MINI EURO 2010 powered by:
Spolufinancováno Evropskou Unií z Evropského fondu pro regionální rozvoj: Investice do vaší budoucnosti Gefördert mit Mitteln der EU aus dem Europäischen Fonds für regionale Entwicklung: Investition in Ihre Zukunft
PROGRAM / PROGRAMM / PROGRAMME
CZ
Pátek, 07. 05. 2010, Příjezd týmů do Františkových Lázní cca. 19h30 večeře v hotelu Sobota, 08. 05. 2010, Základní skupiny ve Františkových Lázních, stadión 09h00 Slavnostní zahájení, zápasy v základních skupinách 13h15 Přestávka: Oběd v INGO Casino Františkovy Lázně 14h45 Pokračování zápasů v základních skupinách 18h30 Banket pro účastníky ve Společenském sále INGO Casina Neděle, 09. 05. 2010, Finálová část v Rehau, Sportzentrum 07h15 Společná cesta do Rehau 09h00 Slavnostní zahájení, začátek finálové části 12h20 Přestávka: Oběd 13h00 Pokračování finálovou částí 16h45 Utkání o 3. místo 17h00 Finále 17h15 Slavnostní vyhlášení výsledků DE
Freitag, 07. 05. 2010, Ankunft der Teams ca. 19h30 Abendessen im Hotel Samstag, 08. 05. 2010, Vorrunde im Stadion von Františkovy Lázně 09h00 feierliche Eröffnung: Vorstellung der Teams, Auslosung der Gruppen 13h15 Mittagspause: Mittagessen für alle Mannschaften im INGO Casino 14h45 Fortsetzung des Turniers 18h30 Bankett für alle Mannschaften im Ballsaal von INGO Casino Sonntag, 09. 05. 2010, Finalrunde im Sportzentrum von Rehau 07h15 gemeinsame Fahrt nach Rehau 09h00 feierliche Eröffnung in Rehau: Start der Finalrunde 12h20 kurze Mittagspause und Essen der Mannschaften 13h00 Fortsetzung der Finalrunde 16h45 Spiel um Platz 3 17h00 Finale 17h15 Schlussfeier EN
Friday, 07. 05. 2010, arrival of teams in Františkovy Lázně ca. 19h30 dinner in hotel Saturday, 08. 05. 2010, group games in Františkovy Lázně, Stadium 09h00 opening ceremony: presentation of teams, start of group games 13h15 lunch break: lunch for all teams at INGO Casino Franzensbad 14h45 group games (2nd part) 18h30 banquet for all teams in the ball-room of INGO Casino Sunday, 09. 05. 2010, final round in Rehau, Sportzentrum 07h15 joint journey to Rehau 09h00 opening ceremony in Rehau: start of final round 12h20 short lunch break 13h00 second part of final round 16h45 3rd place play-off 17h00 final 17h15 closing ceremony
3
POZDRAV / GRUSSWORTE / GREETINGS
EN Most top European teams feature a cosmopolitan mix of players of different origins, backgrounds and religions. We are all very proud of the diversity within our teams. Every top footballer would agree on how important it is to have team-mates you can rely on, that are capable of playing that key pass, winning a vital tackle and finding holes in the opposition’s defence. The origin of your team-mates does not come into it. Football is a universal language.
UEFA has always been absolutely clear in its stance: there is no place for racism or violence. For years we have been campaigning actively for tolerance and respect in football. Our action weeks against racism are a great success, as are the projects organised by the national and regional associations. Our Respect campaign has received very positive feedback from the fans, players, clubs and national associations. It is very important for us to get children and young people to champion respect and tolerance. Youngsters know nothing of racism. They are open to and fascinated by other cultures and playing with children of different origins. This is why UEFA supports initiatives such as the German-Czech football school, which has made great strides over the last few years. Learning about Europe through football has become an example of best practice that more and more countries are taking up. I am very pleased to see that other borderlands are following the German-Czech example and setting up cross-border football projects. In the interests of increased mutual understanding throughout Europe, we welcome international football festivals such as the MINI EURO. This tournament sends a clear message of tolerance and respect, with top teams from all over Europe competing against each other on the playing field. The MINI EURO is also a unique forum for anyone interested in youth football. It provides an opportunity to forge links with like-minded people from other countries and to exchange experiences. Perhaps it will even give rise to new joint projects, as it did last year. UEFA is, in any case, delighted to once again be a partner of this crosscultural event. We thank everyone who has contributed to the success of this MINI EURO and wish all players, coaches and spectators an excellent tournament marked by fair play and respect.
DE Die meisten europäischen Spitzenmannschaften bestehen aus einer kosmopolitischen Mischung aus Sportlern unterschiedlicher Abstammung, Herkunft und Religion. Wir alle sind stolz auf die Vielfalt in unseren Teams. Jeder Spitzenfussballer wird zustimmen, dass es wichtig ist, Mannschaftskameraden zu haben, auf die man sich verlassen kann, die in der Lage sind, den entscheidenden Pass zu spielen, einen wichtigen Zweikampf zu gewinnen und die Lücke in der Abwehr des Gegners zu finden. Die Herkunft der Mannschaftskameraden spielt dabei keine Rolle. Denn Fussball ist eine universelle Sprache.
Die UEFA war in ihrer Haltung stets unmissverständlich: Rassismus und Gewalt dürfen keine Chance haben. Seit Jahren engagieren wir uns aktiv für Toleranz und Respekt im Fussball. Unsere Aktionswochen gegen Rassismus sind ein grosser Erfolg, ebenso wie die Projekte der nationalen und regionalen Verbände. Auch unsere Respekt-Kampagne findet grosse Resonanz bei den Fans, Spielern, Vereinen und Verbänden. Besonders wichtig ist es uns, schon Kinder und Jugendliche für mehr Respekt und Toleranz zu begeistern. Unseren Jüngsten ist Rassismus fremd. Sie sind offen für und neugierig auf die Begegnung mit anderen Kulturen, das Spiel mit Menschen anderer Herkunft. Die UEFA befürwortet deshalb Initiativen wie die Deutsch-Tschechische 4
Fussballschule, die sich in den vergangenen Jahren hervorragend entwickelt hat. Europäisches Lernen durch Fussball ist zu einem Erfolgsmodell geworden, dem sich mehr und mehr Nationen anschließen. Mit Freude sehe ich, dass andere Grenzregionen dem deutsch-tschechischen Beispiel folgen und grenzüberschreitende Fußballprojekte aufbauen. Im Sinne dieser wachsenden gesamteuropäischen Verständigung begrüssen wir internationale Fussballfeste wie die Mini Euro. Die Mini Euro setzt ein deutliches Signal für Toleranz und Respekt, wenn sich hochkarätige Vereine aus ganz Europa sportlich miteinander messen. Die Mini Euro ist aber auch ein einzigartiges Forum für alle Interessierten am Jugendfußball. Hier, bei diesem Turnier, können sie Kontakte zu Gleichgesinnten aus anderen Nationen knüpfen und Erfahrungen austauschen. Vielleicht entwickeln sich daraus neue gemeinsame Projekte, wie es schon in den letzten Jahren der Fall war. Die UEFA ist in jedem Falle wieder gerne Partner dieses besonderen interkulturellen Turniers. Wir bedanken uns bei allen, die zum Gelingen der Mini Euro beigetragen haben, und wünschen allen Kindern, Trainern und Fans erlebnisreiche Tage im Sinne des Fairplays und des Respekts.
CZ Kádr většiny špičkových evropských mužstev se skládá z kosmopolitní směsice sportovců nejrůznějšího původu a náboženství. My všichni jsme hrdí na rozmanitost v našich týmech. Každý špičkový fotbalista se mnou bude souhlasit, že je důležité mít v mužstvu kamarády, na které se člověk může spolehnout, kteří jsou schopni dát rozhodující přihrávku, vyhrát důležitý osobní souboj a nalézt skupinu v soupeřově obraně. Původ kamarádů v týmu přitom nehraje žádnou roli. Řeč fotbalu je totiž univerzálně srozumitelný jazyk. Také UEFA byla ve svých postojích vždy naprosto srozumitelná: Rasismus a násilí nesmí mít žádnou šanci. Již léta se aktivně zasazujeme o toleranci a respekt ve fotbalu. Naše akční týdny proti rasismu mají velký úspěch, stejně tak skvělé projekty realizované národními a regionálními svazy. Také naše kampaň pod názvem „Respekt“ se setkává s velkou odezvou u fanoušků, hráčů, klubů i fotbalových svazů. Obzvláště důležité je pro nás to, abychom pro větší míru respektu a tolerance nadchli již děti a mládež. Našim nejmladším je rasismus cizí. Jsou otevření a zvědavě vyhlížejí vstříc setkávání s jinými kulturami, fotbalovým kláním s lidmi jiného původu.
UEFA se proto přimlouvá za iniciativy jako jsou Česko-Německá fotbalová škola, která se v minulých letech rozvíjí vynikajícím způsobem. Evropské učení prostřednictvím fotbalu se stalo úspěšným modelem, ke kterému se připojuje stále více národů. S radostí vidím, jak i jiné hraniční regiony následují česko-německý příklad, a vytvářejí obdobné přeshraniční fotbalové projekty. V duchu rostoucího celoevropského porozumění, vítáme takové mezinárodní svátky fotbalu jakou je MINI EURO. Tento turnaj je jasným signálem pro toleranci a respekt při sportovním klání, za účasti věhlasných klubů z celé Evropy. MINI EURO je též jedinečné forum pro všechny zájemce o mládežnický fotbal. Na tomto turnaji můžete navázat kontakty se stejně smýšlejícími z ostatních národů a vyměnit si zkušennosti. Možná z toho vzniknou nové společné projekty, jak tomu bylo mnohdy už v posledních letech.
MICHEL PLATINI UEFA PRESIDENT UEFA PRÄSIDENT PŘEDSEDA UEFA
5
POZDRAV / GRUSSWORTE / GREETINGS
DE Im Namen des Bayerischen Fußball-Verbandes (BFV) begrüße ich Sie sehr herzlich zur Mini-EM 2010 der DTFS! Durch die unermüdliche Arbeit vieler ehrenamtlicher Helfer können wir in diesem Jahr bereits zum 7. Mal ein grenzübergreifendes Fußballfest zusammen feiern. Dieses Turnier ist mit hochkarätigen Spitzenteams aus ganz Europa besetzt und stellt eine international beachtenswerte Talentschau dar. Besonders freue ich mich darüber, dass die diesjährige Mini-EM erneut unter dem Motto „Gegen Rassismus und Gewalt“ durchgeführt wird. Es gibt keinen besseren Slogan für diesen grenzüberschreitenden Wettkampf. „Fußball ist mehr als ein 1:0“, so hat es der langjährige DFB-Präsident Egidius Braun einmal formuliert. Im Fußball zählen neben den mit Ehrgeiz angestrebten Erfolgen vor allem Teamgeist und Fairplay - Hautfarbe, Sprache oder die soziale Schicht sind keine trennenden Elemente. Die schönen Erinnerungen an internationale Freunde und ein kameradschaftliches Miteinander in diesen Turniertagen helfen hoffentlich, Rassismus oder Gewaltbereitschaft bei den teilnehmenden Jugendlichen gar nicht erst entstehen zu lassen.
Die Austragung des Turniers, beiderseits in Tschechien und Deutschland, bietet allen Gästen reizvolle Begegnungen, um europaweit Kontakte zu knüpfen, neue Freundschaften zu schließen und eventuelle Vorurteile abzubauen. Unter diesen Vorzeichen haben auch der BFV und der Tschechische FV 2007 eine Kooperation vertraglich besiegelt, die auf breiter Basis mit Leben erfüllt wird. Zu den Höhepunkten gehören zweifelsohne zahlreiche Spiele der bayerischen Auswahlteams gegen die JugendNationalmannschaften Tschechiens, das internationale Frauen-Futsalturnier des BFV in Maxhütte-Haidhof sowie Gemeinschaftslehrgänge der U17Juniorinnen mit dem tschechischen U18-Nationalteam. In der Saison 2008/2009 fand erstmals zwischen der Bayernliga und der 3. Tschechischen Liga auch ein Schiedsrichteraustausch statt. Nach der sehr gelungenen Veranstaltung im letzten Jahr hat der BFV gerne erneut gemeinsam mit dem Tschechischen Fußball-Verband und der UEFA die Schirmherrschaft für die MINI-EM 2010 übernommen. Zum guten Gelingen stellen wir auch in diesem Jahr qualifizierte Schiedsrichter und erstklassige Bälle zur Verfügung. Freuen wir uns also gemeinsam auf ein hochklassiges Turnier mit spannenden und fairen Spielen! EN I would like to welcome you in the name of the Bavarian FA to the Mini Euro 2010 of the Czecho-German Football School. Thanks to the hard work of many volunteers we can again celebrate a great cross-border football festival this year. This tournament is featuring top-class teams from all over Europe and marks an impressive talent exhibition. I am especially delighted that the Mini Euro again has the motto “Against Racism and Violence”. There is no better motto for this cross-border competition. “Football is more than a 1:0”, said the former president of the German FA Egidius Braun. Team spirit and good skills are most important in football – skin colour, language or social background are no dividing elements. The fond memories of international friends and of the uniting spirit of this tournament will hopefully help that our youngsters never think about racism and violence.
Recent highlights were some international caps with the Czech and the Bavarian U16s, an international women futsal tournament in MaxhütteHaidhof and joint seminar of the U17s women team with the Czech U18s national women team. Since 2008 referees between the Bavarian amateur division and the Czech 3rd division have been exchanged. After the excellent Mini Euro in the last year, the Bavarian FA is very glad to be the patron of the Mini Euro 2010 in close co-operation with the Czech FA and UEFA. Our contribution to the success of this event will be qualified referees and firstclass balls for the games. Let us look forward to exciting moments and fair games.
CZ Jménem Bavorského fotbalového svazu (BFV) Vás velmi srdečně vítám na turnaji Mini Euro 2010 pořádaném ČNFŠ! Díky neúnavné práci mnoha neplacených funkcionářů a pomocníků můžeme společně oslavit přeshraniční fotbalový svátek. Tento turnaj je obsazen nejprestižnějšími špičkovými týmy z celé Evropy a představuje pozoruhodnou mezinárodní přehlídku talentů. Zvláště velkou radost mám z toho, že letošní ročník Mini Euro je opět pořádán pod heslem „Proti rasismu a násilí“. Neexistuje lepší slogan pro toto přeshraniční sportovní klání. „Fotbal je více než jen 1:0“, jak to zformuloval dlouholetý předseda Německého fotbalového svazu Egidius Braun. Ve fotbale se vedle snahy o úspěch poháněné ambicemi počítá především týmový duch a hra v duchu fairplay – barva pleti, jazyk nebo sociální původ nepředstavují žádné rozdělující prvky. Krásné vzpomínky na přátele ze zahraničí a kamarádské soužití během těchto dní, doufejme, napomohou tomu, aby negativní jevy jako rasismus nebo sklon k násilí v zúčastněných mladých lidech vůbec nezačaly klíčit.
Průběh turnaje, který proběhne na obou stranách hranice, v Česku i Německu, přináší všem hostům řadu podnětných setkání, umožňujících navázat kontakty po celé Evropě, vytvořit si nová přátelství a odstranit eventuální předsudky. Ve znamení těchto cílů také Bavorský a Českomoravský fotbalový svaz v roce 2007 smluvně stvrdily vzájemnou spolupráci, která je na širokém základě naplňována konkrétními kroky. K nejnovějším vrcholům spolupráce bezpochyby náleží zápasy bavorského mládež nického výběru do 16 let proti reprezentačnímu výběru Česka do 16 let, mezinárodní turnaj žen ve futsalu pod hlavičkou BFV v MaxhütteHaidhofu, jakož i společný kurz juniorek do 17 let s českou reprezentací do 18 let. V rámci odvetných zápasů také proběhla od roku 2008 výměna rozhodčích mezi bavorskou ligou a 3. českou ligou. Po velmi zdařilém průběhu turnaje v loňském roce BFV společně s Českomoravským fotbalovým svazem a UEFA opět rád převzal záštitu nad Mini Euro 2010. Pro zdar akce dáváme také letos k dispozici kvalifikované rozhodčí a prvotřídní míče. Těšme se tedy společně na vynikající turnaj s napínavými a férově vedenými zápasy!
DR. RAINER KOCH PRÄSIDENT DES BAYERISCHEN FUSSBALL-VERBANDES PREZIDENT BAVORSKÉHO FOTBALOVÉHO SVAZU PRESIDENT OF BAVARIAN FOOTBALL ASSOCIATION
The tournament takes place in the Czech Republic and Germany and will offer all guests the chance of meeting people from all over Europe, to make new friends and to dismantle stereotypes. This was also the reason why the Bavarian and the Czech FA agreed on official co-operation on a broad basis: 6
7
POZDRAV / GRUSSWORTE / GREETINGS
CZ S velkým zájmem sleduji, jak se daří realizovat unikátní projekt, který na půdorysu fotbalu spojuje dva národy. Mladí adepti fotbalu se tak učí dvakrát – vstřebávají poznatky fotbalových škol obou zemí a navíc se i naučí i jazyky, což se v globálním světě může vždy hodit. I když třeba ne všem absolventům školy přímo ve fotbale. Navíc aktivita této školy v některých aspektech zasahuje prakticky do celé Evropy. To platí o mini-mistrovství Evropy, velkém mezinárodním turnaji, který si získal respekt a obdiv. Jsme rádi, že můžeme spolu s dalšími převzít nad turnajem záštitu. V desítkách zápasů turnaje jde nejen o výsledek, ale i setkání kultur z různých koutů kontinentu. Pro mnohé malé kluky je to první takto významný kontakt, který zanechá pozitivní stopy. Přeji organizátorům bezproblémovou práci a všem účastníkům pak krásné okamžiky prožité na trávníku i mimo něj. DE Mit großem Interesse verfolge ich wie es gelingt, ein einzigartiges Projekt zu realisieren, das mit Hilfe des Fußballs zwei Nationen verbindet. Junge Fußballer lernen hier doppelt – sie bekommen die Grundzüge der Fußballschulen zweier Länder vermittelt und lernen außerdem neue Sprachen. Diese sind für die globalisierte Welt immer gut. Auch wenn später vielleicht nicht alle Projektteilnehmer ihre Sprachkenntnisse im Fußball brauchen werden. Darüber hinaus beziehen einige Aktivitäten der DTFS ganz Europa mit ein. Das gilt auch für die Mini Euro, einem großen internationalen Turnier, das Respekt und Bewunderung erlangt hat. Wir sind froh, dass wir gemeinsam mit Anderen die Schirmherrschaft über dieses Turnier übernehmen dürfen. In Dutzenden von Spielen geht es nicht nur ums Ergebnis, sondern um Kulturbegegnungen zwischen ganz Europa. Für viele der kleinen Jungs wird dieser „Erstkontakt“ so außergewöhnlich sein, dass er positive Spuren hinterlassen wird. Ich wünsche den Organisatoren eine problemlose Durchführung und allen Teilnehmern schöne Stunden – auf und neben dem Platz. EN I am following with big interest a unique project where football helps to connect two nations. Young football players may learn in the CzechGerman Football School in a double way – they get to know the basics of 2 national football schools. In addition, they learn new languages. This is very important in the new globalised world. Even if not all children may use their acquired knowledge in football later on. Moreover, some of the activities of the Czech-German Football School include Europe on the whole. This also counts for the Mini Euro, a great international tournament which has deserved respect and admirance. We are very glad to be patrons of this tournament, together with other partners. The key aspect of the series of matches played in the tournament is not the result, but pan-European cultural exchange. For many of the small boys this first contact with new cultures will be exceptional and leave very positive impressions. I wish the organizers a tournament without complications and a lot of joy to all participants – on and beyond the pitch.
IVAN HAŠEK PŘEDSEDA ČMFS PRÄSIDENT DES TSCHECHISCHEN FUSSBALLVERBANDS ČMFS PRESIDENT OF CZECH FOOTBALL ASSOCIATION ČMFS
DE „Gegen Rassismus und Gewalt“, unter diesem Motto hat die Deutsch-Tschechische Fußballschule (DTFS) auch in diesem Jahr wieder 14 europäische Spitzenteams an den ehemaligen Eisernen Vorhang geholt. Dazu möchte ich alle Spieler, Trainer und Fußballfreunde herzlich willkommen heißen. Die MINI EURO beweist eindrucksvoll, dass Fußball mehr ist als ein 1:0. Sie setzt ein Zeichen für Fairness und Toleranz, demonstriert Engagement für ein friedliches Miteinander unabhängig von Sprache, Kultur und Nationalität. Fußball ist kein Allheilmittel, aber er baut Brücken. Daher begrüßt der DFB Aktionen wie die MINI EURO. Besonders würdigen möchte ich die europäische Arbeit der Deutsch-Tschechischen Fußballschule (DTFS). Das Projekt hat sich seit 2002 hervorragend entwickelt und leistet einen wertvollen und wachsenden Beitrag im Dialog zwischen Ost und West. Mehr und mehr Nationen und Vereine schließen sich den grenzüberschreitenden Aktivitäten an, sodass die DTFS immer mehr Kinder erfolgreich auf ihrem Weg ins neue Europa begleiten kann. Im Namen des DFB wünsche ich allen Aktiven und Zuschauern ein buntes, fröhliches Fußballfest! CZ „Proti rasismu a násilí“ – pod tímto heslem Česko-německá fotbalová škola (ČNFŠ) i v tomto roce do blízkosti bývalé železné opony opět sezvala 14 špičkových evropských týmů. Rád bych srdečně přivítal všechny hráče, trenéry a milovníky fotbalu při zahájení celého turnaje. MINI EURO přesvědčivým způsobem dokazuje, že fotbal je více než 1:0. Tento turnaj demonstruje angažovanost ve prospěch mírového soužití, bez ohledu na jazyk, kulturu a národnost. Fotbal není žádný všelék, pomáhá však budovat mosty mezi lidmi. Proto vítá DFB takové akce jako je MINI EURO. Především bych chtěl vyzdvihnout proevropskou činnost ČNFŠ. Tento projekt se od r. 2002 vynikajícím způsobem rozvíjí a příspívá tak významným a stále větším dílem k rozvoji dialogu mezi východem a západem. Stále více národností a oddílů se zapojuje do přeshraničních aktivit tohoto projektu, takže ČNFŠ úspěšně provází stále více dětí na jejich cestě do nové Evropy. Jménem DFB přeji všem aktivním účastníkům i divákům barvitý, veselý fotbalový svátek s mnoha napínavými zápasy vedenými v duchu fairplay! EN „Against Racism and Violence“ is again the motto of this year’s MINI EURO of the Czecho-German Football School. 14 European top teams have come to where was once the Iron Curtain. To this special event I would like to welcome all players, staff and fans. The MINI EURO is an impressive example that football can be more than a simple 1:0. The tournament demonstrates the will that people unite in peace, regardless to their origin, language and culture. Football may not be the universal remedy, but football may build bridges. For this reason the German FA is supporting events as the Mini Euro. The European activities of the Czech-German Football School deserve my deep respect. The project has made excellent progress since 2002 and is giving valuable and growing contribution to the dialogue between East and West. More and more nations and clubs join their cross-border activities. The Czech-German Football School shows more and more young children their way into the new Europe. In the name of the German FA I wish all players, coaches and fans a great tournament.
DR. THEO ZWANZIGER PRÄSIDENT DES DFB PŘEDSEDA DFB PRESIDENT OF THE GERMAN FA
8
9
POZDRAV / GRUSSWORTE POZDRAV / Grußworte// GREETINGS Greetings
CZ Vážení mladí přátelé a fotbaloví nadšenci, blíží se Váš největší svátek, květnové Mini Euro 2010, které je nejen mimořádnou sportovní událostí pro slibné fotbalové naděje, ale také příležitostí setkat se s vrstevníky z jiných zemí a změřit své síly. Není důležité, kdo nakonec pokoří soupeře a bude první. Tím nejpodstatnějším zůstává, abyste dokázali ve skvělé atmosféře špičkového fotbalového turnaje podat kvalitní výkon a načerpat zkušenosti bez ohledu na to, jakým jazykem mluvíte, a z které země pocházíte. Přeji Vám nezapomenutelné fotbalové zážitky a spoustu nových přátel napříč celou Evropou.
DE Liebe junge Freunde und Fußballfans, Es nähert sich Euer größter Feiertag im Mai, die Mini Euro 2010, die nicht nur ein außergewöhnliches sportliches Ereignis für verheißungsvolle Fußballtalente ist, sondern die Gelegenheit bietet, Altersgenossen aus anderen Ländern zu treffen und mit ihnen die Kräfte zu messen. Es ist nicht wichtig, wer am Ende die Gegner hinter sich lässt und Erster wird. Das Allerwichtigste bleibt, dass ihr in der Atmosphäre dieses Spitzenturniers eine gute Leistung zeigt und Erfahrungen sammelt ohne Rücksicht darauf, welche Sprache ihr sprecht und aus welchem Land ihr kommt. Ich wünsche Euch unvergessliche Fußballerlebnisse und eine Vielzahl neuer Freunde quer durch ganz Europa.
EN Dear young friends and football fans, We are about to celebrate your greatest holiday in May, the Mini Euro 2010, which is not only an excellent sportive event for promising football talents. It offers the chance to you to meet new friends from other countries and to measure your strength with them. This tournament is not about the idea who is going to leave the opponents behind and be the first in the end. The most important will be that you perform well and gain experience regardless of what language you speak or what country you come from. I wish all of you a great experiences in football to be remembered and many new friends throughout Europe.
PaedDr. JOSEF NOVOTNÝ HEJTMAN KARLOVARSKÉHO KRAJE PRÄSIDENT DER KARLOVY VARY REGION PRESIDENT OF THE KARLOVY VARY REGION
DE Die Deutsch-Tschechische Fußballschule hat sich auch im vergangenen Jahr außerordentlich gut weiterentwickelt. Die Einladung von Bundespräsident Horst Köhler in seinen Amtssitz im Berliner Schloss Bellevue vergangenen Jahres zeigt, welche große Anerkennung der DeutschTschechischen Fußballschule national wie international zuteil wird. Nach dem Turniersieg bei der MINI-EM im Jahr 2008 und dem Sieg in der B-Runde 2009 sind wir sehr gespannt, wie sich die sportlichen Leistungen im Vergleich mit den europäischen Spitzenmannschaften bei der 7. MINI EURO in Rehau darstellen. Im Namen der Regierung von Oberfranken heiße ich alle ausländischen Mannschaften bei uns herzlich willkommen. Ich danke allen Verantwortlichen, Helfern und Sponsoren für ihr großartiges Engagement, wünsche allen Teilnehmern viele freundschaftliche Kontakte im fairen, sportlichen Wettkampf sowie den Zuschauern spannende Fußballspiele.
CZ Česko-německá fotbalová škola se také v uplynulém roce vynikajícím způsobem dále rozvíjela. Pozvánka Předsedy Spolkové Republiky Horsta Köhlera na Berlínský zámek Schloss Bellevue v loňském roce ukaze, jak velkému uznání se Česko-německé fotbalové škole již dostalo u nás i v zahraničí. Po vítězství na Mini ME 2008 a vítězství v B skupině 2009 jsme velice zvědaví, jak budou vypadat sportovní výkony ve srovnání se špičkovými evropskými mužstvy při 7. Mini Euro v Rehau. Jménem vlády Horních Frank/ Oberfranken u nás všechna zahraniční mužstva srdečně vítám. Děkuji funkcionářům, pomocníkům a sponzorům za jejich neúnavné nasazení, přeji všem účastníkům mnoho přátelských kontaktů při férových sportovních kláních a divákům napínavou fotbalovou podívanou.
EN The Czecho-German Football School has progressed in her magnificent progress last year. The invitation of Federal President Horst Köhler to his palace at Schloss Bellevue underlines how much signifiance the CzechoGerman Football School has gained at home and abroad. After the Czech and German boys won the Mini Euro 2008 and the B group in 2009 we are curious how they will perform with all the European top clubs at the 7th Mini Euro in Rehau. In the name of the District Commission of Upper Francony (Oberfranken) I would like to welcome all teams from abroad to our region. I would like to say thank you to all the organising staff for their great commitment. I wish all the participants that they find new friends in a fair sports competition and the fans may enjoy exciting football games.
WILHELM WENNING REGIERUNGSPRÄSIDENT VON OBERFRANKEN HEJTMAN HORNÍCH FRANKŮ DISTRICT COMMISSIONER OF OBERFRANKEN
10
11
POZDRAV / GRUSSWORTE POZDRAV / Grußworte// GREETINGS Greetings
CZ Vítáme možnost pozdravit Vás u příležitosti letošního 7. ročníku mezinárodní soutěže Minimistrovství Evropy žáků ve fotbale. Přesně před rokem jsme zde vyslovili jedno přání – abychom se zde opět setkali. Dnes můžeme říci – jsme velmi rádi, že tak kvalitní projekt neopustil naše město, a že dnes opět vítáme jeho další ročník právě u nás, ve Františkových Lázních. Chtěli bych Vám jménem našeho města popřát nezapomenutelné sportovní zážitky a mnoho hodnotných sportovních úspěchů. V duchu olympijské myšlenky, že vždy je jeden vítěz, ale nikdy žádný poražený, Vám přejeme krásný fotbalový den.
DE Wir freuen uns, dass wir Sie anlässlich der Mini Euro begrüßen dürfen, die in diesem Jahr zum 7. Male ausgetragen wird. Genau vor einem Jahr haben wir an dieser Stelle einen Wunsch geäußert –dass wir uns hier wiedersehen. Heute können wir sagen, wir sind sehr froh, dass ein solch hochwertiges Projekt unsere Stadt nicht verlassen hat und wir die neue Auflage wieder hier in Františkovy Lázně willkommen heißen dürfen. Ich wünsche Ihnen im Namen unserer Stadt viele unvergessliche sportliche Erlebnisse und Erfolge. Im Geiste des olympischen Gedankens, dass jeder ein Sieger ist und es nie Verlierer gibt, wünschen wir Ihnen einen schönen Fußballtag.
EN We are glad that we may welcome you to the Mini Euro which, in this year, is staged for the 7th time. One year ago we expressed in our greeting one wish – that we see us again here in this place. Today we can say that we may be very happy that such a prestigious project has not left our town and that we may welcome the new edition of the tournament again in Františkovy Lázně. In the name of our town I wish you great football experiences end successes which are never to forget. In the Olympic spirit that everybody is a winner and there are no losers, we wish you a beautiful day in football.
IVO MLÁTILÍK / MGR. LENKA SÁZIMOVÁ STAROSTA A MÍSTO-STAROSTKA MĚSTA FRANTIŠKOVY LÁZNĚ BÜRGERMEISTER UND 2. BÜRGERMEISTERIN DER STADT FRANTIŠKOVY LÁZNĚ MAYOR AND VICE-MAYOR OF FRANTIŠKOVY LÁZNĚ
DE Zum 7. Mal wird in diesem Jahr von der Deutsch-Tschechischen Fußballschule die Mini Euro durchgeführt. Die Vorrundenspiele dieses herausragenden sportlichen Wettbewerbs finden in Franzensbad, Tschechische Republik, und die Endrunde in Rehau statt. An diesem grenzüberschreitenden Turnier werden 14 Jugendmannschaften des Jahrgangs 1999 aus 13 Ländern teilnehmen. Die jungen Fußballer haben bei dieser Veranstaltung die Möglichkeit ihr sportliches Können unter Beweis zu stellen und neue Freundschaften über die Grenzen hinweg zu schließen. Sport ist ein wichtiges Bindeglied in unserer Gesellschaft. Diese Meisterschaft im Herzen Europas soll zur besseren Völkerverständigung im neuen Europa beitragen. Mein Dank gilt Herrn Gerald Prell und allen Helfern, die es ermöglicht haben, dass die Finalrunde der Mini Euro in Rehau stattfinden kann, und allen Sponsoren, welche die Finanzierung des Turniers gesichert haben. Ich wünsche allen teilnehmenden Fußballern gute, faire, verletzungsfreie Spiele und den Zuschauern erlebnisreiche Stunden bei einem spannenden Turnier.
CZ V letošním roce pořádá Česko-německá škola v pořadí již sedmé Minimistrovství Evropy. Zápasy v základních skupinách této vynikající sportovní soutěže se konají ve Františkových Lázních v České republice a finálové zápasy v německém Rehau. Tohoto přeshraničního turnaje se zúčastní 14 mládežnických mužstev ročníku narození 1999 z 13 zemí. Mladí fotbalisté budou mít při této akci příležitost prověřit si své sportovní dovednosti a navázat nová přátelství překračující hranice mezi státy. Sport je důležitým pojítkem v naší společnosti. Toto mistrovství pořádané v srdci Evropy má za cíl přispět svým dílem k lepšímu porozumění mezi národy v nové Evropě. Rád bych poděkoval panu Geraldu Prellovi a všem pomocníkům, kteří umožnili, aby se finálové zápasy Mini Euro mohly konat právě v Rehau, a všem sponzorům, kteří zajistili financování turnaje. Přeji všem zúčastněným fotbalistům kvalitní, férové zápasy bez zranění a divákům hodiny a dny plné zážitků při napínavém turnaji.
EN For the 7th time the Czecho-German Football School has organised the Mini Euro. The group games of this outstanding tournament takes place in Frantiskovy Lazne, Czech Republic, the final round in Rehau. This year 14 youth teams from 13 nations will take part in the Mini Euro. This event gives our youngsters the chance to compete in sports and to make new international friendships. Sport is an important link in our society. This championship in the heart of Europe shall contribute to a better understanding of the people in the new Europe. I would like to say thank you to Gerald Prell and all volunteers who stage the final round in Rehau and to all the sponsors who financed the tournament. I wish all players good and fair games without injuries and the fans an exciting tournament.
MICHAEL ABRAHAM 1. BÜRGERMEISTER DER STADT REHAU STAROSTA MĚSTA REHAU MAYOR OF REHAU
12
13
POZDRAV / GRUSSWORTE / GREETINGS
CZ Je mi potěšením, že Mini Euro se koná již posedmé nedaleko mého rodiště. V době kdy jsem byl fotbalovým žákem, hrál jsem i na stadiónech, kde se turnaj koná. V té době nebylo možné hrát tolik mezinárodních zápasů, protože hranice mezi východem a západem byly uzavřeny. Dnes je Evropa sjednocena a proto jsem rád, že dnes místní mládež může hrát s tolika špičkovými týmy z celé Evropy. Tím se stává Mini Euro jedním z nejlepších mládežnických turnajů v Evropě .
DE Die Commerzbank engagiert sich bewusst für
den Fußball. Fußball ist der Lieblingssport der Deutschen und ein soziales Gemeinschaftserlebnis, das seinesgleichen sucht. Die Commerzbank ist bereits seit 2008 ein verlässlicher Partner der Deutsch-Tschechischen Fußballschule. Die Zusammenarbeit basiert auf den Werten Partnerschaft und Leistung. Als Breiten- und Mannschaftssport bringt Fußball Menschen aus allen gesellschaftlichen Bereichen zusammen und vermittelt Teamgeist, Fairness und Partnerschaft. Werte, die für die Commerzbank von zentraler Bedeutung sind. Wir sind universaler Finanzdienstleister und damit Partner für alle Kunden. Für sie arbeiten wir unablässig an optimalen Lösungen in persönlichen wie geschäftlichen Finanzfragen. Für höchstes Niveau und Spitzenleistungen stehen auch die DTFS und die Mini Euro. Sie sind inzwischen Leistungsträger und Aushängeschild des deutschen Jugendfußballs. Die Commerzbank löst ihr Versprechen ein und steht auch in diesem Jahr als Hauptsponsor zur Verfügung. Ich wünsche allen Sportlern viel Erfolg und vorallem Spaß am Spiel!
CZ Společnost Commerzbank se vědomě angažuje ve prospěch fotbalu. Fotbal je nejoblíbenějším sportem v Německu a společenskou událostí, která nemá srovnání. Commerzbank je spolehlivým partnerem Česko-německé fotbalové školy již od roku 2008. Vzájemná spolupráce je založena na hodnotách v podobě partnerství a výkonnosti. Fotbal jako masový a týmový sport svádí dohromady lidi ze všech oblastí společnosti a vštěpuje jim týmového ducha, smysl pro fair-play a partnerství. Vše hodnoty, které mají pro Commerzbank ústřední význam. Jsme univerzálním poskytovatelem finančních služeb, a tudíž partnerem pro všechny klienty. V jejich prospěch neúnavně pracujeme na optimálních řešeních v otázkách týkajících se osobních i podnikových financí. Ztělesněním vysoké úrovně a špičkových výkonů je také ČNFŠ: V uplynulých letech se stala jedním z pilířů a vývěsních štítů českého i německého mládežnického fotbalu. Commerzbank je také v tomto roce k dispozici jako hlavní sponzor. Přeji všem sportovcům hodně úspěchů a především radosti ze hry!
Přeji všem hodně úspěchů, zábavy a zápasy vedené fairplay!
DE Ich freue mich sehr, dass die Mini Euro zum 7. Mal in meiner Heimat stattfindet. Als ich ein kleiner Junge war, habe ich selbst in diesen Stadien Fußball gespielt. Leider konnte ich mich damals nicht mit so vielen internationalen Teams messen, weil die Grenzen zwischen Ost und West noch geschlossen waren. Heute ist Europa vereint, und ich freue mich umso mehr, dass unser einheimischer Nachwuchs mit so erstklassigen Teams aus ganz Europa spielen kann. Das macht die Mini Euro zu einem der besten Jugendturniere Europas.
Ich wünsche allen viel Erfolg, unterhaltsame und faire Spiele!
EN It is a pleasure for me that the 7th Mini Euro is again taking place in my home region. When I was a small boy, I played in the same football grounds as you today. Unfortunately, I was not able to compete with so many international teams as the borders between East and West were still closed. Europe is re-united today and I am very happy that our youngsters can play with so many top-class teams from all over Europe. This makes the Mini Euro one of the best youth tournaments in Europe.
I wish you all a lot of success, exciting and fair games.
PAVEL NEDVĚD EN Commerzbank is a dedicated sponsor of football. By far football is the
most popular sport in Germany and a unique uniting and social experience. Commerzbank has been a loyal partner of Deutsch-Tschechische Fussballschule since 2008. Our co-operation has been based on the shared values of good partnership and perfomance. As a mass and team sport football unites people with a various social background and implies team spirit, fairness and good partnership. These values are key values to Commerzbank. We are providing universal financial services and aim to be a partner to all clients. We are developing accurate solutions to them in both, personal and business financial questions. The DTFS stands for top achievements on the highest level, too. In the last few years this project has become a key player and flagship of German youth football. This is the reason why we will be the general partner of the MINI EURO again. We wish all young sportsmen a lot of success. Enjoy the games!
MARKO SCHWAB MITGLIED DER GESCHÄFTSLEITUNG, COMMERZBANK HOF
14
15
POZDRAV / GRUSSWORTE / GREETINGS
DE Die Deutsch-Tschechische Fußballschule ist ein europaweit einmaliges Projekt der Talentförderung. Wir wollen Kindern nicht nur professionelles Fußballtraining bieten. Über den Fußball sollen bei uns Nachwuchskicker aus Deutschland und Tschechien auch die Sprache und Kultur des Nachbarn spielerisch kennen lernen. Deshalb trainieren unsere Schüler über Jahre hinweg auf beiden Seiten der Grenze gemeinsam Fußball und lernen parallel dazu in einem Sprachkurs Deutsch und Tschechisch.
Na tomto místě bychom chtěli poděkovat všem donátorům, sponzorům a mnoha dobrovolným pomocníkům, bez jejichž podpory by se z Mini Euro Česko-německé fotbalové školy stalo sotva něco více než pěkný nápad. Všem fotbalovým žákům, trenérům, rodičům a divákům přejeme příjemnou zábavu, férovou a napínavou hru a nezapomenutelný fotbalový víkend!
Einmal pro Jahr möchten wir das europäische Fenster noch ein bisschen weiter öffnen. Bei der Mini Euro begegnen sich dann namhafte Fußballklubs aus ganz Europa. Premiere feierte die Mini Euro am 1. und 2. Mai 2004 anlässlich der Erweiterung der Europäischen Union. Damals traten Traditionsklubs aus Deutschland und allen EU-Beitrittsländern gegeneinander an, um ihren „Europameister“ zu ermitteln.
EN The Czecho-German Football School as a project promoting football talent is unique in European terms. It is not only a professional approach to training that we would like to provide to the kids. Football at the same time helps the young German and Czech footballers in their attempt to acquire knowledge of the language and culture of the neighbouring country in a fun way. Therefore, our school children on both sides of the border have been practising football for years while at the same time learning German and Czech in language courses.
Mittlerweile ist die Mini Euro zu einer festen Einrichtung im europäischen Jugendfußball geworden. In diesem Jahr sind die UEFA, der Bayerische und der Böhmisch-Mährische Fußballverband erneut Partner des Turniers. Unsere hochkarätigen Partner fördern die Idee, dass 250 Talente aus 13 Nationen um den Turniersieg kämpfen und ein zweitägiges, großes, buntes Fußballfest feiern. Sie fördern die Idee, dass der europäische Fußballnachwuchs am ehemaligen „Eisernen Vorhang“ gemeinsam ein Zeichen für friedliche Verständigung setzt. „Gegen Rassismus und Gewalt“ lautet daher in diesem Jahr wieder unser gemeinsames Turniermotto. Bedanken möchten wir uns an dieser Stelle bei allen Förderern, Sponsoren und den vielen freiwilligen Helfern, ohne die die Mini Euro der DeutschTschechischen Fußballschule wohl kaum mehr wäre als eine schöne Idee. Wir wünschen allen Nachwuchskickern, Betreuern, Eltern und Zuschauern viel Spaß, faire, spannende Spiele und ein unvergessliches Fußballwochenende!
CZ Česko-německá fotbalová škola je v evropském měřítku unikátním projektem práce s talenty. Dětem nechceme nabídnout pouze profesionální fotbalový trénink, prostřednictvím fotbalu by se malí fotbalisté z Německa a Česka měli seznámit také s jazykem a kulturou sousední země. Proto naši žáci dlouhodobě společně trénují na obou stranách hranice a paralelně k tomu se v jazykovém kurzu učí německy nebo česky.
Jednou ročně se snažíme okno do Evropy otevírat ještě o trochu více. Při každoročním Mini Euro se pak setkávají věhlasné fotbalové kluby z celé Evropy. Premiéru mělo Mini Euro 1. a 2. května 2004 u příležitosti rozšíření Evropské unie. Tenkrát proti sobě nastoupily tradiční týmy z Německa a ze všech zemí přistupujících do EU, aby se utkaly o titul „mistra Evropy“.
Once a year we would like to open this European window even more. At the Mini Euro renowned clubs from all over Europe meet. The first tournament took place on 1st and 2nd May 2004 on the occasion of the enlargement of the European Union: then the tournament hosted traditional teams from Germany and all of the newly accessing countries competing against each other for the title “Mini Champion of Europe”. Meanwhile the Mini Euro has become one of the top events in European youth football. This year, UEFA, the Bavarian and Czech Football Associations are again official partners of the tournament. These top-class partners support our idea that 250 young football talents from all over Europe fight for the title and celebrate a big fancy two-day football festival. They support the idea that some of the best European youth teams are setting a common sign for peaceful understanding on both sides of the former Iron Curtain. For this reason our joint tournament motto will be “Against Racism and Violence”. At this point we would like to say a big thank you to all our fans, sponsors and volunteers without whose contribution our Mini Euro would be nothing but a good idea. We hope all young footballers, coaches, parents and fans enjoy themselves during the tournament that they have fair and thrilling matches and experience a football weekend to remember.
GERALD PRELL / FRANTIŠEK NEDBALÝ DEUTSCH-TSCHECHISCHE FUSSBALLSCHULE ČESKO-NĚMECKÁ FOTBALOVÁ ŠKOLA
V současné době je již mini mistrovství Evropy pevnou součástí evropského mládežnického fotbalu. V tomto roce převzaly UEFA, Bavorský a Českomoravský fotbalový svaz opět záštitu nad celou akcí. Naši VIP partneři podporují ideu soupeření 250 talentů z 13 národů a oslav dvoudenního pestrého fotbalového svátku. Podporují ideu mírového porozumění evropské fotbalové mládeže v místech bývalé „železné opony“. Naše společné heslo pro tento rok zní „Proti rasismu a násilí“.
16
CZECHO-GERMAN FOOTBALL SCHOOL
17
FC Internazionale Milano
Manchester United
CZ Fotbalový klub Inter Milán se řadí k nejúspěšnějším fotbalovým klubům světa. je také jediným tradičním italským klubem, který nikdy nesestoupil ze serie A a v současnosti je číslem 1 v Itálii. Od roku 2005 získal Inter Milán 4 mistrovské tituly a dvě vítěztví v domácím poháru. Společně s trenerém Jose Mourinhem kráčí také v Evropě k jedinečným cílům. Mládežnická akademie Interu Milán patří k nejprogresivnějším v zemi.
CZ Vzhledem k ceně přesahující jednu miliardu dolarů je úřadující anglický mistr a vítěz Ligy mistrů jedním z nejhodnotnějších týmů na světě. Sportovně tento tradiční klub z Old Traffordu od roku 1986 vede sir Alex Ferguson, jenž dovedl tento tým k četným domácím i mezinárodním titulům. Vrcholem byl rok 1999, kdy si Manchester zajistil triple vítězstvím v anglické lize, v Lize mistrů a v anglickém FA Cupu. Sir Alex také přebudoval mládežnickou akademii, ze které vzešli takoví vrcholní hráči jako Ryan Giggs, Paul Scholes, David Beckham, Wes Brown nebo Gary Neville.
DE Der Football Club Internazionale di Milano 1908 zählt zu den erfolgund traditionsreichsten Vereinen weltweit. Er ist der einzige italienische Klub, der nie aus der Serie A abgestiegen und in den letzten Jahren die unumstrittene Nummer 1 war: Seit 2005 holten sich die Schwarz-Blauen viermal in Folge die Meisterschaft und zweimal den Pokal. Mit seinem Trainer José Mourinho verfolgt das Team nun auch in Europa ehrgeizige Ziele. Inters Jugendakademie gilt als eine der innovativsten des Landes.
EN Football Club Internazionale di Milano 1908 is one of the most prestigious clubs in the world. It is the only Italian club which has never been relegated from Serie A. In the last few years Inter has been the undisputed number 1 in Italy: Since 2005 they have won the championship 4 times and twice the Cup. Inter’s new coach set up a team which recently has been reaching for the stars in Europe as well. Inter’s Youth Academy counts among the most innovative in the country.
PARTNER: INGO CASINO FRANTIŠKOVY LÁZNĚ
DE Mit einem Wert von mehr als 1 Milliarde Dollar ist der amtierende englische Meister und Champions-League-Sieger Manchester United einer der wertvollsten Klubs der Welt. Seit 1986 wird der Traditionsklub aus Old Trafford von Sir Alex Ferguson geleitet. Er führte United zu einer Vielzahl nationaler und internationaler Titel. Der Höhepunkt war das Jahr 1999, als Manchester die UEFA-Champions-League, die englische Meisterschaft und den FA Cup gewann. „Sir Alex“ restrukturierte auch die Jugendakademie des Vereins, in der seitdem Topspieler wie Ryan Giggs, Paul Scholes, David Beckham, Wes Brown und Gary Neville ausgebildet wurden.
EN Manchester United is the reigning English champion and UEFA Champions League holder. With a worth of more than a billion US dollars Manchester United is one of the most valuable clubs in the world. The club is based at Old Trafford and has been managed by Sir Alex Ferguson since 1986. He led the club to a series of national and international titles. The highlight was the year 1999 when United won the English Premier League, the FA Cup and the UEFA Champions League. “Sir Alex” also restructured the youth development at Manchester United. Since then the youth academy has developed players such as Ryan Giggs, Paul Scholes, David Beckham, Wes Brown and Gary Neville.
PARTNER: KARLOVARSKÝ KRAJ
18
19
Austria Wien
Ajax Amsterdam
CZ Tento špičkový vídeňský klub byl založen v roce 1911 jako „Vídeňský amatérský sportovní klub“ a od roku 1926 nese oficiální název Austria. V roce 1938 se klub ocitl téměř na pokraji zániku, když řada jeho židovských funkcionářů a hráčů musela prchnout před nacisty. FK Austria nakonec přežil válku a stal se z něj nejúspěšnější klub Rakouska po roce 1945. Od té doby získaly „Fialky“, jak se hráčům tohoto vídeňského klubu říká kvůli oddílovým barvám, 23krát mistrovský titul.
CZ Nizozemský klub, který je nositelem mnoha rekordů, byl založen v roce 1883 několika studenty pod názvem „Union“. O rok později byl klub přejmenován na Ajax, přičemž tento název byl odvozen od starořeckého bojovníka. Do dnešního dne klub získal 29 národních mistrovských titulů. K nim se přidávají také četné mezinárodní úspěchy, např. ve Světovém poháru a Lize mistrů. Výsledky práce s mládeží v tomto klubu jsou příkladem pro ostatní. Nejlepší hráči jako Johann Cruyff, Clarence Seedorf, Edgar Davids nebo Marc Overmars pocházejí z mládežnických družstev tohoto klubu.
DE Der Wiener Spitzenklub wurde 1911 als „Wiener AmateurSportverein“ gegründet und nennt sich seit 1926 offiziell Austria. 1938 stand der Verein fast vor dem Aus, als mehrere jüdische Vorstände und Spieler vor den Nazis fliehen mussten. Der FK Austria überlebte den Krieg und entwickelte sich zum erfolgreichsten Klub Österreichs seit 1945. Seitdem gewannen die „Veilchen“, wie die Wiener wegen ihrer Vereinsfarbe genannt werden, 23 Mal die Meisterschaft.
EN The Viennese top club was established in 1911 as “Wiener Amateur-Sportverein” and has been called “Austria” since 1926. In 1938 the club was almost shut down when several Jewish officials and players had to flee from the Nazis. FK Austria survived the war and became the most successful Austrian football club since 1945. Since then, the “Violets” – as the Viennese are nicknamed according to their club's colours – have won the championship for 23 times.
PARTNER: HOTEL KAZDŮV DVŮR
DE Gegründet wurde der niederländische Rekordklub 1883 von einigen Studenten unter dem Namen „Union“. In Anlehnung an den antiken griechischen Helden wurde er ein Jahr später in Ajax umbenannt. Bis heute bringt es der Klub auf 29 nationale Meistertitel. Dazu kommen zahlreiche internationale Erfolge zum Beispiel in Weltpokal und Champions League. Die Nachwuchsarbeit von Ajax gilt weltweit als beispielhaft: Topspieler wie Johann Cruyff, Clarence Seedorf, Edgar Davids oder Marc Overmars stammen aus der eigenen Jugend.
EN The Dutch record-holding champion was founded by students in 1883. The first name of the club was Union, one year later it was renamed into Ajax referring to the Greek hero in ancient times. Up to now, Ajax claimed 29 Dutch championships. This success is completed by further titles in the UEFA Champions League and the World Club Cup. Youth development at Ajax is highly appreciated in the whole word: Ajax developed top players such as Johann Cruyff, Clarence Seedorf, Edgar Davids or Marc Overmars.
PARTNER: NELAN
20
21
ФK Црвена Звезда Београд
ФK Локомотив Москва
FK Crvena Zvezda Beograd
FC Lokomotiv Moskva
CZ Crvena Zvezda, česky Rudá hvězda, je fotbalovým klubem č. 1 v Srbsku i v bývalé Jugoslávii. Je jedním z nejúspěšnějších klubů na světě. V klubovém muzeu je uloženo na 500 trofejí, mezi nimi 25 národních mistrovských titulů a 22 vítězství v poháru. V roce 1991 porazila Crvena Zvezda ve finále Ligy mistrů UEFA Olympique Marseille a následně získala také Světový pohár. Klub je znám svou skvělou prací s mládeží a podporuje růst talentů jako Dejan Savićević, Dragan Stojković nebo Darko Pančev. Také Bojan Krkić, současný supertalent z FC Barcelona, pochází z mládežnické líhně Rudé hvězdy.
CZ Lokomotiv Moskva byl založen v roce 1923 jako „Klub Říjnové revoluce“ a původně shromažďoval nejlepší fotbalisty mezi pracovníky moskevských železnic. V roce 1935 byl přejmenován na „Lokomotiv“ („Lokomotiva“) a v roce 1936 poprvé zvítězil v sovětském poháru. Následovalo dalších 7 vítězství v poháru. V roce 2002 a 2004 se klub přezdívaný „Parovoz“ (parní lokomotiva) poprvé stal také ruským mistrem. Práce s mládeží je v Lokomotivu již léta v popředí zájmu. Čtvrtina současného kádru A mužstva prošla klubovým fotbalovým internátem pro mládež.
DE Crvena Zvezda, zu deutsch Roter Stern, ist die Nummer 1 Serbiens und Ex-Jugoslawiens. Roter Stern ist einer der erfolgreichsten Vereine der Welt. 500 Trophäen beherbergt das Klubmuseum, darunter 25 nationale Meistertitel und 22 Pokalsiege. 1991 gewann Roter Stern im Finale gegen Olympique Marseille die UEFA Champions League und holte anschließend auch den Weltpokal. Der Klub ist für seine exzellente Jugendarbeit berühmt und förderte Talente wie Dejan Savićević, Dragan Stojković oder Darko Pančev. Auch Bojan Krkić, das aktuelle Supertalent vom FC Barcelona, hat seine Wurzeln bei Roter Stern.
DE Lokomotive Moskau wurde 1923 als „Klub der Oktoberrevolution“ gegründet und vereinte einst die stärksten Fußballer der Moskauer Bahnarbeiter. 1935 erfolgte die Umbenennung in „Lokomotive“ und 1936 der erste sowjetische Pokalgewinn. Es folgten 7 weitere Pokaltitel. 2002 und 2004 holte sich „Parowos“ (Dampflok) erstmals auch die russische Meisterschaft. Die Jugendarbeit steht bei Lok seit Jahren im Vordergrund. Ein Viertel des Kaders der ersten Mannschaft stammt derzeit aus dem eigenen Jugendinternat.
EN
Crvena Zvezda, in English “Red Star”, is the number one in Serbia and former Yugoslavia. Crvena Zvezda is one of the most successful clubs in the world. The club museum hosts 500 trophies, among them 25 national championship and 22 cup titles. In 1991 Red Star defeated Olympique Marseille in the UEFA Champions League final and claimed the World Club Cup afterwards. The club is famous for its youth development and raised talents such as Dejan Savićević, Dragan Stojković or Darko Pančev. Bojan Krkić, the current super talent of FC Barcelona, originally comes from Crvena Zvezda, too.
EN Lokomotiv Moscow was established in 1923 as “Club of the October Revolution” and united the strongest football players of the Moscow railworkers at this time. In 1935 the club renamed to “Lokomotiv” and, one year later, won the Soviet Cup for the first time. Lokomotiv claimed seven additional cup titles. In 2002 and 2004 “Parowos” (steam loco) also won the Russian Championship for the first time. Youth development has priority at Lokomotiv for decades. One quarter of the current first team was raised in the club's own academy.
PARTNER: NETZSCH-GRUPPE SELB
PARTNER: VIESSMANN KÄLTETECHNIK AG
22
23
FC Bayern München
Liepājas Metalurgs
CZ Klub založený v roce 1900 patří k těm nejproslulejším vůbec. Hráči jako Franz Beckenbauer, Gerd Müller nebo Sepp Maier navždy ovlivnili historii FC Bayern a nasměrovali ho na dráhu rekordmana. Celkem 21krát vyhrál Bayern boj o titul mistra. Navíc si klub do města na řece Isar 14krát přivezl Pohár Německého fotbalového svazu. FC Bayern není špičkou jen v německém fotbale, ale boduje i v mezinárodním měřítku. Dvě pohárová vítězství v letech 1976 a 2001 a 4 úspěchy v Lize mistrů řadí Bayern mezi nejlepší německé kluby.
CZ Fotbalový klub založený v roce 1909 pod názvem Olimpija Liepāja je jedním z nejvýznamnějších klubů v Lotyšsku. Jeho práce s mládeží je dokonce považována za nejkvalitnější v celém Pobaltí. Od vyhlášení nezávislosti země se Liepājas Metalurgs stal sedmkrát vicemistrem, v roce 2005 se poprvé podařilo získat titul. Od roku 2008 je trenérem Liepājas Metalurgs bývalý německý reprezentant Rüdiger Abramczik. Nejznámějším odchovancem je Māris Verpakovskis, který se dokázal do světového fotbalu prosadit v Dynamu Kyjev.
DE Der im Jahr 1900 gegründete Verein gehört zu den renommiertesten überhaupt. Spieler wie Franz Beckenbauer, Gerd Müller oder Sepp Maier prägten die Geschichte des FC Bayern und brachten ihn auf Rekordkurs. Insgesamt 21 Mal gewannen die Bayern den Kampf um die Meisterschaft. Außerdem holte der Klub 14 Mal den DFB-Pokal an die Isar. Aber nicht nur im deutschen sondern auch im internationalen Fußball ist der FCB „spitze“: Die beiden Weltpokalsiege 1976 und 2001 sowie 4 Champions League-Erfolge machen die Bayern zum Top-Verein in Deutschland.
DE Der 1909 unter dem Namen Olimpija Liepāja gegründete Fußballklub ist einer der bedeutendsten Lettlands. Seine Jugendarbeit gilt sogar als die beste des Baltikums. Seit der Unabhängigkeit des Landes wurde Liepājas Metalurgs sieben Mal Vizemeister, 2005 gewann man erstmals den Titel. Trainiert wird Liepājas Metalurgs seit 2008 vom ehemaligen deutschen Nationalspieler Rüdiger Abramczik. Berühmtester Spieler ist Māris Verpakovskis, der bei Dynamo Kiew den Durchbruch schaffte.
EN
Established in 1900 the club is one of the most renowned teams in the world. Players such as Franz Beckenbauer, Gerd Müller and Sepp Maier created the history of Bayern and led the club on its recordbreaking path. Bayern has claimed 21 championship titles in total. Moreover, Bayern has so far won 14 German FA Cups. Not only successful in domestic competitions, Bayern is a top club in international football, too: the 2 World Club Cup titles the club claimed in 1976 and 2001 and 4 Champions League victories make Bayern the top team in Germany.
EN The football club was founded in 1909 under the name Olimpija Liepāja and is one of the most prominent clubs in Latvia. The youth academy of Liepājas Metalurgs counts as the best in the Baltic states. Since the independence of Latvia Liepājas Metalurgs has been 7 times vice champion in the Latvian premiership, in 2005 they won the championship. The coach of the first team has been the former German international Rüdiger Abramczik since 2008. The most well-known player of the club is Māris Verpakovskis who entered the European stage with Dynamo Kyiv.
PARTNER: LIVE GUIDE AGENTUR HOF PARTNER: REHAU AG+CO
24
25
HJK Helsinki
AC Sparta Praha
CZ Helsingin Jalkapalloklubi je nejúspěšnějším klubem Finska nejen na domácím poli, ale i mezinárodně. Tento rekordman dosud oslavil 22 finských mistrovských titulů a 10 pohárových úspěchů. Mimoto je HJK Helsinky dodnes jediným klubem Finska, který koncem 90. let postoupil do základní skupiny Ligy mistrů. Domácím hřištěm finského klubu č. 1 je stadion Finnair.
CZ V roce 1893 přivedli mladí sportovci na svět Athletic Club Sparta, který se následně vypracoval v nejlepší klub v Čechách a na Moravě. Sparta se stala 33krát českým nebo československým mistrem. Na mezinárodním poli se Sparta zapsala 3 vítězstvími ve Středoevropském poháru (1927, 1935, 1964) a pravidelnou účastí v Poháru UEFA. V moderním tréninkovém centru na Strahově se v poslední době klade stále větší důraz na výchovu vlastního dorostu. Tradiční rudý dres je importovaným artiklem. V roce 1906 přivezl tehdejší prezident z cesty po Anglii trikoty londýnského Arsenalu a tím položil základní kámen typického sparťanského hracího oděvu.
DE Sowohl national als auch international ist der Helsingin Jalkapalloklubi der erfolgreichste Klub Finnlands. Der Rekordmeister feierte bislang 22 finnische Meistertitel und 10 Pokalerfolge. Außerdem ist HJK Helsinki bis heute der einzige Verein Finnlands, der Ende der 1990er Jahre die Gruppenphase der Champions League erreichen konnte. Zuhause ist die finnische Nummer 1 im Finnair-Stadion.
EN “Helsingin Jalkapalloklubi” is the most successful Finnish football club in Finland and in the European competitions. The record-holding champion won the Finnish premiership 22 times and the cup 10 times. Furthermore, HJK Helsinki is the only Finnish club that reached the UEFA Champions League group stage in the end of the 1990s. The home of Finland’s number 1 is the Finnair Stadium.
PARTNER: MĚSTO FRANTIŠKOVY LÁZNĚ
DE 1893 riefen junge Sportler den Athletic Club Sparta ins Leben, der sich in der Folge zum besten Verein in Böhmen und Mähren entwickelte: 33 Mal wurde Sparta tschechischer oder tschechoslowakischer Meister. International etablierte sich Sparta mit 3 Mitropa-Pokal-Siegen (1927, 1935, 1964) und der regelmäßigen Teilnahme am UEFA-Pokal. Mit dem modernen Trainingscenter Strahov wird seit kurzem der eigene Nachwuchs noch stärker gefördert. Ein Import ist das traditionell dunkelrote Dress: 1906 brachte der damalige Präsident von einer Englandreise Trikots von Arsenal London mit und legte den Grundstein für die typische Spielkleidung von Sparta.
EN In 1893 a group of young sportsmen from Prague brought Athletic Club Sparta to life. The club went on to become the best football club in Bohemia and Moravia thereafter. Sparta has claimed 33 titles as Czech and Czechoslovak champions. Internationally Sparta made a name for itself by winning the Mitropa Cup 3 times (1927, 1935, 1964) and making regular appearances in the UEFA Cup. The club operates a new training centre in Strahov that provides solid support to the youth. The traditional dark-red jersey was after all “imported”: in 1906 the president at that time brought the Arsenal London jerseys from his trip to England, thus laying the foundation to the typical colour of the Sparta outfit.
PARTNER: STADT REHAU 26
27
FC Porto
KP Legia Warszawa
CZ Klub s oficiálním názvem „Futebole Clube do Porto“ patří již mnoho let k absolutní špičce v Portugalsku i Evropě. Hráči v jeho dresu, přezdívaní „Dragões“ (draci), získali 24 titulů mistra Portugalska, celých 15 z nich dokonce v posledních 20 letech. Pozornost na mezinárodní scéně si klub poprvé vydobyl v roce 1987, kdy v Lize mistrů UEFA porazil Bayern Mnichov. V roce 2003 následoval triumf v Poháru UEFA, v roce 2004 vítězství v Lize mistrů pod vedením trenéra José Mourinha. Práce s mládeží u FC Porto je proslavená a v minulosti dopomohla proniknout mezi fotbalovou elitu hráčům jako Deco.
CZ Tým z polské metropole byl založen v roce 1916 pod jménem WKS Legia Warszawa. Bývalý vojenský klub má na kontě 8 titulů. Polský pohár vyhrála Legia celkem 13krát. Špičkový klub z polského hlavního města se tak řadí k nejvěhlasnějším týmům v zemi. V roce 2000 Legia založila vlastní mládežnickou akademii a od té doby sází na intenzivní práci s mládeží. Není tedy divu, že žákovská družstva klubu se mezitím propracovala mezi ta nejlepší v Polsku.
DE Der „Futebole Clube do Porto“ ist seit Jahren ein absolutes Spitzenteam in Portugal und Europa. Die „Dragões“ (Drachen) errangen 24 portugiesische Meistertitel, davon alleine 15 in den vergangenen 20 Jahren. 1987 sorgte der Verein erstmals international für Aufsehen, als er gegen Bayern München die UEFA Champions League gewann. 2003 folgte ein Triumph im UEFA-Pokal, 2004 ein weiterer in der Champions League unter Trainer José Mourinho. Die Jugendarbeit des FC Porto ist berühmt und verhalf Spielern wie Deco zum Sprung an die Spitze.
EN “Futebole Clube do Porto” has been an absolute top team in Portugal and Europe for years. The “Dragões” (dragons) have claimed 24 Portuguese championships up to now, with winning 15 championships in the past 20 years. In 1987 Porto caused a first international sensation with beating Bayern München in UEFA Champions League final. In 2003 they added a victory in the UEFA cup and in 2004 another in the Champions League with coach José Mourinho. FC Porto's work with young talents is prestigious, many players have reached top level, as for instance Deco.
DE Das Team aus der polnischen Hauptstadt wurde 1916 unter dem Namen WKS Legia Warszawa gegründet. Bis heute kann der frühere Armeeklub auf 8 Meisterschaften und 13 Pokalsiege zurückblicken. Damit zählt der Topklub aus der polnischen Hauptstadt zu den renommiertesten Teams im Lande. Im Jahr 2000 gründete Legia eine eigene Jugendfußballakademie und setzt seitdem auf eine intensive Talentförderung: Nicht umsonst zählen die Nachwuchsmannschaften des Vereins mittlerweile zu den besten in Polen.
EN The team from the capital of Poland was established in 1916 as WKS Legia Warszawa. The former army club enjoys a past of winning 8 championships and 13 cups in the country. This makes the top club from the Polish capital one of the best teams in the country. In 2000 Legia established its own youth academy and has paid special attention to intensive youth development since then. Thanks to this, Legia's youth teams today rank among the best in Poland.
PARTNER: LANDKREIS HOF
PARTNER: BÖHME GMBH WERTSTOFFERFASSUNG
28
29
Dinamo Zagreb
DTFS / ČNFŠ
CZ Výsledková bilance Dynama Záhřeb v jugoslávském a chorvatském fotbale je působivá: 14 mistrovských titulů, 16 vítězství v poháru a 1. místo ve „Věčné tabulce“ první ligy. Největší mezinárodní úspěch slavilo Dynamo Záhřeb v roce 1967 vítězstvím ve Veletržním poháru, předchůdci UEFA. Tehdy dokázal vyřadit takové favority jako Juventus Turín a Leeds United. Klub z hlavního chorvatského města je v Evropě znám jako zdroj talentů a z jeho řad vzešli hráči jako Dario Šimić, Zvonimir Boban a Eduardo da Silva.
CZ Česko-německá fotbalová škola je v evropském měřítku unikátním projektem zaměřeným na práci s talenty. Od roku 2002 společně trénují německé a české děti a paralelně se seznamují s jazykem sousední země. Tento jednoduchý nápad má úspěch. Fotbalová škola má už 100 žáků a je plně obsazena. Sportovním vrcholem pro fotbalisty hrající v bílozelených dresech je každoroční Mini Euro. Od nedávna ČNFŠ nabízí i hospitace pro trenéry z celé Evropy a elitní mezinárodní fotbalové kempy pro špičkové kluby.
DE Die Bilanz von Dinamo Zagreb im jugoslawischen und kroatischen Fußball liest sich eindrucksvoll: 14 Meistertitel, 16 Pokalerfolge und Platz 1 in der „Ewigen Tabelle“ der ersten Liga. Den größten internationalen Erfolg feierte Dinamo 1967 mit dem Gewinn des Messepokals, dem Vorgänger des UEFA-Cups. Damals warf man Favoriten wie Juventus Turin und Leeds United aus dem Rennen. Die Talentschmiede des kroatischen Hauptstadtklubs ist in Europa berühmt und hat Spieler wie Dario Šimić, Zvonimir Boban und Eduardo da Silva hervorgebracht.
DE Die Deutsch-Tschechische Fußballschule ist ein europaweit einmaliges Projekt der Talentförderung. Seit 2002 trainieren deutsche und tschechische Kinder gemeinsam Fußball und lernen parallel dazu die Sprache des Nachbarlands kennen. Die Idee ist einfach und hat Erfolg: Mittlerweile ist die Fußballschule mit 100 Kindern ausgebucht. Sportlicher Höhepunkt für die in Weiß-Grün spielenden Kicker ist die jährliche Mini Euro. Seit kurzem runden Trainerhospitationen in ganz Europa und multinationale Elitefußballcamps das Programm der DTFS ab.
EN The success of Dinamo Zagreb in Yugoslavian and Croatian football is impressive: 14 championship titles and 16 cup titles make Dinamo the number 1 in the Croatian all-time table. In 1967 Dinamo claimed its most important international trophy, the Fairs Cup, the predecessor of the UEFA cup. On the way to the title, Dinamo was winning against Juventus and Leeds United. Dinamo youth academy is renowned in Europe for its good work and developed players as Dario Šimić, Zvonimir Boban or Eduardo da Silva.
EN The Czecho-German Football School is a unique project in Europe and involves promoting young talented players from both sides of the border. Since 2002 German and Czech children have been attending joint football practice sessions while at the same time learning the language of the other country. The idea is simple and one that yields success: presently the school is operating at full capacity with 100 children. The annual Mini Euro is the sporting highlight for the young footballers in white and green. Study visits for coaches all over Europe and multinational elite football camps are the most recent projects of the Czecho-German Football School.
PARTNER: RESTAURANT IVE
PARTNER: COMMERZBANK AG
30
31
SAMSTAG / SATURDAY / SOBOTA 8. 5. 2010
GRUPPE / GROUP / SKUPINA A
GRUPPE / GROUP / SKUPINA B
1 2 3 4 5 6 7
A1
A2
:
B1
B2
:
A3
A4
:
B3
B4
:
A5
A6
:
B5
B6
:
A1
A7
:
B1
B7
:
A2
A3
:
B2
B3
:
A4
A5
:
B4
B5
:
A6
A7
:
B6
B7
:
A1
A3
:
B1
B3
:
A2
A5
:
B2
B5
:
A4
A6
:
B4
B6
:
9:45
10:02
10:19
10:36
10:53
11:10
11:27
11:44
12:01
12:18
SAMSTAG / SATURDAY / SOBOTA 8. 5. 2010
A3
A7
:
B3
B7
:
A1
A5
:
B1
B5
:
A2
A4
:
B2
B4
:
A3
A6
:
B3
B6
:
A5
A7
:
B5
B7
:
A2
A6
:
B2
B6
:
A1
A4
:
B1
B4
:
A3
A5
:
B3
B5
:
A2
A7
:
B2
B7
:
A1
A6
:
B1
B6
:
A4
A7
:
B4
B7
:
12:35
12:52
14:45
15:02
15:19
15:36
15:53
16:10
16:27
16:44
17:01
ABSCHLUSS-QUALIFIKATIONSSPIEL / FINAL QUALIFICATION MATCH 17:18
4A
BARÁŽ O POSTUP DO FINÁLOVÉ SKUPINY 4B
:
SAMSTAG / SATURDAY / SOBOTA 8. 5. 2010
GRUPPE GROUP SKUPINA
A2
A3
A4
A5
A6
A7
B1
B2
B3
B4
B5
B6
B7
A1
TORE SCORE SKÓRE
PLATZ POSITION POŘADÍ
PUNKTE POINTS BODY
TORE SCORE SKÓRE
PLATZ POSITION POŘADÍ
▲
A2
▲
A3
▲
A4
▲
A5
▲
A6
▲
A7
GRUPPE GROUP SKUPINA
PUNKTE POINTS BODY
▲
A1
B1
▲
B2
▲
B3
▲
B4
▲
B5
▲
B6
▲
B7
▲
SONNTAG / SUNDAY / NEDĚLE 9. 5. 2010
GRUPPE / GROUP / SKUPINA A
GRUPPE / GROUP / SKUPINA B
1 (1A)
1 (LOSER 4A/4B)
2 (2A)
2 (5A)
3 (3A)
3 (6A)
4 (1B)
4 (7A)
5 (2B)
5 (5B)
6 (3B)
6 (6B)
7
7 (7B)
(WINNER 4A/4B)
A1
A2
:
B1
B2
:
A3
A4
:
B3
B4
:
A5
A6
:
B5
B6
:
A1
A7
:
B1
B7
:
A2
A3
:
B2
B3
:
A4
A5
:
B4
B5
:
A6
A7
:
B6
B7
:
A1
A3
:
B1
B3
:
A2
A5
:
B2
B5
:
9:45
10:02
10:19
10:36
10:53
11:10
11:27
11:44
12:01
Ein Name. Ein Zeichen. Eine Bank. Die Commerzbank – der starke Partner für Deutschland.
e
iv Inklus
1 karte
Young
redit Visa K
Auf eigenen Füßen stehen Mit dem kostenlosen Commerzbank Start-Konto2
Die neue Commerzbank vereint die Stärken von Commerzbank und Dresdner Bank. Als die führende Bank für Privat- und Firmenkunden in Deutschland verbinden wir eine starke lokale Verankerung und Tradition mit der umfassenden Kompetenz und Leistungsfähigkeit eines internationalen Netzwerks. So können wir unsere Werte Partnerschaftlichkeit und Leistungskraft gegenüber Kunden, Investoren und Mitarbeitern leben und höchsten Ansprüchen an Qualität und Service gerecht werden. Als langfristig verlässlicher und starker Partner – als die Hausbank für Deutschland. www.commerzbank.de
Gemeinsam mehr erreichen
Sie sind volljährig, möchten Ihren eigenen Weg gehen und finanziell unabhängig sein? Dann haben wir genau das Richtige für Sie: das kostenlose Commerzbank Start-Konto2. Damit sind Kontoführung, Buchungen, Telefon- und Online-Banking inklusive. An über 7.000 Geldautomaten der CashGroup3 können Sie unentgeltlich Geld abheben und: Ab 250 Euro monatlichem Geldeingang erhalten Sie auf Wunsch die kostenlose Young Visa Kreditkarte1.
www.commerzbanking.de/startkonto 1 Volljährigkeit und entsprechende Bonität vorausgesetzt. 2 Für Schüler, Auszubildende, Studenten, Praktikanten, Volontäre, Grundwehr- und Zivildienstleistende bei entsprechendem Nachweis kostenlos; Volljährigkeit vorausgesetzt. 3 Commerzbank, Deutsche Bank, Dresdner Bank, HypoVereinsbank, Postbank, sowie deren Tochterunternehmen.
SONNTAG / SUNDAY / NEDĚLE 9. 5. 2010
A4
A6
:
B4
B6
:
A3
A7
:
B3
B7
:
A1
A5
:
B1
B5
:
A2
A4
:
B2
B4
:
A3
A6
:
B3
B6
:
A5
A7
:
B5
B7
:
A2
A6
:
B2
B6
:
A1
A4
:
B1
B4
:
A3
A5
:
B3
B5
:
A2
A7
:
B2
B7
:
A1
A6
:
B1
B6
:
A4
A7
:
B4
B7
:
13:00
13:17
13:34
13:51
14:08
14:25
14:42
14:59
15:16
15:33
15:50
16:07
SONNTAG / SUNDAY / NEDĚLE 9. 5. 2010
GRUPPE GROUP SKUPINA
A2
A3
A4
A5
A6
A7
B1
B2
B3
B4
B5
B6
B7
A1
TORE SCORE SKÓRE
PLATZ POSITION POŘADÍ
PUNKTE POINTS BODY
TORE SCORE SKÓRE
PLATZ POSITION POŘADÍ
▲
A2
▲
A3
▲
A4
▲
A5
▲
A6
▲
A7
GRUPPE GROUP SKUPINA
PUNKTE POINTS BODY
▲
A1
B1
▲
B2
▲
B3
▲
B4
▲
B5
▲
B6
▲
B7
▲
ABSCHLUSSTABELLE
FINAL STANDINGS / KONEČNÁ TABULKA
SPIEL UM PLATZ 3 / 3RD PLACE PLAY-OFF / ZÁPAS O 3. MÍSTO 16:30
3A
4A
:
2A
:
FINALE / FINAL / FINÁLE 17:00
1A
TEAM
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
SPIELE PLAYED ZÁPASY
TORE SCORE SKÓRE
PUNKTE POINTS BODY
DIE ANTIRASSISMUS-KAMPAGNE
DIE FÜNF „GOLDENEN REGELN DES FAIR PLAY“
DES BFV
Wir unterstützen Fair Play, Gewaltfreiheit und Toleranz
Der Bayerische Fußball-Verband (BFV)
im Fußball, weil wir unseren Sport lieben. Darum
kämpft im Jahr 2010 gemeinsam mit
beachten wir die folgenden Grundsätze:
seinen Vereinen weiter gegen Rassismus und Gewalt im Fußball. Nach
1. Wir sind aufrichtig und beachten die geschriebenen
der offiziellen Präsentation der
und ungeschriebenen Regeln. Zum Fußball gehören
Kampagne Anfang Februar 07 wird die
Sieg und Niederlage, wir werden mit Anstand
Aktionsreihe fortgesetzt. BFV-Vizepräsident Reinhold Baier
gewinnen, aber auch mit Anstand verlieren!
betont: „Das Thema Fairness auf dem Platz und im menschlichen Umgang miteinander muss ein Dauerbrenner bleiben, damit es in das Bewusstsein aller
2. Wir sind tolerant und akzeptieren alle Entscheidungen des Schiedsrichters! 3. Wir achten unseren Gegner als Partner und betrachten
am Fußballgeschehen Beteiligten und Interessierten
ihn nicht als Feind. Daher fühlen wir uns auch für die
vordringt und auch danach gehandelt wird.“
körperliche und seelische Unversehrtheit unserer Partner verantwortlich!
Die Mini Euro in Rehau ist mit ihren teilnehmenden Top-
4. Wir sind für fairen Sport und wissen, dass nur durch
Mannschaften aus ganz Europa ein Musterbeispiel für ein
Aufrichtigkeit, Toleranz, Hilfsbereitschaft und
interkulturelles Jugendturnier und ein deutliches Zeichen
Verantwortung fairer Fußballsport möglich ist und die
dafür, dass auf bayerischen Fußballplätzen „kein Platz für
Freude daran erhalten bleibt!
Gewalt“ ist. Rehau ist in diesen Tagen vielmehr der
5. Wir achten insbesondere auch die Mitspieler und Spieler
Austragungsort eines professionellen Turniers, bei dem
unserer Partner, die anderer Herkunft, Hautfarbe,
trotz des sportlichen Ehrgeizes, das gemeinsame und
Religion und Weltanschauung sind als wir, denn auch wir
faire Miteinander im Vordergrund steht. Die bisherigen
wollen stets so akzeptiert werden wie wir sind. Daher
Aktionen rund um die Antirassismus-Kampagne waren
treten wir geschlossen gegen Gewalt, Rassismus und
alle ein voller Erfolg. BFV-Präsident Dr. Rainer Koch hält
Fremdenfeindlichkeit ein und bitten alle, sich mit uns in
die Aktion daher für äußerst bedeutsam und ist der
dieser Zielsetzung solidarisch zu erklären!
absoluten Überzeugung: „Egal ob Profis, Amateure oder Jugend: Gemeinsam und fair heißt das Motto in unserer bayerischen Fußballfamilie, das wir thematisieren müssen und nicht Gewalt“. Herzstück der Kampagne - auch hier bei der Mini Euro in Rehau - sind die „Goldenen Regeln des Fair Play“.
Große Stunde für kleine Stars ...
LEISTUNGSSTARK. IN JEDER BEZIEHUNG. Als Premiummarke für polymerbasierte Lösungen ist REHAU in den Bereichen Bau, Automotive und Industrie international führend. Schon heute proltieren Millionen Menschen weltweit täglich von REHAU Produkten, meist, ohne es zu wissen: Egal ob perfekte Platzverhältnisse in Stadien, bei energieeflzientem Bauen, verbesserter Sicherheit beim Autofahren oder kompromisslosen Küchendesigns – REHAU schafft mit innovativen Ideen neue Substanz für unsere Welt. Rund um den Globus engagieren sich mehr als 15.000 Mitarbeiter für den Erfolg unseres unabhängigen Familienunternehmens.
Neue Freunde finden. Spaß am Spiel haben. Alles mit der richtigen Technik, auf dem Weg in die Champions League. In der Champions League spielen nur die Besten. NETZSCH gehört mit seinen drei Geschäftsbereichen Analysieren & Prüfen, Mahlen & Dispergieren und Pumpen als Technologieführer zu den Besten. Technologie fasziniert
POWERFUL. IN EVERY ASPECT.
REHAU AG + Co - Rheniumhaus - 95111 Rehau -
[email protected] www.rehau.com
www.netzsch.com
REHAU is the premium worldwide brand for polymer-based solutions in construction, automotive and industry. Millions of people worldwide already benelt from REHAU products today on a daily basis, most without knowing it: Whether perfect pitch conditions in stadiums, in energy-eflcient construction, improved safety when driving or uncompromising kitchen design – REHAU is creating new substance for our world with innovative ideas. Today, more than 15,000 employees around the globe ensure the success of our independent, family-owned company.
Viel Erfolg bei der MINI EM 2010 Als europäischer Marktund Technologieführer liefert Viessmann temperaturkontrollier te Räume und leistungsstarke Kältetechnik für branchenindividuelle Kälte nach Maß. Wir freuen uns, die MINI EM 2010 unterstützen zu können und wünschen allen Teilnehmern und Fans ein erlebnisreiches und spannendes Turnier im Sinne des Fairplay.
www.vkag.de
Historischer Festsaal für Veranstaltungen bis zu 300 Personen. Restaurant GOETHE mit Europas größtem Bodenaquarium. Wiener Café, Sommerterrasse. Amerikanisches Roulette, Poker, Black Jack und Spielautomaten. Historický sál s kapacitou až 300 míst. Restaurant GOETHE s největším podlahovým akváriem v Evropě. Vídeňská kavárna, letní terasa. Americká ruleta, Poker, Black Jack, hrací automaty.
Národní 1, 351 01 Františkovy Lázně Tel.: + 420 354 500 000 Fax: + 420 354 500 120 E-mail:
[email protected] www.ingo-casino.com
LAMILUX -
Heimstark und auswärts erfolgreich International florieren – in der Heimat expandieren. Als Familienunternehmen gestalten wir aus Tradition die Moderne und schaffen mit langfristigen Strategien solides Wachstum.
Unsere Aufstellung: Hoch motivierte Teamplayer, die sich jeden Tag aufs Neue für Ihr Unternehmen, ihre Produkte und ihre Kunden engagieren und begeistern. Mit rund um den Globus gefragten Produkten und Services erbringen sie jeden Tag Spitzenleistungen für HochFranken – und sorgen hier, im Herzen Europas, für wirtschaftliche Dynamik.
LAMILUX Heinrich Strunz GmbH p{~wÊ{ H © OKGGG h{~w j{D F OH NI E K OK C F © \wP F OH NI E K OK C H OF DbWc_bknDz{ © |
w
VwDz{
Motor-Nützel Ihr starker Partner für Audi und VW in Kulmbach.
Küche e m r a W hr bis 23 U Naila
Münchberg
Kulmbach Bamberg
Bad Berneck
Bayreuth
Pegnitz
Original kroatische Spezialitäten Mediterrane Küche mit knackigen Salaten, leichten Vorspeisen und Fleisch- und Fischgerichte vom Lavastein-Grill
Unsere Verkaufsberater freuen sich auf Ihren Besuch.
Königstraße 76 • 95028 Hof/Saale Tel 09281 24 17 • Geöffnet Di 17.30 – 24 Uhr, Mi – So 11.30 – 14 Uhr und 17.30 – 24 Uhr
Volkswagen Zentrum Kulmbach Motor-Nützel Vertriebs-GmbH Leitenacker 8 95326 Kulmbach
www.motor-nuetz
Thomas Schorn 09221 / 690398-82
www.motor-nuetzel.de
Michael Bauer 09221 / 690398-74
Audi Niederlassung Kulmbach Motor-Nützel Vertriebs-GmbH Leitenacker 8 95326 Kulmbach
We deliver languages Worldwide
Sie wollen in Tschechien und Osteuropa tätig werden? Mit uns im Team sind Sie ein Gewinner! Wir liefern Übersetzungen in alle mittel- und osteuropäische Sprachen. www.skrivanek-gmbh.de
[email protected] Belgien Bulgarien China Deutschland Estland Lettland Litauen Polen Slowakei Slowenien Tschechien Ungarn USA
des Experten n Mit besten e g n u l Empfeh „Der ideale
isotonische Durstlöscher
für sportlich Aktive!“ it wertNEU: M trolyten, k vollen Eleium und s e n g Ma en 6 Vitamin
Bereits 2 Liter decken den empfohlenen Tagesbedarf an Magnesium sowie der 6 Vitamine ab. Damit tankt der Körper auf natürliche Weise neue Kraft! Prof. Dr. med. Resch, Institut Bad Elster
Erfrischender GrapefruitZitronengeschmack
BOHEMIA LIGNUM
ZNAČKA PRO DŘEVĚNÁ OKNA PEKAŘSKÁ 6, 350 02 CHEB TEL.: +420 354 433 388 MOBIL: +420 602 429 811 FAX: +420 354 430 873
S POLUFINANCO VÁNO EVR O PS K OU U NI Í Z EVR OPS K ÉH O FOND U PR O R EG IONÁLNÍ ROZVOJ: INVES TICE D O VAŠ Í BUD O UCNOSTI G EFÖR D ER T M IT M ITTELN D ER EU AUS D EM EUR OPÄIS CH EN FO ND S FÜR REGI ON AL E ENTW ICK LUNG : INVES TITION IN IH R E ZUKUNFT
TEXT GERALD PRELL, ULLA GEMEINHARDT-RAUSCH PŘEKLAD / ÜBERSETZUNG / TRANSLATION GERALD PRELL, KATARZYNA ŻAK, MELANIE PRELL GRAFICKÝ NÁVRH / LAYOUT KAISER NÁKLAD / AUFLAGE / EDITION 2000 KONTAKT / CONTACT DEUTSCH-TSCHECHISCHE FUSSBALLSCHULE GERBERSTR. 11A D-95111 REHAU T +49 (0)9283 898284 F +49 (0)9283 591978 E
[email protected] WWW.DTFS.DE