Vážení čtenáři Schaffer News!
Sehr geehrte Leser der Schaffer News!
Po napínavém souboji s opozičními i vlastními zákonodárci se před několika týdny podařilo vládní koalici v poslanecké sněmovně prosadit tzv. Zákon o stabilizaci veřejných rozpočtů. Tento zákon mění k 1.1.2008 velkou řadu jiných zákonů a jeho dopady zejména na daňové předpisy budou značné.
Nach spannendem Kampf mit den Gesetzgebern aus den eigenen Reihen und aus den Reihen der Opposition ist es vor mehreren Wochen der Regierungskoalition in der Abgeordnetenkammer gelungen, das sog. Gesetz über die Stabilisierung der öffentlichen Haushalte durchzusetzen. Dieses Gesetz ändert zum 1.1.2008 eine ganze Reihe von anderen Gesetzen, und seine Auswirkungen insbesondere auf die Steuervorschriften werden erheblich sein.
Novela k 1.1.2008 obsahuje celou řadu terminologických upřesnění bez vlivu na daňové zatížení daňových subjektů. Většina změn znamená z pohledu daňového poplatníka pozitivní posun. Ze změn, které budou mít vliv na většinu poplatníků, bychom rádi upozornili na následující:
Die Novelle zum 1.1.2008 enthält eine ganze Reihe an terminologischen Präzisierungen ohne Einfluss auf die steuerliche Belastung der Steuersubjekte. Die Mehrzahl der Änderungen bedeutet aus Sicht des Steuerpflichtigen einen positiven Schritt. Von den Änderungen, die die Mehrzahl der Steuerpflichtigen betreffen, möchten wir gerne auf nachstehende eingehen:
1. daň z příjmů fyzických osob •
Novela zužuje osvobození od daně v případě převodu cenných papírů ze strany fyzických osob. K dosavadnímu osvobození od daně z příjmů při prodeji cenných papírů byla doplněna podmínka držby maximálně 5% na základním kapitálu po dobu 24 měsíců před prodejem. Nesplnění této podmínky
1. Einkommensteuer •
Die Novelle engt die Befreiung von der Steuer bei der Übertragung von Wertpapieren seitens natürlicher Personen ein. Zur bisherigen Befreiung von der Einkommensteuer beim Verkauf von Wertpapieren wurde die Bedingung des Besitzes von maximal 5% am Grundkapital über 24 Monate vor dem Verkaufszeitpunkt
má za následek „přeřazení“ do kategorie prodeje podílů na ostatních obchodních společnostech, tzn. 5ti-letá lhůta pro osvobození.
ergänzt. Die Nichterfüllung dieser Bedingung hat eine „Umstufung“ in die Kategorie des Verkaufs von Anteilen an sonstigen Handelsgesellschaften zur Folge, d.h. eine 5-jährige Frist zur Befreiung.
•
Osvobození od daně z příjmů z hypotéčních zástavních listů bylo zrušeno.
•
Die Befreiung von der Einkommensteuer für Zinsen aus Hypothekenpfandbriefen wurde aufgehoben.
•
Pro fyzické osoby – podnikatele byla zrušena minimální daň.
•
Für natürliche Personen – Unternehmer wurde die Mindeststeuer aufgehoben.
•
Sazba daně z příjmů fyzických osob byla snížena (z doposud progresivní sazby 12%-32%) na jednotných 15% a pro rok 2009 na jednotných 12,5%. Vzhledem ke skutečnosti, že základem pro výpočet daně bude tzv. superhrubá mzda, bude efektivní sazba daně pro zaměstnance pro rok 2008 činit cca. 23,1% a pro rok 2009 potom cca. 19,3%
•
Der Einkommensteuersatz wurde (vom bislang progressiven Satz von 12% 32%) auf einheitliche 15% und für das Jahr 2009 auf einheitliche 12,5% herabgesetzt. Da Grundlage für die Berechnung der Steuer der sog. Superbruttolohn sein wird, wird der effektive Steuersatz für Arbeitnehmer für das Jahr 2008 ca. 23,1% und für das Jahr 2009 und danach ca. 19,3% betragen.
•
Pro zaměstnance i OSVČ již nebude tedy platba sociálního a zdravotního pojištění daňově uznatelným nákladem, u zaměstnance bude částka na pojištění zaplacená zaměstnavatelem zvyšovat základ daně.
•
Für Arbeitnehmer und selbstständig erwerbstätige Personen werden somit die Sozialund Krankenversicherungsabgaben bereits kein steuerwirksamer Aufwand mehr sein, bei Arbeitnehmern werden die vom Arbeitgeber gezahlten Versicherungsbeiträge die Steuergrundlage erhöhen.
•
Z důvodu zavedení jednotné sazby daně bylo zrušeno společné zdanění manželů.
•
Aufgrund der Einführung eines einheitlichen Steuersatzes wurde das Ehegattensplitting aufgehoben.
•
K 1.1.2008 dojde ke značnému nárůstu částek snižujících daň -
•
Zum 1.1.2008 kommt es zu einem erheblichen Anstieg der
Steuerfreibeträge – die die jährliche Steuerpflicht mindernden Beträge werden von CZK 7.200,- auf CZK 24.840,- pro Steuerpflichtiger, von CZK 6.000,- auf CZK 10.680,- pro Kind usw. erhöht.
částky snižující daňovou roční povinnost se mění z 7.200,- na 24.840,- na poplatníka, z 6.000,- na 10680,- na dítě atd.
2. daň z příjmů právnických osob
2. Körperschaftsteuer
•
prodej podílů na dceřiné společnosti bude osvobozen od daně z příjmů právnických osob, pokud se jedná o prodej dceřiné společnosti mateřskou společností ve smyslu směrnice EU. V případě prodeje dceřiné společnosti, která není daňovým rezidentem v EU, lze za splnění dalších podmínek (např. běžná DPPO této dceřiné společnosti musí činit alespoň 12%, musí existovat smlouva o zamezení dvojího zdanění s ČR atd.) prodej realizovat jako od daně osvobozený. Česká republika tedy konečně odstraňuje hlavní překážku ke vzniku holdingových struktur.
•
der Verkauf der Anteile an einer Tochtergesellschaft wird von der Körperschaftsteuer befreit, wenn es sich um den Verkauf einer Tochtergesellschaft durch eine Muttergesellschaft im Sinne der EURichtlinie handelt. Beim Verkauf einer Tochtergesellschaft, die nicht in der EU steueransässig ist, kann bei Erfüllung weiterer Bedingungen (z. B. muss die laufende Körperschaftsteuer dieser Tochtergesellschaft mindestens 12% betragen, mit der Tschechischen Republik muss ein Doppelbesteuerungsabkommen existieren usw.) ebenso steuerfrei realisiert werden. Die Tschechische Republik beseitigt somit endlich das Haupthindernis zur Entstehung von Holdingstrukturen.
•
Sazba daně z příjmů právnických osob bude snížena z dnešních 24% na 21% v roce 2008 a dále na 20% v roce 2009 a 19% v roce 2010.
•
Der Körperschaftsteuersatz fällt von heute 24% auf 21% im Jahr 2008, weiter auf 20% im Jahr 2009 und auf 19% im Jahr 2010.
•
Zákon stanovuje, že promlčené závazky a neuhrazené závazky, které jsou více než 36 měsíců po splatnosti, budou přičteny k základu daně a musí být tedy zdaněny – to platí v zásadě pro závazky, jejichž vznik byl spojen se vznikem nákladu u poplatníka
•
Das Gesetz regelt, dass verjährte Verbindlichkeiten und nicht bezahlte Verbindlichkeiten, die älter als 36 Monate sind, zur Steuergrundlage hinzugerechnet werden und daher versteuert werden müssen – dies gilt im Grunde für Verbindlichkeiten, deren Entstehung mit der Entstehung eines Aufwands beim Steuerpflichtigen verbunden war.
•
Novela zákona bude umožňovat, aby náklady vzniklé v důsledku prokazatelně provedené likvidace zásob materiálu, zboží, nedokončené výroby, polotovarů a hotových výrobků, byly daňově uznatelným nákladem.
•
Die Novelle des Gesetzes wird es ermöglichen, dass die infolge einer nachweislich durchgeführten Liquidierung von Materialvorräten, Waren, unfertiger Produktion, Halbfabrikaten und fertigen Erzeugnissen entstandenen Kosten steuerwirksamer Aufwand sind.
•
Novela zákona stanoví, že aby byl finanční leasing daňově uznatelný, musí doba nájmu odpovídat minimálně době pro odpisování, u nemovitostí explicitně 30 let.
•
Die Novelle des Gesetzes regelt, dass, damit ein Finanzierungsleasing steuerwirksam wird, die Mietdauer mindestens der Abschreibungsdauer entsprechen muss, bei Immobilien explizit 30 Jahre.
•
Novela rozšiřuje možnost za poplatek požádat správce daně o závazné stanovisko – např. v případě částečného používání majetku pro podnikatelské a jiné účely, stanovení, zda se jedná o technické zhodnocení nebo běžný náklad, zařazení plnění do příslušné sazby DPH apod.
•
Die Novelle erweitert die Möglichkeit, gegen Zahlung einer Gebühr den Fiskus um eine verbindliche Auskunft zu bitten – z. B. bei teilweiser Nutzung von Vermögen zu unternehmerischen und anderen Zwecken, zur Bestimmung, ob es sich um eine technische Aufwertung oder einen laufenden Aufwand handelt, Zuordnung einer Leistung zum entsprechenden MwSt.-Satz usw.
•
Daňová uznatelnost úroků
•
Steuerlicher von Zinsen
Anerkennungsfähigkeit
Podle dosavadního znění zákona podléhají testu daňové uznatelnosti pouze úroky od spojených osob, kritériem je 4 násobek vlastního kapitálu dlužníka. Nový zákon jednak zavádí další podmínky pro daňovou uznatelnost úroků (a to i v případě nespojených osob) a dále rozšiřuje pojem „finanční náklady“ i na související náklady (poplatky za zpracování úvěru, poplatky za záruky apod.).
Laut bisherigem Gesetzeswortlaut unterliegen dem Test der steuerlichen Anerkennungsfähigkeit nur Zinsen von verbundenen Personen, Kriterium ist das Vierfache des Eigenkapitals des Schuldners. Das neue Gesetz führt weitere Bedingungen für die steuerliche Anerkennungsfähigkeit von Zinsen ein (und zwar auch im Falle von nicht verbundenen Personen) und erweitert den Begriff „Finanzkosten“ auch auf die damit verbundenen Kosten (Kreditbearbeitungsgebühr, Gebühren für Bürgschaften usw.).
Do budoucna zákon zavádí nové podmínky pro daňovou uznatelnost úroků:
Für die Zukunft führt das Gesetz neue Bedingungen für die steuerliche Anerkennungsfähigkeit von Zinsen ein:
a. úrok nesmí přesáhnout „průměrnou úrokovou míru“ (na CZK průměrný 12-ti měsíční PRIBOR) o více než 4 procentní body
a. der Zins darf das „durchschnittliche Zinsmaß“ (in CZK durchschnittlicher 12-monatiger PRIBOR) nicht um mehr als 4 Prozentpunkte übersteigen b. die Kreditverbindlichkeiten dürfen nicht den
b. úvěrové závazky nesmí být podřízeny
ostatním závazkům c. úroky nesmí být odvozovány od výsledku hospodaření dlužníka d. úhrn úvěrů a půjček nesmí přesáhnout 6-ti násobek vlastního kapitálu dlužníka v případě, že věřitel není spojenou osobou e. úhrn úvěrů a půjček nesmí přesáhnout dvojnásobek vlastního kapitálu dlužníka v případě, že věřitelem nebo ručitelem za úvěr je spojená osoba V případě smluv uzavřených do účinnosti nového zákona se uplatní nové podmínky až od roku 2010. V případě uzavření nových smluv nebo dodatků k dříve uzavřeným smlouvám se však uvedené podmínky uplatní již od roku 2008. Lze tedy doporučit naplánovat financování společnosti již dnes a uzavřít smlouvu (např. se spojenou osobou) již nyní, aby se nová kritéria uplatnila až od roku 2010.
sonstigen Verbindlichkeiten untergeordnet werden c. die Zinsen dürfen nicht vom Betriebsergebnis des Schuldners abgeleitet werden d. die Summe der Kredite und Darlehen darf nicht das Sechsfache des Eigenkapitals des Schuldners übersteigen, falls der Gläubiger keine verbundene Person ist e. die Summe der Kredite und Darlehen darf nicht das Zweifache des Eigenkapitals des Schuldners übersteigen, falls Gläubiger oder Kreditbürge eine verbundene Person ist Im Falle der bis zum Inkrafttreten des neuen Gesetzes abgeschlossenen Verträge gelangen die neuen Bedingungen erst ab dem Jahr 2010 zur Anwendung. Beim Abschluss neuer Verträge oder von Zusätzen zu früher abgeschlossenen Verträgen gelangen die angeführten Bedingungen jedoch bereits ab dem Jahr 2008 zur Anwendung. Wir empfehlen deshalb, die Finanzierung einer Gesellschaft bereits heute zu planen und einen Vertrag (z. B. mit einer verbundenen Person) bereits jetzt abzuschließen, damit die neuen Kriterien erst ab dem Jahr 2010 greifen.
•
Novela zákona ruší maximální pořizovací cenu pro osobní automobily, která doposud činila 1.500.000 Kč.
•
Die Novelle des Gesetzes hebt den maximalen Anschaffungspreis für PKW auf, der bislang 1.500.000 CZK betrug.
•
Novela zákona ruší odpisovou skupinu 1a (doba odpisování 4 roky), silniční motorová vozidla budou přeřazena do odpisové skupiny 2 a budou odepisována 5 let.
•
Die Novelle des Gesetzes hebt die Abschreibungsgruppe 1a auf (Abschreibungsdauer 4 Jahre), Straßenkraftfahrzeuge werden der Abschreibungsgruppe 2 zugeordnet und über 5 Jahre abgeschrieben.
•
Novela zákona omezuje tvorbu opravných položek k pohledávkám s vyšší hodnotou než 200.000,- Kč. Byla zavedena podmínka, že musí dojít k „právnímu vymáhání“ pohledávky, aby bylo vůbec možné tvořit jakoukoli opravnou položku.
•
Die Novelle des Gesetzes beschränkt die Bildung von Wertberichtigungen zu Forderungen mit einem höheren Wert als 200.000,- CZK. Es wurde die Bedingung eingeführt, dass es zur „rechtlichen Beitreibung“ der Forderung kommen muss, damit überhaupt eine Wertberichtigung gebildet werden kann.
3. daň z přidané hodnoty
3. Mehrwertsteuer
•
Novela zákona umožňuje jednotný postup „Skupiny spojených osob“ vůči státním orgánům. Zákon bude umožňovat společnou registraci a společné placení daně. Tento postup může být výhodný zejména v případech, kdy jeden člen skupiny spojených osob vykazuje pravidelně daňovou povinnost a jiný člen nadměrné odpočty.
•
Die Novelle des Gesetzes ermöglicht ein einheitliches Vorgehen einer „Gruppe verbundener Personen“ gegenüber den staatlichen Organen. Das Gesetz wird die gemeinsame Registrierung und die gemeinsame Zahlung der Steuer ermöglichen. Dieses Vorgehen kann insbesondere dann von Vorteil sein, wenn ein Mitglied der Gruppe verbundener Personen regelmäßig eine Steuerpflicht und ein anderes Mitglied übermäßige Abzüge ausweist.
•
Novela zákona mění sníženou sazbu DPH z 5 na 9 %.
•
Die Novelle des Gesetzes erhöht den verminderten MwSt.-Satz von 5 auf 9 %.
•
Novela zákona nově definuje tzv. stavby pro sociální bydlení (tzn. byt do 120 m., dům do 350 m. podlahové plochy). Převod těchto staveb, stavební práce na těchto objektech apod. bude podléhat snížené sazbě DPH
•
Die Novelle des Gesetzes definiert neu sog. Bauten für soziales Wohnen (d.h. Wohnung bis 120 m2, Haus bis 350 m2. Grundfläche). Die Übertragung dieser Bauten, die Bauarbeiten an diesen Objekten usw. werden dem verminderten MwSt.-Satz unterliegen.
4. ostatní
4. Sonstiges
•
Novela zákona ruší povinnost k 1.1.2008 zavést registrační pokladny
•
Die Novelle des Gesetzes hebt zum 1.1.2008 die Pflicht auf, Registrierungskassen einzuführen
•
Novela zákona zvyšuje s účinností k 1.1.2008 daň z tabákových výrobků. Např. minimální daň z cigaret bude zvýšena z 1,64 Kč/ks na 1,92 Kč/ks, daň z tabáku z 905,Kč/kg na 1280,- Kč/kg etc.
•
Die Novelle des Gesetzes erhöht mit Wirksamkeit zum 1.1.2008 die Steuer für Tabakerzeugnisse, z. B. wird die Mindeststeuer für Zigaretten von 1,64 CZK/Stk. auf 1,92 CZK/Stk. und die Steuer für Tabak von 905,CZK/kg auf 1280,- CZK/kg etc. erhöht
•
Novela zákona zavádí u sociálního a zdravotního pojištění maximální vyměřovací základ zaměstnance, a to na 4-násobek statistické průměrné měsíční mzdy. Stejný vyměřovací základ bude platit i pro osoby samostatně výdělečně činné, u kterých tedy dojde ke zvýšení ze současných 40.500,Kč/měsíc.
•
Die Novelle des Gesetzes führt bei der Sozialund Krankenversicherung eine maximale Bemessungsgrundlage des Arbeitnehmers ein, und zwar das Vierfache des statistischen durchschnittlichen Monatslohns. Die gleiche Bemessungsgrundlage wird auch für selbstständig erwerbstätige Personen gelten, bei denen es dadurch zu einer Erhöhung von gegenwärtig 40.500,- CZK/Monat kommt.
•
Novela zákona zavádí další daně, a to daň ze zemního plynu, daň z pevných paliv a daň z elektřiny.
•
Die Novelle des Gesetzes führt weitere Steuern ein, und zwar die Erdgassteuer, Steuer auf feste Brennstoffen und Stromsteuer.
Materiál v této zprávě má čistě informativní charakter. Přestože sestavování této zprávy byla věnována patřičná pozornost a péče, nepřebírá společnost Schaffer & Partner s.r.o. žádnou zodpovědnost za případné chyby a nepřesnosti, ani neodpovídá za žádné škody vzniklé na základě spolehnutí se na tyto obecné informace. V každém případě doporučujeme si vyžádat v konkrétním případě odbornou radu. Das in diesen Schaffer News dargebotene Material hat rein informativen Charakter. Obwohl die Schaffer News mit größter Aufmerksamkeit und Sorgfalt zusammengestellt werden, übernimmt die Gesellschaft Schaffer & Partner s.r.o. keine Verantwortung für eventuelle Fehler oder Unstimmigkeiten und schließt jegliche Haftung für Schäden, die evtl. auf Grund des ausschließlichen Verlassens auf diese allgemeinen Informationen entstanden sein könnten, aus. Wir empfehlen in jedem Fall bei einem konkreten Anliegen auch entsprechende fachliche Beratung einzuholen.
Schaffer & Partner spol. s r.o. Václavská 12 120 00 Praha 2 Tel.: +420 221 460 250 Fax: +420 221 460 251
[email protected] www.schaffer-partner.cz