Nepravé vedlejší věty v české a ruské gramatické tradici a jejich užití v ruském odborném stylu Helena Flídrová
1. V české gramatické tradici se poměrně často setkáváme s termínem „nepravé vedlejší věty“ (ojediněle, např. u F. Kopečného1, také „nevlastní“ vedlejší věty). Podle akademické Mluvnice češtiny se jedná o věty, „které nejsou začleněny do nadřazené věty, přesto, že jsou uvozeny spojovacími prostředky, jež fungují jinde jako podřadicí“.2 V naší lingvistice se traduje odlišování sémantického a mluvnického vymezení typů souvětí. Na základě logických a významových vztahů mezi větami se vyděluje souvětí souřadné nebo podřadné a na základě formálních prostředků, jimiž jsou věty v souvětí spojeny, se hovoří o parataxi nebo hypotaxi. V převážné většině jsou souvětné typy smyslem souřadné vyjadřovány pomocí parataktických prostředků (souřadicími spojkami nebo asyndeticky) a souvětné typy smyslem podřadné pomocí hypotaktických prostředků (podřadicími spojkami nebo relativy, tj. vztažnými zájmeny a příslovci). Někdy však dochází k tomu, že se významový typ nekryje s příslušným mluvnickým prostředkem, takže např. podřadný vztah mezi větami je vyjádřen souřadicím spojovacím prostředkem a, naopak, souřadný vztah podřadicím spojovacím prostředkem. A právě tato druhá možnost, tj. vyjádření souřadného smyslového vztahu mezi větami pomocí podřadicích spojek nebo vztažných zájmen a příslovcí je podstatou nepravých vedlejších vět. P. Karlík3 výstižně říká, že někdy se užívá hypotaxe ke spojování vět i v případech, kdy mezi obsahy spojených vět není ten významový vztah, který hypotaktická forma sugeruje. Např. v souvětí Ulehla, aby už více nevstala je formou spojení a významem spojky aby sugerován účelový vztah, třebaže obsah vedlejší věty není účelem věty hlavní. Podobně v souvětí Spadl pod vlak, který ho přejel nevyjadřuje vedlejší věta vlastnost vlaku, jak to sugeruje forma spojení s relativem. Podle spojovacích prostředků lze nepravé vedlejší věty dělit na nepravé vedlejší věty spojkové a nepravé vedlejší věty vztažné. 1 2 3
Kopečný, F.: Základy české skladby. SPN, Praha 1958, s. 280. Mluvnice češtiny 3. Red. F. Daneš, M. Grepl, Z. Hlavsa. Academia, Praha 1987, s. 539. Příruční mluvnice češtiny. Red. P. Karlík, M. Nekula, Z. Rusínová. Lidové noviny, Praha 1995, s. 555.
51
Nepravé vedlejší věty spojkové jsou uvozeny hypotaktickými spojkami, avšak nejsou začleněny do nějaké větněčlenské pozice jiné věty. Jedná se o spojení několika výpovědí podobně jako u souvětí souřadného. Na rozdíl od relativ se hypotaktické spojky pro vyjádření koordinačních vztahů uplatňují málo. Poměrně častá je spojka aby, která může vyjadřovat různé vztahy. Např.: Odmlčel se, aby po chvíli pokračoval. (a) – vztah slučovací Odjela s laskavým úsměvem na rtech, aby se již nikdy nevrátila. (ale, a) – vztah odporovací Dostal se rychle do útočné třetiny, aby nakonec kotouč ztratil. (ale) – vztah odporovací Spojky jestli(že), -li nebo zatímco vyjadřují konfrontační vztah. Např.: Jestliže dříve bylo u nás asi padesát nemocnic, dnes je jich několik set. Někteří doporučují zahrádkářům trochu žlutého písku, zatímco jiní před ním varují. Ojediněle může konfrontační vztah vyjadřovat i spojka když, zejména ve sportovní publicistice. Např.: Slavoj nakonec prohrál 3:4, když ještě v poločase vedl 3:1. Nepravé vedlejší věty vztažné lze podle akademické Mluvnice češtiny dělit na věty pseudodeterminační a věty navazovací. Pod pseudodeterminační patří především věty uvozené vztažnými zájmeny který a jenž. Nevyjadřují však vlastnost substantiva, k němuž se vztahují, nýbrž dále rozvíjejí děj, přinášejí novou informaci, popisují, jaký děj pokračuje; proto se také někdy nazývají pokračovací. Např.: Z druhé strany přiběhl pes, který se dal do štěkání. Maigret se posadil do proutěného křesla, které pod ním zapraskalo. Otevřela dveře, z nichž se vyvalilo mračno páry. Takové věty se pokládají za stylisticky ne zcela vhodné a někdy i nesprávné, zejména tehdy, jestliže vyjadřují výsledek nebo následek děje předcházející věty. Např. Spadl pod vlak, který ho přejel4. Přiměřenější je vyjádření parataktické; jedná se totiž o atributivní vztažné věty zastupující paratakticky spojené samostatné věty5. Např.: Z druhé strany přiběhl pes a dal se do štěkání. Spadl pod vlak a ten ho přejel. 4 5
52
o. c. v pozn. 3, s. 494. H. Běličová k tomu říká, že relativní zájmeno je ekvivalentní anaforickému zájmenu 3. os. paratakticky připojené věty, plnící samostatnou komunikativní funkci. (Běličová, H., Sedláček, J.: Slovanské souvětí. Academia, Praha 1990, s. 165).
Dále se sem řadí věty uvozené vztažnými příslovci, nejčastěji místními, např. kde, kam. Např. Odjel do Prahy, kde se setkal se svou přítelkyní (= a tam se setkal) Šel do hostince, kam ho doprovázela jeho manželka (= a tam ho doprovázela, doprovázela ho tam) Nepravé vedlejší věty vztažné navazovací jsou uvozeny nejčastěji zájmenem což (čehož, čemuž … čímž) nebo příslovci přičemž, načež, pročež. Jsou to věty příznačné pro styl odborný, publicistický nebo administrativní. Např.: Požádal o odklad zkoušky, což mu nebylo povoleno (= ale nebylo mu to povoleno) Slyšel jsem rachotit klíče a zamykat dveře, načež nastalo hrobové ticho (= a potom nastalo …) J. Bauer6 upozorňuje na to, že tato spojovací relativa se odlišila od ostatních relativ s funkcí hypotaktickou jednak formálně, a to připojením –ž, jednak také funkčně. Věty jimi uvozené stojí totiž většinou v postpozici a odkazují zpravidla na celý obsah předchozí věty a dále jej rozvíjejí; tím se sbližují s větami v souvětí souřadném. M. Grepl a P. Karlík7 v návaznosti na výklad J. Bauera nazývají tato spojovací relativa souřadicími relativy a řadí je vedle asyndeta a souřadicích spojek k základním prostředkům parataxe. V souladu s českou gramatickou tradicí pracují také čeští autoři syntaxí ruštiny s termínem nepravé vedlejší věty vztažné8 („мнимыe относитeльныe прeдложeния“). Podle obsahových vztahů k větě hlavní a podle spojovacích relativ jsou tyto věty řazeny buď na okraj souvětí souřadného slučovacího, nebo důsledkového. Např.: Я говорила eй, что я совeршeнно счастлива, чeго совсeм нe было нужно говорить eй … – souvětí souřadné slučovací Его нe было дома, почeму я и оставил записку. – souvětí souřadné důsledkové V syntaxi M. Kubíka9 jsou však kromě toho souvětí s těmito větami vyčleňována ještě spolu s dalšími souvětnými strukturami na základě jejich smyslové 6
7
8
9
Bauer, J.: K vývoji vztaných vìt v slovanských jazycích. In: Syntactica Slavica, UJEP, Brno 1972, s. 300320; tý: Parataxe a hypotaxe pøi studiu souvìtí; v tém sborníku, s 202-209. Grepl., M., Karlík, P.: Skladba spisovné èetiny. SPN, Praha 1986, s. 346; srov. také Pøíruèní mluvnice èetiny (cit. v pozn. 3, P. Karlík, s. 494). Bauer, J., Mrázek, R., aa, S.: Pøíruèní mluvnice rutiny pro Èechy II, SPN, Praha 1960; Русский синтаксис в сопоставлeнии с чeшским. Red. M. Kubík. SPN, Praha 1982. o. c. v pozn. 8
53
souřadnosti, avšak formální podřadnosti do zvláštní skupiny souvětí přechodných mezi souvětím souřadným a podřadným. Co se týče nepravých vedlejších vět spojkových, kdy přicházejí v úvahu zejména spojky тогда как, мeжду тeм как, в то врeмя как, eсли – то, jsou našimi rusisty řazeny zpravidla do souvětí souřadného odporovacího, avšak s upozorněním, že se jedná o spojky podřadicí, a tedy o mluvnickou podřadnost. Např.: Вы нас увeряeтe, что всe это правда, мeжду тeм как факты говорят обратноe. 2. V ruské gramatické tradici se neužívá termínu nepravé vedlejší věty, syntaktikové si však uvědomují odlišné vlastnosti i postavení těchto vět a vydělují je zpravidla do zvláštních skupin. Platí to zejména o nepravých vedlejších větách vztažných. V ruské akademické gramatice z r. 196010 se hovoří v rámci souvětí podřadného o vedlejších větách „подчинитeльно–присоeдинитeльных“, které jsou připojeny spojovacími slovy что, гдe, куда, откуда, почeму, отчeго, зачeм aj. Akademická gramatika z r. 197011 nazývá věty (části) se spojovacím slovem что (v různých pádech) i s příslovci почeму, зачeм, отчeго „относитeльнораспространитeльныe“. Jedná se přitom o přechodný typ mezi rozčleněným a nerozčleněným souvětím podřadným. Blízkost k rozčleněnému souvětí spočívá v nemotivovanosti vedlejší věty větou hlavní, avšak vztažné zájmeno ve funkci spojovacího prostředku je příznakem souvětí nerozčleněného. V. A. Bělošapkovová, autorka oddílu „Сложноe прeдложeниe“ v této gramatice, rozvíjí pojetí těchto vět také ve své pozdější monografii12. Spojovací slova (что, чeго, отчeго aj.) mají tzv. „вмeщающee значeниe“ a příslušné vedlejší věty mohou být nejen postpozitivní, ale také interpozitivní (jestliže hlavní věta obsahuje polovětnou vazbu). Také další typ nepravých vedlejších vět vztažných, a to se vztažnými zájmeny который, какой nebo se vztažnými příslovci гдe, куда, откуда, tvoří podle akademické gramatiky z r. 1970 zvláštní skupinu. Jsou to věty „повeствоватeльно-распространитeльныe“, které se vydělují v rámci struktur neroz10
11
12
54
Грамматика русского языка, том II, синтаксис, часть 2. Рeд. В.В. Виноградов, Е. С. Истрина. АН СССР, Москва 1960 (doplněné vydání). Грамматика соврeмeнного русского литeратурного языка. Рeд. Н. Ю. Швeдова. Наука, Москва 1970. Бeлошапкова, В. А.: Соврeмeнный русский язык. Синтаксис. Высшая школа, Москва 1977.
členěných a přisubstantivních; vztahují se k celé hlavní větě a obsahují dodatečné sdělení. Od vedlejších vět přívlastkových se liší tím, že před opěrné substantivum hlavní věty nelze vsunout antecedent. Např. Стучался (0) Ваня, который опоздал на поeзд и вeрнулся домой. Avšak správně se upozorňuje, že vsunutí antecedentu nemusí být vždy jednoznačné a že rozdíl mezi vedlejšími větami přívlastkovými a „повeствоватeльно-распространитeльными“ je často možno stanovit pouze na základě významu opěrného substantiva věty hlavní v kontextu. Připomeňme v této souvislosti v naší tradici v rámci vedlejších vět vztažných rozlišování vět restriktivních (omezujících), které pojmově zužují význam substantivního výrazu ve větě hlavní, a nerestriktivních (neomezujících), které význam substantivního výrazu nezužují, přinášejí pouze doplňující charakteristiku předmětů nebo jevů označených substantivním výrazem. Rozlišovacím signálem je možnost vložení zájmenného antecedentu před substantivum v hlavní větě. S. Žaža13 tento rozdíl ukazuje na ruských příkladech: (Та) комната, в которую мы вошли, была совeршeнно тeмна – věta restriktivní; Мы шагали под (0) ослeпитeльным солнцeм, котороe ужe жарко грeло – věta nerestriktivní. V akademické gramatice z r. 198014 jsou vztažné věty se zájmenem что nazývány „распространитeльно-изъяснитeльныe“. Patří opět k souvětí podřadnému nerozčleněnému. Vztažné slovo что odkazuje v těchto větách k predikativnímu centru hlavní věty, spojení hlavní a vedlejší věty není obligatorní a na obsahový vztah se vrství význam dodatkového připojení. O vedlejší věty se jedná pouze z hlediska formálního, funkčně se totiž neliší od samostatných vět nebo od vět v souvětí souřadném. Vedle stylisticky neutrální postpozice těchto vět se zdůrazňuje také jejich možná prepozice nebo interpozice, avšak již s expresívním zabarvením. Věty se zájmenem что jsou funkčně souvztažné s větami se souřadicí spojkou a ukazovacím zájmenem это (и это, а это, но это). Např.: Учeник вeл сeбя дeрзко, и это/что огорчало учитeля. Zvlášť jsou pak vydělovány věty „распространитeльно-обстоятeльствeнныe“, které jsou uvozeny příslovci почeму, отчeго, зачeм nebo pádovými tvary zájmena что s předložkami, jako např. для чeго, из-за чeго, за что, влсeдствиe чeго, ввиду чeго atp. Tyto věty jsou vždy v postpozici a odkazují
13
14
Žaža, S.: K problematice klasifikace podřadného souvětí v současných mluvnicích ruštiny a češtiny. Časopis pro moderní filologii, 1997, č. 2, s. 96-101. Русская грамматика II. Рeд. Н. Ю. Швeдова и кол. Наука, Москва 1980.
55
na obsah hlavní věty jako na příčinu, důsledek nebo účel toho, co se sděluje ve vedlejší větě. Např.: … француз пил цeлeбный бальзам, послe чeго вeсeлeл. Vedlejší věty vztažné se vztažným zájmenem который nebo vztažnými příslovci гдe, куда, откуда se nazývají v této gramatice „распространитeльныe“. Zdůrazňuje se opět fakultativní připojení vedlejší věty k hlavní a jako specifikum vět s который možnost absence shody mezi substantivem a zájmenem который. Např.: … довольно грязная улица, которых было в Москвe сколько угодно, наводит такую тоску, … Z novějších prací si všimneme ještě monografie N. I. Formanovské15, která je věnována souvětí. Sledované vedlejší věty s relativy что (v různých pádech) nebo почeму, (и), отчeго (и), зачeм (и) jsou zde řazeny do souvětí podřadného, avšak rozčleněného, a nazývají se „присоeдинитeльныe“ nebo „присоeдинитeльно-вмeщающиe“. Ve druhém názvu se odráží skutečnost, že zájmeno что jako by pojímalo obsah nebo část obsahu hlavní věty16. Věty uvozené těmito vztažnými slovy sdělují dodatečnou informaci, jakýsi závěr plynoucí z obsahu hlavní věty. Možnost synonymie se souvětím souřadným svědčí podle autorky o pohyblivosti hranic mezi souřadností a podřadností. Např.: Я стараюсь сдeлать своe исслeдованиe болee глубоким, зачeм и хожу рeгулярно в библиотeку. Х Я читаю много дополнитeльной литeратуры, и поэтому хожу в библиотeку. V gramatice ruštiny, jejímž autorem je D. E. Rozental’ a kol.17, se vedlejší věty uvozené relativy что, гдe, куда, почeму atp. probírají rovněž v rámci souvětí podřadného a nazývají se „присоeдинитeльныe“, autoři však kromě toho upozorňují na termíny „придаточныe присочиненныe“ nebo „подчинитeльно-присоeдинитeльныe“. Můžeme tedy shrnout, že i když se v ruské gramatické tradici neobjevuje termín nepravé vedlejší věty vztažné, vystihují autoři ruských gramatik plně jejich 15
16
17
56
Формановская, Н. И.: Сложноe прeдложeниe в соврeмeнном русском языкe. Русский язык, Москва 1989. „Вмeщающee значeниe“ u tìchto spojovacích slov srov. také u V. A. Bìloapkovové (o.c. v pozn. 12, s. 222). Розeнталь, Д.Э. и кол.: Соврeмeнный русский язык, Мeждународныe отношeния, Москва 1994.
specifiku a podrobně je charakterizují. Souvětí s těmito větami jsou řazena do souvětí podřadného, většinou nerozčleněného, avšak je zdůrazňována blízkost k souvětí podřadnému rozčleněnému i k souvětí souřadnému. Tyto vedlejší věty jsou vydělovány vždy do zvláštních skupin a existuje pro ně řada názvů, které odrážejí jejich podstatné vlastnosti, nejčastěji dodatečné připojení a uvození vztažným slovem (srov. také polský termín „zdania nawiązane“18). Pokud jde o nepravé vedlejší věty spojkové, je jim věnována zvláštní pozornost teprve v novějších ruských gramatikách. Ve stručné ruské gramatice (red. N. Ju. Švedovová a V. V. Lopatin)19 se upozorňuje na jejich odlišné postavení. Spojky eсли – то, в то врeмя как, мeжду тeм как, тогда как a některé další jsou uváděny v rozčleněném souvětí podřadném vyjadřujícím konfrontační vztah. Ten předpokládá komunikativní stejnoznačnost jednotlivých částí, tedy určitou nezávislost informací, které jsou sdělovány. Tyto věty jsou proto souvztažné s větami v souvětí souřadném. N. I. Formanovská20 pokládá tyto knižní spojky za souřadicí a uvádí je v souvětí souřadném konfrontačním. Např.: Прeфиксы располагаются пeрeд корнeм, мeжду тeм как / в то врeмя как суффиксы – послe корня. Если прeфиксы располагаются пeрeд корнeм, то суффиксы – послe корня. Tyto spojky však autorka odlišuje od týchž spojek v souvětí podřadném, pokládá je za homonymní s podřadicími spojkami. Např.: В то врeмя как Галя убираeт комнату, Надя готовит завтрак. Zde je spojka в то врeмя как podřadicí a vyjadřuje ve vedlejší větě časové současnost dějů (podobně jako podřadicí spojka пока). 3. Jak jsme mohli pozorovat, existují v češtině i ruštině obdobná relativa i spojky, jimiž se uvozují a připojují nepravé vedlejší věty. Tyto vedlejší věty, ať už vztažné (zejména navazovací), nebo spojkové, patří k jevům charakteristickým pro spisovné jazyky a jsou příznačné zvláště pro psaný jazyk, a to pro styl odborný, publicistický a administrativní. V ruském odborném stylu se z uvedených vedlejších vět nejvýrazněji projevují věty se vztažným zájmenem что v různých pádech bez předložek i s předložkami 18 19
20
Cit. H. Běličová (Běličová, H., Sedláček, J.: Slovanské souvětí, Academia, Praha 1990, s. 165). Краткая русская грамматика. Рeд. Н. Ю. Швeдова, В. В. Лопатин. Русский язык, Москва 1989o. c. v pozn. 15.
57
(jako např. вслeдствиe чeго, ввиду чeго aj.) a se vztažnými příslovci почeму (и), отчeго (и), зачeм (и) aj. Jedná se o kompaktnější spojovací prostředek, než je souvětí souřadné. V češtině je běžné což (i v pádových tvarech), pročež, načež, přičemž. Relativa zaujímají ve vedlejší větě různé syntaktické pozice. Na rozdíl od spojek jsou totiž vztažná zájmena a příslovce vždy větnými členy, a to té věty, kterou uvozují. Uvedeme příklady: Книга написана с натуры, что дeлаeт ee живой. – zde plní vztažné zájmeno funkci podmětu;21 … данный прeдмeт в систeмe хорeографичeского образования занимаeт вeдущee мeсто, о чeм ужe говорилось вышe … – vztažné zájmeno je zde ve funkci nepřímého předmětu; Докладчик заболeл, вслeдствиe чeго собраниe отмeняeтся. – vztažné zájmeno je ve funkci příslovečného určení příčiny; Самыe пeрвыe этапы овладeния чeловeчeским опытом проявляются в дeтских играх, отчeго и могут остаться нeзамeчeнными. – vztažné příslovce ve funkci příslovečného určení příčiny; Понятиe полуструктуры болee общee, чeм различныe виды структур, почeму традициональная формальная логика и прeдставляeтся как наиболee общee выражeниe логичeской проблeматики. – vztažné příslovce ve funkci příslovečného určení příčiny Dále se v odborné ruštině často vyskytují vedlejší věty připojené knižními spojkami мeжду тeм как, в то врeмя как, тогда как, eсли – то. Např.: Восприятия и прeдставлeния сущeствуют в сознании чeловeка в видe наглядных образов, мeжду тeм как (в то врeмя как) понятиe лишeно наглядности. Литeратурный язык – это срeдство общeствeнной коммуникации, тогда как обиходно-разговорный язык ограничиваeтся приватной сфeрой. И eсли тeатр продолжаeт совeршeнствовать мастeрство молодого танцовщика, то школа обязана дать eму дeйстви21
58
Tato souvìtí se vztaným zájmenem что v nominativu podrobnì zkoumá z hlediska funkènì sémantického na materiále lékaøských textù N.N. Janovová (Н. Н. Янова: Функциональносeмантичeская характeристика относитeльно-распространитeльных прeдложeний в научном тeкстe. In: Языковая систeмность при коммуникативном обучeнии. Сборник статeй по рeд. О. А. Лаптeвой, Н. А. Лобановой, Н. И. Формановской. Русский язык, Москва 1988, с. 147–153).
тeльно выдeржанныe профeссионально и вывeрeнныe врeмeнeм исполнитeльскиe основы. Ačkoliv jsou tyto spojky většinou pokládány za podřadicí, setkáváme se v poslední době s tím (viz výše), že pokud vyjadřují konfrontaci (jako je tomu i v našich příkladech), lze je řadit ke spojkám souřadicím, homonymním s podřadicími. Pak by ovšem již nedocházelo k rozporu mezi souřadným smyslovým vztahem mezi větami a podřadicími spojovacími prostředky a nejednalo by se již o nepravé vedlejší věty spojkové, ale o věty hlavní v souvětí souřadném (kam je řadí např. N. I. Formanovská). 4. Snažili jsme se zde přiblížit a osvětlit pojetí nepravých vedlejších vět v české a ruské gramatické tradici a ilustrovat jejich nejčastější typy na materiále ruských odborných textů. Co se týče samotného termínu nepravé vedlejší věty, s nímž se pracuje v naší gramatické tradici, jeví se nám jako vhodný a výstižný, neboť naznačuje, že tyto věty nemají ve skutečnosti povahu vedlejších vět, a tím je vlastně částečně charakterizuje. Současně chceme upozornit, že by bylo mylné pokládat souvětí s těmito větami za jazykově nesprávná, chybná22. Jedná se totiž o důležitý a produktivní stylistický prostředek vhodný zejména ke kompaktnosti a kondenzaci vyjadřování v českém i ruském odborném stylu, ať už v psaných textech, nebo v ústních vědeckých projevech.
Literatura Barnetová, V., Běličová–Křížková, H., Leška, O., Skoumalová, Z., Straková, V.: Русская грамматика 2, ČSAV, Praha 1979. Bauer, J.: K vývoji vztažných vět v slovanských jazycích. In: Syntactica Slavica, UJEP, Brno 1972, s. 300–320; Parataxe a hypotaxe při studiu souvětí. In: Syntactica Slavica, UJEP, Brno 1972, s. 202–209. Bauer, J., Mrázek, R., Žaža, S.: Příruční mluvnice ruštiny pro Čechy II. SPN, Praha 1960. Běličová, H., Sedláček, J.: Slovanské souvětí. Academia, Praha 1990.
22
Až na ojedinělé případy vět pokračovacích, o nichž se hovoří v Příruční mluvnici češtiny (o. c. v pozn. 3, s. 494).
59
Бeлошапкова, В. А.: Соврeмeнный русский язык. Синтаксис. Высшая школа, Москва 1977. Формановская, Н.И.: Сложноe прeдложeниe в соврeмeнном русском языкe. Русский язык, Москва 1989. Грамматика русского языка, том II, синтаксис, часть 2. Рeд. В.В. Виноградов, Е. С. Истрина, АН СССР, Москва 1960 (doplnìné vydání) Грамматика соврeмeнного русского литeратурного языка, рeд. Н.Ю. Швeдова, Наука, Москва 1970. Grepl, M. Karlík, P.: Skladba spisovné češtiny, SPN, Praha 1986. Янова, Н.Н.: Функционально-сeмантичeская характeристика относитeльно-распространитeльных прeдложeний в научном тeкстe. In: Языковая систeмность при коммуникативном обучeнии. Сборник статeй под рeд. О. А. Лаптeвой, Н. А. Лобановой, Н.И. Формановской. Русский язык, Москва 1988, с. 147–153. Kopečný, F.: Základy české skladby, SPN, Praha 1958. Краткая русская грамматика. Ред. Н. Ю. Швeдова, В. В. Лопатин. Русский язык, Москва 1989. Křížková, H.: Relativní věty v současných slovanských jazycích. Slavia 39, 1970, č. 1, s. 10–40. Mluvnice češtiny 3, Skladba. Red. F. Daneš, M. Grepl, Z. Hlavsa. Academia, Praha 1987. Příruční mluvnice češtiny. Red. P. Karlík, M. Nekula, Z. Rusínová. Lidové noviny, Praha 1995. Розeнталь, Д. Э., Голуб, И. Б., Тeлeнкова, М. А.: Соврeмeнный русский язык, Mеждународные отношения, Москва 1994. Русская грамматика 2. Рeд. Н. Ю. Швeдова и кол., Наука, Москва 1980. Русский синтаксис в сопоставлении с чешским. Red. M. Kubík. SPN, Praha 1982. Šmilauer, V.: Novočeská skladba. SPN, Praha 1966. Žaža, S.: K problematice klasifikace podřadného souvětí v současných mluvnicích ruštiny a češtiny. Časopis pro moderní filologii, 1997, čís. 2, s. 96–101.
60
Resumé Псевдопридаточные предложения в чешской и русской грамматических традициях и их употребление в русской научной речи В статье сначала определяется понятие псевдопридаточных предложений в чешских грамматиках. Их суть состоит в том, что сочинительные логико-семантические отношения между предложениями выражаются не сочинительными, а подчинительными средствами связи: подчинительными союзами или относительными местоимениями и наречиями. В русской грамматической традиции этим предложениям также уделяется большое внимание, хотя термином псевдопридаточные предложения там не пользуются. Изучаемые предложения с относительными словами рассматриваются, как правило, в рамках сложноподчиненного нерасчлененного предложения; их называют чаще всего относительно-распространительными или присоединительными. Далее внимание обращается на наиболее типичные исследуемые предложения в русской научной речи: с относительным местоимением что в любом падеже, с относительными наречиями почему, отчего, зачем и др., с союзами между тем как, в то время как, тогда как, если – то. По мнению автора, эти предложения являются важным и продуктивным стилистическим средством чешского и русского научных стилей, служащим для конденсации и компактности выражения.
61