Lezione DODICI Giochiamo con le parole Come ve lo augurano gli italiani? Traducetelo (do mřížky napište jen podstatná jména): Vi auguriamo BUONA Přejeme vám šťastnou cestu dobrou chuť šťastný nový rok hezkou zábavu vše nejlepší k narozeninám hezký večer dobrou noc hezké prázdniny
1. – Scusi, ha letto il giornale di oggi? – Non ancora. C’è qualche cosa di particolare? – Le interesserà sicuro quest’articolo sull’inquinamento dell’ambiente. Si parla soprattutto dei rumori. – Ah, questo problema che riguarda tutti noi, mi interessa specialmente. Il rumore mi dà fastidio. Soffro tanto a causa dei rumori che mi circondano e non riesco ad abituarmici. C’è un rimedio? – Nell’articolo ci sono ottimi suggerimenti. Ci dia un’occhiata.
12
– Promiňte, četl jste dnešní noviny? – Ještě ne. Je tam něco zvláštního? – Určitě vás bude zajímat tenhle článek o znečištění životního prostředí. Mluví se tam hlavně o hluku. – Ach, tento problém, který se týká nás všech, mě obzvláště zajímá. Hluk mi vadí. Nesmírně trpím hlukem, který je všude kolem a nemohu si na to zvyknout. Existuje proti tomu nějaký prostředek? – V tom článku jsou výborné nápady. Mrkněte se na to.
2. Per quelli che amano la matematica: Quante volte bisogna piegare un foglio di carta per farne 16 rettangoli uguali? 8 volte
6 volte
4 volte
10 volte
– Mi hai cercato? – Sì, volevo chiederti se verresti con me alla Fiera di Milano. – Mi piacerebbe molto accompagnarti, ma purtroppo il mio lavoro non me lo permette. Questa settimana ho molti impegni. – Peccato! Mi faresti felice se venissi con me.
– Hledalas mě? – Ano, chtěla jsem se tě zeptat, jestli bys se mnou nejel na milánský veletrh. – Moc rád bych s tebou jel, ale bohužel moje práce mi to nedovolí. Tento týden mám mnoho úkolů (závazků). – Škoda! Udělal bys mi radost, kdybys jel se mnou.
3. Michelangelo Buonarroti ha fatto quattro Pietà*. La prima si trova nella Basilica di S. Pietro (Città del Vaticano) e due si trovano a Firenze. Dove potete ammirare la sua ultima Pietà, chiamata Rondanini?
*
Pieta ve výtvarném umění je zpodobnění P. Marie s mrtvým tělem Kristovým.
( 218 )
– Sì, pronto? – Ciao, Sandra, sono Giulia. Disturbo? – No, anzi. Scusami, Giulia, se non ti ho chiamata ieri. Ho trovato il tuo messaggio solo poco fa.
– Ano, prosím! – Ahoj, Sandro, tady Julie. Neruším? – Ne, naopak. Promiň mi, Julie, že jsem ti včera nezavolala. Našla jsem tvůj vzkaz teprve před chvílí.
( 219 )
2 19
– Non scusarti, sono io che vorrei chiederti un favore. Avresti una mezz’oretta per me? – Certo, ti vedo sempre volentieri. – Sai, è successo un guaio e avrei bisogno del tuo aiuto. – Ma dai! Non perdere la testa. Puoi contare su di me. Cercherò di aiutarti. – Grazie, Sandra, sei un angelo. Senza di te non ce la farei. – Posso sapere di che cosa si tratta? – Preferirei non parlarne per telefono. – Capito. Allora se volessi, potresti venire da me a pranzo domani. – Perfetto! Grazie. Vengo con piacere. – Scusa. Qualcuno sta suonando. Devo andare ad aprire. Ti richiamo dopo. – Fai con comodo. A fra poco.
– Neomlouvej se, o laskavost bych tě chtěla požádat já. Měla bys pro mě půlhodinku? – Určitě, vždycky tě ráda vidím. – Víš, dostala jsem se do průšvihu a potřebovala bych tvou pomoc. – Ale jdi! Neztrácej hlavu. Můžeš se na mě spolehnout. Budu se snažit ti pomoct. – Díky, Sandro, jsi anděl. Bez tebe bych to nezvládla. – Mohu vědět, oč se jedná? – Po telefonu bych o tom raději nemluvila. – Chápu. Tak kdybys chtěla, mohla bys přijít zítra ke mně na oběd. – Výborně! Děkuju. Přijdu ráda. – Promiň, někdo zvoní. Musím jít otevřít. Já ti pak zavolám. – Nemusíš spěchat. Tak zatím.
4. – Posso entrare? – Sì, vieni. Entra pure. – Vorrei dirti una cosa. Hai un attimo? – Per te tutto il tempo che vuoi. – È venuta a trovarmi Veronica. – Sono contento che abbia cercato almeno te. Perché da me non vuole nessun consiglio. – Invece questa volta ti ha ascoltato, sai? È passata a salutarmi, stava partendo per la Svizzera. – E tu hai avuto l’impressione che facesse sul serio?
– Mohu dál? – Ano, jen pojď dál. – Chtěla bych ti něco říct. Máš chvíli čas? – Pro tebe mám vždycky čas. – Přišla za mnou Veronika. – Jsem rád, že zašla alespoň za tebou. Protože ode mě si nechce nechat poradit. – A víš, že tě tentokrát poslechla? Přišla se se mou rozloučit, chystala se právě odjet do Švýcarska. – A tys měla dojem, že to vážně udělá?
( 220 )
– Sì, mi è sembrata molto determinata. – Meno male, non ci speravo più. È molto importante che abbia fatto questo passo per cominciare a curarsi.
– Ano, zdála se mi pevně rozhodnutá. – Tím lépe, už jsem v to nedoufal. Je velmi důležité, že udělala první krok, aby se začala léčit.
5. – Pronto? – Ciao Daniela. Sono Paola. – Ciao, Paola, come stai? Sono contenta di sentirti dopo tanto tempo. – Sto bene, grazie. Ti chiamo per dirti una novità. – Dimmi. – Il mio amico Marco mi ha invitata ad andare con lui in Italia. – Magnifico! Ci rivedremo allora. – Sì. Volevo anche chiederti se ci potresti fare da guida a Roma. – Con molto piacere. E quando verrete? – Forse nella seconda metà di giugno. Avrai tempo per noi? – Certo. E se sarà necessario, mi libererò. – Grazie. Sei una vera amica. – Anch’io ti considero sempre come la mia migliore amica. Spero che mi farai sapere (in tempo) la data del vostro arrivo. – Sicuramente, prima di venire mi farò viva. Ti posso telefonare o se preferisci, potrei inviarti un’e-mail. – Come vuoi, è uguale. Sai già in che albergo sarete?
– Prosím? – Nazdar, Danielo. Tady Pavla. – Nazdar, Pavlo. Jak se máš? Jsem ráda, že tě zase slyším po tak dlouhé době. – Díky, mám se dobře.Volám tě, protože mám pro tebe novinu. – Tak povídej. – Můj přítel Marek mě pozval, abych s ním jela do Itálie. – To je báječné! Tak se zase uvidíme. – Ano. Chtěla jsem se tě také zeptat, jestli bys nám mohla dělat průvodce po Římě. – Moc ráda. A kdy přijedete? – Asi ve druhé půli června. Budeš mít na nás čas? – Jistě. A když bude třeba, tak se uvolním. – Díky. Jsi prima kamarádka. – I já tě stále považuju za svou nejlepší přítelkyni. Doufám, že mi (včas) dáš vědět datum vašeho příjezdu. – Určitě se ozvu než přijedeme. Mohu ti zavolat nebo, jestli bys radši, mohla bych ti poslat e-mail. – Jak chceš, je to jedno. Už víš, ve kterém hotelu budete?
( 221 )
– No, non lo so. Ci pensa Marco. – Gliene potrei consigliare uno, se volesse. – Sei gentile. Glielo riferirò. Ma adesso devo lasciarti. Ti ho trattenuta molto. – Nient’affatto. Mi fa sempre piacere, se mi telefoni. A presto. – Ci risentiamo tra pochi giorni. Ciao. Non vedo l’ora di essere in Italia.
– Ne, to nevím. O to se stará Marek. – Mohla bych mu nějaký poradit, kdyby chtěl. – To jsi hodná. Já mu to vyřídím. Ale teď už musím končit. Zdržela jsem tě dost dlouho. – Vůbec ne. Vždycky jsem ráda, když mi zavoláš. Tak brzy na shledanou. – Za pár dní se zase uslyšíme. Ahoj. Nemohu se dočkat, až budeme v Itálii.
6. – Buongiorno. Eccoci qua, caro Sergio! – Benvenuti a Firenze. Sono contento di rivedervi. Avete fatto buon viaggio? – Abbastanza. Come quasi ogni fine settimana c’era molto traffico. Ma siamo stati fortunati, non siamo rimasti bloccati a lungo. – Meno male. Adesso riposatevi, fate come se foste a casa vostra. – Grazie, ne approfittiamo. Posso farmi una doccia? – Senz’altro. Ecco il bagno, tutto è a vostra disposizione. Vi siete fermati a Venezia? – Sì. Naturalmente volevamo rivedere la basilica di San Marco e il Palazzo Ducale. Siamo anche saliti sul Campanile da dove la vista era stupenda. – E figurati, Sergio, che lì abbiamo incontrato la tua ex moglie. Poi ti racconteremo tutto.
– Dobrý den. Tak jsme tady, milý Sergio. – Vítám vás ve Florencii. Rád vás vidím. Měli jste dobrou cestu? – Poměrně dobrou. Jako každý víkend byl veliký provoz. Ale měli jsme štěstí, nikde jsme nezůstali dlouho viset. – Tím lépe. A teď si odpočiňte, buďte tu jako doma. – Díky, hned toho využijeme. Mohu se osprchovat? – Samozřejmě. Tady je koupelna, všechno je vám k dispozici. Zastavili jste se v Benátkách? – Ano. Samozřejmě jsme zase chtěli vidět baziliku svatého Marka a Dóžecí palác. Vystoupili jsme taky na zvonici, odkud byl úžasný pohled. – A představ si, Sergio, že jsme tam potkali tvoji bývalou manželku. Pak ti budeme všechno vyprávět.
( 222 )
7. – Campioni del Mondo! Fantastico! – Che gioia per tutti gli italiani! Tu come tifoso di calcio hai sicuramente seguito tutte le partite del Campionato del Mondo, no? – Non tutte. Ho visto solo quelle che potevo. Naturalmente quando ero al lavoro, non mi è stato possibile. – E cosa dici della Finale tra la Francia e l’Italia? Quale squadra ti è piaciuta di più? – Secondo me gli azzurri non hanno giocato male. È vero che il primo goal dei francesi è stato una sorpresa. Ma gli italiani hanno pareggiato quasi subito. – Beh, la partita è durata a lungo. Ma per fortuna dopo i tempi supplementari l’Italia ha vinto ai rigori. – E allora hanno vinto anche quelli che avevano scommesso che l’Italia avrebbe vinto.
– Mistři světa! To je fantastické! – Je to veliká radost pro všechny Italy! Ty jako fotbalový fanoušek jsi jistě sledoval všechna utkání mistrovství světa, ne? – Všechna ne. Viděl jsem jen ta, která jsem mohl. Samozřejmě, když jsem byl v práci, tak to nebylo možné. – A co říkáš tomu finále mezi Francií a Itálií? Které mužstvo se ti víc líbilo? – Podle mě modří nehráli špatně. Je pravda, že první gól Francouzů byl překvapením. Ale Italové skoro hned vyrovnali. – No zápas trval dlouho. Ale na štěstí Itálie po prodloužení zvítězila na pokutové kopy (na penalty). – A tak vyhráli také ti, kteří se vsadili, že Itálie vyhraje.
Tutto è bene quel che finisce bene.
abituarsi, mi abituo zvyknout si alato okřídlený allattare kojit l’ambiente m prostředí, okolí l’angelo m anděl approfittare di qc využít co l’arrivo m příchod; příjezd
( 223 )
l’articolo m článek avercela con q zlobit se na koho bloccato zablokovaný la bocca ústa, pusa boemo český (v historii) il campanile zvonice il campionato mistrovství il campione mistr, šampion la cappella kaple la causa příčina cenare večeřet circondare obklopit, obklopovat comodo pohodlný; fare con comodo nespěchat considerare, considero považovat, pokládat za contare počítat; contare su q, qc spoléhat na koho, nač contro proti il coraggio odvaha; farsi coraggio dodat si odvahu la corsa běh, závod crepare chcípnout la data datum la destra pravá ruka, pravice determinato určený, stanovený; pevně rozhodnutý, odhodlaný (o osobě) dietro vzadu la disposizione dispozice l’elenco m seznam l’est m východ ex bývalý; l’ex moglie bývalá manželka famoso proslulý fantastico úžasný farcela, ce la faccio dokázat, zvládnout co la fiera veletrh la figura postava, figura; fare una bella / brutta figura (u)dělat dobrý / špatný dojem la finale finále il fine settimana víkend folle ztřeštěný, šílený i (due) gemelli dvojčata il giglio lilie Ginevra f Ženeva la ginnastica tělocvik, gymnastika; fare ginnastica cvičit la gioia radost l’impegno m závazek
( 224 )
l’imperatore m císař l’individuo m individuum l’inquinamento m zamoření, znečišťování (vzduchu, vody) l’intenzione f úmysl interrogare, interrogo vyptávat se, vyslýchat il leone lev liberare, libero osvobodit; uvolnit liberarsi, mi libero uvolnit se (z práce); liberarsi da q, da qc osvobodit se od koho, od čeho il libretto di circolazione technický průkaz vozidla la lupa vlčice il lupo vlk il maestro učitel magnifico nádherný, báječný malridotto zřízený, poničený matto ztřeštěný, bláznivý mettersi (messo) a fare qc dát se do (dělání) čeho la mezz’oretta půlhodinka il miracolo zázrak il mondo svět muovere (mosso) hýbat, pohybovat muoversi (mosso) hýbat se, pohnout se il muro zeď nascondere (nascosto) schovat, skrý(va)t il nord sever l’occhiata f (zběžný) pohled; dare un’occhiata a qc mrknout nač l’ora: non vedere l’ora di nemoct se dočkat čeho, těšit se na orientarsi orientovat se osare odvážit se l’ovest m západ Paola Pavla pareggiare vyrovnat (ve sportu) il passaporto (cestovní) pas il pensiero myšlenka perfetto bezvadný, perfektní posteriore pozdější il re král ricoverato hospitalizovaný rifiutare odmítnout il rigore penalta, pokutový kop riguardare q, qc týkat se koho, čeho il rimedio prostředek; lék
( 225 )
risentire opět slyšet rivolgersi (rivolto) a q obrátit se na koho il romanzo [-dz-] román il rottame troska; šrot il rumore hluk schiantarsi (contro qc) roztříštit se, rozbít se (o co) sciare, scio [šíjo] lyžovat scolastico školní scommettere (scommesso) vsadit se secondo (me) podle (mě) il sedile sedadlo la sinistra levá ruka, levice stare per fare qc chystat se dělat co lo stemma znak, erb il sud jih il suggerimento nápověda, doporučení supplementare doplňkový; i tempi supplementari prodloužení, nastavený čas (ve fotbale) la Svizzera [zviccera] Švýcarsko il tifoso fanoušek trattenere zdržet; zadržet Veronica Veronika il vigile strážník vivo živý; farsi vivo ozvat se, dát o sobě vědět lo zainetto [dz-] batůžek lo zaino [dz-] batoh
2 20
Avevo dimenticato di dirti che l’ho invitato a cena per domani. Sono venuta a dirti che si parte venerdì. Vi auguro un buon fine settimana. Non ho il coraggio di chiederglielo. Non vorrei fare una brutta figura. Non riesco a decidermi. Vorrei imparare a giocare a tennis. Ho avuto solo ora il suo messaggio.
Zapomněla jsem ti říci, že jsem ho pozvala na zítra na večeři. Přišla jsem ti říci, že se odjíždí v pátek. Přeju vám hezký víkend. Nemám odvahu vás (ho) o to požádat. Nechtěla bych se ztrapnit. Nemohu se rozhodnout. Chtěla bych se naučit hrát tenis. Teprve teď jsem dostala váš vzkaz.
( 226 )
Scusi, chi Le ha dato il mio numero? Se tu volessi, ti accompagnerei.
Promiňte, kdo vám dal mé číslo?
Kdybys chtěl/a, doprovodil/a bych tě. Se lo avesse saputo, me lo avrebKdyby to byl/a věděl/a, byl/a by be detto. mi to řekl/a. Credevo che avesse perso il treno. Myslela jsem, že zmeškal vlak. Anche se volessi, non potrei anI kdybych chtěla, nemohla bych darci. tam jít. Non vedo l’ora di essere da te. Nemohu se dočkat, až budu u tebe. Non vediamo l’ora che arrivino Nemůžeme se dočkat, až budou le vacanze. prázdniny. Muoviti! Pohni se. (Hni sebou.) Voglio vedere quel film dall’inizio. Chci vidět ten film od začátku. Stai lì dove sei e non ti muovere. Zůstaň tam, kde jsi a nehýbej se. Dille di non farlo. Řekni jí, aby to nedělala. Se fossi in te, non lo farei. Být tebou bych to nedělal. Non credevo che fosse così grave. Nemyslel jsem, že je to tak vážné. Avrà certamente bisogno di soldi, Určitě bude potřebovat peníze, non ti pare? nemyslíš? Non mi riguarda. To se mě netýká. Cerca di tornare presto. Snaž se brzy se vrátit. Quando tornate in Italia? Kdy zas přijedete do Itálie? Credevamo che tu fossi andata Mysleli jsme, že jsi šla napřed. avanti. Non sapeva cosa fosse la paura. Neznal/a, co je strach. Stiamo per partire. Chystáme se odjet. Non ci siamo fatti vivi con nessuno. Neozvali jsme se nikomu. Avremmo almeno dovuto teleMěli jsme aspoň zatelefonovat. fonare.
1. Nepravidelné sloveso MUOVERE hýbat muovo muovi muove
moviamo movete muovono
( 227 )
imp.: fut.: p.p.:
muova moverò ho mosso
Stejně se časuje muoversi: Non mi muovo da qui.
Nehnu se odtud.
2. Konjunktiv (pokračování) A. Konjunktiv imperfekta – imperfetto del congiuntivo Tvoří se z infinitivu, od něhož jsme odtrhli -re, přidáním koncovek: -ssi -ssi -sse
-ssimo -ste -ssero
LAVORARE lavorassi lavorassi lavorasse
VENDERE
lavorassimo lavoraste lavorassero
vendessi vendessi vendesse
PARTIRE partissi partissi partisse
CAPIRE
partissimo partiste partissero
capissi capissi capisse
AVERE avessi avessi avesse
vendessimo vendeste vendessero
capissimo capiste capissero
U nepravidelných sloves se konjunktiv imperfekta tvoří pravidelně: andare andassi VÝJIMKY: dovere dovessi morire morissi piacere piacessi bere bevessi potere potessi dare dessi rimanere rimanessi dire dicessi salire salissi fare facessi sapere sapessi proporre proponessi scegliere scegliessi stare stessi sedere sedessi tradurre traducessi spegnere spegnessi tenere tenessi uscire uscissi venire venissi volere volessi B. Předminulý konjunktiv – trapassato del congiuntivo Skládá se z konjunktivu imperfekta pomocného slovesa a z příčestí minulého významového slovesa: LAVORARE avessi lavorato avessi lavorato avesse lavorato
avessimo lavorato aveste lavorato avessero lavorato
ESSERE
avessimo aveste avessero
fossi fossi fosse
fossimo foste fossero
PARTIRE fossi partito/a fossi partito/a fosse partito/a
fossimo partiti/e foste partiti/e fossero partiti/e
3. Použití minulých konjunktivů (imperfetto a trapassato) Převážně se používají ve větách vedlejších: Voleva che lo sapessimo. Pensavo che te lo avesse detto. Fai come se fossi a casa tua. Sono più bravi di quanto non pensassi.
( 228 )
Chtěl, abychom to věděli. Myslel jsem, že ti to řekl. Dělej jako (bys byl) doma. Jsou lepší, než jsem si myslel.
( 229 )