Martina Kramarić Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje Zagreb
Starochorvatský a staročeský styk Kontext Od poloviny 14. století do 20-‐ých let 15. století
Období Karla IV. Multilingvální prostředí : latinský, německý, český
jazyk
Kontext • Povolení od papeže Klementa VI. od 1346 • Založení kláštera Na Slovanech • Příjezd chorvatských mnichů hlaholitů do Prahy 1347 • Posvěcení kláštera roku 1372 na velikonoční pondělí,
kdy se četlo evangelium o setkání vzkříšeného Krista s učedníky v Emauzích (odtud název Emauzy) zasvěcený Panně Marii, svatému Jeronýmovi, Cyrilu a Metodějovi, Vojtěchovi a Prokopovi • Jediné opatství, kde se v západní latinské kultuře pěstovala liturgie v církevněslovanském jazyce
Kulturní a literární dědictví působení kláštera texty v českém jazyce psány hlaholicí, starochorvatské překlady ze staré češtiny, zlomky psaný v církevní slovanštině různého rozsahu
(breviář, misál a žaltář, graduál, rituál), kolem 30.
působení kláštera bylo ukončeno roku 1419, kdy se
klášter připojil do husitského hnutí.
Badatelé • Kroniky Beneša Krabice von Weitmile, Franciscusa
Pragensisa, Dalimilová, Pulkalová traktat Jana z Holešova a Klaretův slovník. • Z české strany: J. Dobrovský, dále V. Hanka, J. Kolář, A. Patera, J. Kramár, P. Syrku, I. B. Zoch, J. Vajs, J. Vašica, V. Čermák, V. Kyas, F. Ryšánek, L. Pacnerová, B. Havránek, F. V. Mareš, V. Huňáček, M. Štěbrová, I. Němec, E. Michálek, V. Čermák. • Z chorvatské strany: I. Broz, V. Jagić, M. Murko, I. Črnčić, I. Milčetić, V. Štefanić, S. Ivšića, J. Hamm, E. Hercigonja, S. Damjanović a také J. Reinhart.
Interpretace důvodů pozvání Kulturní a politický význam příjezdu Politický: Karlovi politické a vládnoucí aspirace vůči
slovanskému jihu a plány na rekatolizaci východních Slovánů; projev Karlovi politiky vůči Srbům; nutná rekatolizace kvůli zvyšujícímu se heretizmu a schematizmu
Kulturní: obnovení cyrilometodějské tradice Kult s. Jeronyma, přesvědčení, že byl autorem prvních
překladů liturgických knih do slovanského jazyku a také autorem hlaholského písma (pravda je že to udělali Cyril a Metoděj); Ztotožňování chorvatského a českého jazyka a původu (traktát Jan Holešov, Hospodine, pomiluj ny) = Čechové jsou ve skutečnosti Chorvaté kvůli společnému slovanskému jazyku.
Chorvatské jméno bylo chápáno jako symbol slovanství kvůli zachování hlaholice. Hlaholice proto byla slovanské písmo, charvátská církevní slovanština slovanský jazyk a klášter se jmenoval Na Slovanech. Chorvatsko bylo chápáno jako pravlast všech Slovanů a charvátská církevní slovanština jako prajazyk z kterého vznikly všechny ostatní slovanské jazyky a také čeština.
hlaholice Nejdůležitější úkol hlaholitů hlaholské památky psané v českém jazyce chorvatskohlaholská grafie se svým systémem jedno
písmeno jeden hlas dala podnět Janu Husovi pro změnu pravopisu
Chorvatské jazykové prvky v památkách psaných hlaholicí pronikaly do jazyka českých památek buď schválně
nebo náhodou Schválně: Klaretův slovník (překlad řeckých slov): Bog, ubl, věca, consilium, zlaten, kalužnik; Náhodou: krvnik, prisezati, blagosloven, měsiečnik; Tvoření neologismu chorvatským sufixem -‐nik; Cílevědomé obohacování jazyka prvky domácími; Tendence k překladům latinských výrazů (Němec 1975: 166).
Ludmila Pacnerová:
“Českohlaholské památky zachovaly stav textů, který není jinde doložen. Mají úlnější a přesnější čtení, bez vynechávek a chybných přídavků, které se objevují v textech napsaných latinkou. Mají i značný význam pro dějiny českého jazyka a literatury, nebot' se jimi výtečně doplňují naše znalosti z památek napsaných latinkou jak po stránce hláskoslovné, tak zejména po stránce lexikální a textové.”
Český hlaholský rukopisy Česká hlaholská Bible; Komestor nebo biblická dějeprava; Pasionál, sbírka legendy svátých, zlomek o sv. Patriku
z pozdějšího staročeského překladu Zlaté legendy Jakuba de Voragine; hlaholský kolofon z roku 1395 na konci časti Remešského evangeliáře psaného hlaholicí; hlaholský nápis na stěně bývalého parlatoria Emauzského klaštera.
Český hlaholský rukopisy 4 abecedy:
1) “Alphabetum Sklauorum”, známe též pod názvem “Divišova abeceda” z 2. poloviny 14. století; 2) jejím opisem je “Hrnčířova abeceda” z roku 1434; 3) hlaholská abeceda z druhého dílu české bible Hlaholské z roku 1416 (tzv. Bible Vyšebrodska); 4) hlaholská abeceda z roku 1442 (zachována je spolu a abecedou řeckou a latinskou).
Český hlaholský rukopisy Dvě hlaholské modlitby: 1) Latinská modlitba k sv. Trojici napsaná jako explicit z roku 1450; 2) její explicit z roku 1452 v témže rukopisu, který je napsán částečně hlaholicí a z části latinkou.
Bohatá klášterní knihovna zničená roku 1611.
Starochorvatské překlady ze staročešGny Jedná se o první překlady z jednoho slovanského jazyka do
druhého desítka prozaických děl a jedná báseň: 1) Lucidář; 2) 12 hagiografií nebo legend o životu svátých
ze staročeského Pasionálu; 3) celé dílo Zrcadlo člověčieho spasenie; 4) malý fragment, úvod díla Ráj duše; 5) překlad traktátu sv. Bonaventury De perfectione vitae ad sorores (Čim sé má v zákoně božiem lepšiti); dvě kapituly; 6) překlad Jeronýmovych dopisů (fragmentárně);
Starochorvatské překlady ze staročešGny 7) Husova kazání − zlomek Výkladu desatero Božieho přikázanie; začátek Provázku třípramenného; Homilie na 13. neděle po Petikostech; 8) konec Výkladu desatero Božieho přikázanie z Knížek šesterých o obecných věcech křesťanských Tomáše ze Štítného; 9) Evangelium sv. Matouše s homiliemi (celý);
Starochorvatské překlady ze staročešGny 10) Kvarezimal Jakuba de Voragine (několiká homilií: Velikonoční homilie z Petrisového sborníku; Homilie na třetí úterý Velkého půstu je z Sborníku žakna Luky; 11) Homilie na Narození Kristovo – český rukopis neidentifikovaný ; 12) Homilie na Trojici– český rukopis neidentifikovaný; 13) Báseň/satira Svit se konča – Josip Hamm předpokládá se báseň vznikla v Emause a že podnět pro ní byla biografie českého reformátora Jana Milíče z Kroměříže (jeho rimovaná biografie).
Nové postupy při zpřístupňování středověkých rukopisů Digitální knihovna Manuscriptorium Zobrazení digitálních kopií dokumentů, rukopisů a
připojení těmi kopiemi textu dokumentů Přímá korelace textu, transkripce rukopisu, s digitální kopií rukopisu Srovnávaní několik verzí textů staročeských rukopisů Transkripce, XML jazyk, standard TEI Digitalizované rukopisy