LYRICS DALSZÖVEGEK
LYRICS
DALSZÖVEGEK
1974 – The Lamb Lies Down On Broadway
1974 – A Bárány Lefekszik A Broadwayn
1// The Lamb Lies Down On Broadway……………… 2 2// Fly On A Windshield.……………………………………… 3 3// Broadway Melody Of 1974.…………………………… 4 4// Cuckoo Cocoon……………………………………………… 5 5// In The Cage…………………………………………………… 6 6// The Grand Parade Of Lifeless Packaging……… 8 7// Back In N.Y.C. ……………………………………………… 9 8// Hairless Heart…………………………………………………10 9// Counting Out Time………………………………………… 11 10// Carpet Crawlers..……………………………………………12 11// The Chamber Of 32 Doors.…………………………… 13 12// Lilywhite Lilith…………………………………………………14 13// The Waiting Room.………………………………………… 15 14// Anyway……………………………………………………………16 15// Here Comes The Supernatural Anaesthetist… 17 16// The Lamia.………………………………………………………18 17// Silent Sorrow In Empty Boats.……………………… 19 18// The Colony Of Sippermen (The Arrival, A Visit To The Doctor, The Raven).……… 20 19// Ravine.…………………………………………………………… 22 20// The Light Dies Down On Broadway.………………23 21// Riding The Scree…………………………………………… 24 22// In The Rapids………………………………………………… 25 23// It.…………………………………………………………………… 26
1// A bárány lefekszik a Broadwayn…………………… 2 2// Légy a szélvédőn…………………………………………… 3 3// 1974-es Broadway melódia..………………………… 4 4// Kakukk gubó.………………………………………………… 5 5// A ketrecben…………………………………………………… 6 6// Az élettelen csomagolás nagy parádéja……… 8 7// Vissza N.Y.C.-be.…………………………………………… 9 8// Csupasz szív..…………………………………………………10 9// Az időt számlálva……………………………………………11 10// Szőnyeg kúszók..……………………………………………12 11// A 32 ajtós terem.……………………………………………13 12// Liliomfehér Lilith.…………………………………………… 14 13// A váróterem…………………………………………………… 15 14// Egyébként……………………………………………………… 16 15// Itt jön a természetfeletti altatóorvos…………… 17 16// A Lamia.………………………………………………………… 18 17// Csendes bánat üres csónakokban………………… 19 18// A dudorember kolónia (A megérkezés, Látogatás a doktornál, A holló)…………… 20 19// Szakadék..………………………………………………………22 20// A fény kialszik a Broadwayn.………………………… 23 21// Sodródva az árral..…………………………………………24 22// A zúgókban.…………………………………………………… 25 23// Az…………………………………………………………………… 26
1
THE LAMB LIES DOWN ON BROADWAY.
A BÁRÁNY LEFEKSZIK A BROADWAYN.
[Banks/Collins/Gabriel/Hackett/Rutherford]
[Banks/Collins/Gabriel/Hackett/Rutherford]
And the lamb lies down on Broadway.
És a bárány lefekszik a Broadwayn.
Early morning Manhattan, Ocean winds blow on the land. Movie-Palaces now undone, The all-night watchmen have had their fun. Sleeping cheaply on the midnight show, It’s the same old ending - time to go. Get out! It seems they cannot leave their dream. There's something moving in the sidewalk steam, And the lamb lies down on Broadway.
Kora reggel, Manhattan, Óceáni szelek fújják a földet. A Mozi-Paloták már zárva, Az éjjeliőrök vicceket mesélnek. Olcsón alszanak az éjjeli műsoron, Így megy ez már régen - ideje menni. Ki innen! Úgy tűnik, nem tudnak kilépni álmukból. Valami mozog a járda gőzében, És a bárány lefekszik a Broadwayn.
Night-time's flyers feel their pains. Drugstore take down the chains. Metal motion comes in bursts, But the gas station can quench that thirst. Suspension cracked on unmade road The truckers eyes read "Overload" And out of the subway. Rael Imperial Aerosol Kid Exits into daylight, spraygun hid, And the lamb lies down on Broadway.
Az éjszakai pillangók fájdalmat éreznek. A vegyesbolt leveti láncait. Fémes mozgás közeleg pöfögve, De a benzinkút csillapíthatja szomját. A felfüggesztés megrepedt a félkész úton A kamionos azt olvassa: „Túlterhelés” És az aluljáróból jön ki. Rael Birodalmi Aeroszol Kölyök Kilép a napfénybe, festékszórót rejteget, És a bárány lefekszik a Broadwayn.
The lamb seems right out of place, Yet the Broadway street scene finds a focus in its face. Somehow it’s lying there, Brings a stillness to the air. Though man-made light, at night is very bright, There's no whitewash victim, As the neons dim, to the coat of white. Rael Imperial Aerosol Kid Wipes his gun - he's forgotten what he did, And the lamb lies down on Broadway.
A bárány nem túl ide illő, De a broadwayi színhely mégis rá összpontosít. Valahogy ott fekszik, Nyugalmat hoz a levegőbe. Noha a mesterséges fény éjjel nagyon bánt, Nincs kimeszelt áldozat, Ahogy a neon pislákol a fehér kabáton. Rael Birodalmi Aeroszol Kölyök Megtörli szóróját - elfelejtve, mit is tett, És a bárány lefekszik a Broadwayn.
Suzanne tired, her work all done, Thinks money - honey - be on - neon Cabman's velvet glove sounds the horn And the sawdust king spits out his scorn. Wonder women you can draw your blind! Don't look at me! I'm not your kind. I'm Rael! Something inside me has just begun, Lord knows what I have done, And the lamb lies down on Broadway. On Broadway
Suzanne fáradt, a munkának vége, Pénzre - mézre - létre - fényre gondol A taxis bársonykesztyűben türköl És a fűrészpor király kiköpi megvetését. Ti csodás nők elkápráztathattok! Ne nézzetek rám! Nem vagyok a ti fajtátok. Rael vagyok! Valami bennem épp elkezdődött, Isten tudja mit tettem, És a bárány lefekszik a Broadwayn. A Broadwayn
They say the lights are always bright on Broadway. They say there's always magic in the air. They say the lights are always bright on Broadway.
Azt mondják a fények mindig ragyognak a Broadwayn. Azt mondják mindig varázslat van a levegőben. Azt mondják a fények mindig ragyognak a Broadwayn.
2
FLY ON A WINDSHIELD.
LÉGY A SZÉLVÉDŐN.
[Banks/Collins/Gabriel/Hackett/Rutherford]
[Banks/Collins/Gabriel/Hackett/Rutherford]
There's something solid forming in the air, And the wall of death is lowered in Times Square. No-one seems to care, They carry on as if nothing was there. The wind is blowing harder now, Blowing dust into my eyes. The dust settles on my skin, Making a crust I cannot move in And I'm hovering like a fly, waiting for the windshield on the freeway.
Valami szilárd formálódik a levegőben, És halálfal ereszkedik le a Times Square-re. Senki sem törődik vele, Mennek tovább, mintha mi sem történne. A szél egyre erősebben fúj, Port fújva a szemembe. A por rátelepszik bőrömre, Héjat alkotva, mely megdermeszt És én légyként lebegek, várva a szélvédőt az autópályán.
3
BROADWAY MELODY OF 1974.
1974-ES BROADWAY MELÓDIA.
[Banks/Collins/Gabriel/Hackett/Rutherford]
[Banks/Collins/Gabriel/Hackett/Rutherford]
Echoes of the Broadway Everglades, With her mythical madonnas still walking in their shades; Lenny Bruce, declares a truce and plays his other hand. Marshall McLuhan, casual viewin', head buried in the sand. Sirens on the rooftops wailing, but there's no ship sailing. Groucho, with his movies trailing, stands alone with his punchline failing. Ku Klux Klan serve hot soul food and the band plays "In the Mood" The cheerleader waves her cyanide wand, there's a smell of peach blossom and bitter almond. Caryl Chessman sniffs the air and leads the parade, He knows in a scent, you can bottle all you made. There's Howard Hughes in blue suede shoes, smiling at the majorettes smoking Winston cigarettes. And as the song and dance begins, the children play at home with needles; needles and pins.
A Broadway Öröktisztás visszhangjai, Mitikus madonnáival, csendben besétálnak az árnyakba; Lenny Bruce fegyverszünetet köt és a másik kezével játszik. Marshall McLuhan, alkalmi látképért, homokba dugja a fejét. Szirének jajgatnak a tetőkön, pedig nincsenek is vitorlások. Groucho, mozi bemutatójával, egyedül áll gyenge poénjával. Ku-Klux-Klán forró soul ételt tálal, és a banda a „Van kedve hozzá”-t játssza A hangulatfelelős ciánpálcával integet, őszibarack virág illata száll és keserű mandula. Caryl Chessman a levegőbe szippant és vezeti a parádét, Az illatból tudja, ha bepalackozhatod kutyulmányodat. Ott van Howard Hughes kék őzbőr cipőben, rámosolyog a Winston cigit szívó majorettekre. És ahogy a dal és a tánc elkezdődik, a gyerekek tűkkel játszanak otthon; tűkkel és szegekkel.
4
CUCKOO COCOON
KAKUKK GUBÓ.
[Banks/Collins/Gabriel/Hackett/Rutherford]
[Banks/Collins/Gabriel/Hackett/Rutherford]
Wrapped up in some powdered wool - I guess I'm losing touch. Don't tell me this is dying, 'cos I ain't changed that much. The only sound is water drops, I wonder where the hell I am, Some kind of jam? Cuckoo cocoon have I come to, too soon for you?
Beburkolva valami gyapjúporba - úgy sejtem elveszítem a tartásom. Ne mondd, hogy ez a halál, mert ennyit nem változhattam. Csak vízcseppeket hallok, vajon hol a pokolban lehetek, Valamiféle dzsem? Kakukk gubó csak nem túl korán érkeztem hozzád?
There's nothing I can recognize; this is nowhere that I've known. With no sign of life at all, I guess that I'm alone, And I feel so secure that I know this can't be real but I feel good. Cuckoo cocoon have I come to, too soon for you?
Nem ismerek fel semmit; nincs itt semmi általam ismert. Életnek semmi nyoma, szerintem egyedül vagyok, És biztonságban érzem magam, hogy tudom, ez nem lehet valóság, de jól vagyok. Kakukk gubó csak nem túl korán érkeztem hozzád?
I wonder if I'm a prisoner locked in some Brooklyn jail - or some sort of Jonah shut up inside the whale. No - I'm still Rael and I'm stuck in some kind of cave. What could have saved me? Cuckoo cocoon have I come to, too soon for you?
Vajon rab vagyok egy brooklyni börtönbe elzárva - vagy valamiféle Jónásként a bálnába bezárva? Nem - még Rael vagyok, és bennrekedtem egy barlang félében. Hogy menekülhetnék meg? Kakukk gubó csak nem túl korán érkeztem hozzád?
5
IN THE CAGE
A KETRECBEN.
[Banks/Collins/Gabriel/Hackett/Rutherford]
[Banks/Collins/Gabriel/Hackett/Rutherford]
I got sunshine in my stomach Like I just rocked my baby to sleep. I got sunshine in my stomach But I can't keep me from creeping sleep, Sleep, deep in the deep.
Ragyog a nap a gyomromban Mintha csak álomba ringattam volna a kicsim. Ragyog a nap a gyomromban De nem tudom elkerülni, hogy álomba merüljek, Elalszom, egyre mélyebben.
Rockface moves to press my skin White liquids turn sour within Turn fast - turn sour Turn sweat - turn sour. Must tell myself that I'm not here. I'm drowning in a liquid fear. Bottled in a strong compression, My distortion shows obsession In the cave. Get me out of this cave!
Sziklafal fúródik a bőrömbe Fehér lé savanyodik benne Gyorsan - megsavanyodik Édesbe vált - savanyú lesz. El kell hinnem, nem vagyok itt. Folyékony félelembe süllyedek. Erős nyomásba palackozva, Torzulásom megszállottságot mutat A barlangban. Engedjenek ki ebből a barlangból!
If I keep self-control, I'll be safe in my soul. And the childhood belief Brings a moment's relief, But my cynic soon returns And the lifeboat burns. My spirit just never learns.
Ha megőrzöm önuralmam, Biztonságban leszek lélekben. És a gyermeki hit Pillanatnyi segélyt nyújt, De cinizmusom hamar visszatér És a mentőcsónak elég. Szellemem sosem tanul.
Stalactites, stalagmites Shut me in, lock me tight. Lips are dry, throat is dry. Feel like burning, stomach churning, I'm dressed up in white costume Padding out left-over room. Body stretching, feel the wretching In the cage Get me out of the cage!
Sztalaktitok, sztalagmitok Bezárnak, szorosan ölelve. Ajkam száraz, a torkom is. Mintha égne, gyomrom köpül, Fehér kosztüm van rajtam A szoba maradékát kitömve. Testem feszül, nyomorultul érzem magam A ketrecben Engedjenek ki ebből a ketrecből!
In the glare of a light, I see a strange kind of sight; Of cages joined to form a star Each person can't go very far; All tied to their things They are netted by their strings, Free to flutter in memories of their wasted wings.
A felvillanó ragyogásban, Különös látvány fogad; A ketrecek egymással csillagot formálnak Senki sem juthat túl messzire, Mindenki oda van kötve a sajátjához Be vannak hálózva fonállal, Csak az elherdált szárnyaik emlékében csapkodhatnak.
Outside the cage I see my brother John, He turns his head so slowly round. I cry out "Help!" before he can be gone, And he looks at me without a sound. And I shout out "John please help me!" But he does not even want to try to speak. I'm helpless in my violent rage And a silent tear of blood dribbles down his cheek, And I watch him turn again and leave the cage. My little runaway.
A ketrecen kívül meglátom John bátyám, Ki a fejét nagyon lassan megfordítja. Felkiáltok „Segíts!”, mielőtt eltűnne, És ő hang nélkül néz rám. És én kikiáltok „John, kérlek segíts!” De ő meg sem akar próbálni beszélni. Tehetetlen vagyok heves őrjöngésemben De egy halk vérkönny csorog le az arcán, És én figyelem újra elfordulni, távozni a ketrectől. Én kis szökevényem.
Raindrops keep falling on my head…
Az esőcseppek csak potyognak a fejemre…
In a trap, feel a strap Holding still, Pinned for kill. Chances narrow that I'll make it, In the cushioned straitjacket. Just like 22nd St, When they got me by my neck and feet. Pressure's building, can't take more. My headache’s charged. Earaches roar. In this pain Get me out of this pain.
A csapdában, érzem a szíjat Még mindig tart, Halálomig. Egyre kisebb az esély, hogy kijutok, A kipárnázott kényszerzubbonyban. Ahogy a 22. utcában, Mikor megragadták a nyakamat és a lábam. Nő a nyomás, nem bírom tovább. A fejem felrobban. A fülem zúg. Ebben a fájdalomban Engedjenek ki ebből a fájdalomból.
6
If I could change to liquid, I could fill the cracks up in the rock. But I know that I am solid And I am my own bad luck. Outside John disappears and my cage dissolves, And without any reason my body revolves.
Ha folyékonnyá válhatnék, Betömném a repedéseket a sziklán. De sajnos szilárd vagyok És magam vagyok a balszerencse. Kinn John eltűnik, és a ketrecem elolvad, És minden ok nélkül a testem forogni kezd.
Keep on turning Keep on turning Keep on turning Keep on turning Keep on turning Turning around just spinning around. Down, down, down...
És csak forog. És csak forog. És csak forog. És csak forog. És csak forog. Forog körbe, csak pörög körbe. Le, le, le...
7
THE GRAND PARADE OF LIFELESS PACKAGING
AZ ÉLETTELEN CSOMAGOLÁS NAGY PARÁDÉJA.
[Banks/Collins/Gabriel/Hackett/Rutherford]
[Banks/Collins/Gabriel/Hackett/Rutherford]
"It's the last great adventure left to mankind" Screams a drooping lady offering her dreamdolls at less than extortionate prices, and as the notes and coins are taken out I'm taken in, to the factory floor.
„Az utolsó nagy kaland az emberiség számára” Rikácsolja egy lankadt hölgy álombabáit kicsivel az uzsoraár alatt kínálja, és amint a bankók és érmék kiadatnak Bebocsátást nyerek az üzemi emeletre.
For the Grand Parade of Lifeless Packaging - All ready to use The Grand Parade of Lifeless Packaging - I just need a fuse.
Az Élettelen Csomagolás Nagy Parádéjára - Minden használatra kész Az Élettelen Csomagolás Nagy Parádéja - Csak biztosíték kell.
Got people stocked in every shade, You must be doing well with trade. Stamped, addressed, in odd fatality. That evens out their personality. With profit potential marked by a sign, I can recognize some of the production line, No bite at all in labour bondage, just wrinkled wrappers on human bandage.
Emberek raktára minden árnyalatban, Meg kell elégedned a szakmával. Megbélyegezve, felcímezve, halálos balesetben. Személyiségüket kiegyenlítik. A lehetséges haszonnal megjelölve, Felismerek néhányat a futószalagnál, Senki sem morog a munkás rabigában, csak gyűrött csomagolópapír emberi kötésben.
Grand Parade of Lifeless Packaging - All ready to use It’s the Grand Parade of Lifeless Packaging - I just need a fuse.
Élettelen Csomagolás Nagy Parádéja - Minden használatra kész Ez az Élettelen Csomagolás Nagy Parádéja - Csak biztosíték kell.
The hall runs like clockwork Their hands mark out the time, Empty in their fullness Like a frozen pantomime. Everyone's a sales representative Wearing slogans in their shrine. Dishing out failsafe superlative, Brother John is No. 9.
A csarnok óraműként szalad A kezük szabja meg az időt, Üresség a teljességükben Mint egy ledermedt pantomim. Mindenkinek van üzletkötője Szlogeneket kántálnak szentélyükben. Kiosztva az üzembiztossági okmány, John bátyámé a 9-es szám.
The Grand Parade of Lifeless Packaging - Ready to use It's the Grand Parade of Lifeless Packaging - I just need a fuse.
Az Élettelen Csomagolás Nagy Parádéja - Minden használatra kész Ez az Élettelen Csomagolás Nagy Parádéja - Csak biztosíték kell.
And the decor on the ceiling Has planned out their future day I see no sign of free will, So I guess I’ll have to pay, Pay my way, for the Grand Parade. Grand Parade Oh, the Grand Parade Yes, the Grand Parade of Lifeless Packaging - All ready to use The Grand Parade of Lifeless Packaging - just need a fuse. Grand Parade Grand Parade...
És a mennyezeten a dekoráció A jövőjüket jeleníti meg A szabad akarat jelét se látom, Hát azt hiszem, fizetnem kell, Az utamért, a Nagy Parádéért. Nagy Parádé Ó, a Nagy Parádé Igen, az Élettelen Csomagolás Nagy Parádéja - Minden használatra kész Az Élettelen Csomagolás Nagy Parádéja - csak biztosíték kell. Nagy Parádé Nagy Parádé...
8
BACK IN N.Y.C.
VISSZATÉRVE N.Y.C.-BE.
[Banks/Collins/Gabriel/Hackett/Rutherford]
[Banks/Collins/Gabriel/Hackett/Rutherford]
I see faces and traces of home back in New York City So you think I'm a tough kid? Is that what you heard? Well I like to see some action and it gets into my blood. They call me the trail blazer - Rael - electric razor I'm the pitcher in the chain gang, we don't believe in pain ’cos we’re only as strong, yes we're only as strong, as the weakest link in the chain. Let me out of Pontiac when I was just seventeen, I had to get it out of me, if you know what I mean, what I mean.
Az otthon arcait és jeleit látom visszatérve New York Citybe Azt hiszed kemény gyerek vagyok? Ezt hallottad? Hát imádok akciót nézni, és ez már a véremben van. Úgy hívnak, az úttörő - Rael - villanyborotva Dobó vagyok a láncos bandában, nem hiszünk a fájdalomban, mert olyan erősek vagyunk, igen olyan erősek vagyunk, mint a leggyengébb láncszem. Tizenhét évesen engedtek ki a Pontiacból, És ezt fel kellett dolgozni, ha érted mire gondolok, hogy értem.
You say I must be crazy, 'cos I don't care who I hit, who I hit. But I know it's me that’s hittin' out, and I'm, I'm not full of shit. I don't care who I hurt. I don't care who I do wrong. This is your mess I'm stuck in, I really don't belong. When I take out my bottle, filled up high with gasoline, You can tell by the night fires where Rael has been, has been.
Őrültnek tartasz, mert nem érdekel kit ütök, kit ütök. De én tudom, én ütöttem ki, és nem vagyok egy rakás szar. Nem érdekel kit bántok. Nem érdekel kinek vétek. Ez a te zűröd és én belekerültem, pedig nem tartozom ide. Mikor előveszem az üveget, csurig tele benzinnel, Mesélhetsz az esti tüzekről, ahol Rael megfordult, megfordult.
As I cuddled the porcupine He said I had none to blame, but me. Held my heart, deep in hair, Time to shave, shave it off, it off. No time for romantic escape, When your fluffy heart is ready for rape. No! No time for romantic escape, When your fluffy heart is ready for ape. No! No time for romantic escape, When your fluffy heart is ready for ape. No! Off we go. Off we go. Off we go. Off we go.
Amint átöleltem a tarajos sült Azt mondta, nem vádolhatok mást, csak magam. Szívemet eddig mély szőr alatt óvtam, Ideje leborotválni, teljesen, csupaszra. Nincs idő romantikus menekülésre, Mikor bolyhos szíved erőszakra kész. Nincs! Nincs idő romantikus menekülésre, Mikor bolyhos szíved erőszakra kész. Nincs! Nincs idő romantikus menekülésre, Mikor bolyhos szíved erőszakra kész. Nincs! Megromlunk. Megromlunk. Megromlunk. Megromlunk.
You're sitting in your comfort you don't believe I'm real, You cannot buy protection from the way that I feel. Your progressive hypocrites hand out their trash, But it was mine in the first place, so I'll burn it to ash. And I've tasted all the strongest meats, And laid them down in coloured sheets. Laid them down in coloured sheets. Who needs illusion of love and affection When you're out walking in the streets with your mainline connection? Connection.
Kényelmesen üldögélve, el sem hiszed, hogy létezem, Nem veszel védelmet az érzelmeimből. Haladó képmutatóid szétosztják kacatjaikat, Pedig elsősorban az enyéim, hát fel fogom őket perzselni. És a legkeményebb húsokba is belekóstoltam, És színes lepedőkre fektettem őket. Színes lepedőkre fektettem őket. Kinek kell a szerelem illúziója és a vonzódás Mikor kint sétálhatsz az utcán a fővonalas csatlakozásoddal? Csatlakozz.
As I cuddled the porcupine He said I had none to blame, but me. Held my heart, deep in hair, Time to shave, shave it off, it off. No time for romantic escape, When your fluffy heart is ready for rape. No! No time for romantic escape, When your fluffy heart is ready for rape. No! No time for romantic escape, When your fluffy heart is ready for rape. No time.
Amint átöleltem a tarajos sült Azt mondta, nem vádolhatok mást, csak magam. Szívemet eddig mély szőr alatt óvtam, Ideje leborotválni, teljesen, csupaszra. Nincs idő romantikus menekülésre, Mikor bolyhos szíved erőszakra kész. Nincs! Nincs idő romantikus menekülésre, Mikor bolyhos szíved erőszakra kész. Nincs! Nincs idő romantikus menekülésre, Mikor bolyhos szíved erőszakra kész. Nincs idő.
9
HAIRLESS HEART.
CSUPASZ SZÍV.
[Banks/Collins/Gabriel/Hackett/Rutherford]
[Banks/Collins/Gabriel/Hackett/Rutherford]
Instrumental
Instrumentális
10
COUNTING OUT TIME.
AZ IDŐT SZÁMLÁLVA.
[Banks/Collins/Gabriel/Hackett/Rutherford]
[Banks/Collins/Gabriel/Hackett/Rutherford]
I'm counting out time, Got the whole thing down by numbers. All those numbers! Give me guidance! O Lord I need that now.
Az időt számolgatom, Minden meg van számozva. Azok a számok! Segítséget nyújtanak! Ó Uram, szükségem van rájuk.
The Day of judgement's come, And you can bet that I've been resting, for this testing, Digesting every word the experts say. Erogenous zones l love you. Without you, what would a poor boy do?
Az Ítélet Napja közeleg, És biztosra veheted, rápihenek, erre a vizsgára, Megemésztve a szakértők minden szavát. Erogén zónák, szeretlek titeket. Nélkületek, egy szegény fiú mire menne?
Found a girl I wanted to date, Thought I'd better get it straight. Went to buy a book before it's too late. Don't leave nothing to fate. I've studied every line, every page in the book, But now I've got the real thing here, I'm gonna take a look, take a look.
Találtam egy lányt, randizni akartam, Arra gondoltam, legjobb az őszinteség. Elmentem könyvet venni, mielőtt még túl késő. Semmit sem bízok a véletlenre. Megtanultam minden sort, a könyv minden oldalát, De most itt van előttem a valóság, és jól megnézem, megnézem.
This is it Rael!
Ez az Rael!
I'm counting out time, hoping it goes like I planned it, 'cos I understand it. Look! I've found the hotspots, Figures 1-9. - still counting out time, I've got my finger on the button, "Don't say nuthin' - just lie there still now And I'll get you turned on just fine." Erogenous zones I love you. Without you, what would a poor boy do?
Az időt számolgatom, remélem terv szerint fog menni, Mert értem. Nézd! Megvannak a forrópontok, Figurák 1-től 9-ig. - még számolgatom az időt, ujjamat a gombon tartom, „Ne mondj semmit - csak feküdj nyugodtan És én jókedvre derítelek.” Erogén zónák, szeretlek titeket. Nélkületek, egy szegény fiú mire menne?
Touch and go with 1-6. Bit of trouble in zone No. 7. Gotta remember all my tricks. There's heaven ahead in No. 11! Getting crucial responses with dilation of the pupils. "Honey get hip! It' s time to unzip, to unzip zip, zip-azip, zip-a-zip. Whippee.
Érintsd és tovább 1-től 6-ig. Kis nehézség a 7-es számnál. Emlékeznem kell az összes trükkre. A menny elől van a 11-esnél! A döntő válaszokat a pupilla tágulásából megkapod. „Édesem, légy fitt! Ideje lehúzni, lehúzni a cipzárt, cipzár-le, cipzár-le. Jupii!"
- Move over Casanova
- Döntsd meg Kaszanovát
I'm counting out time, reaction none too happy, Please don't slap me, I'm a red-blooded male and the book said I could not fail. I'm counting out time, I got unexpected distress from my mistress, I'll get my money back from the bookstore right away. Erogenous zones I question you Without you, what would a poor boy do? Without you, what would a poor boy do? Without you, mankind handkinds thru' the blues.
Az időt számolgatom, a reakció nem túl derűs, Kérlek, ne pofozz fel, Vörösvérű férfi vagyok és a könyv szerint nem tévedhetek. Az időt számolgatom, váratlan szomorúság száll úrnőmre, Vissza fogom szerezni a pénzem a könyvesbolttól azonnal. Erogén zónák, tőletek kérdezem. Nélkületek, egy szegény fiú mire menne? Nélkületek, egy szegény fiú mire menne? Nélkületek, a férfiak a rosszkedvbe vesznek.
11
THE CARPET CRAWLERS.
A SZŐNYEG KÚSZÓK.
[Banks/Collins/Gabriel/Hackett/Rutherford]
[Banks/Collins/Gabriel/Hackett/Rutherford]
There is lambswool under my naked feet. The wool is soft and warm, - gives off some kind of heat. A salamander scurries into flame to be destroyed. Imaginary creatures are trapped in birth on celluloid. The fleas cling to the golden fleece, Hoping they'll find peace. Each thought and gesture are caught in celluloid. There's no hiding in memory. There's no room to avoid.
Báránygyapjú a csupasz talpam alatt. A gyapjú puha és meleg, - valamiféle hőt bocsát ki. Egy szalamandra surran bele a lángba, pusztulásba. Mesebeli lények a celluloidra születés csapdájában. A bolhák aranygyapjúba kapaszkodnak, Béke után sóvárogva. Minden gondolat és gesztus celluloid fogságban. Nincs megbúvás az emlékekben. Nincs szoba behúzódni.
The crawlers cover the floor in the red ochre corridor. For my second sight of people, they've more lifeblood than before. They're moving in time to a heavy wooden door, Where the needle's eye is winking, closing on the poor. The carpet crawlers heed their callers: "We've got to get in to get out We've got to get in to get out We've got to get in to get out"
A kúszók ellepik a padlót a vörös-okker folyosón. Másodszor látok embert, de ők sokkal vérdúsabbak, mint az előbbiek. Haladnak az időben, egy erős faajtó felé, Ahol a tű szeme kacsint, figyelve a szegényt. A szőnyeg kúszók nem figyelnek a látogatókra: „Be kell jutnunk, hogy kijussunk Be kell jutnunk, hogy kijussunk Be kell jutnunk, hogy kijussunk”
There's only one direction in the faces that I see; It’s upward to the ceiling, where the chamber's said to be. Like the forest fight for sunlight, that takes root in every tree. They are pulled up by the magnet, believing they're free. The carpet crawlers heed their callers: "We've got to get in to get out We've got to get in to get out We've got to get in to get out."
Az arcokból kiderül, csak egy irány van; Fel a plafon felé, ahol szerintük a terem honol. Ahogy az erdő küzd a napfényért, mely gyökerezteti a fákat. Úgy vonzza őket mágnesként, hirdetve a szabadságot. A szőnyeg kúszók nem figyelnek a látogatókra: „Be kell jutnunk, hogy kijussunk Be kell jutnunk, hogy kijussunk Be kell jutnunk, hogy kijussunk.”
Mild-mannered supermen are held in kryptonite, And the wise and foolish virgins giggle with their bodies glowing bright. Through the door a harvest feast is lit by candlelight; It’s the bottom of a staircase that spirals out of sight. The carpet crawlers heed their callers: "We've got to get in to get out We've got to get in to get out We've got to get in to get out."
Megszelídített szupermenek kriptonitba zárva, És a bölcs és az ostoba szüzek vihorásznak fényesen izzó testükkel. Az ajtón túl aratás ünnepe gyertyafény mellett; Egy lépcsőház alja, amelynek nem látszik a teteje. A szőnyeg kúszók nem figyelnek a látogatókra: „Be kell jutnunk, hogy kijussunk Be kell jutnunk, hogy kijussunk Be kell jutnunk, hogy kijussunk.”
The porcelain mannikin with shattered skin fears attack. And the eager pack lift up their pitchers - they carry all they lack. The liquid has congealed, which has seeped out through the crack, And the tickler takes his stickleback. The carpet crawlers heed their callers: "We've got to get in to get out We've got to get in to get out We've got to get in to get out ..."
A porcelán emberféle repedezett bőrrel félelmében szorong. És a mohó halom felemeli a kancsókat - elhordva mindent, ami megmaradt. A folyadék megalvadt, amely a repedésen át szivárgott ki, És a mulattató előkapja a tüskés pikót. A szőnyeg kúszók nem figyelnek a látogatókra: „Be kell jutnunk, hogy kijussunk Be kell jutnunk, hogy kijussunk Be kell jutnunk, hogy kijussunk...”
12
THE CHAMBER OF 32 DOORS.
A 32 AJTÓS TEREM.
[Banks/Collins/Gabriel/Hackett/Rutherford]
[Banks/Collins/Gabriel/Hackett/Rutherford]
At the top of the stairs, there's hundreds of people, running around to all the doors. They try to find, find themselves an audience; their deductions need applause.
A lépcső tetején emberek százai szaladgálnak körbe, ajtóról-ajtóra. Próbálnak közönséget találni maguknak; következtetéseikhez taps szükséges.
The rich man stands in front of me, The poor man behind my back. They believe they can control the game, but the juggler holds another pack.
A gazdag áll velem szemben, A szegény a hátam mögött. Hiszik, hogy ők irányítják a játékot, de a zsonglőr egy újabb dobozt tart meg.
I need someone to believe in, someone to trust. I need someone to believe in, someone to trust.
Kell valaki, akiben hiszek, akiben megbízom. Kell valaki, akiben hiszek, akiben megbízom.
I'd rather trust a countryman than a townman, You can judge by his eyes, take a look if you can, He'll smile through his guard, Survival trains hard. I'd rather trust a man who works with his hands, He looks at you once, you know he understands, Don't need any shield, When you're out in the field.
Inkább bízom egy vidékiben, mint egy városiban, A szemeiből megítélheted, nézz bele, ha megteheted, Át fog mosolyogni elővigyázatosságán, Kemény túlélési gyakorlat. Inkább bízom egy kétkezű munkásban, Egyszer rád néz, és te tudod, megértett, Nem kell semmilyen pajzs, Mikor kinn vagy a mezőn.
But down here, I'm so alone with my fear, With everything that I hear. And every single door, that I've walked through Brings me back, back here again, I've got to find my own way.
De itt lenn, Oly egyedül vagyok félelmemmel, Mindennel, amit hallok. És minden egyes ajtó, amelyen keresztül mentem Visszahozott, vissza, újra ide, Meg kell találjam a magam útját.
The priest and the magician, Singing all the chants that they have ever heard; And they're all calling out my name, Even academics, searching printed word.
A pap és a varázsló, Az összes zsoltárt elénekli, amit valaha hallott; És mind a nevemet fújják, Az akadémikusok is nyomtatott szót keresnek.
My father to the left of me, My mother to the right, Like everyone else they're pointing, But nowhere feels quite right.
Apám tőlem balra áll, Anyám tőlem jobbra, Ahogy mindenki más, ők is mutogatnak, De semmi sem tűnik helyesnek.
And I need someone to believe in, someone to trust. I need someone to believe in, someone to trust.
Pedig kell valaki, akiben hiszek, akiben megbízom. Kell valaki, akiben hiszek, akiben megbízom.
I'd rather trust a man who doesn't shout what he's found, There's no need to sell if you're homeward bound. If I choose a side, He won't take me for a ride.
Inkább bízom egy emberben, aki nem veri nagydobra, mit talált, Nem kell elárulni, hogy hazafelé tartasz. Ha választok egy oldalt, Ő nem fog lóvá tenni.
Back inside This chamber of so many doors; I've nowhere, nowhere to hide. I'd give you all of my dreams, if you'd help me, Find a door That doesn't lead me back again - take me away.
Visszatérve Ebbe az ajtókkal teli terembe; Nincs hová, sehová elbújni. Az összes álmom neked adnám, ha segítenél, Megtalálni az ajtót Amely nem vezet vissza megint - hanem elvisz.
13
LILYWHITE LILITH.
LILIOMFEHÉR LILITH.
[Banks/Collins/Gabriel/Hackett/Rutherford]
[Banks/Collins/Gabriel/Hackett/Rutherford]
The chamber was in confusion - all the voices shouting loud. I could only just hear, a voice quite near say, "Please help me through the crowd:" I said if I helped her thru' she could help me too, but I could see that she was wholly blind. But from her pale face and her pale skin, a moonlight shined.
A teremben zűrzavar volt - mindenki csak ordibált. Csak egy hangot tudtam kivenni mellettem, „Kérlek, segíts át a tömegen.” Azt feleltem, ha segítek, ő is segíthetne, de akkor megláttam, hogy teljesen vak. De fakó arcáról, és sápadt bőréről a holdfény sugárzott.
Lilywhite Lilith, She gonna take you thru' the tunnel of night Lilywhite Lilith, She gonna lead you right.
Liliomfehér Lilith, Át fog vezetni az éjszaka alagútján Liliomfehér Lilith, Megmutatja a helyes irányt.
When I'd led her through the people, the angry noise began to grow. She said, "Let me feel the way the breezes blow, and I'll show you where to go." So I followed her into a big round cave, she said, "They're coming for you, now don't be afraid." Then she sat me down on a cold stone throne, carved in jade.
Mikor átvezettem az embereken, a feldühödött zaj erősödni kezdett. Azt mondta, „Hadd érezzem a fuvallatok útját, és megmutatom merre menj." Hát követtem egy nagy kerek barlangba, ott így szólt, „Érted jönnek, ne félj hát." Majd leültetett egy hideg sziklatrónra, melyet jádéból faragtak.
Lilywhite Lilith, She gonna take you thru' the tunnel of night Lilywhite Lilith, She gonna lead you right.
Liliomfehér Lilith, Át fog vezetni az éjszaka alagútján Liliomfehér Lilith, Megmutatja a helyes irányt.
She leaves me in my darkness, I have to face, face my fear, And the darkness closes in on me, I can hear a whirring sound growing near. I can see the corner of the tunnel, Lit up by whatever's coming here. Two golden globes float into the room And a blaze of white light fills the air.
Magamra hagy a sötétben, Szembe kell néznem félelmemmel, És a sötétség rám telepszik, Egy suhogó hang egyre felerősödik. Már látom az alagút sarkát, Valami megvilágítja, ami erre tart. Két aranygömb lebeg be a szobába És ragyogó fehér fény tölti meg a levegőt.
14
THE WAITING ROOM.
A VÁRÓTEREM.
[Banks/Collins/Gabriel/Hackett/Rutherford]
[Banks/Collins/Gabriel/Hackett/Rutherford]
Instrumental
Instrumentális
15
ANYWAY.
EGYÉBKÉNT.
[Banks/Collins/Gabriel/Hackett/Rutherford]
[Banks/Collins/Gabriel/Hackett/Rutherford]
All the pumping's nearly over for my sweetheart, This is the one for me, Time to meet the chef, Oh boy! The running man is out of death. Feel cold and old, it’s getting hard to catch my breath. It’s back to ash, "now, you've had your flash boy" The rocks, in time, compress your blood to oil, your flesh to coal, enrich the soil, not everybody's goal.
A pumpálás majd kis szívemig ér, Ez ő, és értem jő, Ideje látnom a séfet, Ó fiú! A rohanó ember halál felett áll. Hideget és vénséget érzek, egyre nehezebben lélegzem. Hamuvá lesz, „most, már láttad a fényt, fiú” A kövek, idővel, összepréselnek véredből olaj lesz, húsodból szén, hogy táplálja a talajt, nincs mindenkinek célja.
Anyway, they say she comes on a pale horse, But I'm sure I hear a train. Oh boy! I don't even feel no pain I guess I must be driving myself insane. Damn it all! Does earth plug a hole in heaven, Or heaven plug a hole in earth - "how wonderful to be so profound, when everything you are is dying underground."
Egyébként, úgy tartják, sápadt lovon érkezik, De én biztos, hogy vonatot hallok. Ó fiú! Mégsem érzek fájdalmat Úgy sejtem, őrületbe kergetem magam. Fenébe is! Betömi-e a föld a mennybéli rést, Vagy a menny tömi be a földbélit - „mily csodálatos ily alaposnak lenni, mikor minden, ami vagy, haldoklik a föld alatt.”
I feel the pull on the rope, let me off at the rainbow. I could have been exploded in space Different orbits for my bones Not me, just quietly buried in stones, Keep the deadline open with my maker! See me stretch; for God's elastic acre The door bell rings and it's "Good morning Rael So sorry you had to wait. It won't be long, yeah! She's very rarely late."
Húzást érzek a kötélen, elenged a szivárványnál. Felrobbanhattam volna az űrben Csontonként különböző pályákra De én, csak csendben kövekbe temetkezem, Nem rögzítve határidőt a teremtőmmel! Nézz megnyúlni; Isten gyurmái vagyunk Az ajtócsengő szól és ő „Jó reggelt Rael Nagyon sajnálom, hogy várnod kellett. Nem tart már sokáig, nem! Nagyon ritkán szokott késni."
16
HERE COMES THE SUPERNATURAL ANAESTHETIST.
ITT JÖN A TERMÉSZETFELETTI ALTATÓORVOS.
[Banks/Collins/Gabriel/Hackett/Rutherford]
[Banks/Collins/Gabriel/Hackett/Rutherford]
Here comes the supernatural anaesthetist If he wants you to snuff it All he has to do is puff it - he's such a fine dancer.
Itt jön a természetfeletti altatóorvos Ha azt akarja, kinyiffanj Csak pöfékelnie kell - olyan nagyszerű táncos.
17
THE LAMIA.
A LAMIA.
[Banks/Collins/Gabriel/Hackett/Rutherford]
[Banks/Collins/Gabriel/Hackett/Rutherford]
The scent grows richer, he knows he must be here, He finds a long passageway lit by chandelier. Each step he takes, the perfumes change From familiar fragrance to flavours strange. A magnificent chamber meets his eye.
Az illat egyre gazdagabb, tudja, itt kell lennie, Egy hosszú, csillárral megvilágított átjárót talál. Minden lépésével változnak az illatok Az ismerős illatoktól a különös aromákig. Pompás terem tárul a szeme elé.
Inside, a long rose-water pool is shrouded by fine mist. Stepping in the moist silence, with a warm breeze he's gently kissed.
Bent, hosszú rózsa-vizű medence szép párával belepve. A nyirkos csendben lépkedve, meleg szellő csókolja meg gyöngéden.
Thinking he is quite alone He enters the room, as if it were his own But ripples on the sweet pink water Reveal some company unthought of Rael stands astonished doubting his sight, Struck by beauty, gripped in fright; Three vermilion snakes of female face The smallest motion, filled with grace. Muted melodies fill the echoing hall But there is no sign of warning in the sirens' call: "Rael welcome, we are the Lamia of the pool. We have been waiting for our waters to bring you cool."
Azt gondolva, egyedül van Belép a szobába, mintha a sajátja volna De fodrozódik az édes rózsaszín víz Feltárva a nem várt társaságot Rael döbbenten áll, nem hisz a szemének, Szépség által lebénulva, ijedtségbe fagyva; Három élénkpiros nő arcú kígyó A legkisebb mozdulatukban is kecsesség. Tompa melódia tölti meg a visszhangos termet De a figyelmeztetés jele sincs a szirének hívásában: „Rael, légy üdvözölve, mi vagyunk a medence Lamiái. Arra vártunk, hogy vizünkben felfrissülhess.”
Putting fear beside him, he trusts in beauty blind He slips into the nectar, leaving his shredded clothes behind. "With their tongues, they test, taste and judge all that is mine. They move in a series of caresses That glide up and down my spine.
Elhagyva félelmét, vakon bízik a szépségben Becsúszik a nektárba, hátrahagyva letépett ruháit. „Nyelveikkel vizsgálnak, kóstolják és bírálják mindenem. Dédelgető mozdulatok sorát teszik Fel-alá siklanak a gerincemen.
As they nibble the fruit of my flesh, I feel no pain, Only a magic that a name would stain. With the first drop of my blood in their veins Their faces are convulsed in mortal pains. The fairest cries, 'We all have loved you, Rael'."
Ahogy majszolják húsom gyümölcsét, meg sem érzem, Csak egy mocskosnak nevezhető varázslatot. Vérem első cseppjével ereikben Arcuk összehúzódik halálos fájdalomban. Őszintén kiáltják, 'Mind szerettünk, Rael’.”
Each empty snakelike body floats, Silent sorrow in empty boats. A sickly sourness fills the room, The bitter harvest of a dying bloom, Looking for motion I know I will not find, I stroke the curls now turning pale, in which I'd lain entwined. "Oh Lamia, your flesh that remains I will take as my food." It is the scent of garlic that lingers on my chocolate fingers.
Az üres kígyószerű testek lebegnek, Csendes bánat üres csónakokban. Beteges fanyarság tölti be a szobát, A haldokló virág keserű begyűjtése, Mozgást keresek, bár tudom, hiába, Cirógatom a halványodó fodrokat, melyben jól megjártam. „Ó Lamia, megmaradt húsod lesz majd a táplálékom.” Ez egy fokhagyma illata, mely megmarad csokoládé ujjaimon.
Looking behind me, the water turns icy blue, The lights are dimmed and once again the stage is set for you.
Hátrafordulva, a víz jeges kék lesz, A fények halványak, de a színhely újra összeáll számodra.
18
SILENT SORROW IN EMPTY BOATS.
CSENDES BÁNAT ÜRES CSÓNAKOKBAN.
[Banks/Collins/Gabriel/Hackett/Rutherford]
[Banks/Collins/Gabriel/Hackett/Rutherford]
Instrumental
Instrumentális
19
THE COLONY OF SLIPPERMEN.
A DUDOREMBER KOLÓNIA.
[Banks/Collins/Gabriel/Hackett/Rutherford]
[Banks/Collins/Gabriel/Hackett/Rutherford]
THE ARRIVAL.
A MEGÉRKEZÉS.
Rael: I wandered lonely as a cloud, Till I came upon this dirty street. I've never seen a stranger crowd; Slubberdegullions on squeaky feet,
Rael: Magányosan vándoroltam, mint egy felhő, Míg rá nem találtam erre a piszkos utcára. Sosem láttam még ilyen furcsa tömeget; Slubberdegullionok nyikorgó lábakon,
Continually pacing, With nonchalant embracing, Each orifice disgracing And one facing me moves to say "hellay".
Állandó mászkálás, Közönyös ölelkezéssel, Minden nyílás szégyellnivaló És az egyik, szemben, elindul és köszönt „helló”.
His skin's all covered in slimy lumps. With lips that slide across each chin. His twisted limbs like rubber stumps Are waved in welcome say "Please join in:"
Nyálkás dudorok borítják egész testét. Ajkakkal, melyek átcsúsznak az állakon. Csavart végtagjai, mint a gumicsonkok Integetnek, azt jelezve „Kérlek, csatlakozz.”
My grip must be flipping, Cos his handshake keeps slipping, My hopes keep on dipping And his lips keep on smiling all the time.
Fricskáznom kell markolásom, Hisz a kézfogása nagyon csúszik, Reményeim elmerülőben De ajkai mindvégig mosolyognak.
Slipperman: "We, like you, have tasted love. Don't be alarmed at what you see, You yourself are just the same As what you see in me."
Dudorember: „Mi, hozzád hasonlóan, megízleltük a szerelmet. Ne rémülj meg a látványtól, Te magad, pont olyan vagy Mint amilyennek minket látsz.”
Rael: Me, like you? Like that!
Rael: Én, mint ti? Csak szeretnéd!
Slipperman: "You better watch it son, your sentence has only just begun You better run and join your brother John."
Dudorember: „Jobb ha vigyázol fiam, büntetésed épp csak elkezdődött Siess és csatlakozz John testvéredhez."
A VISIT TO THE DOKTOR.
LÁTOGATÁS A DOKTORNÁL.
Slipperman: "You're in the colony of slippermen. There's no who? why? what? or when? You can get out if you've got the gripe To see, Doktor Dyper, reformed sniper - he'll whip off your windscreenwiper"
Dudorember: „A dudorember kolóniában vagy. Nincs ki? miért? mi? vagy mikor? Távozhatsz, ha tovább zúgolódsz, Nézd meg Doktor Dypert, a református orvlövészt - ő majd letépi az ablaktörlőd”
Rael: John and I are able To face the Doktor and his marble table.
Rael: John és én képesek vagyunk Szembenézni a Doktorral és a márványtáblájával.
The Doktor: Understand Rael, that's the end of your tail.
A Doktor: Értsd meg Rael, ez a farkad vége.
Rael: "Don't delay, dock the dick!" I watch his countdown timer tick . . .
Rael: „Ne késlekedj, vágd csak le!” Figyelem a visszaszámláló óráját . . .
THE RAVEN.
A HOLLÓ.
He places the number into a tube, It's a yellow plastic shoobedoobe. It says: "Though your fingers may tickle You'll be safe in our pickle." Suddenly, black cloud come down from the sky. It’s a supersized black bird that sure can fly.
A tagot egy csőbe helyezi, Ami egy sárga műanyag subidubi. Rajta egy felirat: „Bár ujjaid viszkethetnek Biztonságban leszel a pácunkban.” Hirtelen, fekete felhő száll alá az égről. Egy szuperméretű fekete madár, biztosan száll.
20
The raven brings on darkness and night He flies right down, gives me one hell of a fright. He takes the tube right out of my hands Man, I've got to find where that black bird lands.
A holló sötétséget hoz és éjszakát Egyre lejjebb száll, pokoli félelmet hozva rám. Könnyedén tépi ki a csövet a kezemből Ember, meg kell találnom, hol száll le a fekete madár.
"Look here John, I've got to run I need you now, you're going to come?"
„Ide figyelj John, rohannom kell Szükségem van rád, nem jönnél velem?”
He says to me:
Azt feleli nekem:
John: "Now can't you see Where the raven flies there's jeopardy? We've been cured on the couch Now you're sick with your grouch. I'll not risk my honey pouch Which my slouch will wear slung very low."
John: „Hát nem látod Amerre a holló száll igen veszélyes? Kigyógyultunk a díványon S most belebetegszel a morgásba. Nem kockáztatom mézes erszényem Amivel nehezen ereszkedhetnék olyan mélyre.”
Rael: He walks away and leaves me once again. Even though I never learn, I'd hoped he'd show just some concern.
Rael: Továbbáll és magamra hagy megint. És habár tudhattam volna, Azt reméltem, mutat némi együttérzést.
I'm in the agony of Slipperpain I pray my undercarriage will sustain.
A Dudorfájdalom agóniájában vagyok Imádkozom, hogy futóműveim kibírják.
The chase is on, the pace is hot But I'm running so very hard with everything that I've got. He leads me down an underpass Though it narrows, he still flies very fast. When the tunnel stops Catch sight of the tube, just as it drops. I'm on top of a bank too steep to climb I see it hit the water just in time to watch it float away, watch it float away, watch it float away . . .
Az üldözés folyik, az iram forró De oly nehéz rohannom, annyi mindennel a hátam mögött. Levezet egy aluljáróba Bár elég szűk, még mindig sebesen száll. Mikor az alagút véget ér Megpillantom a csövet, amint lepottyan. Egy töltés csúcsán állok, túl meredek lemászni Látom, ahogy idővel a vízbe ér figyelem elúszni, figyelem elúszni, figyelem elúszni . . .
21
RAVINE.
SZAKADÉK.
[Banks/Collins/Gabriel/Hackett/Rutherford]
[Banks/Collins/Gabriel/Hackett/Rutherford]
Instrumental
Instrumentális
22
THE LIGHT DIES DOWN ON BROADWAY.
A FÉNY KIALSZIK A BROADWAYN.
[Banks/Collins/Gabriel/Hackett/Rutherford]
[Banks/Collins/Gabriel/Hackett/Rutherford]
As he walks along the gorge's edge, He meets a sense of yesteryear A window in the bank above his head Reveals his home amidst the streets.
Ahogy végigmegy a szirt szélén, Megcsapja az elmúlt idők érzete Egy ablak a töltésben a feje felett Feltárja otthona ismerős utcáit.
Subway sounds, the sounds of complaint The smell of acid on his gun of paint. As he carves out anger in a blood-red band, Destroyed tomorrow by an unknown hand; - My home. Is this the way out from this endless scene? Or just an entrance to another dream?
Metró hangok, a panasz hangjai A festékpisztolyának savas szaga. Ahogy dühöt farag egy vérvörös bandában, Ismeretlen kéz által elpusztított holnap; - Otthonom. Ez lenne hát a kiút e végtelen jelenetből? Vagy csak egy másik álom bejárata?
And the light dies down on Broadway.
És a fény kialszik a Broadwayn.
But as the skylight beckons him to leave, He hears a scream from far below. Within the raging water, writhes the form Of brother John, he cries for help.
De ahogy a tetőablak távozásra inti, Meghall egy sikolyt a távolból. A haragos vízben, egy alak vergődik John testvére az, segítségért kiált.
The gate is fading now, but open wide. But John is drowning, I must decide Between the freedom I had in the rat-race, Or to stay forever in this forsaken place; Hey John! He makes for the river and the gate is gone, Back to the void where it came from. And the light dies down on Broadway.
A kapu halványodni kezd, de még tág. De John süllyed, döntenem kell A szabadság és vele a patkányságok, Vagy itt ragadok ezen az elhagyatott helyen; Hé John! Beveti magát a vízbe és a kapu eltűnik, Vissza a semmibe, ahonnan érkezett. És a fény kialszik a Broadwayn.
23
RIDING THE SCREE.
SODRÓDVA AZ ÁRRAL.
[Banks/Collins/Gabriel/Hackett/Rutherford]
[Banks/Collins/Gabriel/Hackett/Rutherford]
Struggling down the slope, There's not much hope. I begin to try to ride the scree the rocks are tumbling all around me.
Lefelé igyekszem a lejtőn, Bár nincs sok remény. Megpróbálok sodródni az árral sziklák bukkannak fel körülöttem.
If I want John alive, I've got to ditch my fear - take a dive While I've still got my drive to survive.
Ha élve akarom Johnt, Le kell győznöm félelmem - ugranom kell Amíg kezemben a túlélés kormánya.
Evel Knievel you got nothing on me. Here I go!
Evel Knievel, a közelembe sem érsz. Itt jövök!
24
IN THE RAPIDS.
A ZÚGÓKBAN.
[Banks/Collins/Gabriel/Hackett/Rutherford]
[Banks/Collins/Gabriel/Hackett/Rutherford]
Moving down the water John is drifting out of sight, It's only at the turning point That you find out how you fight.
Lefelé haladva a vízen John elsodródik a szemem elől, Ez lesz a fordulópont Ahogy kitalálod, hogyan harcolsz.
In the cold, feel the cold all around And the rush of crashing water Surrounds me with its sound.
A hidegben, a hideg lel körbe És a lezuhanó víz rohanása Hangjával ölel körbe.
Striking out to reach you I can't get through to the other side, When you're racing in the rapids There's only one way, that's to ride.
Kinyújtózom, hogy elérjelek De nem érek át a másik oldalra, Mikor a zúgókban forgolódsz Csak egyet tehetsz, megülöd őket.
Taken down, taken down by the undertow I'm spiralled down the river bed, My fire is burning low. Catching hold of a rock that's firm, I'm waiting for John to be carried past. We hold together, hold together And shoot the rapids fast.
Lejutottam, lejutottam a sodrással Lepörögtem a folyómederbe, Alacsony lángon égek. Megragadva egy szilárd sziklát, Johnt várom, hogy elhaladjon. Összekapaszkodunk, együtt vagyunk És gyorsan átkelünk a zúgókon.
And when the waters slow down The dark and the deep have no-one, no-one, no-one, no-one, no-one left to keep. Hang on John! We're out of this at last. Something's changed, that's not your face. It's mine! It’s mine!
És mikor a víz lelassul A sötét és a mély már senkit, senkit, senkit, senkit, senkit nem tart többé. Tarts ki John! Végre túl vagyunk ezen. De valami megváltozott, ez nem a te arcod. Az enyém! Az enyém!
25
IT.
AZ.
[Banks/Collins/Gabriel/Hackett/Rutherford]
[Banks/Collins/Gabriel/Hackett/Rutherford]
When it's cold, it comes slow it is warm, just watch it grow - all around me it is here. it is now.
Mikor hideg, lassan jő melegen, csak figyeld, hogy nő - köröttem van, itt van az. most van az.
Just a little bit of it can bring you up or down. Like the supper it is cooking in your hometown. it is chicken, it is eggs, it is in between your legs. it is walking on the moon, leaving your cocoon.
Egy parányi belőle feldobhat, vagy lesújthat. Mint a vacsora, úgy rotyog szülővárosodban. csirke az, vagy tojás az, a lábaid között van. a holdon sétál az, elhagyva a gubódat.
it it it it it
találós kérdés az, avagy bíborfátyol. egy helyben meg nem áll, de nem egy múló állapot a single bárban van, az arcod távlatában a ketrecek között van az, mindig egy résben itt van az. most van az.
is the jigsaw. it is purple haze. never stays in one place, but it's not a passing phase is in the single’s bar, in the distance of the face is in between the cages, it is always in a space is here. it is now.
Any rock can be made to roll If you enough of it to pay the toll it has no home in words or goal Not even in your favourite hole it is hope for the dope When you ride the horse without a hoof it is shaken not stirred; Cocktails on the roof.
Bármelyik szikla legördülhet Ha eleged van belőle, hogy vámot fizess nincs otthon az a szavakban, sem a célban Még a kedvenc odúdban sem a reménye az a drogosnak Mikor pata nélkül ülöd meg a lovat összerázott az, nem kevert; Koktélok a háztetőn.
When you eat right thru' it you see everything alive it is inside the spirit, with enough grit to survive If you think that it's pretentious, you've been taken for a ride. Look across the mirror sonny, before you choose, decide it is here. it is now. it is Real. it is Rael
Ha végre átrágod magad rajta, mindent elevennek látsz a lélekben lakozik, a túléléshez elég kőporral Ha azt hiszed nagyratörő, már biztos lovagoltál rajta. Láss át a tükrön, fiam, mielőtt választasz, úgy dönts itt van az. most van az. Valóság az. Rael az
'Cos it's only knock and knowall, but I like it Yes it's only knock and knowall, but I like it Yes it's only knock and knowall, but I like it like it...
Mert csak kotyog és okoskodik, de én szeretem. Igen csak kotyog és okoskodik, de én szeretem. Igen csak kotyog és okoskodik, de én szeretem, szeretem...
26
27
28
29