který je silniþní vozidlo urþeno, druh a kategorie silniþního vozidla, znaþka silniþního vozidla, obchodní název stanovený výrobcem, typ vozidla, identifikaþní þíslo silniþního vozidla (VIN), není-li, pak výrobní þíslo podvozku silniþního vozidla, údaje o výrobci silniþního vozidla, podvozku, motoru a karoserie silniþního vozidla v rozsahu podle odstavce 2 písm. a), typ, výkon a zdvihový objem motoru a palivo, typ, výrobní þíslo a barva karoserie, poþet míst k sezení a stání, popĜípadČ lĤžek, rozmČry ložné plochy, objem skĜínČ nebo cisterny, údaj o celkových rozmČrech silniþního vozidla, nejvČtší technicky pĜípustná hmotnost, nejvČtší povolená hmotnost a provozní hmotnost silniþního motorového vozidla a nejvČtší technicky pĜípustná hmotnost na nápravu a nejvČtší povolená hmotnost na nápravu, druh spojovacího zaĜízení, nejvČtší technicky pĜípustná hmotnost naloženého pĜípojného vozidla, nejvČtší povolená hmotnost pĜípojného vozidla, nejvČtší technicky pĜípustná hmotnost naložené jízdní soupravy a nejvČtší povolená hmotnost soupravy, stupeĖ plnČní emisní úrovnČ, údaje o technických prohlídkách a technické zpĤsobilosti silniþního vozidla, údaje o schválení technické zpĤsobilosti silniþního vozidla, údaje o povolení pĜestavby silniþního vozidla a hromadné pĜestavby typu silniþního vozidla. (4) V registru silniþních vozidel se u zvláštní registraþní znaþky podle § 38a a 38b uvádí
a) údaje o osobČ, které byla pĜidČlena, v rozsahu podle odstavce 2 písm. a) a b) datum pĜidČlení a odnČtí zvláštní registraþní znaþky. (5) V registru silniþních vozidel se u schváleného typu silniþního vozidla uvádí technické údaje v rozsahu uvedeném v prohlášení o shodČ nebo v rozsahu uvedeném v § 30 odst. 2 písm. b). (6) Rozsah a obsah údajĤ podle odstavce 2 písm. g), h), i) a k) a podle odstavce 3 uvádČných v registru silniþních vozidel stanoví provádČcí právní pĜedpis. § 4a (1) Ministerstvo vnitra, Policie ýeské republiky nebo ýeský statistický úĜad poskytují Ministerstvu dopravy a obecním úĜadĤm obcí s rozšíĜenou pĤsobností pro výkon pĤsobnosti podle tohoto zákona a) referenþní údaje ze základního registru obyvatel, b) referenþní údaje ze základního registru právnických osob, podnikajících fyzických osob a orgánĤ veĜejné moci, c) údaje z agendového informaþního systému evidence obyvatel a
-6d) údaje z agendového informaþního systému cizincĤ. (2) Poskytovanými údaji podle odstavce 1 písm. a) jsou a) b) c) d)
pĜíjmení, jméno, popĜípadČ jména, adresa místa pobytu, datum úmrtí; je-li vydáno rozhodnutí soudu o prohlášení za mrtvého, den, který je v rozhodnutí uveden jako den smrti nebo den, který subjekt údajĤ prohlášený za mrtvého nepĜežil, a datum nabytí právní moci tohoto rozhodnutí a e) státní obþanství, popĜípadČ více státních obþanství. (3) Poskytovanými údaji podle odstavce 1 písm. b) jsou a) b) c) d) e) f)
obchodní firma nebo název nebo jméno, popĜípadČ jména, a pĜíjmení, datum vzniku nebo datum zápisu do evidence podle zvláštních právních pĜedpisĤ, datum zániku nebo datum výmazu z evidence podle zvláštních právních pĜedpisĤ, právní forma, statutární orgán a adresa sídla právnické osoby nebo adresa místa podnikání fyzické osoby. (4) Poskytovanými údaji podle odstavce 1 písm. c) jsou
a) b) c) d) e) f) g) h)
jméno, popĜípadČ jména, pĜíjmení, rodné pĜíjmení, datum narození, rodné þíslo, státní obþanství, adresa místa trvalého pobytu, zbavení nebo omezení zpĤsobilosti k právním úkonĤm, datum úmrtí a den, který byl v rozhodnutí soudu o prohlášení za mrtvého uveden jako den smrti nebo den, který obþan prohlášený za mrtvého nepĜežil. (5) Poskytovanými údaji podle odstavce 1 písm. d) jsou
a) b) c) d) e) f) g) h) i)
jméno, popĜípadČ jména, pĜíjmení, rodné pĜíjmení, datum narození, rodné þíslo, státní obþanství, popĜípadČ více státních obþanství, druh a adresa místa pobytu, poþátek pobytu, popĜípadČ datum ukonþení pobytu, zbavení nebo omezení zpĤsobilosti k právním úkonĤm, datum úmrtí a den, který byl v rozhodnutí soudu o prohlášení za mrtvého uveden jako den smrti nebo den, který cizinec prohlášený za mrtvého nepĜežil.
(6) Údaje, které jsou vedeny jako referenþní údaje v základním registru obyvatel, se využijí z agendového informaþního systému evidence obyvatel nebo agendového informaþního systému cizincĤ, pouze pokud jsou ve tvaru pĜedcházejícím souþasný stav. (7) Z informaþního systému stanic technické kontroly se obecním úĜadĤm obcí s rozšíĜenou pĤsobností pro úþely vedení registru silniþních vozidel poskytují údaje o technických prohlídkách.
-7§5 (1) Ministerstvo zapisuje v registru silniþních vozidel údaje a jejich zmČny do evidence podle § 4 odst. 1 písm. b), e) a f). Obecní úĜad obce s rozšíĜenou pĤsobností zapisuje v registru silniþních vozidel údaje a jejich zmČny do evidence podle § 4 odst. 1 písm. a), c) a d). (2) Údaje do evidence podle § 4 odst. 1 písm. a) a c) zapisuje obecní úĜad obce s rozšíĜenou pĤsobností, v jehož správním obvodu má provozovatel vozidla trvalý pobyt, dlouhodobý pobyt nebo pĜechodný pobyt v délce alespoĖ 6 mČsícĤ v kalendáĜním roce, jednáli se o obþana jiného þlenského státu, nebo jiný povolený pobyt, jedná-li se o fyzickou osobu, nebo sídlo nebo místo podnikání, jedná-li se o právnickou nebo podnikající fyzickou osobu. Údaje do evidence podle § 4 odst. 1 písm. d) zapisuje obecní úĜad obce s rozšíĜenou pĤsobností, v jehož správním obvodu má držitel zvláštní registraþní znaþky nebo její tabulky sídlo, jedná-li se o právnickou osobu, nebo místo podnikání, jedná-li se o podnikající fyzickou osobu. (3) Ministerstvo zajistí Policii ýeské republiky a Vojenské policii výdej údajĤ z registru silniþních vozidel s výjimkou evidence podle § 4 odst. 1 písm. b) zpĤsobem umožĖujícím dálkový a nepĜetržitý pĜístup. (4) Ministerstvo zajistí zpĤsobem umožĖujícím dálkový a nepĜetržitý pĜístup výdej údajĤ z registru silniþních vozidel s výjimkou evidence podle § 4 odst. 1 písm. b) a) obecní policii v rozsahu nezbytném ke zjištČní totožnosti provozovatele vozidla, kterým byl na území obce spáchán pĜestupek, b) krajským úĜadĤm a obecním úĜadĤm obcí s rozšíĜenou pĤsobností v rozsahu nezbytném pro úþely provádČní kontroly a vedení Ĝízení o správním deliktu podle tohoto zákona, zákona o pozemních komunikacích nebo zákona o silniþním provozu a c) Hasiþskému záchrannému sboru ýeské republiky pro úþely záchranných a likvidaþních prací a plánování a realizace krizových opatĜení. (5) Ministerstvo zajistí zpĤsobem umožĖujícím dálkový a nepĜetržitý pĜístup výdej údajĤ z registru silniþních vozidel s výjimkou evidence podle § 4 odst. 1 písm. b) v rozsahu a) podle § 4 odst. 2 písm. a), § 4 odst. 3 písm. b), h) a i) a § 4 odst. 4 písm. a) 1. provozovateli systému elektronického mýtného pro úþely vymáhání dlužného mýtného, a 2. Celní správČ ýeské republiky pro úþely výkonu dozoru nad plnČním povinností provozovatele vozidel v systému elektronického mýtného, b) podle § 4 odst. 2 písm. a) a b) a § 4 odst. 4 písm. a) ýeské inspekci životního prostĜedí pro úþely provádČní kontroly a vedení Ĝízení o správním deliktu podle zvláštního zákona a c) podle § 4 odst. 2 písm. a), b), e) a f) a § 4 odst. 3 písm. b), f), k) a n) Ministerstvu životního prostĜedí pro úþely distribuce emisních plaket podle zvláštního zákona. (6) Obecní úĜad obce s rozšíĜenou pĤsobností poskytne na žádost údaje z registru silniþních vozidel a) fyzické nebo právnické osobČ, která prokáže právní zájem na poskytnutí údajĤ; právní zájem neprokazuje vlastník nebo provozovatel silniþního vozidla, jedná-li se o údaje k tomuto vozidlu, a b) orgánu veĜejné moci v rozsahu nezbytném k výkonu jeho pĤsobnosti.
-8(7) Ministerstvo zabezpeþuje automatizovanou výmČnu údajĤ o silniþních vozidlech, jejich vlastnících a provozovatelích podle pĜedpisu Evropské unie18). Za tímto úþelem ministerstvo a) zajistí zpĤsobem umožĖujícím dálkový a nepĜetržitý pĜístup výdej údajĤ podle § 4 odst. 2 písm. a) až f), h) a i) a § 4 odst. 3 písm. b) až e) a údajĤ o odcizení silniþního vozidla pĜíslušnému orgánu jiného þlenského státu Evropské unie podle pĜedpisu Evropské unie18) na základČ jeho požadavku; údaje o odcizení silniþního vozidla pro tento úþel poskytne Policie ýeské republiky zpĤsobem umožĖujícím dálkový a nepĜetržitý pĜístup z policejní evidence, b) pĜedá požadavek Policie ýeské republiky, Celní správy nebo Hasiþského záchranného sboru ýeské republiky na poskytnutí údajĤ o silniþních vozidlech, jejich vlastnících a provozovatelích pĜíslušnému orgánu jiného þlenského státu Evropské unie podle pĜedpisu Evropské unie18) a poskytnuté údaje a c) pĜedá požadavek obecního úĜadu obce s rozšíĜenou pĤsobností na poskytnutí údajĤ o silniþních vozidlech, jejich vlastnících a provozovatelích pĜíslušnému orgánu jiného þlenského státu Evropské unie podle pĜedpisu Evropské unie18) a poskytnuté údaje. (8) ProvádČcí právní pĜedpis stanoví zpĤsob vedení registru silniþních vozidel, zpĤsob a formu zápisu údajĤ do registru silniþních vozidel, podrobnosti o údajích zapisovaných do registru silniþních vozidel a vzor žádosti o poskytnutí údajĤ z registru silniþních vozidel. §6 (1) Silniþní motorové vozidlo a pĜípojné vozidlo provozované na pozemních komunikacích musí být zapsáno v registru silniþních vozidel, pokud má osoba, která ho provozuje, na území ýeské republiky a) trvalý pobyt, dlouhodobý pobyt nebo, jedná-li se o obþana jiného þlenského státu, pĜechodný pobyt v délce alespoĖ 6 mČsícĤ v kalendáĜním roce, nebo jí byl udČlen azyl, nebo b) sídlo, jedná-li se o právnickou osobu. (2) Je-li silniþní motorové vozidlo nebo pĜípojné vozidlo provozováno na pozemních komunikacích v mezinárodním provozu podle mezinárodní smlouvy o silniþním provozu19) po dobu, která nepĜesáhne 6 mČsícĤ v kalendáĜním roce, odstavec 1 se nepoužije. (3) Obecní úĜad obce s rozšíĜenou pĤsobností zapíše silniþní motorové vozidlo nebo pĜípojné vozidlo do registru silniþních vozidel na základČ písemné žádosti vlastníka silniþního vozidla, popĜípadČ spoleþné žádosti vlastníka a osoby, která je v žádosti uvedena jako provozovatel silniþního vozidla, pokud a) technická zpĤsobilost silniþního vozidla k provozu na pozemních komunikacích byla schválena, b) je splnČna povinnost pojištČní odpovČdnosti z provozu vozidla5) týkající se takového vozidla, c) byla pĜi poĜízení silniþního vozidla z jiného þlenského státu zaplacena daĖ z pĜidané hodnoty, stanoví-li tak zvláštní právní pĜedpis, d) silniþní vozidlo není vedeno jako pohĜešované nebo odcizené v Schengenském informaþním systému20) nebo v informaþním systému Policie ýeské republiky nebo tato informace není zjištČna postupem podle § 5 odst. 7 a e) provozovatel silniþního vozidla má na území ýeské republiky
-91.
2.
trvalý pobyt, dlouhodobý pobyt nebo, jedná-li se o obþana jiného þlenského státu, pĜechodný pobyt v délce alespoĖ 6 mČsícĤ v kalendáĜním roce, nebo jí byl udČlen azyl, nebo sídlo, jedná-li se o právnickou osobu.
(4) Žádost o zápis silniþního vozidla do registru silniþních vozidel musí obsahovat a) údaj o druhu a kategorii silniþního vozidla, znaþku a obchodní název stanovený výrobcem, typ silniþního vozidla, obchodní oznaþení, þíslo technického prĤkazu silniþního vozidla, þíslo schválení technické zpĤsobilosti silniþního vozidla a úþel, pro který je silniþní vozidlo urþeno, b) údaje o vlastníkovi silniþního vozidla podle § 4 odst. 2 písm. a), c) údaje o provozovateli silniþního vozidla podle § 4 odst. 2 písm. a), není-li vlastník souþasnČ provozovatelem tohoto vozidla, d) u silniþních motorových vozidel, která jsou vybavena podle pĜímo použitelného pĜedpisu Evropské unie1a) záznamovým zaĜízením, též žádost o vydání pamČĢové karty podniku a e) úĜednČ ovČĜený podpis nebo uznávaný elektronický podpis21) žadatele; to neplatí, pokud obecní úĜad obce s rozšíĜenou pĤsobností pĜi podání žádosti ovČĜí totožnost žadatele nebo je žadatel zastoupen na základČ plné moci. (5) K žádosti o zápis silniþního vozidla do registru silniþních vozidel žadatel pĜiloží a) doklad o technické zpĤsobilosti vozidla, kterým je 1. technický prĤkaz silniþního vozidla, 2. prohlášení o shodČ, nebyl-li technický prĤkaz vydán, 3. osvČdþení o registraci silniþního vozidla vydané jiným þlenským státem a, byl-li vydán, i technický prĤkaz tohoto silniþního vozidla, 4. rozhodnutí obecního úĜadu obce s rozšíĜenou pĤsobností o schválení technické zpĤsobilosti jednotlivČ dovezeného silniþního vozidla, nebo 5. osvČdþení o jednotlivém schválení vozidla s platností ve všech þlenských státech, b) doklad o technické prohlídce, jedná-li se o provozované silniþní vozidlo, s výjimkou vozidel podle § 40 odst. 2 až 4, c) protokol o evidenþní kontrole silniþního vozidla, nejedná-li se o nové vozidlo, d) zelenou kartu vydanou podle zákona o pojištČní odpovČdnosti z provozu vozidla5), e) doklad o povolení k pobytu, o udČlení azylu na území ýeské republiky nebo o délce pĜechodného pobytu, nemá-li provozovatel silniþního vozidla trvalý pobyt na území ýeské republiky, f) potvrzení o zaplacení danČ z pĜidané hodnoty v pĜípadČ poĜízení nového dopravního prostĜedku z jiného þlenského státu a g) dokumentaci obsahující údaje v rozsahu potĜebném pro vydání technického prĤkazu vozidla, pokud nejsou obsaženy v dokladu podle písmene a). (6) Prokazuje-li se zmocnČní k zastoupení pĜi zápisu silniþního vozidla do registru silniþních vozidel písemnou plnou mocí, musí být plná moc podepsána úĜednČ ovČĜeným podpisem nebo uznávaným elektronickým podpisem21) zmocnitele. (7) Vzor žádosti o zápis silniþního vozidla do registru silniþních vozidel stanoví provádČcí právní pĜedpis. §7 (1) Obecní úĜad obce s rozšíĜenou pĤsobností pĜi zápisu silniþního vozidla do registru silniþních vozidel žadateli
- 10 a) vydá technický prĤkaz nebo zapíše do technického prĤkazu silniþního vozidla údaje o vlastníkovi silniþního vozidla a údaje o provozovateli silniþního vozidla, není-li vlastník souþasnČ provozovatelem silniþního vozidla, a registraþní znaþku, b) vydá osvČdþení o registraci silniþního vozidla a c) odejme osvČdþení o registraci silniþního vozidla a technický prĤkaz silniþního vozidla, pokud byl vydán, jedná-li se o vozidlo registrované v jiném þlenském státČ, a pĜedá je ministerstvu na jeho vyžádání. (2) Pokud nepĜidČlí registraþní znaþku postupem podle § 7b, obecní úĜad obce s rozšíĜenou pĤsobností pĜi zápisu silniþního vozidla do registru silniþních vozidel dále pĜidČlí k silniþnímu vozidlu registraþní znaþku a vydá žadateli tabulky s pĜidČlenou registraþní znaþkou v poþtu odpovídajícím kategorii vozidla. (3) Registraþní znaþka je tvoĜena kombinací velkých písmen latinské abecedy a arabských þíslic. (4) PĜi vydání tabulek s registraþní znaþkou podle odstavce 2 obecní úĜad obce s rozšíĜenou pĤsobností opatĜí jednu z vydaných tabulek nálepkou, na níž vyznaþí termín pravidelné technické prohlídky. (5) Ministerstvo oznámí do dvou mČsícĤ od zápisu silniþního vozidla do registru silniþních vozidel pĜíslušnému orgánu jiného þlenského státu odejmutí osvČdþení o registraci a technického prĤkazu silniþního vozidla, které bylo ke dni podání žádosti o registraci zapsáno v registru jiného þlenského státu. Na žádost pĜíslušného orgánu jiného þlenského státu vrátí ministerstvo odĖaté osvČdþení o registraci a technický prĤkaz tomuto orgánu do 6 mČsícĤ od jejich odejmutí. (6) ProvádČcí právní pĜedpis stanoví vzor technického prĤkazu a zpĤsob provádČní zápisu v technickém prĤkazu silniþního vozidla, vzor osvČdþení o registraci silniþního vozidla, a druhy, formu, obsah a strukturu registraþní znaþky a provedení tabulky s registraþní znaþkou. __________________________ 1a)
2)
5) 17)
18)
19) 20)
NaĜízení Rady (EHS) þ. 3821/85 o záznamovém zaĜízení v silniþní dopravČ, ve znČní pozdČjších pĜedpisĤ. § 15 odst. 2 zákona þ. 168/1999 Sb., o pojištČní odpovČdnosti za škodu zpĤsobenou provozem vozidla a o zmČnČ nČkterých souvisejících zákonĤ (zákon o pojištČní odpovČdnosti z provozu vozidla), ve znČní zákona þ. 47/2004 Sb. a zákona þ. 137/2008 Sb. Zákon þ. 168/1999 Sb., ve znČní pozdČjších pĜedpisĤ. Zákon þ. 365/2000 Sb., o informaþních systémech veĜejné správy a o zmČnČ nČkterých dalších zákonĤ, ve znČní pozdČjších pĜedpisĤ. ýl. 12 rozhodnutí Rady 2008/615/SVV ze dne 23. þervna 2008 o posílení pĜeshraniþní spolupráce, zejména v boji proti terorismu a pĜeshraniþní trestné þinnosti. ýl. 4 smČrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/82/EU ze dne 25. Ĝíjna 2011 o usnadnČní pĜeshraniþní výmČny informací o dopravních deliktech v oblasti bezpeþnosti silniþního provozu. VídeĖská úmluva o silniþním provozu podepsaná dne 8. listopadu 1969. Úmluva podepsaná dne 19. þervna 1990 v Schengenu mezi Belgickým královstvím, Spolkovou republikou NČmecko, Francouzskou republikou, Lucemburským
- 11 -
21)
velkovévodstvím a Nizozemským královstvím k provedení dohody podepsané dne 14. þervna 1985 o postupném odstraĖování kontrol na spoleþných hranicích. Rozhodnutí Rady 2005/211/SVV ze dne 24. února 2005 o zavedení nČkterých nových funkcí v Schengenském informaþním systému, vþetnČ boje proti terorismu. NaĜízení Rady (ES) þ. 871/2004 ze dne 29. dubna 2004 o zavedení nČkterých nových funkcí Schengenského informaþního systému, také se zĜetelem k boji proti terorismu. Zákon þ. 227/2000 Sb., o elektronickém podpisu a o zmČnČ nČkterých dalších zákonĤ (zákon o elektronickém podpisu), ve znČní pozdČjších pĜedpisĤ.“.
Poznámky pod þarou þ. 4 a 4a se zrušují. 13.
V § 7a odst. 1 vČtČ první se slova „s pĜihláškou o registraci“ nahrazují slovy „s žádostí o zápis“ a za slova „záznamovým zaĜízením,“ se vkládají slova „do registru silniþních vozidel“.
14.
V § 7a odst. 1 a 3, § 14a odst. 1 a 6 a v § 80 odst. 2 písm. s) se slova „Evropských spoleþenství“ nahrazují slovy „Evropské unie“.
15.
V § 7a odst. 1, 2 a 3 se slova „karty vozidla“ nahrazují slovy „karty podniku“.
16.
V § 7a odst. 1 se slova „kartu vozidla“ nahrazují slovy „kartu podniku“.
17.
Za § 7a se vkládají nové § 7b až 7h, které vþetnČ nadpisu a poznámky pod þarou þ. 22 znČjí: „§ 7b Registraþní znaþka na pĜání
(1) Na základČ žádosti vlastníka nebo provozovatele silniþního vozidla se souhlasem vlastníka lze k silniþnímu vozidlu pĜidČlit registraþní znaþku tvoĜenou žadatelem zvolenou kombinací velkých písmen latinské abecedy nebo arabských þíslic (dále jen „registraþní znaþka na pĜání“). Žádost o pĜidČlení registraþní znaþky na pĜání k silniþnímu vozidlu, které není zapsané v registru silniþních vozidel, lze podat nejdĜíve spolu se žádostí o zápis tohoto silniþního vozidla do registru silniþních vozidel. (2) Obecní úĜad obce s rozšíĜenou pĤsobností registraþní znaþku na pĜání pĜidČlí, pokud a) neobsahuje hanlivé nebo pohoršující výrazy, text podnČcující k nenávisti k nČkterému národu, rase, etnické skupinČ, náboženství, tĜídČ nebo jiné skupinČ osob, název nebo zkratku orgánu veĜejné moci nebo státu, b) stejná registraþní znaþka není pĜidČlena k jinému silniþnímu vozidlu, není rezervována a tabulka s touto registraþní znaþkou není vedena jako odcizená, ztracená nebo zniþená a c) splĖuje požadavky na formu a strukturu registraþní znaþky na pĜání. (3) Tabulky s pĜidČlenou registraþní znaþkou na pĜání vydá obecní úĜad obce s rozšíĜenou pĤsobností žadateli do 15 dnĤ ode dne uhrazení správního poplatku. PĜed vydáním tabulek
- 12 s pĜidČlenou registraþní znaþkou na pĜání žadatel odevzdá obecnímu úĜadu obce s rozšíĜenou pĤsobností tabulky s pĜidČlenou registraþní znaþkou, pokud byly k silniþnímu vozidlu vydány. (4) Obecní úĜad obce s rozšíĜenou pĤsobností na žádost rezervuje registraþní znaþku na pĜání, pokud registraþní znaþka na pĜání splĖuje podmínky podle odstavce 2 a pro žadatele již není rezervována jiná registraþní znaþka na pĜání. (5) Pokud osoba, na jejíž žádost byla registraþní znaþka na pĜání rezervována, podá do 3 mČsícĤ od provedení rezervace žádost o pĜidČlení této znaþky podle odstavce 1, obecní úĜad obce s rozšíĜenou pĤsobností žádosti vyhoví. Není-li v této lhĤtČ žádost podána, rezervace zaniká. (6) ProvádČcí právní pĜedpis stanoví požadavky na formu a strukturu registraþní znaþky na pĜání, provedení tabulky s registraþní znaþkou na pĜání a zpĤsob umístČní tabulky na silniþním vozidle. § 7c (1) SouþasnČ s podáním žádosti o zápis zmČny vlastníka nebo provozovatele silniþního vozidla v registru silniþních vozidel, žádosti o vyĜazení silniþního vozidla z provozu, žádosti o zápis zániku silniþního vozidla nebo žádosti o pĜidČlení registraþní znaþky pro vývoz do jiného státu mĤže osoba, která je v registru silniþních vozidel zapsána jako vlastník silniþního vozidla, které byla k tomuto silniþnímu vozidlu pĜidČlena registraþní znaþka na pĜání dle § 7b a která pĜevedla vlastnictví tohoto vozidla na jinou osobu (dále jen „dosavadní vlastník“), vlastník nebo provozovatel silniþního vozidla se souhlasem vlastníka požádat o a) pĜidČlení této registraþní znaþky na pĜání k jinému silniþnímu vozidlu, jehož je vlastníkem nebo provozovatelem a které je zapsáno v registru silniþních vozidel nebo o jehož zápis žádá, nebo b) rezervaci této registraþní znaþky na pĜání na dobu 3 mČsíce ode dne podání žádosti. (2) Spolu s žádostí podle odstavce 1 písm. b) odevzdá žadatel obecnímu úĜadu obce s rozšíĜenou pĤsobností k úschovČ tabulky s pĜidČlenou registraþní znaþkou. (3) Žádosti podle odstavce 1 obecní úĜad obce s rozšíĜenou pĤsobností vyhoví, pokud provedl zápis zmČny vlastníka nebo provozovatele silniþního vozidla nebo zápis zániku silniþního vozidla v registru silniþních vozidel nebo vyĜadil silniþní vozidlo z provozu. (4) Pokud osoba, na jejíž žádost byla registraþní znaþka na pĜání rezervována, podá ve lhĤtČ podle odstavce 1 písm. b) žádost o pĜidČlení rezervované znaþky na pĜání k silniþnímu vozidlu, jehož je žadatel vlastníkem nebo provozovatelem, obecní úĜad obce s rozšíĜenou pĤsobností žádosti vyhoví. Žádost o pĜidČlení rezervované registraþní znaþky na pĜání k silniþnímu vozidlu, které není zapsáno v registru silniþních vozidel, lze podat nejdĜíve spolu se žádostí o zápis tohoto silniþního vozidla do registru silniþních vozidel. Není-li v této lhĤtČ žádost podána, rezervace zaniká. § 7d (1) Obecní úĜad obce s rozšíĜenou pĤsobností na žádost vlastníka nebo provozovatele silniþního vozidla se souhlasem vlastníka vydá tabulku s registraþní znaþkou již k tomuto silniþnímu vozidlu pĜidČlenou a) k umístČní na nosné zaĜízení pĜipojitelné k silniþnímu vozidlu, nebo
- 13 b) v pĜípadČ poškození tabulky s pĜidČlenou registraþní znaþkou nebo registraþní znaþkou na pĜání. (2) K žádosti podle odstavce 1 písm. b) pĜiloží žadatel poškozenou tabulku s pĜidČlenou registraþní znaþkou. (3) ProvádČcí právní pĜedpis stanoví vzor žádosti o vydání tabulky podle odstavce 1. § 7e (1) Ztrátu, zniþení nebo odcizení tabulky s pĜidČlenou registraþní znaþkou je vlastník nebo provozovatel silniþnímu vozidla povinen neprodlenČ oznámit obecnímu úĜadu obce s rozšíĜenou pĤsobností. (2) Pokud bylo k silniþnímu vozidlu vydáno více tabulek s pĜidČlenou registraþní znaþkou, odevzdá vlastník nebo provozovatel silniþního vozidla tabulky, které nebyly ztraceny, zniþeny nebo odcizeny, spolu s oznámením podle odstavce 1. (3) Obecní úĜad obce s rozšíĜenou pĤsobností na základČ oznámení podle odstavce 1 pĜidČlí silniþnímu vozidlu novou registraþní znaþku a vydá tabulky s touto znaþkou; je-li souþasnČ s oznámením podána žádost o pĜidČlení registraþní znaþky na pĜání, postupuje podle § 7b. (4) ProvádČcí právní pĜedpis stanoví vzor oznámení podle odstavce 1. § 7f (1) Ztrátu, zniþení, odcizení nebo poškození technického prĤkazu silniþního vozidla nebo osvČdþení o registraci silniþního vozidla je vlastník nebo provozovatel silniþního vozidla povinen neprodlenČ oznámit obecnímu úĜadu obce s rozšíĜenou pĤsobností a požádat o vydání nového technického prĤkazu nebo osvČdþení o registraci silniþního vozidla. Poškozený technický prĤkaz silniþního vozidla nebo osvČdþení o registraci silniþního vozidla odevzdá vlastník nebo provozovatel silniþního vozidla spolu s žádostí. (2) Obecní úĜad obce s rozšíĜenou pĤsobností na základČ žádosti podle odstavce 1 vydá žadateli nový technický prĤkaz silniþního vozidla nebo osvČdþení o registraci silniþního vozidla. (3) ProvádČcí právní pĜedpis stanoví vzor žádosti o vydání nového technického prĤkazu silniþního vozidla a osvČdþení o registraci silniþního vozidla a zpĤsob provádČní zápisu údajĤ v novém technickém prĤkazu silniþního vozidla nebo osvČdþení o registraci silniþního vozidla a jejich rozsah. § 7g Ministerstvo zajišĢuje výrobu tabulek registraþních znaþek a poskytuje tyto tabulky obecnímu úĜadu obce s rozšíĜenou pĤsobností na základČ jeho požadavku. Obecní úĜad obce s rozšíĜenou pĤsobností sdČluje ministerstvu požadavky na poskytnutí tabulek registraþních znaþek prĤbČžnČ tak, aby byl schopen zabezpeþit jejich vydávání.
- 14 § 7h (1) Silniþní vozidlo þlena diplomatické mise zapisuje do registru silniþních vozidel ministerstvo. Na zápis silniþního vozidla þlena diplomatické mise do registru silniþních vozidel a související þinnosti se § 6 odst. 3 písm. a) a b), § 7 a 7d až 7f použijí obdobnČ. (2) Ministerstvo vnitra, Ministerstvo obrany, Generální inspekce bezpeþnostních sborĤ a zpravodajské služby vedou evidenci silniþních vozidel používaných pro své úþely a zapisují silniþní vozidla do této evidence. Ministerstvo vnitra dále vede evidenci silniþních vozidel používaných pro úþely Celní správy ýeské republiky a pro úþely orgánĤ Finanþní správy ýeské republiky a zapisuje silniþní vozidla do této evidence. Na obsah evidence silniþních vozidel podle vČt první a druhé se použijí § 4 odst. 1 písm. a) a d) a § 4 odst. 2 a 3 obdobnČ. Na þinnosti související se zápisem tČchto silniþních vozidel se § 7 použije obdobnČ. Vozidla ozbrojených sil ýeské republiky se evidují podle zvláštního zákona22). __________________________ 22)
18.
Zákon þ. 219/1999 Sb., o ozbrojených silách ýeské republiky, ve znČní pozdČjších pĜedpisĤ.“. § 8 až 14 vþetnČ nadpisĤ a poznámek pod þarou þ. 23 a 24 znČjí: „§ 8 Žádost o zápis zmČny vlastníka silniþního vozidla
(1) Zápis zmČny vlastníka silniþního vozidla v registru silniþních vozidel provádí obecní úĜad obce s rozšíĜenou pĤsobností a) v pĜípadČ pĜevodu vlastnického práva na základČ spoleþné žádosti dosavadního a nového vlastníka silniþního vozidla a nového provozovatele silniþního vozidla, není-li totožný s dosavadním nebo novým vlastníkem, b) v pĜípadČ pĜechodu vlastnického práva na základČ 1. žádosti nového vlastníka silniþního vozidla, nebo 2. oznámení ÚĜadu pro zastupování státu ve vČcech majetkových, pĜešlo-li vlastnictví k silniþnímu vozidlu na stát odúmrtí, zabavením nebo propadnutím vČci. (2) Žádost o zápis zmČny vlastníka silniþního vozidla nebo oznámení se podává do 10 pracovních dnĤ ode dne a) pĜevodu vlastnického práva k silniþnímu vozidlu, nebo b) pĜechodu vlastnického práva k silniþnímu vozidlu nebo nabytí právní moci rozhodnutí soudu v dČdickém Ĝízení. (3) Žádost o zápis zmČny vlastníka silniþního vozidla obsahuje vedle obecných náležitostí podání údaje o novém vlastníkovi a provozovateli silniþního vozidla podle § 4 odst. 2 písm. a); je-li provozovatel totožný s novým vlastníkem silniþního vozidla, údaje o provozovateli se v žádosti neuvádí. Žádost podle odstavce 1 písm. a) musí být opatĜena úĜednČ ovČĜenými podpisy nebo uznávanými elektronickými podpisy žadatelĤ; to neplatí, pokud obecní úĜad obce s rozšíĜenou pĤsobností pĜi podání žádosti ovČĜí totožnost žadatele nebo je žadatel zastoupen na základČ plné moci. (4) K žádosti o zápis zmČny vlastníka silniþního vozidla se pĜiloží a) v pĜípadČ pĜevodu vlastnického práva
- 15 1. 2. 3.
technický prĤkaz a osvČdþení o registraci silniþního vozidla, protokol o evidenþní kontrole silniþního vozidla, který není starší než 14 dní a zelená karta vydaná podle zákona o pojištČní odpovČdnosti z provozu vozidla5), neníli silniþní vozidlo vyĜazené z provozu, b) v pĜípadČ pĜechodu vlastnického práva 1. doklad o nabytí vlastnického práva k silniþnímu vozidlu a 2. doklady podle písmene a); technický prĤkaz a osvČdþení o registraci silniþního vozidla se pĜikládají, má-li je žadatel k dispozici. (5) K oznámení se pĜiloží doklad o nabytí vlastnického práva k silniþnímu vozidlu a technický prĤkaz a osvČdþení o registraci silniþního vozidla, má-li je ÚĜad pro zastupování státu ve vČcech majetkových k dispozici. (6) Prokazuje-li se zmocnČní k zastoupení pĜi podání žádosti o zápis zmČny vlastníka silniþního vozidla podle odstavce 1 písm. a) písemnou plnou mocí, musí být plná moc opatĜena úĜednČ ovČĜeným podpisem nebo uznávaným elektronickým podpisem zmocnitele. (7) K žádosti o zápis zmČny vlastníka silniþního vozidla se mĤže vedle žadatelĤ uvedených v odstavci 1 písm. a) pĜipojit další osoba, pokud nabyla vlastnické právo k silniþnímu vozidlu pĜed podáním žádosti ve lhĤtČ podle odstavce 2, a a) vlastnické právo k silniþnímu vozidlu nabyla tato osoba v rámci výkonu podnikatelské þinnosti zcizitele, nebo b) je tato osoba podnikatelem a osoba, která na ní vlastnictví pĜevedla, má být zapsána jako provozovatel silniþního vozidla. §9 Žádost o zápis zmČny provozovatele silniþního vozidla (1) Zápis zmČny provozovatele silniþního vozidla v registru silniþních vozidel provádí obecní úĜad obce s rozšíĜenou pĤsobností na základČ a) spoleþné žádosti vlastníka silniþního vozidla a nového provozovatele silniþního vozidla, nebo b) žádosti provozovatele silniþního vozidla, má-li být novým provozovatelem silniþního vozidla jeho vlastník. (2) Žádost o zápis zmČny provozovatele silniþního vozidla obsahuje vedle obecných náležitostí podání údaje o novém provozovateli silniþního vozidla podle § 4 odst. 2 písm. a). Ustanovení § 8 odst. 3 vČty druhé, § 8 odst. 4 písm. a) a § 8 odst. 6 se použijí obdobnČ. (3) Je-li podána žádost podle odstavce 1 písm. b) a technický prĤkaz má v držení vlastník silniþního vozidla, vyzve jej obecní úĜad obce s rozšíĜenou pĤsobností k jeho pĜedložení. (4) Vzor žádosti o zápis zmČny vlastníka nebo provozovatele silniþního vozidla stanoví provádČcí právní pĜedpis. § 10 Zápis zmČny vlastníka nebo provozovatele silniþního vozidla (1) Obecní úĜad obce s rozšíĜenou pĤsobností zapíše zmČnu vlastníka nebo provozovatele silniþního vozidla v registru silniþních vozidel na základČ žádosti nebo oznámení, jsou-li
- 16 splnČny podmínky podle § 6 odst. 3 písm. d) a e). PĜi zápisu zmČny vlastníka nebo provozovatele silniþního vozidla obecní úĜad obce s rozšíĜenou pĤsobností dále a) zapíše údaje o novém vlastníku nebo provozovateli do technického prĤkazu silniþního vozidla, b) odejme dosavadní osvČdþení o registraci silniþního vozidla a vydá nové osvČdþení a c) pĜidČlí silniþnímu vozidlu registraþní znaþku a vydá tabulky s pĜidČlenou registraþní znaþkou, pokud byl použit postup podle § 7c. (2) Po provedení úkonĤ podle odstavce 1 obecní úĜad obce s rozšíĜenou pĤsobností pĜedá technický prĤkaz silniþního vozidla, osvČdþení o registraci silniþního vozidla a popĜípadČ tabulky s pĜidČlenou registraþní znaþkou novČ zapsanému vlastníkovi nebo provozovateli silniþního vozidla. (3) Je-li podána žádost podle § 8 odst. 7, považuje pro úþely odstavcĤ 1 a 2 za nového vlastníka silniþního vozidla osoba, která nabyla silniþní vozidlo jako poslední. § 11 ZmČna ostatních údajĤ v registru silniþních vozidel (1) O zápis zmČny údaje v registru silniþních vozidel jiného než je zmČna vlastníka nebo provozovatele silniþního vozidla je povinen požádat obecní úĜad obce s rozšíĜenou pĤsobností do 10 pracovních dnĤ ode dne, kdy zmČna nastala, a) vlastník silniþního vozidla, jedná-li se o zmČnu údaje uvedeného v § 4 odst. 4 písm. a), nebo b) provozovatel silniþního vozidla. (2) K žádosti podle odstavce 1 se pĜiloží a) technický prĤkaz, b) osvČdþení o registraci silniþního vozidla, nejedná-li se o vozidlo doþasnČ nebo dlouhodobČ vyĜazené z provozu na pozemních komunikacích, c) další doklady osvČdþující zmČnu zapisovaných údajĤ, pokud se jedná o zmČny technických údajĤ o silniþním vozidle. (3) Pokud je pĜedmČtem žádosti podle odstavce 1 zápis zmČny údaje v registru silniþních vozidel na základČ výmČny podstatné þásti mechanismu nebo konstrukce silniþního vozidla, k žádosti se dále pĜiloží a) doklad o nabytí této þásti, b) protokol o technické prohlídce provedené po výmČnČ této podstatné þásti a c) rozhodnutí obecního úĜadu obce s rozšíĜenou pĤsobností o schválení technické zpĤsobilosti po provedené výmČnČ, jedná-li se o pĜestavbu silniþního vozidla. (4) Obecní úĜad obce s rozšíĜenou pĤsobností na základČ žádosti podle odstavce 1 a) zapíše zmČnu údaje do registru silniþních vozidel, b) vyznaþí zmČnu údaje v technickém prĤkazu silniþního vozidla a c) vydá nové osvČdþení o registraci silniþního vozidla v pĜípadČ zmČny údajĤ uvádČných v osvČdþení o registraci silniþního vozidla.
- 17 § 12 VyĜazení silniþního vozidla z provozu (1) Obecní úĜad obce s rozšíĜenou pĤsobností vyĜadí silniþní vozidlo z provozu a) na základČ žádosti vlastníka silniþního vozidla, nebo b) zaniklo-li pojištČní odpovČdnosti z provozu vozidla5) a ve lhĤtČ 14 dnĤ od zániku pojištČní odpovČdnosti z provozu vozidla nebyla uzavĜena nová pojistná smlouva o pojištČní odpovČdnosti z provozu vozidla týkající se téhož silniþního vozidla, na základČ které vznikla nejpozdČji uplynutím této lhĤty povinnost pojistníka platit pojistné a povinnost pojistitele poskytnout pojistné plnČní pro pĜípad pojistné události. (2) Vlastník silniþního vozidla spolu s žádostí o vyĜazení silniþního vozidla z provozu odevzdá obecnímu úĜadu obce s rozšíĜenou pĤsobností osvČdþení o registraci silniþního vozidla a všechny vydané tabulky s pĜidČlenou registraþní znaþkou a pĜedloží technický prĤkaz silniþního vozidla k vyznaþení záznamu o jeho vyĜazení z provozu. (3) Vlastník silniþního vozidla vyĜazeného z provozu je povinen a) zabezpeþit toto vozidlo takovým zpĤsobem, aby neohrožovalo nebo nepoškozovalo životní prostĜedí, a b) neodstraĖovat podstatné þásti vyĜazeného silniþního vozidla, zejména karoserii s vyznaþeným identifikaþním þíslem silniþního vozidla a motor. (4) Trvá-li vyĜazení silniþního vozidla z provozu déle než 12 po sobČ jdoucích kalendáĜních mČsícĤ, je vlastník vyĜazeného silniþního vozidla povinen bez zbyteþného odkladu po uplynutí této lhĤty oznámit obecnímu úĜadu obce s rozšíĜenou pĤsobností adresu místa, kde je vyĜazené silniþní vozidlo umístČno a úþel jeho využití. (5) Bylo-li silniþní vozidlo odcizeno, požádá vlastník silniþního vozidla o jeho vyĜazení z provozu bez zbyteþného odkladu poté, co se o odcizení silniþního vozidla dozvČdČl; k žádosti pĜiloží policejní protokol. Doklady a tabulky podle odstavce 2 k žádosti pĜiloží, má-li je k dispozici. Odstavce 3 a 4 se nepoužijí. (6) Bylo-li silniþní vozidlo vyĜazeno z provozu podle odstavce 1 písm. b), je vlastník silniþního vozidla povinen obecnímu úĜadu obce s rozšíĜenou pĤsobností do 10 dnĤ ode dne nabytí právní moci rozhodnutí o vyĜazení silniþního vozidla z provozu a) odevzdat osvČdþení o registraci silniþního vozidla a všechny vydané tabulky s pĜidČlenou registraþní znaþkou, b) pĜedložit technický prĤkaz silniþního vozidla k vyznaþení záznamu o jeho vyĜazení z provozu a c) oznámit údaje podle odstavce 4. (7) Obecní úĜad obce s rozšíĜenou pĤsobností ukonþí vyĜazení silniþního vozidla z provozu na žádost jeho vlastníka, pokud a) je k silniþnímu vozidlu splnČna povinnost pojištČní odpovČdnosti z provozu vozidla a b) má silniþní vozidlo platné osvČdþení o technické zpĤsobilosti vydané stanicí mČĜení emisí a stanicí technické kontroly. (8) Obecní úĜad obce s rozšíĜenou pĤsobností souþasnČ s rozhodnutím o ukonþení vyĜazení silniþního vozidla z provozu vrátí vlastníkovi silniþního vozidla osvČdþení o registraci silniþního vozidla a tabulky s pĜidČlenou registraþní znaþkou a vyznaþí ukonþení vyĜazení z provozu v technickém prĤkazu silniþního vozidla. Pokud byl použit postup podle
- 18 § 7c, obecní úĜad obce s rozšíĜenou pĤsobností pĜidČlí k silniþnímu vozidlu registraþní znaþku a vydá tabulky s pĜidČlenou registraþní znaþkou. § 13 Zánik silniþního vozidla (1) Obecní úĜad obce s rozšíĜenou pĤsobností zapíše zánik silniþního vozidla v registru silniþních vozidel na základČ a) žádosti vlastníka silniþního vozidla, pokud silniþní vozidlo 1. bylo pĜedáno provozovateli zaĜízení ke sbČru autovrakĤ23) bez odstranČní svých podstatných þástí, 2. bylo ekologicky zlikvidováno oprávnČnou osobou v jiném þlenském státČ nebo 3. bylo zniþeno, nebo b) oznámení obecního úĜadu nebo vlastníka pozemní komunikace, který postupem podle zvláštního zákona24) pĜedal silniþní vozidlo provozovateli zaĜízení ke sbČru autovrakĤ. (2) Zniþením silniþního motorového vozidla se rozumí takový stav silniþního vozidla zpĤsobený jeho havárií, živelní pohromou nebo jiným obdobným zpĤsobem, ve kterém vozidlo nelze pĜedat provozovateli zaĜízení ke sbČru autovrakĤ; za zniþení silniþního motorového vozidla se nepovažuje jeho rozebrání. (3) Vlastník silniþního vozidla požádá o zápis zániku silniþního vozidla nejpozdČji do 10 dnĤ ode dne, kdy došlo ke skuteþnosti uvedené v odstavci 1 písm. a). K žádosti pĜiloží a) doklad o ekologické likvidaci silniþního vozidla vydaný oprávnČnou osobou v jiném þlenském státČ, jedná-li se o skuteþnost podle odstavce 1 písm. a) bod 2, b) doklad potvrzující zniþení silniþního vozidla, jedná-li se o skuteþnost podle odstavce 1 písm. a) bod 3, c) technický prĤkaz silniþního vozidla, d) osvČdþení o registraci silniþního vozidla a e) všechny vydané tabulky s pĜidČlenou registraþní znaþkou. (4) Doklady a tabulky podle odstavce 3 písm. c) až e) se k žádosti nepĜikládají, pokud byly zniþeny spolu s vozidlem. (5) SplnČní podmínky podle odstavce 1 písm. a) bod 1 ovČĜí obecní úĜad obce s rozšíĜenou pĤsobností v evidenci podle zvláštního právního pĜedpisu23). (6) Obecní úĜad obce s rozšíĜenou pĤsobností pĜi zápisu zániku silniþního vozidla dále a) odebere osvČdþení o registraci silniþního vozidla a všechny vydané tabulky s pĜidČlenou registraþní znaþkou a b) vyznaþí v technickém prĤkazu silniþního vozidla záznam o zániku technické zpĤsobilosti vozidla a skonþení platnosti technického prĤkazu. § 14 Vývoz (1) Obecní úĜad obce s rozšíĜenou pĤsobností na žádost vlastníka silniþního vozidla pĜidČlí k tomuto vozidlu registraþní znaþku s omezenou platností pro vývoz do jiného státu a vydá tabulky s touto pĜidČlenou registraþní znaþkou v poþtu odpovídajícím kategorii vozidla.
- 19 (2) Spolu se žádostí podle odstavce 1 se odevzdají všechny vydané tabulky s registraþní znaþkou, která byla k silniþnímu vozidlu dosud pĜidČlena, a pĜedloží osvČdþení o registraci silniþního vozidla a technický prĤkaz silniþního vozidla k provedení záznamu o vývozu do jiného státu. (3) ProvádČcí právní pĜedpis stanoví vzor žádosti o pĜidČlení registraþní znaþky pro vývoz do jiného státu, formu, obsah a strukturu registraþní znaþky pro vývoz do jiného státu, dobu její platnosti, provedení tabulky s touto registraþní znaþkou a zpĤsob jejího umístČní na silniþním vozidle. __________________________ 23)
24)
Zákon þ. 185/2001 Sb., o odpadech a o zmČnČ nČkterých dalších zákonĤ, ve znČní pozdČjších pĜedpisĤ. § 19 odst. 3 zákona þ. 13/1997 Sb. § 37 odst. 4 zákona þ. 185/2001 Sb., ve znČní zákona þ. 188/2004 Sb.“.
19.
Nadpis § 14a zní: „PamČĢová karta dílny“.
20.
V § 14a odst. 1, 2, 4, 5 a 6 se slova „servisní karty“ nahrazují slovy „karty dílny“.
21.
V § 14a odst. 3 se slova „servisní karta“ nahrazují slovy „karta dílny“.
22.
V § 14a odst. 4 se slova „servisní kartu“ nahrazují slovy „kartu dílny“.
23.
V þásti tĜetí hlava I vþetnČ nadpisu zní: „HLAVA I ÚVODNÍ USTANOVENÍ § 15
Silniþní vozidla, jejich systémy, konstrukþní þásti nebo samostatné technické celky nebo nedokonþená silniþní vozidla lze uvádČt na trh pouze, pokud je schválena jejich technická zpĤsobilost.“. 24.
V þásti tĜetí se za hlavu I vkládá nová hlava II, která vþetnČ nadpisĤ a poznámky pod þarou þ. 7 zní: „HLAVA II SCHVALOVÁNÍ TYPU § 16
(1) Typ silniþního vozidla, jeho systému, konstrukþní þásti nebo samostatného technického celku schvaluje ministerstvo na žádost výrobce.
- 20 (2) Ministerstvo schválí typ silniþního vozidla, jeho systému, konstrukþní þásti nebo samostatného technického celku, na který se nepoužijí pĜíslušné pĜedpisy Evropské unie16), pokud a) typ silniþního vozidla, jeho systému, konstrukþní þásti nebo samostatného technického celku 1. odpovídá údajĤm obsaženým v dokumentaci pĜiložené k žádosti o schválení typu a 2. splĖuje technické požadavky na bezpeþnost silniþního provozu a ochranu života a zdraví þlovČka a životního prostĜedí (dále jen „technické požadavky“) a b) výrobce je zpĤsobilý zajistit shodu výroby silniþních vozidel, jejich systémĤ, konstrukþních þástí nebo samostatných technických celkĤ se schváleným typem. (3) PĜi schválení typu silniþního vozidla podle odstavce 2 ministerstvo povolí výjimku ze splnČní technických požadavkĤ, pokud technické charakteristiky typu silniþního vozidla zajišĢují srovnatelnou úroveĖ bezpeþnosti silniþního provozu a ochrany života a zdraví þlovČka a životního prostĜedí jako technické požadavky. (4) Ministerstvo schválí typ silniþního vozidla, jeho systému, konstrukþní þásti nebo samostatného technického celku, na který se použijí pĜíslušné pĜedpisy Evropské unie16), pokud a) typ silniþního vozidla, jeho systému, konstrukþní þásti nebo samostatného technického celku 1. odpovídá údajĤm obsaženým v dokumentaci pĜiložené k žádosti o schválení typu a 2. splĖuje harmonizované technické požadavky na bezpeþnost silniþního provozu a ochranu života a zdraví þlovČka a životního prostĜedí (dále jen „harmonizované technické požadavky“) a b) výrobce je zpĤsobilý zajistit shodu výroby silniþních vozidel, jejich systémĤ, konstrukþních þástí nebo samostatných technických celkĤ se schváleným typem. (5) PĜi schválení typu silniþního vozidla podle odstavce 4 ministerstvo povolí výjimku ze splnČní harmonizovaných technických požadavkĤ, pokud a) technické charakteristiky typu silniþního vozidla zajišĢují srovnatelnou úroveĖ bezpeþnosti silniþního provozu a ochrany života a zdraví þlovČka a životního prostĜedí jako harmonizované technické požadavky a b) jedná se o typ silniþního vozidla, které bude vyrábČno a uvádČno na trh v omezeném poþtu kusĤ (dále jen „silniþní vozidlo v malé sérii“). (6) Ministerstvo schválí typ systému silniþního vozidla, jeho konstrukþní þásti nebo samostatného technického celku, na který se použije mezinárodní smlouva v oblasti schvalování technické zpĤsobilosti, kterou je ýeská republika vázána7), pokud a) typ systému silniþního vozidla, jeho konstrukþní þásti nebo samostatného technického celku 1. odpovídá údajĤm obsaženým v dokumentaci pĜiložené k žádosti o schválení typu a 2. splĖuje technické požadavky pĜijaté na základČ této mezinárodní smlouvy na bezpeþnost silniþního provozu a ochranu života a zdraví þlovČka a životního prostĜedí (dále jen „mezinárodní technické požadavky“) a b) výrobce je zpĤsobilý zajistit shodu výroby systémĤ silniþních vozidel, jejich konstrukþních þástí nebo samostatných technických celkĤ se schváleným typem. (7) Ministerstvo neschválí typ silniþního vozidla, jeho systému, konstrukþní þásti nebo samostatného technického celku, který splĖuje technické požadavky, harmonizované technické požadavky nebo mezinárodní technické požadavky, pokud pĜedstavuje závažné
- 21 nebezpeþí pro bezpeþnost silniþního provozu, životní prostĜedí nebo život nebo zdraví þlovČka. (8) Schválení typu silniþního vozidla, jeho systému, konstrukþní þásti nebo samostatného technického celku podle odstavcĤ 2, 3 nebo 5 je platné pouze na území ýeské republiky. Schválení typu silniþního vozidla, jeho systému, konstrukþní þásti nebo samostatného technického celku podle odstavcĤ 4 nebo 6 je platné ve všech þlenských státech. (9) ProvádČcí právní pĜedpis stanoví silniþní vozidla, jejich systémy, konstrukþní þásti nebo samostatné technické celky, na které se nepoužijí pĜíslušné pĜedpisy Evropské unie, technické požadavky, harmonizované technické požadavky a mezinárodní technické požadavky, zpĤsob zajištČní shody výroby silniþních vozidel, jejich systémĤ, konstrukþních þástí nebo samostatných technických celkĤ se schváleným typem, a nejvyšší poþet silniþních vozidel v malé sérii. § 17 Žádost o schválení typu (1) Žádost o schválení typu lze podat pro typ a) silniþního vozidla, jehož systémy a samostatné technické celky nejsou typovČ schváleny (dále jen „jednorázové schválení typu“), b) silniþního vozidla, jehož všechny konstrukþní þásti a samostatné technické celky jsou typovČ schváleny a alespoĖ jeden jeho systém je typovČ schválen (dále jen „kombinované schválení typu“) c) silniþního vozidla, jehož všechny systémy, konstrukþní þásti a samostatné technické celky jsou typovČ schváleny (dále jen „postupné schválení typu“), d) systému vozidla, e) konstrukþní þásti vozidla, nebo f) samostatného technického celku vozidla. (2) Pro každý typ, o jehož schválení se žádá, musí být podána samostatná žádost. RĤzná Ĝízení o schválení typu nelze spojit do spoleþného Ĝízení. (3) Výrobce, který nemá sídlo nebo místo podnikání na území þlenského státu, je pro celé Ĝízení o schválení typu podle § 16 odst. 4 povinen ustanovit zmocnČnce, který má na území þlenského státu sídlo nebo místo podnikání nebo trvalý nebo obdobný pobyt. (4) Žádost o schválení typu musí obsahovat a) obchodní oznaþení silniþního vozidla, jeho systémĤ, konstrukþní þásti nebo samostatného technického celku silniþního vozidla, znaþku a obchodní název stanovený výrobcem a popis typu silniþního vozidla, b) údaj o tom, zda se žádá o 1. schválení typu podle § 16 odst. 2, 4 nebo 6, 2. jednorázové, kombinované nebo postupné schválení typu, jde-li o schválení typu silniþního vozidla, 3. povolení výjimky podle § 16 odst. 3 nebo 5 a c) údaj o poþtu silniþních vozidel, které budou vyrobeny, jde-li o typ silniþního vozidla v malé sérii. (5) K žádosti o schválení typu žadatel pĜiloží
- 22 a) výpis z obchodního nebo obdobného rejstĜíku vedeného ve státČ sídla nebo místa podnikání žadatele, pokud nemá sídlo nebo místo podnikání na území ýeské republiky, b) dokumentaci obsahující technické údaje o typu, jehož schválení je požadováno, v listinné nebo elektronické podobČ, c) prohlášení o tom, že žádost o schválení téhož typu nebyla podána u pĜíslušného orgánu jiného þlenského státu, jedná-li se o schválení typu podle § 16 odst. 4, d) osvČdþení o schválení typu systému vozidla, konstrukþních þástí vozidla nebo samostatného technického celku vozidla, vþetnČ schvalovací dokumentace, bylo-li vydáno, e) popis opatĜení k zajištČní shody výroby vozidel, jejich systémĤ, konstrukþních þástí nebo samostatných technických celkĤ se schváleným typem a f) popis zpĤsobu zajištČní evidence poþtu vyrobených silniþních vozidel, jde-li o typ silniþního vozidla v malé sérii. (6) Ministerstvo je oprávnČno vyžádat si pro potĜeby ovČĜení splnČní podmínek podle § 16 odst. 2 až 6 od žadatele další údaje neuvedené v žádosti o schválení typu nebo v pĜílohách k této žádosti, které jsou nezbytné k rozhodnutí o této žádosti. (7) Rozsah a obsah dokumentace obsahující technické údaje o typu stanoví provádČcí právní pĜedpis. § 18 Ministerstvo zastaví Ĝízení o schválení typu podle § 16 odst. 4, pokud zjistí, že a) u orgánu jiného þlenského státu bylo zahájeno Ĝízení o schválení totožného typu s platností ve všech þlenských státech nebo b) orgán jiného þlenského státu schválil totožný typ s platností ve všech þlenských státech. § 19 OvČĜení shodnosti výroby (1) SplnČní podmínky podle § 16 odst. 2 písm. b), § 16 odst. 4 písm. b) nebo § 16 odst. 6 písm. b) ovČĜí ministerstvo. Náklady na toto ovČĜení nese žadatel. Pokud výroba silniþních vozidel, jejich systémĤ, konstrukþních þástí nebo samostatných technických celkĤ nebo její þást probíhá v jiném þlenském státČ, mĤže ministerstvo požádat o ovČĜení splnČní tČchto podmínek pĜíslušný orgán tohoto státu. (2) Na žádost orgánu jiného þlenského státu, který vede Ĝízení o schválení typu, ovČĜí ministerstvo zpĤsobilost výrobce zajistit shodu výroby silniþních vozidel, jejich systémĤ, konstrukþních þástí nebo samostatných technických celkĤ se schváleným typem, pokud výroba nebo její þást probíhá na území ýeské republiky a výrobce provedení ovČĜení umožnil. Ministerstvo bez zbyteþného odkladu sdČlí výsledek tohoto ovČĜení orgánu, který o ovČĜení požádal. (3) ProvádČcí právní pĜedpis stanoví zpĤsob ovČĜení podle odstavce 1 a 2 a náležitosti sdČlení podle odstavce 2.
- 23 § 20 OvČĜení technických požadavkĤ (1) SplnČní technických požadavkĤ, harmonizovaných technických požadavkĤ nebo mezinárodních technických požadavkĤ, shodnost typu silniþního vozidla, jeho systému, konstrukþní þásti nebo samostatného technického celku s údaji v dokumentaci a srovnatelnou úroveĖ bezpeþnosti silniþního provozu a ochrany života a zdraví þlovČka a životního prostĜedí podle § 16 odst. 3 nebo 5 ovČĜí ministerstvo nebo technická zkušebna. Náklady na toto ovČĜení nese žadatel. (2) U postupného schválení typu ovČĜí ministerstvo pouze platnost osvČdþení o schválení typu systémĤ vozidla, jeho konstrukþních þástí a samostatných technických celkĤ, jejich vzájemný soulad a soulad s typem silniþního vozidla vymezeným v žádosti. U kombinovaného schválení typu postupuje ministerstvo obdobnČ u tČch systémĤ vozidla, jeho konstrukþních þástí a samostatných technických celkĤ, které jsou typovČ schváleny. (3) Ministerstvo je oprávnČno vyžádat si od výrobce silniþní vozidla, jejich konstrukþní þásti nebo samostatné technické celky v poþtu potĜebném pro provedení zkoušek. (4) ProvádČcí právní pĜedpis stanoví rozsah a zpĤsob ovČĜení podle odstavce 1 a zpĤsob urþení poþtu silniþních vozidel, jejich konstrukþních þástí nebo samostatných technických celkĤ potĜebných pro provedení zkoušek. § 21 Schválení typu (1) Pokud ministerstvo schválí typ silniþního vozidla, jeho systému, konstrukþní þásti nebo samostatného technického celku, vydá žadateli místo písemného vyhotovení rozhodnutí osvČdþení o schválení typu. PĜílohou osvČdþení o schválení typu je dokumentace pĜiložená k žádosti o schválení typu a kopie zkušebních protokolĤ (dále jen „schvalovací dokumentace“) a seznam schvalovací dokumentace v listinné nebo elektronické podobČ. (2) Pokud konstrukþní þást vozidla nebo samostatný technický celek vozidla splĖuje technické požadavky nebo harmonizované technické požadavky pouze ve spojení s jinou konstrukþní þástí nebo samostatným technickým celkem, ministerstvo v písemném vyhotovení rozhodnutí o schválení typu odpovídajícím zpĤsobem omezí použití této konstrukþní þásti nebo samostatného technického celku vozidla. (3) Pokud se jedná o typ silniþního vozidla v malé sérii, ministerstvo v písemném vyhotovení rozhodnutí o schválení typu uvede poþet vozidel, která budou vyrobena a uvedena na trh. (4) ProvádČcí právní pĜedpis stanoví vzor osvČdþení o schválení typu, náležitosti seznamu schvalovací dokumentace a zpĤsob vyplnČní osvČdþení o schválení typu. § 22 (1) Pokud byl schvalovaný typ již schválen jiným þlenským státem s platností na jeho území, provede se ovČĜení podle § 20 jen v rozsahu, ve kterém není splnČní pĜíslušných podmínek prokázáno tímto schválením.
- 24 (2) Ministerstvo zašle na žádost držitele osvČdþení o schválení typu pro úþely prodeje, registrace nebo uvedení do provozu silniþního vozidla v jiném þlenském státČ kopii osvČdþení o schválení typu silniþního vozidla podle § 16 odst. 5 a schvalovací dokumentace pĜíslušnému orgánu tohoto státu. (3) Pokud ministerstvo obdrží od pĜíslušného orgánu jiného þlenského státu kopii osvČdþení o schválení typu silniþního vozidla v malé sérii s platností na území tohoto státu a kopii schvalovací dokumentace, rozhodne o tom, zda uzná takto schválený typ silniþního vozidla. Ministerstvo takto schválený typ silniþního vozidla uzná, pokud z obdržené kopie osvČdþení a schvalovací dokumentace vyplývá, že jsou splnČny podmínky podle § 16 odst. 5. Kopii rozhodnutí ministerstvo zašle pĜíslušnému orgánu jiného þlenského státu. § 23 Prohlášení o shodČ a znaþka schválení typu (1) Výrobce je povinen každé vyrobené silniþní vozidlo, jehož typ je schválen, a) opatĜit prohlášením o shodČ a oznaþit znaþkou schválení typu nebo b) oznaþit znaþkou schválení typu. (2) Výrobce zajistí, aby prohlášení o shodČ obsahovala ochranné prvky k zabránČní padČlání. Pouze výrobce je oprávnČn vydávat duplikáty prohlášení o shodČ. (3) Výrobce je povinen každou vyrobenou konstrukþní þást vozidla nebo samostatný technický celek vozidla, jehož typ je schválen, oznaþit výrobní nebo obchodní znaþkou, þíslem typu nebo identifikaþním þíslem typu a znaþkou schválení typu. (4) ProvádČcí právní pĜedpis stanoví, pro které kategorie silniþních vozidel se vydává prohlášení o shodČ a které kategorie silniþních vozidel se oznaþují pouze znaþkou schválení typu, které konstrukþní þásti vozidla nebo samostatné technické celky vozidla se oznaþují znaþkou schválení typu, náležitosti prohlášení o shodČ a duplikátu prohlášení o shodČ a vzhled znaþky schválení typu. § 24 ZmČna schválení typu (1) O zmČnČ schválení typu rozhoduje ministerstvo na základČ písemné žádosti výrobce. Žádost o zmČnu schválení typu musí obsahovat údaje podle § 17 odst. 4 písm. a) a vymezení údajĤ obsažených ve schvalovací dokumentaci, kterých se zmČna týká. K žádosti musí být pĜiloženy pĜílohy podle § 17 odst. 5 písm. b). (2) Ministerstvo schválí zmČny již schváleného typu, pokud a) nedojde ke zmČnČ základních znakĤ typu a b) po provedení zmČny budou splnČny podmínky pro schválení typu podle § 16. (3) Ministerstvo schválí zmČny formou rozšíĜení schválení typu a vydá žadateli nové osvČdþení, schvalovací dokumentaci a pĜípadnČ i seznam schvalovací dokumentace s vyznaþenými zmČnami a datem jejich provedení, pokud a) ovČĜení splnČní podmínek podle odstavce 2 probČhlo postupem podle § 20, b) se zmČny týkají údajĤ uvedených v osvČdþení o schválení typu, nebo
- 25 c) se o provedení zmČny žádá v souvislosti s nabytím úþinnosti provádČcího právního pĜedpisu, kterým se stanoví nové technické požadavky, harmonizované technické požadavky nebo mezinárodní technické požadavky. (4) Pokud se jedná o jiné zmČny schválení typu než zmČny uvedené v odstavci 3, ministerstvo je schválí formou revize schválení typu a ve schvalovací dokumentaci a pĜípadnČ i v seznamu schvalovací dokumentace vyznaþí pĜíslušné zmČny a datum jejich provedení. (5) ZpĤsob vyznaþování rozšíĜení schválení typu nebo revize schválení typu stanoví provádČcí právní pĜedpis. § 25 Zrušení rozhodnutí o schválení typu (1) Ministerstvo zruší rozhodnutí o schválení typu, jestliže a) výrobce neodstraní nedostatky zjištČné pĜi dohledu nad výrobou ve lhĤtČ podle § 28c odst. 1, pokud uvedl na trh vyrobená silniþní vozidla, jejich systémy, konstrukþní þásti nebo samostatné technické celky, které nejsou shodné se schváleným typem, b) výrobce pĜi výrobČ silniþních vozidel, jejich systémĤ, konstrukþních þástí nebo samostatných technických celkĤ a jejich uvádČní na trh nedodržuje podmínky schválení typu nebo povinnosti stanovené v § 28 odst. 1 písm. a), b), d), e) a q), c) byla ukonþena výroba schváleného typu silniþního vozidla, jeho konstrukþní þásti nebo samostatného technického celku nebo d) o to výrobce požádal. (2) Výrobce je povinen oznámit ministerstvu ukonþení výroby schváleného typu silniþního vozidla, jeho konstrukþní þásti nebo samostatného technického celku, pokud již nehodlá výrobu obnovit. (3) Pokud silniþní vozidla, jejich systémy, konstrukþní þásti nebo samostatné technické celky, jejichž typ je schválen, pĜedstavují závažné nebezpeþí pro bezpeþnost provozu na pozemních komunikacích, životní prostĜedí nebo život a zdraví þlovČka, ministerstvo zakáže jejich výrobci nebo dovozci uvádČní na trh po dobu nejdéle šesti mČsícĤ. § 26 Pozbytí platnosti schválení typu (1) Pokud nabude úþinnosti provádČcí právní pĜedpis, kterým se stanoví nové technické požadavky, harmonizované technické požadavky nebo mezinárodní technické požadavky vztahující se na schválený typ silniþního vozidla, jeho systémy, konstrukþní þásti nebo samostatné technické celky a schválený typ novým požadavkĤm neodpovídá, pozbývá rozhodnutí o schválení typu platnosti dnem nabytí úþinnosti tohoto provádČcího právního pĜedpisu. (2) Silniþní vozidla vyrobená ve shodČ se schváleným typem lze po pozbytí platnosti schváleného typu podle odstavce 1 uvádČt na trh pouze na základČ povolení ministerstva. Ministerstvo na žádost výrobce povolí uvedení silniþních vozidel podle vČty první na trh, pokud
- 26 a) se tato vozidla v den pozbytí platnosti schválení typu nacházela na území nČkterého þlenského státu a nebyla zapsána v registru silniþních vozidel nebo obdobné evidenci jiného þlenského státu a b) výrobce doloží technické nebo ekonomické dĤvody, jež brání splnČní nových technických požadavkĤ nebo harmonizovaných technických požadavkĤ u tČchto vozidel. (3) V povolení ministerstvo uvede poþet silniþních vozidel, které lze uvést na trh, a jejich identifikaþní þísla (VIN), a dobu, po kterou lze silniþní vozidla na trh uvádČt a která nesmí pĜekroþit 12 mČsícĤ. (4) ProvádČcí právní pĜedpis stanoví nejvyšší poþet silniþních vozidel, jejichž uvedení na trh lze podle odstavcĤ 2 a 3 povolit. § 27 Technické zkušebny (1) Ministerstvo na žádost povolí provozování technické zkušebny právnické osobČ, která a) je vybavena pĜístroji a dalším technickým zaĜízením nezbytným k provádČní þinností podle § 20 odst. 1 a disponuje prostorami stavebnČ upravenými pro výkon tČchto þinností, b) má zaveden dostateþný systém vnitĜní organizace a Ĝízení a c) zabezpeþí, že tyto zkoušky budou provádČny odbornČ zpĤsobilými osobami. (2) V povolení provozu technické zkušebny ministerstvo uvede kategorii þinností, pro kterou žadatel doložil splnČní podmínek podle odstavce 1 a kterou je technická zkušebna oprávnČna vykonávat. (3) ZamČstnanci provozovatele technické zkušebny jsou povinni zachovávat mlþenlivost o údajích, s nimiž se seznámí pĜi provádČní þinností podle § 20 odst. 1. Tato povinnost trvá i po skonþení pracovního pomČru. Povinnosti zachovávat mlþenlivost mohou být tyto osoby zproštČny pouze osobou, v jejímž zájmu tuto povinnost mají, anebo ve veĜejném zájmu vedoucím zamČstnancem, a to písemnČ s uvedením rozsahu a úþelu. (4) O provedení ovČĜení podle § 20 odst. 1 poĜídí technická zkušebna zkušební protokol a neprodlenČ po jeho poĜízení jej zašle ministerstvu. (5) Ministerstvo odejme povolení k provozování technické zkušebny, pokud její provozovatel a) pĜestal splĖovat podmínky pro vydání povolení, b) opakovanČ vykonává þinnosti, k jejichž výkonu není podle odstavce 2 oprávnČn, nebo c) o odnČtí povolení požádal. (6) ProvádČcí právní pĜedpis stanoví kategorie þinností technických zkušeben, požadavky na pĜístroje a další nezbytné technické zaĜízení a na prostory potĜebné pro výkon þinnosti technické zkušebny, požadavky na systém vnitĜní organizace a Ĝízení a zpĤsob posuzování splnČní tČchto požadavkĤ a vzor zkušebního protokolu. § 28 Povinnosti výrobce a akreditovaného zástupce (1) Každý výrobce, který je držitelem osvČdþení o schválení typu, je povinen
- 27 a) zajistit výrobu a úþinnou kontrolu pomocí systému Ĝízení jakosti a kontroly výroby, b) zajistit provádČní zkoušek vyrobených silniþních vozidel, jejich systémĤ, konstrukþních þástí nebo samostatných technických celkĤ na zkušebním zaĜízení urþeném pro ovČĜování shodnosti každého vyrobeného silniþního vozidla, jeho systému, konstrukþní þásti nebo samostatného technického celku se schváleným typem, c) zajistit, aby výsledky zkoušek byly zaznamenávány do zkušebních knih a aby záznamy o zkouškách byly dostupné alespoĖ po dobu 10 let, d) zajistit, aby pro každý typ byly provádČny nejménČ zkoušky stanovené provádČcím právním pĜedpisem, a analyzovat jejich výsledky, e) zajistit, aby po každé zkoušce vzorkĤ nebo zkušebních dílĤ, pĜi které se prokáže neshodnost se schváleným typem, byla pĜijata opatĜení k obnovení shodnosti pĜíslušné výroby, f) na výzvu ministerstva poskytnout ministerstvu silniþní vozidlo, jeho konstrukþní þást nebo samostatný technický celek pro ovČĜení plnČní podmínek schválení typu a umožnit ministerstvu jejich ovČĜení a poskytnout potĜebné informace pro toto ovČĜení; po ukonþení zkoušek ministerstvo vrátí vozidlo nebo jeho þást výrobci, pokud nebude dohodnuto jinak, g) sledovat jím vyrobená silniþní vozidla nebo systémy vozidla, konstrukþní þásti vozidla nebo samostatné technické celky vozidla v provozu a na základČ analýz poruch silniþních vozidel nebo jejich systémĤ, konstrukþních þástí a samostatných technických celkĤ þinit opatĜení pro udržení jejich technické zpĤsobilosti podle písmene q), h) umožnit ministerstvu pravidelné ovČĜování kontrolních postupĤ užívaných výrobcem pro zajištČní shodnosti, i) umožnit ministerstvu kontrolu výroby a pĜedložit kontrolující osobČ zkušební knihy, záznamy o výrobČ a umožnit jí odebrání vzorkĤ ke zkoušení, j) zajistit náhradní díly nejménČ po dobu pČti let po ukonþení výroby nebo dovozu, k) poskytnout každému na vyžádání informace nezbytné k provozování silniþního vozidla a informace o technických údajích silniþního vozidla z doby jeho prvního uvedení do provozu, pokud je má k dispozici, l) poskytnout každému na vyžádání informace nezbytné k použití systému vozidla, konstrukþní þásti vozidla nebo samostatného technického celku vozidla a jejich technické údaje, pokud je má k dispozici, m) zajistit, aby pro každý novČ vyrobený osobní automobil byl v prodejním místČ pĜipojen štítek a plakát s údaji o spotĜebČ pohonných hmot a emisích CO2 obsaženými v osvČdþení o schválení typu tohoto vozidla; rozmČry, obsah štítku a plakátu a jejich umístČní pĜi prodeji silniþního vozidla stanoví provádČcí právní pĜedpis, n) zajistit, aby v propagaþním materiálu k novČ vyrobenému osobnímu automobilu byly zĜetelnČ uvedeny údaje o spotĜebČ pohonných hmot a emisích CO2 obsažené v osvČdþení o schválení typu tohoto vozidla; je-li v propagaþním materiálu uvedeno více typĤ novČ vyrobených osobních automobilĤ, lze tyto údaje nahradit uvedením údajĤ o nejnižší a nejvyšší spotĜebČ pohonných hmot a emisí CO2 u tČchto typĤ, o) opatĜit silniþní vozidlo identifikaþním þíslem silniþního vozidla (VIN), p) vést elektronickou evidenci prohlášení o shodČ vydaných podle § 23 odst. 1 ve formátu stanoveném provádČcím právním pĜedpisem a na výzvu pĜedat údaje z této evidence ministerstvu, q) pĜi zjištČní, že u jím vyrobených vozidel již uvedených na trh jeden nebo více systémĤ, konstrukþních þástí nebo samostatných technických celkĤ pĜedstavuje závažné nebezpeþí pro bezpeþnost provozu na pozemních komunikacích, životní prostĜedí nebo život nebo zdraví þlovČka, oznámit toto zjištČní ministerstvu a neprodlenČ zajistit odstranČní tČchto nedostatkĤ,
- 28 r) s)
vydat k vozidlu technický prĤkaz, má-li být uvedeno na trh v ýeské republice a podléhá povinné registraci podle tohoto zákona, a vydat k vozidlu technické osvČdþení, má-li být uvedeno na trh v ýeské republice a nepodléhá povinné registraci podle tohoto zákona.
(2) Výrobce je povinen pro úþely plnČní povinností podle odstavce 1 ustanovit svého zástupce, který má na území nČkterého z þlenských státĤ sídlo nebo místo podnikání nebo trvalý nebo obdobný pobyt, pokud a) nemá sídlo nebo místo podnikání na území nČkterého z þlenských státĤ a b) typ jím vyrábČného silniþního vozidla, jeho systému, konstrukþní þásti nebo samostatného technického celku byl schválen podle § 16 odst. 4. (3) Zahraniþní výrobce mĤže povČĜit jednoho nebo více akreditovaných zástupcĤ uvádČním jím vyrobených vozidel na trh na území ýeské republiky; akreditovaný zástupce vykonává svoji þinnost na základČ povolení ministerstva. Ministerstvo výkon þinnosti akreditovaného zástupce povolí na základČ žádosti podnikající fyzické osoby nebo právnické osoby, která má na území ýeské republiky místo podnikání, sídlo nebo organizaþní složku zapsanou v obchodním rejstĜíku a je zahraniþním výrobcem písemnČ povČĜena k výkonu této þinnosti. (4) Akreditovaný zástupce, který uvádí na trh silniþní vozidla, jejich systémy, konstrukþní þásti nebo samostatné technické celky, jejichž typ je schválen pĜíslušným orgánem jiného þlenského státu, je povinen pro tato silniþní vozidla, jejich systémy, konstrukþní þásti nebo samostatné technické celky plnit povinnosti uvedené v odstavci 1 písm. f), j), k), l), m), n), p), q), r) a s). Výzvu podle odstavce 1 písm. f) je ministerstvo oprávnČno vĤþi akreditovanému zástupci uþinit pouze, pokud má dĤvodné podezĜení, že silniþní vozidlo, jeho systém, konstrukþní þást nebo samostatný technický celek mohou ohrozit bezpeþnost silniþního provozu, život nebo zdraví þlovČka nebo životní prostĜedí; dĤvody pro takové podezĜení musí být ve výzvČ uvedeny. (5) Ministerstvo povolení k výkonu þinnosti akreditovaného zástupce odejme, pokud akreditovaný zástupce a) pĜestal splĖovat podmínky pro jeho vydání, b) opakovanČ porušil své povinnosti podle odstavce 4, nebo c) o odnČtí požádal. § 28a Nedokonþené silniþní vozidlo (1) Na schvalování typu nedokonþeného silniþního vozidla a povinnosti výrobce nedokonþeného vozidla se § 16 až 28 použijí obdobnČ. Za nedokonþené vozidlo se považuje i dokonþené vozidlo, které výrobce pĜestavuje nebo upravuje. (2) SplnČní technických požadavkĤ nebo harmonizovaných technických požadavkĤ se ovČĜuje v rozsahu podle stupnČ dokonþení silniþního vozidla. (3) Pro schválení typu nedokonþeného silniþního vozidla, pro jehož výrobu se používá jiné typovČ schválené nedokonþené silniþní vozidlo, musí žadatel dále doložit, že výrobce typovČ schváleného nedokonþeného vozidla mu poskytne technické údaje a dokumentaci nezbytnou pro další stupeĖ výroby.
- 29 (4) Doba, na kterou lze povolit uvádČní nedokonþených silniþních vozidel na trh podle § 26, nesmí pĜekroþit 18 mČsícĤ. § 28b Rovnocennost schválení typu Za rovnocenné vĤþi schválení typu podle tohoto zákona se pro úþely uvádČní na trh a pro úþely kombinovaného a postupného schválení typu považuje a) schválení typu pĜíslušným orgánem jiného þlenského státu s platností ve všech þlenských státech, b) schválení typu pĜíslušným orgánem státu, který je smluvní stranou mezinárodní smlouvy v oblasti schvalování technické zpĤsobilosti, kterou je ýeská republika vázána7), v souladu s touto mezinárodní smlouvou, nebo c) schválení typu uznané podle § 22 odst. 3. § 28c Dohled nad výrobou (1) Ministerstvo provádí dohled nad výrobou silniþních vozidel, nedokonþených silniþních vozidel, systémĤ vozidel, konstrukþních þástí vozidel nebo samostatných technických celkĤ vozidel, jejichž typ je schválen podle § 16. Zjistí-li, že výrobce porušuje pĜi výrobČ povinnosti stanovené tímto zákonem a osvČdþením o schválení typu, je oprávnČno podle povahy zjištČných nedostatkĤ uložit výrobci povinnost odstranit tyto nedostatky a jejich pĜíþiny a stanovit zpĤsob jejich odstranČní; k tomu mu stanoví lhĤtu. (2) MĤže-li být bezprostĜednČ ohrožen život nebo zdraví osob nebo bezpeþnost provozu na pozemních komunikacích, je ministerstvo oprávnČno v Ĝízení na místČ zakázat výrobci nebo akreditovanému zástupci uvádČní silniþních vozidel, nedokonþených silniþních vozidel, systémĤ, konstrukþních þástí nebo samostatných technických celkĤ vozidel na trh a zadržet osvČdþení o schválení typu silniþního vozidla, nedokonþeného silniþního vozidla nebo systému vozidla, konstrukþní þásti vozidla nebo samostatného technického celku. Ministerstvo zahájí do 10 dnĤ ode dne zadržení osvČdþení o schválení typu Ĝízení ve vČci zrušení rozhodnutí o schválení typu. § 28d Výrobce je povinen postoupit ministerstvu nejpozdČji pĜi prvním uvedení silniþního vozidla na trh v ýeské republice údaje do evidence technických údajĤ typĤ silniþních vozidel v rozsahu podle § 4 odst. 5. Pokud výrobce nemá na území ýeské republiky sídlo nebo místo podnikání, má tuto povinnost osoba, která silniþní vozidla uvádí na trh v ýeské republice. ZpĤsob a formu pĜedání údajĤ do evidence technických údajĤ typĤ silniþních vozidel stanoví provádČcí právní pĜedpis. __________________________ 7)
Dohoda o pĜijetí jednotných technických pravidel pro kolová vozidla, zaĜízení a þásti, které se mohou montovat a/nebo užívat na kolových vozidlech, a o podmínkách pro vzájemné uznávání homologací, udČlených na základČ tČchto pravidel, vyhlášená pod þ. 176/1960 Sb., ve znČní zmČn vyhlášených pod þ. 42/1996 Sb.“.
Dosavadní hlavy II a III se oznaþují jako hlavy III a IV.
- 30 25.
V § 29 odst. 1 se slova „nejvýše pČti kusĤ jednoho typu“ zrušují.
26.
V § 29 odst. 2 se za slovo „od“ vkládá slovo „místa“.
27.
V § 29 se odstavec 3 zrušuje.
28.
V § 31 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní:
„(2) Technická zpĤsobilost každého jednotlivČ vyrobeného silniþního vozidla se schvaluje samostatnČ.“. Dosavadní odstavce 2 a 3 se oznaþují jako odstavce 3 a 4. 29.
V § 31 se doplĖuje odstavec 5, který zní:
„(5) Obecní úĜad obce s rozšíĜenou pĤsobností na žádost výrobce, vlastníka nebo provozovatele jednotlivČ vyrobeného silniþního vozidla vydá seznam technických požadavkĤ, podle kterých byla schválena technická zpĤsobilost jednotlivČ vyrobeného silniþního vozidla pro úþely jeho prodeje, registrace nebo uvedení do provozu v jiném þlenském státu.“. 30.
Za § 33 se vkládají nové § 33a a 33b, které znČjí: „§ 33a
Ustanovení § 31 až § 33 se použijí obdobnČ i na silniþní vozidlo jednotlivČ vyrobené v jiném þlenském státu, jehož technická zpĤsobilost nebyla schválena v jiném þlenském státu; pĜíslušný je obecní úĜad obce s rozšíĜenou pĤsobností, v jehož správním obvodu má žadatel sídlo nebo bydlištČ nebo místo podnikání, liší-li se od místa bydlištČ. § 33b (1) Obecní úĜad obce s rozšíĜenou pĤsobností vydá na základČ žádosti osvČdþení o jednotlivém schválení vozidla s platností ve všech þlenských státech ve lhĤtČ 60 dnĤ ode dne podání žádosti, pokud jednotlivČ vyrobené silniþní vozidlo splĖuje technické požadavky stanovené provádČcím právním pĜedpisem; pĜíslušný je obecní úĜad s rozšíĜenou pĤsobností, v jehož správním obvodu má žadatel sídlo nebo bydlištČ. Na žádost o vydání osvČdþení o jednotlivém schválení vozidla s platností ve všech þlenských státech se vztahuje § 30. K žádosti musí být dále pĜiložen technický protokol vydaný zkušební stanicí, který dokládá splnČní pĜíslušných technických požadavkĤ. (2) Vydá-li obecní úĜad obce s rozšíĜenou pĤsobností osvČdþení podle odstavce 1, nelze u silniþního vozidla použít postup podle § 31 až § 33.“.
- 31 31.
V þásti tĜetí hlava IV vþetnČ nadpisu a poznámek pod þarou þ. 8a a 25 zní: „HLAVA IV TECHNICKÁ ZPģSOBILOST JEDNOTLIVċ DOVEZENÉHO SILNIýNÍHO VOZIDLA § 34
(1) Technickou zpĤsobilost jednotlivČ dovezeného silniþního vozidla schvaluje obecní úĜad obce s rozšíĜenou pĤsobností na základČ písemné žádosti. PĜíslušným je obecní úĜad obce s rozšíĜenou pĤsobností, v jehož správním obvodu má žadatel sídlo nebo bydlištČ nebo místo podnikání, liší-li se od místa bydlištČ. (2) Technická zpĤsobilost jednotlivČ dovezeného silniþního vozidla se neschvaluje podle této hlavy, pokud se jedná o a) silniþní vozidlo, u nČhož je státem poslední registrace jiný þlenský stát, b) silniþní vozidlo, jehož technická zpĤsobilost je schválena pĜíslušným orgánem jiného þlenského státu, je-li schválení platné ve všech þlenských státech, c) silniþní vozidlo, jehož typ byl uznán podle § 22 odst. 3, nebo d) silniþní vozidlo, na jehož schválení se použije § 33a. (3) Žádost o schválení technické zpĤsobilosti jednotlivČ dovezeného silniþního vozidla musí obsahovat a) druh a kategorii silniþního vozidla, výrobce silniþního vozidla, znaþku a obchodní název stanovený výrobcem, typ vozidla a obchodní oznaþení vozidla, b) úþel, pro který má být silniþní vozidlo používáno, a c) údaj o tom, zda jsou požadovány výjimky z technických požadavkĤ. (4) K žádosti o schválení technické zpĤsobilosti jednotlivČ dovezeného silniþního vozidla žadatel pĜiloží a) osvČdþení o registraci silniþního motorového vozidla nebo pĜípojného vozidla, bylo-li vydáno, a technický prĤkaz silniþního motorového vozidla nebo pĜípojného vozidla, bylli vydán, nebo jiný doklad o schválení technické zpĤsobilosti vozidla, b) protokol o evidenþní kontrole, c) doklad o celním odbavení vozidla8a), pokud bylo silniþní vozidlo dovezeno z jiného než þlenského státu, a d) technický protokol vydaný zkušební stanicí. § 35 (1) Obecní úĜad obce s rozšíĜenou pĤsobností schválí technickou zpĤsobilost jednotlivČ dovezeného silniþního vozidla, pokud silniþní vozidlo splĖuje technické požadavky, které byly použitelné pro danou kategorii vozidla v ýeské republice v dobČ výroby vozidla, jedná-li se o a) nové silniþní vozidlo 1. jednotlivČ schválené pĜíslušným orgánem jiného þlenského státu, nebo 2. jehož typ je schválen pĜíslušným orgánem jiného þlenského státu, b) o silniþní vozidlo þlena diplomatické mise, nebo c) o silniþní vozidlo jednotek požární ochrany25).
- 32 (2) Obecní úĜad obce s rozšíĜenou pĤsobností schválí technickou zpĤsobilost jednotlivČ dovezeného silniþního vozidla, které není uvedeno v odstavci 1, pokud a) splĖuje technické požadavky, které byly použitelné pro danou kategorii vozidla v ýeské republice v dobČ výroby vozidla, b) od jeho první registrace v jiném státČ neuplynula ke dni vystavení jednotné celní deklarace doba delší než 1. 8 let, jedná-li se o vozidlo kategorie M1, M2, N1, L, O, T nebo S, nebo 2. 5 let, jedná-li se o vozidla ostatních kategorií, a c) splĖuje emisní limity ve výfukových plynech podle normy EURO 2, jedná-li se o silniþní vozidlo kategorie M1, M2 nebo N1. (3) SplnČní podmínek podle odstavce 1 nebo 2 se prokazuje technickým protokolem vydaným zkušební stanicí. U vozidel podle odstavce 1 písm. a) se na postup zkušební stanice použije § 22 odst. 1 obdobnČ. (4) Pokud obecní úĜad obce s rozšíĜenou pĤsobností schválí technickou zpĤsobilost jednotlivČ dovezeného silniþního vozidla, uvede v rozhodnutí údaje v rozsahu potĜebném pro vydání technického prĤkazu vozidla, jedná-li se o silniþní vozidlo, které podléhá registraci. U silniþních vozidel, která nepodléhají registraci, vydá obecní úĜad obce s rozšíĜenou pĤsobností technické osvČdþení silniþního vozidla. __________________________ 8a) 25)
32.
Zákon þ. 13/1993 Sb., celní zákon, ve znČní pozdČjších pĜedpisĤ. § 65 zákona þ. 133/1985 Sb., o požární ochranČ, ve znČní zákona þ. 237/2000 Sb.“. V þásti tĜetí se za hlavu IV vkládá nová hlava V, která vþetnČ nadpisu zní: „HLAVA V VÝJIMKY Z TECHNICKÝCH POŽADAVKģ NA JEDNOTLIVċ VYROBENÁ A JEDNOTLIVċ DOVEZENÁ SILNIýNÍ VOZIDLA § 35a
(1) Pro úþely schválení technické zpĤsobilosti jednotlivČ vyrobeného nebo jednotlivČ dovezeného silniþního vozidla mĤže ministerstvo povolit na žádost výjimku z technických požadavkĤ, které musí takto schvalované vozidlo splĖovat, pokud nedojde k ohrožení bezpeþnosti provozu na pozemních komunikacích, životního prostĜedí nebo života nebo zdraví þlovČka. Výjimku nelze udČlit z technických požadavkĤ týkajících se a) b) c) d)
brzd, vnČjšího hluku, emise škodlivin ve výfukových plynech a odrušení vozidla a elektromagnetické kompatibility.
(2) U silniþních vozidel þlenĤ diplomatických misí mĤže ministerstvo udČlit výjimku i z technických požadavkĤ uvedených v odstavci 1 písm. a) až d) za podmínky, že a) vlastník tohoto silniþního vozidla pĜi ukonþení diplomatické mise vyveze silniþní vozidlo z ýeské republiky, nebo b) jiný þlen diplomatické mise požádá o registraci tohoto silniþního vozidla v registru vozidel.“.
- 33 33.
V § 38 se slova „motorového vozidla a pĜípojného“ zrušují.
34.
V § 38 odst. 1 písmeno c) zní:
„c) na nČmž není umístČna tabulka s registraþní znaþkou, pĜidČlenou k tomuto vozidlu obecním úĜadem obce s rozšíĜenou pĤsobností nebo pĜíslušným orgánem jiného státu, zpĤsobem umožĖujícím identifikaci vozidla,“. 35.
V § 38 odst. 1 písm. e) se þárka za slovem „kontroly“ nahrazuje slovem „nebo“.
36.
V § 38 se na konci textu odstavce 1 doplĖují slova „nebo v osvČdþení o registraci silniþního vozidla nebo technickém prĤkazu zvláštního vozidla“.
37.
V § 38 se doplĖuje odstavec 3, který zní:
„(3) ProvádČcí právní pĜedpis stanoví zpĤsob umístČní tabulky s registraþní znaþkou na vozidlo.“. 38.
Za § 38 se vkládají nové § 38a až 38c, které vþetnČ nadpisĤ znČjí: „§ 38a Zkušební provoz
(1) Silniþní vozidlo, jehož technická zpĤsobilost nebyla schválena, lze na pozemních komunikacích provozovat pouze na základČ povolení ministerstva za úþelem zkušebních jízd pĜi vývoji, výrobČ nebo schvalování silniþního vozidla, jeho systémĤ, konstrukþních þástí nebo samostatných technických celkĤ (dále jen „zkušební provoz“). (2) Žádost o povolení zkušebního provozu mĤže podat a) výrobce pro silniþní vozidla, jejich systémy, konstrukþní þásti nebo samostatné technické celky, které vyvíjí nebo vyrábí, nebo b) provozovatel technické zkušebny, pro silniþní vozidla, jejich systémy, konstrukþní þásti nebo samostatné technické celky, u kterých technická zkušebna ovČĜuje splnČní technických požadavkĤ. (3) Ministerstvo zkušební provoz povolí, pokud žadatel doloží, že z hlediska svého technického vybavení, personálního zabezpeþení a organizaþní struktury zajistí, aby pĜi zkušebním provozu nedošlo k ohrožení bezpeþnosti provozu na pozemních komunikacích, životního prostĜedí nebo života nebo zdraví þlovČka. Ministerstvo mĤže pro tento úþel v rozhodnutí o povolení stanovit podmínky zkušebního provozu. (4) Ministerstvo na základČ povolení zkušebního provozu pĜidČlí žadateli zvláštní registraþní znaþky. Tabulky s pĜidČlenými zvláštními registraþními znaþkami pĜedá ministerstvo obecnímu úĜadu obce s rozšíĜenou pĤsobností, v jehož správním obvodu má žadatel sídlo nebo místo podnikání, který je spolu s dokladem osvČdþujícím pĜidČlení zvláštní
- 34 registraþní znaþky a knihou jízd vydá žadateli. Knihu jízd lze vydat opakovanČ na žádost výrobce nebo provozovatele technické zkušebny; k žádosti se pĜiloží použitá kniha jízd. (5) Výrobce nebo provozovatel technické zkušebny, kterým byl povolen zkušební provoz, jsou povinni a) provozovat na pozemních komunikacích silniþní vozidlo, jehož technická zpĤsobilost nebyla schválena, pouze za úþelem zkušebního provozu, b) zajistit, aby pĜi zkušebním provozu nedošlo k ohrožení bezpeþnosti provozu na pozemních komunikacích, životního prostĜedí nebo života nebo zdraví þlovČka, c) užívat tabulky s pĜidČlenými zvláštními registraþními znaþkami pouze za úþelem zkušebního provozu, d) vést záznam o každé provedené zkušební jízdČ silniþního vozidla v knize jízd, e) používat pĜi zkušebním provozu pouze silniþní vozidlo, které opatĜili tabulkou s pĜidČlenou zvláštní registraþní znaþkou, f) vybavit pĜed zahájením zkušební jízdy silniþní vozidlo dokladem osvČdþujícím pĜidČlení zvláštní registraþní znaþky a knihou jízd se záznamem o provádČné zkušební jízdČ, g) mít po celou dobu trvání zkušebního provozu sjednáno pojištČní odpovČdnosti za škody zpĤsobené pĜi tomto provozu a h) oznámit ministerstvu zmČnu podmínek podle odstavce 3, na základČ kterých povolilo zkušební provoz, do 15 dnĤ ode dne, kdy zmČna nastala. (6) Ministerstvo odejme povolení zkušebního provozu, pokud výrobce nebo provozovatel technické zkušebny opakovanČ nebo závažným zpĤsobem porušili povinnosti podle odstavce 5 nebo podmínky stanovené v povolení. § 38b Manipulaþní provoz a jízda z místa prodeje do místa registrace (1) Silniþní vozidlo, jehož technická zpĤsobilost byla schválena a které není zapsáno v registru silniþních vozidel, lze na pozemních komunikacích provozovat pouze a) na základČ povolení obecního úĜadu obce s rozšíĜenou pĤsobností, v jehož správním obvodu má žadatel sídlo nebo místo podnikání, za úþelem distribuce a prodeje silniþního vozidla (dále jen „manipulaþní provoz“) nebo b) za úþelem jízdy z místa prodeje do místa registrace silniþního vozidla. (2) Obecní úĜad obce s rozšíĜenou pĤsobností povolí manipulaþní provoz na žádost a) výrobce pro jím vyrábČná silniþní vozidla, b) dovozce pro jím dovážená silniþní vozidla, nebo c) prodejce pro jím prodávaná silniþní vozidla. (3) Obecní úĜad obce s rozšíĜenou pĤsobností na základČ povolení manipulaþního provozu pĜidČlí žadateli zvláštní registraþní znaþky silniþního vozidla, a vydá tabulky s tČmito znaþkami, doklad osvČdþující pĜidČlení zvláštní registraþní znaþky a knihu jízd. Knihu jízd lze vydat opakovanČ na žádost výrobce, dovozce nebo prodejce; žádosti se pĜiloží použitá kniha jízd. (4) Výrobce, dovozce nebo prodejce, kterým byl povolen manipulaþní provoz, jsou povinni a) užívat tabulky s pĜidČlenými zvláštními registraþními znaþkami pouze za úþelem manipulaþního provozu,
- 35 b) vést záznam o každé provedené jízdČ silniþního vozidla v knize jízd, c) používat pĜi manipulaþním provozu pouze silniþní vozidlo, které opatĜili tabulkou s pĜidČlenou zvláštní registraþní znaþkou, d) vybavit pĜed zahájením jízdy silniþní vozidlo dokladem osvČdþujícím pĜidČlení zvláštní registraþní znaþky a knihou jízd se záznamem o provádČné jízdČ a e) mít po celou dobu trvání manipulaþního provozu sjednáno pojištČní odpovČdnosti za škody zpĤsobené pĜi tomto provozu. (5) Silniþní vozidlo, které je na pozemních komunikacích provozováno podle odstavce 1 písm. b), musí být opatĜeno platnou tabulkou se zvláštní registraþní znaþkou. Obecní úĜad obce s rozšíĜenou pĤsobností pĜidČlí prodejci na jeho žádost zvláštní registraþní znaþky pro tento úþel a vydá tabulky s tČmito znaþkami a evidenþní knihu. Evidenþní knihu lze vydat opakovanČ na žádost prodejce; k žádosti se pĜiloží použitá evidenþní kniha. (6) Prodejce je oprávnČn umístit tabulku se zvláštní registraþní znaþkou pĜidČlenou podle odstavce 5 pouze na silniþní vozidlo, které prodal; tato registraþní znaþka je platná po dobu 10 dnĤ ode dne umístČní. Prodejce na zvláštní registraþní znaþce s omezenou platností vyznaþí dobu její platnosti a umístČní znaþky zaznamená v evidenþní knize. (7) Obecní úĜad obce s rozšíĜenou pĤsobností odejme a) povolení manipulaþního provozu, pokud výrobce, dovozce nebo prodejce opakovanČ nebo závažným zpĤsobem porušil povinnosti podle odstavce 4, nebo b) zvláštní registraþní znaþky pĜidČlené podle odstavce 5, pokud prodejce opakovanČ nebo závažným zpĤsobem porušil povinnosti podle odstavce 6. § 38c (1) Na žádost výrobce, provozovatele technické zkušebny nebo prodejce povolí ministerstvo jízdu silniþního vozidla do jiného státu pĜi zkušebním nebo manipulaþním provozu, pokud jde o jednorázovou jízdu silniþního vozidla, která zaþíná a konþí na území ýeské republiky a jejím úþelem je a) provedení zkušebních úkonĤ nebo pĜestavba, kterou nelze provést na území ýeské republiky, nebo b) propagace silniþního vozidla pĜi jeho prodeji. (2) Obecní úĜad obce s rozšíĜenou pĤsobností vydá na žádost výrobci, provozovateli technické zkušebny nebo prodejci, kterým byla povolena jízda silniþního vozidla do jiného státu podle odstavce 1, osvČdþení o registraci silniþního vozidla, jehož platnost omezí na dobu trvání jízdy do jiného státu; doba platnosti nesmí pĜekroþit 6 mČsícĤ. PĜíslušným k vydání osvČdþení o registraci silniþního vozidla je obecní úĜad obce s rozšíĜenou pĤsobností, v jehož správním obvodu má žadatel sídlo nebo místo podnikání. (3) Výrobce, provozovatel technické zkušebny, prodejce nebo dovozce, kterým byly pĜidČleny zvláštní registraþní znaþky, doloží pĜíslušnému obecnímu úĜadu obce s rozšíĜenou pĤsobností Ĝádné vedení dokladĤ vydaných podle § 38a a 38b a trvání pojištČní v prĤbČhu dvanáctého mČsíce ode dne pĜidČlení zvláštní registraþní znaþky nebo ode dne pĜedchozího doložení Ĝádného vedení dokladĤ a trvání pojištČní. (4) Ztrátu, odcizení, zniþení nebo poškození tabulky s pĜidČlenou zvláštní registraþní znaþkou nebo dokladĤ vydaných podle § 38a a 38b nebo odstavce 2 oznámí jejich držitel úĜadu obce s rozšíĜenou pĤsobností, který je vydal, do 15 dnĤ ode dne, kdy ke ztrátČ, odcizení, zniþení nebo poškození došlo; poškozené tabulky nebo doklady odevzdá spolu s oznámením.
- 36 Na základČ oznámení obecní úĜad obce s rozšíĜenou pĤsobností vydá novou tabulku s pĜidČlenou zvláštní registraþní znaþkou nebo doklady. (5) Tabulky s pĜidČlenými zvláštními registraþními znaþkami a doklady vydané podle § 38a, 38b nebo odstavce 2 jsou jejich držitelé povinni odevzdat obecnímu úĜadu obce s rozšíĜenou pĤsobností, který je vydal, a) do 5 dnĤ ode dne 1. odnČtí povolení zkušebního nebo manipulaþního provozu, 2. odnČtí pĜidČlených zvláštních registraþních znaþek nebo 3. uplynutí doby platnosti osvČdþení o registraci vozidla, nebo b) bez zbyteþného prodlení poté, co se vydané tabulky nebo doklady staly nepotĜebnými pro další þinnost jejich držitele. (6) ProvádČcí právní pĜedpis stanoví druhy zvláštních registraþních znaþek a jejich formu, obsah a strukturu, provedení tabulek se zvláštní registraþní znaþkou a zpĤsob jejich umístČní na silniþní vozidlo, formální a obsahové náležitosti dokladu osvČdþujícího pĜidČlení zvláštní registraþní znaþky, knihy jízd a evidenþní knihy, zpĤsob vedení knihy jízd a evidenþní knihy a zpĤsob vyznaþení platnosti na tabulce se zvláštní registraþní znaþkou.“.
39.
V § 40 odst. 1 písm. b) se slova „cviþné silniþní vozidlo autoškoly,“ zrušují.
40.
V § 40 se za odstavec 1 vkládají nové odstavce 2 až 4, které znČjí:
„(2) Provozovatel silniþního vozidla uvedeného v odstavci 1 písm. a) dovezeného z jiného þlenského státu, ve kterém bylo registrováno, od jehož první registrace uplynuly ménČ než þtyĜi roky, pĜistaví silniþní vozidlo k technické prohlídce nejpozdČji ve lhĤtČ þtyĜ let po první registraci a potom pravidelnČ nejpozdČji ve lhĤtách dvou let. (3) Provozovatel silniþního vozidla uvedeného v odstavci 1 písm. b) dovezeného z jiného þlenského státu, ve kterém bylo registrováno, od jehož první registrace uplynul ménČ než jeden rok, pĜistaví silniþní vozidlo k technické prohlídce nejpozdČji ve lhĤtČ jednoho roku po první registraci a potom pravidelnČ nejpozdČji v jednoroþních lhĤtách. (4) Provozovatel silniþního vozidla uvedeného v odstavci 1 písm. c) dovezeného z jiného þlenského státu, ve kterém bylo registrováno, od jehož první registrace uplynulo ménČ než šest let, pĜistaví silniþní vozidlo k technické prohlídce nejpozdČji ve lhĤtČ šesti let po první registraci a potom pravidelnČ nejpozdČji ve lhĤtách þtyĜ let.“. Dosavadní odstavec 2 se oznaþuje jako odstavec 5.
- 37 41.
V § 40 odst. 5 se za slovo „zahraniþí,“ vkládají slova „neuvedeného v odstavcích 2 až 4“.
42.
V § 44 odst. 5 se slovo „registrovaného“ nahrazuje slovem „silniþního“ a slova „a osvČdþení o mČĜení emisí“ se zrušují.
43.
V § 44 odst. 6 se vČta první nahrazuje vČtou „MČĜení emisí se provádí v rozsahu, zpĤsobem a s použitím pĜístrojĤ a zaĜízení, které stanoví provádČcí právní pĜedpis.“.
44.
V § 45 odst. 1 se slova „a i po pĜípadném seĜízení“ zrušují.
45.
V § 45 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní:
„(2) Fyzická osoba, která vozidlo k mČĜení emisí pĜistavila, je oprávnČna být pĜi jejich mČĜení pĜítomna; pĜitom je povinna Ĝídit se pokyny zamČstnancĤ provozovatele stanice mČĜení emisí pro zachování bezpeþnosti pĜi mČĜení emisí.“. Dosavadní odstavce 2 až 6 se oznaþují jako odstavce 3 až 7. 46.
V § 45 odst. 3 se za slova „motorového vozidla“ vkládají slova „obsahující i ovČĜení shody údaje o typu motoru“ a slova „provozovateli vozidla“ se nahrazují slovem „žadateli“.
47.
V § 45 se odstavce 4 až 6 zrušují.
Dosavadní odstavec 7 se oznaþuje jako odstavec 4. 48.
V § 45 odst. 4 se slova „vzor provedení osvČdþení o mČĜení emisí a provedení kontrolní nálepky,“ zrušují.
49.
§ 46 se zrušuje.
50.
V § 47 se na konci textu odstavce 1 doplĖují slova „a evidenþní kontrola silniþního vozidla“.
51.
V § 47 odst. 3 se slova „technické prohlídky“ nahrazují slovy „kontroly technického stavu silniþního vozidla podle odstavce 2“ a slova „a na zadní tabulce registraþní znaþky musí být umístČna kontrolní nálepka s vyznaþením doby platnosti provedeného mČĜení“ se zrušují.
- 38 52.
V § 47 odstavec 5 zní:
„(5) Fyzická osoba, která vozidlo k technické prohlídce pĜistavila, je oprávnČna být pĜi této technické prohlídce pĜítomna; pĜitom je povinna Ĝídit se pokyny zamČstnancĤ provozovatele stanice technické kontroly pro zachování bezpeþnosti pĜi technické prohlídce.“. 53.
V § 48 odst. 1 se slova „technické prohlídce silniþního vozidla“ nahrazují slovy „kontrole technického stavu silniþního vozidla podle § 47 odst. 2“.
54.
V § 48 odst. 2 se slovo „pravidelné“ zrušuje.
55.
V § 48 odstavec 3 zní:
„(3) Stanice technické kontroly pĜi evidenþní kontrole silniþního vozidla zjišĢuje a) soulad skuteþného stavu silniþního vozidla a jeho identifikaþních údajĤ s údaji uvedeným v technickém prĤkazu silniþního vozidla a v osvČdþení o registraci silniþního vozidla a b) stav poþítaþe ujeté vzdálenosti silniþního vozidla.“. 56.
V § 48 se za odstavec 3 vkládá nový odstavec 4, který zní:
„(4) O provedení technické prohlídky silniþního vozidla vyhotoví stanice technické kontroly na základČ záznamníku závad protokol o technické prohlídce a pĜedá jej fyzické osobČ, která vozidlo k technické prohlídce pĜistavila.“. Dosavadní odstavec 4 se oznaþuje jako odstavec 5. 57.
V § 48 odst. 5 se slovo „pravidelných“ zrušuje.
58.
V § 48 odst. 5 se za slova „provádČní technických prohlídek“ vkládají slova „a jejich druhy, identifikaþní údaje vozidla, kontrolní úkony“ a þárka za slovem „prohlídky“ se nahrazuje slovem „a“.
59.
Za § 48 se vkládá nový § 48a, který vþetnČ nadpisu zní: „§ 48a Informaþní systém stanic technické kontroly
(1) Informaþní systém stanic technické kontroly slouží k evidenci a vyhodnocování þinnosti stanic technické kontroly, k sestavení protokolĤ o technické prohlídce a k evidenci kontrolních nálepek. V informaþním systému stanic technické kontroly jsou obsaženy údaje dokumentující pĜítomnost vozidel na stanici technické kontroly, údaje o zahájení a provedení technické prohlídky, o vozidlech, na kterých byla technická prohlídka provedena, o závadách
- 39 zjištČných v prĤbČhu technické prohlídky a údaje o kontrolních technicích provádČjících technické prohlídky. (2) Informaþní systém stanic technické kontroly je informaþním systémem veĜejné správy podle zvláštního právního pĜedpisu17). (3) Správcem informaþního systému stanic technické kontroly je ministerstvo. (4) Provozovatelé stanic technické kontroly pĜedávají údaje podle odstavce 1 správci informaþního systému stanic technické kontroly. Formu, obsah a zpĤsob pĜedávání údajĤ správci informaþního systému stanic technické kontroly stanoví provádČcí právní pĜedpis. (5) Správce informaþního systému stanic technické kontroly zĜídí pĜístup do informaþního systému stanic technické kontroly provozovateli stanice technické kontroly do 3 pracovních dnĤ ode dne doruþení a) kopie osvČdþení k provozování stanice technické kontroly zaslaného krajským úĜadem podle § 57 odst. 4, nebo b) žádosti provozovatele stanice technické kontroly o zĜízení pĜístupu s pĜiloženou kopií osvČdþení, pokud byla žádost doruþena dĜíve než kopie osvČdþení podle písmene a). (6) Správce informaþního systému stanic technické kontroly po zĜízení pĜístupu podle odstavce 5 doruþí zamČstnancĤm provozovatele stanice technické kontroly, kteĜí absolvovali školení pro používání tohoto systému, do vlastních rukou pĜístupové údaje pro pĜístup do informaþního systému stanic technické kontroly. Školení pro používání informaþního systému stanic technické kontroly zajišĢuje jeho správce. (7) Ministerstvo umožní nepĜetržitý dálkový pĜístup k informacím z informaþního systému stanic technické kontroly a) Policii ýeské republiky a Vojenské policii, b) krajským úĜadĤm v rozsahu nezbytném pro úþely provádČní kontroly a vedení Ĝízení o správním deliktu podle tohoto zákona nebo pro úþely vedení jiného Ĝízení podle tohoto zákona a c) obecním úĜadĤm obcí s rozšíĜenou pĤsobností v rozsahu údajĤ o zahájení a provedení technické prohlídky a údajĤ o vozidlech, na kterých byla technická prohlídka provedena. (8) Ustanovení odstavcĤ 1 až 6 se nevztahují na stanice technické kontroly, které provádČjí pouze technické prohlídky vozidel Ministerstva vnitra, Ministerstva obrany, Policie ýeské republiky, Celní správy ýeské republiky, orgánĤ Finanþní správy ýeské republiky, Bezpeþnostní informaþní služby nebo Generální inspekce bezpeþnostních sborĤ (dále jen „neveĜejná stanice technické kontroly“).“.
60.
V § 51 odstavec 1 vþetnČ poznámky pod þarou þ. 26 zní:
„(1) Zjistí-li se technickou prohlídkou silniþního vozidla nebo kontrolou technického stavu silniþního vozidla podle zvláštního právního pĜedpisu26) nebo obdobnou kontrolou v jiném þlenském státČ vážná závada, je vozidlo technicky zpĤsobilé k provozu pouze na dobu 30 dnĤ ode dne vyznaþení zápisu výsledku technické prohlídky silniþního vozidla v technickém prĤkazu vozidla nebo ode dne vydání dokladu o výsledku kontroly technického stavu. Provozovatel silniþního vozidla je povinen v této lhĤtČ pĜistavit silniþní vozidlo
- 40 s odstranČnou vážnou závadou stanici technické kontroly k provedení prohlídky zpĤsobu odstranČní vážné závady. ______________________ 26)
61.
§ 6a zákona þ. 361/2000 Sb., ve znČní zákona þ. 133/2011 Sb.“. V § 52 odstavec 3 zní:
„(3) Pokud je nebezpeþná závada zjištČna kontrolou technického stavu silniþního vozidla podle zvláštního právního pĜedpisu26) nebo obdobnou kontrolou v jiném þlenském státČ, použije se odstavec 1 písm. b) a c) obdobnČ.“. 62.
Za § 52 se vkládá nový § 52a, který zní: „§ 52a
(1) Obdrží-li ministerstvo od pĜíslušného orgánu jiného þlenského státu doklad o výsledku kontroly technického stavu silniþního vozidla zapsaného v registru silniþních vozidel, z nČjž vyplývá, že u silniþního vozidla byla zjištČna vážná nebo nebezpeþná závada, postoupí neprodlenČ tento doklad pĜíslušnému obecnímu úĜadu obce s rozšíĜenou pĤsobností. (2) Obdrží-li ministerstvo doklad o kontrole technického stavu silniþního vozidla podle zvláštního právního pĜedpisu26), z nČhož vyplývá, že u silniþního vozidla registrovaného v jiném þlenském státČ byla zjištČna vážná nebo nebezpeþná závada, postoupí neprodlenČ tento doklad pĜíslušnému orgánu tohoto þlenského státu.“.
63.
Za § 52a se vkládá nový § 52b, který zní: „§ 52b
Technická prohlídka silniþních vozidel konstrukþnČ urþených k pohybu na snČhu nebo ledu mĤže být provedena v místČ urþeném pĜíslušným krajským úĜadem mobilním zpĤsobem. MČĜení emisí silniþních vozidel konstrukþnČ urþených k pohybu na snČhu nebo ledu mĤže být provedeno v místČ urþeném pĜíslušným obecním úĜadem obce s rozšíĜenou pĤsobností mobilním zpĤsobem. Technickou prohlídku lze na urþeném místČ provést tehdy, pokud to místní a klimatické podmínky umožĖují.“. 64.
V § 53 odst. 1 se slova „tiskopisĤ protokolĤ o technické prohlídce vozidla,“ zrušují a þárka za slovy „motorového vozidla“ se nahrazuje slovy „a tiskopisĤ“.
65.
V § 53 odst. 1 se slova „ , osvČdþení o mČĜení emisí a kontrolních nálepek mČĜení emisí vozidla“ zrušují.
66.
V § 53 odstavec 2 zní:
- 41 „(2) Vzory protokolu o technické prohlídce vozidla, záznamníku závad, protokolu o mČĜení emisí vozidla a kontrolní nálepky technické zpĤsobilosti vozidla a zpĤsob jejího vyplnČní a umístČní na tabulku s registraþní znaþkou stanoví provádČcí právní pĜedpis.“. 67.
V § 54 odst. 3 se vČta druhá zrušuje.
68.
V § 54 odst. 4 písm. c) se slova „podle provádČcího právního pĜedpisu“ zrušují.
69.
V § 54 se na konci odstavce 4 teþka nahrazuje þárkou a doplĖuje se písmeno f), které zní:
„f) žadatel zajistí, aby stanice technické kontroly byla vybavena pĜístroji a dalším technickým zaĜízením a programovým vybavením nezbytným k Ĝádnému provádČní technických prohlídek a souvisejících úkonĤ a aby mČla stavební uspoĜádání potĜebné pro výkon své þinnosti.“. 70.
V § 54 odstavec 6 zní:
„(6) Druhy stanic technické kontroly, požadavky na pĜístroje a další technické zaĜízení a programové vybavení nezbytné k Ĝádnému provádČní technických prohlídek a souvisejících úkonĤ, požadavky na stavební uspoĜádání potĜebné pro výkon þinnosti stanice technické kontroly, zpĤsob metrologického zajištČní pĜístrojĤ a zpĤsob a rozsah pokrytí správního obvodu þinnostmi stanic technické kontroly stanoví provádČcí právní pĜedpis.“. 71.
V § 55 odstavec 1 zní:
„(1) Žádost o udČlení oprávnČní k provozování stanice technické kontroly musí obsahovat a) druh stanice technické kontroly, b) adresu, popĜípadČ jiný údaj o umístČní provozovny stanice technické kontroly, a c) termín pĜedpokládaného zahájení provozu.“. 72.
V § 55 odst. 2 písmeno d) zní:
„d) údaj o omezení provádČní technických prohlídek pouze pro urþitá vozidla, jedná-li se o neveĜejnou stanici technické kontroly, a“. 73.
§ 56 vþetnČ nadpisu a poznámky pod þarou þ. 9c zní: „§ 56 Rozhodnutí o oprávnČní k provozování stanice technické kontroly
(1) Krajský úĜad v rozhodnutí o udČlení oprávnČní k provozování stanice technické kontroly uvede a) druh stanice technické kontroly,
- 42 b) c) d) e) f)
adresu provozovny stanice technické kontroly, kapacitu stanice technické kontroly, technické vybavení stanice technické kontroly, stavební uspoĜádání stanice technické kontroly a omezení provádČní technických prohlídek pouze pro urþitá vozidla, jedná-li se o neveĜejnou stanici technické kontroly.
(2) Krajský úĜad v rozhodnutí o udČlení oprávnČní k provozování stanice technické kontroly stanoví lhĤtu pro zahájení provozu stanice technické kontroly v délce 24 mČsícĤ ode dne nabytí právní moci tohoto rozhodnutí. Po dobu Ĝízení o vydání osvČdþení podle § 57 a územního a stavebního Ĝízení tato lhĤta nebČží. Není-li provoz stanice technické kontroly v této lhĤtČ zahájen, pozbývá udČlené oprávnČní platnosti dnem následujícím po dni, ve kterém lhĤta uplynula. Krajský úĜad mĤže na žádost držitele oprávnČní lhĤtu pĜimČĜenČ prodloužit, pokud hrozí, že ji nebude možné dodržet z dĤvodĤ, které držitel oprávnČní nezpĤsobil, nemohl pĜedpokládat ani jim nemohl zabránit. (3) Jde-li o udČlení oprávnČní k provozování stanice technické kontroly osobČ, které dosud nebylo pĜidČleno identifikaþní þíslo osoby, pĜidČlí jí krajský úĜad identifikaþní þíslo osoby souþasnČ s vydáním rozhodnutí podle odstavce 1; identifikaþní þíslo v takovém pĜípadČ poskytne správce základního registru právnických osob, podnikajících fyzických osob a orgánĤ veĜejné moci9c). (4) PĜed zmČnou skuteþností uvedených v rozhodnutí o udČlení oprávnČní k provozování stanice technické kontroly podle odstavce 1 je provozovatel stanice technické kontroly povinen podat krajskému úĜadu žádost o vydání nového rozhodnutí. Krajský úĜad takové žádosti vyhoví, pouze jsou-li splnČny podmínky podle § 54. ______________________ 9c)
74.
Zákon þ. 111/2009 Sb., o základních registrech, ve znČní pozdČjších pĜedpisĤ.“. V § 57 odst. 2 písmeno c) zní:
„c) má vnitĜní organizaþní strukturu, systém vnitĜní kontroly a systém Ĝízení jakosti pro provádČní technických prohlídek ve stanici technické kontroly v souladu s provádČcím právním pĜedpisem.“. 75.
Poznámka pod þarou þ. 9a se zrušuje.
76.
V § 57 odstavec 3 zní: „(3) OsvČdþení k provozování stanice technické kontroly se vydává na dobu neurþitou.“.
77.
V § 57 odstavec 5 zní:
„(5) ZpĤsob ovČĜení plnČní podmínek k provozování stanice technické kontroly a požadavky na vnitĜní organizaþní strukturu, systém vnitĜní kontroly a systém Ĝízení jakosti pro provádČní technických prohlídek ve stanici technické kontroly stanoví provádČcí právní pĜedpis.“.
- 43 78.
§ 58 vþetnČ nadpisu zní: „§ 58 Povinnosti provozovatele stanice technické kontroly
(1) Provozovatel stanice technické kontroly je povinen zajistit po celou dobu provozování stanice technické kontroly, aby a) technické prohlídky vozidel byly provádČny osobami, které jsou držiteli platného profesního osvČdþení kontrolního technika a nebyla jim zakázána þinnost podle § 82 odst. 3, b) technické kontroly jednotlivých druhĤ vozidel a výmČnných nástaveb nebo malých sérií vozidel pĜed schválením jejich technické zpĤsobilosti k provozu na pozemních komunikacích byly provádČny osobami, které jsou držiteli platného osvČdþení k provádČní technických kontrol vozidel pĜed schválením jejich technické zpĤsobilosti k provozu na pozemních komunikacích, c) stanice technické kontroly byla provozována v souladu s rozhodnutím o udČlení oprávnČní k provozování stanice technické kontroly podle § 56 a s podmínkami podle § 54, d) pĜístroje a zaĜízení používané k provádČní technických prohlídek vozidel byly schváleny a metrologicky navázány podle zvláštního právního pĜedpisu, e) technické prohlídky jednotlivých kategorií vozidel byly provádČny v rozsahu, zpĤsobem a v souladu s technickými podmínkami pro hodnocení výsledku technických prohlídek a se stanoveným zpĤsobem vyznaþování technických prohlídek podle § 48, f) údaje o zahájení technické prohlídky a údaje ze záznamníku závad byly neprodlenČ po jejich poĜízení vkládány do informaþního systému stanic technické kontroly, g) byly ĜádnČ zpracovávány záznamníky závad a protokoly o technické prohlídce vozidel podle § 48 odst. 5 a § 53 odst. 2, h) byly uveĜejnČny informace o zpĤsobu a rozsahu technických prohlídek provádČných ve stanici technické kontroly v elektronické podobČ zpĤsobem umožĖujícím dálkový pĜístup nebo vyvČšením na veĜejnČ pĜístupném místČ nebo jejich poskytováním na vyžádání a i) stanice technické kontroly mČla vnitĜní organizaþní strukturu, systém vnitĜní kontroly a systém Ĝízení jakosti pro provádČní technických prohlídek podle provádČcího právního pĜedpisu. (2) Provozovatel stanice technické kontroly je povinen pĜíslušnému krajskému úĜadu písemnČ oznámit zmČny týkající se údajĤ uvedených v žádosti a dokladĤ podle § 55 nebo podle § 56 odst. 4 do 10 pracovních dnĤ ode dne, kdy k tČmto zmČnám došlo. (3) Provozovatel stanice technické kontroly je povinen na základČ vnitĜní kontroly provádČné v rámci systému vnitĜní kontroly podle § 57 odst. 2 písm. c) pĜedložit krajskému úĜadu vždy nejpozdČji do 31. bĜezna písemnou zprávu o výsledku vnitĜní kontroly za období pĜedchozího kalendáĜního roku. Náležitosti zprávy o výsledku vnitĜní kontroly stanoví provádČcí právní pĜedpis.“.
- 44 79.
Za § 58 se vkládá nový § 58a, který zní: „§ 58a
Krajský úĜad nejménČ jednou za 3 roky provádí kontrolu dodržování povinností provozovatele stanice technické kontroly vyplývajících z tohoto zákona a provozování stanice technické kontroly v souladu s rozhodnutím o oprávnČní k provozování stanice technické kontroly.“. 80.
V § 59 písm. a) se za slovo „jsou“ vkládá slovo „opakovanČ“ a slova „porušovány“ se nahrazují slovem „porušeny“.
81.
V § 59 písmena b) a c) znČjí:
„b) provozovatel stanice technické kontroly pĜestal splĖovat podmínky pro jeho vydání, nebo c) o to provozovatel stanice technické kontroly požádal.“. 82.
Za § 59 se vkládají nové § 59a a 59b, které vþetnČ nadpisu znČjí: „§ 59a
Pokud je souþasnČ s žádostí o odnČtí oprávnČní k provozování stanice technické kontroly podle § 59 písm. c) doruþena krajskému úĜadu žádost o udČlení oprávnČní k provozování stejné stanice technické kontroly pĜi nezmČnČných podmínkách podle § 56 odst. 1 právnickou nebo fyzickou osobou, na kterou provozovatel hodlá pĜevést provozování stanice technické kontroly, krajský úĜad rozhodne o obou žádostech ve spoleþném Ĝízení. Podmínka podle § 54 odst. 3 se v takovém pĜípadČ považuje za splnČnou. § 59b Stanice technické kontroly provádČjící technické prohlídky vozidel urþených k pĜepravČ nebezpeþných vČcí (1) ProvádČt technické prohlídky vozidel urþených k pĜepravČ nebezpeþných vČcí z hlediska plnČní požadavkĤ stanovených mezinárodní smlouvou14) mĤže pouze stanice technické kontroly, jejíž provozovatel je držitelem platného oprávnČní k provádČní technických prohlídek vozidel urþených k pĜepravČ nebezpeþných vČcí. (2) Ministerstvo vydá právnické nebo podnikající fyzické osobČ na základČ písemné žádosti oprávnČní k provádČní technických prohlídek vozidel urþených k pĜepravČ nebezpeþných vČcí nejvýše na dobu 5 let, pokud a) je žadatel držitelem oprávnČní a osvČdþení k provozování stanice technické kontroly, b) alespoĖ jedna osoba provádČjící technické prohlídky v stanici technické kontroly provozované žadatelem, v níž mají být provádČny technické prohlídky vozidel urþených k pĜepravČ nebezpeþných vČcí, je odbornČ zpĤsobilá pro provádČní tČchto prohlídek, c) žadatel vlastní nebo má právo užívat technické vybavení nezbytné k provádČní technických prohlídek vozidel urþených k pĜepravČ nebezpeþných vČcí, a
- 45 d) je zámČr provádČt technické prohlídky vozidel urþených k pĜepravČ nebezpeþných vČcí v souladu se stanoveným zpĤsobem a rozsahem pokrytí území ýeské republiky þinnostmi stanic technické kontroly provádČjících technické prohlídky vozidel urþených k pĜepravČ nebezpeþných vČcí. (3) Podmínky pro vydání oprávnČní k provádČní technických prohlídek vozidel urþených k pĜepravČ nebezpeþných vČcí podle odstavce 1 musí držitel oprávnČní splĖovat po celou dobu jeho platnosti. (4) Ministerstvo na žádost držitele platného oprávnČní k provádČní technických prohlídek vozidel urþených k pĜepravČ nebezpeþných vČcí prodlouží platnost tohoto oprávnČní vždy nejvýše o dobu, na kterou mĤže být oprávnČní podle odstavce 2 udČleno, jsou-li splnČny podmínky podle odstavce 2. (5) Ministerstvo odejme oprávnČní k provádČní technických prohlídek vozidel urþených k pĜepravČ nebezpeþných vČcí, jestliže a) pĜi provádČní prohlídek vozidel urþených k pĜepravČ nebezpeþných vČcí jsou závažným zpĤsobem nebo opakovanČ porušeny povinnosti stanovené tímto zákonem, b) právnická nebo podnikající fyzické osoba, která je jeho držitelem, pĜestala splĖovat podmínky pro vydání tohoto oprávnČní, nebo c) o to držitel oprávnČní požádal. (6) Osoba podle odstavce 2 písm. b) je odbornČ zpĤsobilá pro provádČní technických prohlídek vozidel urþených k pĜepravČ nebezpeþných vČcí, pokud a) je držitelem platného profesního osvČdþení kontrolního technika s potĜebným rozsahem zpĤsobilosti provádČt technické prohlídky, b) absolvovala výuku spoþívající v teoretické pĜípravČ a praktickém výcviku provádČní technických prohlídek vozidel urþených k pĜepravČ nebezpeþných vČcí na kontrolních linkách stanice technické kontroly, a c) složila závČreþnou zkoušku odborné zpĤsobilosti k provádČní technických prohlídek vozidel urþených k pĜepravČ nebezpeþných vČcí. (7) Výuku podle odstavce 6 písm. b) zajišĢuje právnická osoba zĜízená ministerstvem nebo technická zkušebna, a to na základČ povČĜení ministerstvem. ZávČreþné zkoušky odborné zpĤsobilosti k provádČní technických prohlídek vozidel urþených k pĜepravČ nebezpeþných vČcí provádí ministerstvo, které si za tím úþelem zĜídí nejménČ tĜíþlennou zkušební komisi. ýleny zkušební komise jmenuje ministerstvo z odborníkĤ v oblasti dopravy. PĜedsedou zkušební komise je zamČstnanec ministerstva. O výsledku zkoušky vydá ministerstvo doklad. (8) Základní technické vybavení nezbytné pro provádČní technických prohlídek vozidel urþených k pĜepravČ nebezpeþných vČcí, zpĤsob a rozsah pokrytí území ýeské republiky þinnostmi stanic technické kontroly provádČjících technické prohlídky vozidel urþených k pĜepravČ nebezpeþných vČcí, potĜebný rozsah zpĤsobilosti provádČt technické prohlídky, uþební osnovu výuky, rozsah znalostí potĜebných pro úspČšné absolvování závČreþné zkoušky odborné zpĤsobilosti k provádČní technických prohlídek vozidel urþených k pĜepravČ nebezpeþných vČcí a zpĤsob provádČní, organizování a hodnocení závČreþné zkoušky odborné zpĤsobilosti k provádČní technických prohlídek vozidel urþených k pĜepravČ nebezpeþných vČcí pĜed zkušební komisí stanoví provádČcí právní pĜedpis.“.
- 46 83.
V § 60 odst. 2 písmeno a) zní:
„a) má alespoĖ ukonþené stĜední vzdČlání s maturitní zkouškou v oboru vzdČlání technického smČru a odbornou praxi v autoopravárenství nejménČ 2 roky nebo má ukonþené stĜední vzdČlání s výuþním listem v oboru vzdČlání technického smČru a odbornou praxi v autoopravárenství nejménČ 6 let,“. 84.
V § 60 odst. 2 písmeno c) zní:
„c) je držitelem Ĝidiþského oprávnČní pro skupiny vozidel, jejichž technické prohlídky bude ve stanici technické kontroly provádČt; pro vozidla kategorie M2 a M3 postaþí Ĝidiþské oprávnČní pro skupiny C nebo C1,“. 85.
V § 60 odst. 2 se na konci textu písmene d) doplĖují slova „(dále jen „výuka v základním kurzu“)“.
86.
§ 61 zní: „§ 61
(1) Profesní osvČdþení kontrolního technika se vydává na dobu 3 let ode dne složení závČreþné zkoušky odborné zpĤsobilosti k provádČní technických prohlídek. (2) Ministerstvo záznamem do profesního osvČdþení kontrolního technika prodlouží jeho platnost na dobu tĜí let od uplynutí jeho dosavadní platnosti na žádost držitele, který a) v posledním roce platnosti profesního osvČdþení kontrolního technika absolvoval prohlubovací kurz a složil zkoušku odborné zpĤsobilosti kontrolního technika a b) splĖuje podmínky pro vydání profesního osvČdþení kontrolního technika podle § 60 odst. 2 písm. c) a f). (3) Ministerstvo vydá fyzické osobČ, která byla držitelem profesního osvČdþení kontrolního technika, od jehož konce platnosti uplynuly nejvýše 2 roky, na její žádost nové profesní osvČdþení kontrolního technika, pokud a) absolvovala prohlubovací kurz a složila zkoušku odborné zpĤsobilosti kontrolního technika v dobČ po uplynutí platnosti profesního osvČdþení kontrolního technika a b) splĖuje podmínky pro vydání profesního osvČdþení kontrolního technika podle § 60 odst. 2 písm. c) a f). (4) Ministerstvo rozhodne o odnČtí profesního osvČdþení kontrolního technika, pokud jeho držitel závažným zpĤsobem nebo opakovanČ porušil své povinnosti pĜi provádČní technických prohlídek nebo pĜestal-li splĖovat podmínky pro jeho vydání podle § 60 odst. 2 písm. c) nebo f). Pokud bylo profesní osvČdþení odĖato z dĤvodu porušování povinností pĜi provádČní technických prohlídek, lze o vydání nového osvČdþení požádat nejdĜíve po 5 letech od odnČtí pĜedchozího osvČdþení.“.
- 47 87.
Za § 61 se vkládá nový § 61a, který vþetnČ nadpisu zní: „§ 61a Povinnosti kontrolního technika (1) Kontrolní technik je povinen pĜi provádČní technických prohlídek vozidel
a) provádČt technické prohlídky v rozsahu, zpĤsobem a v souladu s technickými podmínkami pro hodnocení výsledku technických prohlídek podle § 48, b) v prĤbČhu technické prohlídky vyznaþovat zjištČné závady a jejich hodnocení stupnČm závad do záznamníku závad v souladu s § 48 odst. 5 a vložit údaje o výsledku technické prohlídky do informaþního systému stanic technické kontroly nebo za tímto úþelem dokumentaci pĜedat osobČ urþené provozovatelem stanice technické kontroly a c) na vyžádání informovat fyzickou osobu, která vozidlo k technické prohlídce pĜistavila, o hodnocení technického stavu vozidla stupni závad. (2) Kontrolní technik je povinen neprodlenČ oznámit ministerstvu odnČtí nebo pozbytí Ĝidiþského oprávnČní nebo ztrátu bezúhonnosti.“.
88.
§ 62 zní: „§ 62
(1) Výuku v základním kurzu a v prohlubovacím kurzu spoþívající v teoretické pĜípravČ a praktickém výcviku na kontrolních linkách stanice technické kontroly zajišĢuje právnická osoba zĜízená ministerstvem nebo technická zkušebna, a to na základČ povČĜení ministerstvem. ZávČreþné zkoušky odborné zpĤsobilosti k provádČní technických prohlídek a zkoušky odborné zpĤsobilosti odborného technika provádí ministerstvo, které si za tím úþelem zĜídí nejménČ tĜíþlennou zkušební komisi. ýleny zkušební komise jmenuje ministerstvo z odborníkĤ v oblasti dopravy. PĜedsedou komise je zamČstnanec ministerstva. (2) Výuka v prohlubovacím kurzu je prohlubováním kvalifikace podle zákoníku práce. (3) Uþební osnovu výuky v základním a prohlubovacím kurzu, rozsah znalostí potĜebných pro úspČšné absolvování závČreþné zkoušky odborné zpĤsobilosti k provádČní technických prohlídek a zkoušky odborné zpĤsobilosti kontrolního technika a zpĤsob provádČní, organizování a hodnocení závČreþné zkoušky odborné zpĤsobilosti k provádČní technických prohlídek a zkoušky odborné zpĤsobilosti kontrolního technika pĜed zkušební komisí stanoví provádČcí právní pĜedpis.“.
89.
V § 63 odst. 1 se na konci textu písmene a) doplĖují slova „ , nebo v jiném zaĜízení provádČjícím diagnostiku, údržbu, opravy nebo zkoušení silniþních motorových vozidel“.
90.
V § 63 odst. 2 se písmeno b) zrušuje.
Dosavadní písmena c) a d) se oznaþují jako písmena b) a c).
- 48 91.
V § 63 odst. 2 písm. c) se slova „vznČtovými motory a tČmito“ zrušují.
92.
V § 63 odst. 3 se za slovo „udČlené“ vkládají slova „a osvČdþení vydané“ a za slova „udČlení oprávnČní“ se vkládají slova „a k vydání osvČdþení“.
93.
V § 63 odst. 3 se slovo „mít“ zrušuje a slova „své sídlo“ se nahrazují slovem „provozována“.
94.
V § 63 odst. 6 se za slovo „Základní“ vkládají slova „provozní a“.
95.
V § 64 odst. 1 se písmena a) a b) zrušují.
Dosavadní písmena c) až e) se oznaþují jako písmena a) až c). 96.
V § 64 odst. 1 písm. a) se slova „znaþky (obchodní název stanovený výrobcem)“ nahrazují slovy „znaþky, obchodní názvy stanovené výrobcem“.
97.
V § 64 odst. 1 se na konci písmene b) þárka nahrazuje teþkou a písmeno c) se zrušuje.
98.
V 65 odst. 1 se písmeno a) zrušuje.
Dosavadní písmena b) až g) se oznaþují jako písmena a) až f). 99.
V § 65 odstavec 2 zní:
„(2) Jde-li o udČlení oprávnČní k provozování stanice mČĜení emisí osobČ, které dosud nebylo pĜidČleno identifikaþní þíslo osoby, pĜidČlí jí obecní úĜad obce s rozšíĜenou pĤsobností identifikaþní þíslo osoby souþasnČ s vydáním rozhodnutí podle odstavce 1; identifikaþní þíslo v takovém pĜípadČ poskytne správce základního registru právnických osob, podnikajících fyzických osob a orgánĤ veĜejné moci9c).“. 100. V § 65 se doplĖuje odstavec 3, který zní: „(3) Kopii rozhodnutí o oprávnČní k provozování stanice mČĜení emisí zašle obecní úĜad obce s rozšíĜenou pĤsobností ministerstvu.“.
- 49 101. V § 66 se na konci odstavce 1 doplĖuje vČta „Kopii vydaného osvČdþení obecní úĜad obce s rozšíĜenou pĤsobností zašle ministerstvu.“.
102. V § 66 se za odstavec 2 vkládá nový odstavec 3, který zní:
a) b) c) d)
„(3) V osvČdþení musí být uvedeny typ stanice mČĜení emisí, znaþky a typy vozidel, u nichž bude provádČno mČĜení emisí, rozsah provádČní mČĜení emisí a seznam technického vybavení stanice mČĜení emisí.“.
Dosavadní odstavec 3 se oznaþuje jako odstavec 4. 103. V § 67 odst. 1 písm. b) se slovo „druhu“ a slova „prostor pro mČĜení emisí,“ zrušují, slovo „rozhodnutím“ se nahrazuje slovem „osvČdþením“ a slova „§ 65“ se nahrazují slovy „§ 66“.
104. V § 67 se na konci odstavce 1 teþka nahrazuje þárkou a doplĖuje se písmeno d), které zní: „d) mČĜení emisí bylo provádČno v rozsahu a zpĤsobem podle § 44 a 45 a pĜi vyznaþování mČĜení emisi bylo postupováno zpĤsobem stanoveným provádČcím právním pĜedpisem.“. 105. Za § 67 se vkládá nový § 67a, který vþetnČ nadpisu zní: „§ 67a Povinnosti mechanika Mechanik je povinen a) provádČt mČĜení emisí v rozsahu a zpĤsobem podle § 44 a 45 a pĜi vyznaþování mČĜení emisi postupovat zpĤsobem stanoveným provádČcím právním pĜedpisem a b) neprodlenČ oznámit ministerstvu veškeré skuteþnosti týkající se bezprostĜednČ výkonu funkce mechanika a jejich zmČny, zejména ztrátu bezúhonnosti.“. 106. V § 68 se na konci písmene b) teþka nahrazuje þárkou a doplĖují se písmena c) a d), která znČjí: „c) provozovatel stanice mČĜení emisí pĜestal splĖovat podmínky pro jeho vydání nebo d) o to provozovatel stanice mČĜení emisí požádal.“. 107. V § 69 odstavec 2 zní: „(2) Profesní osvČdþení mechanika vydá ministerstvo osobČ, která
- 50 a) má alespoĖ ukonþené stĜední vzdČlání s maturitní zkouškou v oboru vzdČlání technického smČru a odbornou praxi nejménČ 2 roky nebo má ukonþené stĜední vzdČlání s výuþním listem v oboru vzdČlání technického smČru a odbornou praxi nejménČ 6 let, b) absolvovala výuku spoþívající v teoretické a praktické pĜípravČ na mČĜení emisí pro vozidla pohánČná zážehovými motory, nebo pro vozidla pohánČná vznČtovými motory, anebo pro vozidla pohánČná motory upravenými na pohon zkapalnČným ropným plynem nebo stlaþeným zemním plynem (dále jen „výuka v základním kurzu“), c) složila závČreþnou zkoušku odborné zpĤsobilosti k provádČní mČĜení emisí a d) je bezúhonná; pro posouzení bezúhonnosti se použije § 60 odst. 2 písm. f) obdobnČ.“. 108. § 70 zní: „§ 70 (1) Profesní osvČdþení mechanika se vydává na dobu 3 let ode dne složení závČreþné zkoušky odborné zpĤsobilosti k provádČní mČĜení emisí. (2) Ministerstvo záznamem do profesního osvČdþení mechanika prodlouží jeho platnost na dobu 3 let od uplynutí jeho dosavadní platnosti na žádost držitele, který a) v posledním roce platnosti profesního osvČdþení mechanika absolvoval prohlubovací kurz a složil zkoušku odborné zpĤsobilosti mechanika a b) splĖuje podmínku pro vydání profesního osvČdþení mechanika podle § 69 odst. 2 písm. d). (3) Ministerstvo vydá fyzické osobČ, která byla držitelem profesního osvČdþení mechanika, od jehož konce platnosti uplynuly nejvýše 2 roky, na její žádost nové profesní osvČdþení mechanika, pokud a) absolvovala prohlubovací kurz a složila zkoušku odborné zpĤsobilosti mechanika v dobČ po uplynutí platnosti profesního osvČdþení mechanika a b) splĖuje podmínku pro vydání profesního osvČdþení mechanika podle § 69 odst. 2 písm. d). (4) Ministerstvo rozhodne o odnČtí profesního osvČdþení mechanika, pokud jeho držitel závažným zpĤsobem nebo opakovanČ porušil své povinnosti pĜi provádČní mČĜení emisí vozidel nebo pĜestal splĖovat podmínku pro jeho vydání podle § 69 odst. 2 písm. d). Pokud bylo profesní osvČdþení odĖato z dĤvodu porušování povinností pĜi provádČní mČĜení emisí vozidel, lze o vydání nového osvČdþení požádat nejdĜíve po 5 letech od odnČtí pĜedchozího osvČdþení.“.
109. § 71 zní: „§ 71 (1) Výuku v základním kurzu a v prohlubovacím kurzu spoþívající v teoretické a praktické pĜípravČ na mČĜení emisí zajišĢuje právnická osoba zĜízená ministerstvem nebo technická zkušebna, a to na základČ povČĜení ministerstvem. ZávČreþné zkoušky odborné zpĤsobilosti k provádČní mČĜení emisí a zkoušky odborné zpĤsobilosti mechanika provádí ministerstvo, které si za tím úþelem zĜídí nejménČ tĜíþlennou zkušební komisi. ýleny zkušební
- 51 komise jmenuje ministerstvo z odborníkĤ v oblasti dopravy. PĜedsedou zkušební komise je zamČstnanec ministerstva. (2) Výuka v prohlubovacím kurzu je prohlubováním kvalifikace podle zákoníku práce. (3) Uþební osnovu výuky v základním a prohlubovacím kurzu, rozsah znalostí potĜebných pro úspČšné absolvování závČreþné zkoušky odborné zpĤsobilosti k provádČní mČĜení emisí a zkoušky odborné zpĤsobilosti kontrolního technika a zpĤsob provádČní, organizování a hodnocení závČreþné zkoušky odborné zpĤsobilosti k provádČní mČĜení emisí a zkoušky odborné zpĤsobilosti mechanika pĜed zkušební komisí stanoví provádČcí právní pĜedpis.“.
110. V þásti þtvrté se za hlavu IV vkládá nová hlava V, která vþetnČ nadpisu zní: „HLAVA V REGISTR STANIC TECHNICKÉ KONTROLY A STANIC MċěENÍ EMISÍ § 72a (1) Registr stanic technické kontroly a stanic mČĜení emisí je informaþním systémem veĜejné správy podle zvláštního zákona17), jehož správcem je ministerstvo. (2) V registru stanic technické kontroly a stanic mČĜení emisí se evidují a)
údaje o provozovateli stanice technické kontroly nebo stanice mČĜení emisí, kterými jsou 1. obchodní firma nebo jméno, popĜípadČ jména, a pĜíjmení, popĜípadČ odlišující dodatek, adresa bydlištČ, adresa místa podnikání a identifikaþní þíslo osoby, pokud bylo pĜidČleno, jedná-li se o podnikající fyzickou osobou, a 2. obchodní firma nebo název, adresa sídla a identifikaþní þíslo osoby, pokud bylo pĜidČleno, jedná-li se o právnickou osobu, b) údaje o udČleném oprávnČní k provozování stanice technické kontroly nebo stanice mČĜení emisí a osvČdþení k provozování stanice technické kontroly nebo stanice mČĜení emisí a c) údaje o kontrolních technicích stanic technické kontroly a mechanicích stanic mČĜení emisí, kterými jsou 1. jméno, popĜípadČ jména a pĜíjmení a adresa bydlištČ, 2. stanice technické kontroly nebo stanice mČĜení emisí, pro kterou vykonávají svou þinnost, a 3. identifikaþní údaje o udČleném osvČdþení kontrolního technika nebo mechanika.
(3) Na poskytování údajĤ do registru stanic technické kontroly a stanic mČĜení emisí se § 4a odst. 1 až 6 použijí obdobnČ. (4) Údaje a jejich zmČny zapisuje do registru stanic technické kontroly a stanic mČĜení emisí ministerstvo.“.
- 52 111. V § 73 odst. 3 se slova „za podmínky, že nedojde ke zmČnČ kategorie vozidla“ zrušují.
112. V § 75 odst. 2 se vČta druhá nahrazuje vČtou „Náhradní díl, na který se vztahuje schvalování typu, musí splĖovat technické požadavky stanovené provádČcím právním pĜedpisem.“.
113. V § 78 se na konci textu odstavce 2 doplĖují slova „a na jeho pĜestavbu se vztahuje þást pátá tohoto zákona“.
114. V § 78 se za odstavec 2 vkládá nový odstavec 3, který zní: „(3) Doba, po kterou lze traktory uvádČt na trh podle § 26 odst. 3, nesmí pĜekroþit 24 mČsícĤ nebo 30 mČsícĤ, jedná-li se o nedokonþené traktory.“. Dosavadní odstavec 3 se oznaþuje jako odstavec 4. 115. V § 79 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní: „(2) Povinné registraci nepodléhá pracovní stroj pĜípojný, který je úþelovČ a technicky urþen pro práce v zemČdČlství; toto vozidlo však lze registrovat na žádost jeho vlastníka.“. Dosavadní odstavce 2 až 5 se oznaþují jako odstavce 3 až 6. 116. § 79 odstavec 5 zní: „(5) Technická prohlídka zemČdČlských a lesnických traktorĤ a jejich pĜípojných vozidel mĤže být provedena v místČ urþeném pĜíslušným krajským úĜadem mobilním zpĤsobem. MČĜení emisí zemČdČlských a lesnických traktorĤ mĤže být provedeno v místČ urþeném pĜíslušným obecním úĜadem obce s rozšíĜenou pĤsobností mobilním zpĤsobem.“. 117. V § 79a odst. 1 se slova „trvalé bydlištČ, nebo místo podnikání, liší-li se od bydlištČ“ nahrazují slovy „místo bydlištČ, nebo místo podnikání, liší-li se od místa bydlištČ“.
118. V § 79a odst. 4 se slova „§ 4 odst. 4 písm. a), c) až o), § 4 odst. 5 písm. a), c) až f)“ nahrazují slovy “§ 4 odst. 2 písm. a), b) až e) a k), § 4 odst. 3 písm. a) až j), l), m) a n), § 4a odst. 1 až 6“.
119. V § 80 odst. 2 písmeno a) zní: „a) je správcem registru silniþních vozidel,“. 120. V § 80 odst. 2 písmena c) až e) znČjí:
- 53 „c) povoluje provozování technické zkušebny, d) rozhoduje o uznání typu silniþního vozidla v malé sérii schváleného jiným þlenským státem s platností na území tohoto státu, e) rozhoduje o udČlení výjimky z technických požadavkĤ pro úþely povolení výroby jednotlivého silniþního vozidla a schválení technické zpĤsobilosti jednotlivČ vyrobeného nebo dovezeného vozidla,“. 121. V § 80 odst. 2 se písmeno f) zrušuje. Dosavadní písmena g) až x) se oznaþují jako písmena f) až v). 122. V § 80 odst. 2 písm. f) a g) se slova „technické zpĤsobilosti“ zrušují.
123. V § 80 odst. 2 písm. n) se slova „, stanic mČĜení emisí, provedených technických prohlídek, technických kontrol silniþních vozidel, evidenþních kontrol silniþních vozidel, mČĜení emisí a zpracovává statistické výstupy“ nahrazují slovy „a stanic mČĜení emisí“.
124. V § 80 odst. 2 písm. s) se slova „servisních karet“ nahrazují slovy “karet dílny“.
125. V § 80 odst. 2 písm. t) se slova „karet vozidel“ nahrazují slovy „karet podniku“.
126. V § 80 se na konci odstavce 2 teþka nahrazuje þárkou a doplĖují se písmena w) a x), která znČjí: „w) je správcem informaþního systému stanic technické kontroly a x) zveĜejĖuje statistiky silniþních vozidel zapsaných v registru silniþních vozidel.“. 127. V § 80 odst. 3 písm. a) se za slovo „udČlení“ vkládá slovo „, zmČnČ“.
128. V § 80 odst. 4 se písmeno a) zrušuje. Dosavadní písmena b) až s) se oznaþují jako písmena a) až q). 129. V § 80 odst. 4 písm. b) se za slovo „znaþku“ vkládají slova „nebo registraþní znaþku na pĜání“.
130. V § 80 odst. 4 písm. b) se slova „a pĜidČluje tabulku“ nahrazují slovy „a vydává tabulky“.
131. V § 80 odst. 4 se písmeno d) zrušuje.
- 54 Dosavadní písmena e) až q) se oznaþují jako písmena d) až p). 132. V § 80 odst. 4 písm. d) se za slovo „trvalém“ vkládá slovo „, dlouhodobém“ a slova „z provozu“ se zrušují.
133. V § 80 odst. 4 písm. j) se slovo „vozidla“ nahrazuje slovem „podniku“ a slova „servisní karty“ se nahrazují slovy „karty dílny“.
134. V § 80 odst. 4 písm. k) se slova „servisní kartu“ nahrazují slovy „kartu podniku a pamČĢovou kartu dílny“.
135. V § 80 odst. 4 se písmena l) a m) zrušují. Dosavadní písmena n) až p) se oznaþují jako písmena l) až n). 136. V § 80 odst. 4 písm. l) se slovo „vozidel“ nahrazuje slovy „podniku a pamČĢových karet dílny“.
137. V § 80 odst. 4 se písmeno m) zrušuje. Dosavadní písmeno n) se oznaþuje jako písmeno m). 138. V § 81 odst. 1 se za slova „Policie ýeské republiky“ vkládají slova „ a Celní správa ýeské republiky“.
139. V § 81 odstavec 2 zní: „(2) Vrchní státní dozor ve vČcech podmínek provozu vozidel na pozemních komunikacích vykonává ministerstvo. PĜi výkonu vrchního státního dozoru dozírá ministerstvo na výkon státního odborného dozoru krajskými úĜady a obecními úĜady obcí s rozšíĜenou pĤsobností podle tohoto zákona.“. 140. V § 81 se odstavec 3 zrušuje.
141. V § 82 odst. 1 se slova „rodné þíslo, fotografii, vČcný a územní rozsah oprávnČní a dobu platnosti“ nahrazují slovy „datum narození, fotografii a vČcný a územní rozsah povČĜení“.
- 55 -
142. V § 82 se za odstavec 2 vkládá nový odstavec 3, který zní: „(3) Zjistí-li osoba povČĜená výkonem státního odborného dozoru závažné porušení povinností kontrolním technikem, zejména pĜi provádČní evidenþní kontroly, nebo pokud by porušení povinnosti mohlo vést k ohrožení bezpeþnosti silniþního provozu nebo života a zdraví þlovČka, zakáže v Ĝízení na místČ tomuto kontrolnímu technikovi þinnost a zákaz þinnosti neprodlenČ oznámí provozovateli pĜíslušné stanice technické kontroly a ministerstvu. Ministerstvo tuto skuteþnost zaznamená do informaþního systému stanic technické kontroly a do 30 dnĤ od obdržení oznámení zahájí Ĝízení o odnČtí profesního osvČdþení kontrolního technika. Zákaz þinnosti uložený podle vČty první trvá do doby nabytí právní moci rozhodnutí vydaného v Ĝízení o odnČtí profesního osvČdþení kontrolního technika nebo do uplynutí lhĤty podle vČty druhé, nebylo-li takové Ĝízení zahájeno.“. Dosavadní odstavce 3 a 4 se oznaþují jako odstavce 4 a 5. 143. V § 82 odst. 4 se slova „pĜíslušný obecní úĜad obce s rozšíĜenou pĤsobností“ nahrazují slovy „správní orgán pĜíslušný k projednání vČci podle § 84 odst. 4“.
144. V § 82 odst. 4 se vČta poslední zrušuje.
145. V § 82 odstavec 5 zní: „(5) Osoba povČĜená výkonem státního odborného dozoru mĤže bezprostĜednČ po provedení technické prohlídky nebo mČĜení emisí vyzvat fyzickou osobu, která vozidlo k technické prohlídce nebo mČĜení emisí pĜistavila, aby na dobu nezbytnČ nutnou pĜistavila zkontrolované vozidlo k opakované þásteþné nebo celkové technické prohlídce nebo k mČĜení emisí, pokud má dĤvodné pochybnosti o dodržení stanoveného rozsahu a postupu provádČní technických prohlídek nebo mČĜení emisí nebo o tom, že vozidlo je technicky zpĤsobilé k provozu na pozemních komunikacích. Fyzická osoba, která vozidlo k technické prohlídce nebo mČĜení emisí pĜistavila, je povinna na základČ výzvy osoby povČĜené státním dozorem pĜistavit silniþní vozidlo k opakované technické prohlídce nebo k mČĜení emisí. BezprostĜednČ opakovanou technickou prohlídku nebo mČĜení emisí provede bezplatnČ kontrolní technik nebo mechanik pod dozorem osoby povČĜené výkonem státního odborného dozoru.“. 146. § 83 a 83a vþetnČ nadpisĤ znČjí: „§ 83 PĜestupky (1) Fyzická osoba se dopustí pĜestupku tím, že a) provozuje na pozemních komunikacích silniþní vozidlo, které v rozporu s § 6 odst. 1 není zapsáno v registru silniþních vozidel,
- 56 b) nepožádá v rozporu s § 8 odst. 2 o zápis zmČny vlastníka silniþního vozidla, c) nepožádá v rozporu § 11 odst. 1 o zápis zmČny jiného údaje v registru silniþních vozidel, d) jako vlastník silniþního vozidla v rozporu s § 12 odst. 3 nezabezpeþí vyĜazené silniþní vozidlo takovým zpĤsobem, aby neohrožovalo nebo nepoškozovalo životní prostĜedí, nebo odstraní nČkterou z jeho podstatných þástí, e) jako vlastník silniþního vozidla v rozporu s 12 odst. 4 neoznámí adresu místa, kde je vyĜazené silniþní vozidlo umístČno a úþel jeho využití, f) jako vlastník silniþního vozidla v rozporu s § 12 odst. 6 neodevzdá osvČdþení o registraci silniþního vozidla a všechny vydané tabulky s pĜidČlenou registraþní znaþkou, nepĜedloží technický prĤkaz nebo neoznámí adresu místa, kde je vyĜazené silniþní vozidlo umístČno a úþel jeho využití, g) jako vlastník silniþního vozidla nepožádá v rozporu s § 13 odst. 3 o zápis zániku silniþního vozidla, h) jako zamČstnanec technické zkušebny v rozporu s § 27 odst. 3 nezachová mlþenlivost, i) jako provozovatel silniþního vozidla v rozporu s § 38 odst. 1 písm. a) provozuje na pozemních komunikacích vozidlo, které je technicky nezpĤsobilé k provozu, j) jako provozovatel silniþního vozidla v rozporu s § 38 odst. 1 písm. b) provozuje na pozemních komunikacích silniþní vozidlo, které není zapsáno v registru silniþních vozidel nebo v registru silniþních vozidel jiného státu, k) jako provozovatel silniþního vozidla v rozporu s § 38 odst. 1 písm. c) provozuje na pozemních komunikacích silniþní vozidlo, na nČmž není zpĤsobem umožĖujícím identifikaci vozidla umístČna tabulka s registraþní znaþkou, pĜidČlenou k tomuto vozidlu obecním úĜadem obce s rozšíĜenou pĤsobností nebo pĜíslušným orgánem jiného státu, l) jako provozovatel silniþního vozidla v rozporu s § 38 odst. 1 písm. f) provozuje na pozemních komunikacích vozidlo, které nemá identifikaþní údaje v souladu s údaji uvedenými v registru silniþních vozidel, nebo v osvČdþení o registraci silniþního vozidla nebo technickém prĤkazu zvláštního vozidla, m) v rozporu s § 60 odst. 1 provádí technické prohlídky silniþních vozidel bez profesního osvČdþení kontrolního technika, n) jako kontrolní technik v rozporu s § 61a odst. 1 písm. a) neprovede technickou prohlídku ve stanoveném rozsahu, zpĤsobem a v souladu s technickými podmínkami pro hodnocení výsledku technických prohlídek, o) jako kontrolní technik v rozporu s § 61a odst. 1 písm. b) nevyznaþí zjištČné závady a jejich hodnocení stupnČm závad do záznamníku závad, p) jako kontrolní technik v rozporu § 61a odst. 1 písm. b) nevloží údaje o výsledku technické prohlídky do informaþního systému stanic technické kontroly nebo nepĜedá dokumentaci osobČ urþené provozovatelem stanice technické kontroly, q) jako kontrolní technik v rozporu s § 61a odst. 2 neoznámí skuteþnosti týkající se výkonu funkce kontrolního technika, r) jako mechanik v rozporu s § 67a písm. a) nepostupuje stanoveným zpĤsobem nebo ve stanoveném rozsahu pĜi mČĜení emisí nebo pĜi vyznaþování mČĜení emisí, s) jako mechanik v rozporu s § 67a písm. b) neoznámí skuteþnosti týkající se výkonu funkce mechanika nebo jejich zmČny, nebo t) v rozporu s § 69 odst. 1 provádí mČĜení emisí silniþních vozidel bez profesního osvČdþení mechanika. (2) Za pĜestupek podle odstavce 1 písm. l) lze uložit pokutu do 5 000 000 Kþ a za pĜestupek podle odstavce 1 písm. a) až k) a m) až t) lze uložit pokutu do 50 000 Kþ. V blokovém Ĝízení lze za pĜestupky podle odstavce 1 písm. b) a i) uložit pokutu do 5 000 Kþ. Ostatní pĜestupky nelze projednat v blokovém Ĝízení.
- 57 § 83a Správní delikty právnických osob a podnikajících fyzických osob (1) Právnická osoba nebo podnikající fyzická osoba se dopustí správního deliktu tím, že a) jako provozovatel vozidla vybaveného záznamovým zaĜízením podle pĜímo použitelného pĜedpisu Evropské unie1a) nebo jako držitel pamČĢové karty dílny v rozporu s pĜímo použitelným pĜedpisem Evropské unie1a) poškodí nebo pozmČní údaje v tomto záznamovém zaĜízení, b) provozuje na pozemních komunikacích silniþní vozidlo, které v rozporu s § 6 odst. 1 není zapsáno v registru silniþních vozidel, c) jako provozovatel silniþního vozidla v rozporu s § 38 odst. 1 písm. c) provozuje na pozemních komunikacích silniþní vozidlo, na nČmž není zpĤsobem umožĖujícím identifikaci vozidla umístČna tabulka s registraþní znaþkou, pĜidČlenou k tomuto vozidlu obecním úĜadem obce s rozšíĜenou pĤsobností nebo pĜíslušným orgánem jiného státu, d) nepožádá v rozporu s § 8 odst. 2 o zápis zmČny vlastníka silniþního vozidla, e) nepožádá v rozporu § 11 odst. 1 o zápis zmČny jiného údaje v registru silniþních vozidel, f) jako vlastník silniþního vozidla v rozporu s § 12 odst. 3 nezabezpeþí vyĜazené silniþní vozidlo takovým zpĤsobem, aby neohrožovalo nebo nepoškozovalo životní prostĜedí, nebo odstraní nČkterou z jeho podstatných þástí, g) jako vlastník silniþního vozidla v rozporu s 12 odst. 4 neoznámí adresu místa, kde je vyĜazené silniþní vozidlo umístČno a úþel jeho využití, h) jako vlastník silniþního vozidla v rozporu s § 12 odst. 6 neodevzdá osvČdþení o registraci silniþního vozidla a všechny vydané tabulky s pĜidČlenou registraþní znaþkou, nepĜedloží technický prĤkaz nebo neoznámí adresu místa, kde je vyĜazené silniþní vozidlo umístČno a úþel jeho využití, i) jako vlastník silniþního vozidla nepožádá v rozporu s § 13 odst. 3 o zápis zániku silniþního vozidla, j) jako držitel pamČĢové karty dílny v rozporu s § 14a odst. 4 nenahlásí zmČny údajĤ, poškození, odcizení nebo ztrátu pamČĢové karty dílny, k) jako držitel pamČĢové karty dílny v rozporu s § 14a odst. 5 neodevzdá tuto kartu, l) v rozporu s § 15 uvede na trh silniþní vozidlo, systém vozidla, konstrukþní þást vozidla, samostatný technický celek vozidla nebo nedokonþené silniþní vozidlo, jejichž technická zpĤsobilost nebyla schválena, m) jako provozovatel silniþního vozidla v rozporu s § 38 odst. 1 písm. a) provozuje na pozemních komunikacích vozidlo, které je technicky nezpĤsobilé k provozu, n) jako provozovatel silniþního vozidla v rozporu s § 38 odst. 1 písm. b) provozuje na pozemních komunikacích silniþní vozidlo, které není zapsáno v registru silniþních vozidel nebo v registru silniþních vozidel jiného státu, o) jako provozovatel silniþního vozidla v rozporu s § 38 odst. 1 písm. f) provozuje na pozemních komunikacích vozidlo, které nemá identifikaþní údaje v souladu s údaji uvedenými v registru silniþních vozidel, nebo v osvČdþení o registraci silniþního vozidla nebo technickém prĤkazu zvláštního vozidla, p) provozuje stanici technické kontroly v rozporu s § 57 odst. 1 bez osvČdþení k provozování stanice technické kontroly, nebo q) provozuje stanici mČĜení emisí v rozporu s § 66 odst. 1 bez osvČdþení. (2) Právnická osoba nebo podnikající fyzická osoba se jako provozovatel stanice technické kontroly dopustí správního deliktu tím, že a) v rozporu s § 48 odst. 4 nepĜedá protokol o technické prohlídce,
- 58 b) v rozporu s § 48a odst. 4 nepĜedá správci informaþního systému stanic technické kontroly údaje podle § 48a odst. 1, c) v rozporu s § 58 odst. 1 písm. a) nezajistí, aby technické prohlídky vozidel byly provádČny osobami, které jsou držiteli platného profesního osvČdþení kontrolního technika a nebyla jim zakázána þinnost podle § 82 odst. 3, d) v rozporu s § 58 odst. 1 písm. b) nezajistí, aby technické kontroly jednotlivých druhĤ vozidel a výmČnných nástaveb nebo malých sérií vozidel pĜed schválením jejich technické zpĤsobilosti k provozu na pozemních komunikacích byly provádČny osobami, které jsou držiteli platného osvČdþení k provádČní technických kontrol vozidel pĜed schválením jejich technické zpĤsobilosti k provozu na pozemních komunikacích, e) v rozporu s § 58 odst. 1 písm. c) neprovozuje stanici technické kontroly v souladu s rozhodnutím o udČlení oprávnČní k provozování stanice technické kontroly a s podmínkami podle § 54, f) v rozporu § 58 odst. 1 písm. d) nezajistí, aby pĜístroje a zaĜízení používané k provádČní technických prohlídek vozidel byly schváleny a metrologicky navázány, g) v rozporu s § 58 odst. 1 písm. e) nezajistí, aby technické prohlídky jednotlivých kategorií vozidel byly provádČny v rozsahu, zpĤsobem a v souladu s technickými podmínkami pro hodnocení výsledku technických prohlídek a se stanoveným zpĤsobem vyznaþování technických prohlídek, h) v rozporu s § 58 odst. 1 písm. f) nezajistí, aby údaje o zahájení technické prohlídky a údaje ze záznamníku závad byly neprodlenČ po jejich poĜízení vloženy do informaþního systému, i) v rozporu s § 58 odst. 1 písm. g) nezajistí Ĝádné zpracování záznamníku závad a protokolu o technické prohlídce vozidla, j) v rozporu s § 58 odst. 2 neoznámí zmČny údajĤ nebo dokladĤ, nebo k) v rozporu § 58 odst. 3 nepĜedloží písemnou zprávu o výsledku vnitĜní kontroly. (3) Právnická osoba nebo podnikající fyzická osoba se jako provozovatel stanice mČĜení emisí dopustí správního deliktu tím, že a) provozuje stanici mČĜení emisí v rozporu s podmínkami stanovenými v rozhodnutí o oprávnČní k jejímu provozování podle § 65 odst. 1 písm. c), e) a f) nebo b) v rozporu s § 67 odst. 1 písm. a) nezajistí, aby mČĜení emisí vozidel byla provádČna osobami, které jsou držiteli platného profesního osvČdþení mechanika, c) v rozporu s § 67 odst. 1 písm. b) nezajistí, aby technické vybavení a uspoĜádání druhu stanice mČĜení emisí, vþetnČ manipulaþních prostor, zaĜízení na odsávání výfukových plynĤ, vČtrání, vytápČní, bylo v souladu s osvČdþením vydaným podle § 66 a provádČcím právním pĜedpisem, d) v rozporu s § 67 odst. 1 písm. c) nezajistí, aby pĜístroje a zaĜízení používané k provádČní mČĜení emisí vozidel byly schváleny a metrologicky navázány, e) v rozporu s § 67 odst. 1 písm. d) nezajistí, aby bylo postupováno stanoveným zpĤsobem a ve stanoveném rozsahu pĜi mČĜení emisí a pĜi vyznaþování mČĜení emisí. (4) Právnická osoba nebo podnikající fyzická osoba, které byla pĜidČlena zvláštní registraþní znaþka, se dopustí správního deliktu tím, že a) v rozporu s § 38a odst. 5 písm. b) nezajistí, aby pĜi zkušebním provozu nebyla ohrožena bezpeþnost silniþního provozu, životní prostĜedí a život a zdraví þlovČka, b) v rozporu s § 38a odst. 5 písm. c) použije tabulky s pĜidČlenými zvláštními registraþními znaþkami za jiným úþelem než je zkušební provoz, c) v rozporu s § 38a odst. 5 písm. d) nevede záznam o každé provedené zkušební jízdČ silniþního vozidla v knize jízd,
- 59 d) v rozporu s § 38a odst. 5 písm. g) nemá sjednáno pojištČní odpovČdnosti za škody zpĤsobené pĜi zkušebním provozu, e) v rozporu s § 38b odst. 4 písm. a) použije tabulky s pĜidČlenými zvláštními registraþními znaþkami za jiným úþelem než je manipulaþní provoz, f) v rozporu s § 38b odst. 4 písm. b) nevede záznam o každé provedené jízdČ silniþního vozidla v knize jízd nebo g) v rozporu s § 38b odst. 4 písm. e) nemá sjednáno pojištČní odpovČdnosti za škody zpĤsobené pĜi manipulaþním provozu. (5) Za správní delikt podle odstavce 1 písm. l) se uloží pokuta do 10 000 000 Kþ, za správní delikt podle odstavce 1 písm. o), odstavce 2 písm. e) a g) a odstavce 3 písm. c) a e) pokuta do 5 000 000 Kþ, za správní delikt podle odstavce 1 písm. a), j), k), n), p) a q), odstavce 2 písm. c), d), f) a h) a odstavce 3 písm. a), b) a d) pokuta do 500 000 Kþ a za správní delikt podle odstavce 1 písm. b) až i) a m), odstavce 2 písm. a), b), i), j) a k) a odstavce 4 pokuta do 50 000 Kþ. (6) Jestliže je správní delikt podle odstavce 1 písm. l) spáchán hromadným uvádČním na trh silniþních vozidel, systému vozidla, konstrukþní þásti vozidla, samostatných technických celkĤ vozidla nebo nedokonþených vozidel, uloží se pokuta do 50 000 000 Kþ.“.
147. V § 84 odstavce 4 a 5 znČjí: „(4) Správní delikty podle tohoto zákona v prvním stupni projednává a) ministerstvo, jde-li o pĜestupky podle § 83 odst. 1 písm. h), q) a s) a správní delikty podle § 83a odst. 1 písm. l), b) krajský úĜad, jde-li o pĜestupky podle § 83 odst. 1 písm. m) až p) a správní delikty podle § 83a odst. 1 písm. p) a § 83a odst. 2 a c) obecní úĜad obce s rozšíĜenou pĤsobností, jde-li o pĜestupky podle § 83 odst. 1 písm. a) až g), i) až l), r) a t) a správní delikty podle § 83a odst. 1 písm. a) až k) a m) až o) a q) a § 83a odst. 3 a 4. (5) PĜestupky podle § 83 odst. 1 písm. b) a i) mohou projednat orgány Celní správy ýeské republiky v blokovém Ĝízení.“. 148. § 85 se zrušuje.
149. V § 88 odst. 2 se slova „publikuje pĜedpisová základna a informaþní dokument pro úþely rozhodování o schválení technické zpĤsobilosti typu silniþního vozidla a“ nahrazují slovem „publikují“.
- 60 150. V § 91 se vkládá nový odstavec 1, který zní: „(1) Vláda stanoví naĜízením výši nákladĤ a zpĤsob úhrad podle § 7g odst. 2.“. Dosavadní odstavce 1 až 6 se oznaþují jako odstavce 2 až 7. 151. V § 91 odstavec 2 zní: „(2) Ministerstvo vydá vyhlášku k provedení § 2 odst. 5 až 8, § 2 odst. 10 a 11, § 3 odst. 4, § 4 odst. 6, § 5 odst. 8, § 6 odst. 7, § 7 odst. 6, § 7a odst. 3, § 7b odst. 6, § 7d odst. 3, § 7e odst. 4, § 7f odst. 3, § 9 odst. 4, § 14 odst. 3, § 14a odst. 6, § 16 odst. 9, § 17 odst. 7, § 19 odst. 3, § 20 odst. 4, § 21 odst. 4, § 23 odst. 4, § 24 odst. 5, § 26 odst. 4, § 27 odst. 6, § 28 odst. 1 písm. d), m) a p), § 28d, § 31 odst. 1 a 3, § 33 odst. 2, § 33b odst. 1, § 36 odst. 2, § 38 odst. 3, § 38c odst. 6, § 44 odst. 6, § 45 odst. 1 a 4, § 47 odst. 4, § 48 odst. 1 a 5, § 48a odst. 4, § 53 odst. 2, § 54 odst. 6, § 57 odst. 5, § 58 odst. 3, § 59b odst. 8, § 60 odst. 4, § 62 odst. 3, § 63 odst. 6, § 66 odst. 4, § 67 odst. 1 písm. b) a d), § 69 odst. 3, § 71 odst. 3, § 72 odst. 3, § 74 odst. 1, § 75 odst. 2, § 76 odst. 1, § 78 odst. 1 a 4, § 79 odst. 6, § 79a odst. 5, § 79b odst. 7, § 79c odst. 4 a § 87.“. 152. V § 91 odstavec 6 zní: „(6) Bližší podmínky k provedení technických pĜedpisĤ uvedených v odstavci 5 stanoví ministerstvo vyhláškou.“. 153. V § 91 se odstavec 7 zrušuje.
154. PĜíloha se zrušuje. ýl. II PĜechodná ustanovení 1. ěízení o zápisu silniþního vozidla do registru silniþních vozidel a zápisu zmČny údaje zapisovaného do registru silniþních vozidel zahájená pĜede dnem nabytí úþinnosti tohoto zákona se dokonþí podle zákona þ. 56/2001 Sb., ve znČní úþinném pĜede dnem nabytí úþinnosti tohoto zákona. ěízení o trvalém nebo doþasném vyĜazení silniþního vozidla z registru silniþních vozidel zahájená pĜede dnem nabytí úþinnosti tohoto zákona se dokonþí podle zákona þ. 56/2001 Sb., ve znČní úþinném ode dne nabytí úþinnosti tohoto zákona. 2. Do 6 mČsícĤ ode dne nabytí úþinnosti tohoto zákona mĤže vlastník silniþního vozidla podat žádost o svĤj zápis do registru silniþních vozidel pro vozidlo, u kterého není zapsán jeho vlastník. K žádosti pĜiloží doklady podle § 8 odst. 4 písmeno a) zákona þ. 56/2001 Sb., ve znČní úþinném ode dne nabytí úþinnosti tohoto zákona, a platné osvČdþení o technické zpĤsobilosti vydané stanicí mČĜení emisí a stanicí technické kontroly. Po podání žádosti postupuje obecní úĜad obce s rozšíĜenou pĤsobností podle § 10 zákona þ. 56/2001 Sb., ve znČní úþinném ode dne nabytí úþinnosti tohoto zákona.
- 61 3. Silniþní vozidlo, které je ke dni nabytí úþinnosti tohoto zákona doþasnČ vyĜazené z registru silniþních vozidel, se považuje za silniþní vozidlo vyĜazené z provozu. 4. Silniþní vozidlo, které je ke dni nabytí úþinnosti tohoto zákona trvale vyĜazené z registru silniþních vozidel, se považuje za silniþní vozidlo zaniklé. Silniþní vozidlo se dále považuje za zaniklé, pokud ke dni nabytí úþinnosti tohoto zákona a) je doþasnČ vyĜazené z registru silniþních vozidel po dobu pĜesahující 18 mČsícĤ a vlastník tohoto vozidla do 1 roku ode dne nabytí úþinnosti tohoto zákona neuþiní oznámení podle § 12 odst. 4 zákona þ. 56/2001 Sb., ve znČní úþinném ode dne nabytí úþinnosti tohoto zákona, nebo b) není u tohoto vozidla zapsán v registru silniþních vozidel jeho vlastník a do 6 mČsícĤ ode dne nabytí úþinnosti tohoto zákona není podána žádost o zápis vlastníka silniþního vozidla do registru. 5. Obecní úĜad obce s rozšíĜenou pĤsobností zapíše zánik silniþního vozidla podle bodu 4 do registru silniþních vozidel. 6. Pokud zaniklo pojištČní odpovČdnosti z provozu vozidla pĜede dnem nabytí úþinnosti tohoto zákona a silniþní vozidlo nebylo trvale vyĜazeno z registru silniþních vozidel, zapoþítává se do lhĤty podle § 13a odst. 1 písm. b) zákona þ. 56/2001 Sb., ve znČní úþinném ode dne nabytí úþinnosti tohoto zákona, i doba zániku pojištČní odpovČdnosti z provozu vozidla pĜede dnem nabytí úþinnosti tohoto zákona. 7. Na provozovatele stanic technické kontroly zapojených do informaþního systému stanic technické kontroly ke dni nabytí úþinnosti tohoto zákona se postup podle § 48a odst. 5 zákona þ. 56/2001 Sb., ve znČní úþinném ode dne nabytí úþinnosti tohoto zákona neuplatní. 8. Fyzická nebo právnická osoba, která je držitelem oprávnČní k provozování stanice technické kontroly udČleného okresním úĜadem nebo krajským úĜadem podle § 54 zákona þ. 56/2001 Sb., ve znČní úþinném do dne nabytí úþinnosti tohoto zákona, a ke dni úþinnosti tohoto zákona nezahájila provoz stanice technické kontroly, je povinna zahájit provoz stanice technické kontroly nejpozdČji do 24 mČsícĤ ode dne nabytí úþinnosti tohoto zákona. Po dobu Ĝízení o vydání osvČdþení podle § 57 a územního a stavebního Ĝízení tato lhĤta nebČží. Není-li provoz stanice technické kontroly zahájen v této lhĤtČ, pozbývá udČlené oprávnČní platnosti dnem následujícím po dni, ve kterém lhĤta uplynula. Krajský úĜad mĤže na žádost držitele oprávnČní lhĤtu pĜimČĜenČ prodloužit, pokud hrozí, že ji nebude možné dodržet z dĤvodĤ, které držitel oprávnČní nezpĤsobil, nemohl pĜedpokládat ani jim nemohl zabránit. 9. Provozovatel stanice technické kontroly, který je držitelem oprávnČní k provozování stanice technické kontroly udČleného okresním úĜadem nebo krajským úĜadem podle § 54 zákona þ. 56/2001 Sb., ve znČní úþinném do dne nabytí úþinnosti tohoto zákona, je povinen ve lhĤtČ 2 mČsícĤ ode dne úþinnosti tohoto zákona krajskému úĜadu oznámit souþasné technické vybavení nebo stavební uspoĜádání stanice technické kontroly, pokud v základním technickém vybavení nebo stavebním uspoĜádání stanice technické kontroly došlo oproti jejich stavu v dobČ vydání osvČdþení k provozování stanice technické kontroly ke zmČnám. 10. Provozovatel stanice technické kontroly, který je držitelem oprávnČní k provozování stanice technické kontroly udČleného okresním úĜadem nebo krajským úĜadem podle § 54 zákona þ. 56/2001 Sb., ve znČní úþinném do dne nabytí úþinnosti tohoto zákona, je povinen pĜed zmČnou základního technického vybavení nebo stavebního uspoĜádání stanice technické kontroly podat krajskému úĜadu žádost o zmČnu rozhodnutí o udČlení oprávnČní
- 62 k provozování stanice technické kontroly. Krajský úĜad žádosti o zmČnu rozhodnutí vyhoví, pouze budou-li splnČny podmínky podle § 54 zákona þ. 56/2001 Sb., ve znČní úþinném ode dne nabytí úþinnosti tohoto zákona. 11. Profesní osvČdþení kontrolního technika a profesní osvČdþení mechanika vydaná podle zákona þ. 56/2001 Sb., ve znČní úþinném pĜede dnem nabytí úþinnosti tohoto zákona, pozbývají platnosti uplynutím a) 1 roku ode dne nabytí úþinnosti tohoto zákona, byla-li vydána do konce roku 2003, b) 2 let ode dne nabytí úþinnosti tohoto zákona, byla-li vydána v letech 2004 až 2006, c) 3 let ode dne nabytí úþinnosti tohoto zákona, byla-li vydána v roce 2007 nebo pozdČji. 12. Ministerstvo dopravy (dále jen „ministerstvo“) vydá držiteli profesního osvČdþení kontrolního technika nebo profesního osvČdþení mechanika na jeho žádost nové profesní osvČdþení kontrolního technika nebo mechanika, pokud a) v posledním roce platnosti profesního osvČdþení kontrolního technika nebo mechanika podle bodu 11 absolvoval prohlubovací kurz a složil zkoušku odborné zpĤsobilosti kontrolního technika nebo mechanika a b) splĖuje podmínku pro vydání profesního osvČdþení kontrolního technika podle § 60 odst. 2 písm. c) a f) zákona þ. 56/2001 Sb., ve znČní úþinném ode dne nabytí úþinnosti tohoto zákona, nebo podmínku pro vydání profesního osvČdþení mechanika podle § 69 odst. 2 písm. d) zákona þ. 56/2001 Sb., ve znČní úþinném ode dne nabytí úþinnosti tohoto zákona. 13. Silniþní vozidla shodná se schváleným typem, jehož schválení je platné ke dni nabytí úþinnosti tohoto zákona a nesplĖuje požadavky zákona þ. 56/2001 Sb., ve znČní úþinném ode dne nabytí úþinnosti tohoto zákona, nelze uvádČt na trh a) po 29. Ĝíjnu 2014, jedná-li se o vozidla kategorie N1, N2, N3, M2, M3, O1, O2, O3 a O4 užívaná pouze pro zvláštní úþely a o dokonþená vozidla kategorie N2 a N3, b) po 29. Ĝíjnu 2013, jedná-li se o dokonþená vozidla kategorie O1, O2, O3 a O4, c) po 29. dubnu 2013, jedná-li se o dokonþená vozidla kategorie N1, a d) ode dne nabytí úþinnosti tohoto zákona, jedná-li se o vozidla neuvedená v písmenech a) až c). 14. Platné osvČdþení vydané provozovateli stanice technické kontroly podle § 57 zákona þ. 56/2001 Sb., ve znČní úþinném pĜede dnem nabytí úþinnosti tohoto zákona, se považuje za osvČdþení k zahájení provozování stanice technické kontroly vydané na dobu neurþitou. 15. Provozovatel stanice technické kontroly, který byl ministerstvem povČĜen provádČním technických prohlídek vozidel urþených k pĜepravČ nebezpeþných vČcí pĜede dnem nabytí úþinnosti tohoto zákona, je oprávnČn provádČt technické prohlídky vozidel urþených k pĜepravČ nebezpeþných vČcí i v dobČ po nabytí úþinnosti tohoto zákona, nejdéle však 6 mČsícĤ ode dne nabytí úþinnosti tohoto zákona. Ministerstvo vydá tomuto provozovateli stanice technické kontroly na jeho žádost, která musí být podána nejpozdČji do 3 mČsícĤ ode dne nabytí úþinnosti tohoto zákona, oprávnČní k provádČní technických prohlídek vozidel urþených k pĜepravČ nebezpeþných vČcí, pokud žadatel doloží splnČní podmínek uvedených v § 59a odst. 2 písm. a) až c) zákona þ. 56/2001 Sb., ve znČní úþinném ode dne nabytí úþinnosti tohoto zákona. 16. Registrace akreditovaného zástupce podle zákona þ. 56/2001 Sb., ve znČní úþinném pĜede dnem nabytí úþinnosti tohoto zákona, se považuje za povolení k výkonu þinnosti
- 63 akreditovaného zástupce podle zákona þ. 56/2001 Sb., ve znČní úþinném ode dne úþinnosti tohoto zákona. 17. Používají-li jiné právní pĜedpisy pojem „Centrální registr silniþních vozidel“, rozumí se tím registr silniþních vozidel podle zákona þ. 56/2001 Sb., ve znČní úþinném ode dne nabytí tohoto zákona. ýÁST DRUHÁ ZmČna zákona o pojištČní odpovČdnosti z provozu vozidla ýl. III Zákon þ. 168/1999 Sb., o pojištČní odpovČdnosti za škodu zpĤsobenou provozem vozidla a o zmČnČ nČkterých souvisejících zákonĤ (zákon o pojištČní odpovČdnosti z provozu vozidla), ve znČní zákona þ. 307/1999 Sb., zákona þ. 56/2001 Sb., zákona þ. 320/2002 Sb., zákona þ. 47/2004 Sb., zákona þ. 377/2005 Sb., zákona þ. 57/2006 Sb., zákona þ. 296/2007 Sb., zákona þ. 137/2008 Sb., zákona þ. 274/2008 Sb., zákona þ. 278/2009 Sb., zákona þ. 281/2009 Sb., zákona þ. 341/2011 Sb. a zákona þ.18/2012 Sb., se mČní takto: 1.
V § 2 písm. b) se slova „zvláštního právního pĜedpisu9)“ nahrazují slovy „zákona o podmínkách provozu vozidel na pozemních komunikacích9)“ a slova „evidence vozidel“ se nahrazují slovy „registrace vozidel“.
2.
V § 2 písm. b), § 3 odst. 1, § 8 odst. 3 písm. e), § 12 odst. 3 a § 15 odst. 2 se slovo „evidenci“ nahrazuje slovem „registraci“.
3.
V § 2 písmeno j) zní:
„j) registraþním místem správní orgán, který je pĜíslušný k registraci vozidel podle zákona o podmínkách provozu vozidel na pozemních komunikacích,“. 4.
V § 3 odst. 1 se slova „pĜíslušnému orgánu evidence odevzdal registraþním orgánem k vozidlu vydané tabulky, nebo tabulku, byla-li vydána pouze jedna, s pĜidČlenou státní poznávací znaþkou (dále jen „tabulka s registraþní znaþkou“) a osvČdþení o registraci vozidla“ nahrazují slovy „vozidlo bylo vyĜazeno z provozu podle zákona o podmínkách provozu vozidel na pozemních komunikacích“.
5.
V § 3 odst. 2 se na konci textu doplĖuje vČta druhá a tĜetí, které znČjí: „Tím není dotþeno právo uzavĜít takovou smlouvu jako pojištČní cizího pojistného rizika. Jednou pojistnou smlouvou o pojištČní odpovČdnosti lze pojistit odpovČdnost z provozu více vozidel, mají-li téhož vlastníka, nebo téhož provozovatele, nebo pokud má pojistník na uzavĜení smlouvy pojistný zájem založený poskytnutím úvČru nebo jiné obdobné finanþní služby, jejímž úþelem je nabytí vlastnického práva k vozidlu, nebo, jsou-li vlastník nebo provozovatel vozidla a pojistník souþástí stejného koncernu.“.
- 64 6.
V § 3 odst. 5 se za slova „pojistné smlouvy“ vkládají slova „nebo její zmČny“.
7.
V § 3b odst. 2 se vkládá vČta druhá, která zní: „V pojistné smlouvČ lze ujednat, že se zohlední škodný prĤbČh osoby, která vozidlo provozuje, jde-li o osobu odlišnou od pojistníka.“.
8.
§ 12 odst. 1 písmeno b) zní:
„b) dnem, kdy vozidlo, které nepodléhá registraci vozidel podle zákona upravujícího podmínky provozu vozidel na pozemních komunikacích, zaniklo,“. 9.
V § 12 odst. 1 písm. c) se slova „evidence vozidel“ nahrazují slovy „provozu podle zákona o podmínkách provozu vozidel na pozemních komunikacích“.
10.
V § 12 odst. 3 se slova „den jeho trvalého vyĜazení z evidence vozidel podle odstavce 1 písm. c)“ nahrazují slovy „den zápisu jeho zániku v registru silniþních vozidel“ a slova „k tomuto evidenþnímu úkonu nemohla z dĤvodĤ nezávislých na její vĤli tento evidenþní úkon provést“ se nahrazují slovy „požádat o zápis zániku vozidla nemohla z dĤvodĤ nezávislých na její vĤli takovou žádost podat“.
11.
V § 14 odst. 3 se za slovo „vozidla“ vkládají slova „zelenou kartu jako“.
12.
V § 15 odst. 2 se slova „, které provozuje Centrální registr vozidel“ zrušují.
13.
V § 15 odst. 3 se slovo „Centrálním“ zrušuje a za slovo „registru“ se vkládá slovo „silniþních“.
14.
V § 15 odst. 5 se slova „odevzdat tabulku s registraþní znaþkou a osvČdþení o registraci nebo osvČdþení o technickém prĤkazu (dále jen „osvČdþení o registraci“) tohoto vozidla pĜíslušnému orgánu evidence“ nahrazují slovy „požádat pĜíslušné registraþní místo o vyĜazení vozidla z provozu podle zákona o podmínkách provozu vozidel na pozemních komunikacích“.
15.
V § 15 odst. 5 se vČty druhá a tĜetí zrušují.
16.
V § 15 odst. 6, 11 a 12 a v § 15a odst. 2 se slova „Centrálního registru vozidel“ nahrazují slovy „registru silniþních vozidel“.
- 65 17.
V § 15 odst. 6 se slova „odevzdat tabulku s registraþní znaþkou a osvČdþení o registraci vozidla“ zrušují.
18.
V § 15 odst. 11 se slova „registru silniþních vozidel“ nahrazují slovy „provozu podle zákona o podmínkách provozu vozidel na pozemních komunikacích“ a slova „pĜíslušný orgán evidence“ se nahrazují slovy „pĜíslušné registraþní místo“.
19.
V § 15 odst. 12 písmeno j) zní:
„j) datum vyĜazení vozidla z provozu nebo datum zániku vozidla podle zákona o podmínkách provozu vozidel na pozemních komunikacích.“. 20.
V § 16 odstavec 1 zní:
„(1) Fyzická osoba se dopustí pĜestupku tím, že a) poruší povinnost podle § 1 odst. 2, nebo b) jako Ĝidiþ vozidla v rozporu s § 17 odst. 1 nepĜedloží zelenou kartu.“. 21.
V § 16 odst. 2 se slova „, za pĜestupek podle odstavce 1 písm. b) pokutu od 2 500 Kþ do 20 000 Kþ“ zrušují a ve vČtČ první a druhé se slova „písm. c)“ nahrazují slovy „písm. b)“.
22.
§ 16a vþetnČ nadpisu zní: „§ 16a Správní delikty právnických osob a fyzických osob podnikajících
(1) Právnická osoba nebo podnikající fyzická osoba se dopustí správního deliktu tím, že poruší povinnost podle § 1 odst. 2. (2) Za správní delikt podle odstavce 1 se uloží pokuta od 5 000 Kþ do 40 000 Kþ. V pĜíkazním Ĝízení lze za tento pĜestupek uložit pokutu 5 000 Kþ.“.
23.
V § 16b odst. 4 se na konci textu doplĖují vČty „V pĜípadČ zjištČní porušení § 1 odst. 2 informuje orgán podle vČty první o této skuteþnosti bez zbyteþného odkladu KanceláĜ, a to zpĤsobem umožĖujícím dálkový pĜístup. V informaci uvede údaje o vozidle a jeho vlastníku.“.
24.
V § 16b odst. 6 se slova „písm. c)“ nahrazují slovy „písm. b)“.
25.
V § 18 odst. 2 písm. d) se za slova „cizích státĤ“ vkládají slova „a garanþními fondy cizích státĤ“.
- 66 26.
V § 24c odstavec 1 zní:
„(1) KanceláĜ má proti vlastníku tuzemského vozidla právo na úhradu pĜíspČvku, zjistí-li porušení povinnosti podle § 1 odst. 2. Za úhradu pĜíspČvku odpovídá spoleþnČ a nerozdílnČ s vlastníkem vozidla jeho provozovatel, není-li souþasnČ jeho vlastníkem. V pĜípadČ vozidla podléhajícího registraci vozidel vzniká povinnost k úhradČ pĜíspČvku tomu vlastníkovi a provozovateli vozidla, který byl nebo mČl být zapsán v registru silniþních vozidel v dobČ, kdy byla porušena povinnost podle § 1 odst. 2; to neplatí v pĜípadČ, kdy pojištČní odpovČdnosti zaniklo podle § 12 odst. 1 písm. d).“. 27.
V § 24c odst. 2 se slova „bylo vozidlo provozováno v rozporu s tímto zákonem“ nahrazují slovy „byla porušena povinnost podle § 1 odst. 2“.
28.
V § 24c odstavec 3 zní:
„(3) PĜi zjišĢování údajĤ podle odstavcĤ 1 a 2 vychází KanceláĜ z porovnání údajĤ podle § 15 odst. 3, z údajĤ podle § 16b odst. 4 nebo z údajĤ získaných pĜi šetĜení události podle § 24 odst. 2 písm. b).“. 29.
V § 24c odst. 4 se za vČtu první vkládá vČta „Tato výzva musí obsahovat výsledek porovnání údajĤ podle § 15 odst. 3.“.
30.
V § 24c odst. 4 se slova „vozidlo nebylo provozováno v rozporu s tímto zákonem“ nahrazují slovy „nebyla porušena povinnost podle § 1 odst. 2“.
31.
V § 24c odst. 5 se za slovy „§ 1 odst. 2“ þárka nahrazuje slovem „a“ a slova „a § 15 odst. 5“ se zrušují.
32.
V § 24c odst. 6 se slova „pĜíslušný orgán evidence“ nahrazují slovy „pĜíslušné registraþní místo“.
ýÁST TěETÍ ZmČna zákona o silniþním provozu ýl. IV Zákon þ. 361/2000 Sb., o provozu na pozemních komunikacích a o zmČnách nČkterých zákonĤ (zákon o silniþním provozu), ve znČní zákona þ. 60/2001 Sb., zákona þ. 478/2001 Sb., zákona þ. 62/2002 Sb., zákona þ. 311/2002 Sb., zákona þ. 320/2002 Sb., zákona þ. 436/2003 Sb., zákona þ. 53/2004 Sb., zákona þ. 229/2005 Sb., zákona þ. 411/2005 Sb., zákona þ. 76/2006 Sb., zákona þ. 226/2006 Sb., zákona þ. 264/2006 Sb., zákona þ. 342/2006 Sb., zákona þ. 170/2007 Sb., zákona þ. 215/2007 Sb., zákona þ. 374/2007 Sb.,
- 67 zákona þ. 124/2008 Sb., zákona þ. 274/2008 Sb., zákona þ. 480/2008 Sb., zákona þ. 227/2009 Sb., zákona þ. 281/2009 Sb., zákona þ. 424/2010 Sb., zákona þ. 133/2011 Sb., zákona þ. 297/2011 Sb., zákona þ. 329/2011 Sb., zákona þ. 341/2011 Sb., zákona þ. 375/2011 Sb., zákona þ. 18/2012 Sb., zákona þ. 119/2012 Sb., zákona þ. 193/2012 Sb., zákona þ. 197/2012 Sb., zákona þ. 390/2012 Sb., zákona þ. 396/2012 Sb. a zákona þ. 101/2013 Sb., se mČní takto: 1.
V § 2 písmeno b) zní:
„b) provozovatel vozidla je vlastník nebo jiná osoba, která je jako provozovatel zapsána v registru silniþních vozidel podle zvláštního právního pĜedpisu38b) nebo obdobné evidenci jiného státu,“. 2.
V § 6a se na konci odstavce 2 doplĖují vČty „Zjistí-li se pĜi kontrole technického stavu vozidla nebo jízdní soupravy vážná nebo nebezpeþná závada, zašle policie kopii dokladu obecnímu úĜadu obce s rozšíĜenou pĤsobností pĜíslušnému k zapisování údajĤ o vozidle do registru silniþních vozidel podle zvláštního právního pĜedpisu38b). Není-li takový obecní úĜad obce s rozšíĜenou pĤsobnosti, zašle policie kopii dokladu Ministerstvu dopravy (dále jen „ministerstvo“).“.
3.
V § 43 odst. 5 se slova „Ministerstvo dopravy (dále jen „ministerstvo“)“ nahrazují slovem „ministerstvo“.
ýÁST ýTVRTÁ ZmČna zákona o správních poplatcích ýl. V PĜíloha k zákonu þ. 634/2004 Sb., o správních poplatcích, ve znČní zákona þ. 217/2005 Sb., zákona þ. 228/2005 Sb., zákona þ. 361/2005 Sb., zákona þ. 444/2005 Sb., zákona þ. 545/2005 Sb., zákona þ. 553/2005 Sb., zákona þ. 48/2006 Sb., zákona þ. 56/2006 Sb., zákona þ. 57/2006 Sb., zákona þ. 81/2006 Sb., zákona þ. 109/2006 Sb., zákona þ. 112/2006 Sb., zákona þ. 130/2006 Sb., zákona þ. 136/2006 Sb., zákona þ. 138/2006 Sb., zákona þ. 161/2006 Sb., zákona þ. 179/2006 Sb., zákona þ. 186/2006 Sb., zákona þ. 215/2006 Sb., zákona þ. 226/2006 Sb., zákona þ. 227/2006 Sb., zákona þ. 235/2006 Sb., zákona þ. 312/2006 Sb., zákona þ. 575/2006 Sb., zákona þ. 106/2007 Sb., zákona þ. 261/2007 Sb., zákona þ. 269/2007 Sb., zákona þ. 374/2007 Sb., zákona þ. 379/2007 Sb., zákona þ. 38/2008 Sb., zákona þ. 130/2008 Sb., zákona þ. 140/2008 Sb., zákona þ. 182/2008 Sb., zákona þ. 189/2008 Sb., zákona þ. 230/2008 Sb., zákona þ. 239/2008 Sb., zákona þ. 254/2008 Sb., zákona þ. 296/2008 Sb., zákona þ. 297/2008 Sb., zákona þ. 301/2008 Sb., zákona þ. 309/2008 Sb., zákona þ. 312/2008 Sb., zákona þ. 382/2008 Sb., zákona þ. 9/2009 Sb., zákona þ. 141/2009 Sb., zákona þ. 197/2009 Sb., zákona þ. 206/2009 Sb., zákona þ. 227/2009 Sb., zákona þ. 281/2009 Sb., zákona þ. 291/2009 Sb., zákona þ. 301/2009 Sb., zákona þ. 346/2009 Sb., zákona þ. 420/2009 Sb., zákona þ. 132/2010 Sb., zákona þ. 148/2010 Sb., zákona þ. 153/2010 Sb., zákona þ. 160/2010 Sb., zákona þ. 343/2010 Sb., zákona þ. 427/2010 Sb., zákona þ. 30/2011 Sb., zákona þ. 105/2011 Sb., zákona þ. 133/2011 Sb., zákona þ. 134/2011 Sb., zákona þ. 152/2011 Sb.,
- 68 zákona þ. 188/2011 Sb., zákona þ. 245/2011 Sb., zákona þ. 249/2011 Sb., zákona þ. 255/2011 Sb., zákona þ. 262/2011 Sb., zákona þ. 300/2011 Sb., zákona þ. 308/2011 Sb., zákona þ. 329/2011 Sb., zákona þ. 344/2011 Sb., zákona þ. 349/2011 Sb., zákona þ. 350/2011 Sb., zákona þ. 357/2011 Sb., zákona þ. 367/2011 Sb., zákona þ. 375/2011 Sb., zákona þ. 428/2011 Sb., zákona þ. 457/2011 Sb., zákona þ. 458/2011 Sb., zákona þ. 472/2011 Sb., zákona þ. 19/2012 Sb., zákona þ. 37/2012 Sb., zákona þ. 53/2012 Sb., zákona þ. 119/2012 Sb., zákona þ. 169/2012 Sb., zákona þ. 172/2012 Sb., zákona þ. 202/2012 Sb., zákona þ. 221/2012 Sb., zákona þ. 225/2012 Sb., zákona þ. 274/2012 Sb., zákona þ. 350/2012 Sb., zákona þ. 359/2012 Sb., zákona þ. 399/2012 Sb., zákona þ. 407/2012 Sb., zákona þ. 428/2012 Sb., zákona þ. 496/2012 Sb., zákona þ. 502/2012 Sb., zákona þ. 503/2012 Sb., zákona þ. 50/2013 Sb., zákona þ. 69/2013 Sb. a zákona þ. 102/2013 Sb., se mČní takto: 1.
V þásti II položce 26 písm. a) úvodní þást ustanovení zní:
„a) Zápis do registru silniþních vozidel nebo zápis zmČny vlastníka nebo provozovatele v registru silniþních vozidel, jde-li“. 2.
V þásti II položce 26 písmeno b) zní:
„b) VyĜazení vozidla z provozu 3.
Kþ
200“.
V þásti II položce 26 se za písmeno c) vkládají nová písmena d) a e), která znČjí:
„d) Vydání tabulky registraþní znaþky na pĜání
Kþ 5000 za každou tabulku e) Vydání tabulky registraþní znaþky s registraþní znaþkou již tomuto silniþnímu vozidlu pĜidČlenou Kþ 600 za každou tabulku“. Dosavadní písmena d) až j) se oznaþují jako písmena f) až l). 4.
V þásti II položce 26 písm. j) se slovo „vozidla“ nahrazuje slovem „podniku“.
5.
V þásti II položce 26 písm. k) se slova „servisní karty“ nahrazují slovy „karty dílny“.
6.
V þásti II položce 26 se doplĖují písmena m) a n), která znČjí:
„m) rezervace registraþní znaþky na pĜání pĜi zmČnČ vlastníka nebo provozovatele silniþního vozidla, pĜi zániku silniþního vozidla nebo jeho vyĜazení z provozu nebo pĜi pĜidČlení registraþní znaþky s omezenou platností pro vývoz do jiného státu Kþ 300 n) rezervace registraþní znaþky na pĜání v ostatních pĜípadech Kþ 500“. 7.
V þásti II položce 26 oddílu „Osvobození“ bodČ 1 se slova „písmene f)“ nahrazují slovy „písmene h)“.
- 69 8.
V þásti II položce 26 oddílu „Osvobození“ bodČ 4 se slova „písmene d)“ nahrazují slovy „písmene f)“.
9.
V þásti II položce 26 oddílu „PĜedmČtem poplatku není“ bod 1 zní:
„1. VyĜazení silniþního vozidla z provozu z dĤvodu jeho odcizení a zápis zániku silniþního vozidla.“. 10.
V þásti II položce 26 oddílu „Poznámky“ bodČ 3 se slova „písmen c) až e)“ nahrazují slovy „písmen c), f) a g)“.
11.
V þásti II položce 26 oddílu „Poznámky“ bodČ 4 se slova „písmene f)“ nahrazují slovy „písmene h)“.
12.
V þásti II položce 26 oddílu „Poznámky“ bodČ 5 se slova „písmene g)“ nahrazují slovy „písmene i)“.
ýÁST PÁTÁ ÚýINNOST ýl. VI Tento zákon nabývá úþinnosti dnem 1. ledna 2015, s výjimkou ustanovení þl. I bodu 12, pokud jde o § 5 odst. 7, které nabývá úþinnosti dnem 1. ledna 2014.