Masaryk University Faculty of Arts Department of English and American Studies
A Comparative Study of English, Czech, French, and German Idioms PhD. Dissertation Mgr. Jana Vokáčová
Supervisor: Mgr. Jan Chovanec, PhD.
Brno 2008
I hereby declare that I have worked on this PhD. dissertation independently, using only the sources listed in the bibliography.
Acknowledgements First and foremost, I would like to express my most sincere thanks to my supervisor Mgr. Jan Chovanec, PhD. for his invaluable guidance, outstanding encouragement, kind support and insightful comments. I also appreciate his patience and time he devoted to my work without which this dissertation would not have been completed. I would also like to remember the late Professor Josef Hladký, who initiated my interest in the study of idioms. I want to thank my family and friends for their moral support and encouragement. Last, but not least I want to express my endless gratitude to Jirka who was an immense help and supported me at the time when I was so exhausted that I was virtually thinking of giving up the work. Jana Vokáčová
Contents Contents..........................................................................................................................iv List of Abbreviations ................................................................................................. viii 1
Introduction .............................................................................................................. 1
2
Hypothesis ................................................................................................................ 4
2.1
Common European Heritage .............................................................................. 4
2.1.1
English and French—Mutual Influence ........................................................ 5
2.1.2
French influence on Old English .................................................................... 5
2.1.3
French Influence on Middle English .............................................................. 5
2.1.4
Latin Influence on English and French.......................................................... 6
2.2
English, Czech, French and German—Language Characteristic ................... 6
2.2.1 3
Classification According to Erhart ................................................................. 7
Idioms within the Field of Linguistics ................................................................ 15
3.1
What is an Idiom? ............................................................................................... 15
3.1.1
Definitions from General Sources ................................................................ 15
3.1.2
Lexicologists’ Definitions............................................................................... 16
3.1.3
Czech Definitions of Idioms .......................................................................... 22
3.1.4
English as a Foreign Language ..................................................................... 23
3.1.5
The Characteristics of an Idiom in the Context of the Present Thesis..... 24
3.2
Survey of Works on Idioms............................................................................... 25
3.3
Choice of Idiom Categories ............................................................................... 49
3.3.1
Reasons for Concentrating on Human Body Idioms................................. 49
3.3.2
Reasons for Concentrating on Animal Idioms ........................................... 50
3.3.3
Reasons for Concentrating on Color Idioms............................................... 51
iv
4
Method of Idiom Analysis .................................................................................... 54
4.1
Typology of Idiom Analysis.............................................................................. 57
4.1.1
Theoretical Setting .......................................................................................... 57
4.1.2
Typology Applied in the Dissertation ......................................................... 61
5
Idiom Analysis ....................................................................................................... 70
5.1
Body Idioms......................................................................................................... 70
5.1.1
Total Correspondence .................................................................................... 70
5.1.2
Partial Correspondence.................................................................................. 73
5.1.3
Non Correspondence ..................................................................................... 76
5.1.4
Conclusion ....................................................................................................... 78
5.2
Animal Idioms..................................................................................................... 79
5.2.1
Total Correspondence .................................................................................... 79
5.2.2
Partial Correspondence.................................................................................. 81
5.2.3
Non correspondence ...................................................................................... 83
5.2.4
Conclusion ....................................................................................................... 84
5.3
Color Idioms ........................................................................................................ 85
5.3.1
Total Correspondence .................................................................................... 86
5.3.2
Partial Correspondence.................................................................................. 87
5.3.3
Non correspondence ...................................................................................... 88
5.3.4
Conclusion ....................................................................................................... 89
6
Examination of Individual Examples ................................................................. 90
6.1
Body Idioms......................................................................................................... 90
6.1.1
English and Czech Idioms ............................................................................. 91
6.1.2
English and French Idioms.......................................................................... 105
6.1.3
Czech and German Idioms .......................................................................... 116
6.1.4
Czech and French Idioms ............................................................................ 126 v
6.1.5 6.2
English and German Idioms ....................................................................... 137 Animal Idioms................................................................................................... 147
6.2.1
English and Czech Idioms ........................................................................... 147
6.2.2
English and French Idioms.......................................................................... 156
6.2.3
Czech and German Idioms .......................................................................... 162
6.2.4
Czech and French Idioms ............................................................................ 167
6.2.5
English and German Idioms ....................................................................... 173
6.3
Color Idioms ...................................................................................................... 179
6.3.1
English and Czech Idioms ........................................................................... 179
6.3.2
English and French Idioms.......................................................................... 180
6.3.3
Czech and German Idioms .......................................................................... 182
6.3.4
Czech and French Idioms ............................................................................ 183
6.3.5
English and German Idioms ....................................................................... 184
7
Conclusion ............................................................................................................ 187
Résumé ........................................................................................................................ 193 Bibliography ............................................................................................................... 196 A English and Czech Body Idioms........................................................................ 202 B English and French Body Idioms ...................................................................... 224 C Czech and German Body Idioms....................................................................... 246 D Czech and French Body Idioms ......................................................................... 267 E English and German Body Idioms .................................................................... 289 F English and Czech Animal Idioms.................................................................... 311 G English and French Animal Idioms .................................................................. 331 H Czech and German Animal Idioms................................................................... 351 vi
I
Czech and French Animal Idioms ..................................................................... 364
J
English and German Animal Idioms ................................................................ 384
K English and Czech Color Idioms ....................................................................... 397 L English and French Color Idioms...................................................................... 401 M Czech and German Color Idioms ...................................................................... 404 N Czech and French Color Idioms ........................................................................ 407 O English and German Color Idioms.................................................................... 411
vii
List of Abbreviations C E etw. F G jdm. jdn. jds. qch qu’un s’one s’one’s sth vs.
Czech English etwas French German jemandem jemanden jemandes quelque chose quelqu’un someone someone’s something versus
viii
1 Introduction
1 Introduction This dissertation deals with three groups of English, Czech, French, and German idioms—the human body, animals, and colors. It is a comparative study of idioms in the four languages stated in the sentence above and therefore English, Czech, French, and German will be typologically described in the second chapter. The second chapter will also introduce and further develop the hypothesis that there exist more identical idioms in Czech and German than in Czech and English or Czech and French. The current dissertation will try to test this hypothesis. In Chapter 3, after presenting the theoretical background which describes the position of idioms within the field of linguistics and lexicology, and after stating what is understood by idiom for the purpose of this dissertation, a survey of previous works on idioms and idiomaticity will be provided. It will also be made clear that this dissertation does not intend to create a detailed comparative study of all the existing idioms in the four languages but that it only focuses on some idiom areas. The three areas are defined according to the subject matter or to the lexical field, what joins then is the common topic—the human body, animals and colors. An explanation as of the reasons for choosing these three areas will be presented. Chapter 4 describes the method which has been chosen for the analysis of the corpus of idioms that has been collected from various sources which are all listed in the bibliography. Its first concern is with the definition of “sameness” or “correspondence” on which the analysis is based. There are several criteria out of which the most significant one was the semantic criterion.
1
1 Introduction Theoretical setting on idiom analysis in Chapter 4 is followed by the typology of idiom analysis applied in the dissertation. The analysis of idioms was divided into two chapters. Chapter 5 describes the figures and percentage obtained for all the idioms in the corpus. The results are shown graphically in tables representing the three categories of correspondence—total, partial and non correspondence. The chapter is divided into body, animal and color idioms and the three categories are commented on. A detailed analysis comes in Chapter 6 where individual examples of idioms are provided. Whereas Chapter 5 concentrated on figures and especially percentage, Chapter 6 is devoted to further development of the sections of idioms presented in the tables in Chapter 5. Its aim is to study the individual idioms and attempt to find common features which would classify them into certain subsections. All the analysis is based on comparing two languages at one time so there are five pairs of languages for each of the three categories of idioms (body, animals, colors) and they contain idioms from total, partial and non correspondence. The conclusion in Chapter 7 summarizes the dissertation and brings the results of the findings provided by the analysis. The dissertation is supplemented by appendices. These list the corpus of idioms and are presented in tables where on each line there is the idiom in the four languages being dealt with (unless the idiom does not exist, in which case the space remains blank). It has to be stated that some idioms do not have all the equivalents either because they do not exist or because they could not be located. To facilitate orientation in the appendices, idioms in the two languages which are compared in that particular place are in black, idioms in the remaining two languages are grey. The tables into which the idioms were
2
1 Introduction organized make it easier for the reader to compare the idioms. The idioms in the appendices are sorted according to the typology applied in the dissertation therefore the appendices bring the whole corpus of idioms which was analyzed and all the instances in all sections and subsections.
3
2 Hypothesis
2 Hypothesis The aim of this dissertation is to examine a corpus of idioms and test my hypothesis that there exist more identical idioms in Czech and German than in Czech and English or Czech and French. What makes me think so is the fact that not only the Czech language but also society and culture have been under the influence of the German-speaking society which was due to the fact that Czech and German (or rather Austrian) nations have lived in a common geographical area and for some time in history they even belonged to one political state. It was only after World War I that the Czechoslovak nation gained its independent existence in the modern epoch. Thus the hypothesis classifies the dissertation within the field of lexicology with a sociolinguistic orientation in the broad field of linguistics.
2.1 Common European Heritage The geographical closeness of Czech and German nations is the predominant phenomenon in defining my hypothesis. On the other hand, Ancient Roman and Greek cultures influenced all four languages compared and this signifies that the culture plays its role as well. It means that there will also be idioms which are identical in Czech and French or Czech and English but not Czech and German. This could be explained by the fact that English and French used Latin as their source (in terms of lexical items) much more than other languages, such as German, for example. There will still be some interference of the common European territory. It may be speculated that the situation would be much more different if the idioms compared belonged to languages outside the scope of European culture.
4
2 Hypothesis This speculation is based on the fact that languages within Europe have the same roots and thus all of them are influenced in the same way, which might distort the results of the study.
2.1.1 English and French—Mutual Influence It is also assumed that the analysis will discover a significant number of correspondences between idioms in French and English. It is again the common history that these two countries share and it is believed that some language interference happened during the wars or battles which France and Britain (or their historical predecessors) were engaged in. No matter whether they were enemies or allies, the language both parties used certainly had some impact on the other language. And since idioms are part of the lexis, there must have been some interference even in this area.
2.1.2 French influence on Old English French had already some influence on Old English (though by far not so significant as the influence of French upon Middle English). It is mostly the merit of English monks who in the period of the monastic revival in the 10th century studied in France, resulting in the appearance of French loan words in Old English. There was close contact between the two cultures after Edward the Confessor was exiled to Normandy. He lived there for 25 years and when he came back to England in 1041, he brought with him many French courtiers (Crystal 1996: 27).
2.1.3 French Influence on Middle English French, however, had a major influence on English in the Middle English period. The French influence started with William of Normandy’s accession to 5
2 Hypothesis the English throne in 1066 but became increasingly evident in English manuscripts of the 13th century. Many of the French words were quite ordinary, everyday terms but others were from the field of administration, law, religion, medicine, military, art, and fashion. What is important for contemporary English vocabulary is the fact that about three quarters of all these French loans are still present in the language (Crystal 1996: 46–47).
2.1.4 Latin Influence on English and French Last but not least, there is the influence of Latin on both French and English. It may, however, be difficult to decide whether the words came to English straight from Latin or via French. This was especially the case of Middle English during the 14th and 15th centuries. As some words were borrowed mutually from French and Latin, this resulted in a distinctive feature of Modern English vocabulary—sets of three items all expressing the same notion but differing slightly in style or meaning. An example is represented by kingly, royal, regal. Usually, the Old English word is the more popular one, i.e. the everyday expression, the French more literary, and Latin the most learned or formal (Crystal 1996: 48).
2.2 English,
Czech,
French
and
German—Language
Characteristic As this dissertation concentrates on idioms in English, Czech, French and German, it is necessary to present what type each language is. Languages can be classified according to various criteria. These criteria are either based on external factors or internal qualities of languages. The
6
2 Hypothesis former introduces sociolinguistic and geographical classifications and the latter genetic and typological classifications (Erhart 1984: 141). The explanation of the classifications will be presented. Since two of these (sociolinguistic and geographical classifications) are not relevant for this dissertation, they will be commented on only briefly and thus the main focus will be on those which are to the point—genetic and typological.
2.2.1 Classification According to Erhart •
Sociolinguistic classification is based on the number of language users who use a given language as their mother tongue and as their second language (i.e. English as the official language in some countries of the world). There are three categories: 1. world languages (e.g. English, French, German, Chinese, etc) with about 3 billion speakers altogether 2. some 100 languages used by 1 billion users, languages which predominantly function as official languages in independent countries Although the two categories taken together represent only about 3 per cent of languages of the world, they are used by about 90 per cent of mankind as a means of communication. 3. languages used mostly by less than 1 million speakers (this category includes the largest number of languages spoken all over the world)
•
Geographical classification is related to geographical continuity (languages create a continuous area) and to a certain extent there is some interference with both typological and genetic classifications which will
7
2 Hypothesis be discussed below. The world is, in this classification, divided into six parts: 1. Europe (except northeastern part), part of Asia Minor and India, 2. northeastern Europe, northern Asia, central Asia, 3. southeastern Asia, Oceania, 4. Australia and New Guinea, 5. part of Asia Minor, Africa, 6. America. As has been remarked above, the two classifications introduced in the preceding paragraphs do not have any particular impact on the dissertation because they are not relevant for the purpose of the study. The opposite holds true for the two classifications which follow—the genetic and typological classifications. •
Genetic classification (also known as genealogical) sorts out languages with respect to their origin. The basic unit of this classification is a language family. These language families are usually divided into language branches or groups (Erhart 1984: 141–142). The first fact to be considered in view of genetic classification is the common language family which English, Czech, French and German share. They all belong to the Indo-European family of languages. It is thus not relevant for the purpose of this dissertation to give a detailed account of all the languages and language families of the world. Therefore only the Indo-European family (which originated from ProtoIndo-European as the common protolanguage) will be discussed. The Indo-European family of languages consists of twelve groups and these
8
2 Hypothesis languages are spoken by half of the people in the world (Skalička 1963: 69). Although all four languages belong to the large family of IndoEuropean languages, they are classified into different subgroups. English and German are in the same subclass called West Germanic languages. French is in the Romanic branch of Indo-European languages. And Czech is classified as a West Slavic language. •
Unlike genetic classification, typological classification is connected with synchronic linguistics and divides
languages on the
basis
of
characteristic features of their present structure (Erhart 1984: 163). One of the first scholars to deal seriously with language typology was Wilhelm von Humboldt in the nineteenth century. He introduced a tripartite language typology, distinguishing between isolating, agglutinative, and flexional language types according to the predominant structure of the word as a grammatical unit (Robins 1969: 176). Humboldt recognized the value of any language structure, he preferred flexional languages, i.e. languages whose grammatical word form variations involve either internal root changes or affixes bonded into the word by morphophonemic alternations of the constituent morphemes so that the formal unity of the word is reinforced (Robins 1969: 177). Humboldt also pointed out that none of the above-mentioned language types was wholly exclusive of features appropriate to the others (Robins 1969: 177). Another scholar who suggested the typological method of classification, in which each language was placed according to its major structural characteristics, was Schlegel. He proposed a division into three types: at one extreme there are analytic (or isolating) languages, such as Chinese, which are
9
2 Hypothesis characterized by the lack of inflections. The other extreme is represented by synthetic (or inflectional) languages, e.g. Greek. Between these two poles there are agglutinative (or affixing) languages, such as Turkish, which string verbal elements together into long sequences (Crystal 1971: 152). According to Sgall (1971: 76), Schlegel in comparison with Humboldt had a more clear-cut attitude, he believed that types of languages are rigid categories not subject to essential change. Both Humboldt and Schlegel consider that there is only one “ideal language form” which is connected with the most fruitful principle of mental development. A widely influential typological classification was offered by the Czech linguist Skalička who worked in the field of language typology and gained worldwide respect. His structural typology categorizes languages into five types: •
agglutinative,
•
inflecting,
•
isolating,
•
inflecting from the inside,
•
polysynthetic. The names of these types come from the predominant features (even if
any of these types as a whole is characterized by a number of these features which are interconnected). The features present in the above stated types are: 1. agglutination—grammatical functions are expressed by affixes added to the root; each affix has only one function. 2. inflection—grammatical functions are expressed with the aid of endings or affixes added to the root, usually with alternation; an ending can have more than one function.
10
2 Hypothesis 3. isolation—grammatical functions are expressed by means of extra words 4. inflection from the inside—grammatical functions are expressed using alternations in the root 5. polysynthesis—grammatical functions are expressed by means of combining word order of extra words or roots (Čermák 1997: 278). It must be stressed that no language falls neatly into one of the types introduced in the previous paragraphs, in other words no language belongs to a single language type. Every language contains features of different types. The classification of a language among one of these types is based on the number of features characteristic of a certain type (Skalička 1951: 12). As far as the typological classification of the four languages (the idioms of which are compared in this dissertation) is concerned, English and French are categorized among analytic languages unlike Czech in which it is the synthetic (inflecting) language type which is the most important (Skalička 1951: 92). Czech also shows some features of the isolating type, e.g. possessive case or tense (Skalička 1951: 92). German belongs to synthetic languages, or to be more precise, it is a fusional language which is a subclass of synthetic languages.1 In German, the polysynthetic type plays an important role, especially in compounds (Skalička 1981: 147). The following paragraphs will introduce English from the typological viewpoint. It will also be compared with Czech. English, as has been introduced in the previous paragraphs, is fairly analytic, having a number of singlemorpheme words (Lyons 1968: 192). Compared with Old English, the grammatical system of Modern English is primarily analytical (in the Old
1
http://www.sciencedaily.com/encyclopedia/fusional_language (3.2. 2004)
11
2 Hypothesis English period it was essentially synthetic). And this is true about not only the morphological level of language (concerning declension and conjugation) but also the syntactic level. This can be proved by the fact that the position of the word within the sentence context is grammaticalized to a much higher degree in analytical than in synthetic languages (Vachek 1976: 311). One of the examples of analytical tendencies in English onomatology are phrasal verbs, such as give up or put off which replace the synthetic simple verbs surrender or postpone. It is common in analytical language systems that the sentence context acts as the sole indicator of e.g. the case function of a nominal word-form. In English, the sentence context bears even more responsibility: it often is the sole indicator of whether a given word-form belongs to this or that word class, e.g. whether it is a noun or a verb. Czech, on the other hand, labeled a synthetic language, is different in this respect—the sentence context hardly ever works as a sole indicator of that kind (Vachek 1976: 312). If the status of word as a linguistic unit (and more specifically the relation of the word to the word-group) is taken into consideration, it is revealed that in Czech (whose grammatical system is synthetic), the opposition of the word to the word-group is much more definite and clear-cut than in English whose grammatical system is based on analytical principles. It is illustrated by confronting English and Czech quotational compounds, e.g. a never-to-be-forgotten event or an out-of-the-world place against nezapomenutelná událost, zapadlé místo. The Czech quotational compounds formed by wordgroups contain members which regularly preserve their grammatical independence and do not become welded into a compound. In English, however, the elements of quotational compounds are not regarded as word
12
2 Hypothesis sequences but as word-units. Thus the stress patterns of the original wordsequences are re-arranged (Vachek 1976: 320–321). There is a close resemblance between the borderline between the categories of the word and the word-groups and the borderline between the categories of the word and the sentence because they stand out less clearly in English than in Czech. The different structural relations of the word and sentence in English and Czech are connected with the difference of the amount of semantic independence of the word within the sentence. Czech words, if taken out of their syntactic contexts, convey a much clearer idea of their semantic content than their English counterparts. Put differently, the majority of English words, taken by themselves, are much more ambiguous than their Czech counterparts (Vachek 1976: 324–325). With reference to the hypothesis introduced at the beginning of section 2, the genetic and typological classifications mentioned in the preceding paragraphs lead to two assumptions. •
First, because of their common ancestor, which is Proto-Indo-European, English and German might have some idioms in common. This genetic closeness (both English and German belong to West Germanic languages) might have some impact on idioms in English and German. On the other hand, there has not been as much cultural contact as between English and French.
•
Second, because English and French are analytic languages and especially because of the historical background already commented on, these two languages are very likely to share some idioms.
13
2 Hypothesis One remark concerning classifications is that the typology is probably unlikely to have an effect on similarity or difference in semantics as it is rather connected with the form. It should also be noted that the aim is not to study relations in connection with history, what is intended is a synchronic comparison and thus the above mentioned assumptions might be the reasons for correspondences and differences.
14
3 Idioms within the Field of Linguistics
3 Idioms within the Field of Linguistics In linguistics, idioms are usually treated in lexicology because they are concerned with the lexis of a given language. They are usually grouped within a larger class of linguistic expressions called figurative or nonliteral language. This class contains other components, among them metaphor, metonymy, irony, etc.
3.1 What is an Idiom? This part of my dissertation deals with what different scholars and dictionaries understand an idiom to be. There is no single or unique definition on which everyone would agree. After presenting the definitions, my understanding of idiom for the purposes of this dissertation will be introduced. The following definitions of idioms come from various sources. Works of general character will be presented first (section 3.1.1), followed by more specialized works, e.g. linguistic writings or dictionaries of idioms (section 3.1.2). A special section is devoted to Czech studies (3.1.3). The last section (3.1.4) briefly introduces two works from the field of English as a foreign language.
3.1.1 Definitions from General Sources General sources are taken to be dictionaries and linguistic works which are not specialized in any particular field and thus do not deal exclusively with idioms. They are general linguistic reference tools. According to Oxford English Dictionary (the Compact edition), an idiom is “a form of expression, grammatical construction, phrase, etc., peculiar to a
15
3 Idioms within the Field of Linguistics language; a peculiarity of phraseology approved by the usage of a language, and often having a signification other than its grammatical or logical one”. This definition is a classic one and is accepted by some scholars, e.g. by Makkai (1972). This definition is echoed in other general publications, cf. e.g. Webster’s New Twentieth Century Dictionary—“an accepted phrase, construction, or expression contrary to the usual patterns of the language or having a meaning different from the literal”. Similarly, Crystal (1996: 163) writes that “two central features identify an idiom. The meaning of the idiomatic expression cannot be deduced by examining the meanings of the constituent lexemes. And the expression is fixed, both grammatically and lexically”. Bolinger (1981: 53) defines idioms as “groups of words with set meanings that cannot be calculated by adding up the separate meanings of the parts”. All the definitions mentioned in the previous paragraphs have one common feature—they describe an idiom in a brief and concise way. Nevertheless they are especially meant for everyday language user and only if seen from this viewpoint are satisfactory.
3.1.2 Lexicologists’ Definitions The following definitions come from lexicological studies, dictionaries of idioms and other works specialized in linguistics. Most of them relate to English speaking world studies, nevertheless even Czech works are included. It is natural to start this section with a significant European lexicologist Leonard Lipka. Lipka (1990: 74) claims that idioms are formally complex lexemes which cannot be broken down into morphemes. With some idioms the formal constituents never occur independently or in other combinations, e.g. 16
3 Idioms within the Field of Linguistics peter in peter out. With other idioms, the constituents are homonymous with independently occurring free lexical morphemes, e.g. pull someone’s leg or blow a raspberry. Idioms may be relatively simple compounds, like callgirl, fixed collocations like red herring, or complex expressions like kick the bucket. Further in his study Lipka (1990: 95) describes the process of lexicalization. At this point he adds that if the semantic changes are so extreme that the meaning of the whole lexeme can no longer be derived from its parts, we speak of an idiom. According to Sinclair (1991: 172) an idiom is “a group of two or more words which are chosen together in order to produce a specific meaning or effect in speech or writing.” He further explains that “the individual words which constitute idioms are not reliably meaningful in themselves, because the whole idiom is required to produce the meaning.” Titone and Connine (1999) present in their paper two different views on idioms adopted by scholars—compositional and noncompositional word sequences. As far as the non-compositional approach is concerned, idioms are represented and processed similarly to long words and semantic characteristics of an idiom’s word components do not influence or direct their comprehension (Titone and Connine 1999: 1656). On the other hand, compositional approach considers in its interpretation literal meanings of an idiom’s word components. Idiomatic word sequences are semantically and syntactically analyzable and idiomatic meaning is then based on the result of these analyses (Titone and Connine 1999: 1656). Because they do not prefer either of these, they argue for a synthesis of the two approaches.
17
3 Idioms within the Field of Linguistics Keysar and Bly (1999: 1561) refer to the traditional conception of idioms—“frozen forms whose meanings are represented in the mental lexicon as one word.” Riehemann’s (2001: 2) explanation of the idiom which is not intended as an exact definition is an expression made up out of two or more words, at least one of which does not have any of the meanings it can have outside of the expression. In her dissertation she presents an idea which originated with Nunberg et al. (1994) and is no doubt true that no precise definition of the idiom is possible because ‘idiom’ is a fuzzy category that is as much defined by what is not an idiom as by what is. Linda and Roger Flavell (2003: 6) go back to the meaning of the Greek word idios from which the English word idiom originated and which means ‘one’s own, peculiar, strange’ and draw a conclusion that idioms are anomalies of language by breaking the normal rules in two main areas—semantically (with regard to their meaning) and syntactically (with regard to their grammar). An idiom cannot be understood literally; the meaning of the whole is not the sum of the meaning of the parts, but is something apparently quite unconnected to them. A note about the grammar is made that there is no idiom which does not have some syntactic defect. To put it differently, there is no idiom which fails to undergo some grammatical operation that its syntactic structure would suggest is appropriate. Kellerman (1998: 7) discusses idioms and metaphors and for idioms uses the definition referred to in Cruse—“an idiom may be briefly characterized as a
18
3 Idioms within the Field of Linguistics lexical complex which is semantically simplex” (Cruse 1991: 37). Cruse himself states that he has borrowed this definition from Haas2. Cruse (1991: 37) analyzes the traditional definition of idiom—an expression whose meaning cannot be inferred from the meanings of its parts. He emphasizes the fact that the definition must be understood as follows—an idiom is an expression whose meaning cannot be accounted for as a compositional function of the meanings its parts have when they are not parts of idioms. Thus the conclusion is that to apply the definition, we must already be in a position to distinguish idiomatic from non-idiomatic expressions. This brought Cruse to his two major notions of an idiom (mentioned in the previous paragraph): •
lexically complex (which means that it should consist of more than one lexical constituent)
•
it should be a single minimal semantic constituent. Cruse (1991: 38) further analyzes idioms as lexical units. Even if they
consist of more than one word, they show to some extent the kind of internal cohesion that is found with single words, i.e. they resist interruption and reordering of parts. “An idiom’s syntactic behaviour is broadly determined by two factors: the syntactic structure of the literal counterpart of the idiom (if it has one), and the fact that distinguishable syntactic constituents are not semantic constituents, and therefore are not open, for instance, to adjectival and adverbial modification, nor can they be isolated for emphasis, etc.”(Cruse 1991: 39).
Because Cruse does not state explicitly where it comes from and in the bibliography gives five titles, it was not possible to trace its source
2
19
3 Idioms within the Field of Linguistics Cruse (1991) also makes a distinction between an idiom and a collocation. A collocation is used to refer to “sequences of lexical items which habitually co-occur, but which are nonetheless fully transparent in the sense that each lexical constituent is also a semantic constituent” (Cruse 1991: 40). Cruse gives some examples of collocations; one of them is given for illustration—heavy drinker. One last remark concerning Cruse concerns dead metaphor. This type of expression (sometimes called frozen metaphor) is often included in the category of idiom but as Cruse observes, it should be kept distinct (Cruse 1991: 41). The confusion between the two categories may result from the fact that idioms and dead metaphors have some common features, e.g. the constituent elements of dead metaphors do not yield recurrent semantic contrasts; they are not semantically transparent (Cruse 1991: 44). Fernando and Flavell (1981: 47) provide the following definition of an idiomatic construction which is very operative, clear and comprehensive according to Palacios (1999: 69). An idiomatic construction should have the following five properties: •
its meaning is not the compositional sum of its constituents;
•
it is a unit that either has a homonymous literal counterpart or at least individual constituents that are literal, although the expression as a whole would not be interpreted literally;
•
it is transformationally deficient in one way or another;
•
it forms part of a set of expressions in a given language;
•
it is institutionalized. Fernando
and Flavell (1981:
19) also
mention other
scholars’
understanding of idioms, i.e. Hockett’s—“Hockett uses a single criterion for
20
3 Idioms within the Field of Linguistics defining and identifying idioms: the meaning of an idiom is not the compositional function of its constituent parts. Another example is Makkai who uses five criteria: “morphological composition, the susceptibility of an idiom to literal
interpretation,
ambiguity,
semantic
unpredictability
and
institutionalisation” (Fernando and Flavell 1981: 19). Mennen et al. (2002: 1655) identify an idiom as a multi-word expression that carries conventional meaning; this meaning is not compositional and the expression is more or less syntactically fixed or frozen. Cooper (1999) and Irujo (1986) agree on an identical definition of idiom— “an idiom is a conventionalized expression whose meaning cannot be determined from the meaning of its parts”. Ifill (2002) tries to bring a simple definition of an idiom. An idiom is in his conception a fixed expression whose meaning cannot be taken as a combination of its component parts. Idioms are not literal expressions. They are fixed expressions to the extent that the elements which make up idioms are limited to the kinds of variability they are able to demonstrate. Idioms can also be found comprising nearly any kind of syntactic phrase, right up to a full sentence and they tend to exhibit similar syntax as non-idiomatic phrases. A simple explanation of idiomatic expressions is given in a recent article by Laval (2003). Idiomatic expressions are expressions where there is a considerable difference between what is said (literal interpretation) and what is meant (idiomatic interpretation). The meaning of an idiomatic expression depends largely on a convention that relates a given linguistic form to a given meaning. This definition appears to be influenced by pragmatics, in other words, it is the first definition which introduces the speaker’s intention.
21
3 Idioms within the Field of Linguistics Moon (1998: 3–4) gives a detailed terminological description of an idiom. It is an ambiguous term. She states two main meanings of idiom distinguished in English. The first one, which is a particular manner of expressing something in language, music, art, etc., which characterizes a person or group. The second meaning of an idiom is a particular lexical collocation or phrasal lexeme, peculiar to a language. In narrow uses, an idiom is a particular kind of unit which is fixed and semantically opaque or metaphorical, or, traditionally, ‘not the sum of its parts’. In broader uses, an idiom is a general term for many kinds of multi-word items, semantically opaque or not. Jaeger (1999: 236–237) makes a detailed analysis of idioms. In his opinion, from the functional point of view, idioms are language-specific, they are of stable form and of stable meaning. They are used normally and habitually. Finally, idioms are collectively coined units.
3.1.3 Czech Definitions of Idioms As far as Czech idiomatics is concerned, Čejka (1992: 34) refers to Čermák’s definition of an anomalous fixed syntagma of language elements, out of which at least one is, from the viewpoint of the other, a member of an extremely limited and formally, mostly semantically as well, closed paradigm. Čermák in Filipec and Čermák (1985: 251) defines idiomatics and phraseology as an area of anomalous combinations of language elements on most of language levels. Every phraseme and idiom must be viewed both as a sum of its components, while formal, semantic, and collocational aspects of each are distinguished. The nature of an idiom is further influenced by the meanings of its components and by the kind of relation between them (which can be semantic or structural, manifested in an implicit or explicit way) etc. Semiotically, idioms are secondary symbols mostly (indexical and iconic idioms 22
3 Idioms within the Field of Linguistics are less frequent). Semantically, idioms are characterized, above all, by the presence of a marked evaluative feature; most of them belong to the colloquial style. Bílková (2000: 9–10) devised a definition based on the cognitive linguistic approach (meaning that human thinking is metaphorical and this is reflected in the language used by people). In her view, an idiom is a conventionalized multiword expression whose units are mostly semantically ambiguous. Although usually the overall figurative meaning of an idiom cannot simply be derived from combining the meanings of its constituent parts, it is asserted that the meanings of many idioms are partially predictable from the meanings of their constituent parts because individual words systematically contribute to the overall figurative meanings of idioms. Idioms involve figurative devices, such as metaphor, metonymy, or hyperbole. The relationship between an idiom’s literal meaning and its overall figurative meaning is not arbitrary, but it is motivated by conceptual devices, such as conceptual metaphors and metonymies, which help speakers to ‘make sense’ of the idiom. Idioms are in many cases transformationally defective structures.
3.1.4 English as a Foreign Language Idioms are an aspect of language which attracts teachers and learners of English because their knowledge implies that the learner has acquired a high level of proficiency in a given language. There exist numerous works dealing with idioms aimed especially for learners of English. One of them is McCarthy and O’Dell (2002: 6) where idioms are delimited as expressions which have meaning that is not obvious from individual words. They also mention the important role of context, which is in
23
3 Idioms within the Field of Linguistics their view the best way to understand an idiom. The fact that most idioms are fixed in their form and cannot be changed or varied is given as well. Another work of the same kind is Seidl and McMordie (1997: 13) which says that an idiom can be defined as a number of words which, when taken together, have a different meaning from the individual meanings of each word. The fact that the two works mentioned above are aimed mainly at learners of English implies that the definitions are comprehensible and not too complicated but on the other hand quite broad and slightly simplified. Nevertheless, they serve their purpose of giving the learners an idea of what an idiom is.
3.1.5 The Characteristics of an Idiom in the Context of the Present Thesis It is vital to define what is understood by an idiom for the purpose of this dissertation. Several definitions have been introduced above and because none of them as a whole corresponds to the understanding of an idiom used in this dissertation, the following lines will focus on previous definitions which will be used for a synthesis forming the conception of idiom adopted in this thesis. What are the aspects that make an idiom an idiom? It is commonly accepted that there are more of these. Idioms are: •
expressions consisting of one or more words with a meaning different from their constituent parts (a compound such as blacklist is regarded as an idiom in this dissertation although it might not be considered an idiom by everyone) This first aspect falls within the field of semantics because it deals with the relationship between form and meaning.
24
3 Idioms within the Field of Linguistics •
a fuzzy category (Nunberg 1994)
•
semantically opaque and metaphorical (see Moon 1998)
•
figuration (Kavka 2003) and figurativeness (Kvetko 1999)
•
anomalous combinations of language elements (Filipec and Čermák 1985), usually transformationally defective structures (Bílková 2000)
•
units which can only be varied within certain limits (Fernando 1996, Ifill 2002)
•
expressions where there is a difference between what is said and what is MEANT (Laval 2003), which is a pragmatic view; this feature is important because it introduces the speaker’s intention and thus if a speaker says e.g. He kicked the bucket, it can but does not have to be taken idiomatically, it only depends on the speaker whether he or she meant this sentence as an idiom or literally.
•
only in this dissertation expressions which thematically fall into one of the following categories—the human body, animals and colors.
3.2 Survey of Works on Idioms While the previous section dealt with the definitions of idioms, the present section focuses on major linguistic studies on idioms. As the source language for the choice of idioms was English, I focused on works in English and because Czech works were best available and this language is my mother tongue, I also studied these even though they were not as numerous as the English ones. This gave me the opportunity to see two different approaches to idioms and thus enabled me to make comparisons. It is natural that as there exist several works on idioms, there must also exist several points of view on them and differences in understanding idioms.
25
3 Idioms within the Field of Linguistics As illustrated in the previous section, scholars seem to agree on some basic aspects of idioms. First, idioms are understood as a type of multiword expression. Second, idioms are conventionalized expressions. Third, idioms are often non-literal, which means that the meaning of idioms is not the sum of its constituents. The following paragraphs will present studies on idioms arranged according to the date of publication starting from the 1960s and finishing with the latest works. Weinreich (1969), who could be called the pioneer of the anglophone tradition, establishes the place of idioms in English vocabulary in the spirit of American transformational-generative grammar. Although the link between transformational-generative grammar and idioms turned out to be irrelevant, Weinreich made the attempt to create the criteria for the identification and definition of idioms. He believes that only multiword expressions (called ‘phraseological units’ by Weinreich) having literal counterparts are idioms. Weinreich (1969: 42) defines an idiom as a phraseological unit involving at least two polysemous constituents, and in which there is a reciprocal contextual selection of subsenses. Because idioms are unique as far as their semantics is concerned, not all idioms have their literal counterparts. The title of Fraser’s article Idioms within a transformational grammar suggests that Fraser (1970) discusses mainly the transformational potential of idioms and according to him, it differs widely. He also presents his definition of idiom—“a constituent or a series of constituents for which the semantic interpretation is not a compositional function of the formatives of which it is composed” (Fraser 1970: 22).
26
3 Idioms within the Field of Linguistics Another thorough study of idioms is by Makkai (1972). He distinguishes two types of idioms—idioms of encoding and decoding. It is the idioms of decoding on which Makkai focuses his attention. (He also gives examples of both types—decoding idiom being red herring and encoding drive at 70 m.p.h. instead of with as in French.) Idioms of encoding are in his view ‘phraseological peculiarities’ and idioms of decoding lexical clusters and tournures (Makkai 1972: 25). It is possible to state that all idioms of decoding are simultaneously idioms of encoding but this does not work the other way round. Makkai explains that hot potato ‘an embarrassing issue’ is idiomatic from the semantic point of view (decoding) because the hearer could think that the expression referred to a food item at a high temperature, but it is idiomatic as well as a ‘peculiar phrase’ to the extent that we do not say burning chestnut or some other nonexistent but possible fixed phrase to mean ‘an embarrassing issue’ (Makkai 1972: 25). In Makkai’s view an idiom is a unit realized by at least two words. The meaning of an idiom is not predictable from its component parts, which are emptied of their usual senses. Idioms display a high degree of disinformation potential, in other words, their parts are polysemous and therefore can be misinterpreted by the listener. Finally, idioms are institutionalized (Makkai 1972: 118–122). There may be several objections to Makkai’s idea of disinformation potential. First, if an idiom is set into a context, the disinformation potential is substantially reduced or even eliminated. Moreover, there is the case of intentional misinterpretation, e.g. joking, play on words or ambiguity. Czech idioms and phraseology have been studied by Čermák who devoted a lot of work to this notion. One of the results is Idiomatika a frazeologie
27
3 Idioms within the Field of Linguistics češtiny published in 1982. In this book, Čermák makes a distinction between phraseme and idiom. He argues that a phraseme is a more semantically transparent unit than an idiom. He claims that the difference between these two terms is very small because they both relate to the form and meaning of the phraseological unit. Čermák sets basic criteria for defining idioms (these criteria can be applied to idioms in general, not only to Czech idioms). The first of these is conventionality. Idioms are conventionalized multiword expressions that conform to usage and therefore do not attract attention; such expressions contrast with novel ones. The next criterion is paradigmatic fixity, which is the inability of the elements of phraseological units to be substitutable in the same place in a particular context. Then there is syntagmatic fixity, i.e. the ability of elements of idiomatic units to combine only with particular elements. The following criterion is called idiomaticity, which means a various degree of formal, semantic, and functional anomaly which is reflected in the number and restriction of transformations. Then there is the ability to undergo various types of transformations of their base structure which Čermák characterizes as a unit of phraseology both semantically and formally irreducible. The transformations can be either structural (as for example nominalization or verbalization) or grammatical (e.g. passivization). Another characteristic feature of idioms is that they are transformationally anomalous, that is to say they are unique combinations of words not created according to a certain pattern and thus no other combinations can be created. This implies that the combinatory abilities of idioms do not agree with the combinatory abilities of regular language. That was the formal point of view, if we take into consideration the semantic point of view, the result is that the semantics of individual components of an idiom have no compositional function, which
28
3 Idioms within the Field of Linguistics implies that the overall meaning of an idiom cannot be predicted from the meanings of its constituent parts. Čermák also stresses the importance of context in idiom interpretation. He also argues that from the semantic point of view, the meaning of idioms cannot be deduced from the etymology of their components. What has to be taken into consideration is the meaning of the entire unit and also its behavior in a particular spoken or written context. Čermák is one of the authors of a major Czech lexicographical work on idiomatic expressions in Czech—Slovník české frazeologie a idiomatiky (Čermák et al. 1983, 1988, 1994). This dictionary in four volumes is by far the most important source of Czech idioms. This series is also important for crosslinguistic comparison because apart from Czech idioms and phraseological units, it provides their English, German, French and Russian equivalents. The respective volumes contain similes and comparisons, verbal expressions and nonverbal expressions. They contain a theoretical background to the study of idioms and phraseology which was written by Čermák and is thus almost identical with author’s account presented above. Apart from that, each volume brings some more details on the specific field of idioms it contains. The two volumes of dictionary by Cowie et al. (1984, 1998) are characterized by their focus on the function of idioms in discourse and on the language user. Unlike other dictionaries of idioms which provide the student of English with a lot of information on the idioms but which lack the formal rigor of the scholars, Cowie et al. in defining the content of their entries (for both volumes of the dictionary) draw on transformational and neo-Firthian theories. Each volume of Cowie’s Oxford Dictionary of English Idioms (which was published in 1984 under the title Oxford Dictionary of Current Idiomatic English)
29
3 Idioms within the Field of Linguistics covers different items. The first volume is concerned with phrasal verbs with prepositions (e.g. run into), with particles (e.g. size up), and combinations of both (e.g. put up with). Volume 2 contains more complex items—phrases (red herring), semi-clauses (spill the beans), and sentences (give somebody an inch and he’ll take a mile). The greatest contribution in Cowie et al. is that idiomaticity is largely a question of meaning and that grammar and meaning function in a complementary manner and thus create idiomaticity. Another contribution is the analysis of how idioms vary in their lexical integrity with varying consequences for their idiomaticity on the other. What distinguishes these dictionaries from more traditional ones (e.g. Seidl and McMordie’s English Idioms mentioned below) is the nature of the grammatical and lexical information they provide: the transformational potential of idioms, possible options in the form of idioms, the grammatical pattern of the idiom, and its usual collocates. There are two formal and semantic features chosen to characterize an idiom: compositeness and semantic unity. The former means that ‘an idiom is a combination of two or more words which function as a unit of meaning’ (1984: viii–ix). The latter is defined as ‘idiomaticity is largely a semantic matter and it is manifested in much the same way in expressions of different structural types’ (1998: xi). Cowie et al. contain a considerable number of expressions which are categorized into four groups. The complex categorization is based on two aspects—first, the meaning of a combination may be related to those of its components in a variety of ways, and second, it must take account also of the possibility of internal variation, or substitution of part for part. The first
30
3 Idioms within the Field of Linguistics category contains pure or par excellence idioms (e.g. kick the bucket). The next category comprises figurative idioms with which variation is seldom found (e.g. burn one’s boats). The third category is called restricted collocations or sometimes also referred to as semi-idioms where one word (i.e. in the case of two-word expressions) has a figurative sense not found outside that limited context. The other element appears in a familiar, literal sense (e.g. jog one’s memory). Some members of this category allow a degree of lexical variation (e.g. a cardinal sin, error, virtue), and in this respect ‘restricted’ collocations resemble ‘open’ ones. It is the open collocations which form the fourth category. Most sharply and easily distinguished from idioms in the strict sense are combinations such as fill the sink. The use of the terms ‘open’, ‘free’ or ‘loose’ to refer to such collocations reflects the fact that, in each case, both elements (verb and object, or adjective and noun) are freely recombinable, as for example in fill, empty, drain the sink and fill the sink, basin, bucket. Typically also, in open collocations, each element is used in a common literal sense (Cowie et al. 1998: xii–xiii). Cacciari and Tabossi edited in 1993 a collection of studies on idioms which examine different aspects of idioms. The work is divided into three parts. Part one is concerned with the interpretation of idioms and the relations between their literal and figurative meanings. The studies in part two are dedicated to the examination of how children learn to use idiomatic expressions and how these are represented and processed by adults. Part three deals with aspects connected with meaning and structure of idioms. The studies contained in Cacciari and Tabossi will be summed up with respect to their relevance for the framework of the present thesis.
31
3 Idioms within the Field of Linguistics One of the key theoretical studies of idioms is by Glucksberg (1993), who argues that idioms are not unanalyzable wholes but that they can be decomposed into linguistic and conceptual elements, even if the literal meanings of the linguistic elements alone are insufficient and there are other sources of meaning which must be considered. These are in particular stipulated and allusional meanings which are necessary for the complete interpretation of these expressions. Glucksberg suggests two classes of models for idiom comprehension. One class treats idioms as expressions that have meanings that are stipulated arbitrarily. According to this class of models (an example of which is represented by kick the bucket), idioms are understood simply by retrieving the meaning of an idiom as a whole. He refers to this type of model as a direct look-up model. The second class of models reflects the characteristics of such idioms as carrying coals to Newcastle. The meaning of these kinds of idioms is not arbitrary. The relation of coals to Newcastle is a matter of historical fact, and the literal act of carrying coals to the coal-mining centre of Newcastle is a stereotypical instance of bringing something to some place and particularly bringing it uselessly. According to this second class of models, idioms are understood by ordinary linguistic processing combined with a pragmatic interpretation of the use of the expression in discourse contexts. This class of models is referred to as compositional (Glucksberg 1993: 4). Cacciari discusses in her chapter the notions of literal and metaphorical meanings. She claims that for many idioms the meanings of their individual words and the rhetorical structure of the expressions—whether metaphorical, analogical, or other—are both available to people. In her view, the task of defining what an idiomatic expression is, and how it is acquired and
32
3 Idioms within the Field of Linguistics understood, is still a rather difficult and controversial one. The border between literal and idiomatic expressions, on the one hand, and metaphorical and idiomatic expressions, on the other, is also controversial. One of the difficulties in defining idioms comes from the fact that idiomatization is a process. A given structure is not idiomatic once and for all, but gradually acquires its idiomaticity. Moreover, idioms are at the same time holistic and analyzable— they are composed of freely occurring units whose global meaning cannot be reduced simply to the meanings of these units. At the same time, for most idioms, people have strong intuitions concerning the relationship between the meaning of the constituent words and the idiomatic referent. One more fact should be noted about idioms—they are not created equal. By that Cacciari means that idiomaticity includes very different linguistic phenomena from partially frozen constructions (whose individual words retain roughly the same meaning they have in isolation) to constructions whose meaning is totally different from that of the constituents (Cacciari 1993: 27). Gibbs (1993) strives to demonstrate the fallacy of the ‘dead metaphor view of idiomaticity’. He claims that many idioms are ‘very much alive metaphorically’, and that people are able to make sense of the figurative meaning of many unfamiliar idioms precisely because they can rely on the metaphorical interpretation of these expressions. Gibbs mentions one problem which accompanies the study of idioms— the fact that most scholarly accounts of idiomaticity limit their discussion to only a small number of idiomatic phrases. There is plenty of discussion of classic phrases such as kick the bucket, but less attention has been given to the wide range of expressions that are generally idiomatic. Thus Gibbs supposes that this failure to consider the complete range of idioms results in incomplete
33
3 Idioms within the Field of Linguistics theoretical generalizations about the nature of idiomaticity. He even claims that recent research has shown that the individual words in many idioms systematically contribute to the overall figurative interpretations of these phrases, which is in contrast with the commonly accepted noncompositional view of idioms (Gibbs 1993: 62). As has been stated above, according to Gibbs, many idioms are not simple dead metaphors that are noncompositional in meaning. Nor are the figurative meanings of many idioms arbitrarily stipulated and listed as simple, literal paraphrases in the mental lexicon. He claims that idioms are partially compositional and that their rich figurative meanings are motivated by the metaphorical knowledge people possess of the domains to which idioms refer. These metaphorical mappings between source and target domain knowledge are often conventionalized in the sense that they are so much a part of our everyday cognition as to be unconscious and automatic. Such figurative mappings provide part of the link between the lexical makeup of idioms and their figurative meanings such that many idioms make sense in having the meanings
they
encompass.
Moreover,
the
context-sensitive
use
and
interpretation of idioms, at least, is due primarily to the recognition that many idioms are motivated by different metaphorical mappings that exist independently in our conceptual systems (Gibbs 1993: 74). The last study belonging to the first part of Cacciari and Tabossi (1993) is written by Flores d’Arcais. He analyzes the processes of comprehension of an idiomatic phrase with respect to its familiarity, its uniqueness point (the point at which the idiom becomes uniquely identifiable) and its syntactic flexibility. In addition, Flores d’Arcais presents data suggesting that people interpret
34
3 Idioms within the Field of Linguistics unfamiliar idioms much like metaphors and that they rely (whenever this is possible) on similarities with more familiar expressions. He mentions three important properties of idioms—frozenness, transparency and the point of idiom uniqueness. The first property— frozenness—refers to the extent to which an idiom can undergo syntactic and morphological operations while at the same time retaining its idiomatic meaning. It can be expressed in terms of the number and types of grammatical operations that an idiom is capable of tolerating. This degree can then indicate the amount of frozenness of an idiom. It is possible to classify idioms on the basis of their degree of frozenness, the range going from very frozen to very flexible (Flores d’Arcais 1993: 80). The second important aspect is the degree of transparency. Idioms can be more or less opaque, or, conversely, more or less transparent. In transparent idioms, such as to let the cat out of the bag, the literal meaning is available, whereas in an opaque idiom such as to take a leak the literal interpretation is no longer available or has never been or is not even possible. Most opaque idioms are fossils in which the literal meaning is no more than a philological curiosity (Flores d’Arcais 1993: 80). The third important notion is the point of idiom uniqueness, which is the point at which the idiom becomes uniquely identifiable. For every idiomatic phrase, there must be a point at which the phrase can be interpreted only as an idiom. For many idiomatic phrases this point will be the last word of the idiom (Flores d’Arcais 1993: 81). Part two of Cacciari and Tabossi (1993) opens with Levorato’s article. She is concerned with the acquisition of idiomatic expressions and claims that learning to use an idiom is not the same as learning to associate the string with
35
3 Idioms within the Field of Linguistics its meaning, as it would be if idioms were acquired like words. She argues that it is rather a process which requires the development of figurative competence, and is achieved in different stages during which the ability to comprehend and produce idioms grows in parallel with the child’s increasing mastery of linguistic and communicative abilities. Botelho and Cutler (1993) comment about data on memory for Portuguese idioms with and without a literal counterpart. They argue that their results support the lexical representation hypothesis (originally proposed by Swinney and Cutler in 1979), one of the most influential psycholinguistic models of idiom processing and representation. Before the Swinney and Cutler hypothesis will be discussed below in Brassard et al, let us only mention here that their idiom processing study assumes that idioms are stored as single entries in the mental lexicon and are recalled in the same way as any other lexical item; the figurative and literal meanings of an idiom are activated concurrently. An opposite view is presented in Tabossi and Zardon (1993) who claim that idioms are mentally represented not as lexical items, but as configurations of words, much like poems. Therefore the meaning of these expressions is retrieved not as the meaning of individual words but triggered only after sufficient information is available to the listeners to recognize the idiomatic ‘configuration’. Another contribution comes from Colombo (1993). Her concern is an old issue in psycholinguistic research, which is the ambiguity of idioms and the effects that context has on the biasing of their literal and figurative interpretation. The conclusion of her study is that the idiomatic meaning of an ambiguous string is activated in a context which promotes bias against that
36
3 Idioms within the Field of Linguistics meaning. However, no such activation is found in a neutral context or in a context that biases the literal meaning of the string. Colombo claims that there are several factors involved in the comprehension of idioms. One of these is predictability which involves several components. An important component may be the frequency of occurrence of an idiomatic expression, i.e. how frequently the idiom has been encountered or how strong the connection between the string of words forming an idiom and its associated meaning is. As the superficial form of the string is not always the same, the availability of the stored meaning is likely to vary. Thus the hypothesis of an automatic activation should be modulated, considering the relative strength of the connection between an orthographic or phonological form, word or phrase, and its semantic representation as predictor of the automaticity of the process involved. Another important component involved in the comprehension of idioms is the degree of frozenness. What should not be forgotten is the context. It is obviously one of the most relevant variables in idiom comprehension studies. It is essential, in particular, when ambiguous idioms are involved, to understand whether and how context interacts with other factors to determine the point at which the idiomatic meaning is activated and integrated. Last but not least, there is one more factor that should be considered and that is transparency (Colombo 1993: 183–185). Peterson and Burgess (1993), who wrote the last chapter of the second part of Cacciari and Tabossi, claim that it is relevant to include neurolinguistic as well as psycholinguistic evidence into the study of idioms. Part three of Cacciari and Tabossi (1993) entitled Meaning and Structure contains four studies, the first of which is written by Stock, Slack and Ortony
37
3 Idioms within the Field of Linguistics and analyzes one of the least understood problems of idioms—their flexibility. The approach used is a computational model where the flexibility of an idiom is determined by whether or not the thematic structure of its linguistic form (the example they give is kick the bucket) is equivalent to the thematic structure of its associated semantic representation (e.g. die). The flexibility of idioms is also examined in Pulman (1993). In his opinion, the problem with idioms is not the fact that their meaning cannot be worked out by the usual syntactic and semantic rules, for if it were not for other factors this could be overcome by treating them as multiword lexical items to be looked up in a list in a fairly straightforward way. The problem lies elsewhere—“unlike (most) lexical items, (most) idioms have considerable internal structure that seems to interact with the usual productive syntactic and semantic mechanisms of a language in ways that render a “look-up” approach impossible in the general case. It is as if idioms have some of the properties of lexical items, in that some aspect of their meaning simply has to be looked up in a dictionary, or some repository of idiosyncratic information, but also have some properties of regular syntactic and semantic structures, in particular a fair amount of variability in the actual forms in which the idiom can be encountered: a problem for look-up-based approaches” (Pulman 1993: 250). In other words, Pulman claims that the flexibility of idioms is not and should not be explained by a theory of syntax, but depends on the semantics of the idioms and on the contextual interpretation of the utterances in which they occur (Pulman 1993: 250–251). Fellbaum (1993) focuses on analyzing the distribution and the role of determiners in idiomatic strings such as spill the beans. Her study shows how the nature of the determiner points to the semantic status of noun phrases in
38
3 Idioms within the Field of Linguistics many idioms, which in turn predicts the range of possible determiner variations. As Fellbaum points out, previous studies on idioms have considered content words, usually nouns and verbs. No attention has been paid to the status of the determiner apart from the noun that it precedes in assessing the syntactic or lexical frozenness of idioms. Even if, and this is true without any doubts, the content words make an idiom a special kind of lexical unit, in many cases, the determiner carries a considerable semantic load. The shape of a determiner in a given idiom contributes to the interpretation of the noun and hence to the particular quality of figurative language. Like nouns and verbs, determiners are polysemous in that a given determiner can precede nouns with different kind of semantic status (Fellbaum 1993: 272). As far as the results of Fellbaum’s analysis are concerned, she concluded that the range of determiners is constrained by the same semantic and pragmatic principles as in literal language. The definite determiner occurring in the dictionary forms of many idioms is inflexible when it modifies nouns that can be shown to have unique, institutional, or discourse-determined reference. When these referents have been activated in the discourse, demonstratives may be substituted, which is a pragmatic principle that operates in literal language. The indefinite article in the verb phrase idioms that Fellbaum investigated follows the noun’s semantics—it is used with new or specific indefinite referents. As can be predicted from the corresponding case in literal language, quantifiers or negative adjectives can be substituted.
39
3 Idioms within the Field of Linguistics The zero determiner can be found in apparently asyntactic idioms with count nouns; nevertheless these nouns have figurative meanings corresponding to mass nouns, which are compatible with zero determiners. To sum up what has been stated about determiners in the verb phrase idioms, the analysis Fellbaum carried has shown that it accords a compositional approach to idioms, and it strengthens intuitions about the referential status and the meaning of metaphoric nouns (Fellbaum 1993: 293). The last chapter in Cacciari and Tabossi (1993) was written by Makkai. He examines universal constraints on the formation of idioms and the role of this process in a language. His idea is that language develops through phases, the last of which is characterized by the arbitrary attribution of sound strings to concepts. Yet when concepts develop even further, a “point of saturation” is reached in the process of designating new concepts and objects arbitrarily. The speech community then starts to borrow images and similes for what is to be expressed, and combines existing signs in new ways and thus creates idioms. Cacciari and Tabossi (1993) edited a book which offered a large number of articles containing a variety of topics and approaches to idiom studies. It is an invaluable source of information for anyone interested in idioms. Fernando (1996) intends to explore the functions of idioms, what purpose they fulfill and she also wants to show the way they are used. “Idioms and idiomaticity, while closely related, are not identical. The basis of both is the habitual and, therefore, predictable co-occurrence of specific words, but with idioms signifying a narrower range of word combinations than idiomaticity. Idioms are indivisible units whose components cannot be varied or varied only within definable limits.” (Fernando 1996: 30)
40
3 Idioms within the Field of Linguistics Fernando (1996: 35–36) divides idioms into three sub-classes: pure idioms, semi-idioms, and literal idioms. •
A pure idiom is in her view ‘a type of conventionalized, non-literal multiword expression’, an example of such is spill the beans.
•
A semi-idiom ‘has one or more literal constituents and at least one with a non-literal subsense, usually special to that co-occurrence relation and no other’; foot the bill serves as an example of this sub-class.
•
Literal idioms (e.g. a merry Christmas and a happy New Year) meet the salient criterion for idioms—invariance or restricted variation. However, they are less semantically complex than pure idioms and semi-idioms. As has already been implied, Fernando’s contribution is in favor of
moving the study of idioms from the field of the phrase and sentence and taking
into
consideration
the
function
of
idioms
in
contexts
of
communication. She explores the role and function of idioms in texts and discourses, whether spoken or written. She thus reveals the role of idiomatic expressions in the construction of interpersonal meanings, in the formation of coherent text, and in the creation of stylistic effects. In brief, Fernando concentrates on idioms from the point of view of its user, which is of great importance. Seidl and McMordie (1997) is a reference book aimed at learners of English and thus practically oriented. After a short introductory chapter comes the key part of the book—idioms categorized into several chapters according to selected criteria. The first of these chapters encompasses idioms arranged by various key words: to name a few examples—adjectives and adverbs, nouns. Further chapters pay attention to idioms with nouns and adjectives or idioms with prepositions and others. Phrasal verbs are described in a separate chapter,
41
3 Idioms within the Field of Linguistics while further on verbal idioms are introduced. The reference book elaborates even idioms from special subjects, e.g. banking, health, illness, death, telephoning, etc. The two chapters which can be said to have contributed a good deal to this dissertation because they served as one of the numerous sources for the corpus are idioms with key words from special categories (out of which animals, colors and parts of the body were relevant for the corpus) and idioms with comparisons. Moon’s Fixed Expressions and Idioms in English: A corpus based approach (1998), as the title suggests, studies idioms with respect to corpus findings. The corpus studied comes form three main sources—Collins Cobuild English Language Dictionary (1987), Oxford Hector pilot corpus and Collins Cobuild Dictionary of Idioms (1995). First of all, Moon tries to define the field, discusses a number of approaches to fixed expressions and idioms (these are throughout her study abbreviated to FEI) and gives her own criteria and classifications. The criteria for naming an expression an FEI are three: first, it is its institutionalization, determined by the frequency in the corpus. The second criterion of FEIs is that they are fixed lexico-grammatically, the only aspect which differs is the degree of fixedness because some of them are more fixed than others. The last criterion states that FEIs have some degree of non-compositionality, which means that the usual meaning of the string is not revealed from the usual meanings of the individual words which compose it. After defining the concept of FEI, Moon proceeds to the issue of collocations, followed by computational and corpus issues, frequencies and the study of lexical and grammatical form. Moon goes on to discuss variability
42
3 Idioms within the Field of Linguistics because she disagrees with the commonly accepted opinion that FEIs have canonical form and she claims that some 40% of her FEIs show variation. When addressing the issue of ambiguity, polysemy and metaphor (Chapter 7), Moon argues that ambiguity rarely exists in a natural context claiming that the default reading for most FEIs is idiomatic. Even cases which show apparent ambiguity are often disambiguated when a more detailed examination is carried on. To give one of Moon’s example for illustration—put one’s feet up is potentially ambiguous as it may have both literal and metaphorical
interpretations
but,
according
to
Moon,
when
used
metaphorically (its meaning being ‘to relax’), this instance of an FEI is almost always clause-final or it is followed by and or an adjunct of time or purpose. This position potentially disambiguates it in context for hearers or readers. Moon
elaborates
on
meanings
and
mismatchings—literal
and
metaphorical meanings are discussed with respect to their surface and deep structures. For this notion Halliday’s functional grammar is used. Moon also pays attention to discoursal properties of FEIs and the evaluational and interactional roles of FEIs. The latter includes e.g. politeness and it is stressed that certain kinds of interaction demand idiom-avoidance, which implies that they are avoided where there is obvious inequality between speaker and hearer (Moon 1998: 264). In the final part, Moon elaborates the role of FEIs as cohesive devices, the cohesion being either grammatical—e.g. the deictic your neck of the woods in Yes, this, this is your, your neck of the woods, what’s, what’s happening? (Moon 1998: 282) or lexical—e.g. open arms in In his search for economic and military aid, Anwar Sadat has not exactly been greeted by [sic] open arms. (Moon 1998: 284) or semantic—e.g. do not hold your breath in Do not, as they say, hold your breath, but the much-
43
3 Idioms within the Field of Linguistics maligned American legal system might just have located the Achilles heel of this country’s insane gun laws (Moon 1998: 298). It is observed that cohesiveness of FEIs is always partly lexical, since they are a lexically determined subset of lexicon. Although Moon’s work represents a major contribution to the study of idioms, the broad definition of FEIs is problematic. A significant number of the expressions Moon discusses are not included in other writers’ descriptions. To name two examples of controversial FEIs—at all or on display. Both are grammatically ill-formed but not semantically opaque. Moon uses FEIs to cover several kinds of phrasal lexeme, phraseological unit, or multi-word lexical item, i.e. holistic units of two or more words. FEIs, in her view, include: frozen collocations, grammatically ill-formed collocations, proverbs, routine formulae, sayings, similes and idioms. Apart from Čermák, who was discussed above, there was one more Czech who paid attention to idiom studies—Mrhačová who devoted systematic attention to the thematic aspect of idioms and this aspect is the principle on which her three works (Mrhačová (1999), Mrhačová (2000) and Mrhačová et al. 2000) are based. This thematic principle opens a new insight into the study of idioms and phraseology in Czech (cf. thematic aspect in the definition suggested for the purpose of this dissertation in 2.1.5). These studies are among the first to deal with idioms systematically after Slovník české frazeologie a idiomatiky which was published in several volumes and has also been discussed in this dissertation (cf. Section 2.2 p. 20). The first volume of thematic phraseological dictionaries focused on zooappellatives (Mrhačová 1999), its aim was to register, describe generally, fix and create a thesaurus of Czech phraseological units which developed on the basis
44
3 Idioms within the Field of Linguistics of zoo-sphere and were fully or partly functional in the second half of the 20th century (Mrhačová 1999: 158). The second volume has an identical aim with the first one, the only difference being the topic it deals with—Czech phraseological units which developed on the basis of names of parts of the human body (Mrhačová 2000: 20). The third volume (Mrhačová et al. 2000) is a dictionary of idiomatics and phraseology in Czech and German and it examines zooappellatives. As the authors state, it is the first out of the three planned dictionaries (the next two should concentrate on ‘the human body’ and ‘mankind and the world’). The aim of this dictionary is to confront the idioms and phraseology of two languages which have traditionally been in narrow linguistic contact. As far as her approach is concerned, Mrhačová conceives phraseology very broadly—she includes in it the whole range of multi-word naming units. Under a phraseological unit she understands a combination of words which is fixed both formally and in terms of content. Such combinations, she argues, have a binding and figurative character and sign nature, comprising semanticofunctional (idiomatic) and expressive components (acting as a phraseme in the text). Besides fixedness, binding nature (semantic and formal obligation, nondecomposability, linearity, a high rate of lexicalization) and figurativeness, also emotionality and expressiveness are characteristic of these formations, together with a shift of lexical meaning, i.e. the fact that their total meaning is not identical with the meanings of their individual components, but it is a new coded quality, a new sign (Mrhačová 2000: 199). A study written in French by Brassard et al. discusses three different hypotheses of idiom comprehension. The first one mentioned is “Swinney and Cutler hypothesis”. Swinney and Cutler (1979) proposed a simultaneous
45
3 Idioms within the Field of Linguistics activation of the literal and figurative senses of an idiom. Their view is that idiomatic expressions are stored in memory as long compounds. The comprehension of an idiom does not require that its figurative meaning be actively computed, since the meaning can be accessed directly from the lexicon. The two scholars argued that figurative meaning of an idiom is available more quickly than literal meaning because the direct access of the figurative meaning is simpler than the compositional analysis which is needed to derive a literal interpretation. Swinney and Cutler claim that the literal meaning of an idiom is always retrieved, even in contexts in which it is inappropriate.3 The second hypothesis analyzed is a hypothesis proposed by Gibbs (1986). He argues that the figurative meaning is retrieved first while the literal sense is only retrieved if the figurative meaning is inappropriate with respect to the given context. Whereas the “Swinney and Cutler hypothesis” is referred to as syntactic dominance model, the “Gibbs hypothesis” is called semantic dominance model.
This is because the semantic processor aims at
appropriateness of the idiomatic meaning for the given context. If this is the case, the semantic processor can stop the syntactic processing. Gibbs claims that it is the figurative meaning of any item included in an idiomatic expression which is immediately retrieved. Brassard et al. conclude that due to its low degree of economy, such an analysis is quite improbable in everyday language. The third hypothesis is “Cacciari and Tabossi” which originated in 1988 and Brassard et al. adopted it for their research. According to Cacciari and Tabossi, the literal meaning is retrieved until it is recognized that the expression
3
The same hypothesis is also discussed in Peterson et al. (2001)
46
3 Idioms within the Field of Linguistics in question is an idiom and thus the context requires a figurative meaning. This point is called “uniqueness point” because it is the key word of the expression which triggers activation of the figurative meaning. The syntactic processor decodes words one by one and analyzes the grammatical structure. Meanwhile the semantic processor examines the literal meaning of words until it becomes evident that it is a case of figurative expression. From this moment on, the figurative expression is active in memory and the literal word for word decoding is stopped by the semantic processor. Nevertheless, the work of the syntactic processor is not interrupted, it is carried on until the end of the phrase. A less typical approach to the analysis of idioms can be seen in Jaeger (1999), who uses methods developed in the classification of plant and animal life-forms—evolutionary systematics. It has been observed that diversity of outward appearance prevails among idiomatic expressions. This diversity is an obstacle when it comes to tracing the origin of idioms as a type of linguistic objects. Jaeger examines a significant number of issues concerning idioms: first come the description and diagnosis of idioms—he describes idioms from different points of view (e.g. morphology, register, syntax or semantics), then studies the relationships between idioms and words and relationships between idioms and figurative language. Jaeger also discusses the part played by definable figurative patterns in the make-up of individual idioms and the respective time dimensions of those patterns. Other issues dealt with are idiom classification and nomenclature (which includes among others geographic variation). Jaeger introduces an evolutionary classification of idioms as lexical units and a hypothesis regarding the time depth of patterns.
47
3 Idioms within the Field of Linguistics Although Jaeger’s approach differs from other scholars, his study proves that idioms are a complex issue. No matter which method has been chosen for their description, idioms are a distinct class of linguistic signs and can be said to be a natural system (Jaeger 1999: 256). Cruse (2000) in the chapter on compositionality examines phrasal idioms and discusses their properties. He claims that phrasal idioms have some peculiar grammatical properties which can be attributed either to the fact that their constituents have no meaning, or to the fact that such meaning is not independently active. The main points are: •
Elements are not separately modifiable without loss of idiomatic meaning, thus it is impossible to say e.g. She pulled her brother’s legs. What can be modified is only the idiom as a whole as in She pulled her brother’s leg mercilessly.
•
Elements do not co-ordinate with genuine semantic constituents and it is impossible to say e.g. She pulled and twisted her brother’s leg. (It is however absolutely legitimate to use this sentence with non-idiomatic meaning, i.e. the literal meaning).
•
Elements cannot take contrastive stress, or be the focus of topicalizing transformations. This prevents the language speaker from saying e.g. What she did to her brother’s leg was pull it.
•
Elements cannot be referred back to using an anaphor, which makes it out of the question to utter e.g. Mary pulled her brother’s leg; John pulled it too.
•
An idiom does not allow the substitution of any of its constituent elements by a synonym or near-synonym, which means that one cannot say e.g. She tugged his leg about it. (Cruse 2000: 73–74).
48
3 Idioms within the Field of Linguistics The study of idioms has revealed a new orientation in the late 20th century—analysis of idioms from the cognitive linguistics viewpoint. One scholar needs to be mentioned—Lakoff (1987) discussing idiom motivation based on conceptual metaphors. This cognitive linguistic model of idioms has been further developed by various scholars in recent years. Among them was the study by Langlotz (2006) where variation between English and German idioms is treated in terms of cognitive principals and conceptual metaphors. The studies on idioms discussed above in this chapter demonstrate that numerous scholars have had an interest in idioms and have thus tried to deal with them, describe them and explain various issues concerning idioms. It has also showed that idioms can be treated from different angles because they are wide-ranging. The studies presented in this chapter have incited ideas about the ways to deal with idioms in this dissertation and aspects which are worthy of attention.
3.3 Choice of Idiom Categories As has already been stated in the introduction, the aim of this dissertation is to create a comparative study of four idiom areas in four languages—English, Czech, French and German, it is by no means not aimed at all existing idioms. The three areas concerned are defined thematically—the human body, animals and colors.
3.3.1 Reasons for Concentrating on Human Body Idioms Idioms belong to all four languages discussed in this dissertation. They represent something special in language, they make it colorful and enrich it. Idioms reflect human experience, the way of life, the way people comprehend
49
3 Idioms within the Field of Linguistics the world; in short, they mirror the whole philosophy of life and give us valuable insight into human psychology. Idiomatic language is human-centered. The human body serves as a significant source of phraseology and idioms. This may be the result of the fact that it is easier to understand an idiom if it contains a part of the human body because the human body is an area which is close to any human being, both physically and metaphorically. The human body is familiar to any human being. These idioms may reveal the perception of the world of all four language groups and could serve for a sociocultural study as well, which is beyond the scope of this thesis. It is interesting to see how speakers of different languages regard reality and reflect it into the human body idioms.
3.3.2 Reasons for Concentrating on Animal Idioms Apart from the human body, animals are the most frequent and a very motivating source of idioms, i.e. animals prove to be an immense source of idioms. As it was the case with the human body idioms, the reason for a large number of animal idioms is that they are closely connected with people. People have observed animals around them, they have domesticated animals—both as pets and farm animals which yield a variety of food and other products (e.g. meat, milk, skin, etc.) and as the matter of fact the relationship between animals and human world has been very intense. As Mrhačová (1999: 159) points out, the rich range of lexicalized comparisons of human and animal qualities, activities and states, which developed on the basis of zoo-sphere, has resulted from the long-life experience of humans. It proves that many generations of people have carefully observed and compared animal behavior and habits. People found a similarity between animals and various human qualities and habits. Specifically they personified 50
3 Idioms within the Field of Linguistics them, i.e. people attributed human qualities to animals. Later on, these similarities helped people to characterize other members of mankind. The comparison of human and animal qualities, activities or states helped to enliven speech, make it more expressive, plastic and “spicy”. The role of indirectness is an issue which might play a role in the use of animal idioms, the idea behind numerous animal idioms is that because of social conventions animal idioms are used. Instead of expressing explicitly that a person has a characteristic feature, it is common to say whom this person resembles in the animal kingdom. As has been stated, animals are a favorite source of imagery in idiom formation. The notion of evasiveness or dishonesty tends to be characterized by words referring to fish, which are slippery and elusive. Slyness or cunningness tends to be compared to the nature of the fox—a sly and elusive predator (which is presented as such even in fables or fairy tales for children and thus gives this idea of slyness). One of the aims of the present thesis is thus to analyze the correspondences between the languages: whether different languages use different animals in idioms referring to identical qualities and what animals these languages associate with what qualities.
3.3.3 Reasons for Concentrating on Color Idioms Colors form another part of the idiom world which attracts people’s attention and may demonstrate some differences in English, Czech, French and German. As this study is based on English as the source language, some facts concerning English color idioms will be given here. It can be said that every color evokes a different type of idioms.
51
3 Idioms within the Field of Linguistics There is a number of English idioms including color terms; some color idioms are transparent, i.e. they are easily understood because of a clear motivation. The opposite group of color idioms can be called non-transparent, their meaning is not easily understood, and the way to understand this type of idioms is to get to know the cultural context. Color is associated with various qualities. If we take for example green, it can evoke envy but on the other hand, it can also be used as a symbol of freshness. As an example be green with envy is used to describe someone who is angry because they don’t have what someone else has. If green color is used to talk about people, its meaning is hardly positive, then. But green is obviously mostly connected with nature as it is the color of nature. Thus it can be used to describe something young, fresh and growing or something that is not yet ripe or finished. Therefore someone who has the ability to grow plants well is said to have a green thumb or green fingers. Let us now give an example of a different color—pink. People say they are in the pink when they are in good health. Naturally, the correspondence between the pink color of one’s face and good health is obvious for Caucasian people. Highly frequent color idioms include references to black and white, which is hardly surprising given that they are often seen as binary opposites. In most cases the cultural meaning of white in the Western cultures is light and purity whereas black means darkness and evil. An example is a black day—a day in which everything goes wrong. Another color idiom containing black is a black sheep—someone who does things that are not accepted, things that violate tradition. Thus a black sheep is rejected because this person brings shame to his/her group.
52
3 Idioms within the Field of Linguistics A job that many people search for is white-collar job where one uses one’s brain and not muscles, usually working at a desk. It is usually better paid than blue-collar job, a job where one uses one’s muscles. However, the association of white with positive and black with negative things is not absolute. Consider the idiom be in the black used to express balanced account where black is positive. Similarly, white can also be used for expressions which are not positive, e.g. whitewash—to hide or cover up mistakes or failures. There are also expressions which contain both white and black—in black and white, i.e. in writing—black ink on white paper. The very same idiom in black and white has a totally different meaning, if used in a context ‘to see things in black and white’ which suggests that the person only thinks things are either good or bad and that there is nothing in between. Black and white thinking, i.e. thinking in binary contrasts, is culturally seen as negative because the world is much more complex. The reasons for choosing the three above discussed groups of idioms have been given in the present chapter. Because the human body and animal idioms are something humans are very much concerned about and because color idioms complement the two groups, it now remains to be seen whether and how these idioms are different in English, Czech, French and German, which is the object of the present dissertation.
53
4 Method of Idiom Analysis
4 Method of Idiom Analysis Before proceeding to the description of method chosen for the analysis of idioms in this dissertation, some information about the corpus of idioms is necessary. It was decided to use a corpus created specifically for the purpose of this dissertation. The corpus contains almost one thousand idioms in four languages, i.e. almost four thousand idioms. To collect all the idioms it was necessary to use several sources: •
dictionaries; these were general language dictionaries, specialized dictionaries (i.e. dictionaries of idioms), both monolingual and bilingual dictionaries. Dictionaries represent the main source of idioms in the corpus.
•
native speakers of the languages in question—to supply idioms and check correctness of disputed usage
•
works containing lists of idioms (either specialized in certain field or general idioms)—e.g. Barrons (1996) or Basuaux (1992) or Fuller (2000)
•
works dealing with idioms aimed at learners of foreign languages. Having referred to all the sources stated above, it was still impossible to
find equivalents for all the idioms in the corpus. This means that not all idioms in the corpus possess their equivalents in all four languages compared. Nevertheless, the corpus is large enough to supply a comparison and it is possible to generalize the results for the chosen fields of idioms. In the analysis of idioms, it happened that some idioms did not possess idiomatic counterparts in the respective languages. Therefore a corresponding
54
4 Method of Idiom Analysis non-idiomatic counterpart was provided instead and naturally, this fact was mentioned in the analysis. As has already been stated, the corpus does not cover all idiomatic expressions which are in use in the four languages chosen. Similarly, it has been stated that the corpus is divided into three independent parts, each of which deals with different idioms. The three respective parts introduce idioms connected with: •
the human body,
•
animals,
•
colors. As mentioned above, some of the idioms from the three corresponding
fields given in the previous paragraph are not included in the dissertation. The first reason is that it was done on purpose because it was assumed that the idiom in one or more languages is not present in the language any longer nowadays and the second explanation is that such an idiom escaped from the scope of idioms this dissertation deals with. In any case, it is believed that the material gathered in the corpus contains a sufficient number of idioms which will provide results that can be generalized. After describing the composition of the corpus, we need to focus on the method which has been chosen for its analysis. The crucial concept in examining the idioms is correspondence. (The terms corresponding, agreeing, matching, same and identical will be used interchangeably in the analysis.) In this dissertation, correspondence is defined semantically, i.e., the comparison of idioms takes into consideration the meaning of the idiom as a whole and this meaning is composed of the meanings of the individual parts of the idiom in question. With most idioms in the corpus, the central part of the idiom is a
55
4 Method of Idiom Analysis noun; as a result, the comparison is in great part made with regard to this noun. The correspondence is then based on the fact whether this key word (which is a noun or nominal phrase in most idioms) can be regarded as identical in the languages compared. Because the semantic criterion is taken as the basis of the comparison, idioms lacking the key word which idioms in other languages possess will still be considered as corresponding if the overall meaning of the idiom is identical. To give an example, let us name e.g. the English to make s’one’s blood boil and the French faire bouillir qu’un (literally translated as to make s'one boil). As these two idiomatic expressions have identical meaning, they are regarded as corresponding although the French idiom lacks the word blood. Yet there still is a distinction, they are not considered totally correspondent but partially correspondent. These terms will be explained further in the analysis section. (A final remark concerning the terminology used in idiom comparison deals with the terms idiom and idiomatic expression—both terms are used interchangeably in this dissertation.) It is only natural that the semantic criterion has been chosen as the means of comparison because idioms are known to be composed of words, which taken on their own, have a different meaning from the meaning attributed to them in the idiom. It is rarely the case that one can understand an idiom judging only from the items which an idiom is composed of. The form of the idiom is therefore secondary in the comparison although it can sometimes be commented on and even if the form of e.g. English and Czech idioms is different, it does not necessarily mean that the two idioms are not corresponding. This difference in form between individual languages can sometimes be explained with reference to the nature of the given language. It is a commonly accepted view that English—unlike Czech, for instance—has a
56
4 Method of Idiom Analysis tendency towards nominal expression (Vachek 1976: 324), Mathesius (1975: 104). Czech, on the other hand, tends to express the corresponding English nominal phrases verbally, which will be apparent even in idioms or idiom phrases. Therefore, the formal criterion will be taken into consideration only in idioms where it will play a relevant role. To sum up, the analysis of the corpus of idioms created for this dissertation is based on semantic comparison. Semantics plays the main role in the comparison and it is semantics which is in the study joined by the correspondence of form in the four languages compared. The dissertation is in the second place concerned with the degree of correspondence of form in idiomatic expressions in English, Czech, French and German.
4.1 Typology of Idiom Analysis 4.1.1 Theoretical Setting The idea of comparing languages has been present in linguistics since the 19th century when the theory of historical development of languages and among others, the theory of cognate languages were stated (Černý, 1998: 68). Language comparison saw another period of increased interest in the 20th century thanks to the Prague linguistic circle. At present, the comparative linguistic theory distinguishes among three types of studies as stated e.g. by Sekaninová (1993: 29) —historical, typological and contrastive linguistics. The focus of this study is on contrastive linguistics which suggests synchronous comparison of two or more languages. To be more exact, the present study is part of contrastive lexicology or even more precisely contrastive phraseology which suggests that its aim is to compare idioms in various languages.
57
4 Method of Idiom Analysis As far as contrastive phraseology is concerned, it has been treated by various authors. Nevertheless, having researched into this issue, I have not found any study which would analyze the four languages compared in this study. On the other hand, the theories presented in the works on contrastive phraseology could as well be applied for more than two languages. The following paragraphs introduce a brief account of the works studied, the object of which is by no means to produce a detailed analysis of all existing works which would be irrelevant. On the contrary, only selected works with applicable data are presented. To start with, in chronological order, a pioneer study into the theory of phraseological correspondence was carried out by Kout (1973) who distinguished four basic types of correspondence: a) phraseologism against phraseologism, b) phraseologism against free combination of language elements, c) phraseologism against a free word, and d) phraseologism against two possible ways of expression—a phraseologism and a free combination of language elements. A detailed comparative typology is formulated by Pietrak-Meiser (1985: 189–226) who was studying Czech phraseological expressions and their Polish equivalents. Her theory distinguishes three groups of equivalents—a) absolutely adequate, b) partially adequate and c) non-adequate equivalents. The first group—absolutely adequate equivalents—is further divided into identical equivalents,
similar
equivalents
and
dissimilar
equivalents.
Identical
equivalents are characterized by lexical and grammatical correspondence. Similar equivalents preserve the meaning but there are some lexical or grammatical
differences.
Dissimilar
equivalents
denote
an
identical
phenomenon in the languages compared but every nation conceives them
58
4 Method of Idiom Analysis differently and expresses them by using different lexical means or grammatical means. As for partially adequate equivalents, they include idiomatic expressions which either have some semantic variations or differ in grammar (e.g. a verbal expression in one language corresponds to a nonverbal one in the other). Finally, non-adequate equivalents which represent cases where the idiom is substituted by a periphrasis or a free combination of words or a oneword expression or a situational parallel. Czech and German contrastive phraseology is analyzed in Henschel (1993: 138–143). She distinguishes two types of equivalence—I. phraseological and II. non-phraseological. The first basic type—phraseological equivalence—is further divided into three subtypes—1. total equivalence, 2. partial equivalence and 3. purely semantic equivalence. As for the first subtype 1. total equivalents, these are characterized as expressions which have an identical semantic, structural, lexical and figurative form. Among these total equivalents there are also idiomatic expressions which demonstrate a) a morphological or morphosyntactical deviation (e.g. difference in number, case, in preposition or diminutive). Further on, she mentions b) the use of a synonymous expression instead of one component of the idiom which is often connected with a stylistic change. Then there is c) a change in word order. Next d) a different number of components in the languages compared, i.e. extension or reduction of the idiom structure. The penultimate section are e) different variants. Among the total equivalents Henschel counts as well f) compounds. The second subtype—2. partial equivalence—is understood as idiomatic expressions which are characterized by distinct difference in figurativeness, lexical means, structure, semantics or function. Henschel distinguishes a)
59
4 Method of Idiom Analysis exchange of the components which is most often a noun. A typical example of this category is a different part of the body or a different animal (e.g. vzít nohy na ramena opposed to die Beine in die Hand nehmen where the Czech noun shoulders is expressed as hand in German ). Yet among these belong idioms containing a different part of speech than a noun, e.g. a verb as can be seen from the following example—dostat někoho na kolena—jdn. in die Knie zwingen (get in Czech contrasted with force in German). Next, there are b) functional differences which include a number of cases, among them e.g. similes such as být jasný jako křišťál—kristallklar sein where there is a compound in German for the idiom which exists in English in an identical form as in Czech to be as clear as crystal. The third category in the second subtype is c) difference in figurativeness. Idioms in this category demonstrate approximately identical meaning but only similar figurativeness. As an example Henschel quotes mít jazyk na vestě—jdm hängt die Zunge zum Halse heraus (the literal translation of the Czech idiom is to have a tongue on the vest whereas word for word translation of the German idiom is the tongue is hanging out to the throat of s’one. Partial equivalence also heads d) semantic differences which include e.g. examples of homonymy as in mít něco na krku—etw. auf dem Halse haben (to have something on the neck). The third subtype of phraseological equivalence is purely semantic equivalence which as its name indicates contains idioms which agree on semantic level but differ in other aspects, e.g. in structure. II. non-phraseological equivalence which is named zero equivalence by Henschel and by which she understands idioms with no phraseological counterpart in the language or languages compared. The idiom is expressed by
60
4 Method of Idiom Analysis other means: a) an expressive one-word lexeme, b) a free combination of language elements, c) a periphrasis or d) literal translation.
4.1.2 Typology Applied in the Dissertation For the purpose of this study it was decided to use a classification which was created for this dissertation. The aim was to introduce a typology I arrived at when analyzing the idioms in the corpus of the dissertation and it is as well influenced by the readings made in the field of contrastive phraseology. Among these were e.g. Henschel (1993) where Czech and German languages were compared or Ďurčo (1994) the focus of which was contrastive phraseology of German and Slovak. This was necessary in order first, to learn and second, to consider how different scholars regard this issue. Therefore the classification or typology of idioms which is introduced on the following pages represents personal views of the author of this dissertation which were nevertheless to a certain degree affected by what was discovered in the studies on the issue of idiom comparison and in the studies carried out in the field of contrastive phraseology. As far as contrastive phraseology of idioms is concerned, in general, two cases are distinguished. The idiom either has its idiomatic equivalent in the other language under comparison or its idiomatic equivalent does not exist and therefore the idiom has to be substituted by some other way, e.g. by using a non- idiomatic expression, a description of the idiom or a calque or some other means as suggested by Filipec and Petr (1985: 50). Among these there are e.g. one-word equivalent. Nevertheless, it can happen that the idiom in question does not exist and is not substituted either because the language does not know the reality described in the idiom and does not feel the need to express it by any substitutive means. 61
4 Method of Idiom Analysis As for the classification of idioms which is used in this dissertation, three major categories of idiom comparison are distinguished based on the work of Helgunde Henschel who analyzed Czech and German idioms. The theory of this author who distinguishes phraseological and non-phraseological equivalents was chosen because of her relevance of the field of study and also because the classification which she used is very close to the view I have taken. As has been referred to above, the basic division here is total correspondence, partial correspondence and non correspondence. Before proceeding to the analysis of idioms collected, it is necessary to state what is understood by each of these categories so that this distinction can be applied in the analysis. 4.1.2.1 Total Correspondence To start with, the term total correspondence—this means that an idiom in one language is expressed in the language with which it is compared by an idiom which agrees on several levels—stylistic (or functional as it is also called), semantic and formal. It is necessary to explain more precisely the levels mentioned in the previous sentence. First, the stylistic or functional level expresses the notion that the idiom and its equivalent should be used in both languages in the same style and should not be part of e.g. slang in one language and belong to poetic style in the other. Second, semantic level suggests that the meaning of the idiom is identical in both languages compared. Finally, formal level indicates that the individual components which form the idiom agree in both languages compared. However, even within this category of idioms marked as totally corresponding, two distinct subcategories can be found. We distinguish among 100% correspondence and overall correspondence.
62
4 Method of Idiom Analysis a) 100% correspondence As suggested by the name of this subcategory, the core lies in idioms being identical in both languages compared. The idea is that the idiom agrees on all levels compared and described above (stylistic, semantic and formal). To illustrate this subcategory, we use an example from the corpus of body idioms: To lose face
Ztratit tvář
Perdre la face
Das Gesicht verlieren
b) Overall correspondence Idioms with a certain degree of varieties are classified among this subcategory. The difference cannot be characterized as substantial because otherwise the idiom could no longer be part of this group and would suit within the category of partially corresponding idioms. The dividing line between the former and the latter was not easy to draw and it is believed that every researcher studying idioms can have their own view which does not necessarily correspond to the one presented here. What is therefore understood by the term overall correspondence? Firstly, a case of overall correspondence are e.g. idioms which use a compound in one language and not in other languages. To present an example from the human body idioms, consider the following idiom where the German idiom is a compound unlike the idioms in the three other languages compared: To be a bundle of nerves
Být uzlíček nervů
Être un paquet de nerves
Ein Nervenbündel sein
Or see yet another change—morphological deviation which is not considered as differentiating for the idiom as to become part of the category of partially corresponding idioms. Morphological deviation can have the form of e.g. the singular in one language against the plural in the other or different grammatical case or preposition or using a diminutive in one language.
63
4 Method of Idiom Analysis The following example illustrates the difference between English and Czech with the use of the preposition v (in) in one language—Czech and nonprepositional expression in the other language, in English: To beat one‘s breast
Bít se/tlouct se v prsa
Se frapper la poitrine
Sich an die Brust schlagen
The example which follows demonstrates the morphological deviation of singular bone in Czech and plural bones in English: To be nothing but skin and bones
Být kost a kůže
N’avoir que la peau et les os
Nur noch Haut und Knochen sein
Citing the very same example, there is one more deviation which still classifies the idiom within the subcategory of overall corresponding idioms— the change in the word order. The English word order is skin and bones in contrast to the Czech “bone and skin”. Finally, one more example from the group of morphological deviations where there is a diminutive used in Czech compared to the English bull: To take the bull by the horns
Popadnout býčka za rohy
Prendre le taureau par les cornes
Den Stier bei den Hörnern fassen
4.1.2.2 Partial Correspondence As the title of this category suggests, the idioms it contains demonstrate a certain degree of correspondence but are not similar enough to be called totally corresponding. The idioms compared which are sorted into this category fully agree on the semantic level but the lexical means used for their formation differs. This can be accomplished in various ways. a) Expressiveness versus neutrality A synonymous expression or a more expressive term is used in one of the two languages compared. See e.g. the following example where English employs a stylistically neutral expression die unlike the verb in Czech, which is very
64
4 Method of Idiom Analysis expressive and has negative connotations and is seldom used to talk about people. When it is used about people, it is slang and it is vulgar: To die like a dog
Chcípnout jako pes
Mourir comme un chien
Wie ein Hund verrecken
b) Using lexically different words but keeping the semantic meaning The core of this subcategory lies in lexical difference, i.e. there is one component which is not identical in the languages compared but despite this difference the whole idiom keeps its meaning because the element which differs is semantically related to the element with which it is compared. Partial correspondence in the example which follows suggests that Czech (together with French and German) use the word “head” as the equivalent of the English word brains: To beat one’s brains
Lámat si hlavu
Se creuser/casser le cerveau/ la tête
Sich den Kopf zerbrechen
c) Using a different lexical means for one element of the idiom This subcategory can at first sight look very close to the previous one but there is a substantial difference. Unlike the idioms in the previous subcategory which differ in employing a lexically different term which is nevertheless semantically connected in meaning with the term in the other language, the idioms in this subcategory use an element which is also lexically different but, on top of that, it is not semantically related to the term in the other language. However, the overall meaning of the idiom remains unaltered. The idiom where there is a bone in English and “an apple” in Czech, French and German serves as an example:
65
4 Method of Idiom Analysis Bone of contention
Jablko sváru
Une pomme de discorde
Zankapfel
d) Using hypernyms or hyponyms This subcategory is characterized by the substitution of one element of the idiom by its hypernym or hyponym in the other language. Thus the Czech word “fingers” corresponds to arm in English, French and German: To have a long arm
Mít dlouhé prsty, mít konexe
Avoir le bras long
Einen langen Arm haben
e) Idioms possessing a different number of lexical expressions A typical feature of this subcategory is that the idiom belonging to it contains extra lexical means in one of the languages compared or, on the other hand, if regarded from the point of view of the other language the idiom lacks some lexical means. As an example illustrating this subcategory, see the English tip of one’s tongue juxtaposed with the Czech “tongue”: On the tip of one’s tongue
Na jazyku
Sur le bout de la langue
Auf der Zunge
f) Grammatically different idioms This subcategory covers all idioms where there is a difference in the part of speech used in the two languages, so e.g. a verbal expression in one language corresponds to a non-verbal one in the other. Therefore, in some cases, the subcategory can reveal different language characteristics of the languages compared. To cite an example—the Czech tendency towards nominal expressions versus the use of verbal expressions in English. To introduce an example the following idiom was selected. In English, the idiom uses a nominal expression thumbs up whereas in Czech, there is an adjective “green”:
66
4 Method of Idiom Analysis To give sth the thumbs up
Dát čemu zelenou
Donner le feu vert à qch
Für etwas grünes Licht geben
g) The whole idiom is expressed with different lexical means This subcategory includes all idioms which are formed by completely different lexical means in the two languages under study but still there is no change in the semantics of the idioms. That suggests that both languages employ an idiom but this idiom is formed in each language by distinct lexical elements. The idiom which is used in a situation when a person wants to emphasize they will not reveal anything, especially a secret can serve as an example. The English and German “my lips are sealed” is contrasted with the Czech and French “I am as a tomb”: My lips are sealed
Jsem jako hrob
Je suis un vrai tombeau
Meine Lippen sind versiegelt
4.1.2.3 Non Correspondence Non-correspondence is regarded as a wide category. It contains, on one hand, idioms which do not have any equivalent and, on the other hand, it also encompasses all idioms which are expressed non-idiomatically. The paragraphs which follow will be treating this type of non-correspondence. They are concerned with possible ways of expressing idioms in other languages by using means which are not of an idiomatic nature. Let us now divide the category into subcategories which are applied for the analysis of the idioms present in the corpus of idioms collected in this dissertation. a) Periphrasis Applying a periphrasis or a description which explains the meaning of an idiom can be used if there is no idiomatic counterpart.
67
4 Method of Idiom Analysis An example follows. The English idiom is substituted in Czech by the periphrasis “to give everything into it”: To put one’s heart into it
Dát do toho všechno
Y aller de tout son coeur
Mit ganzem Herzen bei etwas sein
b) Calque The idiom is substituted by literal or word for word translation of the individual components of the idiom. The example illustrating this subcategory demonstrates various ways which are applied by different languages when treating the problem of an idiom which is non-existent in their language. The English idiom brain drain is a calque in Czech whereas what can be noticed in German is that the whole idiom is borrowed from English even if there is a difference in the form because the German expression is a compound. This is natural for the character of German language. It can be ascribed to the notion of a very frequent use of compounds in German: Brain drain
Odliv mozků
Exode des cerveaux
Braindrain
c) One-word expression Instead of using an idiom the language takes advantage of employing a oneword expression of non-idiomatic nature. The English idiom tongue in cheek serves as an example to which correspond simple expressions in the remaining three languages, expressions that are translated as “ironically”: Tongue in cheek
Ironicky
Ironiquement
Ironisch
d) Free combination of language elements The basis lies in using other words than idioms which would express the reality in the closest possible way.
68
4 Method of Idiom Analysis In the example illustrating this subcategory, Czech and German both use an expression “to have the same opinion” which corresponds to the English idiom to see eye to eye with s’one. In French, the key word eye is employed and the whole expression is “to see the things with the same eye as s’one”: To see eye to eye with s‘one
Rozumět si, mít stejný názor
Voir les choses du même oeil que qu’un
Mit jdm. einer Meinung sein
69
5 Idiom Analysis
5 Idiom Analysis The method of idiom analysis having been introduced, it is necessary to present the figures obtained from the study of the corpus of idioms collected.
5.1 Body Idioms 5.1.1 Total Correspondence The first under study are the body idioms which belong under the heading of total correspondence. They are assembled in Table 1. Table 1 shows the number of idioms which were compared in two languages at a time. The pairs of languages are represented by five columns: E&C standing for English and Czech, E&F for English and French, C&G for Czech and German, C&F for Czech and French, and E&G for English and German. These abbreviations commented on here are used in other tables as
Table 1: Body idioms—total correspondence
70
5 Idiom Analysis well and will not be explained because it is assumed that once presented, they will be understood. The pairs of languages were selected with respect to the hypothesis of this dissertation. Therefore, the primary focus was made on Czech and German, English and Czech and Czech and French idioms. The two columns representing English and French and English and German were added because of two reasons. First, English is the source language of all the idioms collected, i.e. English served as the basis for all idioms gathered in the corpus, thus it would not be accurate not to mention the occurrence of idioms common to English and French or English and German. Second, it is assumed that even English and German or English and French could show a number of corresponding idioms which should not be ignored and that is another reason for including them. On the other hand, the table does not contain any figures about French and German idioms. This was done intentionally because firstly, it is not the aim to compare French and German idioms and secondly, as French or German were not the source language of the idioms, the number of idioms obtained would not be high and they would not contribute to the overall view. After describing the columns representing the pairs of languages within which the idioms were compared, the next issue to be explained in Table 1 are the particular categories introduced on the vertical axis for which a commentary is given in this paragraph. Idioms named totally correspondent are divided into two subgroups—those coined under the title 100% correspondence and those which bear the title overall correspondence. This subgroup of overall correspondence is further divided into compounds, morphological and syntactical correspondence. Morphological correspondence includes five different sections: a) sg. vs. pl.—idioms which use singular in one language and plural in the other, b) different case—idioms
71
5 Idiom Analysis characterized by the use of a different grammatical case or preposition, or by using a reflexive verb in one language, c) diminutive—idioms where one language employs a diminutive, d) change in WO—a change in word order, i.e. there is some element in the idiom which is placed in a different position in each of the two languages compared, and e) different form—a different way of forming the corresponding part of speech. The figures in the table show the number of idioms belonging to the individual sections and are complemented by percentage. It needs to be remarked that the percentage introduced with the number of idioms in the particular sections does not indicate the percentage within the group of total correspondence but is counted from the total number of body idioms in the pair of languages compared. Similarly, this holds true about the percentage introduced with the line totals which is the line providing the number of totally correspondent body idioms where the percentage indicates the percentage these idioms form from the total number of body idioms in the two languages in question. The reason for introducing the system of percentage into the table is twofold—on the one hand, the percentage is a tool which serves as a better comparison than the figures alone. On the other hand, as has been already mentioned above, there were no counterparts found for some English idioms whether it was in Czech, French or German, which suggests that the total numbers of idioms in the pairs of languages differ. Hence it would be impossible to make a comparison on the basis of the number of occurrences only without translating them into percentage points. As shown in Table 1, the highest number of totally correspondent idioms and consequently the highest percentage is revealed for Czech and German
72
5 Idiom Analysis idioms. This proves our hypothesis that there are more corresponding idioms within the group of Czech and German than Czech and English or Czech and French. This is valid for both 100% correspondence where Czech and German idioms represent 99 instances of idioms which equals 24.8% of all Czech and German body idioms as well as for 100% correspondence matched by overall correspondence, where the figure is 111 idioms which stands for 27.8% of all body idioms in Czech and German. When compared with other sets of languages, the second highest number is discovered with English and German idioms whereby 100% correspondence is found with 72 idioms, i.e. 18% of all English and German idioms. When overall correspondence is added, their percentage accounts for 26.7% of English and German idioms which is only about 1% less than the percentage of Czech and German idioms. Czech and English and Czech and French idioms also confirm the hypothesis of being less numerous than Czech and German idioms. As can be seen from Table 1, their percentage is 22% and 21.3% respectively. The comparison with 27.8% of Czech and German idioms demonstrates the difference of about 6% by which Czech and German idioms outnumber Czech and English or Czech and French body idioms. The contrast becomes even more visible if only the number of 100% correspondence is taken into consideration. The result is that Czech and German idioms represent 24.8% which is almost twice as much than English and Czech idioms symbolized by 12.6% and by almost 10% more than 15.9% allocated to Czech and French idioms.
5.1.2 Partial Correspondence Table 2 gives an overview of partial correspondence in body idioms. This issue is studied in the identical pairs of languages as the total correspondence. But 73
5 Idiom Analysis
Table 2: Body idioms—partial correspondence
partial correspondence, in contrast to total correspondence, includes more sections which include all examples of body idioms which are characterized by neither being totally correspondent nor being totally different, i.e. belonging to non correspondence. To put it very simply, this table covers all idioms which are to some extent similar to each other in the two languages compared but still not dissimilar enough to be considered as non correspondent. The core lies in semantics as was explained above in the Typology applied in this dissertation. There are nine sections altogether distinguished among partially correspondent idioms. Section a) expressive vs. neutral—presenting idioms which show expressiveness in one language and use a neutral expression in the other, b) lexically different vs. semantically ok—these are idioms characterized by using lexically different words but keeping the semantic meaning. Next comes c) one element different—using a different lexical means for one element of the idiom, followed by d) hypernym or hyponym—where there are instances
74
5 Idiom Analysis of employing hypernyms or hyponyms appear. Section e) different number of lexical expressions—includes idioms which, from the point of view of form, are created by more lexemes in one language. As for section f) grammatically different—it contains idioms which are grammatically different. Section g) different lexical means—suggests that the whole idiom is expressed with different lexical means but still bear the meaning of the idiom. Into section h) different body part—were grouped idioms containing an idiomatic expression using a different part of the body. Finally, section i) abstract vs. Concrete— encompasses idioms where an abstract expression is contrasted with a concrete body part. As for the results obtained from Table 2, they are dissimilar to the results received for body idioms total correspondence. The percentage of Czech and German partially correspondent idioms contrasted with Czech and English or Czech and French idioms contradicts the hypothesis. 78 Czech and German partially correspondent idioms form 19.5% of all Czech and German body idioms, which is almost a half of the percentage represented by Czech and English partially correspondent body idioms constituting 38.6%. It should be noted that among partially correspondent idioms there is one pair of languages possessing even more examples because the highest percentage is achieved by English and French idioms—39.8%. Similarly, even the percentage of Czech and French partially correspondent body idioms—24.4% exceeds the percentage of Czech and German idioms. Nevertheless, the gap between them is about 5%. Table 2 shows that Czech and English idioms manifest more partially correspondent idioms (38.6%) than totally correspondent ones which accounted for 22%. Partial correspondence is not so high with Czech and French idioms.
75
5 Idiom Analysis These agree in 24.4% which is more than their total correspondence (21.3%) but far less than non correspondence (54.3%) depicted in Table 3.
5.1.3 Non Correspondence Table 3 aims at presenting the percentage of body idioms which do not correspond in the languages compared. These figures and percentages are given to complete the picture of body idioms even if they portray cases where the languages disagree or lack any idiomatic equivalent. However, it would be an oversimplification to say that non correspondence signifies that there is a number of expressions which are different without attempting to sort them out into several sections. Because even expressions falling into the table of non correspondence are characterized by some common features which assign them into sections. The sections distinguished are a) periphrasis—if one of the languages contrasted has no idiomatic counterpart, then a description or explanation of that idiom is used instead, b) calque—literal or word for word translation of the individual components of the idiom which, as can be seen from Table 3, is not a very
Table 3: Body idioms—non correspondence
76
5 Idiom Analysis common way of substituting a missing idiom as far as body idioms are concerned. The following section is called c) one-word expression—the missing idiom is replaced by means of a one-word expression. The last but one section d) free combination of language elements is based on using other words than idioms which would express the reality in the closest possible way to the idiom in the other language. Apart from the four sections, there are instances where none of the above mentioned sections is applicable. As can be observed from Table 3, it concerns solely Czech and German and Czech and French idioms. The table indicates this section as non idiomatic expressions by which are understood those occurrences where neither of the two languages compared uses an idiom. This situation is due to the fact that the corpus of idioms was created with English as the source language. Consequently, there were examples where no idiomatic counterpart exists in either Czech, French or German to the English idiom. Therefore, when comparing either Czech and German or Czech and French expressions, if none of the counterparts of the English idioms in these languages was of idiomatic nature, they were sorted within the group of non idiomatic expressions. In the case of Czech and German, non idiomatic expressions account for 28.3%, which is almost identical proportion as with Czech and French expressions—29%. The information which can be extracted from the entries in Table 3 is that non correspondence is around 50% for Czech and German, Czech and French and English and German. On the other hand, the comparison of English and Czech or English and French reveals that non correspondence equals 39.5% and 36.4% respectively. The high percentage of non correspondence for English and
77
5 Idiom Analysis German idioms is a result which was not expected unlike the comparison of Czech and German or Czech and French. Any attempt to give reasons for that would be mere speculation because no confirmative evidence was found to explain the situation. Perhaps, the reason is as simple as the fact that English uses particular body idioms which do not exist in German.
5.1.4 Conclusion To sum up, the data obtained from the analysis of body idioms proved partly the hypothesis. This means that there are more corresponding idioms in Czech and German than in Czech and English or Czech and French. This suggests that he
hypothesis
is
valid
for
total
correspondence
but
when
partial
correspondence is considered, the hypothesis is not valid because Czech and German idioms do not exceed the percentage of Czech and English or Czech and French idioms. The situation is opposite, Czech and German partially correspondent body idioms demonstrate the lowest percentage of all the partially correspondent body idioms. The analysis of body idioms also revealed that more than half of Czech and German expressions in the corpus belong to the category of non correspondence, the exact figure is 52.6%, which represents the second largest group of non correspondence as it was surpassed by Czech and French where non correspondence reached 54.3%. If the percentage of total and partial correspondence is counted, the results
are
figures
showing
that
among
body
idioms,
the
biggest
correspondence among the pairs of languages compared is attained by English and French idioms (63.6%) followed by English and Czech idioms (60.6%). The result for Czech and German idioms is 47.3% which is slightly more than what
78
5 Idiom Analysis demonstrate Czech and French idioms (45.7%). To complete the list, English and German idioms are in the middle with 50.8%. To conclude, if total correspondence is regarded separately, Czech and German idioms prove to be on top of the percentage list. On the other hand, if partial correspondence is added, Czech and English body idioms are assigned the leading position with 60.6% and Czech and German body idioms (both totally and partial correspondent) lack behind with 47.3%. In other words, among the corpus of body idioms collected for this dissertation there are more than half expressions in Czech and German which are characterized as having no correspondence.
5.2 Animal Idioms The second largest group of idioms analyzed are idioms containing animals. They are sorted similarly as body idioms into three tables—total, partial and non correspondence.
5.2.1 Total Correspondence The general layout of Table 4 is analogous to Table 1 which introduced body idioms total correspondence, which means that it is divided into two subgroups—100% correspondence and overall correspondence. The former remains unchanged but the latter is subject to a change when contrasted with the subgroup of overall correspondence in body idioms. Animal idioms, in contrast to body idioms, do not possess the section of change in word order. The corpus of animal idioms did not reveal any idiom which would match this section. On the other hand, two new sections were introduced within overall correspondence for animal idioms—a different part of speech and different sex.
79
5 Idiom Analysis
Table 4: Animal idioms—total correspondence
Accordingly, animal idioms’ total correspondence include one more section in comparison to body idioms in Table 1. In
brief,
overall
correspondence
is
divided
into
compounds,
morphological and syntactical correspondence. Morphological correspondence includes six sections—a) sg. vs. pl.—idioms which use singular in one language and plural in the other, b) different case—idioms characterized by the use of a different grammatical case or preposition, or by using a reflexive verb in one language, c) diminutive—idioms where one language employs a diminutive, d) different form—a different way of forming the corresponding part of speech, e) different part of speech—the idiom is formed by means of a different part of speech, and f) different sex—the corresponding idiom uses an animal of a different sex in one of the two languages compared. The overall figures in Table 4 indicate that Czech and German animal idioms with total correspondence representing 17.8% outnumber Czech and
80
5 Idiom Analysis English animal idioms which form 13.2% of all Czech and English animal idioms as well as Czech and French animal idioms where the percentage is 12.7%. The percentage substantiates our hypothesis that there are more corresponding idioms within the group of Czech and German than Czech and English or Czech and French idioms. The statement is valid both for totally correspondent animal idioms as a whole, the percentages of which is given above and for its part—100% correspondence as well. The percentage there is 13% for Czech and German, 8.9% for Czech and English and 9.9% for Czech and French animal idioms. As for the other pairs of languages compared, English and German show the highest percentage (21.4%) of all sets of languages contrasting total correspondence with animal idioms. This suggests that there are more totally corresponding idioms in English and German than in English and Czech (13.2%). However Czech and German animal idioms with 17.8% exceed the percentage of English and French animal idioms which represent 15.8%. To sum up, the figures in Table 4 confirm our hypothesis of the existence of more Czech and German correspondent idioms than Czech and English or Czech and French idioms.
5.2.2 Partial Correspondence Table 5 outlines the partial correspondence concerning animal idioms. The sections into which partial correspondence is divided are based on the sections introduced in Table 2, i.e. partially correspondent body idioms. Naturally, there are some differences—first, instead of employing different body part, this table includes a different animal. Second, partially correspondent animals do not contain the section of abstract versus concrete expressions. Instead, there are two new sections—adult animal versus baby animal and identical animal but 81
5 Idiom Analysis
Table 5: Animal idioms—partial correspondence
different lexical means. Partial correspondence in animal idioms is therefore subdivided into ten sections. It is assumed that the sections which remain identical with the sections already introduced in Table 2 do not necessitate any explanation. Therefore only the newly introduced sections are commented on here in this paragraph. The first expected change comes in section h) different animal—which suggests that each of the two languages compared uses a different animal in its idiom. Into section i) adult animal vs. baby animal—are grouped idioms where one language employs an adult animal and the other one its young one. As suggested by the name of the last section j) identical animal, different lexical means—the idioms contain an animal in both languages but it is a different animal in each case.
82
5 Idiom Analysis When the data gathered from Table 5 are analyzed, they partly contradict the hypothesis. “Partly” means that this is due to Czech and English animal idioms which with 23.2% surpass Czech and German partially correspondent animal idioms representing 14.6%. As regards Czech and French animal idioms, the hypothesis remains valid. There are 13.8% Czech and French partially correspondent animal idioms. English and French as well as English and German animal idioms demonstrate higher percentage than Czech and German idioms—22.4% and 18.1%, respectively.
5.2.3 Non correspondence Table 6 depicts an overview of non correspondence in animal idioms. Its organization is almost identical as the layout of Table 3 so it introduces periphrasis, calque, one-word expression and free combination (what is understood by them was explained with Table 3). Nevertheless, in contrast to non correspondence in body idioms in Table 3 which presented non idiomatic expressions, Table 6 distinguishes two types of non idiomatic expressions— identical wording, no idioms and different wording, no idioms. These two
Table 6: Animal idioms—non correspondence
83
5 Idiom Analysis sections are only applicable for Czech and German and Czech and French idioms. Section e) identical wording, no idioms groups expressions which are formed by means of corresponding lexemes in the two languages compared but they do not represent an idiom. Similarly, section f) different wording, no idioms introduces instances where neither in the pair of languages compared uses an idiom nor do they employ an expression made of identical lexemes. As for the results provided by Table 6, at first sight it signals that animal idioms are characterized by a high degree of dissimilarity. The percentage of non correspondence is well over 50%, in fact all languages compared manifest the percentage of non correspondence going over 60%. Czech and French languages demonstrate this feature most with 73.5% of instances of non correspondence. Then come Czech and German with 67.6% and Czech and English with 63.6%. The high score for Czech and French and Czech and German can be explained by a considerable number of expressions falling into sections e) and f) because if the percentage in these two sections is counted, the result is 56.3% for Czech and German expressions and 51.7% for Czech and French expressions.
5.2.4 Conclusion In conclusion, totally correspondent animal idioms confirm the hypothesis that there are more corresponding idioms within the group of Czech and German than Czech and English or Czech and French idioms. As far as partially correspondent animal idioms are concerned, the hypothesis is contradicted by one pair of languages—Czech and English idioms which show a higher level of partial correspondence (23.2%) than Czech and German idioms (14.6%). The hypothesis is confirmed for Czech and French where partial correspondence reaches 13.8%. 84
5 Idiom Analysis If total and partial animal correspondence of the three pairs of languages which affect the hypothesis is regarded as a whole, the outcome due to the percentage of Czech and English partially correspondent idioms is 36.4% for Czech and English corresponding animal idioms. Czech and German come in the second place because they only account for 32.4%. The least level of correspondence is among Czech and French animal idioms—26.5%. More correspondence is observed for English and German animal idioms (39.5%) and English and French animal idioms (38.2%). The figures and percentage in Table 6 signify that animal idioms collected in the corpus comprise a large amount of expressions characterized by non correspondence. To be exact, the percentage exceeds 60% in all language pairs. This indicates that far fewer animal idioms show correspondence, regardless whether it concerns total or partial correspondence.
5.3 Color Idioms The third group of idioms to be analyzed are idioms formed on the basis of colors. Similarly, as with both body and animal idioms, color idioms are divided into three tables—total, partial and non correspondence.
Table 7: Color idioms—total correspondence
85
5 Idiom Analysis
5.3.1 Total Correspondence The first figures to be commented on are those presented in Table 7 which depicts the situation for totally correspondent color idioms. Color idioms represent the most numerous group of idioms in the corpus. Table 7 introduces totally correspondent color idioms. Although its sections were created analogously to Table 1 and Table 4 depicting totally correspondent body and animal idioms, it is apparent at first sight that Table 7 includes fewer sections. The basic division among 100% correspondence and overall correspondence remains preserved. The distinction lies in the subdivision of overall correspondence, its morphological part, to be precise. It only contains one section—different case. As can be observed from Table 7, as far as the hypothesis is concerned, Czech and German color idioms belonging to 100% correspondence reveal the highest percentage—22%. When Czech and English color idioms with 20.4% and Czech and French color idioms with 12.5% are added, the conclusion is that 100% correspondence substantiates the hypothesis. Moreover, if 100% correspondence is added to overall correspondence, the percentage obtained for total correspondence still remains in terms of confirming the hypothesis because Czech and German color idioms form 24.4%, Czech and English 22.4% and Czech and French 12.5%. To complete the overview of total correspondence, English and German color idioms are characterized by the highest percentage of all totally correspondent color idioms—29.3%. English and French color idioms account for 27.1%.
86
5 Idiom Analysis
Table 8: Color idioms—partial correspondence
Table 7 thus revealed that all language pairs compared show total correspondence over 20% with the exception of Czech and French where the correspondence is only 12.5%.
5.3.2 Partial Correspondence Partial correspondence of color idioms is outlined in Table 8. As mentioned above, color idioms are less numerous than both body and animal idioms. Therefore when partial correspondence is analyzed, there are fewer sections into which color idioms fall. Two sections are maintained—a) one element different and b) different number of lexical expressions. Section c) different color is formed on the basis of analogy with body and animal idioms as well as section d) identical color, different lexical means. When data gathered in Table 8 are analyzed, the outcome contradicts the hypothesis. Czech and German partially correspondent color idioms demonstrate the lowest percentage of all partially correspondent color idioms— 9.8%. Both Czech and English and Czech and French color idioms show more correspondence—16.3% and 14.6% respectively. As for the two other pairs of languages, partial correspondence among color idioms is higher with English
87
5 Idiom Analysis
Table 9: Color idioms—non correspondence
and German color idioms (19.5%) whereas English and French color idioms with 10.4% resemble more closely to Czech and German idioms.
5.3.3 Non correspondence Table 9 gives an overview of non correspondence in color idioms. The arrangement of the table is as organized into five sections—a) periphrasis, b) one-word expression, c) free combination, d) identical wording, no idioms and e) different wording, no idioms. All of them were explained either with Table 3 or Table 6 so no further comment on what is meant by them is provided here. The data provided by Table 9 indicate that similarly as animal idioms, color idioms show a high percentage of non correspondence which reaches over 60% in all pairs of languages compared, the only exception being English and German expressions manifesting 51.2% of non correspondence. To present the exact percentage of non correspondence—Czech and German demonstrate 65.9%, Czech and English 61.2%, Czech and French 72.9%, and English and French 62.5%. The high percentage in Czech and German expressions and Czech and French expressions is mainly due to a number of expressions belonging to sections d) and e). The two sections in the case of Czech and
88
5 Idiom Analysis German expressions account for 61% whereas in Czech and French the two sections represent 52.1%.
5.3.4 Conclusion To sum up, the data obtained from the analysis of color idioms undergirds the hypothesis’ validity for total correspondence where there is higher percentage of Czech and German idioms than the percentage of Czech and English or Czech and French color idioms. On the other hand, as far as partial correspondence is concerned, the result is opposite. Partial correspondence in color idioms contradicts the hypothesis because all compared pairs of languages are characterized by a higher percentage of partial correspondence than Czech and German where the percentage is 9.8%. If the percentage of partial correspondence is added to the percentage obtained in total correspondence, the results received are figures demonstrating that the hypothesis is contradicted by one pair of languages—Czech and English. Czech and English idioms show a higher level of correspondence (38.7%) than Czech and German idioms (34.2%). The hypothesis is confirmed for Czech and French color idioms where total and partial correspondence added together form 27.1%. The figures in Table 9 complete the analysis of color idioms by introducing percentage of expressions which do not demonstrate any correspondence. As can be observed from Table 9, all language pairs compared indicate that more than half of their expressions bear no correspondence. The percentage can reach as high as 72.9%, which is the case of Czech and French color expressions. On the other side lie English and German color expressions where 51.2% of expressions disagree. 89
6 Examination of Individual Examples
6 Examination of Individual Examples 6.1 Body Idioms The present chapter, related to the data introduced in the previous chapter and graphically summarized in its tables, is devoted to the study of body idioms. Its main focus is on partial correspondence although total correspondence is also mentioned. Last but not least, there is a note on non correspondence. Nevertheless, this notion is not studied extensively because this dissertation concentrates on correspondence. The chapter aims at analyzing in detail the sections described in the previous chapter, sections which form total and partial correspondence. Its attempt is to find some common features within the individual sections and thus further divide the idioms belonging into them. To illustrate the situation, a number of examples of idioms are introduced. However, not all idioms could be presented in this chapter because of being too numerous. Therefore it was decided to enumerate all the examples illustrating the individual subsections to bring a complete view of the division of idioms and for a complete list of idioms belonging to the particular sections see the appendices which include all idioms. As for the structure of this chapter, it is divided into the pairs of languages introduced in the previous chapters, the order remains identical to the one presented in the tables.
90
6 Examination of Individual Examples
6.1.1 English and Czech Idioms 6.1.1.1 Total Correspondence a) 100% correspondence The nature of this section suggests that the idioms it contains are identical and it was decided to list them in the appendix only as there is nothing to be compared about them. This holds true for all sections bearing 100% correspondence. b) Overall correspondence Morphological deviation •
Different grammatical case or preposition, using reflexive verb in one language A number of idioms in this section revealed that Czech unlike English uses reflexive verbs.
save face zachovat si tvář to burn one’s fingers spálit si prsty
Syntactical deviation
to be in s’one’s blood mít něco v krvi (have) my heart was in my mouth/throat měl jsem srdce v krku (have)
6.1.1.2 Partial Correspondence a) Expressiveness versus neutrality The overall view demonstrates that Czech is more expressive than English which uses neutral expressions.
to do sth with one’s eyes closed/shut dokázat se zavřenýma očima 91
6 Examination of Individual Examples
a big mouth velká huba to fall flat on one’s face spadnout rovnou na hubu
b) Using lexically different words but keeping the semantic meaning English—a verb indicating more active approach of the agent than Czech which suggests that the person is allowed to do something
to give s‘one a free hand/have a free hand nechat komu volnou ruku
English—a verb comprising the part of the body x Czech—a neutral verb; English—body part x Czech—no body part
to elbow s’one aside odstrčit stranou to keep one‘s head above water držet se nad vodou
English—expressive x Czech less expressive
to be dead on one’s feet sotva stát na nohou to keep one‘s eyes skinned/peeled mít oči otevřené to put one’s shoulder to the wheel přiložit ruku k dílu it is straight from the horse’s mouth je to z první ruky be a pain in the neck jít komu na nervy
English—less expressive x Czech more expressive
to be thick-skinned mít hroší kůži
English—neutral x Czech specific
to get out of hand vymknout se z ruky
92
6 Examination of Individual Examples
to get sth into one’s head vzít si něco do hlavy to go to s’one‘s head stoupat/stoupnout komu do hlavy
English—concrete noun x Czech abstract noun
before/under s’one’s very eyes přímo před zraky koho brainchild duchovní dítě in my heart of hearts v hloubi duše/ podle mého nejhlubšího přesvědčení to force s’one’s hand vnutit komu svou vůli to have one’s eye on sth mít něco vyhlídnuté, dělat si zálusk to work one’s fingers to the bone dřít, pracovat do úpadu
English nominal phrase x Czech verbal phrase
out of sight, out of mind sejde z očí, sejde z mysli
English—modal verb x Czech—imperative
you shouldn’t look a gift-horse in the mouth darovanému koni na zuby nehleď
English and Czech both use an abstract expression but not an identical one
to read s’one’s mind x číst komu myšlenky
English idiom is based on prepositions in and out whereas Czech employs adverbs of place tam (there) and ven (out)
it goes in one ear and out the other jít jedním uchem tam a druhým ven
English verbal phrase ‘jump out of’ against the Czech ‘fly out of’
to jump out of one’s skin vyletět z kůže
English negative verbal expression x Czech positive verb 93
6 Examination of Individual Examples
don’t waste your breath! šetři s dechem!/ nemluv do větru!
The concept of wall in English is expressed by the noun corner in Czech
to have one’s back to the wall být zahnaný do kouta
Where English has frog, Czech employs dumpling and although both expressions are figurative, Czech uses a feature which is considered typically Czech
to have a frog in one’s throat mít knedlík v krku, chraptět
The English pins and needles are in Czech expressed with an abstract noun formed from the noun ant.
to have pins and needles in one’s legs mít mravenčení, brnění v noze
The English idiom comprising a body part is opposed to the Czech idiom with no body part. In English a perfect knowledge of something is compared to the back of one’s hand and the Czech equivalent is one’s shoes
to know sth like the back of one’s hand znát něco jako svoje boty
c) Using a different lexical means for one element of the idiom Different body part
not to turn a hair nehnout ani brvou (eyelash) to snatch s’one from the jaws of death vyrvat ze spárů (tlamy, chřtánu) smrti (claws, mouth, throat) from head to toe/foot od hlavy k patě (heel) to have a delicate palate mít fajnový jazýček (little tongue)
Using a different expression
bone of contention jablko sváru (apple)
94
6 Examination of Individual Examples
to keep a straight face zachovat vážnou/ kamennou tvář (stony) to put an idea into s’one’s head nasadit někomu brouka do hlavy (bug) poker face kamenná tvář, ledový obličej (stony, icy) to get off on the wrong foot vykročit levou nohou (left) to fall on s’one’s neck skočit komu na krk (jump)
English—more expressive than Czech
to stick one’s neck out riskovat krk (risk) to put one‘s hand to the plough přiložit ruku k dílu (work)
English—less expressive than Czech
to put one’s feet up dát si pauzu, nohy na stůl (to the table) to open one‘s heart vylít si srdce, svěřit se (empty, pour out)
English—concrete x Czech abstract
to play (a piece of music) by ear hrát podle sluchu (hearing) to have a nose for sth mít čich na něco (sense)
English—verb have x Czech—full verb
to have feet of clay stát na hliněných nohou (stand)
English verb—collocation with the noun x Czech verb—less figurative
not to lay a finger on s’one nedotknout se prstem, nezkřivit komu ani vlas (not to touch)
English—positive verb x Czech—negative verb
to keep one‘s head neztratit hlavu (not to lose) 95
6 Examination of Individual Examples d) Using hypernyms or hyponyms As for the use of hypernyms and hyponyms, there are several groups which can be revealed when analyzing Czech and English body idioms. The criterion which is selected is grouping the idioms into areas describing one body area. To start with, there is one idiom which applies bones in English and skeleton in Czech. Thus it can be regarded as an example of the category with bones which are a hypernym of the skeleton which is its hyponym.
the bare bones of sth hrubá kostra (skeleton)
However, unlike the previous example which was a single idiom, more examples can be grouped under one heading—idioms containing arm or its parts. As can be seen from the seven examples which follow, there are several idioms in English and Czech comprising either arm or hand or finger. There are three English idioms where the body part functions as a hypernym and four English idioms with body parts in the role of a hyponym. The two subgroups are presented below, starting with the former one. The examples demonstrate that the number of English idioms where the body part is a hypernym is almost identical with the number of English idioms where the body part is a hyponym. In English there exist idioms with finger as a hypernym (see to keep one‘s fingers crossed—držet palce/palec) and at the same time finger can be a hyponym e.g. in Get/pull your finger out!—Vytáhni ruce z kapes. Similarly, arm can also be a hypernym in English (to have a long arm—mít dlouhé prsty) or a hyponym (to keep s’one at arm’s length—držet si koho od těla).
to have a long arm mít dlouhé prsty, mít konexe (fingers) to keep one‘s fingers crossed/ to cross one’s fingers držet palce/palec (thumb)
96
6 Examination of Individual Examples
to have a hand in sth mít prsty v čem (fingers) Get/pull your finger out! Vytáhni ruce z kapes, začni něco dělat! (hands) to have sth at one‘s fingertips mít něco v malíčku (little finger) to keep s’one at arm’s length držet si koho od těla (body) to be at s‘one’s elbow být po ruce (arm)
Another area of hyponyms is idioms which are connected with the eyesight. The two idioms concerning human eyes both demonstrate that English idioms when compared with Czech idioms employ eye as a hyponym.
to cherish s’one like the apple of s’one’s eye střežit koho jako oko v hlavě (eye in the head) to be eyeball to eyeball z očí do očí/tváří v tvář (eyes/face)
The following set of idioms is based around the key word head. As can be seen from all the examples head is present in all Czech idioms. English idioms contain more specific expressions and head in the Czech idioms bears the function of a hypernym.
to keep one‘s chin up držet hlavu vzhůru, nedat se (head) Chin up! Hlavu vzhůru! (head) to put a bug in one’s ear nasadit brouka do hlavy (head) to have a mind of one‘s own mít svou hlavu (head) to beat one’s brains lámat si hlavu to rack one’s brains lámat si hlavu (head)
97
6 Examination of Individual Examples Idioms belonging to the area of mouth provide one example of mouth used as a hypernym within English idioms (to keep one’s mouth shut—držet jazyk za zuby/ ústa) and one example where English employs jaw—a hyponym to the Czech mouth.
to keep one’s mouth shut držet jazyk za zuby/ ústa (tongue behind teeth) Hold your jaw! Drž hubu! (mouth)
e) Idioms possessing a different number of lexical expressions English idioms containing possessive pronouns
to fall/land on one’s feet dopadnout na nohy to have (got) both/ one’s feet (firmly) on the ground stát nohama na zemi to grit one’s teeth zatnout zuby to stand on one’s own (two) feet stát na vlastních nohou to have one‘s hands full with sth/s’one mít plné ruce práce s čím
Czech idioms possess some extra expression as opposed to English idioms
not to lift a finger ani nehnout prstem to breast the tape protnout hrudí cílovou pásku
Czech employs a more specific description
to hold one’s tongue držet jazyk za zuby
English idioms possess some extra expression as opposed to Czech idioms, English uses a more specific description
to have eyes in the back of one‘s head mít oči i vzadu
98
6 Examination of Individual Examples
on the tip of one’s tongue na jazyku to bang one’s head against a brick wall jít hlavou proti zdi by word of mouth ústně to smite s’one under the fifth rib bodnout mezi žebra
English uses two body parts as opposed to one in Czech
to thumb one’s nose at s’one dělat dlouhý nos na koho to have a good head on one’s shoulders mít dobrou hlavu/ hlavu na pravém místě
Czech uses two body parts as opposed to one in English
to take to one’s legs vzít nohy na ramena to wear one’s heart on one’s sleeve mít srdce na dlani
Czech idiom does not use any body part
to have egg on one’s face být za blbce, vypadat hloupě
f) Grammatically different idioms English employs nominal expression whereas Czech uses verbal expression
that was a real eye opener to me otevřelo mi to oči to have a heart to heart talk with s’one promluvit si s někým od srdce
English uses a compound and Czech a two-word expression
by the handful plnýma rukama, štědře
An English noun versus a Czech adjective
to give sth the thumbs up dát čemu zelenou
99
6 Examination of Individual Examples An English verbonominal expression against a Czech verb
to get one’s teeth into sth zakousnout se to set/put foot somewhere vkročit, vstoupit
An English verb against a Czech verbonominal expression
to stab s’one in the back vrazit komu nůž do zad, dát ránu pod pás
English—noun against Czech where the body noun is missing and the English verb corresponds to a noun in Czech
to laugh on the other side of one‘s face přejde (tě) smích
g) The whole idiom is expressed with different lexical means English heart is matched by the Czech blood type
a man/woman after my own heart člověk mé krevní skupiny/podle mého gusta
English twiddling one’s thumbs is equivalent to Czech sitting with one’s hands in the lap
to twiddle one’s thumbs sedět s rukama v klíně
English foot in both camps is expressed in Czech as open door on both sides
to have a foot in both camps nechávat si otevřená dvířka na obě strany
English idiom containing face and nose is in Czech expressed with an idiomatic expression with no part of the body to foul one’s own nest
to cut off one’s nose to spite one’s face nadělat si do vlastního hnízda
The English idiom as well as the Czech idiomatic expression originated in the game of cards but each of them is describing the situation from a different point of view. English uses revealing hand whereas Czech laying cards. 100
6 Examination of Individual Examples
to show/reveal one’s hand vyložit karty na stůl
English and Czech describing the relief when a burden disappears use different idioms. Although both languages use a figurative expression, English with its load off one’s mind is more abstract than Czech when employing a stone off one’s heart.
to be a weight/load off one‘s mind spadnout kámen ze srdce
English sealed lips are equivalent to the Czech idiom I am like a tomb.
my lips are sealed jsem jako hrob
Czech idiomatic expression with no body part as if talking to an oak tree is the equivalent to the English idiom with blood.
like getting blood from/out of a stone jako když mluví do dubu, spíš kámen by se ustrnul
h) Idiomatic expression using a different part of the body English employs eyes whereas Czech ears
to be up to one’s eyes in work být zavalený prací/po uši v práci
English uses a hyponym compared to Czech
to have one’s fingers all thumbs mít obě ruce levé
English uses more parts of the body than Czech
to fall head over heels in love with s’one zamilovat se až po uši
English heart is expressed in the Czech idiom as eyes
to cry/sob one’s heart out moci si oči vyplakat/ srdceryvně plakat
English neck versus Czech heels
101
6 Examination of Individual Examples
to be on s’one’s neck být komu v patách
English throat against Czech hair
to be at each other’s throats vjet si do vlasů
English sore thumb is opposed to the Czech fist on the eye
to stick/stand out like a sore thumb být jako pěst na oko/ bít do očí
English heart versus Czech throat
to one’s heart’s content co hrdlo ráčí
English neck opposed to Czech back
to breathe down s’one’s neck být komu za zády
The neutral English nose is complemented by the expressive Czech trap
to rub s’one’s nose in sth omlátit o hubu
English cheek by jowl against the Czech side by side
cheek by jowl bok po boku, těsně vedle sebe
English uses a hypernym face whereas Czech is more specific when employing the hyponym eyes or nose
to be staring s’one in the face mít přímo na očích/ mít před nosem
English guts versus Czech blood
to slog/work/sweat one’s guts out potit krev/ makat jako barevnej
English hyponym hand is opposed to the Czech hypernym body
(to fight) hand to hand (bojovat) tělo na tělo
English over head and ears is the extension of the Czech over head 102
6 Examination of Individual Examples
to be over head and ears in work / up to one’s ears in work mít práce nad hlavu
English leg versus Czech neck
Break a leg! Zlom vaz!
English teeth against Czech hair
to escape by the skin of one‘s teeth uniknout jen o vlásek/chlup
English blood versus Czech neck
to be after s‘one’s blood jít komu po krku
English head opposed to Czech stomach
to laugh one’s head off popadat se smíchy za břicho
English uses heels whereas Czech legs to shoulders
to take to one’s heels vzít nohy na ramena
English employs a part of the body—leg and Czech the whole body—skeleton
Shake a leg! Hejbni kostrou!
English lips are in Czech expressed by mouth
to button one’s lips zamknout pusu na zámek
English nose against Czech neck
to get up s‘one’s nose lézt krkem
English skin off my nose versus Czech veins
it is no skin off my nose to mi žíly netrhá
English thumb against Czech eye
103
6 Examination of Individual Examples
by rule of thumb/by guess od oka/zkusmo
English employs hyponym teeth and Czech hypernym mouth
to lie through one‘s teeth lhát až se od pusy práší
English uses hip and thigh whereas the Czech idiom head non-head
to be beaten hip and thigh být zbit hlava nehlava
English lungs are opposed to Czech blood.
to cough one’s lungs up vykašlávat krev
English throat versus Czech stomach
to stick in s’one’s throat ležet komu v žaludku
i) Abstract expression contrasted with a concrete body part A concrete English noun tongue is in Czech expressed by an abstract noun speech
to lose one’s tongue ztratit řeč
6.1.1.3 Non Correspondence This group of English idioms does not contain any Czech idiomatic counterparts and the idioms therefore have to be described by other means—a periphrasis, a calque, a one-word expression or a free combination of lexemes. There could be traced some common features for these idioms and their counterparts but as the study is concerned with similarities and its main focus is on correspondence, these non-corresponding idioms are not dealt with in detail. Two subgroups of idioms which are substituted by means of periphrasis are presented to demonstrate that even non-corresponding idioms can reveal some characteristics which would be applied to more than one example.
104
6 Examination of Individual Examples a) Periphrasis Concrete English against abstract Czech
to catch s’one’s eye upoutat něčí pozornost to lose heart ztratit odvahu to turn a deaf ear to sth nechtít slyšet, ignorovat to fall on deaf ears vyznít na prázdno, zůstat nevyslyšen
English—verbonominal expression against Czech verbal expression
to make up one’s mind rozhodnout se to see eye to eye with s‘one rozumět si, mít stejný názor to have a sweet tooth rád mlsat, mít rád sladkosti to set one’s heart on sth (za)toužit po něčem
6.1.2 English and French Idioms 6.1.2.1 Total Correspondence b) Overall correspondence Compound The only example shows the tendency of French to express ideas by means of genitive rather than forming a compound which is found in English for this idiom.
brainwashing du lavage de cerveau
Morphological deviation •
The singular in one language against the plural in the other
105
6 Examination of Individual Examples Five out of six idioms contain a body part in singular in English and in plural in French. There are two idioms with foot/feet.
from head to toe/foot de la tête aux pieds to set/put foot somewhere mettre les pieds quelque part The only idiom with a part of the body in plural in English and in
singular in French is to beat one’s brains against the French se creuser/ casser le cerveau. •
Different grammatical case or preposition, using reflexive verb in one language In this section, there are three idioms which are expressed in French with the preposition to describing the person who is concerned about the action, i.e. the dative is used. English, on the other hand, uses no preposition, it employs the genitive.
•
to open s’one’s eyes ouvrir les yeux à qu’un to break s’one’s heart briser le coeur à qu’un to loosen s’one’s tongue délier la langue à qu’un
A different way of forming the corresponding part of speech The English verb including the part of the body corresponds to the French verbonominal expression where the part of the body is a noun and the verbal expression is a general verb push.
to elbow s’one aside écarter qu’un du coude
Syntactical deviation •
A different structure (accompanied by e.g. a different verb)
106
6 Examination of Individual Examples
to be in s’one’s blood avoir cela dans le sang (have) to be nothing but skin and bone(s) n’avoir que la peau et les os (have) to be thick-skinned avoir la peau dure/une peau de rhinocéros (have) my heart was in my mouth/throat j’avais le coeur dans la gorge (have)
6.1.2.2 Partial Correspondence a) Expressiveness versus neutrality The overall view of all idioms in this section demonstrates that French is more expressive than English which uses neutral expressions. Although the expressiveness lies mainly in lexemes which are not parts of the body.
to fall/land on one’s feet retomber sur ses pattes/pieds (fall again) brain drain exode des cerveaux (exodus) to cry one’s eyes out pleurer toutes les larmes de ses yeux (all the tears of one‘s eyes) to grease s’one’s palm graisser la patte à qu’un (paw)
b) Using lexically different words but keeping the semantic meaning English—idiom comprising a body part (nominal part of the idiom in most cases) x French—no body part
to elbow one’s way se frayer un passage (make a way) to give sth the thumbs up donner le feu vert à qch (green light) to live from hand to mouth vivre au jour le jour (from a day to a day) to have one‘s hands full with sth/s’one avoir fort à faire (a lot to do) to be under s’one’s thumb être sous la domination de qu’un (domination) 107
6 Examination of Individual Examples
to know sth like the back of one’s hand connaître qch comme sa poche (one’s pocket) to have a hand in sth être pour qch dans qch (be for something in something) to show/reveal one’s hand jouer cartes sur table (play cards on the table) to make money hand over fist ramasser l’argent à la pelle (pick by shovel) to look down one’s nose at s’one regarder qu’un de haut (from above) to get/have one‘s foot in the door faire le premier pas (do the first step)
French—expressive x English—less expressive
to be open-handed avoir le coeur sur la main (heart on the hand) to put an idea into s’one’s head mettre la puce à l’oreille de qu’un (flea in the ear) to kick/cool one’s heels faire le pied de grue (leg of a crane) to lie through one‘s teeth mentir comme un arracheur de dents (a teeth puller, person who pulls teeth) to fall flat on one’s face tomber face contre terre (face against the ground)
English—expressive x French—less expressive
to keep one‘s eyes skinned/peeled ouvrir l‘oeil (open the eye) to breathe down s’one’s neck talonner qu‘un (be at heels; the French verb is made of the noun heel)
English—abstract noun x French—concrete noun
out of sight, out of mind loin des yeux, loin du coeur (eyes, heart)
English—opposite concept than French; in this idiom English focuses on losing one’s heart, whereas French emphasizes offering or giving one’s heart to someone
108
6 Examination of Individual Examples
to lose one’s heart donner son coeur à qu’un (give)
English—specific expression x French—general expression
to twist s’one’s arm faire la main à qu’un (do)
English employs an outside part of the body as opposed to French where getting on s’one’s nerves is used.
to get under s’one’s skin taper sur les nerfs à qu’un
c) Using a different lexical means for one element of the idiom Different body part
to snatch s’one from the jaws of death arracher qu’un des bras de la mort (arms)
Different nominal expression
bone of contention une pomme de discorde (apple) to put one’s foot in it mettre les pieds dans le plat (meal) to put a bug in one’s ear mettre la puce à l’oreille de qu’un (flea) to have a frog in one’s throat avoir un chat dans la gorge (cat) to put one‘s hand to the plough mettre la main à la pâte (dough) to wear one’s heart on one’s sleeve avoir le coeur sur les lèvres (lips)
Different verb
to go/come cap/hat in hand se présenter le bonnet à la main (appear) to jump out of one’s skin ne pas tenir dans sa peau (not to hold) to put on a brave/ good face faire bon visage (make)
Using an opposite expression 109
6 Examination of Individual Examples
to win/beat s‘one hands down gagner haut la main (up)
d) Using hypernyms or hyponyms As for the use of hypernyms and hyponyms, there exist several groups which can be revealed when analyzing English and French body idioms. The criterion of the selection remains as with English and Czech idioms grouping according to body areas described. Three areas connected with human head were discovered and are analyzed below. They are followed by idioms grouped around human hand. The first group includes idioms containing head. Two English idioms can be considered variants of semantically identical idiom, there is alternation of the verb—to get/beat sth into one’s head. The noun head functions here as a hypernym of the noun skull which is used in French. Similarly, head is a hypernym in to go to s’one‘s head whose French counterpart contains the noun brain. On the other hand, the corpus of idioms collected includes two idioms where head is used in French as the counterpart for the English hyponym brain—to rack one’s brain(s), to have sth on the brain.
to get sth into one’s head s’enfoncer qch dans le crâne to beat sth into s’one’s head s’enfoncer qch dans le crâne to go to s’one‘s head monter au cerveau à qu’un to rack one’s brain(s) se casser la tête to have sth on the brain avoir qch en tête
The following group of idioms could be sorted within the previous area of head described above but since it contains a specific area of head—mouth, it is treated separately. Mouth works as a hypernym in the first two idioms—you shouldn’t 110
6 Examination of Individual Examples look a gift-horse in the mouth, to keep one’s mouth shut. French uses tooth in the former idiom and tongue in the latter. The English hyponym tooth is employed as a counterpart to the French noun mouth.
you shouldn’t look a gift-horse in the mouth à cheval donné on ne regarde pas la dent to keep one’s mouth shut tenir sa langue to have a sweet tooth avoir la bouche sucrée
Thirdly, three more idioms including eyes and face are presented. The English hypernym face is used for the French nose in the idiom to laugh in s‘one’s face. Then the hyponym eye/eyeball is employed for the French noun face/head.
to laugh in s‘one’s face rire au nez de qu’un to be eyeball to eyeball être face à face/tête à tête to be up to one’s eyes in work avoir du travail par-dessus la tête
The last area of the human body in this section concentrates on fingers or hand. There are two idioms where finger (not to lift a finger, to have green fingers) in English is a hypernym to the French little finger and thumb respectively.
not to lift a finger ne pas remuer le petit doigt to have green fingers avoir le pouce vert
The noun thumb in the English idiom to have a green thumb functions as a hyponym when contrasted with the French noun hand. The English idiom containing the hyponym hand corresponds to the French body.
to have a green thumb avoir la main verte (to fight) hand to hand (combattre) corps à corps 111
6 Examination of Individual Examples e) Idioms possessing a different number of lexical expressions English idioms contain possessive pronouns unlike the French idioms where there are no possessives used
to bring s’one to his/her knees mettre qu’un à genoux s’one’s right hand un bras droit
French uses two body parts as opposed to one in English
to do sth under s’one’s (very) nose faire qch au nez et à la barbe de qu’un (nose and beard) to take to one’s legs prendre ses jambes à son cou (legs to one’s neck) to curl one’s hair à te faire dresser les cheveux sur la tête (hair on the head)
English employs two body parts whereas French only one
to be over head and ears in work avoir du travail par-dessus la tête (over head)
French does not use any body part
to keep a straight face garder son sérieux to make s’one’s blood boil faire bouillir qu’un (make someone boil)
French is more expressive
to feel sth in one’s bones sentir qch dans tous ses os (all one’s bones) to keep one‘s head garder toute sa tête (all one’s head)
English uses more lexical expressions than French
to ride at a break-neck pace aller au casse-cou
French employs more lexical expressions than English
to sweat blood suer sang et eau (water) 112
6 Examination of Individual Examples
new blood un apport de sang frais (bringing) to make eyes at s’one faire les yeux doux/de velours à qu’un (nice/ velvet) to split hairs couper les cheveux en quatre (in four) to get up s‘one’s nose faire monter la moutarde au nez (mustard)
f) Grammatically different idioms English uses a verbonominal expression as opposed to a verbal expression in French
that was a real eye opener to me ça m‘a ouvert les yeux (opened) to be hot on s’one’s heels talloner qu’un (a verb made of the noun heel) to tear s’one limb from limb démembrer (a verb made of the noun limb) to raise one’s eyebrows at sth sourciller (a verb made of the noun eyebrow)
English employs a compound whereas French two lexemes
by the handful à pleines mains (full hands)
g) The whole idiom is expressed with different lexical means English applies a figurative expression based on the human body. The core of the French idiom, on the other hand, lies in the animal world—wings are used as the counterpart to feet.
to stand on one’s own (two) feet voler de ses propres ailes (fly on one’s own wings)
Similarly, the human body is used in English and an animal in the corresponding French idiom in the example which follows. Although the English idiom even if it contains the noun hand might refer to the animal world as well.
113
6 Examination of Individual Examples
to eat out of s’one’s hand obéir qu’un comme un chien (obey someone like a dog)
The next lines introduce English idioms which have French counterparts containing different parts of the human body.
turn up one’s nose faire la petite bouche (make a little mouth) to dig/poke s’one in the ribs pousser qu’un du coude (push s’one by an elbow) to one’s heart’s content à bouche que veux-tu (to a mouth as you wish) to face the music tenir tête à l‘orage (keep head against storm) to be run/rushed off one’s feet ne plus savoir où donner de la tête (not to know where to put one’s head) to ram sth down s’one’s throat rebattre les oreilles à qu’un (to beat again s’one‘s ears)
Other idioms in this section are not grouped under any heading as they are individual idioms which do not demonstrate a common feature. Two idioms are listed below to illustrate this statement.
to be wet behind the ears être encore bleu (to be blue yet) to be dressed up to the teeth être sur son trente et un (to be on one’s thirty-one)
h) Idiomatic expression using a different part of the body
to be soaked/ drenched to the skin être mouillé/trempé jusqu’aux os (bones) to bite one’s tongue se mordre les lèvres (lips) that turns my stomach! ça soulève le coeur! (heart) to have a sharp tongue avoir la dent dure (hard tooth) don’t waste your breath! épargne ta salive! (saliva)
114
6 Examination of Individual Examples
to save one’s neck sauver sa peau (skin) to stick one’s neck out risquer sa tête (head) I‘ll have your guts for garters! J’aurai ta peau! (skin) to drag one’s heels se faire tirer l’oreille (ear) be a pain in the neck être un casse-pieds (feet) to be on s’one’s neck être sur le dos de qu’un (back) to be at each other’s throats se manger le nez (to eat the nose) cheek by jowl côte à côte (side) to be at s‘one’s elbow être sous la main (under the hand) Break a leg! Casse le cou! (neck) to escape by the skin of one‘s teeth échapper d’un cheveu/ poil (hair) to cost an arm and a leg coûter la peau des fesses/ les yeux de la tête (skin of one’s backside/ eyes of the head) to keep one’s hand in garder un pied dans qch (foot) to talk one’s head off rompre les oreilles à qu’un (break ears) to take to one’s heels prendre ses jambes à son cou (legs to one’s neck) to give s’one a leg up donner un coup de main à qu’un (hand) to pay through the nose payer quelque chose les yeux de la tête (eyes of the head) My foot! Mon oeil! (eye) to have guts avoir de l’estomac/du coeur au ventre (stomach/heart in the stomach)
115
6 Examination of Individual Examples
to get s‘one by the short hairs tenir le couteau sur la gorge à qu‘un (hold a knife at s’one’s throat) to be out for s’one’s neck vouloir la peau de de qu’un (skin)
6.1.2.3 Non Correspondence a) Periphrasis English concrete whereas French abstract expression
to keep one‘s ear to the ground être aux écoutes (hearing) not to lay a finger on s’one ne pas toucher (touch) to have one’s eye on sth avoir qch en vue (view) to have brains être intelligent (intelligent) with an eye to en vue de (view)
6.1.3 Czech and German Idioms 6.1.3.1 Total Correspondence b) Overall correspondence Compound The two instances of idioms in this section prove the fact that compounds are common for German but not for Czech nor English.
být uzlíček nervů ein Nervenbündel sein (to be a bundle of nerves) mít vosí pas eine Wespentaille haben (to have a wasp waist)
Morphological deviation •
The singular in one language against the plural in the other
116
6 Examination of Individual Examples There is no tendency towards any general trend in this category because only two examples of idioms were found within the corpus and one of them uses a singular noun in Czech against a plural one in German and with the other example the situation is opposite. Hence it could be said that the following idioms are isolated instances in the total number of 399 Czech and German body idioms. •
hrát komu na ruku (hand) jdm. in die Hände spielen (to play into s‘one’s hands) zavírat nad něčím oči (eyes) bei etwas eine Auge zudrücken (to turn a blind eye to/on sth)
A diminutive in one language There is only one idiom which employs a diminutive in Czech but not in German although it should be noted that the corresponding idiom in German is in the form of a compound.
•
obličej jako měsíček (a face like a little moon) Mondgesicht (moon face)
Change in word order Similarly, there exists only one example of an idiom which is characterized by a changed word order in Czech as opposed to German. It should be remarked that Czech idiom differs in this respect not only from the German one but also from the English and French idioms which have an identical word order as German.
•
být kost a kůže (bone and skin) nur noch Haut und Knochen sein (skin and bone)
A different way of forming the corresponding part of speech The
Czech verb is
a
simple
one-word expression and is
complemented by the German verbal component which is made of the verb make and the adjective dirty.
117
6 Examination of Individual Examples
špinit si ruce čím (dirty) sich mit etwas die Hände schmutzig machen (make dirty)
Syntactical deviation •
A different structure (accompanied by e.g. a different verb) Czech the verb have against the German verb be
mít nohy do X (have) X-beinig sein (to be x-legged) mít nohy do O (have) O-beinig sein (to be o-legged) Czech verbal expression versus non-verbal expression, i.e. nominal
expression in German
sejde z očí, sejde z mysli (departs from eyes, departs from mind) aus den Augen, aus dem Sinn (out of eyes, out of mind) Czech verb be as opposed to German full verb come
být znovu na nohou (be again on one’s legs) wieder auf die Beine kommen (come) Czech employs the verb have whereas German uses a more expressive
verb beat
měl jsem srdce v krku (I had) mir schlug das Herz bis zum Hals (the heart beat)
6.1.3.2 Partial Correspondence a) Expressiveness versus neutrality The overall view of all idioms in this section demonstrates that German is more expressive than Czech which uses neutral expressions. Although, similarly as it was the case with French and English idioms, the expressiveness lies solely in lexemes which are not parts of the body, especially in verbs. The only exception is the adjective soaked used in the idiom where Czech is more expressive than German which applies wet in this idiom.
118
6 Examination of Individual Examples
být promoklý až na kůži (soaked) bis auf die Haut nass sein (wet)
Only one idiom out of those where the expressiveness is demonstrated by a change in verb is more expressive in Czech than in German.
dokázat se zavřenýma očima (manage) etwas mit geschlossenen Augen machen (do)
The following examples prove our statement that the German language in this section is more expressive than the neutral verbs used in Czech.
být v něčem až po krk (be) bis über den Hals in etwas stecken (be stuck) zobat komu z ruky (peck) jdm. aus der Hand fressen (devour) dát hlavy dohromady (put) seine Köpfe zusammenstecken (pin together) jít hlavou proti zdi (go) mit dem Kopf gegen die Wand rennen (run)
b) Using lexically different words but keeping the semantic meaning This section heads a number of different idioms the status of which makes it almost impossible to draw any general conclusions. The attempt of sorting them can be seen in the following lines nevertheless it has to be stated that there were no numerous categories found and all the examples provided illustrate the category on their own. This probably is due to the whole character of this category which encompasses idioms with unchanged meaning but different lexical representation. Using a different body part and a different verb
mít srdce na dlani (to have the heart on the palm) das Herz auf der Zunge tragen (to wear the heart on the tongue)
Czech is more expressive than German
pouštět si hubu na špacír (let one’s trap ramble) das Maul aufreißen (open the trap)
119
6 Examination of Individual Examples German employs a compound
mít hroší kůži (to have a skin of a hippopotamus) dickfellig sein (to be thick-skinned)
German uses a body part, Czech employs a completely different set of lexemes
jsem jako hrob (I am like a tomb) meine Lippen sind versiegelt (my lips are sealed)
Czech applies an abstract expression whereas German a concrete one
mít něco vyhlídnuté (to watch for) auf etwas ein Auge geworfen haben (to have cast an eye)
Czech uses a concrete expression unlike German which uses an abstract expression
obrátit se ke komu zády (to turn one’s back to s’one) jdn. im Stich lassen (to leave s’one in pickle) vtlouct komu co do hlavy (to beat something into the head) jdm. etwas eintrichtern (German verb meaning to use the funnel to get something into the head)
Some other examples
nasadit brouka do hlavy (to put a bug in the head) jdm einen Floh ins Ohr setzen (to put a flea in the ear) být jako pěst na oko (to be like a fist on the eye) das springt einem direkt ins Auge (it jumps to one straight in the eye)
c) Using a different lexical means for one element of the idiom There are four idioms in this section and no general conclusion can be drawn upon them even if one of them differs in the adjective used (the Czech idiom totally corresponds to the English one) whereas the three remaining ones show that German is a bit more specific than Czech because it employs a more concrete expression.
nová krev (new) frisches Blut (fresh)
Next come three idioms which are more figurative in German than in Czech.
120
6 Examination of Individual Examples
dělat oči (eyes) jdm. schöne Augen machen (nice eyes) mít prsty v čem (fingers in sth) seine Finger im Spiel haben (fingers in the play) mít knedlík v krku (dumpling) einen Frosch im Hals haben (frog)
d) Using hypernyms or hyponyms Among the five idioms in this group there does not prevail any language which could be characterized as using either hypernyms or hyponyms in contrast with the other language compared. There are three examples where Czech employs hypernyms and two with hyponyms. The last example is connected with animal idioms as far as hypernyms and hyponyms are concerned, the key noun brain is kept in both idioms.
tváří v tvář (face to face) Auge in Auge (eye to eye) střežit koho jako oko v hlavě (eye) jdm. wie seinen Augapfel hüten (eyeball) mít ptačí mozek (bird brain) ein Spatzenhirn haben (sparrow brain)
Follow the two idioms where Czech uses hyponyms.
mít dlouhé prsty (long fingers) einen langen Arm haben (long arm) od hlavy k patě (to heel) von Kopf bis Fuß (to foot)
e) Idioms possessing a different number of lexical expressions Czech employs one body part whereas German two
Zlom vaz! (break a neck) Hals- und Beinbruch! (break a neck and a leg)
Czech uses a body part as opposed to German with no body part
vrazit komu nůž do zad (knife in the back) jdm. einen Dolchstoss von hinten versetzen (stab with dagger)
German employs a body part unlike Czech 121
6 Examination of Individual Examples
odstrčit stranou (to set aside) jdm. mit den Ellenbogen zur Seite stoβen (to set aside with elbows)
German uses more lexical expressions than Czech Although the following idiom is specific as there are two variants of idiomatic expressions in Czech which correspond to the English idiom to make s’one’s blood boil and the combination of these would create the German idiom.
zpěnit krev, přivést do varu (to foam blood, to bring to boil) jdm. das Blut in Wallung bringen (to bring s’one’s blood to boil) stát nohama na zemi (legs) mit beiden Beinen (fest) auf der Erde stehen (both legs)
Czech uses more lexical expressions than German
mít co v krvi od narození (to have sth in blood since birth) etwas im Blut haben (to have sth in blood)
f) Grammatically different idioms Czech employs a noun and German an adjective
mít srdce ze zlata (heart of gold) ein goldenes Herz haben (golden heart)
Czech positive verb is contrasted with a different German negative verb
mít v hlavě (to have in the head) jdm. nicht aus dem Kopf gehen (not to go out of head)
Czech uses the noun have as opposed to the German full verb
mít brnění v noze (to have prickle in the leg) die Beine kribbeln (the legs prickle)
Czech verb have against German be
mít dobrou hlavu (to have a good head) ein kluger Kopf sein (to be a clever head)
g) The whole idiom is expressed with different lexical means This section groups idioms which vary in Czech and German. Their number is not high, there are six of them and three examples are introduced below to illustrate that they are individual occurrences. 122
6 Examination of Individual Examples Czech uses an abstract expression as opposed to a concrete noun in German
chopit se (to grasp) Jdm./etwas in die Hand nehmen (to take in the hand)
Czech idiom contains a body part, German idiom is formed with no body part
vyletět z kůže (fly out of the skin) aus dem Häuschen geraten (to get out of the little house)
Both Czech and German use a body part but each of them a different one
člověk mé krevní skupiny (of my blood type) ein Mann/eine Frau ganz nach meinem Herzen (exactly according to my heart)
h) Idiomatic expression using a different part of the body A number of idioms in this section contain a part of the body connected with head and its various parts. These idioms are introduced on the following lines
darovanému koni na zuby nehleď (teeth) einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul (mouth) zvednout obočí (eyebrow) die Stirn runzeln (forehead) spadnout rovnou na hubu (on the mouth) auf die Nase fallen (on the nose) mít fajnový jazýček (little tongue) einen empfindlichen Gaumen haben (palate) prát se zuby nehty (teeth nails) bis aufs Blut kämpfen (to blood) zachránit si krk (neck) seinen Kopf retten (head) riskovat krk (neck) seinen Kopf riskieren (head) držet jazyk za zuby (tongue behind teeth) den Mund halten (mouth) mít přímo na očích/ mít před nosem (eyes/nose) klar auf der Hand liegen (hand) udělat něco přímo pod nosem (nose) etwas vor jds. Augen tun (eyes)
123
6 Examination of Individual Examples
omlátit o hubu (mouth) jdm. etwas dauernd unter die Nase reiben (nose) mít práce nad hlavu (over the head) bis zum Hals in Arbeit sein (up to the neck) co hrdlo ráčí (throat) nach Herzenslust (heart)
The next four idioms which are characterized by the use of a different body part employ either back or shoulder.
poplácat koho po zádech (back) jdm. auf die Schulter klopfen (shoulder) být komu za zády (back) jdm. im Nacken sitzen (nape) vzít nohy na ramena (legs to the shoulders) die Beine in die Hand nehmen (legs to the hand) nechat koho vyplakat se na rameni (shoulder) jdm. anbieten sich an jds. Brust ausweinen (breast)
The two idioms which follow are separate because they represent body parts which do not comply with any of the categories stated above—either head or back.
cítit co v kostech (bones) etwas im Urin spüren (urine) křičet z plných plic (lungs) schreien aus vollem Halse (throat)
i) Abstract expression contrasted with a concrete body part Two out of the three idioms in this section demonstrate that Czech uses an abstract expression whereas German a concrete part of the body. The reverse can be said about the third example—a concrete body part in Czech corresponds to an abstract expression in German.
přímo před zraky koho (eyesight) direkt vor seinen Augen (eyes) mít čich na něco (sense of smell) eine Nase für etwas haben (nose)
124
6 Examination of Individual Examples
říct, co má člověk na srdci (heart) sich etwas von der Seele reden (soul)
6.1.3.3 Non Correspondence Calque
odliv mozků Braindrain
6.1.3.4 Non Idiomatic Expressions Apart from non correspondence, it was necessary to distinguish non idiomatic expressions as well. There is a strict dividing line between non correspondence and non idiomatic expressions. The former includes instances where an idiom in one language is complemented by an expression in the other language which is not idiomatic. The latter encompasses examples where neither of the two languages compared uses an idiom. This situation stems from the fact that the corpus of idioms was created with English as the source language. As a result, there were examples where there exists no idiomatic counterpart either in Czech, French or German to the English idiom. Consequently, when comparing either Czech and German or Czech and French expressions if none of the counterparts of the English idioms in these languages was of idiomatic nature, they were sorted within the group of non-idiomatic expressions. Therefore the expressions in this group are not idioms and thus they cannot be compared for the purpose of the study. But it was decided to indicate their presence in order to have a complete picture of the way languages such as Czech, French and German deal with not possessing any idiomatic counterparts to some English idioms. The total amount of these non idiomatic expressions in Czech and German is 113.
125
6 Examination of Individual Examples
6.1.4 Czech and French Idioms 6.1.4.1 Total Correspondence b) Overall correspondence Morphological deviation •
The singular in one language against the plural in the other There are seven instances of idioms which employ singular in one language and plural in the other language compared. But since four of them use singular in Czech and plural in French and three possess a body part in plural in Czech and in singular in French, it does not lead to any conclusion or prove any general tendency in any of the two languages contrasted here. Nor can it be said that a particular body part would be used solely in plural or singular in one language because as it can be seen from the examples which follow e.g. the noun eye is twice used in plural in Czech and next to it there is one occurrence of it in singular as well.
přelétnout očima (eyes) jeter un coup d’oeil à/sur qch (eye) mít oči otevřené (eyes) ouvrir l‘oeil (eye) lahodit oku (eye) être un plaisir pour les yeux (eyes) The two examples below introduce a body part noun in singular in
Czech and plural in French.
vymknout se z ruky (hand) échapper des mains (hands) otočit se na na patě (heel) tourner les talons (heels) být jedno ucho (ear) être tout oreilles (ears)
126
6 Examination of Individual Examples The last example is an idiom with a plural body part noun in Czech and singular in French. •
darovanému koni na zuby nehleď (teeth) à cheval donné on ne regarde pas la dent (tooth)
Different grammatical case or preposition Three idioms in this group are formed in Czech by the use of preposition which is not present in French. The fourth example introduces an instance of a different preposition and a different case at the same time.
•
spustit z čeho oči (eyes fom sth) quitter qch des yeux (sth of eyes) ukázat na koho prstem (at s’one with a finger) montrer qu’un du doigt (s’one with a finger) kousat se do rtů (in the lips) se mordre les lèvres (lips) po ruce (at hand) sous la main (under the hand)
A diminutive in one language The number of idioms in this section is probably very low to judge them as a proportional sample of the use of diminutives in Czech and French. Although they definitely demonstrate that diminutives are more used in Czech than in French.
•
obličej jako měsíček (little moon) une face de lune (moon) uniknout o vlásek (little hair) échapper d’un cheveu (hair)
Change in word order There is only one occurrence of an idiom in this group. The order of the two items in this idiom is reversed in Czech as opposed to the French idiom which corresponds to the order in the English original.
127
6 Examination of Individual Examples •
být kost a kůže (bone and skin) n’avoir que la peau et les os (skin and bones)
A different way of forming the corresponding part of speech A simple Czech verb is matched by a verbonominal expression in French which is composed of the noun foot indicating the part of the body and the general verb put. The Czech verb implies the part of the body even if it is not mentioned directly.
šlápnout vedle (step) mettre un pied de travers (put a foot)
Syntactical deviation •
A different structure (accompanied by e.g. a different verb) Czech verb stand against the French verb have
stát nohama na zemi (stand) avoir bien les pieds sur terre (have) stát na hliněných nohou (stand) avoir des pieds d’argile (have) French employs an emphasizing structure ne que (no one but) thus the
French expression is negative in form whereas Czech uses a straightforward positive expression
má oči jen pro ni (he has eyes only for her) il n’a d’yeux que pour elle (he has eyes for no one but her) French unlike Czech uses the part of the body as the subject, in Czech
it is not expressed directly, it is it but the subject is not mentioned in the idiom
jistě vám zvonilo v uších les oreilles ont dû vous tinter (ears)
128
6 Examination of Individual Examples 6.1.4.2 Partial Correspondence a) Expressiveness versus neutrality The idioms in this section represent only 1% of body idioms in Czech and French and therefore it would be premature to draw any general conclusions about the two languages in terms of expressiveness. Still, it can be said that three of the four idioms manifest expressiveness in Czech and only one in French. The expressiveness concerns verbs in three cases and a noun in the fourth example. The idioms demonstrating expressiveness in Czech are presented first.
dokázat se zavřenýma očima (manage) faire qch les yeux fermés (do) srazit koho na kolena (knock down) mettre qu’un à genoux (put) spadnout rovnou na hubu (trap) tomber face contre terre (face)
Follows the only instance which shows that French employs an expressive verb whereas Czech a neutral one.
říct, co má člověk na srdci (say) déballer ce qu’on a sur le coeur (unwrap)
b) Using lexically different words but keeping the semantic meaning Both Czech and French use some part of the body but it is a different part of the body in each of the two languages. The reason why these idioms are sorted into this category and not into section h which heads idiomatic expression using a different part of the body is that these idioms employ not only a different body part but also their wording or structure differs. Idioms belonging to section h, on the other hand, differ solely in the part of the body.
ohrnovat nos (turn up one’s nose) faire la petite bouche (make a little mouth) 129
6 Examination of Individual Examples
sedět s rukama v klíně (sit with hands in the lap) se tourner les pouces (to turn the thumbs) nasadit brouka do hlavy (bug in the head) mettre la puce à l’oreille de qu’un (flea in the ear) mít něco v malíčku (little finger) savoir qch sur le bout du doigt (the end of the finger) být po uši v práci (up to the ears) avoir du travail par-dessus la tête (over the head) vjet si do vlasů (to get into the hair) se manger le nez (eat one’s nose) omlátit o hubu (mouth) mettre le nez dedans à qu’un (nose) být jedna ruka s kým (hand) être comme les doigts de la main (fingers of the hand) lézt krkem (throat) faire monter la moutarde au nez (nose)
Czech employs a body part but French while remaining figurative uses an expression from the animal world.
stát na vlastních nohou (stand on one’s own feet) voler de ses propres ailes (fly on one’s own wings) zobat komu z ruky (hand) obéir qu’un comme un chien (dog)
Czech uses a body part whereas French a different expression
nechat komu volnou ruku (free hand) avoir carte blanche (white card) žít z ruky do úst (from hand to mouth) vivre au jour le jour (from day to day) mít hlavu v oblacích (head in the clouds) être dans la lune (on the moon)
Czech idiom is formed with a body part in the nominal form whereas its French counterpart is a verbal expression containing the part of the body and the part of the body is not identical
nehnout ani brvou (eyelash) faire quleque chose sans sourciller (verb meaning moving an eyebrow)
130
6 Examination of Individual Examples
být komu za zády (back) talonner qu‘un (verb meaning be in s’one’s heels)
Both Czech and French employ an identical part of the body but they differ in the lexical expressions which form the idioms and as can be seen from the two examples which follow, Czech verb have corresponds to the French verb be in some of these idioms
mít oči na stopkách être tout yeux mít obě ruce levé être maladroit de ses mains mít hlavu na pravém místě (head in the right place) avoir la tête bien sur les épaules (head on the shoulders)
Czech uses an abstract expression whereas French a concrete one
přímo před zraky koho (eyesight) juste sous les yeux de qu’un (eyes)
Czech verbonominal expression is matched by French nominal expression
sejde z očí, sejde z mysli (comes out of eyes, comes out of mind) loin des yeux, loin du coeur (far from eyes, far from heart)
Czech negative verb is in contrast with the French positive verb while they introduce identical concept
neztratit hlavu (not to lose head) garder toute sa tête (keep all one’s head)
c) Using a different lexical means for one element of the idiom Czech uses a different body part than French
vzít nohy na ramena (legs to the shoulders) prendre ses jambes à son cou (one’s legs to one’s neck) mít srdce na dlani (the heart on the palm) avoir le coeur sur les lèvres (the heart on the lips)
Czech employs a different nominal expression than French
mít nervy ze železa (iron) avoir des nerves d’acier (steel)
131
6 Examination of Individual Examples
mt nohy do O (into O) avoir les jambes en parenthèses (into parentheses) mít knedlík v krku (dumpling) avoir un chat dans la gorge (cat) přiložit ruku k dílu (work) mettre la main à la pâte (pastry)
Some other examples
jít komu na nervy (go) taper sur les nerfs à qu’un (to tap) dělat dlouhý nos na koho (long nose) faire un pied de nez à qu’un (a foot of nose) vyletět z kůže (fly out) ne pas tenir dans sa peau (not to hold) mít oči i vzadu (at the back) avoir les yeux derrière la tête (behind the head)
d) Using hypernyms or hyponyms As far as the use of hypernyms and hyponyms is concerned, there exist three groups which can be revealed when analyzing Czech and French body idioms. The criterion of the selection remains similarly as it was the case with English and Czech idioms and English and French idioms grouping them according to body areas described. The three areas discovered are connected with human head, legs and arms. Their analysis follows. The first group includes idioms containing head or its parts. This group heads five idioms. What can be seen from all five idiomatic expressions is the fact that the body parts in Czech are hypernyms.
smát se komu do obličeje (face) rire au nez de qu’un (nose) vzít si něco do hlavy (head) s’enfoncer qch dans le crâne (skull) stoupnout komu do hlavy (head) monter au cerveau à qu’un (brain) vtlouct komu co do hlavy (head) s’enfoncer qch dans le crâne (skull) 132
6 Examination of Individual Examples
střežit koho jako oko v hlavě (eye in the head) garder qu’un comme la prunelle de ses yeux (pupil of one’s eyes)
The second group covers idioms which contain human arm or some of its parts. They are less numerous than the idioms in the preceding group. As opposed to the previous group, the Czech lexemes denoting the parts of the body represent (with the exception of the fourth example) hyponyms. The Czech nouns thumbs and fingers in the first two idioms are hyponyms whereas finger in the fourth idiom is a hypernym.
držet palce (thumbs) croiser les doigts (fingers) mít dlouhé prsty (fingers) avoir le bras long (arm) mít srdce na dlani (palm) avoir le coeur sur la main (hand) ani nehnout prstem (finger) ne pas remuer le petit doigt (little finger)
Thirdly, there are two idioms based around feet in French. Nevertheless, the role of the French noun feet is reverse in the two examples—it designates a hyponym in the first case and a hypernym in the second instance.
dopadnout na nohy (legs) retomber sur ses pieds (feet) od hlavy k patě (heel) de la tête aux pieds (feet)
e) Idioms possessing a different number of lexical expressions Czech idiom contains more lexical expressions than the French idiom
mít co v krvi od narození (since birth) avoir qch dans le sang pevně v rukou (tightly) en main držet jazyk za zuby (behind the teeth) tenir sa langue
French possesses more lexical expressions
133
6 Examination of Individual Examples
potit krev (blood) suer sang et eau (blood and water) vyplakat si oči (eyes) pleurer toutes les larmes de ses yeux (all the tears of one’s eyes) strkat nos (nose) fourrer son nez partout (nose everywhere) cítit co v kostech (bones) sentir qch dans tous ses os (all one’s bones) udělat něco přímo pod nosem (under the nose) faire qch au nez et à la barbe de qu’un (at the nose and beard) na jazyku sur le bout de la langue (on the tip of the tongue) promluvit si s někým od srdce parler à coeur ouvert avec qu’un (with open heart)
f) Grammatically different idioms Czech verbonominal expression corresponds to French verbal expression. Three idioms in this section can be characterized by an identical structure. What is meant by that is the fact that these three idioms which are presented below are in French formed by means of a verb which includes in itself the body part in question. Therefore French employs one-word expressions which match Czech expressions formed on the basis of a noun indicating the body part.
být těsně v patách (to be in the heels) talloner qu’un (verb meaning to be in the heels) nehnout ani brvou (not to move an eyelash) ne pas broncher (verb meaning not to move) zvednout obočí (raise eyebrow) sourciller (verb meaning raise eyebrow)
Czech verb have against French verb be
mít před nosem (have) être devant le nez de qu’un (be)
g) The whole idiom is expressed with different lexical means Czech uses a different body part than French
134
6 Examination of Individual Examples
dloubnout koho do žeber (dig s’one in the ribs) pousser qu’un du coude (push s’one with the elbow) jít komu po krku (go after s’one’s neck) vouloir la peau de qu’un (want s’one’s skin) popadat se smíchy za břicho (catch one’s belly with laughter) se fendre la gueule (to tear one’s mouth) vtloukat co do hlavy (to beat sth to s’one’s head) rebattre les oreilles à qu’un (to beat again s’one’s ears) od oka (by eye) à vue de nez (at nose’s view) mít koho v hrsti (to have s’one in the palm) tenir le couteau sur la gorge à qu‘un (to hold the knife at s’one’s throat)
Czech employs a body part whereas in French there is no part of the body
mít plné ruce práce s čím (to have hands full with work) avoir fort à faire (to have a lot to do) utrhnout komu hlavu (to tear off s’one’s head) passer un savon à qu’un (to pass a soap to s’one) bít do očí (to beat in the eyes) cela va ensemble comme un tablier à une vache (that goes together like an apron to a cow)
h) Idiomatic expression using a different part of the body As can be seen from the examples of idioms below, the majority of them are connected with human head or some of its parts in Czech. Some of these remain within the scope of human head in French as well although the matching part of the body is different. This is apparent e.g. in the idiom mít ostrý jazyk (tongue) and its French counterpart avoir la dent dure (tooth). Next to these instances, there are occurrences where the part of the body is distant. An example illustrating this statement is the idiom vyrvat ze chřtánu smrti (throat) which corresponds to the French idiom arracher qu’un des bras de la mort (arms).
v potu tváře (at the sweat of one’s face) à la sueur de son front (at the sweat of one’s forehead) vyrvat ze chřtánu smrti (to tear out of the throat of death) arracher qu’un des bras de la mort (to tear out of the arms of death)
135
6 Examination of Individual Examples
co hrdlo ráčí (as the throat pleases) à bouche que veux-tu (as the mouth pleases) zachránit si krk (save one’s neck) sauver sa peau (save one’s skin) riskovat krk (risk one’s neck) risquer sa tête (risk one’s head) mít ostrý jazyk (to have a sharp tongue) avoir la dent dure (to have a hard tooth) mít fajnový jazýček (to have a fine little tongue) avoir le palais fin (to have a fine palate) šetři s dechem! (save your breath) épargne ta salive! (save your saliva) z toho se mi zvedá žaludek (that turns my stomach) ça soulève le coeur! (that turns the heart) vykašlávat krev (to cough blood) cracher ses poumons (to cough one’s lungs) být promoklý až na kůži (to be soaked to the skin) être mouillé jusqu’aux os (to be soaked to the bones) být komu v patách (to be in s’one’s heels) être sur le dos de qu’un (to be in s’one’s back)
i) Abstract expression contrasted with a concrete body part Judging by the two idioms in the section, it seems that Czech has a tendency to express ideas in an abstract way unlike French which uses concrete body parts for identical notions.
mít čich na něco (sense of smell) avoir du nez pour qch (nose) hrát podle sluchu (sense of hearing) jouer à l’oreille (ear)
6.1.4.3 Non Correspondence a) Periphrasis As has been stated above, the core of the comparison of idioms lies in analyzing how close the idioms are to each other in the four languages compared. Therefore the aim is not to concentrate on the cases of non-correspondence although Czech and French human body idioms formulated by means of 136
6 Examination of Individual Examples periphrasis form the second largest group within the human body idioms periphrasis. They represent 23.2% of all Czech and French body idioms. 6.1.4.4 Non Idiomatic Expressions The study of the idioms collected revealed that Czech and French body idioms similarly as Czech and German body idioms presented above in 3.1.5.4. include a high number of instances of non idiomatic expressions by which are meant the cases where there are no idiomatic expressions in either of the two languages compared (Czech and French in this section). As explained above this is due to the fact that English served as the source language and some English idioms do not possess any idiomatic counterpart neither in Czech nor in French. To present a complete overview of all the expressions in the corpus of idioms, the total amount of Czech and French non idiomatic expressions is 120, i.e. their number is even higher than the number of Czech and German expressions of the identical nature (it was 113 expressions).
6.1.5 English and German Idioms 6.1.5.1 Total Correspondence b) Overall correspondence Compound German idioms in this section demonstrate the highest number of occurrence of compounds in body idioms. The total number is 9, which represents 2.2% of all English and German body idioms. It is common to create
137
6 Examination of Individual Examples compounds in German, it is very frequent with compound nouns, however verbs or adjectives can also be formed by compounding.4 Two examples are presented to illustrate the German compounds.
to be a bundle of nerves ein Nervenbündel sein to have a wasp waist eine Wespentaille haben
Morphological deviation •
The singular in one language against the plural in the other This section groups two idioms and one of them uses a body part in singular in English and the other one in German.
•
to be all ears ganz Ohr sein (ear) to cast one’s eye over sth etwas mit den Augen überfliegen (eyes)
Different grammatical case or preposition, using reflexive verb in one language German uses a reflexive verb in one of the idioms in this section. The English idiom employs a possessive in place of it.
to beat one‘s breast sich an die Brust schlagen The three other idioms all use possessive case in English which is
complemented by a dative in German.
to open s’one’s eyes jdm. die Augen öffnen (to s’one) to break s’one’s heart jdm. das Herz brechen (to s’one)
DUDEN Grammatik der deutschen Sprache. Der Duden in 12 Bänden. Vol.4. 1995. Dudenverlag. Mannheim, pp.465 ff.
4
138
6 Examination of Individual Examples •
to hang on s’one’s lips jdm. an den Lippen hängen (to s’one)
A different way of forming the corresponding part of speech The English verb including the part of the body corresponds to the German verbonominal expression where the part of the body is a noun and the verbal expression is a the verb make.
to elbow one’s way sich mit den Ellenbogen einen Weg bahnen (make with elbows) The English verb is a simple one-word expression and is
complemented by the German verbal component which is made of the verb make and the adjective dirty.
to dirty one’s hands with sth sich mit etwas die Hände schmutzig machen (make dirty)
Syntactical deviation •
A different structure (accompanied by e.g. a different verb) The idioms below indicate that English when compared with German seems to use more often the verbs be or have in situations where German prefers a full verb. English verb be is complemented by the German verb have
to be in s’one’s blood etwas im Blut haben (to have sth in blood) English verb be is in German matched by a full verb
that was a real eye opener to me das hat mir die Augen geöffnet (it opened my eyes) to be all eyes groβe Augen machen (to make big eyes) English uses the verb have and German a full verb
to have a free hand jemandem freie Hand lassen (to let s’one a free hand)
139
6 Examination of Individual Examples
to have both feet on the ground mit beiden Beinen auf der Erde stehen (to stand with both legs on the ground)
6.1.5.2 Partial Correspondence a) Expressiveness versus neutrality This section heads four idioms, three of them are more expressive in German and one in English. The expressiveness is based on the part of the body in the first example only, the other idioms demonstrate expressiveness in verbs (two examples) and in the adjective. As can be seen from the idioms, English demonstrates a higher level of expressiveness in the last idiom in the use of the adjective which is neutral in German.
a big mouth eine große Klappe (trap) to be up to one’s neck in sth bis über den Hals in etwas stecken (to stick) to eat out of s’one’s hand jdm. aus der Hand fressen (to devour) to be soaked/drenched to the skin bis auf die Haut nass sein (wet)
b) Using lexically different words but keeping the semantic meaning English uses a different body part than German
to rack one’s brain(s) sich den Kopf zerbrechen (head) to beat one’s brains sich den Kopf zerbrechen (head) to have sth at one‘s fingertips etwas im kleinen Finger haben (little finger) to have a hand in sth seine Finger im Spiel haben (fingers in the play) to have brains Köpfchen haben (little head) to have sth on the brain jdm. nicht aus dem Kopf wollen (head) 140
6 Examination of Individual Examples
to blow up in s’one’s face ins Auge gehen (eye) to button one’s lips den Mund halten (mouth) not to have a leg to stand on nichts in der Hand haben (to have nothing in hand)
German uses two body parts in contrast with one in English
to take to one’s legs die Beine in die Hand nehmen (legs in the hand)
English uses a part of the body unlike German
to give sth the thumbs up für etwas grünes Licht geben (green light) to face the music die Suppe auslöffeln (to eat the soup with the spoon) not to have a hair out of place wie aus dem Ei gepellt (to be like peeled from the egg) to put one‘s hand to the plough sich in die Riemen legen (to lay oneself in the reins) to be an old hand ein alter Hase sein (old hare) to be on one’s last legs auf dem letzten Loch pfeifen (to whistle on the last hole) to put one’s head above the parapet sich in die Schusslinie begeben (to leave for the line of fire)
German is more expressive than English
to bring s’one to his/her knees jdm. in die Knie zwingen (to force)
Apart from using a body part both English and German employ a representative from the animal kingdom but the two idioms differ in this animal
to put a bug in one’s ear jdm einen Floh ins Ohr setzen (flea) to have the brains of a canary ein Spatzenhirn haben (sparrow brain)
141
6 Examination of Individual Examples English uses a verb connected with the human body and in German the corresponding verb is not a part of the body, it is a general verb
to thumb one’s nose at s’one jdm. eine lange Nase machen (to make) to breathe down s’one’s neck jdm. im Nacken sitzen (to sit)
English employs an identical concept but by means of a different lexical expression for one part of the idiom
from the bottom of one’s heart aus tiefstem Herzen (deepest) to be knock-kneed X-beinig sein (x-legged) to have a finger in every pie überall die Finger drin haben (everywhere) to be bow-legged O-beinig sein (o-legged)
English idiom is matched by a German idiom based on a different metaphor, not from the domain of the human body
to break the back of the job mit der Arbeit über den Berg sein (to be over the hill with the job)
Other example
to have pins and needles in one’s legs die Beine kribbeln (the legs prickle)
c) Using a different lexical means for one element of the idiom English uses a different body part than German
not to turn a hair nicht mit der Wimper zucken (eyelash) to pat s’one on the back jdm. auf die Schulter klopfen (shoulder)
English uses a part of the body whereas German an expression outside the human body
142
6 Examination of Individual Examples
to snatch s’one from the jaws of death jdm. den Klauen des Todes entreißen (claws)
German employs two parts of the body as opposed to one in English
to wear one’s heart on one’s sleeve das Herz auf der Zunge tragen (heart on the tongue)
English positive verb is matched by German negative verb
to keep one‘s head den Kopf nicht verlieren (not to lose)
German uses a different verb than English
to go to s’one‘s head einem in den Kopf steigen (to rise) to set one’s heart on sth sein Herz an etwas hängen (to hang)
German employs a different adjective than English
new blood frisches Blut (fresh)
English uses a different noun than German
to pull the rug / carpet from under s’one’s feet jdm. den Boden unter den Füßen wegziehen (ground)
d) Using hypernyms or hyponyms All English idioms in this section contain parts of the body which are hyponyms. This leads to the assumption that English uses more specific parts of the body than German. According to the division based on parts of the human body which was introduced in the previous sections on hypernyms or hyponyms, three groups are distinguished—head, hand and leg.
hold one’s tongue den Mund halten (mouth) Chin up! Kopf hoch! (head) Hold your jaw! Halt‘s Maul! (mouth)
143
6 Examination of Individual Examples
a smack in the eye ein Schlag ins Gesicht (face) to have green fingers eine grüne Hand haben (hand) to fall/land on one’s feet auf die Beine fallen (legs) tread/step on s’one’s toes jdm. auf die Füße treten (feet)
e) Idioms possessing a different number of lexical expressions English employs two parts of the body
to work one’s fingers to the bone sich die Finger abarbeiten (fingers)
German uses two parts of the body
Break a leg! Hals- und Beinbruch! (break a leg and a neck)
English uses more lexical expressions than German
on the tip of one’s tongue auf der Zunge (on the tongue)
German uses more lexical expressions than English
to make eyes at s’one jdm. schöne Augen machen (nice eyes)
f) Grammatically different idioms Verbonominal expression in English is matched by a verbal expression in German
to keep one’s mouth shut den Mund halten (to hold)
The English verb have is opposed to the German full verb
to have one’s eye on sth auf etwas ein Auge geworfen haben (have thrown) to have cold feet kalte Füβe kriegen (to get)
144
6 Examination of Individual Examples English idiom contains the verb be which is a full verb in the corresponding German idiom
my heart was in my throat mir schlug das Herz bis zum Hals (beat)
g) The whole idiom is expressed with different lexical means Idioms in this group represent 4% of all English and German body idioms. Although they are mainly individual ways of expressing an identical concept, some of them reveal common characteristics with other idioms in the section. They are introduced on the following lines. English employs a different part of the body than German
to dig in one’s heels sich auf die Hinterbeine stellen (to stand up on hind legs) to pull s’one’s leg jdm. auf den Arm nehmen (to take s’one on the arm) to be fed up to the teeth jdm. zum Hals heraus hängen (to hang out of one’s throat)
English uses a body part where German uses a different lexical expression
to have a foot in both camps mit beiden Seiten zu tun haben (to have sth to do with both sides) to keep s’one on his/her toes jdm. auf Zack halten (to keep s’one on the spike) to get it in the neck eins auf den Deckel kriegen (to get one in the lid) to talk through the back of one’s neck von Hölzchen auf Stöckchen kommen (to come from little wood to little stick) to stick in s’one’s throat jdm. gegen den Strich gehen (to go against the grain)
h) Idiomatic expression using a different part of the body Two distinct groups can be created from the idioms in this section—one is based around human head or its parts. The other group are idioms with various parts of the body which are dissimilar, with the exception of finger and thumb. 145
6 Examination of Individual Examples
to bite one’s tongue sich auf die Lippen beißen (lips) to fall flat on one’s face auf die Nase fallen (nose) face to face Auge in Auge (eye in eye) to save one’s neck seinen Kopf retten (head) to do sth under s’one’s nose etwas vor jds. Augen tun (eyes) to be up to one’s eyes in work bis über beide Ohren in der Arbeit stecken (ears) it is straight from the horse’s mouth es ist aus erster Hand (hand) to be on s’one’s neck jdm. auf den Fersen sein (heels) to be at each other’s throats sich gegenseitig in die Haare fahren (hair) to be over head and ears in work bis zum Hals in Arbeit sein (neck) to finish neck and neck Kopf-an-Kopf beenden (head on head) to offer s‘one a shoulder to cry on jdm. anbieten sich an jds. Brust ausweinen (breast) not to lay a finger on s’one jdm. kein Härchen krümmen (little hair) to stick/stand out like a sore thumb das springt einem direkt ins Auge (eye) to shout at the top of one’s lungs schreien aus vollem Halse (throat) to tickle s’one’s ribs jdm. in der Seite kitzeln (side) to feel sth in one’s bones etwas im Urin spüren (urine) to take to one’s heels die Beine in die Hand nehmen (legs in the hand)
i) Abstract expression contrasted with a concrete body part One idiom is abstract in English and one in German.
146
6 Examination of Individual Examples
out of sight, out of mind aus den Augen, aus dem Sinn (eyes) to lose one’s tongue die Sprache verlieren (speech)
6.1.5.3 Non Correspondence As explained above, non correspondence is not dealt with in detail. Nevertheless, it has to be remarked that this section of English and German idioms reveals one calque which is introduced here because there were not as many calques in the whole corpus of idioms as it might have been expected. It is therefore believed that the use of calques is more frequent in other areas than idioms.
brainwashing Gehirnwäsche
6.2 Animal Idioms 6.2.1 English and Czech Idioms 6.2.1.1 Total Correspondence b) Overall correspondence Compound All three English compounds are in Czech expressed as two words.
frogman žabí muž mutton-head hlava skopová tigereye tygří oko
Morphological deviation •
Different grammatical case or preposition
147
6 Examination of Individual Examples Both idioms in this section use the preposition at in Czech and nonprepositional expression in English. •
to play cat and mouse with s’one hrát si na kočku a na myš (at cat and mouse) to back the wrong horse vsadit si na špatného koně (at the wrong horse)
A diminutive in one language This section heads three idioms and it can be assumed that diminutives in Czech are more frequent than in English because all Czech idioms employ a diminutive.
•
to take the bull by the horns popadnout býčka za rohy (little bull) to be an early bird být ranní ptáče (little bird) to feed the fishes krmit rybičky (little fishes)
A different way of forming the corresponding part of speech English verbonominal expression is matched by a Czech verb
•
to play the ape opičit se (to ape) to be a copycat opičit se, papouškovat (to ape, to parrot)
A different part of speech English adjective is matched by a Czech noun
a lone wolf vlk samotář (loner)
Syntactical deviation •
A different structure (accompanied by e.g. a different verb)
repeat sth parrot-fashion opakovat jako papoušek (like a parrot) to have an elephant’s memory mít paměť jako slon (memory like an elephant) 148
6 Examination of Individual Examples
a visit from the stork přiletěl k nám čáp (the stork has flown to us) to have a viperish tongue mít jazyk jako zmije (tongue like a viper)
6.2.1.2 Partial Correspondence a) Expressiveness versus neutrality The comparison of all idioms in the present section reveals that Czech language is more expressive than English. Even if the expressiveness lies mostly in other expressions than in animals, as can be seen from the first three examples.
to die like a dog chcípnout jako pes (to snuff it) to work like a horse dřít jako kůň (to slave) to look like a stuffed owl čumět jako vejr (to gape)
The following idiom uses in English a neutral lexeme clothing which is matched in Czech by an expressive noun robe.
a wolf in a sheep’s clothing vlk v rouše beránčím (robe)
Another instance of an idiom with an expressive noun in Czech and a neutral noun in English follows. It is a diminutive noun describing a style of swimming.
dog-paddle čubička (little brach)
b) Using lexically different words but keeping the semantic meaning English idioms contain a different animal than Czech idioms
to kill two birds with one stone zabít dvě mouchy jednou ranou (two flies with one blow) a little bird told me vrabci na střeše mi to vycvrlikali (sparrows on the roof twittered me)
149
6 Examination of Individual Examples
I could eat a horse! Mám hlad jako vlk! (I am as hungry as a wolf)
English employs a different adverbial of place than Czech
to feel like a fish out of water být jako ryba na suchu (on dry land) to be happy as a pig in a muck mít se jako prase v žitě (in the rye) to live like pigs in clover mít se jako prase v žitě (in the rye)
Czech idiom lacks the animal
pigsty chlív (sty)
Other examples where Czech does not employ any animal
to separate the sheep from the goats oddělit zrno od plev (grain from chaff) it’s enough to make a cat laugh to by rozesmálo i mrtvého (the dead)
c) Using a different lexical means for one element of the idiom English uses an animal unlike Czech idiom where there is no animal
to handle with kid gloves zacházet v rukavičkách (small gloves) to drink like a fish pít jako duha (rainbow) road-hog pirát silnic (pirate)
English employs a different adjective than Czech
a cash cow dojná kráva (milch) to be a dark horse být černý kůň (black)
English uses a different noun than Czech
goose pimples husí kůže (skin)
150
6 Examination of Individual Examples
monkey bars opičí dráha (track)
Other example
rat fink zrádná krysa (treacherous)
d) Using hypernyms or hyponyms As for the occurrence of hyponyms or hypernyms in the English and Czech animal idioms, there exist two distinct groups which are revealed in the analysis. The first group which is more numerous heads birds and the second group contains idioms which use a hyponym in English and the hypernym animal in Czech. A closer view of these animal idioms leads to the assumption that Czech unlike English uses hypernyms more often—out of the six animal idioms in this section, four use either animal or bird in Czech where English employs hyponyms such as pigeon or tiger. Thus the first four idioms presented below illustrate the English hyponyms and the next two idioms the English hypernyms.
night owl noční pták (bird) to be pigeon-chested mít ptačí hruď (bird) a big bug velké zvíře (animal) to arouse the tiger in s’one probudit v kom zvíře (animal) to eat like a bird jíst jako vrabec (sparrow) a rare bird bílá vrána (crow)
e) Idioms possessing a different number of lexical expressions English employs two animals as opposed to one in Czech 151
6 Examination of Individual Examples
to fight like cats and dogs rvát se jako psi (dogs)
English possesses more lexical expressions than Czech
a fly in the ointment moucha (fly) a piggy-bank prasátko (piglet) to stink like an old goat smrdět jako kozel (goat) to get on one’s high horse být na koni (horse) swallow dive vlaštovka (swallow)
Czech uses more lexical expressions than English
to curl up like a hedgehog schoulit se do klubíčka jako ježek (to curl into ball) to twist the lion’s tail tahat britského lva za ocas (the British lion’s tail) to cry wolf volat „vlk, vlk“ (to cry wolf, wolf) Watch the birdie! Pozor, vyletí ptáček! (watch out, the birdie is flying out)
f) Grammatically different idioms There are only two animal idioms which show a difference in grammar. The first one uses a verbonominal construction to have a ... look in English and is matched by the Czech verb to look.
to have a hang-dog look vypadat jako zpráskaný pes (look like a hang-dog)
The next idiom demonstrates that English unlike Czech can use a compound to express the notion which is in Czech only possible in the form of a simile or a comparison.
to be dog-tired být unavený jako pes (tired like a dog)
152
6 Examination of Individual Examples g) The whole idiom is expressed with different lexical means English uses a different animal than Czech
at night all cats are grey potmě je každá kráva černá (every cow is black) to put/set the cat among the pigeons pustit štiku do rybníka (pike into the pond) to take to sth like a duck to water cítit se jako ryba ve vodě (to feel like a fish in water) to play leapfrog skákat přes kozu (to jump over the goat) to bleed like a stuck pig je tam krve jako z vola (there’s blood as from an ox)
English employs an animal whereas in Czech there is no animal
it’s raining cats and dogs leje jako z konve (like from cans)
English idiom uses an animal and the corresponding Czech idiom employs an adjective which is based on the sound made by this animal
to be like a bear with a sore head být nabručený (grouchy)
h) Idiomatic expression using a different animal A large number of English and Czech animal idioms (39 instances, i.e. 9.9% of all English and Czech animal idioms) are formed by means of a different animal. They are presented on the following lines, sorted into several groups. The principle of their grouping is based on animals in the English idioms. First come domestic animals or animals one can encounter in a farm. The majority of Czech counterparts to these idioms contain animals situated to a farm, the only exceptions being elephant, wasp, and frogs.
to be like a bull in a china shop být jako slon v porcelánu (elephant) to make an ass of oneself dělat ze sebe vola (ox)
153
6 Examination of Individual Examples
to milk the bull mámit z jalové krávy tele (cow) mare’s tail beránky (lambs) to catfoot jít tiše jako myška (little mouse) chicken scratches škrabe jak kocour (tomcat) to let sleeping dogs lie nešťourat do vosího hnízda (wasp) dirty dog krysa (rat) to make ducks and drakes házet žabky (little frogs) fine weather for ducks počasí, že by psa nevyhnal (dog) to kill the goose that lays the golden eggs zabít slepici, která snáší zlatá vejce (hen) dog-eared s oslíma ušima (with dog ears) to frisk like a lamb poskakovat jako kůzle (kid) to buy a pig in a poke kupovat zajíce v pytli (hare) to make s’one a scapegoat udělat z koho obětního beránka (lamb) to have the stomach of an ostrich mít kachní žaludek (duck)
The second area are birds of prey. Czech employs birds of prey but different from those used in the English idioms.
to be eagle-eyed mít zrak jako ostříž (merlin) to be hawk-nosed mít orlí nos (eagle) to watch s’one like a hawk sledovat koho jako ostříž (merlin)
154
6 Examination of Individual Examples Next come animals which are typically kept in zoological gardens. Two of them demonstrate a distance as for the closeness of animals—elephants and mice together with tiger and hinny.
to see pink elephants vidět bílé myšky (small mice) to have a hide like a rhinoceros mít hroší kůži (hippopotamus) to fight like a tiger bít se jako lev (lion) to work like a tiger dřít jako mezek (hinny)
The following group represent insects.
to stir up a hornet’s nest píchnout do vosího hnízda (wasp) to strain at a gnat hledat mouchy (flies) to have a bee in one’s bonnet mít brouka v hlavě (bug)
Other examples which were not categorized into any specific group are introduced on the following lines.
to rise with the lark vstávat se slepicemi (hens) neither fish nor fowl ani ryba, ani rak (crayfish) to act as a guinea pig být pokusný králík (rabbit) a bookworm knihomol (moth) worm’s eye view pohled z žabí perspektivy (frog) to beaver away dřít se jako kůň (horse) an odd fish/bird divný pavouk (spider) to make a mountain out of a molehill dělat z komára velblouda (mosquito) 155
6 Examination of Individual Examples
to be drenched like a drowned rat být jako mokrá myš (mouse) flea-bitten všivý (lousy) hare and hounds hra na lišku (fox) mackerel sky obloha pokrytá beránky (lambs)
i) Adult animal contrasted with baby animal This section includes three idioms. Two of them use a baby animal in English. But it is assumed that such a low number of examples prevents us from drawing a general conclusion such as that English employs baby animals and Czech adult animals.
to go to bed with the chickens chodit spát se slepicemi (hens) like a lamb to the slaughter jako ovce na porážku (sheep) cow-lick líznutí telátkem (calf)
6.2.2 English and French Idioms 6.2.2.1 Total Correspondence b) Overall correspondence Compound French employs only one compound as the counterpart to the English animal idiom.
frogman homme grenouille
Morphological deviation •
The singular in one language against the plural in the other
156
6 Examination of Individual Examples No general statement can be concluded from the two instances of idioms in this group as one of them employs an animal in singular and the other one in plural in English. •
to get on one’s high horse monter sur ses grands chevaux (horses) all one’s geese are swans faire un cygne d’un oison (a swan from a goose)
Different grammatical case or preposition Both examples in this section use the preposition at in French and nonprepositional expression in English
•
to play cat and mouse with s’one jouer au chat et à la souris avec qu’un (at cat and mouse) to cry wolf crier au loup (at wolf)
A different part of speech French idiom is formed by means of a reflexive verb made of the animal, the hedgehog.
to curl up like a hedgehog se hérisser (to hedgehog) English uses an adjective whereas French a noun
•
to have a viperish tongue avoir une langue de vipère (viper)
A different sex English male tiger is complemented by the French female tigress
to fight like a tiger se battre comme une tigresse (tigress)
6.2.2.2 Partial Correspondence a) Expressiveness versus neutrality There is one idiom belonging to this section where the English verb play seems to be more expressive than the neutral French verb make. 157
6 Examination of Individual Examples
to play the ape faire le singe (make)
b) Using lexically different words but keeping the semantic meaning The two idioms in this group both contain pig in English. This key noun is kept in French as well although the whole idiom is not identical.
pigsty porcherie (piggery) they were living like pigs ils vivaient dans une vraie porcherie (in a real piggery)
c) Using a different lexical means for one element of the idiom English uses a different animal than French
neither fish nor fowl ni poisson ni grenouille (frog)
English employs a different verb than French
to feel like a fish out of water être comme un poisson hors de l’eau (to be)
English and French idioms differ in the adjective
black sheep of the family brebis galeuse de la famille (mangy)
d) Using hypernyms or hyponyms The four instances of idioms in this section can be divided into two distinct groups; one of them is composed of idioms which have birds as the core part and the other is an idiom with fish in English. To illustrate the presence of hypernyms in English, two idioms are introduced.
to be mute as a fish être muet comme une carpe (carp) a rare bird merle blanc (white blackbird)
The two idioms which follow contain hyponyms in English and hypernyms in French.
158
6 Examination of Individual Examples
as the crow flies à vol d’oiseau (bird) night owl oiseau de nuit (bird)
e) Idioms possessing a different number of lexical expressions In this section, there are idioms where French employs more lexical expressions than English. These are listed below.
like a lamb to the slaughter comme un agneau qu’on mène à l’abattoir (lamb taken to the slaughter) to have an eagle nose avoir un nez en bec d’aigle (a nose in a beak of eagle)
At the same time some idioms possess more lexical expressions in English idioms.
to stink like an old goat puer comme un bouc (goat) moth-eaten miteux (moth)
f) Grammatically different idioms
at a snail’s pace comme un escargot (like a snail) to be a pig-headed person avoir une tête de cochon (to have a head of a pig)
g) The whole idiom is expressed with different lexical means
it’s raining cats and dogs il pleut à seaux (from cans)
h) Idiomatic expression using a different animal This section heads a large number of idioms which use a different animal in English than in French. Similarly as with English and Czech idioms, there can be traced a numerous group of idioms where the animal in English belongs to animals living in a farm.
159
6 Examination of Individual Examples
to be like a bull in a china shop être comme un éléphant dans un rayon de porcelaine (elephant) to be a copycat faire le singe (monkey) goose pimples chair de poule (hen) to frisk like a lamb bondir comme un chevreau (kid) I could eat a horse! J’ai une faim de loup! (wolf) to bleed like a stuck pig saigner comme un veau (calf) to buy a pig in a poke acheter chat en poche (cat) chicken scratches écriture de chat (cat) to let sleeping dogs lie ne réveillez pas le chat qui dort (cat) fine weather for ducks beau temps pour les grenouilles (frogs) sheepskin peau d’âne (donkey)
Some other examples of idioms possessing a different animal in English than in French. The examples represent a random choice, the whole list is to be found in the appendix.
to be hawk-nosed avoir un nez aquilin (eagle) to watch s’one like a hawk avoir un regard d’aigle (eagle) to play leapfrog jouer à saute-mouton (lamb) to stink like a polecat puer comme un bouc (goat) to have a hide like a rhinoceros avoir une peau d’éléphant (elephant) a white crow le merle blanc (blackbird)
160
6 Examination of Individual Examples
to be a fly on the wall être petite souris (little mouse)
i) Adult animal contrasted with baby animal Both idioms in this section employ a baby animal in English and it is an identical animal—a chicken.
to go to bed with the chickens se coucher comme les poules (hens) to get up with the chickens se lever avec les poules (hens)
j) Identical animal but a different structure and lexical elements in the idiom The idioms in this section are characterized by the use of an identical animal in both English and French but the other lexical elements in the idioms differ in the two languages compared. As can be seen from the examples below, there are three idioms with dog and three idioms with pig. Although the latter use an identical idiom in French for the three different English idioms.
to be like a dog in the manger faire comme le chien du jardinier (gardener’s dog) to give a dog a bad name and hang him qui veut noyer son chien l’accuse de la rage (who wants to drown one’s dog accuses it of rage) dog-paddle nage en chien (swim at a dog) to make a pig of oneself être comme un cochon à l’auge (to be like a pig in a manger) to be happy as a pig in a muck être comme un porc à l’auge (to be like a pig in a manger) to live like pigs in clover vivre comme un porc à l’auge (to live like a pig in a manger)
Other examples show some other animals used as individual instances
it’s like water off a duck’s back ça glisse comme de l’eau sur les ailes d’un canard (it slips like water on duck’s wings) 161
6 Examination of Individual Examples
to make s’one a scapegoat prendre comme bouc émissaire (to take s’one as an emissary goat) cock-a-hoop fier comme un coq (proud as a cock) to have ants in one’s pants avoir des oeufs de fourmi sous les pieds (ants’ eggs under the feet) a snake in the grass un serpent caché (a hidden snake) spidery handwriting pattes d’araignée (spider paws) Watch the birdie! Le petit oiseau va sortir! (the birdie is going to go out)
6.2.3 Czech and German Idioms 6.2.3.1 Total Correspondence b) Overall correspondence Compound The focus on German idioms in this section reveals that all of them are compounds which proves that German uses compounds more than Czech. Czech can in some cases employ a compound as well, see e.g. žabí muž but it can express the notion of German compound by other means as well, see e.g. the simile být unavený jako pes or a one-word lexeme chlív.
žabí muž Froschmann (frogman) lví podíl der Löwenanteil (lion’s share) chlív Schweinestall (pigsty) hlemýždím tempem im Schneckentempo (at a snail’s pace) labutí píseň Schwanengesang (swan song) z ptačí perspektivy aus der Vogelschau (from a bird’s eye view) 162
6 Examination of Individual Examples
být unavený jako pes Hundemüde sein (to be dog-tired) husí kůže Gänsehaut (goose pimples) mít orlí nos Adlernase haben (to be hawk-nosed)
Morphological deviation •
Different grammatical case or preposition, Czech uses the preposition at whereas German employs a nonprepositional phrase with the accusative.
•
hrát si na kočku a na myš (play at cat and mouse) Katz und Maus mit jdm. spielen (to play cat and mouse)
A diminutive in one language Czech unlike German employs a diminutive with the animal in the following idiom.
popadnout býčka za rohy (little bull) den Stier bei den Hörnern fassen (bull)
Syntactical deviation •
A different structure
ani mouše by neublížil (he would not harm a fly) er kann keiner Fliege etwas zuleide tun (he could not do any harm to any fly)
6.2.3.2 Partial Correspondence a) Expressiveness versus neutrality The two idioms below both use a verb in Czech which is more expressive than the corresponding German verb which is neutral.
dřít jako kůň/vůl (to slave) arbeiten wie ein Pferd/Ochs (work) držet se jako pijavice (stick to) wie ein Blutegel sein (be)
163
6 Examination of Individual Examples b) Using lexically different words but keeping the semantic meaning German uses an idiom with two animals, its idiom is identical with the English original, the Czech counterpart is an idiom without animals
oddělit zrno od plev (grain from chaff) die Böcke von den Schafen trennen (to separate the sheep from the goats)
c) Using a different lexical means for one element of the idiom The first two idioms in this section differ in the verb and two other idioms demonstrate a difference in the noun. It has to be remarked that only the last idiom in the list below shows a distinction in the animal which is the key lexeme of the idiom.
vypadat jako zpráskaný pes (to look) wie ein geprügelter Hund herumlaufen (to run) být pokusný králík (to be) Versuchskaninchen spielen (to play) zabít dvě mouchy jednou ranou (slap) zwei Fliegen mit einer Klappe erschlagen (clack) ani ryba, ani rak (crayfish) weder Fisch noch Fleisch sein (flesh)
d) Using hypernyms or hyponyms No general conclusion as for the use of hypernyms or hyponyms can be drawn upon the two idioms presented below. The first idiom uses a hypernym in Czech and the second one a hyponym in Czech. The corpus of animal idioms in Czech and German manifests no other instances of hyponyms or hypernyms.
noční pták (night bird) Nachteule (night owl) dřít jako mezek (hinny) arbeiten wie ein Tier (animal)
e) Idioms possessing a different number of lexical expressions German is more specific than Czech
jít za někým jako ovce jdm. wie eine Schafherde folgen (flock of sheep) 164
6 Examination of Individual Examples
pustit štiku do rybníka (pond) einen Hecht in den Karpfenteich setzen (carp pond) smrdět jako kozel (goat) wie ein alter Ziegenbock stinken (old goat) beránky (lambs) Lämmerwolken (lamb clouds)
There is one idiom where Czech is more specific than German
zrádná krysa (treacherous rat) Ratte (rat)
h) Idiomatic expression using a different animal Animals grouped in this section provide a similar view as English and Czech or English and French animal idioms in the parallel sections. They head mainly animals living in a farm. The reason for this apparently is the fact that humans have been in everyday contact with these animals, observed them and thus naturally used them when creating animal idioms. According to Mrhačová (1999: 159) the long-life experience of humans led to the comparison of human and animal qualities.
potmě je každá kráva černá (cow) bei Nacht sind alle Katzen grau (cats) mít kachní žaludek (duck) einen Straußenmagen haben (ostrich) rvát/hádat se jako psi (dogs) wie Hund und Katze sein (dog and cat) vstávat se slepicemi (hen) mit dem ersten Hahnenschrei aufstehen (cock) je tam krve jako z vola (ox) bluten wie ein abgestochenes Schwein (pig) udělat z koho obětního beránka (lamb) jdm. zum Sündenbock machen (goat) mít se jako prase v žitě (pig in rye) wie die Made im Speck leben (maggot in bacon) být jako mokrá myš (mouse) nass wie eine Katze sein (cat)
165
6 Examination of Individual Examples The next two idioms contain birds of prey whom people associate with perfect eyesight. This probably alludes to the way birds of prey hunt for food.
mít zrak jako ostříž (merlin) Adleraugen haben (eagle) sledovat koho jako ostříž (merlin) jdm. mit Argusaugen beobachten (hawk)
Some other examples of various animals employed include exotic animals (e. g. camel) or animals found in a forest (e.g. wolf) or unpopular animals or insects (e.g. spider, moth).
mít hroší kůži (hippopotamus) eine Elefantenhaut haben (elephant) dělat z komára velblouda (a camel of a mosquito) aus einer Mücke einen Elefanten machen (an elephant of a mosquito) lézt jako želva (turtle) wie eine Schnecke kriechen (snail) mám hlad jako vlk! (wolf) Ich habe einen Bärenhunger! (bear) kupovat zajíce v pytli (hare) die Katze im Sack kaufen (cat) knihomol (moth) Bücherwurm (worm) divný pavouk (spider) komischer Kauz (screech owl)
i) Adult animal contrasted with baby animal The only representative of this section is an animal which is in Czech unlike all three remaining languages compared expressed with the noun sheep as opposed to lamb.
jako ovce na porážku (sheep) wie ein Lamm zur Schlachtbank (lamb)
j) Identical animal but a different structure and lexical elements in the idiom
vsadit si na špatného koně (to bet on a wrong horse) aufs verkehrte Pferd setzen (to seat on an amiss horse) 166
6 Examination of Individual Examples
být na koni (to be on a horse) auf dem hohen Roß sitzen (to sit on a high horse)
6.2.4 Czech and French Idioms 6.2.4.1 Total Correspondence b) Overall correspondence Morphological deviation •
Different grammatical case or preposition The only idiom in this section shows a small difference between Czech and French idioms which lies in the usage of a different case—an instrumental in Czech and a nominative in French.
•
chodit spát se slepicemi (with hens) se coucher comme les poules (as hens)
A diminutive in one language All three idioms demonstrate that Czech unlike French uses diminutives in animal idioms.
•
popadnout býčka za rohy (to take the little bull by the horns) prendre le taureau par les cornes (bull) počítat ovečky (to count little sheep) compter les moutons (sheep) krmit rybičky (to feed the little fishes) donner à manger aux poissons (fishes)
A different part of speech Two English idioms—to play the ape and to be a copycat—have only one counterpart in Czech and in French. Czech employs a verb to ape and the French idiom is based on the noun ape and a general verb to make.
opičit se (to ape) faire le singe (to make an ape)
167
6 Examination of Individual Examples The following idiom is formed with the noun robe in Czech corresponding to the adjective disguised in French.
vlk v rouše beránčím un loup déguisé en brebis
Syntactical deviation •
A different structure (accompanied by e.g. a different verb) The first two examples demonstrate that Czech unlike French uses a comparison with as or like.
vypadat jako zpráskaný pes (to look like) avoir une mine de chien battu (to have an expression of) lézt jako želva (as a tortoise) avancer à pas de tortue (at a tortoise step) When comparing the next two idioms, it seems that Czech prefers
attributive phrases to condensed structures used in French.
zabít slepici, která snáší zlatá vejce (which lays golden eggs) tuer la poule aux oeufs d’or (with golden eggs) The last difference lies in Czech using a verbonominal expression as
opposed to a simple adjective in French.
obloha pokrytá beránky (covered with lambs) ciel moutonné (lamb’s)
6.2.4.2 Partial Correspondence a) Expressiveness versus neutrality The two French idioms below employ a neutral expression with the dog idiom where Czech in the first case uses an expressive verb snuff it.
chcípnout jako pes (to snuff it) mourir comme un chien (to die like a dog)
Another instance of an idiom with an expressive noun in Czech and a neutral noun in French follows. It is a diminutive noun describing a style of swimming.
168
6 Examination of Individual Examples
čubička (little brach) nage en chien (swim at a dog)
b) Using lexically different words but keeping the semantic meaning The French idiom in contrast with the corresponding Czech expression is formed by means of an animal—a pig.
chlív (sty) porcherie (piggery)
c) Using a different lexical means for one element of the idiom The idioms in this section demonstrate differences in other lexemes than the animals which represent the main part of the idioms.
být jako ryba na suchu (on dry land) être comme un poisson hors de l’eau (out of water) černá ovce rodiny (black) brebis galeuse de la famille (mangy) mít se jako prase v žitě (rye) être comme un porc à l’auge (manger)
d) Using hypernyms or hyponyms The corpus of Czech and French animal idioms contains only one example of this category—an idiom where Czech employs a hypernym fish.
být němý jako ryba (fish) être muet comme une carpe (carp)
e) Idioms possessing a different number of lexical expressions French idioms in this section use more lexemes than Czech idioms.
koukat jako vejr (owl) avoir l’air d’un hibou empaillé (stuffed owl) být jako slon v porcelánu (china) être comme un éléphant dans un rayon de porcelaine (china rack) mít orlí nos avoir un nez en bec d’aigle (in a beak)
At the same time, there is one example where Czech employs more lexical expressions than French.
169
6 Examination of Individual Examples
pozor, vyletí ptáček! (watch out) le petit oiseau va sortir!
f) Grammatically different idioms The Czech idiom is formed as a simile with hedgehog functioning as a noun. The French expression, on the other hand, is a reflexive verb made of the noun hedgehog.
schoulit se do klubíčka jako ježek (to curl into a ball like a hedgehog) se hérisser (to hedgehog)
h) Idiomatic expression using a different animal The findings discovered in the previous sections comparing English and Czech or English and French or Czech and German idioms is valid for Czech and French idioms as well. The largest number of animal idioms which differ in the animal used are represented by animals living close to humans whether it is the household or a farm.
potmě je každá kráva černá (cow) la nuit tous les chats sont gris (cats) husí kůže (goose) chair de poule (hen) mít kachní žaludek (duck) avoir un estomac d’autruche (ostrich) dělat ze sebe vola (ox) se conduire comme un âne (donkey) vidět bílé myšky (white little mice) voir des éléphants roses (pink elephants) skákat přes kozu (goat) jouer à saute-mouton (lamb) být pokusný králík (rabbit) servir de cobaye (guinea pig) je tam krve jako z vola (ox) saigner comme un veau (calf) udělat z koho obětního beránka (lamb) prendre comme bouc émissaire (goat) beránky (lambs) queue de chat (cat’s tail) 170
6 Examination of Individual Examples
být jako zmoklá slepice (hen) être trempé comme un canard (duck) zrádná krysa (treacherous rat) une peau de vache (cow) počasí, že by psa nevyhnal (weather that one would not drive out a dog) beau temps pour les grenouilles (fine weather for frogs) dát vajíčko, aby byla slepička (hen) c’est donner un oeuf pour avoir un boeuf (ox)
Birds are kept in both Czech and French idioms and the two idioms with the birds of prey both employ merlin in Czech and eagle in French.
mít zrak jako ostříž (merlin) aux yeux d’aigle (eagle) sledovat koho jako ostříž (merlin) avoir un regard d’aigle (eagle) bílá vrána (crow) merle blanc (blackbird)
Czech idioms contain animals living in water.
pustit štiku do rybníka (pike) mettre le loup dans la bergerie (wolf) ani ryba, ani rak (crayfish) ni poisson ni grenouille (frog) velká ryba v malém rybníce (a big fish in a small pond) le coq de son village (the cock of one’s village)
The next two idioms employ a domestic animal in French but the Czech counterpart is to be found elsewhere than a farm.
kupovat zajíce v pytli (hare) acheter chat en poche (cat) smrdět jako tchoř (polecat) puer comme un bouc (goat)
The next three idioms contain exotic animals which are kept in both languages compared with the exception of hens corresponding to monkey.
mít hroší kůži (hippopotamus) avoir une peau d’éléphant (elephant)
171
6 Examination of Individual Examples
bít se jako lev (lion) se battre comme une tigresse (tigress) opičí dráha (monkey track) cage à poules (hen cage)
The following idioms contain animals which are considered as unpleasant and this unpleasant tone can be felt in the idioms as well.
hledat na něčem hnidy (nits) chercher la petite bête (little animal) knihomol (moth) un rat de bibliothèque (rat) mít roupy (pinworms) avoir des oeufs de fourmi sous les pieds (ants eggs uner feet) všivý (louse) miteux (moth)
Czech employs insects
dělat z komára velblouda (a camel of a mosquito) faire d’une mouche un éléphant (an elephant of a fly) nešťourat do vosího hnízda (not to stir wasp nest) ne réveillez pas le chat qui dort (not to wake a sleeping cat)
Other examples of different animals
stará ochechule (sirenian) une vieille chouette (owl) byla to svinsky těžká práce! (swine) c’était vachement difficile à faire! (cow)
i) Adult animal contrasted with baby animal The Czech idiom employs sheep as opposed to the French lamb.
jako ovce na porážku (sheep) comme un agneau qu’on mène à l’abattoir (lamb)
j) Identical animal but a different structure and lexical elements in the idiom The examples below show two French idioms made by creating similes which is reflected in one of the two Czech counterparts.
172
6 Examination of Individual Examples
hlemýždím tempem (at snail’s pace) comme un escargot (as a snail) mít se jako prase v žitě (to thrive as a pig in the rye) vivre comme un porc à l’auge (to live as a pig in manger)
The next idiom contains the verb be in Czech and the full verb mount in French.
být na koni (to be on the horse) monter sur ses grands chevaux (to mount on one’s high horses)
Other idioms
škrabe jak kocour (he scratches as a cat) écriture de chat (cat scratches) volat „vlk, vlk“ (shout wolf, wolf) crier au loup (shout at wolf)
6.2.5 English and German Idioms 6.2.5.1 Total Correspondence b) Overall correspondence Compound The three German idioms are another proof of the German language tendency to form compounds which was commented on in the sections above concerning idioms.
flea market Flohmarkt the lion’s share der Löwenanteil at a snail’s pace im Schneckentempo
Morphological deviation •
The singular in one language against the plural in the other Only one idiom formed with animals in plural in English and in singular in German was discovered in the corpus of English and German
173
6 Examination of Individual Examples idioms. Apart from the difference in number, the two idioms vary in the order of the two animals applied. •
to fight like cats and dogs wie Hund und Katze sein (dog and cat)
Different grammatical case or preposition The German idiom unlike the English one contains a preposition from.
•
a bird’s eye view aus der Vogelschau (from the bird’s view)
A diminutive in one language In the following example, German expresses the notion of the English noun bird by a diminutive birdie.
•
to eat like a bird essen wie ein Vögelchen (birdie)
A different part of speech The German verb ape is contrasted to the English noun ape.
to play the ape jdm. nachäffen (to ape)
Syntactical deviation •
A different structure (accompanied by e.g. a different verb) The first two idioms below show that English employs the verb be as opposed to the German have and the parts of the body have in English adjectival form unlike German nouns.
to be eagle-eyed Adleraugen haben (to have eagle eyes) to be hawk-nosed Adlernase haben (to have eagle nose) The full English verb is complemented by the verb be in German.
to stick to s’one like a leech wie ein Blutegel sein (to be like a leech)
174
6 Examination of Individual Examples A different structure is found in the following idiom with the form of a simile in German.
repeat sth parrot-fashion wie ein Papagei wiederholen (to repeat like a parrot) German in comparison with English describes the result of the
process of getting on a horse which is expressed in the English idiom.
to get on one’s high horse auf dem hohen Roß sitzen (to sit on a high horse)
6.2.5.2 Partial Correspondence a) Expressiveness versus neutrality German is more expressive when employing the verb to snuff as the counterpart to the English verb to die.
to die like a dog wie ein Hund verrecken (snuff)
c) Using a different lexical means for one element of the idiom The first three examples use a lexically different expression which is not the animal around which the idiom is based but they contribute to the meaning of the idiom. The key noun indicating the animal is different in the fourth example. All examples in this section demonstrate a difference in the nominal part of the idiom.
to feel like a fish out of water wie ein Fisch auf dem Trockenen sein (on dry land) hare-lip Hasenscharte (nick) Goose pimples Gänsehaut (skin) neither fish nor fowl weder Fisch noch Fleisch sein (flesh)
175
6 Examination of Individual Examples d) Using hypernyms or hyponyms English idiom is more specific by employing a hyponym tiger which corresponds to the German general noun animal.
to work like a tiger arbeiten wie ein Tier
e) Idioms possessing a different number of lexical expressions The first two idioms are composed of more lexical expressions in English than in German. In the first one, it functions as an attribute specifying the key noun owl, in the second instance it has a specifying function as well.
to look like a stuffed owl gucken wie ein Uhu rat fink Ratte
The next idiom employs a compound in German the meaning of which is flock of sheep. The English idiom uses sheep.
to follow s’one like sheep jdm. wie eine Schafherde folgen (flock)
The following German idiom is divided into two phrases, it differs from the English idiom in the second part when stepped on which suggests the possible reason for the activity described in the first phrase.
even a worm will turn auch der Wurm krümmt sich, wenn er getreten wird (when stepped on)
h) Idiomatic expression using a different animal Similarly as in the sections above where other languages were compared, English and German idioms possess a number of idioms with animals living in a farm. These farm animals are not matched in all examples by farm animals in German, there are occurrences where e.g. elephant or ape are used.
to be like a bull in a china shop wie ein Elefant im Porzellanladen sein (elephant)
176
6 Examination of Individual Examples
to be a copycat jdm. nachäffen (ape) to frisk like a lamb herumspringen wie ein Zicklein (kid) to put/set the cat among the pigeons einen Hecht in den Karpfenteich setzen (pike, carp) dog-eared mit Eselsohren (donkey) I could eat a horse! Ich habe einen Bärenhunger! (bear) to buy a pig in a poke die Katze im Sack kaufen (cat) to be happy as a pig in a muck wie die Made im Speck leben (maggot in bacon) to live like pigs in clover wie die Made im Speck leben (maggot in bacon) to be drenched like a drowned rat nass wie eine Katze sein (cat) mare’s tail Lämmerwolken (lamb)
The next set of idioms includes exotic animals in English. These are matched by exotic animals in two German idioms, the other two German idioms possess counterparts with small animals of domestic origin.
to have a hide like a rhinoceros eine Elefantenhaut haben (elephant) to fight like a tiger wie ein Löwe kämpfen (lion) to move like a tortoise wie eine Schnecke kriechen (snail) to see pink elephants weiße Mäuse sehen (white mice)
Follow three idioms with birds.
to kill two birds with one stone zwei Fliegen mit einer Klappe erschlagen (flies) an odd bird komischer Kauz (screech owl)
177
6 Examination of Individual Examples
to rise with the lark mit dem ersten Hahnenschrei aufstehen (cock)
Other examples of different animals used in English and German.
to fawn on s’one katzbuckeln (cat) to play leapfrog Bockspringen machen (goat) to stir up a hornet’s nest in ein Wespennest stechen (wasp) to act as a guinea pig Versuchskaninchen spielen (rabbit) to stink like a polecat stinken wie ein Stinktier (skunk) to eat s’one’s toads Fuchsschwänzeln (fox) worm’s eye view Froschperspektive (frog) to make a mountain out of a molehill aus einer Mücke einen Elefanten machen (an elephant of a mosquito)
j) Identical animal but a different structure and lexical elements in the idiom English employs the structure to have a...look which is expressed in German by a full verb to run around.
to have a hang-dog look wie ein geprügelter Hund herumlaufen (run around)
The German idiom is formed of a different verb than the English idiom, German uses a prepositional expression and a different adjective.
to back the wrong horse aufs verkehrte Pferd setzen (to seat on an amiss horse)
The whole German idiom is a nonverbal phrase which corresponds to the English imperative. The noun horses is modified by the attribute young.
hold your horses immer sachte mit den jungen Pferden (always gently with young horses)
178
6 Examination of Individual Examples The following English idiom employs in the grass which is in the German idiom expressed as false snake, thus the adverbial of place is replaced by an attribute.
a snake in the grass falsche Schlange
6.3 Color Idioms 6.3.1 English and Czech Idioms 6.3.1.1 Total Correspondence b) Overall correspondence Morphological deviation •
Different grammatical case or preposition The only example in this section shows the use of different prepositions in English and Czech.
in black and white černé na bílém (black on white)
6.3.1.2 Partial Correspondence c) Using a different lexical means for one element of the idiom Both English and Czech employ the identical color—white but they differ in the noun which is described by it.
white sale bílý týden (week)
e) Idioms possessing a different number of lexical expressions The first three idioms contain more lexical expressions in English than in Czech. The nouns light and face are used as a specification. The two colors in to be black and blue are contrasted with one color in the Czech idiom to be all blue.
to give s’one the green light dát komu zelenou (green) 179
6 Examination of Individual Examples
till one is blue in the face dokud není člověk celý modrý (till one is all blue) to be black and blue být celý modrý (all blue)
The next two idioms are formed by more lexical means in Czech. The adjective made of the noun brain works as an explicit explanation of the grey matter. Similarly the noun numbers indicates financial context of the idiom, thus it works as a specification.
grey matter šedá hmota mozková (brain) to be in the red být v červených číslech (red numbers)
h) Idiomatic expression using a different color
grey area bílé místo (white)
The following idiom used to denote the car used by the police to transport prisoners not only employs a different color in the two languages compared but the proper name applied varies as well.
black Maria zelený Anton (green)
6.3.2 English and French Idioms 6.3.2.1 Total Correspondence b) Overall correspondence Morphological deviation •
Different grammatical case or preposition Two examples of English and French idioms made by means of different prepositions were found in the corpus of color idioms.
in black and white noir sur blanc (black on white) 180
6 Examination of Individual Examples
white wedding marriage en blanc (wedding in white)
Syntactical deviation •
A different structure (accompanied by e.g. a different verb) The English verb be is complemented by the French verb have in the idiom below.
to be in a blue funk avoir une peur bleue (to have a blue fear)
6.3.2.2 Partial Correspondence c) Using a different lexical means for one element of the idiom The two languages use identical color in the idioms but differ in the nouns employed.
black death peste noire (plague) bluebottle mouche bleue (fly)
e) Idioms possessing a different number of lexical expressions All idioms belonging to this section possess more lexemes in the English idioms. The first two French idioms unlike their English counterparts personify the noun collar to denote the person and therefore do not need to add the English noun worker.
white-collar worker col blanc (white collar) blue-collar worker col bleu (blue collar)
As for the last idiom in this section, English proves to be more explicit than French which uses a condensed form of expression.
to see things through rose-colored spectacles voir la vie en rose (to see the life in pink)
181
6 Examination of Individual Examples
6.3.3 Czech and German Idioms 6.3.3.1 Total Correspondence b) Overall correspondence Compound German brings another proof of its tendency to express ideas in the form of compounds.
vidět rudě rotsehen (to see red)
6.3.3.2 Partial Correspondence c) Using a different lexical means for one element of the idiom The two idioms differ in the proper name employed.
zelený Anton grüne Minna
e) Idioms possessing a different number of lexical expressions Czech unlike German uses the idiom without the noun light.
dát komu zelenou jdm. grünes Licht geben (to give s’one the green light)
h) Idiomatic expression using a different color The Czech white is matched in the German idiom by grey which is found in the English original.
bílé místo (white) Grauzone (grey area)
i) Identical color but a different structure and lexical elements in the idiom The brain matter in Czech is equivalent to the German cells which are in both languages described by the grey color.
182
6 Examination of Individual Examples
šedá hmota mozková (brain matter) graue Zellen (cells)
6.3.4 Czech and French Idioms 6.3.4.1 Partial Correspondence c) Using a different lexical means for one element of the idiom Czech in contrast with French employs a color when describing a black day. The French equivalent is the adjective sad.
černý den (black day) un jour triste (sad day)
The next idiom retains the color in both languages and the difference lies in the naming of the plague.
černá smrt (death) peste noire (plague)
e) Idioms possessing a different number of lexical expressions The Czech idiom is shorter than the French idiom which employs the noun light.
dát komu zelenou donner le feu vert à qu’un (to give s’one the green light)
The Czech idiom uses more lexical expressions than the French idiom which is a perfect match to the English original.
šedá hmota mozková (brain matter) matière grise (grey matter)
i) Identical color but a different structure and lexical elements in the idiom The Czech idiom employs pink spectacles as opposed to French life in pink.
vidět svět růžovými brýlemi (to see the world with pink spectacles) voir la vie en rose (to see the life in pink)
183
6 Examination of Individual Examples In Czech, to be all blue is matched in French by to be covered in blue where blue indicates bruises.
být celý modrý (to be all blue) être couvert de bleus (to be covered in blue)
French sale of white corresponds to the Czech white week.
bílý týden (white week) vente de blanc (sale of white)
6.3.5 English and German Idioms 6.3.5.1 Total Correspondence b) Overall correspondence Compound German reveals two more compounds in the examples below.
to see red rotsehen (to see red) grey area Grauzone (grey area)
Morphological deviation •
Different grammatical case or preposition The first set of idioms is characterized by the use of a different preposition—English in against German on.
in black and white schwarz auf weiß (black on white) The following idiom is a nonprepositional phrase in English as
opposed to the German idiom with the preposition in.
white wedding Hochzeit in weiß (wedding in white)
184
6 Examination of Individual Examples 6.3.5.2 Partial Correspondence c) Using a different lexical means for one element of the idiom The idiom denoting brain is in English based on the noun matter which corresponds to the noun cells in German.
grey matter graue Zellen (cells)
Unlike the previous idiom which differed in the noun, the next idiom in this section demonstrates a difference in one of the two colors employed—black in English against green in German.
to be black and blue grün und blau sein (green)
e) Idioms possessing a different number of lexical expressions The first two idioms are formed by analogy, they designate the state of account and German uses the nouns figures which are not employed in English.
to be in the red in den roten Zahlen sein (figures) to be in the black in den schwarzen Zahlen sein (figures)
The following idiom possesses more lexemes in English which uses the noun treatment.
red-carpet treatment roter Teppich
h) Idiomatic expression using a different color The following idiom used to denote the car used by the police to transport prisoners not only employs a different color in the two languages compared (black in English against green in German) but the proper name applied varies as well.
black Maria grüne Minna (green) 185
6 Examination of Individual Examples A favorite person is described by means of blue color in English and golden in German.
blue-eyed boy goldjunge (golden)
i) Identical color but a different structure and lexical elements in the idiom The English idiom below keeps the red color in German but the whole expression runs a day marked in red in the calendar. It might be speculated whether this idiom belongs to the one of the non correspondence sections, periphrasis, but it seems that because it is formed by means of an identical color as the English idiom, it should be placed here.
red-letter day im Kalendar rot anzustreichender Tag (a day marked in red in the calendar)
186
7 Conclusion
7 Conclusion The present dissertation has set as its aim the analysis of idioms in four different languages—English, Czech, French and German. The analysis was carried out with respect to the hypothesis outlined in Chapter 2. The basis of the hypothesis lies in the statement that there exist more identical idioms in Czech and German than in Czech and English or Czech and French. General characteristics of languages were presented to provide background information about the four languages which were being dealt with. Apart from that, it was necessary to thoroughly examine the idiom as the basic element of the dissertation. An attempt was carried out to bring a definition of the idiom in view of knowledge and data available. The definition provided was necessary in order to explain what is understood by the term idiom for this dissertation. It was complemented by theoretical background of idiom study. The present dissertation thus attempted to prove or deny the hypothesis by studying idioms from three different lexical fields. The three thematic categories studied were the human body, animals and colors. The topic of the human body idioms was selected because of the fact that idiomatic language is human-centered and a large number of idioms contain some part of the human body. Because a body is an issue which is close to any human, even idioms containing some part of the human body are accessible. Moreover, the human body idioms reveal the way speakers of different languages regard reality. As for animals, the reason for concentrating on them was similar to the human body idioms. Animals, as well as the body, are closely linked to people. Therefore, it was expected that there would be a substantial number of animal
187
7 Conclusion idioms. The connection between people and animals in terms of idioms is tight to the extent that animals are likened to humans and they are attributed human qualities. Thus animal idioms bearing the notion of indirectness, which suggests that the characteristic features are associated with animals instead of being expressed directly to humans, represent the second largest group of idioms in this dissertation. Unlike the two above mentioned thematic categories, a third area which is less numerous includes color idioms. Color idioms were selected for analysis to find out whether identical color is used in different languages with identical meaning. The low number of examples could reveal whether the hypothesis is valid even for such a small group of idioms. The idioms from the three above mentioned lexical fields were gathered to form a corpus for the sole purpose of this dissertation. The principal source of idioms in the corpus were dictionaries. These included general language dictionaries, dictionaries of idioms, monolingual, and bilingual dictionaries. An invaluable source were native speakers of the languages who supplied idioms and above all checked the usage of the idioms. This was necessary because of the fact that any language is subject to a constant change and it takes some time before the change is incorporated into dictionaries. Native speakers (next to the internet which is regarded less reliable, though) can reflect the changes and check any disputed usage. The next source of idioms for the corpus were works presenting lists of idioms, both specialized in some field—e.g. Basuaux (1992) introducing animal idioms or general works on idioms, as for instance Denoeu (1996). Some idioms come from works containing idioms which are aimed at foreign language learners—e.g. Seidl and McMordie (1997).
188
7 Conclusion An attempt was made to create a corpus of idioms with equivalents in all four languages. If the equivalent exists, it is either an idiom or a non-idiomatic expression. Nevertheless, for some English idioms no equivalent was found in the three other languages. This is presented in the appendices which provide all the idioms because in those instances there remained an empty space in the table. The analysis of the corpus of idioms was carried out on the basis of typology explained in Section 4.1. When contrasting idioms and searching for their corresponding equivalents in the other language it is important to preserve the overall meaning of the idiom. Thus the correspondence was based on semantics. Nevertheless, the analysis took into consideration even the formal aspect of the idioms or their corresponding expressions. As far as the typology which was explained and used in the analysis is concerned, a remark has to be made. The distinction among total, partial and non correspondence including the sections introduced in that chapter was maintained. However, the typology was extended during the course of the idiom analysis to include more sections within the three basic categories than originally introduced. The fact that they were extended was based on the analysis of the corpus which revealed some new sections. Yet they served as the extension of the original ones. They did not oppose the original layout, they only made it possible to provide a more detailed study. A graphical representation of idiom analysis was introduced. The figures and especially the percentage demonstrated the occurrences of idioms in the particular sections. All the expressions in the corpus were divided into three basic categories—total, partial and non correspondence. Further division of
189
7 Conclusion them was provided and the results obtained were introduced in the tables organized by pairs of languages. The first summary of the conclusions arrived at in the course of the analysis concerns body idioms. The interpretation can be put to the figures and percentages
introduced
in
both
total
correspondence
and
partial
correspondence in view of Czech and German idioms. This interpretation is that Czech and German body idioms demonstrated themselves to be correspondent in terms of total correspondence as opposed to Czech and English or Czech and French idioms. On the other hand, when partial correspondence was taken into account, Czech and German body idioms did not attain the leading position, on the contrary, they showed the lowest percentage from all the pairs of languages compared. This suggested that Czech and German body idioms agree totally to a considerable degree—27.8%, far less do they agree partially—only in 19.5% and as shown in Table 3, about half of the Czech and German idioms in the corpus display non correspondence. Thus the hypothesis was shown to be valid for total correspondence in body idioms but is invalid for partial correspondence. As regards animal idioms, total correspondence substantiated the hypothesis of more Czech and German corresponding idioms than Czech and English or Czech and French idioms. The situation was different with partially correspondent idioms where Czech and English idioms represented 23.3% whereas in Czech and German there was only 14.6% partial correspondence. Thus, it was slightly higher than Czech and French partial correspondence (13.8%). The figures in the tables describing animal idioms demonstrated that when contrasted to body idioms, animal idioms showed a higher level of non
190
7 Conclusion correspondence. The percentage of all language pairs compared exceeded 60% as opposed to body idioms where the highest score was achieved by Czech and French idioms with 54.3%, followed by 52.6% for Czech and German. The three other language pairs showed scores of non correspondence below 50%. The third lexical field of idioms—color idioms provide in terms of total correspondence analogous results to body and animal idioms, i.e. they confirmed
the
hypothesis.
The
exact
percentage
obtained
for
total
correspondence with color idioms is introduced to support the hypothesis— Czech and German color idioms form 24.4%, Czech and English 22.4% and Czech and French 12.5%. On the other hand, the outcome of the analysis of partial correspondence was dissimilar to total correspondence. Czech and German color idioms showed a lower percentage (9.8%) than both Czech and English (16.3%) and Czech and French (14.6%) color idioms. Therefore, the results of partial correspondence contradict the hypothesis. The study of color idioms also brought the information on non correspondence. When compared to non correspondence with animal expressions, the overall result was very similar, the percentage of non correspondence in colors differed by no more than two per cent in the five pairs of languages compared with the exception of English and German where the difference was about 8%. Thus the category of non correspondence demonstrated comparable results for animal and color idioms, the percentage was around 60%. On the other hand, body idioms manifested more correspondence, therefore the percentage in Table 3 confirmed that non correspondence with them was from around 36% to around 54%. This led to the conclusion that there were more corresponding idioms in the category of the human body than in animals or colors.
191
7 Conclusion To conclude, the analysis of idioms substantiated the hypothesis in total correspondence. There were more Czech and German idioms than Czech and English or Czech and French. As regards partial correspondence, Czech and English idioms proved to demonstrate higher percentage in body, animal, and color idioms than Czech and German idioms. The implication is that the hypothesis was not confirmed in that respect. Even if it is undergirded to a certain extent because the results of partial correspondence for Czech and French animal idioms demonstrated lower percentage than Czech and German idioms, which is in line with the hypothesis. However, the overall view of partial correspondence contradicts the hypothesis.
192
Résumé
Résumé Tématem této dizertační práce je srovnávací analýza idiomů ve čtyřech různých jazycích – angličtině, češtině, francouzštině a němčině. Práce se ovšem nezabývá všemi existujícími idiomy ve všech čtyřech jazycích, jež jsou předmětem srovnání, nicméně se věnuje třem tématicky definovaným oblastem. Zaměřuje se na idiomy, které obsahují části lidského těla, zvířata a barvy. Korpus těchto idiomů byl sestaven specificky pro tuto práci. Cílem práce je ověřit platnost hypotézy formulované ve druhé kapitole, jež předpokládá, že existuje více ekvivalentních idiomů v češtině a němčině než v češtině a angličtině nebo v češtině a francouzštině. Ovšem před přistoupením k samotné
analýze
se
práce
věnuje
teoretickému zázemí. Nejprve se pokouší vnést světlo do problematiky definice idiomu jakožto klíčového aspektu celé práce, která není jednoduchou záležitostí, jak by se mohlo na první pohled zdát. Neexistuje totiž jediná všeobecně platná definice idiomu. Proto jsou v práci představeny různé definice idiomů pocházející jednak z všeobecných zdrojů jako jsou například slovníky či encyklopedie (Crystal 1996). Dále se jedná o definice z děl, jež jsou lingvisticky zaměřena, ať už se jedná o slovníky idiomů či lexikologické práce. Vedle anglických zdrojů jsou okrajově zmíněny i zdroje české. Je tomu tak proto, že výchozím jazykem při psaní práce je angličtina, tudíž i většina použité literatury vychází z angličtiny. V kapitole věnované definici idiomu se objevuje snaha představit vlastní definici idiomu, která by odpovídala jeho pojetí pro tuto práci. Na tomto místě je třeba ještě poznamenat, že vedle anglických zdrojů, které v práci dominují, a českých zdrojů, které dosahují největšího počtu mezi
193
Résumé ostatními jazyky, byly rovněž v menší míře použity zdroje psané ve francouzštině a němčině, dalších jazycích, jejichž idiomy byly předmětem srovnání. Pro úplnost ještě dodejme, že vzhledem k relevantnosti byla zařazena i práce v polském jazyce. Součástí teoretického uvedení do problematiky idiomů je i přehled prací zabývajících se idiomy. Jedná se o významná díla v oblasti anglické a české idiomatiky, která přibližují různé aspekty studia idiomů a jsou jakýmsi průřezem v této oblasti. Přinášejí různá pojetí a náhledy na danou problematiku, jež zahrnují například různé způsoby dělení idiomů. Vlastní analýze idiomů ještě předchází vysvětlení metody, jež byla použita při samotné analýze. Ta je založena na sémantickém hledisku, hlavní roli tudíž hraje význam idiomu. Vedle tohoto sémantického hlediska se přihlíží i k formálnímu, srovnání tedy vychází z obsahu a formy. V práci jsou popsány studie z oblasti kontrastivní frazeologie, jež přispěly spolu s vlastní analytickou činností k vytvoření typologie analýzy idiomů, jež byla použita. Při srovnávání idiomů v různých jazycích mohou nastat dvě základní situace. Idiom buď v jazyce existuje, má tudíž idiomatický ekvivalent, nebo v jednom ze srovnávaných jazyků neexistuje, což znamená, že by měl být nahrazen nějakým jiným způsobem. Ovšem může nastat i situace, že neexistuje a ani není nijak nahrazen, například v případě, že se popisovaná realita v daném jazykovém prostředí nevyskytuje. Idiomy jsou v práci rozděleny do tří základních skupin, které se ještě dále dělí. Toto základní rozdělení je úplná ekvivalence, částečná ekvivalence a žádná ekvivalence. Úplnou ekvivalencí se rozumí případy, kdy si idiomy ve srovnávaných jazycích odpovídají na několika úrovních – sémantické, formální
194
Résumé a funkční.
Tato ekvivalence se dále dělí na 100% ekvivalenci a celkovou
ekvivalenci, která se ještě dále člení. Také částečná ekvivalence má několik podskupin, které se mění i v souvislosti s tématickou oblastí, kterou analyzují. U částí lidského těla a zvířat je větší množství podskupin než u barev, které tvoří nejméně početnou část korpusu. V neposlední řadě má své podskupiny i žádná ekvivalence, která ovšem přímo nesouvisí s potvrzením nebo vyvrácením hypotézy. Na tom se podílejí úplná nebo částečná ekvivalence. Detailní rozbor idiomů ve všech skupinách a podskupinách ze všech třech tématických oblastí přináší další analýzu idiomů, jež jsou číselně a procentuelně zařazeny a setříděny v páté kapitole. Ta také částečně potvrdila výchozí hypotézu, že se v korpusu nachází více ekvivalentních českých a německých idiomů než českých a anglických nebo českých a francouzských. Hypotéza je totiž platná pouze v případě úplné ekvivalence. V oblasti částečné ekvivalence byla tato hypotéza vyvrácena, poněvadž se v korpusu vyskytlo více ekvivalentních idiomů v češtině a angličtině než v češtině a němčině.
195
Bibliography
Bibliography Ammer, C. (1997) The American Heritage Dictionary of Idioms. Boston: Houghton Mifflin Company. Ashraf, M. and D. Miannay. (1995) Dictionnaire des expressions idiomatiques françaises. Paris: Librairie Générale Française. Basuaux, G. (1994) Idiomes et proverbes, de la tête aux pieds. Spratbrow. Basuaux, G. (1992) Idiomes et proverbes, d’un animal à l’autre. Spratbrow. Bílková, I. (2000) Czech and English Idioms of Body Parts: A view from Cognitive Semantics. University of Glasgow. Dissertation. Bolinger, D. and Donald A. Sears. (1981) Aspects of language. New York: Harcourt Brace Jovanovich College Publishers. Botelho da Silva, T. and Anne Cutler. (1993) ‘Ill-Formedness and Transformability in Portuguese Idioms. in Cacciari, C. and Patrizia Tabossi. Idioms: Processing, Structure and Interpretation: 129–143. Brassard, C. and Stanca Somesfalean and Angèle Toussaint. Le décodage des expressions idiomatiques. Université du Québec: Montréal. 29 Sep. 2003. www.er.uqam.ca/nobel/scilang/cesla98/textes/5TXTCARO.html. Cacciari, C. and Patrizia Tabossi. ed. (1993) Idioms: Processing, Structure and Interpretation. Hillsdale, New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates. Cacciari, C. (1993) ‘The Place of Idioms in a Literal and Metaphorical World’. in Cacciari, C. and Patrizia Tabossi. Idioms: Processing, Structure and Interpretation: 27–55. Cambridge International Dictionary of Idioms. (1998) Cambridge: Cambridge University Press. Cassagne, J.-M. (1995) 101 French Idioms. Chicago: Passport Books. Colombo, L. (1993) ‘The Comprehension of Ambiguous Idioms in Context’. in Cacciari, C. and Patrizia Tabossi. Idioms: Processing, Structure and Interpretation: 163–200. Cooper, T. C. (1999) ‘Processing of Idioms in L2 Learners of English’. Tesol Quarterly, Vol.33, No.2, pp.233–262.
196
Bibliography Cowie, A. P. and R. Mackin. (1984) Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Vol. 1: Verbs with Prepositions and Particles. Oxford: Oxford University Press. Cowie, A. P. and R. Mackin and I. R. McCaig. (1998) Oxford Dictionary of English Idioms. (previously published as Oxford Dictionary of Current idiomatic English Volume 2) Oxford: Oxford University Press. Cruse, D. (1991) Lexical Semantics. Cambridge: Cambridge University Press. Cruse, D.A. (2000) Meaning in Language. An Introduction to Semantics and Pragmatics. Oxford: Oxford University Press. Crystal, D. (1996) The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press. Crystal, D. (1971) Linguistics. Hardmondsworth: Penguin Books. Čejka, M. (1992) Česká lexikologie a lexikografie. Brno: Masarykova Univerzita. Čermák, F. (1982) Idiomatika a frazeologie češtiny. Praha: Univerzita Karlova. Čermák, F. (1997) Jazyk a jazykověda. Praha: Pražská imaginace. Čermák, F. et al. (1988) Slovník české frazeologie a idiomatiky. Výrazy neslovesné. Praha: Academia. Čermák, F. et al. (1994) Slovník české frazeologie a idiomatiky. Výrazy slovesné. Praha: Academia. Volumes 1 + 2. Čermák, F. et al. (1983) Slovník české frazeologie a idiomatiky. Přirovnání. Praha: Academia. Černý, J. (1998) Úvod do studia jazyka. Olomouc: Rubico. Česko-německý idiomatický a frazeologický slovník. (1999) Olomouc: Fin Publishing. Denoeu, F. et al. (1996) 2001 French and English Idioms. New York: Barron‘s. Ďurčo, P. (1994) Probleme der allgemeinen und kontrastiven Phraseologie. Am Beispiel Deutsch und Slowakisch. Heidelberg: Groos. Erhart, A. (1984) Základy jazykovědy. Praha: SPN. Evans, I. H. (1993) The Wordsworth Dictionary of Phrase & Fable. Wordsworth Editions. Fellbaum, C. (1993) ‘The Determiner in English Idioms’. in Cacciari, C. and Patrizia Tabossi. Idioms: Processing, Structure and Interpretation: 271–295. Fernando, C. (1996) Idioms and Idiomaticity. Oxford: Oxford University Press. 197
Bibliography Fernando, C. and R. Flavell. (1981) On Idiom: Critical Views and Perspectives. Exeter Lingusitic Studies. Vol. 5., pp.1–94. Exeter. Filipec, J. and F. Čermák. (1985) Česká lexikologie. Praha: Academia. Filipec, J. and J. Petr. (1985) ‘Některé otázky konfrontační frazeologie v slovanských jazycích’. in Basaj, M. and D. Rytelová. z problemów frazeologii polskiej i słowiańskiej II: 45–53. Wrocław. Flavell, L. and Roger Flavell. (2003) Dictionary of idioms and their origins. London: Kyle Cathie Limited. Flores d’Arcais. (1993) ‘The Comprehension and Semantic Interpretation of Idioms’. in Cacciari, C. and Patrizia Tabossi. Idioms: Processing, Structure and Interpretation: 79–98. Fuller, R. (2000) Les expressions animalières en anglais. Presses Universitaires du Mirail. Fraser, B. (1970) ‘Idioms within a transformational grammar’. Foundations of Language 6: 22–42. Gibbs, R.W., Jr. (1986) ‘Skating on Thin Ice: Literal Meaning and Understanding Idioms in Conversation’. Discourse Processes, No 9, pp.17–30. Gibbs, R.W., Jr. (1993) ‘Why Idioms are not Dead Metaphors’. in Cacciari, C. and Patrizia Tabossi. Idioms: Processing, Structure and Interpretation: 57–77. Glucksberg, S. (1993) ‘Idiom Meanings and Allusional Content’. in Cacciari, C. and Patrizia Tabossi. Idioms: Processing, Structure and Interpretation: 3–26. Henschel, H. (1993) Die Phraseologie der tschechishen Sprache. Ein Handbuch. Frankfurt am Main: Lang. Ifill, T. (2002) Seeking the Nature of Idioms: A Study in Idiomatic Structure. Haverford College. Irujo, S. (1986) ‘Don’t put your leg into your mouth: transfer in the acquisition of idioms in a second language’. Tesol Quarterly, 20, pp. 287–301. Jaeger, L. (1999) The Nature of Idioms. A Systematic Approach. Bern: Peter Lang. Kavka, S. J. (2003) A Book on Idiomatology. Žilina: University of Žilina. Kellerman, E. (1998) ‘A break with tradition’. Plenary presentation, EUROSLA 8, Paris. Keysar, B. and B. M. Bly. (1999) ‘Swimming against the current’. Journal of Pragmatics 31: 1559–1578.
198
Bibliography Kout, J. (1973) ‘Konfrontační přístup ke studiu frazeologie’. in Slovo a slovník: 161–165. Bratislava. Kvetko, P. (1999) Anglická frazeológia v teórii a praxi. Bratislava: Univerzita Komenského Bratislava. Lakoff, G. (1987) Women, Fire, and Dangerous Things: What Categorization Reveals about the Mind. Chicago: Chicago University Press. Langlotz, A. (2006) Idiomatic Creativity. A Cognitive-Linguistic Model of IdiomRepresentation and Idiom-Variation in English. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Laval, V. (2003) ‘Idiom comprehension and metapragmatic knowledge in French children’. Journal of Pragmatics 35: 723–739. Levorato, C. (1993) ‘The Acquisition of Idioms and the Development of Figurative Competence’. in Cacciari, C. and Patrizia Tabossi. Idioms: Processing, Structure and Interpretation: 101–128. Lipka, L. (1990) An Outline of English Lexicology: Lexical Structure, Word Semantics and Word Formation. Tübingen: Niemeyer. Longman American Idioms Dictionary (1999) Harlow: Longman. Lyons, J. (1968) Introduction to theoretical linguistics. Cambridge: Cambridge University Press. Macrone, M. (1995) Animalogies: a fine kettle of fish and 150 other animal expressions. New York: Doubleday. Makkai, A. (1972) Idiom Structure in English. The Hague: Mouton. Makkai, A. (1993) ‘Idiomaticity as a Reaction to L’Arbitraire du Signe in the Universal Process of Semeio-Genesis’. in Cacciari, C. and Patrizia Tabossi. Idioms: Processing, Structure and Interpretation: 297–324. Mathesius, V. (1975) A Functional Analysis of Present Day English on a General Linguistic Basis. Praha: Academia. McCarthy, M. and F. O’Dell. (2002) English Idioms in Use. Cambridge: Cambridge University Press. McKechnie, J.L. (ed.) (1978) Webster’s New Twentieth Century Dictionary. William Collins + World Publishing Co. Mennen, M. and J. Niemi and M. Laine. (2002) ‘Representation and processing of idioms: evidence from aphasia’. Journal of Neurolinguistics 15: 1655– 1674. 199
Bibliography Moon, R. (1998) Fixed Expressions and Idioms in English: A corpus based approach. Oxford: Clarendon Press. Mrhačová, E. (2000) Názvy částí lidského těla v české frazeologii a idiomatice (Tematický frazeologický slovník II). Spisy Filozofické fakulty Ostravské univerzity. Mrhačová, E. (1999) Názvy zvířat v české frazeologii a idiomatice (Tematický frazeologický slovník I). Spisy Filozofické fakulty Ostravské univerzity. Mrhačová, E. and Eva Jandová and Jürgen Hartung. (2000) Pojmenování zvířat v české a německé frazeologii a idiomatice: česko-německý slovník. Ostrava: Ostravská univerzita. Nunberg, G. and I. A. Sag and T. Wasow. (1994) ‘Idioms’. Language 70: 491–538. Palacios, I. (1999) ‘Negative polarity idioms in Modern English’. ICAME Journal. 23. Peterson, R.R. and Curt Burgess and Gary S. Dell and Kathleen Eberhard. (2001) ‘Dissociation between Syntactic and Semantic Processing During Idiom Comprehension’. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition. Sept 2001. Vol.27, No. 5, 1223–1237. Peterson, R.R. and Curt Burgess. (1993) ‘Syntactic and Semantic Processing during Idiom Comprehension: Neurolinguistic and Psycholinguistic Dissociations’. in Cacciari, C. and Patrizia Tabossi. Idioms: Processing, Structure and Interpretation: 201–225. Pietrak-Meiser, H. (1985) Czeskie wyrażenia i zwroty frazeologiczne na tle porównawczym polskim. Lublin: RW KUL. Pulman, S.G. (1993) ‘The Recognition and Interpretation of Idioms’ in Cacciari, C. and Patrizia Tabossi. Idioms: Processing, Structure and Interpretation: 249–270. Riehemann, S. Z. (2001) A Constructional Approach to idioms and word formation. Dissertation, Department of linguistics, Stanford University. Robins, R.H. (1969) A Short History of Linguistics. London: Longman’s Linguistic Library. Řešetka, M. (1999) Česko-anglický idiomatický a frazeologický slovník. Olomouc: Fin Publishing. Seidl, J. and W. McMordie. (1997) English Idioms. Oxford: Oxford university Press.
200
Bibliography Sekaninová, E. (1993) Dvojjazyčná lexikografia v teórii a praxi. Bratislava: Veda. Sgall, P. (1971) ‘On the notion “type of language”’ in Travaux linguistiques de Prague 4. Etudes de la phonologie, typologie et de la linguistique générale: 75– 87. Praha: Academia. Sinclair, J. (1995) Collins Cobuild Dictionary of Idioms. London: Harper Collins. Sinclair, J. (1991) Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press. Skalička, V. (1951) Typ češtiny. Praha: Slovanské nakladatelství. Skalička, V. (1981) Lingvistické čítanky III. Typologie. Praha: SPN. Skalička, V. (1963) Úvod do jazykovědy. Praha: SPN. Spears, R.A. (2000) NTC’s American Idioms Dictionary. NTC Publishing Group. Stock, O. and Jon Slack and Andrew Ortony. (1993) ‘Building Castles in the Air. Some Computational and Theoretical Issues in Idiom Comprehension’. in Cacciari, C. and Patrizia Tabossi. Idioms: Processing, Structure and Interpretation: 229–247. Swinney, D.A. and Anne Cutler. (1979) ‘The Access and Processing of Idiomatic Expressions’. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 18, 523–534. The Compact Edition of the Oxford English Dictionary. (1975) New York: Oxford University Press. Tabossi, P. and Franceso Zardon. (1993) ‘The Activation of Idiomatic Meaning in Spoken Language Comprehension’. in Cacciari, C. and Patrizia Tabossi. Idioms: Processing, Structure and Interpretation: 145–162. Titone, D.A. and Cynthia M. Connine. (1999) ‘On the compositional and noncompositional nature of idiomatic expressions’. Journal of Pragmatics 31: 1655–1674. Vachek, J. (1976) ‘Some less familiar aspects of the analytical trend of English’ in Selected Writings in English and General Linguistics. Praha: Academia. Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. (1996) New York: Gramercy Books. Weinreich, U. (1969) ‘Problems in the analysis of idioms’ in Puhvel, J. (ed.) The Substance and Structure of Language, 23–81. Berkeley: University of California Press.
201
A English and Czech Body Idioms
A English and Czech Body Idioms A.1 A.1.1
Total Correspondence 100% Correspondence
Behind s’one’s back To have an eye for sth
Za čími zády Mít oko pro něco
Dans le dos de qu’un Avoir l’oeil pour qch
To make a face To lose face At first hand (Near) at hand
Udělat obličej Ztratit tvář Z první ruky Po ruce
S’one’s right hand
Něčí pravá ruka
Faire une grimace Perdre la face De première main Sous la main/ à portée de la main Un bras droit
To dirty one’s hands with sth
Špinit si ruce čím
Se sailir les mains avec qch
To have one’s hands tied To lose one‘s head To take sth to heart
Mít svázané ruce
Avoir les mains liées
Ztratit hlavu Vzít si co k srdci
Perdre la tête Prendre qch à coeur
To have a heart of gold To have a heart of stone To have the heart to do sth Achilles’ heel To be up to one’s neck in sth To ride at a breakneck pace To be a bundle of nerves To be soaked/ drenched to the skin To be armed to the teeth To have a wasp waist
Mít srdce ze zlata
Avoir un coeur d’or
Mít srdce z kamene
Avoir un coeur de pierre Avoir le coeur de faire qch Talon d’Achille Être dans quelque chose jusqu’au cou Aller au casse-cou
To sweat blood
Potit krev, dřít se
Être un paquet de nerves Être mouillé/trempé jusqu’aux os Être armé jusqu’aux dents Avoir une taille de guêpe Suer sang et eau
Brain drain
Odliv mozků
Exode des cerveaux
Mít srdce něco udělat Achillova pata Být v něčem až po krk Jet krkolomnou rychlostí Být uzlíček nervů Být promoklý až na kůži Být po zuby ozbrojen Mít vosí pas
Hinter jds. Rücken Ein Auge für etwas haben Ein Gesicht machen Das Gesicht verlieren Aus erster Hand Zur Hand Rechte Hand Sich mit etwas die Hände schmutzig machen Gebundene Hände haben Den Kopf verlieren Sich etwas zu Herzen nehmen Ein goldenes Herz haben Ein Herz aus Stein haben Das Herz haben etwas zu tun Achillesferse Bis über den Hals in etwas stecken Mit halsbrecherischer Geswindigkeit fahren Ein Nervenbündel sein Bis auf die Haut nass sein Bis an die Zähne bewaffnet sein Eine Wespentaille haben Blut (und Wasser) schwitzen Braindrain
202
A English and Czech Body Idioms
To cry one’s eyes out
Vyplakat si oči
To raise one’s eyebrows at sth To laugh in s‘one’s face To twist s’one round one’s (little) finger
Zvednout obočí (překvapení, pochybnost) Smát se komu do obličeje Omotat si koho kolem prstu
To stand on one’s own (two) feet With a heavy hand
Stát na vlastních nohou Tvrdou rukou
Voler de ses propres ailes Avec poigne
To put heads together
Dát hlavy dohromady Mít srdce na pravém místě Otočit se na podpatku, na patě Dloubnout/rýpnout koho do žeber Mít knedlík v krku /mít sevřené hrdlo Mít ostrý jazyk
Se consulter
To feel sth in one’s bones Face to face
Cítit co v kostech
Sentir qch dans tous ses os Face à face
Etwas im Urin spüren
To put/lay one‘s finger on sth To go/come cap/hat in hand To be chilled/frozen to the marrow New blood
Vložit prst na, poukázat na Přijít s čepicí v ruce
Etwas genau ausmachen Demütig kommen
To be under s’one’s thumb To pat s’one on the back
Být pod čím palcem
Mettre le doigt sur qch Se présenter le à la main Être gelé jusqu’à la moelle des os Un apport de sang frais Être sous la domination de qu‘un Complimenter qu‘un Faire appel aux lumières de qu’un
Jdm. (nach etwas) ausfragen
To have one’s heart in the right place To turn/spin on one’s heel To dig/poke s’one in the ribs To have a lump in one’s throat To have a sharp tongue
To pick s’one‘s brains
Tváří v tvář
Být zmrzlý až do morku kostí Nová krev
Poplácat koho po zádech (pochvalně) Tahat rozumy, využívat čího rozumu
Pleurer toutes les larmes de ses yeux Sourciller
Sich die Augen ausweinen Die Stirn runzeln
Rire au nez de qu’un
Jdm. ins Gesicht lachen Jdm. um den (kleinen) Finger wickeln Auf eigenen Füβen/ Beinen stehen Mit harter/fester/ starker Hand Seine Köpfe zusammenstecken Das Herz auf dem rechten Fleck haben Auf dem Absatz kehrtmachen Jdm. in die Rippen stoßen Einen Kloβ im Hals haben Eine scharfe Zunge haben
Faire de qu’un ce qu’on veut
Avoir le coeur bien placé Tourner les talons Pousser qu’un du coude Avoir la gorge serrée Avoir la dent dure
Auge in Auge
Völlig durchgefroren sein Frisches Blut Unter jds. Fuchtel stehen Jdm. auf die Schulter klopfen
203
A English and Czech Body Idioms
To make eyes at s’one
Dělat oči (zamilované)
To have a head for sth
Mít na co hlavu
To have one’s head in the clouds Have one’s head examined
Mít hlavu v oblacích
Faire les yeux doux/de velours à qu’un Avoir des dispositions pour qch Être dans la lune
Nechat si vyšetřit hlavu
Avoir besoin de se faire soigner
To save one’s neck To have nerves of iron/steel To do sth under s’one’s (very) nose To put/lay one’s head on the block To shoot/fire from the hip To have a good nose
Zachránit si krk Mít nervy ze železa
Sauver sa peau Avoir des nerves d’acier Faire qch au nez et à la barbe de qu’un
Udělat něco přímo pod nosem Dát hlavu na špalek Střílet od boku Mít dobrý nos
A.1.2
Overall Correspondence
A.1.2.1
Compound
Brainwashing A.1.2.2
Vymývání mozků
Jdm. schöne Augen machen Etwas gut machen können In den Wolken schweben Sich mal auf seinen Geisteszustand untersuchen lassen sollen Seinen Kopf retten Nerven wie Drahtseile haben Etwas vor jds. Augen tun Kopf und Kragen riskieren Aus der Hüfte schießen
Avoir bon nez
Du lavage de cerveau
Gehirnwäsche
Morphological Deviation
a) The singular in one language against the plural in the other To be nothing but skin and bones To fight tooth and nail To be all ears To run/cast one’s eye over sth To have a finger in every pie To play into s‘one’s hands To have the brains of a canary To turn a blind eye to/on sth
Být kost a kůže Prát se zuby nehty Být jedno ucho Přelétnout očima Mít prsty ve všem
N’avoir que la peau et les os Se battre avec acharnement Être tout oreilles Jeter un coup d’oeil à/sur qch Se mêler de tout
Hrát komu na ruku, nahrávat
Faire le jeu de qu‘un
Mít ptačí mozek
Avoir une cervelle d‘oiseau/ de moineau Fermer les yeux sur qch
Zavírat nad něčím oči
Nur noch Haut und Knochen sein Bis aufs Blut kämpfen Ganz Ohr sein Etwas mit den Augen überfliegen Überall die Finger drin haben Jdm. in die Hände spielen Ein Spatzenhirn haben Bei etwas eine Auge zudrücken
b) Different grammatical case or preposition, using reflexive verb in one language
204
A English and Czech Body Idioms
In cold blood
Chladnokrevně
De sang forid
Kaltblütig
To beat one‘s breast
Bít se/tlouct se v prsa
Se frapper la poitrine
By the sweat of one’s brow To open s’one’s eyes
V potu tváře
To save face To burn one’s fingers
Zachovat si tvář Spálit si prsty
À la sueur de son front Ouvrir les yeux à qu’un Sauver la face Se brûler les doigts
To point the finger at s’one To break s’one’s heart
Ukázat na koho prstem Zlomit komu srdce
To stretch one’s legs
Protáhnout si nohy
To hang on s’one’s lips To loosen s’one’s tongue To bite one’s tongue
Viset komu na rtech
Sich an die Brust schlagen Im Schweiße seines Angesichtes Jdm. Die Augen öffnen Das Gesicht retten Sich die Finger verbrennen Mit dem Finger auf jdm. zeigen Jdm. das Herz brechen Sich die Beine vertreten Jdm. an den Lippen hängen Jds. Zunge lösen
Otevřít komu oči
Rozvázat komu jazyk
To turn one’s back on s’one To wash one’s hands of sth/s’one
Kousat se do rtů/ jazyka Obrátit se ke komu zády Mýt si ruce nad čím/kým
To beat sth into s’one’s head
Vtlouct komu co do hlavy
c)
Montrer qu’un du doigt Briser le coeur à qu’un Se dérouiller les jambes Être suspendu aux lèvres de qu’un Délier la langue à qu’un Se mordre les lèvres Tourner le dos à qu’un S’en laver les mains
Sich auf die Lippen beißen Jdm. im Stich lassen Mit etwas/jdm. nichts mehr zu tun haben wollen
S’enfoncer qch dans le crane
Jdm. etwas eintrichtern
L‘échapper d’un cheveu
Mit knapper Not entkommen
A diminutive in one language
To escape by a hair/ a hair’s breadth
Uniknout o vlásek
d) Change in word order To be nothing but skin and bones
Být kost a kůže
N’avoir que la peau et les os
Nur noch Haut und Knochen sein
To take one’s eyes off sth
Spustit z čeho oči
Quitter qch des yeux
Die Augen von etwas abwenden
To go into sth with one’s eyes open
Jít do čeho s otevřenýma očima
Faire qch en connaissance de cause
e) A different way of forming the corresponding part of speech
205
A English and Czech Body Idioms
To make s’one’s blood boil To elbow one’s way
Zpěnit krev, přivést do varu Razit si lokty cestu
To put/set a foot wrong To put one’s foot in it
Šlápnout vedle
To set/clap one’s eyes on s’one/sth
Spatřit, uvidět koho/co
A.1.2.3
Šlápnout do toho, udělat trapas
Faire bouillir qu’un Se frayer un passage (en jouant des coudes) Mettre un pied de travers Mettre les pieds dans le plat Voir qu’un/ qch
Jdm. das Blut in Wallung bringen Sich mit den Ellenbogen einen Weg bahnen Einen Fehler machen Ins Fettnäpfchen treten Jdm./ etwas zu Gesicht bekommen
Syntactical Deviation
a) A different structure (accompanied by e.g. a different verb) To be in s’one’s blood Your ears must have been burning
Mít něco v krvi (talent) Jistě vám zvonilo v uších
Avoir cela dans le sang Les oreilles ont dû vous tinter
That turns my stomach! That looks really mouth-watering
Z toho se mi zvedá žaludek Sbíhají se mi z toho sliny
Ça soulève le coeur!
My heart was in my mouth/throat One’s head would never save one’s legs
Měl jsem srdce v krku
J’avais le coeur dans la gorge Quand on n’a pas de tête, il faut avoir des jambes
To offer s‘one a shoulder to cry on
Nechat koho vyplakat se na rameni
A.2
Co nemá člověk v hlavě, musí mít v nohách
Ceci met l’eau à la bouche
Etwas im Blut haben Ihnen müssen die Ohren geklungen haben Dabei dreht sich mir der Magen um Da läuft einem ja das Wasser im Mund(e) zusammen Mir schlug das Herz bis zum Hals
Jdm. anbieten sich an jds. Brust ausweinen
Partial Correspondence
a) Expressiveness versus neutrality To do sth with one’s eyes closed/shut
Dokázat se zavřenýma očima
Faire qch les yeux fermés
He has eyes for no one but her/ he has eyes only for her To bring s’one to his/her knees A big mouth
Má oči jen pro ni
Il n’a d’yeux que pour elle
Etwas mit geschlossenen Augen machen Er hat nur Augen für sie
Srazit koho na kolena
Mettre qu’un à genoux Une grande gueule
Jdm. in die Knie zwingen Eine große Klappe
Velká huba
206
A English and Czech Body Idioms
To live from hand to mouth To eat out of s’one’s hand To fall flat on one’s face To put one’s foot down
Žít z ruky do huby
Vivre au jour le jour
Zobat komu z ruky
Obéir qu’un comme un chien Tomber face contre terre Faire acte d’autorité/ être catégorique
To shoot one’s mouth off To rush/throw oneself into the lion’s mouth
Pouštět si hubu na špacír Vrhnout se do lví tlamy
Spadnout rovnou na hubu Dupnout si, prosazovat
Révéler un secret
Von der Hand in den Mund leben Jdm. aus der Hand fressen Auf die Nase fallen Energisch werden Das Maul aufreißen
Se jeter dans la gueule du loup
b) Using lexically different words but keeping the semantic meaning To welcome/receive s‘one with open arms To do a belly flop
Přijmout koho s otevřenou náručí Udělat/skočit placáka
Ouvrir/tendre les bras à qu‘un Faire un plat ventre
It goes in one ear and out the other
Jít jedním uchem tam a druhým ven
Entrer par une oreille et sortir par l’autre
Before/under s’one’s very eyes From the bottom of one’s heart To be hot on s’one’s heels To give s‘one a free hand/have a free hand To get out of hand To get sth into one’s head To go to s’one‘s head
Přímo před zraky koho Z celého srdce, z hloubi duše Být těsně v patách
Juste sous les yeux de qu’un Du fond du coeur
Nechat komu volnou ruku
Avoir carte blanche
Vymknout se z ruky Vzít si něco do hlavy
Échapper des mains S’enfoncer qch dans le crâne Monter au cerveau à qu‘un Passer un savon à qu‘un Loin des yeux, loin du coeur
Aus der Hand gleiten Sich etwas in den Kopf setzen Einem in den Kopf steigen Jdm. den Kopf abreißen Aus den Augen, aus dem Sinn
Taper sur les nerfs à qu‘un Faire la petite bouche Fourrer son nez partout
Jdm. auf die Nerven gehen Die Nase rümpfen Seine Nase in etwas stecken
To bite one’s head off
Stoupat/stoupnout komu do hlavy Utrhnout komu hlavu
Out of sight, out of mind
Sejde z očí, sejde z mysli
To get on s’one’s nerves Turn up one’s nose To poke/stick one’s nose into sth
Jít komu na nervy Ohrnovat nos Strkat nos, plést se do čeho
Talloner qu’un
Jdm. mit offenen Armen empfangen Einen Bauchklatscher machen Das geht zum einen Ohr hinein und zum anderen wieder hinaus Direkt vor seinen Augen Aus tiefstem Herzen Dicht auf den Fersen sein Jemandem freie Hand lassen
207
A English and Czech Body Idioms
To make s’one’s blood freeze/run cold To get sth off one‘s chest To shout at the top of one’s lungs
Nahánět hrůzu, až tuhne krev v žilách Říct , co má člověk na srdci, ulevit si Křičet z plných plic
Glacer le sang à qu’un Déballer ce qu’on a sur le coeur Crier à pleins poumons
Jdm. eiskalt über den Rücken laufen Sich etwas von der Seele reden Schreien aus vollem Halse
To jump out of one’s skin To elbow s’one aside
Vyletět z kůže
Ne pas tenir dans sa peau Écarter qu’un du coude
To read s’one’s mind
Číst komu myšlenky
To look down one’s nose at s’one Brainchild
Ohrnovat nos nad kým, dívat se na koho svrchu Duchovní dítě
Aus dem Häuschen geraten Jdm. mit den Ellenbogen zur Seite stoβen Jemandes Gedanken lesen Auf jdm. herabblicken
Don’t waste your breath! To be easy on the eye
Nemluv do větru/ šetři s dechem! Lahodit oku
To be dead on one’s feet To know sth like the back of one’s hand In my heart of hearts
Sotva stát na nohou
In hand To learn sth by heart She leads him by the nose To be all eyes To force s’one’s hand I have butterflies in my stomach To have one’s back to the wall To make no bones about sth
Odstrčit stranou
Znát něco jako svoje boty Podle mého nejhlubšího přesvědčení, v hloubi duše Pod kontrolou, pevně v rukou Naučit se něco nazpaměť Tancuje, jak ona píská Mít oči na stopkách Vnutit komu svou vůli Mám strašnou trému Být zahnaný do kouta Nedělat cavyky
Lire dans la pensée de qu’un Regarder qu’un de haut Idée originale/ Invention personnelle Épargne ta salive!
Geistesprodukt
Être un plaisir pour les yeux Être à plat
Verschwende nicht deine Worte! Angenehm anzusehen sein Todmüde sein
Connaître qch comme sa poche Au plus profond de mon coeur
Etwas wie seine Westentasche kennen Im Grunde meines Herzens
En main
Im Griff
Apprendre qch par coeur Elle le mène par le bout du nez Être tout yeux Forcer la main à qu‘un
Etwas auswendig lernen Er tanzt ganz nach ihrer Pfeife Groβe Augen machen Jdm. zwingen zu handeln
J’ai des papillons dans l’estomac Être au pied du mur
Mir wird ganz flau im Magen In die Enge getrieben werden/sein Keine Umstände machen
Ne pas y aller avec le dos de la cuiller
208
A English and Czech Body Idioms
Near the bone/ knuckle To keep one‘s eyes skinned/peeled
Na hranici slušnosti
D‘un goût douteux
Mít oči otevřené
Ouvrir l‘oeil
I‘ll have your guts for garters! To keep one‘s head above water It is straight from the horse’s mouth
Roztrhnu tě jako hada! Držet se nad vodou
J’aurai ta peau! Se maintenir
Je to z první ruky
Ça vient de la source
Be a pain in the neck
Jít komu na nervy
Être un casse-pieds
Jdm. auf die Nerven gehen
To put one’s shoulder to the wheel
Přiložit ruku k dílu
Mettre la main à la pâte
Hand ans Werk legen
To have one’s eye on sth
Mít něco vyhlídnuté, dělat si zálusk
Avoir qch en vue
Auf etwas ein Auge geworfen haben
To work one’s fingers to the bone To have/get cold feet
Dřít, pracovat do úpadu Mít strach, mít plné kalhoty Darovanému koni na zuby nehleď
S’user au travail
Sich die Finger abarbeiten Kalte Füβe kriegen
À cheval donné on ne regarde pas la dent
Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul
To be thick-skinned
Mít hroší kůži
Dickfellig sein
To be wet behind the ears To have/keep one’s finger on the pulse of sth
Být zelenáč
Avoir la peau dure/une peau de rhinocéros Être encore bleu
Být v obraze, sledovat vývoj
Se tenir à la page
To have a frog in one’s throat
Mít knedlík v krku, chraptět
Avoir un chat dans la gorge
Einen Frosch im Hals haben
To make s‘one‘s hair stand on end
Nahánět hrůzu (až vstávají vlasy na hlavě)
Faire dresser les cheveux sur la tête à qu‘un
Da stehen einem ja die Haare zu Berge
To have pins and needles in one’s legs
Mít mravenčení, brnění v noze
Avoir les fourmis dans les jambes
Die Beine kribbeln
To be kindhearted/ to give the shirt off one’s back
Mít srdce na dlani
Avoir le coeur sur la main
Gutherzig sein
You shouldn’t look a gift-horse in the mouth
c)
Avoir la frousse
Hart an der Grenze sein Die Augen offen halten Ich mache dich zur Schnecke Sich über Wasser halten Es ist aus erster Hand
Noch feucht hinter den Ohren sein Den Finger am Puls einer Sache haben
Using a different lexical means for one element of the idiom
209
A English and Czech Body Idioms
Bone of contention
Jablko sváru
Une pomme de discorde
Zankapfel
Not to turn a hair
Nehnout ani brvou
Ne pas broncher
To snatch s’one from the jaws of death
Vyrvat ze spárů (tlamy, chřtánu) smrti
Arracher qu’un des bras/des griffes de la mort
Nicht mit der Wimper zucken Jdm. den Klauen des Todes entreißen
From head to toe/foot
Od hlavy k patě
De la tête aux pieds
Von Kopf bis Fuß
To have a delicate palate To keep a straight face
Mít fajnový jazýček
Avoir le palais fin
Zachovat vážnou/ kamennou tvář
Garder son sérieux
Einen empfindlichen Gaumen haben Ernst bleiben
To put an idea into s’one’s head To stick one’s neck out To have a nose for sth
Nasadit někomu brouka do hlavy Riskovat krk
Mettre la puce à l’oreille de qu’un Risquer sa tête
Jdm. einen Floh ins Ohr setzen Seinen Kopf riskieren
Mít čich na něco
To play (a piece of music) by ear To have feet of clay
Hrát podle sluchu
Avoir du nez pour qch Jouer à l’oreille
Eine Nase für etwas haben Nach (dem) Gehör spielen Auf tönernen Füßen stehen Jdm. kein Härchen krümmen
Stát na hliněných nohou Nezkřivit komu ani vlas, nedotknout se prstem Neztratit hlavu
Avoir des pieds d’argile Ne pas toucher
Kamenná tvář, ledový obličej Dát si pauzu, nohy na stůl
Visage impassible Se rêlacher/ se reposer
Die Beine hochlegen
To get off on the wrong foot
Vykročit levou nohou
Partir du pied gauche
Einen schlechten Start haben
To open one‘s heart
Vylít si srdce, svěřit se Přiložit ruku k dílu
Vider son coeur
Sich etwas von der Seele reden Sich in die Riemen legen
Not to lay a finger on s’one To keep one‘s head Poker face To put one’s feet up
To put one‘s hand to the plough To fall on s’one’s neck
Skočit komu na krk
Garder toute sa tête
Mettre la main à la pâte Se jeter au cou de qu’un
Den Kopf nicht verlieren Pokergesicht
d) Using hypernyms or hyponyms To have a long arm
Mít dlouhé prsty, mít konexe
Avoir le bras long
Einen langen Arm haben
210
A English and Czech Body Idioms
To beat one’s brains
Lámat si hlavu
Se creuser/casser le cerveau/ la tête
Sich den Kopf zerbrechen
To rack one’s brain(s)
Lámat si hlavu
Se casser la tête
To cherish s’one like the apple of s’one’s eye To keep one‘s fingers crossed/ to cross one’s fingers The bare bones of sth
Střežit koho jako oko v hlavě Držet palce/palec
Garder qu’un comme la prunelle de ses yeux Croiser les doigts
Sich den Kopf zerbrechen Jdm. wie seinen Augapfel hüten
Hrubá kostra
L’essentiel
To put a bug in one’s ear Get/pull your finger out! To have sth at one‘s fingertips To keep s’one at arm’s length
Nasadit brouka do hlavy Vytáhni ruce z kapes, začni něco dělat! Mít něco v malíčku
Mettre la puce à l’oreille de qu’un Grouille-toi!/Magnetoi! Savoir qch sur le bout du doigt Tenir qu’un à distance
Chin up! To be eyeball to eyeball To have a hand in sth
Hlavu vzhůru! Z očí do očí/tváří v tvář Mít prsty v čem
Hold your jaw!
Držet si koho od těla
Den/Die Daumen halten/drücken Die wesentlichen Punkte Jdm einen Floh ins Ohr setzen Nun mach schon! Etwas im kleinen Finger haben Sich jdm. vom Leibe halten
Drž hubu!
Courage! Être face à face/tête à tête Être pour qch dans qch La ferme!
Kopf hoch! Sich Auge in Auge gegenüberstehen Seine Finger im Spiel haben Halt‘s Maul!
To have a mind of one‘s own
Mít svou hlavu
Savoir ce qu’on veut
Seinen eigenen Kopf haben
To keep one’s mouth shut
Držet jazyk za zuby/ ústa
Den Mund/die Klappe halten
To be at s‘one’s elbow
Být po ruce
Tenir sa langue/fermer son caquet Être sous la main
To keep one‘s chin up
Držet hlavu vzhůru, nedat se
Tenir bon/tenir le coup
In Reichweite/bei sich sein Die Ohren steif halten
e) Idioms possessing a different number of lexical expressions To fall/land on one’s feet To have (got) both/ one’s feet (firmly) on the ground
Dopadnout na nohy Stát nohama na zemi
To grit one’s teeth
Zatnout zuby
Retomber sur ses pattes/pieds Avoir bien les pieds sur terre
Auf die Beine fallen
Serrer les dents
Die Zähne zusammenbeißen
Mit beiden Beinen (fest) auf der Erde stehen
211
A English and Czech Body Idioms
Not to lift a finger
Ani nehnout prstem
Ne pas remuer le petit doigt Voler de ses propres ailes
Keinen Finger rühren
To stand on one’s own (two) feet
Stát na vlastních nohou
To have one‘s hands full with sth/s’one
Mít plné ruce práce s čím
Avoir fort à faire
Protnout hrudí cílovou pásku Mít oči i vzadu
Franchir la ligne d‘arrivée Avoir les yeux derrière la tête
Mit etwas/jdm. alle Hände voll zu tun haben Durchs Ziel gehen
To breast the tape
On the tip of one’s tongue Hold one’s tongue
Na jazyku
Sur le bout de la langue Tenir sa langue
Auf der Zunge
To have egg on one’s face To bang one’s head against a brick wall By word of mouth
Být za blbce, vypadat hloupě Jít hlavou proti zdi
Avoir l’air plutôt ridicule C’est comme si on chantait/flûtait De bouche à oreille
Dumm dastehen
To thumb one’s nose at s’one To take to one’s legs
Dělat dlouhý nos na koho Vzít nohy na ramena
To have a good head on one’s shoulders
Mít dobrou hlavu/ hlavu na pravém místě Mít srdce na dlani
To have eyes in the back of one‘s head
To wear one’s heart on one’s sleeve To smite s’one under the fifth rib f)
Držet jazyk za zuby
Ústně
Bodnout mezi žebra
Faire un pied de nez à qu’un Prendre ses jambes à son cou Avoir la tête solide/ bien sur les épaules
Auf eigenen Füβen/ Beinen stehen
Auch hinten Augen haben
Den Mund halten
Mit dem Kopf gegen die Wand rennen Durch mündliche Überlieferung Jdm. eine lange Nase machen Die Beine in die Hand nehmen Ein heller/kluger Kopf sein
Avoir le coeur sur les lèvres Poignarder qu‘un
Das Herz auf der Zunge tragen
Grammatically different idioms
That was a real eye opener to me
Otevřelo mi to oči
Ça m‘a ouvert les yeux
Das hat mir die Augen geöffnet
By the handful
Plnýma rukama, štědře Dát čemu zelenou
À pleines mains
Mit vollen Händen
Donner le feu vert à qch
Für etwas grünes Licht geben
To get one’s teeth into sth
Zakousnout se
S’acharner à faire qch
Sich in etwas festbeißen
To stab s’one in the back
Vrazit komu nůž do zad, dát ránu pod pás
Poignarder qu’un dans le dos
Jdm. einen Dolchstoss von hinten versetzen
To give sth the thumbs up
212
A English and Czech Body Idioms
To laugh on the other side of one‘s face
Přejde (tě) smích
Rire jaune
Jdm. wird das Lachen noch vergehen
To have a heart to heart talk with s’one To set/put foot somewhere
Promluvit si s někým od srdce Vkročit, vstoupit
Parler à coeur ouvert avec qu’un Mettre les pieds quelque part
Sich mit jdm. ganz offen aussprechen
g) The whole idiom is expressed with different lexical means A man/woman after my own heart
Člověk mé krevní skupiny/podle mého gusta
Un homme selon mon coeur
Ein Mann/eine Frau ganz nach meinem Herzen
To twiddle one’s thumbs Have a foot in both camps
Sedět s rukama v klíně Nechávat si otevřená dvířka na obě strany
Se tourner les pouces
Däumchen drehen
Avoir un pied dans chaque camp
Mit beiden Seiten zu tun haben
To cut off one’s nose to spite one’s face
Nadělat si do vlastního hnízda
S’arracher le nez pour faire dépit à son visage
Sich ins eigene Fleisch schneiden
To show/reveal one’s hand To be a weight/load off one‘s mind My lips are sealed
Vyložit karty na stůl
Jouer cartes sur table
Spadnout kámen ze srdce Jsem jako hrob
Soulager l’esprit
Like getting blood from/out of a stone
Jako když mluví do dubu, spíš kámen by se ustrnul
Die Karten auf den Tisch legen Jdm. fällt ein Stein vom Herzen Meine Lippen sind versiegelt Das ist verlorene Liebesmüh
Je suis un vrai tombeau Tondre un diable s’il n’a pas de cheveux / tirer de l’huile d’un mur
h) Idiomatic expression using a different part of the body To be up to one’s eyes in work
Být zavalený prací/po uši v práci
Avoir du travail pardessus la tête
Bis über beide Ohren in der Arbeit stecken
To have one’s fingers all thumbs
Mít obě ruce levé
Être maladroit de ses mains
Zwei linke Hände haben
To fall head over heels in love with s‘one To cry/sob one’s heart out
Zamilovat se až po uši
Devenir follement amoureux de qu’un
Moci si oči vyplakat/ srdceryvně plakat
Pleurer à chaudes larmes
To be on s’one’s neck
Být komu v patách
Être sur le dos de qu‘un
Sich bis über beide Ohren in jdn verlieben Herzzerreißend weinen /sich die Augen ausweinen Jdm. auf den Fersen sein
213
A English and Czech Body Idioms
To be at each other’s throats To stick/stand out like a sore thumb
Vjet si do vlasů
Se manger le nez
Být jako pěst na oko/ bít do očí
To one’s heart’s content To breathe down s’one’s neck
Co hrdlo ráčí
Cela va ensemble comme un tablier à une vache À bouche que veux-tu
Být komu za zády
Talonner qu‘un
Jdm. im Nacken sitzen
To rub s’one’s nose in sth
Omlátit o hubu
Mettre le nez dedans à qu’un
Jdm. etwas dauernd unter die Nase reiben
Cheek by jowl
Bok po boku, těsně vedle sebe Mít přímo na očích/ mít před nosem Potit krev/ makat jako barevnej
Côte à côte, tout près de Être devant le nez de qu’un Bosser comme un nègre
Dicht nebeneinander
(To fight) hand to hand
(Bojovat) tělo na tělo
(Kämpfen) Mann gegen Mann
To be over head and ears in work / up to one’s ears in work Break a leg!
Mít práce nad hlavu
(Combattre) corps à corps/homme à homme Avoir du travail pardessus la tête
Zlom vaz!
Casse le cou!
Hals- und Beinbruch!
To escape by the skin of one‘s teeth To be after s‘one’s blood To laugh one’s head off To take to one’s heels
Uniknout jen o vlásek/chlup Jít komu po krku
Échapper d’un cheveu/ poil Vouloir la peau de qu’un Se fendre la gueule
Mit Ach und Krach Es auf jdm. abgesehen haben Sich fast totlachen
Shake a leg!
Hejbni kostrou!
Prendre ses jambes à son cou Magne-toi!
Die Beine in die Hand nehmen Mach Dampf !
To button one’s lips
Zamknout pusu na zámek
La mettre en veilleuse
Den Mund halten
To get up s‘one’s nose
Lézt krkem
Faire monter la moutarde au nez
Jdm. auf den Geist gehen
It is no skin off my nose By rule of thumb/by guess To lie through one‘s teeth
To mi žíly netrhá
Ça m’est égal
Das juckt mich nicht
Od oka/zkusmo
À vue de nez
Faustregel
Lhát až se od pusy práší
Mentir comme un arracheur de dents
Das Blaue vom Himmel herunterlügen
To be staring s’one in the face To slog/work/sweat one’s guts out
Popadat se smíchy za břicho Vzít nohy na ramena
Sich gegenseitig in die Haare fahren Das springt einem direkt ins Auge Nach Herzenslust
Klar auf der Hand liegen Wie blöd schuften
Bis zum Hals in Arbeit sein
214
A English and Czech Body Idioms
To be beaten hip and thigh
Být zbit hlava nehlava
Être battu à plate couture
To cough one’s lungs up To stick in s’one’s throat
Vykašlávat krev
Cracher ses poumons
i)
Ležet komu v žaludku
Jdm. gegen den Strich gehen
Abstract expression contrasted with a concrete body part
To lose one’s tongue
A.3
Die Sprache verlieren
Ztratit řeč
Non Correspondence
a) Periphrasis To make/get s’one’s blood up To catch s’one’s eye
Rozčílit koho
Mettre qu’un en colère Attirer l’attention de qu’un Prendre quelque chose pour argent comptant
Aufregen jdm.
To take sth at face value
Upoutat něčí pozornost Brát co za bernou minci
Pudding-face
Obličej jako měsíček
Une face de lune
Mondgesicht
Foot the bill
Zaplatit účet
Payer la note
To be open-handed
Být štědrý
To lose heart
Ztratit odvahu
Avoir le coeur sur la main/être généreux Perdre courage
Die Rechnung bezahlen Freigebig sein
At heart
V jádru, v podstatě
Au fond
Im Grunde
To tear s’one limb from limb To be in two minds about sth
Roztrhnout jak hada/ na kusy Být bez vyhraněného názoru, nemít jasno
Jdm. in die Stücke reißen Sich über etwas nicht im Klaren sein
To make up one’s mind To put/set s’one’s mind at rest To rib s’one To keep s’one on his/ her toes To have elbow room
Rozhodnout se
Démembrer/Mettre qu’un en pièces Être indécis/irrésolu en ce qui concerne qch Se décider
Ujistit, uklidnit koho
Tranquilliser qu‘un
Jdm. beruhigen
Škádlit, popichovat Udržovat ve střehu
Taquiner qu’un Forcer qu’un à être vigilant Avoir les coudées franches
Necken Jdm. auf Zack halten
Mít dostatečný prostor, volné pole
Jds. Aufmerksamkeit erregen Etwas für bare Münze nehmen
Den Mut verlieren
Sich entschließen
Ellbogenfreiheit haben
215
A English and Czech Body Idioms
To be glad to see the back of s’one
Těšit se až vypadne
To have green fingers
Mít talent pro zahrádkaření Být přístupný jiným názorům Nechtít slyšet, ignorovat
To have/keep an open mind To turn a deaf ear to sth To put on a brave/ good face
Être content de voir partir qu’un/d’être débarrassé de qu’un Avoir le pouce vert/ la main verte Avoir l’esprit ouvert Faire la sourde oreille à qch Faire bon visage
To see eye to eye with s‘one
Předstírat klid, nasadit klidnou masku Přiznejme si to, smiřme se s tím Vyznít na prázdno, zůstat nevyslyšen Rozumět si, mít stejný názor
To be a butterfingers
Být nešika/nemehlo
Off hand
Z hlavy, z placu, bez přípravy Snadno zvítězit
Let’s face it To fall on deaf ears
To win/beat s‘one hands down To drag one’s heels To laugh on the wrong side of one’s mouth To have a chip on one’s shoulders To have a sweet tooth To set one’s heart on sth To get/have one‘s foot in the door To lose one’s heart To be born with a silver spoon in one’s mouth
Froh sein, jdm. nicht mehr sehen zu müssen Eine grüne Hand haben Aufgeschlossen gegenüberstehen Sich einer Sache gegenüber taub stellen Gute Miene zum bösen Spiel machen
Regardons les choses en face Rester vain
Machen wir uns doch nichts vor Kein Gehör finden
Voir les choses du même oeil que qu’un
Mit jdm. einer Meinung sein
Être qu‘un à qui tout glisse des doigts Sans préparation
Tollpatsch sein
Gagner haut la main
Aus dem Stand Mühelos/spielend gewinnen Sich Zeit lassen
Dávat si na čas, přešlapovat na místě Přejít koho smích
Se faire tirer l’oreille Rire jaune
Das Lachen wird vergehen
Mít komplex, mindrák Rád mlsat, mít rád sladkosti (Za)toužit po něčem
En vouloir au monde entier Avoir la bouche sucrée Vouloir absolument qch Faire le premier pas
Einen Komplex haben
Pootevřít si dveře (někam) Zahořet láskou Narodit se v bohatství
Donner son coeur à qu’un Être né sous une bonne étoile
Gern Süßes mögen Sein Herz an etwas hängen Einen Fuß in der Tür haben Sein Herz verlieren Mit einem silbernen Löffel im Mund geboren sein
216
A English and Czech Body Idioms
To break one’s neck to do sth
Moci se strhat (aby člověk něco udělal)
To break the back of the job To have brains To have sth on the brain Brainwave
Zdolat nejobtížnější část práce Být chytrý, inteligentní Mít v hlavě, neustále myslet Náhlý nápad
With an eye to On the face of it
Se mettre en quatre pour faire quelque chose Faire le gros d‘un travail Être intelligent
Sich den Hals brechen
Une idée géniale
Mit der Arbeit über den Berg sein Grips/Köpfchen haben Jdm. nicht aus dem Kopf wollen/gehen Geistesblitz
S ohledem na Na první pohled
En vue de À première vue
In der Absicht So, wie es aussieht
To let one’s hair down To finish neck and neck To keep one’s nose clean To cost an arm and a leg
Chovat se přirozeně, uvolnit se Skončit stejně, na stejné úrovni Nenamočit se
Se mettre à son aise
Aus sich herausgehen
Arriver à égalité
Kopf-an-Kopf beenden Sauber bleiben
Stát majlant, přijít pěkně draho
To have a bone to pick with s’one
Chtít si s kým ještě něco vyřídit
Coûter la peau des fesses/ les yeux de la tête Avoir un compte à régler avec qu’un
To be bone idle/lazy
Být líný jako veš
To take sth on the chin
Postavit se k čemu čelem, přijmout co s hlavou vztyčenou
To be out on one‘s ear
Být vyhozen, být na dlažbě Mám toulavé boty
Se faire vider
Auf der Straße stehen
J’ai la bougeotte
The boot/shoe is on the other foot
Karta se obrátila
Les rôles sont inversés
Mich hält es nirgends lange Es ist genau umgekehrt
To be run/rushed off one’s feet
Mít práce nad hlavu/ nevědět kde komu hlava stojí Mít takové tušení/ pocit/instinkt
Ne plus savoir où donner de la tête
In Trab gehalten werden
Sentir au fond de soimême/ instinctivement Être tiré à quatre épingles
So aus dem Bauch heraus sagen würden
I’ve got itchy feet
To have a gut feeling
Not to have a hair out of place
Být jako ze škatulky
Avoir qch en tête
Ne pas se mouiller
Être paresseux comme une couleuvre Encaisser les coups
Jdm. teuer zu stehen kommen/ein Heidengeld kosten Mit jdm. ein Hühnchen zu rupfen haben Stinkfaul sein Es mit Fassung tragen
Wie aus dem Ei gepellt
217
A English and Czech Body Idioms
To be hand in glove with s‘one
Být jedna ruka s kým
Être comme les doigts de la main
Mit jdm. unter einer Decke stecken
To keep one’s hand in
Nevyjít ze cviku
In Übung bleiben
To wait on s’one hand and foot
Dělat komu první poslední
To be (quite) a handful To catch s’one redhanded To be an old hand
Být pěkné kvítko/číslo Přistihnout při činu
Garder un pied dans qch Être aux petits soins pour qu’un/ lui faire ses quatre volontés Être un enfant terrible
Být starý kozák
Prendre qu‘un la main dans le sac Connaître la musique
To scream one‘s head off To be above/over s’one’s head To be off one’s head
Řvát na celé kolo
Crier à tout rompre
Být nad čí chápání
Être trop complexe pour qu‘un Ne plus avoir sa tête
To have a head start To be head and shoulders above s’one
Být blázen, zcvoknout se Mít výhodu na začátku Vysoce převyšovat koho
Avoir une longueur d‘avance Dépasser les autres d‘une tête
Jdm. von vorne und hinten bedienen Einen ganz schön in Trab halten können Jdm. auf frischer Tat ertappen Ein alter Hase sein Aus vollem Halse schreien Über jds. Horizont gehen Den Verstand verloren haben Vorsprung haben Jdm. haushoch überlegen sein
To give s’one his/her head
Nechat koho jednat podle vlastního rozumu
Lâcher la bride à qu’un
Jdm. machen lassen
Have a heart!
Měj(te) slitování!
To have one‘s heart in one’s boots To pull s’one’s leg
Být celý nervózní a zkroušený Utahovat si z koho
Ne parle pas de malheur! Avoir une peur bleue
To be at the back of one’s mind To give s‘one the cold shoulder To ram sth down s’one’s throat To have a green thumb To have no backbone
Být stále v podvědomí Chovat se chladně
Une idée derrière la tête Battre froid à qu‘un
Gib deinem Herzen einem Stoß! Jdm. ist das Herz in die Hosen gerutscht Jdm. auf den Arm nehmen Eine Überlegung im Hinterkopf haben Jdm. schneiden
Krmit koho čím, vtloukat co do hlavy Být rozený zahradník
Rebattre les oreilles à qu’un Avoir la main verte
Nemít odhodlání, odvahu
Manquer de fermeté, d’énergie
Faire marcher qu’un
Jdm. seine eigenen Ideen aufzwingen Eine Hand für Pflänzen haben
b) Calque c)
One-word expression
218
A English and Czech Body Idioms
Yellow-belly
Strašpytel, zbabělec
Froussard, trouillard
To bone up on sth
Šprtat, drtit
Potasser
Angsthase, Waschlappen Pauken
Tongue in cheek
Ironicky
Ironiquement
Ironisch
To play it by ear
Improvizovat
Improvisieren
To elbow s’one out
Vystrnadit, vytlačit
To pull the wool over s’one’s eyes
Klamat, balamutit
Improviser le moment venu Déloger qu’un/mettre sur le côté Laisser accroire à qu’un
In the face of sth
Navzdory
Malgré
Trotz
To show one‘s face
Ukázat se
Se montrer
Sich zeigen
To take s’one/sth in hand Tread/step on s’one’s toes To give/lend s’one a hand
Ujmout se/chopit se
Prendre qu’un/qch en main Marcher sur les pieds de qu’un Donner un coup de main à qu’un
Jdm./ etwas in die Hand nehmen Jdm. auf die Füße treten Jdm. helfen
A slip of one’s tongue
Přeřeknutí
Un lapsus linguae
Ein Versprecher
Elbow grease
Dřina
De l’huile de coude
Muskelkraft
A shot in the arm
Vzpruha, pobídka
Aufschwung
To get/put s‘one’s back up
Rozčílit, naštvat, podráždit koho
To give s’one a big/ good hand To kick/cool one’s heels To grease s’one’s palm
Zatleskat (velmi), aplaudovat Přešlapovat, čekat
Un coup de fouet/un remontant Prendre qu’un à rebrousse-poil/ taper sur les nerfs à qu’un Applaudir qu’un des deux mains Faire le pied de grue
Podmáznout, podplatit
Graisser la patte à qu’un
Jdm. schmieren
To go out on a limb
Riskovat
Prendre des risques
Sich exponieren
To twist s’one’s arm
Přesvědčovat, přemlouvat
Faire la main à qu’un
To have a monkey on s’one’s back Not to be able to make head or tail of it Big head
Fetovat
Être drogué
Jdm. Daumenschrauben anlegen An der Nadel hängen
Nechápat, nerozumět
N’y comprendre goutte Crâneur
Aus etwas/jdm. nicht klug werden Fatzke
Dotknout se koho Pomoci někomu
Náfuka, vševěd
Jdm. hinausdrängeln Jdm. etwas vormachen
Jdm. gegen sich aufbringen Jdm. großen Applaus geben Warten
d) Free combination of language elements
219
A English and Czech Body Idioms
Get off my back!
Přestaň mě kritizovat, přestaň se po mně vozit!, dej mi pokoj
Fiche-moi la paix!
Lass mich endlich in Ruhe!
To put one’s back into sth To make a clean breast of sth
Opřít se do čeho (s vervou) Upřímně přiznat
S’y mettre, travailler énergiquement Faire des aveux complets
Sich bei etwas anstrengen Offen bekennen
To put one’s best foot forward To put one’s best foot forward To be a dab hand
Ukázat se z nejlepší stránky Pospíchat
Faire de son mieux
Sein bestes tun
Se dépêcher
Sich beeilen
Být eso
Être un as
Ein As im etwas sein
To take heart
Dodat si odvahy
(Re)prendre courage
Mut fassen
To be knock-kneed
Mít nohy do X
Avoir les jambes en X
X-beinig sein
To learn sth at one’s mother’s knee To do sth without moving a muscle To keep one’s nose to the grindstone To get under s’one’s skin
Mít co v krvi od narození Nehnout ani brvou
Avoir qch dans le sang Faire quleque chose sans sourciller Travailler d’arrachepied/sans rêlache Taper sur les nerfs à qu’un
Etwas im Blut haben
To toe the line
Poslouchat, podřídit se Nebýt už nejmladší
Obéir, se conformer
Sich einfügen
Ne plus être tout jeune
Nicht mehr der/die Jüngste sein
In the teeth of all opposition To keep one‘s ear to the ground
I přes odpor
En dépit de tout opposition Être aux écoutes
In the twinkling of an eye To set tongues wagging To be bow-legged
V mžiku
En un clin d’oeil
Ungeachtet allen Widerstands Die Ohren aufsperren/ offen halten Im Nu
Rozpoutat diskuzi Mít nohy do O
Faire marcher les langues Avoir les jambes en parenthèses
Dann geht das Gerede los O-beinig sein
To gain/get the upper hand
Získat nadvládu, kontrolu
Prendre le dessus
Die Oberhand behalten
To walk arm-in-arm
Jít zavěšeni do sebe
Marcher bras dessus bras dessous
Arm in Arm
To be long in the tooth
Dřít do úpadu Lézt na nervy, dožírat
Pozorně sledovat, co se děje
Nicht mit der Wimper zucken Hart arbeiten Jdm. auf die Nerven gehen
220
A English and Czech Body Idioms
To split hairs In my mind’s eye
Hledat hnidy, být puntičkářský V představách
Couper les cheveux en quatre En imagination
A smack in the eye
Morální facka
Une gifle
Vor meinem inneren Auge Ein Schlag ins Gesicht
To come to a head To bring s’one to heel
Stát se naléhavým Přimět koho k poslušnosti Vybouchnout, nezdařit se
Devenir critique Rappeler qu’un à l’ordre Foirer
Sich zuspitzen Jdm. an die Kandare nehmen Ins Auge gehen
Sníst si, co si nadrobil/ nést si následky Pohrdat / naprosto odporovat
Tenir tête à l‘orage
Die Suppe auslöffeln
Battre qch en brèche
Sich über etwas hinwegsetzen
To hate s’one’s guts
Mít plné zuby, nesnášet koho
Ne pas pouvoir voir qu’un en peinture
To keep one’s hair on
Nerozčilovat se/ nechat na hlavě
Se calmer
Jdm. auf den Tod nicht ausstehen können Nicht gleich an die Decke gehen
To bite the hand that feeds one
Plivat do studánky, ze které se pije
Montrer une grande ingratitude
To talk one’s head off
Mluvit a mluvit
Rompre les oreilles à qu’un/étourdir qu‘un
To use one’s head
Vzít rozum do hrsti
Cross my heart
Na mou duši
To dig in one’s heels
To be on one’s last legs
Zapřít se, zašprajcovat se Pomoci komu v nesnázích Mlít z posledního, být u konce se silami
None of your lip!
Už žádné drzosti!
To be dead from the neck up
Být blbej jako tágo
To get it in the neck
Schytat to naplno
To blow up in s’one’s face To face the music
To fly in the face of sth
To give s’one a leg up
Croix de bois croix de fer Se braquer, se buter Donner un coup de main à qu’un Avoir du plomb dans l’aile En voilà assez!/Pas sur ce ton! N’avoir rien dans la tête/être con comme un balais En avoir pour son compte
Haare spalten
Sich (seinem Gönner gegenüber) undankbar zeigen Reden wie ein Wasserfall/ein Buch Seinen Verstand gebrauchen Hand aufs Herz Sich auf die Hinterbeine stellen Jdm. hochhelfen Auf dem letzten Loch pfeifen Sei nicht so frech! Nur Stroh im Kopf haben Eins auf den Deckel kriegen
221
A English and Czech Body Idioms
To talk through the back of one’s neck To pay through the nose
Mlít páté přes deváté
Dire des conneries
Vypláznout balík
Payer quelque chose les yeux de la tête
Parson’s nose
Biskup (u drůbeže)
Croupion
Bürzel/Sterz
To rub shoulders with s’one Straight from the shoulder Out at the elbows
Kamarádit se, stýkat se Bez servítků
Côtoyer qu’un
Mit jdm. in Berührung kommen Unverblümt
Na mizině, chudý
More power to your elbow! To hit s’one in the eye My foot!
Jen tak dál!/ Zlom vaz! Vyrazit dech, šokovat Nesmysl!
Dans la dèche/dans la gêne Vas-y! / Bonne chance! Sauter aux yeux Mon oeil!
To find one’s feet
S‘adapter
To put one’s foot in one’s mouth
Zorientovat se, rozkoukat se Udělat hloupost, dopustit se faux pas
To have guts
Mít odvahu, kuráž
To get s‘one by the short hairs
Mít koho v hrsti
Avoir de l’estomac/du coeur au ventre Tenir le couteau sur la gorge à qu‘un
To curl one’s hair
Děsit koho
To make money hand over fist To strengthen s‘one’s hand To talk through the back of one’s head To put one’s head above the parapet To have old head on young shoulders
Vydělávat peníze velmi rychle Posílit pozici
To have rocks in one’s head To have a change of heart One’s heart is not in it
Carrément
Mettre les pieds dans le plat
À te faire dresser les cheveux sur la tête Ramasser l’argent à la pelle Jds. Position stärken
Říkat nesmysly, blábolit Jít s kůží na trh, nést kůži na trh Být na svůj věk až moc chytrý Být praštěný Změnit názor, postoj Nedělat naplno, dělat bez nadšení
Von Hölzchen auf Stöckchen kommen Viel blechen
Sich in die Schusslinie begeben Sehr reif für sein Alter sein Être cinglé Seine Meinung ändern Nicht mit dem Herzen bei der Sache/dabei sein
222
A English and Czech Body Idioms
To eat one’s heart out
Užírat se, trápit se
Avoir la mort dans l’âme
Not to have a leg to stand on To blow one’s mind
Nemít žádnou oporu Nadchnout, ohromit
Époustoufler
To boggle one’s mind
Rozum zůstává stát
Époustoufler
To get off s’one’s neck Blow/wipe your nose!
Vlézt na záda Starej se o svý!
Ficher la paix à qu‘un Mêle-toi de tes oignons!/occupe-toi de tes affaires!
To have an itching palm To cut one’s teeth on sth
Být chamtivec Otrkat se, udělat první krůčky
Se faire les dents sur qch
To cast/fling sth in s’one’s teeth
Vmést komu do tváře
Reprocher qch à qu’un
Nichts in der Hand haben
223
B English and French Body Idioms
B B.1 B.1.1
English and French Body Idioms Total Correspondence 100% Correspondence
To beat one‘s breast
Bít se/tlouct se v prsa
Se frapper la poitrine
Sich an die Brust schlagen Im Schweiße seines Angesichtes Das geht zum einen Ohr hinein und zum anderen wieder hinaus Ein Auge für etwas haben
By the sweat of one’s brow It goes in one ear and out the other
V potu tváře Jít jedním uchem tam a druhým ven
À la sueur de son front Entrer par une oreille et sortir par l’autre
To have an eye for sth
Mít oko pro něco
Avoir l’oeil pour qch
He has eyes for no one but her/ he has eyes only for her To make a face
Má oči jen pro ni
Il n’a d’yeux que pour elle
Er hat nur Augen für sie
Udělat obličej
Faire une grimace
Ein Gesicht machen
To lose face To save face
Ztratit tvář Zachovat si tvář
Perdre la face Sauver la face
Das Gesicht verlieren Das Gesicht retten
To keep one‘s fingers crossed/ to cross one’s fingers To burn one’s fingers
Držet palce/palec
Croiser les doigts
Den/Die Daumen halten/drücken
Spálit si prsty
Se brûler les doigts
To have (got) both/ one’s feet (firmly) on the ground
Stát nohama na zemi
Avoir bien les pieds sur terre
Sich die Finger verbrennen Mit beiden Beinen (fest) auf der Erde stehen
At first hand (Near) at hand
Z první ruky Po ruce
Aus erster Hand Zur Hand
To dirty one’s hands with sth
Špinit si ruce čím
De première main Sous la main/ à portée de la main Se sailir les mains avec qch
To have one’s hands tied To lose one‘s head
Mít svázané ruce
Avoir les mains liées
Ztratit hlavu
Perdre la tête
Gebundene Hände haben Den Kopf verlieren
To take sth to heart
Vzít si co k srdci
Prendre qch à coeur
To have a heart of gold
Mít srdce ze zlata
Avoir un coeur d’or
Sich mit etwas die Hände schmutzig machen
Sich etwas zu Herzen nehmen Ein goldenes Herz haben
224
B English and French Body Idioms
To have a heart of stone To have the heart to do sth From the bottom of one’s heart Achilles’ heel
Mít srdce z kamene
To stretch one’s legs
Protáhnout si nohy
To hang on s’one’s lips A big mouth
Viset komu na rtech
To be up to one’s neck in sth To be a bundle of nerves To grit one’s teeth
Být v něčem až po krk Být uzlíček nervů
To be armed to the teeth To have a wasp waist
Být po zuby ozbrojen
To turn one’s back on s’one To stab s’one in the back
Mít srdce něco udělat Z celého srdce, z hloubi duše Achillova pata
Velká huba
Zatnout zuby
Avoir un coeur de pierre Avoir le coeur de faire qch Du fond du coeur
Ein Herz aus Stein haben Das Herz haben etwas zu tun Aus tiefstem Herzen
Talon d’Achille
Achillesferse
Se dérouiller les jambes Être suspendu aux lèvres de qu’un Une grande gueule
Sich die Beine vertreten Jdm. an den Lippen hängen Eine große Klappe
Être dans quelque chose jusqu’au cou Être un paquet de nerves Serrer les dents
Bis über den Hals in etwas stecken Ein Nervenbündel sein Die Zähne zusammenbeißen Bis an die Zähne bewaffnet sein Eine Wespentaille haben Jdm. im Stich lassen
Obrátit se ke komu zády Vrazit komu nůž do zad, dát ránu pod pás
Être armé jusqu’aux dents Avoir une taille de guêpe Tourner le dos à qu’un Poignarder qu’un dans le dos
Jdm. einen Dolchstoss von hinten versetzen
Face to face
Tváří v tvář
Face à face
Auge in Auge
To put/lay one‘s finger on sth To put/set a foot wrong To escape by a hair/ a hair’s breadth
Vložit prst na, poukázat na Šlápnout vedle
Mettre le doigt sur qch Mettre un pied de travers L‘échapper d’un cheveu
Etwas genau ausmachen Einen Fehler machen
To wash one’s hands of sth/s’one
Mýt si ruce nad čím/kým
S’en laver les mains
Mit etwas/jdm. nichts mehr zu tun haben wollen
To be chilled/frozen to the marrow To have a long arm
Být zmrzlý až do morku kostí Mít dlouhé prsty, mít konexe Střežit koho jako oko v hlavě
Être gelé jusqu’à la moelle des os Avoir le bras long
Völlig durchgefroren sein Einen langen Arm haben Jdm. wie seinen Augapfel hüten
To cherish s’one like the apple of s’one’s eye
Mít vosí pas
Uniknout o vlásek
Garder qu’un comme la prunelle de ses yeux
Mit knapper Not entkommen
225
B English and French Body Idioms
To take s’one/sth in hand A man/woman after my own heart
Ujmout se/chopit se
To have a nose for sth
Mít čich na něco
To have a delicate palate To twiddle one’s thumbs To have nerves of iron/steel To play (a piece of music) by ear To be all ears
Mít fajnový jazýček
Člověk mé krevní skupiny/podle mého gusta
Sedět s rukama v klíně Mít nervy ze železa
Prendre qu’un/qch en main Un homme selon mon coeur
Jdm./ etwas in die Hand nehmen Ein Mann/eine Frau ganz nach meinem Herzen
Avoir du nez pour qch Avoir le palais fin
Eine Nase für etwas haben Einen empfindlichen Gaumen haben Däumchen drehen
Se tourner les pouces
Hrát podle sluchu
Avoir des nerves d’acier Jouer à l’oreille
Být jedno ucho
Être tout oreilles
Nerven wie Drahtseile haben Nach (dem) Gehör spielen Ganz Ohr sein
In the twinkling of an eye To have eyes in the back of one‘s head
V mžiku
En un clin d’oeil
Im Nu
Mít oči i vzadu
Avoir les yeux derrière la tête
Auch hinten Augen haben
To have feet of clay
Stát na hliněných nohou Pod kontrolou, pevně v rukou Naučit se něco nazpaměť Být přístupný jiným názorům Na jazyku
Avoir des pieds d’argile En main
Auf tönernen Füßen stehen Im Griff
Apprendre qch par coeur Avoir l’esprit ouvert
Etwas auswendig lernen Aufgeschlossen gegenüberstehen Auf der Zunge
In hand To learn sth by heart To have/keep an open mind On the tip of one’s tongue A slip of one’s tongue
Přeřeknutí
Sur le bout de la langue Un lapsus linguae
To turn a deaf ear to sth
Nechtít slyšet, ignorovat
Faire la sourde oreille à qch
Elbow grease
Dřina
De l’huile de coude
Sich einer Sache gegenüber taub stellen Muskelkraft
To be all eyes
Mít oči na stopkách
Être tout yeux
Groβe Augen machen
To force s’one’s hand
Vnutit komu svou vůli
Forcer la main à qu‘un
Jdm. zwingen zu handeln
To cut off one’s nose to spite one’s face
Nadělat si do vlastního hnízda
S’arracher le nez pour faire dépit à son visage
Sich ins eigene Fleisch schneiden
Ein Versprecher
226
B English and French Body Idioms
I have butterflies in my stomach
Mám strašnou trému
J’ai des papillons dans l’estomac
Mir wird ganz flau im Magen
Hold one’s tongue
Držet jazyk za zuby
Tenir sa langue
Den Mund halten
To set tongues wagging To cough one’s lungs up To rush/throw oneself into the lion’s mouth To fall on s’one’s neck
Rozpoutat diskuzi
Faire marcher les langues Cracher ses poumons
Dann geht das Gerede los
Vrhnout se do lví tlamy Skočit komu na krk
Se jeter dans la gueule du loup Se jeter au cou de qu’un
To have a good nose
Mít dobrý nos
Avoir bon nez
Vykašlávat krev
To tickle s’one’s ribs
B.1.2
Overall Correspondence
B.1.2.1
Compound
Brainwashing B.1.2.2
Vymývání mozků
Chatouiller les côtes à qu’un
Jdm. in der Seite kitzeln
Du lavage de cerveau
Gehirnwäsche
Morphological Deviation
a) The singular in one language against the plural in the other To beat one’s brains
Lámat si hlavu
To get out of hand
Vymknout se z ruky
To turn/spin on one’s heel From head to toe/foot
Se creuser/casser le cerveau/ la tête Échapper des mains
Sich den Kopf zerbrechen Aus der Hand gleiten
Otočit se na podpatku, na patě Od hlavy k patě
Tourner les talons
Auf dem Absatz kehrtmachen Von Kopf bis Fuß
To be easy on the eye
Lahodit oku
To set/put foot somewhere
Vkročit, vstoupit
Être un plaisir pour les yeux Mettre les pieds quelque part
De la tête aux pieds
Angenehm anzusehen sein
b) Different grammatical case or preposition, using reflexive verb in one language Behind s’one’s back
Za čími zády
Dans le dos de qu’un
Hinter jds. Rücken
In cold blood
Chladnokrevně
De sang forid
Kaltblütig
To do sth with one’s eyes closed/shut
Dokázat se zavřenýma očima
Faire qch les yeux fermés
To open s’one’s eyes
Otevřít komu oči
Ouvrir les yeux à qu’un
Etwas mit geschlossenen Augen machen Jdm. die Augen öffnen
227
B English and French Body Idioms
To break s’one’s heart
Zlomit komu srdce
To loosen s’one’s tongue To have one’s heart in the right place To read s’one’s mind
Rozvázat komu jazyk
c)
Mít srdce na pravém místě Číst komu myšlenky
Briser le coeur à qu’un Délier la langue à qu’un Avoir le coeur bien placé Lire dans la pensée de qu’un
Jdm. das Herz brechen Jds. Zunge lösen Das Herz auf dem rechten Fleck haben Jemandes Gedanken lesen
Avoir la tête solide/ bien sur les épaules
Ein heller/kluger Kopf sein
A diminutive in one language
d) Change in word order To have a good head on one’s shoulders
Mít dobrou hlavu/ hlavu na pravém místě
e) A different way of forming the corresponding part of speech To make s’one’s blood freeze/run cold
Nahánět hrůzu, až tuhne krev v žilách
Glacer le sang à qu’un
Jdm. eiskalt über den Rücken laufen
To elbow s’one aside
Odstrčit stranou
Écarter qu’un du coude
Jdm. mit den Ellenbogen zur Seite stoβen
Let’s face it
Přiznejme si to, smiřme se s tím
Regardons les choses en face
Machen wir uns doch nichts vor
B.1.2.3
Syntactical Deviation
a) A different structure (accompanied by e.g. a different verb) Mít něco v krvi (talent) Být kost a kůže
Avoir cela dans le sang N’avoir que la peau et les os
Etwas im Blut haben
Your ears must have been burning
Jistě vám zvonilo v uších
Les oreilles ont dû vous tinter
Ihnen müssen die Ohren geklungen haben
To take one’s eyes off sth
Spustit z čeho oči
Quitter qch des yeux
Die Augen von etwas abwenden
To point the finger at s’one To have sth at one‘s fingertips To be thick-skinned
Ukázat na koho prstem Mít něco v malíčku
Montrer qu’un du doigt Savoir qch sur le bout du doigt Avoir la peau dure/une peau de rhinocéros
Mit dem Finger auf jdm. zeigen Etwas im kleinen Finger haben Dickfellig sein
To be in s’one’s blood To be nothing but skin and bone(s)
Mít hroší kůži
Nur noch Haut und Knochen sein
228
B English and French Body Idioms
To rub s’one’s nose in sth
Omlátit o hubu
Mettre le nez dedans à qu’un
Jdm. etwas dauernd unter die Nase reiben
To open one‘s heart
Vylít si srdce, svěřit se Měl jsem srdce v krku
Vider son coeur
Sich etwas von der Seele reden Mir schlug das Herz bis zum Hals
My heart was in my mouth/throat To hit s’one in the eye One’s head would never save one’s legs
B.2
Vyrazit dech, šokovat Co nemá člověk v hlavě, musí mít v nohách
J’avais le coeur dans la gorge Sauter aux yeux Quand on n’a pas de tête, il faut avoir des jambes
Partial Correspondence
a) Expressiveness versus neutrality To fall/land on one’s feet Brain drain To cry one’s eyes out
Dopadnout na nohy
To grease s’one’s palm
Podmáznout, podplatit
Odliv mozků Vyplakat si oči
Retomber sur ses pattes/pieds Exode des cerveaux Pleurer toutes les larmes de ses yeux Graisser la patte à qu’un
Auf die Beine fallen Braindrain Sich die Augen ausweinen Jdm. schmieren
b) Using lexically different words but keeping the semantic meaning To welcome/receive s‘one with open arms To do a belly flop
Přijmout koho s otevřenou náručí Udělat/skočit placáka
Ouvrir/tendre les bras à qu‘un Faire un plat ventre
To elbow one’s way
Razit si lokty cestu
Before/under s’one’s very eyes To be open-handed
Přímo před zraky koho Být štědrý
To get under s’one’s skin
Lézt na nervy, dožírat
Se frayer un passage (en jouant des coudes) Juste sous les yeux de qu’un Avoir le coeur sur la main/être généreux Taper sur les nerfs à qu’un
To give sth the thumbs up To live from hand to mouth To have one‘s hands full with sth/s’one
Dát čemu zelenou Žít z ruky do úst Mít plné ruce práce s čím
Donner le feu vert à qch Vivre au jour le jour Avoir fort à faire
Jdm. mit offenen Armen empfangen Einen Bauchklatscher machen Sich mit den Ellenbogen einen Weg bahnen Direkt vor seinen Augen Freigebig sein Jdm. auf die Nerven gehen Für etwas grünes Licht geben Von der Hand in den Mund leben Mit etwas/jdm. alle Hände voll zu tun haben
229
B English and French Body Idioms
Out of sight, out of mind To get on s’one’s nerves To have a lump in one’s throat
Sejde z očí, sejde z mysli Jít komu na nervy
Loin des yeux, loin du coeur Taper sur les nerfs à qu‘un Avoir la gorge serrée
Aus den Augen, aus dem Sinn Jdm. auf die Nerven gehen Einen Kloβ im Hals haben
To get sth off one‘s chest
Říct , co má člověk na srdci, ulevit si
Déballer ce qu’on a sur le coeur
Sich etwas von der Seele reden
To fall flat on one’s face To shout at the top of one’s lungs
Spadnout rovnou na hubu Křičet z plných plic
Tomber face contre terre Crier à pleins poumons
Auf die Nase fallen
To have elbow room
Mít dostatečný prostor, volné pole
Avoir les coudées franches
Ellbogenfreiheit haben
To put one’s heart into it
Dát do toho všechno
Y aller de tout son coeur
Mit ganzem Herzen bei etwas sein
That looks really mouth-watering
Sbíhají se mi z toho sliny
Ceci met l’eau à la bouche
Da läuft einem ja das Wasser im Mund(e) zusammen
To look down one’s nose at s’one
Ohrnovat nos nad kým, dívat se na koho svrchu Být pod čím palcem
Regarder qu’un de haut
Auf jdm. herabblicken
Être sous la domination de qu‘un Connaître qch comme sa poche
Unter jds. Fuchtel stehen Etwas wie seine Westentasche kennen
Nasadit někomu brouka do hlavy Podle mého nejhlubšího přesvědčení, v hloubi duše Být zahnaný do kouta
Mettre la puce à l’oreille de qu’un Au plus profond de mon coeur
Jdm. einen Floh ins Ohr setzen Im Grunde meines Herzens
Être au pied du mur
Rozčílit, naštvat, podráždit koho
Prendre qu’un à rebrousse-poil/ taper sur les nerfs à qu’un Ne pas y aller avec le dos de la cuiller
In die Enge getrieben werden/sein Jdm. gegen sich aufbringen
To be under s’one’s thumb To know sth like the back of one’s hand To put an idea into s’one’s head In my heart of hearts
To have one’s back to the wall To get/put s‘one’s back up
Mít knedlík v krku /mít sevřené hrdlo
Znát něco jako svoje boty
To make no bones about sth
Nedělat cavyky
To see eye to eye with s‘one To keep one‘s eyes skinned/peeled
Rozumět si, mít stejný názor Mít oči otevřené
Voir les choses du même oeil que qu’un Ouvrir l‘oeil
Schreien aus vollem Halse
Keine Umstände machen Mit jdm. einer Meinung sein Die Augen offen halten
230
B English and French Body Idioms
To have a hand in sth
Mít prsty v čem
Être pour qch dans qch
Seine Finger im Spiel haben
To show/reveal one’s hand To cry/sob one’s heart out
Vyložit karty na stůl
Jouer cartes sur table
Moci si oči vyplakat/ srdceryvně plakat
Pleurer à chaudes larmes
To kick/cool one’s heels By word of mouth
Přešlapovat, čekat
Faire le pied de grue
Die Karten auf den Tisch legen Herzzerreißend weinen /sich die Augen ausweinen Warten
Ústně
De bouche à oreille
To thumb one’s nose at s’one
Dělat dlouhý nos na koho
Faire un pied de nez à qu’un
To put one’s shoulder to the wheel To get/have one‘s foot in the door
Přiložit ruku k dílu
Mettre la main à la pâte Faire le premier pas
Hand ans Werk legen
To lose one’s heart
Zahořet láskou
Donner son coeur à qu’un
Sein Herz verlieren
To be born with a silver spoon in one’s mouth
Narodit se v bohatství
Être né sous une bonne étoile
Mit einem silbernen Löffel im Mund geboren sein
To breathe down s’one’s neck
Být komu za zády
Talonner qu‘un
Jdm. im Nacken sitzen
To turn a blind eye to/on sth To be staring s’one in the face
Zavírat nad něčím oči Mít přímo na očích/ mít před nosem
Fermer les yeux sur qch Être devant le nez de qu’un
Bei etwas eine Auge zudrücken Klar auf der Hand liegen
To slog/work/sweat one’s guts out
Potit krev/ makat jako barevnej
Bosser comme un nègre
Wie blöd schuften
To make s‘one‘s hair stand on end
Nahánět hrůzu (až vstávají vlasy na hlavě)
Faire dresser les cheveux sur la tête à qu‘un
Da stehen einem ja die Haare zu Berge
To have pins and needles in one’s legs
Mít mravenčení, brnění v noze
Avoir les fourmis dans les jambes
Die Beine kribbeln
To twist s’one’s arm
Přesvědčovat, přemlouvat
Faire la main à qu’un
To be kindhearted/ to give the shirt off one’s back
Mít srdce na dlani
Avoir le coeur sur la main
Jdm. Daumenschrauben anlegen Gutherzig sein
To be after s‘one’s blood
Jít komu po krku
Vouloir la peau de qu’un
Pootevřít si dveře (někam)
Durch mündliche Überlieferung Jdm. eine lange Nase machen
Einen Fuß in der Tür haben
Es auf jdm. abgesehen haben
231
B English and French Body Idioms
To be hand in glove with s‘one
Být jedna ruka s kým
Être comme les doigts de la main
Mit jdm. unter einer Decke stecken
To catch s’one redhanded To be off one’s head
Přistihnout při činu
Prendre qu‘un la main dans le sac Ne plus avoir sa tête
Jdm. auf frischer Tat ertappen Den Verstand verloren haben
To lie through one‘s teeth
Lhát až se od pusy práší
Mentir comme un arracheur de dents
Das Blaue vom Himmel herunterlügen Jdm. den Boden unter den Füßen wegziehen
Být blázen, zcvoknout se
To pull the rug / carpet from under s’one’s feet To make money hand over fist c)
Couper l’herbe sous les pieds de qu‘un Vydělávat peníze velmi rychle
Ramasser l’argent à la pelle
Using a different lexical means for one element of the idiom
Bone of contention
Jablko sváru
Une pomme de discorde
Zankapfel
To snatch s’one from the jaws of death
Vyrvat ze spárů (tlamy, chřtánu) smrti
Arracher qu’un des bras/des griffes de la mort
Jdm. den Klauen des Todes entreißen
To poke/stick one’s nose into sth
Strkat nos, plést se do čeho
Fourrer son nez partout
Seine Nase in etwas stecken
To go/come cap/hat in hand To jump out of one’s skin
Přijít s čepicí v ruce
Se présenter le bonnet à la main Ne pas tenir dans sa peau
Demütig kommen
To put one’s foot in it
Šlápnout do toho, udělat trapas
Mettre les pieds dans le plat
Ins Fettnäpfchen treten
To put a bug in one’s ear To give/lend s’one a hand To put on a brave/ good face
Nasadit brouka do hlavy Pomoci někomu
Mettre la puce à l’oreille de qu’un Donner un coup de main à qu’un Faire bon visage
Jdm einen Floh ins Ohr setzen Jdm. helfen
Avoir un pied dans chaque camp
Mit beiden Seiten zu tun haben
Snadno zvítězit
Gagner haut la main
Jít zavěšeni do sebe
Marcher bras dessus bras dessous
Mühelos/spielend gewinnen Arm in Arm
Have a foot in both camps To win/beat s‘one hands down To walk arm-in-arm
Vyletět z kůže
Předstírat klid, nasadit klidnou masku Nechávat si otevřená dvířka na obě strany
Aus dem Häuschen geraten
Gute Miene zum bösen Spiel machen
232
B English and French Body Idioms
To have a frog in one’s throat
Mít knedlík v krku, chraptět
Avoir un chat dans la gorge
Einen Frosch im Hals haben
To have the brains of a canary To get off on the wrong foot
Mít ptačí mozek
Avoir une cervelle d‘oiseau/ de moineau Partir du pied gauche
Ein Spatzenhirn haben Einen schlechten Start haben
To put one‘s hand to the plough To wear one’s heart on one’s sleeve
Přiložit ruku k dílu
Mettre la main à la pâte Avoir le coeur sur les lèvres
Sich in die Riemen legen Das Herz auf der Zunge tragen
To put one’s foot in one’s mouth
Udělat hloupost, dopustit se faux pas
Mettre les pieds dans le plat
To cut one’s teeth on sth
Otrkat se, udělat první krůčky
Se faire les dents sur qch
Vykročit levou nohou
Mít srdce na dlani
d) Using hypernyms or hyponyms To rack one’s brain(s)
Lámat si hlavu
Se casser la tête
Sich den Kopf zerbrechen
You shouldn’t look a gift-horse in the mouth
Darovanému koni na zuby nehleď
À cheval donné on ne regarde pas la dent
Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul
To laugh in s‘one’s face Not to lift a finger
Smát se komu do obličeje Ani nehnout prstem
Rire au nez de qu’un
Jdm. ins Gesicht lachen Keinen Finger rühren
To get sth into one’s head To go to s’one‘s head
Vzít si něco do hlavy
To beat sth into s’one’s head To tread/step on s’one’s toes To have green fingers
Stoupat/stoupnout komu do hlavy Vtlouct komu co do hlavy Dotknout se koho
To be eyeball to eyeball To be up to one’s eyes in work
Mít talent pro zahrádkaření Z očí do očí/tváří v tvář Být zavalený prací/po uši v práci
To keep one’s mouth shut
Držet jazyk za zuby/ ústa
Ne pas remuer le petit doigt S’enfoncer qch dans le crâne Monter au cerveau à qu‘un S’enfoncer qch dans le crâne
Sich etwas in den Kopf setzen Einem in den Kopf steigen Jdm. etwas eintrichtern
Marcher sur les pieds de qu’un Avoir le pouce vert/ la main verte Être face à face/tête à tête Avoir du travail pardessus la tête
Jdm. auf die Füße treten Eine grüne Hand haben Sich Auge in Auge gegenüberstehen Bis über beide Ohren in der Arbeit stecken
Tenir sa langue/fermer son caquet
Den Mund/die Klappe halten
233
B English and French Body Idioms
To have a sweet tooth
Rád mlsat, mít rád sladkosti Mít v hlavě, neustále myslet
Avoir la bouche sucrée Avoir qch en tête
(To fight) hand to hand
(Bojovat) tělo na tělo
To have a green thumb
Být rozený zahradník
(Combattre) corps à corps/homme à homme Avoir la main verte
To have sth on the brain
Gern Süßes mögen Jdm. nicht aus dem Kopf wollen/gehen (Kämpfen) Mann gegen Mann Eine Hand für Pflänzen haben
e) Idioms possessing a different number of lexical expressions To make s’one’s blood boil S’one’s right hand
Zpěnit krev, přivést do varu Něčí pravá ruka
Faire bouillir qu’un
To bring s’one to his/her knees To ride at a breakneck pace To sweat blood
Srazit koho na kolena Jet krkolomnou rychlostí Potit krev, dřít se
Mettre qu’un à genoux Aller au casse-cou
With a heavy hand
Tvrdou rukou
Avec poigne
To feel sth in one’s bones New blood
Cítit co v kostech
To keep a straight face
Zachovat vážnou/ kamennou tvář
Sentir qch dans tous ses os Un apport de sang frais Garder son sérieux
To make eyes at s’one
Dělat oči (zamilované)
To do sth under s’one’s (very) nose To run/cast one’s eye over sth She leads him by the nose
Udělat něco přímo pod nosem Přelétnout očima
To keep one‘s head To split hairs
Nová krev
Un bras droit
Suer sang et eau
Jdm. das Blut in Wallung bringen Rechte Hand Jdm. in die Knie zwingen Mit halsbrecherischer Geswindigkeit fahren Blut (und Wasser) schwitzen Mit harter/fester/ starker Hand Etwas im Urin spüren Frisches Blut Ernst bleiben
Faire les yeux doux/de velours à qu’un Faire qch au nez et à la barbe de qu’un Jeter un coup d’oeil à/sur qch Elle le mène par le bout du nez
Jdm. schöne Augen machen
Neztratit hlavu
Garder toute sa tête
Hledat hnidy, být puntičkářský
Couper les cheveux en quatre
Den Kopf nicht verlieren Haare spalten
Tancuje, jak ona píská
Etwas vor jds. Augen tun Etwas mit den Augen überfliegen Er tanzt ganz nach ihrer Pfeife
234
B English and French Body Idioms
To be over head and ears in work / up to one’s ears in work To take to one’s legs
Mít práce nad hlavu
Avoir du travail pardessus la tête
Bis zum Hals in Arbeit sein
Vzít nohy na ramena
To get up s‘one’s nose
Lézt krkem
Prendre ses jambes à son cou Faire monter la moutarde au nez
Die Beine in die Hand nehmen Jdm. auf den Geist gehen
To curl one’s hair
Děsit koho
f)
À te faire dresser les cheveux sur la tête
Grammatically different idioms
That was a real eye opener to me
Otevřelo mi to oči
Ça m‘a ouvert les yeux
Das hat mir die Augen geöffnet
To be hot on s’one’s heels By the handful
Být těsně v patách
Talloner qu’un
Plnýma rukama, štědře Roztrhnout jak hada/ na kusy Zvednout obočí (překvapení, pochybnost)
À pleines mains
Dicht auf den Fersen sein Mit vollen Händen
Démembrer/Mettre qu’un en pièces Sourciller
Jdm. in die Stücke reißen Die Stirn runzeln
To tear s’one limb from limb To raise one’s eyebrows at sth
g) The whole idiom is expressed with different lexical means To stand on one’s own (two) feet
Stát na vlastních nohou
Voler de ses propres ailes
Auf eigenen Füβen/ Beinen stehen
To give s‘one a free hand/have a free hand To eat out of s’one’s hand To bite one’s head off
Nechat komu volnou ruku
Avoir carte blanche
Jemandem freie Hand lassen
Zobat komu z ruky
Turn up one’s nose
Ohrnovat nos
Obéir qu’un comme un chien Passer un savon à qu‘un Faire la petite bouche
Jdm. aus der Hand fressen Jdm. den Kopf abreißen Die Nase rümpfen
To dig/poke s’one in the ribs To pick s’one‘s brains
Dloubnout/rýpnout koho do žeber Tahat rozumy, využívat čího rozumu Mít hlavu v oblacích
Pousser qu’un du coude Faire appel aux lumières de qu’un Être dans la lune
Jsem jako hrob
Je suis un vrai tombeau
Jdm. in die Rippen stoßen Jdm. (nach etwas) ausfragen In den Wolken schweben Meine Lippen sind versiegelt
To have one’s head in the clouds My lips are sealed
Utrhnout komu hlavu
235
B English and French Body Idioms
To be wet behind the ears To play into s‘one’s hands To one’s heart’s content To break one’s neck to do sth
Být zelenáč
Être encore bleu
Hrát komu na ruku, nahrávat Co hrdlo ráčí
Faire le jeu de qu‘un
Moci se strhat (aby člověk něco udělal)
Se mettre en quatre pour faire quelque chose
Sich den Hals brechen
To face the music
Sníst si, co si nadrobil/ nést si následky Mít práce nad hlavu/ nevědět kde komu hlava stojí Mít plné zuby, nesnášet koho
Tenir tête à l‘orage
Die Suppe auslöffeln
Ne plus savoir où donner de la tête
In Trab gehalten werden
Ne pas pouvoir voir qu’un en peinture
To wait on s’one hand and foot
Dělat komu první poslední
To be an old hand
Být starý kozák
Être aux petits soins pour qu’un/ lui faire ses quatre volontés Connaître la musique
Jdm. auf den Tod nicht ausstehen können Jdm. von vorne und hinten bedienen
To laugh one’s head off To give s’one his/her head
Popadat se smíchy za břicho Nechat koho jednat podle vlastního rozumu
Se fendre la gueule
Sich fast totlachen
Lâcher la bride à qu’un
Jdm. machen lassen
To be on one’s last legs
Mlít z posledního, být u konce se silami
Avoir du plomb dans l’aile
Auf dem letzten Loch pfeifen
To ram sth down s’one’s throat To get off s’one’s neck To be fed up to the (back) teeth To be dressed up to the teeth
Krmit koho čím, vtloukat co do hlavy Vlézt na záda
Rebattre les oreilles à qu’un Ficher la paix à qu‘un En avoir marre/ras le bol Être sur son trente et un
Jdm. seine eigenen Ideen aufzwingen
To be run/rushed off one’s feet To hate s’one’s guts
À bouche que veux-tu
Noch feucht hinter den Ohren sein Jdm. in die Hände spielen Nach Herzenslust
Ein alter Hase sein
Jdm. zum Hals heraus hängen
h) Idiomatic expression using a different part of the body To be soaked/ drenched to the skin
Být promoklý až na kůži
Être mouillé/trempé jusqu’aux os
Bis auf die Haut nass sein
To bite one’s tongue
Kousat se do rtů/ jazyka
Se mordre les lèvres
Sich auf die Lippen beißen
236
B English and French Body Idioms
That turns my stomach! To have a sharp tongue
Z toho se mi zvedá žaludek Mít ostrý jazyk
Ça soulève le coeur!
Don’t waste your breath! To save one’s neck
Nemluv do větru/ šetři s dechem! Zachránit si krk
Épargne ta salive! Sauver sa peau
Verschwende nicht deine Worte! Seinen Kopf retten
To stick one’s neck out I‘ll have your guts for garters! To drag one’s heels
Riskovat krk
Risquer sa tête
Seinen Kopf riskieren
Roztrhnu tě jako hada! Dávat si na čas, přešlapovat na místě
J’aurai ta peau!
Ich mache dich zur Schnecke Sich Zeit lassen
Be a pain in the neck
Jít komu na nervy
Être un casse-pieds
Jdm. auf die Nerven gehen
To be on s’one’s neck
Být komu v patách
To be at each other’s throats Cheek by jowl
Vjet si do vlasů
Être sur le dos de qu‘un Se manger le nez
To be at s‘one’s elbow
Bok po boku, těsně vedle sebe Být po ruce
Côte à côte, tout près de Être sous la main
Jdm. auf den Fersen sein Sich gegenseitig in die Haare fahren Dicht nebeneinander
Break a leg!
Zlom vaz!
Casse le cou!
To escape by the skin of one‘s teeth To cost an arm and a leg
Uniknout jen o vlásek/chlup Stát majlant, přijít pěkně draho
To keep one’s hand in
Nevyjít ze cviku
To talk one’s head off
Mluvit a mluvit
To take to one’s heels
Vzít nohy na ramena
To give s’one a leg up
Pomoci komu v nesnázích Vypláznout balík
Échapper d’un cheveu/ poil Coûter la peau des fesses/ les yeux de la tête Garder un pied dans qch Rompre les oreilles à qu’un/étourdir qu‘un Prendre ses jambes à son cou Donner un coup de main à qu’un Payer quelque chose les yeux de la tête
To pay through the nose My foot! To have guts
Nesmysl! Mít odvahu, kuráž
Avoir la dent dure
Se faire tirer l’oreille
Dabei dreht sich mir der Magen um Eine scharfe Zunge haben
In Reichweite/bei sich sein Hals- und Beinbruch! Mit Ach und Krach Jdm. teuer zu stehen kommen/ein Heidengeld kosten In Übung bleiben Reden wie ein Wasserfall/ein Buch Die Beine in die Hand nehmen Jdm. hochhelfen Viel blechen
Mon oeil! Avoir de l’estomac/du coeur au ventre
237
B English and French Body Idioms
To get s‘one by the short hairs
Mít koho v hrsti
To be out for s’one’s neck i)
Tenir le couteau sur la gorge à qu‘un Vouloir la peau de de qu‘un
Abstract expression contrasted with a concrete body part
B.3
Non Correspondence
a) Periphrasis To put one’s back into sth To make/get s’one’s blood up To make a clean breast of sth
Opřít se do čeho (s vervou) Rozčílit koho
S’y mettre, travailler énergiquement Mettre qu’un en colère Faire des aveux complets
Sich bei etwas anstrengen Aufregen jdm.
To catch s’one’s eye Pudding-face
Upoutat něčí pozornost Obličej jako měsíček
Attirer l’attention de qu’un Une face de lune
Jds. Aufmerksamkeit erregen Mondgesicht
Foot the bill
Zaplatit účet
Payer la note
To lose heart
Ztratit odvahu
Perdre courage
Die Rechnung bezahlen Den Mut verlieren
At heart
V jádru, v podstatě
Au fond
Im Grunde
To be in two minds about sth
Být bez vyhraněného názoru, nemít jasno
Sich über etwas nicht im Klaren sein
To keep s’one on his/ her toes To be long in the tooth
Udržovat ve střehu
Être indécis/irrésolu en ce qui concerne qch Forcer qu’un à être vigilant Ne plus être tout jeune
To twist s’one round one’s (little) finger
Omotat si koho kolem prstu
Faire de qu’un ce qu’on veut
Brainchild
Duchovní dítě
To breast the tape
Protnout hrudí cílovou pásku Dupnout si, prosazovat
Idée originale/ Invention personnelle Franchir la ligne d‘arrivée Faire acte d’autorité/ être catégorique
Jdm. um den (kleinen) Finger wickeln Geistesprodukt
Sotva stát na nohou
Être à plat
To put one’s foot down To be dead on one’s feet
Upřímně přiznat
Nebýt už nejmladší
Offen bekennen
Jdm. auf Zack halten Nicht mehr der/die Jüngste sein
Durchs Ziel gehen Energisch werden Todmüde sein
238
B English and French Body Idioms
To have a head for sth
Mít na co hlavu
Avoir des dispositions pour qch
Etwas gut machen können
Have one’s head examined
Nechat si vyšetřit hlavu
Avoir besoin de se faire soigner
To fight tooth and nail To be glad to see the back of s’one
Prát se zuby nehty
Se battre avec acharnement Être content de voir partir qu’un/d’être débarrassé de qu’un
Sich mal auf seinen Geisteszustand untersuchen lassen sollen Bis aufs Blut kämpfen
To keep one‘s ear to the ground
Pozorně sledovat, co se děje
Être aux écoutes
To keep s’one at arm’s length
Držet si koho od těla
Tenir qu’un à distance
A shot in the arm
Vzpruha, pobídka
Near the bone/ knuckle To fall on deaf ears
Na hranici slušnosti
Un coup de fouet/un remontant D‘un goût douteux
Těšit se až vypadne
Froh sein, jdm. nicht mehr sehen zu müssen Die Ohren aufsperren/ offen halten Sich jdm. vom Leibe halten Aufschwung Hart an der Grenze sein Kein Gehör finden
Vyznít na prázdno, zůstat nevyslyšen Být za blbce, vypadat hloupě Nezkřivit komu ani vlas, nedotknout se prstem Mít obě ruce levé
Rester vain
Être maladroit de ses mains
Zwei linke Hände haben
To be a butterfingers
Být nešika/nemehlo
Tollpatsch sein
To have a finger in every pie
Mít prsty ve všem
Être qu‘un à qui tout glisse des doigts Se mêler de tout
To give s’one a big/ good hand Off hand
Zatleskat (velmi), aplaudovat Z hlavy, z placu, bez přípravy Zamilovat se až po uši
Applaudir qu’un des deux mains Sans préparation
Jdm. großen Applaus geben Aus dem Stand
Devenir follement amoureux de qu’un
Držet se nad vodou
Se maintenir
Je to z první ruky
Ça vient de la source
Sich bis über beide Ohren in jdn verlieben Sich über Wasser halten Es ist aus erster Hand
To have egg on one’s face Not to lay a finger on s’one To have one’s fingers all thumbs
To fall head over heels in love with s‘one To keep one‘s head above water It is straight from the horse’s mouth
Avoir l’air plutôt ridicule Ne pas toucher
Dumm dastehen Jdm. kein Härchen krümmen
Überall die Finger drin haben
239
B English and French Body Idioms
To have a chip on one’s shoulders To have one’s eye on sth
Mít komplex, mindrák Mít něco vyhlídnuté, dělat si zálusk
En vouloir au monde entier Avoir qch en vue
Einen Komplex haben
To work one’s fingers to the bone To set one’s heart on sth
Dřít, pracovat do úpadu (Za)toužit po něčem
S’user au travail Vouloir absolument qch
Sich die Finger abarbeiten Sein Herz an etwas hängen
Poker face
Kamenná tvář, ledový obličej Dát si pauzu, nohy na stůl
Visage impassible
Pokergesicht
Se rêlacher/ se reposer
Die Beine hochlegen
Faire le gros d‘un travail Être intelligent
Brainwave
Zdolat nejobtížnější část práce Být chytrý, inteligentní Náhlý nápad
Mit der Arbeit über den Berg sein Grips/Köpfchen haben Geistesblitz
In my mind’s eye
V představách
En imagination
With an eye to
S ohledem na
En vue de
Vor meinem inneren Auge In der Absicht
To let one’s hair down To come to a head
Chovat se přirozeně, uvolnit se Stát se naléhavým
Se mettre à son aise
Aus sich herausgehen
Devenir critique
Sich zuspitzen
To go out on a limb
Riskovat
Prendre des risques
Sich exponieren
To finish neck and neck To give one’s right arm To have a bone to pick with s’one
Skončit stejně, na stejné úrovni Dát nevímco
Arriver à égalité
Kopf-an-Kopf beenden Was drum geben
To be bone idle/lazy
Být líný jako veš
To keep one‘s chin up
Držet hlavu vzhůru, nedat se Karta se obrátila
To put one’s feet up To break the back of the job To have brains
The boot/shoe is on the other foot To have a gut feeling
Chtít si s kým ještě něco vyřídit
Mít takové tušení/ pocit/instinkt
Une idée géniale
Donner n’importe quoi Avoir un compte à régler avec qu’un
Auf etwas ein Auge geworfen haben
Mit jdm. ein Hühnchen zu rupfen haben
Être paresseux comme une couleuvre Tenir bon/tenir le coup Les rôles sont inversés
Stinkfaul sein
Sentir au fond de soimême/ instinctivement
So aus dem Bauch heraus sagen würden
Die Ohren steif halten Es ist genau umgekehrt
240
B English and French Body Idioms
To keep one’s hair on
Nerozčilovat se/ nechat na hlavě
Se calmer
Nicht gleich an die Decke gehen
To be (quite) a handful To bite the hand that feeds one
Být pěkné kvítko/číslo Plivat do studánky, ze které se pije
Être un enfant terrible
To scream one‘s head off Not to be able to make head or tail of it To be above/over s’one’s head To have a head start
Řvát na celé kolo
Crier à tout rompre
Nechápat, nerozumět
N’y comprendre goutte Être trop complexe pour qu‘un Avoir une longueur d‘avance Dépasser les autres d‘une tête
Einen ganz schön in Trab halten können Sich (seinem Gönner gegenüber) undankbar zeigen Aus vollem Halse schreien Aus etwas/jdm. nicht klug werden Über jds. Horizont gehen Vorsprung haben
Být nad čí chápání
To be head and shoulders above s’one
Mít výhodu na začátku Vysoce převyšovat koho
Have a heart!
Měj(te) slitování!
To dig in one’s heels
Zapřít se, zašprajcovat se Už žádné drzosti!
None of your lip!
Montrer une grande ingratitude
Ne parle pas de malheur! Se braquer, se buter En voilà assez!/Pas sur ce ton! Une idée derrière la tête Révéler un secret
To be at the back of one’s mind To shoot one’s mouth off To talk through the back of one’s neck
Být stále v podvědomí Pouštět si hubu na špacír Mlít páté přes deváté
To have no backbone
Nemít odhodlání, odvahu Jít do čeho s otevřenýma očima
Manquer de fermeté, d’énergie Faire qch en connaissance de cause
Zorientovat se, rozkoukat se Bodnout mezi žebra
S‘adapter
Vmést komu do tváře
Reprocher qch à qu’un
To go into sth with one’s eyes open To find one’s feet To smite s’one under the fifth rib To cast/fling sth in s’one’s teeth
Dire des conneries
Jdm. haushoch überlegen sein Gib deinem Herzen einem Stoß! Sich auf die Hinterbeine stellen Sei nicht so frech! Eine Überlegung im Hinterkopf haben Das Maul aufreißen Von Hölzchen auf Stöckchen kommen
Poignarder qu‘un
b) Calque c)
One-word expression
241
B English and French Body Idioms
Yellow-belly
Strašpytel, zbabělec
Froussard, trouillard
To bone up on sth
Šprtat, drtit
Potasser
Angsthase, Waschlappen Pauken
Tongue in cheek
Ironicky
Ironiquement
Ironisch
In the face of sth
Navzdory
Malgré
Trotz
To show one‘s face
Ukázat se
Se montrer
Sich zeigen
To rib s’one To pat s’one on the back
Škádlit, popichovat Poplácat koho po zádech (pochvalně)
Taquiner qu’un Complimenter qu‘un
Necken Jdm. auf die Schulter klopfen
The bare bones of sth
Hrubá kostra
L’essentiel
Chin up! A smack in the eye
Hlavu vzhůru! Morální facka
Courage! Une gifle
Die wesentlichen Punkte Kopf hoch! Ein Schlag ins Gesicht
To set/clap one’s eyes on s’one/sth
Spatřit, uvidět koho/ co
Voir qu’un/ qch
Jdm./ etwas zu Gesicht bekommen
To blow up in s’one’s face Big head
Vybouchnout, nezdařit se Náfuka, vševěd
Foirer
Ins Auge gehen
Crâneur
Fatzke
Parson’s nose
Biskup (u drůbeže)
Croupion
Bürzel/Sterz
Straight from the shoulder
Bez servítků
Carrément
Unverblümt
To blow one’s mind
Nadchnout, ohromit
Époustoufler
To boggle one’s mind
Rozum zůstává stát
Époustoufler
d) Free combination of language elements Get off my back!
Přestaň mě kritizovat, přestaň se po mně vozit!, dej mi pokoj
Fiche-moi la paix!
Lass mich endlich in Ruhe!
To play it by ear
Improvizovat
Improvisieren
To elbow s’one out
Vystrnadit, vytlačit
Improviser le moment venu Déloger qu’un/mettre sur le côté
To pull the wool over s’one’s eyes
Klamat, balamutit
Laisser accroire à qu’un
Jdm. Etwas vormachen
To take sth at face value
Brát co za bernou minci
Prendre quelque chose pour argent comptant
Etwas für bare Münze nehmen
To put one’s best foot forward
Ukázat se z nejlepší stránky
Faire de son mieux
Sein bestes tun
Jdm. Hinausdrängeln
242
B English and French Body Idioms
To put one’s best foot forward Not to turn a hair
Pospíchat
Se dépêcher
Sich beeilen
Nehnout ani brvou
Ne pas broncher
To be a dab hand
Být eso
Être un as
Nicht mit der Wimper zucken Ein As im etwas sein
To take heart
Dodat si odvahy
(Re)prendre courage
Mut fassen
To be knock-kneed
Mít nohy do X
Avoir les jambes en X
X-beinig sein
To learn sth at one’s mother’s knee To make up one’s mind To put/set s’one’s mind at rest To do sth without moving a muscle To keep one’s nose to the grindstone To toe the line
Mít co v krvi od narození Rozhodnout se
Avoir qch dans le sang Se décider
Etwas im Blut haben
Ujistit, uklidnit koho
Tranquilliser qu‘un
Jdm. beruhigen
Nehnout ani brvou
Faire quleque chose sans sourciller Travailler d’arrachepied/sans rêlache Obéir, se conformer
Nicht mit der Wimper zucken Hart arbeiten
En dépit de tout opposition Se rétablir
Ungeachtet allen Widerstands Wieder auf die Beine kommen Seine Köpfe zusammenstecken Sich in etwas festbeißen
In the teeth of all opposition To get (back) on one’s feet To put heads together
Dřít do úpadu Poslouchat, podřídit se I přes odpor Být znovu na nohou
Sich entschließen
Sich einfügen
Dát hlavy dohromady Zakousnout se
Se consulter
Get/pull your finger out!
Vytáhni ruce z kapes, začni něco dělat!
Grouille-toi!/Magnetoi!
Nun mach schon!
To laugh on the other side of one‘s face
Přejde (tě) smích
Rire jaune
Jdm. wird das Lachen noch vergehen
To bang one’s head against a brick wall Hold your jaw!
Jít hlavou proti zdi Drž hubu!
C’est comme si on chantait/flûtait La ferme!
Mit dem Kopf gegen die Wand rennen Halt‘s Maul!
To be bow-legged
Mít nohy do O
Avoir les jambes en parenthèses
O-beinig sein
To be a weight/load off one‘s mind To have a mind of one‘s own
Spadnout kámen ze srdce Mít svou hlavu
Soulager l’esprit
Jdm. fällt ein Stein vom Herzen Seinen eigenen Kopf haben
To get one’s teeth into sth
S’acharner à faire qch
Savoir ce qu’on veut
243
B English and French Body Idioms
To laugh on the wrong side of one’s mouth To stick/stand out like a sore thumb
Přejít koho smích
Rire jaune
Das Lachen wird vergehen
Být jako pěst na oko/ bít do očí
Das springt einem direkt ins Auge
To have/get cold feet
Mít strach, mít plné kalhoty Získat nadvládu, kontrolu
Cela va ensemble comme un tablier à une vache Avoir la frousse Prendre le dessus
Die Oberhand behalten
To gain/get the upper hand
Kalte Füβe kriegen
To have/keep one’s finger on the pulse of sth
Být v obraze, sledovat vývoj
Se tenir à la page
Den Finger am Puls einer Sache haben
On the face of it
Na první pohled
À première vue
So, wie es aussieht
To bring s’one to heel
Přimět koho k poslušnosti Nenamočit se
Rappeler qu’un à l’ordre Ne pas se mouiller
Jdm. an die Kandare nehmen Sauber bleiben
Fetovat
Être drogué
An der Nadel hängen
Like getting blood from/out of a stone
Jako když mluví do dubu, spíš kámen by se ustrnul
Das ist verlorene Liebesmüh
To take sth on the chin
Postavit se k čemu čelem, přijmout co s hlavou vztyčenou
Tondre un diable s’il n’a pas de cheveux / tirer de l’huile d’un mur Encaisser les coups
To be out on one‘s ear
Se faire vider
Auf der Straße stehen
To fly in the face of sth
Být vyhozen, být na dlažbě Pohrdat / naprosto odporovat
Battre qch en brèche
Sich über etwas hinwegsetzen
I’ve got itchy feet
Mám toulavé boty
J’ai la bougeotte
Not to have a hair out of place
Být jako ze škatulky
Être tiré à quatre épingles
Mich hält es nirgends lange Wie aus dem Ei gepellt
To have a heart to heart talk with s’one To have one‘s heart in one’s boots
Promluvit si s někým od srdce Být celý nervózní a zkroušený
Parler à coeur ouvert avec qu’un Avoir une peur bleue
Sich mit jdm. ganz offen aussprechen Jdm. ist das Herz in die Hosen gerutscht
Cross my heart
Na mou duši
Hand aufs Herz
To pull s’one’s leg
Utahovat si z koho
Croix de bois croix de fer Faire marcher qu’un
To keep one’s nose clean To have a monkey on s’one’s back
Es mit Fassung tragen
Jdm. auf den Arm nehmen
244
B English and French Body Idioms
Shake a leg!
Hejbni kostrou!
Magne-toi!
Mach Dampf !
To button one’s lips
Zamknout pusu na zámek
La mettre en veilleuse
Den Mund halten
To be dead from the neck up
Být blbej jako tágo
Nur Stroh im Kopf haben
To get it in the neck
Schytat to naplno
To give s‘one the cold shoulder To rub shoulders with s’one It is no skin off my nose By rule of thumb/by guess Out at the elbows
Chovat se chladně
N’avoir rien dans la tête/être con comme un balais En avoir pour son compte Battre froid à qu‘un
Kamarádit se, stýkat se To mi žíly netrhá
Côtoyer qu’un Ça m’est égal
Mit jdm. in Berührung kommen Das juckt mich nicht
Od oka/zkusmo
À vue de nez
Faustregel
Na mizině, chudý
More power to your elbow!
Jen tak dál!/ Zlom vaz!
Dans la dèche/dans la gêne Vas-y! / Bonne chance!
To have rocks in one’s head To eat one’s heart out
Být praštěný
Être cinglé
Užírat se, trápit se
To be beaten hip and thigh
Být zbit hlava nehlava
Avoir la mort dans l’âme Être battu à plate couture
Blow/wipe your nose!
Starej se o svý!
Eins auf den Deckel kriegen Jdm. schneiden
Mêle-toi de tes oignons!/occupe-toi de tes affaires!
245
C Czech and German Body Idioms
C C.1 C.1.1
Czech and German Body Idioms Total Correspondence 100% Correspondence
Behind s’one’s back
Za čími zády
Dans le dos de qu’un
Hinter jds. Rücken
In cold blood
Chladnokrevně
De sang forid
Kaltblütig
To be in s’one’s blood
Avoir cela dans le sang Se casser la tête
Etwas im Blut haben
To rack one’s brain(s)
Mít něco v krvi (talent) Lámat si hlavu
Brainwashing
Vymývání mozků
Du lavage de cerveau
To beat one‘s breast
Bít se/tlouct se v prsa
Se frapper la poitrine
By the sweat of one’s brow Your ears must have been burning
V potu tváře Jistě vám zvonilo v uších
À la sueur de son front Les oreilles ont dû vous tinter
To elbow one’s way
Razit si lokty cestu
That was a real eye opener to me
Otevřelo mi to oči
To have an eye for sth
Sich den Kopf zerbrechen Gehirnwäsche Sich an die Brust schlagen Im Schweiße seines Angesichtes Ihnen müssen die Ohren geklungen haben
Se frayer un passage (en jouant des coudes) Ça m‘a ouvert les yeux
Sich mit den Ellenbogen einen Weg bahnen Das hat mir die Augen geöffnet
Mít oko pro něco
Avoir l’oeil pour qch
Ein Auge für etwas haben
To take one’s eyes off sth
Spustit z čeho oči
Quitter qch des yeux
Die Augen von etwas abwenden
He has eyes for no one but her/ he has eyes only for her To open s’one’s eyes
Má oči jen pro ni
Il n’a d’yeux que pour elle
Er hat nur Augen für sie
Otevřít komu oči
To make a face
Udělat obličej
Ouvrir les yeux à qu’un Faire une grimace
Jdm. die Augen öffnen Ein Gesicht machen
To lose face To save face
Ztratit tvář Zachovat si tvář
Perdre la face Sauver la face
Das Gesicht verlieren Das Gesicht retten
To keep one‘s fingers crossed/ to cross one’s fingers To burn one’s fingers
Držet palce/palec
Croiser les doigts
Den/Die Daumen halten/drücken
Spálit si prsty
Se brûler les doigts
Sich die Finger verbrennen
246
C Czech and German Body Idioms
To point the finger at s’one To fall/land on one’s feet At first hand (Near) at hand
Ukázat na koho prstem Dopadnout na nohy
Mit dem Finger auf jdm. zeigen Auf die Beine fallen
Něčí pravá ruka
Montrer qu’un du doigt Retomber sur ses pattes/pieds De première main Sous la main/ à portée de la main Un bras droit
S’one’s right hand To have one’s hands tied To lose one‘s head
Mít svázané ruce
Avoir les mains liées
Ztratit hlavu
Perdre la tête
Gebundene Hände haben Den Kopf verlieren
To break s’one’s heart
Zlomit komu srdce
To take sth to heart
Vzít si co k srdci
Briser le coeur à qu’un Prendre qch à coeur
To have a heart of stone To have the heart to do sth Achilles’ heel
Mít srdce z kamene
Achillova pata
Avoir un coeur de pierre Avoir le coeur de faire qch Talon d’Achille
To be hot on s’one’s heels To hang on s’one’s lips A big mouth
Být těsně v patách
Talloner qu’un
Viset komu na rtech
Être suspendu aux lèvres de qu’un Une grande gueule
To ride at a breakneck pace To loosen s’one’s tongue To grit one’s teeth
Jet krkolomnou rychlostí Rozvázat komu jazyk
To be armed to the teeth Bone of contention
Být po zuby ozbrojen
To beat one’s brains
Lámat si hlavu
Se creuser/casser le cerveau/ la tête
Sich den Kopf zerbrechen
To make a clean breast of sth
Upřímně přiznat
Faire des aveux complets
Offen bekennen
To catch s’one’s eye
Upoutat něčí pozornost
Attirer l’attention de qu’un
Jds. Aufmerksamkeit erregen
Z první ruky Po ruce
Mít srdce něco udělat
Velká huba
Zatnout zuby
Jablko sváru
Aller au casse-cou Délier la langue à qu’un Serrer les dents Être armé jusqu’aux dents Une pomme de discorde
Aus erster Hand Zur Hand Rechte Hand
Jdm. das Herz brechen Sich etwas zu Herzen nehmen Ein Herz aus Stein haben Das Herz haben etwas zu tun Achillesferse Dicht auf den Fersen sein Jdm. an den Lippen hängen Eine große Klappe Mit halsbrecherischer Geswindigkeit fahren Jds. Zunge lösen Die Zähne zusammenbeißen Bis an die Zähne bewaffnet sein Zankapfel
247
C Czech and German Body Idioms
To take sth at face value
Brát co za bernou minci
Prendre quelque chose pour argent comptant
Etwas für bare Münze nehmen
Not to turn a hair
Nehnout ani brvou
Ne pas broncher
To be a dab hand
Být eso
Être un as
Nicht mit der Wimper zucken Ein As im etwas sein
By the handful
Plnýma rukama, štědře Ztratit odvahu
À pleines mains
Mit vollen Händen
Perdre courage
Den Mut verlieren
To do sth without moving a muscle To bite one’s tongue
Nehnout ani brvou
Faire quleque chose sans sourciller Se mordre les lèvres
Nicht mit der Wimper zucken Sich auf die Lippen beißen
To sweat blood
Potit krev, dřít se
Suer sang et eau
To cry one’s eyes out
Vyplakat si oči
To laugh in s‘one’s face Not to lift a finger
Smát se komu do obličeje Ani nehnout prstem
Pleurer toutes les larmes de ses yeux Rire au nez de qu’un
Blut (und Wasser) schwitzen Sich die Augen ausweinen Jdm. ins Gesicht lachen Keinen Finger rühren
To twist s’one round one’s (little) finger
Omotat si koho kolem prstu
To stand on one’s own (two) feet To give s‘one a free hand/have a free hand To get out of hand
Stát na vlastních nohou Nechat komu volnou ruku
Voler de ses propres ailes Avoir carte blanche
Auf eigenen Füβen/ Beinen stehen Jemandem freie Hand lassen
Vymknout se z ruky
Échapper des mains
Aus der Hand gleiten
To live from hand to mouth
Žít z ruky do úst
Vivre au jour le jour
Von der Hand in den Mund leben
With a heavy hand
Tvrdou rukou
Avec poigne
To go to s’one‘s head To bite one’s head off
Stoupat/stoupnout komu do hlavy Utrhnout komu hlavu
To have one’s heart in the right place To turn/spin on one’s heel
Mít srdce na pravém místě Otočit se na podpatku, na patě
Monter au cerveau à qu‘un Passer un savon à qu‘un Avoir le coeur bien placé Tourner les talons
Mit harter/fester/ starker Hand Einem in den Kopf steigen Jdm. den Kopf abreißen Das Herz auf dem rechten Fleck haben Auf dem Absatz kehrtmachen
To lose heart
Kousat se do rtů/ jazyka
Ne pas remuer le petit doigt Faire de qu’un ce qu’on veut
Jdm. um den (kleinen) Finger wickeln
248
C Czech and German Body Idioms
To get on s’one’s nerves Turn up one’s nose
Ohrnovat nos
Taper sur les nerfs à qu‘un Faire la petite bouche
Jdm. auf die Nerven gehen Die Nase rümpfen
To poke/stick one’s nose into sth
Strkat nos, plést se do čeho
Fourrer son nez partout
Seine Nase in etwas stecken
To dig/poke s’one in the ribs To have a lump in one’s throat
Dloubnout/rýpnout koho do žeber Mít knedlík v krku /mít sevřené hrdlo
Pousser qu’un du coude Avoir la gorge serrée
Jdm. in die Rippen stoßen Einen Kloβ im Hals haben
To have a sharp tongue
Mít ostrý jazyk
Avoir la dent dure
Eine scharfe Zunge haben
To get one’s teeth into sth
Zakousnout se
S’acharner à faire qch
Sich in etwas festbeißen
To read s’one’s mind
Číst komu myšlenky
To be all ears
Být jedno ucho
Lire dans la pensée de qu’un Être tout oreilles
Jemandes Gedanken lesen Ganz Ohr sein
To run/cast one’s eye over sth To have eyes in the back of one‘s head
Přelétnout očima
Jeter un coup d’oeil à/sur qch Avoir les yeux derrière la tête
Etwas mit den Augen überfliegen Auch hinten Augen haben
To have sth at one‘s fingertips
Mít něco v malíčku
Savoir qch sur le bout du doigt
Etwas im kleinen Finger haben
To have feet of clay
Stát na hliněných nohou Na jazyku
Avoir des pieds d’argile Sur le bout de la langue Tenir qu’un à distance
Auf tönernen Füßen stehen Auf der Zunge
On the tip of one’s tongue To keep s’one at arm’s length
Jít komu na nervy
Mít oči i vzadu
Držet si koho od těla
Sich jdm. vom Leibe halten
Chin up! To be eyeball to eyeball To be up to one’s eyes in work
Hlavu vzhůru! Z očí do očí/tváří v tvář Být zavalený prací/po uši v práci
Courage! Être face à face/tête à tête Avoir du travail pardessus la tête
Kopf hoch! Sich Auge in Auge gegenüberstehen Bis über beide Ohren in der Arbeit stecken
To keep one‘s eyes skinned/peeled
Mít oči otevřené
Ouvrir l‘oeil
Die Augen offen halten
Not to lay a finger on s’one
Nezkřivit komu ani vlas, nedotknout se prstem
Ne pas toucher
Jdm. kein Härchen krümmen
249
C Czech and German Body Idioms
To have one’s fingers all thumbs
Mít obě ruce levé
Être maladroit de ses mains
Zwei linke Hände haben
To have a finger in every pie
Mít prsty ve všem
Se mêler de tout
Überall die Finger drin haben
To keep one‘s head
Neztratit hlavu
Garder toute sa tête
To fall head over heels in love with s‘one To cry/sob one’s heart out
Zamilovat se až po uši
Devenir follement amoureux de qu’un
Moci si oči vyplakat/ srdceryvně plakat
Pleurer à chaudes larmes
Hold your jaw!
Drž hubu!
La ferme!
Den Kopf nicht verlieren Sich bis über beide Ohren in jdn verlieben Herzzerreißend weinen /sich die Augen ausweinen Halt‘s Maul!
To be a weight/load off one‘s mind To have a mind of one‘s own
Spadnout kámen ze srdce Mít svou hlavu
Soulager l’esprit
To keep one’s mouth shut
Držet jazyk za zuby/ ústa
Den Mund/die Klappe halten
It is straight from the horse’s mouth
Je to z první ruky
Tenir sa langue/fermer son caquet Ça vient de la source
Be a pain in the neck
Jít komu na nervy
Être un casse-pieds
Jdm. auf die Nerven gehen
To be on s’one’s neck
Být komu v patách
To thumb one’s nose at s’one
Dělat dlouhý nos na koho
Être sur le dos de qu‘un Faire un pied de nez à qu’un
Jdm. auf den Fersen sein Jdm. eine lange Nase machen
To put one’s shoulder to the wheel
Přiložit ruku k dílu
Mettre la main à la pâte
Hand ans Werk legen
To be at each other’s throats To shoot/fire from the hip
Vjet si do vlasů
Se manger le nez
Sich gegenseitig in die Haare fahren Aus der Hüfte schießen
Savoir ce qu’on veut
Střílet od boku
C.1.2
Overall Correspondence
C.1.2.1
Compound
Jdm. fällt ein Stein vom Herzen Seinen eigenen Kopf haben
Es ist aus erster Hand
To be a bundle of nerves
Být uzlíček nervů
Être un paquet de nerves
Ein Nervenbündel sein
To have a wasp waist
Mít vosí pas
Avoir une taille de guêpe
Eine Wespentaille haben
250
C Czech and German Body Idioms
C.1.2.2
Morphological Deviation
a) The singular in one language against the plural in the other To play into s‘one’s hands To turn a blind eye to/on sth
Hrát komu na ruku, nahrávat Zavírat nad něčím oči
Faire le jeu de qu‘un Fermer les yeux sur qch
Jdm. in die Hände spielen Bei etwas eine Auge zudrücken
b) Different grammatical case or preposition, using reflexive verb in one language c)
A diminutive in one language
Pudding-face
Obličej jako měsíček
Une face de lune
Mondgesicht
N’avoir que la peau et les os
Nur noch Haut und Knochen sein
d) Change in word order To be nothing but skin and bone(s)
Být kost a kůže
e) A different way of forming the corresponding part of speech To dirty one’s hands with sth C.1.2.3
Špinit si ruce čím
Se sailir les mains avec qch
Sich mit etwas die Hände schmutzig machen
Syntactical Deviation
a) A different structure (accompanied by e.g. a different verb) To be knock-kneed
Mít nohy do X
Avoir les jambes en X
X-beinig sein
To get (back) on one’s feet Out of sight, out of mind
Být znovu na nohou
Se rétablir
Sejde z očí, sejde z mysli
Loin des yeux, loin du coeur
Wieder auf die Beine kommen Aus den Augen, aus dem Sinn
To be bow-legged
Mít nohy do O
Avoir les jambes en parenthèses
O-beinig sein
My heart was in my mouth/throat
Měl jsem srdce v krku
J’avais le coeur dans la gorge
Mir schlug das Herz bis zum Hals
Etwas mit geschlossenen Augen machen Bis über den Hals in etwas stecken
C.2
Partial Correspondence
a) Expressiveness versus neutrality To do sth with one’s eyes closed/shut
Dokázat se zavřenýma očima
Faire qch les yeux fermés
To be up to one’s neck in sth
Být v něčem až po krk
Être dans quelque chose jusqu’au cou
251
C Czech and German Body Idioms
To be soaked/ drenched to the skin
Být promoklý až na kůži
Être mouillé/trempé jusqu’aux os
Bis auf die Haut nass sein
To eat out of s’one’s hand To put heads together
Zobat komu z ruky
Obéir qu’un comme un chien Se consulter
Jdm. aus der Hand fressen Seine Köpfe zusammenstecken Mit dem Kopf gegen die Wand rennen
To bang one’s head against a brick wall
Dát hlavy dohromady Jít hlavou proti zdi
C’est comme si on chantait/flûtait
b) Using lexically different words but keeping the semantic meaning To welcome/receive s‘one with open arms To do a belly flop
Přijmout koho s otevřenou náručí Udělat/skočit placáka
Ouvrir/tendre les bras à qu‘un Faire un plat ventre
It goes in one ear and out the other
Jít jedním uchem tam a druhým ven
Entrer par une oreille et sortir par l’autre
From the bottom of one’s heart To bring s’one to his/her knees To stretch one’s legs
Z celého srdce, z hloubi duše Srazit koho na kolena
Du fond du coeur
Jdm. mit offenen Armen empfangen Einen Bauchklatscher machen Das geht zum einen Ohr hinein und zum anderen wieder hinaus Aus tiefstem Herzen
To give sth the thumbs up
Dát čemu zelenou
Mettre qu’un à genoux Se dérouiller les jambes Donner le feu vert à qch
Jdm. in die Knie zwingen Sich die Beine vertreten Für etwas grünes Licht geben
To have one‘s hands full with sth/s’one
Mít plné ruce práce s čím
Avoir fort à faire
To get sth into one’s head That turns my stomach!
Vzít si něco do hlavy
S’enfoncer qch dans le crâne Ça soulève le coeur!
Mit etwas/jdm. alle Hände voll zu tun haben Sich etwas in den Kopf setzen Dabei dreht sich mir der Magen um
To turn one’s back on s’one To make s’one’s blood freeze/run cold
Obrátit se ke komu zády Nahánět hrůzu, až tuhne krev v žilách
Tourner le dos à qu’un Glacer le sang à qu’un
Jdm. eiskalt über den Rücken laufen
To beat sth into s’one’s head
Vtlouct komu co do hlavy
S’enfoncer qch dans le crane
Jdm. etwas eintrichtern
That looks really mouth-watering
Sbíhají se mi z toho sliny
Ceci met l’eau à la bouche
Da läuft einem ja das Wasser im Mund(e) zusammen
Protáhnout si nohy
Z toho se mi zvedá žaludek
Jdm. im Stich lassen
252
C Czech and German Body Idioms
To twiddle one’s thumbs To put a bug in one’s ear To put an idea into s’one’s head I‘ll have your guts for garters! To stick/stand out like a sore thumb
Sedět s rukama v klíně Nasadit brouka do hlavy Nasadit někomu brouka do hlavy Roztrhnu tě jako hada! Být jako pěst na oko/ bít do očí
To have one’s eye on sth
Mít něco vyhlídnuté, dělat si zálusk
My lips are sealed
Jsem jako hrob
To be thick-skinned
Mít hroší kůži
To wear one’s heart on one’s sleeve
Mít srdce na dlani
To shoot one’s mouth off
Pouštět si hubu na špacír
c)
Se tourner les pouces
Däumchen drehen
Mettre la puce à l’oreille de qu’un Mettre la puce à l’oreille de qu’un J’aurai ta peau!
Jdm einen Floh ins Ohr setzen Jdm. einen Floh ins Ohr setzen Ich mache dich zur Schnecke Das springt einem direkt ins Auge
Cela va ensemble comme un tablier à une vache Avoir qch en vue
Auf etwas ein Auge geworfen haben
Je suis un vrai tombeau Avoir la peau dure/une peau de rhinocéros Avoir le coeur sur les lèvres
Meine Lippen sind versiegelt Dickfellig sein
Révéler un secret
Das Maul aufreißen
Das Herz auf der Zunge tragen
Using a different lexical means for one element of the idiom
New blood
Nová krev
To make eyes at s’one
Dělat oči (zamilované)
To have a hand in sth
Mít prsty v čem
To have a frog in one’s throat
Mít knedlík v krku, chraptět
Un apport de sang frais Faire les yeux doux/de velours à qu’un
Frisches Blut Jdm. schöne Augen machen
Être pour qch dans qch Avoir un chat dans la gorge
Seine Finger im Spiel haben Einen Frosch im Hals haben
d) Using hypernyms or hyponyms Face to face
Tváří v tvář
Face à face
Auge in Auge
To have a long arm
Mít dlouhé prsty, mít konexe Střežit koho jako oko v hlavě
Avoir le bras long
Einen langen Arm haben Jdm. wie seinen Augapfel hüten
To cherish s’one like the apple of s’one’s eye From head to toe/foot
Od hlavy k patě
Garder qu’un comme la prunelle de ses yeux De la tête aux pieds
Von Kopf bis Fuß
253
C Czech and German Body Idioms
To have the brains of a canary
Mít ptačí mozek
Avoir une cervelle d‘oiseau/ de moineau
Ein Spatzenhirn haben
e) Idioms possessing a different number of lexical expressions To make s’one’s blood boil To have (got) both/ one’s feet (firmly) on the ground
Zpěnit krev, přivést do varu Stát nohama na zemi
Faire bouillir qu’un
To learn sth at one’s mother’s knee To stab s’one in the back
Mít co v krvi od narození Vrazit komu nůž do zad, dát ránu pod pás
Avoir qch dans le sang Poignarder qu’un dans le dos
To elbow s’one aside
Odstrčit stranou
Écarter qu’un du coude
Break a leg!
Zlom vaz!
Casse le cou!
f)
Avoir bien les pieds sur terre
Jdm. das Blut in Wallung bringen Mit beiden Beinen (fest) auf der Erde stehen Etwas im Blut haben Jdm. einen Dolchstoss von hinten versetzen Jdm. mit den Ellenbogen zur Seite stoβen Hals- und Beinbruch!
Grammatically different idioms
To have a heart of gold
Mít srdce ze zlata
Avoir un coeur d’or
Ein goldenes Herz haben
To have sth on the brain
Mít v hlavě, neustále myslet
Avoir qch en tête
Jdm. nicht aus dem Kopf wollen/gehen
To have pins and needles in one’s legs
Mít mravenčení, brnění v noze
Avoir les fourmis dans les jambes
Die Beine kribbeln
To have a good head on one’s shoulders
Mít dobrou hlavu/ hlavu na pravém místě
Avoir la tête solide/ bien sur les épaules
Ein heller/kluger Kopf sein
g) The whole idiom is expressed with different lexical means To jump out of one’s skin
Vyletět z kůže
Ne pas tenir dans sa peau
Aus dem Häuschen geraten
To take s’one/sth in hand A man/woman after my own heart
Ujmout se/chopit se
Prendre qu’un/qch en main Un homme selon mon coeur
Jdm./ etwas in die Hand nehmen Ein Mann/eine Frau ganz nach meinem Herzen
To be all eyes
Mít oči na stopkách
Être tout yeux
Groβe Augen machen
To keep one‘s chin up
Držet hlavu vzhůru, nedat se Zamknout pusu na zámek
Tenir bon/tenir le coup La mettre en veilleuse
Die Ohren steif halten
To button one’s lips
Člověk mé krevní skupiny/podle mého gusta
Den Mund halten
254
C Czech and German Body Idioms
h) Idiomatic expression using a different part of the body You shouldn’t look a gift-horse in the mouth
Darovanému koni na zuby nehleď
À cheval donné on ne regarde pas la dent
Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul
To raise one’s eyebrows at sth
Zvednout obočí (překvapení, pochybnost) Cítit co v kostech
Sourciller
Die Stirn runzeln
Sentir qch dans tous ses os Tomber face contre terre
Etwas im Urin spüren
To feel sth in one’s bones To fall flat on one’s face
Spadnout rovnou na hubu
Auf die Nase fallen
To shout at the top of one’s lungs
Křičet z plných plic
Crier à pleins poumons
Schreien aus vollem Halse
To have a delicate palate To pat s’one on the back
Mít fajnový jazýček
Avoir le palais fin
Poplácat koho po zádech (pochvalně)
Complimenter qu‘un
Einen empfindlichen Gaumen haben Jdm. auf die Schulter klopfen
To fight tooth and nail To save one’s neck
Prát se zuby nehty
Bis aufs Blut kämpfen
Zachránit si krk
Se battre avec acharnement Sauver sa peau
To do sth under s’one’s (very) nose To stick one’s neck out Hold one’s tongue
Udělat něco přímo pod nosem Riskovat krk
Faire qch au nez et à la barbe de qu’un Risquer sa tête
Etwas vor jds. Augen tun Seinen Kopf riskieren
Držet jazyk za zuby
Tenir sa langue
Den Mund halten
To one’s heart’s content To breathe down s’one’s neck
Co hrdlo ráčí
À bouche que veux-tu
Nach Herzenslust
Být komu za zády
Talonner qu‘un
Jdm. im Nacken sitzen
To rub s’one’s nose in sth
Omlátit o hubu
Mettre le nez dedans à qu’un
Jdm. etwas dauernd unter die Nase reiben
To be staring s’one in the face To be over head and ears in work / up to one’s ears in work To take to one’s legs
Mít přímo na očích/ mít před nosem Mít práce nad hlavu
Être devant le nez de qu’un Avoir du travail pardessus la tête
Klar auf der Hand liegen Bis zum Hals in Arbeit sein
Vzít nohy na ramena
To take to one’s heels
Vzít nohy na ramena
Prendre ses jambes à son cou Prendre ses jambes à son cou
Die Beine in die Hand nehmen Die Beine in die Hand nehmen
Seinen Kopf retten
255
C Czech and German Body Idioms
To offer s‘one a shoulder to cry on i)
Nechat koho vyplakat se na rameni
Jdm. anbieten sich an jds. Brust ausweinen
Abstract expression contrasted with a concrete body part
Before/under s’one’s very eyes To get sth off one‘s chest
Přímo před zraky koho Říct , co má člověk na srdci, ulevit si
Juste sous les yeux de qu’un Déballer ce qu’on a sur le coeur
Direkt vor seinen Augen Sich etwas von der Seele reden
To have a nose for sth
Mít čich na něco
Avoir du nez pour qch
Eine Nase für etwas haben
Mettre le doigt sur qch Mettre un pied de travers L‘échapper d’un cheveu
Etwas genau ausmachen Einen Fehler machen
C.3
Non Correspondence
a) Periphrasis To put/lay one‘s finger on sth To put/set a foot wrong To escape by a hair/ a hair’s breadth
Vložit prst na, poukázat na Šlápnout vedle
To wash one’s hands of sth/s’one
Mýt si ruce nad čím/kým
S’en laver les mains
Mit etwas/jdm. nichts mehr zu tun haben wollen
To go/come cap/hat in hand To be chilled/frozen to the marrow To put one’s heart into it
Přijít s čepicí v ruce
Se présenter le bonnet à la main Être gelé jusqu’à la moelle des os Y aller de tout son coeur
Demütig kommen
Tread/step on s’one’s toes To keep a straight face
Dotknout se koho
Marcher sur les pieds de qu’un Garder son sérieux
Jdm. auf die Füße treten Ernst bleiben
To look down one’s nose at s’one
Ohrnovat nos nad kým, dívat se na koho svrchu Být pod čím palcem
Regarder qu’un de haut
Auf jdm. herabblicken
Être sous la domination de qu‘un L’essentiel
Unter jds. Fuchtel stehen Die wesentlichen Punkte Durchs Ziel gehen
To be under s’one’s thumb The bare bones of sth To breast the tape To be easy on the eye
Uniknout o vlásek
Být zmrzlý až do morku kostí Dát do toho všechno
Zachovat vážnou/ kamennou tvář
Hrubá kostra Protnout hrudí cílovou pásku Lahodit oku
Franchir la ligne d‘arrivée Être un plaisir pour les yeux
Mit knapper Not entkommen
Völlig durchgefroren sein Mit ganzem Herzen bei etwas sein
Angenehm anzusehen sein
256
C Czech and German Body Idioms
To put one’s foot in it
Šlápnout do toho, udělat trapas
Mettre les pieds dans le plat
Ins Fettnäpfchen treten
To put one’s foot down
Dupnout si, prosazovat
Faire acte d’autorité/ être catégorique
Energisch werden
To be dead on one’s feet To have a head for sth
Sotva stát na nohou
Être à plat
Todmüde sein
Mít na co hlavu
To have one’s head in the clouds Have one’s head examined
Mít hlavu v oblacích
Avoir des dispositions pour qch Être dans la lune
Nechat si vyšetřit hlavu
Avoir besoin de se faire soigner
To have nerves of iron/steel To keep one‘s ear to the ground
Mít nervy ze železa
Avoir des nerves d’acier Être aux écoutes
To have green fingers
Mít talent pro zahrádkaření Podle mého nejhlubšího přesvědčení, v hloubi duše Pod kontrolou, pevně v rukou Dřina
Avoir le pouce vert/ la main verte Au plus profond de mon coeur
Etwas gut machen können In den Wolken schweben Sich mal auf seinen Geisteszustand untersuchen lassen sollen Nerven wie Drahtseile haben Die Ohren aufsperren/ offen halten Eine grüne Hand haben Im Grunde meines Herzens
En main
Im Griff
De l’huile de coude
Muskelkraft
Dřít, pracovat do úpadu Mít strach, mít plné kalhoty Získat nadvládu, kontrolu
S’user au travail
Sich die Finger abarbeiten Kalte Füβe kriegen
Prendre le dessus
Die Oberhand behalten
To set one’s heart on sth
(Za)toužit po něčem
Vouloir absolument qch
Sein Herz an etwas hängen
To walk arm-in-arm
Jít zavěšeni do sebe
Marcher bras dessus bras dessous
Arm in Arm
To be wet behind the ears Poker face
Být zelenáč
Être encore bleu
Kamenná tvář, ledový obličej
Visage impassible
Noch feucht hinter den Ohren sein Pokergesicht
In my heart of hearts
In hand Elbow grease To work one’s fingers to the bone To have/get cold feet To gain/get the upper hand
Pozorně sledovat, co se děje
Avoir la frousse
257
C Czech and German Body Idioms
To have/keep one’s finger on the pulse of sth
Být v obraze, sledovat vývoj
Se tenir à la page
Den Finger am Puls einer Sache haben
To get/have one‘s foot in the door
Pootevřít si dveře (někam)
Faire le premier pas
Einen Fuß in der Tür haben
To put one’s feet up
Dát si pauzu, nohy na stůl
Se rêlacher/ se reposer
Die Beine hochlegen
To split hairs
Hledat hnidy, být puntičkářský
Couper les cheveux en quatre
Haare spalten
To lose one’s heart
Zahořet láskou
Donner son coeur à qu’un
Sein Herz verlieren
To be born with a silver spoon in one’s mouth
Narodit se v bohatství
Être né sous une bonne étoile
Mit einem silbernen Löffel im Mund geboren sein
To break one’s neck to do sth
Moci se strhat (aby člověk něco udělal)
Se mettre en quatre pour faire quelque chose
Sich den Hals brechen
To have brains
Être intelligent
Grips/Köpfchen haben Dicht nebeneinander
To be at s‘one’s elbow
Být chytrý, inteligentní Bok po boku, těsně vedle sebe Být po ruce
In my mind’s eye
V představách
En imagination
A smack in the eye
Morální facka
Une gifle
To set/clap one’s eyes on s’one/sth
Spatřit, uvidět koho/ co
Voir qu’un/ qch
Jdm./ etwas zu Gesicht bekommen
To get off on the wrong foot
Vykročit levou nohou
Partir du pied gauche
Einen schlechten Start haben
To make s‘one‘s hair stand on end
Nahánět hrůzu (až vstávají vlasy na hlavě)
Faire dresser les cheveux sur la tête à qu‘un
Da stehen einem ja die Haare zu Berge
(To fight) hand to hand
(Bojovat) tělo na tělo
(Kämpfen) Mann gegen Mann
To open one‘s heart
Vylít si srdce, svěřit se Skončit stejně, na stejné úrovni
(Combattre) corps à corps/homme à homme Vider son coeur
Cheek by jowl
To finish neck and neck
Côte à côte, tout près de Être sous la main
Arriver à égalité
In Reichweite/bei sich sein Vor meinem inneren Auge Ein Schlag ins Gesicht
Sich etwas von der Seele reden Kopf-an-Kopf beenden
258
C Czech and German Body Idioms
To twist s’one’s arm
Přesvědčovat, přemlouvat
Faire la main à qu’un
To be kindhearted/ to give the shirt off one’s back
Mít srdce na dlani
Avoir le coeur sur la main
To be after s‘one’s blood To take sth on the chin
Jít komu po krku
Vouloir la peau de qu’un Encaisser les coups
Es auf jdm. abgesehen haben Es mit Fassung tragen
Vybouchnout, nezdařit se Mít práce nad hlavu/ nevědět kde komu hlava stojí Mít plné zuby, nesnášet koho
Foirer
Ins Auge gehen
Ne plus savoir où donner de la tête
In Trab gehalten werden
Ne pas pouvoir voir qu’un en peinture
To have a gut feeling
Mít takové tušení/ pocit/instinkt
To keep one’s hair on
Nerozčilovat se/ nechat na hlavě
Sentir au fond de soimême/ instinctivement Se calmer
Jdm. auf den Tod nicht ausstehen können So aus dem Bauch heraus sagen würden
To be hand in glove with s‘one
Být jedna ruka s kým
Être comme les doigts de la main
Mit jdm. unter einer Decke stecken
To put one‘s hand to the plough To laugh one’s head off To scream one‘s head off To use one’s head
Přiložit ruku k dílu
Mettre la main à la pâte Se fendre la gueule
Sich in die Riemen legen Sich fast totlachen
Crier à tout rompre
To have a heart to heart talk with s’one Have a heart!
Promluvit si s někým od srdce Měj(te) slitování!
To have one‘s heart in one’s boots
Být celý nervózní a zkroušený
Aus vollem Halse schreien Seinen Verstand gebrauchen Sich mit jdm. ganz offen aussprechen Gib deinem Herzen einem Stoß! Jdm. ist das Herz in die Hosen gerutscht
Cross my heart
Na mou duši
To dig in one’s heels
Zapřít se, zašprajcovat se
To blow up in s’one’s face To be run/rushed off one’s feet To hate s’one’s guts
Postavit se k čemu čelem, přijmout co s hlavou vztyčenou
Popadat se smíchy za břicho Řvát na celé kolo Vzít rozum do hrsti
Parler à coeur ouvert avec qu’un Ne parle pas de malheur! Avoir une peur bleue
Croix de bois croix de fer Se braquer, se buter
Jdm. Daumenschrauben anlegen Gutherzig sein
Nicht gleich an die Decke gehen
Hand aufs Herz Sich auf die Hinterbeine stellen
259
C Czech and German Body Idioms
To pull s’one’s leg
Utahovat si z koho
Faire marcher qu’un
Jdm. auf den Arm nehmen Mach Dampf !
Shake a leg!
Hejbni kostrou!
Magne-toi!
To be at the back of one’s mind To be dead from the neck up
Být stále v podvědomí Být blbej jako tágo
To get up s‘one’s nose
Lézt krkem
Une idée derrière la tête N’avoir rien dans la tête/être con comme un balais Faire monter la moutarde au nez
Jdm. auf den Geist gehen
It is no skin off my nose To ram sth down s’one’s throat By rule of thumb/by guess To have a green thumb
To mi žíly netrhá
Ça m’est égal
Das juckt mich nicht
Krmit koho čím, vtloukat co do hlavy Od oka/zkusmo
Rebattre les oreilles à qu’un À vue de nez
Jdm. seine eigenen Ideen aufzwingen Faustregel
Být rozený zahradník
Avoir la main verte
Eine Hand für Pflänzen haben
To put one’s head above the parapet One’s heart is not in it
Jít s kůží na trh, nést kůži na trh Nedělat naplno, dělat bez nadšení
Not to have a leg to stand on To stick in s’one’s throat
Nemít žádnou oporu
Eine Überlegung im Hinterkopf haben Nur Stroh im Kopf haben
Sich in die Schusslinie begeben Nicht mit dem Herzen bei der Sache/dabei sein Nichts in der Hand haben Jdm. gegen den Strich gehen
Ležet komu v žaludku
b) Calque Brain drain c)
Odliv mozků
Exode des cerveaux
Braindrain
Faire de son mieux
Sein bestes tun
Être indécis/irrésolu en ce qui concerne qch Travailler d’arrachepied/sans rêlache Forcer qu’un à être vigilant
Sich über etwas nicht im Klaren sein
One-word expression
d) Free combination of language elements To put one’s best foot forward To be in two minds about sth
Ukázat se z nejlepší stránky Být bez vyhraněného názoru, nemít jasno
To keep one’s nose to the grindstone To keep s’one on his/ her toes
Dřít do úpadu Udržovat ve střehu
Hart arbeiten Jdm. auf Zack halten
260
C Czech and German Body Idioms
To have elbow room
Mít dostatečný prostor, volné pole
Avoir les coudées franches
Ellbogenfreiheit haben
To pick s’one‘s brains Brainchild
Tahat rozumy, využívat čího rozumu Duchovní dítě
Jdm. (nach etwas) ausfragen Geistesprodukt
Don’t waste your breath! Have a foot in both camps
Nemluv do větru/ šetři s dechem! Nechávat si otevřená dvířka na obě strany
Faire appel aux lumières de qu’un Idée originale/ Invention personnelle Épargne ta salive!
To cut off one’s nose to spite one’s face
Nadělat si do vlastního hnízda
S’arracher le nez pour faire dépit à son visage
Sich ins eigene Fleisch schneiden
To escape by the skin of one‘s teeth To lie through one‘s teeth
Uniknout jen o vlásek/chlup Lhát až se od pusy práší
Échapper d’un cheveu/ poil Mentir comme un arracheur de dents
Mit Ach und Krach
To put/lay one’s head on the block
Dát hlavu na špalek
C.3.1
Avoir un pied dans chaque camp
Verschwende nicht deine Worte! Mit beiden Seiten zu tun haben
Das Blaue vom Himmel herunterlügen Kopf und Kragen riskieren
Non Idiomatic Expressions
Get off my back!
Přestaň mě kritizovat, přestaň se po mně vozit!, dej mi pokoj
Fiche-moi la paix!
Lass mich endlich in Ruhe!
To put one’s back into sth Yellow-belly
Opřít se do čeho (s vervou) Strašpytel, zbabělec
S’y mettre, travailler énergiquement Froussard, trouillard
Sich bei etwas anstrengen Angsthase, Waschlappen
To make/get s’one’s blood up To bone up on sth
Rozčílit koho
Aufregen jdm.
Šprtat, drtit
Mettre qu’un en colère Potasser
Tongue in cheek
Ironicky
Ironiquement
Ironisch
To play it by ear
Improvizovat
Improvisieren
To elbow s’one out
Vystrnadit, vytlačit
Improviser le moment venu Déloger qu’un/mettre sur le côté
To pull the wool over s’one’s eyes
Klamat, balamutit
Laisser accroire à qu’un
Jdm. etwas vormachen
In the face of sth
Navzdory
Malgré
Trotz
Pauken
Jdm. hinausdrängeln
261
C Czech and German Body Idioms
To show one‘s face
Ukázat se
Se montrer
Sich zeigen
Foot the bill
Zaplatit účet
Payer la note
To put one’s best foot forward To be open-handed
Pospíchat
Se dépêcher
Die Rechnung bezahlen Sich beeilen
Být štědrý
Freigebig sein
At heart
V jádru, v podstatě
Avoir le coeur sur la main/être généreux Au fond
To take heart To snatch s’one from the jaws of death
Dodat si odvahy Vyrvat ze spárů (tlamy, chřtánu) smrti
(Re)prendre courage Arracher qu’un des bras/des griffes de la mort
Mut fassen Jdm. den Klauen des Todes entreißen
To tear s’one limb from limb To make up one’s mind To put/set s’one’s mind at rest To rib s’one To get under s’one’s skin
Roztrhnout jak hada/ na kusy Rozhodnout se
Démembrer/Mettre qu’un en pièces Se décider
Jdm. in die Stücke reißen Sich entschließen
Ujistit, uklidnit koho
Tranquilliser qu‘un
Jdm. beruhigen
Škádlit, popichovat Lézt na nervy, dožírat
Taquiner qu’un Taper sur les nerfs à qu’un
Necken Jdm. auf die Nerven gehen
To toe the line
Poslouchat, podřídit se Nebýt už nejmladší
Obéir, se conformer
Sich einfügen
Ne plus être tout jeune
Nicht mehr der/die Jüngste sein
In the teeth of all opposition To be glad to see the back of s’one
I přes odpor Těšit se až vypadne
En dépit de tout opposition Être content de voir partir qu’un/d’être débarrassé de qu’un
Ungeachtet allen Widerstands Froh sein, jdm. nicht mehr sehen zu müssen
Get/pull your finger out! To know sth like the back of one’s hand
Vytáhni ruce z kapes, začni něco dělat! Znát něco jako svoje boty
Grouille-toi!/Magnetoi! Connaître qch comme sa poche
Nun mach schon!
To play (a piece of music) by ear In the twinkling of an eye To give/lend s’one a hand
Hrát podle sluchu
Jouer à l’oreille
V mžiku
En un clin d’oeil
Nach (dem) Gehör spielen Im Nu
Pomoci někomu
Donner un coup de main à qu’un
Jdm. helfen
To learn sth by heart
Naučit se něco nazpaměť
Apprendre qch par coeur
Etwas auswendig lernen
To be long in the tooth
Im Grunde
Etwas wie seine Westentasche kennen
262
C Czech and German Body Idioms
To have/keep an open mind She leads him by the nose
Být přístupný jiným názorům Tancuje, jak ona píská
Avoir l’esprit ouvert Elle le mène par le bout du nez
Aufgeschlossen gegenüberstehen Er tanzt ganz nach ihrer Pfeife
A slip of one’s tongue
Přeřeknutí
Un lapsus linguae
Ein Versprecher
To turn a deaf ear to sth
Nechtít slyšet, ignorovat
Faire la sourde oreille à qch
To put on a brave/ good face
Předstírat klid, nasadit klidnou masku Přiznejme si to, smiřme se s tím
Faire bon visage
Sich einer Sache gegenüber taub stellen Gute Miene zum bösen Spiel machen
Regardons les choses en face
Machen wir uns doch nichts vor
To force s’one’s hand
Vnutit komu svou vůli
Forcer la main à qu‘un
Jdm. zwingen zu handeln
I have butterflies in my stomach
Mám strašnou trému
J’ai des papillons dans l’estomac
Mir wird ganz flau im Magen
To set tongues wagging A shot in the arm
Rozpoutat diskuzi
Faire marcher les langues Un coup de fouet/un remontant
Dann geht das Gerede los Aufschwung
To have one’s back to the wall To get/put s‘one’s back up
Být zahnaný do kouta
Être au pied du mur
Rozčílit, naštvat, podráždit koho
To make no bones about sth Near the bone/ knuckle To fall on deaf ears
Nedělat cavyky
Prendre qu’un à rebrousse-poil/ taper sur les nerfs à qu’un Ne pas y aller avec le dos de la cuiller D‘un goût douteux
In die Enge getrieben werden/sein Jdm. gegen sich aufbringen
Let’s face it
Vzpruha, pobídka
Rester vain
To see eye to eye with s‘one
Vyznít na prázdno, zůstat nevyslyšen Rozumět si, mít stejný názor
Keine Umstände machen Hart an der Grenze sein Kein Gehör finden
Voir les choses du même oeil que qu’un
Mit jdm. einer Meinung sein
To have egg on one’s face
Být za blbce, vypadat hloupě
Avoir l’air plutôt ridicule
Dumm dastehen
To laugh on the other side of one‘s face
Přejde (tě) smích
Rire jaune
Jdm. wird das Lachen noch vergehen
To be a butterfingers
Být nešika/nemehlo
Être qu‘un à qui tout glisse des doigts
Tollpatsch sein
Na hranici slušnosti
263
C Czech and German Body Idioms
To give s’one a big/ good hand Off hand
Zatleskat (velmi), aplaudovat Z hlavy, z placu, bez přípravy Vyložit karty na stůl
Applaudir qu’un des deux mains Sans préparation
Jdm. großen Applaus geben Aus dem Stand
Jouer cartes sur table
Snadno zvítězit
Gagner haut la main
Držet se nad vodou
Se maintenir
Dávat si na čas, přešlapovat na místě
Se faire tirer l’oreille
Die Karten auf den Tisch legen Mühelos/spielend gewinnen Sich über Wasser halten Sich Zeit lassen
To kick/cool one’s heels By word of mouth
Přešlapovat, čekat
Faire le pied de grue
Warten
Ústně
De bouche à oreille
To laugh on the wrong side of one’s mouth To grease s’one’s palm
Přejít koho smích
Rire jaune
Durch mündliche Überlieferung Das Lachen wird vergehen
Podmáznout, podplatit
Graisser la patte à qu’un
Jdm. schmieren
To have a chip on one’s shoulders To have a sweet tooth
En vouloir au monde entier Avoir la bouche sucrée Faire le gros d‘un travail Une idée géniale
Einen Komplex haben
To break the back of the job Brainwave
Mít komplex, mindrák Rád mlsat, mít rád sladkosti Zdolat nejobtížnější část práce Náhlý nápad
With an eye to
S ohledem na
En vue de
In der Absicht
On the face of it
Na první pohled
À première vue
So, wie es aussieht
To slog/work/sweat one’s guts out
Potit krev/ makat jako barevnej
Bosser comme un nègre
Wie blöd schuften
To let one’s hair down To come to a head
Chovat se přirozeně, uvolnit se Stát se naléhavým
Se mettre à son aise
Aus sich herausgehen
Devenir critique
Sich zuspitzen
To bring s’one to heel
Přimět koho k poslušnosti Riskovat
Rappeler qu’un à l’ordre Prendre des risques
Jdm. an die Kandare nehmen Sich exponieren
Nenamočit se
Ne pas se mouiller
Sauber bleiben
To show/reveal one’s hand To win/beat s‘one hands down To keep one‘s head above water To drag one’s heels
To go out on a limb To keep one’s nose clean
Gern Süßes mögen Mit der Arbeit über den Berg sein Geistesblitz
264
C Czech and German Body Idioms
To give one’s right arm To cost an arm and a leg
Dát nevímco
To have a monkey on s’one’s back
Fetovat
Like getting blood from/out of a stone
Jako když mluví do dubu, spíš kámen by se ustrnul
To have a bone to pick with s’one
Chtít si s kým ještě něco vyřídit
To be bone idle/lazy
Být líný jako veš
To be out on one‘s ear
To fly in the face of sth
Být vyhozen, být na dlažbě Sníst si, co si nadrobil/ nést si následky Pohrdat / naprosto odporovat
I’ve got itchy feet
Stát majlant, přijít pěkně draho
Donner n’importe quoi Coûter la peau des fesses/ les yeux de la tête Être drogué
Was drum geben Jdm. teuer zu stehen kommen/ein Heidengeld kosten An der Nadel hängen
Tondre un diable s’il n’a pas de cheveux / tirer de l’huile d’un mur Avoir un compte à régler avec qu’un
Das ist verlorene Liebesmüh
Être paresseux comme une couleuvre Se faire vider
Stinkfaul sein
Tenir tête à l‘orage
Die Suppe auslöffeln
Battre qch en brèche
Sich über etwas hinwegsetzen
Mám toulavé boty
J’ai la bougeotte
The boot/shoe is on the other foot
Karta se obrátila
Les rôles sont inversés
Mich hält es nirgends lange Es ist genau umgekehrt
Not to have a hair out of place
Být jako ze škatulky
Être tiré à quatre épingles
Wie aus dem Ei gepellt
To keep one’s hand in
Nevyjít ze cviku
In Übung bleiben
To wait on s’one hand and foot
Dělat komu první poslední
To be (quite) a handful To catch s’one redhanded To be an old hand
Být pěkné kvítko/číslo Přistihnout při činu
Garder un pied dans qch Être aux petits soins pour qu’un/ lui faire ses quatre volontés Être un enfant terrible
Být starý kozák
Prendre qu‘un la main dans le sac Connaître la musique
To bite the hand that feeds one
Plivat do studánky, ze které se pije
Montrer une grande ingratitude
To face the music
Mit jdm. ein Hühnchen zu rupfen haben
Auf der Straße stehen
Jdm. von vorne und hinten bedienen Einen ganz schön in Trab halten können Jdm. auf frischer Tat ertappen Ein alter Hase sein Sich (seinem Gönner gegenüber) undankbar zeigen
265
C Czech and German Body Idioms
Not to be able to make head or tail of it To be above/over s’one’s head To be off one’s head
Nechápat, nerozumět
N’y comprendre goutte Être trop complexe pour qu‘un Ne plus avoir sa tête
Aus etwas/jdm. nicht klug werden Über jds. Horizont gehen Den Verstand verloren haben
To have a head start
Avoir une longueur d‘avance Dépasser les autres d‘une tête
Vorsprung haben
To be head and shoulders above s’one
Mít výhodu na začátku Vysoce převyšovat koho
To talk one’s head off
Mluvit a mluvit
To give s’one his/her head
Nechat koho jednat podle vlastního rozumu Náfuka, vševěd
Rompre les oreilles à qu’un/étourdir qu‘un Lâcher la bride à qu’un
Reden wie ein Wasserfall/ein Buch Jdm. machen lassen
Crâneur
Fatzke
Donner un coup de main à qu’un Avoir du plomb dans l’aile
Jdm. hochhelfen
To be on one’s last legs
Pomoci komu v nesnázích Mlít z posledního, být u konce se silami
None of your lip!
Už žádné drzosti!
Sei nicht so frech!
To get it in the neck
Schytat to naplno
To talk through the back of one’s neck
Mlít páté přes deváté
En voilà assez!/Pas sur ce ton! En avoir pour son compte Dire des conneries
To pay through the nose Parson’s nose
Vypláznout balík
Viel blechen
Biskup (u drůbeže)
Payer quelque chose les yeux de la tête Croupion
To give s‘one the cold shoulder To rub shoulders with s’one Straight from the shoulder To strengthen s‘one’s hand To have old head on young shoulders To have a change of heart To lose one’s tongue
Chovat se chladně
Battre froid à qu‘un
Jdm. schneiden
Kamarádit se, stýkat se Bez servítků
Côtoyer qu’un
Mit jdm. in Berührung kommen Unverblümt
Big head To give s’one a leg up
Být nad čí chápání Být blázen, zcvoknout se
Carrément
Jdm. haushoch überlegen sein
Auf dem letzten Loch pfeifen
Eins auf den Deckel kriegen Von Hölzchen auf Stöckchen kommen
Bürzel/Sterz
Posílit pozici
Jds. Position stärken
Být na svůj věk až moc chytrý Změnit názor, postoj
Sehr reif für sein Alter sein Seine Meinung ändern Die Sprache verlieren
Ztratit řeč
266
D Czech and French Body Idioms
D Czech and French Body Idioms D.1 D.1.1
Total Correspondence 100% Correspondence
Behind s’one’s back
Za čími zády
Dans le dos de qu’un
Hinter jds. Rücken
To make s’one’s blood boil In cold blood
Zpěnit krev, přivést do varu Chladnokrevně
Faire bouillir qu’un
Jdm. das Blut in Wallung bringen Kaltblütig
To be in s’one’s blood To rack one’s brain(s)
Mít něco v krvi (talent) Lámat si hlavu
Avoir cela dans le sang Se casser la tête
Brainwashing
Vymývání mozků
Du lavage de cerveau
To beat one‘s breast
Bít se/tlouct se v prsa
Se frapper la poitrine
It goes in one ear and out the other
Jít jedním uchem tam a druhým ven
Entrer par une oreille et sortir par l’autre
To elbow one’s way
Razit si lokty cestu
That was a real eye opener to me
Otevřelo mi to oči
Se frayer un passage (en jouant des coudes) Ça m‘a ouvert les yeux
To have an eye for sth
Mít oko pro něco
Avoir l’oeil pour qch
Ein Auge für etwas haben
To open s’one’s eyes
Otevřít komu oči
To make a face
Udělat obličej
Ouvrir les yeux à qu’un Faire une grimace
Jdm. die Augen öffnen Ein Gesicht machen
To lose face To save face To burn one’s fingers
Ztratit tvář Zachovat si tvář Spálit si prsty
Perdre la face Sauver la face Se brûler les doigts
At first hand S’one’s right hand
Z první ruky Něčí pravá ruka
De première main Un bras droit
Das Gesicht verlieren Das Gesicht retten Sich die Finger verbrennen Aus erster Hand Rechte Hand
To dirty one’s hands with sth
Špinit si ruce čím
Se sailir les mains avec qch
Sich mit etwas die Hände schmutzig machen
To have one’s hands tied To lose one‘s head
Mít svázané ruce
Avoir les mains liées
Ztratit hlavu
Perdre la tête
Gebundene Hände haben Den Kopf verlieren
De sang forid
Etwas im Blut haben Sich den Kopf zerbrechen Gehirnwäsche Sich an die Brust schlagen Das geht zum einen Ohr hinein und zum anderen wieder hinaus Sich mit den Ellenbogen einen Weg bahnen Das hat mir die Augen geöffnet
267
D Czech and French Body Idioms
To break s’one’s heart
Zlomit komu srdce
To take sth to heart
Vzít si co k srdci
Briser le coeur à qu’un Prendre qch à coeur
To have a heart of gold
Mít srdce ze zlata
Avoir un coeur d’or
To have a heart of stone To have the heart to do sth Achilles’ heel
Mít srdce z kamene
Avoir un coeur de pierre Avoir le coeur de faire qch Talon d’Achille
Ein Herz aus Stein haben Das Herz haben etwas zu tun Achillesferse
To stretch one’s legs
Protáhnout si nohy
To hang on s’one’s lips A big mouth
Viset komu na rtech Velká huba
Se dérouiller les jambes Être suspendu aux lèvres de qu’un Une grande gueule
Sich die Beine vertreten Jdm. an den Lippen hängen Eine große Klappe
To be up to one’s neck in sth
Být v něčem až po krk
Être dans quelque chose jusqu’au cou
Bis über den Hals in etwas stecken
To be a bundle of nerves
Být uzlíček nervů
Être un paquet de nerves
Ein Nervenbündel sein
To loosen s’one’s tongue To grit one’s teeth
Rozvázat komu jazyk
Délier la langue à qu’un Serrer les dents
Jds. Zunge lösen
To be armed to the teeth To have a wasp waist
Být po zuby ozbrojen
To beat one’s brains
Lámat si hlavu
By the handful
Mít srdce něco udělat Achillova pata
Zatnout zuby
Jdm. das Herz brechen Sich etwas zu Herzen nehmen Ein goldenes Herz haben
Être armé jusqu’aux dents Avoir une taille de guêpe Se creuser/casser le cerveau/ la tête
Die Zähne zusammenbeißen Bis an die Zähne bewaffnet sein Eine Wespentaille haben Sich den Kopf zerbrechen
À pleines mains
Mit vollen Händen
To be knock-kneed
Plnýma rukama, štědře Mít nohy do X
Avoir les jambes en X
X-beinig sein
Brain drain
Odliv mozků
Exode des cerveaux
Braindrain
To have a lump in one’s throat
Mít knedlík v krku /mít sevřené hrdlo
Avoir la gorge serrée
Einen Kloβ im Hals haben
To turn one’s back on s’one To stab s’one in the back
Obrátit se ke komu zády Vrazit komu nůž do zad, dát ránu pod pás
Tourner le dos à qu’un Poignarder qu’un dans le dos
Jdm. im Stich lassen
Mít vosí pas
Jdm. einen Dolchstoss von hinten versetzen
268
D Czech and French Body Idioms
Face to face
Tváří v tvář
Face à face
Auge in Auge
To put/lay one‘s finger on sth To wash one’s hands of sth/s’one
Vložit prst na, poukázat na Mýt si ruce nad čím/kým
Mettre le doigt sur qch S’en laver les mains
Etwas genau ausmachen Mit etwas/jdm. nichts mehr zu tun haben wollen
To go/come cap/hat in hand To shout at the top of one’s lungs
Přijít s čepicí v ruce
Se présenter le bonnet à la main Crier à pleins poumons
Demütig kommen
To be chilled/frozen to the marrow To be eyeball to eyeball To be thick-skinned
Být zmrzlý až do morku kostí Z očí do očí/tváří v tvář Mít hroší kůži
Völlig durchgefroren sein Sich Auge in Auge gegenüberstehen Dickfellig sein
To have sth on the brain
Mít v hlavě, neustále myslet
Être gelé jusqu’à la moelle des os Être face à face/tête à tête Avoir la peau dure/une peau de rhinocéros Avoir qch en tête
To have the brains of a canary Cheek by jowl
Mít ptačí mozek
To be at s‘one’s elbow
Křičet z plných plic
Bok po boku, těsně vedle sebe Být po ruce
To turn a blind eye to/on sth To get off on the wrong foot
Zavírat nad něčím oči
(To fight) hand to hand
(Bojovat) tělo na tělo
To be over head and ears in work / up to one’s ears in work To open one‘s heart
Mít práce nad hlavu
Vykročit levou nohou
Avoir une cervelle d‘oiseau/ de moineau Côte à côte, tout près de Être sous la main Fermer les yeux sur qch Partir du pied gauche
Schreien aus vollem Halse
Jdm. nicht aus dem Kopf wollen/gehen Ein Spatzenhirn haben Dicht nebeneinander In Reichweite/bei sich sein Bei etwas eine Auge zudrücken Einen schlechten Start haben
(Combattre) corps à corps/homme à homme Avoir du travail pardessus la tête
(Kämpfen) Mann gegen Mann
Vylít si srdce, svěřit se Měl jsem srdce v krku
Vider son coeur J’avais le coeur dans la gorge
Sich etwas von der Seele reden Mir schlug das Herz bis zum Hals
Break a leg!
Zlom vaz!
Casse le cou!
Hals- und Beinbruch!
To have pins and needles in one’s legs
Mít mravenčení, brnění v noze
Avoir les fourmis dans les jambes
Die Beine kribbeln
My heart was in my mouth/throat
Bis zum Hals in Arbeit sein
269
D Czech and French Body Idioms
To rush/throw oneself into the lion’s mouth To fall on s’one’s neck
Vrhnout se do lví tlamy Skočit komu na krk
Se jeter dans la gueule du loup Se jeter au cou de qu’un
To have a good nose
Mít dobrý nos
Avoir bon nez
D.1.2
Overall Correspondence
D.1.2.1
Compound
D.1.2.2
Morphological Deviation
a) The singular in one language against the plural in the other You shouldn’t look a gift-horse in the mouth
Darovanému koni na zuby nehleď
À cheval donné on ne regarde pas la dent
Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul
To get out of hand To turn/spin on one’s heel To be easy on the eye
Vymknout se z ruky Otočit se na podpatku, na patě Lahodit oku
Échapper des mains Tourner les talons
To be all ears
Být jedno ucho
Aus der Hand gleiten Auf dem Absatz kehrtmachen Angenehm anzusehen sein Ganz Ohr sein
To run/cast one’s eye over sth To keep one‘s eyes skinned/peeled
Přelétnout očima Mít oči otevřené
Être un plaisir pour les yeux Être tout oreilles Jeter un coup d’oeil à/sur qch Ouvrir l‘oeil
Etwas mit den Augen überfliegen Die Augen offen halten
b) Different grammatical case or preposition, using reflexive verb in one language To take one’s eyes off sth
Spustit z čeho oči
Quitter qch des yeux
Die Augen von etwas abwenden
To point the finger at s’one (Near) at hand
Ukázat na koho prstem Po ruce
Mit dem Finger auf jdm. zeigen Zur Hand
To bite one’s tongue
Kousat se do rtů/ jazyka
Montrer qu’un du doigt Sous la main/ à portée de la main Se mordre les lèvres
c)
Sich auf die Lippen beißen
A diminutive in one language
Pudding-face
Obličej jako měsíček
Une face de lune
Mondgesicht
To escape by a hair/ a hair’s breadth
Uniknout o vlásek
L‘échapper d’un cheveu
Mit knapper Not entkommen
To escape by the skin of one‘s teeth
Uniknout jen o vlásek/chlup
Échapper d’un cheveu/ poil
Mit Ach und Krach
d) Change in word order
270
D Czech and French Body Idioms
To be nothing but skin and bone(s)
Být kost a kůže
N’avoir que la peau et les os
Nur noch Haut und Knochen sein
e) A different way of forming the corresponding part of speech To have one’s heart in the right place To put/set a foot wrong D.1.2.3
Mít srdce na pravém místě Šlápnout vedle
Avoir le coeur bien placé Mettre un pied de travers
Das Herz auf dem rechten Fleck haben Einen Fehler machen
Syntactical Deviation
a) A different structure (accompanied by e.g. a different verb) Your ears must have been burning
Jistě vám zvonilo v uších
Les oreilles ont dû vous tinter
Ihnen müssen die Ohren geklungen haben
He has eyes for no one but her/ he has eyes only for her To have (got) both/ one’s feet (firmly) on the ground
Má oči jen pro ni
Il n’a d’yeux que pour elle
Er hat nur Augen für sie
Stát nohama na zemi
Avoir bien les pieds sur terre
Mit beiden Beinen (fest) auf der Erde stehen
To have feet of clay
Stát na hliněných nohou Co nemá člověk v hlavě, musí mít v nohách
Avoir des pieds d’argile Quand on n’a pas de tête, il faut avoir des jambes
Auf tönernen Füßen stehen
One’s head would never save one’s legs
D.2
Partial Correspondence
a) Expressiveness versus neutrality To do sth with one’s eyes closed/shut
Dokázat se zavřenýma očima
Faire qch les yeux fermés
Etwas mit geschlossenen Augen machen
To bring s’one to his/her knees To get sth off one‘s chest
Srazit koho na kolena Říct , co má člověk na srdci, ulevit si
Mettre qu’un à genoux Déballer ce qu’on a sur le coeur
Jdm. in die Knie zwingen Sich etwas von der Seele reden
To fall flat on one’s face
Spadnout rovnou na hubu
Tomber face contre terre
Auf die Nase fallen
b) Using lexically different words but keeping the semantic meaning To welcome/receive s‘one with open arms To do a belly flop
Přijmout koho s otevřenou náručí Udělat/skočit placáka
Ouvrir/tendre les bras à qu‘un Faire un plat ventre
Jdm. mit offenen Armen empfangen Einen Bauchklatscher machen
271
D Czech and French Body Idioms
Before/under s’one’s very eyes To do sth without moving a muscle To give sth the thumbs up
Přímo před zraky koho Nehnout ani brvou
Juste sous les yeux de qu’un Faire quleque chose sans sourciller Donner le feu vert à qch
Direkt vor seinen Augen Nicht mit der Wimper zucken Für etwas grünes Licht geben
To stand on one’s own (two) feet To give s‘one a free hand/have a free hand To live from hand to mouth
Stát na vlastních nohou Nechat komu volnou ruku
Voler de ses propres ailes Avoir carte blanche
Auf eigenen Füβen/ Beinen stehen Jemandem freie Hand lassen
Žít z ruky do úst
Vivre au jour le jour
Von der Hand in den Mund leben
To eat out of s’one’s hand Out of sight, out of mind Turn up one’s nose
Zobat komu z ruky Sejde z očí, sejde z mysli Ohrnovat nos
Obéir qu’un comme un chien Loin des yeux, loin du coeur Faire la petite bouche
Jdm. aus der Hand fressen Aus den Augen, aus dem Sinn Die Nase rümpfen
That looks really mouth-watering
Sbíhají se mi z toho sliny
Ceci met l’eau à la bouche
Da läuft einem ja das Wasser im Mund(e) zusammen
To twiddle one’s thumbs New blood
Sedět s rukama v klíně Nová krev
Se tourner les pouces
Däumchen drehen Frisches Blut
To have one’s head in the clouds To put a bug in one’s ear To put an idea into s’one’s head To have sth at one‘s fingertips
Mít hlavu v oblacích
Un apport de sang frais Être dans la lune
Nasadit brouka do hlavy Nasadit někomu brouka do hlavy Mít něco v malíčku
Mettre la puce à l’oreille de qu’un Mettre la puce à l’oreille de qu’un Savoir qch sur le bout du doigt
In den Wolken schweben Jdm einen Floh ins Ohr setzen Jdm. einen Floh ins Ohr setzen Etwas im kleinen Finger haben
To be all eyes
Mít oči na stopkách
Être tout yeux
Groβe Augen machen
To be up to one’s eyes in work
Být zavalený prací/po uši v práci
Avoir du travail pardessus la tête
Bis über beide Ohren in der Arbeit stecken
To have one’s fingers all thumbs
Mít obě ruce levé
Être maladroit de ses mains
Zwei linke Hände haben
To keep one‘s head
Neztratit hlavu
Garder toute sa tête
To be at each other’s throats
Vjet si do vlasů
Se manger le nez
Den Kopf nicht verlieren Sich gegenseitig in die Haare fahren
Dát čemu zelenou
272
D Czech and French Body Idioms
To breathe down s’one’s neck
Být komu za zády
Talonner qu‘un
Jdm. im Nacken sitzen
To rub s’one’s nose in sth
Omlátit o hubu
Mettre le nez dedans à qu’un
Jdm. etwas dauernd unter die Nase reiben
To make s‘one‘s hair stand on end
Nahánět hrůzu (až vstávají vlasy na hlavě)
Faire dresser les cheveux sur la tête à qu‘un
Da stehen einem ja die Haare zu Berge
To be hand in glove with s‘one
Být jedna ruka s kým
Être comme les doigts de la main
Mit jdm. unter einer Decke stecken
To have a good head on one’s shoulders
Mít dobrou hlavu/ hlavu na pravém místě Lézt krkem
Avoir la tête solide/ bien sur les épaules
Ein heller/kluger Kopf sein
Faire monter la moutarde au nez
Jdm. auf den Geist gehen
To get up s‘one’s nose c)
Using a different lexical means for one element of the idiom
From the bottom of one’s heart To get under s’one’s skin
Z celého srdce, z hloubi duše Lézt na nervy, dožírat
To get on s’one’s nerves To jump out of one’s skin
Jít komu na nervy Vyletět z kůže
Du fond du coeur
Aus tiefstem Herzen
Taper sur les nerfs à qu’un
Jdm. auf die Nerven gehen
Taper sur les nerfs à qu‘un Ne pas tenir dans sa peau
Jdm. auf die Nerven gehen Aus dem Häuschen geraten
Faire les yeux doux/de velours à qu’un Avoir des nerves d’acier Avoir les yeux derrière la tête
Jdm. schöne Augen machen
To make eyes at s’one
Dělat oči (zamilované)
To have nerves of iron/steel To have eyes in the back of one‘s head
Mít nervy ze železa
To be bow-legged
Mít nohy do O
Avoir les jambes en parenthèses
O-beinig sein
To thumb one’s nose at s’one
Dělat dlouhý nos na koho
Faire un pied de nez à qu’un
Jdm. eine lange Nase machen
To put one’s shoulder to the wheel
Přiložit ruku k dílu
Mettre la main à la pâte
Hand ans Werk legen
To have a frog in one’s throat
Mít knedlík v krku, chraptět
Avoir un chat dans la gorge
Einen Frosch im Hals haben
To take to one’s legs
Vzít nohy na ramena
Prendre ses jambes à son cou
Die Beine in die Hand nehmen
Mít oči i vzadu
Nerven wie Drahtseile haben Auch hinten Augen haben
273
D Czech and French Body Idioms
To put one‘s hand to the plough To wear one’s heart on one’s sleeve
Přiložit ruku k dílu
To take to one’s heels
Vzít nohy na ramena
Mít srdce na dlani
Mettre la main à la pâte Avoir le coeur sur les lèvres
Sich in die Riemen legen Das Herz auf der Zunge tragen
Prendre ses jambes à son cou
Die Beine in die Hand nehmen
d) Using hypernyms or hyponyms To keep one‘s fingers crossed/ to cross one’s fingers To fall/land on one’s feet To laugh in s‘one’s face Not to lift a finger
Držet palce/palec
Croiser les doigts
Den/Die Daumen halten/drücken
Dopadnout na nohy
Retomber sur ses pattes/pieds Rire au nez de qu’un
Auf die Beine fallen
To get sth into one’s head To go to s’one‘s head
Vzít si něco do hlavy
To beat sth into s’one’s head To have a long arm To cherish s’one like the apple of s’one’s eye From head to toe/foot To be kindhearted/ to give the shirt off one’s back
Smát se komu do obličeje Ani nehnout prstem
Stoupat/stoupnout komu do hlavy Vtlouct komu co do hlavy Mít dlouhé prsty, mít konexe Střežit koho jako oko v hlavě Od hlavy k patě Mít srdce na dlani
Ne pas remuer le petit doigt S’enfoncer qch dans le crâne Monter au cerveau à qu‘un S’enfoncer qch dans le crâne Avoir le bras long Garder qu’un comme la prunelle de ses yeux De la tête aux pieds Avoir le coeur sur la main
Jdm. ins Gesicht lachen Keinen Finger rühren Sich etwas in den Kopf setzen Einem in den Kopf steigen Jdm. etwas eintrichtern Einen langen Arm haben Jdm. wie seinen Augapfel hüten Von Kopf bis Fuß Gutherzig sein
e) Idioms possessing a different number of lexical expressions To ride at a breakneck pace To learn sth at one’s mother’s knee To sweat blood
Jet krkolomnou rychlostí Mít co v krvi od narození Potit krev, dřít se
To cry one’s eyes out
Vyplakat si oči
To poke/stick one’s nose into sth
Strkat nos, plést se do čeho
Aller au casse-cou Avoir qch dans le sang Suer sang et eau Pleurer toutes les larmes de ses yeux Fourrer son nez partout
Mit halsbrecherischer Geswindigkeit fahren Etwas im Blut haben Blut (und Wasser) schwitzen Sich die Augen ausweinen Seine Nase in etwas stecken
274
D Czech and French Body Idioms
To make s’one’s blood freeze/run cold
Nahánět hrůzu, až tuhne krev v žilách
Glacer le sang à qu’un
Jdm. eiskalt über den Rücken laufen
To feel sth in one’s bones To do sth under s’one’s (very) nose In hand
Cítit co v kostech
Sentir qch dans tous ses os Faire qch au nez et à la barbe de qu’un En main
Etwas im Urin spüren
Sur le bout de la langue Tenir sa langue
Auf der Zunge
Tenir sa langue/fermer son caquet Parler à coeur ouvert avec qu’un
Den Mund/die Klappe halten
On the tip of one’s tongue Hold one’s tongue
Udělat něco přímo pod nosem Pod kontrolou, pevně v rukou Na jazyku Držet jazyk za zuby
To keep one’s mouth shut
Držet jazyk za zuby/ ústa
To have a heart to heart talk with s’one
Promluvit si s někým od srdce
f)
Etwas vor jds. Augen tun Im Griff
Den Mund halten
Sich mit jdm. ganz offen aussprechen
Grammatically different idioms
To be hot on s’one’s heels Not to turn a hair
Být těsně v patách
Talloner qu’un
Nehnout ani brvou
Ne pas broncher
To raise one’s eyebrows at sth
Zvednout obočí (překvapení, pochybnost) Mít přímo na očích/ mít před nosem
Sourciller
Dicht auf den Fersen sein Nicht mit der Wimper zucken Die Stirn runzeln
Être devant le nez de qu’un
Klar auf der Hand liegen
To be staring s’one in the face
g) The whole idiom is expressed with different lexical means To have one‘s hands full with sth/s’one
Mít plné ruce práce s čím
Avoir fort à faire
To bite one’s head off
Utrhnout komu hlavu
To dig/poke s’one in the ribs To stick/stand out like a sore thumb
Dloubnout/rýpnout koho do žeber Být jako pěst na oko/ bít do očí
To be after s‘one’s blood To be run/rushed off one’s feet
Jít komu po krku
Passer un savon à qu‘un Pousser qu’un du coude Cela va ensemble comme un tablier à une vache Vouloir la peau de qu’un Ne plus savoir où donner de la tête
Mít práce nad hlavu/ nevědět kde komu hlava stojí
Mit etwas/jdm. alle Hände voll zu tun haben Jdm. den Kopf abreißen Jdm. in die Rippen stoßen Das springt einem direkt ins Auge Es auf jdm. abgesehen haben In Trab gehalten werden
275
D Czech and French Body Idioms
To laugh one’s head off To ram sth down s’one’s throat By rule of thumb/by guess To get s‘one by the short hairs
Popadat se smíchy za břicho Krmit koho čím, vtloukat co do hlavy Od oka/zkusmo Mít koho v hrsti
Se fendre la gueule
Sich fast totlachen
Rebattre les oreilles à qu’un À vue de nez
Jdm. seine eigenen Ideen aufzwingen Faustregel
Tenir le couteau sur la gorge à qu‘un
h) Idiomatic expression using a different part of the body By the sweat of one’s brow To be soaked/ drenched to the skin
V potu tváře
À la sueur de son front Être mouillé/trempé jusqu’aux os
Im Schweiße seines Angesichtes Bis auf die Haut nass sein
To snatch s’one from the jaws of death
Vyrvat ze spárů (tlamy, chřtánu) smrti
Arracher qu’un des bras/des griffes de la mort
Jdm. den Klauen des Todes entreißen
With a heavy hand
Tvrdou rukou
Avec poigne
That turns my stomach!
Z toho se mi zvedá žaludek
Ça soulève le coeur!
Mit harter/fester/ starker Hand Dabei dreht sich mir der Magen um
To have a sharp tongue
Mít ostrý jazyk
Avoir la dent dure
Eine scharfe Zunge haben
To have a delicate palate Don’t waste your breath! To save one’s neck
Mít fajnový jazýček
Avoir le palais fin
Nemluv do větru/ šetři s dechem! Zachránit si krk
Épargne ta salive! Sauver sa peau
Einen empfindlichen Gaumen haben Verschwende nicht deine Worte! Seinen Kopf retten
To stick one’s neck out To be on s’one’s neck
Riskovat krk
Risquer sa tête
Seinen Kopf riskieren
Být komu v patách
To one’s heart’s content To cough one’s lungs up
Co hrdlo ráčí
Être sur le dos de qu‘un À bouche que veux-tu
Jdm. auf den Fersen sein Nach Herzenslust
Vykašlávat krev
Cracher ses poumons
i)
Být promoklý až na kůži
Abstract expression contrasted with a concrete body part
To have a nose for sth
Mít čich na něco
To play (a piece of music) by ear
Hrát podle sluchu
D.3
Avoir du nez pour qch Jouer à l’oreille
Eine Nase für etwas haben Nach (dem) Gehör spielen
Non Correspondence 276
D Czech and French Body Idioms
a) Periphrasis To be open-handed
Být štědrý
To keep one’s nose to the grindstone To twist s’one round one’s (little) finger
Dřít do úpadu Omotat si koho kolem prstu
Avoir le coeur sur la main/être généreux Travailler d’arrachepied/sans rêlache Faire de qu’un ce qu’on veut
To get (back) on one’s feet To put heads together
Být znovu na nohou
Se rétablir
Dát hlavy dohromady Zakousnout se
Se consulter
To have elbow room
Mít dostatečný prostor, volné pole
Avoir les coudées franches
Ellbogenfreiheit haben
To take s’one/sth in hand A man/woman after my own heart
Ujmout se/chopit se
Prendre qu’un/qch en main Un homme selon mon coeur
Jdm./ etwas in die Hand nehmen Ein Mann/eine Frau ganz nach meinem Herzen
To put one’s heart into it
Dát do toho všechno
Y aller de tout son coeur
Mit ganzem Herzen bei etwas sein
Tread/step on s’one’s toes To keep a straight face
Dotknout se koho
Marcher sur les pieds de qu’un Garder son sérieux
Jdm. auf die Füße treten Ernst bleiben
To look down one’s nose at s’one
Ohrnovat nos nad kým, dívat se na koho svrchu Být pod čím palcem
Regarder qu’un de haut
Auf jdm. herabblicken
Être sous la domination de qu‘un Complimenter qu‘un
Unter jds. Fuchtel stehen Jdm. auf die Schulter klopfen Die wesentlichen Punkte Durchs Ziel gehen
To get one’s teeth into sth
To be under s’one’s thumb To pat s’one on the back
Člověk mé krevní skupiny/podle mého gusta
Zachovat vážnou/ kamennou tvář
Poplácat koho po zádech (pochvalně)
S’acharner à faire qch
The bare bones of sth
Hrubá kostra
L’essentiel
To breast the tape
Protnout hrudí cílovou pásku Šlápnout do toho, udělat trapas
Franchir la ligne d‘arrivée Mettre les pieds dans le plat
Sotva stát na nohou
Être à plat
To put one’s foot in it
To be dead on one’s feet
Freigebig sein Hart arbeiten Jdm. um den (kleinen) Finger wickeln Wieder auf die Beine kommen Seine Köpfe zusammenstecken Sich in etwas festbeißen
Ins Fettnäpfchen treten Todmüde sein
277
D Czech and French Body Idioms
To have a head for sth
Mít na co hlavu
Avoir des dispositions pour qch
Etwas gut machen können
Have one’s head examined
Nechat si vyšetřit hlavu
Avoir besoin de se faire soigner
To fight tooth and nail To have green fingers
Prát se zuby nehty
Se battre avec acharnement Avoir le pouce vert/ la main verte Grouille-toi!/Magnetoi! Au plus profond de mon coeur
Sich mal auf seinen Geisteszustand untersuchen lassen sollen Bis aufs Blut kämpfen
Get/pull your finger out! In my heart of hearts
In the twinkling of an eye To give/lend s’one a hand
Mít talent pro zahrádkaření Vytáhni ruce z kapes, začni něco dělat! Podle mého nejhlubšího přesvědčení, v hloubi duše V mžiku
Eine grüne Hand haben Nun mach schon! Im Grunde meines Herzens
En un clin d’oeil
Im Nu
Pomoci někomu
Donner un coup de main à qu’un
Jdm. helfen
Naučit se něco nazpaměť Tancuje, jak ona píská
Apprendre qch par coeur Elle le mène par le bout du nez
Etwas auswendig lernen Er tanzt ganz nach ihrer Pfeife
To turn a deaf ear to sth
Nechtít slyšet, ignorovat
Faire la sourde oreille à qch
Elbow grease
Dřina
De l’huile de coude
Sich einer Sache gegenüber taub stellen Muskelkraft
To put on a brave/ good face
Předstírat klid, nasadit klidnou masku Přiznejme si to, smiřme se s tím
Faire bon visage
Gute Miene zum bösen Spiel machen
Regardons les choses en face
Machen wir uns doch nichts vor
Have a foot in both camps
Nechávat si otevřená dvířka na obě strany
Avoir un pied dans chaque camp
Mit beiden Seiten zu tun haben
To force s’one’s hand
Vnutit komu svou vůli
Forcer la main à qu‘un
Jdm. zwingen zu handeln
To cut off one’s nose to spite one’s face
Nadělat si do vlastního hnízda
S’arracher le nez pour faire dépit à son visage
Sich ins eigene Fleisch schneiden
To learn sth by heart She leads him by the nose
Let’s face it
278
D Czech and French Body Idioms
I have butterflies in my stomach
Mám strašnou trému
J’ai des papillons dans l’estomac
Mir wird ganz flau im Magen
To set tongues wagging To keep s’one at arm’s length To have one’s back to the wall Chin up! To see eye to eye with s‘one
Rozpoutat diskuzi
Být zahnaný do kouta
Faire marcher les langues Tenir qu’un à distance Être au pied du mur
Hlavu vzhůru! Rozumět si, mít stejný názor
Courage! Voir les choses du même oeil que qu’un
Dann geht das Gerede los Sich jdm. vom Leibe halten In die Enge getrieben werden/sein Kopf hoch! Mit jdm. einer Meinung sein
Not to lay a finger on s’one
Nezkřivit komu ani vlas, nedotknout se prstem Mít prsty ve všem
Ne pas toucher
Jdm. kein Härchen krümmen
Se mêler de tout
Überall die Finger drin haben
To give s’one a big/ good hand To have a hand in sth
Zatleskat (velmi), aplaudovat Mít prsty v čem
To fall head over heels in love with s‘one To drag one’s heels
Zamilovat se až po uši
Applaudir qu’un des deux mains Être pour qch dans qch Devenir follement amoureux de qu’un
Dávat si na čas, přešlapovat na místě
Se faire tirer l’oreille
Jdm. großen Applaus geben Seine Finger im Spiel haben Sich bis über beide Ohren in jdn verlieben Sich Zeit lassen
To kick/cool one’s heels To be a weight/load off one‘s mind To have a mind of one‘s own
Přešlapovat, čekat
Faire le pied de grue
Warten
Spadnout kámen ze srdce Mít svou hlavu
Soulager l’esprit
Jdm. fällt ein Stein vom Herzen Seinen eigenen Kopf haben
By word of mouth
Ústně
De bouche à oreille
It is straight from the horse’s mouth
Je to z první ruky
Ça vient de la source
Be a pain in the neck
Jít komu na nervy
Être un casse-pieds
Jdm. auf die Nerven gehen
To grease s’one’s palm
Podmáznout, podplatit
Graisser la patte à qu’un
Jdm. schmieren
To have a sweet tooth
Rád mlsat, mít rád sladkosti
Avoir la bouche sucrée
Gern Süßes mögen
To have a finger in every pie
Držet si koho od těla
Savoir ce qu’on veut
Durch mündliche Überlieferung Es ist aus erster Hand
279
D Czech and French Body Idioms
To have one’s eye on sth
Mít něco vyhlídnuté, dělat si zálusk
Avoir qch en vue
Auf etwas ein Auge geworfen haben
To walk arm-in-arm
Jít zavěšeni do sebe
Marcher bras dessus bras dessous
Arm in Arm
To put one’s feet up
Dát si pauzu, nohy na stůl
Se rêlacher/ se reposer
Die Beine hochlegen
To split hairs
Hledat hnidy, být puntičkářský
Couper les cheveux en quatre
Haare spalten
To play into s‘one’s hands To lose one’s heart
Hrát komu na ruku, nahrávat Zahořet láskou
Faire le jeu de qu‘un
Jdm. in die Hände spielen Sein Herz verlieren
To slog/work/sweat one’s guts out
Potit krev/ makat jako barevnej
Bosser comme un nègre
Wie blöd schuften
To twist s’one’s arm
Přesvědčovat, přemlouvat
Faire la main à qu’un
To cost an arm and a leg
Stát majlant, přijít pěkně draho
To keep one‘s chin up
Držet hlavu vzhůru, nedat se Postavit se k čemu čelem, přijmout co s hlavou vztyčenou
Coûter la peau des fesses/ les yeux de la tête Tenir bon/tenir le coup Encaisser les coups
Jdm. Daumenschrauben anlegen Jdm. teuer zu stehen kommen/ein Heidengeld kosten Die Ohren steif halten
To take sth on the chin To face the music
Donner son coeur à qu’un
Es mit Fassung tragen
Sníst si, co si nadrobil/ nést si následky Mít plné zuby, nesnášet koho
Tenir tête à l‘orage
Die Suppe auslöffeln
Ne pas pouvoir voir qu’un en peinture
To keep one’s hand in
Nevyjít ze cviku
To catch s’one redhanded To be off one’s head
Přistihnout při činu
Garder un pied dans qch Prendre qu‘un la main dans le sac Ne plus avoir sa tête
Jdm. auf den Tod nicht ausstehen können In Übung bleiben
To be head and shoulders above s’one
Vysoce převyšovat koho
Dépasser les autres d‘une tête
Jdm. haushoch überlegen sein
To talk one’s head off
Mluvit a mluvit
Rompre les oreilles à qu’un/étourdir qu‘un
Reden wie ein Wasserfall/ein Buch
To hate s’one’s guts
Být blázen, zcvoknout se
Jdm. auf frischer Tat ertappen Den Verstand verloren haben
280
D Czech and French Body Idioms
To give s’one a leg up
Pomoci komu v nesnázích Hejbni kostrou!
Donner un coup de main à qu’un Magne-toi!
Mach Dampf !
To button one’s lips
Zamknout pusu na zámek
La mettre en veilleuse
Den Mund halten
To be at the back of one’s mind To shoot one’s mouth off To be dead from the neck up
Být stále v podvědomí Pouštět si hubu na špacír Být blbej jako tágo
Une idée derrière la tête Révéler un secret
Eine Überlegung im Hinterkopf haben Das Maul aufreißen Nur Stroh im Kopf haben
To pay through the nose
Vypláznout balík
N’avoir rien dans la tête/être con comme un balais Payer quelque chose les yeux de la tête
It is no skin off my nose To have a green thumb
To mi žíly netrhá
Ça m’est égal
Das juckt mich nicht
Být rozený zahradník
Avoir la main verte
Eine Hand für Pflänzen haben
To lie through one‘s teeth
Lhát až se od pusy práší
Mentir comme un arracheur de dents
Das Blaue vom Himmel herunterlügen
To go into sth with one’s eyes open
Jít do čeho s otevřenýma očima
Faire qch en connaissance de cause
To hit s’one in the eye My foot! To set/put foot somewhere
Vyrazit dech, šokovat Nesmysl! Vkročit, vstoupit
Sauter aux yeux Mon oeil! Mettre les pieds quelque part
To put one’s foot in one’s mouth
Udělat hloupost, dopustit se faux pas
Mettre les pieds dans le plat
To have guts
Mít odvahu, kuráž
To curl one’s hair
Děsit koho
To be beaten hip and thigh
Být zbit hlava nehlava
Avoir de l’estomac/du coeur au ventre À te faire dresser les cheveux sur la tête Être battu à plate couture
To get off s’one’s neck
Vlézt na záda
Ficher la paix à qu‘un
To smite s’one under the fifth rib
Bodnout mezi žebra
Poignarder qu‘un
Shake a leg!
Jdm. hochhelfen
Viel blechen
281
D Czech and French Body Idioms
To cut one’s teeth on sth
Otrkat se, udělat první krůčky
Se faire les dents sur qch
To cast/fling sth in s’one’s teeth
Vmést komu do tváře
Reprocher qch à qu’un
b) Calque c)
One-word expression
A slip of one’s tongue
Přeřeknutí
Un lapsus linguae
Ein Versprecher
Big head
Náfuka, vševěd
Crâneur
Fatzke
d) Free combination of language elements To elbow s’one aside
Odstrčit stranou
Écarter qu’un du coude
To know sth like the back of one’s hand
Znát něco jako svoje boty
Connaître qch comme sa poche
Jdm. mit den Ellenbogen zur Seite stoβen Etwas wie seine Westentasche kennen
To make no bones about sth
Nedělat cavyky
Ne pas y aller avec le dos de la cuiller
Keine Umstände machen
To be a butterfingers
Být nešika/nemehlo
Tollpatsch sein
To bang one’s head against a brick wall To cry/sob one’s heart out
Jít hlavou proti zdi Moci si oči vyplakat/ srdceryvně plakat
Être qu‘un à qui tout glisse des doigts C’est comme si on chantait/flûtait Pleurer à chaudes larmes
Hold your jaw!
Drž hubu!
La ferme!
D.3.1
Mit dem Kopf gegen die Wand rennen Herzzerreißend weinen /sich die Augen ausweinen Halt‘s Maul!
Non Idiomatic Expressions
Get off my back!
Přestaň mě kritizovat, přestaň se po mně vozit!, dej mi pokoj
Fiche-moi la paix!
Lass mich endlich in Ruhe!
To put one’s back into sth Yellow-belly
Opřít se do čeho (s vervou) Strašpytel, zbabělec
S’y mettre, travailler énergiquement Froussard, trouillard
Sich bei etwas anstrengen Angsthase, Waschlappen
To make/get s’one’s blood up Bone of contention
Rozčílit koho
Mettre qu’un en colère Une pomme de discorde
Aufregen jdm.
To bone up on sth
Šprtat, drtit
Potasser
Pauken
Jablko sváru
Zankapfel
282
D Czech and French Body Idioms
To make a clean breast of sth
Upřímně přiznat
Faire des aveux complets
Offen bekennen
Tongue in cheek
Ironicky
Ironiquement
Ironisch
To play it by ear
Improvizovat
Improvisieren
To elbow s’one out
Vystrnadit, vytlačit
Improviser le moment venu Déloger qu’un/mettre sur le côté
To pull the wool over s’one’s eyes
Klamat, balamutit
Laisser accroire à qu’un
Jdm. etwas vormachen
To catch s’one’s eye To take sth at face value
Upoutat něčí pozornost Brát co za bernou minci
Attirer l’attention de qu’un Prendre quelque chose pour argent comptant
Jds. Aufmerksamkeit erregen Etwas für bare Münze nehmen
In the face of sth
Navzdory
Malgré
Trotz
To show one‘s face
Ukázat se
Se montrer
Sich zeigen
Foot the bill
Zaplatit účet
Payer la note
To put one’s best foot forward To put one’s best foot forward To be a dab hand
Ukázat se z nejlepší stránky Pospíchat
Faire de son mieux
Die Rechnung bezahlen Sein bestes tun
Se dépêcher
Sich beeilen
Být eso
Être un as
Ein As im etwas sein
To lose heart
Ztratit odvahu
Perdre courage
Den Mut verlieren
At heart
V jádru, v podstatě
Au fond
Im Grunde
To take heart
Dodat si odvahy
(Re)prendre courage
Mut fassen
To tear s’one limb from limb To be in two minds about sth
Roztrhnout jak hada/ na kusy Být bez vyhraněného názoru, nemít jasno
Jdm. in die Stücke reißen Sich über etwas nicht im Klaren sein
To make up one’s mind To put/set s’one’s mind at rest To rib s’one To keep s’one on his/ her toes To toe the line
Rozhodnout se
Démembrer/Mettre qu’un en pièces Être indécis/irrésolu en ce qui concerne qch Se décider
Ujistit, uklidnit koho
Tranquilliser qu‘un
Jdm. beruhigen
Škádlit, popichovat Udržovat ve střehu
Taquiner qu’un Forcer qu’un à être vigilant Obéir, se conformer
Necken Jdm. auf Zack halten
Poslouchat, podřídit se
Jdm. hinausdrängeln
Sich entschließen
Sich einfügen
283
D Czech and French Body Idioms
To be long in the tooth
Nebýt už nejmladší
Ne plus être tout jeune
Nicht mehr der/die Jüngste sein
In the teeth of all opposition To read s’one’s mind
I přes odpor
To pick s’one‘s brains Brainchild
Tahat rozumy, využívat čího rozumu Duchovní dítě
Ungeachtet allen Widerstands Jemandes Gedanken lesen Jdm. (nach etwas) ausfragen Geistesprodukt
To put one’s foot down
Dupnout si, prosazovat
En dépit de tout opposition Lire dans la pensée de qu’un Faire appel aux lumières de qu’un Idée originale/ Invention personnelle Faire acte d’autorité/ être catégorique
To be glad to see the back of s’one
Těšit se až vypadne
Être content de voir partir qu’un/d’être débarrassé de qu’un
Froh sein, jdm. nicht mehr sehen zu müssen
To keep one‘s ear to the ground
Pozorně sledovat, co se děje
Être aux écoutes
To have/keep an open mind
Být přístupný jiným názorům
Avoir l’esprit ouvert
Die Ohren aufsperren/ offen halten Aufgeschlossen gegenüberstehen
A shot in the arm
Vzpruha, pobídka
To get/put s‘one’s back up
Rozčílit, naštvat, podráždit koho
Near the bone/ knuckle To fall on deaf ears
Na hranici slušnosti
Un coup de fouet/un remontant Prendre qu’un à rebrousse-poil/ taper sur les nerfs à qu’un D‘un goût douteux
Číst komu myšlenky
Energisch werden
Aufschwung Jdm. gegen sich aufbringen Hart an der Grenze sein Kein Gehör finden
Vyznít na prázdno, zůstat nevyslyšen Být za blbce, vypadat hloupě
Rester vain Avoir l’air plutôt ridicule
Dumm dastehen
To laugh on the other side of one‘s face
Přejde (tě) smích
Rire jaune
Jdm. wird das Lachen noch vergehen
I‘ll have your guts for garters! Off hand
Roztrhnu tě jako hada! Z hlavy, z placu, bez přípravy Vyložit karty na stůl
J’aurai ta peau!
Ich mache dich zur Schnecke Aus dem Stand
Jouer cartes sur table
Snadno zvítězit
Gagner haut la main
To have egg on one’s face
To show/reveal one’s hand To win/beat s‘one hands down
Sans préparation
Die Karten auf den Tisch legen Mühelos/spielend gewinnen
284
D Czech and French Body Idioms
To keep one‘s head above water To laugh on the wrong side of one’s mouth To have a chip on one’s shoulders To work one’s fingers to the bone To have/get cold feet
Držet se nad vodou
Se maintenir
Přejít koho smích
Rire jaune
Mít komplex, mindrák Dřít, pracovat do úpadu Mít strach, mít plné kalhoty Získat nadvládu, kontrolu
En vouloir au monde entier S’user au travail
Prendre le dessus
Die Oberhand behalten
To set one’s heart on sth
(Za)toužit po něčem
Vouloir absolument qch
Sein Herz an etwas hängen
My lips are sealed
Jsem jako hrob
To be wet behind the ears
Být zelenáč
Je suis un vrai tombeau Être encore bleu
Meine Lippen sind versiegelt Noch feucht hinter den Ohren sein
To have/keep one’s finger on the pulse of sth
Být v obraze, sledovat vývoj
Se tenir à la page
Den Finger am Puls einer Sache haben
To get/have one‘s foot in the door
Pootevřít si dveře (někam)
Faire le premier pas
Einen Fuß in der Tür haben
To be born with a silver spoon in one’s mouth
Narodit se v bohatství
Être né sous une bonne étoile
Mit einem silbernen Löffel im Mund geboren sein
To break one’s neck to do sth
Moci se strhat (aby člověk něco udělal)
Se mettre en quatre pour faire quelque chose
Sich den Hals brechen
To break the back of the job To have brains
Faire le gros d‘un travail Être intelligent
Brainwave
Zdolat nejobtížnější část práce Být chytrý, inteligentní Náhlý nápad
Une idée géniale
Mit der Arbeit über den Berg sein Grips/Köpfchen haben Geistesblitz
In my mind’s eye
V představách
En imagination
A smack in the eye
Morální facka
Une gifle
Vor meinem inneren Auge Ein Schlag ins Gesicht
With an eye to
S ohledem na
En vue de
In der Absicht
To set/clap one’s eyes on s’one/sth
Spatřit, uvidět koho/ co
Voir qu’un/ qch
Jdm./ etwas zu Gesicht bekommen
To gain/get the upper hand
Avoir la frousse
Sich über Wasser halten Das Lachen wird vergehen Einen Komplex haben Sich die Finger abarbeiten Kalte Füβe kriegen
285
D Czech and French Body Idioms
On the face of it
Na první pohled
À première vue
So, wie es aussieht
To let one’s hair down To come to a head
Chovat se přirozeně, uvolnit se Stát se naléhavým
Se mettre à son aise
Aus sich herausgehen
Devenir critique
Sich zuspitzen
To bring s’one to heel
Přimět koho k poslušnosti Riskovat
Rappeler qu’un à l’ordre Prendre des risques
Jdm. an die Kandare nehmen Sich exponieren
To finish neck and neck To keep one’s nose clean To give one’s right arm To have a monkey on s’one’s back
Skončit stejně, na stejné úrovni Nenamočit se
Arriver à égalité
Kopf-an-Kopf beenden Sauber bleiben
Dát nevímco
Donner n’importe quoi Être drogué
Was drum geben
Like getting blood from/out of a stone
Jako když mluví do dubu, spíš kámen by se ustrnul
Das ist verlorene Liebesmüh
To have a bone to pick with s’one
Chtít si s kým ještě něco vyřídit
Tondre un diable s’il n’a pas de cheveux / tirer de l’huile d’un mur Avoir un compte à régler avec qu’un
To be bone idle/lazy
Být líný jako veš
Stinkfaul sein
To be out on one‘s ear To blow up in s’one’s face To fly in the face of sth
Být vyhozen, být na dlažbě Vybouchnout, nezdařit se Pohrdat / naprosto odporovat
Être paresseux comme une couleuvre Se faire vider Foirer
Ins Auge gehen
Battre qch en brèche
Sich über etwas hinwegsetzen
I’ve got itchy feet
Mám toulavé boty
J’ai la bougeotte
The boot/shoe is on the other foot
Karta se obrátila
Les rôles sont inversés
Mich hält es nirgends lange Es ist genau umgekehrt
To have a gut feeling
Mít takové tušení/ pocit/instinkt
So aus dem Bauch heraus sagen würden
To keep one’s hair on
Nerozčilovat se/ nechat na hlavě
Sentir au fond de soimême/ instinctivement Se calmer
Not to have a hair out of place
Být jako ze škatulky
Être tiré à quatre épingles
Wie aus dem Ei gepellt
To go out on a limb
Fetovat
Ne pas se mouiller
An der Nadel hängen
Mit jdm. ein Hühnchen zu rupfen haben
Auf der Straße stehen
Nicht gleich an die Decke gehen
286
D Czech and French Body Idioms
To wait on s’one hand and foot
Dělat komu první poslední
To be (quite) a handful To be an old hand
Být pěkné kvítko/číslo Být starý kozák
Connaître la musique
To bite the hand that feeds one
Plivat do studánky, ze které se pije
Montrer une grande ingratitude
To scream one‘s head off Not to be able to make head or tail of it To be above/over s’one’s head To have a head start
Řvát na celé kolo
Crier à tout rompre
Nechápat, nerozumět
N’y comprendre goutte Être trop complexe pour qu‘un Avoir une longueur d‘avance Lâcher la bride à qu’un
To give s’one his/her head
Být nad čí chápání Mít výhodu na začátku Nechat koho jednat podle vlastního rozumu
Être aux petits soins pour qu’un/ lui faire ses quatre volontés Être un enfant terrible
Jdm. von vorne und hinten bedienen Einen ganz schön in Trab halten können Ein alter Hase sein Sich (seinem Gönner gegenüber) undankbar zeigen Aus vollem Halse schreien Aus etwas/jdm. nicht klug werden Über jds. Horizont gehen Vorsprung haben Jdm. Machen lassen
Have a heart!
Měj(te) slitování!
Ne parle pas de malheur! Avoir une peur bleue
Gib deinem Herzen einem Stoß! Jdm. ist das Herz in die Hosen gerutscht
To have one‘s heart in one’s boots
Být celý nervózní a zkroušený
Cross my heart
Na mou duši
Croix de bois croix de fer Se braquer, se buter
Hand aufs Herz
To dig in one’s heels To pull s’one’s leg
Zapřít se, zašprajcovat se Utahovat si z koho
To be on one’s last legs
Mlít z posledního, být u konce se silami
Avoir du plomb dans l’aile
None of your lip!
Už žádné drzosti!
Sei nicht so frech!
To get it in the neck
Schytat to naplno
To talk through the back of one’s neck
Mlít páté přes deváté
En voilà assez!/Pas sur ce ton! En avoir pour son compte Dire des conneries
Parson’s nose
Biskup (u drůbeže)
Croupion
Bürzel/Sterz
To give s‘one the cold shoulder
Chovat se chladně
Battre froid à qu‘un
Jdm. Schneiden
To rub shoulders with s’one
Kamarádit se, stýkat se
Côtoyer qu’un
Mit jdm. in Berührung kommen
Faire marcher qu’un
Sich auf die Hinterbeine stellen Jdm. auf den Arm nehmen Auf dem letzten Loch pfeifen
Eins auf den Deckel kriegen Von Hölzchen auf Stöckchen kommen
287
D Czech and French Body Idioms
Straight from the shoulder
Bez servítků
Carrément
To have no backbone Out at the elbows
Nemít odhodlání, odvahu Na mizině, chudý
More power to your elbow!
Jen tak dál!/ Zlom vaz!
Manquer de fermeté, d’énergie Dans la dèche/dans la gêne Vas-y! / Bonne chance!
To find one’s feet
Zorientovat se, rozkoukat se Vydělávat peníze velmi rychle Být praštěný
To make money hand over fist To have rocks in one’s head To eat one’s heart out
Užírat se, trápit se
Unverblümt
S‘adapter Ramasser l’argent à la pelle Être cinglé
To blow one’s mind
Nadchnout, ohromit
Avoir la mort dans l’âme Époustoufler
To boggle one’s mind
Rozum zůstává stát
Époustoufler
Blow/wipe your nose!
Starej se o svý!
Mêle-toi de tes oignons!/occupe-toi de tes affaires!
288
E English and German Body Idioms
E E.1 E.1.1
English and German Body Idioms Total Correspondence 100% Correspondence
To welcome/receive s‘one with open arms Behind s’one’s back
Přijmout koho s otevřenou náručí Za čími zády
Ouvrir/tendre les bras à qu‘un Dans le dos de qu’un
Jdm. mit offenen Armen empfangen Hinter jds. Rücken
To be nothing but skin and bone(s) By the sweat of one’s brow To have an eye for sth
Být kost a kůže
Mít oko pro něco
N’avoir que la peau et les os À la sueur de son front Avoir l’oeil pour qch
Nur noch Haut und Knochen sein Im Schweiße seines Angesichtes Ein Auge für etwas haben
Before/under s’one’s very eyes To take one’s eyes off sth
Přímo před zraky koho Spustit z čeho oči
Juste sous les yeux de qu’un Quitter qch des yeux
Direkt vor seinen Augen Die Augen von etwas abwenden
To do sth with one’s eyes closed/shut
Dokázat se zavřenýma očima
Faire qch les yeux fermés
Etwas mit geschlossenen Augen machen
He has eyes for no one but her/ he has eyes only for her To make a face
Má oči jen pro ni
Il n’a d’yeux que pour elle
Er hat nur Augen für sie
Udělat obličej
Faire une grimace
Ein Gesicht machen
To lose face
Ztratit tvář
Perdre la face
Das Gesicht verlieren
To save face To burn one’s fingers
Zachovat si tvář Spálit si prsty
Sauver la face Se brûler les doigts
To point the finger at s’one At first hand (Near) at hand
Ukázat na koho prstem Z první ruky Po ruce
S’one’s right hand
Něčí pravá ruka
Montrer qu’un du doigt De première main Sous la main/ à portée de la main Un bras droit
Das Gesicht retten Sich die Finger verbrennen Mit dem Finger auf jdm. zeigen Aus erster Hand Zur Hand
To have one’s hands tied To lose one‘s head
Mít svázané ruce
Avoir les mains liées
Ztratit hlavu
Perdre la tête
To take sth to heart
Vzít si co k srdci
Prendre qch à coeur
V potu tváře
Rechte Hand Gebundene Hände haben Den Kopf verlieren Sich etwas zu Herzen nehmen
289
E English and German Body Idioms
To have a heart of stone To have the heart to do sth To be hot on s’one’s heels To stretch one’s legs
Mít srdce z kamene
To ride at a breakneck pace To loosen s’one’s tongue To grit one’s teeth
Jet krkolomnou rychlostí Rozvázat komu jazyk
To be armed to the teeth To sweat blood
Být po zuby ozbrojen
To cry one’s eyes out
Vyplakat si oči
To raise one’s eyebrows at sth To laugh in s‘one’s face Not to lift a finger
Zvednout obočí (překvapení, pochybnost) Smát se komu do obličeje Ani nehnout prstem
To twist s’one round one’s (little) finger
Omotat si koho kolem prstu
Ne pas remuer le petit doigt Faire de qu’un ce qu’on veut
To stand on one’s own (two) feet
Stát na vlastních nohou
Voler de ses propres ailes
Auf eigenen Füβen/ Beinen stehen
To get (back) on one’s feet To live from hand to mouth
Být znovu na nohou
Se rétablir
Žít z ruky do úst
Vivre au jour le jour
Wieder auf die Beine kommen Von der Hand in den Mund leben
With a heavy hand
Tvrdou rukou
Avec poigne
To get sth into one’s head To put heads together
Vzít si něco do hlavy
S’enfoncer qch dans le crâne Se consulter
Mít srdce něco udělat Být těsně v patách Protáhnout si nohy
Zatnout zuby
Potit krev, dřít se
Dát hlavy dohromady
Avoir un coeur de pierre Avoir le coeur de faire qch Talloner qu’un Se dérouiller les jambes Aller au casse-cou Délier la langue à qu’un Serrer les dents Être armé jusqu’aux dents Suer sang et eau Pleurer toutes les larmes de ses yeux Sourciller
Rire au nez de qu’un
Ein Herz aus Stein haben Das Herz haben etwas zu tun Dicht auf den Fersen sein Sich die Beine vertreten Mit halsbrecherischer Geswindigkeit fahren Jds. Zunge lösen Die Zähne zusammenbeißen Bis an die Zähne bewaffnet sein Blut (und Wasser) schwitzen Sich die Augen ausweinen Die Stirn runzeln
Jdm. ins Gesicht lachen Keinen Finger rühren Jdm. um den (kleinen) Finger wickeln
Mit harter/fester/ starker Hand Sich etwas in den Kopf setzen Seine Köpfe zusammenstecken
290
E English and German Body Idioms
To bite one’s head off
Utrhnout komu hlavu
To have one’s heart in the right place To turn/spin on one’s heel Turn up one’s nose
Mít srdce na pravém místě Otočit se na podpatku, na patě Ohrnovat nos
To poke/stick one’s nose into sth
Faire la petite bouche
Jdm. den Kopf abreißen Das Herz auf dem rechten Fleck haben Auf dem Absatz kehrtmachen Die Nase rümpfen
Strkat nos, plést se do čeho
Fourrer son nez partout
Seine Nase in etwas stecken
To dig/poke s’one in the ribs To have a lump in one’s throat
Dloubnout/rýpnout koho do žeber Mít knedlík v krku /mít sevřené hrdlo
Pousser qu’un du coude Avoir la gorge serrée
Jdm. in die Rippen stoßen Einen Kloβ im Hals haben
To have a sharp tongue
Mít ostrý jazyk
Avoir la dent dure
Eine scharfe Zunge haben
To have a long arm
Mít dlouhé prsty, mít konexe Mít dostatečný prostor, volné pole
Avoir le bras long
Einen langen Arm haben Ellbogenfreiheit haben
To elbow s’one aside
Odstrčit stranou
Écarter qu’un du coude
Jdm. mit den Ellenbogen zur Seite stoβen
To cherish s’one like the apple of s’one’s eye To take s’one/sth in hand From head to toe/foot
Střežit koho jako oko v hlavě
Garder qu’un comme la prunelle de ses yeux Prendre qu’un/qch en main De la tête aux pieds
Jdm. wie seinen Augapfel hüten
A man/woman after my own heart
Člověk mé krevní skupiny/podle mého gusta
Un homme selon mon coeur
Ein Mann/eine Frau ganz nach meinem Herzen
To read s’one’s mind
Číst komu myšlenky
To have a nose for sth
Mít čich na něco
To have a delicate palate To twiddle one’s thumbs My lips are sealed
Mít fajnový jazýček
Lire dans la pensée de qu’un Avoir du nez pour qch Avoir le palais fin Se tourner les pouces
Jemandes Gedanken lesen Eine Nase für etwas haben Einen empfindlichen Gaumen haben Däumchen drehen
Je suis un vrai tombeau
Meine Lippen sind versiegelt
To have elbow room
Ujmout se/chopit se Od hlavy k patě
Sedět s rukama v klíně Jsem jako hrob
Passer un savon à qu‘un Avoir le coeur bien placé Tourner les talons
Avoir les coudées franches
Jdm./ etwas in die Hand nehmen Von Kopf bis Fuß
291
E English and German Body Idioms
To be thick-skinned
Mít hroší kůži
Avoir la peau dure/une peau de rhinocéros Être encore bleu
Dickfellig sein
To be wet behind the ears
Být zelenáč
To have/keep one’s finger on the pulse of sth
Být v obraze, sledovat vývoj
Se tenir à la page
Den Finger am Puls einer Sache haben
To get/have one‘s foot in the door
Pootevřít si dveře (někam)
Faire le premier pas
Einen Fuß in der Tür haben
To put one’s feet up
Dát si pauzu, nohy na stůl
Se rêlacher/ se reposer
Die Beine hochlegen
To split hairs
Hledat hnidy, být puntičkářský
Couper les cheveux en quatre
Haare spalten
To play into s‘one’s hands To lose one’s heart
Hrát komu na ruku, nahrávat Zahořet láskou
Faire le jeu de qu‘un
Jdm. in die Hände spielen Sein Herz verlieren
To be born with a silver spoon in one’s mouth
Narodit se v bohatství
Être né sous une bonne étoile
Mit einem silbernen Löffel im Mund geboren sein
To break one’s neck to do sth
Moci se strhat (aby člověk něco udělal)
Se mettre en quatre pour faire quelque chose
Sich den Hals brechen
To have a frog in one’s throat
Mít knedlík v krku, chraptět
Avoir un chat dans la gorge
Einen Frosch im Hals haben
To shoot/fire from the hip
Střílet od boku
E.1.2
Overall Correspondence
E.1.2.1
Compound
Donner son coeur à qu’un
Noch feucht hinter den Ohren sein
Aus der Hüfte schießen
To do a belly flop
Udělat/skočit placáka
Faire un plat ventre
In cold blood
Chladnokrevně
De sang forid
Einen Bauchklatscher machen Kaltblütig
Achilles’ heel
Achillova pata
Talon d’Achille
Achillesferse
To be a bundle of nerves
Být uzlíček nervů
Être un paquet de nerves
Ein Nervenbündel sein
To have a wasp waist
Mít vosí pas
Brain drain
Odliv mozků
Avoir une taille de guêpe Exode des cerveaux
Eine Wespentaille haben Braindrain
292
E English and German Body Idioms
To gain/get the upper hand
Získat nadvládu, kontrolu
Prendre le dessus
Die Oberhand behalten
Poker face
Kamenná tvář, ledový obličej
Visage impassible
Pokergesicht
To one’s heart’s content
Co hrdlo ráčí
À bouche que veux-tu
Nach Herzenslust
E.1.2.2
Morphological Deviation
a) The singular in one language against the plural in the other To be all ears
Být jedno ucho
Être tout oreilles
Ganz Ohr sein
To run/cast one’s eye over sth
Přelétnout očima
Jeter un coup d’oeil à/sur qch
Etwas mit den Augen überfliegen
b) Different grammatical case or preposition, using reflexive verb in one language To beat one‘s breast
Bít se/tlouct se v prsa
Se frapper la poitrine
To open s’one’s eyes
Otevřít komu oči
To break s’one’s heart
Zlomit komu srdce
To hang on s’one’s lips
Viset komu na rtech
Ouvrir les yeux à qu’un Briser le coeur à qu’un Être suspendu aux lèvres de qu’un
c)
Sich an die Brust schlagen Jdm. die Augen öffnen Jdm. das Herz brechen Jdm. an den Lippen hängen
A diminutive in one language
d) Change in word order e) A different way of forming the corresponding part of speech To elbow one’s way
Razit si lokty cestu
To dirty one’s hands with sth
Špinit si ruce čím
To have a heart of gold To get one’s teeth into sth E.1.2.3
Se frayer un passage (en jouant des coudes) Se sailir les mains avec qch
Sich mit den Ellenbogen einen Weg bahnen Sich mit etwas die Hände schmutzig machen
Mít srdce ze zlata
Avoir un coeur d’or
Zakousnout se
S’acharner à faire qch
Ein goldenes Herz haben Sich in etwas festbeißen
Syntactical Deviation
a) A different structure (accompanied by e.g. a different verb) To make s’one’s blood boil To be in s’one’s blood
Zpěnit krev, přivést do varu Mít něco v krvi (talent)
Faire bouillir qu’un Avoir cela dans le sang
Jdm. das Blut in Wallung bringen Etwas im Blut haben
293
E English and German Body Idioms
It goes in one ear and out the other
Jít jedním uchem tam a druhým ven
Entrer par une oreille et sortir par l’autre
Your ears must have been burning
Jistě vám zvonilo v uších
Les oreilles ont dû vous tinter
That was a real eye opener to me
Otevřelo mi to oči
Ça m‘a ouvert les yeux
Das hat mir die Augen geöffnet
To keep one‘s fingers crossed/ to cross one’s fingers To have (got) both/ one’s feet (firmly) on the ground
Držet palce/palec
Croiser les doigts
Den/Die Daumen halten/drücken
Stát nohama na zemi
Avoir bien les pieds sur terre
Mit beiden Beinen (fest) auf der Erde stehen
You shouldn’t look a gift-horse in the mouth To give s‘one a free hand/have a free hand To get out of hand
Darovanému koni na zuby nehleď
À cheval donné on ne regarde pas la dent
Nechat komu volnou ruku
Avoir carte blanche
Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul Jemandem freie Hand lassen
Vymknout se z ruky
Échapper des mains
Aus der Hand gleiten
To have one‘s hands full with sth/s’one
Mít plné ruce práce s čím
Avoir fort à faire
To get on s’one’s nerves That turns my stomach!
Jít komu na nervy
Taper sur les nerfs à qu‘un Ça soulève le coeur!
Mit etwas/jdm. alle Hände voll zu tun haben Jdm. auf die Nerven gehen Dabei dreht sich mir der Magen um
Z toho se mi zvedá žaludek
Das geht zum einen Ohr hinein und zum anderen wieder hinaus Ihnen müssen die Ohren geklungen haben
To put one’s heart into it
Dát do toho všechno
Y aller de tout son coeur
Mit ganzem Herzen bei etwas sein
That looks really mouth-watering
Sbíhají se mi z toho sliny
Ceci met l’eau à la bouche
Da läuft einem ja das Wasser im Mund(e) zusammen
To be all eyes
Mít oči na stopkách
Être tout yeux
Groβe Augen machen
To rub s’one’s nose in sth
Omlátit o hubu
Mettre le nez dedans à qu’un
Jdm. etwas dauernd unter die Nase reiben
Une grande gueule
Eine große Klappe
E.2
Partial Correspondence
a) Expressiveness versus neutrality A big mouth
Velká huba
294
E English and German Body Idioms
To be up to one’s neck in sth
Být v něčem až po krk
Être dans quelque chose jusqu’au cou
Bis über den Hals in etwas stecken
To be soaked/ drenched to the skin
Být promoklý až na kůži
Être mouillé/trempé jusqu’aux os
Bis auf die Haut nass sein
To eat out of s’one’s hand
Zobat komu z ruky
Obéir qu’un comme un chien
Jdm. aus der Hand fressen
b) Using lexically different words but keeping the semantic meaning To rack one’s brain(s)
Lámat si hlavu
Se casser la tête
Sich den Kopf zerbrechen
From the bottom of one’s heart To bring s’one to his/her knees To beat one’s brains
Z celého srdce, z hloubi duše Srazit koho na kolena
Du fond du coeur
Aus tiefstem Herzen
Mettre qu’un à genoux Se creuser/casser le cerveau/ la tête
Jdm. in die Knie zwingen Sich den Kopf zerbrechen
To be knock-kneed
Mít nohy do X
Avoir les jambes en X
X-beinig sein
To give sth the thumbs up
Dát čemu zelenou
Donner le feu vert à qch
Für etwas grünes Licht geben
To put a bug in one’s ear To know sth like the back of one’s hand
Nasadit brouka do hlavy Znát něco jako svoje boty
Mettre la puce à l’oreille de qu’un Connaître qch comme sa poche
Jdm einen Floh ins Ohr setzen Etwas wie seine Westentasche kennen
To have eyes in the back of one‘s head
Mít oči i vzadu
Avoir les yeux derrière la tête
Auch hinten Augen haben
To have sth at one‘s fingertips To have a finger in every pie
Mít něco v malíčku
Savoir qch sur le bout du doigt Se mêler de tout
Etwas im kleinen Finger haben Überall die Finger drin haben
To have a hand in sth
Mít prsty v čem
To be bow-legged
Mít nohy do O
Être pour qch dans qch Avoir les jambes en parenthèses
Seine Finger im Spiel haben O-beinig sein
To thumb one’s nose at s’one
Dělat dlouhý nos na koho
Faire un pied de nez à qu’un
Jdm. eine lange Nase machen
To breathe down s’one’s neck
Být komu za zády
Talonner qu‘un
Jdm. im Nacken sitzen
To break the back of the job
Zdolat nejobtížnější část práce
Faire le gros d‘un travail
Mit der Arbeit über den Berg sein
Lámat si hlavu
Mít prsty ve všem
295
E English and German Body Idioms
To have brains
Být chytrý, inteligentní Mít v hlavě, neustále myslet
Être intelligent
To have the brains of a canary To take to one’s legs
Mít ptačí mozek
To have pins and needles in one’s legs
Mít mravenčení, brnění v noze
Avoir une cervelle d‘oiseau/ de moineau Prendre ses jambes à son cou Avoir les fourmis dans les jambes
Ein Spatzenhirn haben Die Beine in die Hand nehmen Die Beine kribbeln
To blow up in s’one’s face To face the music
Vybouchnout, nezdařit se Sníst si, co si nadrobil/ nést si následky Nerozčilovat se/ nechat na hlavě
Foirer
Ins Auge gehen
Tenir tête à l‘orage
Die Suppe auslöffeln
Se calmer
Nicht gleich an die Decke gehen
Not to have a hair out of place
Být jako ze škatulky
Être tiré à quatre épingles
Wie aus dem Ei gepellt
To put one‘s hand to the plough To be an old hand
Přiložit ruku k dílu
Mettre la main à la pâte Connaître la musique
Sich in die Riemen legen Ein alter Hase sein
To button one’s lips
Zamknout pusu na zámek
La mettre en veilleuse
Den Mund halten
To be on one’s last legs
Mlít z posledního, být u konce se silami
Avoir du plomb dans l’aile
Auf dem letzten Loch pfeifen
To put one’s head above the parapet Not to have a leg to stand on
Jít s kůží na trh, nést kůži na trh Nemít žádnou oporu
To have sth on the brain
To keep one’s hair on
c)
Vzít nohy na ramena
Být starý kozák
Avoir qch en tête
Grips/Köpfchen haben Jdm. nicht aus dem Kopf wollen/gehen
Sich in die Schusslinie begeben Nichts in der Hand haben
Using a different lexical means for one element of the idiom
Not to turn a hair
Nehnout ani brvou
Ne pas broncher
To snatch s’one from the jaws of death
Vyrvat ze spárů (tlamy, chřtánu) smrti
Arracher qu’un des bras/des griffes de la mort
To go to s’one‘s head
Stoupat/stoupnout komu do hlavy Nová krev
Monter au cerveau à qu‘un Un apport de sang frais
New blood
Nicht mit der Wimper zucken Jdm. den Klauen des Todes entreißen Einem in den Kopf steigen Frisches Blut
296
E English and German Body Idioms
To pat s’one on the back
Poplácat koho po zádech (pochvalně)
Complimenter qu‘un
Jdm. auf die Schulter klopfen
To keep one‘s head
Neztratit hlavu
Garder toute sa tête
To set one’s heart on sth
(Za)toužit po něčem
Vouloir absolument qch
Den Kopf nicht verlieren Sein Herz an etwas hängen
To wear one’s heart on one’s sleeve To pull the rug / carpet from under s’one’s feet
Mít srdce na dlani
Avoir le coeur sur les lèvres Couper l’herbe sous les pieds de qu‘un
Das Herz auf der Zunge tragen Jdm. den Boden unter den Füßen wegziehen
Auf die Beine fallen
Hold one’s tongue
Mít talent pro zahrádkaření Držet jazyk za zuby
Retomber sur ses pattes/pieds Marcher sur les pieds de qu’un Avoir le pouce vert/ la main verte Tenir sa langue
Jdm. auf die Füße treten Eine grüne Hand haben Den Mund halten
Chin up! Hold your jaw!
Hlavu vzhůru! Drž hubu!
Courage! La ferme!
Kopf hoch! Halt‘s Maul!
A smack in the eye
Morální facka
Une gifle
Ein Schlag ins Gesicht
d) Using hypernyms or hyponyms To fall/land on one’s feet Tread/step on s’one’s toes To have green fingers
Dopadnout na nohy Dotknout se koho
e) Idioms possessing a different number of lexical expressions To make eyes at s’one
Dělat oči (zamilované)
On the tip of one’s tongue To work one’s fingers to the bone To walk arm-in-arm
Na jazyku
Break a leg!
Zlom vaz!
f)
Dřít, pracovat do úpadu Jít zavěšeni do sebe
Faire les yeux doux/de velours à qu’un Sur le bout de la langue S’user au travail Marcher bras dessus bras dessous
Jdm. schöne Augen machen Auf der Zunge Sich die Finger abarbeiten Arm in Arm
Casse le cou!
Hals- und Beinbruch!
Tenir sa langue/fermer son caquet Avoir qch en vue
Den Mund/die Klappe halten
Grammatically different idioms
To keep one’s mouth shut
Držet jazyk za zuby/ ústa
To have one’s eye on sth
Mít něco vyhlídnuté, dělat si zálusk
Auf etwas ein Auge geworfen haben
297
E English and German Body Idioms
To have/get cold feet My heart was in my mouth/throat
Mít strach, mít plné kalhoty Měl jsem srdce v krku
Avoir la frousse
Kalte Füβe kriegen
J’avais le coeur dans la gorge
Mir schlug das Herz bis zum Hals
g) The whole idiom is expressed with different lexical means To take sth at face value
Brát co za bernou minci
Prendre quelque chose pour argent comptant
Etwas für bare Münze nehmen
To learn sth at one’s mother’s knee To be in two minds about sth
Mít co v krvi od narození Být bez vyhraněného názoru, nemít jasno
Etwas im Blut haben
To keep s’one on his/ her toes To put an idea into s’one’s head To have feet of clay
Udržovat ve střehu Nasadit někomu brouka do hlavy Stát na hliněných nohou Nechávat si otevřená dvířka na obě strany
Avoir qch dans le sang Être indécis/irrésolu en ce qui concerne qch Forcer qu’un à être vigilant Mettre la puce à l’oreille de qu’un Avoir des pieds d’argile Avoir un pied dans chaque camp
To fall head over heels in love with s‘one To bang one’s head against a brick wall To make s‘one‘s hair stand on end
Zamilovat se až po uši
Devenir follement amoureux de qu’un
Jít hlavou proti zdi
C’est comme si on chantait/flûtait Faire dresser les cheveux sur la tête à qu‘un
To dig in one’s heels
Se braquer, se buter
To pull s’one’s leg
Zapřít se, zašprajcovat se Utahovat si z koho
To get it in the neck
Schytat to naplno
To talk through the back of one’s neck
Mlít páté přes deváté
En avoir pour son compte Dire des conneries
To stick in s’one’s throat
Ležet komu v žaludku
To have a foot in both camps
To be fed up to the (back) teeth
Nahánět hrůzu (až vstávají vlasy na hlavě)
Faire marcher qu’un
Sich über etwas nicht im Klaren sein Jdm. auf Zack halten Jdm. einen Floh ins Ohr setzen Auf tönernen Füßen stehen Mit beiden Seiten zu tun haben Sich bis über beide Ohren in jdn verlieben Mit dem Kopf gegen die Wand rennen Da stehen einem ja die Haare zu Berge Sich auf die Hinterbeine stellen Jdm. auf den Arm nehmen Eins auf den Deckel kriegen Von Hölzchen auf Stöckchen kommen Jdm. gegen den Strich gehen
En avoir marre/ras le bol
Jdm. zum Hals heraus hängen
298
E English and German Body Idioms
h) Idiomatic expression using a different part of the body To bite one’s tongue
Kousat se do rtů/ jazyka
Se mordre les lèvres
Sich auf die Lippen beißen
To feel sth in one’s bones To fall flat on one’s face
Cítit co v kostech
Etwas im Urin spüren
Spadnout rovnou na hubu
Sentir qch dans tous ses os Tomber face contre terre
Face to face
Tváří v tvář
Face à face
Auge in Auge
To shout at the top of one’s lungs
Křičet z plných plic
Crier à pleins poumons
Schreien aus vollem Halse
To save one’s neck
Zachránit si krk
Sauver sa peau
Seinen Kopf retten
To do sth under s’one’s (very) nose To be up to one’s eyes in work
Udělat něco přímo pod nosem Být zavalený prací/po uši v práci
Faire qch au nez et à la barbe de qu’un Avoir du travail pardessus la tête
Etwas vor jds. Augen tun Bis über beide Ohren in der Arbeit stecken
Not to lay a finger on s’one
Nezkřivit komu ani vlas, nedotknout se prstem Je to z první ruky
Ne pas toucher
Jdm. kein Härchen krümmen
Ça vient de la source
Es ist aus erster Hand
Être sur le dos de qu‘un Se manger le nez
Jdm. auf den Fersen sein Sich gegenseitig in die Haare fahren Das springt einem direkt ins Auge
It is straight from the horse’s mouth To be on s’one’s neck
Být komu v patách
To be at each other’s throats To stick/stand out like a sore thumb
Vjet si do vlasů
To be over head and ears in work / up to one’s ears in work To finish neck and neck To take to one’s heels
Mít práce nad hlavu
Být jako pěst na oko/ bít do očí
Skončit stejně, na stejné úrovni Vzít nohy na ramena
To tickle s’one’s ribs
To offer s‘one a shoulder to cry on i)
Cela va ensemble comme un tablier à une vache Avoir du travail pardessus la tête Arriver à égalité Prendre ses jambes à son cou Chatouiller les côtes à qu’un
Nechat koho vyplakat se na rameni
Auf die Nase fallen
Bis zum Hals in Arbeit sein Kopf-an-Kopf beenden Die Beine in die Hand nehmen Jdm. in der Seite kitzeln Jdm. anbieten sich an jds. Brust ausweinen
Abstract expression contrasted with a concrete body part
299
E English and German Body Idioms
Out of sight, out of mind
Sejde z očí, sejde z mysli
To lose one’s tongue
Ztratit řeč
E.3
Loin des yeux, loin du coeur
Aus den Augen, aus dem Sinn Die Sprache verlieren
Non Correspondence
a) Periphrasis Get off my back!
Přestaň mě kritizovat, přestaň se po mně vozit!, dej mi pokoj
Fiche-moi la paix!
Lass mich endlich in Ruhe!
To put one’s back into sth To make a clean breast of sth
Opřít se do čeho (s vervou) Upřímně přiznat
S’y mettre, travailler énergiquement Faire des aveux complets
Sich bei etwas anstrengen Offen bekennen
To elbow s’one out
Vystrnadit, vytlačit
Déloger qu’un/mettre sur le côté
Jdm. hinausdrängeln
To pull the wool over s’one’s eyes
Klamat, balamutit
Laisser accroire à qu’un
Jdm. etwas vormachen
To catch s’one’s eye To show one‘s face
Upoutat něčí pozornost Ukázat se
Attirer l’attention de qu’un Se montrer
Jds. Aufmerksamkeit erregen Sich zeigen
Foot the bill
Zaplatit účet
Payer la note
To put one’s best foot forward To put one’s best foot forward To be a dab hand
Ukázat se z nejlepší stránky Pospíchat
Faire de son mieux
Die Rechnung bezahlen Sein bestes tun
Se dépêcher
Sich beeilen
Být eso
Être un as
Ein As im etwas sein
To be open-handed
Být štědrý
Freigebig sein
By the handful To lose heart
Plnýma rukama, štědře Ztratit odvahu
Avoir le coeur sur la main/être généreux À pleines mains Perdre courage
Den Mut verlieren
At heart
V jádru, v podstatě
Au fond
Im Grunde
To take heart
Dodat si odvahy
(Re)prendre courage
Mut fassen
To tear s’one limb from limb To make up one’s mind
Roztrhnout jak hada/ na kusy Rozhodnout se
Démembrer/Mettre qu’un en pièces Se décider
Jdm. in die Stücke reißen Sich entschließen
Mit vollen Händen
300
E English and German Body Idioms
To put/set s’one’s mind at rest To keep one’s nose to the grindstone To get under s’one’s skin
Ujistit, uklidnit koho
Tranquilliser qu‘un
Jdm. beruhigen
Dřít do úpadu
Travailler d’arrachepied/sans rêlache Taper sur les nerfs à qu’un
Hart arbeiten Jdm. auf die Nerven gehen
To toe the line
Poslouchat, podřídit se Nebýt už nejmladší
Obéir, se conformer
Sich einfügen
Ne plus être tout jeune
Nicht mehr der/die Jüngste sein Ungeachtet allen Widerstands Jdm. im Stich lassen Jdm. einen Dolchstoss von hinten versetzen
To be long in the tooth
Lézt na nervy, dožírat
In the teeth of all opposition To turn one’s back on s’one To stab s’one in the back
I přes odpor Obrátit se ke komu zády Vrazit komu nůž do zad, dát ránu pod pás
En dépit de tout opposition Tourner le dos à qu’un Poignarder qu’un dans le dos
To make s’one’s blood freeze/run cold
Nahánět hrůzu, až tuhne krev v žilách
Glacer le sang à qu’un
Jdm. eiskalt über den Rücken laufen
To get sth off one‘s chest
Říct , co má člověk na srdci, ulevit si
Déballer ce qu’on a sur le coeur
Sich etwas von der Seele reden
To put/lay one‘s finger on sth To put/set a foot wrong To escape by a hair/ a hair’s breadth
Vložit prst na, poukázat na Šlápnout vedle
Mettre le doigt sur qch Mettre un pied de travers L‘échapper d’un cheveu
Etwas genau ausmachen Einen Fehler machen
To wash one’s hands of sth/s’one
Mýt si ruce nad čím/kým
S’en laver les mains
Mit etwas/jdm. nichts mehr zu tun haben wollen
To go/come cap/hat in hand To beat sth into s’one’s head
Přijít s čepicí v ruce
Se présenter le bonnet à la main S’enfoncer qch dans le crâne
Demütig kommen Jdm. etwas eintrichtern
To be chilled/frozen to the marrow To keep a straight face
Být zmrzlý až do morku kostí Zachovat vážnou/ kamennou tvář
Être gelé jusqu’à la moelle des os Garder son sérieux
Völlig durchgefroren sein Ernst bleiben
To look down one’s nose at s’one
Ohrnovat nos nad kým, dívat se na koho svrchu Být pod čím palcem
Regarder qu’un de haut
Auf jdm. herabblicken
Être sous la domination de qu‘un
Unter jds. Fuchtel stehen
To be under s’one’s thumb
Uniknout o vlásek
Vtlouct komu co do hlavy
Mit knapper Not entkommen
301
E English and German Body Idioms
The bare bones of sth
Hrubá kostra
L’essentiel
To pick s’one‘s brains
Tahat rozumy, využívat čího rozumu Duchovní dítě
Faire appel aux lumières de qu’un Idée originale/ Invention personnelle Franchir la ligne d‘arrivée Épargne ta salive!
Brainchild To breast the tape Don’t waste your breath!
Protnout hrudí cílovou pásku Nemluv do větru/ šetři s dechem!
To be easy on the eye
Lahodit oku
To put one’s foot in it
Die wesentlichen Punkte Jdm. (nach etwas) ausfragen Geistesprodukt Durchs Ziel gehen Verschwende nicht deine Worte!
Šlápnout do toho, udělat trapas
Être un plaisir pour les yeux Mettre les pieds dans le plat
Angenehm anzusehen sein Ins Fettnäpfchen treten
To put one’s foot down
Dupnout si, prosazovat
Faire acte d’autorité/ être catégorique
Energisch werden
To be dead on one’s feet To have a head for sth
Sotva stát na nohou
Être à plat
Todmüde sein
Mít na co hlavu
Avoir des dispositions pour qch
Etwas gut machen können
To have one’s head in the clouds Have one’s head examined
Mít hlavu v oblacích
Être dans la lune
Nechat si vyšetřit hlavu
Avoir besoin de se faire soigner
To fight tooth and nail To have nerves of iron/steel To be glad to see the back of s’one
Prát se zuby nehty
Se battre avec acharnement Avoir des nerves d’acier Être content de voir partir qu’un/d’être débarrassé de qu’un
In den Wolken schweben Sich mal auf seinen Geisteszustand untersuchen lassen sollen Bis aufs Blut kämpfen
To keep one‘s ear to the ground
Pozorně sledovat, co se děje
Être aux écoutes
Get/pull your finger out!
Vytáhni ruce z kapes, začni něco dělat!
Grouille-toi!/Magnetoi!
Mít nervy ze železa Těšit se až vypadne
Nerven wie Drahtseile haben Froh sein, jdm. nicht mehr sehen zu müssen Die Ohren aufsperren/ offen halten Nun mach schon!
302
E English and German Body Idioms
In my heart of hearts
Podle mého nejhlubšího přesvědčení, v hloubi duše Riskovat krk
Au plus profond de mon coeur
Im Grunde meines Herzens
Risquer sa tête
Seinen Kopf riskieren
Hrát podle sluchu
Jouer à l’oreille
V mžiku
En un clin d’oeil
Nach (dem) Gehör spielen Im Nu
Pomoci někomu
Donner un coup de main à qu’un
Jdm. helfen
Pod kontrolou, pevně v rukou Naučit se něco nazpaměť Být přístupný jiným názorům Tancuje, jak ona píská
En main
Im Griff
Apprendre qch par coeur Avoir l’esprit ouvert
Etwas auswendig lernen Aufgeschlossen gegenüberstehen Er tanzt ganz nach ihrer Pfeife
Předstírat klid, nasadit klidnou masku Přiznejme si to, smiřme se s tím
Faire bon visage
Gute Miene zum bösen Spiel machen
Regardons les choses en face
Machen wir uns doch nichts vor
To force s’one’s hand
Vnutit komu svou vůli
Forcer la main à qu‘un
Jdm. zwingen zu handeln
To cut off one’s nose to spite one’s face
Nadělat si do vlastního hnízda
S’arracher le nez pour faire dépit à son visage
Sich ins eigene Fleisch schneiden
I have butterflies in my stomach
Mám strašnou trému
J’ai des papillons dans l’estomac
Mir wird ganz flau im Magen
To set tongues wagging To keep s’one at arm’s length A shot in the arm
Rozpoutat diskuzi
Dann geht das Gerede los Sich jdm. vom Leibe halten Aufschwung
To have one’s back to the wall To get/put s‘one’s back up
Být zahnaný do kouta
Faire marcher les langues Tenir qu’un à distance Un coup de fouet/un remontant Être au pied du mur
To stick one’s neck out To play (a piece of music) by ear In the twinkling of an eye To give/lend s’one a hand In hand To learn sth by heart To have/keep an open mind She leads him by the nose To put on a brave/ good face Let’s face it
Držet si koho od těla Vzpruha, pobídka
Rozčílit, naštvat, podráždit koho
Elle le mène par le bout du nez
Prendre qu’un à rebrousse-poil/ taper sur les nerfs à qu’un
In die Enge getrieben werden/sein Jdm. gegen sich aufbringen
303
E English and German Body Idioms
To make no bones about sth
Nedělat cavyky
Ne pas y aller avec le dos de la cuiller
Keine Umstände machen
Near the bone/ knuckle To fall on deaf ears
Na hranici slušnosti
D‘un goût douteux
Vyznít na prázdno, zůstat nevyslyšen Rozumět si, mít stejný názor
Rester vain
Hart an der Grenze sein Kein Gehör finden
Voir les choses du même oeil que qu’un
Mit jdm. einer Meinung sein
To be eyeball to eyeball To keep one‘s eyes skinned/peeled
Z očí do očí/tváří v tvář Mít oči otevřené
Être face à face/tête à tête Ouvrir l‘oeil
Sich Auge in Auge gegenüberstehen Die Augen offen halten
To have egg on one’s face
Být za blbce, vypadat hloupě
Avoir l’air plutôt ridicule
Dumm dastehen
To laugh on the other side of one‘s face
Přejde (tě) smích
Rire jaune
Jdm. wird das Lachen noch vergehen
To have one’s fingers all thumbs
Mít obě ruce levé
Être maladroit de ses mains
Zwei linke Hände haben
To be a butterfingers
Být nešika/nemehlo
Tollpatsch sein
I‘ll have your guts for garters! To give s’one a big/ good hand Off hand
Roztrhnu tě jako hada! Zatleskat (velmi), aplaudovat Z hlavy, z placu, bez přípravy Vyložit karty na stůl
Être qu‘un à qui tout glisse des doigts J’aurai ta peau!
Jouer cartes sur table
Snadno zvítězit
Gagner haut la main
Držet se nad vodou
Se maintenir
Moci si oči vyplakat/ srdceryvně plakat
Pleurer à chaudes larmes
To drag one’s heels
Dávat si na čas, přešlapovat na místě
Se faire tirer l’oreille
Die Karten auf den Tisch legen Mühelos/spielend gewinnen Sich über Wasser halten Herzzerreißend weinen /sich die Augen ausweinen Sich Zeit lassen
To kick/cool one’s heels
Přešlapovat, čekat
Faire le pied de grue
Warten
To see eye to eye with s‘one
To show/reveal one’s hand To win/beat s‘one hands down To keep one‘s head above water To cry/sob one’s heart out
Applaudir qu’un des deux mains Sans préparation
Ich mache dich zur Schnecke Jdm. großen Applaus geben Aus dem Stand
304
E English and German Body Idioms
To be a weight/load off one‘s mind To have a mind of one‘s own
Spadnout kámen ze srdce Mít svou hlavu
Soulager l’esprit
By word of mouth
Ústně
De bouche à oreille
To laugh on the wrong side of one’s mouth Be a pain in the neck
Přejít koho smích
Rire jaune
Jít komu na nervy
Être un casse-pieds
Jdm. auf die Nerven gehen
To grease s’one’s palm
Podmáznout, podplatit
Graisser la patte à qu’un
Jdm. schmieren
To have a chip on one’s shoulders To put one’s shoulder to the wheel
Mít komplex, mindrák Přiložit ruku k dílu
En vouloir au monde entier Mettre la main à la pâte
Einen Komplex haben
To have a sweet tooth
Rád mlsat, mít rád sladkosti Bok po boku, těsně vedle sebe Být po ruce
Avoir la bouche sucrée Côte à côte, tout près de Être sous la main
Gern Süßes mögen
To turn a blind eye to/on sth In my mind’s eye
Zavírat nad něčím oči
Fermer les yeux sur qch En imagination
With an eye to To set/clap one’s eyes on s’one/sth
S ohledem na Spatřit, uvidět koho/ co
En vue de Voir qu’un/ qch
On the face of it
Na první pohled
À première vue
So, wie es aussieht
To be staring s’one in the face
Mít přímo na očích/ mít před nosem
Être devant le nez de qu’un
Klar auf der Hand liegen
To get off on the wrong foot
Vykročit levou nohou
Partir du pied gauche
Einen schlechten Start haben
To slog/work/sweat one’s guts out
Potit krev/ makat jako barevnej
Bosser comme un nègre
Wie blöd schuften
To let one’s hair down
Chovat se přirozeně, uvolnit se
Se mettre à son aise
Aus sich herausgehen
Cheek by jowl To be at s‘one’s elbow
V představách
Savoir ce qu’on veut
Jdm. fällt ein Stein vom Herzen Seinen eigenen Kopf haben Durch mündliche Überlieferung Das Lachen wird vergehen
Hand ans Werk legen
Dicht nebeneinander In Reichweite/bei sich sein Bei etwas eine Auge zudrücken Vor meinem inneren Auge In der Absicht Jdm./ etwas zu Gesicht bekommen
305
E English and German Body Idioms
(To fight) hand to hand
(Bojovat) tělo na tělo
(Combattre) corps à corps/homme à homme Devenir critique
(Kämpfen) Mann gegen Mann
To come to a head
Stát se naléhavým
To open one‘s heart
Vylít si srdce, svěřit se Přimět koho k poslušnosti Riskovat
Vider son coeur Rappeler qu’un à l’ordre Prendre des risques
Sich etwas von der Seele reden Jdm. an die Kandare nehmen Sich exponieren
To keep one’s nose clean To cost an arm and a leg
Nenamočit se
Ne pas se mouiller
Sauber bleiben
Stát majlant, přijít pěkně draho
To be kindhearted/ to give the shirt off one’s back
Mít srdce na dlani
Coûter la peau des fesses/ les yeux de la tête Avoir le coeur sur la main
Jdm. teuer zu stehen kommen/ein Heidengeld kosten Gutherzig sein
To have a monkey on s’one’s back
Fetovat
Être drogué
An der Nadel hängen
To be after s‘one’s blood Like getting blood from/out of a stone
Jít komu po krku
Vouloir la peau de qu’un Tondre un diable s’il n’a pas de cheveux / tirer de l’huile d’un mur Être paresseux comme une couleuvre Tenir bon/tenir le coup Encaisser les coups
Es auf jdm. abgesehen haben Das ist verlorene Liebesmüh
Se faire vider
Auf der Straße stehen
To fly in the face of sth
Být vyhozen, být na dlažbě Pohrdat / naprosto odporovat
Battre qch en brèche
Sich über etwas hinwegsetzen
I’ve got itchy feet
Mám toulavé boty
J’ai la bougeotte
The boot/shoe is on the other foot
Karta se obrátila
Les rôles sont inversés
Mich hält es nirgends lange Es ist genau umgekehrt
To bring s’one to heel To go out on a limb
Jako když mluví do dubu, spíš kámen by se ustrnul
To be bone idle/lazy
Být líný jako veš
To keep one‘s chin up
Držet hlavu vzhůru, nedat se Postavit se k čemu čelem, přijmout co s hlavou vztyčenou
To take sth on the chin To be out on one‘s ear
Sich zuspitzen
Stinkfaul sein Die Ohren steif halten Es mit Fassung tragen
306
E English and German Body Idioms
To be run/rushed off one’s feet
Mít práce nad hlavu/ nevědět kde komu hlava stojí Mít plné zuby, nesnášet koho
Ne plus savoir où donner de la tête
In Trab gehalten werden
Ne pas pouvoir voir qu’un en peinture
To have a gut feeling
Mít takové tušení/ pocit/instinkt
To keep one’s hand in
Nevyjít ze cviku
To wait on s’one hand and foot
Dělat komu první poslední
To catch s’one redhanded To bite the hand that feeds one
Přistihnout při činu
Sentir au fond de soimême/ instinctivement Garder un pied dans qch Être aux petits soins pour qu’un/ lui faire ses quatre volontés Prendre qu‘un la main dans le sac Montrer une grande ingratitude
Jdm. auf den Tod nicht ausstehen können So aus dem Bauch heraus sagen würden
To laugh one’s head off To scream one‘s head off Not to be able to make head or tail of it To be above/over s’one’s head To be off one’s head
Popadat se smíchy za břicho Řvát na celé kolo
Se fendre la gueule
Nechápat, nerozumět
N’y comprendre goutte Être trop complexe pour qu‘un Ne plus avoir sa tête
To have a head start
Avoir une longueur d‘avance Avoir la tête solide/ bien sur les épaules
Vorsprung haben
To be head and shoulders above s’one
Mít výhodu na začátku Mít dobrou hlavu/ hlavu na pravém místě Vysoce převyšovat koho
Dépasser les autres d‘une tête
Jdm. haushoch überlegen sein
To talk one’s head off
Mluvit a mluvit
Rompre les oreilles à qu’un/étourdir qu‘un
To use one’s head
Vzít rozum do hrsti
To give s’one his/her head
Nechat koho jednat podle vlastního rozumu
Lâcher la bride à qu’un
Reden wie ein Wasserfall/ein Buch Seinen Verstand gebrauchen Jdm. machen lassen
To have a heart to heart talk with s’one
Promluvit si s někým od srdce
Parler à coeur ouvert avec qu’un
To hate s’one’s guts
To have a good head on one’s shoulders
Plivat do studánky, ze které se pije
Být nad čí chápání Být blázen, zcvoknout se
Crier à tout rompre
In Übung bleiben Jdm. von vorne und hinten bedienen Jdm. auf frischer Tat ertappen Sich (seinem Gönner gegenüber) undankbar zeigen Sich fast totlachen Aus vollem Halse schreien Aus etwas/jdm. nicht klug werden Über jds. Horizont gehen Den Verstand verloren haben
Ein heller/kluger Kopf sein
Sich mit jdm. ganz offen aussprechen
307
E English and German Body Idioms
Have a heart!
Měj(te) slitování!
Ne parle pas de malheur! Avoir une peur bleue
Gib deinem Herzen einem Stoß! Jdm. ist das Herz in die Hosen gerutscht
To have one‘s heart in one’s boots
Být celý nervózní a zkroušený
Cross my heart
Na mou duši
Croix de bois croix de fer Donner un coup de main à qu’un Magne-toi!
Hand aufs Herz
To give s’one a leg up Shake a leg!
Pomoci komu v nesnázích Hejbni kostrou!
None of your lip!
Už žádné drzosti!
En voilà assez!/Pas sur ce ton! Une idée derrière la tête Révéler un secret
Sei nicht so frech!
To be at the back of one’s mind To shoot one’s mouth off To be dead from the neck up
Být stále v podvědomí Pouštět si hubu na špacír Být blbej jako tágo
N’avoir rien dans la tête/être con comme un balais Payer quelque chose les yeux de la tête
Nur Stroh im Kopf haben
To pay through the nose
Vypláznout balík
To strengthen s‘one’s hand To put/lay one’s head on the block
Posílit pozici
Jds. Position stärken
Dát hlavu na špalek
Kopf und Kragen riskieren
To have old head on young shoulders
Být na svůj věk až moc chytrý
Sehr reif für sein Alter sein
To have a change of heart One’s heart is not in it
Změnit názor, postoj
To turn a deaf ear to sth
Nechtít slyšet, ignorovat
Faire la sourde oreille à qch
To rub shoulders with s’one To ram sth down s’one’s throat To have a green thumb
Kamarádit se, stýkat se Krmit koho čím, vtloukat co do hlavy Být rozený zahradník
Côtoyer qu’un Rebattre les oreilles à qu’un Avoir la main verte
Seine Meinung ändern Nicht mit dem Herzen bei der Sache/dabei sein Sich einer Sache gegenüber taub stellen Mit jdm. in Berührung kommen Jdm. seine eigenen Ideen aufzwingen Eine Hand für Pflänzen haben
Vymývání mozků
Du lavage de cerveau
Nedělat naplno, dělat bez nadšení
Jdm. hochhelfen Mach Dampf !
Eine Überlegung im Hinterkopf haben Das Maul aufreißen
Viel blechen
b) Calque Brainwashing
Gehirnwäsche
308
E English and German Body Idioms
c)
One-word expression
Yellow-belly
Strašpytel, zbabělec
Froussard, trouillard
To make/get s’one’s blood up Bone of contention
Rozčílit koho
Mettre qu’un en colère Une pomme de discorde
To bone up on sth
Šprtat, drtit
Potasser
Pauken
Tongue in cheek
Ironicky
Ironiquement
Ironisch
To play it by ear
Improvizovat
Improvisieren
Elbow grease
Dřina
Improviser le moment venu De l’huile de coude
In the face of sth
Navzdory
Malgré
Trotz
Pudding-face
Obličej jako měsíček
Une face de lune
Mondgesicht
To rib s’one To give s‘one the cold shoulder By rule of thumb/by guess A slip of one’s tongue
Škádlit, popichovat Chovat se chladně
Taquiner qu’un Battre froid à qu‘un
Necken Jdm. schneiden
Od oka/zkusmo
À vue de nez
Faustregel
Přeřeknutí
Un lapsus linguae
Ein Versprecher
Brainwave
Náhlý nápad
Une idée géniale
Geistesblitz
Big head
Náfuka, vševěd
Crâneur
Fatzke
Parson’s nose
Biskup (u drůbeže)
Croupion
Bürzel/Sterz
Straight from the shoulder
Bez servítků
Carrément
Unverblümt
Faire quleque chose sans sourciller Ne pas tenir dans sa peau
Nicht mit der Wimper zucken Aus dem Häuschen geraten
Échapper d’un cheveu/ poil Donner n’importe quoi Faire la main à qu’un
Mit Ach und Krach
Jablko sváru
Angsthase, Waschlappen Aufregen jdm. Zankapfel
Muskelkraft
d) Free combination of language elements To do sth without moving a muscle To jump out of one’s skin
Nehnout ani brvou
To escape by the skin of one‘s teeth To give one’s right arm To twist s’one’s arm
Uniknout jen o vlásek/chlup Dát nevímco
To have a bone to pick with s’one
Chtít si s kým ještě něco vyřídit
Vyletět z kůže
Přesvědčovat, přemlouvat
Avoir un compte à régler avec qu’un
Was drum geben Jdm. Daumenschrauben anlegen Mit jdm. ein Hühnchen zu rupfen haben
309
E English and German Body Idioms
To be (quite) a handful To get up s‘one’s nose
Být pěkné kvítko/číslo Lézt krkem
Être un enfant terrible
To lie through one‘s teeth
Lhát až se od pusy práší
Mentir comme un arracheur de dents
It is no skin off my nose
To mi žíly netrhá
Ça m’est égal
Faire monter la moutarde au nez
Einen ganz schön in Trab halten können Jdm. auf den Geist gehen Das Blaue vom Himmel herunterlügen Das juckt mich nicht
310
F English and Czech Animal Idioms
F F.1 F.1.1
English and Czech Animal Idioms Total Correspondence 100% Correspondence
Sacred cow
Vache sacrée
Heilige Kuh
Crocodile tears
Posvátná kráva (nedotknutelný člověk, věc) Krokodýlí slzy
Larmes de crocodiles
Krokodilstränen
To wriggle like an eel
Kroutit se jako úhoř
Se tortiller comme une anguille
Sich winden wie ein Aal
Flea market He would not harm/hurt a fly
Bleší trh Ani kuřeti/mouše by neublížil
Marché aux puces Il ne ferait pas de mal à une mouche
Flohmarkt Er kann keiner Fliege etwas zuleide tun
To be as gentle as a lamb
Být krotký/mírný jako beránek
Être doux comme un agneau/mouton
Sanft wie ein Lamm sein
To sing like a nightingale/ lark To stick to s’one like a leech The lion’s share
Zpívat jako slavík
Chanter comme un rossignol Coller comme une sangsue La part du lion
Singen wie eine Nachtigall Wie ein Blutegel sein
To fight like a lion
Bít se jako lev
To breed like rabbits
Množit se jako králíci
To be packed like sardines
Být namačkaní jako sardinky
Se battre comme un lion Se multiplier comme des lapins Être serrés comme des sardines
Wie ein Löwe kämpfen Sich vermehren wie die Kaninchen Zusammengepresst wie die Sardinen werden
To count sheep
Počítat ovečky
Compter les moutons
Schäfchen zählen
To follow s’one like sheep
Jít za někým jako ovce
Suivre qu’un comme des moutons
Jdm. wie eine Schafherde folgen
At a snail’s pace
Hlemýždím tempem
Im Schneckentempo
To cherish a snake/ viper in one’s bosom Swan song
Hřát si na svých prsou hada/zmiji Labutí píseň
Comme un escargot, à un pas de tortue Réchauffer un serpent dans son sein Chant du cygne
Sich eine Schlange an Busen wärmen Schwanengesang
A bird’s eye view
Z ptačí perspektivy
Vu d’avion
Aus der Vogelschau
To be mute as a fish
Mlčet/být němý jako ryba
Être muet comme une carpe
Stumm sein wie ein Fisch
Držet se jako pijavice Lví podíl
Der Löwenanteil
311
F English and Czech Animal Idioms
To eat like a wolf/horse
Jíst jako vlk, otesánek
Manger comme un ogre
Wie ein Wolf essen
Black sheep of the family
Černá ovce rodiny
Brebis galeuse de la famille
Das schwarze Schaf (der Familie)
To move like a tortoise
Lézt jako želva
Avancer à pas de tortue/d’un pas de tortue
Wie eine Schnecke kriechen
To give s’one a bear hug Hare-lip
Dát komu medvědí objetí Zaječí pysk, rozštěp rtu
Serrer qu’un très fort dans ses bras Bec-de-lièvre
Kräftige Umarmung machen?????? Hasenscharte
A white crow
Bílá vrána
To have an eagle nose
Mít orlí nos
A big fish in a small pond
Velká ryba v malém rybníce (člověk)
Le merle blanc/ l’oiseau rare Avoir un nez en bec d’aigle Le coq de son village
To take it like a lamb
Přijmout jako beránek
Ne pas protester/se faire laisser
Can a leopard change his spots?
Il mourra dans sa peau
To descend on/ swarm on like locusts
Může levhart změnit své skvrny? (může se člověk od základu změnit?) Vrhnout se na něco jako kobylky
Ostrich policy
Pštrosí politika
To stink like a polecat
Smrdět jako tchoř
La politique de l’autruche Puer comme un bouc
Snail mail Walrus moustache
Hlemýždí (klasická) pošta Mroží knír
To be food for worms
Být potrava pro červy
F.1.2
Overall Correspondence
F.1.2.1
Compound
Arriver comme une nuée de sauterelles
Courrier classique/ escargot Un moustache à la gauloise Être la proie des vers
Frogman
Žabí muž (potápěč)
Homme grenouille
Mutton-head
Hlava skopová, zabedněnec Tygří oko
Un benêt/un nigaud
Tigereye F.1.2.2
Stinken wie ein Stinktier
Froschmann
Oeil de chat/tigre
Morphological Deviation
312
F English and Czech Animal Idioms
a) The singular in one language against the plural in the other All one’s geese are swans
V každé huse vidět labuť (přehánět)
Faire un cygne d’un oison
b) Different grammatical case or preposition, using reflexive verb in one language To play cat and mouse with s‘one To back the wrong horse c)
Hrát si na kočku a na myš Vsadit si na špatného koně
Jouer au chat et à la souris avec qu’un Miser sur le mauvais cheval
Katz und Maus mit jdm. spielen Aufs verkehrte Pferd setzen
Prendre le taureau par les cornes
Den Stier bei den Hörnern fassen
Être matinal/ se lever de bonne heure Donner à manger aux poissons/ avoir le mal de mer
Frühaufsteher sein
A diminutive in one language
To take the bull by the horns To be an early bird To feed the fishes
Popadnout býčka za rohy (praštit do toho, jít na věc) Být ranní ptáče Krmit rybičky (mít mořskou nemoc)
d) Change in word order e) A different way of forming the corresponding part of speech To play the ape To be a copycat To nitpick f)
Faire le singe Faire le singe
Jdm. nachäffen Jdm. nachäffen
Chercher la petite bête/chipoter
Kritteln
Un solitaire
Eigenbrötler
A different part of speech
A lone wolf F.1.2.3
Opičit se Opičit se, papouškovat Hledat na něčem hnidy
Vlk samotář (o člověku)
Syntactical Deviation
a) A different structure (accompanied by e.g. a different verb) Repeat sth parrotfashion/parrot-like
Opakovat jako papoušek, papouškovat
Répéter comme un perroquet
To have an elephant’s memory
Mít paměť jako slon
Avoir une mémoire d‘éléphant
A visit from the stork
„Přiletěl k nám čáp“
Une naissance
To have a viperish tongue
Mít jedovatý jazyk, jazyk jako zmije
Avoir une langue de vipère
Wie ein Papagei wiederholen
313
F English and Czech Animal Idioms
F.2
Partial Correspondence
a) Expressiveness versus neutrality To die like a dog
Chcípnout jako pes
To work like a horse/ dog/slave To look like a stuffed owl A wolf in a sheep’s clothing Dog-paddle
Dřít jako kůň/mezek/ vůl Čumět/koukat jako vejr Vlk v rouše beránčím
It was a pig to do!
Byla to svinsky těžká práce!
Čubička (plavecký styl)
Mourir comme un chien Travailler comme un cheval/un boeuf Avoir l’air d’un hibou empaillé Un loup déguisé en brebis Nage en chien
Wie ein Hund verrecken Arbeiten wie ein Pferd/Ochs Gucken wie ein Uhu Ein Wolf im Schafpelz
C’était vachement difficile à faire!
b) Using lexically different words but keeping the semantic meaning To feel like a fish out of water Pigsty To separate the sheep from the goats To kill two birds with one stone
Být jako ryba na suchu Chlív (špinavá místnost) Oddělit zrno od plev Zabít dvě mouchy jednou ranou
Être comme un poisson hors de l’eau Porcherie
Wie ein Fisch auf dem Trockenen sein Schweinestall
Séparer les brebis d’avec les boucs Faire d’une pierre deux coups/faire coup double
Die Böcke von den Schafen trennen Zwei Fliegen mit einer Klappe erschlagen
A little bird told me
Vrabci na střeše mi to vycvrlikali
Mon petit doigt me l’a dit
Mein kleiner Finger sagt mir das
I could eat a horse!
Mám hlad jako vlk!
J’ai une faim de loup!
To be happy as a pig in a muck To live like pigs in clover It’s enough to make a cat laugh
Mít se jako prase v žitě Mít se jako prase v žitě To by rozesmálo i mrtvého
Être comme un porc à l’auge Vivre comme un porc à l‘auge Ça ferait rire des pierres, c’est à mourir de rire
Ich habe einen Bärenhunger! Wie die Made im Speck leben Wie die Made im Speck leben
c)
Using a different lexical means for one element of the idiom
A cash cow To handle with kid gloves
Dojná kráva, zlatý důl Zacházet v rukavičkách
Mine d’or
Goldgrube
Prendre des gants avec qu’un
Glacéhandschuhen anfassen
314
F English and Czech Animal Idioms
To drink like a fish
Pít jako duha
Boire comme un trou
Trinken wie ein Loch
Goose pimples
Husí kůže
Chair de poule
Gänsehaut
To be a dark horse
Cacher son jeu, ne pas avoir l’air d’y toucher Chauffard/écraseur
Ein stilles Wasser sein
Road-hog
Být černý kůň, velká neznámá Pirát silnic
Rat fink
Zrádná krysa
Ratte
Monkey bars
Opičí dráha, dětská prolézačka
Une peau de vache/ un salaud Cage à poules
Verkehrsrowdy
d) Using hypernyms or hyponyms To eat like a bird
Jíst jako vrabec
Avoir un appétit d’oiseau
Essen wie ein Vögelchen/Spatz
Night owl
Noční pták (člověk)
Oiseau de nuit
Nachteule
A rare bird
Bílá vrána, rarita
Merle blanc
A big bug
Velké zvíře
Une grosse légume
To be pigeon-chested
Mít ptačí hruď
Avoir la poitrine bombée
To arouse the tiger in s’one
Probudit v kom šelmu, zvíře
e) Idioms possessing a different number of lexical expressions A fly in the ointment
Un cheveu, un hic
Ein Haken
To curl up like a hedgehog
Háček, chlup, moucha, chybička Schoulit se do klubíčka jako ježek
Se hérisser, se mettre en boule
Sich zusammenrollen wie ein Igel
A piggy-bank
Prasátko (střádací)
Tirelire
Sparschweinchen
To fight like cats and dogs To stink like an old goat
Rvát/hádat se jako psi
Se battre comme des chiffonniers Puer le bouc/comme un bouc
Wie Hund und Katze sein Wie ein alter Ziegenbock stinken
To get on one’s high horse Watch the birdie!
Být na koni
Monter sur ses grands chevaux Le petit oiseau va sortir! Mettre à l’épreuve la patience de la nation anglaise
Auf dem hohen Roß sitzen
Smrdět jako kozel
Pozor, vyletí ptáček!
To twist the lion’s tail
Tahat britského lva za ocas (psát urážlivě o Británii)
Swallow dive To cry wolf
Vlaštovka Volat „vlk, vlk“, ztropit planý poplach Vlče
Wolf cub
Le saut de l’ange Crier au loup Louveteau
315
F English and Czech Animal Idioms
f)
Grammatically different idioms
To have a hang-dog look To be dog-tired
Vypadat jako zpráskaný pes Být utahaný/unavený jako kůň/pes
Avoir une mine de chien battu Être crevé/claqué
Wie ein geprügelter Hund herumlaufen Hundemüde sein
g) The whole idiom is expressed with different lexical means It’s raining cats and dogs At night all cats are grey To put/set the cat among the pigeons
Leje jako z konve
Il pleut à seaux/ torrents La nuit tous les chats sont gris Mettre le loup dans la bergerie
Es gießt wie aus Kannen/Kübeln Bei Nacht sind alle Katzen grau Einen Hecht in den Karpfenteich setzen
Comme un poisson dans l’eau
Bei etwas gleich in seinem Element sein
To take to sth like a duck to water
Potmě je každá kráva černá Pustit štiku do rybníka, udělat rozruch Cítit se jako ryba ve vodě
To play leapfrog
Skákat přes kozu
Jouer à saute-mouton
Bockspringen machen
To bleed like a stuck pig
Je tam krve jako z vola/ když se zapíchne prase
Saigner comme un veau
Bluten wie ein abgestochenes Schwein
To be like a bear with a sore head
Být nabručený, mrzutý
Être aimable comme un porte de prison
h) Idiomatic expression using a different animal Être comme un éléphant dans un rayon de porcelaine Écorné Aux yeux d’aigle/de lynx Avoir un nez aquilin
Wie ein Elefant im Porzellanladen sein
Poskakovat jako kůzle Mít kachní žaludek
Bondir comme un chevreau Avoir un estomac d’autruche
Herumspringen wie ein Zicklein Einen Straußenmagen haben
To make an ass of oneself
Dělat ze sebe vola
Faire l’idiot/se conduire comme un âne
Sich blamieren
To see pink elephants
Vidět bílé myšky
Voir des rats bleus/ voir des éléphants roses
Weiße Mäuse sehen
To be like a bull in a china shop
Být jako slon v porcelánu
Dog-eared To be eagle-eyed
S oslíma ušima Mít zrak jako ostříž
To be hawk-nosed
Mít orlí nos
To frisk like a lamb To have the digestion/stomach of an ostrich
Mit Eselsohren Adleraugen haben Adlernase haben
316
F English and Czech Animal Idioms
Neither fish nor fowl
Ani ryba, ani rak
Ni chair ni poisson, ni poisson ni grenouille Mettre le feu aux poudres
Weder Fisch noch Fleisch sein In ein Wespennest stechen
To stir up a hornet’s nest
Píchnout do vosího hnízda
To rise with the lark
Vstávat se slepicemi
Se lever avec les poules/ au chant du coq
Mit dem ersten Hahnenschrei aufstehen
To act as a guinea pig
Být pokusný králík
Servir de cobaye
To buy a pig in a poke To have a hide like a rhinoceros
Kupovat zajíce v pytli
Acheter chat en poche
Mít hroší kůži
Avoir une peau d’éléphant
Versuchskaninchen spielen Die Katze im Sack kaufen Eine Elefantenhaut haben
To fight like a tiger
Bít se jako lev
A bookworm
Knihomol
Wie ein Löwe kämpfen Bücherwurm
Worm’s eye view
Pohled z žabí perspektivy
Se battre comme une tigresse Un rat de bibliothèque Perspective vue d’en bas
To beaver away
Dřít se jako kůň
Eifrig arbeiten
An odd fish/bird
Divný pavouk (člověk), podivín
Travailler d’arrachepied Un drôle de coco
To milk the bull
Mámit z jalové krávy tele Hledat mouchy, hnidy
Entreprendre l’impossible Attacher de l’importance à des broutilles/vétilles
Aus Scheiße Bonbons machen Überall ein Haar in der Suppe suchen
To make s’one a scapegoat To watch s’one like a hawk
Udělat z koho obětního beránka Sledovat koho jako ostříž
Prendre comme bouc émissaire Avoir un regard d’aigle/des yeux de lynx
Jdm. zum Sündenbock machen Jdm. mit Argusaugen beobachten
Mare’s tail
Queue de chat
Lämmerwolken
To make a mountain out of a molehill
Beránky (cirus – meteorologicky) Dělat z komára velblouda
Faire d’une mouche un éléphant
Aus einer Mücke einen Elefanten machen
To be drenched like a drowned rat To work like a tiger
Být jako zmoklá slepice/mokrá myš Dřít jako mezek
Être trempé comme un canard/une soupe Trimer comme un forçat
Nass wie eine Katze sein Arbeiten wie ein Tier
To strain at a gnat
Froschperspektive
Komischer Kauz
317
F English and Czech Animal Idioms
To have a bee in one’s bonnet To catfoot
Být posedlý, mít brouka v hlavě Jít tiše jako myška
Avoir une idée fixe
Chicken scratches
Écriture de chat
To let sleeping dogs lie
Škrabe jak kocour, nečitelné písmo Nešťourat do vosího hnízda
Dirty dog
Mizera, krysa
Coquin/sale type
To make/play at ducks and drakes Fine weather for ducks
Házet žabky Počasí, že by psa nevyhnal
Faire des ricochets sur l’eau Beau temps pour les grenouilles
Flea-bitten
Všivý, mizerný
Miteux
To kill the goose that lays the golden eggs Hare and hounds
Zabít slepici, která snáší zlatá vejce Hra na lišku (stíhání podle roztroušených papírků)
Tuer la poule aux oeufs d’or Rallye-papiers
Not to know a hawk from a handsaw Mackerel sky
Nerozeznat kozu od vozu Obloha pokrytá beránky
N’y connaître absolument rien Ciel moutonné
i)
Marcher à pas feutrés
Ne réveillez pas le chat qui dort
Adult animal contrasted with baby animal
To go to bed with the chickens Like a lamb to the slaughter
Chodit spát se slepicemi Jako ovce na porážku
Se coucher comme les poules Comme un agneau qu’on mène à l’abattoir
Cow-lick
Líznutí telátkem, kačírek (stojící vlasy)
Épi (de cheveux)
F.3
Mit den Hühnern schlafen gehen Wie ein Lamm zur Schlachtbank
Non Correspondence
a) Periphrasis To make a bee-line for sth There’s no room to swing the cat Not to have a cat in hell’s chance
Namířit si to přímo k čemu Tady se člověk nemůže ani otočit Nemít ani nejmenší šanci
Se diriger en ligne droite vers qch Il n’y a pas de place pour se retourner N’avoir pas l’ombre d’une chance
Schnurstracks auf etwas zustürzen Kaum Platz zum Umdrehen Nicht die geringste Chance haben
Wild cat strike
Divoká stávka (neschválená odbory)
Grève sauvage
Wilder Streik
318
F English and Czech Animal Idioms
To be top dog
Být šéf
Être le chef
Boß sein
For donkey’s years
Depuis une éternité
Donkey work
Celou věčnost, léta letoucí Tvrdá práce, dřina
Ewigkeit/ Unendlichkeit Schwerarbeit
A white elephant
Zbytečná věc
To ferret out the truth
Vyslídit/dopídit se pravdy Pěkná kaše, šlamastika Být obelstěn, oklamán Mrknout se na něco
Objet inutile/ attrapepoussière Dénicher/découvrir la vérité En voilà un beau gâchis Être mystifié Jeter un coup d’oeil à qch N’oser jamais ouvrir le bec
A fine/pretty kettle of fish To be foxed To take a gander at sth Not to say boo to a goose
Neumět otevřít pusu
Gros travail
Nutzloser Besitz Wahrheit aufstöbern Eine schöne Bescherung Verwirrt werden Sich etwas ansehen Kaum das Maul aufmachen
To run with the hare and hunt with the hounds
Hrát na obě strany, hrát dvojí hru
Ménager la chèvre et le chou, donner une chandelle à Dieu et une au diable, jouer double jeu
Doppeltes Spiel spielen
Pig Latin
Dětská hatmatilka
Du javanais
Kauderwelsch
To give s’one a piggyback To be pigeon-toed
Vzít koho na záda
Monter sur le dos
Mít dovnitř obrácené prsty (u nohou)
Marcher les pieds en dedans
Jdm. huckepack nehmen Mit einwärts gerichteten Füßen gehen
A stag party
Pánská jízda
To turn turtle
Převrhnout se (loď)
Une réunion entre hommes Chavirer, capoter
Kentern
To hit the bull’s eye
Trefit do černého
Taper dans le mille
Ins Schwarze treffen
To be like a cat on a hot tin roof/on hot bricks
Být jako na trní/chodit jako po řežavém uhlí
Être sur des épines/ être comme chat sur braise
Wie auf glühenden Kohlen sitzen
To let the cat out of the bag To be no chicken
Odhalit tajemství
To cock a snook at s’one
Udělat na koho dlouhý nos
Révéler le pot aux roses N’être plus dans sa première jeunesse Faire un pied de nez à qu’un
Die Katze aus dem Sack lassen Nicht mehr der/die Jüngste sein Jdm. eine lange Nase machen
As the crow flies
Vzdušnou čarou
À vol d’oiseau
Luftlinie
Cloud-cuckoo-land
Vysněný svět, vzdušné zámky
Pays des songes/ rêves
Wolkenkuckuckshei m
Nebýt už nejmladší
Herrengesellschaft
319
F English and Czech Animal Idioms
To be like a dog in the manger
Být nepřející závistník, sobec
Faire comme le chien du jardinier
Ein Biest, das keinem was gönnt
Dogrose
Šípková růže
Églantier
Hundsrose
Between dog and wolf It’s like water off a duck’s back
Za soumraku
Entre chien et loup
Beim Nachtanbruch
Jako házet hrách na stěnu
Ça glisse comme de l’eau ser les ailes d’un canard
Alles an jdm. ablaufen
A sitting duck
Snadná kořist
Une proie facile
Leichtes Ziel
To fish in troubled waters Small fry
Lovit v kalných vodách Bezvýznamní lidé
Pêcher en eau trouble
Im Trüben fischen
Menu fretin
Unbedeutende Leute
To get s’one’s goat
Naštvat koho
Échauffer la bile/ Frotter les oreilles à qu’un
Jdm. aufregen
Goose-step
Parádní krok (vojenský) Být ukvapený, bezmyšlenkovitý Jít až do důsledků, dovést až do konce
Pas de l’oie
Stechschritt
Être écervellé, avoir une tête de linotte Aller jusqu’au bout
Unüberlegt sein
To live high on the hog
Žít na vysoké noze
Vivre sur un grand train
Auf großem Fuß leben
To have kittens
Být celý nesvůj
Être dans tous ses états
Zustände kriegen
To feel lousy
Se sentir mal fichu
Sich miserabel fühlen
Mettre en cocon/ mettre au frigidaire Le monde est à lui
Eingemottet werden
The world is his oyster
Cítit se mizerně, pod psa Zakonzervovat, vyřadit z provozu Celý svět mu leží u nohou
To be a pig-headed person To squeal like a stuck pig
Být paličatý, tvrdohlavý Křičet jako když ho na nože berou
Avoir une tête de cochon Brailler comme un cochon qu’on égorge
Dickschädelig sein
Puppy fat
Dětská baculatost, faldíčky Dělat zamilované oči
Adiposité d’enfance
Babyspeck
Faire les yeux doux à qu’un
Verliebte Augen machen
To be hare-brained To go the whole hog
To mothball
To make sheep’s eyes at s’one
Nägel mit Köpfen machen
Ihm liegt die Welt zu Füßen
Schreien als ob jdn. am Spieß steckte
320
F English and Czech Animal Idioms
To ride a tiger
Hrát si s ohněm/ dráždit kobru bosou nohou
Vivre dangereusement
Mit dem Feuer spielen
Weasel words
Vyhýbavá slova, kličky Bez milosti obětovat, ponechat osudu Přechod pro chodce
Mots ambigus
Ausweichende Worte
Sacrifier
Opfern
Passage pour piétons
Zebrastreifen
To have ants in one’s pants
Být neposeda, mít roupy, chvíli neposedět
Avoir des oeufs de fourmi sous les pieds
Wie auf glühenden Kohlen sitzen
To have bats in the belfry/attic To bug s’one
Strašit ve věži
Avoir une araignée dans le plafond Casser les pieds à qu’un
Einen Dachschaden haben Nerven, beunruhigen
A cock and bull story
Báchorka, smyšlená historka
Histoire abracadabrante/ à dormir debout
Lügengeschichte
Cat burglar
Lupič fasádník (leze oknem ve zdi nebo střeše)
Monte en l’air/ cambrioleur
Fassadenkletterer
To count one’s chickens
Říkat hop, dělat předčasné závěry
Ne pas vendre la peau de l’ours
Den Pelz verkaufen
Chickens come home to roost To be as dead as a dodo
Vymstít se, doplatit na Být úplně zastaralý, předpotopní
Ça se retourne contre qu’un Être complêtement fossilisé
Jdm. heimgezahlt werden Völlig ausgestorben sein
To be like a dog with two tails To talk the hind leg off a donkey
Být radostí celý bez sebe Nepustit nikoho ke slovu
Être comme un coq en pâte Être bavard comme une pie/ être un moulin à paroles
Sich freuen wie ein Schneekönig Einem die Ohren abreden können
A lame duck
Bezradný, bezmocný člověk
Malheureux/pauvre type
Versager, Versagerin
To send s’one away with a flea in his ear There are no flies on him To frogmarch s’one
Dát komu co proto, vyčinit Není žádný hlupák
Dire à qu’un ses quatre vérités Il n’est pas né d’hier
Jdm. abblitzen lassen
Někoho násilně vést s pažemi za zády
Obliger qu’un à avancer/porter qu’un à quatre
To throw to the wolves Zebra crossing
Štvát, dohánět k šílenství
Ihm kann man nichts vormachen Im Polizeigriff abführen
321
F English and Czech Animal Idioms
To go on a wild-goose chase
Honit se za falešnou stopou
Chercher midi à quatorze heures/ courir après le vent Une réunion entre femmes
Einem Phantom nachjagen
A hen party
Dámská jízda
Horse sense
Selský rozum
Gros bon sens
Jít po svých, pěšky Udělat z koho pitomce
Prendre le train onze/ aller à pinces Se foutre de la poire de qu’un
Gesunder Menschenverstand Auf Schusters Rappen reisen Jdm. Zum Gespött machen
To go on Shanks’s mare To make a monkey out of s’one Monkey wrench
Francouzský klíč
Clé anglaise
Rollgabelschlüssel
Mutton dressed up as a lamb
Stará vykopávka (žena)
Un vieux tableau
Eine Alte, die auf jugendlich macht
To make a pig of oneself To pussyfoot
Přežírat se, přecpávat se Být nerozhodný, nepřiklonit se k žádné straně Chodit tiše
Être comme un cochon à l’auge Ne pas se mouiller
Den Bauch vollschlagen Überängstlich sein
Marcher sur la pointe des pieds La course au biftek/ foire d’empoigne Soupçonner anguille sous roche Un serpent caché
Herumschleichen
Pattes d’araignée
Krakelig Schrift
Morceau de saucisse/ de viande cuit au four dans de la pâte à crêpes Mettre qu’un à l’abri du besoin Siffler une fille
Würstchen, in einen Teig eingebacken
To pussyfoot The rat race To smell a rat/ to smell sth fishy A snake in the grass Spidery handwriting A toad in the hole
Bezohledná honba za kariérou Větřit lumpárnu Zrádný člověk Rukopis s dlouhými tenkými čarami Zapékaná klobása, zapékaný párek
To keep the wolf from the door To give a girl a wolf whistle To have an albatross around one’s neck
Odhánět bídu ode dveří Pochvalně/obdivně hvízdnout (na dívku) Mít obrovskou nevýhodu
Animal spirits
Vitalita, radost ze života Flamendr, lev salonů
A party animal To lead apes in hell
Zemřít jako stará panna
Damenkränzchen
Erbarmungsloser Konkurrenzkampf Lunte riechen Falsche Schlange
Den größten Hunger stillen Anerkennend pfeifen
Souffrir d’un énorme désadvantage Joie de vivre Fêtard Mourir vieille fille
322
F English and Czech Animal Idioms
An old bat
Stará ochechule
Une vieille chouette
Like a bat out of hell
Jako ďas, jako blázen (rychle)
Comme si l’on avait le diable à ses trousses
To be the bee’s knees
Být super, bezva
Être super
Beetle-browed
S huňatým obočím
To know all about the birds and the bees
Vědět, jak chodí děti na svět
Aux sourcils broussailleux Savoir que les enfants ne naissent pas dans les choux
A home bird
Pecivál, domácí puťka Nulová viditelnost
Bird-walking weather Bug-eyed
Stubenhocker Visibilité zéro Aux yeux globuleux
Bull at a gate
S vypoulenýma očima S vervou, zostra
Bull session
Chlapský pokec
Calf-love
Mladistvé vzplanutí, dětská láska Odvážit se rizika
Causerie entre hommes Premier amour/ amour d’adolescent Attacher le grelot à un tigre Avoir l’air satisfait de soi
To bell the cat
Impétueux
To look like a cat that swallowed the canary
Tvářit se spokojený sám se sebou, samolibě
Fat cat
Zazobanec, bohatý prominent Smát se od ucha k uchu Bezhlavě pobíhat
Richard/huile
To turn out crabs
Neuspět, pohořet
Échouer
To walk crabwise
Chodit stranou, bokem, šikmo
Marcher en crabe
To eat the crow To have a crow to pick/pluck with s’one
Ponížit se Muset něco probrat s kým
Avaler les couleuvres Avoir maille à partir avec qu’un
A sly dog
Tichá voda, tajnůstkář Parné dny
Une fine mouche
To grin like a Cheshire cat To be running around like a headless chicken
Dog days
Avoir un sourire jusqu’aux oreilles
La canicule
323
F English and Czech Animal Idioms
Doggy bag It is duck soup for him
Sáček na nesnědené jídlo v restauraci To zvládne levou zadní
A dead duck
Zabitý případ
Can a duck swim?
Samozřejmě, s radostí
To break one’s duck
Získat první bod
Like a dying duck in thunderstorm
Bezmocně, bezradně
To get one’s ducks in a row Ferrety eyes
Připravit se, udělat si pořádek Slídivé oči
Se préparer
To have other fish to fry A cold fish
Mít důležitější věci na práci Studený čumák (člověk)
Avoir d’autres chats à fouetter Un pisse-froid
To live in a goldfish bowl Flea-pit
Žít ve výkladní skříni (bez soukromí) Špinavé kino
Vivre en aquarium
To play the fly on the wheel To be a fly on the wall
Dělat se důležitým
Jouer la mouche du coche Être petite souris
Být při tom, u toho
Sac à restes C’est du gâteau/ simple comme bonjour pour lui Mort/fini Évidemment/tu parles! Marquer son premier point Dans un état piteux
Yeux de furet
Cinéma pouilleux
To play the giddy goat
Dělat (ze sebe) blbce
Faire l’imbécile/ l’andouille
To start a hare
Začít mluvit o něčem jiném
Donner un nouveau tour à la conversation
To draw a red herring across the track
Odvést pozornost (v konverzaci)
Faire dévier la conversation
To throw a sprat to catch a herring/ a mackerel/ a whale
Risk je zisk; dát vajíčko, aby byla slepička
C’est donner un oeuf pour avoir un boeuf
Hog heaven
Dokonalé štěstí, ráj
Le paradis
That’s a horse of a different color A nod is as good as a wink to a blind horse
To je jiný kafe, to je jiná Chytrému napověz, hloupého trkni
C’est une autre paire de manches C’est comme si vous parliez à un sourd
324
F English and Czech Animal Idioms
The willing horse
Vždy ochotný dříč
Horses for courses
Ten umí to a ten zas tohle
Jaywalking
Neukázněné přecházení silnice
Traverser la rue d’une manière imprudente
My one ewe lamb
Můj jediný poklad
Mon seul trésor
In three shakes of a lamb’s tail
Za chviličku, za momentíček
En trois coups de cuiller à pot
To beard the lion in his den
Utkat se s kým na jeho vlastní půdě
Aller braver le lion dans sa tanière
A lion in the path/way
Nepřekonatelná překážka
Un obstacle/une difficulté
To lionize
Považovat si koho, oslavovat Odhalit “senzaci”
Faire une célébrité de qu’un Faire la découverte du siècle N’en avoir rien à foutre Un boulot pépère
To discover a mare’s nest Not to give a monkey’s A mickey mouse job To have a kick like a mule Let’s return to our muttons Muttonchop whiskers
Být fuk, kašlat na Jednoduchá, prostá práce Probudit i mrtvého Vraťme se k věci Císařský vous (licousy od uší k ústním koutkům)
A black ox has trodden on his foot To be as sick as a parrot To bring one’s pigs to the wrong market In a pig’s eye!
Potkalo ho neštěstí
Pigskin
Ragbyový míč
Být velmi zklamaný Dopadnout bledě, pohořet (při jednání) To určitě!
La bonne âme (qui se sacrifie toujours) Jeder sollte die Aufgaben übernehmen, für die er am besten geeignet ist
À réveiller un mort Revenons à nos moutons Favoris en côtelette
Il est tombé dans le malheur Être très déçu Faire une mauvaise affaire Jamais de la vie!/mon oeil! Ballon de foot américain
325
F English and Czech Animal Idioms
To play possum
Dělat mrtvého
Faire le mort
Rabbit punch
Le coup du lapin
To go stag to the dance
Krátký tvrdý úder do týla Přijít s nečekaným řešením Sbírat do zásoby nepotřebné věci Kápnout vedle, netrefit se Slané tučné vepřové nebo slanina Jít bez partnerky na večírek
A stag party
Loučení se svobodou
Stormy petrel
Posel špatných zpráv
Sortie pour enterrer sa vie de garçon Semeur de discorde
Swallow-tailed coat
Frakový kabát
Une queue de pie
To have a tiger in one’s tank/to have incredible energy
Být plný vervy
Avoir mangé du lion
To have a tiger by the tail
Být v prekérní situaci
Tenir le loup par des oreilles
To tread s’one like a toad under the harrow To be cold turkey
Velmi špatně zacházet s kým
Fouler qu’un aux pieds
Mít absťák (drogový)
Être en manque
To talk turkey
Mluvit vážně
Parler franchement
Culture vulture
Člověk dychtící po kulturním vyžití
Intello/grand consommateur de culture
To weasel out
Kličkovat, snažit se vykroutit Být v něčem kanón, odborník
Se rétracter
A whale of a job To winkle s’one out
Obrovská práce Vypudit koho
Un travail énorme Déloger/éliminer
To have/hold the wolf by the ears
Být v prekérní, ošemetné situaci
Tenir le loup par les oreilles
A can of worms
Začarovaný kruh, těžko řešitelná situace
Un véritable guêpier
To pull a rabbit out of one’s hat To be a pack rat To get the wrong sow by the ear Sowbelly
To be a whale at sth
Faire un tour de passe-passe Ne jamais rien jeter Être loin du compte Du petit salé Aller au bal sans cavalière
Être un as dans qch
326
F English and Czech Animal Idioms
b) Calque c)
One-word expression
Bear garden
Cirkus, blázinec
Pétaudière/ la cour du roi Pétaud
Zirkus
Firebug
Žhář
Incendiaire
Brandleger
Bull and cow A catnap
Hádka, rvačka Zdřímnutí, šlofík
Querelle/dispute Un petit somme
Streit Kurzes Schläfchen
Cathouse
Nevěstinec, bordel
Bordel
Bordell
Catwalk
Pódium, molo
Laufsteg/ Podium
To shoot the cat
Blít
La passerelle/ le podium Dégobiller
Kotzen
Cock-sparrow
Domýšlivec
Un petit prétentieux
Geck
To ferret about sth
Slídit, čmuchat
Fureter/fouiller
Herumschnüffeln
Horse opera
Western
Western
Western
Horseplay
Sranda, legrácky
Badinerie grossière
Balgerei
Stalking horse
Záminka, maska
Prétexte/masque
Vorwand
Lounge lizard
Gigolo
Gigolo
Gigolo
To louse up
Zvorat, zmršit
Gâcher
Verpfuschen
Monkey nut
Arašíd, burák
Cacahuète
Erdnuss
To make a pig’s ear of sth Pigtail
Zprasit, zpackat
Cochonner qch
Verpfuschen
Cop, copánek
Natte
Zopf
De la cochonnerie
Schweinefraß
A pigeon-hole
Pomyje (nedobré jídlo) Přihrádka, škatulka
Un casier/une case
(Ablage)fach/ Postfach
Rat cheese
Čedar
Cheddar
Cheddarkäse
Sparrow-grass
Chřest
Des asperges
Spargel
Paper tiger
Loutka, maškara (v politice)
Tigre de papier
Papiertiger
Turtleneck To wolf down
Rolák Zhltnout
Rollkragenpullover Verschlingen
To do bird
Sedět, bručet
Col roulé Engloutir/dévorer sa nourriture Faire de la taule
Knast schieben
Bugbear
Postrach
Bête noire
Sorge, Problem
Bull-headed
Umíněný, paličatý
D’une impétuosité de taureau
Hartköpfig
Pigwash/pigswill
327
F English and Czech Animal Idioms
Chicken feed
Pakatel
Bagatelle
Eine lächerliche Summe
Cock-a-hoop
Fier comme un coq
Triumphierend
Dog collar
Vítězoslavný, chvástavý Kolárek (kněžský)
Kollar
To fawn on s’one
Podlézat, lichotit
To lark about
Skotačit, dovádět
Moth-eaten
Zchátralý
Faux col d’ecclésiastique Aduler/lécher les bottes à qu’un Rigoler/faire des farces Miteux
Verstaubt
Pig in the middle
Prostředník
Pris entre deux feux
Zwischenperson
Stool-pigeon
Informátor, špión
Mouchard/indicateur
Spion
Sour-puss
Bručoun, mrzout
Miesepeter
Sluggard
Lenoch
Rabat-joie/ troublefête/chipie Paresseux
To eat s’one’s toads
Pochlebovat komu, šplhat, lísat se
Flagorner/flatter bassement qu’un
Fuchsschwänzeln
A toad-eater/toady
Patolízal, šplhoun
Un lécheur de bottes
Kriecher
Toadstool
Champignon vénéneux Pince à dessin
Giftpilz
Bulldog clip
Muchomůrka, prašivka Svorka (na papíry)
Catty
Jízlivý, kousavý
Méchant/vache
Gehässig
Hold your horses
Přestaň, zabrzdi
Ne vous emballez pas
A one-horse town
Zapadákov
Un trou perdu/une petite ville de rien du tout
Immer sachte mit den jungen Pferden Dingskirchen
Horse laugh
Řehot (smích)
Gros rire
Gekicher
Kangaroo court
Lynč
Tribunal irrégulier
Femegericht
Monkey business
Lumpárna, křivárna
Krumme Touren
Eager beaver
Horlivec
Beefcake
Svalovec
Coup fourré/ fricotage Un bourreau/mordu de travail Beaux mâles
Bird dog
Slídil
Dénicheur
Bugaboo
Bubák, strašidlo
Fraidy/ scaredy cat
Zbabělec, strašpytel
Loup-garou/croquemitaine Froussard
Katzbuckeln Herumalbern
Nichtstuer/Faulpelz
Flügelklammer
328
F English and Czech Animal Idioms
Hellcat
Semetrika, fúrie
Harpie/megère
Chicken-livered
Zbaběle, bázlivě
Froussard/poltron
To cry stinking fish
Hanět (vlastní dílo)
Dénigrer/déprécier sa propre marchandise
A fly in amber
Kuriozita, pozoruhodnost Špinavý, pošpiněný Nesmysly, žvásty
Une curiosité
Horse-and-buggy
Starobylý, staromódní
Vieillot
To put s’one’s monkey up Grease monkey
Dožrat, naštvat koho
Mettre qu’un en colère/en rogne Un mécano/garagiste
Flyblown Hogwash
Monkey tricks
Automechanik
Souillé/gâté Foutaises
Rabbit ears
Lumpárna, darebáctví Anténa
Singeries/ tours de singe Antenne de télé intérieure
Rat-arsed Sheepskin
Ožralý, namazaný Diplom
Bituré Peau d’âne
The Swan of Avon
Shakespeare
Le cygne de l’Avon
Swan dive
Vlaštovka
Le saut de l’ange
d) Free combination of language elements To make/play at ducks and drakes with one’s money
Vyhazovat peníze oknem
Jeter l’argent par les fenêtres
Geld zum Fenster hinauswerfen
To be on the wallaby
Potulovat se, vandrovat Jít od desíti k pěti, přijít vepsí
Trimarder
Wandern
Aller à vau-l’eau
Vor die Hunde gehen
To give a dog a bad name and hang him
Špatnou pověst už člověku nikdo neodpáře
Qui veut noyer son chien l’accuse de la rage
Einmal in Verruf gekommen, bleibt man immer verdächtig
To be henpecked/ pussy-whipped
Být pod pantoflem
Être mené par le bout du nez par sa femme
Unter dem Pantoffel stehen
To be like a rabbit in clover
Mít na růžích ustláno
Être comme un coq en pâte
Auf Rosen gebettet haben
To go to the dogs
329
F English and Czech Animal Idioms
Even a worm will turn To wait till the cows come home
I nepatrný človíček se brání, konečně se ozve Až naprší a uschne
En avoir assez de se faire marcher dessus Attendre la semaine de quatre jeudis/la Saint-Glinglin Être le dindon de la farce Faire son affaire à qu’un
Auch der Wurm krümmt sich, wenn er getreten wird Bis in alle Ewigkeit
To be the goat
Být kašpar, hlupák
To cook s’one’s goose
Vypálit rybník, udělat čáru přes rozpočet
To flog/beat a dead horse Cold enough to freeze the balls off a brass monkey
Mlátit prázdnou slámu Je zima jako v morně
Se battre les flancs
Pigs might fly
Až naprší a uschne, na svatého Dyndy
Quand les poules auront des dents
Da müßte schon ein Wunder geschehen
To sell s’one a pup
Vzít při koupi na hůl
Rouler qu’un/ être roulé
Jdm. die Butter vom Brot nehmen
Il fait un froid de canard
Sich lächerlich machen Jdm. übers Ohr hauen
Seine Kraft und Zeit verschwenden Es ist saukalt hier
330
G English and French Animal Idioms
G English and French Animal Idioms G.1 G.1.1
Total Correspondence 100% Correspondence
To take the bull by the horns
Prendre le taureau par les cornes
Den Stier bei den Hörnern fassen
Vache sacrée
Heilige Kuh
Crocodile tears
Popadnout býčka za rohy (praštit do toho, jít na věc) Posvátná kráva (nedotknutelný člověk, věc) Krokodýlí slzy
Larmes de crocodiles
Krokodilstränen
To die like a dog
Chcípnout jako pes
To have a hang-dog look To wriggle like an eel
Vypadat jako zpráskaný pes Kroutit se jako úhoř
Flea market He would not harm/hurt a fly To work like a horse/ dog/slave To be as gentle as a lamb
Bleší trh Ani kuřeti/mouše by neublížil Dřít jako kůň/mezek/ vůl Být krotký/mírný jako beránek
Mourir comme un chien Avoir une mine de chien battu Se tortiller comme une anguille Marché aux puces Il ne ferait pas de mal à une mouche Travailler comme un cheval/un boeuf Être doux comme un agneau/mouton
Wie ein Hund verrecken Wie ein geprügelter Hund herumlaufen Sich winden wie ein Aal Flohmarkt Er kann keiner Fliege etwas zuleide tun Arbeiten wie ein Pferd/Ochs Sanft wie ein Lamm sein
To sing like a nightingale/ lark To stick to s’one like a leech
Zpívat jako slavík
Chanter comme un rossignol Coller comme une sangsue
Singen wie eine Nachtigall Wie ein Blutegel sein
The lion’s share
Lví podíl
La part du lion
Der Löwenanteil
To fight like a lion
Bít se jako lev
To look like a stuffed owl To breed like rabbits
Čumět/koukat jako vejr Množit se jako králíci
Wie ein Löwe kämpfen Gucken wie ein Uhu
To be packed like sardines
Být namačkaní jako sardinky
Se battre comme un lion Avoir l’air d’un hibou empaillé Se multiplier comme des lapins Être serrés comme des sardines
To count sheep
Počítat ovečky
Compter les moutons
Schäfchen zählen
Sacred cow
Držet se jako pijavice
Sich vermehren wie die Kaninchen Zusammengepresst wie die Sardinen werden
331
G English and French Animal Idioms
To follow s’one like sheep
Jít za někým jako ovce
Suivre qu’un comme des moutons
Jdm. wie eine Schafherde folgen
To cherish a snake/ viper in one’s bosom Swan song
Hřát si na svých prsou hada/zmiji Labutí píseň
Réchauffer un serpent dans son sein Chant du cygne
Sich eine Schlange an Busen wärmen Schwanengesang
At night all cats are grey To ferret about sth
Potmě je každá kráva černá Slídit, čmuchat
La nuit tous les chats sont gris Fureter/fouiller
Bei Nacht sind alle Katzen grau Herumschnüffeln
To have the digestion/stomach of an ostrich
Mít kachní žaludek
Avoir un estomac d’autruche
Einen Straußenmagen haben
To separate the sheep from the goats Paper tiger
Oddělit zrno od plev
Séparer les brebis d’avec les boucs Tigre de papier
Die Böcke von den Schafen trennen Papiertiger
To move like a tortoise
Lézt jako želva
Avancer à pas de tortue/d’un pas de tortue
Wie eine Schnecke kriechen
To make an ass of oneself
Dělat ze sebe vola
Faire l’idiot/se conduire comme un âne
Sich blamieren
To eat like a bird
Jíst jako vrabec
Avoir un appétit d’oiseau
Essen wie ein Vögelchen/Spatz
Bugbear
Postrach
Bête noire
Sorge, Problem
Between dog and wolf To see pink elephants
Za soumraku
Entre chien et loup
Beim Nachtanbruch
Vidět bílé myšky
Weiße Mäuse sehen
Small fry
Bezvýznamní lidé
Voir des rats bleus/ voir des éléphants roses Menu fretin
Goose-step
Pas de l’oie
Stechschritt
To act as a guinea pig
Parádní krok (vojenský) Být pokusný králík
Servir de cobaye
To squeal like a stuck pig
Křičet jako když ho na nože berou
Brailler comme un cochon qu’on égorge
Versuchskaninchen spielen Schreien als ob jdn. am Spieß steckte
To walk crabwise
Chodit stranou, bokem, šikmo
Marcher en crabe
To have an elephant’s memory
Mít paměť jako slon
Avoir une mémoire d‘éléphant
Ferrety eyes
Slídivé oči
Yeux de furet
Loutka, maškara (v politice)
Unbedeutende Leute
332
G English and French Animal Idioms
To feed the fishes
Krmit rybičky (mít mořskou nemoc)
Donner à manger aux poissons/ avoir le mal de mer
To beard the lion in his den
Utkat se s kým na jeho vlastní půdě
Aller braver le lion dans sa tanière
To descend on/ swarm on like locusts
Vrhnout se na něco jako kobylky
Arriver comme une nuée de sauterelles
Monkey tricks
Lumpárna, darebáctví Vraťme se k věci
Singeries/ tours de singe Revenons à nos moutons La politique de l’autruche Le coup du lapin
Let’s return to our muttons Ostrich policy Rabbit punch To be caught like a rat in a trap Snail mail
Pštrosí politika Krátký tvrdý úder do týla
Être pris comme un rat au piège Courrier escargot
The Swan of Avon
Hlemýždí (klasická) pošta Shakespeare
Tigereye
Tygří oko
Oeil de chat/tigre
To have/hold the wolf by the ears To be food for worms
Být v prekérní, ošemetné situaci Být potrava pro červy
Tenir le loup par les oreilles Être la proie des vers
G.1.2
Overall Correspondence
G.1.2.1
Compound
Frogman G.1.2.2
Žabí muž (potápěč)
Le cygne de l’Avon
Homme grenouille
Froschmann
Morphological Deviation
e) The singular in one language against the plural in the other To get on one’s high horse All one’s geese are swans f)
Být na koni V každé huse vidět labuť (přehánět)
Monter sur ses grands chevaux Faire un cygne d’un oison
Auf dem hohen Roß sitzen
Different grammatical case or preposition, using reflexive verb in one language
To play cat and mouse with s‘one To cry wolf
Hrát si na kočku a na myš Volat „vlk, vlk“, ztropit planý poplach
Jouer au chat et à la souris avec qu’un Crier au loup
Katz und Maus mit jdm. spielen
g) A diminutive in one language
333
G English and French Animal Idioms
h) Change in word order i)
A different way of forming the corresponding part of speech
j)
A different part of speech
To curl up like a hedgehog To have a viperish tongue
Schoulit se do klubíčka jako ježek Mít jedovatý jazyk, jazyk jako zmije
Se hérisser, se mettre en boule Avoir une langue de vipère
Sich zusammenrollen wie ein Igel
Bít se jako lev
Se battre comme une tigresse
Wie ein Löwe kämpfen
k) A different sex To fight like a tiger G.1.2.3
Syntactical Deviation
a) A different structure (accompanied by e.g. a different verb) Repeat sth parrotfashion/parrot-like
Opakovat jako papoušek, papouškovat
Répéter comme un perroquet
Wie ein Papagei wiederholen
A wolf in a sheep’s clothing To be eagle-eyed
Vlk v rouše beránčím
Un loup déguisé en brebis Aux yeux d’aigle/de lynx
Ein Wolf im Schafpelz Adleraugen haben
Faire le singe
Jdm. nachäffen
G.2
Mít zrak jako ostříž
Partial Correspondence
a) Expressiveness versus neutrality To play the ape
Opičit se
b) Using lexically different words but keeping the semantic meaning Pigsty
Chlív (špinavá místnost)
They were living like pigs c)
Porcherie
Schweinestall
Ils vivaient dans une vraie porcherie
Using a different lexical means for one element of the idiom
To feel like a fish out of water Black sheep of the family
Být jako ryba na suchu Černá ovce rodiny
Être comme un poisson hors de l’eau Brebis galeuse de la famille
Wie ein Fisch auf dem Trockenen sein Das schwarze Schaf (der Familie)
Bull-headed
Umíněný, paličatý
Hartköpfig
To be like a cat on a hot tin roof/on hot bricks
Být jako na trní/chodit jako po řežavém uhlí
D’une impétuosité de taureau Être sur des épines/ être comme chat sur braise
Wie auf glühenden Kohlen sitzen
334
G English and French Animal Idioms
Neither fish nor fowl
Ani ryba, ani rak
Ni chair ni poisson, ni poisson ni grenouille
Weder Fisch noch Fleisch sein
Hare-lip
Zaječí pysk, rozštěp rtu
Bec-de-lièvre
Hasenscharte
To back the wrong horse To play the fly on the wheel
Vsadit si na špatného koně Dělat se důležitým
Miser sur le mauvais cheval Jouer la mouche du coche
Aufs verkehrte Pferd setzen
As the crow flies
Mlčet/být němý jako ryba Vzdušnou čarou
Être muet comme une carpe À vol d’oiseau
Stumm sein wie ein Fisch Luftlinie
Night owl
Noční pták (člověk)
Oiseau de nuit
Nachteule
A rare bird
Bílá vrána, rarita
Merle blanc
d) Using hypernyms or hyponyms To be mute as a fish
e) Idioms possessing a different number of lexical expressions To handle with kid gloves
Zacházet v rukavičkách
Prendre des gants avec qu’un
Glacéhandschuhen anfassen
Like a lamb to the slaughter
Jako ovce na porážku
Comme un agneau qu’on mène à l’abattoir
Wie ein Lamm zur Schlachtbank
To stink like an old goat
Smrdět jako kozel
Puer le bouc/comme un bouc
Wie ein alter Ziegenbock stinken
To have an eagle nose
Mít orlí nos
Moth-eaten
Zchátralý
Avoir un nez en bec d’aigle Miteux
Verstaubt
Wolf cub
Vlče
Louveteau
f)
Grammatically different idioms
At a snail’s pace
Hlemýždím tempem
To be a pig-headed person
Být paličatý, tvrdohlavý
Comme un escargot, à un pas de tortue Avoir une tête de cochon
Im Schneckentempo Dickschädelig sein
g) The whole idiom is expressed with different lexical means It’s raining cats and dogs
Leje jako z konve
Il pleut à seaux/ torrents
Es gießt wie aus Kannen/Kübeln
h) Idiomatic expression using a different animal
335
G English and French Animal Idioms
To be like a bull in a china shop
Být jako slon v porcelánu
To be a copycat
Opičit se, papouškovat Husí kůže
Goose pimples
Être comme un éléphant dans un rayon de porcelaine Faire le singe
Wie ein Elefant im Porzellanladen sein
Chair de poule
Gänsehaut
Jdm. nachäffen
To run with the hare and hunt with the hounds
Hrát na obě strany, hrát dvojí hru
Ménager la chèvre et le chou, jouer double jeu
Doppeltes Spiel spielen
To be hawk-nosed
Mít orlí nos
Avoir un nez aquilin
Adlernase haben
To frisk like a lamb
Poskakovat jako kůzle
Bondir comme un chevreau
Herumspringen wie ein Zicklein
To put/set the cat among the pigeons
Mettre le loup dans la bergerie
Einen Hecht in den Karpfenteich setzen
To take to sth like a duck to water
Pustit štiku do rybníka, udělat rozruch Cítit se jako ryba ve vodě
Comme un poisson dans l’eau
Bei etwas gleich in seinem Element sein
To play leapfrog
Skákat přes kozu
Jouer à saute-mouton
Bockspringen machen
I could eat a horse!
Mám hlad jako vlk!
J’ai une faim de loup!
To rise with the lark
Vstávat se slepicemi
Se lever avec les poules/ au chant du coq
Ich habe einen Bärenhunger! Mit dem ersten Hahnenschrei aufstehen
To bleed like a stuck pig
Je tam krve jako z vola/ když se zapíchne prase
Saigner comme un veau
Bluten wie ein abgestochenes Schwein
To buy a pig in a poke To stink like a polecat
Kupovat zajíce v pytli
Acheter chat en poche
Smrdět jako tchoř
Puer comme un bouc
To be like a rabbit in clover To have a hide like a rhinoceros
Mít na růžích ustláno
Être comme un coq en pâte Avoir une peau d’éléphant
Die Katze im Sack kaufen Stinken wie ein Stinktier Auf Rosen gebettet haben Eine Elefantenhaut haben
A bookworm
Knihomol
To have bats in the belfry/attic To count one’s chickens
Strašit ve věži
Mít hroší kůži
Říkat hop, dělat předčasné závěry
Un rat de bibliothèque Avoir une araignée dans le plafond Ne pas vendre la peau de l’ours
Bücherwurm Einen Dachschaden haben Den Pelz verkaufen
336
G English and French Animal Idioms
To be like a dog with two tails To talk the hind leg off a donkey
Být radostí celý bez sebe Nepustit nikoho ke slovu
Être comme un coq en pâte Être bavard comme une pie/ être un moulin à paroles
Sich freuen wie ein Schneekönig Einem die Ohren abreden können
To be the goat
Být kašpar, hlupák
To watch s’one like a hawk
Sledovat koho jako ostříž
Être le dindon de la farce Avoir un regard d’aigle/des yeux de lynx
Sich lächerlich machen Jdm. mit Argusaugen beobachten
Mare’s tail
Beránky (cirus – meteorologicky) Dělat z komára velblouda
Queue de chat
Lämmerwolken
Faire d’une mouche un éléphant
Aus einer Mücke einen Elefanten machen
Cold enough to freeze the balls off a brass monkey
Je zima jako v morně
Il fait un froid de canard
Es ist saukalt hier
Pigs might fly
Až naprší a uschne, na svatého Dyndy
Quand les poules auront des dents
Da müßte schon ein Wunder geschehen
To be drenched like a drowned rat Rat fink
Být jako zmoklá slepice/mokrá myš Zrádná krysa
Être trempé comme un canard/une soupe Une peau de vache/ un salaud Être tout juste bon pour les chiens
Nass wie eine Katze sein Ratte
To bell the cat
Odvážit se rizika
Chicken scratches A white crow
Škrabe jak kocour, nečitelné písmo Bílá vrána
Attacher le grelot à un tigre Écriture de chat
To eat the crow
Ponížit se
A sly dog
Une fine mouche
To let sleeping dogs lie
Tichá voda, tajnůstkář Nešťourat do vosího hnízda
Fine weather for ducks
Počasí, že by psa nevyhnal
Beau temps pour les grenouilles
To have other fish to fry
Mít důležitější věci na práci
Avoir d’autres chats à fouetter
To make a mountain out of a molehill
To be for the birds (meal)
Le merle blanc/ l’oiseau rare Avaler les couleuvres
Ne réveillez pas le chat qui dort
337
G English and French Animal Idioms
A big fish in a small pond
Velká ryba v malém rybníce (člověk)
Le coq de son village
To be a fly on the wall
Být při tom, u toho
Être petite souris
To kill the goose that lays the golden eggs To throw a sprat to catch a herring/ a mackerel/ a whale
Zabít slepici, která snáší zlatá vejce Risk je zisk; dát vajíčko, aby byla slepička
Tuer la poule aux oeufs d’or C’est donner un oeuf pour avoir un boeuf
Mackerel sky
Obloha pokrytá beránky Opičí dráha, dětská prolézačka Byla to svinsky těžká práce!
Ciel moutonné
Sheepskin
Diplom
Peau d’âne
Swallow-tailed coat
Frakový kabát
Une queue de pie
To have a tiger in one’s tank/to have incredible energy
Být plný vervy
Avoir mangé du lion
To have a tiger by the tail
Být v prekérní situaci
Tenir le loup par des oreilles
A can of worms
Začarovaný kruh, těžko řešitelná situace
Un véritable guêpier
Monkey bars It was a pig to do!
i)
C’était vachement difficile à faire!
Adult animal contrasted with baby animal
To go to bed with the chickens To get up with the chickens j)
Cage à poules
Chodit spát se slepicemi
Se coucher comme les poules Se lever avec les poules
Mit den Hühnern schlafen gehen
Identical animal but a different structure and lexical elements in the idiom
Cock-a-hoop To be like a dog in the manger To give a dog a bad name and hang him
Vítězoslavný, chvástavý Být nepřející závistník, sobec
Fier comme un coq
Triumphierend
Faire comme le chien du jardinier
Ein Biest, das keinem was gönnt
Špatnou pověst už člověku nikdo neodpáře
Qui veut noyer son chien l’accuse de la rage
Einmal in Verruf gekommen, bleibt man immer verdächtig
338
G English and French Animal Idioms
It’s like water off a duck’s back
Jako házet hrách na stěnu
Ça glisse comme de l’eau sur les ailes d’un canard
Alles an jdm. ablaufen
To have ants in one’s pants
Být neposeda, mít roupy, chvíli neposedět
Avoir des oeufs de fourmi sous les pieds
Wie auf glühenden Kohlen sitzen
To make s’one a scapegoat To make a pig of oneself To be happy as a pig in a muck To live like pigs in clover A snake in the grass
Udělat z koho obětního beránka Přežírat se, přecpávat se Mít se jako prase v žitě Mít se jako prase v žitě Zrádný člověk
Prendre comme bouc émissaire Être comme un cochon à l’auge Être comme un porc à l’auge Vivre comme un porc à l‘auge Un serpent caché
Jdm. zum Sündenbock machen Den Bauch vollschlagen Wie die Made im Speck leben Wie die Made im Speck leben Falsche Schlange
Spidery handwriting
Rukopis s dlouhými tenkými čarami Pozor, vyletí ptáček!
Pattes d’araignée
Krakelig Schrift
Watch the birdie! Dog-paddle
G.3
Čubička (plavecký styl)
Le petit oiseau va sortir! Nage en chien
Non Correspondence
a) Periphrasis To make a bee-line for sth A bird’s eye view
Namířit si to přímo k čemu Z ptačí perspektivy
Se diriger en ligne droite vers qch Vu d’avion
Schnurstracks auf etwas zustürzen Aus der Vogelschau
To hit the bull’s eye
Trefit do černého
Taper dans le mille
Ins Schwarze treffen
There’s no room to swing the cat A catnap
Tady se člověk nemůže ani otočit Zdřímnutí, šlofík
Il n’y a pas de place pour se retourner Un petit somme
Kaum Platz zum Umdrehen Kurzes Schläfchen
Not to have a cat in hell’s chance
Nemít ani nejmenší šanci
N’avoir pas l’ombre d’une chance
Nicht die geringste Chance haben
Wild cat strike
Divoká stávka (neschválená odbory) Domýšlivec
Grève sauvage
Wilder Streik
Un petit prétentieux
Geck
Dojná kráva, zlatý důl Být utahaný/unavený jako kůň/pes
Mine d’or
Goldgrube
Être crevé/claqué
Hundemüde sein
Cock-sparrow A cash cow To be dog-tired
339
G English and French Animal Idioms
To be top do
Být šéf
Être le chef
Boß sein
For donkey’s years
Celou věčnost, léta letoucí Tvrdá práce, dřina
Depuis une éternité Gros travail
Ewigkeit/ Unendlichkeit Schwerarbeit
To make/play at ducks and drakes with one’s money
Vyhazovat peníze oknem
Jeter l’argent par les fenêtres
Geld zum Fenster hinauswerfen
A white elephant
Zbytečná věc
Nutzloser Besitz
To ferret out the truth
Vyslídit/dopídit se pravdy Pěkná kaše, šlamastika Být obelstěn, oklamán Mrknout se na něco
Objet inutile/ attrapepoussière Dénicher/découvrir la vérité En voilà un beau gâchis Être mystifié Jeter un coup d’oeil à qch N’oser jamais ouvrir le bec
Donkey work
A fine/pretty kettle of fish To be foxed To take a gander at sth Not to say boo to a goose
Neumět otevřít pusu
Wahrheit aufstöbern Eine schöne Bescherung Verwirrt werden Sich etwas ansehen Kaum das Maul aufmachen
To eat like a wolf/horse
Jíst jako vlk, otesánek
Manger comme un ogre
Wie ein Wolf essen
Horseplay
Sranda, legrácky
Badinerie grossière
Balgerei
To give s’one a piggyback To be pigeon-toed
Vzít koho na záda
Monter sur le dos
Mít dovnitř obrácené prsty (u nohou)
Marcher les pieds en dedans
A stag party
Pánská jízda
Turtleneck To give s’one a bear hug To kill two birds with one stone
Rolák Dát komu medvědí objetí Zabít dvě mouchy jednou ranou
Une réunion entre hommes Col roulé Serrer qu’un très fort dans ses bras Faire d’une pierre deux coups/faire coup double
Jdm. huckepack nehmen Mit einwärts gerichteten Füßen gehen Herrengesellschaft
To do bird
Sedět, bručet
Faire de la taule
Knast schieben
To be an early bird
Být ranní ptáče
Frühaufsteher sein
To fight like cats and dogs To be no chicken
Rvát/hádat se jako psi
To cock a snook at s’one
Udělat na koho dlouhý nos
Être matinal/ se lever de bonne heure Se battre comme des chiffonniers N’être plus dans sa première jeunesse Faire un pied de nez à qu’un
Nebýt už nejmladší
Rollkragenpullover Kräftige Umarmung machen?????? Zwei Fliegen mit einer Klappe erschlagen
Wie Hund und Katze sein Nicht mehr der/die Jüngste sein Jdm. eine lange Nase machen
340
G English and French Animal Idioms
Cloud-cuckoo-land
Vysněný svět, vzdušné zámky Jít od desíti k pěti, přijít vepsí
Pays des songes/ rêves Aller à vau-l’eau
Wolkenkuckuckshei m Vor die Hunde gehen
Dog collar
Kolárek (kněžský)
Kollar
A sitting duck
Snadná kořist
Faux col d’ecclésiastique Une proie facile
To fawn on s’one
Podlézat, lichotit
Katzbuckeln
To drink like a fish
Pít jako duha
Aduler/lécher les bottes à qu’un Boire comme un trou
To fish in troubled waters To get s’one’s goat
Lovit v kalných vodách Naštvat koho
Pêcher en eau trouble
Im Trüben fischen
Échauffer la bile/ Frotter les oreilles à qu’un
Jdm. aufregen
To be hare-brained
Být ukvapený, bezmyšlenkovitý Být pod pantoflem
Être écervellé, avoir une tête de linotte Être mené par le bout du nez par sa femme
Unüberlegt sein
To go the whole hog
Jít až do důsledků, dovést až do konce
Aller jusqu’au bout
Nägel mit Köpfen machen
To live high on the hog
Žít na vysoké noze
Vivre sur un grand train
Auf großem Fuß leben
To stir up a hornet’s nest
Píchnout do vosího hnízda
Mettre le feu aux poudres
In ein Wespennest stechen
To be a dark horse
Cacher son jeu, ne pas avoir l’air d’y toucher Être dans tous ses états
Ein stilles Wasser sein
To have kittens
Být černý kůň, velká neznámá Být celý nesvůj
To lark about
Skotačit, dovádět
Herumalbern
To feel lousy
Cítit se mizerně, pod psa Zakonzervovat, vyřadit z provozu Hledat na něčem hnidy Celý svět mu leží u nohou
Rigoler/faire des farces Se sentir mal fichu Mettre en cocon/ mettre au frigidaire Chercher la petite bête/chipoter Le monde est à lui
Eingemottet werden
To go to the dogs
To be henpecked/ pussy-whipped
To mothball To nitpick The world is his oyster
Leichtes Ziel
Trinken wie ein Loch
Unter dem Pantoffel stehen
Zustände kriegen
Sich miserabel fühlen
Kritteln Ihm liegt die Welt zu Füßen
341
G English and French Animal Idioms
Pig in the middle
Prostředník
Pris entre deux feux
Zwischenperson
Puppy fat
Dětská baculatost, faldíčky Dělat zamilované oči
Adiposité d’enfance
Babyspeck
Faire les yeux doux à qu’un Vivre dangereusement
Verliebte Augen machen Mit dem Feuer spielen
To make sheep’s eyes at s’one To ride a tiger
Hrát si s ohněm/ dráždit kobru bosou nohou
To eat s’one’s toads
Pochlebovat komu, šplhat, lísat se
Flagorner/flatter bassement qu’un
Fuchsschwänzeln
A toad-eater/toady
Patolízal, šplhoun
Un lécheur de bottes
Kriecher
Toadstool
Champignon vénéneux Mots ambigus
Giftpilz
En avoir assez de se faire marcher dessus
Auch der Wurm krümmt sich, wenn er getreten wird Froschperspektive
Zebra crossing
Muchomůrka, prašivka Vyhýbavá slova, kličky I nepatrný človíček se brání, konečně se ozve Pohled z žabí perspektivy Přechod pro chodce
To beaver away
Dřít se jako kůň
Eifrig arbeiten
An odd fish/bird
Divný pavouk (člověk), podivín
Travailler d’arrachepied Un drôle de coco
To bug s’one
Štvát, dohánět k šílenství
Casser les pieds à qu’un
Nerven, beunruhigen
To milk the bull
Mámit z jalové krávy tele Báchorka, smyšlená historka
Entreprendre l’impossible Histoire abracadabrante/ à dormir debout
Aus Scheiße Bonbons machen Lügengeschichte
Bulldog clip
Svorka (na papíry)
Pince à dessin
Flügelklammer
Cat burglar
Lupič fasádník (leze oknem ve zdi nebo střeše)
Monte en l’air/ cambrioleur
Fassadenkletterer
Chickens come home to roost
Vymstít se, doplatit na
Ça se retourne contre qu’un
Jdm. heimgezahlt werden
Weasel words Even a worm will turn Worm’s eye view
A cock and bull story
Perspective vue d’en bas Passage pour piétons
Ausweichende Worte
Zebrastreifen
Komischer Kauz
342
G English and French Animal Idioms
To wait till the cows come home
Až naprší a uschne
Bis in alle Ewigkeit
Být úplně zastaralý, předpotopní
Attendre la semaine de quatre jeudis/la Saint-Glinglin Être complêtement fossilisé
To be as dead as a dodo A lame duck
Bezradný, bezmocný člověk
Malheureux/pauvre type
Versager, Versagerin
To send s’one away with a flea in his ear There are no flies on him To frogmarch s’one
Dát komu co proto, vyčinit Není žádný hlupák
Dire à qu’un ses quatre vérités Il n’est pas né d’hier
Jdm. abblitzen lassen
Někoho násilně vést s pažemi za zády
Obliger qu’un à avancer/porter qu’un à quatre
To strain at a gnat
Hledat mouchy, hnidy
Attacher de l’importance à des broutilles/vétilles
Überall ein Haar in der Suppe suchen
To cook s’one’s goose
Vypálit rybník, udělat čáru přes rozpočet
Faire son affaire à qu’un
Jdm. übers Ohr hauen
To go on a wild-goose chase
Honit se za falešnou stopou
Einem Phantom nachjagen
A hen party
Dámská jízda
Chercher midi à quatorze heures/ courir après le vent Une réunion entre femmes
To flog/beat a dead horse Hold your horses
Mlátit prázdnou slámu Přestaň, zabrzdi
Se battre les flancs
A one-horse town
Zapadákov
Un trou perdu/une petite ville de rien du tout
Seine Kraft und Zeit verschwenden Immer sachte mit den jungen Pferden Dingskirchen
Horse sense
Selský rozum
Gros bon sens
Horse laugh
Řehot (smích)
Gros rire
Gesunder Menschenverstand Gekicher
Kangaroo court
Lynč, samozvaný soud Jít po svých, pěšky
Tribunal irrégulier
Femegericht
Udělat z koho pitomce
Prendre le train onze/ aller à pinces Se foutre de la poire de qu’un
Auf Schusters Rappen reisen Jdm. zum Gespött machen
Francouzský klíč
Clé anglaise
Rollgabelschlüssel
To go on Shanks’s mare To make a monkey out of s’one Monkey wrench
Ne vous emballez pas
Völlig ausgestorben sein
Ihm kann man nichts vormachen Im Polizeigriff abführen
Damenkränzchen
343
G English and French Animal Idioms
Monkey business
Lumpárna, křivárna
Mutton dressed up as a lamb
Stará vykopávka (žena)
To sell s’one a pup
Vzít při koupi na hůl
To pussyfoot
Být nerozhodný, nepřiklonit se k žádné straně Chodit tiše
To pussyfoot The rat race To smell a rat/ to smell sth fishy A toad in the hole
Bezohledná honba za kariérou Větřit lumpárnu Zapékaná klobása, zapékaný párek
To work like a tiger
Dřít jako mezek
To keep the wolf from the door To give a girl a wolf whistle To have an albatross around one’s neck
Odhánět bídu ode dveří Pochvalně/obdivně hvízdnout (na dívku) Mít obrovskou nevýhodu
Animal spirits
Vitalita, radost ze života Zemřít jako stará panna Stará ochechule
To lead apes in hell An old bat
Coup fourré/ fricotage Un vieux tableau
Krumme Touren
Rouler qu’un/ être roulé Ne pas se mouiller
Jdm. die Butter vom Brot nehmen Überängstlich sein
Marcher sur la pointe des pieds La course au biftek/ foire d’empoigne Soupçonner anguille sous roche Morceau de saucisse/ de viande cuit au four dans de la pâte à crêpes Trimer comme un forçat Mettre qu’un à l’abri du besoin Siffler une fille
Herumschleichen
Eine Alte, die auf jugendlich macht
Erbarmungsloser Konkurrenzkampf Lunte riechen Würstchen, in einen Teig eingebacken
Arbeiten wie ein Tier Den größten Hunger stillen Anerkennend pfeifen
Souffrir d’un énorme désadvantage Joie de vivre Mourir vieille fille Une vieille chouette
Like a bat out of hell
Jako ďas, jako blázen (rychle)
Comme si l’on avait le diable à ses trousses
To be like a bear with a sore head Eager beaver
Být nabručený, mrzutý Horlivec
To have a bee in one’s bonnet To be the bee’s knees
Být posedlý, mít brouka v hlavě Být super, bezva
Être aimable comme un porte de prison Un bourreau/mordu de travail Avoir une idée fixe
Beefcake
Svalovec
Être super Beaux mâles
344
G English and French Animal Idioms
Beetle-browed
S huňatým obočím
To know all about the birds and the bees
Vědět, jak chodí děti na svět
A bird of ill-omen
Aux sourcils broussailleux Savoir que les enfants ne naissent pas dans les choux Messager de malheur
Bird-walking weather
Nulová viditelnost
Visibilité zéro
A big bug
Velké zvíře
Une grosse légume
Bug-eyed
Aux yeux globuleux
Bugaboo
S vypoulenýma očima Bubák, strašidlo
Bull session
Chlapský pokec
Calf-love
Mladistvé vzplanutí, dětská láska To by rozesmálo i mrtvého
It’s enough to make a cat laugh
Loup-garou/croquemitaine Causerie entre hommes Premier amour/ amour d’adolescent Ça ferait rire des pierres, c’est à mourir de rire
To look like a cat that swallowed the canary
Tvářit se spokojený sám se sebou, samolibě
Avoir l’air satisfait de soi
To catfoot
Jít tiše jako myška
Marcher à pas feutrés
To grin like a Cheshire cat To have a crow to pick/pluck with s’one
Smát se od ucha k uchu Muset něco probrat s kým
Avoir un sourire jusqu’aux oreilles Avoir maille à partir avec qu’un
Dirty dog
Mizera, krysa
Enterrer la hache de guerre Coquin/sale type
Doggy bag
Sáček na nesnědené jídlo v restauraci Házet žabky
To call off the dogs
To make/play at ducks and drakes It is duck soup for him
To zvládne levou zadní
To break one’s duck
Získat první bod
Like a dying duck in thunderstorm
Bezmocně, bezradně
Sac à restes Faire des ricochets sur l’eau C’est du gâteau/ simple comme bonjour pour lui Marquer son premier point Dans un état piteux
345
G English and French Animal Idioms
A cold fish
Studený čumák (člověk)
Un pisse-froid
To cry stinking fish
Hanět (vlastní dílo)
Dénigrer/déprécier sa propre marchandise
To live in a goldfish bowl
Žít ve výkladní skříni (bez soukromí)
Vivre en aquarium
Flea-pit
Špinavé kino
Cinéma pouilleux
To play the giddy goat
Dělat (ze sebe) blbce
Faire l’imbécile/ l’andouille
To be knee-high to a grasshopper/mosquit o To start a hare
Être haut comme trois pommes Začít mluvit o něčem jiném
Donner un nouveau tour à la conversation
Hare and hounds
Hra na lišku (stíhání podle roztroušených papírků)
Rallye-papiers
Not to know a hawk from a handsaw To draw a red herring across the track
Nerozeznat kozu od vozu Odvést pozornost (v konverzaci)
N’y connaître absolument rien Faire dévier la conversation
That’s a horse of a different color A nod is as good as a wink to a blind horse
To je jiný kafe, to je jiná Chytrému napověz, hloupého trkni
C’est une autre paire de manches C’est comme si vous parliez à un sourd
The willing horse
Vždy ochotný dříč
La bonne âme (qui se sacrifie toujours)
Jaywalking
Neukázněné přecházení silnice
Traverser la rue d’une manière imprudente
To take it like a lamb
Přijmout jako beránek
My one ewe lamb
Můj jediný poklad
Ne pas protester/se faire laisser Mon seul trésor
In three shakes of a lamb’s tail
Za chviličku, za momentíček
En trois coups de cuiller à pot
Can a leopard change his spots?
Může levhart změnit své skvrny?( může se člověk od základu změnit?)
Il mourra dans sa peau
346
G English and French Animal Idioms
To twist the lion’s tail
Tahat britského lva za ocas (psát urážlivě o Británii)
Mettre à l’épreuve la patience de la nation anglaise
To lionize
Považovat si koho, oslavovat Odhalit “senzaci”
Faire une célébrité de qu’un Faire la découverte du siècle Mettre qu’un en colère/en rogne N’en avoir rien à foutre Un boulot pépère
To discover a mare’s nest To put s’one’s monkey up Not to give a monkey’s A mickey mouse job To have a kick like a mule Muttonchop whiskers
Dožrat, naštvat koho Být fuk, kašlat na Jednoduchá, prostá práce Probudit i mrtvého
À réveiller un mort
Císařský vous (licousy od uší k ústním koutkům)
Favoris en côtelette
A black ox has trodden on his foot To be as sick as a parrot To bring one’s pigs to the wrong market In a pig’s eye!
Potkalo ho neštěstí
Il est tombé dans le malheur Être très déçu
Pigskin
Ragbyový míč
To be pigeon-chested
Mít ptačí hruď
Být velmi zklamaný Dopadnout bledě, pohořet (při jednání) To určitě!
That’s not my pigeon!
Faire une mauvaise affaire Jamais de la vie!/mon oeil! Ballon de foot américain Avoir la poitrine bombée Ce n’est pas mon affaire!/mes oignons!
To play possum
Dělat mrtvého
Faire le mort
Rabbit ears
Anténa
To pull a rabbit out of one’s hat To be a pack rat
Přijít s nečekaným řešením Sbírat do zásoby nepotřebné věci Kápnout vedle, netrefit se Slané tučné vepřové nebo slanina
Antenne de télé intérieure Faire un tour de passe-passe Ne jamais rien jeter
To get the wrong sow by the ear Sowbelly
Das ist nicht mein Bier!
Être loin du compte Du petit salé
347
G English and French Animal Idioms
To go stag to the dance
Jít bez partnerky na večírek
Aller au bal sans cavalière
A stag party
Loučení se svobodou
A visit from the stork
„Přiletěl k nám čáp“
Sortie pour enterrer sa vie de garçon Une naissance
Stormy petrel
Posel špatných zpráv
Semeur de discorde
Swallow dive
Vlaštovka
Le saut de l’ange
Swan dive As full as a tick
Vlaštovka
Le saut de l’ange Plein comme un oeuf
To tread s’one like a toad under the harrow To be cold turkey
Velmi špatně zacházet s kým
Fouler qu’un aux pieds
Mít absťák (drogový)
Être en manque
To talk turkey
Mluvit vážně
Parler franchement
Culture vulture
Člověk dychtící po kulturním vyžití
Intello/grand consommateur de culture
Walrus moustache
Mroží knír
To be a whale at sth
Být v něčem kanón, odborník
Un moustache à la gauloise Être un as dans qch
A whale of a job
Obrovská práce
Un travail énorme
b) Calque c)
One-word expression
Firebug
Žhář
Incendiaire
Brandleger
Bull and cow
Hádka, rvačka
Querelle/dispute
Streit
Cathouse
Nevěstinec, bordel
Bordel
Bordell
Catwalk
Pódium, molo
Laufsteg/ Podium
To shoot the cat
Blít
La passerelle/ le podium Dégobiller
A fly in the ointment
Háček, chlup, moucha, chybička
Un cheveu, un hic
Ein Haken
Horse opera
Western
Western
Western
Stalking horse
Záminka, maska
Prétexte/masque
Vorwand
Lounge lizard
Gigolo
Gigolo
Gigolo
To louse up
Zvorat, zmršit
Gâcher
Verpfuschen
Monkey nut
Arašíd, burák
Cacahuète
Erdnuss
Kotzen
348
G English and French Animal Idioms
To make a pig’s ear of sth Pig Latin
Zprasit, zpackat
Cochonner qch
Verpfuschen
Dětská hatmatilka
Du javanais
Kauderwelsch
Pigtail
Cop, copánek
Natte
Zopf
A piggy-bank
Prasátko (střádací)
Tirelire
Sparschweinchen
Pigwash/pigswill
De la cochonnerie
Schweinefraß
A pigeon-hole
Pomyje (nedobré jídlo) Přihrádka, škatulka
Un casier/une case
(Ablage)fach/ Postfach
Rat cheese
Čedar
Cheddar
Cheddarkäse
Sparrow-grass
Chřest
Des asperges
Spargel
To turn turtle
Převrhnout se (loď)
Chavirer, capoter
Kentern
To be on the wallaby
Potulovat se, vandrovat Pakatel, pár babek
Trimarder
Wandern
Bagatelle
Eine lächerliche Summe
Écorné
Mit Eselsohren
Dogrose
S oslíma ušima (kniha) Šípková růže
Églantier
Hundsrose
Stool-pigeon
Informátor, špión
Mouchard/indicateur
Spion
Sour-puss
Bručoun, mrzout
Miesepeter
Sluggard
Lenoch, kůže líná
Rabat-joie/ troublefête/chipie Paresseux
A lone wolf
Un solitaire
Eigenbrötler
To throw to the wolves Catty
Vlk samotář (o člověku) Bez milosti obětovat, ponechat osudu Jízlivý, kousavý
Sacrifier
Opfern
Méchant/vache
Gehässig
Road-hog
Pirát silnic
Chauffard/écraseur
Verkehrsrowdy
A party animal
Flamendr, lev salonů
Fêtard
Bird dog
Slídil
Dénicheur
Bull at a gate
S vervou, zostra
Impétueux
Fat cat
Richard/huile
Fraidy/scaredy cat
Zazobanec, bohatý prominent Zbabělec, strašpytel
Hellcat
Semetrika, fúrie
Harpie/megère
Chicken-livered
Zbaběle, bázlivě
Froussard/poltron
Chicken feed
Dog-eared
Nichtstuer/Faulpelz
Froussard
349
G English and French Animal Idioms
Cow-lick
Líznutí telátkem, kačírek (stojící vlasy)
Épi (de cheveux)
To turn out crabs
Neuspět, pohořet
Échouer
Dog days
Parné dny
La canicule
A dead duck
Zabitý případ
Mort/fini
Can a duck swim?
Samozřejmě, s radostí
To get one’s ducks in a row Flea-bitten
Připravit se, udělat si pořádek Všivý, mizerný
Évidemment/tu parles! Se préparer
A fly in amber
Une curiosité
Flyblown
Kuriozita, pozoruhodnost Špinavý, pošpiněný
Hog heaven
Dokonalé štěstí, ráj
Le paradis
Hogwash
Nesmysly, žvásty
Foutaises
Horse-and-buggy
Vieillot
A lion in the path/way
Starobylý, staromódní Nepřekonatelná překážka
Grease monkey
Automechanik
Un mécano/garagiste
Mutton-head
Hlava skopová, zabedněnec Ožralý, namazaný Kličkovat, snažit se vykroutit Vypudit koho
Un benêt/un nigaud
Rat-arsed To weasel out To winkle s’one out
Miteux
Souillé/gâté
Un obstacle/une difficulté
Bituré Se rétracter Déloger/éliminer
d) Free combination of language elements Bear garden
Cirkus, blázinec
Pétaudière/ la cour du roi Pétaud
Zirkus
To wolf down
Zhltnout
Verschlingen
A little bird told me
Vrabci na střeše mi to vycvrlikali
Engloutir/dévorer sa nourriture Mon petit doigt me l’a dit
To let the cat out of the bag
Odhalit tajemství
Révéler le pot aux roses
Die Katze aus dem Sack lassen
Mein kleiner Finger sagt mir das
350
H Czech and German Animal Idioms
H Czech and German Animal Idioms H.1 H.1.1
Total Correspondence 100% Correspondence
To eat like a bird
Jíst jako vrabec
Avoir un appétit d’oiseau
Essen wie ein Spatz
Sacred cow
Vache sacrée
Heilige Kuh
Crocodile tears
Posvátná kráva (nedotknutelný člověk, věc) Krokodýlí slzy
Larmes de crocodiles
Krokodilstränen
To die like a dog
Chcípnout jako pes
To wriggle like an eel
Kroutit se jako úhoř
Mourir comme un chien Se tortiller comme une anguille
Wie ein Hund verrecken Sich winden wie ein Aal
To feel like a fish out of water Flea market To sing like a nightingale/ lark To be as gentle as a lamb
Být jako ryba na suchu Bleší trh Zpívat jako slavík
Être comme un poisson hors de l’eau Marché aux puces Chanter comme un rossignol Être doux comme un agneau/mouton
Wie ein Fisch auf dem Trockenen sein Flohmarkt Singen wie eine Nachtigall Sanft wie ein Lamm sein
To fight like a lion
Bít se jako lev
To look like a stuffed owl Repeat sth parrotfashion/parrot-like
Čumět/koukat jako vejr Opakovat jako papoušek, papouškovat
Se battre comme un lion Avoir l’air d’un hibou empaillé Répéter comme un perroquet
Wie ein Löwe kämpfen Gucken wie ein Uhu
To breed like rabbits
Množit se jako králíci
To be packed like sardines
Být namačkaní jako sardinky
Se multiplier comme des lapins Être serrés comme des sardines
Sich vermehren wie die Kaninchen Zusammengepresst wie die Sardinen werden
To count sheep
Počítat ovečky
Compter les moutons
Schäfchen zählen
A wolf in a sheep’s clothing To cherish a snake/ viper in one’s bosom To be like a bull in a china shop
Vlk v rouše beránčím
Un loup déguisé en brebis Réchauffer un serpent dans son sein Être comme un éléphant dans un rayon de porcelaine
Ein Wolf im Schafpelz Sich eine Schlange an Busen wärmen Wie ein Elefant im Porzellanladen sein
Být krotký/mírný jako beránek
Hřát si na svých prsou hada/zmiji Být jako slon v porcelánu
Wie ein Papagei wiederholen
351
H Czech and German Animal Idioms
To go to bed with the chickens To be mute as a fish
Chodit spát se slepicemi Mlčet/být němý jako ryba Schoulit se do klubíčka jako ježek
Se coucher comme les poules Être muet comme une carpe Se hérisser, se mettre en boule
Mit den Hühnern schlafen gehen Stumm sein wie ein Fisch Sich zusammenrollen wie ein Igel
Jíst jako vlk, otesánek
Wie ein Wolf essen
Poskakovat jako kůzle
Manger comme un ogre Bondir comme un chevreau
A piggy-bank
Prasátko (střádací)
Tirelire
Sparschweinchen
Black sheep of the family
Černá ovce rodiny
Brebis galeuse de la famille
Das schwarze Schaf (der Familie)
To eat like a bird
Jíst jako vrabec
Avoir un appétit d’oiseau
Essen wie ein Vögelchen/Spatz
Dog-eared
Écorné
Mit Eselsohren
To see pink elephants
S oslíma ušima (kniha) Vidět bílé myšky
Weiße Mäuse sehen
To stir up a hornet’s nest
Píchnout do vosího hnízda
Voir des rats bleus/ voir des éléphants roses Mettre le feu aux poudres
To stink like a polecat
Smrdět jako tchoř
Puer comme un bouc
To fight like a tiger
Bít se jako lev
Worm’s eye view
Pohled z žabí perspektivy
Se battre comme une tigresse Perspective vue d’en bas
Stinken wie ein Stinktier Wie ein Löwe kämpfen Froschperspektive
To curl up like a hedgehog To eat like a wolf/horse To frisk like a lamb
H.1.2
Overall Correspondence
H.1.2.1
Compound
Herumspringen wie ein Zicklein
In ein Wespennest stechen
Frogman
Žabí muž (potápěč)
Homme grenouille
Froschmann
The lion’s share
Lví podíl
La part du lion
Der Löwenanteil
Pigsty
Porcherie
Schweinestall
At a snail’s pace
Chlív (špinavá místnost) Hlemýždím tempem
Im Schneckentempo
Swan song
Labutí píseň
Comme un escargot, à un pas de tortue Chant du cygne
A bird’s eye view
Z ptačí perspektivy
Vu d’avion
Aus der Vogelschau
To be dog-tired
Být utahaný/unavený jako kůň/pes
Être crevé/claqué
Hundemüde sein
Schwanengesang
352
H Czech and German Animal Idioms
Goose pimples
Husí kůže
Chair de poule
Gänsehaut
To be hawk-nosed
Mít orlí nos
Avoir un nez aquilin
Adlernase haben
H.1.2.2
Morphological Deviation
a) The singular in one language against the plural in the other b) Different grammatical case or preposition, using reflexive verb in one language To play cat and mouse with s‘one c)
Hrát si na kočku a na myš
Jouer au chat et à la souris avec qu’un
Katz und Maus mit jdm. spielen
Prendre le taureau par les cornes
Den Stier bei den Hörnern fassen
A diminutive in one language
To take the bull by the horns
Popadnout býčka za rohy (praštit do toho, jít na věc)
d) Change in word order e) A different way of forming the corresponding part of speech f)
A different part of speech
g) A different sex H.1.2.3
Syntactical Deviation
a) A different structure (accompanied by e.g. a different verb) He would not harm/hurt a fly
H.2
Ani kuřeti/mouše by neublížil
Il ne ferait pas de mal à une mouche
Er kann keiner Fliege etwas zuleide tun
Travailler comme un cheval/un boeuf Coller comme une sangsue
Arbeiten wie ein Pferd/Ochs Wie ein Blutegel sein
Partial Correspondence
a) Expressiveness versus neutrality To work like a horse/ dog/slave To stick to s’one like a leech
Dřít jako kůň/mezek/ vůl Držet se jako pijavice
b) Using lexically different words but keeping the semantic meaning To separate the sheep from the goats c)
Oddělit zrno od plev
Séparer les brebis d’avec les boucs
Die Böcke von den Schafen trennen
Using a different lexical means for one element of the idiom
To have a hang-dog look To kill two birds with one stone
Vypadat jako zpráskaný pes Zabít dvě mouchy jednou ranou
Avoir une mine de chien battu Faire d’une pierre deux coups/faire coup double
Wie ein geprügelter Hund herumlaufen Zwei Fliegen mit einer Klappe erschlagen
353
H Czech and German Animal Idioms
Neither fish nor fowl
Ani ryba, ani rak
Ni chair ni poisson, ni poisson ni grenouille
Weder Fisch noch Fleisch sein
To play leapfrog
Skákat přes kozu
Jouer à saute-mouton
Bockspringen machen
To act as a guinea pig
Být pokusný králík
Servir de cobaye
Versuchskaninchen spielen
d) Using hypernyms or hyponyms Night owl
Noční pták (člověk)
Oiseau de nuit
Nachteule
To work like a tiger
Dřít jako mezek
Trimer comme un forçat
Arbeiten wie ein Tier
e) Idioms possessing a different number of lexical expressions To follow s’one like sheep
Jít za někým jako ovce
Suivre qu’un comme des moutons
Jdm. wie eine Schafherde folgen
To put/set the cat among the pigeons
Pustit štiku do rybníka, udělat rozruch Smrdět jako kozel
Mettre le loup dans la bergerie
Einen Hecht in den Karpfenteich setzen
Puer le bouc/comme un bouc
Wie ein alter Ziegenbock stinken
Beránky (cirus – meteorologicky) Zrádná krysa
Queue de chat
Lämmerwolken
Une peau de vache/ un salaud
Ratte
To stink like an old goat Mare’s tail Rat fink f)
Grammatically different idioms
g) The whole idiom is expressed with different lexical means h) Idiomatic expression using a different animal At night all cats are grey To be eagle-eyed
Potmě je každá kráva černá Mít zrak jako ostříž
La nuit tous les chats sont gris Aux yeux d’aigle/de lynx Avoir un estomac d’autruche
Bei Nacht sind alle Katzen grau Adleraugen haben
To have the digestion/stomach of an ostrich
Mít kachní žaludek
To move like a tortoise
Lézt jako želva
Avancer à pas de tortue/d’un pas de tortue
Wie eine Schnecke kriechen
To fight like cats and dogs I could eat a horse!
Rvát/hádat se jako psi
Se battre comme des chiffonniers J’ai une faim de loup!
Wie Hund und Katze sein Ich habe einen Bärenhunger!
Mám hlad jako vlk!
Einen Straußenmagen haben
354
H Czech and German Animal Idioms
To rise with the lark
Vstávat se slepicemi
Se lever avec les poules/ au chant du coq
Mit dem ersten Hahnenschrei aufstehen
To bleed like a stuck pig
Je tam krve jako z vola/ když se zapíchne prase
Saigner comme un veau
Bluten wie ein abgestochenes Schwein
To buy a pig in a poke To have a hide like a rhinoceros
Kupovat zajíce v pytli
Acheter chat en poche
Mít hroší kůži
Avoir une peau d’éléphant
Die Katze im Sack kaufen Eine Elefantenhaut haben
A bookworm
Knihomol
Bücherwurm
An odd fish/bird
Divný pavouk (člověk), podivín
Un rat de bibliothèque Un drôle de coco
To make s’one a scapegoat To watch s’one like a hawk
Udělat z koho obětního beránka Sledovat koho jako ostříž
Prendre comme bouc émissaire Avoir un regard d’aigle/des yeux de lynx
Jdm. zum Sündenbock machen Jdm. mit Argusaugen beobachten
To make a mountain out of a molehill
Dělat z komára velblouda
Faire d’une mouche un éléphant
Aus einer Mücke einen Elefanten machen
To be happy as a pig in a muck To live like pigs in clover To be drenched like a drowned rat
Mít se jako prase v žitě Mít se jako prase v žitě Být jako zmoklá slepice/mokrá myš
Être comme un porc à l’auge Vivre comme un porc à l‘auge Être trempé comme un canard/une soupe
Wie die Made im Speck leben Wie die Made im Speck leben Nass wie eine Katze sein
i)
Adult animal contrasted with baby animal
Like a lamb to the slaughter j)
Jako ovce na porážku
Comme un agneau qu’on mène à l’abattoir
Wie ein Lamm zur Schlachtbank
Identical animal but a different structure and lexical elements in the idiom
To back the wrong horse To get on one’s high horse
H.3
Komischer Kauz
Vsadit si na špatného koně Být na koni
Miser sur le mauvais cheval Monter sur ses grands chevaux
Aufs verkehrte Pferd setzen Auf dem hohen Roß sitzen
Non Correspondence
a) Periphrasis
355
H Czech and German Animal Idioms
To give s’one a bear hug To be an early bird
Dát komu medvědí objetí Být ranní ptáče
A little bird told me
Vrabci na střeše mi to vycvrlikali
To let the cat out of the bag Cloud-cuckoo-land
Odhalit tajemství
To go to the dogs
Vysněný svět, vzdušné zámky Jít od desíti k pěti, přijít vepsí
Serrer qu’un très fort dans ses bras Être matinal/ se lever de bonne heure Mon petit doigt me l’a dit
Kräftige Umarmung machen Frühaufsteher sein
Révéler le pot aux roses Pays des songes/ rêves Aller à vau-l’eau
Die Katze aus dem Sack lassen Wolkenkuckuckshei m Vor die Hunde gehen
Mein kleiner Finger sagt mir das
Dogrose
Šípková růže
Églantier
Hundsrose
To take to sth like a duck to water
Cítit se jako ryba ve vodě
Comme un poisson dans l’eau
Bei etwas gleich in seinem Element sein
To fawn on s’one
Podlézat, lichotit
Katzbuckeln
To fish in troubled waters To be a dark horse
Lovit v kalných vodách Být černý kůň, velká neznámá
Aduler/lécher les bottes à qu’un Pêcher en eau trouble Cacher son jeu, ne pas avoir l’air d’y toucher
Ein stilles Wasser sein
To eat s’one’s toads
Pochlebovat komu, šplhat, lísat se
Flagorner/flatter bassement qu’un
Fuchsschwänzeln
A lone wolf
Un solitaire
Eigenbrötler
En avoir assez de se faire marcher dessus
Zebra crossing
Vlk samotář (o člověku) I nepatrný človíček se brání, konečně se ozve Přechod pro chodce
Auch der Wurm krümmt sich, wenn er getreten wird Zebrastreifen
To beaver away
Dřít se jako kůň
Eifrig arbeiten
To milk the bull
Mámit z jalové krávy tele Hledat mouchy, hnidy
Travailler d’arrachepied Entreprendre l’impossible Attacher de l’importance à des broutilles/vétilles
Immer sachte mit den jungen Pferden Auf Schusters Rappen reisen Falsche Schlange
Even a worm will turn
To strain at a gnat
Passage pour piétons
Hold your horses
Přestaň, zabrzdi
Ne vous emballez pas
To go on Shanks’s mare A snake in the grass
Jít po svých, pěšky
Prendre le train onze/ aller à pinces Un serpent caché
Zrádný člověk
Im Trüben fischen
Aus Scheiße Bonbons machen Überall ein Haar in der Suppe suchen
356
H Czech and German Animal Idioms
To be an early bird
Být ranní ptáče
Frühaufsteher sein
Vrabci na střeše mi to vycvrlikali
Être matinal/ se lever de bonne heure Mon petit doigt me l’a dit
A little bird told me
Bugbear
Postrach
Bête noire
Sorge, Problem
Bull-headed
Umíněný, paličatý
D’une impétuosité de taureau
Hartköpfig
Pomyje (nedobré jídlo) Loutka, maškara (v politice)
De la cochonnerie
Schweinefraß
Tigre de papier
Papiertiger
Dělat ze sebe vola
Faire l’idiot/se conduire comme un âne
Sich blamieren
Mein kleiner Finger sagt mir das
b) Calque c)
One-word expression
Pigwash/pigswill Paper tiger To make an ass of oneself
d) Free combination of language elements
H.3.1
Identical wording, corresponding lexemes but not idioms which would match the English source idioms
To play the ape
Opičit se
Faire le singe
Jdm. nachäffen
Bear garden
Cirkus, blázinec
Zirkus
To make a bee-line for sth Firebug
Namířit si to přímo k čemu Žhář
Pétaudière/ la cour du roi Pétaud Se diriger en ligne droite vers qch Incendiaire
Bull and cow
Hádka, rvačka
Querelle/dispute
Streit
It’s raining cats and dogs To be a copycat
Leje jako z konve
Il pleut à seaux/ torrents Faire le singe
Es gießt wie aus Kannen/Kübeln Jdm. nachäffen
Il n’y a pas de place pour se retourner Un petit somme
Kaum Platz zum Umdrehen Kurzes Schläfchen
Schnurstracks auf etwas zustürzen Brandleger
There’s no room to swing the cat A catnap
Opičit se, papouškovat Tady se člověk nemůže ani otočit Zdřímnutí, šlofík
Not to have a cat in hell’s chance
Nemít ani nejmenší šanci
N’avoir pas l’ombre d’une chance
Nicht die geringste Chance haben
Cathouse
Nevěstinec, bordel
Bordel
Bordell
Catwalk
Pódium, molo
La passerelle/ le podium
Laufsteg/ Podium
357
H Czech and German Animal Idioms
To shoot the cat
Blít
Dégobiller
Kotzen
Wild cat strike
Divoká stávka (neschválená odbory) Domýšlivec
Grève sauvage
Wilder Streik
Un petit prétentieux
Geck
Dojná kráva, zlatý důl Být šéf
Mine d’or
Goldgrube
Être le chef
Boß sein
Celou věčnost, léta letoucí Tvrdá práce, dřina
Depuis une éternité Gros travail
Ewigkeit/ Unendlichkeit Schwerarbeit
To make/play at ducks and drakes with one’s money
Vyhazovat peníze oknem
Jeter l’argent par les fenêtres
Geld zum Fenster hinauswerfen
A white elephant
Zbytečná věc
Nutzloser Besitz
To ferret about sth
Slídit, čmuchat
Objet inutile/ attrapepoussière Fureter/fouiller
To ferret out the truth
Vyslídit/dopídit se pravdy Pěkná kaše, šlamastika Háček, chlup, moucha, chybička
Dénicher/découvrir la vérité En voilà un beau gâchis Un cheveu, un hic
Wahrheit aufstöbern
To be foxed To take a gander at sth Not to say boo to a goose
Být obelstěn, oklamán Mrknout se na něco
Être mystifié Jeter un coup d’oeil à qch N’oser jamais ouvrir le bec
Verwirrt werden Sich etwas ansehen
To run with the hare and hunt with the hounds
Hrát na obě strany, hrát dvojí hru
Ménager la chèvre et le chou, donner une chandelle à Dieu et une au diable, jouer double jeu
Doppeltes Spiel spielen
Horse opera
Western
Western
Western
Horseplay
Sranda, legrácky
Badinerie grossière
Balgerei
Stalking horse
Záminka, maska
Prétexte/masque
Vorwand
To handle with kid gloves
Zacházet v rukavičkách
Prendre des gants avec qu’un
Glacéhandschuhen anfassen
Lounge lizard
Gigolo
Gigolo
Gigolo
To louse up
Zvorat, zmršit
Gâcher
Verpfuschen
Monkey nut
Arašíd, burák
Cacahuète
Erdnuss
Cock-sparrow A cash cow To be top dog For donkey’s years Donkey work
A fine/pretty kettle of fish A fly in the ointment
Neumět otevřít pusu
Herumschnüffeln
Eine schöne Bescherung Ein Haken
Kaum das Maul aufmachen
358
H Czech and German Animal Idioms
To make a pig’s ear of sth Pigtail
Zprasit, zpackat
Cochonner qch
Verpfuschen
Cop, copánek
Natte
Zopf
A pigeon-hole
Přihrádka, škatulka
Un casier/une case
(Ablage)fach/ Postfach
To be pigeon-toed
Mít dovnitř obrácené prsty (u nohou)
Marcher les pieds en dedans
Rat cheese
Čedar
Cheddar
Mit einwärts gerichteten Füßen gehen Cheddarkäse
Sparrow-grass
Chřest
Des asperges
Spargel
A stag party
Pánská jízda
Herrengesellschaft
To turn turtle
Převrhnout se (loď)
Une réunion entre hommes Chavirer, capoter
Turtleneck To be on the wallaby
Col roulé Trimarder
Rollkragenpullover Wandern
To wolf down
Rolák Potulovat se, vandrovat Zhltnout
Verschlingen
Bugbear
Postrach
Engloutir/dévorer sa nourriture Bête noire
Bull-headed
Umíněný, paličatý
Hartköpfig
To hit the bull’s eye
Trefit do černého
D’une impétuosité de taureau Taper dans le mille
To be like a cat on a hot tin roof/on hot bricks
Být jako na trní/chodit jako po řežavém uhlí
Être sur des épines/ être comme chat sur braise
Wie auf glühenden Kohlen sitzen
To be no chicken
Nebýt už nejmladší
Cock-a-hoop
Nicht mehr der/die Jüngste sein Triumphierend
To cock a snook at s’one
Vítězoslavný, chvástavý Udělat na koho dlouhý nos
N’être plus dans sa première jeunesse Fier comme un coq Faire un pied de nez à qu’un
Jdm. eine lange Nase machen
As the crow flies
Vzdušnou čarou
À vol d’oiseau
Luftlinie
To give a dog a bad name and hang him
Špatnou pověst už člověku nikdo neodpáře
Qui veut noyer son chien l’accuse de la rage
Dog collar
Kolárek (kněžský)
Between dog and wolf Small fry
Za soumraku
Faux col d’ecclésiastique Entre chien et loup
Einmal in Verruf gekommen, bleibt man immer verdächtig Kollar
Bezvýznamní lidé
Menu fretin
Kentern
Sorge, Problem
Ins Schwarze treffen
Beim Nachtanbruch Unbedeutende Leute
359
H Czech and German Animal Idioms
To get s’one’s goat
Naštvat koho
Échauffer la bile/ Frotter les oreilles à qu’un
Jdm. aufregen
To be hare-brained
Být ukvapený, bezmyšlenkovitý Být pod pantoflem
Être écervellé, avoir une tête de linotte Être mené par le bout du nez par sa femme
Unüberlegt sein
Se sentir mal fichu
Sich miserabel fühlen
The world is his oyster
Cítit se mizerně, pod psa Celý svět mu leží u nohou
Le monde est à lui
Ihm liegt die Welt zu Füßen
To be a pig-headed person Pig in the middle
Být paličatý, tvrdohlavý Prostředník
Avoir une tête de cochon Pris entre deux feux
Dickschädelig sein
Stool-pigeon
Informátor, špión
Mouchard/indicateur
Spion
Sour-puss
Bručoun, mrzout
Miesepeter
To be like a rabbit in clover To make sheep’s eyes at s’one Sluggard
Mít na růžích ustláno
Rabat-joie/ troublefête/chipie Être comme un coq en pâte Faire les yeux doux à qu’un Paresseux
To ride a tiger
Hrát si s ohněm/ dráždit kobru bosou nohou Patolízal, šplhoun
Vivre dangereusement
Mit dem Feuer spielen
Un lécheur de bottes
Kriecher
Vyhýbavá slova, kličky Řehot (smích)
Mots ambigus
Ausweichende Worte
Gros rire
Gekicher
To be henpecked/ pussy-whipped To feel lousy
A toad-eater/toady Weasel words Horse laugh A home bird
H.3.2
Dělat zamilované oči Lenoch, kůže líná
Pecivál, domácí puťka
Unter dem Pantoffel stehen
Zwischenperson
Auf Rosen gebettet haben Verliebte Augen machen Nichtstuer/Faulpelz
Stubenhocker
Different wording, no idioms, no correspondence
Pig Latin
Dětská hatmatilka
Du javanais
Kauderwelsch
To give s’one a piggyback To do bird
Vzít koho na záda
Monter sur le dos
Sedět, bručet
Faire de la taule
Jdm. huckepack nehmen Knast schieben
Chicken feed
Pakatel, pár babek
Bagatelle
To be like a dog in the manger
Být nepřející závistník, sobec
Faire comme le chien du jardinier
Eine lächerliche Summe Ein Biest, das keinem was gönnt
360
H Czech and German Animal Idioms
It’s like water off a duck’s back
Jako házet hrách na stěnu
Ça glisse comme de l’eau ser les ailes d’un canard
Alles an jdm. ablaufen
A sitting duck
Snadná kořist
Une proie facile
Leichtes Ziel
To drink like a fish
Pít jako duha
Boire comme un trou
Trinken wie ein Loch
Goose-step
Parádní krok (vojenský) Zaječí pysk, rozštěp rtu
Pas de l’oie
Stechschritt
Bec-de-lièvre
Hasenscharte
To go the whole hog
Jít až do důsledků, dovést až do konce
Aller jusqu’au bout
Nägel mit Köpfen machen
To live high on the hog
Žít na vysoké noze
Vivre sur un grand train
Auf großem Fuß leben
To have kittens
Být celý nesvůj
Être dans tous ses états
Zustände kriegen
To lark about
Skotačit, dovádět
Herumalbern
Moth-eaten
Zchátralý
Rigoler/faire des farces Miteux
To mothball
Zakonzervovat, vyřadit z provozu Hledat na něčem hnidy Křičet jako když ho na nože berou
Mettre en cocon/ mettre au frigidaire Chercher la petite bête/chipoter Brailler comme un cochon qu’on égorge
Eingemottet werden
Dětská baculatost, faldíčky Muchomůrka, prašivka Bez milosti obětovat, ponechat osudu Být neposeda, mít roupy, chvíli neposedět
Adiposité d’enfance
Babyspeck
Champignon vénéneux Sacrifier
Giftpilz
Avoir des oeufs de fourmi sous les pieds
Wie auf glühenden Kohlen sitzen
To bug s’one
Štvát, dohánět k šílenství
Casser les pieds à qu’un
Nerven, beunruhigen
A cock and bull story
Báchorka, smyšlená historka
Histoire abracadabrante/ à dormir debout
Lügengeschichte
Bulldog clip
Svorka (na papíry)
Pince à dessin
Flügelklammer
Hare-lip
To nitpick To squeal like a stuck pig Puppy fat Toadstool To throw to the wolves To have ants in one’s pants
Verstaubt
Kritteln Schreien als ob jdn. am Spieß steckte
Opfern
361
H Czech and German Animal Idioms
Cat burglar
Lupič fasádník (leze oknem ve zdi nebo střeše)
Monte en l’air/ cambrioleur
Fassadenkletterer
Catty
Jízlivý, kousavý
Méchant/vache
Gehässig
To count one’s chickens
Říkat hop, dělat předčasné závěry
Ne pas vendre la peau de l’ours
Den Pelz verkaufen
Chickens come home to roost To wait till the cows come home
Vymstít se, doplatit na Až naprší a uschne
Jdm. heimgezahlt werden Bis in alle Ewigkeit
To be as dead as a dodo
Být úplně zastaralý, předpotopní
Ça se retourne contre qu’un Attendre la semaine de quatre jeudis/la Saint-Glinglin Être complêtement fossilisé
To be like a dog with two tails To talk the hind leg off a donkey
Být radostí celý bez sebe Nepustit nikoho ke slovu
Être comme un coq en pâte Être bavard comme une pie/ être un moulin à paroles
Sich freuen wie ein Schneekönig Einem die Ohren abreden können
A lame duck
Bezradný, bezmocný člověk
Malheureux/pauvre type
Versager, Versagerin
To send s’one away with a flea in his ear There are no flies on him To frogmarch s’one
Dát komu co proto, vyčinit Není žádný hlupák
Dire à qu’un ses quatre vérités Il n’est pas né d’hier
Jdm. abblitzen lassen
Někoho násilně vést s pažemi za zády
Obliger qu’un à avancer/porter qu’un à quatre
To be the goat
Být kašpar, hlupák
To cook s’one’s goose
Vypálit rybník, udělat čáru přes rozpočet
Être le dindon de la farce Faire son affaire à qu’un
Sich lächerlich machen Jdm. übers Ohr hauen
To go on a wild-goose chase
Honit se za falešnou stopou
Einem Phantom nachjagen
A hen party
Dámská jízda
Chercher midi à quatorze heures/ courir après le vent Une réunion entre femmes
Road-hog
Pirát silnic
Chauffard/écraseur
Verkehrsrowdy
To flog/beat a dead horse A one-horse town
Mlátit prázdnou slámu Zapadákov
Se battre les flancs
Seine Kraft und Zeit verschwenden Dingskirchen
Un trou perdu/une petite ville de rien du tout
Völlig ausgestorben sein
Ihm kann man nichts vormachen Im Polizeigriff abführen
Damenkränzchen
362
H Czech and German Animal Idioms
Horse sense
Selský rozum
Gros bon sens
Kangaroo court
Tribunal irrégulier
To make a monkey out of s’one
Lynč, samozvaný soud Udělat z koho pitomce
Gesunder Menschenverstand Femegericht
Se foutre de la poire de qu’un
Jdm. zum Gespött machen
Monkey wrench
Francouzský klíč
Clé anglaise
Rollgabelschlüssel
Monkey business
Lumpárna, křivárna
Krumme Touren
Cold enough to freeze the balls off a brass monkey
Je zima jako v morně
Coup fourré/ fricotage Il fait un froid de canard
Mutton dressed up as a lamb
Stará vykopávka (žena)
Un vieux tableau
Eine Alte, die auf jugendlich macht
To make a pig of oneself Pigs might fly
Přežírat se, přecpávat se Až naprší a uschne, na svatého Dyndy
Être comme un cochon à l’auge Quand les poules auront des dents
Den Bauch vollschlagen Da müßte schon ein Wunder geschehen
To sell s’one a pup
Vzít při koupi na hůl
To pussyfoot
Být nerozhodný, nepřiklonit se k žádné straně Chodit tiše
Rouler qu’un/ être roulé Ne pas se mouiller
Jdm. die Butter vom Brot nehmen Überängstlich sein
Marcher sur la pointe des pieds La course au biftek/ foire d’empoigne Soupçonner anguille sous roche Pattes d’araignée
Herumschleichen
Morceau de saucisse/ de viande cuit au four dans de la pâte à crêpes Mettre qu’un à l’abri du besoin Siffler une fille
Würstchen, in einen Teig eingebacken
To pussyfoot The rat race To smell a rat/ to smell sth fishy Spidery handwriting A toad in the hole
To keep the wolf from the door To give a girl a wolf whistle Horses for courses
Bezohledná honba za kariérou Větřit lumpárnu Rukopis s dlouhými tenkými čarami Zapékaná klobása, zapékaný párek
Odhánět bídu ode dveří Pochvalně/obdivně hvízdnout (na dívku) Ten umí to a ten zas tohle
Es ist saukalt hier
Erbarmungsloser Konkurrenzkampf Lunte riechen Krakelig Schrift
Den größten Hunger stillen Anerkennend pfeifen Jeder sollte die Aufgaben übernehmen, für die er am besten geeignet ist
363
I Czech and French Animal Idioms
I I.1 I.1.1
Czech and French Animal Idioms Total Correspondence 100% Correspondence
To play cat and mouse with s‘one Sacred cow
Crocodile tears
Hrát si na kočku a na myš Posvátná kráva (nedotknutelný člověk, věc) Krokodýlí slzy
To wriggle like an eel
Kroutit se jako úhoř
Se tortiller comme une anguille
Sich winden wie ein Aal
Flea market He would not harm/hurt a fly Frogman
Bleší trh Ani kuřeti/mouše by neublížil Žabí muž (potápěč)
Marché aux puces Il ne ferait pas de mal à une mouche Homme grenouille
Flohmarkt Er kann keiner Fliege etwas zuleide tun Froschmann
To work like a horse/ dog/slave To be as gentle as a lamb
Dřít jako kůň/mezek/ vůl Být krotký/mírný jako beránek
Travailler comme un cheval/un boeuf Être doux comme un agneau/mouton
Arbeiten wie ein Pferd/Ochs Sanft wie ein Lamm sein
To sing like a nightingale/ lark To stick to s’one like a leech
Zpívat jako slavík
Chanter comme un rossignol Coller comme une sangsue
Singen wie eine Nachtigall Wie ein Blutegel sein
The lion’s share
Lví podíl
La part du lion
Der Löwenanteil
To fight like a lion
Bít se jako lev
Repeat sth parrotfashion/parrot-like
Opakovat jako papoušek, papouškovat
Se battre comme un lion Répéter comme un perroquet
Wie ein Löwe kämpfen Wie ein Papagei wiederholen
To breed like rabbits
Množit se jako králíci
To be packed like sardines
Být namačkaní jako sardinky
Se multiplier comme des lapins Être serrés comme des sardines
Sich vermehren wie die Kaninchen Zusammengepresst wie die Sardinen werden
To follow s’one like sheep
Jít za někým jako ovce
Suivre qu’un comme des moutons
Jdm. wie eine Schafherde folgen
To cherish a snake/ viper in one’s bosom Swan song
Hřát si na svých prsou hada/zmiji Labutí píseň
Réchauffer un serpent dans son sein Chant du cygne
Sich eine Schlange an Busen wärmen Schwanengesang
Držet se jako pijavice
Jouer au chat et à la souris avec qu’un Vache sacrée
Katz und Maus mit jdm. spielen Heilige Kuh
Larmes de crocodiles
Krokodilstränen
364
I Czech and French Animal Idioms
To be hawk-nosed
Mít orlí nos
Avoir un nez aquilin
Adlernase haben
To frisk like a lamb
Poskakovat jako kůzle
Bondir comme un chevreau
Herumspringen wie ein Zicklein
To make a pig’s ear of sth To take to sth like a duck to water
Zprasit, zpackat
Cochonner qch
Verpfuschen
Cítit se jako ryba ve vodě
Comme un poisson dans l’eau
Bei etwas gleich in seinem Element sein
To stink like an old goat
Smrdět jako kozel
Puer le bouc/comme un bouc
Wie ein alter Ziegenbock stinken
Hare-lip
Zaječí pysk, rozštěp rtu
Bec-de-lièvre
Hasenscharte
To back the wrong horse I could eat a horse!
Vsadit si na špatného koně Mám hlad jako vlk!
Miser sur le mauvais cheval J’ai une faim de loup!
To rise with the lark
Vstávat se slepicemi
Se lever avec les poules/ au chant du coq
Aufs verkehrte Pferd setzen Ich habe einen Bärenhunger! Mit dem ersten Hahnenschrei aufstehen
Night owl
Noční pták (člověk)
Oiseau de nuit
Nachteule
To have an elephant’s memory
Mít paměť jako slon
Avoir une mémoire d‘éléphant
All one’s geese are swans
V každé huse vidět labuť (přehánět)
Faire un cygne d’un oison
To descend on/ swarm on like locusts Ostrich policy
Vrhnout se na něco jako kobylky Pštrosí politika
Snail mail Tigereye
Hlemýždí (klasická) pošta Tygří oko
Arriver comme une nuée de sauterelles La politique de l’autruche Courrier classique/ escargot Oeil de chat/tigre
To have a viperish tongue Wolf cub To be food for worms
Mít jedovatý jazyk, jazyk jako zmije Vlče Být potrava pro červy
Avoir une langue de vipère Louveteau Être la proie des vers
I.1.2
Overall Correspondence
I.1.2.1
Compound
I.1.2.2
Morphological Deviation
a) The singular in one language against the plural in the other b) Different grammatical case or preposition, using reflexive verb in one language
365
I Czech and French Animal Idioms
To go to bed with the chickens c)
Chodit spát se slepicemi
Se coucher comme les poules
Mit den Hühnern schlafen gehen
Prendre le taureau par les cornes
Den Stier bei den Hörnern fassen
Compter les moutons Donner à manger aux poissons/ avoir le mal de mer
Schäfchen zählen
A diminutive in one language
To take the bull by the horns To count sheep To feed the fishes
Popadnout býčka za rohy (praštit do toho, jít na věc) Počítat ovečky Krmit rybičky (mít mořskou nemoc)
d) Change in word order e) A different way of forming the corresponding part of speech f)
A different part of speech
To play the ape
Opičit se
Faire le singe
Jdm. nachäffen
A wolf in a sheep’s clothing To be a copycat
Vlk v rouše beránčím
Un loup déguisé en brebis Faire le singe
Ein Wolf im Schafpelz Jdm. nachäffen
Opičit se, papouškovat
g) A different sex I.1.2.3
Syntactical Deviation
a) A different structure (accompanied by e.g. a different verb) To have a hang-dog look To kill the goose that lays the golden eggs Mackerel sky To move like a tortoise
I.2
Vypadat jako zpráskaný pes Zabít slepici, která snáší zlatá vejce Obloha pokrytá beránky Lézt jako želva
Avoir une mine de chien battu Tuer la poule aux oeufs d’or Ciel moutonné
Wie ein geprügelter Hund herumlaufen
Avancer à pas de tortue/d’un pas de tortue
Wie eine Schnecke kriechen
Mourir comme un chien Nage en chien
Wie ein Hund verrecken
Partial Correspondence a) Expressiveness versus neutrality
To die like a dog
Chcípnout jako pes
Dog-paddle
Čubička (plavecký styl)
b) Using lexically different words but keeping the semantic meaning
366
I Czech and French Animal Idioms
Pigsty c)
Chlív (špinavá místnost)
Porcherie
Schweinestall
Using a different lexical means for one element of the idiom
To feel like a fish out of water Black sheep of the family
Být jako ryba na suchu Černá ovce rodiny
Être comme un poisson hors de l’eau Brebis galeuse de la famille
Wie ein Fisch auf dem Trockenen sein Das schwarze Schaf (der Familie)
To be happy as a pig in a muck
Mít se jako prase v žitě
Être comme un porc à l’auge
Wie die Made im Speck leben
Être muet comme une carpe
Stumm sein wie ein Fisch
d) Using hypernyms or hyponyms To be mute as a fish
Mlčet/být němý jako ryba
e) Idioms possessing a different number of lexical expressions To look like a stuffed owl To be like a bull in a china shop
Čumět/koukat jako vejr Být jako slon v porcelánu
Watch the birdie!
Pozor, vyletí ptáček!
To have an eagle nose
Mít orlí nos
f)
Avoir l’air d’un hibou empaillé Être comme un éléphant dans un rayon de porcelaine Le petit oiseau va sortir! Avoir un nez en bec d’aigle
Gucken wie ein Uhu
Se hérisser, se mettre en boule
Sich zusammenrollen wie ein Igel
Wie ein Elefant im Porzellanladen sein
Grammatically different idioms
To curl up like a hedgehog
Schoulit se do klubíčka jako ježek
g) The whole idiom is expressed with different lexical means h) Idiomatic expression using a different animal At night all cats are grey To be eagle-eyed
Potmě je každá kráva černá Mít zrak jako ostříž
La nuit tous les chats sont gris Aux yeux d’aigle/de lynx Chair de poule
Bei Nacht sind alle Katzen grau Adleraugen haben
Goose pimples
Husí kůže
To have the digestion/stomach of an ostrich
Mít kachní žaludek
Avoir un estomac d’autruche
Einen Straußenmagen haben
To make an ass of oneself
Dělat ze sebe vola
Faire l’idiot/se conduire comme un âne
Sich blamieren
Gänsehaut
367
I Czech and French Animal Idioms
To put/set the cat among the pigeons To see pink elephants
Pustit štiku do rybníka, udělat rozruch Vidět bílé myšky
Neither fish nor fowl
Ani ryba, ani rak
To play leapfrog
Skákat přes kozu
Jouer à saute-mouton
Bockspringen machen
To nitpick
Hledat na něčem hnidy Být pokusný králík
Chercher la petite bête/chipoter Servir de cobaye
Kritteln
To bleed like a stuck pig
Je tam krve jako z vola/ když se zapíchne prase
Saigner comme un veau
To buy a pig in a poke To stink like a polecat
Kupovat zajíce v pytli
Acheter chat en poche
Smrdět jako tchoř
Puer comme un bouc
To have a hide like a rhinoceros
Mít hroší kůži
Avoir une peau d’éléphant
To fight like a tiger
Bít se jako lev
A bookworm
Knihomol
Wie ein Löwe kämpfen Bücherwurm
To have ants in one’s pants
Být neposeda, mít roupy, chvíli neposedět
Se battre comme une tigresse Un rat de bibliothèque Avoir des oeufs de fourmi sous les pieds
To make s’one a scapegoat To watch s’one like a hawk
Udělat z koho obětního beránka Sledovat koho jako ostříž
Prendre comme bouc émissaire Avoir un regard d’aigle/des yeux de lynx
Jdm. zum Sündenbock machen Jdm. mit Argusaugen beobachten
Mare’s tail
Queue de chat
Lämmerwolken
To make a mountain out of a molehill
Beránky (cirus – meteorologicky) Dělat z komára velblouda
Faire d’une mouche un éléphant
Aus einer Mücke einen Elefanten machen
To be drenched like a drowned rat
Být jako zmoklá slepice/mokrá myš
Être trempé comme un canard/une soupe
Nass wie eine Katze sein
To act as a guinea pig
Mettre le loup dans la bergerie
Einen Hecht in den Karpfenteich setzen
Voir des rats bleus/ voir des éléphants roses Ni chair ni poisson, ni poisson ni grenouille
Weiße Mäuse sehen
Weder Fisch noch Fleisch sein
Versuchskaninchen spielen Bluten wie ein abgestochenes Schwein Die Katze im Sack kaufen Stinken wie ein Stinktier Eine Elefantenhaut haben
Wie auf glühenden Kohlen sitzen
368
I Czech and French Animal Idioms
Rat fink
Zrádná krysa
An old bat
Stará ochechule
Une peau de vache/ un salaud Une vieille chouette
A rare bird
Bílá vrána, rarita
Merle blanc
A white crow
Bílá vrána
To let sleeping dogs lie
Nešťourat do vosího hnízda
Le merle blanc/ l’oiseau rare Ne réveillez pas le chat qui dort
Fine weather for ducks
Počasí, že by psa nevyhnal
Beau temps pour les grenouilles
A big fish in a small pond
Velká ryba v malém rybníce (člověk)
Le coq de son village
Flea-bitten
Všivý, mizerný
Miteux
To throw a sprat to catch a herring/ a mackerel/ a whale
Risk je zisk; dát vajíčko, aby byla slepička
C’est donner un oeuf pour avoir un boeuf
Monkey bars
Opičí dráha, dětská prolézačka Byla to svinsky těžká práce!
Cage à poules
It was a pig to do!
i)
Jako ovce na porážku
Comme un agneau qu’on mène à l’abattoir
Wie ein Lamm zur Schlachtbank
Identical animal but a different structure and lexical elements in the idiom
At a snail’s pace
Hlemýždím tempem
To get on one’s high horse To live like pigs in clover
Být na koni
Chicken scratches
Škrabe jak kocour, nečitelné písmo Volat „vlk, vlk“, ztropit planý poplach
To cry wolf
I.3
C’était vachement difficile à faire!
Adult animal contrasted with baby animal
Like a lamb to the slaughter j)
Ratte
Mít se jako prase v žitě
Comme un escargot, à un pas de tortue Monter sur ses grands chevaux Vivre comme un porc à l‘auge
Im Schneckentempo Auf dem hohen Roß sitzen Wie die Made im Speck leben
Écriture de chat Crier au loup
Non Correspondence a) Periphrasis
369
I Czech and French Animal Idioms
A bird’s eye view
Z ptačí perspektivy
Vu d’avion
Aus der Vogelschau
A cash cow
Dojná kráva, zlatý důl Být utahaný/unavený jako kůň/pes
Mine d’or
Goldgrube
Être crevé/claqué
Hundemüde sein
To be dog-tired To ferret about sth
Slídit, čmuchat
Fureter/fouiller
Herumschnüffeln
To run with the hare and hunt with the hounds
Hrát na obě strany, hrát dvojí hru
Ménager la chèvre et le chou, donner une chandelle à Dieu et une au diable, jouer double jeu
Doppeltes Spiel spielen
To eat like a wolf/horse
Jíst jako vlk, otesánek
Manger comme un ogre
Wie ein Wolf essen
A piggy-bank
Prasátko (střádací)
Tirelire
Sparschweinchen
Pigwash/pigswill
Pomyje (nedobré jídlo) Oddělit zrno od plev
De la cochonnerie
Schweinefraß
Séparer les brebis d’avec les boucs Serrer qu’un très fort dans ses bras Faire d’une pierre deux coups/faire coup double
Die Böcke von den Schafen trennen Kräftige Umarmung machen Zwei Fliegen mit einer Klappe erschlagen
Se battre comme des chiffonniers Fier comme un coq
Wie Hund und Katze sein Triumphierend
À vol d’oiseau
Luftlinie
To separate the sheep from the goats To give s’one a bear hug To kill two birds with one stone To fight like cats and dogs Cock-a-hoop
Dát komu medvědí objetí Zabít dvě mouchy jednou ranou Rvát/hádat se jako psi
As the crow flies
Vítězoslavný, chvástavý Vzdušnou čarou
To be like a dog in the manger
Být nepřející závistník, sobec
Faire comme le chien du jardinier
Ein Biest, das keinem was gönnt
Dog-eared
S oslíma ušima (kniha) Špatnou pověst už člověku nikdo neodpáře
Écorné
Mit Eselsohren
Qui veut noyer son chien l’accuse de la rage
Einmal in Verruf gekommen, bleibt man immer verdächtig
Za soumraku
Entre chien et loup
Beim Nachtanbruch
Jako házet hrách na stěnu
Ça glisse comme de l’eau ser les ailes d’un canard
Alles an jdm. ablaufen
To give a dog a bad name and hang him
Between dog and wolf It’s like water off a duck’s back
370
I Czech and French Animal Idioms
Goose-step
Parádní krok (vojenský) Být ukvapený, bezmyšlenkovitý Píchnout do vosího hnízda
Pas de l’oie
Stechschritt
Être écervellé, avoir une tête de linotte Mettre le feu aux poudres
Unüberlegt sein
To be a dark horse
Být černý kůň, velká neznámá
Cacher son jeu, ne pas avoir l’air d’y toucher
Ein stilles Wasser sein
To feel lousy
Se sentir mal fichu
Sich miserabel fühlen
Moth-eaten
Cítit se mizerně, pod psa Zchátralý
Miteux
Verstaubt
To be a pig-headed person To squeal like a stuck pig
Být paličatý, tvrdohlavý Křičet jako když ho na nože berou
Avoir une tête de cochon Brailler comme un cochon qu’on égorge
Dickschädelig sein
To be like a rabbit in clover To ride a tiger
Mít na růžích ustláno
Être comme un coq en pâte Vivre dangereusement
Auf Rosen gebettet haben Mit dem Feuer spielen
A lone wolf
Vlk samotář (o člověku) Pohled z žabí perspektivy Strašit ve věži
Un solitaire
Eigenbrötler
Perspective vue d’en bas Avoir une araignée dans le plafond Travailler d’arrachepied Un drôle de coco
Froschperspektive
To be hare-brained To stir up a hornet’s nest
Worm’s eye view To have bats in the belfry/attic To beaver away
Hrát si s ohněm/ dráždit kobru bosou nohou
Dřít se jako kůň
In ein Wespennest stechen
Schreien als ob jdn. am Spieß steckte
Einen Dachschaden haben Eifrig arbeiten
An odd fish/bird
Divný pavouk (člověk), podivín
Komischer Kauz
To milk the bull To count one’s chickens
Mámit z jalové krávy tele Říkat hop, dělat předčasné závěry
Entreprendre l’impossible Ne pas vendre la peau de l’ours
Aus Scheiße Bonbons machen Den Pelz verkaufen
To be like a dog with two tails To talk the hind leg off a donkey
Být radostí celý bez sebe Nepustit nikoho ke slovu
Être comme un coq en pâte Être bavard comme une pie/ être un moulin à paroles
Sich freuen wie ein Schneekönig Einem die Ohren abreden können
371
I Czech and French Animal Idioms
To strain at a gnat
Hledat mouchy, hnidy
Attacher de l’importance à des broutilles/vétilles
Überall ein Haar in der Suppe suchen
To be the goat
Být kašpar, hlupák
Cold enough to freeze the balls off a brass monkey
Je zima jako v morně
Être le dindon de la farce Il fait un froid de canard
Sich lächerlich machen Es ist saukalt hier
To make a pig of oneself Pigs might fly
Přežírat se, přecpávat se Až naprší a uschne, na svatého Dyndy
Être comme un cochon à l’auge Quand les poules auront des dents
Den Bauch vollschlagen Da müßte schon ein Wunder geschehen
To smell a rat/ to smell sth fishy A snake in the grass
Větřit lumpárnu
Soupçonner anguille sous roche Un serpent caché
Lunte riechen
Spidery handwriting
Pattes d’araignée
Krakelig Schrift
To work like a tiger
Rukopis s dlouhými tenkými čarami Dřít jako mezek
Arbeiten wie ein Tier
A party animal
Flamendr, lev salonů
Trimer comme un forçat Fêtard
To have a bee in one’s bonnet A big bug
Být posedlý, mít brouka v hlavě Velké zvíře
Bugaboo
Bubák, strašidlo
To bell the cat
Odvážit se rizika
To catfoot
Jít tiše jako myška
Cow-lick
Líznutí telátkem, kačírek (stojící vlasy)
Épi (de cheveux)
To walk crabwise
Chodit stranou, bokem, šikmo
Marcher en crabe
To eat the crow
Ponížit se
Avaler les couleuvres
A sly dog
Tichá voda, tajnůstkář Mizera, krysa
Une fine mouche
Házet žabky
Faire des ricochets sur l’eau Yeux de furet
Dirty dog To make/play at ducks and drakes Ferrety eyes
Zrádný člověk
Slídivé oči
Falsche Schlange
Avoir une idée fixe Une grosse légume Loup-garou/croquemitaine Attacher le grelot à un tigre Marcher à pas feutrés
Coquin/sale type
372
I Czech and French Animal Idioms
To have other fish to fry To be a fly on the wall
Mít důležitější věci na práci Být při tom, u toho
Avoir d’autres chats à fouetter Être petite souris
Hare and hounds
Hra na lišku (stíhání podle roztroušených papírků)
Rallye-papiers
Not to know a hawk from a handsaw To take it like a lamb
Nerozeznat kozu od vozu Přijmout jako beránek
N’y connaître absolument rien Ne pas protester/se faire laisser
Can a leopard change his spots?
Může levhart změnit své skvrny?( může se člověk od základu změnit?) Utkat se s kým na jeho vlastní půdě
Il mourra dans sa peau
Aller braver le lion dans sa tanière
To twist the lion’s tail
Tahat britského lva za ocas (psát urážlivě o Británii)
Mettre à l’épreuve la patience de la nation anglaise
Monkey tricks
Lumpárna, darebáctví Vraťme se k věci
Singeries/ tours de singe Revenons à nos moutons Un benêt/un nigaud
To beard the lion in his den
Let’s return to our muttons Mutton-head To be pigeon-chested
Rabbit punch
Hlava skopová, zabedněnec Mít ptačí hruď
Avoir la poitrine bombée Le coup du lapin
Sheepskin
Krátký tvrdý úder do týla Diplom
A visit from the stork
„Přiletěl k nám čáp“
Une naissance
Swallow dive Swallow-tailed coat
Vlaštovka Frakový kabát
Le saut de l’ange Une queue de pie
The Swan of Avon
Shakespeare
Le cygne de l’Avon
Swan dive
Vlaštovka
Le saut de l’ange
To have a tiger in one’s tank/to have incredible energy
Být plný vervy
Avoir mangé du lion
Peau d’âne
373
I Czech and French Animal Idioms
To have a tiger by the tail
Být v prekérní situaci
Tenir le loup par des oreilles
Walrus moustache
Mroží knír
To have/hold the wolf by the ears
Být v prekérní, ošemetné situaci
Un moustache à la gauloise Tenir le loup par les oreilles
A can of worms
Začarovaný kruh, těžko řešitelná situace
Un véritable guêpier
b) Calque c)
One-word expression
d) Free combination of language elements
I.3.1
Identical wording, corresponding lexemes but not idioms which would match the English source idioms
To make a bee-line for sth Firebug
Namířit si to přímo k čemu Žhář
Se diriger en ligne droite vers qch Incendiaire
Schnurstracks auf etwas zustürzen Brandleger
Bull and cow
Hádka, rvačka
Querelle/dispute
Streit
It’s raining cats and dogs Cathouse
Leje jako z konve
Il pleut à seaux/ torrents Bordel
Es gießt wie aus Kannen/Kübeln Bordell
Catwalk
Pódium, molo
Laufsteg/ Podium
To shoot the cat
Blít
La passerelle/ le podium Dégobiller
Wild cat strike
Grève sauvage
Wilder Streik
To be top dog
Divoká stávka (neschválená odbory) Být šéf
Être le chef
Boß sein
Donkey work
Tvrdá práce, dřina
Gros travail
Schwerarbeit
To make/play at ducks and drakes with one’s money
Vyhazovat peníze oknem
Jeter l’argent par les fenêtres
Geld zum Fenster hinauswerfen
A white elephant
Zbytečná věc
Nutzloser Besitz
To ferret out the truth
Vyslídit/dopídit se pravdy Háček, chlup, moucha, chybička
Objet inutile/ attrapepoussière Dénicher/découvrir la vérité Un cheveu, un hic Être mystifié Western
Verwirrt werden Western
A fly in the ointment To be foxed Horse opera
Nevěstinec, bordel
Být obelstěn, oklamán Western
Kotzen
Wahrheit aufstöbern Ein Haken
374
I Czech and French Animal Idioms
Stalking horse
Záminka, maska
Prétexte/masque
Vorwand
Lounge lizard
Gigolo
Gigolo
Gigolo
To louse up
Zvorat, zmršit
Gâcher
Verpfuschen
Monkey nut
Arašíd, burák
Cacahuète
Erdnuss
Pigtail
Cop, copánek
Natte
Zopf
To give s’one a piggyback A pigeon-hole
Vzít koho na záda
Monter sur le dos
Přihrádka, škatulka
Un casier/une case
Jdm. huckepack nehmen (Ablage)fach/ Postfach
Rat cheese
Čedar
Cheddar
Cheddarkäse
Sparrow-grass
Chřest
Des asperges
Spargel
To turn turtle
Převrhnout se (loď)
Chavirer, capoter
Kentern
To be on the wallaby
Trimarder
Wandern
To wolf down
Potulovat se, vandrovat Zhltnout
Verschlingen
To be like a cat on a hot tin roof/on hot bricks
Být jako na trní/chodit jako po řežavém uhlí
Engloutir/dévorer sa nourriture Être sur des épines/ être comme chat sur braise
Chicken feed
Pakatel, pár babek
Bagatelle
Cloud-cuckoo-land Dogrose
Vysněný svět, vzdušné zámky Šípková růže
Pays des songes/ rêves Églantier
Eine lächerliche Summe Wolkenkuckuckshei m Hundsrose
A sitting duck
Snadná kořist
Une proie facile
Leichtes Ziel
To fawn on s’one
Podlézat, lichotit
Katzbuckeln
To go the whole hog
Jít až do důsledků, dovést až do konce
Aduler/lécher les bottes à qu’un Aller jusqu’au bout
Sluggard
Lenoch, kůže líná
Paresseux
Nichtstuer/Faulpelz
To eat s’one’s toads
Pochlebovat komu, šplhat, lísat se
Flagorner/flatter bassement qu’un
Fuchsschwänzeln
Zebra crossing
Přechod pro chodce
Passage pour piétons
Zebrastreifen
Animal spirits
Joie de vivre
To be the bee’s knees
Vitalita, radost ze života Zemřít jako stará panna Být super, bezva
Beetle-browed
S huňatým obočím
To lead apes in hell
Wie auf glühenden Kohlen sitzen
Nägel mit Köpfen machen
Mourir vieille fille Être super Aux sourcils broussailleux
375
I Czech and French Animal Idioms
Bird-walking weather
Nulová viditelnost
Visibilité zéro
Bug-eyed
S vypoulenýma očima Tvářit se spokojený sám se sebou, samolibě
Aux yeux globuleux
Fraidy/scaredy cat
Zbabělec, strašpytel
Froussard
Hellcat
Semetrika, fúrie
Harpie/megère
Chicken-livered
Zbaběle, bázlivě
Froussard/poltron
To turn out crabs
Neuspět, pohořet
Échouer
To break one’s duck
Získat první bod
To get one’s ducks in a row A fly in amber
Připravit se, udělat si pořádek Kuriozita, pozoruhodnost Špinavý, pošpiněný
Marquer son premier point Se préparer
To look like a cat that swallowed the canary
Flyblown
Avoir l’air satisfait de soi
Une curiosité Souillé/gâté
To play the giddy goat
Dělat (ze sebe) blbce
Faire l’imbécile/ l’andouille
Hog heaven
Dokonalé štěstí, ráj
Le paradis
Hogwash
Nesmysly, žvásty
Foutaises
Horse-and-buggy
Vieillot
My one ewe lamb
Starobylý, staromódní Můj jediný poklad
Grease monkey
Automechanik
Un mécano/garagiste
To have a kick like a mule To be as sick as a parrot To play possum
Probudit i mrtvého
À réveiller un mort
Být velmi zklamaný
Être très déçu
Dělat mrtvého
Faire le mort
Rat-arsed To go stag to the dance
Ožralý, namazaný Jít bez partnerky na večírek
Bituré Aller au bal sans cavalière
To talk turkey
Mluvit vážně
Parler franchement
A whale of a job To winkle s’one out
Obrovská práce Vypudit koho
Un travail énorme Déloger/éliminer
I.3.2
Mon seul trésor
Different wording, no idioms, no correspondence
Bear garden
Cirkus, blázinec
Pétaudière/ la cour du roi Pétaud
Zirkus
376
I Czech and French Animal Idioms
There’s no room to swing the cat A catnap
Tady se člověk nemůže ani otočit Zdřímnutí, šlofík
Il n’y a pas de place pour se retourner Un petit somme
Kaum Platz zum Umdrehen Kurzes Schläfchen
Not to have a cat in hell’s chance
Nemít ani nejmenší šanci
N’avoir pas l’ombre d’une chance
Nicht die geringste Chance haben
Cock-sparrow
Domýšlivec
Un petit prétentieux
Geck
For donkey’s years
Celou věčnost, léta letoucí Pěkná kaše, šlamastika Mrknout se na něco
Depuis une éternité
Ewigkeit/ Unendlichkeit Eine schöne Bescherung Sich etwas ansehen
A fine/pretty kettle of fish To take a gander at sth Not to say boo to a goose
Neumět otevřít pusu
En voilà un beau gâchis Jeter un coup d’oeil à qch N’oser jamais ouvrir le bec
Kaum das Maul aufmachen
Horseplay
Sranda, legrácky
Badinerie grossière
Balgerei
To handle with kid gloves Pig Latin
Zacházet v rukavičkách Dětská hatmatilka
Prendre des gants avec qu’un Du javanais
Glacéhandschuhen anfassen Kauderwelsch
To be pigeon-toed
Mít dovnitř obrácené prsty (u nohou)
Marcher les pieds en dedans
A stag party
Pánská jízda
Paper tiger
Loutka, maškara (v politice)
Une réunion entre hommes Tigre de papier
Mit einwärts gerichteten Füßen gehen Herrengesellschaft
Turtleneck To do bird
Rolák Sedět, bručet
Col roulé Faire de la taule
Rollkragenpullover Knast schieben
To hit the bull’s eye
Trefit do černého
Taper dans le mille
Ins Schwarze treffen
To let the cat out of the bag To be no chicken
Odhalit tajemství
To cock a snook at s’one
Udělat na koho dlouhý nos
Révéler le pot aux roses N’être plus dans sa première jeunesse Faire un pied de nez à qu’un
Die Katze aus dem Sack lassen Nicht mehr der/die Jüngste sein Jdm. eine lange Nase machen
To go to the dogs
Jít od desíti k pěti, přijít vepsí
Aller à vau-l’eau
Vor die Hunde gehen
Dog collar
Kolárek (kněžský)
Kollar
To drink like a fish
Pít jako duha
Faux col d’ecclésiastique Boire comme un trou
Nebýt už nejmladší
Papiertiger
Trinken wie ein Loch
377
I Czech and French Animal Idioms
To fish in troubled waters Small fry
Lovit v kalných vodách Bezvýznamní lidé
Pêcher en eau trouble
Im Trüben fischen
Menu fretin
Unbedeutende Leute
To get s’one’s goat
Naštvat koho
Échauffer la bile/ Frotter les oreilles à qu’un
Jdm. aufregen
To be henpecked/ pussy-whipped
Být pod pantoflem
Être mené par le bout du nez par sa femme
Unter dem Pantoffel stehen
To live high on the hog
Žít na vysoké noze
Vivre sur un grand train
Auf großem Fuß leben
To have kittens
Být celý nesvůj
Être dans tous ses états
Zustände kriegen
To lark about
Skotačit, dovádět
Herumalbern
To mothball The world is his oyster
Zakonzervovat, vyřadit z provozu Celý svět mu leží u nohou
Rigoler/faire des farces Mettre en cocon/ mettre au frigidaire Le monde est à lui
Pig in the middle
Prostředník
Pris entre deux feux
Zwischenperson
Stool-pigeon
Informátor, špión
Mouchard/indicateur
Spion
Puppy fat
Dětská baculatost, faldíčky Bručoun, mrzout
Adiposité d’enfance
Babyspeck
Rabat-joie/ troublefête/chipie Faire les yeux doux à qu’un Un lécheur de bottes
Miesepeter
Sour-puss
Eingemottet werden Ihm liegt die Welt zu Füßen
To make sheep’s eyes at s’one A toad-eater/toady
Dělat zamilované oči
Toadstool
Muchomůrka, prašivka Vyhýbavá slova, kličky Bez milosti obětovat, ponechat osudu I nepatrný človíček se brání, konečně se ozve Štvát, dohánět k šílenství
Champignon vénéneux Mots ambigus
Giftpilz
Sacrifier
Opfern
En avoir assez de se faire marcher dessus
Auch der Wurm krümmt sich, wenn er getreten wird Nerven, beunruhigen
Báchorka, smyšlená historka
Histoire abracadabrante/ à dormir debout
Weasel words To throw to the wolves Even a worm will turn To bug s’one A cock and bull story
Patolízal, šplhoun
Casser les pieds à qu’un
Verliebte Augen machen Kriecher
Ausweichende Worte
Lügengeschichte
378
I Czech and French Animal Idioms
Bulldog clip
Svorka (na papíry)
Pince à dessin
Flügelklammer
Cat burglar
Lupič fasádník (leze oknem ve zdi nebo střeše)
Monte en l’air/ cambrioleur
Fassadenkletterer
Catty
Jízlivý, kousavý
Méchant/vache
Gehässig
Chickens come home to roost To wait till the cows come home
Vymstít se, doplatit na Až naprší a uschne
Jdm. heimgezahlt werden Bis in alle Ewigkeit
To be as dead as a dodo
Být úplně zastaralý, předpotopní
Ça se retourne contre qu’un Attendre la semaine de quatre jeudis/la Saint-Glinglin Être complêtement fossilisé
A lame duck
Bezradný, bezmocný člověk
Malheureux/pauvre type
Versager, Versagerin
To send s’one away with a flea in his ear There are no flies on him To frogmarch s’one
Dát komu co proto, vyčinit Není žádný hlupák
Dire à qu’un ses quatre vérités Il n’est pas né d’hier
Jdm. abblitzen lassen
Někoho násilně vést s pažemi za zády
Obliger qu’un à avancer/porter qu’un à quatre
To cook s’one’s goose
Vypálit rybník, udělat čáru přes rozpočet
Faire son affaire à qu’un
Jdm. übers Ohr hauen
To go on a wild-goose chase
Honit se za falešnou stopou
Einem Phantom nachjagen
A hen party
Dámská jízda
Chercher midi à quatorze heures/ courir après le vent Une réunion entre femmes
Road-hog
Pirát silnic
Chauffard/écraseur
Verkehrsrowdy
To flog/beat a dead horse Hold your horses
Mlátit prázdnou slámu Přestaň, zabrzdi
Se battre les flancs
A one-horse town
Zapadákov
Un trou perdu/une petite ville de rien du tout
Seine Kraft und Zeit verschwenden Immer sachte mit den jungen Pferden Dingskirchen
Horse sense
Selský rozum
Gros bon sens
Horse laugh
Řehot (smích)
Gros rire
Gesunder Menschenverstand Gekicher
Kangaroo court
Lynč, samozvaný soud
Tribunal irrégulier
Femegericht
Ne vous emballez pas
Völlig ausgestorben sein
Ihm kann man nichts vormachen Im Polizeigriff abführen
Damenkränzchen
379
I Czech and French Animal Idioms
To go on Shanks’s mare To make a monkey out of s’one
Udělat z koho pitomce
Prendre le train onze/ aller à pinces Se foutre de la poire de qu’un
Auf Schusters Rappen reisen Jdm. zum Gespött machen
Monkey wrench
Francouzský klíč
Clé anglaise
Rollgabelschlüssel
Monkey business
Lumpárna, křivárna
Krumme Touren
Mutton dressed up as a lamb
Stará vykopávka (žena)
Coup fourré/ fricotage Un vieux tableau
To sell s’one a pup
Vzít při koupi na hůl
To pussyfoot
Být nerozhodný, nepřiklonit se k žádné straně Chodit tiše
Rouler qu’un/ être roulé Ne pas se mouiller
Jdm. die Butter vom Brot nehmen Überängstlich sein
Marcher sur la pointe des pieds La course au biftek/ foire d’empoigne Morceau de saucisse/ de viande cuit au four dans de la pâte à crêpes Mettre qu’un à l’abri du besoin Siffler une fille
Herumschleichen
To pussyfoot The rat race A toad in the hole
Jít po svých, pěšky
Bezohledná honba za kariérou Zapékaná klobása, zapékaný párek
To keep the wolf from the door To give a girl a wolf whistle To have an albatross around one’s neck
Odhánět bídu ode dveří Pochvalně/obdivně hvízdnout (na dívku) Mít obrovskou nevýhodu
Like a bat out of hell
Jako ďas, jako blázen (rychle)
Comme si l’on avait le diable à ses trousses
To be like a bear with a sore head Eager beaver
Být nabručený, mrzutý Horlivec
Beefcake
Svalovec
Être aimable comme un porte de prison Un bourreau/mordu de travail Beaux mâles
To know all about the birds and the bees
Vědět, jak chodí děti na svět
Savoir que les enfants ne naissent pas dans les choux
Bird dog
Slídil
Dénicheur
Bull at a gate
S vervou, zostra
Impétueux
Eine Alte, die auf jugendlich macht
Erbarmungsloser Konkurrenzkampf Würstchen, in einen Teig eingebacken
Den größten Hunger stillen Anerkennend pfeifen
Souffrir d’un énorme désadvantage
380
I Czech and French Animal Idioms
Bull session
Chlapský pokec
Calf-love
Mladistvé vzplanutí, dětská láska To by rozesmálo i mrtvého
It’s enough to make a cat laugh Fat cat
Causerie entre hommes Premier amour/ amour d’adolescent Ça ferait rire des pierres, c’est à mourir de rire Richard/huile
To grin like a Cheshire cat To have a crow to pick/pluck with s’one
Zazobanec, bohatý prominent Smát se od ucha k uchu Muset něco probrat s kým
Dog days
Parné dny
La canicule
Doggy bag
Sac à restes
It is duck soup for him
Sáček na nesnědené jídlo v restauraci To zvládne levou zadní
A dead duck
Zabitý případ
Can a duck swim?
Samozřejmě, s radostí
Like a dying duck in thunderstorm
Bezmocně, bezradně
A cold fish
Studený čumák (člověk)
Un pisse-froid
To cry stinking fish
Hanět (vlastní dílo)
Dénigrer/déprécier sa propre marchandise
To live in a goldfish bowl
Žít ve výkladní skříni (bez soukromí)
Vivre en aquarium
Flea-pit
Špinavé kino
Cinéma pouilleux
To play the fly on the wheel To start a hare
Dělat se důležitým Začít mluvit o něčem jiném
Jouer la mouche du coche Donner un nouveau tour à la conversation
To draw a red herring across the track
Odvést pozornost (v konverzaci)
Faire dévier la conversation
Avoir un sourire jusqu’aux oreilles Avoir maille à partir avec qu’un
C’est du gâteau/ simple comme bonjour pour lui Mort/fini Évidemment/tu parles! Dans un état piteux
381
I Czech and French Animal Idioms
That’s a horse of a different color A nod is as good as a wink to a blind horse
To je jiný kafe, to je jiná Chytrému napověz, hloupého trkni
C’est une autre paire de manches C’est comme si vous parliez à un sourd
The willing horse
Vždy ochotný dříč
La bonne âme (qui se sacrifie toujours)
Jaywalking
Neukázněné přecházení silnice
Traverser la rue d’une manière imprudente
In three shakes of a lamb’s tail
Za chviličku, za momentíček
En trois coups de cuiller à pot
A lion in the path/way
Nepřekonatelná překážka
Un obstacle/une difficulté
To lionize
Považovat si koho, oslavovat Odhalit “senzaci”
Faire une célébrité de qu’un Faire la découverte du siècle Mettre qu’un en colère/en rogne N’en avoir rien à foutre Un boulot pépère
To discover a mare’s nest To put s’one’s monkey up Not to give a monkey’s A mickey mouse job Muttonchop whiskers
Dožrat, naštvat koho Být fuk, kašlat na Jednoduchá, prostá práce Císařský vous (licousy od uší k ústním koutkům)
A black ox has trodden on his foot To bring one’s pigs to the wrong market In a pig’s eye!
Potkalo ho neštěstí
Pigskin
Ragbyový míč
Rabbit ears
Anténa
To pull a rabbit out of one’s hat To be a pack rat
Přijít s nečekaným řešením Sbírat do zásoby nepotřebné věci Kápnout vedle, netrefit se
To get the wrong sow by the ear
Dopadnout bledě, pohořet (při jednání) To určitě!
Favoris en côtelette
Il est tombé dans le malheur Faire une mauvaise affaire Jamais de la vie!/mon oeil! Ballon de foot américain Antenne de télé intérieure Faire un tour de passe-passe Ne jamais rien jeter Être loin du compte
382
I Czech and French Animal Idioms
Sowbelly
Slané tučné vepřové nebo slanina
Du petit salé
A stag party
Loučení se svobodou
Stormy petrel
Posel špatných zpráv
Sortie pour enterrer sa vie de garçon Semeur de discorde
To tread s’one like a toad under the harrow To be cold turkey
Velmi špatně zacházet s kým
Fouler qu’un aux pieds
Mít absťák (drogový)
Être en manque
Culture vulture
Člověk dychtící po kulturním vyžití
Intello/grand consommateur de culture
To weasel out
Kličkovat, snažit se vykroutit Být v něčem kanón, odborník
Se rétracter
To be a whale at sth
Être un as dans qch
383
J English and German Animal Idioms
J J.1
English and German Animal Idioms Total Correspondence
J.1.1
100% Correspondence
To take the bull by the horns
Crocodile tears
Popadnout býčka za rohy (praštit do toho, jít na věc) Hrát si na kočku a na myš Chodit spát se slepicemi Posvátná kráva (nedotknutelný člověk, věc) Krokodýlí slzy
To wriggle like an eel
Kroutit se jako úhoř
Se tortiller comme une anguille
Sich winden wie ein Aal
He would not harm/hurt a fly
Ani kuřeti/mouše by neublížil
Il ne ferait pas de mal à une mouche
Er kann keiner Fliege etwas zuleide tun
Frogman
Žabí muž (potápěč)
Homme grenouille
Froschmann
To work like a horse/ dog/slave To be as gentle as a lamb
Dřít jako kůň/mezek/ vůl Být krotký/mírný jako beránek
Travailler comme un cheval/un boeuf Être doux comme un agneau/mouton
Arbeiten wie ein Pferd/Ochs Sanft wie ein Lamm sein
To sing like a nightingale/ lark To fight like a lion
Zpívat jako slavík
Pigsty
Singen wie eine Nachtigall Wie ein Löwe kämpfen Schweinestall
To breed like rabbits
Chlív (špinavá místnost) Množit se jako králíci
Chanter comme un rossignol Se battre comme un lion Porcherie
To be packed like sardines
Být namačkaní jako sardinky
Se multiplier comme des lapins Être serrés comme des sardines
Sich vermehren wie die Kaninchen Zusammengepresst wie die Sardinen werden
To count sheep
Počítat ovečky
Compter les moutons
Schäfchen zählen
A wolf in a sheep’s clothing
Vlk v rouše beránčím
Un loup déguisé en brebis
Ein Wolf im Schafpelz
To play cat and mouse with s‘one To go to bed with the chickens Sacred cow
Bít se jako lev
Prendre le taureau par les cornes
Den Stier bei den Hörnern fassen
Jouer au chat et à la souris avec qu’un Se coucher comme les poules Vache sacrée
Katz und Maus mit jdm. spielen Mit den Hühnern schlafen gehen Heilige Kuh
Larmes de crocodiles
Krokodilstränen
384
J English and German Animal Idioms
To cherish a snake/ viper in one’s bosom Swan song
Hřát si na svých prsou hada/zmiji Labutí píseň
Réchauffer un serpent dans son sein Chant du cygne
Sich eine Schlange an Busen wärmen Schwanengesang
At night all cats are grey To be dog-tired
Potmě je každá kráva černá Být utahaný/unavený jako kůň/pes
La nuit tous les chats sont gris Être crevé/claqué
Bei Nacht sind alle Katzen grau Hundemüde sein
To be mute as a fish
Mlčet/být němý jako ryba Schoulit se do klubíčka jako ježek
Être muet comme une carpe Se hérisser, se mettre en boule
Stumm sein wie ein Fisch Sich zusammenrollen wie ein Igel
To eat like a wolf/horse Like a lamb to the slaughter
Jíst jako vlk, otesánek
Manger comme un ogre Comme un agneau qu’on mène à l’abattoir
Wie ein Wolf essen
To have the digestion/stomach of an ostrich
Mít kachní žaludek
Avoir un estomac d’autruche
Einen Straußenmagen haben
A piggy-bank
Prasátko (střádací)
Tirelire
Sparschweinchen
Pigwash/pigswill
Pomyje (nedobré jídlo) Udělat z koho obětního beránka Černá ovce rodiny
De la cochonnerie
Schweinefraß
Prendre comme bouc émissaire Brebis galeuse de la famille
Jdm. zum Sündenbock machen Das schwarze Schaf (der Familie)
To separate the sheep from the goats Paper tiger
Oddělit zrno od plev
Séparer les brebis d’avec les boucs Tigre de papier
Die Böcke von den Schafen trennen Papiertiger
To let the cat out of the bag To go to the dogs
Odhalit tajemství
Révéler le pot aux roses Aller à vau-l’eau
Die Katze aus dem Sack lassen Vor die Hunde gehen
To curl up like a hedgehog
To make s’one a scapegoat Black sheep of the family
Jako ovce na porážku
Loutka, maškara (v politice)
Jít od desíti k pěti, přijít vepsí
Wie ein Lamm zur Schlachtbank
Dogrose
Šípková růže
Églantier
Hundsrose
To stink like an old goat
Smrdět jako kozel
Puer le bouc/comme un bouc
Wie ein alter Ziegenbock stinken
Night owl
Noční pták (člověk)
Oiseau de nuit
Nachteule
385
J English and German Animal Idioms
To bleed like a stuck pig
Je tam krve jako z vola/ když se zapíchne prase
Saigner comme un veau
Bluten wie ein abgestochenes Schwein
A bookworm
Knihomol
Bücherwurm
Zebra crossing
Přechod pro chodce
Un rat de bibliothèque Passage pour piétons
J.1.2
Overall Correspondence
J.1.2.1
Compound
Zebrastreifen
Flea market The lion’s share
Bleší trh Lví podíl
Marché aux puces La part du lion
Flohmarkt Der Löwenanteil
At a snail’s pace
Hlemýždím tempem
Comme un escargot, à un pas de tortue
Im Schneckentempo
J.1.2.2
Morphological Deviation
a) The singular in one language against the plural in the other To fight like cats and dogs
Rvát/hádat se jako psi
Se battre comme des chiffonniers
Wie Hund und Katze sein
b) Different grammatical case or preposition, using reflexive verb in one language A bird’s eye view c)
Z ptačí perspektivy
Vu d’avion
Aus der Vogelschau
Avoir un appétit d’oiseau
Essen wie ein Vögelchen/Spatz
A diminutive in one language
To eat like a bird
Jíst jako vrabec
d) Change in word order e) A different way of forming the corresponding part of speech f)
A different part of speech
To play the ape
Opičit se
Faire le singe
Jdm. nachäffen
g) A different sex J.1.2.3
Syntactical Deviation
a) A different structure (accompanied by e.g. a different verb) To stick to s’one like a leech
Držet se jako pijavice
Coller comme une sangsue
Wie ein Blutegel sein
Repeat sth parrotfashion/parrot-like
Opakovat jako papoušek, papouškovat
Répéter comme un perroquet
Wie ein Papagei wiederholen
To be eagle-eyed
Mít zrak jako ostříž
Aux yeux d’aigle/de lynx
Adleraugen haben
386
J English and German Animal Idioms
To be hawk-nosed
Mít orlí nos
Avoir un nez aquilin
Adlernase haben
To get on one’s high horse
Být na koni
Monter sur ses grands chevaux
Auf dem hohen Roß sitzen
Mourir comme un chien
Wie ein Hund verrecken
J.2
Partial Correspondence a) Expressiveness versus neutrality
To die like a dog
Chcípnout jako pes
b) Using lexically different words but keeping the semantic meaning c)
Using a different lexical means for one element of the idiom
To feel like a fish out of water Neither fish nor fowl
Být jako ryba na suchu Ani ryba, ani rak
Être comme un poisson hors de l’eau Ni chair ni poisson, ni poisson ni grenouille
Wie ein Fisch auf dem Trockenen sein Weder Fisch noch Fleisch sein
Goose pimples
Husí kůže
Chair de poule
Gänsehaut
Hare-lip
Zaječí pysk, rozštěp rtu
Bec-de-lièvre
Hasenscharte
Trimer comme un forçat
Arbeiten wie ein Tier
d) Using hypernyms or hyponyms To work like a tiger
Dřít jako mezek
e) Idioms possessing a different number of lexical expressions To look like a stuffed owl To follow s’one like sheep
Čumět/koukat jako vejr Jít za někým jako ovce
Avoir l’air d’un hibou empaillé Suivre qu’un comme des moutons
Even a worm will turn
I nepatrný človíček se brání, konečně se ozve Zrádná krysa
En avoir assez de se faire marcher dessus
Rat fink f)
Une peau de vache/ un salaud
Gucken wie ein Uhu Jdm. wie eine Schafherde folgen Auch der Wurm krümmt sich, wenn er getreten wird Ratte
Grammatically different idioms
g) The whole idiom is expressed with different lexical means h) Idiomatic expression using a different animal To be like a bull in a china shop
Být jako slon v porcelánu
Être comme un éléphant dans un rayon de porcelaine
Wie ein Elefant im Porzellanladen sein
387
J English and German Animal Idioms
To be a copycat
Opičit se, papouškovat Poskakovat jako kůzle Lézt jako želva
Faire le singe
Jdm. nachäffen
Bondir comme un chevreau Avancer à pas de tortue/d’un pas de tortue
Herumspringen wie ein Zicklein Wie eine Schnecke kriechen
To kill two birds with one stone
Zabít dvě mouchy jednou ranou
Faire d’une pierre deux coups/faire coup double
Zwei Fliegen mit einer Klappe erschlagen
To put/set the cat among the pigeons
Mettre le loup dans la bergerie
Einen Hecht in den Karpfenteich setzen
Écorné
Mit Eselsohren
To see pink elephants
Pustit štiku do rybníka, udělat rozruch S oslíma ušima (kniha) Vidět bílé myšky
Weiße Mäuse sehen
To fawn on s’one
Podlézat, lichotit
To play leapfrog
Skákat přes kozu
Voir des rats bleus/ voir des éléphants roses Aduler/lécher les bottes à qu’un Jouer à saute-mouton
To stir up a hornet’s nest I could eat a horse!
Píchnout do vosího hnízda Mám hlad jako vlk!
Mettre le feu aux poudres J’ai une faim de loup!
To rise with the lark
Vstávat se slepicemi
Se lever avec les poules/ au chant du coq
In ein Wespennest stechen Ich habe einen Bärenhunger! Mit dem ersten Hahnenschrei aufstehen
To act as a guinea pig
Být pokusný králík
Servir de cobaye
To buy a pig in a poke To stink like a polecat
Kupovat zajíce v pytli
Acheter chat en poche
Smrdět jako tchoř
Puer comme un bouc
To have a hide like a rhinoceros
Mít hroší kůži
Avoir une peau d’éléphant
To fight like a tiger
Bít se jako lev
To eat s’one’s toads
Pochlebovat komu, šplhat, lísat se
Se battre comme une tigresse Flagorner/flatter bassement qu’un
Wie ein Löwe kämpfen Fuchsschwänzeln
Worm’s eye view
Pohled z žabí perspektivy
Perspective vue d’en bas
Froschperspektive
To frisk like a lamb To move like a tortoise
Dog-eared
Katzbuckeln Bockspringen machen
Versuchskaninchen spielen Die Katze im Sack kaufen Stinken wie ein Stinktier Eine Elefantenhaut haben
388
J English and German Animal Idioms
An odd fish/bird
Divný pavouk (člověk), podivín
Un drôle de coco
Komischer Kauz
To watch s’one like a hawk
Sledovat koho jako ostříž
Avoir un regard d’aigle/des yeux de lynx
Jdm. mit Argusaugen beobachten
Mare’s tail
Beránky (cirus – meteorologicky) Dělat z komára velblouda
Queue de chat
Lämmerwolken
Faire d’une mouche un éléphant
Aus einer Mücke einen Elefanten machen
Cold enough to freeze the balls off a brass monkey
Je zima jako v morně
Il fait un froid de canard
Es ist saukalt hier
To be happy as a pig in a muck To live like pigs in clover To be drenched like a drowned rat
Mít se jako prase v žitě Mít se jako prase v žitě Být jako zmoklá slepice/mokrá myš
Être comme un porc à l’auge Vivre comme un porc à l‘auge Être trempé comme un canard/une soupe
Wie die Made im Speck leben Wie die Made im Speck leben Nass wie eine Katze sein
To make a mountain out of a molehill
i)
Adult animal contrasted with baby animal
j)
Identical animal but a different structure and lexical elements in the idiom
To have a hang-dog look To fish in troubled waters To back the wrong horse Hold your horses
Vypadat jako zpráskaný pes Lovit v kalných vodách Vsadit si na špatného koně Přestaň, zabrzdi
To go on Shanks’s mare A snake in the grass
Jít po svých, pěšky
J.3
Zrádný člověk
Avoir une mine de chien battu Pêcher en eau trouble
Wie ein geprügelter Hund herumlaufen Im Trüben fischen
Miser sur le mauvais cheval Ne vous emballez pas Prendre le train onze/ aller à pinces Un serpent caché
Aufs verkehrte Pferd setzen Immer sachte mit den jungen Pferden Auf Schusters Rappen reisen Falsche Schlange
Se diriger en ligne droite vers qch Il pleut à seaux/ torrents Il n’y a pas de place pour se retourner
Schnurstracks auf etwas zustürzen Es gießt wie aus Kannen/Kübeln Kaum Platz zum Umdrehen
Non Correspondence a) Periphrasis
To make a bee-line for sth It’s raining cats and dogs There’s no room to swing the cat
Namířit si to přímo k čemu Leje jako z konve Tady se člověk nemůže ani otočit
389
J English and German Animal Idioms
A catnap
Zdřímnutí, šlofík
Un petit somme
Kurzes Schläfchen
Not to have a cat in hell’s chance
Nemít ani nejmenší šanci
N’avoir pas l’ombre d’une chance
Nicht die geringste Chance haben
Wild cat strike
Divoká stávka (neschválená odbory)
Grève sauvage
Wilder Streik
A cash cow
Dojná kráva, zlatý důl Být šéf
Mine d’or
Goldgrube
Être le chef
Boß sein
To make/play at ducks and drakes with one’s money
Vyhazovat peníze oknem
Jeter l’argent par les fenêtres
Geld zum Fenster hinauswerfen
A white elephant
Zbytečná věc
Nutzloser Besitz
To ferret out the truth
Vyslídit/dopídit se pravdy Pěkná kaše, šlamastika Být obelstěn, oklamán
Objet inutile/ attrapepoussière Dénicher/découvrir la vérité En voilà un beau gâchis Être mystifié Jeter un coup d’oeil à qch N’oser jamais ouvrir le bec
Sich etwas ansehen
To be top dog
A fine/pretty kettle of fish To be foxed
Wahrheit aufstöbern Eine schöne Bescherung Verwirrt werden
To take a gander at sth Not to say boo to a goose
Mrknout se na něco
To run with the hare and hunt with the hounds
Hrát na obě strany, hrát dvojí hru
Ménager la chèvre et le chou, donner une chandelle à Dieu et une au diable, jouer double jeu
Doppeltes Spiel spielen
To handle with kid gloves
Zacházet v rukavičkách
Prendre des gants avec qu’un
Glacéhandschuhen anfassen
To give s’one a piggyback To be pigeon-toed
Vzít koho na záda
Monter sur le dos
Mít dovnitř obrácené prsty (u nohou)
Marcher les pieds en dedans
Jdm. huckepack nehmen Mit einwärts gerichteten Füßen gehen
A stag party
Pánská jízda
Turtleneck To give s’one a bear hug To do bird
Rolák Dát komu medvědí objetí Sedět, bručet
Une réunion entre hommes Col roulé Serrer qu’un très fort dans ses bras Faire de la taule
Neumět otevřít pusu
Kaum das Maul aufmachen
Herrengesellschaft Rollkragenpullover Kräftige Umarmung machen Knast schieben
390
J English and German Animal Idioms
To be an early bird
Být ranní ptáče
Frühaufsteher sein
Vrabci na střeše mi to vycvrlikali
Être matinal/ se lever de bonne heure Mon petit doigt me l’a dit
A little bird told me
To hit the bull’s eye
Trefit do černého
Taper dans le mille
Ins Schwarze treffen
To be like a cat on a hot tin roof/on hot bricks
Být jako na trní/chodit jako po řežavém uhlí
Être sur des épines/ être comme chat sur braise
Wie auf glühenden Kohlen sitzen
To be no chicken
Nebýt už nejmladší
Chicken feed
Pakatel, pár babek
N’être plus dans sa première jeunesse Bagatelle
Nicht mehr der/die Jüngste sein Eine lächerliche Summe
To cock a snook at s’one
Udělat na koho dlouhý nos
Faire un pied de nez à qu’un
Jdm. eine lange Nase machen
To be like a dog in the manger
Být nepřející závistník, sobec
Faire comme le chien du jardinier
Ein Biest, das keinem was gönnt
To give a dog a bad name and hang him
Špatnou pověst už člověku nikdo neodpáře
Qui veut noyer son chien l’accuse de la rage
Einmal in Verruf gekommen, bleibt man immer verdächtig
Between dog and wolf It’s like water off a duck’s back
Za soumraku
Entre chien et loup
Beim Nachtanbruch
Jako házet hrách na stěnu
Ça glisse comme de l’eau ser les ailes d’un canard
Alles an jdm. ablaufen
To take to sth like a duck to water
Cítit se jako ryba ve vodě
Comme un poisson dans l’eau
Bei etwas gleich in seinem Element sein
A sitting duck
Snadná kořist
Une proie facile
Leichtes Ziel
To drink like a fish
Pít jako duha
Boire comme un trou
Trinken wie ein Loch
Small fry
Bezvýznamní lidé
Menu fretin
Unbedeutende Leute
To get s’one’s goat
Naštvat koho
Échauffer la bile/ Frotter les oreilles à qu’un
Jdm. aufregen
Goose-step
Parádní krok (vojenský) Být ukvapený, bezmyšlenkovitý Být pod pantoflem
Pas de l’oie
Stechschritt
Être écervellé, avoir une tête de linotte Être mené par le bout du nez par sa femme
Unüberlegt sein
To be hare-brained To be henpecked/ pussy-whipped
Mein kleiner Finger sagt mir das
Unter dem Pantoffel stehen
391
J English and German Animal Idioms
To go the whole hog
Jít až do důsledků, dovést až do konce
Aller jusqu’au bout
Nägel mit Köpfen machen
To live high on the hog
Žít na vysoké noze
Vivre sur un grand train
Auf großem Fuß leben
To be a dark horse
Být černý kůň, velká neznámá
Cacher son jeu, ne pas avoir l’air d’y toucher
Ein stilles Wasser sein
To have kittens
Být celý nesvůj
Être dans tous ses états
Zustände kriegen
To lark about
Skotačit, dovádět
Herumalbern
To feel lousy
Mettre en cocon/ mettre au frigidaire Le monde est à lui
Eingemottet werden
The world is his oyster
Cítit se mizerně, pod psa Zakonzervovat, vyřadit z provozu Celý svět mu leží u nohou
Rigoler/faire des farces Se sentir mal fichu
To be a pig-headed person To squeal like a stuck pig
Být paličatý, tvrdohlavý Křičet jako když ho na nože berou
Avoir une tête de cochon Brailler comme un cochon qu’on égorge
Dickschädelig sein
Pig in the middle
Prostředník
Pris entre deux feux
Zwischenperson
Puppy fat
Dětská baculatost, faldíčky Mít na růžích ustláno
Adiposité d’enfance
Babyspeck
Être comme un coq en pâte Faire les yeux doux à qu’un Vivre dangereusement
Auf Rosen gebettet haben Verliebte Augen machen Mit dem Feuer spielen
Vyhýbavá slova, kličky Být neposeda, mít roupy, chvíli neposedět
Mots ambigus
Ausweichende Worte
Avoir des oeufs de fourmi sous les pieds
Wie auf glühenden Kohlen sitzen
Strašit ve věži
Avoir une araignée dans le plafond Travailler d’arrachepied
Einen Dachschaden haben Eifrig arbeiten
To mothball
To be like a rabbit in clover To make sheep’s eyes at s’one To ride a tiger
Weasel words To have ants in one’s pants To have bats in the belfry/attic To beaver away
Dělat zamilované oči Hrát si s ohněm/ dráždit kobru bosou nohou
Dřít se jako kůň
Sich miserabel fühlen
Ihm liegt die Welt zu Füßen
Schreien als ob jdn. am Spieß steckte
392
J English and German Animal Idioms
To milk the bull
Mámit z jalové krávy tele Báchorka, smyšlená historka
Entreprendre l’impossible Histoire abracadabrante/ à dormir debout
Aus Scheiße Bonbons machen Lügengeschichte
Bulldog clip
Svorka (na papíry)
Pince à dessin
Flügelklammer
Cat burglar
Lupič fasádník (leze oknem ve zdi nebo střeše)
Monte en l’air/ cambrioleur
Fassadenkletterer
To count one’s chickens
Říkat hop, dělat předčasné závěry
Ne pas vendre la peau de l’ours
Den Pelz verkaufen
Chickens come home to roost To wait till the cows come home
Vymstít se, doplatit na Až naprší a uschne
Jdm. heimgezahlt werden Bis in alle Ewigkeit
To be as dead as a dodo
Být úplně zastaralý, předpotopní
Ça se retourne contre qu’un Attendre la semaine de quatre jeudis/la Saint-Glinglin Être complêtement fossilisé
To be like a dog with two tails To talk the hind leg off a donkey
Být radostí celý bez sebe Nepustit nikoho ke slovu
Être comme un coq en pâte Être bavard comme une pie/ être un moulin à paroles
Sich freuen wie ein Schneekönig Einem die Ohren abreden können
To send s’one away with a flea in his ear There are no flies on him To frogmarch s’one
Dát komu co proto, vyčinit Není žádný hlupák
Dire à qu’un ses quatre vérités Il n’est pas né d’hier
Jdm. abblitzen lassen
Někoho násilně vést s pažemi za zády
Obliger qu’un à avancer/porter qu’un à quatre
To strain at a gnat
Hledat mouchy, hnidy
Attacher de l’importance à des broutilles/vétilles
Überall ein Haar in der Suppe suchen
To be the goat
Být kašpar, hlupák
To cook s’one’s goose
Vypálit rybník, udělat čáru přes rozpočet
Être le dindon de la farce Faire son affaire à qu’un
Sich lächerlich machen Jdm. übers Ohr hauen
To go on a wild-goose chase
Honit se za falešnou stopou
Chercher midi à quatorze heures/ courir après le vent
Einem Phantom nachjagen
A cock and bull story
Völlig ausgestorben sein
Ihm kann man nichts vormachen Im Polizeigriff abführen
393
J English and German Animal Idioms
A hen party
Dámská jízda
Une réunion entre femmes
Damenkränzchen
To flog/beat a dead horse Horse sense
Mlátit prázdnou slámu Selský rozum
Se battre les flancs
To make a monkey out of s’one
Udělat z koho pitomce
Se foutre de la poire de qu’un
Seine Kraft und Zeit verschwenden Gesunder Menschenverstand Jdm. zum Gespött machen
Monkey wrench
Francouzský klíč
Clé anglaise
Rollgabelschlüssel
Monkey business
Lumpárna, křivárna
Krumme Touren
Mutton dressed up as a lamb
Stará vykopávka (žena)
Coup fourré/ fricotage Un vieux tableau
To make a pig of oneself Pigs might fly
Přežírat se, přecpávat se Až naprší a uschne, na svatého Dyndy
Être comme un cochon à l’auge Quand les poules auront des dents
Den Bauch vollschlagen Da müßte schon ein Wunder geschehen
To sell s’one a pup
Vzít při koupi na hůl
To pussyfoot
Být nerozhodný, nepřiklonit se k žádné straně Chodit tiše
Rouler qu’un/ être roulé Ne pas se mouiller
Jdm. die Butter vom Brot nehmen Überängstlich sein
Marcher sur la pointe des pieds La course au biftek/ foire d’empoigne Soupçonner anguille sous roche Pattes d’araignée
Herumschleichen
Morceau de saucisse/ de viande cuit au four dans de la pâte à crêpes Siffler une fille
Würstchen, in einen Teig eingebacken
To pussyfoot The rat race To smell a rat/ to smell sth fishy Spidery handwriting A toad in the hole
To give a girl a wolf whistle Horses for courses
That’s not my pigeon!
Bezohledná honba za kariérou Větřit lumpárnu Rukopis s dlouhými tenkými čarami Zapékaná klobása, zapékaný párek
Pochvalně/obdivně hvízdnout (na dívku) Ten umí to a ten zas tohle
Gros bon sens
Eine Alte, die auf jugendlich macht
Erbarmungsloser Konkurrenzkampf Lunte riechen Krakelig Schrift
Anerkennend pfeifen Jeder sollte die Aufgaben übernehmen, für die er am besten geeignet ist
Ce n’est pas mon affaire!/mes oignons!
Das ist nicht mein Bier!
394
J English and German Animal Idioms
b) Calque Cloud-cuckoo-land c)
Vysněný svět, vzdušné zámky
Pays des songes/ rêves
Wolkenkuckuckshei m
One-word expression
Bear garden
Cirkus, blázinec
Pétaudière/ la cour du roi Pétaud
Zirkus
Firebug
Žhář
Incendiaire
Brandleger
Bull and cow
Hádka, rvačka
Querelle/dispute
Streit
Cathouse
Nevěstinec, bordel
Bordel
Bordell
Catwalk
Pódium, molo
Laufsteg/ Podium
To shoot the cat
Blít
La passerelle/ le podium Dégobiller
Cock-sparrow
Domýšlivec
Un petit prétentieux
Geck
For donkey’s years
Depuis une éternité
Donkey work
Celou věčnost, léta letoucí Tvrdá práce, dřina
Gros travail
Ewigkeit/ Unendlichkeit Schwerarbeit
To ferret about sth
Slídit, čmuchat
Fureter/fouiller
Herumschnüffeln
A fly in the ointment
Háček, chlup, moucha, chybička
Un cheveu, un hic
Ein Haken
Horse opera
Western
Western
Western
Horseplay
Sranda, legrácky
Badinerie grossière
Balgerei
Stalking horse
Záminka, maska
Prétexte/masque
Vorwand
Lounge lizard
Gigolo
Gigolo
Gigolo
To louse up
Zvorat, zmršit
Gâcher
Verpfuschen
Monkey nut
Arašíd, burák
Cacahuète
Erdnuss
To make a pig’s ear of sth Pig Latin
Zprasit, zpackat
Cochonner qch
Verpfuschen
Dětská hatmatilka
Du javanais
Kauderwelsch
Pigtail
Cop, copánek
Natte
Zopf
A pigeon-hole
Přihrádka, škatulka
Un casier/une case
(Ablage)fach/ Postfach
Rat cheese
Čedar
Cheddar
Cheddarkäse
Sparrow-grass
Chřest
Des asperges
Spargel
To turn turtle
Převrhnout se (loď)
Chavirer, capoter
Kentern
To be on the wallaby
Potulovat se, vandrovat
Trimarder
Wandern
Kotzen
395
J English and German Animal Idioms
To wolf down
Zhltnout
Verschlingen
Dělat ze sebe vola
Engloutir/dévorer sa nourriture Faire l’idiot/se conduire comme un âne
To make an ass of oneself Bugbear
Postrach
Bête noire
Sorge, Problem
Bull-headed
Umíněný, paličatý
Hartköpfig
Cock-a-hoop As the crow flies
Vítězoslavný, chvástavý Vzdušnou čarou
D’une impétuosité de taureau Fier comme un coq À vol d’oiseau
Luftlinie
Dog collar
Kolárek (kněžský)
Kollar
Moth-eaten
Zchátralý
Faux col d’ecclésiastique Miteux
To nitpick
Chercher la petite bête/chipoter Mouchard/indicateur
Kritteln
Stool-pigeon
Hledat na něčem hnidy Informátor, špión
Sour-puss
Bručoun, mrzout
Miesepeter
Sluggard
Lenoch, kůže líná
Rabat-joie/ troublefête/chipie Paresseux
A toad-eater/toady
Patolízal, šplhoun
Un lécheur de bottes
Kriecher
Toadstool
Muchomůrka, prašivka Vlk samotář (o člověku) Bez milosti obětovat, ponechat osudu Štvát, dohánět k šílenství
Champignon vénéneux Un solitaire
Giftpilz
Sacrifier
Opfern
Casser les pieds à qu’un
Nerven, beunruhigen
Catty
Jízlivý, kousavý
Méchant/vache
Gehässig
A lame duck
Bezradný, bezmocný člověk
Malheureux/pauvre type
Versager, Versagerin
Road-hog
Pirát silnic
Chauffard/écraseur
Verkehrsrowdy
A one-horse town
Zapadákov
Un trou perdu/une petite ville de rien du tout
Dingskirchen
Horse laugh
Řehot (smích)
Gros rire
Gekicher
Kangaroo court
Lynč, samozvaný soud Pecivál, domácí puťka
Tribunal irrégulier
Femegericht
A lone wolf To throw to the wolves To bug s’one
A home bird
Sich blamieren
Triumphierend
Verstaubt
Spion
Nichtstuer/Faulpelz
Eigenbrötler
Stubenhocker
396
K English and Czech Color Idioms
K
English and Czech Color Idioms
K.1
Total Correspondence
K.1.1
100% Correspondence
Black list
Černá listina
Liste noire
Schwarze Liste
Black death
Černá smrt
Peste noire
Schwarzer Tod
Blue blood
Modrá krev
Sang bleu/noble
Blaues Blut
Green belt
Zelený pruh (pruh zeleně kolem města)
Ceinture verte
Grüngürtel
To be green with envy
Být zelený závistí
Être vert de jalousie
Vor Neid grün sein
To see red
Vidět rudě
Voir rouge
Rotsehen
A black day
Černý den
Ein schwarzer Tag
To see things through rose-colored spectacles
Vidět svět růžovými brýlemi
Un jour triste/ de deuil Voir la vie en rose
Black mark
Černý puntík
Mauvais point
Makel
White goods
Bílé zboží
Appareils ménagers
K.1.2
Overall Correspondence
K.1.2.1
Compound
K.1.2.2
Morphological Deviation
Die Dinge durch eine rosarote Brille sehen
a) The singular in one language against the plural in the other b) Different grammatical case or preposition, using reflexive verb in one language In black and white c)
Černé na bílém
Noir sur blanc
Schwarz auf weiß
A diminutive in one language
d) Change in word order e) A different way of forming the corresponding part of speech f) K.1.2.3
A different part of speech Syntactical Deviation
a) A different structure (accompanied by e.g. a different verb)
397
K English and Czech Color Idioms
K.2
Partial Correspondence
a) Expressiveness versus neutrality b) Using lexically different words but keeping the semantic meaning c)
Using a different lexical means for one element of the idiom
White sale
Bílý týden (výprodej ložního prádla)
Vente de blanc
d) Using hypernyms or hyponyms e) Idioms possessing a different number of lexical expressions To give s’one the green light Grey matter To be in the red To be black and blue
Till one is blue in the face f)
Dát komu zelenou Šedá hmota mozková/inteligence Být v červených číslech Být samá modřina, celý modrý Dokud není člověk celý modrý (vzteky)
Donner le feu vert à qu’un Matière grise/ cervelle
Jdm. grünes Licht geben Graue Zellen
Être à découvert
In den roten Zahlen sein Grün und blau sein
Être couvert de bleus
Avoir le visage cyanosé
Grammatically different idioms
g) The whole idiom is expressed with different lexical means h) Idiomatic expression using a different color Grey area
Mezera (v zákoně), bílé místo
Zone de flou/ d’incertitude
Grauzone
Black Maria
Zelený Anton
Panier à salade
Grüne Minna
i)
K.3
Identical color but a different structure and lexical elements in the idiom
Non Correspondence
a) Periphrasis Black spot
Místo častých nehod
Point noir
Gefahrenstelle
To be in a blue funk
Být podělaný strachy
Avoir une peur bleue
To brown-nose
Lézt do prdele
Lécher le cul de qu’un
Red-letter day
Památný den
Jour mémorable
Mächtig Bammel haben Jdm. in den Arsch kriechen Im Kalender rot anzustreichender Tag
398
K English and Czech Color Idioms
Redbrick
Nově založená univerzita
Université de fondation assez récente
Weniger traditionsreich Universität
White-collar worker
Employé de bureau/ col blanc
Angestellte
Marriage en blanc
Hochzeit in weiß
To be in the black
Duševně pracující/úředník/ pracovník v administrativě Svatba v kostele (nevěsta v bílém) Být v plusu (finančně)
Être créditeur
In den schwarzen Zahlen sein
Blue-collar worker
Tovární dělník
Col bleu
Arbeiter
Once in a blue moon
Jednou za uherský rok
Tous les trente-six du mois
Alle Jubeljahre
To scream/cry blue murder
Křičet, jako když koho na nože berou
Crier comme un putois/comme si on l’écorchait
Schreien als ob jdn. am Spieß steckte
To be in the pink
Být zdravý jako řípa
Kerngesund sein
To be tickled pink
Black look
Být radostí celý bez sebe Obřadní/slavnostní zacházení Nevraživý pohled
Se porter comme un charme Être heureux comme tout Accueil princier/ somptueux Regard noir
Blackout
Okno, ztráta paměti
Trou de mémoire
To brownbag one’s lunch To be as green as grass
Nosit si vlastní jídlo do práce Být naprosto nezkušený, naivní
Apporter son repas
A white lie
Dobře míněná lež
White wedding
Red-carpet treatment
Sich wahnsinnig über etwas freuen Roter Teppich
Être un innocent/ne connaître rien de la vie Un pieux mensonge
b) Calque c)
One-word expression
Black ice
Náledí
Verglas
Glatteis
Blue film/movie
Porno
Porno
Porno
Green-eyed
Žárlivý
Jaloux
Eifersüchtig
Red tape
Byrokracie, úřední šiml
Bureaucratie
Bürokratie
Yellow streak
Zbabělost
Côté lâche
Feigheit
Black frost
Holomráz
Gel
Barfrost
399
K English and Czech Color Idioms
True-blue
Loajální, věrný
Loyal
Hundertfünfzigprozentige
Pink slip
Výpověď (od zaměstnavatele) Oblíbenec, protěžovaný Masařka
Lettre de licenciement Chouchou/chéri
Kündigung
Mouche bleue/ à viande
Schmeißfliege
Blue-eyed boy Bluebottle Out of the blue
Zčistajasna, znenadání
Goldjunge
Aus heiterem Himmel
400
L English and French Color Idioms
L
English and French Color Idioms
L.1
Total Correspondence
L.1.1
100% Correspondence
Black list
Černá listina
Liste noire
Schwarze Liste
Blue blood
Modrá krev
Sang bleu/noble
Blaues Blut
Green belt
Zelený pruh (pruh zeleně kolem města)
Ceinture verte
Grüngürtel
To give s’one the green light To be green with envy To see red Grey matter
Dát komu zelenou
Donner le feu vert à qu’un Être vert de jalousie
Jdm. grünes Licht geben Vor Neid grün sein
Vidět rudě Šedá hmota mozková/inteligence
Voir rouge Matière grise/ cervelle
Rotsehen Graue Zellen
Black spot Black look White sale
Místo častých nehod Nevraživý pohled Bílý týden (výprodej ložního prádla)
Point noir Regard noir Vente de blanc
Gefahrenstelle
Být zelený závistí
L.1.2
Overall Correspondence
L.1.2.1
Compound
L.1.2.2
Morphological Deviation
a) The singular in one language against the plural in the other b) Different grammatical case or preposition, using reflexive verb in one language In black and white
Černé na bílém
Noir sur blanc
Schwarz auf weiß
White wedding
Svatba v kostele (nevěsta v bílém)
Marriage en blanc
Hochzeit in weiß
c)
A diminutive in one language
d) Change in word order e) A different way of forming the corresponding part of speech f) L.1.2.3
A different part of speech Syntactical Deviation
a) A different structure (accompanied by e.g. a different verb) To be in a blue funk
Být podělaný strachy
Avoir une peur bleue
Mächtig Bammel haben
401
L English and French Color Idioms
L.2
Partial Correspondence
a) Expressiveness versus neutrality b) Using lexically different words but keeping the semantic meaning c)
Using a different lexical means for one element of the idiom
Black death
Černá smrt
Peste noire
Schwarzer Tod
Bluebottle
Masařka
Mouche bleue/ à viande
Schmeißfliege
d) Using hypernyms or hyponyms e) Idioms possessing a different number of lexical expressions To see things through rose-colored spectacles
Vidět svět růžovými brýlemi
Voir la vie en rose
Die Dinge durch eine rosarote Brille sehen
White-collar worker
Duševně pracující/úředník/ pracovník v administrativě Tovární dělník
Employé de bureau/ col blanc
Angestellte
Col bleu
Arbeiter
Blue-collar worker f)
Grammatically different idioms
g) The whole idiom is expressed with different lexical means h) Idiomatic expression using a different color i)
L.3
Identical color but a different structure and lexical elements in the idiom
Non Correspondence
a) Periphrasis A black day
Černý den
Ein schwarzer Tag
Zbabělost
Un jour triste/ de deuil Côté lâche
Yellow streak Black mark
Černý puntík
Mauvais point
Makel
To brown-nose
Lézt do prdele
Lécher le cul de qu’un
Grey area
Mezera (v zákoně), bílé místo Výpověď (od zaměstnavatele) Být v červených číslech
Zone de flou/ d’incertitude Lettre de licenciement
Jdm. in den Arsch kriechen Grauzone
Pink slip To be in the red
Être à découvert
Feigheit
Kündigung In den roten Zahlen sein
402
L English and French Color Idioms
Red-letter day
Památný den
Jour mémorable
Redbrick
Nově založená univerzita
To be in the black
Být v plusu (finančně)
Université de fondation assez récente Être créditeur
To be black and blue
Být samá modřina, celý modrý Zelený Anton
Être couvert de bleus
Grün und blau sein
Panier à salade
Grüne Minna
To be in the pink
Být zdravý jako řípa
To be tickled pink
Být radostí celý bez sebe Obřadní/slavnostní zacházení Okno, ztráta paměti
Tous les trente-six du mois Crier comme un putois/comme si on l’écorchait Se porter comme un charme Être heureux comme tout Accueil princier/ somptueux Trou de mémoire Partir à l’aventure
Alle Jubeljahre
To scream/cry blue murder
Jednou za uherský rok Křičet, jako když koho na nože berou
Black Maria Once in a blue moon
Red-carpet treatment Blackout To go off into the blue Till one is blue in the face To brownbag one’s lunch To be as green as grass
Dokud není člověk celý modrý (vzteky) Nosit si vlastní jídlo do práce Být naprosto nezkušený, naivní
A white lie
Dobře míněná lež
Être un innocent/ne connaître rien de la vie Un pieux mensonge
White goods
Bílé zboží
Appareils ménagers
Im Kalender rot anzustreichender Tag Weniger traditionsreich Universität In den schwarzen Zahlen sein
Schreien als ob jdn. am Spieß steckte Kerngesund sein Sich wahnsinnig über etwas freuen Roter Teppich
Avoir le visage cyanosé Apporter son repas
b) Calque c)
One-word expression
Black ice
Náledí
Verglas
Glatteis
Green-eyed Red tape
Žárlivý Byrokracie, úřední šiml Holomráz Loajální, věrný Oblíbenec, protěžovaný
Jaloux Bureaucratie
Eifersüchtig Bürokratie
Gel Loyal Chouchou/chéri
Barfrost Hundertfünfzigprozentige Goldjunge
Black frost True-blue Blue-eyed boy
403
M Czech and German Color Idioms
M Czech and German Color Idioms M.1 Total Correspondence M.1.1
100% Correspondence
Black list
Černá listina
Liste noire
Schwarze Liste
Black death
Černá smrt
Peste noire
Schwarzer Tod
Blue blood
Modrá krev
Sang bleu/noble
Blaues Blut
Green belt
Zelený pruh (pruh zeleně kolem města)
Ceinture verte
Grüngürtel
To be green with envy
Být zelený závistí
Être vert de jalousie
Vor Neid grün sein
A black day
Černý den
Ein schwarzer Tag
In black and white
Černé na bílém
Un jour triste/ de deuil Noir sur blanc
To see things through rose-colored spectacles
Vidět svět růžovými brýlemi
Voir la vie en rose
Die Dinge durch eine rosarote Brille sehen
To be in the red
Být v červených číslech
Être à découvert
In den roten Zahlen sein
Voir rouge
Rotsehen
M.1.2
Overall Correspondence
M.1.2.1
Compound
To see red M.1.2.2
Vidět rudě
Schwarz auf weiß
Morphological Deviation
a) The singular in one language against the plural in the other b) Different grammatical case or preposition, using reflexive verb in one language c)
A diminutive in one language
d) Change in word order e) A different way of forming the corresponding part of speech f) M.1.2.3
A different part of speech Syntactical Deviation
a) A different structure (accompanied by e.g. a different verb)
M.2 Partial Correspondence a) Expressiveness versus neutrality b) Using lexically different words but keeping the semantic meaning
404
M Czech and German Color Idioms
c)
Using a different lexical means for one element of the idiom
Black Maria
Zelený Anton
Panier à salade
Grüne Minna
d) Using hypernyms or hyponyms e) Idioms possessing a different number of lexical expressions To give s’one the green light f)
Dát komu zelenou
Donner le feu vert à qu’un
Jdm. grünes Licht geben
Grammatically different idioms
g) The whole idiom is expressed with different lexical means h) Idiomatic expression using a different color Grey area
i)
Mezera (v zákoně), bílé místo
Zone de flou/ d’incertitude
Grauzone
Identical color but a different structure and lexical elements in the idiom
Grey matter
Šedá hmota mozková/inteligence
Matière grise/ cervelle
Graue Zellen
Accueil princier/ somptueux
Roter Teppich
Mauvais point
Makel
M.3 Non Correspondence a) Periphrasis Red-carpet treatment
Obřadní/slavnostní zacházení
b) Calque c)
One-word expression
Black mark
Černý puntík
d) Free combination of language elements
M.3.1
Identical wording, corresponding lexemes but not idioms which would match the English source idioms
Blue film/movie
Porno
Porno
Porno
Green-eyed
Žárlivý
Jaloux
Eifersüchtig
Red tape
Byrokracie, úřední šiml
Bureaucratie
Bürokratie
Yellow streak
Zbabělost
Côté lâche
Feigheit
Black frost
Holomráz
Gel
Barfrost
To brown-nose
Lézt do prdele
Lécher le cul de qu’un
Pink slip
Výpověď (od zaměstnavatele)
Lettre de licenciement
Jdm. in den Arsch kriechen Kündigung
405
M Czech and German Color Idioms
M.3.2
Different wording, no idioms, no correspondence
Black ice
Náledí
Verglas
Glatteis
Black spot
Místo častých nehod
Point noir
Gefahrenstelle
True-blue
Loajální, věrný
Loyal
Hundertfünfzigprozentige
To be in a blue funk
Být podělaný strachy Památný den
Avoir une peur bleue Jour mémorable
Mächtig Bammel haben
Redbrick
Nově založená univerzita
Université de fondation assez récente
Weniger traditionsreich Universität
White-collar worker
Duševně pracující/úředník/ pracovník v administrativě Svatba v kostele (nevěsta v bílém) Být v plusu (finančně) Být samá modřina, celý modrý
Employé de bureau/ col blanc
Angestellte
Marriage en blanc
Hochzeit in weiß
Être créditeur
In den schwarzen Zahlen sein Grün und blau sein
Blue-collar worker
Tovární dělník
Col bleu
Arbeiter
Blue-eyed boy
Oblíbenec, protěžovaný Jednou za uherský rok
Chouchou/chéri
Goldjunge
Tous les trente-six du mois
Alle Jubeljahre
To scream/cry blue murder
Křičet, jako když koho na nože berou
Crier comme un putois/comme si on l’écorchait
Schreien als ob jdn. am Spieß steckte
Bluebottle
Masařka
Schmeißfliege
To be in the pink
Být zdravý jako řípa
To be tickled pink
Být radostí celý bez sebe Zčistajasna, znenadání
Mouche bleue/ à viande Se porter comme un charme Être heureux comme tout
Red-letter day
White wedding To be in the black To be black and blue
Once in a blue moon
Out of the blue
Être couvert de bleus
Im Kalender rot anzustreichender Tag
Kerngesund sein Sich wahnsinnig über etwas freuen Aus heiterem Himmel
406
N Czech and French Color Idioms
N Czech and French Color Idioms N.1
Total Correspondence
N.1.1
100% Correspondence
Black list
Černá listina
Liste noire
Schwarze Liste
Blue blood
Modrá krev
Sang bleu/noble
Blaues Blut
Green belt
Zelený pruh (pruh zeleně kolem města)
Ceinture verte
Grüngürtel
To be green with envy To see red In black and white
Být zelený závistí
Être vert de jalousie
Vor Neid grün sein
Vidět rudě Černé na bílém
Voir rouge Noir sur blanc
Rotsehen Schwarz auf weiß
N.1.2
Overall Correspondence
N.1.2.1
Compound
N.1.2.2
Morphological Deviation
a) The singular in one language against the plural in the other b) Different grammatical case or preposition, using reflexive verb in one language c)
A diminutive in one language
d) Change in word order e) A different way of forming the corresponding part of speech f) N.1.2.3
A different part of speech Syntactical Deviation
a) A different structure (accompanied by e.g. a different verb)
N.2
Partial Correspondence
a) Expressiveness versus neutrality b) Using lexically different words but keeping the semantic meaning c)
Using a different lexical means for one element of the idiom
A black day
Černý den
Black death
Černá smrt
Un jour triste/ de deuil Peste noire
Ein schwarzer Tag Schwarzer Tod
d) Using hypernyms or hyponyms e) Idioms possessing a different number of lexical expressions
407
N Czech and French Color Idioms
To give s’one the green light Grey matter f)
Dát komu zelenou Šedá hmota mozková/inteligence
Donner le feu vert à qu’un Matière grise/ cervelle
Jdm. grünes Licht geben Graue Zellen
Grammatically different idioms
g) The whole idiom is expressed with different lexical means h) Idiomatic expression using a different color i)
Identical color but a different structure and lexical elements in the idiom
To see things through rose-colored spectacles To be black and blue
Vidět svět růžovými brýlemi
Voir la vie en rose
Die Dinge durch eine rosarote Brille sehen
Být samá modřina, celý modrý
Être couvert de bleus
Grün und blau sein
White sale
Bílý týden (výprodej ložního prádla)
Vente de blanc
N.3
Non Correspondence
a) Periphrasis Black mark
Černý puntík
Mauvais point
Makel
Black spot
Místo častých nehod
Point noir
Gefahrenstelle
To be in a blue funk
Být podělaný strachy
Avoir une peur bleue
To be in the red
Être à découvert
Blue-collar worker
Být v červených číslech Duševně pracující/úředník/ pracovník v administrativě Tovární dělník
Mächtig Bammel haben In den roten Zahlen sein Angestellte
Black look Till one is blue in the face White goods
Nevraživý pohled Dokud není člověk celý modrý (vzteky) Bílé zboží
Regard noir Avoir le visage cyanosé Appareils ménagers
White-collar worker
Employé de bureau/ col blanc
Col bleu
Arbeiter
b) Calque c)
One-word expression
Bluebottle
Masařka
Mouche bleue/ à viande
Schmeißfliege
d) Free combination of language elements
408
N Czech and French Color Idioms
N.3.1
Identical wording, corresponding lexemes but not idioms which would match the English source idioms
Black ice
Náledí
Verglas
Glatteis
Blue film/movie
Porno
Porno
Porno
Green-eyed
Žárlivý
Jaloux
Eifersüchtig
Red tape
Bureaucratie
Bürokratie
True-blue
Byrokracie, úřední šiml Loajální, věrný
Loyal
Hundertfünfzigprozentige
Red-letter day
Památný den
Jour mémorable
Im Kalender rot anzustreichender Tag
To brownbag one’s lunch
Nosit si vlastní jídlo do práce
Apporter son repas
N.3.2
Different wording, no idioms, no correspondence
Yellow streak
Zbabělost
Côté lâche
Feigheit
Black frost
Holomráz
Gel
Barfrost
To brown-nose
Lézt do prdele
Lécher le cul de qu’un
Grey area
Mezera (v zákoně), bílé místo Výpověď (od zaměstnavatele) Nově založená univerzita
Zone de flou/ d’incertitude Lettre de licenciement
Jdm. in den Arsch kriechen Grauzone
Université de fondation assez récente
Weniger traditionsreich Universität
Marriage en blanc
Hochzeit in weiß
To be in the black
Svatba v kostele (nevěsta v bílém) Být v plusu (finančně)
Être créditeur
Black Maria
Zelený Anton
Panier à salade
In den schwarzen Zahlen sein Grüne Minna
Blue-eyed boy
Chouchou/chéri
Goldjunge
Tous les trente-six du mois Crier comme un putois/comme si on l’écorchait
Alle Jubeljahre
To scream/cry blue murder
Oblíbenec, protěžovaný Jednou za uherský rok Křičet, jako když koho na nože berou
To be in the pink
Být zdravý jako řípa
Kerngesund sein
To be tickled pink
Být radostí celý bez sebe
Se porter comme un charme Être heureux comme tout
Pink slip Redbrick
White wedding
Once in a blue moon
Kündigung
Schreien als ob jdn. am Spieß steckte
Sich wahnsinnig über etwas freuen
409
N Czech and French Color Idioms
Red-carpet treatment Blackout
Obřadní/slavnostní zacházení Okno, ztráta paměti
Accueil princier/ somptueux Trou de mémoire
To be as green as grass
Být naprosto nezkušený, naivní
A white lie
Dobře míněná lež
Être un innocent/ne connaître rien de la vie Un pieux mensonge
Roter Teppich
410
O English and German Color Idioms
O English and German Color Idioms O.1
Total Correspondence
O.1.1
100% Correspondence
Black list
Černá listina
Liste noire
Schwarze Liste
Black death
Černá smrt
Peste noire
Schwarzer Tod
Blue blood
Modrá krev
Sang bleu/noble
Blaues Blut
Green belt
Zelený pruh (pruh zeleně kolem města)
Ceinture verte
Grüngürtel
To give s’one the green light To be green with envy
Dát komu zelenou
Donner le feu vert à qu’un Être vert de jalousie
Jdm. grünes Licht geben Vor Neid grün sein
A black day
Černý den
Ein schwarzer Tag
To see things through rose-colored spectacles
Vidět svět růžovými brýlemi
Un jour triste/ de deuil Voir la vie en rose
Být zelený závistí
O.1.2
Overall Correspondence
O.1.2.1
Compound
Die Dinge durch eine rosarote Brille sehen
To see red
Vidět rudě
Voir rouge
Rotsehen
Grey area
Mezera (v zákoně), bílé místo
Zone de flou/ d’incertitude
Grauzone
O.1.2.2
Morphological Deviation
a) The singular in one language against the plural in the other b) Different grammatical case or preposition, using reflexive verb in one language In black and white
Černé na bílém
Noir sur blanc
Schwarz auf weiß
White wedding
Svatba v kostele (nevěsta v bílém)
Marriage en blanc
Hochzeit in weiß
c)
A diminutive in one language
d) Change in word order e) A different way of forming the corresponding part of speech f) O.1.2.3
A different part of speech Syntactical Deviation
a) A different structure (accompanied by e.g. a different verb)
411
O English and German Color Idioms
O.2
Partial Correspondence
a) Expressiveness versus neutrality b) Using lexically different words but keeping the semantic meaning c)
Using a different lexical means for one element of the idiom
Grey matter To be black and blue
Šedá hmota mozková/inteligence Být samá modřina, celý modrý
Matière grise/ cervelle
Graue Zellen
Être couvert de bleus
Grün und blau sein
d) Using hypernyms or hyponyms e) Idioms possessing a different number of lexical expressions To be in the red
Být v červených číslech
Être à découvert
In den roten Zahlen sein
To be in the black
Být v plusu (finančně)
Être créditeur
Red-carpet treatment
Obřadní/slavnostní zacházení
Accueil princier/ somptueux
In den schwarzen Zahlen sein Roter Teppich
f)
Grammatically different idioms
g) The whole idiom is expressed with different lexical means h) Idiomatic expression using a different color Black Maria Blue-eyed boy i)
Panier à salade Chouchou/chéri
Grüne Minna Goldjunge
Identical color but a different structure and lexical elements in the idiom
Red-letter day
O.3
Zelený Anton Oblíbenec, protěžovaný
Památný den
Jour mémorable
Im Kalender rot anzustreichender Tag
Non Correspondence
a) Periphrasis Black spot True-blue To be in a blue funk To brown-nose Redbrick
Místo častých nehod Loajální, věrný Být podělaný strachy Lézt do prdele Nově založená univerzita
Point noir Loyal Avoir une peur bleue Lécher le cul de qu’un Université de fondation assez récente
Gefahrenstelle Hundertfünfzigprozentige Mächtig Bammel haben Jdm. in den Arsch kriechen Weniger traditionsreich Universität
412
O English and German Color Idioms
Once in a blue moon To scream/cry blue murder
Jednou za uherský rok Křičet, jako když koho na nože berou
To be in the pink
Být zdravý jako řípa
To be tickled pink
Být radostí celý bez sebe Zčistajasna, znenadání
Out of the blue
Tous les trente-six du mois Crier comme un putois/comme si on l’écorchait Se porter comme un charme Être heureux comme tout
Alle Jubeljahre Schreien als ob jdn. am Spieß steckte Kerngesund sein Sich wahnsinnig über etwas freuen Aus heiterem Himmel
b) Calque c)
One-word expression
Black ice Blue film/movie Green-eyed Red tape Yellow streak Black mark Black frost Pink slip White-collar worker
Blue-collar worker Bluebottle
Náledí Porno Žárlivý Byrokracie, úřední šiml Zbabělost Černý puntík Holomráz Výpověď (od zaměstnavatele) Duševně pracující/úředník/ pracovník v administrativě Tovární dělník Masařka
Verglas Porno Jaloux Bureaucratie
Glatteis Porno Eifersüchtig Bürokratie
Côté lâche
Feigheit
Mauvais point Gel Lettre de licenciement
Makel Barfrost Kündigung
Employé de bureau/ col blanc
Angestellte
Col bleu Mouche bleue/ à viande
Arbeiter Schmeißfliege
413