MASARYKOVA UNIVERZITA V BRNĚ PEDAGOGICKÁ FAKULTA Katedra ruského jazyka a literatury
Lingvistická analýza anglicizmů v ruském prostěsdělovacím stylu (na příkladu blogů internetového časopisu TopBeauty) Diplomová práce
Brno 2016
Vedoucí diplomové práce:
Autor diplomové práce:
Doc. PhDr. Mgr. Simona Koryčánková, Ph.D.
Bc. Monika Vagrčková
Anotace Diplomová práce „Lingvistická analýza anglicizmů v ruském prostěsdělovacím stylu (na příkladu blogů internetového časopisu TopBeauty)“ pojednává o problematice používání anglicizmů v prostěsdělovacím stylu současného ruského jazyka. Práce je zaměřena na oblast internetu, a to konkrétně na ruské internetové blogy, kde se přejatá anglická slova velmi aktivně užívají. Anglicizmy jsou analyzovány s cílem určit stupeň jejich začlenění do ruského jazyka
z hlediska
sémantického,
morfologického,
fonetického,
grafického
a ortografického. Teoretická část popisuje funkční styly, přičemž prostěsdělovací styl, který je v této práci stěžejní, je objasněn a definován detailně. Pozornost je věnovaná také procesu přejímání cizích slov coby přirozeného způsobu obohacování slovní zásoby jazyka a analýze důvodů přejímání cizích slov. V praktické části jsou z hlediska anglicizmů analyzovány jednotlivé příspěvky o životním stylu z ruských internetových blogů internetového časopisu TopBeauty. Základní koncepce výzkumu je založena na shromáždění anglicizmů získaných studiem příspěvků, jejich analýze, porovnání, vyhodnocení a interpretaci dat. V závěru práce jsou shrnuty všechny poznatky excerpovaného materiálu a v příloze připojen seznam příspěvků blogů internetového časopisu TopBeauty.
Klíčová slova Přejatá slova, anglicizmus, sémantika, funkční prostěsdělovací styl, blog, lexikum, morfologie, fonetika, ortografie
Annotation The thesis „Linguistic analysis of anglicisms in Russian simple communicative style (for example blogs on Internet magazine TopBeauty)“ deals with the issue of using the Anglicisms in the simple communicative style of the contemporary Russian language. The work is focused on the Internet and specifically on the Russian Internet blogs, where the borrowed English words are very actively used. Anglicisms are analyzed in order to determine their degree of integration into the Russian language from semantic, morphological, phonetic, graphic and orthographic point of view. The theoretical part describes the functional styles, with simple communicative style, which is crucial in this work, being explained and defined in detail. Attention is also paid to the process of borrowing foreign words as a natural way of enriching vocabulary and to the language analysis of the reasons for acceptance of foreign words. In the practical part particular contributions about the lifestyle on blogs on Russian Internet magazine TopBeauty are analyzed with regard to Anglicisms. Basic research concept is based on the collection of Anglicisms gained from studying the contributions, on their analysis, comparison, evaluation and interpretation of data. At the conclusion of this
work all
the observations
about
the collected
material are summarized and a list of blog posts from TopBeauty Internet magazine is attached.
Keywords Borrowed words, anglicism, semantics, simple communicative functional style, blog, vocabulary, morfology, phonetic, orthographic
Prohlášení Prohlašuji, že jsem diplomovou práci na téma Lingvistická analýza v ruském prostěsdělovacím stylu (na příkladu blogů internetového časopisu TopBeauty) zpracoval/a samostatně a použil/a jen prameny uvedené v seznamu literatury. Souhlasím, aby práce byla uložena na Masarykově univerzitě v Brně v knihovně Pedagogické fakulty a zpřístupněna ke studijním účelům.
V Brně dne …………………………..
……………...................... Podpis autora práce
Poděkování Na tomto místě bych ráda poděkovala Doc. PhDr. Mgr. Simoně Koryčánkové, Ph.D., za vedení práce, velmi cenné rady, trpělivost a připomínky, které mi v průběhu psaní diplomové práce poskytla.
OBSAH
1. ÚVOD
9
2. METODIKA A METODOLOGIE
11
3. PŘEJÍMÁNÍ ANGLICIZMŮ DO PROSTĚSDĚLOVACÍHO STYLU SOUČASNÉHO RUSKÉHO JAZYKA
13
3.1.
Langue jako jazykový systém a parole jako realizace tohoto systému
13
3.2.
Funkční styly jazyka
15
3.2.1. 3.3. 3.3.1.
Prostěsdělovací styl a jeho specifika
22
Přejímání cizích slov jako přirozený způsob obohacování slovní zásoby Příčiny intenzivních výpůjček anglicizmů v současném ruském jazyce
24 26
4. ANALÝZA PŘÍSPĚVKŮ O ŽIVOTNÍM STYLU Z RUSKÝCH INTERNETOVÝCH
BLOGŮ
Z HLEDISKA
POUŽÍVÁNÍ
ANGLICIZMŮ
33
4.1.
Anglické substantivum, adjektivum, verbum, adverbium BACK
34
4.2.
Anglické substantivum BACKSTAGE
41
4.3.
Anglické substantivum BEAUTY
43
4.4.
Anglické substantivum BLOG
45
4.5.
Anglické substantivum BLOGGER
48
4.6.
Anglické substantivum BRAND
50
4.7.
Anglické substantivum BUDGET
53
4.8.
Anglické substantivum BUSINESSMAN
55
4.9.
Anglické substantivum COMFORT
57
4.10. Anglické substantivum CONCEALER
59
4.11. Anglické adverbium CONDITIONER
60
4.12. Anglické substantivum COSMECEUTICAL
62 6
4.13. Anglické substantivum DEADLINE
63
4.14. Anglické substantivum DESIGN
65
4.15. Anglické substantivum DISTRIBUTOR
67
4.16. Anglické substantivum EXFOLIANT
69
4.17. Anglické substantivum EXPERT
70
4.18. Anglické substantivum EXPRESS
72
4.19. Anglické substantivum EVENTMANAGER
74
4.20. Anglické substantivum FILLER
77
4.21. Anglické substantivum INSIDER
79
4.22. Anglická interjekce HELLO
81
4.23. Anglické substantivum LIFESTYLE
83
4.24. Anglické substantivum LIFT
85
4.25. Anglické substantivum MAKE-UP
87
4.26. Anglické substantivum MALL
89
4.27. Anglické substantivum (kompositum) MUST-HAVE
91
4.28. Anglické substantivum PEELING
93
4.29. Anglické substantivum PR, PUBLIC RELATIONS
94
4.30. Anglické substantivum ROUND
98
4.31. Anglické substantivum SANDWICH
101
4.32. Anglické substantivum SCRUB
103
4.33. Anglické substantivum SHOPPING
105
4.34. Anglické substantivum SHOW
107
4.35. Anglické predikativum adjektiva SORRY
110
4.36. Anglické substantivum SPEAKER
111
4.37. Anglické substantivum STEWARDESS
114
4.38. Anglické substantivum STRESS
115
4.39. Anglické substantivum TRAFFIC
118 7
4.40. Anglické substantivum TREND
120
4.41. Shrnutí excerpovaného materiálu
123
5. ZÁVĚR
128
6. SEZNAM POUŽITÉ LITERATURY
132
7. RESUMÉ
139
8. SEZNAM PŘÍLOH
148
8
1. ÚVOD
Bez jazyka žádná společnost nemůže existovat. Jeho prostřednictvím si předává myšlenky, znalosti, zákony, ale i zvyky nebo mýty. Jazyk představuje způsob vyjadřování sebe sama, a jelikož prostřednictvím něho lze svět kolem popsat a definovat, představuje taktéž hlavní nástroj socializace při vývoji jedince a tím tvoří základ společenského života. Jazyk obecně tedy je základním, velmi živým a neustále se měnícím nástrojem komunikace. Některá slova se vlivem doby (třeba z důvodu zániku předmětu, který označují) stávají součástí pasivní slovní zásoby. Na druhou stranu neustále a různým způsobem vznikají slova nová, která obnovují a pozměňují slovní zásobu aktivní. Jedním ze způsobů rozšiřování slovní zásoby daného jazyka je přejímání. Vzniká jako důsledek politických, ekonomických a kulturních kontaktů mezi jednotlivými národy. Je to přirozený proces obohacování slovní zásoby. V současnosti má hlavní vliv v oblasti přejímání slov anglický jazyk. Na přelomu dvacátého a jedenadvacátého století došlo k velkému rozmachu počítačových a internetových technologií. Internet se vzhledem k nižší ceně stal dostupným pro většinu lidí, což mělo za následek zvýšení počítačové gramotnosti. Komunikace prostřednictvím sociálních sítí, blogů, chatu, komunikace mezi online hráči počítačových her, telefonování přes internet, zasílání sms zpráv či používání smart phonů – to vše od uživatelů vyžaduje, kromě znalosti mateřského jazyka, znalost především jazyka anglického. Mezi hlavní oblasti přejímání anglických slov patří podnikání a obchodní činnost (business).
V obchodní
komunikaci
převládají
některé
odborné
termíny,
které se používají globálně. V informačních technologiích se velmi často používají zkratky vycházející z anglických slov nebo slovních spojení označujících stav, popř. technologii. Z těchto důvodů nejčastěji dochází k přejímání slov z anglického jazyka.
9
Ruský jazyk představuje nejpoužívanější slovanský jazyk. Je oficiálním jazykem Ruska, Běloruska, Kazachstánu a Kyrgyzstánu a je jedním ze šesti úředních jazyků Organizace spojených národů. Od počátku své existence, než dosáhl své současné podoby,
prošel
dlouhým
historickým
vývojem
a
řadou
změn.
Jednou
z nejvýznamnějších změn byla změna za vlády Petra I. (1682-1725). Tehdy proběhla reforma grafiky, začala se rozlišovat velká a malá písmena, některá písmena byla zrušena. Toto období je také typické velkým počtem přejatých slov z jiných jazyků, konkrétně z holandského, německého a francouzského jazyka (kvůli snadnějšímu zapisování výpůjček bylo zavedeno Э). Druhé, neméně významné období, ve kterém se přejímalo mnoho slov, představuje doba od rozpadu Sovětského svazu do současnosti. Nejvíce se přejímají slova z anglického jazyka. Anglický jazyk se řadí mezi západogermánské jazyky, je to třetí nejrozšířenější jazyk na světě. Anglickým jazykem se mluví v mnoha zemích, v některých zemích se uplatňuje jako jeden z úředních jazyků. Slouží také jako mezinárodní dorozumívací prostředek.
10
2. METODIKA A METODOLOGIE
Ústřední předmět předkládaného příspěvku tvoří problematika používání anglicizmů v prostěsdělovacím stylu současného ruského jazyka. Svou pozornost zaměřujeme na oblast internetu, konkrétně na ruské internetové blogy, v jejichž příspěvcích se přejatá anglická slova často vyskytují. Na základě jazykového materiálu získaného excerpcí z příspěvků týkajících se životního stylu z ruských internetových blogů analyzujeme přejímané anglické lexikální jednotky, které pronikají do jednotlivých jazykových projevů přispěvatelů blogů a následně i do lexikálního systému ruského jazyka (od roviny parole k rovině langue). Klademe si otázku: „Proč a jak uživatelé blogů přejímají anglicizmy?“ Anglicizmy analyzujeme s cílem určit stupeň jejich začlenění do ruského jazyka, a to z hlediska sémantického (zda byly přejaty v jednom či více významech, zda se v ruském jazyce používají aktivně, zda se používají v původním významu nebo u nich došlo k posunu či dokonce ke změně jejich původního významu), dále pak z hlediska
morfologického
přejetí
(zda
jsou
sklonná
či
nesklonná,
zda se ve zkoumaných příspěvcích vyskytují ve fázi jako cizí, částečně nebo zcela přejaté slovo, zda se ruskému jazykovému systému přizpůsobily natolik, že se užívají nejen ve tvaru substantiva, ale třeba i ve tvaru adjektiva, verba, adverbia či interjekce; a z hlediska fonetického, grafického a ortografického). Konkrétně se zabýváme analýzou znaků, jimiž se anglicizmy odlišují od ruského lexika. Analyzované anglicizmy (ne z hlediska lexikálních jednotek postavených jednotlivě, nýbrž z hlediska postavení v kontextu) posuzujeme z hlediska diachronního (etymologický význam) i z hlediska synchronního (stupeň jejich začlenění do ruského jazyka). V teoretické části popisujeme funkční styly, přičemž pozornost soustřeďujeme na prostěsdělovací styl současného ruského jazyka, zkoumáme proces přejímání cizích slov coby přirozeného způsobu obohacování slovní zásoby jazyka a věnujeme pozornost analýze důvodů přejímání cizích slov. V praktické části analyzujeme příspěvky o životním stylu z ruských internetových blogů z hlediska používání anglicizmů.
11
K naplnění cíle používáme metodu kvalitativního výzkumu, jehož základ tvoří induktivní logika. Základní koncepci výzkumu zakládáme na shromažďování anglicizmů získaných studiem příspěvků o životním stylu z internetových blogů, na jejich analýze, porovnávání (komparativní metoda), vyhodnocování (formulování předběžných závěrů) a interpretaci dat (výsledek výzkumu představuje teoretické vyjádření zkoumané reality). Domníváme se, že výsledky výzkumu mohou přispět k obohacení příslušné problematiky.
12
3. PŘEJÍMÁNÍ ANGLICIZMŮ DO PROSTĚSDĚLOVACÍHO STYLU SOUČASNÉHO RUSKÉHO JAZYKA
3.1. Langue jako jazykový systém a parole jako realizace tohoto systému Jazykovou kulturou označujeme jednak schopnost spisovně mluvit a psát, a jednak dovednost používat jazykové prostředky v souladu s cíli a podmínkami komunikace. Komunikací nerozumíme pouhý přenos či výměnu informací, ale především systém vzájemné interpretace významů mezi účastníky komunikace a systém na interpretaci významů založeného rozumění. Pokud zmiňujeme termín komunikace, musíme zmínit taktéž termín informace, jelikož právě ona je při komunikaci přenášena, předávána či sdílena.1 Podle Cejpka informace (in-formace = zformování, ztvarování) představuje „akt“, jímž je nějakým způsobem realizována určitá potenciální (ideální, nehmotní) forma.2 Komunikace představuje určitou vymezenou a specifikovanou formu dialogu. Na komunikativní situaci se podílejí vysílač (mluvčí, emitor), kanál (médium) a přijímač (posluchač, recipient), k nimž se připojují další složky (faktory): situace, kontext, druh kontaktu partnerů, vlastní sdělení a kód, neverbální znakové složky, zpětná vazba, pragmatický účinek, funkce komunikace (referenční, emotivní či expresivní, konativní či direktivní, poetická, faktická či kontaktová, metajazyková atd.). Jazyk zde představuje určitý sdílený způsob organizace médiem přenášených forem (mezi emitorem a recipientem), tj. takový způsob organizace, který má z hlediska emitora i z hlediska recipienta význam (neboli smysl), protože nějaké významy jsou v daném způsobu organizace vyjádřitelné a nějaké významy jsou z tohoto vyjádření interpretovatelné, pochopitelné, (re)konstruovatelné, srozumitelné.3 Dříve než se začneme zabývat funkčními styly současného ruského jazyka, považujeme za důležité definovat pojmy „langue“ a „parole“, které zavedl zakladatel moderní lingvistiky Ferdinand de Saussure.4 Langue (jazyk jako systém, nebo systém jazyka) představuje to, co společně sdílejí účastníci komunikace, co teprve komunikaci 1
SLOUKOVÁ, D. Úvod do filosofie jazyka [online]. 2002, str. 2. [cit. 2015-12-22]. Dostupné z:
. 2 CEJPEK, J. Informace, komunikace a myšlení. Praha, 1998, s. 12. 3 SLOUKOVÁ, D. Úvod do filosofie jazyka [online]. 2002, str. 3. [cit. 2015-12-22]. Dostupné z: . 4 SAUSSURE, F. Kurs obecné lingvistiky. Praha, 1989.
13
umožňuje.5 Jedná se o „obecný, společný a relativně stálý abstraktní systém jazyka, jenž je zdrojem společných jednotek, jejich kombinací, norem a principů klasifikace světa skrze jazyk i kolektivní a sociální model pro tvorbu promluv a jejích částí.6 Parole je termín dříve překládán jako řeč. Nyní je chápán jako realizace systému nebo je ztotožňován s mluvou, eventuálně s jednotlivými konkrétními promluvami.7 Čermák charakterizuje parole jako „syntézu dílčích výsledků řady psychických a jazykových operací, které se opírají o provedení dílčích analýz tématu, možností, způsobů a forem, které má mluvčí k dispozici.“8 Podle Čermáka tedy: řeč
je
obecná
schopnost
konkrétního
jazyka
umožňující
jeho
fungování
a užívání; parole je oblast realizací jazykového systému (langue) do lineárních promluv; mluva je jazykový projev, text, promluva jakožto realizace jazykového systému; promluva je textová jednotka mluvy, obvykle rozsáhlejší než věta, která je dána jednotou mluvčího, místa a času a odpovídá určitému impulsu; text je psaný, popř. i mluvený souvislý projev různé délky, obvykle nijak věcně či tematicky neohraničený a neomezený. Současný ruský spisovný jazyk je jazyk lidu s bohatou historií a bohatými tradicemi, tvoří nedílnou součást ruské národní kultury, představuje spisovní a nejvyšší formu národního jazyka a stanovuje přísné normy, co se týká výslovnosti i používání slov a gramatických forem. Tento pojem má dvojí význam: jazyk od Puškina do současnosti; jazyk posledních desetiletí.9 Moderní ruská lingvistika rozlišuje «язык» (jazyk) a «речь» (v českém jazyce mluva nebo konkrétní promluvy). «Язык» chápe jako srozumitelný systém prostředků 5
SLOUKOVÁ, D. Úvod do filosofie jazyka [online]. 2002, str. 16. [cit. 2015-12-22]. Dostupné z: . 6 ČERMÁK, F. Jazyk a jazykověda. Praha 1997, str. 25. 7 SLOUKOVÁ, D. Úvod do filosofie jazyka [online]. 2002, str. 17. [cit. 2015-12-22]. Dostupné z: . 8 ČERMÁK, F. Jazyk a jazykověda. Praha 1997, str. 25. 9 АЛМАЗОВА, А. А. Русский язык и культура речи: Учебное пособие (сайт) URL: < http://coollib.com/b/190860/read#n_1> (дата обращения: 04. 01. 2016).
14
lidské komunikace (systém lexikálních, gramatických, fonetických a jiných prostředků, lze říct jazyk jako systém neboli systém jazyka). «Речь» chápe jednak v souladu s Ferdinandem de Saussure jako fungování jazyka coby systému, jako vyjádření či realizaci jazyka, a jednak jako jeho použití v určité oblasti komunikace (vyjádření myšlenek a emocí prostřednictvím řeči a psaní). «Речь» v ruském jazyce tedy označuje jednak samotný proces mluvení (řečovou činnost), a jednak výsledek tohoto procesu, který je zaznamenán pamětí nebo písmem. Pokud «язык» představuje nástroj či prostředek komunikace, tak «речь» představuje druh komunikace vytvářený tímto nástrojem. Podstata fenoménu «язык» – «речь» v ruské lingvistice tkví v tom, že «язык» představuje systém, «речь» představuje proces, avšak oba aspekty jsou od sebe neoddělitelné. Jazyk jako systém je mrtvý, pokud se nezapájí mluva (nebo konkrétní promluvy) jako realizace jazyka jako systému. Znalost jazyka je realizována v mluvě anebo mluva je znalost slovní zásoby, gramatiky, stylu, intonace (má formální charakter).10
3.2. Funkční styly jazyka I když v českém a ruském jazyce lze najít některé společné rysy v přístupu k námi zkoumané
oblasti
nepředstavuje
jazykového
srovnávání
vyjadřování,11
vnitřní
diferenciace
předmět
našeho
českého
a
zájmu
ovšem
ruského
jazyka
ani konfrontování výsledků zkoumání této diferenciace, nýbrž jen a jen problematika „styl“, „funkční styly“ a „prostěsdělovací styl“ ruského jazyka. Domníváme se, že pokud chceme definovat termíny „styl“, „funkční styly“ a „prostěsdělovací styl“, je potřeba zmínit skutečnost, že z pohledu sovětské sociolingvistiky od poloviny 19. st. do začátku 20. st. existoval jeden ruský jazyk, který byl nejčastěji ztotožňován se spisovnou ruštinou (de facto s jazykem literatury). A až za hranicemi tohoto jednotného jazyka se pak nacházely stylisticky snížené výrazy (hovorové a prostořeční) a dialekty. 12 Pokusíme se taktéž objasnit termín „hovorová ruština“ z hlediska jazyka (jako systému) 10
АЛМАЗОВА, А. А. Русский язык и культура речи: Учебное пособие (сайт) URL: (дата обращения: 23. 12. 2015). 11 STARÝ, S. O hovorové ruštině v sovětském sociolingvistickém sborníku [online]. [cit. 2015-12-23]. Dostupné z: . 12 KONEČNÝ, J. Pražská rusistika: recenzovaný sborník příspěvků z konference konané v Praze. Praha, 2013. s. 10. [cit. 2015-12-23]. Dostupné z: .
15
a mluvy (jako realizace tohoto systému) a poměr mezi ruštinou „hovorovou“ a ruštinou „běžně mluvenou“. Ve sborníku Otázky sociolingvistiky13 zvláštní skupinu tvoří stati o problematice hovorové ruštiny. Sirotinová ve své stati Hovorová řeč14 (Разговорная речь) si klade za cíl lingvisticky vymezit pojem hovorová ruština jako funkční modifikace spisovného jazyka. Autorka konstatuje, že přes četné pokusy se nepodařilo určit jednoznačně místo hovorové ruštiny v systému jazykových stylů a forem, naopak existující koncepce se nezřídka přímo diametrálně liší. Barnet shrnuje, že podle jedněch koncepcí je hovorová ruština považována za funkční styl spisovného jazyka (např. Laptěvová, tohoto stanoviska se s jistými korekcemi a doplněními přidržuje i Barnet) a její vlastnosti se tudíž odvozují ze speciálních principů výstavby hovorových projevů; jiné koncepce zase spatřují v hovorové ruštině zvláštní formu spisovného jazyka, samostatný útvar stojící v protikladu ke kodifikovanému spisovnému jazyku jako celku, nikoli v protikladu k jeho jednotlivým stylům (Zemská). Pojetí Sirotinové se řadí k těm koncepcím, které zdůrazňují stylovou povahu hovorové ruštiny. Sirotinová nepokládá hovorovou ruštinu za nějaký zvláštní jazyk (jak je to u Zemské), i když jde o určitý soubor prostředků (lexikálních, slovotvorných, slovosledných, intonačních prostředků). Charakter těchto prostředků spojuje Sirotinová s tím, že projevy v hovorové ruštině vstupují svými jednotlivými stránkami do čtyř protikladů: funkčních stylů; řeči mluvené a psané; řeči dialogické a monologické; řeči běžně mluvené (бытовой тип речи), neutrální a knižní.15 Lze říci, že vlastnosti hovorové ruštiny jako funkční varianty (разновидность) spisovného jazyka a nástroje bezprostředního a neoficiálního styku, kterou Sirotinová definuje, jsou ve svém souhrnu projevem kombinace stylu, (realizační) formy řeči, druhu řeči (dialog-monolog) a typu řeči. Takto vymezená hovorová ruština obsahuje jen 13 14
Вопросы социальной лингвистики. Ленинград, 1969. SIROTINOVÁ, O. B. Otázky sociolingvistiky: Hovorová reč. Leningrad, 1969. s. 373 – 391.
15
STARÝ, S. O hovorové ruštině v sovětském sociolingvistickém sborníku [online]. [cit. 2015-12-23]. Dostupné z: .
16
prostředky spisovného jazyka a realizuje normy jeho hovorového stylu. Tímto se liší od hovorové ruštiny v širším pojetí, s níž má některé společné rysy (dané mluveností, dialogičností a typem projevů), a jejímž je vlastně zvláštním případem, která však na rozdíl od hovorové ruštiny v užším smyslu může obsahovat i jazykové prostředky dialektové, příp. jiné prostředky nespisovné (просторечие). Sirotinová ve své koncepci rovněž objasňuje pojem hovorová ruština z hlediska jazyka a řeči a poměr mezi ruštinou hovorovou a ruštinou běžně mluvenou (обиходно-бытовая речь). Běžně mluvený jsme výše užili při překladu ruského termínu бытовой тип речи, podle Sirotinové oba tyto termíny v podstatě vyjadřují dvě stránky téže věci: v termínu бытовой тип речи je zdůrazněn celkový charakter projevů, v termínu обиходнобытовая речь jejich tematika a podmínky, za nichž vznikají.16 K otázce jazyka a řeči (mluvy) Sirotinová uvádí, že hovorová řeč (mluva) je realizací hovorového jazyka (podobně jako spisovná řeč (mluva) realizací jazyka spisovného) a hovorová ruština má tudíž i „jazykové“ vlastnosti v tom smyslu, že se jedná o určitý soubor prostředků a jejich zvláštní strukturu; autorka pokládá za důležitější zkoumat spíše hovorové projevy v této struktuře uskutečňované a zákonitosti jejího fungování, než strukturu samotnou. Z toho vyplývá, že právě tímto směrem orientuje autorka svůj pohled na hovorovou ruštinu a v tomto smyslu usiluje o její vymezení a charakteristiku. Proto také dává přednost termínu „hovorová řeč“ (mluva) před termínem „hovorový jazyk“.17 Co se týká vztahu hovorové ruštiny a ruštiny běžně mluvené, nelze podle autorky mezi tyto dva termíny vložit rovnítko, ale ani zahrnovat běžně mluvenou ruštinu do ruštiny hovorové jako její část; běžně mluvená ruština totiž často bývá zcela za hranicemi spisovného jazyka. Sirotinová však současně píše, že hovorová ruština a ruština běžně mluvená se mohou, jak se také často stává, zcela krýt.18
16
STARÝ, S. O hovorové ruštině v sovětském sociolingvistickém sborníku [online]. [cit. 2015-12-23]. Dostupné z: . 17 STARÝ, S. O hovorové ruštině v sovětském sociolingvistickém sborníku [online]. [cit. 2015-12-23]. Dostupné z: . 18 STARÝ, S. O hovorové ruštině v sovětském sociolingvistickém sborníku [online]. [cit. 2015-12-23]. Dostupné z: .
17
Golovinov pohled na hovorovou ruštinu ve stati Otázky sociální diferenciace jazyka19 lze označit jako hledisko „inventarizující abstrakce“ (hovorová ruština se bere jako útvar, varianta národního jazyka, „dílčí“ jazyk). Golovin zařazuje hovorovou ruštinu do současného ruského jazyka chápaného jako systém variant. Postavení hovorové
ruštiny
(v
Golovinově
terminologii:
разговорно-бытовой
стиль,
разговорно-бытовой вариант литературного языка) v ruštině jako celku má zvláštní specifičnost spočívající v tom, že na jedné straně je hovorová ruština součástí systému funkčních stylů spisovného jazyka, na druhé straně je však variantou hovorového (mluveného) jazyka v širším pojetí a jako taková projevuje tendenci začlenit se do systému, k němuž patří i varianty nespisovné.20 Zvlášť úzké kontakty má v důsledku této tendence hovorová ruština s nespisovným útvarem zvaným просторечие, které se projevují ve vzájemném ovlivňování těchto dvou útvarů
21
a v jejich složité variabilitě závislé na sociální členitosti jejich uživatelů.22 Vzájemné prolínání a ovlivňování se jednotlivých složek je nepřetržitý jev. Jak uvádí Krysin: „V současné spisovné ruštině se začínají šířit jevy přicházející z nestandardních jazykových sfér, především pak z prostořečí a žargonů, a tradičně normativní jednotky jsou postupně vytlačovány novými.“23 Styl (z latinského stilus, stylus – zašpičatělá hůlka na psaní, rukopis) v ruské jazykovědě označuje, jak již bylo řečeno výše, funkční variantu (разновидность) jazyka, která je ukotvená v daném společenství (komunitě) tradicí a částečně se odlišuje od jiných funkčních variant téhož jazyka slovní zásobou, gramatikou, fonetikou.24 Akademik Vinogradov definuje styl následovně: «Стиль – это общественно осознанная, функционально обусловленная, внутренне объединённая совокупность приёмов употребления, отбора и сочетания средств общения в сфере того 19
GOLOVIN, B. N. Otázky sociolingvistiky: Otázky sociální diferenciace jazyka. Leningrad, 1969. s. 349 – 354. 20 STARÝ, S. O hovorové ruštině v sovětském sociolingvistickém sborníku [online]. [cit. 2015-12-23]. Dostupné z: . 21 o sbližování hovorové ruštiny s ostatními funkčními styly spisovného jazyka, srov. VINOKUROVÁ, T. G. Otázky sociolingvistiky: Stylový vývoj současné hovorové ruštiny. 22 STARÝ, S. O hovorové ruštině v sovětském sociolingvistickém sborníku [online]. [cit. 2015-12-23]. Dostupné z: . 23 КРЫСИН, Л. П. (гл. ред). Современный русский язык: Социальная и функциональная дифференциация. Москва, 2003. с.5. 24
ЯРЦЕВА, В. Н. (гл. ред). Лингвистический энциклопедический словарь. Москва, 1990. URL: (дата обращения: 04. 01. 2016).
18
или иного общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа».25 Jazykovým stylem nazýváme způsob cílevědomého výběru, užití a uspořádání jazykových prostředků. Jazykový styl představuje vlastnost languovou (jazyka) i parolovou (řeči). Jeho úloha v komunikátu je: integrační (sjednocující – tvoří jednotu vyhovující komunikačnímu záměru autora); diferenciační (rozlišující – produktoři a jejich komunikáty se liší stylem); klasifikační (zařazovací – stylem se k sobě určité texty i jejich autoři přiřazuji).26 Výběr, užití a uspořádání jazykových prostředků má v praxi velký význam. Styl každého projevu je v procesu vzniku ovlivňován mnoha faktory. Výsledný výběr, užití i uspořádání výrazových prostředků, to vše musí být podřízeno určité funkci. Podle funkce projevu rozeznáváme funkční styly.27 Funkční styly se vyčleňují v souvislosti se základními funkcemi jazyka a jsou spojené s tou kterou oblastí lidské činnosti. Netvoří uzavřený systém, mezi jednotlivými funkčními styly existuje vzájemná součinnost a vzájemný vliv. Jednotlivé črty popisující individuální styl (převládající použití lexikálních prostředků, syntaktických konstrukcí atd.) se vyskytují i v ostatních jazykových stylech, ba dokonce převážná většina jazykových prostředků je společná pro všechny styly (mezi stylové jazykové prostředky). Styl představuje historickou kategorii, pohyblivé jsou tudíž nejen hranice mezi styly, ale také hranice jednotlivých stylů v průběhu jejich vývoje. Řečeno jednoduchými slovy funkční styly jsou způsoby vyjadřování a dělí se podle funkce, kterou plní a podle účelu, za kterým jsou zpracovány.28
25
ВИНОГРАДОВ В. В. Итоги обсуждения вопросов стилистики. Вопросы языкознания. 1955. с. 73. 26 MITTER, P. Stylistika českého jazyka [online]. [cit. 2015-06-13] str. 6. Dostupné z: . 27 MITTER, P. Stylistika českého jazyka [online]. [cit. 2015-06-13] str. 6. Dostupné z: . 28
DIC.ACADEMIC.RU. Словари и энциклопедии на Академике (сайт) URL: (дата обращения: 10. 07. 2015).
19
Vznik funkčních stylů v jazyce je podmíněn: zvláštností situace komunikace (formální nebo neformální prostředí, počet účastníků ve sdělení, atd.); funkcí a účelem komunikace (povídat, vyprávět, přesvědčit, poučit, atd.); Existují obory lidské činnosti, z nichž každý má své vlastní speciální funkce, které jsou realizované za určitých okolností: oblast
působnosti
každodenní
komunikace
(komunikace
je
implementována
v neformálním prostředí, obvykle ve formě dialogu, účelem komunikace je nenucený rozhovor, konverzace, konverzace na běžná témata); rozsah úřední komunikace (komunikace je realizována ve formálním prostředí s cílem získat informační zprávy nebo pokyny úřední povahy); rozsah společensko-politických aktivit (komunikace je realizována prostřednictvím médií, jež mají tendenci ovlivňovat široké masy (čtenářů či posluchačů), dochází formování veřejného mínění a vědomí); rozsah vzdělávacích a vědeckých aktivit (komunikace je realizována, zpravidla ve formálním prostředí, s cílem získání vědecké komunikace nebo údajů v písemné nebo ústní podobě).29 Termín
funkční
styl
podtrhuje,
že
funkční
varianty spisovného
jazyka
se vyčleňují na základě té funkce, která se realizuje v každém konkrétním případě. Ruský jazyk rozeznává následující funkční styly:30 prostěsdělovací – разговорный (обиходно-бытовой); administrativní – обиходно-деловой;
29
Функциональные стили современного русского литературного языка (сайт) URL: (дата обращения: 10. 07. 2015). 30 АЛМАЗОВА, А. А. Русский язык и культура речи: Учебное пособие (сайт) URL: (дата обращения: 04. 01. 2016).
20
publicistický – публицистический; odborný – научный; umělecký – художественный.31
Tabulka 1: Стили русского литературного языка32 Стиль
Сфера общения
разговорный (обиходно-бытовой)
oбщение людей в быту
официально-деловой
oбщение граждан с учреждениями и учреждений между собой
Публицистический
агитационно-массовая деятельность
Научный
научная деятельность
художественный стиль
словесно-художественное творчество
(стиль художественной литературы)
Když postavíme vedle sebe synonyma обличье – облик, нехватка – дефицит, напасть – злоключение, потеха – развлечение, переделка – преобразование, глазник – окулист, врун – лжец, большущий – гигантский, плакаться – сетовать, lehce vypozorujeme, že se jeden od druhého neodlišují významem, ale svým stylistickým zabarvením. První slova každého páru se používají v hovorovém stylu (styl běžné komunikace), druhá v populárně-naučném, publicistickém a administrativním stylu. Do lexikálního významu slov se často (kromě věcně-logického významu) začleňuje i emotivně-stylistické zabarvení, například: мать, мама, мамочка, мамуля, 31
DIC.ACADEMIC.RU. Словари и энциклопедии на Академике (сайт) URL: (дата обращения: 10. 07. 2015). 32 ГЛАВСПРАВ. Стили речи (сайт) URL: : (дата обращения: 13. 06. 2015).
21
ма; отец, папа, папочка, папуля, па. Slova mají tentýž význam, ale odlišují se stylisticky. V administrativním stylu se používají převážně slova мать, отец a ostatní v stylu běžné komunikace. Hovorová slovní zásoba v ruském jazyce je dávána do protikladu s knižní, ve které se používají slova vědeckého, odborného, publicistického stylu, které mají obvykle psanou formu. Lexikální význam knižních slov, jejich gramatická úprava a výslovnost podléhají zavedeným normám spisovného jazyka, od nichž odchylka je nepřípustná.33
3.2.1. Prostěsdělovací styl a jeho specifika Prostěsdělovací
styl
představuje
styl
běžné
každodenní
komunikace.
Jeho funkce je prostě sdělná, jeho forma mluvená i písemná. Útvary prostěsdělovacího stylu lze rozdělit následovně:
krátké informační – podávají informace z oblasti společenské, politické, kulturní, technické, sportovní…; slohově jsou jednoduché, bez zvláštního formálního zpracování, objektivní, věcné, někdy obsahují heslovité a stereotypní formulace; zásadou je stručnost, hutnost, úspornost, přesnost, úplnost, přehlednost;
oznamovací – vyhláška, telegram, zpráva, hlášení, inzerát, vizitka, dopis, blahopřání, soustrast, telefonní rozhovor;
heslové – formuláře, testy;
dokumentární – smlouva, stvrzenka, zápis z jednání, rezoluce, životopis.
Formy ústní komunikace: telefonní styk (rychlé sdělení informace, stručnost, věcnost), přivítání (zdvořilé vyjádření potěšení z návštěvy), představování (mladší staršímu, muže ženě…), omluvy, odmítnutí, vyjádření soustrasti (stručné, ale citově zabarvené). Formy písemné komunikace: oznámení (informace o události, která bude), zpráva (informace o události, která byla), pozvánka, inzerát (maximální úspornost, zkracování slov), dopis (osobní, formální nebo neformální), otevřený dopis (adresován instituci či veřejně činné osobě a zároveň zveřejněn, účelem je informovat o nějakém veřejném
33
АЛМАЗОВА, А. А. Русский язык и культура речи: Учебное пособие (сайт) URL: (дата обращения: 04. 01. 2016).
22
problému, vyjádřit názor, případně vyvolat veřejnou reakci, je určen širokému počtu čtenářů), anonym (nepodepsaný dopis), tiskopisy, dotazník, anketa, testy (diagnostické, psychologické…), jízdní řád, sms, emaily, chat, blog. Jazykové prostředky prostěsdělovacího stylu:
spisovný jazyk, ale může být užit i hovorový jazyk, interdialekt a nářečí;
nevyskytují se prostředky knižní;
vyskytuje se menší přesnost jazykových prostředků;
objevuje se univerbizace (глазной врач → окулист, глазник)
jednoduchost skladby, neslovesné věty.
Ve slohových projevech se kombinuje slohový postup informační s jednoduchým postupem popisným a vyprávěcím.34 Руднева definuje prostěsdělovací styl tak: «Разговорный стиль используется в повседневном общении между людьми с целью поделиться своими мыслями, чувствами, информацией, высказать побуждения и т. п.»35 Prostěsdělovací styl je charakteristický osobitými podmínkami fungování:
kontextem situace, bezprostředností jazykového kontaktu, nepřítomností předběžného výběru jazykového materiálu;
používáním mimolexikálních prostředků (intonace, přízvuk, pauzy, tempo řeči, rytmus);
používáním mimojazykových činitelů (mimika, gesta, reakce společníka);
používáním domácí, každodenní slovní zásoby a frazeologie;
používáním emocionálně-expresivní slovní zásoby;
používáním částic,
používáním citoslovcí,
používáním různých skupin úvodních slov,
používáním osobitostí skladby věty,
používáním neúplných vět («Маша дома?» «Дома!»),
používáním oslovení («Бабушка, я есть хочу!»),
34
ZAJÍČKOVÁ, M. Styl prostěsdělovací [online]. Obchodní akademie a Střední odborné učiliště Veselí nad Moravou, 2013 [cit. 2015-09-06]. Dostupné z: . 35 РУДНЕВА, А. В. ГИА. Русский язык. Универсальный справочник. Москва, 2014. с. 175.
23
používáním bezčlenných vět («Правда, правда...» подумал Саша),
přerušováním vět vloženými konstrukcemi (Валерия – так звали девушку, хотела...),
opakováním slov (жила-была, была не была).36
Slovník lingvistických termínů na dic.academic.ru rozlišuje разговорный стиль ruského jazyka na разговорно-обиходный a обиходно-бытовой. Pokud bychom se přidržovali tohoto rozlišení, předmět našeho zájmu představuje především styl обиходно-бытовой.
3.3. Přejímání cizích slov jako přirozený způsob obohacování slovní zásoby Nejrozsáhlejší vrstvu neologizmů kteréhokoliv současného jazyka tvoří přímé výpůjčky především z americké varianty angličtiny. Podle Achmanové a Zadornové, výpůjčka je: «Обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных
прежде
предметов».37
Na
rozdíl
od
předchozích
období,
kdy cizojazyčná slova do ruského jazyka pronikala zejména z psaných pramenů, v transformačním období (počátek 90. let 20. st.) se významným zdrojem lexikálního přejímání stal jazyk mluvený.38 Nás zajímá přejímání anglicizmů zejména cestou přímých výpůjček. Další způsoby přejímání (třeba kalkování), které z hlediska kvantity a
významu
nedosahují
úrovně
přímých
výpůjček,
obšírněji
nepopisujeme.
I když zpočátku byly anglicizmy přijímány s výhradami a kriticky coby výraz jazykového snobizmu: «Возмите любое чтиво средств массовой информации, в нем пестрят иностранные слова, написанные русскими буквами: уик-энд, ноухау, рейтинг, эдайджест, истеблишмент, сронсор, имидж, брокер, рокер, рэкет и другие. Неузжели нельзя перевести слова на русский язык и написать так, чтоб не терялся смысл написанного!»39 či dokonce některými filology ironicky: 36
DIC.ACADEMIC.RU. Словари и энциклопедии на Академике (сайт) URL: (дата обращения: 10. 07. 2015). 37 ВОРОНОВА, Е. Н. Проблема иноязычных заимствований в современном русском языке (сайт) URL: < http://www.sgu.ru/sites/default/files/textdocsfiles/2014/03/13/voronova_e.n.pdf > (дата обращения: 25. 06. 2015). 38 GAZDA, J.; POSPÍŠIL, I. Proměny jazyka a literatury v současných ruských textech. Brno, 2007, s. 27. 39 GAZDA, J.; POSPÍŠIL, I. Proměny jazyka a literatury v současných ruských textech. Brno, 2007, s. 27.
24
««у него уже не лавка, а шоп, не контора – офисс ( а там, ясное дело, факс), не какой-нибудь захудалый «Мосвкич» – по крайней мере «Вольво», в приятелиях – брокеры да дилеры, в любимцах – видеоклипы и триллеры. Завсегдатай брифингов и презентаций, он и дома завел файф-о-клок, и после иных бурнызх «суаре» рассказывает жене, что был там большой плюрализм мнений: «Ка-а-ак он его кейсом по фейсу!»»;40 i tak je pro pronikání anglicizmů do současného ruského jazyka příznačná rychlá a snadná adaptace.41 Ruský jazyk přímé výpůjčky většinou přizpůsobuje svému fonetickému, grafickému a ortografickému systému. Využívá odlišnosti grafických systémů latinky a cyrilice. Nahrazují se jednotlivé grafické znaky – коNтакт, celé slabiky – Web-сайт (веб-саит), Web-страница (веб-страница)42, nebo celá slova (Sale), popřípadě se anglická slova pouze transliterují – зимнее безумие43 (винтер маднес44 – winter madness), бездорожье (офф-роуд45 či оффроуд – off-road). Tyto postupy jsou dnes součástí komunikativních technologií a jsou používány záměrně jako běžné postupy ozvláštnění s cílem, aby neobvyklý jazykový znak či neobvyklý jazykový projev přitáhl pozornost čtenáře a donutil ho kliknout či nakoupit: «Офф-роуд - еще одно экстремальное хобби»;46 «Будь COOLтурней и люди к тебе потянутся». Výpůjčky z anglického jazyka se od ostatní masy domácí slovní zásoby odlišují morfologickou, slovotvornou i fonetickou strukturou. Tematicky jsou velmi různorodé, protože lexém je zpravidla převzat s významem k nově označovanému pojmu. Na pozadí ostatní slovní zásoby se poměrně snadno vyčleňují: менеджер – manažer (vedoucí, ředitel, organizátor), маркетинг – marketing (koncepce obchodní a výrobní politiky firmy), менеджмент – management (systém teoretických a praktických řídících znalostí), имидж – image (vzhled, podoba), дизайн – design (vzhled, tvar, funkční 40
СТЕПАНОВА, Л. Современный русский язык: праздник вербальной свободы. Olomouc, 2011, s. 21. 41 GAZDA, J.; POSPÍŠIL, I. Proměny jazyka a literatury v současných ruských textech. Brno, 2007, s. 27. 42 KREJČÍŘOVÁ, I. Rusko-český tematický slovníček nových slov. České Budějovice, 2011, s. 8, 16. 43 WARTHUNDER.RU. Зимнее безумие или педобирство как способ привлечения новых игроков (сайт) URL: (дата обращения: 23. 08. 2015). 44 GOOGLE.RU. Винтер маднес (сайт) URL: (дата обращения: 23. 08. 2015). 45 MOTOR.RU. Бюджетный оффроуд (сайт) URL: (дата обращения: 23. 08. 2015). 46 STRANA-SOVETOV.COM. Офф-роуд - еще одно экстремальное хобби (сайт) URL: (дата обращения: 24. 08. 2015).
25
účelnost), топ-модель – topmodelka, шоу – show (představení s velkým množstvím vnějších efektů), гуру – guru (duchovní vůdce), яппи – yuppie (označení mladého muže v USA a západní Evropě, jenž obchodními transakcemi dosáhl neobyčejného bohatství). Souběžně s uváděnými příklady experimentů s anglojazyčnými neologizmy probíhá i proces jejich formální a sémantické modifikace cestou kalkování a afixální derivace. Finálním výsledkem bývá celkový posun a poruštění. Aktivní jsou určité druhy přípon a předpon: кликнуть, хакнуть. Zmíněným procesem procházejí i akronyma a abreviatury: BBL – be back later (вертусь позже), BRB – be right back (скоро вернусь).
3.3.1. Příčiny intenzivních výpůjček anglicizmů v současném ruském jazyce Přejímání cizích slov a jejich následné usídlení v cílovém jazyce má své důležité příčiny.47 Zkoumáním těchto příčin se zabývali lingvisté již na počátku dvacátého století. Avšak tehdy zkoumání příčin probíhalo bez důslednější diferenciace na jazykové a nejazykové (vnější) příčiny.48 V práci Krysina se uvádí, že Richter za základní příčinu přejímání cizích slov považuje nutnost přidělit předmětům a jevům pojmenování49 (nepřítomnost odpovídajícího pojmenování obvykle nového předmětu nebo jevu).50 Problém je ovšem potřeba vidět v širších souvislostech, a sice jazykových, sociálních, psychických, estetických i jiných; dále pak v nutnosti vzniku nových jazykových forem; v nutnosti rozčlenění pojmů; a také v různorodosti jazykových prostředků, v jejich úplnosti, krátkosti, jasnosti; a v neposlední řadě i v komfortu, který jejich užívání poskytuje.51 Brejter vyděluje následující příčiny přejímání cizích slov:52
47
СТЕПАНОВА, Л. Современный русский язык: праздник вербальной свободы. Olomouc, 2011, s. 25. 48 ДЯКОВ, И. А. Язык и культура. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке (сайт) Novosibirsk, 2003. URL: (дата обращения: 24. 08. 2015). 49 КРЫСИН, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. Moсква, 1968, s 12. 50
СТЕПАНОВА, Л. Современный русский язык: праздник вербальной свободы. Olomouc, 2011, s. 25. 51 ДЯКОВ, И. А. Язык и культура. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке (сайт). Novosibirsk, 2003. URL: (дата обращения: 24. 08. 2015). 52 БРЕЙТЕР, М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. Владивосток, 1997, s. 132 – 135.
26
Nepřítomnost odpovídajícího pojmu v cílovém jazyce
na začátku 90. let 20. století se ve slovní zásobě ruského jazyka napevno usídlili anglicizmy jako бэдж, классификатор, ноутбук, аудиобук i пауэрбук, органайзер, пейджер i твейджер, холстер, таймер, бипер, скремблер, интерком, шредер, оверхэд, плоттер, сканер, тюнер, тонер, вьюк aj. Brejter vypozoroval případy, kdy se v cílovém jazyce používaly výpůjčky na pojmenování nových jevů nevyskytujících se v jazyce zdrojovém. Vzhledem k tomu, že tento jev není v souladu s prvotní příčinou přejímání cizích slov, upřesňujeme: v cílovém jazyce vzniká požadavek označit aktivní jev v životě, přičemž chybí pojmenování přesně vystihující význam, avšak v jazyce zdrojovém (v našem případě anglickém) existují dvě slovní jednotky, které sjednocením (už na ruské půdě) vytvoří vyhovující pojmenování. Například anglicizmus шоп-тур je srozumitelný uživatelům ruského jazyka, nemá ovšem ekvivalent v anglickém jazyce, a proto ho nemožno v plném smyslu slova nazývat anglicizmem. V tomto případě je na místě mluvit o rozdílném přejímání dvou prvků a o jejich vzájemném sjednocení do složeného pojmenování v cílovém jazyce. Tento model slučování používaný v anglickém jazyce odpovídá slovotvorným schopnostem ruského jazyka. Aktualizaci uvedeného slovotvorného modelu nacházíme v kompozitu авто-тур. Praxe cestovat do zahraničí za účelem koupi auta se na Západě neprovozuje, pojmenování se tedy vytvořilo na ruské půdě. Kompozitum шоп-тур se vyskytuje v 2281 dokumentech na 738 stránkách v síti internet, což svědčí o jeho osobité zvláštní oblíbenosti na konci 90 let. Variabilita způsobů jeho psaní (шоп-тур, шоп тур, шоптур) ne vždycky svědčí o prvoplánovém stupni asimilace prvků daného kompozita, právě tak, jako může vzniknout v důsledku negramotnosti autora textu na internetu: „Шуб туры в Грецию – Музенидис Трэвел (Шоп-туры в Грецию (за шубами).“53 Ruská turistická agentura nahrazuje anglicizmus шоп ruským ekvivalentem шуб. V daném případě vzniká paronomázie (Rusové na takovéto cestě chtějí koupit kožichy). Na internetu jsme objevili i kompozitum лох-тур (лох – недотепа): „ЛОХ ТУР: Пегас аванТЮРИСТИК, или провальный тур.“54
53
MOUZENIDIS-TRAVEL.RU. Шуб туры в Грецию – Музенидис Трэвел (Шоп-туры в Грецию (за шубами) (сайт) URL: (дата обращения: 05. 09. 2015). 54 ЕФИМОВ, О. ЛОХ ТУР: Пегас аванТЮРИСТИК, или провальный тур (сайт) 2012 URL: (дата обращения: 05. 09. 2015).
27
Nepřítomnost odpovídajícího (výstižnějšího) pojmenování v cílovém jazyce
Brejter udává, že kolem 15 % nejnovějších anglicizmů se vypůjčuje v souvislosti s nepřítomností odpovídajícího pojmenování v cílovém jazyce. K takovým řadí детектор (валют), топ-модель, brand name, виртуальный, инвестор, дайджест, спичрайтер, спонсор, спрей. Je potřeba ovšem poznamenat, že hranice mezi touto a předcházející skupinou je nejasná, tak jako v řadě případů je obtížné říci, zda daný pojem je nový pro cílový jazyk, například инвестор, топ-модель. K této skupině podle Brejtera patří taktéž pojmenování, které z nějakého důvodu (lehčeji se vyslovují, jsou kratší, transparentnější, co se týká etymologie, konkrétnější, co se týká sémantiky) úplně nebo částečně nahradily již dříve osvojené či původní ruské jazykové jednotky, například прайс-лист (místo прейскурант), имидж (místo образ). V posledním případě pojmenování имидж (místo образ) je na místě mluvit ani ne tak o vytlačení či nahrazení, jako spíš o „přerozdělení rolí“, co se týká sémantiky, a sice tak, že v některých situacích je vhodnější použít jen anglicizmus (имидж работника, имидж нашего банка), a v jiných, (a v těchto více než jindy pojmenování образ – образ
Божий/Татьяны/зверя/царя/учителя).
Používání
pojmenování
имидж
lze považovat za výsledek překonání obecné polysémie původního pojmenování образ. V tomto případě je tedy vhodnější používat formulaci Krysina „nutnost specializace pojmu“. Příčinu přejímání často podmiňuje funkce anglicizmu. V případě koexistence výpůjčky a původního neboli dříve osvojeného pojmenování, funkce anglicizmů spočívá v označení západní reálie nebo ve stylistickém označení textu, přičemž ruské ekvivalenty se používají na opis ruské skutečnosti: «Князь тьмы» – чистой воды хоррор, «Вий» – первый русский фильм ужасов.
Zajištění stylistického (emocionálního) efektu
například recenze na knihu «Миры Пола Андерсона» byla nazvána «Аптека. Street. Фонарь». Expresivita tohoto titulu je spojena taktéž s intertextovostí (narážka na «Ночь. Улица. Фонарь. Аптека» A. Bloka). Empatická funkce může být způsobena i homofonií, která slučuje mezijazykové významy (srovnej ВИНАП – WIN UP). Tento faktor se nevyskytuje často, ale zato vyžaduje vysoký stupeň jazykové dovednosti uživatelů jazyka;
28
Vyjádření pozitivních nebo negativních konotací, jimiž nedisponuje ekvivalentní jazyková jednotka v cílovém jazyce
Brejter poukazuje na skutečnost, že mezi uživateli ruského jazyka je rozšířená představa o tom, že cizí technologie jsou více progresivní jako ruské, zahraniční banky jsou více spolehlivé, zahraniční zboží má vysokou kvalitu. Tento směr, podle názoru Brejtera, se masově využívá v reklamě, kde se výpůjčky používají s cílem aktualizace pozitivních konotací (auto-rental místo прокат машин, nejlepší паб místo пивная).55, 56
Stěpanova uvádí dvě příčiny přejímaní cizích slov – absenci odpovídajícího pojmenování obvykle nového předmětu, zařízení nebo jevu; a skutečnost, že cizí slovo svým významem blízké pojmenování v cílovém jazyce se v něm obvykle zakoření proto, že je sémanticky a funkčně odlišné od pojmenování v cílovém jazyce.57 Tak například шоу (show) v anglickém jazyce označuje divadlo, představení ve smyslu podívaná (зрелище), a taktéž ukázaní, předvedení, demonstrace něčeho (показ); v ruském jazyce ovšem získalo i odlišné významy – zábavné představení se světelnými efekty (яркое развекательное представление), a taktéž něco, co je zaměřené na vnější efekty (политическое шоу, предвыборное шоу).58 Rovněž имидж (image) neznamená jen vzhled (облик), ale především dojem (впечатление), názor na jednotlivce (мнение о лице – имидж политика); киллер (killer) neznamená jen vrah (убийца), ale nájemní vrah (убийца-наемник, профессиональный убийца).59 Některá slova se od svého originálu hodně vzdálila. Tak například ПИАР (z angl. PR – public relations – общественные отношения) zvláštní druh činnosti, která je zaměřená na formování veřejného mínění v širokém měřítku (politická akce, volební kampaň, obchod, výroba) v ruském jazyce obdrželo hlavně negativní charakter. 55
БРЕЙТЕР, М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. Владивосток, 1997, s. 132 – 135. 56 srovnej výčet příčin přejímání cizích slov v práci: КРЫСИН, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. Moсква, 1968, s 58. 57 СТЕПАНОВА, Л. Современный русский язык: праздник вербальной свободы. Olomouc, 2011, s. 25. 58 СТЕПАНОВА, Л. Современный русский язык: праздник вербальной свободы. Olomouc, 2011, s. 25. 59 СТЕПАНОВА, Л. Современный русский язык: праздник вербальной свободы. Olomouc, 2011, s. 25.
29
Používá se zpravidla ve významu – prostředky zaměřené na nepravdivou reklamu (обман). Vyskytuje se ve všech možných odvozeninách – пиарить, пиариться, пиарщик.60 V ruském jazyce se používají taktéž:61
белый ПР neboli белый PR
jeho úlohou je rozšířit věrohodnou informaci o společnosti, osobnosti, produktu nebo o službě, a taktéž vytvořit a posilovat pozitivní obraz o značce či společnosti;
чёрный ПР neboli чёрный PR
praktiky zaměřené na vytvoření extrémně negativního názoru na konkurenta za účelem jeho diskreditace: «Черный PR – один из видов конкурентной борьбы на современном рынке. Его суть проста: дискредитация компании-конкурента способами, обычно применяемыми в социальной и профессиональной сфере (например,
размещение
негативных
отзывов
клиентов).
По
статистике,
такой способ используется в мировой практике в 30 % случаев.»;62
серый ПР neboli серый PR (anonymní)
pozitivní anebo negativní reklama ukrývající svůj zdroj;
розовый ПР neboli розовый PR
představuje svět iluzí, mýtů, legend a mystických tajemství, zaujme a okouzlí i v případě, že se nejedná o 100% pravdu, ale nemusí notně zlomyslně klamat. Nejčastěji stimuluje společenský optimismus, vytváří perspektivu budoucího blahobytu (tuto strategii často používají politici v průběhu svých kampaní). Taktéž se hodí k vytvoření příznivého obrazu pro začínající firmu;
жёлтый ПР neboli жёлтый PR
je založen na pobuřujících skandálech, drsných detailech, pornografii, rasismu, anebo na výsměchu morálních hodnot;
зелёный ПР neboli зелёный PR (sociální)
60
СТЕПАНОВА, Л. Современный русский язык: праздник вербальной свободы. Olomouc, 2011, s. 25. 61 САРВИ, Л. Разноцветный PR. Или как «радуга» поможет в формировании имиджа [online]. [cit. 2015-10-24]. Dostupné z: . 62 Антиреклама конкурентов. Черный PR [online]. [cit. 2015-10-24]. Dostupné z: .
30
jedná se o charitu, péči o životní prostředí a zdraví;
коричневый ПР neboli коричневый PR
zjednodušeně řečeno jedná se o propagandu neofašismu a xenofobie;
милитари ПР neboli милитари PR
je určen pro pospolitost, která má nějaký vztah k vojenské akci;
золотой ПР neboli золотой PR
cílem je soustředit pozornost spotřebitele k využívání ceny nebo výhody zboží anebo služeb. Jsou na něm postaveny finanční služby – reklamy bank slibují nebývale příznivé výnosy anebo nabízejí dárky k uzavření smlouvy.63 Kromě odlišného významu se cizí slovo a jeho ruský ekvivalent často liší též funkční stylistickou charakteristikou, přičemž výpůjčka se často užívá jako termín a jeho ruská paralela se stává obecně používaným pojmenováním: бартер – oбмен, дискриминация – ограничение (в правах), инвестиция – вложение (капитала), консенсус – согласие, монетарный – денежный, рента – доход, ремиссия – ослабление (болезни) стагнация – застой (в экономике), трансформация – преобразование.64 Následující příčinu Krysin vidí ve skutečnosti, že cizí pojmenování zřídka bývá kratší jako vlastní ruské, které je zpravidla popisné a pozůstává z vícerých slov. Proto se v ruském jazyce pevně usídlily pojmenování jako снайпер místo меткий стрелок, сейф místo несгораемый шкаф, спринтер místo бегун на кототкие дистанции,65 včetně některých převzatých velmi nedávno – саммит (summit doslovně вершина верх) místo i současně s встреча в верхах, ремейк (remake – переделка) místo новая версия ранее снятого фильма.66 Vlna anglicizmů (amerikanizmů), která zaplavila slovanské jazyky, má taktéž svůj podíl na rozšiřování internacionálního jádra frazeologie. V ruském jazyce se za poslední dvě tři desetiletí objevily početné frazeologické kalky: промывание мозгов, вызвать на ковер, быть в одной лодке, писать в стол, скелет в шкафу, заметать под ковер, моя чашка чая (кофе), музыка будущего, делать на колене, родиться 63
САРВИ, Л. Разноцветный PR. Или как «радуга» поможет в формировании имиджа [online]. [cit. 2015-10-24]. Dostupné z: . 64 КРЫСИН, Л. П. Слово в современных текстах и словарях. Москва, 2008, с. 595. 65 КРЫСИН, Л. П. Слово в современных текстах и словарях. Москва, 2008, s. 602. 66 СТЕПАНОВА, Л. Современный русский язык: праздник вербальной свободы. Olomouc, 2011, s. 27.
31
с серебрянной ложкой во рту, повесить на гвоздь. V ruském tisku se velmi aktivně využívá kalk z anglického step on the save rake – frazeologizmus – наступать на те же грабли
67
(„НАТО наступает на свои же грабли образца 2008 года —
Лавров“ – titulek).68
67
СТЕПАНОВА, Л. Современный русский язык: праздник вербальной свободы. Olomouc, 2011, s. 29 – 30. 68 REGNUM.RU. НАТО наступает на свои же грабли образца 2008 года — Лавров (сайт) 2015 URL: (дата обращения: 06. 09. 2015).
32
4. ANALÝZA PŘÍSPĚVKŮ O ŽIVOTNÍM STYLU Z RUSKÝCH INTERNETOVÝCH BLOGŮ Z HLEDISKA POUŽÍVÁNÍ ANGLICIZMŮ
V této části analyzujeme anglicizmy přejaté do ruského jazykového systému (povětšině ve tvaru substantiv) excerpované z příspěvků o životním stylu na ruských internetových blozích (seznam příspěvků a jejich umístění udává Příloha B). Anglicizmy nevyjímáme z kontextu. Vzhledem k cíli práce nás zajímají přejaté anglicizmy v první řadě z hlediska sémantického (zda byly přejaty v jednom významu či více, zda se v ruském jazyce užívají aktivně, zda se užívají v původním významu anebo u nich došlo k posunu či změně jejich původního významu). Prioritu při výběru mají anglicizmy, které se v ruském jazykovém systému používají aktivně a jsou, vzhledem k cíli práce, převzaté v původním významu. Ostatní uvádíme jen jako doplňkové. Dále pak excerpované anglicizmy zkoumáme z hlediska jejich fonetického, ortografického
a
morfologického
přejetí
(zda
jsou
sklonná
či
nesklonná,
zda se ve zkoumaných příspěvcích vyskytují ve fázi jako cizí slovo, částečně přejaté nebo zcela přejaté, a pokud jsou zcela přejaté, zda se ruskému jazykovému systému přizpůsobily natolik, že se užívají nejen ve tvaru substantiva, ale třeba i ve tvaru adjektiva, verba, adverbia či interjekce. Souhrn excerpovaných anglicizmů vznikl vyhledáváním
v příspěvcích
bloggerů
umístěných
na
webové
stránce:
. Jedná se o webovou stránku ženského internetového časopisu TOPBEAUTY.ru. Přispěvatelé (autoři textů blogů) jsou známé osobnosti (бьюти-блогер,
специалист
по
рекламе,
beauty
and
life-style
blogger,
PR-специалист, продюсер, event-менеджер, beauty-инсайдер, эксперт красивого бизнеса, fashion блогер; имидж-консультант, стилист-костюмер), jejichž náplň práce představuje zaměření se nějakým způsobem na životní styl nebo na prezentaci určitého životního stylu. Tyto příspěvky (kombinace textu a grafiky) jsou psané neformálním stylem. Blogy mají formu chatu. Námi zvolené zdroje pocházejí z časově vymezeného období (nejstarší je ze dne 01. 07. 2015 a nejnovější ze dne 05. 02. 2016). Analyzovaná slova uvádíme v abecedním pořadí. Uvádíme maximálně pět příkladů, pokud se jedná o přejaté slovo, jež má totožný význam se slovem původním a maximálně dva příklady, pokud došlo k posunu významu nebo přejaté slovo má zcela odlišný význam. Z analyzovaných slov jsme vytvořili dvojice: anglické substantivum 33
(adjektivum, interjekce) + přejaté slovo = ruské substantivum (adjektivum, interjekce). U anglického substantiva (adjektiva, interjekce) jsme nejdřív ověřovali jeho původ v anglickém etymologickém slovníku Online Etymology Dictionary, 69 následně jsme vyhledali jeho význam (slovníkové heslo) v anglickém výkladovém slovníku Oxford.70 Dále jsme vyhledávali význam ruského substantiva v ruském výkladovém slovníku umístěném na portálu Gramota.ru71 a zároveň v ruském slovníku anglicizmů Словарь англицизмов русского языка.72 Oba nalezené významy jsme porovnávali za účelem zjištění, zda se ve slovníkových heslech nevyskytují rozdíly. Následují vypsané příklady z příspěvku z blogů o životním stylu na Tbeauty.ru, vlastní analýza kolikrát a v jakém významu bylo slovo použito a shrnutí.
4.1.
Anglické substantivum, adjektivum, verbum, adverbium BACK
Online Etymology Dictionary: substantivum, adjektivum, verbum, adverbium BACK73 SUBSTANTIVUM BACK: Old English bæc "back," from Proto-Germanic *bakam (cognates: Old Saxon and Middle Dutch bak, Old Frisian bek), with no known connections outside Germanic. In other modern Germanic languages the cognates mostly have been ousted in this sense by words akin to Modern English ridge (such as Danish ryg, German Rücken). Many Indo-European languages show signs of once having distinguished the horizontal back of an animal (or a mountain range) from the upright back of a human. In other cases, a modern word for "back" may come from a word related to "spine" (Italian schiena, Russian spina) or "shoulder, shoulder blade" (Spanish espalda, Polish plecy). In English generally, the back of (one's) hand has been used to imply contempt and rejection since at least 1300. 69
HARPER, D. Online Etymology Dictionary [online]. ©2001 – 2016 [cit. 2016-01-11]. Dostupné z: . 70 Oxford Dictionaries definitions [online]. Oxford University Press, ©2016 [cit. 2016-01-11]. Dostupné z: . 71 Справочно-информационный портал ГРАМОТА.РУ – русский язык для всех © 2000-2016 (сайт). URL: (дата обращения: 11. 01. 2016). 72 ДЬЯКОВ, А. И. Словарь англицизмов русского языка (сайт) Новосибирск, ©2014 – 2016. URL: (дата обращения: 11. 01. 2016). 73 HARPER, D. Online Etymology Dictionary [online]. ©2001 – 2016 [cit. 2016-01-11]. Dostupné z: .
34
ADJEKTIVUM BACK: Middle English, from back (n.) and back (adv.). Formerly with comparative backer (c. 1400), also backermore. To be on the back burner in the figurative sense is from 1960, from the image of a cook keeping a pot there to simmer while he or she works on another concoction at the front of the stove.
VERBUM BACK: late 15c., "to move (something) back," from back (adv.). Meaning "to support" (as by a bet) is first attested 1540s. Related: Backed; backing.
ADVERBIUM BACK: late 14c., shortened from abak, from Old English on bæc "backwards, behind, aback". Adverbial phrase back and forth attested from 1814. Oxford Dictionary: substantivum, adjektivum, verbum, adverbium BACK74 SUBSTANTIVUM BACK: 1 The rear surface of the human body from the shoulders to the hips; 1.1 The upper surface of an animal’s body that corresponds to a person’s back; 1.2 The spine of a person or animal; 1.3The main structure of a ship’s hull or an aircraft’s fuselage; 1.4 The part of a garment that covers a person’s back; 1.5 A person’s back regarded as carrying a load or bearing an imposition; 2 The side or part of something that is away from the spectator or from the direction in which it moves or faces; 2.1 The position directly behind someone or something; 2.2 The side or part of an object that is not normally seen or used; 3 A player in a team game who plays in a defensive position behind the forwards; 4 (the Backs) The grounds of Cambridge colleges which back on to the River Cam.
ADJEKTIVUM BACK: 1 Of or at the back of something; 74
Oxford Dictionaries definitions [online]. Oxford University Press, ©2016 [cit. 2016-01-11]. Dostupné z: .
35
1.1 In a remote or subsidiary position; 2 From or relating to the past; 3 Directed towards the rear or in a reversed course; 4 Phonetics (Of a sound) articulated at the back of the mouth.
VERBUM BACK: 1 [with object] Give financial, material, or moral support to; 1.1Supplement in order to strengthen; 1.2 Bet money on (a person or animal) winning a race or contest; 2 [with object] Cover the back of (an article) in order to support, protect, or decorate it; 3 [no object, with adverbial of direction] Walk or drive backwards; 3.1 [no object] (Of the wind) change direction anticlockwise around the points of the compass; 3.2 [with object] Sailing Put (a sail) aback in order to slow the vessel down or assist in turning through the wind; 4 [no object] (back on/ on to), (Of a building or other structure) have its back facing or adjacent to; 4.1 [with object] Lie behind or at the back of: the promenade is backed by lots of cafes 4.2 Put a piece of music on the less important side of (a vinyl recording): the new single is backed with a track from the LP 5 (In popular music) provide musical accompaniment to (a singer or musician).
ADVERBIUM BACK: 1 In the opposite direction from the one that one is facing or travelling towards; 1.1 Expressing movement of the body into a reclining position; 1.2 At a distance away; 1.3 (back of) North American informal Behind; 1.4 North American informal Losing by a specified margin; 2 So as to return to an earlier or normal position or condition; 2.1 At a place previously left or mentioned; 2.2 Fashionable again; 3 In or into the past; 4 In return. 36
Ruské substantivum БЕК, БЭК Большой толковый словарь: БЕК, БЭК75 Slovník význam substantiva бек ani бэк neuvádí. Словарь англицизмов русского языка: БЭК76 [англ. back – to back поддерживать, возвращаться] 1 мол. сленг. поддержка; 2 муз. подтанцовка, особенно на дискотеках; 3 небольшие части текста, фразы, которые прописываются отдельно от основного текста, а потом на него накладываются; подбэки – записанные на компакт-диск отдельные слова, сочетания, выкрики, дополнительные фразы музыкантов; 3 мол. сленг. ягодицы; 4 мол. сленг. находиться в сильном наркотическом опьянении; 5 муз. сленг. подпевка; 6 комп. сленг. обратная ссылка; 7 пищ. редк. стакан воды или какого-либо безалкогольного напитка, подаваемый вместе с неразбавленным спиртным напитком; 8 сленг. помощник бармена, который следит за наличием всего необходимого и выполняет разные поручения; 9 спорт. в конном спорте – осаживание лошади, которое обычно выполняется очень быстро и не менее 10 шагов. Словарь англицизмов русского языка: БЕК77 [англ. back задний, спина] 1. спорт. в спортивных играх с мячом (футболе, хоккее и др.) защитник, играющий на последней линии, вблизи ворот своей команды; 2. мол. сленг. Рюкзак.
75
Справочно-информационный портал ГРАМОТА.РУ – русский язык для всех © 2000-2016 (сайт). URL: (дата обращения: 11. 01. 2016). 76 ДЬЯКОВ, А. И. Словарь англицизмов русского языка (сайт) Новосибирск, ©2014 – 2016. URL: (дата обращения: 11. 01. 2016). 77 ДЬЯКОВ, А. И. Словарь англицизмов русского языка (сайт) Новосибирск, ©2014 – 2016. URL: (дата обращения: 11. 01. 2016).
37
Příspěvky z blogů o životním stylu na Tbeauty.ru: 1 «В Майами очень красиво, где не встань – везде удачная фотка, красивое небо, необычный бэк.».78
Analýza a shrnutí: Analýza přejetí anglického back ve formě ruského substantiva бек nebo бэк, ze sémantického hlediska, vyžaduje analýzu anglického back nejen jako substantiva, ale i jako adjektiva, verba a adverbia back, protože význam ruského substantiva бэк a бек s jejich významem úzce souvisí.
SUBSTANTIVUM
BACK:
vzniklo
ze
staroanglického
bæc
„back“
přes
protogermánské *bakam (příbuzné bak ze starosaxonštiny a středoholandštiny a bek ze staré fríštiny) a nevykazuje žádný vztah k mimogermánským jazykům. Mnohé indoevropské jazyky vykazovaly tendenci odlišit zadní část zvířete od zadní části člověka. V novodobých germánských jazycích byly slova téhož smyslu nahrazeny převážně slovy podobnými slovům ze současného anglického jazyka ve významu hřeben, hřbet (svrchní část, jako je dánský RYG, německý Rücken). Současné back může taktéž pocházet ze slova vztahujícího se k „páteři“ (italské schiena, ruský спина) nebo „rameno, lopatka“ (španělské espalda, polské plecy). V angličtině obecně platí, že zadní část něčeho sloužila anebo byla používána k implikování pohrdání a odmítnutí (od roku 1300). ADJEKTIVUM BACK: vzniklo ze středoangličtiny ze substantiva a adverbia back. Dříve (1400) se používalo ve tvaru druhého stupně backer také backermore. Jeho přenesený význam: být na pořadu dne se užívá od roku 1960, podle obrazu kuchaře, který se stará o jídlo vařící se v hrnci a zároveň pracuje na jiném jídle v přední části kamen. VERBUM BACK: pochází z pozdního 15. st. ve významu „pohybovat zpátky“ nebo zezadu dopředu (adverbium). Význam „podporovat“ (jako u sázky) je poprvé doložen od roku 1540. 78
КАРА, М. Америка! Флорида! Майами! (сайт). 05. 02. 2016 (дата обращения: 14. 02. 2016). URL: .
38
ADVERBIUM BACK: zkrácená forma od abak, pochází z konce 14. st. ze staroanglického bæc „backwards, behind, aback“. Příslovečná fráze back and forth je doložena od roku 1814. Anglický výkladový slovník u substantiva back udává význam: 1 zadní část lidského těla od ramenou k bokům: he lay on his back nebo jako rozvíjející větný člen: back pain; 1.1 Horní část těla zvířete odpovídající zadní části lidského těla; 1.2 páteř člověka nebo zvířete; 1.3 hlavní konstrukce trupu lodi nebo trupu letadla; 1.4 část oděvu, který pokryje záda osoby; 1.5 osoba nesoucí odpovědnost: the Press are on my back; 2 boční část něčeho, co je mimo směr diváka nebo mimo prostor, ve kterém se pohybuje (vzadu, na konci): The supermodel and her companion then stood up and moved to the back of the bar; 2.1 poloha přímo za někým nebo něčím: she unbuttoned her dress from the back; 2.2 strana objektu nebo její část, která není běžně vidět: the back of a postcard; 3 hráč v týmové hře, který hraje v obranné pozici za útočníky: their backs showed some impressive running and passing; 4 pomnožné (the Backs): The grounds of Cambridge colleges which back on to the River Cam U adjektiva back anglický výkladový slovník udává význam: 1 zadní části něčeho: the back garden the back pocket of his jeans; 2 vztahujících se k minulosti: she was owed back pay; 3 směřující dozadu nebo v protisměru: a back header; 4 z fonetiky – artikulovaný v zadní části ústní dutiny; U verba back anglický výkladový slovník udává význam: 1 [s předmětem] poskytnout podporu (finanční, materiální nebo morální): he had a newspaper empire backing him his mother backed him up on everything; 2 [s předmětem] krýt zadní stranu za účelem podporovat, chránit nebo zdobit ji: a mirror backed with tortoiseshell; [bez předmětu s příslovečným určením směru] jít pěšky nebo řídit dozadu: she tried to back away figurative the government backed away from the plan; [s předmětem]: he backed the Mercedes into the yard; 39
4 [bez předmětu] (back on/ on to) mít zádní část (budovy) v jeho sousedství něčeho: his garage wall backs on to the neighbouring property; 5 (v populární hudbě) poskytovat hudební doprovod: on his new album he is backed by an American group. U adverbia back: 1 v opačném směru, zpět: he moved back a pace, she walked away without looking back; 2 vrácení do původního stavu: she put the book back on the shelf, he drove to Glasgow and back in a day things were back to normal; 3 nebo do minulosti: he made his fortune back in 1955; 4 návrat: they wrote back to me; V krátkosti lze shrnout, že anglické back se jako substantivum používá ve významu záda, hřbet, opěradlo, obránce, zadek, rub; jako adjektivum ve významu zadní, zpáteční, jako verbum ve významu podporovat, stát za někým nebo za něčím, a jako adverbium vyjadřuje směr dozadu, zpátky. Ruský výkladový slovník význam substantiva бэк ani бек neuvádí. Slovník anglicizmů u substantiva бэк uvádí význam: 1 v mládežnickém slangu podpora; 2 v hudbě – taneční, choreografický doprovod sólistů vokálně-instrumentálních orchestrů: девушки из подтанцовки, anebo tanečníci na diskotékách; 3 části textu, které jsou napsány odděleně od hlavního textu: Надо прописать еще бэки; подбэки – na CD zaznamenaná jednotlivá slova, kombinace zvuků, zvolání, doplňující výroky hudebníků; 3 v mládežnickém slangu hýždě; 4 v mládežnickém slangu nacházet se pod silným vlivem drog: укуриваться в бэк; 5 v hudbě – doprovodní zpěv: бэк-вокал; 6 v počítačovém slangu zpáteční odkaz: бэки поплыли; 7 řidčeji sklenice vody nebo jakéhokoliv nealkoholického nápoje, který se podává k neředěnému alkoholickému nápoji; 8 v slangu asistent barmana, který monitoruje dostupnost všeho potřebného a plní různé úkoly; 9 v jezdeckém sportu prudké a rychlé zastavení koně (méně než deset kroků). U substantiva бек slovník anglicizmů uvádí význam: obránce (ve sportu) a ruksak, batoh, tlumok (v mládežnickém slangu): У него вчера бек сперли. Synonyma 40
substantiva бэк z ruského slovníka synonym:79 бек, жопень, жопа (prdel), зад (zadní část), задница (zadnice), защитник (obránce), корма (záď), оборот (otáčka), попец, попка (zadnice), ссылка (odkaz) demonstrují, že význam tvaru substantiva бэк je shodný s významem substantiva back v anglickém jazykovém systému. Ve zvoleném zdroji z vymezeného časového období byl použit tvar substantiva бэк jedenkrát ve významu neobyčejné, krásné pozadí, kterému v ruském jazykovém systému odpovídá substantivum зрелище. Vedle sebe tak stojí cizí slovo a jeho domácí ekvivalent. Cizím denotátem je demonstrován expresivní náboj výpovědi, neboli neutrální bezpříznaková výpověď substantiva зрелище použitím adaptovaného substantiva бэк posouvá výpověď do stylisticky příznakové roviny. Ze stylistického hlediska substantivum бэк svým příznakem obohacuje text. Úplná adaptace je tedy konotována příznakem běžné hovorové komunikace. V případě substantiva бэк i бек se anglická varianta substantiva back foneticky přizpůsobila ruskému jazykovému systému. Substantivum бэк i бек je sklonné, což představuje v procesu přejímání konečnou fázi. Symptomem úplné adaptace je i skutečnost, že ruský jazykový systém používá i tvar adjektiva бэковый.
4.2.
Anglické substantivum BACKSTAGE
Online Etymology Dictionary: BACKSTAGE80 also back-stage, 1898, from back (adj.) + stage (n.). Oxford Dictionary: BACKSTAGE81 1. In or to the area behind the stage in a theatre, especially the wings or dressing rooms.
79
Словари и энциклопедии на Академике: Словарь синонимов. © Академик, 2000 – 2014 (сайт). URL: (дата обращения: 29. 02. 2016). 80 HARPER, D. Online Etymology Dictionary [online]. ©2001 – 2016 [cit. 2016-01-11]. Dostupné z: . 81 Oxford Dictionaries definitions [online]. Oxford University Press, ©2016 [cit. 2016-01-11]. Dostupné z: .
41
Ruské substantivum БЭКСТЕЙДЖ Большой толковый словарь: БЭКСТЕЙДЖ82 Slovník význam uvedeného substantiva neuvádí. Словарь англицизмов русского языка: БЭКСТЭЙДЖ83 [англ. backstage – back задний + stage сцена] 1. редк. общ. место за кулисами; 2. издат. еженедельная профессиональная театральная газета, публикующая текущую информацию о репетициях на роли в готовящихся к постановке спектаклей.
Příspěvky z blogů o životním stylu na Tbeauty.ru: 1 «Здесь ты найдешь интересные новости красоты и моды, секреты знаменитостей и фото звезд, конкурсы, призы, блоги редакторов журнала TOPBEAUTY, колонки экспертов, beauty- и fashion-съемки и бэкстейджи, видео онлайн.»84 2 «В ее блоге … можно почитать … о тайнах работы на backstage во время Mercedes-Benz Fashion Week в Нью-Йорке…».85
Analýza a shrnutí: Anglický výkladový slovník u substantiva backstage udává, že se jedná o prostor za jevištěm v divadle (něco v/do zákulisí): a backstage tour of the opera house; nebo o něco tajného: we planned our strategies backstage. Ruský výkladový slovník význam substantiva бэкстэйдж neuvádí. Ve slovníku anglicismů nacházíme dva významy. První je totožný s významem z anglického významového slovníku (prostor za jevištěm – v ruském jazykovém systému: за кулисами, закулисье, закулисное пространство). Druhý význam udává, že se jedná o týdenní profesionální divadelní noviny zveřejňující aktuální informace o zkouškách na roli v připravovaném
82
Справочно-информационный портал ГРАМОТА.РУ – русский язык для всех © 2000-2016 (сайт). URL: (дата обращения: 11. 01. 2016). 83 ДЬЯКОВ, А. И. Словарь англицизмов русского языка (сайт) Новосибирск, ©2014 – 2016. URL: (дата обращения: 11. 01. 2016). 84 TOPBEAUTY (сайт). URL:. (дата обращения: 13. 02. 2016). 85 TOPBEAUTY (сайт). URL:. (дата обращения: 13. 02. 2016).
42
představení. Oba uvedené příklady v námi zvoleném zdroji z vymezeného časového období pocházejí z textu na úvodní stránce, kde jsou umístěny blogy jednotlivých přispěvatelů. V prvním případě byl použit tvar substantiva бэкстейдж, ve druhém tvar substantiva backstage. Co se týká sémantického hlediska, v obou případech se jedná o význam: zákulisní, něco, co se děje v pozadí. V ruském jazykovém systému tomuto významu odpovídají substantiva подоплёка (pozadí, zákulisí, skryté příčiny) a кулуары. Tvar substantiva backstage je přizpůsoben ve výslovnosti i pravopise domácímu (anglickému) jazykovému systému. Úplná adaptace je konotována příznakem běžné hovorové komunikace. V případě tvaru substantiva backstage se jedná o první fázi přizpůsobení se ruskému jazykovému systému. V této fázi je substantivum pociťováno jako cizí. V případě tvaru substantiva бэкстейдж se anglická varianta substantiva foneticky přizpůsobila ruskému jazykovému systému. Substantivum бэкстейдж je sklonné, což z morfologického hlediska představuje v procesu přejímání konečnou fázi.
4.3.
Anglické substantivum BEAUTY
Online Etymology Dictionary: BEAUTY86 early 14c., "physical attractiveness," also "goodness, courtesy," from Anglo-French beute, Old French biauté "beauty, seductiveness, beautiful person" (12c., Modern French beauté), earlier beltet, from Vulgar Latin bellitatem (nominative bellitas) "state of being handsome," from Latin bellus "pretty, handsome, charming". Replaced Old English wlite. Concrete meaning "a beautiful woman" is first recorded late 14c. Oxford Dictionary: BEAUTY87 1 [mass noun] A combination of qualities, such as shape, colour, or form, that pleases the aesthetic senses, especially the sight; 1.1 A combination of qualities that pleases the intellect; 1.2 [as modifier] Denoting something intended to make someone more attractive; 2 A beautiful woman; 86
HARPER, D. Online Etymology Dictionary [online]. ©2001 – 2016 [cit. 2016-01-11]. Dostupné z: . 87 Oxford Dictionaries definitions [online]. Oxford University Press, ©2016 [cit. 2016-01-11]. Dostupné z: .
43
2.1 An excellent example of something; 2.2 (the beauties of) The pleasing or attractive features of (something); 2.3 [in singular] The best aspect or advantage of something: the beauty of keeping cats is that they don’t tie you down. Ruské substantivum БЬЮТИ Большой толковый словарь: БЬЮТИ88 Slovník význam uvedeného substantiva neuvádí. Словарь англицизмов русского языка: БЬЮТИ89 [англ. beauty – красота] slovník
uvedené
substantivum
uvádí
jen
jako
první
část
složených
slov,
např.: бьютибой, бьюти-кейс, бьютифарм, бьюти маркет, бьюти-редактор. БЬЮТИБОЙ [англ. beauty boy – beauty красота + boy мальчик, парень] редк. мол. сленг. Ироническое название красивого молодого человека: Он такой бьютибой, что в мою сторону даже не посмотрит. Příspěvky z blogů o životním stylu na Tbeauty.ru: 1 «beauty and life-style blogger»;90 2 «beauty и lifestyle blogger»;91 3 «идеолог проекта Beauty Borsch»;92 4 «Beauty-инсайдер, эксперт красивого бизнеса»;93 5 «Татьяна - известный бьюти-блогер. Она ведет свой бьюти-канал»…94
88
Справочно-информационный портал ГРАМОТА.РУ – русский язык для всех © 2000-2016 (сайт). URL: (дата обращения: 11. 01. 2016). 89 ДЬЯКОВ, А. И. Словарь англицизмов русского языка (сайт) Новосибирск, ©2014 – 2016. URL: (дата обращения: 11. 01. 2016). 90 TOPBEAUTY (сайт). URL:. (дата обращения: 13. 02. 2016). 91 TOPBEAUTY (сайт). URL:. (дата обращения: 13. 02. 2016). 92 TOPBEAUTY (сайт). URL:. (дата обращения: 13. 02. 2016). 93 TOPBEAUTY (сайт). URL:. (дата обращения: 13. 02. 2016). 94 TOPBEAUTY (сайт). URL:. (дата обращения: 13. 02. 2016).
44
Analýza a shrnutí: Substantivum beauty se užívá od počátku 14. st. ve smyslu „fyzická přitažlivost“, ale i „dobrota, zdvořilost“. Pochází z anglo-francouzského Beute, starofrancouzského biauté „krása, svůdnost, krásný člověk“ (12. st.) dříve beltet, z lidové latiny bellitatem (nom. bellitas) „stav bytí hezký“, z latinského Bellus „pěkný, pohledný, půvabný“. Nahradilo staroanglické wlite. Konkrétní smysl „krásná žena“ pochází z konce 14. st. Anglický výkladový slovník substantivem beauty označuje: kombinaci vlastností, které potěší estetické smysly, zejména zrak: I was struck by her beauty an area of outstanding natural beauty; kombinaci vlastností, které potěší intelekt: the beauty treatment, krásnou ženu: she was considered a great beauty in her youth he arrived with a blonde beauty on his arm, názorný příklad něčeho: the fish was a beauty, around 14 pounds, atraktivní rysy něčeho: the beauties of the English countryside, v sing. nejlepší aspekt nebo výhodu: the beauty of keeping cats is that they don’t tie you down. Ruský výkladový slovník význam substantiva бьюти neuvádí a slovník anglicizmů jen krátce zmiňuje, že se jedná o anglické substantivum označující krásu. Uvádí význam složených slov, jejichž první část tvoří tvar бьюти, například pod substantivem бьютибой uvádí, že v mládežnickém slangu se jedná o ironické pojmenování pohledného mladého muže. Ve zvoleném zdroji z vymezeného časového období byl použit 12x tvar substantiva beauty a dvakrát tvar substantiva бьюти. Tvar substantiva beauty je přizpůsoben domácímu jazykovému systému ve výslovnosti i pravopise. Jedná se o počáteční fázi přizpůsobení, v níž je substantivum pociťováno jako cizí. V tomto tvaru nedošlo k fonetickému, ortografickému ani morfologickému přizpůsobení se ruskému jazykovému systému. Jedná o substantivum nesklonné, tudíž neadaptované. Tvar substantiva бьюти představuje fonetickou adaptaci, ale ne morfologickou.
4.4.
Anglické substantivum BLOG
Online Etymology Dictionary: BLOG95 1998, short for weblog (which is attested from 1994, though not in the sense "online journal"), from (World Wide) Web + log. Joe Bloggs (c. 1969) was British slang for "any hypothetical person" (compare U. S. equivalent Joe Blow); earlier blog meant 95
HARPER, D. Online Etymology Dictionary [online]. ©2001 – 2016 [cit. 2016-01-11]. Dostupné z: .
45
"a servant boy" in one of the college houses (c. 1860, see Partridge, who describes this use as a "perversion of bloke"), and, as a verb, "to defeat" in schoolboy slang. The Blogger online publishing service was launched in 1999. Oxford Dictionary: BLOG96 1. A regularly updated website or web page, typically one run by an individual or small group, that is written in an informal or conversational style. Ruské substantivum БЛОГ Большой толковый словарь: БЛОГ, -а, м.97 [англ. blog из web log – дневник, ведущийся в Интернете] 1 Дневниковые записи, создаваемые на персональной странице в Интернете в расчёте на сторонних читателей, которые могут оставлять свои комментарии, вступать в спор и т. п. Словарь англицизмов русского языка: БЛОГ98 «Сетевой журнал или дневник событий»; 1 част. интерн. вебсайт, основoй которого является регулярное добавление записи, изображения или мультимедиа. Для блогов характерны недлинные записи временной значимости; совокупность всех блогов Сети принято называть блогосферой.
Příspěvky z blogů o životním stylu na Tbeauty.ru: 1 «Друзья, не забываем проверять обновления моего основного личного блога.»;99 2 «Давно не писала я постов в своем мини-блоге на этом чудесном сайте.»;100
96
Oxford Dictionaries definitions [online]. Oxford University Press, ©2016 [cit. 2016-01-11]. Dostupné z: . 97 Справочно-информационный портал ГРАМОТА.РУ – русский язык для всех © 2000-2016 (сайт). URL: (дата обращения: 11. 01. 2016). 98 ДЬЯКОВ, А. И. Словарь англицизмов русского языка (сайт) Новосибирск, ©2014 – 2016. URL: (дата обращения: 11. 01. 2016). 99 ВОЙНОВА, А. Зимний уход для волос на любой бюджет (сайт). 30. 01. 2016 URL: . (дата обращения: 13. 02. 2016).
46
3
«Важный
вопрос,
который
Марта
советует
каждому
задать
себе:
«Действительно ли блог является вашей страстью и насколько это серьезно?»»;101 4 «Когда она слышит от знакомых, что блог им нужен просто для веселья или потому, что это модно, то сразу становится очевидно, что из этого ничего не выйдетю.»;102 5 «Почти каждый день Марта начинает с просмотра различных любимых блогов, среди которых известные The Blonde Salad, Song of Style, a Love Affair with Fashion, и пролистывания таких журналов, как Vogue, Glamour, Lucky, Latino Magazine, Cosmopolitan.»103
Analýza a shrnutí: Substantivum blog se v anglickém jazykovém systému užívá od roku 1998. Vzniklo složením (World Wide) Web + log (Joe Bloggs (1969). V britském slangu označuje „jakoukoli hypotetickou osobou“ (srov. USA ekvivalent Joe Blow). Podle anglického výkladového slovníku blog jsou pravidelně aktualizované webové stránky jednotlivce nebo malé skupiny psané neformálním nebo konverzačním stylem. Блог podle ruského výkladového slovníku představuje deníkové záznamy umístěné na osobních stránkách na internetu určené čtenářům, kteří mohou psát komentáře, zapojit se do diskuse atd. Podle slovníku anglicismů se jedná o webovou stránku, jejíž hlavní náplní je pravidelné přidávání příspěvků, a která představuje kombinaci textu, grafiky, animací, videí a zvuku. Ve zvolených zdrojích z vymezeného časového období byl 42x použit tvar substantiva блог. V tomto případě se anglická varianta substantiva blog foneticky i ortograficky přizpůsobila ruskému jazykovému systému. Substantivum блог
100
TATTOCIKA, Т. Уход за лицом Этим Летом 2015 / #Tattocika (сайт). 17. 08. 2015 URL: http://www.tbeauty.ru/blogs/tatiana_tattocika/ukhod-za-litsom-etim-letom-2015-tattocika/ (дата обращения: 14. 02. 2016). 101 ВЫСОКОВСКАЯ, К. Как стать популярным блогером? Откровенное интервью с НьюЙоркским блогером Martha Luna (MDollNYC) (сайт). 01. 10. 2015. URL: http://www.tbeauty.ru/blogs/BeautyMarkLady/256/ (дата обращения: 14. 02. 2016). 102 ВЫСОКОВСКАЯ, К. Как стать популярным блогером? Откровенное интервью с НьюЙоркским блогером Martha Luna (MDollNYC) (сайт). 01. 10. 2015. URL: http://www.tbeauty.ru/blogs/BeautyMarkLady/256/ (дата обращения: 14. 02. 2016). 103 ВЫСОКОВСКАЯ, К. Как стать популярным блогером? Откровенное интервью с НьюЙоркским блогером Martha Luna (MDollNYC) (сайт). 01. 10. 2015. URL: http://www.tbeauty.ru/blogs/BeautyMarkLady/256/ (дата обращения: 14. 02. 2016).
47
je sklonné, což z morfologického hlediska představuje konečnou fázi procesu přejímání. Ruský jazykový systém užívá i tvaru adjektiva блоговый: блоговый сервис. 4.5.
Anglické substantivum BLOGGER
Online Etymology Dictionary: BLOGGER104 Slovník význam uvedeného substantiva neuvádí. Oxford Dictionary: BLOGGER105 1 A person who regularly writes material for a blog. Ruské substantivum БЛОГЕР Большой толковый словарь: БЛОГЕР, -а, м.106 1 Тот, кто ведёт собственный блог или тот, от чьё имени ведётся блог. Словарь англицизмов русского языка: БЛОГЕР, БЛОГГЕР107 1 Создатель блога, сетевого дневника; 2 Человек, ведущий блог; 3. Веб-Сервис для ведения блогов, с помощью которого любой пользователь может завести свой блог, не прибегая к программированию и не заботясь об установке и настройке программного обеспечения. Сервис запущен 23 августа компанией Pyra Labs, которой сейчас владеет «Гугл». Příspěvky z blogů o životním stylu na Tbeauty.ru: 1. «Бьюти-блоггер, beauty and life-style blogger, Fashion, beauty и lifestyle blogger, Fashion блогер, Lifestyle блогер, Fashion и Beauty блогер; Татьяна – известный
104
HARPER, D. Online Etymology Dictionary [online]. ©2001 – 2016 [cit. 2016-01-11]. Dostupné z: . 105 Oxford Dictionaries definitions [online]. Oxford University Press, ©2016 [cit. 2016-01-11]. Dostupné z: . 106 Справочно-информационный портал ГРАМОТА.РУ – русский язык для всех © 2000-2016 (сайт). URL: (дата обращения: 11. 01. 2016). 107 ДЬЯКОВ, А. И. Словарь англицизмов русского языка (сайт) Новосибирск, ©2014 – 2016. URL: (дата обращения: 11. 01. 2016).
48
бьюти-блогер, создатель и автор lifestyle-блога All About Life by Alina Voynova, издатель, журналист и популярный блоггер Олег Шаран.»108 2.
«Откровенное
интервью
с
Нью-Йоркским
блогером
Martha
Luna
(MDollNYC.»;109 3. «Я решила лично встретиться с известными международными блогерами в Нью-Йорке.»;110 4. «Одним из популярных и активных Нью-Йорских блогеров является венесуэльская девушка Martha Luna.»;111 5. «Как стать популярным блогером?»112
Analýza a shrnutí: Podle anglického i ruského výkladového slovníku blogger/ блогер představuje osobu, která pravidelně na blog přispívá. Slovník anglicismů udává tři významy: autor textů blogu; osoba, která blog vede; a taktéž blogovací systém. Ve zvolených zdrojích z vymezeného časového období byl použit 20x tvar substantiva блогер, 2x tvar substantiva блоггер a 2x tvar substantiva blogger. Tvar substantiva blogger je přizpůsoben ve výslovnosti i pravopise domácímu (anglickému) jazykovému systému. Úplná adaptace je konotována příznakem běžné hovorové komunikace. V tomto případě se jedná o první fázi přizpůsobení se ruskému jazykovému systému. Substantivum je pociťováno jako cizí. V případě tvaru substantiva блоггер se anglická varianta substantiva blogger foneticky i ortograficky přizpůsobila ruskému jazykovému systému. V případě tvaru substantiva блогер se anglická varianta substantiva blogger 108
TOPBEAUTY (сайт). URL: (дата обращения: 13. 02. 2016). ВЫСОКОВСКАЯ, К. Как стать популярным блогером? Откровенное интервью Йоркским блогером Martha Luna (MDollNYC) (сайт). 01. 10. 2015. URL: http://www.tbeauty.ru/blogs/BeautyMarkLady/256/ (дата обращения: 14. 02. 2016). 110 ВЫСОКОВСКАЯ, К. Как стать популярным блогером? Откровенное интервью Йоркским блогером Martha Luna (MDollNYC) (сайт). 01. 10. 2015. URL: http://www.tbeauty.ru/blogs/BeautyMarkLady/256/ (дата обращения: 14. 02. 2016). 111 ВЫСОКОВСКАЯ, К. Как стать популярным блогером? Откровенное интервью Йоркским блогером Martha Luna (MDollNYC) (сайт). 01. 10. 2015. URL: http://www.tbeauty.ru/blogs/BeautyMarkLady/256/ (дата обращения: 14. 02. 2016). 112 ВЫСОКОВСКАЯ, К. Как стать популярным блогером? Откровенное интервью Йоркским блогером Martha Luna (MDollNYC) (сайт). 01. 10. 2015. URL: http://www.tbeauty.ru/blogs/BeautyMarkLady/256/ (дата обращения: 14. 02. 2016). 109
с Ньюс Ньюс Ньюс Нью-
49
foneticky přizpůsobila ruskému jazykovému systému. Substantiva блогер i блоггер jsou sklonná, což z morfologického hlediska představuje konečnou fázi procesu přejímání. Ruský jazykový systém užívá i tvaru adjektiva блоггерский: блоггерские чаты, блогерский
сленг
a
tvaru
substantiva
блогерство:
друзья
рассказали
ей о блогерстве и Марта принялась за работу, назвав свой блог “MDollNYC.113
4.6.
Anglické substantivum BRAND
Online Etymology Dictionary: BRAND114 Old English brand, brond "fire, flame; firebrand, piece of burning wood, torch," and (poetic) "sword," from Proto-Germanic *brandaz (cognates: Old Norse brandr, Old High German brant, Old Frisian brond "firebrand, blade of a sword," German brand "fire"), from root *bran-/*bren- (see burn (v.)). Meaning "identifying mark made by a hot iron" (1550s) broadened by 1827 to "a particular make of goods." Brand name is from 1922. Oxford Dictionary: BRAND115 1 A type of product manufactured by a particular company under a particular name; 1.1 A brand name; 1.2 A particular identity or image regarded as an asset; 1.3 A particular type or kind of something; 2 An identifying mark burned on livestock or (especially in former times) criminals or slaves with a branding iron; 2.1 archaic A branding iron; 2.2 A habit or quality that causes someone public shame or disgrace; 3 A piece of burning or smouldering wood; 4 literary A sword.
113
ВЫСОКОВСКАЯ, К. Как стать популярным блогером? Откровенное интервью с НьюЙоркским блогером Martha Luna (MDollNYC) (сайт). 01. 10. 2015. URL: http://www.tbeauty.ru/blogs/BeautyMarkLady/256/ (дата обращения: 14. 02. 2016). 114 HARPER, D. Online Etymology Dictionary [online]. ©2001 – 2016 [cit. 2016-01-11]. Dostupné z: . 115 Oxford Dictionaries definitions [online]. Oxford University Press, ©2016 [cit. 2016-01-11]. Dostupné z: .
50
Ruské substantivum БРЕНД Большой толковый словарь: БРЕНД [рэ]; -а, м.116 [англ. brand – (фабричная) марка, клеймо] 1. Торговая марка, по которой покупатель узнаёт производителя данного товара. Словарь англицизмов русского языка: БРЕНД117 1. Торговая марка. Příspěvky z blogů o životním stylu na Tbeauty.ru: 1 «Потому что все больше и больше брендов выпускают подобные масла, но самое первое из известных, которое я припоминаю - это Clarins (хотя я им не пользовалась:)»;118 2 «Профкосметика против брендов люкса и масс-маркета.»;119 3 «Российский дизайнер Vika Smolyanitskaya сделала поп-арт визитной карточкой своего бренда.»;120 4
«Нужно
ли
писать
брендам
свои
предложения
о
сотрудничестве
или все же ждать, как делают остальные, пока компании сами начнут вами интересоваться?»;121 5 «Определенно, писать самим нужно, если у вас, конечно, имеются занятные идеи и предложения для сотрудничества, которые могут привлечь интересуемый
116
Справочно-информационный портал ГРАМОТА.РУ – русский язык для всех © 2000-2016 (сайт). URL: (дата обращения: 11. 01. 2016). 117 ДЬЯКОВ, А. И. Словарь англицизмов русского языка (сайт) Новосибирск, ©2014 – 2016. URL: (дата обращения: 11. 01. 2016). 118 TATTOCIKA, Т. ТРЕНД - Масло для лица - лучшее средство для красивой кожи? (сайт). 08. 10. 2015 URL: (дата обращения: 14. 02. 2016). 119 САВОСТИН, А. Кто кого? Профкосметика против брендов люкса и масс-маркета. (сайт). 14. 09. 2015 URL: (дата обращения: 14. 02. 2016). 120 ТАТАРСКАЯ, М. Россия в тренде | ПОП-АРТ (сайт). 22. 07. 2015. URL: (дата обращения: 14. 02. 2016). 121 ВЫСОКОВСКАЯ, К. Как стать популярным блогером? Откровенное интервью с НьюЙоркским блогером Martha Luna (MDollNYC) (сайт). 01. 10. 2015. URL: (дата обращения: 14. 02. 2016).
51
бренд. Да и потом, нравящийся вам бренд может просто и не подозревать о вашем существовании, пока вы сами о себе не заявите.»122
Analýza a shrnutí: Substantivum brand vzniklo ze staroanglického brand, brond – „požár, plamen, buřič, kus hořícího dřeva, pochodeň“ a knižně „meč,“ z pragermánského *brandaz (stejného původu jako brandr ze staré norštiny, starohornoněmecké Brant ze staré hornoněmčiny, brond „buřič, čepel meče“ ze staré fríštiny a německé brand „oheň“), z kořene *bran-/*bren-. Význam „identifikační značka udělaná horkým železem“ pochází z 50. let 16 st., v r. 1827 byl rozšířen na „specifickou značku zboží,“ význam obchodní značka se užívá od r. 1922. Anglický výkladový slovník udává pět významů: typ produktu vyrobeného konkrétní firmou pod určitým označením nebo obchodní značka: the firm will market computer software under its own brand it takes a long; konkrétní totožnost nebo obraz považovaný za přednost: you can still invent your own career, be your own brand to build a brand či určitý typ nebo druh něčeho: they entertained millions with their inimitable brand of comedy. Dále pak substantivum brand označuje identifikační značku vypálenou horkým železem na tělo zvířat nebo zločinců či otroků; zlozvyk nebo povahovou vlastnost, která způsobí veřejnou ostudu: the brand of Paula’s dipsomania; kus hořícího nebo doutnajícího dřeva a také knižně označuje meč. Ruský jazykový systém převzal jeden význam – trhová značka; značka, podle které zákazník pozná výrobce daného produktu. Ve zvolených zdrojích z vymezeného časového období byl tvar substantiva бренд použit 8x. Anglická varianta substantiva brand se foneticky přizpůsobila ruskému jazykovému systému. Substantivum бренд je sklonné, což z morfologického hlediska představuje konečnou fázi procesu přejímání. Ruský jazykový systém užívá i tvar adjektiva брендовый a tvar verba брендировать.
122
ВЫСОКОВСКАЯ, К. Как стать популярным блогером? Откровенное интервью с НьюЙоркским блогером Martha Luna (MDollNYC) (сайт). 01. 10. 2015. URL: (дата обращения: 14. 02. 2016).
52
4.7.
Anglické substantivum BUDGET
Online Etymology Dictionary: BUDGET123 early 15c., "leather pouch," from Middle French bougette, diminutive of Old French bouge "leather bag, wallet, pouch," from Latin bulga "leather bag." Modern financial meaning (1733) is from notion of treasury minister keeping his fiscal plans in a wallet. Another 18c. transferred sense was "bundle of news," hence the use of the word as the title of some newspapers. Oxford Dictionary: BUDGET124 1 An estimate of income and expenditure for a set period of time; 1.1 (Budget) An annual or other regular estimate of national revenue and expenditure put forward by a finance minister; 1.2 The amount of money needed or available for a purpose; 2 archaic A quantity of written or printed materiál. Ruské substantivum БЮДЖЕТ Большой толковый словарь: БЮДЖЕТ -а; м.125 [фр. budget из bougette – кошелёк] 1
Совокупность
доходов
и
расходов
государства,
организации
и т.п. на определённый срок; о деньгах, которые предполагается получить и потратить в течение определённого срока.
123
HARPER, D. Online Etymology Dictionary [online]. ©2001 – 2016 [cit. 2016-01-11]. Dostupné z: . 124 Oxford Dictionaries definitions [online]. Oxford University Press, ©2016 [cit. 2016-01-11]. Dostupné z: . 125 Справочно-информационный портал ГРАМОТА.РУ – русский язык для всех © 2000-2016 (сайт). URL: (дата обращения: 11. 01. 2016).
53
Словарь англицизмов русского языка: БЮДЖЕТ126 [англ., франц. budget – ст.-фр. bougette кошелек] 1 част. фин. Смета доходов и расходов государства, предприятия или отдельного лица на определенный срок; 2 О чьих-нибудь средствах к существованию, о доходах и расходах. Příspěvky z blogů o životním stylu na Tbeauty.ru: 1 «Зимний уход для волос на любой бюджет»;127 2 «Какой бы ни был ваш бюджет, уверена, ваши волосы будут всегда на высоте!»;128 3 «Их необходимо знать, чтобы сохранить нервы, здоровье и бюджет.»129
Analýza a shrnutí: Podle etymologického slovníku se substantivum budget používá od počátku 15. st. ve významu „kožené pouzdro“. Pochází z bougette ze středověké francouzštiny, což je zdrobnělina ze starofrancouzského Bougé „kožená taška, peněženka, sáček“, z latinského Bulga „kožená taška“. Moderní finanční význam je zaznamenán od roku 1733. Další přenesený význam pochází z 18. století od spojení „svazek zpráv“ a používá se jako názvu některých novin. Anglický výkladový slovník udává význam: odhad příjmů a výdajů po stanovenou dobu: keep within the household budget; (rozpočet) roční nebo jiný pravidelný odhad národních příjmů a výdajů předložený ministrem financí: the government had put forward the biggest tax increases for any Budget in history, množství peněz potřebných za nějakým účelem nebo k dispozici: they have a limited budget; archaicky množství psaných nebo tištěných materiálů. Ruský výkladový slovník uvádí, že substantivum pochází z francouzštiny. Anglický etymologický slovník za původ anglického substantiva 126
ДЬЯКОВ, А. И. Словарь англицизмов русского языка (сайт) Новосибирск, ©2014 – 2016. URL: (дата обращения: 11. 01. 2016). 127 ВОЙНОВА, А. Зимний уход для волос на любой бюджет (сайт). 30. 01. 2016 URL: . (дата обращения: 13. 02. 2016). 128 ВОЙНОВА, А. Зимний уход для волос на любой бюджет (сайт). 30. 01. 2016 URL: . (дата обращения: 13. 02. 2016). 129 САВОСТИН, А. Запреты, которые мы нарушаем перед Новым Годом. (сайт). 02. 12. 2015. URL: (дата обращения: 14. 02. 2016).
54
budget udává starofrancouzské Bougé a bougette ze středověké francouzštiny, domníváme se proto, že substantivum budget lze považovat za předmět zájmu našeho výzkumu, tudíž za anglicizmus. Ruský výkladový slovník uvádí význam souhrn příjmů a výdajů státu nebo organizace po určitou dobu: государственный бюджет; rozpočet (peníze, které by se měly přijímat a utratit v určité lhůtě): бюджет семьи не позволяет делать такие покупки. Slovník anglicizmů udává, že substantivum pochází z angličtiny přes bougette ze středověké francouzštiny. Udává význam odhadované příjmy a výdaje státního podniku nebo jednotlivce na určitou dobu; finanční prostředky (souhrn příjmů a výdajů). Ve zvoleném zdroji z vymezeného časového období byl použit tvar substantiva бюджет třikrát. Podle míry adaptace se anglická varianta substantiva přizpůsobila foneticky ruskému jazykovému systému. Substantivum бюджет je sklonné, což z morfologického hlediska představuje konečnou fázi procesu přejímání. Ruský jazyk užívá i tvaru substantiva бюджетник a tvaru adjektiva бюджетный.
4.8.
Anglické substantivum BUSINESSMAN
Online Etymology Dictionary: BUSINESSMAN130 1826, from business + man (n.). Man of business is recorded from 1660s. Oxford Dictionary: BUSINESSMAN131 A man who works in commerce, especially at executive level. Ruské substantivum БИЗНЕСМЕН Большой толковый словарь: БИЗНЕСМЕН [нэ], -а; м.132 [англ. businessman - деловой человек] 1 Тот, кто занимается бизнесом; предприниматель, делец.
130
HARPER, D. Online Etymology Dictionary [online]. ©2001 – 2016 [cit. 2016-01-11]. Dostupné z: . 131 Oxford Dictionaries definitions [online]. Oxford University Press, ©2016 [cit. 2016-01-11]. Dostupné z: . 132 Справочно-информационный портал ГРАМОТА.РУ – русский язык для всех © 2000-2016 (сайт). URL: (дата обращения: 11. 01. 2016).
55
Словарь англицизмов русского языка: БИЗНЕСМЕН133 1 част. биз. Делец, предприниматель; тот, кто делает бизнес на чем-н. Příspěvky z blogů o životním stylu na Tbeauty.ru: 1 «Бизнесмен, эксперт индустрии красоты, идеолог проекта Beauty Borsch.»134
Analýza a shrnutí: Substantivum businessman pochází z roku 1826 z business + man. Význam muž podnikatel je zaznamenán z 60. let 17. st. Anglický výkladový slovník udává význam člověk, který pracuje v obchodě, a to zejména na úrovni výkonné moci. Ruský výkladový slovník uvádí, že бизнесмен je každý, kdo se zabývá podnikáním; podnikatel, podnikavec a slovník anglicizmů substantivem бизнесмен označuje podnikavce, podnikatele, někoho, kdo podniká. Synonymy substantiva businessman v ruském jazykovém systému jsou делец, предприниматель, коммерсант. V námi zvoleném zdroji z vymezeného časového období byl použit jedenkrát tvar substantiva бизнесмен. V tomto případě se anglická varianta substantiva businessman foneticky přizpůsobila ruskému jazykovému systému. Substantivum бизнесмен je sklonné, což z morfologického hlediska představuje konečnou fázi procesu přejímání. Protějšek podnikajícího
muže
v ruském
jazykovém
systému
představuje
бизнесвумен
neboli бизнес вумен, бизнес-леди, бизнес леди, бизнесменка, бизнесменша, коммерсантка, кооператорша, предпринимательница, торговка.135 V případě substantiva бизнесвумен se anglická varianta substantiva businesswoman foneticky přizpůsobila ruskému jazykovému systému. Substantiva бизнесвумен i бизнес леди je nesklonné, tudíž neadaptované. Jiná situace nastává v případě substantiva бизнесменка. Zde dochází k adaptaci prostřednictvím sufixu -ка. Substantivum бизнесменка je sklonné (konečná fáze přejímání). Symptomem úplné adaptace
133
ДЬЯКОВ, А. И. Словарь англицизмов русского языка (сайт) Новосибирск, ©2014 – 2016. URL: (дата обращения: 11. 01. 2016). 134 TOPBEAUTY (сайт). URL: (дата обращения: 13. 02. 2016).
135
Словари и энциклопедии на Академике: Словарь иностранных слов русского языка. ©Академик, 2000 – 2014 (сайт). URL: (дата обращения: 29. 02. 2016).
56
anglického substantiva businessman je skutečnost, že ruský jazykový systém používá i tvar adjektiva бизнесменский a tvar verba бизнесменить. Tvar adjektiva a verba se používá v hovorovém stylu: бизнесменская хватка označuje podnikatelskou zručnost,
obratnost,
podnikatelský
fortel,
správné
uchopení
problému,
ale i „podnikatelské sevření“ – něco působí nepříjemně, бизнесменский вид ironicky označuje přehnaný důraz na oblečení, бизнесменить znamená honit se kvůli malému zisku, zabývat se nicotnou, podřadnou věcí. Tento význam není zcela totožný s významem v anglickém jazykovém systému.
4.9.
Anglické substantivum COMFORT
Online Etymology Dictionary: COMFORT136 c. 1200, "feeling of relief" (as still in to take comfort in something); also "source of alleviation or relief;" from Old French confort (see comfort (v.)). Replaced Old English frofor. Comforts (as opposed to necessities and luxuries) is from 1650s.
Oxford Dictionary: COMFORT137 1 A state of physical ease and freedom from pain or constraint. Ruské substantivum КОМФОРТ Большой толковый словарь: КОМФОРТ -а; м.138 [англ. comfort] 1 Совокупность бытовых удобств; условия жизни, обеспечивающие покой, уют. 2
Состояние
удовлетворения,
внутреннего
покоя
из-за
благоприятно
сложившихся обстоятельств.
136
HARPER, D. Online Etymology Dictionary [online]. ©2001 – 2016 [cit. 2016-01-11]. Dostupné z: . 137 Oxford Dictionaries definitions [online]. Oxford University Press, ©2016 [cit. 2016-01-11]. Dostupné z: . 138 Справочно-информационный портал ГРАМОТА.РУ – русский язык для всех © 2000-2016 (сайт). URL: (дата обращения: 11. 01. 2016).
57
Словарь англицизмов русского языка: КОМФОРТ139 Slovník význam uvedeného substantiva neuvádí. Příspěvky z blogů o životním stylu na Tbeauty.ru: 1 «Они наконец-то были не в сауне, а в настоящем комфорте.»140 2 «Деткам было очень комфортно!»141
Analýza a shrnutí: Podle etymologického slovníku se substantivum comfort užívá od 12. st. Nahradilo staroanglické frofor. Pochází ze starofrancouzského Confort. Označuje „pocit úlevy“ (prostřednictvím dosáhnutí pohodlí) nebo i „zdroj zmírnění nebo úlevy“. Anglický výkladový slovník udává význam stav tělesné pohody: there is room for four people to travel
in
comfort
nebo
i
osvobození
od
bolesti
či
nějakého
omezení.
Ve významu pohodlí, které představuje protiklad k potřebě vlastnit luxusní zboží, se substantivum užívá od 50. let 16. st. Ve slovníku anglicizmů jsme význam substantiva Comfort nenašli. Ruský výkladový slovník udává význam soubor bytového příslušenství nebo životních podmínek zabezpečujících klid a pohodlí: устроиться с комфортом, обеспечить отдыхающим полный комфорт; stav spokojenosti či vnitřního klidu v důsledku příznivých okolností: психологический комфорт, достичь душевного комфорта. Ve zvoleném zdroji z vymezeného časového období byl použit jedenkrát tvar substantiva комфорт a jedenkrát tvar adverbia комфортно. Co se týká sémantického hlediska, zatímco anglický jazykový systém substantivum comfort užívá ve významu pohodlí představující protiklad k potřebě vlastnit luxusní zboží. Ruský jazykový systém substantivum комфорт užívá, jednak na vyjádření pohodlí vyplývajícího z vnitřní spokojenosti, ale i na vyjádření pohodlí vycházejícího z přepychu, z luxusu. Vyjádření «Они наконец-то были не в сауне, а в настоящем комфорте» vypovídá, že zmiňovaná sauna byla něčím výjimečná nebo luxusní 139
ДЬЯКОВ, А. И. Словарь англицизмов русского языка (сайт) Новосибирск, ©2014 – 2016. URL: (дата обращения: 11. 01. 2016). 140 КАРА, М. Америка! Флорида! Майами! (сайт). 05. 02. 2016 URL: . (дата обращения: 14. 02. 2016). 141 КАРА, М. Америка! Флорида! Майами! (сайт). 05. 02. 2016 URL: . (дата обращения: 14. 02. 2016).
58
či přepychová. Vyjádření: «Деткам было очень комфортно» vypovídá, že děti se v letadle cítily tak, že výsledkem byla jejich spokojenost vycházející z pohodlí. Ruský jazykový systém používá na vyjádření pohodlí substantivum удобство. Podle míry adaptace se anglická varianta substantiva comfort foneticky přizpůsobila ruskému
jazykovému
systému.
Substantivum
комфорт
je
sklonné,
což z morfologického hlediska představuje konečnou fázi procesu přejímání. Symptomem úplné adaptace je i skutečnost, že ruský jazykový systém používá i tvar adjektiva комфортный a tvar adverbia комфортно.
4.10. Anglické substantivum CONCEALER Online Etymology Dictionary: CONCEALER142 Slovník význam uvedeného substantiva neuvádí. Oxford Dictionary: CONCEALER143 A flesh-toned cosmetic stick used to cover spots, blemishes, and dark under-eye circles. Ruské substantivum КОНСИЛЕР Большой толковый словарь: КОНСИЛЕР144 Slovník význam uvedeného substantiva neuvádí. Словарь англицизмов русского языка: КОНСИЛЕР145 [англ. concealer – укрыватель] 1 космет. Косметическое средство, скрывающее недостатки кожи.
142
HARPER, D. Online Etymology Dictionary [online]. ©2001 – 2016 [cit. 2016-01-11]. Dostupné z: . 143 Oxford Dictionaries definitions [online]. Oxford University Press, ©2016 [cit. 2016-01-11]. Dostupné z: . 144 Справочно-информационный портал ГРАМОТА.РУ – русский язык для всех © 2000-2016 (сайт). URL: (дата обращения: 11. 01. 2016). 145 ДЬЯКОВ, А. И. Словарь англицизмов русского языка (сайт) Новосибирск, ©2014 – 2016. URL: (дата обращения: 11. 01. 2016).
59
Příspěvky z blogů o životním stylu na Tbeauty.ru: 1. Тональный крем и консилер L'occitane из серии Precious Immortelle разочарование?146
Analýza a shrnutí: Podle anglického významového slovníku substantivum concealer označuje kosmetickou tyčinku, jejíž obsah má tělovou barvu a slouží k zamaskování různých pupínků, vřídků, skvrn na kůži a tmavých kruhů pod očima. Slovník anglicismů substantivem консилер označuje kosmetický prostředek, jehož úlohou je skrýt nedostatky pokožky. Ve zvoleném zdroji z vymezeného časového období byl tvar substantiva консилер použit jedenkrát. Anglická varianta substantiva se foneticky přizpůsobila ruskému jazykovému systému. Substantivum консилер je sklonné, což z morfologického hlediska představuje konečnou fázi procesu přejímání. Ruský jazykový systém používá i tvar adjektiva консилерный.
4.11. Anglické adverbium CONDITIONER Online Etymology Dictionary: CONDITIONER147 c. 1600, "a bargainer," agent noun from condition (v.). Meaning "an agent that brings something into good condition" is from 1888; since c. 1960 usually in reference to hair care products. For about 20 years before that, it often was short for air conditioner. Oxford Dictionary: CONDITIONER148 A substance or appliance used to improve the condition of something: 1.1A liquid applied to the hair after shampooing to improve its condition.
146
TATTOCIKA, Т. Тональный крем и консилер L'occitane из серии Precious Immortelle разочарование? (сайт). 20. 10. 2015. URL: (дата обращения: 14. 02. 2016). 147 HARPER, D. Online Etymology Dictionary [online]. ©2001 – 2016 [cit. 2016-01-11]. Dostupné z: . 148 Oxford Dictionaries definitions [online]. Oxford University Press, ©2016 [cit. 2016-01-11]. Dostupné z: .
60
Ruské substantivum КОНДИЦИОНЕР Большой толковый словарь: КОНДИЦИОНЕР -а; м. 149 [нем. Konditioner] 1 Прибор для кондиционирования воздуха; 2 Средство для полоскания белья после стирки, смягчающее ткань; 3 Косметическое средство для волос, придающее блеск волосам и делающее их мягче. Словарь англицизмов русского языка: КОНДИЦИОНЕР150 [англ. conditioner] 1 част. тех. Аппарат для обработки и перемещения воздуха в системах кондиционирования; включает заборный фильтр, вентилятор, холодильник, а иногда и калорифер; 2 Косметическое средство: восстановитель для волос, кожи. Příspěvky z blogů o životním stylu na Tbeauty.ru: 1 «Несмываемый кондиционер для волос.»151
Analýza a shrnutí: Etymologický slovník udává, že substantivum conditioner (nomen agentis od condition) se používá od 16. st. Význam „látka přinášející něco dobré pro kondici“ se používá od roku 1888; cca od roku 1960 se substantivum vyskytuje obvykle v příbalových letácích výrobků sloužících pro péči o vlasy. Zhruba před dvaceti lety substantivum označovalo klimatizační jednotku (zkrácená forma od air conditioner). Anglický výkladový slovník pod substantivem conditioner udává látku nebo přístroj používající se pro zlepšení stavu něčeho: add a water conditioner to neutralize chlorine,
149
Справочно-информационный портал ГРАМОТА.РУ – русский язык для всех © 2000-2016 (сайт). URL: (дата обращения: 11. 01. 2016). 150 ДЬЯКОВ, А. И. Словарь англицизмов русского языка (сайт) Новосибирск, ©2014 – 2016. URL: (дата обращения: 11. 01. 2016). 151 ВОЙНОВА, А. Готовимся к праздникам: Экспресс-средства для "быстрой красоты". (сайт). 30. 01. 2016 URL: . (дата обращения: 13. 02. 2016).
61
kapalinu aplikující se po umytí šamponem na vlasy kvůli zlepšení jejich kvality: to prevent static, always use a conditioner. Ruský výkladový slovník za původ substantiva кондиционер považuje německé Konditioner. Udává význam zařízení pro klimatizaci: В зале для заседаний установлены кондиционеры. Включить, выключить кондиционеры; prostředek k máchání prádla pro změkčování tkanin; kosmetický přípravek na vlasy, který dodává vlasům lesk a činí je měkčí. Slovník anglicizmů za původ substantiva кондиционер považuje anglické conditioner. Udává význam zařízení pro pohyb vzduchu v klimatizačních systémech; kosmetický prostředek: redukční činidlo na vlasy a kůži. Anglická varianta conditioner se foneticky přizpůsobila ruskému jazykovému systému. Substantivum кондиционер je sklonné (konečná fáze procesu přejímání). Znakem konečné fáze procesu je i skutečnost, že ruský jazykový systém užívá i tvarů кондиционерный, кондиционировать, кондиционирование, кондиционированный, кондиционирующий: кондиционирующая присадка. Automobilový slang užívá výrazů: кондей, кондер, кондишка. Ve zvoleném zdroji z vymezeného časového období byl jedenkrát použit tvar substantiva кондиционер ve významu kosmetický přípravek na vlasy.
4.12. Anglické substantivum COSMECEUTICAL Online Etymology Dictionary: COSMECEUTICAL152 Slovník význam uvedeného substantiva neuvádí. Oxford Dictionary: COSMECEUTICAL153 1 A cosmetic that has or is claimed to have medicinal properties.
152
HARPER, D. Online Etymology Dictionary [online]. ©2001 – 2016 [cit. 2016-01-11]. Dostupné z: . 153 Oxford Dictionaries definitions [online]. Oxford University Press, ©2016 [cit. 2016-01-11]. Dostupné z: .
62
Ruské substantivum КОСМЕЦЕВТИКА Большой толковый словарь: КОСМЕЦЕВТИКА154 Slovník význam uvedeného substantiva neuvádí. Словарь англицизмов русского языка: КОСМЕЦЕВТИКА155 Slovník význam uvedeného substantiva neuvádí. Příspěvky z blogů o životním stylu na Tbeauty.ru: 1 «Официальный представитель бренда космецевтики EGIA на территории России.»156
Analýza a shrnutí: Etymologický slovník význam substantiva cosmeceutical neuvádí. Anglický výkladový
slovník
zmiňuje,
že
substantivum
vzniklo
ze
spojení
cosmetic
a pharmaceutical, používá se od 80. let 19. st. Jedná se o kosmetický prostředek, který má nebo prohlašuje, že má léčivé vlastnosti. Ruský výkladový slovník ani slovník anglicizmů význam substantiva космецевтика neuvádí. Ve zvoleném zdroji z vymezeného časového období byl použit tvar substantiva космецевтика jedenkrát. V případě substantiva космецевтика se anglická varianta substantiva foneticky přizpůsobila ruskému jazykovému systému. Substantivum космецевтика je sklonné (konečná fáze přejímání).
4.13. Anglické substantivum DEADLINE Online Etymology Dictionary: DEADLINE157 "time limit," 1920, American English newspaper jargon, from dead (adj.) + line (n.).
154
Справочно-информационный портал ГРАМОТА.РУ – русский язык для всех © 2000-2016 (сайт). URL: (дата обращения: 11. 01. 2016). 155 ДЬЯКОВ, А. И. Словарь англицизмов русского языка (сайт) Новосибирск, ©2014 – 2016. URL: (дата обращения: 11. 01. 2016). 156 TOPBEAUTY (сайт). URL: (дата обращения: 13. 02. 2016). 157 HARPER, D. Online Etymology Dictionary [online]. ©2001 – 2016 [cit. 2016-01-11]. Dostupné z: .
63
Oxford Dictionary: DEADLINE158 1The latest time or date by which something should be completed; 2 historical A line drawn around a prison beyond which prisoners were liable to be shot. Ruské substantivum ДЕДЛАЙН Большой толковый словарь: ДЕДЛАЙН159 Slovník význam uvedeného substantiva neuvádí. Словарь англицизмов русского языка: ДЕДЛАЙН160 [англ. deadline - dead мертвый + line линия] 1 част. общ. Предельный срок окончания какой-л. работы, завершения проекта и т. п. Příspěvky z blogů o životním stylu na Tbeauty.ru: 1 «То бы ни случилось у вас в жизни, как бы вам ни хватало времени из-за дедлайнов, праздничной суматохи, как бы вы потом ни пели и ни танцевали на новогоднем корпоративе или в ту самую волшебную ночь, не забывайте о своем лице.»161
Analýza a shrnutí: Podle etymologického slovníku substantivum (dead + line) se používá od roku 1920 a označuje „časové omezení“. Anglický výkladový slovník udává význam lhůta, ke které by něco mělo být dokončeno: the deadline for submissions is Friday 5th February a historicky označuje linii vedoucí kolem vězení, za níž mohl být zajatec zastřelen.
158
Oxford Dictionaries definitions [online]. Oxford University Press, ©2016 [cit. 2016-01-11]. Dostupné z: . 159 Справочно-информационный портал ГРАМОТА.РУ – русский язык для всех © 2000-2016 (сайт). URL: (дата обращения: 11. 01. 2016). 160 ДЬЯКОВ, А. И. Словарь англицизмов русского языка (сайт) Новосибирск, ©2014 – 2016. URL: (дата обращения: 11. 01. 2016). 161 САВОСТИН, А. Запреты, которые мы нарушаем перед Новым Годом. (сайт). 02. 12. 2015. URL: (дата обращения: 14. 02. 2016).
64
Ruský výkladový slovník význam substantiva дедлайн neuvádí a slovník anglicizmů udává význam konečný termín pro dokončení něčeho. Ve zvoleném zdroji z vymezeného časového období byl použit tvar substantiva дедлайн jedenkrát a to ve významu konečný termín pro dokončení. V případě tvaru substantiva дедлайн se anglická varianta substantiva deadline foneticky přizpůsobila ruskému jazykovému systému. Substantivum дедлайн je sklonné, což z morfologického hlediska představuje konečnou fázi procesu přejímání. Ruský jazykový systém používá i tvar adjektiva дедлайновый.
4.14. Anglické substantivum DESIGN Online Etymology Dictionary: DESIGN162 1580s, from Middle French desseign "purpose, project, design," from Italian disegno, from disegnare "to mark out," from Latin designare "to mark out" (see design (v.)). Oxford Dictionary: DESIGN163 1 A plan or drawing produced to show the look and function or workings of a building, garment, or other object before it is made; 2 A decorative pattern; 3 [mass noun] Purpose or planning that exists behind an action, fact, or object. Ruské substantivum ДИЗАЙН Большой толковый словарь: ДИЗАЙН -а; м. 164 [от англ. desighn - проектировать, конструировать] 1 Проектирование художественных форм, внешнего вида изделий, производимых промышленностью,
фасадов
зданий,
интерьеров
помещений
и т.п.; художественное конструирование;
162
HARPER, D. Online Etymology Dictionary [online]. ©2001 – 2016 [cit. 2016-01-11]. Dostupné z: . 163 Oxford Dictionaries definitions [online]. Oxford University Press, ©2016 [cit. 2016-01-11]. Dostupné z: . 164 Справочно-информационный портал ГРАМОТА.РУ – русский язык для всех © 2000-2016 (сайт). URL: (дата обращения: 11. 01. 2016).
65
2 Разг. Художественно оформленный внешний вид изделия. Любоваться дизайном автомобиля. ДИЗАЙН- Первая часть сложных слов: относящийся к дизайну, связанный с дизайном. Словарь англицизмов русского языка: ДИЗАЙН165 1
част.
иск.
Художественное
конструирование
предметов,
оформление
интерьеров, проектирование эстетического облика промышленных изделий; разработка образцов рационального построения предметной среды. 2 мол. сленг. Рисунок на обороте скейтборда.
Příspěvky z blogů o životním stylu na Tbeauty.ru: 1. «Мы были в нескольких районах: в Downtown Miami и в Дизайн районе (Art-District), с расписанными граффити стенами и люксовыми магазинами, и в Sunny Isles, где в основном одни наши соотечественники,...»166
Analýza a shrnutí: Substantivum design se používá od 80. let 16 století. Jeho původ pochází z desseign ze staré francouzštiny „účel, plánovat, navrhnout“ přes z italské Disegno od disegnare „vyznačit“ a latinské disegnare „vyznačit“. Anglický výkladový slovník substantivem design označuje plán nebo výkres, jenž má ukázat budoucí vzhled budovy, oděvu nebo jiného předmětu dříve, než je vyroben: he has just unveiled his design for the new museum; dále pak dekorativní vzor: pottery with a lovely blue and white design; a nakonec účel nebo plánování akce nebo objektu: the appearance of design in the universe. Ruský výkladový slovník substantivem дизайн označuje výtvarné řešení, projektování vzhledu výrobků vyrobených v průmyslu, fasád budov, interiérů místností: заниматься дизайном; dále pak vnější vzhled výrobku, jeho dekoraci: любоваться дизайном автомобиля. Design-… je taktéž první část složených 165
ДЬЯКОВ, А. И. Словарь англицизмов русского языка (сайт) Новосибирск, ©2014 – 2016. URL: (дата обращения: 11. 01. 2016). 166 КАРА, М. Америка! Флорида! Майами! (сайт). 05. 02. 2016 (дата обращения: 14. 02. 2016). URL: .
66
slov vztahujících se k designu: дизайн-проект, дизайн-разработка, дизайн-решение. Slovník anglicizmů substantivem дизайн označuje výtvarné projektování předmětů a objektů, vzhledu interiérů, navrhování estetického vzhledu průmyslových výrobků. V mládežnickém slangu дизайн představuje obrázek na zadní straně skateboardu. Ve zvoleném zdroji z vymezeného časového období byl tvar substantiva дизайн použit jedenkrát ve významu výtvarné řešení, projektování. Anglická varianta substantiva design se foneticky přizpůsobila ruskému jazykovému systému. Substantivum дизайн je sklonné, což z morfologického hlediska představuje konečnou fázi procesu přejímání. Symptomem úplné adaptace je skutečnost, že ruský jazykový systém používá i tvar adjektiva дизайнерский, дизайновый, tvar substantiva дизайнчик a tvar verba дизайнировать.
4.15. Anglické substantivum DISTRIBUTOR Online Etymology Dictionary: DISTRIBUTOR167 1520s, distributer (Latinized form is from 1570s), agent noun from Latin distribuere (see distribution). As a part in an internal combustion engine, from 1905. Oxford Dictionary: DISTRIBUTOR168 1 An agent who supplies goods to retailers; 2 A device in a petrol engine for passing electric current to each spark plug in turn. Ruské
substantivum
ДИСТРИБ'УТОР,
ДИСТРИБЬЮТОР,
ДИСТРИБЬЮТЕР, ДИСТРИБУТОР Большой толковый словарь: ДИСТРИБ'УТОР, ДИСТРИБЬЮТОР, ДИСТРИБЬЮТЕР [тэ]; ДИСТРИБУТОР, -а; м.169 1
Предприятие,
занимающееся
от
лица
фирмы-изготовителя
сбытом
и гарантийным обслуживанием товара. 167
HARPER, D. Online Etymology Dictionary [online]. ©2001 – 2016 [cit. 2016-01-11]. Dostupné z: . 168 Oxford Dictionaries definitions [online]. Oxford University Press, ©2016 [cit. 2016-01-11]. Dostupné z: . 169 Справочно-информационный портал ГРАМОТА.РУ – русский язык для всех © 2000-2016 (сайт). URL: (дата обращения: 11. 01. 2016).
67
Словарь англицизмов русского языка: ДИСТРИБ'УТОР,170 [англ. distributor – to distribute распределять] 1 ком. То же, что дистрибьютор. ДИСТРИБЬЮТОР [англ. distributor – to distribute распределять, распространять] 1 част. ком. Независимый посредник или один из цепочки посредников, который специализируется на доведении товаров или услуг, предлагаемых производителями, до потребителей. Příspěvky z blogů o životním stylu na Tbeauty.ru: 1 «Вы наизусть готовы пересказать рекламный слоган и весь состав желанного тюбика, поэтому даже не думаете о том, что продукт был ввезен на территорию РФ незаконно и, возможно, у него еще нет официального дистрибьютора.»171 2
«Официальные
дистрибьюторы
брендов
могут
даже
не
знать,
что косметический продукт, который они эксклюзивно поставляют в Россию, кто-то может смело разливать за их спиной в Подмосковье и продавать в интернет-магазине.»172
Analýza a shrnutí: Nomen agentis od latinského distribuere, se používá od 20 let 16. st. Anglický výkladový slovník u substantiva distributor udává význam agent, který dodává zboží maloobchodníkům: a sports goods distributor a zařízení v benzínových motorech zajišťující postoupení elektrického proudu do každé zapalovací svíčky podle pořadí. Ruský výkladový slovník substantivem дистриб'утор, дистрибьютор, дистрибьютер [тэ]; дистрибутор označuje firmu zabývající se jménem prodejní společnosti, odbytem a záručním servisem výrobku: официальный 170
ДЬЯКОВ, А. И. Словарь англицизмов русского языка (сайт) Новосибирск, ©2014 – 2016. URL: (дата обращения: 11. 01. 2016). 171 САВОСТИН, А. Запреты, которые мы нарушаем перед Новым Годом. (сайт). 02. 12. 2015. URL: (дата обращения: 14. 02. 2016). 172 САВОСТИН, А. Запреты, которые мы нарушаем перед Новым Годом. (сайт). 02. 12. 2015. URL: (дата обращения: 14. 02. 2016).
68
д. фирмы. Slovník anglicizmů substantivem дистриб'утор, дистрибьютор, дистрибьютер
[тэ];
дистрибутор
označuje
zprostředkovatele,
nezávislého
který se specializuje na dodání zboží nebo služeb spotřebiteli nabízených ze strany výrobců. Ve zvoleném zdroji z vymezeného časového období byl použit dvakrát tvar substantiva дистрибьютор. V tomto případě se anglická varianta substantiva distributor přizpůsobila foneticky ruskému jazykovému systému. U tvarů substantiva дистриб'утор a дистрибутор se anglická varianta distributor přizpůsobila ruskému jazykovému systému ortograficky. V případě tvaru substantiva дистрибьютер byla anglická varianta adaptovaná prostřednictvím sufixu -ер. Substantiva дистриб'утор, дистрибьютор, дистрибьютер [тэ]; дистрибутор jsou sklonná (konečná fáze procesu
přejímání).
Ruský
jazykový
systém
používá
i
tvar
adjektiv
дистрибьютерский; дистрибуторский a tvar substantiva дистрибьютерство.
4.16. Anglické substantivum EXFOLIANT Online Etymology Dictionary: EXFOLIANT173 etymologický slovník význam substantiva exfoliant neuvádí, etymologický původ substantiva uvádíme podle Oxford slovníku: Mid 17th century: from late Latin exfoliat'stripped of leaves', from the verb exfoliare, from ex- 'out, from' + folium 'leaf'. Oxford Dictionary: EXFOLIANT174 A cosmetic product designed to remove dead cells from the surface of the skin. Ruské substantivum ЭКСФОЛИАНТ Большой толковый словарь: ЭКСФОЛИАНТ175 Slovník význam uvedeného slova neuvádí.
173
Oxford Dictionaries definitions [online]. Oxford University Press, ©2016 [cit. 2016-01-11]. Dostupné z: . 174 Oxford Dictionaries definitions [online]. Oxford University Press, ©2016 [cit. 2016-01-11]. Dostupné z: . 175 Справочно-информационный портал ГРАМОТА.РУ – русский язык для всех © 2000-2016 (сайт). URL: (дата обращения: 11. 01. 2016).
69
Словарь англицизмов русского языка: ЭКСФОЛИАНТ176 Slovník význam uvedeného slova neuvádí. Příspěvky z blogů o životním stylu na Tbeauty.ru: 1 «масло-эксфолиант для рук».177
Analýza a shrnutí: Etymologický slovník význam substantiva exfoliant neuvádí. Jeho etymologický původ uvádíme podle Oxford slovníku. Substantivum pochází z pozdní latiny (polovina 17. st.) z exfoliate- „zbavený listí„ od slovesa exfoliare „oloupat“ z ex- „ven“ + folium „list“. Oxford slovník zmiňuje, že se jedná o kosmetický přípravek určený k odstranění odumřelých buněk z povrchu pokožky: cosmetic companies urge you to buy clarifying lotions, toners, or exfoliants [as modifier]: a mild exfoliant effect. Substantivum bylo v anglickém jazyce vytvořeno v osmdesátých letech 19. století z verba exfoliate „provádět“ (exfoliaci, odstraňovat mrtvé buňky z pokožky) + -ant (sufix). Anglický jazyk užívá i substantiva exfoliation, exfoliator a adjektiva exfolaitive. Ruský výkladový slovník ani slovník anglicizmů význam substantiva эксфолиант neuvádějí. Anglická varianta substantiva exfoliant se foneticky přizpůsobila ruskému jazykovému systému. Ve zvoleném zdroji z vymezeného časového období byl použit jedenkrát tvar substantiva эксфолиант jako rozvíjejícího větného člena: масло-эксфолиант – olej, jenž má odstraňovat mrtvé buňky z pokožky.
4.17. Anglické substantivum EXPERT Online Etymology Dictionary: EXPERT178 early 15c., "person wise through experience," from expert (adj.). The word reappeared 1825 in the legal sense, "person who, by virtue of special acquired knowledge
176
ДЬЯКОВ, А. И. Словарь англицизмов русского языка (сайт) Новосибирск, ©2014 – 2016. URL: (дата обращения: 11. 01. 2016). 177 ВОЙНОВА, А. Готовимся к праздникам: Экспресс-средства для "быстрой красоты". URL: < http://www.tbeauty.ru/blogs/alinavoynova/gotovimsya-k-prazdnikam-ekspresssredstva-dlyabystroy-krasoty/>. (дата обращения: 2016-02-13). 178
HARPER, D. Online Etymology Dictionary [online]. ©2001 – 2016 [cit. 2016-01-11]. Dostupné z: .
70
or experience on a subject, presumably not within the knowledge of men generally, may testify in a court of justice to matters of opinion thereon, as distinguished from ordinary witnesses, who can in general testify only to facts" [Century Dictionary]. Oxford Dictionary: EXPERT179
A person who is very knowledgeable about or skilful in a particular area. Ruské substantivum ЭКСПЕРТ Большой толковый словарь: ЭКСПЕРТ -а; м.180 Специалист, производящий экспертизу. Словарь англицизмов русского языка: ЭКСПЕРТ181 [англ. expert – лат. expertus опытный] 1 част. общ. Специалист, дающий заключение при рассмотрении какого-нибудь вопроса; 2 юр. Лицо, обладающее специальными знаниями, привлекаемое следственными органами, судом, арбитражным судом для проведения экспертизы. Příspěvky z blogů o životním stylu na Tbeauty.ru: 1 «Cо мной согласен и эксперт марки L'Occitane: Зимой наши волосы подвергаются сильному стрессу…»;182 2 «Бизнесмен, эксперт индустрии красоты, идеолог проекта Beauty Borsch»;183 3 «эксперт красивого бизнеса.»184
179
Oxford Dictionaries definitions [online]. Oxford University Press, ©2016 [cit. 2016-01-11]. Dostupné z: . 180 Справочно-информационный портал ГРАМОТА.РУ – русский язык для всех © 2000-2016 (сайт). URL: (дата обращения: 11. 01. 2016). 181 ДЬЯКОВ, А. И. Словарь англицизмов русского языка (сайт) Новосибирск, ©2014 – 2016. URL: (дата обращения: 11. 01. 2016). 182 ВОЙНОВА, А. Зимний уход для волос на любой бюджет (сайт). URL: . (дата обращения: 2016-02-13). 183 TOPBEAUTY (сайт). URL:. (дата обращения: 2016-02-13). 184 TOPBEAUTY (сайт). URL:. (дата обращения: 2016-02-13).
71
Analýza a shrnutí: podle etymologického slovníku se substantivum expert používá od začátku 15. st. ve
významu
„člověk
moudrý
prostřednictvím
zážitku“.
Bylo
vytvořeno
z adjektiva expert. Právní smysl substantivum nabylo v roku 1825. Jedná se o „osobu, která podle zvlášť nabytých znalostí nebo zkušeností může v zájmu spravedlnosti svědčit u soudu ve věcech, které pravděpodobně nejsou známé obecně a zaujat k nim stanovisko, na rozdíl od obyčejných svědků, kteří mohou dosvědčit skutečnost jen obecně“. Anglický výkladový slovník udává význam člověka velmi zručného v určité oblasti: an expert in health care a financial expert. Ruský výkladový slovník udává význam specialista provádějící expertízu: Привлечь к работе экспертов по разным вопросам a slovník anglicizmů udává význam specialista vydávající stanovisko při zvažování jakékoli záležitosti nebo osoba, která má speciální znalosti, pro vyšetřující orgány, soud, rozhodčí řízení. Ve zvoleném zdroji z vymezeného časového období byl použit tvar substantiva эксперт třikrát ve významu člověk velmi zručný v určité oblasti. Podle míry adaptace se anglická varianta substantiva foneticky přizpůsobila ruskému jazykovému systému. Substantivum эксперт je sklonné (konečná fáze procesu přejímání). Ruský jazyk užívá i tvaru adjektiva экспертный: экспертная оценка.
4.18. Anglické substantivum EXPRESS Online Etymology Dictionary: EXPRESS185 late 14c., "stated explicitly, not implied, clearly made known" from Old French espres, expres (13c.), from Latin expressus "clearly presented, distinct, articulated precisely," past participle of exprimere. An express train (1841) originally was one that, who ran to a certain station. Oxford Dictionary: EXPRESS186 1 (also express train) A train that stops at few stations and travels quickly; 2 A special delivery service: the books arrived by express; 185
HARPER, D. Online Etymology Dictionary [online]. ©2001 – 2016 [cit. 2016-01-11]. Dostupné z: . 186 Oxford Dictionaries definitions [online]. Oxford University Press, ©2016 [cit. 2016-01-11]. Dostupné z: .
72
3 An express rifle. Ruské substantivum ЭКСПРЕСС Большой толковый словарь: ЭКСПРЕСС [рэ], -а; м.187 [англ. express из лат. expressus - усиленный] экспресс-... - первая часть сложных слов, пишется через дефис Поезд, теплоход, автобус и т.п., идущий с высокой скоростью и без остановок или с остановками лишь в крупных пунктах. Словарь англицизмов русского языка: ЭКСПРЕСС188 [англ. express специальный, срочный] 1 част. общ. Первая составная часть сложных слов со значением моментальный, срочный; 2 трансп. Транспортное средство (поезд, автобус и т. п.), идущее с повышенной скоростью и с остановками только в крупных пунктах. Příspěvky z blogů o životním stylu na Tbeauty.ru: 1 «Готовимся к праздникам: Экспресс-средства для "быстрой красоты"»;189 2 «экспресс-средства по уходу и макияжу»;190 3 «мусс для экспресс-очищения»;191 4 «экспресс-маска для волос».192
187
Справочно-информационный портал ГРАМОТА.РУ – русский язык для всех © 2000-2016 (сайт). URL: (дата обращения: 11. 01. 2016). 188 ДЬЯКОВ, А. И. Словарь англицизмов русского языка (сайт) Новосибирск, ©2014 – 2016. URL: (дата обращения: 11. 01. 2016). 189
ВОЙНОВА, А. Готовимся к праздникам: Экспресс-средства для "быстрой красоты". URL: < http://www.tbeauty.ru/blogs/alinavoynova/gotovimsya-k-prazdnikam-ekspresssredstva-dlyabystroy-krasoty/>. (дата обращения: 2016-02-13). 190 ВОЙНОВА, А. Готовимся к праздникам: Экспресс-средства для "быстрой красоты". URL: < http://www.tbeauty.ru/blogs/alinavoynova/gotovimsya-k-prazdnikam-ekspresssredstva-dlyabystroy-krasoty/>. (дата обращения: 2016-02-13). 191 ВОЙНОВА, А. Готовимся к праздникам: Экспресс-средства для "быстрой красоты". URL: < http://www.tbeauty.ru/blogs/alinavoynova/gotovimsya-k-prazdnikam-ekspresssredstva-dlyabystroy-krasoty/>. (дата обращения: 2016-02-13). 192 ВОЙНОВА, А. Готовимся к праздникам: Экспресс-средства для "быстрой красоты". URL: < http://www.tbeauty.ru/blogs/alinavoynova/gotovimsya-k-prazdnikam-ekspresssredstva-dlyabystroy-krasoty/>. (дата обращения: 2016-02-13).
73
Analýza a shrnutí: Adjektivum express pochází z konce 14. století z espres, expres (13. st.) ze staré francouzštiny přes latinské expressus „jasně prezentován, zřetelný“ z příčestí z exprimere. Ve významu „rychlý vlak“ se užívá od roku 1841, původně se jednalo o posla, který běžel na určitou stanici. Substantivum express ve významu „speciální posel“ z adjektiva express se užívá od roku 1610. Význam „obchod nebo systém pro posílání peněz nebo balíčků“ pochází z roku 1794. Oxford slovník uvádí význam vlak, který se rychle pohybuje a zastaví jen na některých stanicích: we embarked for the south of France on an overnight express; speciální zásilková služba: the books arrived by express; a expresní puška. Ruský výkladový slovník uvádí význam první část složeného slova, které se píše s pomlčkou, dále pak vlak, loď, autobus, který jezdí velkou rychlostí bez zastavení nebo zastavuje pouze v hlavních lokalitách: международный экспресс, автобусный экспресс. Tentýž význam: první část složeného slova s významem okamžitý, naléhavý: экспресс-анализ, экспрессинформация a dopravní prostředek jezdící zvýšenou rychlostí a zastavující pouze v důležitých stanicích udává i slovník anglicizmů. Ve zvoleném zdroji z vymezeného časového období byl tvar substantiva экспресс použit 4x. Anglická varianta substantiva express se foneticky přizpůsobila ruskému jazykovému systému. Substantivum экспресс je sklonné (konečná fáze procesu přejímání). Ruský jazyk užívá i tvaru adjektiva экспрессный.
4.19. Anglické substantivum EVENTMANAGER Online Etymology Dictionary: EVENTMANAGER193
event (noun) 1570s, "the consequence of anything" (as in in the event that); 1580s, "that which happens;" from Middle French event, from Latin eventus "occurrence, accident, event, fortune, fate, lot, issue," from past participle stem of evenire "to come out, happen, result," from assimilated form of ex- "out" (see ex-) + venire "to come" (see venue). Meaning "a contest or single proceeding in a public sport" is from 1865.
193
HARPER, D. Online Etymology Dictionary [online]. ©2001 – 2016 [cit. 2016-01-11]. Dostupné z: .
74
Events as "the course of events" is attested from 1842. Event horizon in astrophysics is from 1969. manager (noun) 1580s, "one who manages," agent noun from manage. Specific sense of "one who conducts a house of business or public institution" is from 1705. Oxford Dictionary: EVENTMANAGER194 event noun: 1 A thing that happens or takes place, especially one of importance; 1.1 A planned public or social occasion; 1.2 Each of several particular contests making up a sports competition; 1.3 Physics a single occurrence of a process, e.g. the ionization of one atom. manager 1 A person responsible for controlling or administering an organization or group of staff; 1.1 A person who controls the professional and business activities of a performer, sports player, group of musicians, etc.; 1.2 A person in charge of the activities, tactics, and training of a sports team. Ruské substantivum EVENT-МЕНЕДЖЕР, ИВЕНТ-МЕНЕДЖЕР, ЭВЕНТМЕНЕДЖЕР Большой толковый словарь ИВЕНТ, ЭВЕНТ195 Slovník význam uvedeného substantiva neuvádí. МЕНЕДЖЕР [мэ; нэ], -а; м. [англ. manager] 1.
Специалист
по
управлению
производством;
наёмный
руководитель
предприятия или подразделения.
194
Oxford Dictionaries definitions [online]. Oxford University Press, ©2016 [cit. 2016-01-11]. Dostupné z: . 195 Справочно-информационный портал ГРАМОТА.РУ – русский язык для всех © 2000-2016 (сайт). URL: (дата обращения: 11. 01. 2016).
75
Словарь англицизмов русского языка ЭВЕНТ 196 [англ. event событие] комп. сленг. То же, что ивент. ИВЕНТ-МЕНЕДЖЕР [англ. event manager - event событие; мероприятие + manager управляющий] част. биз. Менеджер по организации специальных мероприятий; специалист по ивент-менеджменту. Příspěvky z blogů o životním stylu na Tbeauty.ru: 1 ««Человек-оркестр»: PR-специалист, продюсер, event-менеджер, редактор онлайн-журнала, cоздатель и автор lifestyle-блога All About Life by Alina Voynova (alinavoynova.ru).»197
Analýza a shrnutí: Podle etymologického slovníku substantivum event „událost jako důsledek něčeho“ pochází ze středověké francouzštiny z event, z latinského eventus „výskyt, nehoda, událost, štěstí, osud, úděl, záležitost“, od příčestí minulého evenire „aby vyšel, dostavil se výsledek,“ z asimilované formy ex „ven“ + venire „přijít“. Význam „soutěž nebo činnost soudce ve veřejném sportu“ pochází z roku 1865. Význam událost jako „dění“, je doložen od roku 1842. Substantivum manager se používá od 80. let 16. st. a představuje, „toho, kdo řídí,“ pochází z verba řídit, vést, organizovat. Specifický význam „člověk, který vede podnikání nebo veřejné instituce“ pochází z roku 1705. Event v anglickém výkladovém slovníku představuje událost, která se stala nebo se stane: the momentous political events of the late 1980s; plánované veřejné nebo sociální události: staff have been holding a number of events to raise money for charity; každá z několika jednotlivých soutěží tvořících sportovní soutěž. Podle anglického výkladového slovníku manager je osoba odpovědná za řízení organizace nebo skupiny zaměstnanců: the manager of a bar; osoba, která řídí profesní a podnikatelské aktivity umělce, sportovních hráčů, skupiny hudebníků, atd. nebo osoba 196
ДЬЯКОВ, А. И. Словарь англицизмов русского языка (сайт) Новосибирск, ©2014 – 2016. URL: (дата обращения: 11. 01. 2016). 197 TOPBEAUTY (сайт). URL: (дата обращения: 13. 02. 2016).
76
odpovědná za činnost, taktiku a školení sportovního týmu. Ruský výkladový slovník význam termínu ивент ani эвент neuvádí. Manažer podle něho představuje specialistu, který řídí podnik nebo část podniku. Podle slovníku anglicismů ивент-менеджер je osoba, která organizuje rozličné akce, specialista na event-management. Ve zvoleném zdroji z vymezeného časového období byl tvar substantiva event-менеджер použit jedenkrát. Skutečnost, že se jedná o ženu, která je schopna organizovat najednou více činností byla podtržena slovním spojením человек-оркестр. V tomto tvaru je substantivum adaptováno částečně. První část složeného slova: event. je ve výslovnosti i v pravopise přizpůsobena domácímu (anglickému) jazykovému systému. Druhá část složeniny se foneticky přizpůsobila ruskému jazykovému systému. V případě substantiva ивентменеджер se anglická varianta substantiva event-manager foneticky přizpůsobila ruskému jazykovému systému. V případě substantiva эвент-менеджер se první část složeniny přizpůsobila ortograficky a druhá foneticky ruskému jazykovému systému. Substantiva event-менеджер, ивент-менеджер, эвент-менеджер jsou sklonná (konečná fáze procesu přejímání).
4.20. Anglické substantivum FILLER Online Etymology Dictionary: FILLER198 late 15c., "one who fills," agent noun from fill (v.). Meaning "something used to fill" is from 1590s. Specifically of food products by 1901.
Oxford Dictionary: FILLER199 1 [usually in combination] A thing put in a space or container to fill it: these plants are attractive gap-fillers or ground cover 2 [in combination] A person or thing that fills a space or container: supermarket shelffillers 3 [mass noun] US The tobacco blend used in a cigar.
198
HARPER, D. Online Etymology Dictionary [online]. ©2001 – 2016 [cit. 2016-01-11]. Dostupné z: . 199 Oxford Dictionaries definitions [online]. Oxford University Press, ©2016 [cit. 2016-01-11]. Dostupné z: .
77
Ruské substantivum ФИЛЛЕР Большой толковый словарь: ФИЛЛЕР 200 Slovník význam uvedeného substantiva neuvádí. Словарь англицизмов русского языка: ФИЛЛЕР201 [англ. filler наполнитель] 1
част.
космет.
Инъекционный
саморассасывающийся
материал
на основе гидроксиапатита, дермальный имплантат пролонгированного действия для объемной коррекции лица и рук. Обеспечивает долговременную коррекцию морщин. Příspěvky z blogů o životním stylu na Tbeauty.ru: 1 «Если у вас в уходящем году совсем не нашлось времени на себя: вы не успели записаться на уколы красоты, не смогли приехать к своему косметологу на филлеры и даже на коррекцию губ перед Новым годом, а он наступит через 3—4 дня, то еще не все потеряно.»202
Analýza a shrnutí: podle etymologického slovníku substantivum filler se používá od konce 15. st. ve významu „ten, kdo vyplní“. Oxford slovník udává význam dát něco do prostoru nebo do nádoby za účelem vyplnění; osoba nebo věc, která vyplňuje mezeru; tabákové směsi. Ruský výkladový slovník význam substantiva филлер neuvádí. Slovník anglicizmů udává, že se jedná o biologicky resorbovatelný injekční materiál na bázi hydroxyapatitu, neboli dermální implantát s prodlouženým účinkem pro korekci objemu tváře a ruce, který poskytuje dlouhodobou korekci vrásek. Ve zvoleném zdroji z vymezeného časového období byl tvar substantiva филлер uveden jedenkrát. V případě tvaru substantiva филлер se anglická varianta substantiva filler foneticky 200
Справочно-информационный портал ГРАМОТА.РУ – русский язык для всех © 2000-2016 (сайт). URL: (дата обращения: 11. 01. 2016). 201 ДЬЯКОВ, А. И. Словарь англицизмов русского языка (сайт) Новосибирск, ©2014 – 2016. URL: (дата обращения: 11. 01. 2016). 202 САВОСТИН, А. Запреты, которые мы нарушаем перед Новым Годом. (сайт). 02. 12. 2015. URL: (дата обращения: 14. 02. 2016).
78
i ortograficky přizpůsobila ruskému jazykovému systému. Substantivum filler je sklonné, což z morfologického hlediska představuje konečnou fázi procesu přejímání. Ruský jazykový systém používá i tvar adjektiva филлерный: филлерные серии.
4.21. Anglické substantivum INSIDER Online Etymology Dictionary: INSIDER203 "one in possession of special information by virtue of being within some organization," 1848, from inside (n.) + -er (1). Originally in reference to the stock markets. Oxford Dictionary: INSIDER204 A person within a group or organization, especially someone privy to information unavailable to others. Ruské substantivum ИНСАЙДЕР Большой толковый словарь: ИНСАЙДЕР -а; м.205 Slovník význam uvedeného substantiva neuvádí. Словарь англицизмов русского языка: ИНСАЙДЕР206 [англ. insider свой человек, не посторонний человек] 1 част. ин. Лицо, тесно связанное с компанией-эмитентом, имеющий доступ к внутренней информации и возможность использовать ее для совершения спекулятивных сделок с ценными бумагами компании; внешние инвесторы и
широкая
публика
находятся
в
неравном
положении
по
сравнению
с инсайдерами. В свою очередь это предполагает необходимость законодательных ограничений и жесткого контроля за использованием внутренней информации и операциями инсайдеров с ценными бумагами. 203
HARPER, D. Online Etymology Dictionary [online]. ©2001 – 2016 [cit. 2016-01-11]. Dostupné z: . 204 Oxford Dictionaries definitions [online]. Oxford University Press, ©2016 [cit. 2016-01-11]. Dostupné z: . 205 Справочно-информационный портал ГРАМОТА.РУ – русский язык для всех © 2000-2016 (сайт). URL: (дата обращения: 11. 01. 2016). 206 ДЬЯКОВ, А. И. Словарь англицизмов русского языка (сайт) Новосибирск, ©2014 – 2016. URL: (дата обращения: 11. 01. 2016).
79
Экономический словарь: ИНСАЙДЕР 207 1 любое лицо, имеющее доступ к конфиденциальной информации о делах фирмы благодаря своему служебному положению и родственным связям. Příspěvky z blogů o životním stylu na Tbeauty.ru: 1 «Beauty-инсайдер, эксперт красивого бизнеса.»208
Analýza a shrnutí: Substantivum insider se používá od roku 1848 ve významu někdo, kdo disponuje speciálními informacemi vzhledem k bytí v nějaké organizaci. Původně ve zmínkách o akciových trzích. Anglický výkladový slovník udává význam: osoba, která je v rámci skupiny nebo organizace zasvěcena do informací nedostupných pro ostatní: political insiders. Ruský výkladový slovník význam substantiva инсайдер neuvádí. Slovník anglicizmů udává význam: osoba, která je úzce spojena se společností vydávající cenné papíry, která má přístup k důvěrným informacím a možnost je používat za účelem provádět spekulativní obchodování s cennými papíry společnosti. Ekonomický slovník udává význam: jakákoliv osoba, která má díky svému služebnímu postavení a rodinným vazbám přístup k důvěrným informacím o záležitostech společnosti. Ve zvoleném zdroji z omezeného časového období byl použit jedenkrát tvar substantiva инсайдер ve významu: osoba, která má díky svému služebnímu postavení přístup k důvěrným informacím o záležitostech společnosti. V tomto případě se anglická varianta substantiva insider foneticky přizpůsobila ruskému jazykovému systému. Substantivum инсайдер je sklonné, což z morfologického hlediska představuje konečnou fázi procesu přejímání. Ruský jazykový systém používá i tvar adjektiva инсайдерский.
207
Словари и энциклопедии на Академике: Экономический словарь. ©Академик, 2000 – 2014 (сайт). URL: (дата обращения: 29. 02. 2016). 208 TOPBEAUTY (сайт). URL: (дата обращения: 13. 02. 2016).
80
4.22. Anglická interjekce HELLO Online Etymology Dictionary: HELLO209 greeting between persons meeting, 1881, alteration of hallo, itself an alteration of holla, hollo, a shout to attract attention, which seems to go back at least to c. 1400. Perhaps from holla! "stop, cease." OED cites Old High German hala, hola, emphatic imperative of halon, holon "to fetch," "used especially in hailing a ferryman." Fowler in the 1920s listed halloo, hallo, halloa, halloo, hello, hillo, hilloa, holla, holler, hollo, holloa, hollow, hullo, and writes, "The multiplicity of forms is bewildering...." It´s rise to popularity as a greeting (1880s) coincides with the spread of the telephone, where it won out as the word said in answering, over Alexander Graham Bell's suggestion, ahoy. Central telephone exchange operators were known as hello-girls (1889). Oxford Dictionary: HELLO210 1 Used as a greeting or to begin a telephone conversation; 1.1 British Used to express surprise; 1.2 Used as a cry to attract someone’s attention; 1.3 Used informally to express sarcasm or anger. Ruské substantivum ХЭЛЛОУ [имя
существительное,
именительный
падеж,
единственное
число,
имя,
неизменяемое, singularia tantum, мужской род, одушевлённое]211 Большой толковый словарь: ХЭЛЛОУ212 Slovník význam uvedeného substantiva neuvádí.
209
HARPER, D. Online Etymology Dictionary [online]. ©2001 – 2016 [cit. 2016-01-11]. Dostupné z: . 210 Oxford Dictionaries definitions [online]. Oxford University Press, ©2016 [cit. 2016-01-11]. Dostupné z: . 211 Морфологический разбор слова. (сайт). URL: (дата обращения: 29. 02. 2016). 212 Справочно-информационный портал ГРАМОТА.РУ – русский язык для всех © 2000-2016 (сайт). URL: (дата обращения: 11. 01. 2016).
81
Словарь англицизмов русского языка: ХЭЛЛОУ, HELLO213 [англ. hello]. част. мол. сленг. Привет! Příspěvky z blogů o životním stylu na Tbeauty.ru: 1. «Всем дружелюбный американский HELLO!»214
Analýza a shrnutí: Jedná se o pozdrav mezi osobami při setkání (1881). Alternace od hallo, holla, hollo, což představuje výkřik k upoutání pozornosti, se datuje alespoň od 14 století. Možná pochází z holla! „stop, přestat“. OED cituje starou hornoněmčinu hala, hola, kategorický imperativ od halon, holon „přivést“ používaný zejména při volání na převozníka. Fowler v roce 1920 uvádí halloo, hallo, halloa, halloo, hello, hillo, hilloa, holla, holler, hollo, holloa, hollow, hullo a píše: „Rozmanitost forem je ohromující“. Populární jako pozdrav je od 80. let 19. st. v době, kdy se rozšířil telefon. Operátorky centrálních telefonních ústředen byly známé jako hello-dívky (1889). Anglický výkladový slovník uvádí význam pozdrav při střetnutí osob nebo při začínání telefonického rozhovoru: hello there, Katie!; britská angličtina používá hello k vyjádření překvapení: hello, what’s all this then?, jako volání na přilákání něčí pozornosti: ‘Hello below!’ he cried nebo na neformální vyjádření sarkazmu nebo hněvu: Hello! Did you even get what the play was about? Anglická interjekce hello v ruském jazyce vystupuje jako substantivum хэллоу, hello. Ruský výkladový slovník význam substantiva хэллоу, hello neuvádí. Slovník anglicizmů uvádí význam pozdrav: Хэллоу всем, чем займемся? Ve zvoleném zdroji z časově vymezeného období byl jedenkrát použit tvar substantiva hello, což znamená, že anglická varianta hello se zcela přizpůsobila domácímu jazykovému systému ve výslovnosti i pravopise. Úplná adaptace je konotována příznakem běžné hovorové komunikace. U tvaru substantiva хэллоу se anglická varianta interjekce přizpůsobila
213
ДЬЯКОВ, А. И. Словарь англицизмов русского языка (сайт) Новосибирск, ©2014 – 2016. URL: (дата обращения: 11. 01. 2016). 214 КАРА, М. Америка! Флорида! Майами! (сайт). 05. 02. 2016 (дата обращения: 2016-02-14). URL: .
82
foneticky ruskému jazykovému systému. Za zmínku stojí informace, že hello a хэллоу se v ruském jazyce užívá při setkání. Při telefonickém rozhovoru se používá алло.
4.23. Anglické substantivum LIFESTYLE Online Etymology Dictionary: LIFESTYLE215 also life-style, 1929, from life (n.) + style (n.); originally a specific term used by Austrian psychologist Alfred Adler (1870-1937); broader sense is by 1961. Oxford Dictionary: LIFESTYLE216 1The way in which a person lives; 1.1 [as modifier] Denoting advertising or products designed to appeal to a consumer by association with a desirable lifestyle. Ruské substantivum ЛАЙФСТАЙЛ Большой толковый словарь: ЛАЙФСТАЙЛ217 Slovník význam uvedeného substantiva neuvádí. Словарь англицизмов русского языка: ЛАЙФСТАЙЛ218 Slovník význam uvedeného substantiva neuvádí. SUBSTANTIVUM ЛАЙФ [англ. life жизнь] мол. сленг. Жизнь.
215
HARPER, D. Online Etymology Dictionary [online]. ©2001 – 2016 [cit. 2016-01-11]. Dostupné z: . 216 Oxford Dictionaries definitions [online]. Oxford University Press, ©2016 [cit. 2016-01-11]. Dostupné z: . 217 Справочно-информационный портал ГРАМОТА.РУ – русский язык для всех © 2000-2016 (сайт). URL: (дата обращения: 11. 01. 2016). 218 ДЬЯКОВ, А. И. Словарь англицизмов русского языка (сайт) Новосибирск, ©2014 – 2016. URL: (дата обращения: 11. 01. 2016).
83
SUBSTANTIVUM СТАЙЛ [англ. style стиль] част. мол. стиль. Стиль. Příspěvky z blogů o životním stylu na Tbeauty.ru: 1 «специалист по рекламе, beauty and life-style blogger»;219 2 «создатель и автор lifestyle-блога All About Life»;220 3 «Fashion, beauty и lifestyle blogger»;221 4 «Fashion, Beauty, Lifestyle блогер».222
Analýza a shrnutí: Podle etymologického slovníku se substantivum lifestyl (life-style) od life + styl používá od roku 1929. Původně konkrétní termín používal rakouský psycholog Alfred Adler (1870-1937); v širším smyslu se užívá od roku 1961. Anglický výkladový slovník substantivem lifestyle označuje způsob, jakým člověk žije: the benefits of a healthy lifestyle; nebo toto substantivum (jako rozvíjející větný člen) upozorňuje v reklamě na produkty, jejichž cílem je apelovat na spotřebitele v souladu s žádoucím životním stylem: the latest lifestyle trends in the retail industries. Ruský výkladový slovník ani slovník anglicizmů význam substantiva лайфстайл neuvádějí. Pod heslem лайф slovník anglicizmů udává, že se tak v mládežnickém slangu označuje život: Без кайфа нет лайфа. Pod heslem стайл udává styl: Я не подхожу журналу по стайлу. V námi zvolených zdrojích z vymezeného časového období bylo substantivum použito čtyřikrát, z toho jedenkrát ve formě life-style a třikrát ve formě lifestyle. Tvar substantiva life-styl i lifestyl je zcela přizpůsoben domácímu jazykovému systému ve výslovnosti i pravopise. Jedná se o počáteční fázi přizpůsobení, v níž je substantivum pociťováno jako cizí. Substantivum je nesklonné, tudíž neadaptované.
219
TOPBEAUTY (сайт). URL:. (дата обращения: 13. 02. 2016). TOPBEAUTY (сайт). URL:. (дата обращения: 13. 02. 2016). 221 TOPBEAUTY (сайт). URL:. (дата обращения: 13. 02. 2016). 222 TOPBEAUTY (сайт). URL:. (дата обращения: 13. 02. 2016). 220
84
4.24. Anglické substantivum LIFT Online Etymology Dictionary: LIFT223 Verbum: c. 1200, from Old Norse lypta "to raise," from Proto-Germanic *luftijan (cognates: Middle Low German lüchten, Dutch lichten, German lüften "to lift;" Old English lyft "heaven, air," see loft). The meaning "steal" (as in shop-lift) is first recorded 1520s. Related: Lifted; lifting. Oxford Dictionary: LIFT224 1 Raise to a higher position or level; 2 [with object and adverbial of direction] Pick up and move to a different position; 3 [with object] Raise (a person’s spirits or confidence); 4 [with object] Formally remove or end (a legal restriction, decision, or ban); 5 [with object] Carry off or win (a prize or event). Ruské substantivum ЛИФТИНГ Большой толковый словарь: ЛИФТИНГ225 Slovník význam uvedeného substantiva neuvádí. Словарь англицизмов русского языка: ЛИФТИНГ [англ. lifting – to lift поднимать) част. 1 мед. Косметическая процедура подтяжки кожи лица, груди и т. п.; 2 спорт. Специальная дисциплина в серфинге; 3. диз. В скрапбукинге - полное или частичное копирование идеи или дизайна странички, открытки или любого скрап-объекта, созданного другим дизайнером; 4. тех. авто. Вид автомобильной задней пружины.
223
HARPER, D. Online Etymology Dictionary [online]. ©2001 – 2016 [cit. 2016-01-11]. Dostupné z: . 224 Oxford Dictionaries definitions [online]. Oxford University Press, ©2016 [cit. 2016-01-11]. Dostupné z: . 225 Справочно-информационный портал ГРАМОТА.РУ – русский язык для всех © 2000-2016 (сайт). URL: (дата обращения: 11. 01. 2016).
85
Příspěvky z blogů o životním stylu na Tbeauty.ru: 1 «Фитоароматический лифтинг»;226 2 «лифтинг-сыворотка».227
Analýza a shrnutí: verbum lift pochází z 12. století, ze staré norštiny lypta „pozvednout, zvýšit“, z protogermánského *luftijan (stejného původu jako lüchten ze středověké dolnoněmčiny, holandské lichten, německé lüften „zvednout“, staroanglické lyft „nebe, vzduch“). Význam „ukrást“ (shop-lift) byl poprvé zaznamenán od 20. let 16. st. Anglický výkladový slovník uvádí význam pozvednout na vyšší pozici nebo úroveň: he lifted his trophy over his head; [s podmětem a příslovečným určením směru] vyzvednout a přesunout na jinou pozici: he lifted her down from the pony’s back; [s podmětem] zvýšit důvěru: we heard inspiring talks which lifted our spirits; [s podmětem] formálně odstranit nebo ukončit (právní omezení, rozhodnutí nebo zákaz): the European Community lifted its oil embargo against South Africa; [s podmětem] zvládnout něco nebo vyhrát: she staged a magnificent comeback to lift the British Open title. Ruský výkladový slovník význam substantiva лифтинг neuvádí. Slovník anglicizmů udává, že se jedná o kosmetickou proceduru, napínání pokožky na tváři nebo na hrudi; speciální disciplína v surfování; v scrapbookingu – úplné nebo částečné kopírování nápadů nebo designu stránek vytvořeného jiným návrhářem, typ automobilové zadní pružiny. Ve zvolených zdrojích z časově vymezeného období byl dvakrát použit tvar substantiva лифтинг. Anglická varianta lifting se foneticky přizpůsobila ruskému jazykovému systému. Substantivum лифтинг je sklonné (konečná fáze procesu přejímání). Ruský jazyk užívá i tvaru adjektiva лифтинговый.
226
ВОЙНОВА, А. Готовимся к праздникам: Экспресс-средства для "быстрой красоты". URL: < http://www.tbeauty.ru/blogs/alinavoynova/gotovimsya-k-prazdnikam-ekspresssredstva-dlyabystroy-krasoty/>. (дата обращения: 2016-02-13). 227 ВОЙНОВА, А. Готовимся к праздникам: Экспресс-средства для "быстрой красоты". URL: < http://www.tbeauty.ru/blogs/alinavoynova/gotovimsya-k-prazdnikam-ekspresssredstva-dlyabystroy-krasoty/>. (дата обращения: 2016-02-13).
86
4.25. Anglické substantivum MAKE-UP Online Etymology Dictionary: MAKE-UP228 also makeup, "manner in which something is put together," 1821, from make (v.) + up. Cosmetics sense is from 1886; verbal phrase make up "to apply cosmetics" is from 1808. Oxford Dictionary: MAKE-UP229 1. Cosmetics such as lipstick or powder applied to the face, used to enhance or alter the appearance; 2. The composition or constitution of something; 2.1 The combination of qualities that form a person’s temperament; 3. Printing The arrangement of text, illustrations, etc. on a printed page; 4. North American A supplementary test or assignment given to a student who missed or failed the original one. Ruské substantivum МЕЙКАП Большой толковый словарь: МЕЙКАП -а, м.230 Slovník význam substantiva мейкап neuvádí. Словарь англицизмов русского языка: МЕЙКАП231 [англ. make-up] 1. част. космет. Грим, косметика, (иногда) аксессуары. 2. комп. Компьютерная программа для ретуши портретов и нанесения макияжа на фотографиях.
228
HARPER, D. Online Etymology Dictionary [online]. ©2001 – 2016 [cit. 2016-01-11]. Dostupné z: . 229 Oxford Dictionaries definitions [online]. Oxford University Press, ©2016 [cit. 2016-01-11]. Dostupné z: . 230 Справочно-информационный портал ГРАМОТА.РУ – русский язык для всех © 2000-2016 (сайт). URL: (дата обращения: 11. 01. 2016). 231 ДЬЯКОВ, А. И. Словарь англицизмов русского языка (сайт) Новосибирск, ©2014 – 2016. URL: (дата обращения: 11. 01. 2016).
87
3. комп. сленг. В компьютерных играх – настройка внешнего вида персонажа, не влияющая на его боевые характеристики, т.е. различные прически, татуировки, тени для губ, блеск для глаз и прочие бесполезные вещи. Příspěvky z blogů o životním stylu na Tbeauty.ru: 1 «Часто спрашивают чем же пользуюсь я, в качестве своего обычного/вечернего мейк-апа… так вот мне точно есть что сказать!»232 2 «Желаю Вам как можно чаще использовать тег #nomakeup. Хорошего дня!»233
Analýza a shrnutí: Substantivum make-up, taktéž ve tvaru makeup z make (dělat) + up (nahoru), představuje „způsob, ve kterém je dáno něco dohromady“ (1821), slovní fráze make up „pro použití kosmetiky“ pochází z roku 1808, ve významu kosmetický přípravek se používá od roku 1886. Podle anglického výkladového slovníku make-up představuje kosmetiku aplikovanou na obličej za účelem zkrášlení nebo změny vzhledu: she came downstairs, her face still white under her heavy make-up, složení nebo stavbu něčeho: ozone damages the cellular make-up of plants and trees) nebo kombinaci vlastností, které tvoří povahu člověka: a curiously unexpected timidity in his make-up); dále pak vzhled stránky – uspořádání textu, ilustrací na vytištěné stránce: page make-up, a taktéž doplňující test studentovi, jenž nemohl psát nebo napsal neúspěšně test původní: I would have flunked the course but she let me write a make-up. Ruský výkladový slovník význam substantiva мейкап neuvádí. Slovník anglicismů udává význam nalíčení, maska, líčidlo, kosmetika nebo někdy i doplněk, příslušenství; v počítačové terminologii označuje počítačový program pro retušování portrétů a fotografií, v počítačovém slangu znamená přizpůsobit, dotvořit vnější vzhled postavy různými účesy, tetováním, očními stíny, leskem na rty. Ve zvoleném zdroji z vymezeného časového období byl použit jedenkrát tvar
substantiva
makeup
a
jedenkrát
tvar
substantiva
мейк-ап.
232
КАРА, М. Мнение о декоративной косметике... (сайт). 09. 08. 2015 URL: . (дата обращения: 14. 02. 2016). 233 КАРА, М. Мнение о декоративной косметике... (сайт). 09. 08. 2015 URL: . (дата обращения: 14. 02. 2016).
88
Tvar substantiva makeup je přizpůsoben ve výslovnosti i pravopise domácímu (anglickému) jazykovému systému. Jedná se o první fázi přizpůsobení se ruskému jazykovému systému. V této fázi je substantivum pociťováno jako cizí. Substantivum makeup je nesklonné, tedy neadaptované. V případě tvaru substantiva мейк-ап se anglická varianta substantiva make-up foneticky přizpůsobila ruskému jazykovému systému. Substantivum мейк-ап je sklonné, což z morfologického hlediska představuje konečnou fázi procesu přejímání. Ruský jazyk používá i adjektivum мейкаповый.
4.26. Anglické substantivum MALL Online Etymology Dictionary: MALL234 1737, "shaded walk serving as a promenade," generalized from The Mall, name of a broad, tree-lined promenade in St. James's Park, London (so called from 1670s, earlier Maill, 1640s), which was so called because it formerly was an open alley that was used to play pall-mall, a croquet-like game involving hitting a ball with a mallet through a ring, from French pallemaille, from Italian pallamaglio, from palla "ball" (see balloon) + maglio "mallet" (see mallet). Modern sense of "enclosed shopping gallery" is from 1962 (from 1951 in reference to city streets set aside for pedestrians only). Mall rat is from 1985. Oxford Dictionary: MALL235 1 (also shopping mall) chiefly North American A large enclosed shopping area from which traffic is excluded; 2 A sheltered walk or promenade; 3 historical another term for pall-mall; 3.1 An alley used for pall-mall.
234
HARPER, D. Online Etymology Dictionary [online]. ©2001 – 2016 [cit. 2016-01-11]. Dostupné z: . 235 Oxford Dictionaries definitions [online]. Oxford University Press, ©2016 [cit. 2016-01-11]. Dostupné z: .
89
Ruské substantivum МОЛЛ Большой толковый словарь: МОЛЛ -а; м.236 [англ. mall] 1 Большой торговый комплекс, в помещениях которого продаются различные потребительские товары известных производителей. Словарь англицизмов русского языка: МОЛЛ237 [англ. mall аллея для гуляния] част. ком. 1 Галерея магазинов; 2 Составная часть в названиях торговых предприятий: Сити-молл, Мега-молл и т. п. Příspěvky z blogů o životním stylu na Tbeauty.ru: 1
«Понравились
торговые
центры
Aventura
mall
(представлены
все марки + немного люкса), Sawgrass mall (просто океан шопинга – мне кажется, если заходить во все магазины – то дня точно не хватит, чтобы его обойти)...»238 2 «Молл, где нередко можно встретить наших звезд и звезд Голливуда!»239 3 «Это очень красивый молл с бассейнами, где плавают золотые рыбки и обитают волшебные черепахи.»240
Analýza a shrnutí: substantivum mall se užívá od roku 1737 ve významu „chůze, promenáda ve stínu“. Jedná se o zobecněné substantivum od The Mall, což je název pro široké stromy lemované kolem promenády v St. James Parku, Londýně (1670). Maill byla dříve otevřená ulička, která sloužila ke hře (jako kroket) Pall-Mall, která pozůstává 236
Справочно-информационный портал ГРАМОТА.РУ – русский язык для всех © 2000-2016 (сайт). URL: (дата обращения: 11. 01. 2016). 237 ДЬЯКОВ, А. И. Словарь англицизмов русского языка (сайт) Новосибирск, ©2014 – 2016. URL: (дата обращения: 11. 01. 2016). 238 КАРА, М. Америка! Флорида! Майами! (сайт). 05. 02. 2016 (дата обращения: 14. 02. 2016). URL: . 239 КАРА, М. Америка! Флорида! Майами! (сайт). 05. 02. 2016 (дата обращения: 14. 02. 2016). URL: . 240 КАРА, М. Америка! Флорида! Майами! (сайт). 05. 02. 2016 (дата обращения: 14. 02. 2016). URL: .
90
u úderu míče paličkou přes kruh. Název uličky vznikl z francouzského pallemaille, přes italské Palla Maglio, od Palla „koule“ + Maglio „palice“. Od roku 1962 se jedná o „uzavřenou nákupní galerii“ na městských ulicích, vyčleněnu pouze pro chodce. Anglický výkladový slovník udává více významů – velká (především severoamerická) uzavřená nákupní oblast, ze které je vyloučen provoz; dále pak substantivum označuje chráněnou oblast sloužící k chůzi nebo promenádě; historický termín představuje další termín pro Pall-mall; nebo označuje alej, která se používá ke hře Pall-mall. Ruský výkladový slovník substantivem молл označuje velké nákupní centrum, v prostorách kterého se prodává celá řada spotřebních výrobků známých výrobců. Slovník anglicizmů udává význam galerie obchodů a taky část nazvu obchodních firem jako Сити Молл, Мега Молл. Ve zvoleném zdroji z vymezeného časového období byl dvakrát
použit
tvar
substantiva
mall
a
dvakrát
tvar
substantiva
молл.
Tvar substantiva mall představuje anglickou variantu zcela přizpůsobenou domácímu jazykovému systému ve výslovnosti i pravopise (počáteční fáze přizpůsobení, substantivum je pociťováno jako cizí). V případě tvaru substantiva молл se anglická varianta substantiva mall foneticky přizpůsobila ruskému jazykovému systému (fonetická adaptace v rámci ruského hláskového systému), neboli řečeno jinak, ruský jazyk adaptoval foneticky (v rámci svého hláskového systému) anglickou variantu substantiva mall. Anglická varianta substantiva se přizpůsobila i ortograficky ruskému jazykovému systému. Zároveň došlo k morfologické adaptaci. Z původně nesklonného substantiva mall se stalo sklonné substantivum mužského rodu молл (konečná fáze procesu přejímání cizího slova).
4.27. Anglické substantivum (kompositum) MUST-HAVE Online Etymology Dictionary: MUST-HAVE241 Slovník význam uvedeného substantiva neuvádí. Oxford Dictionary: MUST-HAVE242 1 An essential or highly desirable item. 241
HARPER, D. Online Etymology Dictionary [online]. ©2001 – 2016 [cit. 2016-01-11]. Dostupné z: . 242 Oxford Dictionaries definitions [online]. Oxford University Press, ©2016 [cit. 2016-01-11]. Dostupné z: .
91
Ruské substantivum МАСТ-ХЭВ, MUSTE-HAVE Большой толковый словарь: МАСТ-ХЭВ, MUSTE-HAVE243 Slovník význam uvedeného substantiva neuvádí.
Словарь англицизмов русского языка: МАСТ-ХЭВ, MUSTE-HAVE244 [англ. must have должен иметь] 1. мол. сленг. То, что любой уважающий себя человек или просто человек в теме должен у себя иметь; 2. мод. В моде – трендовая вещь, которая является главным хитом и «писком моды». В каждом сезоне маст-хэв объявляется экспертами фэшн-индустрии, понятие «маст-хэв» относится к одежде, обуви, аксессуарам, косметике, ароматам. Analýza příkladů získaných z článků o životním stylu z blogů na Tbeauty.ru 1 «Она состоит из серии джинсовых курток (must-have этого лета)!»245
Analýza a shrnutí: anglický výkladový slovník udává význam nezbytná nebo vysoce žádoucí položka: this classic volume is a must-have for any collector. Ruský výkladový slovník význam substantiva маст-хэв, muste-have neudává. Slovník anglicismů udává dva významy – v mládežnickém slangu něco, co člověk musí mít a v módě něco trendového. Také hlavní hit nebo výkřik módy. Každou sezonu je must-have deklarováno odborníky z oblasti módního průmyslu a vztahuje se na oblečení, obuv, doplňky, kosmetiku, voňavky. Ve zvoleném zdroji z vymezeného časového období byl použit jedenkrát tvar substantiva muste-have. Tvar substantiva muste-have je zcela přizpůsoben ve výslovnosti i pravopise domácímu (anglickému) jazykovému systému. Úplná adaptace je konotována příznakem běžné hovorové komunikace. Jedná se o první fázi 243
Справочно-информационный портал ГРАМОТА.РУ – русский язык для всех © 2000-2016 (сайт). URL: (дата обращения: 11. 01. 2016). 244 ДЬЯКОВ, А. И. Словарь англицизмов русского языка (сайт) Новосибирск, ©2014 – 2016. URL: (дата обращения: 11. 01. 2016). 245 ТАТАРСКАЯ, М. Катя Добрякова и Disney (сайт). 01. 07. 2015. URL: (дата обращения: 14. 02. 2016).
92
přizpůsobení se ruskému jazykovému systému, v níž je tvar substantiva pociťován jako cizí. Substantivum v tomto tvaru je nesklonné tedy neadaptované.
4.28. Anglické substantivum PEELING Online Etymology Dictionary: PEELING246 "to strip off," developed from Old English pilian "to peel, skin, decorticate, strip the skin or ring," and Old French pillier, both from Latin pilare "to strip of hair," from pilus "hair" (see pile (n.3)). Probably also influenced by Latin pellis "skin, hide." Related: Peeled; peeling. Figurative expression keep (one's) eyes peeled be observant, be on the alert" is from 1853, American English. Oxford Dictionary: PEELING247 1 [mass noun] The outer covering or rind of a fruit or vegetable; 2 An act of exfoliating dead skin in the cosmetic treatment of microdermabrasion. Ruské substantivum ПИЛИНГ Большой толковый словарь: ПИЛИНГ248 Slovník význam uvedeného substantiva neuvádí. Словарь англицизмов русского языка: ПИЛИНГ249 [англ. peeling – to peel очищать] 1 част. космет. Косметическая процедура для снятия поверхностного слоя кожи с целью ее омоложения.
246
HARPER, D. Online Etymology Dictionary [online]. ©2001 – 2016 [cit. 2016-01-11]. Dostupné z: . 247 Oxford Dictionaries definitions [online]. Oxford University Press, ©2016 [cit. 2016-01-11]. Dostupné z: . 248 Справочно-информационный портал ГРАМОТА.РУ – русский язык для всех © 2000-2016 (сайт). URL: (дата обращения: 11. 01. 2016). 249 ДЬЯКОВ, А. И. Словарь англицизмов русского языка (сайт) Новосибирск, ©2014 – 2016. URL: (дата обращения: 11. 01. 2016).
93
Příspěvky z blogů o životním stylu na Tbeauty.ru: 1 «А пока купите себе серию лифтинг-уходов, в которые входят очищение, легкий пилинг (возможно, миндальный), гели/маски или флюиды с активными ингредиентами и, разумеется, массаж»;250 2 «Соратник этой процедуры по эффективности — кислородная чистка, газожидкостный пилинг или кислородный уход.»251
Analýza a shrnutí: Substantivum pochází ze staroanglického pilian „loupat, kůže, oloupat, proužek kůže“ a starofrancouzského Pilier přes latinské pilare. Anglický výkladový slovník udává význam vnější obal nebo slupky z ovoce nebo zeleniny: pieces of potato peel; a v kosmetice akt exfoliace mrtvé kůže (mikrodermabraze). Ruský výkladový slovník význam substantiva пилинг neudává. Slovník anglicizmů udává význam kosmetický postup odstranění povrchové vrstvy kůže s cílem omladit ji. Ve zvoleném zdroji z vymezeného časového období byl použit dvakrát tvar substantiva пилинг. V tomto případě se anglická varianta substantiva peeling foneticky přizpůsobila ruskému jazykovému systému. Substantivum пилинг je sklonné, což z morfologického hlediska představuje konečnou fázi procesu přejímání. Ruský jazykový systém používá i tvar adjektiva пилинговый a tvar verba пилинговать.
4.29. Anglické substantivum PR, PUBLIC RELATIONS Online Etymology Dictionary: PR252 also p. r.; 1942, abbreviation of public relations (see public).
250
САВОСТИН, А. Запреты, которые мы нарушаем перед Новым Годом. (сайт). 02. 12. 2015. URL: (дата обращения: 14. 02. 2016). 251 САВОСТИН, А. Запреты, которые мы нарушаем перед Новым Годом. (сайт). 02. 12. 2015. URL: (дата обращения: 14. 02. 2016). 252 HARPER, D. Online Etymology Dictionary [online]. ©2001 – 2016 [cit. 2016-01-11]. Dostupné z: .
94
PUBLIC late 14c., "open to general observation," from Old French public (c. 1300) and directly from Latin publicus "of the people; of the state; done for the state," also "common, general, public; ordinary, vulgar," and as a noun, "a commonwealth; public property," altered (probably by influence of Latin pubes "adult population, adult") from Old Latin poplicus "pertaining to the people," from populus "people" (see people (n.)). Early 15c. as "pertaining to the people." From late 15c. as "pertaining to public affairs;" meaning "open to all in the community" is from 1540s in English. An Old English adjective in this sense was folclic. Public relations first recorded 1913 (after an isolated use by Thomas Jefferson in 1807). Public office "position held by a public official" is from 1821; public service is from 1570s; public interest from 1670s. Public-spirited is from 1670s. Public enemy is attested from 1756. Public sector attested from 1949. Public funds (1713) are the funded debts of a government. Oxford Dictionary: PUBLIC RELATIONS253 1. The professional maintenance of a favourable public image by a company or other organization or a famous person; 1.1 The state of the relationship between a company or other organization or a famous person and the public.
Ruské substantivum ПИАР, П'АБЛИК РИЛ'ЕЙШНЗ, ПАБЛИКРИЛЕЙШЕНЗ, ПАБЛИК-РИЛЕЙШЕНЗ Большой толковый словарь: ПИАР, -а, м.254 [от англ. сокр. PR (public relation) – связи с общественностью] 1. Практика создания и внедрения в сознание людей привлекательного образа кого-, чего-л.
253
Oxford Dictionaries definitions [online]. Oxford University Press, ©2016 [cit. 2016-01-11]. Dostupné z: . 254 Справочно-информационный портал ГРАМОТА.РУ – русский язык для всех © 2000-2016 (сайт). URL: (дата обращения: 11. 01. 2016).
95
Словарь англицизмов русского языка: ПИАР255 [англ. PR – сокр. от Public Relations общественные связи] 1 част. соц. Деятельность по формированию общественного мнения о чем-либо: человеке, товаре, компании, событии. П'АБЛИК РИЛ'ЕЙШНЗ256 1.
рекл.
Некоммерческие
отношения
с
общественностью,
создание
благоприятного мнения о производителе товаров или услуг не только среди потенциальных клиентов, но и у прессы, различных общественных организацией, избирательных
учреждений.
Обеспечиваются
путем
формирования
благоприятного образа фирмы - имиджа. В их основе лежит стремление довести до широких кругов общественности идею о том, что основной задачей работы фирмы является намерение действовать в интересах потребителей и общества в целом. Основные мероприятия: пресс-конференции по поводу жизни предприятия; престижная реклама фирмы, пропагандирующая ее деятельность в целом, стиль управления, работу с кадрами, охрану окружающей среды и т.д.; некоммерческие статьи, теле- и радиопередачи; разнообразная общественная, благотворительная и стажерская деятельность в поддержку различных лиц, учреждений и организацией; различные юбилейные мероприятия; ежегодные отчеты о деятельности фирмы; фирменные журналы; 2. Предмет в академических институтах. Příspěvky z blogů o životním stylu na Tbeauty.ru: 1 «"Человек-оркестр": PR-специалист, продюсер, event-менеджер, редактор онлайн-журнала, cоздатель и автор lifestyle-блога All About Life by Alina Voynova (alinavoynova.ru).»257 Ve zvoleném zdroji z vymezeného časového období byl použit jedenkrát tvar substantiva PR-специалист ve významu člověk, který profesionálně vytváří příznivý
255
ДЬЯКОВ, А. И. Словарь англицизмов русского языка (сайт) Новосибирск, ©2014 – 2016. URL: (дата обращения: 11. 01. 2016). 256 ДЬЯКОВ, А. И. Словарь англицизмов русского языка (сайт) Новосибирск, ©2014 – 2016. URL: (дата обращения: 11. 01. 2016). 257
TOPBEAUTY (сайт). URL: (дата обращения: 13. 02. 2016).
96
obraz kosmetické firmy a profituje z toho; a zároveň firma profituje z toho, že její příznivý obraz pro veřejnost vytváří mediálně známá osoba.
Analýza a shrnutí: V případě pátrání po zákonitostech vývoje významu substantiva Public relations nás etymologický slovník odkazuje na heslo public. Public se používá od konce 14. st. ve významu „otevřený pro všeobecné pozorování“ ze starofrancouzského public (13. st.) a přímo z latinského publicus ve významu „lidový, státní, vykonáván pro stát“, také „obecně přijímaný, souhrnný, ve středu zájmu veřejnosti i vulgární“, a jako podstatné jméno „svaz národů, veřejné vlastnictví“, jeho význam je pozměněn (pravděpodobně vlivem latinského pubes ve významu „dospělá populace, dospělí“), ze starolatinského poplicus – „vztahující se k lidem“, od populus – „lid“. Od začátku 15 st. jako „vztahující se k lidem“. Od konce 15 st. „týkající se veřejných záležitostí“, ve smyslu „otevřen pro všechny ve společenství“ se používá od 40 let. 16 st. v angličtině. Ve staré angličtině adjektivum tohoto významu představovalo folclic. Public relations bylo zaznamenáno v r. 1913 (po sporadickém používání Thomasem Jeffersonem v r. 1807). Public office „vykonávání funkce veřejného činitele“ je zaznamenáno od r. 1821, public service – „služba veřejnosti“ od 70. let 16 st., public interest – „veřejný zájem“ od 70 let 17 st., public sektor – „veřejný sektor“ od r. 1949. Anglický výkladový slovník udává význam profesionální udržování příznivého veřejného obrazu prostřednictvím společnosti či jiné organizace nebo slavné osoby nebo stav
vztahu
mezi
společnosti
či
jinou
organizací
nebo
slavnou
osobou
a veřejností: companies justify the cost in terms of improved public relations. Ruský výkladový slovník udává význam činnosti za účelem (z)formování přitažlivého či atraktivního obrazu o někom nebo o něčem za účelem jeho proniknutí do povědomí veřejnosti. V ruském jazyce význam obdržel hlavně negativní charakter. Používá se zpravidla ve významu „prostředky zaměřené na nepravdivou reklamu“. V ruském výkladovém slovníku se vyskytuje i tvar ПАБЛИКРИЛЕЙШЕНЗ, a taktéž ПАБЛИК-РИЛЕЙШЕНЗ. Slovník anglicismů udává význam ПИАР jako aktivitu na utváření veřejného mínění o osobě, zboží, společnosti, události. Vyskytuje se ve všech možných odvozeninách – пиаровский (провести пиаровскую акцию), пиарить, пиариться, пиарщик (ve studentském slangu představuje studenta studujícího specializaci „Vztahy s veřejností“), пиарщица (studentka studující tutéž 97
specializaci), PR-компания. U tvaru П'АБЛИК РИЛ'ЕЙШНЗ udává dva významy: neziskové veřejné vztahy, vytváření příznivého stanoviska o výrobci zboží nebo poskytovateli služeb, a to nejen mezi potenciálními zákazníky, ale také v tisku, různých společenských organizacích, volených institucích. Zajišťují se vytvořením příznivého obrazu o společnosti (image). Jsou založeny na snaze přinést široké veřejnosti představu o tom, že hlavním cílem firmy je záměr jednat v zájmu spotřebitelů a společnosti jako celku. Mezi hlavní aktivity patří tisková konference o životě podniku; prestižní reklama firmy propagující své činnosti jako celkový styl řízení, lidských zdrojů, ochrany životního prostředí, atd.; neziskové články, televizní a rozhlasové programy; různé sociální, charitativní a stážisté činností na podporu různých fyzických osob, institucí a organizací; různé pamětní činnosti; výroční zprávy o činnosti společnosti; speciálních časopisy; 2. Předmět činnosti akademické instituce.
4.30. Anglické substantivum ROUND Online Etymology Dictionary: ROUND258 early 14c., "a spherical body," from round (adj.) and Old French roond. Compare Dutch rond, Danish and Swedish rund, German runde, all nouns from adjectives. Meaning "large round piece of beef" is recorded from 1650s. Theatrical sense (in phrase in the round) is recorded from 1944. Sense of "circuit performed by a sentinel" is from 1590s; that of "recurring course of time" is from 1710. Meaning "song sung by two or more, beginning at different times" is from 1520s. Golfing sense attested from 1775. Meaning "quantity of liquor served to a company at one time" is from 1630s; that of "single bout in a fight or boxing match" is from 1812; "single discharge of a firearm" is from 1725. Sense of "recurring session of meetings or negotiations" is from 1964. Oxford Dictionary: ROUND259 1 A circular piece of something; 2 An act of visiting a number of people or places in turn;
258
HARPER, D. Online Etymology Dictionary [online]. ©2001 – 2016 [cit. 2016-01-11]. Dostupné z: . 259 Oxford Dictionaries definitions [online]. Oxford University Press, ©2016 [cit. 2016-01-11]. Dostupné z: .
98
3 Each of a sequence of sessions in a process, typically characterized by development between one session and another: the two sides held three rounds of talks 4 A regularly recurring sequence of activities; 5 Music A song for three or more unaccompanied voices or parts, each singing the same theme but starting one after another, at the same pitch or in octaves; a simple canon; 6 British A slice of bread; 7 The amount of ammunition needed to fire one shot. Ruské substantivum РАУНД Большой толковый словарь: РАУНД -а; м.260 [англ. round] 1 В боксе: одна из составляющих бой схваток определённой продолжительности; 2 Публиц. Цикл, серия каких-л. Действий. Словарь англицизмов русского языка: РАУНД 261 1 част. спорт. В боксе: трехминутная часть поединка боксеров; 2 перен. Относительно самостоятельный этап; 3 В дартс – упражнение для тренировки- броски по часовой стрелке, или по системе увеличения зон, начиная с 1-го сектора и так дальше до 20. Следя за количеством направленных в мишень дротиков, вы сможете контролировать свои результаты от занятия к занятию; 4 Франчайзинговая компания – сеть фитнес-клубов для женщин. Příspěvky z blogů o životním stylu na Tbeauty.ru: 1 «Раунд 1. Стоимость»;262 2 «Раунд 2. Состав»;263 3 «Раунд 3. Эффективность».264 260
Справочно-информационный портал ГРАМОТА.РУ – русский язык для всех © 2000-2016 (сайт). URL: (дата обращения: 11. 01. 2016). 261 ДЬЯКОВ, А. И. Словарь англицизмов русского языка (сайт) Новосибирск, ©2014 – 2016. URL: (дата обращения: 11. 01. 2016). 262 САВОСТИН, А. Кто кого? Профкосметика против брендов люкса и масс-маркета. (сайт). 14. 09. 2015 URL: (дата обращения: 14. 02. 2016). 263 САВОСТИН, А. Кто кого? Профкосметика против брендов люкса и масс-маркета. (сайт). 14. 09. 2015 URL: (дата обращения: 14. 02. 2016).
99
Analýza a shrnutí: substantivum round pochází ze začátku 14. st. z adjektiva round „kulatý“. Označuje „kruhový objekt“; ze starofrancouzského roond; (srov. s holandským rond, dánským a švédským rund, německým Runde: všechna tato substantiva pocházejí z adjektiv). Význam „velký kulatý kus hovězího masa“ je zaznamenán od 50 let 17. st.; význam z divadelnictví (opakující se fráze) od roku 1944. Význam „okružní hlídka“ pochází z 90. let 16 st.; význam vztahující se k „opakující se běh času“ pochází z roku 1710. Význam „dvouhlasně zpívaná píseň“ pochází z 20. let 16 st. Význam v golfu je doložen od roku 1775. Význam „množství likéru dodávané do firmy najednou“ pochází z 30 let. 17. st.; význam vztahující se „k boji jeden proti jednomu“, význam „opakující se zasedání nebo jednání“ pochází z roku 1964. Oxford slovník udává významy: kruhový kus něčeho: cut the pastry into rounds; návštěva několika lidí nebo míst; sekvence sezení v procesu: she did the rounds of her family to say goodbye; pravidelně se opakující sled činností: their lives were a daily round of housework and laundry; píseň pro tři nebo víc zpěváků bez doprovodu, které začínají jedna po druhé; v britské angličtině krajíc chleba. two rounds of toast; množství munice potřebné k jednomu výstřelu: the gun can fire 30 rounds a second. Ruský výkladový slovník udává dva významy: jedno kolo zápasu: одержать победу во втором раунде; cyklus, série veřejných jednání: новый раунд переговоров. Slovník anglicizmů udává významy: tříminutové kolo souboje boxerů; samostatná etapa; zařízení na trénování ve hře šipky, kde lze sledovat výsledky podle jednotlivých zápasů; franšízová společnost – síť fitness klubů pro ženy: Франшиза сети «Раунд» позволяет Вам значительно снизить риски и избежать многих проблем, возникающих на всех этапах создания и развития собственного бизнеса. V námi zvoleném zdroji z vymezeného časového období byl třikrát použit tvar substantiva раунд ve významu okruh (cena, složení, účinnost kosmetického přípravku), neboli okruh, jenž se týká ceny, složení a učinnosti kosmetického přípravku. V tomto případě se anglická varianta substantiva round foneticky přizpůsobila ruskému jazykovému systému. Substantivum раунд je sklonné, což z morfologického hlediska představuje konečnou fázi procesu přejímání. Ruský jazykový systém používá i tvar adjektiva раундный: шестираундный поединок.
264
САВОСТИН, А. Кто кого? Профкосметика против брендов люкса и масс-маркета. (сайт). 14. 09. 2015 URL: (дата обращения: 14. 02. 2016).
100
4.31. Anglické substantivum SANDWICH Online Etymology Dictionary: SANDWICH265 1762, said to be a reference to John Montagu (1718-1792), Fourth Earl Sandwich, who was said to be an inveterate gambler who ate slices of cold meat between bread at the gaming table during marathon sessions rather than get up for a proper meal (this account dates to 1770). It was in his honor that Cook named the Hawaiian islands (1778)
when
Montagu
was
first
lord
of
the
Admiralty.
The family name is from the place in Kent, Old English Sandwicæ, literally "sandy harbor (or trading center)." For pronunciation, see cabbage. Sandwich board, one carried before and one behind, is from 1864. Oxford Dictionary: SANDWICH266 1 An item of food consisting of two pieces of bread with a filling between them; 1.1 British A sponge cake of two or more layers with jam or cream between; 1.2 Something that is constructed like or has the form of a sandwich; 2 [as modifier] British Relating to a sandwich course. Ruské substantivum СЭНДВИЧ, САНДВИЧ Большой толковый словарь: СЭНДВИЧ, САНДВИЧ -а; м.267 [англ. sandwich] 1 Бутерброд из двух ломтиков хлеба с какой-л. Прослойкой. Словарь англицизмов русского языка: САНДВИЧ268 По имени лорда Сандвича, придумавшего эту разновидность бутерброда для того, чтобы можно было есть, не прерывая карточной игры) 1 пищ. То же, что сэндвич. 265
HARPER, D. Online Etymology Dictionary [online]. ©2001 – 2016 [cit. 2016-01-11]. Dostupné z: . 266 Oxford Dictionaries definitions [online]. Oxford University Press, ©2016 [cit. 2016-01-11]. Dostupné z: . 267 Справочно-информационный портал ГРАМОТА.РУ – русский язык для всех © 2000-2016 (сайт). URL: (дата обращения: 11. 01. 2016). 268 ДЬЯКОВ, А. И. Словарь англицизмов русского языка (сайт) Новосибирск, ©2014 – 2016. URL: (дата обращения: 11. 01. 2016).
101
Словарь англицизмов русского языка: СЭНДВИЧ269 1 част. пищ. Два сложенных вместе ломтика хлеба с маслом и какой-н. закуской между ними; 2 спорт. Конструкция доски в сноуборде; 2. редк. спорт. Накладки, наклеиваемые на основание ракетки для игры в настольный теннис и состоящие из двух слоев: нижнего - слой губчатой (пористой) резины и верхнего - слой пупырчатой резины. Příspěvky z blogů o životním stylu na Tbeauty.ru: 1. «Кто-то приходит туда на утренние пробежки, а кто-то берет сэндвич и просто наслаждается сидя на травке.»270
Analýza a shrnutí: Podle etymologického slovníku, jenž vychází ze zmínky z roku 1762, za vznik substantiva sandwich vděčíme Lordu Sandwichovi neboli Johnu Montagovi (1718 – 1792), čtvrtému hraběti z rodu Sandwichů, který prý byl notorickým karetním hráčem, když neměl čas na jídlo, jedl jenom plátky masa mezi dvěma krajíci chleba (toto se datuje od roku 1770). Jméno rodiny je odvozeno z místa v Kentu a ve staroangličtině zní Sandwicæ doslovně „písčitý přístav (nebo obchodní centrum)“. Anglický výkladový slovník u hesla sandwich uvádí, že se jedná o lehké jídlo pozůstávající ze dvou kusů chleba s náplní mezi nimi: a ham sandwich nebo o britský piškotový dort ze dvou nebo více vrstev s džemem nebo krémem mezi nimi nebo něco, co je konstruováno podobně jako sendvič nebo má podobu sendviče; druhý význam: v britské angličtině rozvíjející větný člen vztahující se k sendvičovému kurzu: the degree includes a sandwich year. Ruský výkladový slovník zná tvar substantiva сэндвич i сандвич a uvádí, že se jedná o chlebíček složený ze dvou krajíců chleba s nějakou mezivrstvou: сэндвич с сыром, сэндвич с рыбой, сэндвич с яйцом. Slovník anglicizmů udává, že сандвич je to samé co сэндвич, přičemž сэндвич představuje dva na sebe naskládané krajíce chleba s máslem a s něčím na zakousnutí. Slovník
269
ДЬЯКОВ, А. И. Словарь англицизмов русского языка (сайт) Новосибирск, ©2014 – 2016. URL: (дата обращения: 11. 01. 2016). 270 КАРА, М. Америка! Флорида! Майами! (сайт). 05. 02. 2016 (дата обращения: 14. 02. 2016). URL: .
102
anglicizmů substantivem сэндвич označuje stavební desky ve snowboardingu nebo krycí desky
připevněné
ke
spodní
části
rakety
pro
stolní
tenis
skládající
se ze dvou vrstev: spodní části houbovité (porézní) gumy a vrchní vrstvy (teda to, co vypadá jako sendvič – shoda s anglickým výkladovým slovníkem). Ve zvoleném zdroji z vymezeného časového období byl jedenkrát tvar substantiva сэндвич. Podle míry adaptace, u substantiva сандвич se anglická varianta sandwich ortograficky a u substantiva сэндвич foneticky přizpůsobila ruskému jazykovému systému. Co se týká morfologického hlediska, substantiva сэндвич i сандвич jsou sklonné, což představuje konečnou fázi procesu přejímání. Ruský jazyk užívá i tvaru adjektiva сэндвичный: сэндвичный хлеб. Přístroj na výrobu sendvičů (sendvičovač) se v ruském jazyce nazývá сэндвичница.
4.32. Anglické substantivum SCRUB Online Etymology Dictionary: SCRUB271
late 14c., "low, stunted tree," variant of shrobbe (see shrub), perhaps influenced by a Scandinavian word (such as Danish dialectal skrub "a stunted tree, brushwood"). Collective sense "brush, shrubs" is attested from 1805. As an adjective from 1710. Scrub oak recorded from 1766. Transferred sense of "mean, insignificant fellow" is from 1580s. Oxford Dictionary: SCRUB272 1 An act of scrubbing something or someone; 2 A semi-abrasive cosmetic lotion applied to the face or body in order to cleanse the skin; 3 (scrubs) Special hygienic clothing worn by surgeons during operations.
271
HARPER, D. Online Etymology Dictionary [online]. ©2001 – 2016 [cit. 2016-01-11]. Dostupné z: . 272 Oxford Dictionaries definitions [online]. Oxford University Press, ©2016 [cit. 2016-01-11]. Dostupné z: .
103
Ruské substantivum СКРУБ, СКРАБ, СКРЭБ, СКРЁБ273 Большой толковый словарь: СКРУБ, СКРАБ, СКРЭБ, СКРЁБ Slovník význam uvedeného slova neuvádí.
Словарь англицизмов русского языка: СКРУБ, СКРАБ, СКРЭБ, СКРЁБ274 СКРУБ [англ. scrub низкая поросль] бот. То же, что скрэб. Написание слова не устоялось – в некоторых словарях можно найти его варианты: скрёб и скрэб, хотя, конечно же, по правилам надо писать «скруб» (транслитерация) или «скраб» (транскрипция). СКРЭБ
(англ.
scrub
низкая
поросль).
бот.
Заросли
низкорослых,
засухоустойчивых вечнозеленых кустарников в засушливых районах Австралии. СКРАБ [англ. scrub кустарник; отшелушивание, чистка] 1 част. космет. Косметическое средство для оздоровления кожи лица путем снятия отживших участков кожи; 2 биол. Формация склерофильных кустарников. Příspěvky z blogů o životním stylu na Tbeauty.ru: 1 «Но самый любимый и главный для меня секрет это сахарный скраб!»275 2 «Такой скраб можно сделать самой, в небольшую баночку налить немного кокосового масла холодного отжима и добавить тростниковый сахар!»276 3 «Смывать такую помаду тоже лучше скрабом, и завершать нанесением питательного бальзама!»277
273
Справочно-информационный портал ГРАМОТА.РУ – русский язык для всех © 2000-2016 (сайт). URL: (дата обращения: 11. 01. 2016). 274 ДЬЯКОВ, А. И. Словарь англицизмов русского языка (сайт) Новосибирск, ©2014 – 2016. URL: (дата обращения: 11. 01. 2016). 275 КАРА, М. О матовой красной помаде! (сайт). 05. 02. 2016 (дата обращения: 2016-02-14). URL: . 276 КАРА, М. О матовой красной помаде! (сайт). 05. 02. 2016 (дата обращения: 2016-02-14). URL: . 277 КАРА, М. О матовой красной помаде! (сайт). 05. 02. 2016 (дата обращения: 2016-02-14). URL: .
104
Analýza a shrnutí: substantivum se užívá od pozdního 14. století ve významu „nízký, zakrslý strom“, varianta od shrobbe (shrub „keř, křoví“), srovnej dánské nářečové skrub „zakrslý strom, chrastí“. Obecný význam „kartáček, keře“ je doložen od roku 1805. Jako adjektivum se používá
od
roku
1710.
Význam
„zakrslý
dub“
je
zaznamenán
od roku 1766. Přenesený význam „ubohý, bezvýznamný člověk“ pochází z 80. let 16 století. Anglický výkladový slovník udává význam akt drhnutí něčeho nebo někoho: give the floor a good scrub; kosmetický krém aplikovaný na obličej nebo tělo, aby vyčistil kůži: don’t use facial scrubs if your skin is sensitive; zvláštní hygienická oblečení, která nosí chirurgové během operace: Bill emerged from the delivery room in green scrubs. Ruský výkladový slovník význam substantiva скруб neuvádí. Slovník anglicizmů udává totéž co скрэб [psaný tvar substantiva není jednotný – v některých slovnících lze najít скрёб и скрэб, i když, samozřejmě, podle pravidel pravopisu se píše «скруб» (transliterace) или «скраб» (transskripce)], tedy houštiny nevysokých poddimenzovaných, stálezelených keřů v suchých oblastech Austrálie a kosmetický prostředek pro obnovu pleti odstraněním zastaralé kůži. V námi zvoleném zdroji z vymezeného časového období byl třikrát použit tvar substantiva скраб. Anglická varianta substantiva scrub se foneticky přizpůsobila ruskému jazykovému systému. Substantivum скраб je sklonné, což z morfologického hlediska představuje konečnou fázi procesu přejímání. Ruský jazykový systém používá i tvar adjektiva скрабовый.
4.33. Anglické substantivum SHOPPING Online Etymology Dictionary: SHOPPING278 1764, "act or practice of visiting shops," verbal noun from shop (v.). Meaning "goods that have been purchased" is from 1934. Shopping bag attested from 1886; shopping list from 1913. Oxford Dictionary: SHOPPING279 1 The action or activity of buying goods from shops. 278
HARPER, D. Online Etymology Dictionary [online]. ©2001 – 2016 [cit. 2016-01-11]. Dostupné z: . 279 Oxford Dictionaries definitions [online]. Oxford University Press, ©2016 [cit. 2016-01-11]. Dostupné z: .
105
Ruské substantivum ШОПИНГ Большой толковый словарь: ШОПИНГ -а; м.280 [англ. shopping] 1 Посещение торговых центров, крупных магазинов (для собственного удовольствия). Словарь англицизмов русского языка: ШОПИНГ281 [англ. shopping – to go shopping ходить за покупками] част. ком. 1 Посещение магазина с целью покупки чего-либо; 2 Покупка товаров. Analýza příkladů získaných z článků o životním stylu z blogů na Tbeauty.ru: 1 «О шопинге немного!»282 2 «Рядом с нами Lincoln Road – знаменитая улица шопинга, где собраны все самые известные магазины.»283 Verbální substantivum pocházející od shop od r. 1764 označuje konání či praktiky návštěvníků obchodů, význam „zboží, které bylo zakoupeno“ pochází z roku 1934. Anglický výkladový slovník pod heslem shopping označuje nakupování zboží v obchodech jako činnost: shopping is so exhausting — all those decisions! [as modifier]: a busy shopping area. Ruský výkladový slovník udává význam – navštěvování nákupních center, velkých obchodů (pro zábavu): Предпраздничный ш. Slovník anglicizmů udává dva významy – návštěva obchodu s cílem něco koupit a druhý význam – nákup zboží. Ruský výkladový slovník udává význam poněkud odlišný – nakupování = povyražení za zábavou: Нельзя представить выходной день англичан без шопинга (význam malinko ironický). Slovník anglicizmů se přiklání k původnímu významu podle anglického výkladového slovníku – návštěva obchodu 280
Справочно-информационный портал ГРАМОТА.РУ – русский язык для всех © 2000-2016 (сайт). URL: (дата обращения: 11. 01. 2016). 281 ДЬЯКОВ, А. И. Словарь англицизмов русского языка (сайт) Новосибирск, ©2014 – 2016. URL: (дата обращения: 11. 01. 2016). 282 КАРА, М. Америка! Флорида! Майами! (сайт). 05. 02. 2016 (дата обращения: 2016-02-14). URL: . 283 КАРА, М. Америка! Флорида! Майами! (сайт). 05. 02. 2016 (дата обращения: 2016-02-14). URL: .
106
za účelem něco koupit (nakupování jako činnost). V analyzovaném materiálu bylo substantivum шопинг použito ve významu nakupování jako činnost. Podle míry adaptace se anglická varianta substantiva foneticky přizpůsobila ruskému jazykovému systému. Substantivum шопинг je sklonné, což z morfologického hlediska představuje konečnou fázi procesu přejímání. Ruský jazyk užívá i tvar substantiva шоппинголизм, tvar verba шопинговать (заниматься шопингом), jež představuje morfologickou adaptaci, přizpůsobení se českému jazykovému systému probíhá odvozováním pomocí verbálního sufixu–ovat, a tvar adjektiva шоппинговый.
4.34. Anglické substantivum SHOW Online Etymology Dictionary: SHOW284 c. 1300, "act of exhibiting to view," from show (v.). Sense of "appearance put on with intention to deceive" is recorded from 1520s. Meaning "display, spectacle" is first recorded 1560s; that of "ostentatious display" is from 1713 (showy is from 1712). Sense of "entertainment program on radio or TV" is first recorded 1932. Meaning "third place in a horse race" is from 1925, American English (see the verb). Show of hands is attested from 1789; Phrase for show "for appearance's sake" is from c. 1700. Show business is attested from 1850; shortened form show biz used in "Billboard" from 1942. Actor's creed the show must go on is attested from 1890. Show-stopper is from 1926; show trial first recorded 1937. Oxford Dictionary: SHOW285 1. A spectacle or display, typically an impressive one; 2. A play or other stage performance, especially a musical; 2.1 A light entertainment programme on television or radio; 2.2 An event or competition involving the public display of animals, plants, or products; 2.3 informal An undertaking, project, or organization; 3. An outward appearance or display of a quality or feeling;
284
HARPER, D. Online Etymology Dictionary [online]. ©2001 – 2016 [cit. 2016-01-11]. Dostupné z: . 285 Oxford Dictionaries definitions [online]. Oxford University Press, ©2016 [cit. 2016-01-11]. Dostupné z: .
107
3.1 An outward display intended to give a false impression; 3.2 informal A ludicrous spectacle. Ruské substantivum ШОУ Большой толковый словарь: ШОУ286 [англ. show – зрелище, показ] Первая часть сложных слов. Вносит зн.: связанный со зрелищем, с эстрадным представлением. Шоу-бизнес, шоу-группа, шоу-индустрия, шоу-обозрение, шоупредставление, шоу-программа, шоу-сервис, шоу-спектакль; 1. Зрелище, представление; 2.
Неодобр.
О
чём-л.,
рассчитанном
на
дешёвый
внешний
эффект,
на восторженную реакцию широкой публики. Словарь англицизмов русского языка: ШОУ287 1 част. нескл. Яркое эстрадное представление; 2. Нечто показное, рассчитанное на шумный внешний эффект; 3. Первая составная часть сложных слов, имеющих значение «относящийся к
эстраде,
пышным
эстрадным
представлениям»,
напр.:
шоу-бизнес,
шоу-ансамбль, шоу-команда и т. п. Příspěvky z blogů o životním stylu na Tbeauty.ru: 1 «Любопытно заметить, что на самый первый показ на неделе моды в Нью-Йорке Марта пришла без приглашения, девушке просто очень хотелось попасть на шоу.»288 2 «Где по выходным на Ocean Drive просто нереальное веселье! Танцы! Шоу!»289
286
Справочно-информационный портал ГРАМОТА.РУ – русский язык для всех © 2000-2016 (сайт). URL: (дата обращения: 11. 01. 2016). 287 ДЬЯКОВ, А. И. Словарь англицизмов русского языка (сайт) Новосибирск, ©2014 – 2016. URL: (дата обращения: 11. 01. 2016). 288 ВЫСОКОВСКАЯ, К. Как стать популярным блогером? Откровенное интервью с НьюЙоркским блогером Martha Luna (MDollNYC) (сайт). 01. 10. 2015. URL: (дата обращения: 14. 02. 2016). 289 КАРА, М. Америка! Флорида! Майами! (сайт). 05. 02. 2016 (дата обращения: 2016-02-14). URL: .
108
Analýza a shrnutí: Podle etymologického slovníku substantivum show představuje „předmět stavění na obdiv za účelem vidění, předvedení“ z verba ukazovat předvádět (od 13. st.), význam „dát vzhled s úmyslem podvádět“ je zaznamenán od 20 let 16 st.; význam „předvedení, představení, podívaná“ pochází z 60. let 16. st.; smysl „okázalé, honosné pompézní předvádění“ pochází z roku 1713 (křiklavý, nápadný, okatý z roku 1712); význam „zábava pobavení rozveselení prostřednictvím programu v rozhlase nebo televizi“ je nejprve zaznamenán v roce 1932, význam „třetí místo v dostihu“ pochází z roku 1925, „předvádění zábava prostřednictvím rukou“ je doložena z roku 1789; „zábava, předvádění naoko“ pochází z r. 1700, výraz „zábavný průmysl“ je doložen z roku 1850. Podle anglického výkladového slovníku show představuje působivou, velkolepou podívanou nebo působivé, velkolepé předvádění něčeho: spectacular shows of bluebells; může to být hra nebo jiné zinscenované představení, zejména hudební; zábavní program v televizi doprovázen světelnými efekty nebo zábavní program v rozhlase; událost nebo soutěž zahrnující veřejné zobrazování zvířat, rostlin nebo produktů: a dog show, vnější okázalé předvádění s cílem vyvolat falešný dojem: Drew made a show of looking around for firewood nebo absurdní podívaná. Ruský výkladový slovník udává význam: první část složených slov souvisejících s podívanou, s estrádním představením – шоу-бизнес, шоу-группа, шоу-индустрия, шоу-обозрение, шоу-представление, шоу-программа, шоу-сервис, шоу-спектакль; dále pak podívaná, představení (эстрадно-развлекательное ш. традиционное ш. участники праздничного ш. телевизионное ш.) a něco vykonstruovaného prostřednictvím levných vnějších efektů za účelem zaznamenání vzrušené reakce veřejnosti: политическое ш. предвыборное ш. Významy, které udává slovník anglicismů, se shodují s významy v ruském výkladovém slovníku. V této souvislosti lze zmínit frázi ШОУ МАСТ ГОУ ОН (англ. Show must go on! Шоу должно продолжаться!) Jedná se o slova z písně od skupiny Queen. Fráze se používá v situaci, když nehledě na vzniknuté potíže je potřeba, pokračovat, pracovat, postupovat dále: Хватит плакать! Шоу маст гоу он. V námi zvolených zdrojích z vymezeného časového období byl použit tvar substantiva шоу ve významu podívaná (зрелище). V případě tvaru substantiva шоу se anglická varianta substantiva foneticky přizpůsobila ruskému jazykovému systému. Substantivum шоу je nesklonné.
109
4.35. Anglické predikativum adjektiva SORRY Online Etymology Dictionary: SORRY290 Old English sarig "distressed, grieved, full of sorrow" (not found in the physical sense of "sore"), from Proto-Germanic *sairiga- "painful" (cognates: Old Saxon serag, Middle Dutch seerigh "sore; sad, sorry," Dutch zeerig "sore, full of sores," Old High German serag, Swedish sårig "sore, full of sores"), from *sairaz "pain" (physical and mental); related to *saira- "suffering, sick, ill" (see sore (adj.)). Meaning "wretched, worthless, poor" first recorded mid-13c. Spelling shift from -a- to -o- by influence of sorrow. Apologetic sense (short for I'm sorry) is attested from 1834; phrase sorry about that popularized 1960s by U. S. TV show "Get Smart." Related: Sorrily; sorriness.
Oxford Dictionary: SORRY [predicative] 291 1 Feeling regret or penitence. Ruské predikativum adjektiva СОРРИ Большой толковый словарь: СОРРИ292 Slovník význam uvedeného predikativa adjektiva neuvádí. Словарь англицизмов русского языка: СОРРИ293 [англ. sorry сожалеющий] 1 част. разг. Извини, прости! Příspěvky z blogů o životním stylu na Tbeauty.ru: 1 «А водитель: «Сорри, трафик!»»294 290
HARPER, D. Online Etymology Dictionary [online]. ©2001 – 2016 [cit. 2016-01-11]. Dostupné z: . 291 Oxford Dictionaries definitions [online]. Oxford University Press, ©2016 [cit. 2016-01-11]. Dostupné z: . 292 Справочно-информационный портал ГРАМОТА.РУ – русский язык для всех © 2000-2016 (сайт). URL: (дата обращения: 11. 01. 2016). 293 ДЬЯКОВ, А. И. Словарь англицизмов русского языка (сайт) Новосибирск, ©2014 – 2016. URL: (дата обращения: 11. 01. 2016). 294 КАРА, М. Америка! Флорида! Майами! (сайт). 05. 02. 2016 (дата обращения: 2016-02-14). URL: .
110
Analýza a shrnutí: etymologický slovník uvádí, že původ slova lze najít ve staroanglickém sarig „zoufalý, zarmoucen, plný smutku“ (smysl zoufalý kvůli fyzické bolesti – nedoložen), z protogermánského *sairiga- „bolestivý“ příbuzného se starosaxonským Serag, středoholandským seerigh „bolavý, smutný, litovat“, holandským zeerig „bolavý, plný bolesti“, starohornoněmeckým Serag, švédským sårig „bolavý, plný bolesti“, od *sairaz „bolest“ (fyzická a duševní); vztahující se k *saira- „utrpení, nevolnost, nemocný“. Význam „ubohý, bezcenný, chudý“ byl poprvé zaznamenán v polovině 13. století. V pravopisu dochází k posunu od A → O vlivem sorrow. Omluvný smysl (zkrácená forma od I'm sorry – mrzí mě) je doložen od roku 1834. Fráze sorry je zpopularizována od roku 1960 prostřednictvím americké televizní show „Get Smart“. Slovník Oxford udává jeden význam – pocit lítosti nebo pokání: he said he was sorry he had upset me I’m sorry if I was a bit brusque. V Ruském výkladovém slovníku se význam сорри neuvádí a Slovník anglicizmů uvádí, že se jedná o slovo používané zřídka v hovorovém jazyce a udává význam – promiň!: Сорри, я не хотела, так вышло! V námi zvoleném zdroji z vymezeného časového období
byl
použit
tvar
uvedeného
predikativa
adjektiva
použit
jedenkrát.
V tomto případě se anglická varianta přizpůsobila foneticky ruskému jazykovému systému. Úplná adaptace je konotována příznakem běžné hovorové komunikace. Neutrální bezpříznaková výpověď (прости!) se použitím сорри posouvá do příznakové roviny. Slova jsou synonymní, ale ze stylistického hlediska сорри může svým příznakem text obohatit. Ještě více by expresivní náboj výpovědi prostřednictvím cizího denotátu vynikl prostřednictvím použití slova sorry, jež je zcela přizpůsobené domácímu jazykovému systému ve výslovnosti i v pravopise.
4.36. Anglické substantivum SPEAKER Online Etymology Dictionary: SPEAKER295 c. 1300, "one who speaks," agent noun from speak (v.). Similar formation in Old Frisian spreker, Old High German sprahhari, German Sprecher. First applied to "person who presides over an assembly" c. 1400, from similar use in Anglo-French (late 14c.) 295
HARPER, D. Online Etymology Dictionary [online]. ©2001 – 2016 [cit. 2016-01-11]. Dostupné z: .
111
in reference to the English Parliament; later extended to the U.S. House of Representatives, etc. The electric amplifier so called from 1926, short for loud-speaker; loud-speaker, 1884, from loud (adj.) + speaker. Oxford Dictionary: SPEAKER296 1. A person who speaks; 1.1 A person who delivers a speech or lecture; 1. 2. [usually with modifier or in combination] A person who speaks a specified language; 2. (Speaker) The presiding officer in a legislative assembly, especially the House of Commons; 3. short for loudspeaker. Ruské substantivum СПИКЕР Большой толковый словарь: СПИКЕР -а, м.297 [англ. speaker] 1 В Англии: председатель палаты общин / В парламентах некоторых стран: председатель нижней палаты парламента; 2. Спорт. Лицо, объявляющее зрителям решение судей на соревнованиях по боксу. Словарь англицизмов русского языка: СПИКЕР298 1 част. полит. В Великобритании: председатель нижней палаты парламента; 2 част. полит. Председатель парламента или одной из его палат в некоторых странах; 3. редк. спорт. Лицо, объявляющее зрителям решения судей на соревнованиях по боксу; 4. мол. сленг. Аудиоколонка;
296
Oxford Dictionaries definitions [online]. Oxford University Press, ©2016 [cit. 2016-01-11]. Dostupné z: . 297 Справочно-информационный портал ГРАМОТА.РУ – русский язык для всех © 2000-2016 (сайт). URL: (дата обращения: 11. 01. 2016). 298 ДЬЯКОВ, А. И. Словарь англицизмов русского языка (сайт) Новосибирск, ©2014 – 2016. URL: (дата обращения: 11. 01. 2016).
112
5. комп. сленг. Миниатюрный динамик, встроенный в материнскую плату компьютера; 6. редк. мол. сленг. Человек, который говорит всякую фигню. Příspěvky z blogů o životním stylu na Tbeauty.ru: 1
«выступает
спикером
на
профильных
конференциях
и
светских
мероприятиях.»299
Analýza a shrnutí: podle etymologického slovníku substantivum speaker vzniklo ve 13 st. z verba (speak) a představuje někoho, „kdo mluví“. Podobné formace se vyskytují ve staré fríštině spreker, staro-hornoněmčině sprahhari, němčině Sprecher. Prvotně (14. st.) se užívalo ve významu „osoba předsedající shromáždění“. Substantivum podobného významu je zaznamenáno v anglonormanské francouzštině ve zmínce z anglického parlamentu z druhé poloviny 14. st., později se rozšířilo do americké sněmovny reprezentantů. Dále pak představuje tzv. elektrický zesilovač z r. 1926 – zkrácená forma z loud-speaker, od r. 1884 ve významu reproduktor, amplión, tlampač, z loud (adj.) + speaker – hlasitý + reproduktor. Podle anglického výkladového slovníku speaker představuje osobu, která mluví – ve smyslu řečník, mluvčí, přednášející nebo i rodilý mluvčí – native speaker: language communication involves the interrelation between speaker and hearer, osobu, která přednese projev nebo přednášku: our guest speaker will give an audio-visual presentation, člověka který mluví v předepsaném jazyce: he is a fluent English and French speaker, dále pak předsedajícího v zákonodárném shromáždění,
zejména
v
poslanecké
sněmovně
a
zkrácenou
formu
pro
loudspeaker – reproduktor, amplión, tlampač: the two speakers let the netbook feature stereo
sound.
Ruský
výkladový
slovník
udává
dva
významy:
ve Velké Británii – předseda poslanecké sněmovny a v parlamentech některých zemí – předseda dolní komory parlamentu a druhý význam – člověk, který vyhlašuje publiku rozhodnutí soudců na boxerských soutěžích. Slovník anglicizmů uvádí tytéž významy, k nimž přiřazuje ještě význam (v mládežnickém slangu) audio reproduktory, dále pak v ruském počítačovém slangu speaker představuje miniaturní reproduktor 299
TOPBEAUTY (сайт). URL: (дата обращения: 13. 02. 2016).
113
vestavěn do základní desky počítače; a zřídka v mládežnickém slangu člověka mluvícího o něčem, co nemá pražádný význam (česky žvanil, brepta). Ve zvoleném zdroji z vymezeného časového období byl použit tvar substantiva спикер jedenkrát. V tomto případě se anglická varianta substantiva speaker foneticky přizpůsobila ruskému jazykovému systému. Substantivum спикер je sklonné, což z morfologického hlediska představuje konečnou fázi procesu přejímání. Ruský jazyk používá i tvar adjektiva спикерский :спикерские выступления a tvar substantiva спикерство: что такое спикерство?
4.37. Anglické substantivum STEWARDESS Online Etymology Dictionary: STEWARDESS300 1630s, "female steward," from steward (n.) + -ess. Meaning "female attendant on passenger aircraft" is from 1931; used of ships (where she waited on the female passengers) from 1837. Oxford Dictionary: STEWARDESS301 1 A woman employed to look after the passengers on a ship or aircraft. Ruské substantivum СТЮАРДЕССА Большой толковый словарь: СТЮАРДЕССА -ы; ж.302 [англ. stewardess] 1 Официантка на пассажирском морском судне 2 Бортпроводница, обслуживающая пассажиров в самолёте. Словарь англицизмов русского языка: СТЮАРДЕССА303 1 част. авиа. Бортпроводница на самолетах, а также на пассажирских судах. 300
HARPER, D. Online Etymology Dictionary [online]. ©2001 – 2016 [cit. 2016-01-11]. Dostupné z: . 301 Oxford Dictionaries definitions [online]. Oxford University Press, ©2016 [cit. 2016-01-11]. Dostupné z: . 302 Справочно-информационный портал ГРАМОТА.РУ – русский язык для всех © 2000-2016 (сайт). URL: (дата обращения: 11. 01. 2016). 303 ДЬЯКОВ, А. И. Словарь англицизмов русского языка (сайт) Новосибирск, ©2014 – 2016. URL: (дата обращения: 11. 01. 2016).
114
Příspěvky z blogů o životním stylu na Tbeauty.ru: 1 «Да простят меня стюардессы Аэрофлота, я расставила две коляски прямо у нас в проходе и пока детки спали, я успела посмотреть парочку новых фильмов.»304
Analýza a shrnutí: substantivum stewardess od steward + -ess se užívá od roku 1931 ve významu stevardka, letuška, palubní průvodčí v letadle, od roku 1837 se tento termín používá na lodích (protože na ženy cestující na lodi čekala žena). Anglický výkladový slovník v souladu s etymologickým popisuje stewardess jako ženu, jejíž náplní práce je starat se o cestujících na palubě lodi nebo letadla. Ruský výkladový slovník rozlišuje číšnici pro cestující na lodi: Попросить стюардессу принести воды. Помещение для стюардесс a letušku sloužící cestujícím v letadle: Просьба стюардессы пристегнуть ремни. Улыбка стюардессы. Стюардесса разносит напитки. Slovník anglicizmů v souladu s anglickým významovým slovníkem udává význam palubní průvodčí v letadle, jakož i na lodích. Ve zvoleném zdroji z vymezeného časového období byl tvar substantiva стюардесса použit jedenkrát ve významu palubní průvodčí v letadle. Podle míry adaptace se anglická varianta substantiva stewardess přizpůsobila foneticky ruskému jazykovému systému. Substantivum стюардесса je sklonné (konečná fáze procesu přejímání). Ruský jazyk užívá i tvaru стюардессочка.
4.38. Anglické substantivum STRESS Online Etymology Dictionary: STRESS305 c. 1300, "hardship, adversity, force, pressure," in part a shortening of Middle English distress (n.); in part from Old French estrece "narrowness, oppression," from Vulgar Latin *strictia, from Latin strictus "tight, compressed, drawn together," past participle of stringere "draw tight" (see strain (v.)). Meaning "physical strain on a material object"
304
КАРА, М. Америка! Флорида! Майами! (сайт). 05. 02. 2016 (дата обращения: 2016-02-14). URL: . 305 HARPER, D. Online Etymology Dictionary [online]. ©2001 – 2016 [cit. 2016-01-11]. Dostupné z: .
115
is
from
mid-15c.
As
an
abstract
force
in
mechanics
from
1855.
The purely psychological sense is attested from 1955. Oxford Dictionary: STRESS306 [mass noun] 1 Pressure or tension exerted on a material object; 1.1 The degree of stress measured in units of force per unit area; 2 A state of mental or emotional strain or tension resulting from adverse or demanding circumstances; 3 Particular emphasis or importance. Ruské substantivum СТРЕСС Большой толковый словарь: СТРЕСС -а; м.307 [от англ. stress – напряжение] Состояние напряжения организма человека или животного как защитная реакция на
различные
неблагоприятные
факторы
(холод,
голодание,
физические
и психические травмы и т. п.). СТРЕСС-; СТРЕССО... [от англ. stress - напряжение] Первая часть сложных слов. Обозначает: связанный с нервными перегрузками, стрессом. Словарь англицизмов русского языка: СТРЕСС308 [англ. stress давление, напряжение] част.
физиол.,
псих.
Состояние
напряжения,
возникающее
у
человека
или животного под влиянием сильных неблагоприятных воздействий.
306
Oxford Dictionaries definitions [online]. Oxford University Press, ©2016 [cit. 2016-01-11]. Dostupné z: . 307 Справочно-информационный портал ГРАМОТА.РУ – русский язык для всех © 2000-2016 (сайт). URL: (дата обращения: 11. 01. 2016). 308 ДЬЯКОВ, А. И. Словарь англицизмов русского языка (сайт) Новосибирск, ©2014 – 2016. URL: (дата обращения: 11. 01. 2016).
116
Příspěvky z blogů o životním stylu na Tbeauty.ru: 1 «Зимой наши волосы подвергаются сильному стрессу.»309
Analýza a shrnutí: substantivum stress se používá od z 13. století ve významu „strádání, soužení, síla, tlak“, pochází částečně ze střední angličtiny z distress „tíseň“; částečně ze staré francouzštiny estrece „těsnost, útlak“, z lidové latiny *strictus „těsný, stlačený, smrštěný“, což je minulé příčestí od stringere „těsně přiléhavý“. Význam „fyzická zátěž na materiální objekt“ pochází z poloviny 15. století, na označení síly v mechanice (fyzikální síly) se užívá od roku 1855. Čistě psychologický smysl je doložen od roku 1955. Anglický výkladový slovník udává význam tlak nebo napětí působící na materiál objektu: the distribution of stress is uniform across the bar a stupeň tlaku, který se měří v jednotce síly na jednotku plochy; dále pak stav mentálního a emocionálního napětí nastávající v důsledku nepříznivých okolností: he’s obviously under a lot of stress; důraz na něco nebo významnost něčeho: he has started to lay greater stress on the government’s role in industry. Ruský výkladový slovník udává význam stav napětí lidského či zvířecího organismu stres, jako obranná reakce na různé nepříznivé faktory (zima, hladovění), dále pak uvádí стресс-; стрессо... jako první část složených slov, která označuje něco spojené s nervovým přetížením: Стресс-клиника, стрессотерапия, стресс-реакция, стресс-фактор. Slovník anglicizmů udává význam stav napětí vyskytující se u člověka nebo zvířete, pod vlivem závažných nežádoucích vlivů. Ve zvoleném zdroji z vymezeného časového období byl použit jedenkrát
tvar
substantiva
стресс.
Anglická
varianta
substantiva
stress
se foneticky přizpůsobila ruskému jazykovému systému. Substantivum стресс je sklonné (konečná fáze procesu přejímání). Ruský jazyk používá i tvar adjektiva стрессовый: стрессовое состояние, стрессовые нагрузки, стрессовые ситуации, стрессовые факторы a tvar verba стрессировать.
309
ВОЙНОВА, А. Зимний уход для волос на любой бюджет (сайт). . обращения: 2016-02-13).
URL: (дата
117
4.39. Anglické substantivum TRAFFIC Online Etymology Dictionary: TRAFFIC310 c. 1500, "trade, commerce," from Middle French trafique (15c.), from Italian traffico (14c.), from trafficare "carry on trade," of uncertain origin, perhaps from a Vulgar Latin *transfricare "to rub across," from Latin trans- "across" (see trans-) + fricare "to rub" (see friction), with the original sense of the Italian verb being "touch repeatedly, handle." Or the second element may be an unexplained alteration of Latin facere " to make, do." Klein suggests ultimate derivation of the Italian word from Arabic tafriq "distribution." Meaning "people and vehicles coming and going" first recorded 1825. Traffic jam is 1917, ousting earlier traffic block (1895). Traffic circle is from 1938. Oxford Dictionary: TRAFFIC311 1 Vehicles moving on a public highway; 1.1 The movement of ships, trains, aircraft, or pedestrians; 1.2 The transportation of goods or passengers; 2 The messages or signals transmitted through a communications systém 3 The action of dealing or trading in something illegal 4 archaic Dealings or communication between people. Ruské substantivum ТРАФИК Большой толковый словарь: ТРАФИК312 Slovník význam uvedeného substantiva neuvádí. Словарь англицизмов русского языка: ТРАФИК313 [англ. traffic движение] част. 1. инф. Поток информации в компьютерной сети; 310
HARPER, D. Online Etymology Dictionary [online]. ©2001 – 2016 [cit. 2016-01-11]. Dostupné z: . 311 Oxford Dictionaries definitions [online]. Oxford University Press, ©2016 [cit. 2016-01-11]. Dostupné z: . 312 Справочно-информационный портал ГРАМОТА.РУ – русский язык для всех © 2000-2016 (сайт). URL: (дата обращения: 11. 01. 2016). 313 ДЬЯКОВ, А. И. Словарь англицизмов русского языка (сайт) Новосибирск, ©2014 – 2016. URL: (дата обращения: 11. 01. 2016).
118
2 марк. Поток посетителей в магазине; 3 Поток движения самолетов, грузовых судов и т. п. Příspěvky z blogů o životním stylu na Tbeauty.ru: 1. «А водитель: «Сорри, трафик!»» 2. «Если без трафика, туда-обратно до торгового центра – 200 долларов!»314
Analýza a shrnutí: substantivum traffic se užívá od 15. století ve významu „obchod, obchodní styk, obchodování“. Pochází ze středofrancouzského trafique prostřednictvím italského Traffico pocházejícího z trafficare „provozovat obchod“ ze 14. století nejistého původu pocházejícího možná z lidové latiny *transfricare z latinského trans „přes“ + fricare „třít“ s původním významem z italského slovesa being „opakovaně se dotýkat, zvládnout“. Anebo druhou variantu původu slova může představovat nevysvětlitelná změna latinského facere „dělat“. Klein naznačuje konečný původ italského slova z arabského tafriq „distribuce“. Význam „lidé přicházející a odcházející na vozidlech“ byl poprvé zaznamenán v r. 1825, ve významu dopravní zácpa se užívá od r. 1917, k vypuzení dřívějšího významu zablokování nelegálního obchodu dochází v r. 1895. Ve významu kruhový objezd se užívá od roku 1938. Anglický výkladový slovník udává významy čtyři: vozidla jezdící na veřejných komunikacích (provoz): a stream of heavy traffic, taktéž se může jednat o přesun lodí, vlaků, letadel nebo chodců: Europe’s air traffic a o přepravu zboží nebo cestujících: the increased use of railways for goods traffic; dále pak traffic představuje zprávy a signály přenášeny pomocí komunikačního systému: data traffic between remote workstations; nelegální obchodování: the traffic in stolen cattle; a archaicky jednání nebo komunikaci mezi lidmi. Ruský výkladový slovník význam substantiva трафик neuvádí. Slovník anglicizmů udává, že se jedná o tok informací v počítačové síti: Изучение трафика. Емкость трафика. Единица измерения трафика; dále pak proud návštěvníků do obchodu; proudění letadel, nákladních lodí, a tak dále (provoz). Ve zvoleném zdroji z vymezeného časového období byl použit tvar substantiva трафик dvakrát ve významu objem provozu přes dopravní uzel za jednotku času. Podle míry adaptace se anglická varianta substantiva 314
КАРА, М. Америка! Флорида! Майами! (сайт). 05. 02. 2016 (дата обращения: 2016-02-14). URL: .
119
trafic přizpůsobila foneticky uskému jazykovému systému. Substantivum трафик je sklonné (konečná fáze procesu přejímání. Ruský jazyk užívá i adjektiva трафиковый.
4.40. Anglické substantivum TREND Online Etymology Dictionary: TREND315 "the way something bends" (coastline, mountain range, etc.), 1777, earlier "round bend of a stream" (1620s), from trend (v.); sense of "general course or direction" is from 1884. Sense of "a prevailing new tendency in popular fashion or culture" is from c. 1950. Oxford Dictionary: TREND316 1. A general direction in which something is developing or changing; 2. A fashion; 3. A topic that is the subject of many posts on a social media website within a short period of time. Ruské substantivum ТРЕНД Большой толковый словарь: ТРЕНД [рэ], -а; м.317 [англ. trend – тенденция, уклон] 1. Книжн. Преобладающая тенденция, общее направление развития чего-л. (общественного мнения, моды и т.п.). Словарь англицизмов русского языка: ТРЕНД318 1. экон. Курс, общее направление развития экономики, тенденция к повышению или понижению в области цен, валют, стоимости акций и т. п.; 315
HARPER, D. Online Etymology Dictionary [online]. ©2001 – 2016 [cit. 2016-01-11]. Dostupné z: . 316 HARPER, D. Online Etymology Dictionary [online]. ©2001 – 2016 [cit. 2016-01-11]. Dostupné z: . 317 Справочно-информационный портал ГРАМОТА.РУ – русский язык для всех © 2000-2016 (сайт). URL: (дата обращения: 11. 01. 2016). 318 ДЬЯКОВ, А. И. Словарь англицизмов русского языка (сайт) Новосибирск, ©2014 – 2016. URL: (дата обращения: 11. 01. 2016).
120
2. мод. Склонность, тенденция, направленность актуального стиля в моде. Analýza příkladů získaných z článků o životním stylu z blogů na Tbeauty.ru 1 «в тренде как теплый макияж в натуральных оттенках» 319 2 «ТРЕНД - Масло для лица - лучшее средство для красивой кожи?»320 3 «Сегодня хочу поговорить на тему популярного тренда в уходе за лицом.»321 4 «Россия в тренде | ПОП-АРТ»;322 5 «Сегодня поп-арт стал полноценным и одним из самых трендовых направлений в моде.»323
Analýza a shrnutí: původní
význam
substantiva
trend
(1977)
znamená
cesta
ohýbající
se kolem něčeho (pobřeží, pohoří), dříve (1620) ohyb proudu (řeky) kolem něčeho; význam obecný kurz nebo směr pochází z roku 1884, význam převažující nové tendence v módě nebo kultuře nastupuje cca od r. 1950. Anglický výkladový slovník udává tři významy: obecný směr, ve kterém se něco vyvíjí nebo mění: an upward trend in sales and profit margins – vzestupný trend v oblasti prodeje a zisku; móda, styl oblečení, úprava vlasů, výzdoba, chování: the latest trends in modern dance – nejnovější trendy v moderním tanci; téma, které je předmětem mnoha příspěvků na webových stránkách sociálních médií v krátkém časovém období: for more than 20 days in a row, most of the top Twitter trends were Olympics-related. Ruský výkladový slovník udává jeden význam (zahrnuje význam 1 a 2 v anglickém významovém slovníku) – obecný směr, převládající tendence, styl. Slovník anglicismů 319
ВОЙНОВА, А. Макияж в осенних тонах и немного тенденций. (сайт). 20. 10. 2015 URL: . (дата обращения: 13. 02. 2016). 320 TATTOCIKA, Т. ТРЕНД - Масло для лица - лучшее средство для красивой кожи? (сайт). 08. 10. 2015 URL: (дата обращения: 14. 02. 2016). 321 TATTOCIKA, Т. ТРЕНД - Масло для лица - лучшее средство для красивой кожи? (сайт). 08. 10. 2015 URL: (дата обращения: 14. 02. 2016). 322 ТАТАРСКАЯ, М. Россия в тренде | ПОП-АРТ (сайт). 22. 07. 2015. URL: (дата обращения: 14. 02. 2016). 323 ТАТАРСКАЯ, М. Россия в тренде | ПОП-АРТ (сайт). 22. 07. 2015. URL: (дата обращения: 14. 02. 2016).
121
udává významy dva: v ekonomice (shodný s významem 1 v anglickém významovém slovníku) – kurs, celkový směr rozvoje ekonomiky, tendence k nárůstu nebo poklesu v oblasti cen, měny, hodnoty akcí: месячный тренд имеет повышающую тенденцию; sklon, tendence, směrování aktuálního stylu v oblečení, úpravě vlasů, výzdobě či chování. Ve zvolených zdrojích z vymezeného časového období byl 5x použit tvar substantiva тренд ve významu sklon, tendence, směrování aktuálního stylu v oblečení, úpravě vlasů, výzdobě či chování. V tomto případě se anglická varianta substantiva trend foneticky i ortograficky přizpůsobila ruskému jazykovému systému. Substantivum тренд je sklonné, což z morfologického hlediska představuje konečnou fázi procesu přejímání. Ruský jazyk užívá i tvar adjektiva трендовый.
122
4.41. Shrnutí excerpovaného materiálu Vyhodnocení: 1 Podle toho, zda bylo anglické substantivum přejato v původním významu nebo odlišném. 2 Podle míry adaptace.
1 Podle toho, zda bylo anglické substantivum přejato v původním významu nebo odlišném Z námi zvolených zdrojů z vymezeného časového období byly excerpovány lexémy: 1. бэк, 2. бэкстейдж, 3. бьюти, 4. блог, 5. блогер, 6. бренд, 7. бюджет, 8. бизнесмен, 9. комфорт, 10. консилер, 11. кондиционер, 12. космецевтика, 13. дедлайн, 14. дизайн, 15. дистрибьютор, 16. эксфолиант, 17. эксперт, 18. экспресс, 19. event-менеджер, 20. филлер, 21. инсайдер, 22. хэллоу, 23. лайфстайл, 24. лифтинг, 25. мейкап, 26. молл, 27. маст-хэв, 28. пилинг, 29. PR, 30. раунд, 31. сэндвич, 32. скраб, 33. шопинг, 34. шоу, 35. сорри, 36. спикер, 37. стюардесса, 38. стресс, 39. трафик, 40. тренд.
Lexémy převzaté ve stejném významu jako slovo původní: бэкстейдж,
бьюти,
блог,
блогер,
бренд,
бюджет,
бизнесмен,
консилер,
кондиционер, космецевтика, дедлайн, дизайн, дистрибьютор, эксфолиант, эксперт, экспресс, event-менеджер, филлер, инсайдер, хэллоу, лайфстайл, лифтинг, мейкап, молл, маст-хэв, пилинг, PR, раунд, сэндвич, скраб, шопинг, шоу, сорри, спикер, стюардесса, стресс, трафик, тренд = 38
Lexémy s jedním významem odlišným: бэк, комфорт = 2
123
Lexémy převzaté v odlišném významu se ve zvolených zdrojích z vymezeného časového období nevyskytují. 40 použitých slov = 100 % 38 lexémů převzatých v původním významu = 95 % 2 lexémy převzaté v odlišném významu = 5 %
V souladu se zvoleným cílem jsme ve zvolených zdrojích excerpovali a analyzovali 40 převzatých anglických lexémů. Z toho 38 lexému bylo použito ve stejném významu jako slovo původní a dva lexémy byly použity v odlišném významu: 1 БЭК Tvar substantiva бэк byl použit ve významu neobyčejné, krásné pozadí, jemuž v ruském jazykovém systému odpovídá substantivum зрелище. Cizím denotátem je v tomto případě demonstrován expresivní náboj výpovědi neboli neutrální bezpříznaková výpověď substantiva зрелище použitím adaptovaného substantiva бэк posouvá výpověď do stylisticky příznakové roviny. Ze stylistického hlediska substantivum бэк svým příznakem obohacuje text. Úplná adaptace je konotována příznakem běžné hovorové komunikace.
2 КОМФОРТ Ve zvoleném zdroji z vymezeného časového období byl použit tvar substantiva комфорт ve významu pohodlí vycházející z přepychu, tj. v odlišném významu. Anglický jazykový systém substantivum comfort používá výhradně ve významu pohodlí představující protiklad k potřebě vlastnit luxusní zboží na rozdíl od ruského, který substantivum комфорт užívá jednak na vyjádření pohodlí vyplývajícího z vnitřní spokojenosti a jednak i na vyjádření pohodlí vycházejícího z přepychu, z luxusu. Synonymum
pohodlí
v ruském
jazyce
představuje
substantivum
удобство.
Výrok: «Они наконец-то были не в сауне, а в настоящем комфорте» vypovídá, že zmiňovaná sauna byla něčím výjimečná nebo luxusní či přepychová.
124
Graf č. 1 Procentuální vyjádření převzatí lexémů v původním a odlišném významu
Procentuální vyjádření převzatí lexémů v původním a odlišném významu lexémy převzaté v odlišném významu =5%
lexémy převzaté v původním významu = 95 %
125
2 Podle míry adaptace Z námi zvolených zdrojů z vymezeného časového období byly excerpovány lexémy: První fáze přizpůsobení – nesklonné čili neadaptované: backstage, beauty, blogger, hello, life-styl, lifestyl, makeup, mall, muste-have = 9 slov = 19%
Částečná adaptace: бьюти, event-менеджер, шоу = 3 slova = 7%
Konečná fáze: бэк, бэкстейдж, блог, блогер, блоггер, бренд, бюджет, бизнесмен, комфорт, консилер,
кондиционер,
космецевтика,
дедлайн,
дизайн,
дистрибьютор,
эксфолиант, эксперт, экспресс, филлер, инсайдер, лифтинг, мейк-ап, молл, пилинг, раунд, сэндвич, скраб, шопинг, сорри, спикер, стюардесса, стресс, трафик, тренд = 34 slov = 74%
126
Graf č. 1 Procentuální vyjádření adaptace
Procentuální vyjádření adaptace (první fáze, částečná adaptace, úplná adaptace
neadaptované = 19 % částečně adaptované = 7 % zcela adaptované = 74 %
127
5. ZÁVĚR
V současném období dochází k přejímání slov cizího původu do kteréhokoli jazyka mnohem výrazněji, než tomu bylo kdykoliv předtím. Důvody přejímaní vidíme jednak v narůstající potřebě pojmenovávat nové skutečnosti (nepřítomnost odpovídajícího pojmenování nebo nepřítomnost výstižnějšího pojmenování v cílovém jazyce, v potřebě zajištění emocionálního efektu, v potřebě vyjádření pozitivních či negativních konotací, jimiž nedisponuje ekvivalentní jazyková jednotka v cílovém jazyce; a jednak v potřebě vyjadřovaná sdělení lépe stylisticky diferencovat). Analyzovali jsme anglické lexémy přejaté do ruského prostěsdělovacího stylu excerpované z příspěvků o životním stylu na ruských internetových blozích z hlediska jejich adaptace do ruského jazykového systému. Ovšem ne z hlediska lexémů postavených jednotlivě, ale především z hlediska jejich postavení v kontextu. Analyzovali jsme je z hlediska diachronního (etymologický význam) i z hlediska synchronního (zajímal nás stupeň jejich začlenění do jazykového systému ruského jazyka), konkrétně jsme se zabývali analýzou znaků, jimiž se anglické lexémy odlišují od ruské slovní zásoby. Analyzované lexémy jsme hodnotili z hlediska sémantického (zda byly přejaty v jednom významu či více významech, zda se v ruském jazyce užívají aktivně, zda se užívají v původním významu nebo u nich došlo k posunu či změně jejich původního významu), fonetického, ortografického a morfologického přejetí (zda jsou sklonná či nesklonná, zda se ve zkoumaných příspěvcích vyskytují ve fázi jako cizí slovo, částečně přejaté nebo zcela přejaté. Pokud jsou zcela přejaté, tak nás zajímalo, zda se ruskému jazykovému systému přizpůsobily natolik, že se užívají nejen ve tvaru substantiva, ale třeba i ve tvaru adjektiva, verba, adverbia či interjekce. Analýza problematiky adaptace anglicizmů do ruského jazykového systému ukázala, že proces začleňování lexémů přejatých z anglického jazyka do ruského jazykového systému prochází složitým procesem. Anglicizmy do ruského jazyka pronikají různým způsobem. Fonetická rovina ruského jazyka je odlišná od fonetické roviny anglického jazyka. Specifika výslovnosti spočívají v tom, že hlásková podoba anglického jazyka není shodná s
hláskovou
podobou ruského jazyka.
Výsledkem
této skutečnosti 128
je fonetická adaptace v rámci ruského hláskového systému: бэк i бек, бьютибой, блог, блогер i блоггер, бренд, бюджет, бизнесмен, бизнесвумен i бизнес вумен, бизнес-леди, бизнес леди, консилер, кондиционер, космецевтика, дедлайн, дизайн, дистриб'утор, дистрибьютор, дистрибьютер [тэ]; дистрибутор, эксперт, экспресс, event-менеджер, ивент-менеджер, эвент-менеджер, инсайдер, хэллоу, лайфстайл, лифтинг, мейкап, молл, маркетинг, маст-хэв, пилинг пиар, п'аблик рил'ейшнз, пабликрилейшенз, паблик-рилейшенз, сэндвич i сандвич, скруб, скраб, скрэб, скрёб, сорри, спикер , стюардесса, стресс, шоппинг, шоу, трафик, тренд. Ruský jazyk přímé
výpůjčky většinou přizpůsobuje svému fonetickému
i grafickému a ortografickému systému. Využívá odlišnosti grafických systémů latinky a
cyrilice.
V případě
lexémů
z
námi
zvolených
zdrojů:
event-менеджер,
beauty and life-style blogger, Beauty-инсайдер, создатель и автор lifestyle-блога All About Life, Fashion, beauty и lifestyle blogger, Fashion, Beauty, Lifestyle блогер, PR-компания, PR-специалист byla anglicizmem (anglickou variantou) nahrazena celá slova. Lexémy z námi excerpovaných zdrojů: backstage, beauty, blogger, hello, life-styl i lifestyl, make-up, mall, must-have show, sorry představují lexémy nacházející se v první fázi přizpůsobení se ruskému jazykovému systému, v níž jsou pociťovány jako cizí (po stránce morfologické, ortografické či fonetické). Tyto lexémy ukazují, že cizí slovo se objevuje v souvislosti s novým pojmenováním (vzniká nová skutečnost a její nové pojmenování, uživatel přejímá danou skutečnost i pojmenování). V první fázi přejímání nedochází nebo nemusí docházet k adaptaci fonetické, grafické či
morfologické.
Dokladem
toho
jsou
z námi
zvolených
zdrojů
nesklonné
čili neadaptované lexémy: backstage, beauty, blogger, бизнесвумен i бизнес леди, hello, хэллоу, life-styl, lifestyl, make-up, mall, must-have. Původní anglicizmus v tomto případě nenese zatížení vedlejšími významy. Substantiva дистрибьютер a бизнесменка představují příklad adaptace způsobem, který co nejvíc vyhovuje zvyklostem ruského jazykového systému. V případě substantiva
дистрибьютер
dochází
k adaptaci
prostřednictvím
sufixu
-ер
a v případě substantiva бизнесменка k adaptaci prostřednictvím sufixu -ка. Дистрибьютер i бизнесменка představují plně adaptovaná substantiva.
129
Shodný význam jsme zaznamenali u většiny lexémů z námi excerpovaných zdrojů: блог, блогер i блоггер, бренд, бюджет, бизнесмен, бизнесвумен i бизнес вумен, бизнес-леди, бизнес леди, консилер, кондиционер, космецевтика, дедлайн, дизайн, дистриб'утор, дистрибьютор, дистрибьютер [тэ]; дистрибутор, эксперт, экспресс, event-менеджер, ивент-менеджер, эвент-менеджер, инсайдер, хэллоу, лайфстайл, лифтинг, мейкап, молл, маркетинг, маст-хэв, пилинг пиар, п'аблик рил'ейшнз, пабликрилейшенз, паблик-рилейшенз, сэндвич i сандвич, скруб, скраб, скрэб, скрёб, шоппинг, сорри, спикер, стюардесса, стресс, трафик, тренд. Zde dochází i ke změně v morfologické adaptaci. Například z původně nesklonného substantiva backstage se stává substantivum mužského rodu бэкстейдж. Skutečnost, kdy lexém kromě shodného významu nabývá ještě význam odlišný, jsme zaznamenali u lexémů: бэк i бек, бьютибой, комфорт, пиар, шоу. Typickým představitelem této skupiny je substantivum бэк. V námi zvoleném zdroji byl použit tvar substantiva бэк ve významu pohled, podívaná. V ruském jazykovém systému je tomuto významu přirazen ekvivalent зрелище. Vedle sebe tak stojí cizí slovo a jeho domácí ekvivalent. Cizím denotátem je demonstrován expresivní náboj výpovědi neboli neutrální bezpříznaková výpověď substantiva зрелище použitím adaptovaného substantiva бэк posouvá výpověď do stylisticky příznakové roviny. Ze stylistického hlediska substantivum бэк svým příznakem obohacuje text. Úplná adaptace je tedy konotována příznakem běžné hovorové komunikace. V průběhu procesu adaptace se tedy někdy vytvářejí konkurenční lexikální dublety (backstage/бэкстейдж, бэкстейдж/за
кулисами,
закулисье,
закулисное
пространство,
подоплёка,
кулуары), které přispívají k stylistické zabarvenosti komunikátu. Formální rozdílnost mezi adaptovaným a neadaptovaným anglicizmem nebrání sémantické shodě. Přejímané anglicizmy často představují synonyma k ruským lexémům. Původní ruský lexém se může nacházet pod vlivem různých asociací a konotací. Cizí slovo může význam slova expresivně zesilovat. Substantivum бьютибой v mládežnickém slangu představuje ironické pojmenování pohledného mladého muže. Anglický jazykový systém substantivum comfort používá ve významu pohodlí představující protiklad k potřebě vlastnit luxusní zboží, zatímco ruský jazykový systém ho používá i na vyjádření pohodlí vycházejícího z přepychu. Substantivum пиар se v ruském jazykovém systému používá kromě významu podle 130
anglického výkladového slovníku i na vyjádření klamavé reklamy (обман). V hovorovém stylu бизнесменская хватка označuje podnikatelskou zručnost, obratnost,
podnikatelský
fortel,
správné
uchopení
problému,
ale i „podnikatelské sevření“ – něco působí nepříjemně, бизнесменский вид ironicky označuje přehnaný důraz na oblečení, бизнесменить znamená honit se kvůli malému zisku, zabývat se nicotnou, podřadnou věcí. Znakem úplné morfologické adaptace (kromě skloňování) je i skutečnost, že ruský jazykový systém používá tvary adjektiv: бюджетный, бизнесменский, комфортный, консилерный, кондиционерный, кондиционированный, дедлайновый, дизайнерский, дизайновый, дистрибьютерский, дистрибуторский, экспертный, экспрессный,
инсайдерский,
лифтинговый,
мейкаповый,
маркетинговый,
пилинговый, пиаровский, сэндвичный, спикерский, стрессовый, шоппинговый, трафиковый, трендовый; dále pak tvary substantiv бюджетник, дизайнчик, дистрибьютерство, спикерство,
кондиционирование, пиарщик, пиарщица, сэндвичница,
стюардессочка,
кондиционировать,
шоппинголизм;
пилинговать,
пиарить,
verb
дизайнировать,
пиариться,
стрессировать,
tvary
шопинговать. Přejímané anglické lexémy tvoří významnou součást lexika ruského jazyka. Při přejímání anglicizmů se kromě jazykových podmínek uplatňují i podmínky psychologické a společenské (extralingvistické). Sdělovací funkce v procesu přejímání nemusí být prvoplánová. Svůj význam představuje také snaha vložit stylistický příznak za účelem upoutat pozornost, zviditelnit se v procesu elektronické on-line komunikace, stát se právoplatným členem té které komunity.
131
6. SEZNAM POUŽITÉ LITERATURY Seznam literatury v češtině CEJPEK, J. Informace, komunikace a myšlení. Praha: Karolinum, 1998, 179 s. ISBN 80-7184-767-4. 2. ČEJKA, M. Česká lexikologie a lexikografie. Brno: Masarykova univerzita, 1992. 53 s. ISBN 80-210-0393-6. ČERMÁK, F. Jazyk a jazykověda. Praha: Pražská imaginace, 1997. GAZDA, J.; POSPÍŠIL, I. Proměny jazyka a literatury v současných ruských textech. Brno: Masarykova univerzita, 2007, 146 s. ISBN 978-80-210-4426-5. KREJČÍŘOVÁ, I. Rusko-český tematický slovníček nových slov. České Budějovice: Vysoká škola evropských a regionálních studií, 2011, 74 s. ISBN 978-80-87472-10-1. SAUSSURE, F. Kurs obecné lingvistiky. Praha: ODEON, 1989. SIROTINOVÁ, O. B. Otázky sociolingvistiky: Hovorová reč. Leningrad, 1969. s. 373 – 391 Seznam literatury v ruštině БРАНДТ, Р.Ф. Лекции по истории русского языка. Москва: Эдиториал УРСС, 2005. 128 с. ISBN 5-484-00038-6. БРЕЙТЕР, М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. Владивосток: Диалог, 1997, 156с. ВИНОГРАДОВ В. В. Итоги обсуждения вопросов стилистики. Вопросы языкознания. 1955. s. 73. Вопросы социальной лингвистики. Ленинград: Наука, 1969. 420 с. ДОСТОЕВСКИЙ, Ф. М. Полное собрание сочинении и писем. Москва: Наука, 1986. ЧЕРНЫХ, П. Я. Историко-зтимологуический словарь современного русского языка: 13560 слов. 2. Москва: Русский язык, 1994. 621с. ISBN 978-520-0022-823. КРЫСИН, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. Moсква: Наука, 1968. 208с.
132
КРЫСИН, Л. П. Слово в современных текстах и словарях. Москва: Знак, 2008,622с. ISBN 9785457068179. КРЫСИН, Л. П. (ответ. редактор). Современный русский язык: Социальная и функциональная дифференциация. Москва: Языки славянской культуры, 2003. 565 с. Studia philologica. ISBN 59-445-7084-9. КРЫСИН, Л. П. Язык в современном обществе: Книга для учащихся. Москва: Русское слово, 2008. 208 с. ISBN 978-599-3200-705. КРЫСИН, Л. П. Русское слово, свое и чужое. Москва: Языки славянских культур, 2006. 883 c. ISBN 5-94457-183-7. РУДНЕВА, А. В. ГИА. Русский язык. Универсальный справочник. Москва: ЯузаПресс, 2014. 208с. ISBN 9785457592506. СОБОЛЕВСКИЙ, А. И. Труды по истории русского языка. Том 2. Статьи и рецензии. Москва: Языки славянских культур, 2006. 686 с. ISBN 5-9551-0128-4. СТЕПАНОВА, Л. Современный русский язык: праздник вербальной свободы. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2011, 189 с. ISBN 978-80-244-2953-3. ФОМИНА, М. И. Современный русский язык. Лексикология. Москва: Высшая школа, 2003. 416 с. ISBN 5-06-003794-0. ЩЕРБА, Л. В. Избранные работы по русскому языку. Москва: Аспект Пресс, 2007. 259 с. ISBN 978-5-7567-0453-2 Seznam elektronických zdrojů v češtině KONEČNÝ, J. Pražská rusistika: recenzovaný sborník příspěvků z konference konané v Praze. Praha: Pedagogická fakulta Univerzity Karlovy v Praze, 2013. 167s. ISBN 978-80-7290-634-5. [cit. 2015-12-23]. Dostupné z: . SLOUKOVÁ, D. Úvod do filosofie jazyka [online]. 2002 [cit. 2015-12-22]. Dostupné z: . STARÝ, S. O hovorové ruštině v sovětském sociolingvistickém sborníku [online]. cit. 2015-12-23]. Dostupné z: . Studijní opora Katedry bohemistiky Pedagogické fakulty Univerzity J. E. Purkyně v Ústí nad Labem. MITTER, P. Stylistika českého jazyka [online]. [cit. 2015-06-13]. Dostupné z: . ŠTICH, A. Neologismy v Havlíčkově publicistickém slohu [online]. [cit. 2015-06-13]. Dostupné z: .
133
ZAJÍČKOVÁ, M. Styl prostěsdělovací [online]. Obchodní akademie a Střední odborné učiliště Veselí nad Moravou, 2013 [cit. 2015-09-06]. Dostupné z: . Seznam elektronických zdrojů v ruštině АЛМАЗОВА, А. А. Русский язык и культура речи: Учебное пособие (сайт) URL: (дата обращения: 23. 12. 2015). Антиреклама конкурентов. Черный PR (сайт) URL: . (дата обращения: 24. 10. 2015). DIC.ACADEMIC.RU. Словари и энциклопедии на Академике (сайт) URL: . (дата обращения: 24. 10. 2015). ДЬЯКОВ, А.И. Язык и культура. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке (сайт). Novosibirsk, 2003. URL: (дата обращения: 2015-06-25) ЕФИМОВ, О. ЛОХ ТУР: Пегас авант ТЮРИСТИК, или провальный тур (сайт). 2012. URL: . (дата обращения: 2015-09-05). Функциональные стили современного русского литературного языка (сайт). URL: (дата обращения: 201507-10). ГЛАВСПРАВ. Стили речи (сайт). © 2009–2015 [cit. 2015-06-13]. URL: (дата обращения: 2015-06-13). GOOGLE.RU. Винтер маднес (сайт). URL: . (дата обращения:2015-08-24). КАРА, М. Америка! Флорида! Майами! (сайт). 05. 02. 2016 URL: . 134
(дата обращения: 14. 02. 2016). КАРА, М. Мнение о декоративной косметике... (сайт). 09. 08. 2015 URL: . (дата обращения: 14. 02. 2016). Морфологический разбор слова. (сайт). URL: (дата обращения: 29. 02. 2016). MOTOR.RU. Бюджетный оффроуд (сайт). URL: . (дата обращения: 2015-08-23]. MOUZENIDIS-TRAVEL.RU. Шуб туры в Грецию – Музенидис Трэвел (Шоп-туры в
Грецию
(за
шубами)
(сайт).
URL:
travel.ru/article/shub_tury>. (дата обращения: 2015-09-05). REGNUM.RU. НАТО наступает на свои же грабли образца 2008 года — Лавров (сайт). 2015. URL: . (дата обращения: 2015-09-06). САВОСТИН, А. Кто кого? Профкосметика против брендов люкса и массмаркета.
(сайт).
14.
09.
2015
URL:
(дата обращения: 14. 02. 2016). САВОСТИН, А. Запреты, которые мы нарушаем перед Новым Годом. (сайт). 02. 12. 2015. URL: (дата обращения: 14. 02. 2016). САРВИ, Л. Разноцветный PR. Или как «радуга» поможет в формировании имиджа (сайт). URL: . (дата обращения: 2015-10-24). Словари и энциклопедии на Академике: Словарь синонимов. © Академик, 2000 – 2014 (сайт). URL: (дата обращения: 29. 02. 2016). 135
Словари и энциклопедии на Академике: Словарь иностранных слов русского языка. © Академик, 2000 – 2014 (сайт). URL: (дата обращения: 29. 02. 2016). Словари и энциклопедии на Академике: Экономический словарь. ©Академик, 2000 – 2014 (сайт). URL: (дата обращения: 29. 02. 2016). STRANA-SOVETOV.COM. Офф-роуд - еще одно экстремальное хобби (сайт). URL: . (дата обращения: 2015-08-24). Стили языка: Разговорно-обиходный стиль (сайт). URL: (дата обращения: 2015-06-25). ТАТАРСКАЯ, М. Россия в тренде | ПОП-АРТ (сайт). 22. 07. 2015. URL: (дата обращения: 14. 02. 2016). ТАТАРСКАЯ, М. Катя Добрякова и Disney (сайт). 01. 07. 2015. URL: (дата обращения: 14. 02. 2016). TATTOCIKA, Т. Уход за лицом Этим Летом 2015 / #Tattocika (сайт). 17. 08. 2015 URL: (дата обращения: 14. 02. 2016). TATTOCIKA, Т. ТРЕНД - Масло для лица - лучшее средство для красивой кожи? (сайт). 08. 10. 2015 URL: (дата обращения: 14. 02. 2016). TATTOCIKA, Т. Тональный крем и консилер L'occitane из серии Precious Immortelle - разочарование? (сайт). 20. 10. 2015 URL: (дата обращения: 14. 02. 2016). TOPBEAUTY (сайт). URL:. (дата обращения: 201602-13). ВОРОНОВА, Е. Н. Проблема иноязычных заимствований в современном русском языке (сайт). URL: 136
(дата обращения: 2015-06-25). ВЫСОКОВСКАЯ, К. Как стать популярным блогером? Откровенное интервью с Нью-Йоркским блогером Martha Luna (MDollNYC) (сайт). 01. 10. 2015. URL: (дата обращения: 14. 02. 2016). WARTHUNDER.RU. Зимнее безумие или педобирство как способ привлечения новых игроков (сайт). 2015 URL: . (дата обращения: 2015-08-23). ВОЙНОВА, А. Зимний уход для волос на любой бюджет (сайт). 30. 01. 2016 URL: . (дата обращения: 13. 02. 2016). ВОЙНОВА, А. Макияж в осенних тонах и немного тенденций. (сайт). 20. 10. 2015 URL: . (дата обращения: 13. 02. 2016). ВЫСОКОВСКАЯ, К. Как стать популярным блогером? Откровенное интервью с Нью-Йоркским блогером Martha Luna (MDollNYC) (сайт). 01. 10. 2015. URL: (дата обращения: 14. 02. 2016). ЯРЦЕВА, В. Н. (гл. ред). Лингвистический энциклопедический словарь. Москва: Советская энциклопедия, 1990. 682 с. ISBN 5-85270-031-2. URL: (дата обращения: 04. 01. 2016). Slovníky pro praktickou část: ДЬЯКОВ, А. И. Словарь англицизмов русского языка (сайт) Новосибирск, ©2014 – 2016. URL: (дата обращения: 11. 01. 2016). HARPER, D. Online Etymology Dictionary [online]. ©2001 – 2016 [cit. 2016-01-11]. Dostupné z: . Oxford Dictionaries definitions [online]. Oxford University Press, ©2016 [cit. 2016-0111]. Dostupné z: . Справочно-информационный портал ГРАМОТА.РУ – русский язык для всех © 2000-2016 (сайт). URL: (дата обращения: 11. 01. 2016). 137
Словари и энциклопедии на Академике: Словарь синонимов. © Академик, 2000 – 2014 (сайт). URL: (дата обращения: 29. 02. 2016). Словари и энциклопедии на Академике: Словарь иностранных слов русского языка. © Академик, 2000 – 2014 (сайт). URL: (дата обращения: 29. 02. 2016). Словари и энциклопедии на Академике: Экономический словарь. ©Академик, 2000 – 2014 (сайт). URL: (дата обращения: 29. 02. 2016). Морфологический разбор слова. (сайт). URL: (дата обращения: 29. 02. 2016). Rusko-český, česko-ruský velký slovník [slovník vytvořil autorský kolektiv pracovníků Lingea]. Brno: Lingea, 2009. 1359 s. ISBN 978-80-87062-65-4.
138
7. RESUMÉ
Один из способов расширения словарного запаса (лексики) представляют иноязычные политических,
заимствования.
Заимствования
экономических
и
возникают
культурных
связей
в
результате
между
народами.
Это естественный процесс обогащения словарного запаса любого языка. В настоящее время существенное влияние на заимствование слов оказывает английский язык. Центральной темой предлагаемой дипломной работы является проблематика использования английских заимствований в разговорном стиле современного русского языка. Мы сосредоточим свое внимание на Интернете, прежде всего, на русских интернет-блогах, в которых часто появляются заимствования английских слов. На основе лингвистического материала, собранного методом выборки из блогов, относящихся к стилю жизни, мы проанализируем английские лексические единицы и языковые выражения отдельных авторов интернет-блогов, а затем и лексическую систему русского языка (с уровня parole до уровня langue). Мы ставим вопрос, почему и каким образом пользователи интернет-блогов заимствуют англицизмы. Англицизмы мы анализируем с целью определить степень их интеграции в русский язык, а именно с точки зрения семантического заимствования (были ли они повторены в одном или нескольких значениях, употребляются ли в русском языке активно, употребляются ли в своем первоначальном или изменённом значении), с точки зрения морфологического заимствования (склоняемое или несклоняемое, появляются ли в рассмотренных нами блогах как чужеродное
слово,
частично
или
полностью
заимствованное
слово,
адаптировались ли в системе русского языка так, что они используются не только в качестве существительного, но и в качестве прилагательного, глагола, наречия или
междометия)
и
с
точки
зрения
фонетического,
графического
и орфографического заимствования (мы занимались, прежде всего, анализом знаков, на основе которых английские лексические единицы отличаются от русского словарного запаса). Анализированные англицизмы с точки зрения лексических 139
единиц в контексте мы оцениваем с точки зрения диахронии (этимология) и с точки зрения синхронии (степень интеграции в русский язык). В теоретической части мы описываем функциональные стили современного русского языка, особое внимание мы уделяем разговорному стилю современного русского языка, мы рассматриваем процесс заимствования иностранных слов как естественный способ обогащения лексики любого языка и обращаем внимание на анализ причин заимствования иностранных слов. В практической части мы анализируем статьи о стиле жизни из русских интернет-блогов с точки зрения использования англицизмов. Для достижения поставленных целей мы используем метод качественного исследования, основу которого представляет индуктивная логика. Основную концепцию исследования мы ставим на корпусе англицизмов, образованном посредством эксцерпции из статей, относящихся к стилю жизни из русских интернет-блогах, на их анализе, сравнении (компаративный метод), оценкe (формулирование предварительных выводов) и интерпретации данных (результат исследования является теоретическим выражением исследуемой реальности). Мы рассматриваем, как вопрос langue и parole исследуется в современной русской лингвистике. «Язык» понимается как комплексная система средств человеческой
коммуникации
(система
лексических,
грамматических,
фонетических и других средств, можно сказать, что язык понимается как система систем языка). «Речь» понимается, с одной стороны, в соответствии с Фердинандом де Соссюром, в зависимости от языка как системы, как выражение или реализация языка, а также его использование в определенных сферах общения (выражать мысли и эмоции с помощью устной и письменной речи). Поэтому «речь» в русском языке обозначает, с одной стороны, сам процесс говорения (речевую деятельность), с другой - результат этого процесса, который записан в памяти или в письменной форме. Если «язык» является инструментом или средством коммуникации, то «речь» представляет собой вид коммуникации, созданный этим инструментом. Суть феномена «язык» – «речь» в русском языкознании заключается в том, что «язык» представляет систему - «речь» представляет процесс, но оба аспекта неотделимы друг от друга. Язык как 140
система мертвый, если речь как реализация системы языка находится вне его. Знание языка реализуется в речи, а речь нуждается в знании лексики, грамматики, стиля, интонации (формальный характер). Мы также пытаемся объяснить термин «разговорная речь» с точки зрения языка (как системы) и речи (как реализации этой системы) и отношения между «разговорной речью» и «бытовым типом речи». Своей целью, например, Сиротина ставила лингвистически определить понятие «разговорный русский язык» в качестве функциональной модификации стандартного языка. Она отмечает, что, несмотря на многочисленные попытки, «разговорному русскому языку» не удалось определить четкое место в системе стилей и форм, и наоборот, существующие понятия часто непосредственно диаметрально противоположны. Барнет приходит к выводу, что, в соответствии с некоторыми
лингвистами,
«разговорный
русский
язык»
считается
функциональным стилем литературного языка (например, Лаптева, с которой с некоторыми оговорками согласен и Барнет) и его свойства, таким образом, извлекаются из принципов построения специальных разговорных выражений; другие концепции видят в «разговорном русском языке» особую форму литературного
языка
независимой
структуры,
который
противопоставлен
кодифицированному литературному языку в целом, а не отличается лишь от его индивидуальных стилей (Земская). Концепция Сиротиной принадлежит к числу тех, которые подчеркивают стилевой характер «разговорного русского языка». Сиротина не считает «разговорный русский язык» каким-то конкретным языком, он даже представляет конкретный ресурс средств (лексика, словообразование, порядок слов, интонационные средства). Характер этих средств Сиротина соединяет с фактом, что выражения в «разговорном русском языке» вступают благодаря
своим
отдельным
частям
в
четыре
противопоставления:
в
функциональные стили; устную и письменную речь; речевой диалог и монолог; бытовой тип речи, нейтральный и книжный тип речи. Можно сказать, что свойство «разговорного русского языка» как разновидности литературного языка и инструмента прямого, неформального общения, представляет проявление сочетания стиля, форм речи, вида речи (диалог-монолог) и типа речи. Таким образом, определенный «разговорный русский язык» содержит только языковые средства литературного языка и реализует стандарты его разговорного стиля. 141
Сиротина в своей концепции также уточняет понятие «разговорного русского языка» с точки зрения «языка» и «речи» и отношение между «разговорным русским языком» и «обиходно-бытовой речью». Обиходно-бытовая речь и бытовой тип речи, согласно Сиротиной, по существу представляют две стороны одной и той же вещи. Бытовой тип речи подчеркивает общий характер сообщений, термин обиходно-бытовая речь их темы и условия, при которых они возникают. В плане вопроса о «языке» и «речи» Сиротина утверждает, что разговорная речь является реализацией разговорного языка (так, как литературная речь является реализацией литературного языка реализации). «Разговорный русский язык», следовательно, имеет также «языковые» свойства в том смысле, что он представляет определенный ресурс средств и их специфическую структуру; автор считает более важным исследовать разговорные сообщения и закономерности их функционирования в этой структуре, чем саму структуру. Отсюда следует, что в этом направлении автор фокусирует свой взгляд на «разговорный русский язык», и в этом смысле ищет свое определение и характеристики. Поэтому, также предпочтение дается термину «разговорная речь» перед термином «разговорный язык». Что касается соотношения между «разговорным русским языком» и «обиходно-бытовой речью», по автору нельзя их ни приравнять, ни включить «обиходно-бытовую речь» в «разговорный русский язык», «обиходно-бытовая речь» часто стоит за пределами литературного языка. Однако Сиротина пишет, что
«обиходно-бытовая
речь»
и
«разговорный
русский
язык»
часто
перекрываются. Головин
классифицирует
«разговорный
русский
язык»
как
вариант
национального языка, как вариант системы. Позиция «разговорного русского языка» (в терминологии Головинова: разговорно-бытовой стиль, разговорнобытовой вариант литературного языка) в русском языке в целом имеет определенную специфику, которая основывается на том, что, с одной стороны, «разговорный
русский
язык»
часть
системы
функциональных
стилей
литературного языка, с другой стороны, однако представляет альтернативу разговорного языка в более широком смысле, и так является тенденцией к интеграции в систему, которая включает в себя нелитературные варианты языка. 142
Особенно тесные контакты, в результате этой тенденции, имеет «разговорный русский язык» с нелитературным вариантом языка, который называется просторечие. Cвое отражение контакты нашли во взаимодействии этих двух отделов и их комплексной изменчивости в зависимости от социальной сегментации
их
пользователей.
Русский
язык
выделяет
следующие
функциональные стили: разговорный (обиходно-бытовой); обиходно-деловой; публицистический; научный; художественный. Самый распространённый слой неологизмов (не только) русского языка на самом деле представляют прямые заимствования из английского языка, особенно из американского варианта английского
языка
(заимствование
иностранных
слов
является
важным
источником обогащения лексики любого языка). В отличие от предыдущих периодов, когда иностранные слова проникали в русский язык, прежде всего из письменных источников в период трансформации (начало 90-х 20-го века), основным
источником
заимствования
стал
разговорный
язык.
Причины
заимствования англицизмов мы видим в отсутствии соответствующего термина в целевом языке; в отсутствии адекватного (более точного) термина в целевом языке, в обеспечении стилистического (эмоционального) эффекта, в попытке выразить
положительные
или
отрицательные
коннотации,
которых
нет
в эквивалентной языковой единице в целевом языке. В практической части мы анализируем англицизмы, заимствованные в русскую языковую систему (в основном в форме существительных), собранные из статей о стиле жизни (список приводится в Приложении B) на веб-сайте: .
Предмет
нашего
исследования
представляют
англицизмы, появляющиеся в статьях, написанных русским обиходно-бытовым стилем. Каждый блогер – это заметная личность (бьюти-блогер, специалист по рекламе, PR-специалист, продюсер, event-менеджер, beauty-инсайдер, эксперт бизнеса красоты, fashion блогер; имидж-консультант, стилист-костюмер), в центре внимания которых стоит стиль жизни или презентация определенного стиля жизни. Их статьи написаны неформальным стилем, блоги представляют собой форму чата. Проанализированные англицизмы мы приводим в алфавитном порядке. Мы приводим максимум пять примеров в случае заимствования в одинаковом значении для исходного слова и максимум два примера, если заимствованное слово имеет разное значение. Из анализируемых слов мы создали 143
пары: английское существительное (прилагательное, междометие) + = русское существительное (прилагательное междометие). У английского существительного (прилагательного, междометия) мы сначала проверили его этимологическое значение, затем мы нашли словарную статью в английском толковом словаре Oxford. Затем мы искали значение русского существительного в русском толковом словаре на веб-сайте Грамота.ру и одновременно в «Словаре англицизмов русского языка». Эти значения мы сопоставили для того, чтобы определить различия словарных статей. Далее следуют указанные примеры из статьей в блогах о стиле жизни на Tbeauty.ru, собственный анализ, сколько раз и в каком значении используется слово, и резюме. Анализ проблематики адаптации англицизмов в систему русского языка показал, что процесс включения лексем, заимствованных из английского в русский язык, представляет сложный процесс. Англицизмы проникают в русский язык по-разному. Фонетический уровень русского языка отличается от фонетического
уровня
английского
языка.
Особенности
произношения
заключаются в том, что форма гласных английского языка не соответствует форме гласных русского языка. В результате этого возникает фонетическая адаптация в русскую фонетическую систему: бэк и бек, бьютибой, блог, блогер и блоггер, бренд, бюджет, бизнесмен, бизнесвумен и бизнес вумен, бизнес-леди, бизнес
леди,
консилер,
кондиционер,
космецевтика,
дедлайн,
дизайн,
дистриб'утор, дистрибьютор, дистрибьютер [тэ]; дистрибутор, эксперт, экспресс, event-менеджер, ивент-менеджер, эвент-менеджер, инсайдер, хэллоу, лайфстайл, лифтинг, мейкап, молл, маркетинг, маст-хэв, пилинг пиар, п'аблик рил'ейшнз, пабликрилейшенз, паблик-рилейшенз, сэндвич и сандвич, скруб, скраб, скрэб, скрёб, сорри, спикер , стюардесса, стресс, шоппинг, шоу, трафик, тренд. Русский
язык
прямые
заимствования
обычно
адаптирует
в
свою
фонетическую, графическую и орфографическую систему. Он использует различия в графических системах латиницы и кириллицы. В случае лексем из нами выбранных источников: event-менеджер, beauty and life-style blogger, Beauty-инсайдер, создатель и автор lifestyle-блога All About Life, Fashion, beauty и lifestyle blogger, Fashion, Beauty,
144
Lifestyle
блогер,
PR-компания,
PR-специалист
англицизмом
(английским
вариантом) были заменены целые слова. Лексемы из нами выбранных источников: backstage, beauty, blogger, hello, lifestyl и lifestyl, make-up, mall, must-have show, sorry представляют лексемы, находящиеся в первой стадии адаптации в русскую языковую систему, которая воспринимает их как чужеродные в морфологическом, фонетическом и орфографическом аспектах. Эти лексемы показывают, что иностранное слово появляется в связи с новым значением (новая реальность и новое название, пользователь принимает реальность и название). В первой фазе заимствования не происходит фонетической, графической или морфологической адаптации. Подтверждением этого факта являются несклоняемые иначе не адаптированные лексемы из рассмотренных нами источников: backstage, beauty, blogger, бизнесвумен и бизнес леди, hello, хэллоу, life-styl, lifestyl, make-up, mall, must-have. Исходный англицизм в этом случае не несет нагрузку второстепенных значений. Субстантивы дистрибьютер и бизнесменка представляют собой пример адаптации таким образом, который наиболее подходит системе русского языка. В случае субстантива дистрибьютер адаптация происходит через суффикс -ер, а в случае субстантива бизнесменка при помощи суффикса -ка. Дистрибьютер и бизнесменка представляют собой полностью адаптированные существительные. Схожее значение мы заметили у большинства лексем из выбранных нами источников: блог, блогер и блоггер, бренд, бюджет, бизнесмен, бизнесвумен i бизнес вумен, бизнес-леди, бизнес леди, консилер, кондиционер, космецевтика, дедлайн, дизайн, дистриб'утор, дистрибьютор, дистрибьютер [тэ]; дистрибутор, эксперт, экспресс, event-менеджер, ивент-менеджер, эвент-менеджер, инсайдер, хэллоу, лайфстайл, лифтинг, мейкап, молл, маст-хэв, пилинг, пиар, п'аблик рил'ейшнз, пабликрилейшенз, паблик-рилейшенз, сэндвич и сандвич, скруб, скраб, скрэб, скрёб, шоппинг, сорри, спикер, стюардесса, стресс, трафик, тренд, филлер. Здесь происходит морфологическая адаптация. Например, из первоначально несклоняемого субстантива backstage возникает существительное мужского рода бэкстейдж. Вторичное значение мы заметили у лексем: бэк и бек, бьютибой, комфорт, пиар. Типичным представителем этой группы является существительное бэк. В 145
нами выбранных источниках была использована форма субстантива бэк в значении, которому в русском языке соответствует существительное зрелище. В этом случае рядом противопоставлено иностранное слово и его русский эквивалент. Иностранный денотат демонстрирует выразительное окончание высказывания или нейтральное бессимптомное высказывание субстантива зрелище с помощью адаптированного субстантива бэк перемещает высказывание на
стилистически
выразительный
уровень.
С
точки
зрения стилистики
существительное бэк обогащает текст, полная адаптация является общим признаком разговорной коммуникации. В процессе адаптации иногда возникают конкурентные лексические дублеты (backstage/бэкстейдж,
бэкстейдж/за
пространство,
подоплёка,
стилистической
окраске
адаптированным
и
кулисами,
кулуары), текстов.
которые Формальное
неадаптированным
закулисье, способствуют
закулисное различной
несоответствие
англицизмом
не
между
препятствует
семантическому соответствию. Заимствованные англицизмы часто образуют синонимы к русским лексемам. Исходная русская лексема может находиться под влиянием различных ассоциаций и коннотаций, иностранное слово может усилить выразительное значение. Существительное бьютибой в сленге молодежи иронически обозначает красивого молодого человека. Система английского языка субстантив comfort использует для обозначения удобства, представляющего полную противоположность к необходимости владеть предметами люкс, в то время как система русского языка субстантив комфорт использует, чтобы выразить комфорт, основанный на владении предметами люкс. Существительное пиар в системе русского языка используется для обозначения вводящей в заблуждение рекламы (обман). В разговорном стиле бизнесменская хватка обозначает предпринимательскую ловкость, сноровку, предпринимательский талант, но и что-то неудобное. Бизнесменский вид иронически обозначает излишное внимание к одежде; бизнесменить обозначает гоняться из-за маленькой прибылей, заниматься второстепенными проблемами. Признаком полной морфологической адаптации (за исключением склонения) является тот факт, что система русского языка образует формы прилагательных: бюджетный,
бизнесменский,
комфортный,
консилерный,
кондиционерный, 146
кондиционированный,
дедлайновый,
дизайнерский,
дизайновый,
дистрибьютерский, дистрибуторский, экспертный, экспрессный, инсайдерский, лифтинговый, мейкаповый, маркетинговый, пилинговый, пиаровский, сэндвичный, спикерский, стрессовый, шоппинговый, трафиковый, трендовый; а также форм существительных:
бюджетник,
кондиционирование,
пиарщик,
стюардессочка, кондиционировать,
шоппинголизм; пилинговать,
дизайнчик, пиарщица, и
форм
пиарить,
дистрибьютерство,
сэндвичница,
спикерство,
глаголов:
дизайнировать,
пиариться,
стрессировать,
шопинговать. Заимствованные английские лексемы составляют значительную часть лексики русского языка. Их Функция высказывания в процессе заимствования не должна быть первоначальной. Значение – это также попытка включить стилистическую окраску для того, чтобы привлечь внимание, видимость в процессе электронного общения по Интернету, чтобы стать полноправным членом той или иной группы.
147
8. SEZNAM PŘÍLOH
PŘÍLOHA A: UKÁZKA PROSTĚSDĚLOVACÍHO STYLU V RUSKÉM JAZYCE PŘÍLOHA B: SEZNAM ČLÁNKŮ PŘÍLOHA C: PROCENTUÁLNÍ VYJÁDŘENÍ PŘEVZETÍ LEXÉMŮ V PŮVODNÍM A ODLIŠNÉM VÝZNAMU PŘÍLOHA D: PROCENTUÁLNÍ VYJÁDŘENÍ ADAPTACE (PRVNÍ FÁZE PŘIZPŮSOBENÍ, ČÁSTEČNÁ ADAPTACE, ÚPLNÁ ADAPTACE)
148
PŘÍLOHA
A:
UKÁZKA
PROSTĚSDĚLOVACÍHO
STYLU
V RUSKÉM
JAZYCE
„Петербург 13 августа, понедельник. Милый мой голубчик Анечка, получил твое милое письмо, и очень мне грустно было читать, как детишки заплакали, когда я уехал. Милые голубчики! Скажи им сейчас же, что папа их помнит, целует и в Петербург зовет. Обнимаю и целую беспрерывно и благословляю. Я, Аня, все нездоров: нервы очень раздражены, а в голове как тукан, все точно кружится. Никогда еще даже после самых сильных припадков не бывало со мной такого состояния. Очень тяжело. <...> Точно сон и дремота и меня все разбудить не могут. Отдохнуть бы надо хоть недельки две от работы и заботы беспрерывной — вот что…“324 V textu se používá neutrální slovní zásoba, ačkoliv vyskytují se i hovorová slova (папа, хоть, надо). Emocionální charakter umocňují slova s druhotnými sufixy (голубчик, голубчики, Анечка, неделька), dále pak slovesa přenášející rozpoložení autora (помнит, целует, благословляет), obrazné prostředky jazyka, například přirovnání (в голове как туман, точно сон и дремота), expresivní oslovení (милый мой голубчик Анечка, милые голубчики). Větná skladba se vyznačuje používáním rozličných typů předložek, volným uspořádáním slov. Vyskytují se krátké (Очень тяжело) a nedokončené věty (вот что …).325
324
ДОСТОЕВСКИЙ, Ф. М. Полное собрание сочинении и писем. Москва,1986, с. 289.
325
Стили языка: Разговорно-обиходный стиль (сайт). URL: (дата обращения: 04. 01. 2016).
149
PŘÍLOHA B: SEZNAM ČLÁNKŮ
1 Америка! Флорида! Майами! (05. 02. 2016) Dostupné z: 2 Готовимся к праздникам: Экспресс-средства для "быстрой красоты" (30. 01. 2016)
Dostupné
z:
prazdnikam-ekspresssredstva-dlya-bystroy-krasoty/> 3 Зимний уход для волос на любой бюджет (30. 01. 2016) Dostupné z: 4 Запреты, которые мы нарушаем перед Новым Годом (02. 12. 2015) Dostupné
z:
narushaem-pered-novym-godom/> 5 Тональный крем и консилер L'occitane из серии Precious Immortelle разочарование? (20. 10. 2015) Dostupné z: 6 Макияж в осенних тонах и немного тенденций (20. 10. 2015) Dostupné z: 7 ТРЕНД - Масло для лица - лучшее средство для красивой кожи? (08. 10. 2015) Dostupné
z:
luchshee-sredstvo-dlya-krasivoy-kozhi/> 8 Как стать популярным блогером? Откровенное интервью с Нью-Йоркским блогером Martha Luna (MDollNYC) – (01. 10. 2015)
150
Dostupné
z:
blogerom-otkrovennoe-intervyu-s-nyuyorkskim-bloge/> 9 Уход за Волосами Осенью/ Что я Выбираю? (23. 09. 2015) Dostupné z: 10 Кто кого? Профкосметика против брендов люкса и масс-маркета (14. 9. 2015) Dostupné
z:
protiv-brendov-lyuksa-i-massmarketa/> 11 Мнение о декоративной косметике (09. 08. 2015) Dostupné
z:
kosmetike/> 12 Россия в тренде | ПОП-АРТ (22. 07.2015) Dostupné z: 13 Катя Добрякова и Disney (01. 07. 2015) Dostupné z: http://www.tbeauty.ru/blogs/maria_tatarskaya/katya-dobryakova-i-disney-/
151
PŘÍLOHA
C:
PROCENTUÁLNÍ
VYJÁDŘENÍ
PŘEVZETÍ
LEXÉMŮ
V PŮVODNÍM A ODLIŠNÉM VÝZNAMU
Procentuální vyjádření převzatí lexémů v původním a odlišném významu lexémy převzaté v odlišném významu =5%
lexémy převzaté v původním významu = 95 %
152
PŘÍLOHA D: PROCENTUÁLNÍ VYJÁDŘENÍ ADAPTACE (PRVNÍ FÁZE PŘIZPŮSOBENÍ, ČÁSTEČNÁ ADAPTACE, ÚPLNÁ ADAPTACE)
Procentuální vyjádření adaptace (první fáze, částečná adaptace, úplná adaptace
neadaptované = 19 % částečně adaptované = 7 % zcela adaptované = 74 %
153