Medicínská latina I. pro studentky a studenty ZSF JU
(pracovní text)
Zdeněk Žalud Ondřej Doskočil
2015
I. lekce: slovotvorba a deklinace substantiv, adjektiva 1. a 2. dekl. Všimněte si, jak vypadají názvy lékařských oborů. Řada z nich se používá jako označení oddělení v nemocnici: gastroenterologie, geriatrie, hematologie, kardiologie, onkologie, otorinolaryngologie (ORL) urologie Názvy nemocničních oddělení a lékařských oborů bývají zakončeny příponami -logie (nauka) nebo iatrie (lékařství). Úkol: Najděte další podobné názvy lékařských oborů a pokuste se v nich najít části těchto složených slov. Slova jednoduchá (nesložená) a slova složená V lékařské terminologii se objevují podstatná jména – substantiva (S) a to nejen složená, ale i jednoduchá. Zatímco jednoduchá se používají převážně v anatomii (označení částí těla), složená slova jsou využívána hlavně v patologii a u diagnostických a terapeutických metod, případně oborů (nemoce, vyšetření, zákroky, obory). orgán v anatomii v patologických názvech a u vyšetření žaludek ventriculus gastrítida, gastroskopie, gastrektomie srdce cor kardioskleróza, kardiogram, kardiologie mozek cerebrum encefalalgie, encefalografie, encefalotomie sval musculus myom, myotonometrie, myopatie
Slovotvorba – tvorba složených slov U složených slov v tabulce si všimněme některých charakteristických zakončení slov: -itída, -skopie, ektomie, -óza, -om apod. Toto jsou počeštělé přípony odvozené od původních (řecko-latinských) přípon. V lékařských zápisech se tyto přípony užívají nejen v 1. pádu (nominativu) jednotného čísla, ale i v 2. pádu (genitivu): Přípony: Přípona pro
zánět nádor onemocnění
v počeštělém termínu -itída -om -óza
v původní příponě 1. pád -ítis -óma -ósis
v původní příponě 2. pád -ítidis -ómatis -ósis
onemocnění obecně vyšetření
-patie
-pathia
-pathiae**
-skopie
-scopia
-scopiae
chirurgický řez
-tomie
-tomia
-tomiae
vyříznutí měření
-ektomie -metrie
-ectomia -metria
-ectomiae -metriae
příklad - 1. a 2. pád. jednot. čísla gastr-ítis, gastr-ítidis my-óma, my-ómatis cardioscler-ósis*, cardioscler-ósis myo-pathia, myo-pathiae gastro-scopia, gastro-scopiae encephalo-tomia, encephalo-tomiae*** gastr-ectomia, gastr-ectomiae myotono-metria, myotonometriae 1
* Písmeno „c“ se v řecko-latinské lékařské terminologii většinou vyslovuje jako [k]. Písmeno „s“ : mezi dvěma samohláskami vyslovíme „z“. Proto čteme [kardiosklerózis]. ** Dvojici hlásek „ae“ vyslovujeme jako [é]. Proto čteme [myopatié]. *** Písmeno „c“ před „-ae“, e“, „-i“ vyslovujeme jako [c]. Dvojici hlásek „ph“ vyslovujeme [f]. Proto čteme [encefalotomia]. Před příponou se nacházejí kmeny podstatných jmen (substantiv), které označují orgány a tkáně, jichž se složená slova týkají. Tyto kmeny obvykle pocházejí z řeckých slov (patologie, diagnostické a terapeutické metody) a netýká se jich skloňování. Kmeny kmen gastrmyencephal-
žaludek sval mozek
příklad gastrítis myóma encephalotomia
Sleduj rozdílné napojení kmene a přípony: encephal-ítis encephal-o-tomia Mezi jednotlivé části složených slov se někdy vkládá „o“ kvůli lepší výslovnosti: obvykle tehdy, když se ve spoji dvou částí setkávají dvě souhlásky (koncová hláska předchozí části a počáteční hláska následující části): např. encephalotomia (nikoli encephaltomia) Některá slova obsahují i více než jeden kmen: Kmeny kmeny gastr- + duodénmy- + métrencephal- + myel-
žaludek + dvanáctník sval + děloha mozek + mícha
příklad gastr oduodénoscopia my o métr ítis encephalomyelopathia
Jak složená slova překládáme? Začneme překladem přípony a její význam vztáhneme k orgánu a tkáni, jež jsou označeny kmenem: 1.
2.
2.
1.
gastr ítis = zánět žaludku gastrítis – zánět žaludku 1.
2.
3.
3.
1.
2.
gastro duodéno scopia = vyšetřování žaludku a dvanáctníku
gastroduodénoscopia – vyšetřování žaludku a dvanáctníku
2
Úkol: Přeložte a uveďte počeštělé výrazy: Příklad: myopathia = onemocnění svalu, myopatie gastropathia, duodénectomia, encephalotomia, gastrítis, myóma, myométrítis, gastroscopia, duodénítis, myectomia, gastrectomia, gastroduodénítis, gastroduodénotomia, gastrologia, gastrotomia, duodénoscopia, encephalopathia, myelítis, myelóma, myelotomia, myelósis, myelopathia, métropathia, métroscopia. Deklinace: z předchozího výkladu vyplývá, že substantiva se používají v 1. i v 2. pádu jednotného čísla. Podle zakončení 2. pádu dělíme substantiva do skupin skloňování, tzv. deklinací. Nejvíce užívané jsou deklinace 1., 3. a 2. (rozlišovány barevně v celé učebnici): deklinace 1. 3.
koncovky 1. pádu -a různé koncovky
2.
-us, -um, (-on)
koncovka 2. pádu -ae -is Pozor: před koncovkou 2. pádu se substantivum většinou o slabiku prodlužuje, ve slabice před koncovkou -is často dochází k hláskové změně. Někdy se 1. a 2. pád neliší. -í
příklady substantiv myopathia, myopathiae gastrítis, gastrítidis myóma (!), myómatis ulcus (!), ulceris cystis, cystis necrósis, necrósis morbus, morbí duodénum, duodéní cólon, cólí
Cvičení: Určete deklinaci těchto substantiv: metroscopia, gastroduodenítis, duodenum, hepar, necrosis, myalgia, morbus, ulcus (!), myeloma (!), colon, encephalotomia, gastritis, pancreas, cystis, myopathia Neshodný přívlastek: je substantivum (S 2), které se v 2. pádu (genitivu) připojí k jinému, řídícímu substantivu (S 1), aby zpřesnilo jeho význam; např. morbus (S 1) duodení (S 2) – nemoc dvanáctníku necrósis (S 1) pancreatis (S 2) – odumření slinivky Ptáme se na něj pádovou otázkou „(koho), čeho?“ Neshodný přívlastek se neskloňuje – vždy zůstává v genitivu (jako v češtině) – i když se řídící substantivum (S 1) mění. Cvičení: Vyjádřete podezření (suspicio + 2. pád) na tyto nemoci (vytvořte přívlastek neshodný): Př.: suspicio (susp.) + ulcus → suspicio ulceris pokračujte dále: myoma, encephalopathia, necrosis, gastritis, cardiosclerosis, myopathia
3
Rod Každé latinské substantivum má gramatický rod. Stejně jako v češtině rozlišujeme: rod mužský M. (maskulinum) rod ženský F. (femininum) rod střední N. (neutrum) deklinace 1. 2.
rod F. M. nebo N.
3.
M., F., N.
poznámka 1. p. sg. končí -us, -er → M. 1. p. sg. končí -um, -on → N. u každého substantíva se rod učíme zvlášť
Rod substantiv je třeba znát kvůli správnému připojování adjektiv (přídavných jmen).
Adjektivum (A) V lékařské terminologii se adjektivum obvykle klade za substantivum, k němuž se pojí: latinsky česky intestínum crassum tlusté střevo S+A A+S Takto připojené adjektivum se nazývá přívlastek shodný.
Adjektívum 1. a 2. deklinace Jeden ze dvou typů latinských adjektiv. Ve slovní zásobě je zapsáno se třemi rodovými koncovkami, které má v prvním pádu jednotného čísla. Srov. žlučový, žlučová, žlučové – felleus, fellea, felleum (častější zápis: felleus, a, um) pravý, pravá, pravé – dexter, dextra, dextrum (častější zápis: dexter, tra, trum) Správné připojení adjektiva k substantivu se řídí rodem daného substantiva: morbus M. → morbus chronicus gastritis F. → gastritis chronica ulcus N. → ulcus chronicum Rod substantíva koncovka 1. p. adjektíva koncovka 2. p. adjektíva M -us (-er)* -í F -a -ae N -um -í * koncovka -er se vyskytuje jen u několika málo adjektiv, nejčastěji dexter (pravý), sinister (levý) př. lobus sinister (levý lalok) 4
Slovní zásoba Adjektivum význam barev:
zkratka
Překlad
acútus, a, um subacútus, a, um chronicus, a, um dexter, tra, trum sinister, tra, trum complicátus, a, um complétus, a, um specificus, a, um suspectus, a, um malignus, a, um benignus, a, um magnus, a, um medius, a, um generalisátus, a, um
ac. subac. chron. dx. sin. complic. compl.
congenitus, a, um púrulentus, a, um laesus, a, um ulcerósus, a, um carcinomatósus, a, um internus, a, um externus, a, um medicamentósus, a, um cúrátus, a, um postoperatívus, a, um
congenit.
akutní mírně akutní chronický, dlouhodobý pravý levý komplikovaný, složitý kompletní, úplný zvláštní, určitý, něčemu vlastní podezřelý zhoubný nezhoubný velký střední všeobecně rozšířený (např. nádor s metastázami) vrozený hnisavý poškozený vředovatý rakovinný, bující vnitřní vnější lékový léčený pooperační
červená - 1. dekl., modrá - 2. dekl.
susp.
med. general.
int. ext.
postoperat.
Cvičení: 1. Označte tyto nemoce jako akutní a/nebo chronické: myelitis, ulcus, encephalopathia, necrosis, gastritis, cardiosclerosis, myopathia, morbus, myoma, colitis, 2. Doplňte koncovky adjektiv: musculus magn__, ulcus carcinomatos__, gastroduodenitis subacút__, cerebrum laes__, alergia medicamentos__, encephalomyelopathia curat__.
5
II. lekce: terminologie trávicí soustavy I. Anatomie Slovní zásoba – význam barev: červená - 1. dekl., modrá - 2. dekl., zelená - 3. dekl., fialová - 4. dekl.
ret jazyk dutina ústa
mandle hltan jícen břicho
anatomický výraz (1. a 2. pád jednotného čísla) labium, labií, N. lingua, linguae, F. cavum, caví, N cavitás, cavitátis, F ós, óris, N
řecký kmen (patologie, diagnostika) cheilglóss-
poznámky a zkratky
stomat-
srov.: -stomia = vyústění per ós – ústy
tónsilla, tónsillae, F amygdalpharynx, pharyngis, M oesphagus, oesophagí,* oesophM /ezofagus abdómen, abdóminis, N lapar-
žaludek
ventriculus, ventriculí, M
gastr-
žlučník žlučovod
cholécyst-
játra lalok
vésíca fellea cholédochus, cholédochí, M hépar, hépatis, N lobus, lobí, M
vývod slinivka střevo (tenké)
ductus, M páncreas, páncreatis, N intestínum, intestíní, N
dvanáctník lačník kyčelník tračník (tlusté střevo)
duodénum, duodéní, N iéiúnum, iéiúní, N íleum, íleí, N cólon, cólí, N
slepé střevo přívěsek slepého střeva konečník
caecum, caecí, N appendix, appendicis, F réctum, réctí, N
L – laparoskopicky provedený zákrok, např. L-CHCE – laparoskopická cholecystektomie Git – gastrointestinální trakt
hepatZ laloků sestávají játra, plíce i mozek. páncreatenter-
int. (pozor: int. též vnitřní!) lat. též intestínum tenue též jéjúnum
cól-
lat. též intestínum crassum
appendper réctum konečníkem 6
řiť ánus, ání, M próct* Dvojici hlásek „oe“ vyslovujeme jako [é]. Proto čteme [ésofagus].
7
II. Patologie latinský výraz (1. a 2. pád jednotného čísla) bolest nemoc zánět nádor
druhotné ložisko nemoci vřed kámen tvorba kamenů
dolor, dolóris, M morbus, morbí, M
tumor, tumóris, M cancer, cancrí, M
za lomítkem v počeštělé podobě -algia, -algiae, F/-algie -pathia, -pathiae, F/-patie
-ítis, ítidis, F/-itída carcinóma, carcinómatis, N -óma, -ómatis, N/-om (obecná přípona pro nádory; např. adenóma – nádor ze žlázy)
metastásis, metastásis, F /metastáza
poznámky, zkratky
M., např. M. Crohn Tu, Ca; GIST – gastrointestinál ní stromální tumor, tzv. gistom; ZN – zhoubný nádor meta
ulcus, ulceris, N -lith/-lit -lithiásis, -lithiásis, F/litiáza steatósis, stetósis, F / steatóza cirrhósis, cirrhósis, F / cirhóza diabetés, dibetae, M (pozor: rodová výjimka)
ztučnění (jater) cirhóza, „tvrdnutí jater“ úplavice
bezvědomí při nadbytku cukru v krvi (cukrovce) bezvědomí při nedostatku cukru v krvi vodnatelnost zauzlení zúžení
řecký výraz či slovotvorná přípona;
DM – diabetés mellitus cukrovka
cóma diabeticum (hyperglycaemicum) cóma hypoglycaemicum hydrops, hydropis, M volvulus, volvulí, M -stenósis, -stenósis, F /stenóza
střevní neprůchodnost
íleus, íleí, , M
výchlipka, divertikl (obvykle střeva) polyp
diverticulum, diverticulí, N polypus, polypí, M
srov. status íleósus – stav střevní neprůchodnosti
8
zvracení krvácení
vomitus, M
zácpa
obstipatio, obstipationis,
emesis, emesis, F /emeza -rhagia, -rhagiae, F /ragie F/
obstipace průjem
diarrhoea, diarrhoeae, F /diarea
žloutenka
icterus, icterí, M
břišní bolest, kolika
colica, colicae, F
III. Diagnostika a terapie latinský výraz optické vyšetření histologické vyšetření řez, operace
Pozor na záměnu se zánětem jater – hepatítis.
řecký výraz nebo slovotvorná přípona* -scopia, F /-skopie
poznámky, zkratky často endoskopické vyšetření
biopsia, F /biopsie operátió,
-tomia, F /-tomie
op.
-ectomia, F /-ektomie
E, např. APPE – appendektomie, CHCE (CHE) – cholecystektomie
operátiónis, F
vříznutí, odnětí
excísió, excísiónis/excize
resectió, resectiónis/resekce
exstirpatió, exstirpatiónis
/exstirpace vystění, umělý vývod umělé spojení
-stomia, F /-stomie -anastomósis, anastomósis, F / anastomóza -clysis, -clysis, F /klýza
výplach orgánu chemoterapie radioterapie
chemotherapia, F radiotherapia, F
CHT RT; (CHRT – chemoradioterapie)
Adjektiva 1. a 2. dekl. k trávicí soustavě adjektivum (se zkratkou) překlad crassus, a, um (cras.) tlustý felleus, a, um žlučový calculósus, a, um (calcul.) kaménkový mellitus, a, um cukrový (u diabetes) insipidus, a, um žíznivý (u diabetes) 9
caecus, a, um tránsversus, a, um (transv.) hépaticus, a, um (hepat.) pancreaticus, a, um perforátus, a, um
slepý příčný jaterní slinivkový proražený, proděravělý, prasklý
Cvičení: 1. Přeložte složené výrazy a vysvětlete jejich části: Př.: hepatopathia – onemocnění jater, hepat – játra + pathia – onemocnění cheilitis, stomatitis, amygdalectomia, oesophagitis, oesophagectomia, oesophagostenosis, laparoscopia, gastroenterologia, gastrectomia, gastrotomia, gastroenteralgia, gastroileoanastomosis, gastrobiopsia, duodenitis, cholecystitis, cholecystolithiasis, choledocholithiasis, cholepathia, hepatopathia, hepatosis, hepatitis, lobectomia, pancreatitis, panceratectomia, enterocolitis, enteroclysis, enteritis, duodenoenteroanastomosis, enterorhagia, appendectomia, colectomia, colostomia, coloscopia, colorhagia, coloclysis, colopathia, proctocolitis, proctocolectomia, proctorhagia, rectoscopia, 2. Vytvořte jednoslovné (složené) výrazy Př.: zánět tlustého střeva → colitis operace břicha, zánět jater, optické vyšetření tlustého střeva, vývod tenkého střeva, onemocnění jater, zánět slinivky, vyříznutí laloku, operace žaludku, optické vyšetření břicha, zánět tenkého střeva, tvorba žlučníkových kamenů, bolest žaludku 3. Vytvořte co nejvíce složených slov od kmenů: gastr-, hepat-, enter4. Uveďte 1. pády těchto substantiv: Př.: ulceris → ulcus, vřed cavi, tonsillae, hepatis, ieiuni, appendicis, recti, tumoris, icteri, resectionis, morbi, oris, labii, colicae 5. Spojte tato substantiva přívlastkem neshodným a výsledný výraz přeložte: Př.: cavum + abdomen → cavum abdominis, dutina břicha cavitas + os; dolor + ventriculus; morbus + hepar; diverticulum + ileum; cancer + colon; ulcus + duodenum; metastasis + hepar; stenosis + duodenum; tumor + lingua; polypus + intestinum; operatio + pancereas; excisio + appendix; steatosis + hepar; volvulus + intestinum; adenoma + pancreas; exstirpatio + tumor; resectio + diverticulum; cystis + hepar; diverticulosis + sigmoideum; polypus + coecum 6. Vyjádřete podezření (suspicio) na tyto nemoci. Výsledné výrazy přeložte: Př.: suspicio (susp.) + hepatitis → suspicio hepatitidis, podezření na zánět jater enteritis, gatralgia, stomatititis, cirrhosis, cholecystolithiasis, hepatosteatosis, hemorrhagia, icterus, ileus, pancreatitis, enteropathia, colica, metastasis 7. Označte tyto nemoce jako akutní a/nebo chronické: hydrops, appendicítis, icterus, diarrhoea, ileus, enteropathia 8. Doplnte správnou koncovku adjektiva a přeložte: obstipatio chronic__, intestínum crass__, gastrítis acut__, diabetes insipid__, polypus malign__, lobus sinist__, emesis postoperativ__, vesica felle__, diarrhoea chronic__, diabetes mellit__, intestínum caec__, colon transvers__, ductus hepatic__, ulcus perforát __ 9. Přeložte (případné zkratky rozveďte): 10
hydrops vesicae felleae ac., DM curatus, colitis ulcerosa chron., APPE, diverticulosis int. crassi, CHCE, diverticulitis intestini crassi curata, GIST, cholecystitis chron. calculosa, carcinoma recti CHT, Ca (coli) transversi RT, Tu coeci gener., colectomia curata.
III. lekce: terminologie oběhové a dýchací soustavy, nemoci krve; kmen, předpony, substantiva 4. deklinace I. Anatomie: Anatomický výraz (1. a 2. pád jednotného čísla)
Řecký kmen patologie, diagnostika
Pozn. a zkratky
Je-li odlišný od anatom. výrazu
srdce nitroblána srdeční srdeční sval osrdečník
cor, cordis, N endocardium, N myocardium, N pericardium, N
přepážka chlopeň (před)síň (srdce) komora (srdce), dutina
séptum, N valva/valvula, F atrium, N ventriculus, M
stěna céva
pariés, parietis, M vás, vásis, N
žíla tepna srdečnice brána, průchod
véna, F artéria, F aorta, F porta, F
ústí oblouk, záhyb, (nosní) dutina krkavice krev
óstium, N sinus, sinús, M
míza, lymfa uzlina nos hrtan průdušnice průduška průdušinka plíce
carótis, carótidis, F sanguis, sanguinis, M lympha, F nodus, M násus, M larynx, laryngis, M. trachea, F. bronchus, M bronchiolus, M. pulmó, pulmónis, M; 2. p. mn. č. pulmónum
card(i)-
srov. příponu v patologii
ventriculus - též žaludek, komora mozku angi-
phleb-
srov. slova začínající vás(o)tj. cévní v., vv. (žíly) a., aa. (tepny) véna portae – vrátnicová žíla sinus venosus – žilní splav
haem(at)- / hem(at)-
rhin-
ORL ORL
pneum-
metastásis pulmonum 11
lalok plicní sklípek hrudník pohrudnice, poplicnice
bránice
lobus, M alveolus, M pectus, pectoris, N. thóráx, thórácis, M pleura, F
srov. příponu thorax v patologii pleura parietalis – pohrudnice; pleura pulmonalis poplicnice
diaphragma, diaphramatis, N
12
13
Kmen: Výše jsme poznamenali, že ve složených slovech se vyskytují převážně nesklonné řecké kmeny a k nim přidáváme přípony. Někdy však ve složeninách musíme kmen odvodit ze skloňovaných anatomických výrazů: odtrhneme koncovku 2. pádu -ae, -í, -is, ús: Př.: artéria, artériae → artéri- → artéri-o-sclerósis lobus lobí → lob- → lob-ectomia larynx, laryngis → laryng- → laryng-ítis II. Patologie: latinský výraz (1. a 2. pád jednotného čísla)
řecký výraz či poznámky, zkratky slovotvorná přípona; za lomítkem v počeštělé podobě
nedostatečnost rozšíření dutého orgánu nepravidelná srdeční činnost nepravidelné stahy srdce zastavení, stání
záchvat ucpání uzavření, ztráta průchodnosti kornatění, tvrdnutí
insufficientia, F /insuficience dílátátió, dilatationis, F /dilatace arrhytmia, F /arytmie fibrillátio, fibrillátiónis, F /fibrilace -stásis, -stásis, F /stáza paroxysmus, M infarctus, infarctús, M /infarkt obliterátió, obliterátiónis, F. sclerósis, sclerósis, F /skleróza
prasknutí mrtvice
ruptúra, F ictus, ictús, M; insultus, insultús, M
vmetení, zaklínění vmetku (embolu) v cévách selhání,
embolia, F /embolie
FiS – fibrilace (srdečních) síní vénostásis městnání krve v žilní části oběhu paroxysm. často infarctus myocardií - IM nejen u cév, ale i u dutin vyskytuje se samostatně i jako přípona – arteriosclerosis, atherosclerosis (AS) často ictus cerebri; CMP cévní mozková příhoda
embolia (embol.) pulmonum – embolie plic
collápsus, collápsús, M 14
zhroucení stav
/kolaps status, statús, M
zbytnění, zvětšení vysoký tlak
hypertrophia, F /hypertrofie hypertensió, hypertensiónis, F /hypertenze hypotensio, hypotensiónis, F /hypotenze
nízký tlak stav krve
ischaemia, F /ischémie
koncentrace glukózy v krvi koncentrace tuku v krvi snížené množství krve zmnožení erytrocytů otok
-glycaemia, F/ -glykémie
křečová žíla městky – hemeroidy zvětšení
srov. hypertonicus, a, um
-aemia/-émie
místní nedokrevnost
podlitina
st. p. status post (stav po)
anaemia – chudokrevnost; srov. ischaemia ICHS – ischemická nemoc srdeční hypoglycaemia
-lipidaemia, F/ -lipidémie -lipaemia, F/ -lipémie hypovolaemia, F /hypovolémie polyglobulia, F oedema, oedematis∗, N /edém haematóma, haematómatis∗, N / hematom
pozor: zde zakončení –óma nevyjadřuje nádor srov. varicocéla
varix, varicis, F; 1. p. mn. č. varicés haemorrhoides, F (pouze v plurálu) -megalia /-megalie
splénomegalia – zvětšení sleziny jako známka krevních chorob
výduť stěny záchvatovitá dušnost, astma vdechnutí
anaurysma, aneurysmatis, N asthma, asthmatis, N / astma aspírátió, aspírátiónis, F / aspirace
trvalé rozšíření srážení krve v cévách silná svíravá bolest
-ectasia, F /-ektázie (-ectasis, -ectasis, F) thrombósis, thrombósis, F / trombóza angína, F
bronchiectasia, phlebectasia
např. angina pectoris (předinfarktová angína, bolest na prsou) 15
rozdema
emphysaema, emphysaematis, N. /emfyzém
obvykle plic: emphysaema pulmonum
postižení v hrudníku (pleurální dutině)
-thoráx, thorácis, M
postižení v osrdečníku
-pericardium, N /perikard
výtok
-rrhagia F /-ragie
tuberkulóza
tuberculósis, tuberculósis, F
kašel
tussis, tussis, F
zánět, zápal plic zaprášení plic
pneumonia, F pneumoconiósis, pneumoconiósis, F atelectásis, atelectásis, F/ atelektáza
kolaps,nevzdušn ost plíce vykašlávání
-ptysis / ptýza -ptoe -penia, F / -penie
nedostatek
zmnožení krevních buněk
mdloba způsobená nedostatečným prokrvením mozku
-cytosis, cytosis, F /cytóza; -cytaemia, F/ cytémie
pneumothorax – nahromadění vzduchu v pleurální dutině haemopericardium – krev v osrdečníku haemorrhagia – krvácení TBC; tuberculosis pulmonum pertussis – černý kašel
haemoptysis – vykašlávání krve trombocytopenia – nedostatek krevních destiček trombocytosis; trombocytaemia; erythrocytosis
syncopa, F /synkopa
* Všimněte si, že všechna substantiva 3. deklin. zakončená v 1. p. sg. na –ma mají 2. p. sg. zakončený – matis.
Substantíva 4. deklinace Do slovní zásoby se zařadila substantíva sinus, infarctus ad. (M), zakončená: v 1. p. jedn. č. -us v 2. p. mn. č. -ús Pozor, nezaměňujte je za substantiva 2. deklinace M: v 1. p. j. č. -us, v 2. p. j. č. –í. Srovnej: susp. infarctús – susp. ileí 16
III. Diagnostika a terapie: -graphia /-grafie zápisová diagnostika – zápisová diagnostika srdce -cardiographia / -kardiografie
zápisová diagnostika cév vyšetření rtg v nastavených vrstvách orgánu (po řezech) vyšetření dechových funkcí plic kyslík kardiostimulátor, kardiostimulace implantace, zavedení transplantace, přenesení kardioverze, návrat fyziologického rytmu srdce defibrilace, návrat fyziologického rytmu srdce poslech chirurgická úprava tvaru a její výsledek cévkování – vyšetření (krev. oběhu a srdce)
-angiographia / -angiografie -tomographia / -tomografie
spirographia, F /spirografie spirometria, F /spirometrie oxygencardiostimulátor, cardiostimulátoris, M, cardiostimulátió, cardiostimulátiónis, F implantátió, implantátiónis, F transplantátió, transplantátiónis, F cardioversió, cardioversionis, F
Elektrokardiografie – EKG Echokardiografie – ECHO fonokardiografie – zápis poslechového nálezu Srov. angioscopia obvykle počítačová tomografie - CT
jako kmen ve slož. slovech oxygenoterapia
impl(ant). transpl(ant).
defibrilatió, defibrilationis, F
defibril.
auscultátió, auscultationis, F / auskultace plastica, F / plastika
nejčastěji pomocí fonendoskopu vyskytuje se samostatně i jako přípona – angioplastica
catetrisatió, catetrisationis, F / katetrizace
Předpony substantiv a adjektiv předpona a-, an-
výklad předpony bez, zápor
dis-, di-
roz-
dys-
obtíž, porucha
endo-
uvnitř
příklady arrythmia, F – nepravidelná srdeční činnost, atrophia, F – úbytek tkáně; anaemia, F – chudokrevnost, nedostatek hemoglobinu dispersus, a, um nebo disseminátus, a, um – rozptýlený, roztroušený; dilátátió, dilátátiónis, F - rozšíření dyspnoe, F – obtížné dýchání, dušnost; dystonia, F – porucha napětí (cév, svalů) endoscopia, F – optické vyšetření tělních dutin; endocardium, 17
N – srdeční nitroblána pericardium N – osrdečník; peripneumonia F – zánět pohrudnice hypernadměrný, nad hypertensió, hypertensiónis, F – vysoký tlak; hypertonicus, a, um – týkající se zvýšeného tlaku hypopodměrný, pod hypoglycaemia, F – snížená koncentrace glukozy v krvi; hypocalaemia, F – snížená koncentrace draslíku v krvi bradypomalý bradycardia, F – zpomalená srdeční frekvence; bradypnoé, F – zpomalené dýchání tachyrychlý tachycardia, F – zrychlená srdeční frekvence; tachypnoé, F – zrychlené dýchání polymnoho polyarteriítis, polyarteriítidis, F – zánět četných tepen; polypathia, F – mnohočetné onemocnění extravně, mimo extravasátum, N – tekutina uniklá mimo cévy; extrasystola, F – stahy srdce mimo pravidelný rytmus intrá-, intro- uvnitř intrávénósus, a, um – nitrožilní; intrácardiacus, a, um – nitrosrdeční; intrácrániális, e - nitrolebeční intermezi intersystola, F – fáze mezi systolou síní a komor; intercaróticus, a, um – ležící mezi krkavicemi exz, ven exspírátió, exspírátiónis*, F – výdech indo, v inspírátió, ínspírátiónis*, F – nádech reopakovaně respírátió, respírátiónis*, F – dýchání subpod subacútus, a, um – méně prudký; subaorticus, a, um – ležící pod srdečnicí transpřes transplantatió*, F – transplantace; transfúsió*, F - transfuze postpo postoperatívus, a, um – pooperační * Všimněte si, že všechna substantiva 3. deklin. zakončená v 1. p. sg. na –ió mají 2. p. sg. zakončený – iónis. peri-
okolo
Adjektiva 1. a 2. dekl. k oběhové soustavě adjektivum překlad arterioscleroticus, a, um týkající se kornatění tepny atheroscleroticus, a, um týkající se kornatění tepen a hromadění lipidů u cévní stěny acquisitus, a, um získaný haemorrhagicus, a, um krvácivý hypertonicus, a, um týkající se vysokého tlaku posthaemorrhagicus, a, um vzniklý po krvácení ischaemicus, a, um ischemický, nedokrevný circulatorius, a, um oběhový cavus, a, um dutý allergicus, a, um alergický Vyjadřování laterality (pravá strana, levá strana) v lékařské terminologii: V předchozí lekci jsme se seznámili s adjektivy pravý – dexter, -tra, -trum (dx.) a levý – sinister, -tra, trum (sin.) Např. pulmo dexter, carotis dextra, atrium dextrum; pulmo dx., carotis dx., atrium dx.
18
Kromě tohoto jednoduchého spojení S+A lze lateralitu vyjádřit pomocí výrazu latus, lateris, N. (l. nebo lat.) – bok, strana; lateris dextrí – pravé strany. Např. pulmo lateris dextri, carotis lateris dextri, atrium lateris dextri; pulmo l(at). dx., carotis l(at). dx, atrium l(at). dx. Oboustrannost můžeme vyjádřit buď adjektivem bilateralis, -e (bilat.) – oboustranný nebo spojením lateris utriusque (lat. utr.nebo lat. utrq.) – obojí strany Např. pneumonia bilateralis, pneumonia bilat. tumor pulmonis lateris utriusque, tumor pulmonis l. utr. Cvičení: 1. Doplňte výrazy v závorkách a celé diagnózy přeložte: pneumothorax (pravé strany), pneumonia (oboustranná), emphysaema thoracis (levé strany), phlebothrombosis venae (vlevo), paries (pravé komory), Tu pulmonis lobi (pravé strany), ruptura parietis abdominis (levé strany), aspiratio (oboustranné), atelectasis pulm. (obou stran), ca pulm. (levé strany), colectomia (pravé strany), tumor parietis thoracis (levé strany), bronchopneumonia (oboustranná), tumor lobi pulm. (pravé strany), vena pulmonis (levá) 2. Přeložte složené výrazy a vysvětlete jejich části: Př.: myocardítis – zánět myokardu, myocard – srdeční sval + ítis – zánět arteriosclerosis, angioscopia, phlebitis, venostasis, bradycardia, hypoglycaemia, endocardítis, trombocytosis, pneumothorax, pericardítis, leukocytopenia, elektrokardiografie, lymphadenectomia, splenomegalia, haemothorax, haemopericardium, haematemesis, hypocalaemia, hypercholesterolaemia, polyarteriitis, phlebotrombosis, haemopneumothorax, alveolobronchiolitis, angionecrosis, angioma, bronchopneumonia, bronchiolitis, embolectomia, bronchiectasia 3. Vytvořte jednoslovné (složené) výrazy Př.: zánět srdečního svalu → myocardítis krvácení, voda v hrudníku, dušnost, městnání krve v žilách, odnětí lymfatických uzlin (žláz), zvracení krve, zpomalená srdeční frekvence, nádorové onemocnění lympfatického systému, zrychlené dýchání, vysoký tlak, zánět žil, tekutina uniklá mimo cévy, snížené množství krve, zmnožení krevních destiček, zrychlená srdeční frekvence, onemocnění bílých krvinek, chudokrevnost, zvýšená koncentrace tuku v krvi, zánět nitroblány srdeční 4. Vytvořte co nejvíce složených slov od kmenů: cardi-, haem(at)-, bronch5. Uveďte 1. pády těchto substantiv: Př.: pulmonis → pulmo, plíce tracheae, thoracis, bronchi, cordis, arteriae, infarctús, diaphragmatis, extravasati, collápsús, sanguinis, ventriculi, carotidis, vasis, oedematis, hypertensionis, insufficientiae, aneurysmatis, emphysaematis, ictús, pertussis 6. Spojte tato substantiva přívlastkem neshodným a výsledný výraz přeložte: Př.: atrium + cor → atrium cordis, síň srdce septum + nasus; apex + pulmo; vena + porta; cavum + pectus; arteria + cor; alveolus + pulmo; angina + pectus; infarctus + myocardium; lobus + pulmo; ventriculus + cor; insufficientia + pulmo; arrhytmia + cor; sinus + aorta; transplantatio + cor; 7. Vyjádřete podezření (suspicio) na tyto nemoci. Výsledné výrazy přeložte: 19
Př.: suspicio (susp.) + pneumonia → suspicio pneumoniae, podezření na zápal plic infarctus, endocarditis, insufficientia, embolia, ictus, hypoglycaemia, hypertensio, phlebitis, laryngitis, anaemia, trombosis, emphysaema, pneumotorax, aneurysma, haemorrhagia, tuberculosis, bradycardia, polyarteriitis, pertussis, venostasis, bronchitis, rhinitis, cardiopathia, 8. Rozveďte zkratky ve správném tvaru a výrazy přeložte: pulmo dx., pneumonia subac., infufficientia postoperat., bronchitis ac., bronchus sin., lobus dx., pertussis chron., bronchiolus dx., haemorrhagia subac., ictus susp., atrium sin., arteria int., hypertrophia congenit., pneumothorax susp., ventriculus sin., anaemia chron., infarctus susp. 9. Přeložte do latiny: mozková mrtvice, infarkt myokardu, plicní tuberkulóza, levá plíce, zbytnění srdce, akutní zánět průdušek, srdeční nedostatečnost, embolie plic, akutní zápal plic, oběhové selhání, stěna srdce 10. Přeložte do češtiny. Případné zkratky rozveďte: vena cava, nodulus lymphaticus, a. coronaria sinistra, sinus aortae dexter, valvula venae cavae, rhinitis allergica, asthma allergicum, ischaemia myocardii, M. ischaemicus cordis chron., insufficientia cardiorespiratoria acuta, arrhytmia cordis, M. hypertonicus, stenosis valvulae cordis, stenosis arteriae, fibrilatio atriorum cordis chron., M. haemorrhagicus, infarctus haemorrhagicus, insufficientia ventriculi dx. cordis ac., insufficientia ostii venosi ventriculi dx. et sin. cordis, infarctus myocardii ventriculi sin. cordis, dysfunctio atrii sin. cordis, haemangioma lob. sin. hepatis, insufficientia venarum chron., thrombosis venae portae, atherosclerosis a. carotidis, lymphoma malignum, Tu pulmonis sin., Ca laryngis, insufficientia respiratoria acuta, carcinoma lobi pulmonis sin., embolia pulmonis dx., bronchiectasia acquisita, arteriosclerosis a. coronariae cordis, infarctus parietis cordis, haemothorax postoperat., atelectasis pulm. l. utr. 11. Pokuste se vysvětlit tyto počeštělé výrazy: dyspepsie, extrasystola, hypertenze, atrofie, dyslipidémie, hyperkineze, intrakraniální, polymorbidita, aseptický, hypertonický, dyslexie, peritoneální, anaerobní, respirátor, hypertermie, ankylozující spondylitida
20
IV. lekce: terminologie pohybového ústrojí - kosti a části těla; adjektiva 3. deklinace, řadové číslovky I.
Anatomie Anatomický výraz (1. a 2. pád jednotného čísla)
Řecký kmen patologie, diagnostika
Poznámky, příklady a zkratky
Je-li odlišný od anatom. výrazu
kost chrupavka kostra tělo, těleso, tělísko díl, část oblast lebka klenba lebeční hlava horní čelist dolní čelist patro očnice šev jamka, prohlubenina výběžek otvor
os, ossis, N; oste1. p. mn. č. ossa cartilágó, cartiláginis, F chondrsceletum, N / skelet corpus, corporis, N. pars, partis, F regió, regionis, F cránium, N calva, F caput, capitis, N maxilla, F mandibula, F palátum, N orbita, F sutúra, F
kanál(ek) sloupec (páteř)
fossa, F prócessus, ús, M forámen, foraminis, N; hiátus, ús, M canális, canális, F columna, F
obratel destička, ploténka dřeň, mícha
vertebra, F discus, M medulla, F
osteoma – nezh. nádor z kosti chondopathia
reg.
fyziologický i terapeutický
for.
spondyl(osteo)myel-
columna vertebrárum, columna vertebrális - páteř spondylitis discopathia Srov. oddíl patologie 21
kostrč záda
coccyx, coccýgis, F dorsum, N
také os coccýgis
hrudník
srov. thorácicus, a, um
hrudní kost žebro oblouk
thoráx, thorácis, M (pectus, pectoris, N) sternum, N costa, F arcus, ús, M
klíční kost lopatka trn (též páteř)
clávicula, F scapula, F spína, F
kloub
articulátió, articulátiónis,
arcus costae – oblouk žeberní
arthrF
ramenní kloub, rameno loket kost pažní paže předloktí podpaží hrbol hlava, hlavice (chirurgický) krček (kosti)
ómos, M cubitus, M humerus, M brachium, N antebrachium, N axilla, F túberculum, N caput, capitis, N collum, N
hrdlo, šíje, krk, krček kost loketní výběžek loketní kosti za loketním kloubem (okovec) kost vřetenní zápěstí záprstí prst článek (prstu)
cervíx, cervícis, F ulna, F ólecranon, N
palec (ruky) ruka
radius, M carpus, M metacarpus, M digitus, M phalanx, phalangis, F; 1. p. mn. č. phalangés pollex, pollicis, M manus, ús, F
pánev, pánvička pánevní kost kyčel, kyčelní kloub kyčelní kost zadnice, sedací část sedací kost ohanbí, stydká krajina stydká kost
pelvis, pelvis, F os coxae coxa, F os ílium ischium, N os ischií púbés, púbis, F os púbis
spína scapulae – trn lopatky; spína bifida – rozštěpená páteř art. , srov. arthrósis, arthralgia
collum chirurgicum
chír-
rodová výjimka 4. deklinace – F. coxarthrítis
22
stehno, stehenní kost
koleno
femur, femoris, N; os femoris diaphysis, diaphysis i diaphyseos, F / diafýza epiphysis, epiphysis i epiphyseos, F / epifýza metaphysis, metaphysis i metaphyseos, F / metafýza genú, ús, N
čéška kloubní hrbol, kondyl vaz kost lýtková kost holenní lýtko bérec, holeň bok, strana zanártí nárt kotník kost patní kost hlezenní palec (nohy) noha
patella, F condylus, M ligámentum, N fíbula, F tíbia, F súra, F crús, crúris, N latus, lateris, N tarsus, M metatarsus, M malleolus, M calcáneus, M tálus, M hallux, hallucis, M pés, pedis, M
střední část dlouhé kosti koncová část dlouhé kosti úsek dlouhé kosti mezi střední a koncovou částí
Pozor: též šišinka (endokrinní žláza)
gon-
rodová výjimka 4. dekl. – N gonarthrítis
23
II. Patologie latinský výraz (1. a 2. pád jednotného čísla)
řecký výraz či slovotvorná přípona; za
poznámky, zkratky
lomítkem v počeštělé podobě
zranění, úraz rána, zranění zlomenina nalomení vymknutí, vyvrtnutí trhlina, puklina (na dlouhých či lebečních
trauma, tramatis, N vulnus, vulneris, N fráctúra, F /fraktura infráctió, F / infrakce distorsió, F /distorze fissúra, F / fisúra
traum. fr. infr.
fissúra ání
24
kostech) pohmoždění vykloubení neúplné vykloubení posunutí zlomků kosti z místa
zatuhnutí kloubu (způsobené kostěným nebo vazivovým spojením kostí tvořících kloub) degenerativní poškození kloubní chrupavky, kostí a přilehlých tkání
contúsió, F /kontuze luxátió, F /luxace subluxátió, F /luxace dislocátió, F /dislokace
arthrósis, arthrósis*, F / (osteo)artróza
osteofytósis, osteofytósis*, F /osteofytóza
vybočení páteře na stranu (od její podélné osy) (nadměrné) prohnutí páteře dopředu (nadměrné) prohnutí páteře dozadu nadměrné prohnutí páteře dozadu a na stranu
scoliósis, scoliósis*, F /skolióza
vrozený defekt
dislocatio ad longitudinem – d. do délky; dislocatio ad latus – d. do šířky
ankylósis, ankylósis*, F / ankylóza
tvorba (kostních) výrůstků (často u obratlů) řídnutí (kostní) tkáně měknutí tkáně
označení pro poruchu vývoje kostí
lux. sublux.
coxarthrósis kyčlí, gonarthrósis - kolen, omarthrósis ramenního kloubu, spondylarthósis – obratlů srov. osteofyt (výrůstek), spondylofytóza
osteoporósis, osteoporósis*, F /osteoporóza -malacia, F / malacie
osteomalacia
(hyper)lordósis, lordósis*, F / (hyper)lordóza (hyper)kyphósis, kyphósis*, F / (hyper)kyfóza kyphoscoliósis, kyphoscoliósis*, F / kyfoskolióza dysostósis, dysostósis*, F / dysostóza
amelia, F 25
(chybění) jedné či několika končetin prohnutí kosti nebo kloubu dozadu prohnutí kosti nebo kloubu dopředu rozštěp zhoubný nádor pojivové tkáně vyhřeznutí, vystoupení části vnitřního orgánu patologie týkající se kostní dřeně
recurvatió, F / rekurvace
antecurvátió, F / antekurvace
-schísis, -schísis
palátoschísis chondrosarcóma, osteosarcóma
osteomyel-
osteomyelítis, osteomyelalgia
sarcóma, sarcómatis, N / sarkom prolápsus, ús, M
* Všimněte si, že všechna substantiva 3. deklin. zakončená v 1. p. sg. na –ósis mají 2. p. sg. zakončený shodně na –ósis. III. Diagnostika a terapie nehybnost napravení rozptýlených kostních úlomků zpevnění chirurgické znehybnění (kloubu) s odstraněním kloubních chrupavek operativní spojení kostí zpevňujícím (často kovovým) materiálem punkce náhrada
odnětí
immobilitás, immobilitátis, F / imobilita repositió, repositiónis, F / repozice
srov. immobilizace znehybnění
fixátió, fixátiónis, F / fixace (arthro)désis, (arthro)désis, F /(artro)déza osteosythesis, osteosythesis, F / osteosyntéza
OS
-centésis, -centésis, F / centéza prothesis, prothesis, F / protéza plastica, F /plastika
arthrocentésis endoprothesis totális – úplná náhrada konce kosti včetně kloubní jamky (TEP)
amputátió, amputátiónis, F / amputace
Adjektiva 1. a 2. dekl. k pohybovému ústrojí (zejm. ke kosterní soustavě) adjektivum (se zkratkou) překlad palátínus, a, um patrový thorácicus, a, um hrudní zygomaticus, a, um lícní, jařmový spínósus, a, um trnový styloídeus, a, um bodcovitý sacer, cra, crum křížový 26
valgus, a, um várus, a, um plánus, a, um dislocátus, a, um comminutívus, a, um impressívus, a, um posttraumaticus, a, um (posttraum.) popliteus, a, um rheumaticus, a, um chirurgicus, a, um sectus, a, um scissus, a, um lacer, a, um púnctum, a, um morsus, a, um
vbočený vybočený, křivý plochý dislokovaný, posunutý z normální polohy tříštivý vpáčený poúrazový podkolenní revmatický chirurgický řezný sečný tržný bodný poraněný kousnutím
Cvičení: 1. Uveďte názvy těchto částí těla v prvním pádu a přeložte: Např. capitis → caput (hlava) dorsi, pedis, manus, cruris, cervicis, genus, cranii, surae, cubiti, pollicis, carpi, axillae, pubis, hallucis, brachii, thoracis, ossis, cartilaginis, coccygis, digiti, phalangis, articulationos, coxae 2. Označte tyto párové kosti jako pravé a přeložte: Např. humerus → humerus dexter (pravá pažní kost) ulna, radius, humerus, femur, tibia, fibula, malleolus,scapula, clavicula, talus 3. Vytvoře názvy zlomenin uvedených kostí. Párové kosti označte jako levé. Výrazy přeložte: Např. sternum → fractura sterni (zlomenina hrudní kosti); ulnae → fractura ulnae sinistrae (zlomenina levé loketní kosti) mandibula, sternum, patella, costa, fibula, scapula, pelvis, humerus, talus, calcaneus, maxilla, tibia, femur, radius, patella, vertebra, ulna, clavicula 4. Spojte tato substantiva přívlastkem neshodným a výsledný výraz přeložte: Př.: infractio + sternum → infractio sterni, nalomení hrudní kosti distorsio + carpus, distorsio + omos, fissura + calva, contusio + caput, contusio + genus, cotusio + coxa, contusio + thorax, contusio + pelvis, luxatio + digitus, luxatio + omos, prolapsus + discus, luxatio + articulatio, subluxatio + costa, subluxatio + talus, dislocatio + os, dislocatio + vertebrae, ankylosis + costa, recurvatio + genu, antecurvatio + crus 5. Spojte arthr-, spondyl-, chondr- s příponami –algia, -pathia, -osis, -itis, -tomia: 6. Přeložte složené výrazy a vysvětlete jejich části: gonarthrosis, osteosyntesis, spondylarthritis, arthroplastica, arthrochondritis, dysarthrosis, ostalgia, osteoarthropathia, osteoma, osteochondritis, chondromalacia, chondroma, osteochondrosarcoma, ostectomia, osteomyelosclerosis, osteorrhaphia, spondylarthrosis, spondylomalacia, dysostosis, 27
osteolipoma, osteorrhagia, osteophlebitis, osteoschisis, spondylofytosis, dextroscoliosis, palatoschisis, osteodesis, coxarthrosis, polyarthrosis, 7. Připojte k uvedeným substantivům vhodně adjektiva ve správném tvaru (může být více správných variant): S: processus, hallux, vertebra, pes, fractura, anaemia, fossa, arthritis, os, genu, vulnus, collum A: dislocatus, palatinus, zygomaticus, sacer, valgus, sectus, planus, lacerus, comminutivus, chirurgicus, posttraumaticus, popliteus, impressivus, rheumaticus, varus, thoracicus, sectus 8. Přeložte do češtiny. Případné zkratky rozveďte: fractura patellae l.dx. comminutiva, fractura femoris sin. dislocata, fissura colli femoris lat. dx., contusio manus l. dx., luxatio capitis femoris, fissura manubrii sterni susp., subluxatio coxae bilater., luxatio omi l. sin. recid., fractura scapulae l. sin. disloc., fractura coli humeri l. sin. comminutiva, fractura radii et ulnae, fractura rami os pubis l.dx., contusio olecrani l. sin., luxatio cubiti l. dx., subluxatio endoprotesis coxae l..dx., fractura osiss nasi, spondylosis ankylosa, ankylosis coxae l. utrq., vulnus lacerum capitis, vulnus scissum carpi l.sin., arthrosis genu l.sin., gonarthrosis chron., osteoporosis subacuta 9. Přeložte do češtiny: tříštivá zlomenina, pravá kost stehenní, zlomenina klíční kosti, vykloubení kyčle, levá očnice, páteř, pohmoždění hrudníku, část kosti, hlavička holenní kosti, žeberní oblouk, poranění hlavy, stydká kost, kloubní hrbol pažní kosti, nalomení lopatky, puklina lebeční klenby, akutní zánět obratlů, chronické onemocnění kloubů, zpevnění vřetenní kosti, vbočený palec u nohy, plochá noha, hrudní obratel, křížová kost, bodcovitý výběžek, podkolenní jamka
Adjektiva 3. deklinace V předchozích lekcích jsme se naučili vyjadřovat vlastnosti substantiv pomocí adjektiv 1. a 2. deklinace. Ta se v 1. p. jedn. č. vyznačovala třemi rozlišnými koncovkami v závislosti na rodu -us, -a, -um (např. chronicus, -a, -um = chronický, -á, é) nebo -er, -a, um (např. dexter, -a, -um = pravý, -á, -é). Adjektiva 3. deklinace jsou dalším typem latinských adjektiv. V lékařské terminologii jsou hojně užívány dva jejich typy: A) Dvojvýchodná adjektiva Mají v 1. p. jedn. č. dvě koncovky -is (pro maskulina a feminina), -e (pro neutra). Např. gravis = těžký, těžká, grave = těžké morbus M. → morbus gravis contúsió F. → contúsió gravis asthma N. → asthma grave Adjektiva tohoto typu jsou nejčastěji odvozována od substantiv zakončením -ális, -ále, které se připojuje ke kmeni (po odtržení koncovky 2. p. jedn. č.): cránium, cráni-í (lebka) → crani-ális, crani-ále (lebeční) femur, femor-is (stehno) → femor-ális, femor-ále stehenní V případě, že je substantivum zakončeno na –lus, -la, -lum, připojujeme -áris, -áre: tálus, tál-í (kotník) → tál-áris, tál-áre (kotníkový) scapula, scapul-ae (lopatka) → scapuláris, scapul-áre (lopatkový) 28
Cvičení: 1) Adjektivem vyjádřete příslušnost k uvedeným kostem (uvědomte si kmen substantíva a k němu připojte přípony). Povšimněte si, že rod substantiva nemá na tvar odvozeného adjektiva žádný vliv. 2) Odvoďte adjektiva od dalších již známých substantiv: adjektivum 3. deklinace arteria vena cerebrum pulmo ventriculus duodenum abdomen intestínum rectum caput dorsum pectus cervíx násus paries pars latus carpus digitus labium
český význam
nástěnný, temenní
Další dvojvýchodná adjektiva 3. deklinace: gravis, e levis, e mollis, e brevis, e tenuis, e occipitális, e frontális, e temporális, e lumbális,e sacrális,e caudális, e
occipit. front. temp. lumb. sacr. caud.
těžký, vážný lehký, mírný měkký krátký tenký týlní čelní spánkový bederní (srov. lumbalgia) křížový směrem k dolnímu konci 29
proximális, e distális, e acrális, e superficiális, e tránsmúrális, e febrílis, e operábilis, e inoperábilis, e terminális, e universális, e bilaterális, e
prox. dist. superf(ic).
term. univ. (univers.) bilat.
páteře blíže ke středu těla, horní dále od středu těla, dolní okrajový povrchový procházející stěnou (zejm. srdeční) horečnatý operovatelný neoperovatelný konečný, závěrečný všeobecný, povšechný oboustranný (srov. latus, lateralis)
2. p. jedn. č. dvojvýchodných adjektiv je stejně jako u substantiv 3. dekl. zakončen na –is: dvojvýchodné adjektivum v 1. pádu F - artéria femorális N - os femorále
dvojvýchodné adjektivum ve 2. pádu ruptúra artériae femorál-is fráctúra ossis femorál-is
Vztah k nějaké části těla můžeme vyjádřit dvojím způsobem: přívlastkem neshodným: artéria cerebrí (tepna mozku) nebo adjektivem (přívlastkem shodným): artéria cerebrális (tepna mozková). Úkol: Vyjádřete tutéž věc přívlastkem neshodným a substantivem: Např. kost stehenní → os femoris, os femorale. zádová oblast, dutina ústní, stěna břišní, mozková tepna, plicní lalok, žeberní výběžek B) Jednovýchodná adjektiva Mají v 1. p. jedn. č. pro všechny rody stejné zakončení. Nejčastěji -ns, -ps, -plex Např. simplex = jednoduchý, jednoduchá, jednoduché icterus M. → icterus simplex fráctúra F. → fráctúra simplex vulnus N. → vulnus simplex Adjektiva zakončená na –ns často vyjadřují aktivní vlastnost substantiva (jedná se o tzv. participia). incipiéns – počínající (= ten který počíná) penetráns – pronikající (= ten, který proniká) déformáns – deformující (= ten, který deformuje). Stejně jako u dvojvýchodných adjektiv je 2. pád jedn. č. jednovýchodných zakončený na –is. Ale pozor: před koncovkou –is se jednovýchodné adjektivum většinou o slabiku prodlužuje a dochází k hláskové změně: jednovýchodné adjektivum v 1. pádu fractura simplex musculus biceps
jednovýchodné adjektivum ve 2. pádu fixatio fracturae simplic-is ruptura musculi bicipit-is 30
appendicitis incipiens 1. p. -ns 1. a 2. p. jedn. č. adjektiva ascendéns, ascendentis déscendéns, déscendentis incipiéns, incipientis laténs, latentis imminéns, imminentis exacerbáns, exacerbantis cruéns, cruentis exulceráns, exulcerantis; perforáns, perforantis recidíváns, recidívantis; intermitténs, intermittentis stenósáns, stenósantis recéns, recentis permanéns, permanentis calcificáns, calcificantis obtúráns, obtúrantis obliteráns, obliterantis confluéns, confluentis crescéns, percréscéns, incréscéns, per-/in-créscentis penetráns, penetrantis
suspicio appendicitidis incipient-is
vzestupný sestupný počínající skrytý hrozící zhoršující se, znovu se objevující krvácející vředovatějící prorážející vracející se, opakující se zužující nedávný, čerstvý trvalý vápenatějící uzavírající, ucpávající
srov. ulcus srov. perforátus, a, um
srov. stenósis – zúžení
splývající, souvislý prorůstající (k), směřující (k) pronikající (k)
1. p. -ps 1. a 2. p. jedn. č. adjektiva biceps, bicipitis triceps, tricipitis quadriceps, quadricipitis
překlad dvojhlavý trojhlavý čtyřhlavý
poznámka obvykle u svalu (músculus, M) obvykle u svalu obvykle u svalu
1. p. -plex 1. a 2. p. jedn. č. adjektiva simplex, simplicis duplex, duplicis triplex, triplicis multiplex, multiplicis
překlad jednoduchý dvojitý trojitý mnohonásobný, mnohočetný
zkratka simpl. dupl. multipl.; sclerósis multiplex – roztroušená skleróza
Použití záporky nón: V lékařské terminilogii se někdy můžeme před adjektivem setkat se záporkou nón. Např. ischaemia myocardii non transmuralis – nedokrevnost srdečního svalu neprocházející stěnou; dorsopathia non specifica – neurčité onemocnění zad; ulcus ventriculi non acutum – neakutní vřed žaludku. 31
Cvičení: 1. Přeložte do češtiny: fossa mandibularis, arteria superficialis, hypertensio arterialis, colon ascendens, tumor exulcerans, pleura pulmonalis, bronchopneumonia confluens, intestinum tenue, tumor penetrans, arteria pulmonalis, atherosclerosis (AS) universalis, ulcus latens, pleura parietalis, arteria ulnaris, sinus maxillaris, pancreatitis calcificans, morbus bronchopulmonalis, sclerosis multiplex, Ca sigmoidei stenosans, haemorrhagia intracranialis, scoliosis columnae vertebralis, ischaemia myocardii transmuralis, vulnus regionis nasalis, fractura proximalis humeri, pancreatitis chronica exacerbans, resectio intestini tenuis, abscessus intraabdominalis triplex, embolia arteriae pulmonalis, distorsio columnae vertebralis partis cervicalis, anastomosis ileorectalis, tu capitis pancreatis inoperabilis, vulnus capitis regionis occipitalis, fractura partis distalis radii sin. comminutiva, fractura impressiva ossis frontalis l. sin. 2. Přeložte do latiny: dvojitá zlomenina, (nosní) dutina čelní, těžká nemoc, dvojhlavý sval, plicní žíla, začínající rakovinný nádor, krvácející vřed, sestupný tračník, zádová oblast, krční obratel, prorůstající nádor, kost křížová, stehenní tepna, spánkový lalok (mozku) Doplňte chybějící koncovku dvojvýchodného adjektiva: membrum distal__, lobus temporal__ cerebri, os occipital__, cor pulmonal__, extremitas proximal__, intestinum tenu__, vertebra cervical__, ulcus operabil__, vena fermoral__, regio lumbosacral__, os parietal__, columna vertebral__, arteria temporal__ superficial__. Řadové číslovky Řadové číslovky mají v lékařské terminologii uplatnění zejména při označování žeber a obratlů. Řadové číslovky se podobají adjektivům 1. a 2. deklinace svým zakončením –us (M), -a (F), -um (N). V textech jsou obvykle nahrazovány římskými číslicemi. I. II. III. IV. V. VI. VII. VIII. IX. X. XI. XII.
prímus, a, um secundus, a, um tertius, a, um quártus, a, um quíntus, a, um sextus, a, um septimus, a, um octávus, a, um nónus, a, um decimus, a, um undecimus, a, um duodecimus, a, um
první druhý třetí čtvrtý pátý šestý sedmý osmý devátý desátý jedenáctý dvanáctý
Příklad: Costa quarta – čtvrté žebro; fr. costae IV. l. dx. = fractura costae quartae lateris dextri – zlomenina čtvrtého žebra vpravo. Obratele nejenom číslujeme, ale také rozlišujeme jejich skupiny. Tyto skupiny jsou označovány ustálenými zkratkami. V anatomii je třeba u těchto skupin znát i množné číslo. krční obratel hrudní obratel
vertebra cervícális vertebra thorácica
vertebrae cervícálés vertebrae thorácicae
C (C I. – C VII.) Th (Th I. – Th XII.) 32
bederní obratel křížový obratel kostrční obratel
vertebra lumbális vertebra sacrális vertebra coccygea
vertebrae lumbálés vertebrae sacrálés vertebrae coccygeae
L (L I. – L V.) S (S I. – S V.) Co (Co I. – Co III.-V.)
Příklad: vertebra thoracica tertia – třetí hrudní obratel; fr. vertebrae Th III. et VII. = fractura vertebrae thoracicae tertiae et septima – zlomenina třetího a sedmého hrudního obratle (et má význam a; spojka). Cvičení 1. Přeložte do latiny, kde to lze, použijte zkratky: první obratel, pátý krční obratel, čtvrtý hrudní obratel, třetí bederní obratel, druhý křížový obratel, druhé žebro, sedmé pravé žebro, deváté levé žebro, třetí prst, pátý prst 2. Přeložte do češtiny. Případné zkratky rozveďte: fractura L I.; fractura costarum VII.-IX. l.dx.; fractura corporis vertebrae L I. comminutiva; fractura costae X. l.sin.; fractura columnae vertebralis L I.-II.; fractura corporis vertebrae L II.; fractura costarum III.-IV. l.dx.; fracturae costarum II.-V. l. sin. et III . l. dx.; amputatio phalangis dist. digiti III. et IV. manus l. sin.; osteomyelitis digiti V. pedis l. sin.; contusio digiti III. manus l. dx.; vulnus scissum digit. II.; fr. cost. multipl. V.-VII. dx. disloc. ad latus; fractura vertebrae Th VI.; fractura vertebrae L I. et Th VII; fractura metatarsi II.-V. pedis dx.; operatio columnae vertebralis C I.-C III.
33