Den latiny, 24. 11. 2015, FF UK
ANGLIČTINA: PŘEVTĚLENÁ LATINA K vazbám mezi latinou a angličtinou
Concise Oxford Dictionary of English Etymology, OUP
Mgr. Jakub Žytek, M.Phil. Ústav dějin lékařství a cizích jazyků, 1. LF UK Gymnázium, Praha 6, Arabská 14
Cíl přednášky: představit na příkladech (především ze slovní zásoby), jak nesmírně užitečná je znalost latiny při studiu angličtiny. A: Other monuments, temples and historic buildings have been mined, and a statue of a lion at the entrance of the Palmyra’s museum has been destroyed. L: Alia monumenta, templa et aedificia historica sunt globis incendiariis supposita, atque statua leonis ad ianuam musaei Palmyrae destructa est. Č: Další památky, chrámy a historické budovy byly podminovány a socha lva u vchodu do muzea v Palmýře byla zničena.
Fakt, že přinejmenším 60 % anglické slovní zásoby pochází z latiny (a řečtiny), je dostatečně známý; některé zdroje udávají až 70-80 % (v závislosti na korpusu výrazů, s nímž pracují). Předchozí tři souvětí mají pomoci ilustrovat, do jaké míry pronikly slovní základy latinského původu do A v porovnání s Č v obyčejné větě ze zpravodajského webu.
Základní teze, s níž před vás dnes předstupuji, zní: znalost latiny v angličtině úžasným způsobem rozšiřuje obzor, a to ve třech základních oblastech: 1) latina odkrývá etymologii velkého množství anglických výrazů → přináší příběhy slov a snazší fixaci jejich významů; 2) latina pomáhá odhalit zastřené a na první pohled „nelogické“ vazby ve slovní zásobě → umožňuje hlubší ponor do jazykového systému; 3) umožňuje kvalifikovaně odhadnout významy neznámých slov v textu → pěstuje schopnost aktivního porozumění.
Námitka: Má smysl učit se L, abychom uměli pořádně A? Proč se neučit rovnou pořádně A? Odpověď: výuka A tyto jemnější nuance zdůrazňuje až pozdě, na vysoké úrovni znalostí, a nikoli systematicky. S latinou jsou podle mých zkušeností vidět hned, resp. velmi brzy. Cf.: consent x consensus. Tolkien nazve svou fiktivní zemi Středozemě – Middle-earth, když užije čistě anglosaské základy slov, ale pro Středozemí si angličtina už musí vypomoci latinou: the Mediterranean (tyto základy ovšem Angličan zná ze slov medium a territory).
1) HISTORIE A ETYMOLOGIE Británie se do přímého kontaktu s latinou (v různé podobě) dostala 4x: poprvé v době římské invaze po r. 43 po Kr., podruhé v období christianizace v raném středověku, potřetí po tzv. normanském záboru po r. 1066 a konečně naposled v období renesance v 15. - 17. stol. Nejvýrazněji ovlivnily vývoj A slovní zásoby jednak christianizace (slovní zásoba souvisící s církví a její kulturní rolí ve středověku přinesla
angličtině např. taková slova jako candle), jednak normanský vpád, neboť anglický dvůr se zcela pofrancouzštil a stará francouzština se stala jazykem správy, škol i šlechtických rodin. Teprve Statute of Pleading z r. 1362 nařizuje, aby všechna právní jednání v Anglii byla vedena v angličtině namísto dosud užívané právnické francouzštiny. Díky F se do A dostaly např. výrazy crown, legal, minister; justice, jury, defendant; sermon, religion; doctor, patient, cure; study, science, master.
Někdy máme v A výrazů latinského původu v jednom sémantickém okruhu dokonce vícero: jeden přejatý přes starou F, druhý přímo z L jakožto mezinárodního jazyka středověké Evropy: ze staré A: fire (cf. N Feuer) fear holy (cf. N heilig) --frightened (cf. N Furcht)
z L přes F: flame terror sacred agree timid
přímo z L: conflagration trepidation consecrated consent intimidated
Otázka: Vnímáte stylistické rozdíly mezi výrazy jednotlivých skupin?
Je paradoxní, že tato normanská F, která se latině podobala mnohem více než dnešní F, v anglickém prostředí a pravopise jaksi „zkameněla“, a i díky tomu jsou latinské základy v dnešní angličtině zhusta mnohem zřetelnější než v moderní francouzštině, cf.: L výraz:
A výraz z L:
F výraz z L:
crēd-ere (věřit) leg-ere (číst) scrīpt-ūra (písmo)
in-cred-ible leg-ible script/ure
in-croy-able lis-ible écrit/ure
Tento proces přejímání cizích slov do A měl za následek vznik dvou vrstev slovní zásoby – původní anglosaské, lidové a stylově nižší, a přejaté, intelektuálněji zaměřené a stylově vyšší. day < daeg diary < diarium < dies (den) journal << diurnalis (denní) year < geār annual < annus (rok) millennium << mille + annus (M let) Tyto dvě vrstvy jsou v jazyce patrné dodnes – někdy bez výrazného příznaku, jindy naopak, cf.:
go down < gan + dune jít dolů, sejít
drink < drincan pít
high < heāh vysoký
sad < saed smutný, nešťastný
watch < waeccan dívat se
hate < hete nenávidět, nesnášet
descend < descendere sestupovat, scházet
imbibe < imbibere popíjet, nasávat
elevated < ēlevāre vysoký, vyvýšený
miserable < miser nešťastný, zkroušený
observe < observāre pozorovat
detest < dētestārī nesnášet
inner < innera
interior < interior
vnitřní
vnitřní
do again < don ongēan dělat znovu, opakovat
repeat < repetere opakovat
Sedm zajímavých etymologií A slov salary < salarium (< sal, salis, m. = sůl), solní dávka vojáků, poté její peněžní ekvivalent, odtud „plat“ street < straet < stratum (< sternere = prostřít, urovnat, vydláždit), L via strata = dlážděná ulice consider < considerare (< cum + sidus, eris, n. = hvězda), „poradit se s hvězdami a tak důkl. uvážit“ companion < cum + panis (= chléb), „ten, kdo se se mnou dělí o chléb na cestě“), cf. A pantry investigate < in + vestigium (= stopa), „jít po stopách“
manage < manus + agere, vl. „dělat něco rukama“, řídit, cf. A manuscript, manual, manufacture crescent < crescens (= rostoucí, crescere = růst), odtud „srpek měsíce“ i croissant, stejně jako anglická ulice ve tvaru půlměsíce
Velmi užitečný etymologický slovník angličtiny najdete na www.etymonline.com, obsahuje rovněž odkazy na starou angličtinu a (proto)indoevropské kořeny. Zjistíte tak například, že A sloveso conceal má základ v L cella, „komůrka“.
2) VAZBY VE SLOVNÍ ZÁSOBĚ Stejně jako v Č lze i v A složitější slova rozdělit na předpony, kořeny/základy a přípony, zejména pokud jde o slova latinského původu. Porozumíte-li významu těchto částí, otevře se před vámi cesta k pochopení stovek příbuzných výrazů pocházejících z latiny. A budete-li mít alespoň základní znalost latiny, tyto souvislosti budou patrné mnohem jasněji.
Ex.: Vazba mezi slovy motor („hybatel“) a motive („pohnutka“) je nejspíš jasná, základ -mot- zde značí pohyb, hnutí. Stejně je tomu u odvozeného motion, „pohyb“, a motivation, „pohnutky, které mě k něčemu vedou“. Méně patrnou se už souvislost stane, pokud připojíme předpony jako např. ve slovech remoted (odlehlý, vzdálený, vl. „ten, kterým se pohnulo stranou“), promote (podporovat, prosazovat, povýšit, vl. „pohnout s něčím dopředu“), emotion (zde patrnější, citové
„hnutí“) či commotion (pozdvižení, nepokoje, vl. „společné hnutí“). Existuje i výraz demotion s významem „degradace, sesazení“ (vl. „hnutí směrem dolů“). A to jsme pominuli základ -mov-… Je typické, že A pak používá tyto původně latinské prefixy i pro své původní, nelatinské základy: sub-way (< weg), re-build (< byldan), re-take (< takan), pre-war (< werre), un-do (< don), anebo k výrazům lat. původu připojí bez uzardění „svůj“ sufix: motion-less.
Podívejme se nyní na některé výrazy odvoditelné z latinského základu -pos- (položit, umístit – od tvarů slovesa pōnere, posuī, positum s týmž významem) s charakteristickými příponami: pose position (positive!) expose exposition impose imposing imposition
compose composer composition oppose opposing opposition dispose disposal
disposable disposition preposition suppose supposedly supposition etc.
Protože v latině mohly mít kořeny (kmeny) vícero variant, odráží se tato změna i ve slovech přejatých do angličtiny (změna převzata často už ze staré F): intend intention intensive < intendō, tendī, tentum: „upínat se, mířit“
concede concession proceed process/ion < cēdō, cessī, cessum: „kráčet, -stupovat“
compel compulsory expel expulsion < pellō, pepulī, pulsum: „hnát, pudit“
capture deceive deception conceive conception < capiō, cēpī, captum: „brát, jmout“
Mimoto došlo v předponách slov k asimilacím: cum > com-plete con-ceal col-lect cor-rect
ad > at-tract af-finity al-ly ar-rive
(s, spolu)
(k, při)
3) ODHADOVÁNÍ VÝZNAMU Významy se samozřejmě mohou posouvat, přenášet a vzdalovat od původního základu, ale i tak je lze většinou vystopovat: latinský základ cur(r)-/cours- značí běžet, odtud current (běžný, vl. „ ......“, ten, který probíhá všude kolem); currency (měna, „ .......“); occurrence (výskyt, vl. „to, co ...... do cesty“, co se tzv. namanulo); discourse (diskurz, vl. „ ......“, to, co vymezují hranice, v nichž se pohybujeme).
Dokážete vystopovat společný význam latinského základu mit-/miss- u následujících výrazů? permit, admit, omit; mission/ary, missile
Přenášení významu: Admission to the ground was free. By his own admission he eats too much.
Zkuste odhadnout význam A slova aggravation: 1. porovnejte se slovy gravity, gravidity, L gravis – pokud znáte 2. odhadněte význam díky kontextu: * The cold weather led to the aggravation of his bronchitis. * Johnny causes me so much aggravation! His questions aggravate her.
Zkuste odhadnout význam A slova deterrent: 1. porovnejte se slovy terror/ist, L terrēre – pokud znáte 2. odhadněte význam díky kontextu: * The biggest deterrent was the weather. The receptionist at the hotel had warned me that the forecast was for a storm, and although it still hadn’t broken yet, the sky was beginning to sag with the weight of it.
Zkuste odhadnout význam A slova effigy: 1. porovnejte s L slovem effigiēs – pokud znáte 2. odhadněte význam díky kontextu: * I reclined on my back, my hand folded across my stomach, as motionless as the stone effigy of a crusader knight on his tomb.
ZÁVĚREM K převtělení latiny do angličtiny ještě dva příklady. 1. beletrie: (...) ‘Turn around when possible.’ ‘This is getting ridiculous,’ I said out loud, and pulled over. I pressed various buttons on the navigator’s console, with the aim of shutting it down. The screen changed and offered me a menu. I can’t remember all the options. One was ‘ENTER A NEW DESTINATION’. I think another was ‘RETURN TO HOME ADDRESS’. And a third – the one highlighted – was ‘REMEMBER PREVIOUS DESTINATION’. I stared at it for a while, as the potential implications slowly filtered into my brain. Cautiously, I pressed ‘SELECT’. The screen went blank. The device was obviously malfunctioning. (...) (R. Harris, The Ghost Writer, pp. 252-3.)
2. informační tabule:
This access route to the A line is temporarily closed. To transfer to the A line use the stationary stairs located at the centre of the platform.
Svůj příspěvek uzavírám tvrzením, že většina z vás díky angličtině už umí – nebo bude umět – latinsky mnohem víc, než si ještě před 3/4 h. představovala. * Děkuji vám za pozornost. *