MINI EURO 2013
powered by:
Spolufinancováno Evropskou Unií z Evropského fondu pro regionální rozvoj: Investice do vaší budoucnosti Gefördert mit Mitteln der EU aus dem Europäischen Fonds für regionale Entwicklung: Investition in Ihre Zukunft
PROGRAMME / PROGRAMM / PROGRAM
EN
Friday, 17. 05. 2013, arrival of teams ca. 19h30 dinner in hotel Saturday, 18. 05. 2013, group games in Fr. Lázně, Stadium 09h30opening ceremony 10h00 start of group games 13h30 lunch break: lunch for all teams at INGO Casino Franzensbad 15h00 group games (2nd part) 18h00 dinner for all teams in the ball-room of INGO Casino Sunday, 19. 05. 2013, final round in Rehau, Sportzentrum 07h30 journey to Rehau 09h30 opening ceremony in Rehau 10h00 start of final round 16h00 3rd place play-off 16h30final 17h00closing ceremony
DE
Freitag, 17. 05. 2013, Ankunf t der Teams ca. 19h30 Abendessen im Hotel Samstag, 18. 05. 2013, Vorrunde im Stadion von Fr. Lázně 09h30feierliche Eröffnung 10h00 Beginn der Vorrunde 13h30Mittagspause: Mittagessen für alle Mannschaften im INGO Casino 15h00 Fortsetzung des Turniers 18h00 Abendessen für alle Mannschaften im Ballsaal von INGO C asino Sonntag, 19. 05. 2013, Finalrunde im Sportzentrum von Rehau 07h30 Fahrt nach Rehau 09h30 feierliche Eröffnung in Rehau 10h00 Start der Finalrunde 16h00 Spiel um Platz 3 16h30Finale 17h00Schlussfeier
CZ
Pátek, 17. 05. 2013, příjezd týmů cca. 19h30 večeře v hotelu Sobota, 18. 05. 2013, Základní skupiny v e Fr. Lázních, stadión 09h30Slavnostní zahájení 10h00 Zápasy v základních skupinách 13h30 Přestávka: Oběd v INGO Casino Františkovy Lázně 15h00 Pokračování zápasů v základních skupinách 18h00 Večeře pro účastníky ve Společenském sále INGO Casina Neděle, 19. 05. 2013, Finálová část v Rehau, Sportzentrum 07h30 Cesta do Rehau 09h30Slavnostní zahájení 10h00 Začátek finálové části 16h00 Utkání o 3. místo 16h30Finále 17h00 Slavnostní vyhlášení výsledků
3
GREETINGS / GRUSSWORTE / POZDRAV
DE
Namens des Bayerischen Fußball-Verbandes (BFV) begrüße ich Sie sehr her zlich zur Mini-EM 2013 der Deutsch-Tschechischen Fußballschule (DTFS). Durch die tolle Arbeit vieler ehrenamtlicher Helfer feiern wir in diesem Jahr zum 10. Mal ein grenzübergreifendes Fußballfest. Dieses Ausnahme-Turnier wartet mit Spitzenteams aus ganz Europa und erstmals mit einer japanischen Elf auf. Wir sehen hier die S tars von Morgen – in einem grenzüberschreitenden Wettkampf. Deswegen ist auch das diesjährige Mo tto „Gegen Rassismus und Gewalt“ wieder gut gewählt. Im Fußball zählen neben dem Streben nach Erfolg und Leistung vor allem Teamgeist und Fairplay. Die Hautfarbe, Sprache oder soziale Schicht dürfen niemals trennende Elemente sein. „Fußball ist mehr als ein 1:0“, so hat es der lang jährige DFB-Präsident Egidius Braun einmal formuliert. Die schönen Erinnerungen an internationale Freunde und ein kameradschaftliches Miteinander helfen, Rassismus oder Gewaltbereitschaft bei den teilnehmenden Jugendlichen von vornherein den Garaus zu machen. Barrieren abbauen, Kontakte knüpfen, Freundschaften schließen und spannende Spiele austragen: Um das geht es in diesen Turniertagen. Damit die Organisation reibungslos verläuft, kooperieren der BFV und der Tschechische Fußballverband auf Basis eines Vertrages, der nach wie vor auf breiter Basis steht und lebendig ist wie der F ußball selbst. Zu den Höhepunkten in diesem Jahr gehören neben dem Auftritt des „Team Europa“ sicherlich auch der Workshop für Jugendtrainer, die hinter die Kulissen der Ausbildungsarbeit von Manchester United blicken dürfen. Gänsehaut garantiert erneut die Eröffnungsfeier, bei der alle Mannschaf ten mit der Nationalhymne begrüßt werden. Zum guten Gelingen stellen wir auch in diesem Jahr qualifizier te Schiedsrichter und erstklassige Bälle zur Verfügung. Freuen wir uns also gemeinsam auf ein hochklassiges Turnier mit spannenden und fairen Spielen!
Pro zdar akce dáváme také letos k dispozici kvalifikované rozhodčí a prvotřídní míče. Těšme se tedy společně na vynikající turnaj s napínavými zápasy v duchu fairplay!
EN
I would like to welcome you in the name of the Bavarian F A to the Mini Euro 2013 of the Czech-German Football School. Thanks to the hard work of many volunteers we can again celebrate a great cross-border football festival this year. This outstanding tournament is featuring top-class teams from all over Europe and from Japan for the first time. It is true if w e say: here play the stars of tomorrow. I am especially delighted that the Mini Euro again has the motto „Against Racism and Violence”. Team spirit and good skills are most important in football – skin colour, language or social background are no dividing elements. „Football is more than a 1:0”, said the former president of the German FA Egidius Braun. The fond memories of international friends and of the uniting spirit of this t ournament will hopefully help that our youngsters never think about racism and violence. In order to ensure a smooth organisation, the Bavarian and Czech FA officially cooperate on basis of a contract which is very lively as football in itself. Among the highlights in this year will be ne xt to the matches of Team Europe the workshop for youth coaches where Manchester United will present the high level of their t echnical youth development. The opening ceremony will be exciting when all teams are welcomed with their national anthem. Our contribution to the success of this event will be qualified r eferees and first-class balls for the games. Let us look forward to exciting moments and fair games.
DR. RAINER KOCH PRÄSIDENT DES BAYERISCHEN FUSSBALL-VERBANDES
Jménem Bavorského fotbalového svazu (BFV) bych Vás chtěl srdečně přivítat na turnaji Mini Euro 2013 pořádaném Česko-německou fotbalovou školou. Díky neúnavné práci mnoha neplacených pomocníků můžeme společně v tomto roce oslavit 10. ročník hranice překračující fotbalovou slavnost. Tento výjimečný turnaj je obsazen špičkovými týmy z celé Evropy a poprvé z Japonska. Není přehnané říci, že se zde prohánějí hvězdy od rána do večera. Je příjemné opět slyšet, že i letošní ročník Mini Euro se bude konat pod heslem „Proti rasismu a násilí.“ Ve fotbale se vedle snahy o úspěch poháněné ambicemi počítá především týmový duch a hra v duchu fairplay – barva pleti, jazyk nebo sociální původ nepředst avují žádné rozdělující prvky. „Fotbal je více než jen 1:0,“ pronesl jednou dlouholetý předseda Německého fotbalového svazu Egidius Braun. Pěkné vzpomínky na přátelé ze zahraničí a kamarádské soužití během těchto turnajových dní, doufejme, napomohou tomu, aby negativní jevy jako rasismus nebo sklon k násilí v zúčastněných mladých lidech vůbec nezačaly klíčit. Ve znamení těchto cílů stvrdily smluvně Bavorský fotbalový svaz a FAČR svou vzájemnou spolupráci, která je postavena na širokém základě a je stejně aktivní jako fotbal sám. K vrcholům tohoto roku patří vedle prezentace týmu Evropa také workshop pro trenéry mládeže, který nabízí pohled do akademie Manchester United. Husí kůži budete mít zaručeně při zahájení, během kterého uslyšíte hymny všech zúčastněných zemí.
CZ
4
PREZIDENT BAVORSKÉHO FOTBALOVÉHO SVAZU PRESIDENT OF BAVARIAN FOOTBALL ASSOCIATION
5
GREETINGS / GRUSSWORTE / POZDRAV
DE
Mit der Ausrichtung der Mini-EM leistet die Deutsch-Tschechische Fußballschule seit vielen Jahren einen herausragenden Beitrag zur Förderung des Fußballs und der europäischen Verständigung. Hierzu gilt allen Beteiligten großer Dank für das beispiellose Engagement . Das abermals hochkarätig besetzte Turnier, das mit großartigem Sport in besonderer Weise für die Attraktivität des Jugendfußballs wirbt und immer auf großes Zuschauerinteresse stößt, wird in diesem Jahr bereits zum 10. Mal ausgetragen. Und dass sich einmal mehr so namhafte Junioren-Teams aus vielen Ländern der Welt einfinden, ist eine besondere Auszeichnung für das Organisationsteam mit seinen zahlreichen ehrenamtlichen Helfern, die seit Monaten mit der Vorbereitung dieses Fußballfestes beschäftigt sind. Ich hoffe natürlich, dass sich neben dem Streben nach sportlichem Erfolg auch Gelegenheit findet, sich mit den Teilnehmern ausgiebig auszutauschen, mehr über die einzelnen Teilnehmerländer zu erfahren, Freundschaften zu schließen. Es sind ganz besonder e Erlebnisse, an die man sich nach Jahr en noch gerne zurückerinnert. Allen Beteiligten wünsche ich im Rahmen eines friedlichen und f airen Miteinanders viel Freude am Sport mit attraktivem Jugendfußball, spannenden Spielen und schönen Toren.
CZ
Pořádáním Mini Eura dává ČNFŠ mimořádný přínos při výchově f otbalistů a porozumění mezi evropskými národy. Velký dík patří všem, k teří se na tom podílí a to za jejich nebývalou angažovanost . Znovu hvězdně obsazený turnaj, tento rok již 10. ročník, propaguje skvělým sportem atraktivitu mládežnického fotbalu a pořád zvyšuje divácký zájem. A to, že znovu přijede z mnoha zemí světa tolik známých mládež nických týmů je mimořádným v yznamenáním pro organizátory a nespočet dobrovolných pomocníků, kteří měsíce připravují tento fotbalový svátek. Samozřejmě doufám, že kromě snahy po sportovním úspěchu si najdou účastníci příležitost vyměnit zkušenosti o zúčastněných zemích a uzavřít přátelství. Toto jsou mimořádné zkušenosti, na které bude člověk ještě po letech vzpomínat. Všem zúčastněným přeji v rámci pokojného a férového soužití mnoho radosti při sportu, atraktivního mládežnického fotbalu, napínavé zápasy a hezké góly.
EN
By stageing the Mini Euro Deutsch Tschechische Fussballschule has given an outstanding contribution to football development and European understanding. I would like to thank everybody involved for his high commitment. The Mini Euro is held for the 10th time. It is again f eaturing excellent teams and will promote youth football in a very attractive way. Many fans will follow the event. It is a special compliment to all the organisers who have spent so many months in pr eparing the Mini Euro that so many well-known teams from so many countries will attend the tournament again. Next to the tournament I hope all participants will have many opportunities beyond the pitch to get to know each other and something about the home-countries of their mates and to make friendship. These will be special e xperiences to be well remembered. I wish everybody at the Mini Euro a great tournament in the spirit of fair play with beautiful youth football, exciting games and great goals.
6
CZ
Je mi velkou ctí pozdravit všechny fotbalové příznivce v souvislosti s projektem „Mini Euro 2013“. Domnívám se, že podobné akce jsou tou nejlepší propagací mládežnického fotbalu a to jak směrem k hráčům, tak i celé divácké obci. Navíc setkání mladých adeptů fotbalového umění z různých koutů Evropy má pro účastníky i nezanedbatelný vzdělávací význam. Je zde možnost seznámit se s kulturou ostatních zemí, poznat nové přátele a to vše jsou věci, k teré do budoucna významným způsobem formují osobnost mladých fotbalistů. Mládežnický fotbal je podle mého názoru jednou z klíčových oblastí rozvoje fotbalu vůbec a tento význam ještě více roste v zemích s relativně malou členskou základnou, jako je například Česká republika. Pokud chceme i v budoucnu hrát důstojnou roli v kontextu evropského fotbalu, je třeba věnovat maximum úsilí výchově nových talentů, protože právě oni budou za pár let nositeli fotbalové krásy. A jsem přesvědčený, že akce jako je právě MINI EURO, jednoznačně k tomuto cíli vedou. Přeji organizátorům co nejvíce úspěchů a klidný průběh celého turnaje.
DE
Es ist eine große Ehre für mich alle Fußballfans zur Mini Euro 2013 willkommen zu heißen. Ich finde, dass solche Ak tionen die beste Werbung für den Jugendfußball sind. Das be trifft die Spieler genauso wie die Fangemeinde. Außerdem hat das Treffen junger Fußballkünstler aus ganz Europa für die Teilnehmer einen Bildungseffekt, der nicht zu vernachlässigen ist. Hier ist Gelegenheit die Kultur anderer Länder kennenzulernen, neue Freunde zu finden und das alles sind Dinge, die die Persönlichkeit der jungen Fußballer formen. Der Jugendfußball ist meiner Meinung nach einer der wichtigsten Entwicklungsbereiche des Fußballs überhaupt und diese Bedeutung ist in Ländern mit einer r elativ kleinen Fußballgemeinde wie Tschechien noch stärker. Wenn wir auch in Zukunft eine würdige Rolle im europäischen Fußball spielen wollen, müssen wir die Entwicklung neuer Talente maximal fördern, weil sie in einigen Jahren Träger der Schönheit des Fußballs sind. Und ich bin davon über zeugt, dass Aktionen wie die Mini Euro eindeutig zu diesem Ziel führen. Den Organisatoren wünsche ich viel Er folg und einen ruhigen Turnierverlauf.
EN
It is a great honour for me to welcome all football fans to the Mini Euro 2013. I think events like this one are the best promotion of youth football. This counts for the players as well as for the fans. This meeting of young football talents from all over Europe has an important impact on their education. Here they find the oppor tunity to get to know the cultures of other countries and new friends and all this will help t o strengthen the personality of the young footballers. In my opinion youth football is one of the most important fields of development in football. This role is even more important in countries where the amount of football players is limited as in the Czech Republic. If we want to play an honourable role in football in the future, we have to support the development of talents in the best way we can. As they will have to be idols of the beaut y of football in a few years time. I am convinced that events as the Mini Eur o will definitely lead us to this goal. I wish the organisers a lot of success and a peaceful tournament.
WOLFGANG NIERSBACH
MIROSLAV PELTA
PRÄSIDENT DES DFB
PŘEDSEDA FAČR
PŘEDSEDA DFB
PRÄSIDENT DES TSCHECHISCHEN FUSSBALLVERBANDS FAČR
PRESIDENT OF THE GERMAN FA
PRESIDENT OF CZECH FOOTBALL ASSOCIATION FAČR
7
GREETINGS / GRUSSWORTE / POZDRAV
CZ
Vážení mladí přátelé a fotbaloví nadšenci, blíží se Váš největší svátek, květnové Mini Euro, které je nejen mimořádnou spor tovní událostí pro slibné fotbalové naděje, ale také příležitostí setkat se s vrstevníky z jiných zemí a změřit své síly. Není důležité, kdo nakonec pokoří soupeře a bude první. Tím nejpodstatnějším zůstává, abyste dokázali ve skvělé atmosféře špičkového fotbalového turnaje podat kvalitní výkon a načerpat zkušenosti bez ohledu na to, jakým jazykem mluvíte, a z které země pocházíte. Přeji Vám nezapomenutelné fotbalové zážitky a spoustu nových přátel napříč celou Evropou.
DE
Liebe junge Freunde und Fußballfans, Es nähert sich Euer größter Feiertag im Mai, die Mini Euro, die nicht nur ein außergewöhnliches sportliches Ereignis für verheißungsvolle Fußballtalente ist, sondern die Gelegenheit bietet, Altersgenossen aus anderen Ländern zu treffen und mit ihnen die Kräfte zu messen. Es ist nicht wichtig , wer am Ende die Gegner hinter sich lässt und Erster wird. Das Allerwichtigste bleibt, dass ihr in der Atmosphäre dieses Spitzenturniers eine gute Leistung zeigt und Erfahrungen sammelt ohne Rücksicht darauf, welche Sprache ihr sprecht und aus welchem Land ihr kommt. Ich wünsche Euch unvergessliche Fußballerlebnisse und eine Vielzahl neuer Freunde quer durch ganz Europa.
Dear young friends and football fans, We are about to celebrate your greatest holiday in May, the Mini Euro, which is not only an excellent sportive event for promising football talents. It offers the chance to you to meet new friends from other countries and to measure your strength with them. This tournament is not about the idea who is going to leave the opponents behind and be the first in the end. The most important will be that you per form well and gain experience regardless of what language you speak or what c ountry you come from. I wish all of you a great experiences in football to be remembered and many new friends throughout Europe.
EN
PaedDr. JOSEF NOVOTNÝ HEJTMAN KARLOVARSKÉHO KRAJE PRÄSIDENT DER KARLOVY VARY REGION PRESIDENT OF THE K ARLOVY VARY REGION
DE
Die Deutsch-Tschechische Fußballschule ist für Oberfranken ein wichtiger Träger der internationalen Jugendarbeit. Die wiederholten Einladungen der Bundespräsidenten in ihren Amtssitz im Berliner Schloss Bellevue zeigen, welche große Anerkennung der DeutschTschechischen Fußballschule national wie international zuteil wird. Das Motto der diesjährigen Veranstaltung „Gegen Rassismus und Gewalt“ deckt sich mit den Empfehlungen des Schulsports, mit Teamgeist und Fair play zum Ziel zu kommen. Im Namen der Regierung von Oberfranken heiße ich wieder alle europäischen Mannschaften bei uns herzlich willkommen. In diesem Jahr darf ich zusätzlich zu den europäischen Gästen erstmals auch eine Jugendmannschaft aus Japan in Ober franken begrüßen und herzlich willkommen heißen. Ich danke den Verantwortlichen, Helfern und Sponsoren für ihr großartiges Engagement, wünsche allen Teilnehmern viele freundschaftliche Kontakte im fairen, sportlichen Wettkampf sowie den Zuschauern spannende Fußballspiele.
CZ
Česko-německá fotbalová škola je v regionu Oberfranken důležitým představitelem mezinárodní spolupráce mládeže. Opakovaná pozvání spolkových prezidentů do sídla prezidentského úřadu v berlínském zámku Bellevue ukazují, jak velké uznání má Česko-německá fotbalová škola jak v národním, tak mezinárodním měřítku. Motto letošní akce „Proti rasismu a násilí“ je identické s obecnými zásadami sportu na školách a s principy, jak dosáhnout svých cílů v týmovém duchu a fair play. Jménem vlády Oberfranken bych u nás chtěl opět velmi srdečně přivítat všechny evropské týmy a poprvé i tým z Japonska. Děkuji všem odpovědným osobám, pomocníkům a sponzorům za jejich znamenitou angažovanost. Přeji všem účastníkům, aby získali přátelské kontakty během této sportovní akce, a také divákům napínavá fotbalová utkání.
EN
Deutsch-Tschechische Fußballschule (DTFS) is a important institution of international youth development to Oberfranken. Repeatedly the Federal Presidents of Germany invited DTFS to Chateau Bellevue in Berlin. This underlines the high prestige which DTFS has gained on a national and international level. The motto of the tournament „Against Racism and Violence“ is identical to the guidelines of spor ts in school, the principle to accomplish your aims with team spirit and fair play.In the name of the District Commission of Oberfranken I would like to welcome all teams from abroad to our region. I would like to say thank you to all the organising staff for their great commitment. I wish all the participants that they find new friends in a fair sports competition and the fans may enjoy exciting football games.
WILHELM WENNING REGIERUNGSPRÄSIDENT VON OBERFRANKEN HEJTMAN HORNÍCH FRANKŮ DISTRICT COMMISSIONER OF OBERFRANKEN
8
9
GREETINGS / POZDRAV GreetingS // GRUSSWORTE GrußwortE / POZDRAV
DE
Die Mini-EM feiert in diesem Jahr Ihr 10-jähriges Jubiläum und konnte sich als feste Größe im Nachwuchsfußball etablieren. In diesem Jahr werden erstmals 300 internationale Nachwuchsfußballer aus 16 Ländern zu diesem grenzüberschreitenden Turnier im Herzen Europas erwartet. Nicht die sportliche Meisterschaft steht bei diesen Begegnungen im Vordergrund, sondern die kulturellen Erfahrungen und Freundschaften, welche hier bei den Jugendlichen über die Gr enzen hinweg entstehen. Die Vorrundenspiele dieses einzigartigen sportlichen Wettbewerbs finden erneut in Franzensbad, Tschechische Republik, und die Endrunde in Rehau statt. Mein Dank gilt den Organisatoren, allen voran Herrn Gerald Prell, welche mit großem Engagement zum Gelingen der Mini-EM beitr agen. Auch den Sponsoren möchte ich an dieser Stelle danken. Ohne ihre Mithilfe wäre die Finanzierung einer solchen Großveranstaltung nicht möglich. Ich wünsche allen teilnehmenden Fußballern gute sowie faire, verletzungsfreie Spiele und den Zuschauern erlebnisreiche Stunden bei einem spannenden Turnier.
Mini Euro se koná v tomto roce již po desáté a tento turnaj se stal klíčovou událostí v mládežnickém fotbalu. Letos se zúčastní tohoto přeshraničního turnaje v srdce Evropy 300 mezinárodních talentů ze 16 států. V tomto setkání mládeže nestojí v popředí jenom sport, ale i možnost získat kulturní zkušenosti a nové přátelství přesahující hranice. Zápasy předkola tohoto jedinečného turnaje se odehrají ve Františkových Lázních v České republice a finálové zápasy proběhnou v německém Rehau. Můj dík patří všem organizátorům, především Geraldu Prellovi, kteří umožnili konání tohoto turnaje. Můj dík patří též všem sponzorům, kteří zajistili financování. Bez jejich pomoci by tento skvělý turnaj nebylo možné uspořádat. Všem zúčastněným hráčům přeji vše dobré, fair zápasy bez zranění a divákům přeji hodiny plné zážitků během tohoto napínavého turnaje.
CZ
EN
The Mini Euro celebrates its 10th anniversary this year and the tournament has become a key event in youth football. This year 300 international talents from 16 countries will take part in this cross-border tournament in the heart of Europe. It is not the sportive competition which is most impor tant, but the cultural experiences and friendships which are created here among youngsters across borders. The group games of this unique competition in sports will again take place in Frantiskovy Lazne. The final round will take place in Rehau. I would like to say thank you to all organisers and Gerald Prell who make the Mini Euro possible. My gratitude is also to the sponsors. Without their help w e could not realize such a great event. I wish all players good and fair games without injuries and the fans an exciting tournament.
CZ
Vítáme možnost pozdravit Vás u příležitosti letošního 10. ročníku mezinárodní soutěže Mini mistrovství Evropy žáků ve fotbale. Přesně před rokem jsme zde vyslovili jedno přání: abychom se zde opět setkali. Dnes můžeme říci, že jsme velmi rádi, že tak kvalitní projekt neopustil naše město, a že dnes opět vítáme jeho další ročník právě u nás, ve Františkových Lázních. Chtěl bych Vám jménem našeho města popřát nezapomenutelné sportovní zážitky a mnoho hodnotných sportovních úspěchů. V duchu olympijské myšlenky, že vždy je jeden vítěz , ale nikdy žádný poražený, Vám přejeme krásný fotbalový den.
DE
Wir freuen uns, dass wir Sie anlässlich der Mini Eur o begrüßen dürfen, die in diesem Jahr zum 10. Male ausge tragen wird. Genau vor einem Jahr haben wir an dieser Stelle einen Wunsch geäußert –dass wir uns hier wiedersehen. Heute können wir sagen, wir sind sehr fr oh, dass ein solch hochwertiges Projekt unsere Stadt nicht verlassen hat und wir die neue Auflage wieder hier in Františkovy Lázně willkommen heißen dürfen. Ich wünsche Ihnen im Namen unserer Stadt viele unvergessliche sportliche Erlebnisse und Erfolge. Im Geiste des olympischen Gedankens, dass jeder ein Sieger ist und es nie Verlierer gibt, wünschen wir Ihnen einen schönen Fußballtag.
EN
We are glad that we may welcome you to the Mini Euro which, in this year, is staged for the 10th time. One year ago w e expressed in our greeting one wish – that we see us again here in this place. Today we can say that we may be very happy that such a prestigious project has not left our town and that we may welcome the new edition of the t ournament again in Františkovy Lázně. In the name of our t own I wish you great football experiences end successes which are never to forget. In the Olympic spirit that everybody is a winner and there are no losers, we wish you a beautiful day in football.
IVO MLÁTILÍK STAROSTA MĚSTA FRANTIŠKOVY LÁZNĚ BÜRGERMEISTER DER STADT FRANTIŠKOVY LÁZNĚ MAYOR OF FRANTIŠKOVY LÁZNĚ
MICHAEL ABRAHAM 1. BÜRGERMEISTER DER STADT REHAU STAROSTA MĚSTA REHAU MAYOR OF REHAU
10
11
GREETINGS / POZDRAV GreetingS // GRUSSWORTE GrußwortE / POZDRAV
Die Sparkasse Hochfranken fördert die DTFS seit einigen Jahren. Dass wir neben der S tadt Rehau als Hauptsponsor der Mini-EM in Rehau auftreten ist ein klares Bekenntnis zur Region. Unsere Unternehmensphilosophie lautet: Gut für die Region! Daher unterstützt die Sparkasse Hochfranken keine nationalen sportlichen Großveranstaltungen, sondern hochkarätige Veranstaltungen in der Region. Dies ist uns wichtig, da wir das Geld, welches wir in unserer Region verdienen auch wieder in der Region ausgeben. Dieses Nachwuchsturnier der DTFS hat höchstes internationales Niveau erreicht. Deshalb braucht die DTFS einen starken Partner an ihrer Seite. Mit der Sparkasse Hochfranken steht ein Geldinstitut zur Seite, welches für ALLE in der Region ein verlässlicher Partner ist. Von den teilnehmenden Mannschaften der 10. Mini-EM wird wieder hohes sportliches Niveau erwartet. Einen hohen Anspruch in Sachen Finanz dienstleistungen erhebt auch die Sparkasse Hochfranken bei der Finanzberatung ihrer Kunden. Mögen die besten Mini-Fußballteams aus 16 Nationen im fairen Wettkampf den Meister ermitteln.
DE
CZ
Sparkasse Hochfranken podporuje již několik let ČNFŠ. To, že tento rok znovu vystupujeme vedle města Rehau jako hlavní sponzor Mini ME, je jasným výrazem uznání tohoto regionu. Naše filosofie zní: Vše pro region! Proto také Sparkasse Hochfranken nepodporuje žádné velké národní sportovní akce, nýbrž takto významné akce v regionu. Je pro nás důležité, abychom peníze, které v našem regionu získáme, opět v regionu utratili. Tento mládežnický turnaj ČNFŠ dosáhl nejv yšší mezinárodní úrovně. Proto potřebuje ČNFŠ na své straně silného partnera. Díky Sparkasse Hochfranken má ČNFŠ na své straně peněžní ústav, který představuje pro všechny v regionu spolehlivého partnera. Od všech zúčastněných týmů 10. ročníku Mini ME se opět očekává v ysoká sportovní úroveň. Vysokou úroveň nabízí také Sparkasse Hochfrankem v oblasti finančního poradenství. Tento turnaj Vám přinese podívanou na nejlepší fotbalové mini týmy ze 16 zemí.
EN
Sparkasse Hochfranken has been a supporter of DTFS since several years. We wanted to set a clear sign for our home region when we together with Stadt Rehau decided to take over the general sponsorhip. Our corporate philosophy is: good for the region! We do not sponsor big national events, but great events in our home region. It is vital to us that we invest the money which we earned here also spend here again. The Mini Euro has reached the highest international level. For this reason, DTFS needs a close partner. Sparkasse Hochfranken is a bank, which is supporting everybody in our home region as a reliable partner. We expect a high football level of all participating teams in the 10th edition of the Mini Eur o. The same high expectation we have to ourselves when we offer financial consulting services to our clients. Should the best mini f ootball teams find their champion among 16 nations in a fair competition.
DE
Die Deutsch-Tschechische Fußballschule ist ein europaweit einmaliges Projekt. Wir wollen Kindern nicht nur professionelles Fußballtraining bieten. Über den Fußball sollen bei uns Nachwuchskicker aus Deutschland und Tschechien auch die Sprache und Kultur des Nachbarn kennen lernen. Einmal pro Jahr öffnen wir das europäische Fenster noch ein bisschen weiter. Bei der Mini Euro begegnen sich dann namhafte Fußballklubs aus ganz Europa. Premiere feierte die Mini Euro im Jahr 2004. Mittler weile ist die Mini Euro zu einer festen Einrichtung im europäischen Jugendfußball geworden. Unser aufrichtiger Dank gilt an dieser S telle allen Förderern, Sponsoren und den vielen freiwilligen Helfern. Sie alle engagieren sich tatkräftig dafür, dass die Mini Euro auch in diesem Jahr wieder dur chgeführt werden kann. Besonders danken wir der Stadt Rehau und ihrem Bürgermeister Michael Abraham. Ohne seinen persönlichen Einsat z wäre die Mini-EM undenkbar. Wir wünschen allen ein unvergessliches Fußballwochenende!
CZ
Česko-německá fotbalová škola je v evropském měřítku unikátním projektem. Dětem nechceme nabídnout pouze profesionální fotbalový trénink, prostřednictvím fotbalu by se malí fotbalisté z Německa a Česka měli seznámit také s jazykem a kulturou sousední země. Jednou ročně se snažíme okno do Evropy otevírat ještě o trochu více. Při každoročním Mini Euro se pak setkávají věhlasné fotbalové kluby z celé Evropy. Premiéru mělo Mini Euro v roce 2004. V současné době je již Mini Euro pevnou součástí evropského mládežnického fotbalu. Na tomto místě bychom chtěli poděkovat všem donátorům, sponzorům a mnoha dobrovolným pomocníkům, bez jejichž podpory by se z Mini Euro Česko-německé fotbalové školy stalo sotva něco více než pěkný nápad. Zejména děkujeme starostovi města Rehau, Michaelu Abrahamovi, bez jehož angažovanosti by Mini Euro bylo již minulostí. Všem přejeme nezapomenutelný fotbalový víkend!
EN
The Czecho-German Football School as a project promoting football talent is unique in European terms. It is not only a professional approach to training that we would like to provide to the kids. Football at the same time helps young German and Czech footballers in their attempt to get to know the language and culture of the neighbouring country. Once a year we would like to open this European window even more. At the Mini Euro renowned clubs from all over Europe meet. The first tournament took place in 2004. Meanwhile the Mini Euro has become a highlight in European youth football. We would like to say a big thank you to all our sponsors, volunteers and fans without whose contribution our Mini Euro would be nothing but a nice idea. Our biggest thanks is t o the mayor of Rehau, Michael Abraham. Without his personal help our t ournament would have no future. We hope all enjoy a football weekend to remember.
BERND WÜRSTL VORSTANDSVORSITZENDER DER SPARKASSE HOCHFRANKEN
GERALD PRELL / FRANTIŠEK NEDBALÝ
PŘEDSEDA PŘEDSTAVENSTVA SPARKASSE HOCHFRANKEN
DEUTSCH-TSCHECHISCHE FUSSBALLSCHULE
CEO SPARKASSE HOCHFRANKEN
ČESKO-NĚMECKÁ FOTBALOVÁ ŠKOLA CZECHO-GERMAN FOOTBALL SCHOOL
12
13
SS Lazio Roma
EN
SS Lazio which is based in Rome is one of the most popular It alian clubs. Lazio is the Italian name of the region of Latium whose capital is Rome. The Laziali won the Serie A twice and several times the Coppa Italia. In 1999 Lazio also claimed the Eur opean Cup Winners’ Cup. Lazio’s home is the Olympic Stadium in Rome. Many well-known players had joined Lazio in the pas t. The most well-known Czech Lazialo was Pavel Nedved. The German forward Miroslav Klose has been playing for Lazio since 2011.
DE
Lazio Rom ist einer der bekanntesten Vereine Italiens. Lazio ist der italienische Name der Region Latium, deren Hauptstadt Rom ist. Die Laziali gewannen zwei Mal die italienische Serie A, dazu mehrfach den Pokal. 1999 gewann Lazio außerdem den Europapokal der Pokalsieger. Die Heimat von Lazio ist das Olympiastadion in Rom. Viele bekannte internationale Spieler spielten bereits für Lazio. Der bekannteste tschechische Spieler war Pavel Nedved. Der bekannteste deutsche Spieler ist aktuell Nationalstürmer Miroslav Klose.
Lazio Roma je jeden z nejznámějších klubu Itálie. Lazio je italský název regionu Latium, kterého je hlavní město Řím. Lazio vyhrálo 2 krát italskou serii A, k tomu také vícekrát italský pohár. Mimo to vyhrálo také Lazio v roce 1999 pohár vítězů. Domovským fotbalovým stánkem Lazia je olympijský stadión v Římě. Mnoho známých zahraničních hráčů hrálo za Lazio. Nejznámějším českým hráčem byl Pavel Nedvěd. Nejznámější německý hráč je aktuálně útočník národního týmu Miroslav Klose.
CZ
14
Vegalta Sendai
EN
Vegalta Sendai is current vice-champion of the Japanese J L eague. The city of Sendai has more than 1 million inhabitants. It is situated 350 kms north of Tokyo in the province of Miyagi. Miyagi, the region around Fukushima, was severely struck by the tsunami in 2011. Vegalta has high sportive ambitions. They want to compete with the first team for the Asian Champions League. In youth development they aim at developing players who are able to succeed all around the globe. At the Mini Euro Vegalta wants to compete with the best European teams and dominate with their style of play, says the technical director Yoshihito Yamaji.
DE
Vegalta Sendai ist der ak tuelle Vizemeister der japanischen J League. Die Stadt Sendai hat über 1 Million Einw ohner und liegt 350 km von Tokio entfernt in der Provinz Miyagi. Miyagi, die Region um die Stadt Fukushima, wurde 2011 schwer vom Tsunami getroffen. Sportlich hat sich Vegalta hohe Ziele gesetzt. Sie wollen mit der ersten Mannschaft in der asiatischen Champions League vorne mitspielen. In der Jugend wollen sie Spieler ausbilden, die sich w eltweit durchsetzen können. Bei der Mini Euro will sich Vegalta gegen die europäischen Teams behaupten und spielerisch dominieren, so der technische Direktor Yoshihito Yamaji.
CZ
Vegalta Sendai je aktuálně vícemistr japonské ligy. Město Sendai má více než 1 milión oby vatel a je vzdáleno 350 km od Tokia. Region Miyagi okolo města Fukušima byl v roce 2011 postihnut velkou vlnou tsunami. Vegalta si stanovila velké sportovní cíle. Rádi by se s vým prvním týmem hráli v asijské Champions League na předních příčkách. V mládežnické oblasti chtějí vychovávat hráče, kteří se budou moci ve světě prosadit. Na Mini Euro si chce Vegalta poměřit s evropskými týmy a herně dominovat, říká technický ředitel Yoshihito Yamaji.
15
FC Budapest
EN
FC Budapest is a young youth development club from the capital of Hungary. It was founded in 2008 and comprises 5 teams. FC Budapest promotes talents from the age of 5. They t ake care that their players gain regular international experiences. FC Budapest takes part in many European tournaments and organizes some of them on their own.
DE
Der FC Budapest ist ein junger Ausbildungsverein aus der ungarischen Hauptstadt Budapest. Der Verein wurde 2008 gegründet und umfasst 5 Mannschaften. Ab dem Alter von 5 Jahren werden Talente gefördert. Der Verein legt Wert darauf, dass seine Mannschaften internationale Spielpraxis sammeln. Der FC Budapest nimmt an vielen europäischen Turnieren teil und veranstaltet selbst internationale Turniere.
FC Budapest je mladé středisko mládeže z maďarského hlavního města Budapest. Klub byl založen v roce 2008 a má 5 týmů. Od věku 5 let jsou podporovány talentovaní fotbalisté. Klub klade důraz na to, aby jeho týmy získávaly internacionální praxi. FC Budapest je účastníkem mnoha evropských turnajů a sám také mezinárodní turnaje pořádá.
CZ
16
CFR Cluj
EN
CFR Cluj is one of R omania’s top sides. The railworkers’ club from Transylvania has been playing in the Romanian P remier League since 2004. CFR Cluj won the championship and the R omanian Cup several times in the past few years. Since 2008 Cluj have frequently appeared in the UEFA Champions League and Europa League. CFR Cluj achieved very decent results with clubs as AS Roma or Chelsea. Home of CFR is the modern Constantin Radulescu Stadium.
DE
CFR Cluj ist einer der Spitzenklubs in Rumänien. Seit 2004 spielt der Eisenbahner-Verein aus Transsilvanien in der höchsten rumänischen Fußballliga. In den letzten Jahren gewann CFR Cluj mehrfach die rumänische Meisterschaft und den rumänischen Pokal. Seit 2008 machte Cluj durch seine europäischen Auftritte in der Champions League und Europa League auf sich aufmerksam. Dabei wurden Achtungserfolge gegen AS Rom und Chelsea London errungen. Heimat von CFR ist das moderne C onstantin-Radulescu-Stadion.
CZ
CFR Cluj ( Kluž ) je špičk ový fotbalový klub z Rumunska. Od roku 2004 hraje tento klub železničářů z Transylvánie nejvyšší rumunskou soutěž. V posledních letech vyhrála CFR Cluj vícekrát rumunský titul a rumunský pohár. Od roku 2008 je Cluj více na očích a to díky její pravidelné účasti v evropských pohárech. Za zmíňku stojí její úspěchy proti AS Roma a Chelsea. Domovským stadiónem CFR Cluj je moderní Constantin-Radulescu-Stadión.
17
Tottenham Hotspur
Tottenham Hotspur is one of the most pr ominent clubs of the English Premier League. The club has a long tr adition and was founded in 1882 in North London. Since then the Spurs have won the championship and the FA cup several times. In 1972 and 1984 Tottenham won the UEFA Cup and in 1963 the Eur opean Cup Winners’ Cup. Recently Tottenham moved into a new training centre for the professional team and the youth academy. The training ground in Enfield counts among the most modern in England. Youth development at Spurs has been v ery dynamic in the last few years, bringing up several top players and good results on national and international level.
EN
Tottenham Hotspur ist einer der großen Traditionsvereine der englischen Premier League. Der Verein aus Nord-London wurde 1882 gegründet. Seitdem haben die Spurs mehr fach die englische Meister schaft und den Pokal gewonnen. Den UEFA Cup gewannen die NordLondoner 1972 und 1984, dazu den Eur opapokal der Pokalsieger 1963. Seit kurzem verfügt Tottenham über ein neues Trainings zentrum für das Profiteam und die Jugendakademie. Das Trainings gelände in Enfield, nördlich von London, gilt als das modernste Englands. Die Nachwuchsförderung war in den letzten Jahren bei den Spurs sehr dynamisch. Es wurden mehrere Topspieler und viele gute Ergebnisse auf nationaler und internationaler Ebene hervorgebracht.
DE
Tottenham Hotspur je jeden z největších tradičních klubu z anglické Premier League. Klub ze severního Londýna byl založen v roce 1882. Od té doby vyhráli Spurs vícekrát anglický titul a pohár. UEFA Cup vyhráli v roce 1972 a 1984, k tomu také v roce 1963 pohár vítězů. Tottenham disponuje novým tréninkovým centrem sloužícím pro profesionální tým a mládežnickou akademii. Tréninkové centrum v Enfield severně od Londýna je považováno za nejmodernější v Anglii.
CZ
Manchester United
EN
With a worth of more than a billion US dollars Manchester United is one of the most valuable clubs in the world. The club is based at Old Trafford and has been managed by Sir Ale x Ferguson since 1986. He led the club to a series of national and international titles. The highlight was the year 1999 when United won the English Premier League, the FA Cup and the UEFA Champions League. „Sir Alex“ also restructured the youth development at Manchest er United. Since then the youth academy has developed players such as Ryan Giggs, Paul Scholes, David Beckham, Wes Brown and Gary Neville.
DE
Mit einem Wert von mehr als 1 Milliarde Dollar ist der amtierende englische Meister und Champions-League-Sieger Manchester United einer der wertvollsten Klubs der Welt. Seit 1986 wird der Traditionsklub aus Old Trafford von Sir Alex Ferguson geleitet. Er führte United zu einer Vielzahl nationaler und internationaler Titel. Der Höhepunkt war das Jahr 1999, als Manchest er die UEFA-Champions-League, die englische Meisterschaft und den FA Cup gewann. „Sir Alex“ restrukturierte auch die Jugendakademie des Vereins, in der seitdem Topspieler wie Ryan Giggs, Paul Scholes, David Beckham, Wes Brown und Gary Neville ausgebildet wurden.
CZ
Vzhledem k ceně přesahující jednu miliardu dolarů je úřadující anglický mistr a vítěz Ligy mistrů jedním z nejhodnotnějších týmů na světě. Sportovně tento tradiční klub z Old Traffordu od roku 1986 vede sir Alex Ferguson, jenž dovedl tento tým k četným domácím i mezinárodním titulům. Vrcholem byl rok 1999, kdy si Manchester zajistil triple vítězstvím v anglické lize, v Lize mistrů a v anglickém FA Cupu. Sir Alex také přebudoval mládežnickou akademii, ze které vzešli takoví vrcholní hráči jako Ryan Giggs, Paul Scholes, David Beckham, Wes Brown nebo Gary Neville.
Práce s mládeží v Tottenhamu byla v posledních letech hodně dynamická, což se projevilo v počtu vychovaných talentů a dobrých výsledcích na národní a mezinárodní úrovni.
18
19
Paris Saint-Germain
EN
Paris Saint-Germain – in shor t PSG – is one of the most suc cessful football clubs in France. PSG won the French Ligue 1 and the French Cup several times. In 1996, PSG w on the European Cup Winners’ Cup as well. The home of PSG is P arc de Princes in Paris. PSG is renowned for its good youth development . Top players as Nicolas Anelka and Ronaldinho made their way from PSG to the top level in the world. The new owner of the club is the Qat ar Investment Group. The new president Nasser Al-Khelaïfi signed contracts with top managers Carlo Ancelotti and Leonardo to realize his ambitious targets with PSG.
DE
Paris Saint-Germain – kurz PSG – ist einer der er folgreichsten Klubs in Frankreich. Mehrfach hat PSG die französische Meisterschaft und den Pokal gewonnen. Außerdem holte sich der Verein 1996 den europäischen Pokal der Pokalsieger. Die Heimat von PSG ist der Parc des Princes in Paris. Die Jugendförderung ist anerkannt gut. Topspieler wie Nicolas Anelka oder Ronaldinho schafften bei PSG den Sprung in die Weltspitze. Neuer Haupt-Eigentümer des Vereins ist seit 2012 die Qatar Investment Group. Zur Umsetzung seiner ambitionierten Ziele mit PSG hat der neue P räsident Nasser Al-Khelaïfi die Trainer-Stars Leonardo und Carlo Ancelotti verpflichtet.
Paris Saint-Germain – zkráceně PSG je jedním z nejúspěšnějších klubů ve Francii. Několikrát vyhrálo PSG mistrovský a domácí pohár. K těmto domácím úspěchům také přidal v roce 1996 vítězství v poháru vítězů. Domovským stánkem klubu je stadión s názvem Park princů v Paříži. Výchova mládeže je všeobecně uznávána. Špičkový hráči jako Nicolas Anelka nebo Ronaldinho, kteří prošli PSG, se dostali až mezi světovou špičku. Novým vlastníkem klubu je od roku 2012 katarská společnost Qatar Sports Investments. S cílem realizovat ambiciózní představy klubu, angažoval nový prezident Nasser Al-Khelaifi trenérské hvězdy Leonarda a Carla Ancelottiho.
CZ
20
Ajax Amsterdam
EN
The Dutch record-holding champion was founded by students in 1883. The first name of the club w as Union, one year later it was renamed into Ajax referring to the Greek hero in ancient times. Up to now, Ajax claimed 30 Dutch championships. This success is completed by further titles in the UEFA Champions League and the World Club Cup. Youth development at Ajax is highly appr eciated in the whole word: Ajax developed top players such as Johann Cruy ff, Clarence Seedorf, Edgar Davids or Marc Overmars.
DE
Gegründet wurde der niederländische Rekordklub 1883 von einigen Studenten unter dem Namen „Union“. In Anlehnung an den antik en griechischen Helden wurde er ein Jahr später in Ajax umbenannt . Bis heute bringt es der Klub auf 30 nationale M eistertitel. Dazu kommen zahlreiche internationale Erfolge zum Beispiel in Weltpokal und Champions League. Die Nachwuchsarbeit von Ajax gilt weltweit als beispielhaft: Topspieler wie Johann Cruy ff, Clarence Seedorf, Edgar Davids oder Marc Overmars stammen aus der eigenen Jugend.
CZ
Nizozemský klub, který je nositelem mnoha rekordů, byl založen v roce 1883 několika studenty pod názvem „Union“. O rok později byl klub přejmenován na Ajax, přičemž tento název byl odvozen od starořeckého bojovníka. Do dnešního dne klub získal 30 nár odních mistrovských titulů. K nim se přidávají také četné mezinárodní úspěchy, např. ve Světovém poháru a Lize mistrů. Výsledky práce s mládeží v tomto klubu jsou příkladem pro ostatní. Nejlepší hráči jako Johann Cruyff, Clarence Seedorf, Edgar Davids nebo Marc Overmars pocházejí z mládežnických družstev tohoto klubu.
21
ФК БАТЭ Борисов
Карпати Львів
FC BATE BORISOV
EN
BATE Borisov is the most suc cessful club of Belarus. BATE, the sports club of the Borisov Automobile and Tractor Electronics factory, has won all league titles since 2006. This made the club appear r egularly in the UEFA Champions League where BATE achieved a number of surprising results. In 2012 they even won with Bayern München. One of the most famous BATE players is Aleksandr Hleb. Af ter he played for Stuttgart, Arsenal and Barca Hleb returned to BATE recently.
DE
BATE Borisov ist der er folgreichste Verein Weißrusslands. BATE, der Verein der Borisover Automobil- und Traktor-Elektronik-Fabrik, ist seit 2006 Dauer-Gewinner der weißrussischen Meisterschaft. Das sichert dem Verein immer wieder einen Plat z in der UEFA Champions League. Dort konnte BATE immer wieder Favoriten ein Bein stellen. Im Jahr 2012 gelang sogar ein Sieg gegen den FC Bayern München. Einer der bekanntesten Spieler, den BATE hervorbrachte, ist Aleksandr Hleb. Nach Stationen bei VfB Stuttgart, Arsenal London und FC Barcelona spielt Hleb heute wieder für BATE.
BATE Borisov je nejúspěšnější klub Běloruska. Náz ev BATE pochází od názvu hlavního sponzora, jímž jsou závody na výrobu automobilových a traktorových součástek. Od roku 2006 je BATE nepřetržitým vítězem domací soutěže. To zajišťuje klubu pravidelnou účast v UEFA Champions League. Tam může BATE neustále klást favoritům překážky. V roce 2012 dokonce porazili FC Bayern München. Nejznámější hráč, který vzešel z BATE je Alexander Hleb. Po angažmá ve VfB Stuttgart, Arsenal London a FC Barcelona hraje Hleb znovu za BATE Borisov.
CZ
22
KARPATY LVIV
EN
Karpaty Lviv is playing in the Ukr ainian Premier League. The name Karpaty derives from the nearby Carpathian mountains. The biggest success in Karpaty’s history is that the club w on the USSR Cup in 1969. In 2011 Karpaty qualified for the Europa League and eliminated Galatasaray Istanbul in the 2nd round. Yet, the group stage with Borussia Dortmund, Paris Saint-Germain and FC Sevilla w as a too big obstacle for Karpaty to mount. Lviv, the capital of Galicia and Western Ukraine hosted one of the of ficial stadia at the UEFA Euro 2012. The German and Portuguese national team will play there, for instance.
DE
Karpaty Lviv (deutsch: Lemberg) spielt in der ukrainischen Premier Liga und wurde nach den nahen Karpaten benannt. Der größte Vereinserfolg ist der Gewinn des Pokals der Sowjetunion im Jahr 1969. 2011 qualifizierte sich Karpaty für die Europa-League und warf in der Vorrunde Galatasaray Istanbul aus dem Wettbewerb. In der Zwischenrunde scheiterte der Verein aber an Borussia Dortmund, Paris Saint-Germain und dem FC Sevilla. L emberg, die Hauptstadt Galiziens und der West-Ukraine, war Austragungsort der Vorrundenspiele der deutschen Nationalmannschaft bei der UEFA Euro 2012.
CZ
Karpaty Lviv (Lvov) hraje ukrajinskou Premier ligu a byl pojmenován po blízkých Karpatách. Největší klubový úspěch je vítězs tví v poháru sovětského svazu a to v roce 1969. Karpaty Lvov se kvalifikovali do evropské ligy vítězstvím v předkole nad Galatasaray Istanbul. Ve skupině, ale nestačil na Borussii Dortmund, Paris Saint-Germain a FC Sevilla. Lvov, hlavní město Galicie a západní Ukrajiny hostilo zápasy na UEFA EURO 2012.
23
AGF Aarhus
EN
AGF - Aarhus Gymnastikforening – was founded in 1880 and has a long and proud tradition in Danish football. AGF won the Premiership and especially the Danish Cup several times. AGF’s youth sides count among the best in the country. AGF youth development offers modern facilities and a strong region for recruitment. Aarhus is the second-largest city in Denmark and the c apital of Jylland. The most prominent football player who was raised at AGF is Flemming Povlsen. The former Danish national had a great career afterwards at Borussia Dortmund and PSV Eindhoven.
DE
AGF, der Gymnastikverein von Aarhus, wurde 1880 gegründet und ist einer der ältesten Fußballvereine Dänemarks. Mehrfach gewann AGF die dänische Meisterschaft und vor allem den Pokal. Die Nachwuchsteams von AGF zählen zu den besten in Dänemark. Die Jugendförderung profitiert von modernen Trainingsbedingungen und einem großen Einzugsgebiet. Aarhus ist die zweitgrößte Stadt Dänemarks und Hauptstadt von Jütland. Der bekannteste Fußballer, den AGF hervorbrachte, ist Flemming Povlsen. Er spielte später für Borussia Dortmund und PSV Eindhoven.
CZ
AGF Aarhus gymnastický klub z Arhaus, byl založen v roce 1880 a je jedním z nejstarších fotbalových klubů v Dánsku. Víckrát vyhrál mistrovský titul a zejména dánský pohár. Mládežnický tým AGF patří mezi nejlepší v Dánsku. Rozvoj mládeže těží z moderního tréninkového centra a velké spádové oblasti. Arhaus je druhým největším měst em Dánska a hlavním městem Jutska. Nejslavnější fotbalista, ketrého AGF vychoval je Flemming Povlsen. Později hrál za Borussii Dortmund a PSV Eindhoven.
24
Young Boys Bern
EN
BSC Young Boys or “YB” in short counts among the most popular football clubs in Switzerland. The sides from the capital won the Swiss Premiership and the Swiss Cup several times. Home of the Young Boys is Stade Suisse, the previous Wankdorf-Stadion. Germans like the place as their national team won their first World Cup there in 1954. YB’s youth sides count among the top 4 in Switzerland. The U11s Séléction Team is a selection of the Berne region. The best players will be signed later on for the U12s of Young Boys.
DE
Der BSC Young Boys oder kurz „YB“ zählt zu den bekanntesten Vereinen der Schweiz. Mehrfach gewann der Hauptstadtklub die Meisterschaft und den Schweizer Pokal. Die Heimat des Vereins ist das Stade de Suisse, das vormalige Wankdorf-Stadion. Dort gewann die deutsche Nationalmannschaft 1954 ihren ersten Weltmeistertitel. In der Jugendförderung zählen die Young Boys zu den Top 4 in der Schweiz. Das U11-Séléction-Team ist eine Auswahl-Mannschaft aus der Region Bern. Die besten Spieler werden später in die U12 von YB übernommen.
CZ
Der BSC Young Boys nebo krátce „YB“ patří mezi nejznámější kluby ve Švýcarsku. Několikrát vyhrál tento klub z hlavního města mistrovský a domácí pohár. Domácím stánkem klubu je stadión Stade de Suisse, dřívější Wankdorf-Stadión. Tam vyhrála v roce německá reprezentace svůj první titul mistrů světa. Ve výchově mládeže patří Young Boys mezi TOP 4 ve Švýcarsku. Hráči věkové hranice U 11 jsou výběrem týmů z regionu. Až ti nejlepší převezme od U12 Young Boys Bern.
25
Schalke 04
EN
Schalke 04 is one of the mos t prominent German football clubs. The “miners” home is Gelsenkirchen, a West German city with a long mining tradition. Schalke won the league and cup several times. In 1997 the also claimed the UEFA Cup trophy. Schalke is one of the most popular German clubs having the 2nd highest number of club members. In youth development Schalke is excellent. The club won the Junior Bundesliga several times and developed players such as Manuel Neuer, Mesut Özil and Julian Draxler.
DE
Schalke 04 ist einer der großen deutschen Traditionsvereine. Die „Knappen“ aus Gelsenkirchen, einer westdeutschen Stadt mit großer Bergbau-Tradition, gewannen mehrfach die deutsche Meisterschaft und den Pokal. 1997 gewann Schalke auch den UEFA Cup. Der Verein ist einer der populärsten und mitgliederstärksten deutschen Vereine. Auch in der Nachwuchsförderung ist Schalke spitze. Mehrfach gewann der Verein die deutschen Junioren-Meisterschaften. Spieler wie Manuel Neuer, Mesut Özil und Julian Draxler wurden bei Schalke ausgebildet.
Schalke 04 je jeden z největších tradičních německých klubů. Horníci z Gelsenkirchenu, města na západě německa s velkou tradicí těžby, vyhráli vícekrát německý titul a pohár. V roce 1997 vyhrálo Schalke i pohár UEFA. Schalke je jeden z nejpopulárnějších německých klubů a má také jednu z největších členských základen. Také v oblasti mládeže je Schalke na špici. Vícekrát vyhráli juniorský titul nejvyšší německé soutěže. Hráči jako jsou Manuel Neuer, Mesut Özil a Julian Draxel byli vychováni v Schalke.
CZ
26
Sparta Praha
EN
In 1893 a group of young sportsmen from Prague brought Athletic Club Sparta to life. The club went on to become the best football club in Bohemia and Moravia thereafter. Sparta has claimed more than 30 titles as Czech and Czechoslovak champions. Internationally Sparta made a name for itself by winning the Mitropa Cup 3 times (1927, 1935, 1964) and making regular appearances in the UEFA Cup. The club operates a new training centre in Strahov that provides solid support to the youth. The traditional dark-red jersey was after all „imported”: in 1906 the president at that time brought the Arsenal London jerseys from his trip to England, thus laying the foundation to the typical colour of the Sparta outfit.
DE
1893 riefen junge Sportler den Athletic Club Sparta ins Leben, der sich in der Folge zum besten Verein in Böhmen und Mähren entwickelte: mehr als 30 Mal wurde Sparta tschechischer oder tschechoslowakischer Meister. International etablierte sich Sparta mit 3 Mitropa-Pokal-Siegen (1927, 1935, 1964) und der r egelmäßigen Teilnahme am UEFA-Pokal. Mit dem modernen Trainingscenter Strahov wird seit kurzem der eigene Nachwuchs noch st ärker gefördert. Ein Import ist das traditionell dunkelrote Dress: 1906 brachte der damalige Präsident von einer Englandreise Trikots von Arsenal London mit und legte den Grundstein für die typische Spielkleidung von Sparta.
CZ
V roce 1893 přivedli mladí spor tovci na svět Athletic Club Sparta, který se následně vypracoval v nejlepší klub v Čechách a na Moravě. Sparta se stala více než 30krát českým nebo československým mistrem. Na mezinárodním poli se Sparta zapsala 3 vítězstvími ve Středoevropském poháru (1927, 1935, 1964) a pravidelnou účastí v Poháru UEFA. V moderním tréninkovém centru na Strahově se v poslední době klade stále větší důraz na výchovu vlastního dorostu. Tradiční rudý dres je importovaným artiklem. V roce 1906 přivezl tehdejší prezident z cesty po Anglii trikoty londýnského Arsenalu a tím položil základní kámen typického sparťanského hracího oděvu.
27
FC Porto
“Futebole Clube do Porto“ has been an absolute top team in Portugal and Europe for years. The „Dragões“ (dragons) have claimed 25 Portuguese championships up to now, with winning 16 championships in the past 20 years. In 1987 Porto caused a first international sensation with beating Bayern München in UEFA Champions League final. In 2003 they added a victory in the UEFA cup and in 2004 another in the Champions League with coach José Mourinho. FC Porto‘s work with young talents is prestigious, many players have reached top level, as for instance Deco.
EN
Der „Futebole Clube do Porto“ ist seit Jahren ein absolutes Spitzenteam in Portugal und Europa. Die „Dragões“ (Drachen) errangen 25 portugiesische Meistertitel, davon alleine 16 in den vergangenen 20 Jahren. 1987 sorgte der Verein erstmals international für Aufsehen, als er gegen Bayern München die UEF A Champions League gewann. 2003 folgte ein Triumph im UEFA-Pokal, 2004 ein weiterer in der Champions League unter Trainer José Mourinho. Die Jugendarbeit des FC Porto ist berühmt und verhalf Spielern wie Deco zum Sprung an die Spitze.
DE
Klub s oficiálním názvem „Futebole Clube do Porto“ patří již mnoho let k absolutní špičce v Portugalsku i Evropě. Hráči v jeho dresu, přezdívaní „Dragões“ (draci), získali 25 titulů mistra Portugalska, celých 16 z nich dokonce v posledních 20 letech. Pozornost na mezinárodní scéně si klub popr vé vydobyl v roce 1987, kdy v Lize mistrů UEFA porazil Bayern Mnichov. V roce 2003 následoval triumf v Poháru UEFA, v roce 2004 vítězství v Lize mistrů pod vedením trenéra José Mourinha. Práce s mládeží u FC Porto je proslavená a v minulosti dopomohla proniknout mezi fotbalovou elitu hráčům, jakým je například Deco.
CZ
28
Legia Warszawa
EN
The team from the capital of Poland was established in 1916 as WKS Legia Warszawa. The former army club enjoys a past of winning 8 championships and 14 cups in the c ountry. This makes the top club from the Polish capital one of the best t eams in the country. In 2000 Legia established its own youth academy and has paid special attention to intensive youth development since then. Thanks to this, Legia‘s youth teams today rank among the best in Poland.
DE
Das Team aus der polnischen Hauptstadt wurde 1916 unter dem Namen WKS Legia Warszawa gegründet. Bis heute kann der frühere Armeeklub auf 8 Meisterschaften und 14 Pokalsiege zurückblicken. Damit zählt der Topklub aus der polnischen Hauptstadt zu den renommiertesten Teams im Lande. Im Jahr 2000 gründe te Legia eine eigene Jugendfußballakademie und setzt seitdem auf eine intensive Talentförderung: Nicht umsonst zählen die Nachwuchsmannschaften des Vereins mittlerweile zu den besten in Polen.
CZ
Tým z polské metropole byl založen v roce 1916 pod jménem WKS Legia Warszawa. Bývalý vojenský klub má na k ontě 8 titulů. Polský pohár vyhrála Legia celkem 14krát. Špičkový klub z polského hlavního města se tak řadí k nejvěhlasnějším týmům v zemi. V roce 2000 Legia založila vlastní mládežnickou akademii a od té doby sází na intenzivní práci s mládeží. Není tedy divu, že žákovská družstva klubu se mezitím propracovala mezi ta nejlepší v Polsku.
29
Team Europa - DTFS / ČNFŠ
MŠK Žilina
EN
In the last few years, Žilina has become the leading club in the Slovak Corgoň Liga. On the international stage Žilina has achieved some successes and entered the European top competitions regularly: In this year the team entered the group stage of the UEFA Champions League for the first time. One of the secr ets of the success of Žilina is the club’s youth academy which brought out many top players. One of them is Peter Pekarik, playing for Hertha BSC.
DE
In den vergangenen Jahren hat sich der Klub zum M aß aller Dinge in der slowakischen Corgoň Liga entwickelt. Und auch international macht Žilina mittlerweile von sich reden: In diesem Jahr erreichte Žilina erneut den europäischen Wettbewerb, diesmal die Gruppenphase der Champions League. Nicht zuletzt dank seiner guten Nachwuchsarbeit: Aus der Jugend von Zilina stammt u.a. Peter Pekarik von Hertha BSC.
CZ
V posledních letech ovládl klub slovenskou Corgoň ligu. Také na mezinárodním poli si tento klub vytvořil dobrou pověst. V letošní sezóně Žilina, jakožto vítěz předchozího ročníku Corgoň ligy, nastoupila i do předkol Ligy mistrů. Svému úspěchu vděčí v neposlední řadě díky dobré přípravě mládeže. Z žilinského fotbalového klubu pochází i fotbalový útočník Marek Mintál, který v současnosti působí v německém klubu 1. FC Nürnberg.
30
EN
The Czecho-German Football School is a unique project in Europe and involves promoting young talented players from both sides of the border. Since 2002 German and Czech children have been attending joint football practice sessions while at the same time learning the language of the other country. The idea is simple and one that yields success: in the current project have participated more than 400 children. The annual Mini Euro is the sporting highlight for the young footballers in white and green. Study visits for coaches all over Europe and multinational football camps are the most recent projects of the Czecho-German Football School.
DE
Die Deutsch-Tschechische Fußballschule ist ein europaweit einmaliges Projekt der Talentförderung. Seit 2002 trainieren deutsche und tschechische Kinder gemeinsam Fußball und lernen parallel dazu die Sprache des Nachbarlands kennen. Die Idee ist einfach und hat Erfolg: am aktuellen Projekt haben bereits über 400 Kinder teilgenommen. Sportlicher Höhepunkt für die in Weiß-Grün spielenden Kicker ist die jährliche Mini Euro. Seit kurzem runden Trainerhospitationen in ganz Europa und internationale Trainingslager und Camps das Programm der DTFS ab.
CZ
Česko-německá fotbalová škola je v evropském měřítku unikátním projektem zaměřeným na práci s talenty. Od roku 2002 společně trénují německé a české děti a paralelně se seznamují s jazykem sousední země. Tento jednoduchý nápad má úspěch. Ak tuálně se projektu účastní již 400 dětí. Spor tovním vrcholem pro fotbalisty hrající v bílo-zelených dresech je každoroční Mini Euro. Od nedávna ČNFŠ nabízí i hospitace pro trenéry z celé Evropy a mezinárodní fotbalové kempy a soustředění.
31
SATURDAY / SAMSTAG / SOBOTA 18. 5. 2013
MINI EURO 2013 Start: 10.00 h Playtime: 20 min / Pause: 3 min. Playing format: 8 v 8 No offside. Goal keeper must not pick up back-passes with hands. Criteria if there is a tie on points: 1. head-to-head record 2. goal difference 3. team having scored more goals 4. a penalty shoot out
GROUP / GRUPPE / SKUPINA B
GROUP / GRUPPE / SKUPINA A
1
Paris Saint-Germain
2
Ajax Amsterdam
3
Team Europa
4
AGF Aarhus
5
Legia Warszawa
6
FC Budapest
GROUP / GRUPPE / SKUPINA C
1
SS Lazio Roma
1
Schalke 04
2
Manchester United
2
FC Porto
3
Young Boys Bern
3
MŠK Žilina
4
Tottenham Hotspur
4
Karpaty Lviv
5
Sparta Praha
5
CFR Cluj
6
BATE Borisov
6
Vegalta Sendai
10:00
10:23
10:46
11:09
11:32
1
A
Paris Saint-Germain
Ajax Amsterdam
:
2
B
SS Lazio Roma
Manchester United
:
3
C
Schalke 04
FC Porto
:
1
A
Team Europa
AGF Aarhus
:
2
B
Young Boys Bern
Tottenham Hotspur
:
3
C
MŠK Žilina
Karpaty Lviv
:
1
A
Legia Warszawa
FC Budapest
:
2
B
Sparta Praha
BATE Borisov
:
3
C
CFR Cluj
Vegalta Sendai
:
2
A
Paris Saint-Germain
Team Europa
:
3
B
SS Lazio Roma
Young Boys Bern
:
1
C
Schalke 04
MŠK Žilina
:
2
A
Ajax Amsterdam
Legia Warszawa
:
3
B
Manchester United
Sparta Praha
:
1
C
FC Porto
CFR Cluj
:
SATURDAY / SAMSTAG / SOBOTA 18. 5. 2013
11:55
12:18
12:41
13:04
15:00
15:23
15:46
16:09
16:32
16:55
2
A
AGF Aarhus
FC Budapest
:
3
B
Tottenham Hotspur
BATE Borisov
:
1
C
Karpaty Lviv
Vegalta Sendai
:
3
A
Legia Warszawa
Paris Saint-Germain
:
1
B
Sparta Praha
SS Lazio Roma
:
2
C
CFR Cluj
Schalke 04
:
3
A
Ajax Amsterdam
AGF Aarhus
:
1
B
Manchester United
Tottenham Hotspur
:
2
C
FC Porto
Karpaty Lviv
:
3
A
FC Budapest
Team Europa
:
1
B
BATE Borisov
Young Boys Bern
:
2
C
Vegalta Sendai
MŠK Žilina
:
1
A
Paris Saint-Germain
AGF Aarhus
:
2
B
SS Lazio Roma
Tottenham Hotspur
:
3
C
Schalke 04
Karpaty Lviv
:
1
A
FC Budapest
Ajax Amsterdam
:
2
B
BATE Borisov
Manchester United
:
3
C
Vegalta Sendai
FC Porto
:
1
A
Team Europa
Legia Warszawa
:
2
B
Young Boys Bern
Sparta Praha
:
3
C
MŠK Žilina
CFR Cluj
:
2
A
FC Budapest
Paris Saint-Germain
:
3
B
BATE Borisov
SS Lazio Roma
:
1
C
Vegalta Sendai
Schalke 04
:
2
A
Ajax Amsterdam
Team Europa
:
3
B
Manchester United
Young Boys Bern
:
1
C
FC Porto
MŠK Žilina
:
2
A
AGF Aarhus
Legia Warszawa
:
3
B
Tottenham Hotspur
Sparta Praha
:
1
C
Karpaty Lviv
CFR Cluj
:
SATURDAY / SAMSTAG / SOBOTA 18. 5. 2013
GROUP / GRUPPE / SKUPINA A
Pt.
Goals
Diff.
GOLD GROUP / GOLD GRUPPE / ZLATÁ SKUPINA
1
1
1A
2
2
1B
3
3
1C
4
4
2A
5
5
2B
6
6
2C
GROUP / GRUPPE / SKUPINA B
Pt.
Goals
Diff.
SILVER GROUP / SILBER GRUPPE / STŘÍBRNÁ SKUPINA
1
1
3A
2
2
3B
3
3
3C
4
4
4A
5
5
4B
6
6
4C
GROUP / GRUPPE / SKUPINA C
Pt.
Goals
Diff.
BRONZE GROUP / BRONZE GRUPPE / BRONZOVÁ SKUPINA
1
1
5A
2
2
5B
3
3
5C
4
4
6A
5
5
6B
6
6
6C
SUNDAY / SONNTAG / NEDĚLE 19. 5. 2013
10:00
10:23
10:46
11:09
11:32
11:55
12:18
12:41
13:15
13:38
1
A
1A
1B
:
2
B
3A
3B
:
3
C
5A
5B
:
1
A
1C
2A
:
2
B
3C
4A
:
3
C
5C
6A
:
1
A
2B
2C
:
2
B
4B
4C
:
3
C
6B
6C
:
1
A
1A
1C
:
3
B
3A
3C
:
2
C
5A
5C
:
1
A
1B
2B
:
3
B
3B
4B
:
2
C
5B
6B
:
1
A
2A
2C
:
3
B
4A
4C
:
2
C
6A
6C
:
1
A
2B
1A
:
2
B
4B
3A
:
3
C
6B
5A
:
1
A
1B
2A
:
2
B
3B
4A
:
3
C
5B
6A
:
1
A
2C
1C
:
2
B
4C
3C
:
3
C
6C
5C
:
1
A
1A
2A
:
3
B
3A
4A
:
2
C
5A
6A
:
SUNDAY / SONNTAG / NEDĚLE 19. 5. 2013
14:01
14:24
14:47
15:10
15:33
1
A
2C
1B
:
3
B
4C
3B
:
2
C
6C
5B
:
1
A
1C
2B
:
3
B
3C
4B
:
2
C
5C
6B
:
1
A
2C
1A
:
2
B
4C
3A
:
3
C
6C
5A
:
1
A
1B
1C
:
2
B
3B
3C
:
3
C
5B
5C
:
1
A
2A
2B
:
2
B
4A
4B
:
3
C
6A
6B
:
4. Gold Group
:
2. Gold Group
:
3RD PLACE PLAY-OFF /SPIEL UM PLATZ 3 / ZÁPAS O 3. MÍSTO
16:00
1
A
3. Gold Group
FINAL / FINALE / FINÁLE
16:30
1
A
1. Gold Group
SUNDAY / SONNTAG / NEDĚLE 19. 5. 2013
GOLD GR. / GOLD GR. / ZLATÁ SK.
Pt.
Goals
Diff.
1
FINAL STANDINGS / ABSCHLUSSTABELLE / KONEČNÁ TABULKA
1
2
2
3
3
4 4
5
5
6
6 SILVER GR. / SILBER GR. / STŘÍBRNÁ SK.
Pt.
Goals
Diff.
7
1 8
2 3
9
4
10
5
11
6
BRONZE GR. / BRONZE GR. / BRONZOVÁ SK.
1 2 3
12 Pt.
Goals
Diff.
13 14 15 16
4 5 6
17 18
DIE FÜNF „GOLDENEN REGELN DES FAIR PLAY“ Wir unterstützen Fair Play, Gewaltfreiheit und Toleranz im Fußball, weil wir unseren Sport lieben. Darum beachten wir die folgenden Grundsätze: DIE ANTIRASSISMUS-KAMPAGNE DES BFV
1. Wir sind aufrichtig und beachten die geschriebenen und
Der Bayerische Fußball-Verband (BFV) kämpft gemeinsam mit
ungeschriebenen Regeln. Zum Fußball gehören Sieg und
seinen Vereinen weiter gegen Rassismus und Gewalt im
Niederlage, wir werden mit Anstand gewinnen, aber auch
Fußball. Nach der offiziellen Präsentation der Kampagne
mit Anstand verlieren!
Anfang Februar 07 wird die Aktionsreihe fortgesetzt. BFVVizepräsident Reinhold Baier betont: „Das Thema Fairness auf dem Platz und im menschlichen Um gang miteinander muss ein
2. Wir sind tolerant und akzeptieren alle Entscheidungen des Schiedsrichters! 3. Wir achten unseren Gegner als Partner und betrachten ihn
Dauerbrenner bleiben, damit es in das Bewusstsein aller am
nicht als Feind. Daher fühlen wir uns auch für die
Fußballgeschehen Beteiligten und Interessierten vordringt und
körperliche und seelische Unversehrtheit unserer Partner
auch danach gehandelt wird.“
verantwortlich! 4. Wir sind für fairen Sport und wissen, dass nur durch
Die Mini Euro in Rehau ist mit ihren teilnehmenden Top-
Aufrichtigkeit, Toleranz, Hilfsbereitschaft und
Mannschaften aus ganz Europa ein Musterbeispiel für ein
Verantwortung fairer Fußballsport möglich ist und die
interkulturelles Jugendturnier und ein deutliches Zeichen
Freude daran erhalten bleibt!
dafür, dass auf bayerischen Fußballplätzen „kein Platz für
5. Wir achten insbesondere auch die Mitspieler und Spieler
Gewalt“ ist. Rehau ist in diesen Tagen vielmehr der
unserer Partner, die anderer Herkunft, Hautfarbe, Religion
Austragungsort eines professionellen Turniers, bei dem trotz
und Weltanschauung sind als wir, denn auch wir wollen stets
des sportlichen Ehrgeizes, das gemeinsame und faire Mitein-
so akzeptiert werden wie wir sind. Daher treten wir
ander im Vordergrund steht. Die bisherigen Aktionen rund
geschlossen gegen Gewalt, Rassismus und
um die Antirassismus-Kampagne waren alle ein voller Er folg.
Fremdenfeindlichkeit ein und bitten alle, sich mit uns in dieser
BFV-Präsident Dr. Rainer Koch hält die Aktion daher für
Zielsetzung solidarisch zu erklären!
äußerst bedeutsam und ist der absoluten Überzeugung: „Egal ob Profis, Amateure oder Jugend: Gemeinsam und fair heißt das Motto in unserer bayerischen Fußballfamilie, das wir thematisieren müssen und nicht Gewalt“. Herzstück der Kampagne - auch hier bei der Mini Eur o in Rehau - sind die „Goldenen Regeln des Fair Play“.
© Leo Seidel
LEISTUNGSSTARK. IN JEDER BEZIEHUNG.
Als Premiummarke für polymerbasierte Lösungen ist REHAU in den Bereichen Bau, Automotive und Industrie international führend. Schon heute profitieren Millionen Menschen weltweit täglich von REHAU Produkten, meist, ohne es zu wissen: Egal ob perfekte Platzverhältnisse in Stadien, bei energieeffizientem Bauen, verbesserter Sicherheit beim Autofahren oder kompromisslosen Küchendesigns – REHAU schafft mit innovativen Ideen neue Substanz für unsere Welt. Rund um den Globus engagieren sich rund 17.000 Mitarbeiter für den Erfolg unseres unabhängigen Familienunternehmens.
Nach dem dritten Stadtbrand im Jahr 1817 wurde die Stadt Rehau nach Anweisung des bayerischen Königs und nach Planung von Baukondukteur Baumann neu aufgebaut. Durch dieses einmalige Konzept wurde Rehau zur Modellstadt Bayerns.
POWERFUL.
IN EVERY ASPECT. REHAU is the premium worldwide brand for polymer-based solutions in construction, automotive and industry. Millions of people worldwide already benefit from REHAU products today on a daily basis, most without knowing it: Whether perfect pitch conditions in stadiums, in energy-efficient construction, improved safety when driving or uncompromising kitchen design – REHAU is creating new substance for our world with innovative ideas. Today, approximately 17,000 employees around the globe ensure the success of our independent, family-owned company. REHAU AG + Co - Rheniumhaus - 95111 Rehau -
[email protected] www.rehau.com
Weitere Informationen finden Sie unter:
w w w. s t a d t - r e h a u . d e Stadt Rehau Martin-Luther-Straße 1, 95111 Rehau,
[email protected] Te l e f o n 0 9 2 8 3 / 2 0 0 , Te l e f a x 0 9 2 8 3 / 2 0 6 0
Große Stunde für kleine Stars ...
Neue Freunde finden. Spaß am Spiel haben. Alles mit der richtigen Technik, auf dem Weg in die Champions League. In der Champions League spielen nur die Besten. NETZSCH gehört mit seinen drei Geschäftsbereichen Analysieren & Prüfen, Mahlen & Dispergieren und Pumpen & Systeme als Technologieführer zu den Besten. Technologie fasziniert
LAMILUX -
Heimstark und auswärts erfolgreich! Auf internationalen Märkten agieren – in der Heimat expandieren. Als innovationsorientiertes Familienunternehmen vereinen wir Tradition und Moderne und gestalten mit langfristigen Strategien nachhaltig Wachstum und Zukunft.
www.netzsch.com
Unsere Aufstellung: 600 hochmotivierte Teamplayer, die sich mit großer Begeisterung für ihr Unternehmen, ihre Produkte und ihre Kunden engagieren. Sie erbringen jeden Tag Spitzenleistungen – und sorgen hier, im Herzen Europas, für wirtschaftliche Dynamik.
LAMILUX Heinrich Strunz Gruppe p{~wÊ{ H © OKGGG h{~w j{D F OH NI E K OK C F © \wP F OH NI E K OK C H OF DbWc_bknDz{ © |
w
VwDz{
Historischer Festsaal für Veranstaltungen bis zu 300 Personen. Restaurant GOETHE mit Europas größtem Bodenaquarium. Wiener Café, Sommerterrasse. Amerikanisches Roulette, Poker, Black Jack und Spielautomaten. Historický sál s kapacitou až 300 míst. Restaurant GOETHE s největším podlahovým akváriem v Evropě. Vídeňská kavárna, letní terasa. Americká ruleta, Poker, Black Jack, hrací automaty.
Národní 1, 351 01 Františkovy Lázně Tel.: + 420 354 500 000 Fax: + 420 354 500 120 E-mail:
[email protected] www.ingo-casino.com
des Experten n Mit besten e g n u l Empfeh „Der ideale
isotonische Durstlöscher
für sportlich Aktive!“ it wertNEU: M trolyten, k vollen Eleium und s e n g Ma en 6 Vitamin
Bereits 2 Liter decken den empfohlenen Tagesbedarf an Magnesium sowie der 6 Vitamine ab. Damit tankt der Körper auf natürliche Weise neue Kraft! Prof. Dr. med. Resch, Institut Bad Elster
Erfrischender GrapefruitZitronengeschmack
We deliver languages. Worldwide.
Sie wollen nach Mittel- und Osteuropa expandieren? Mit Skrivanek im Team sind Sie immer ein Gewinner! Wir liefern Übersetzungen in alle mittel- und osteuropäischen Sprachen. www.skrivanek-gmbh.de
[email protected]
Belgien Bulgarien China Deutschland Estland Lettland Litauen Polen Russland Slowakei Slowenien Tschechien Ungarn USA
„DIE Q U AL ITÄT UNS ERER ZIELE B ES T IMMT DIE Q U AL ITÄT UN S ERER Z UKUNF T.“ Wir sind Ihr Ansprechpartner in allen steuerlichen und betriebswirtschaftlichen Fragen. Langjährige Erfahrungen in Unternehmensführung und steuerlicher Beratung sind die Basis für die er folgreiche Zusammenarbeit mit mittelständischen Unternehmen der Region. Unser Netzwerk bietet Kontakte zu den Meinungsführern in Politik und Wirtschaft.
UNS ERE L EIS T UN G EN • Erstellung von Jahresabschlüssen aller Unternehmensformen • Erstellung von Steuererklärungen im unternehmerischen und privaten Bereich • Vertretung vor Finanzbehörden und Finanzgerichten • Beratung in Strategie- und Finanzfragen von mittelständischen Unternehmen • Führung von Finanz- und L ohnbuchhaltung, auch bei Vereinen • Steuerliche Beratung von Vereinen
D ER D IALOG MIT UNSERE N M A N DA N T E N I S T U N S E R E S T Ä R K E .
STEUERKANZLEI DIETER HEINZE Bismarckstraße 1 • 95028 Hof FON (0 92 81) 71 78 0 FAX (0 92 81) 71 78 33 E-MAIL
[email protected]
SPOLUFINA NCOVÁ NO E V ROPSKOU UNIÍ Z E V ROPSKÉ HO FOND U PR O R E GIONÁ LN Í R OZ VOJ: INV E STICE D O VA ŠÍ BUD OUCNOS TI GEFÖR D ERT M IT M IT TELN D ER EU A US D EM E UR OPÄ ISCHE N FOND S FÜR REGIONALE E NT W ICKLUNG: INV ES TITION IN IHR E Z UKUNF T
NOTES / NOTIZEN / POZNÁMKY
68
69
TEXT GERALD PRELL, FRANTIŠEK NEDBALÝ GRAFICKÝ NÁVRH / LAYOUT MVP DESIGN S.R.O. NÁKLAD / AUFLAGE / EDITION 1000 KONTAKT / CONTACT DEUTSCH-TSCHECHISCHE FUSSBALLSCHULE GERBERSTR. 11A D-95111 REHAU T +49 (0)9283 898284 F +49 (0)9283 591978 E
[email protected] WWW.DTFS.DE