KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam) KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam)
Skripsi Skripsi Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.) Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh Hilman Ridha NIM: 107024000483
Oleh Hilman Ridha NIM: 107024000483 JURUSAN TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA 1432 H/2011 M
JURUSAN TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA 1432 H/2011 M
PERNYATAAN
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK terhadap Terjemahan Dengan ini saya(Studi menyatakan bahwa : Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam)
1. Skripsi ini merupakan hasil karya asli Skripsi saya yang diajukan untuk memenuhi salah satu Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh persyaratan memperoleh gelar strata satu di UIN Syarif Hidayatullah Jakarta. Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
2. Semua sumber yang saya gunakan dalam penulisan ini telah saya cantumkan sesuai dengan ketentuan yang berlaku di UIN Syarif Hidayatullah Jakarta. 3. Jika di kemudian hari terbukti bahwa karya ini bukan hasil karya asli saya atau merupakan hasil jiplakan dari karya orang lain, maka saya bersedia menerima sanksi yang berlaku di UIN Syarif Hidayatullah Jakarta berupa pencabutan gelar.
Jakarta, 15 Maret 2011 Oleh Hilman Ridha NIM: 107024000483
Hilman Ridha NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA 1432 H/2011 M
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net) KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam)
Skripsi Skripsi Diajukan kepada FakultasPersyaratan Adab dan Humaniora Diajukan untuk Memenuhi Memperoleh Untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra (S.S.) Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Hilman Ridha NIM:107024000483
Oleh Pembimbing Hilman Ridha NIM: 107024000483
Moch. Syarif Hidayatullah, M.Hum NIP: 1979 1229 2005011004 JURUSAN TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA 1432 H/2011 M
JURUSAN TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA 1432 H/2011
PENGESAHAN PANITIA UJIAN
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
Skripsi berjudul “Kualitas Mesin Penerjemah Statistik: Studi terhadap Terjemahan (Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dandiujikan Pembaca Awam) Dokumen Berita Aljazeera.net”. Telah dalam sidang munaqasyah Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah Jakarta pada hari Jum’at, 25 Maret 2011. Skripsi ini telah diterima sebagai salah satuSkripsi syarat memperoleh gelar Sarjana Sastra (S.S.) pada Program Studi Tarjamah. Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Jakarta, 25 Maret 2011
Sidang Munaqasyah
Ketua Merangkap Anggota,
Sekretaris Merangkap Anggota, Oleh Hilman Ridha NIM: 107024000483
Dr. H. Ahmad Syaekhuddin, M.Ag. NIP: 1970 0505 200003 1001
Anggota,
Moch. Syarif Hidayatullah, M.Hum NIP: 1979 1229 2005011004
JURUSAN TARJAMAH
Anggota,
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA 1432 H/2011 M
Irfan Abu Bakar, M.A. NIP:
Dr. H. Ahmad Syaekhuddin, M.Ag NIP: 1970 0505 200003 1001
ABSTRAK
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.netStatistik: menurut Ahli Hilman Ridha.(Studi 107024000483. “Kualitas Mesin Penerjemah Studi terhadap dan Pembaca Awam)
Terjemahan Dokumen Berita Al Jazeera.net”. Jurusan Tarjamah, Fakultas Adab dan Skripsi
Humaniora, Universitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah Jakarta, 2011. Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Tujuan penelitian ini adalah untuk (1) menilai kualitas keakuratan pengalihan pesan, keberterimaan, dan keterbacaan Mesin Penerjemah Statistik (MPS), dan (2) dan memberikan perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik, olahraga, dan kesehatan menggunakan mesin penerjemah statistik (MPS). Penelitian ini menggunakan pendekatan deskriptif-kualitatif dengan desain studi kasus terpancang dan berorientasi pada produk, yang mengkaji aspek objektif dan afektif. Sumber data adalah dokumen, informan kunci, dan responden yang dipilih berdasarkan kriteria Oleh
(purposive sampling technique). Dokumen yang dianalisis berupa teks berita Aljazeera.net Hilman Ridha NIM: 107024000483
berbahasa Arab dan hasil terjemahannya dalam bahasa Indonesia dengan menggunakan alat mesin penerjemah statistik Google Translate. Informan kunci terdiri dari seorang yang menguasai bahasa Arab dengan baik dan seorang yang menguasai bidang jurnalistik; serta lima orang mahasiswa Fakultas Ekonomi dan Bisnis sebagai responden. JURUSAN TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH Temuan penelitian sebagaiISLAM berikut. Pertama, Kualitas keakuratan pengalihan pesan JAKARTA
berita kesehatan lebih baik dari berita 1432 lainnya, data yang tidak akurat juga lebih H/2011jumlah M sedikit dibanding data sasaran yang lain. Berita sasaran politik menjadi berita yang paling rendah kualitas terjemahannya, bahkan dibanding berita ekonomi, terjemahan yang tidak akurat paling banyak ditemukan dalam berita politik. Begitu juga pada tingkat keberterimaan berita kesehatan jauh lebih baik daripada berita lainnya, jumlah data yang tidak berterimanya i
pun paling sedikit. Sama halnya dengan perbandingan tingkat keakuratan pengalihan pesan, jumlah data yang tidak berterima pada berita politik adalah yang terbanyak dibanding yang KUALITAS PENERJEMAH STATISTIK lain. Dua berita, yaitu berita politik MESIN dan olahraga memiliki jumlah data yang tidak berterima (Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli danyang Pembaca Awam) Sedangkan pada kualitas keterbacaan lebih banyak dibandingkan jumlah data berterima.
berita kesehatan adalah yang tertinggi. Namun, berita olahraga memiliki tingkat keterbacaan Skripsi
Diajukan Memenuhi Persyaratan Memperoleh paling rendah, lebih rendah dariuntuk tingkat keterbacaan berita politik. Berita ekonomi berada Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
pada posisi kedua untuk tingkat keterbacaanya, yaitu 51,2% data. Kedua, Ketidak-akuratan, ketidak-berterimaan, dan rendahnya tingkat keterbacaan dari teks berita yang diterjemahkan menggunakan Google Translate tersebut disebabkan oleh (1) pemadanan yang tidak tepat, terutama dalam istilah-istilah teknis, (2) penghilangan yang tidak perlu, (3) pergeseran sintaktikal yang menyebabkan distorsi makna, (4) penambahan yang tidak perlu, (5) pemilihan diksi yang tidak tepat, (6) tidak melakukan penambahan pada kalimat yang membutuhkan penambahan (necessary addition). Oleh Hilman Ridha
Ketiga, mesin penerjemah statistik Google Translate pada dasarnya dapat dijadikan NIM: 107024000483
alat bantu bagi penerjemah, bahkan bagi non-penerjemah untuk membantu komunikasi dan penerjemahan teks berbahasa Arab pada teks yang sederhana. Bagi penerjemah pemula, mesin penerjemah statistik dapat digunakan sebagai hasil terjemahan kasar yang memerlukan JURUSAN diksi, TARJAMAH pengeditan pada susunan sintaksis, pemilihan dan aspek gramatikalnya. FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA 1432 H/2011 M
ii
KATA PENGANTAR
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap Terjemahan Berita Aljazeera.net menurut Puji syukur, Alhamdulillah, SayaDokumen panjatkan kehadirat Allah SWT,Ahli untuk, oleh, dan dan Pembaca Awam)
karena keridhaan-Nya skripsi ini dapat terlesaikan. Kerja keras, semangat untuk tetap Skripsi
berjalan pada alur yang semestinya mampu menepis sekian banyak kesulitan dan hambatan Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.) brilian, dan kemudahan pelayanan selama penelitian. Dukungan moral, masukan, ide-ide
birokrasi menjadi kontribusi berharga bagi Saya untuk keluar dari belenggu stagnan dan melaju sebagai pemenang. Dengan segala kerendahan hati ucapan terima kasih yang tak terhingga, wajib Saya berikan kepada sejumlah nama yang telah turut berpartisipasi dalam proses pendidikan dan penyelesaian skripsi ini. Pertama sekali terima kasih yang setulus-tulusnya kepada Moch. Syarif Hidayatullah, M.Hum., yang telah berkenan membimbing Saya dalam penulisan skripsi lebih kurang satu Oleh bulan ini. Betapa arahan, petunjuk, dan bimbingan dari beliau telah banyak membantu Hilman Ridha NIM: 107024000483 penulisan skripsi ini. Penghargaan serupa Saya haturkan kepada Karlina Helmanita, M.Ag,
yang dengan sabar selalu membantu dan memberi masukan yang sangat berharga pada tahap pengerjaan awal skripsi ini. Kepada Prof. Dr. Sukron Kamil, M.A., Guru Besar Jurusan Tarjamah, yang telah berkenan sebagai penguji skripsi Saya. Ditengah kesibukan Beliau, JURUSAN TARJAMAH
Saya beruntung karena telahFAKULTAS diberi kesempatan diuji dan kemudian diberi masukan ADAB DANuntuk HUMANIORA oleh Beliau.
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA 1432 H/2011 M
Selanjutnya, ucapan terima kasih dan penghargaan yang setinggi-tingginya kepada Ketua Jurusan Tarjamah, Dr. Ahmad Syaekhuddin, M.A., yang telah banyak memberikan bantuan moril selama studi saya di jurusan Tarjamah. Begitu juga kepada Drs. Ikhwan Azizi, M.Ag, mantan Ketua Jurusan Tarjamah.
iii
Terima kasih juga ingin saya sampaikan kepada semua dosen Jurusan Tarjamah UIN Jakarta yang secara ikhlas telah memberikan ilmu mereka yang sangat berguna kepada saya KUALITAS PENERJEMAH selama perkuliahan. Demikian jugaMESIN kepada Bu Lili yangSTATISTIK membuka jalan buat Saya untuk (Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
memperoleh beasiswa selama kuliah. dan Pembaca Awam) Skripsi Apa dan Amak, orang tua saya, yang telah membesarkan dan mendidik saya. Saya Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
mutlak berterima kasih dan sekaligus meminta maaf kepada beliau berdua karena hanya Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
dengan dukungan beliau berdualah saya dapat melanjutkan pendidikan saya hingga perguruan tinggi. Saya menyadari, tanpa beliau berdua, mustahil saya bisa menjadi sekarang. Begitu banyak pengorbanan yang beliau berikan kepada saya, dari kecil hingga dewasa. Pengorbanan serta kasih sayang yang tak terhitung dan tak terhingga banyaknya. Kepada kakak-kakak saya: Uda Medi, Uda Dayat, Uda Acai, dan Uni Rahma- juga terima kasih atas dukungannya. Kepada keponakan-keponakan: Fuad, Zizi, Syifa, dan Bunga- terima kasih atas senyum hangatnya. Terima kasih juga kepada Raden dan keluarganya, karena pada saat Oleh
pertama kali kuliah, saya telah sempat Hilman numpang menginap di sebuah kamar di lantai dua Ridha NIM: 107024000483
rumahnya di Karang Tengah, Ciledug. Begitu juga kepada Bu Ratna (Orang tua Alm. Aci) dan keluarga, terima kasih atas dukungan dan sapaan hangatnya selama ini. Para sejawat di UIN: Mas Tohadi (teman setia yang menemani kemana saja), Mbak JURUSAN TARJAMAH Aisyah (yang selalu berbagi tawa ketika suntuk), Anas, Wati, Ismy, Ani, Reza, Buluk, Syifa FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
dan semuanya. Teman-teman BEC:NEGERI Agi (yang bersedia meminjamkan komputernya UNIVERSITASdiISLAM SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA
selama dua tahun ngekost bersama), Egi 1432 (yang membagi semangat dan motivasi), Daud, Reza H/2011 M “cumlaude” dll. Rekan-rekan relawan “Lebah”, juga kepada semua teman-teman alumni ’00 MTI Canduang, Bukittinggi saya haturkan terima kasih, Selanjutnya kepada para informan kunci, dan para responden yang telah bersedia mengisi kuesioner dan berpartisipasi aktif pada wawancara, saya ucapkan terima kasih iv
banyak. Kepada semua pihak yang mustahil saya sebutkan satu per satu, yang telah berjasa kepada saya. Kiranya Allah lah yang pantas membalas kebaikan mereka. KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
Budi baik laksana suluh dipa penerang bagi kehidupan yang entitasnya tiada akan (Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam)
pernah terbalaskan. Hanya doa, semoga segala budi baik akan menjadi bekal kelak ketika semua kembali ke peraduan kesempurnaan. Skripsi Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana (S.S.) manfaat bagi pengembangan ilmu Semoga skripsi yang amat sederhana iniSastra membawa
pengetahuan, terutama kajian tentang penerjemahan. Semoga karya yang sederhana ini menjadi awal dari produktivitas pribadi saya di masa-masa mendatang. Amin. Sebagai orang Minangkabau yang pada umumnya sarat raso jo pareso (rasa dan periksa; perasaan sensitif), dengan segala kerendahan hati– saya meminta maaf dan terima kasih jika saya dipersepsikan secara salah, keliru, atau tidak pada tempatnya dalam bersikap serta membawakan diri selama ini. Oleh
Orang bijak mengatakan bahwa Hilman setiap Ridha cabang disiplin ilmu itu hanyalah gambaran NIM: 107024000483
sebagian kecil dari kenyataan yang serba luas dan serba rumit. Saya sendiri masih dan tetap ingin terus belajar. Dengan optimis menatap masa depan yang lebih baik, saya tutup dengan: Vivat Academia, Vivat Professores! (Hidup Ilmu Pengetahuan, Hidup para Guru!). JURUSAN TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA
Ciputat, 20 Maret 2011
1432 H/2011 M
Hilman Ridha
v
DAFTAR ISI Halaman ABSTRAK
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam)
i
KATA PENGANTAR
iii
DAFTAR ISI
vi Skripsi
DAFTAR TABEL DAFTAR GAMBAR
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
ix x
DAFTAR DIAGRAM
xi
BAB I: PENDAHULUAN……………………………………………………………
1
A. B. C. D. E. F. G. H. I.
Latar Belakang Masalah………………………………………………... Pembatasan dan Perumusan Masalah…………………………………. Tujuan Penelitian………………………………………………………... Manfaat Penelitian………………………………………………………. Metodologi Penelitian……………………………………………………. Tinjauan Pustaka………………………………………………………… Sumber Penelitian……………………………………………………….. Teknik Pengolahan dan Analisis Data………………………………….. Oleh Sistematika Penulisan…………………………………………………….
1 6 6 7 7 8 11 12 14
Hilman Ridha
BAB II: KERANGKA TEORI………………………………………………………. NIM: 107024000483 A. Teori Umum Penerjemahan……………………………………………... a. Definisi………………………………………………………………... b. Proses Penerjemahan………………………………………………… c. Metode Penerjemahan………………………………………………... B. Teori Penilaian Terjemahan………………………………………………
16 16 16 18 19 23
JURUSAN TARJAMAH
a. Seputar Penilaian Terjemahan………………………………………... FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
23
b. Metode-metode Penilaian Terjemahan……………………………….. UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
24
JAKARTA 1. Teknik Cloze…………………………………………………….......
25
1432 H/2011 M
2. Teknik Membaca Nyaring…………………………………………
25
3. Teknik Uji-Performansi……………………………………………
25
4. Teknik Terjemahan-Balik……………………………………….....
26
5. Pendekatan Berdasarkan Padanan…………………………..........
26
C. Metode Penilaian Terjemahan Nababan…………………………………. 28 1. Kualitas Keakuratan Pengalihan Pesan………………………………. 29 2. Kualitas Keberterimaan Terjemahan…………………………………. 32 vi
3. Kualitas Keterbacaan…………………………………………………… 34 BAB III: SEPUTAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK, GOOGLE TRANSLATE, DAN ALJAZEERA.NET…………………………………………………….. KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
A. Mesin Penerjemah Statistik…………………………………………………… dan Pembaca Awam) a. Pengertian Mesin Penerjemah………………………………………… b. Pengertian Mesin Penerjemah Statistik………………………………. Skripsi c. Sejarah Singkat Mesin Penerjemah…………………………………… Diajukan untuk(1946-1954)……………………………………… Memenuhi Persyaratan Memperoleh 1. Periode Pertama Gelar Sarjana Sastra (S.S.) 2. Periode Kedua (1954-1966)………………………………………… 3. Periode Ketiga (1966-1975)………………………………………… 4. Periode Keempat (1976-1989)……………………………………… 5. Periode Kelima (1976-1989)……………………………………….... 6. Periode Keenam (1995-sekarang)………………………………….. B. Google Translate………………………………………………………………… C. AlJazeera.net (AJN)………………………………………………………………
37 37 37 38 38 39 39 40 40 41 41 42 47
BAB IV: ANALISIS DATA……………………………………………………………… 49 A. Kualitas Terjemahan……………………………………………………………. 49 1. Berita Ekonomi……………………………………………………………… 49 a. Keakuratan Pengalihan Pesan………………………………………… Oleh
49
b. Keberterimaan………………………………………………………….
52
c. Keterbacaan……………………………………………………………. NIM: 107024000483
54
2. Berita Politik……………………………………………………………….
59
Hilman Ridha
a. Keakuratan Pengalihan Pesan…………………………………………
59
b. Keberterimaan…………………………………………………………
61
c. Keterbacaan……………………………………………………………
63
JURUSAN TARJAMAH
3. Berita Olahraga……………………………………………………………. 68 FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
a. Keakuratan Pengalihan Pesan………………………………………… UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
68
b. Keberterimaan…………………………………………………………. JAKARTA
70
1432 H/2011 M c. Keterbacaan ……………………………………………………………
71
4. Berita Kesehatan…………………………………………………………... 76 a. Keakuratan Pengalihan Pesan…………………………………………
76
b. Keberterimaan………………………………………………………….
77
c. Keterbacaan……………………………………………………………..
79
B. Perbandingan Kualitas Terjemahan Berita Ekonomi, Politik, Kesehatan, Dan Olahraga…………………………………………………........................
82 vii
1. Keakuratan Pengalihan Pesan…………………………………………….. 82 2. Keberterimaan……………………………………………………………… 83 3. Keterbacaan………………………………………………………………… 84 MESIN PENERJEMAH STATISTIK BAB V: KESIMPULANKUALITAS DAN SARAN ……………………………………………….
85
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam) PUSTAKA……………………………………………………………………
90
DAFTAR
LAMPIRAN-LAMPIRAN
Skripsi
Lampiran 1: Surat Pengantar Tingkat Keakuratan……………………... 95 DiajukanPenelitian untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Lampiran 2: Surat Pengantar Penelitian Tingkat Keberterimaan………………….. 96 Lampiran 3: Surat Pengantar Penelitian Tingkat Keterbacaan……………………... 97 Lampiran 4: Data Penelitian Berita Ekonomi…………………………………………. 98 Lampiran 5: Data Penelitian Berita Politik……………………………………………. 101 Lampiran 6: Data Penelitian Berita Kesehatan………………………………………… 104 Lampiran 7: Data Penelitian Berita Olahraga………………………………………… 106 Lampiran 8: Informan Kunci dan Responden………………………………………… 109 Lampiran 9: Contoh Kuesioner Tingkat Keakuratan Pengalihan Pesan…………… 111 Oleh
Lampiran 10: Contoh Kuesioner Tingkat Keberterimaan…………………………… 123 Hilman Ridha NIM: 107024000483 Lampiran 11: Contoh Kuesioner Tingkat Keterbacaan……………………………… 136
Lampiran 12: Lembar Pernyataan Persetujuan Menjadi Responden Penelitian….. 143
JURUSAN TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA 1432 H/2011 M
viii
DAFTAR TABEL
Tabel 1
: Pedoman PenilaianMESIN Terjemahan Hidayatullah KUALITAS PENERJEMAH STATISTIK
Tabel 2
: Instrumen Pengukurdan Tingkat Terjemahan PembacaKesepadanan Awam)
32
Tabel 3
: Instrumen Pengukur Tingkat Keberterimaan Terjemahan
33
Tabel 4
: Instrumen Pengukur Tingkat Keterbacaan Terjemahan
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
9
Skripsi Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
35
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh Hilman Ridha NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA 1432 H/2011 M
ix
DAFTAR GAMBAR
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
Gambar 1
terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli :(Studi Model Proses Analisis Interaktif
13
Gambar 2
: Proses Penerjemahan Menurut Bell
18
Gambar 3
: Diagram V Metode Penerjemahan
dan Pembaca Awam)
Skripsi
20
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gambar 4
: Tampilan Google Translate Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
46
Gambar 5
: Logo AlJazeera
47
Oleh Hilman Ridha NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA 1432 H/2011 M
x
DAFTAR DIAGRAM
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
Diagram 1
terhadap TerjemahanBerita Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli :(Studi Kualitas Terjemahan Ekonomi
56
Diagram 2
: Kualitas Terjemahan Berita Politik Skripsi
65
dan Pembaca Awam)
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Diagram 3
: Kualitas Terjemahan GelarBerita SarjanaOlahraga Sastra (S.S.)
73
Diagram 4
: Kualitas Terjemahan Berita Kesehatan
80
Diagram 5
: Perbandingan Kualitas Keakuratan Pengalihan Pesan
83
Diagram 6
: Perbandingan Kualitas Keberterimaan
83
Diagram 7
: Perbandingan Kualitas Keterbacaan
84
Oleh Hilman Ridha NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA 1432 H/2011 M
xi
BAB I PENDAHULUAN KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap A. Latar Belakang MasalahTerjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam)
Mesin penerjemah merupakan alat penerjemah otomatis pada sebuah teks dari satu Skripsi
bahasa ke bahasa lainnya. Mesin Penerjemah Statistik adalah sebuah pendekatan mesin Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra penerjemah dengan hasil terjemahan dihasilkan atas(S.S.) dasar model statistik yang parameter-
parameternya diambil dari hasil analisis korpus teks bilingual (atau paralel).1 Di abad ini, penerjemahan mesin khususnya Google Translate yang menggunakan Mesin Terjemahan Statistik memiliki peranan yang sangat penting dalam kehidupan komunikasi pengguna internet. Sebagai alat yang digunakan untuk menerjemahkan secara instan, alat ini telah banyak membantu dalam proses transfer ilmu, kebudayaan, dan kegiatan sosial lainnya. Alat ini banyak membantu dalam membuka akses terhadap inovasi ilmu pengetahuan, teknologi, dan seni sehingga menempati posisi yang strategis dari perspektif Oleh Hilman Ridha
komunikasi global. Khususnya dalam konteks Indonesia, yang kemelekan terhadap bahasa NIM: 107024000483
asing agak rendah, alat ini menjadi alat tercepat dan efektif serta efisien dalam upaya alih ilmu pengetahuan dan teknologi karena kendala biaya dan waktu dapat teratasi sehingga terjadi percepatan pembangunan. Di samping itu, karya asli dalam bidang ilmu pengetahuan JURUSANmasih TARJAMAH dan teknologi yang ditulis di Indonesia sangat terbatas terkendala kemampuan FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
berbahasa asing UNIVERSITAS yang rendah.ISLAM Sementara Indonesia adalah banyak NEGERIkecenderungan SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA
mengadopsi ilmu dan kemajuan teknologi melalui fasilitas internet, dan belajar kepada 1432 H/2011 buku, M negara asing.
1
Hisar Maruli Manurung & Hansel Tanuwijaya, “Penerjemahan Dokumen Inggris-Indonesia Menggununakan Mesin Penerjemah Statistik dengan Word Reordering dan Phrase Reordering”, Jurnal Ilmu Komputer, Jakarta: Fakultas Ilmu Komputer UI, Vol 2, No 01 2009.
1
Di antara bahasa asing yang sering menjadi rujukan adalah bahasa Arab, hal ini sangat dipengaruhi oleh aspek religius, selain keakraban yang terjalin erat antara bangsa Indonesia MESIN PENERJEMAH STATISTIK dengan belahan dunia KUALITAS Arab. Kecenderungan yang terjadi adalah bahwa mereka yang (Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli danJurusan Pembaca Bahasa Awam) Arab dari Fakultas Adab, Akademi menguasai bahasa Arab adalah lulusan
Bahasa Arab, Pondok Pesantren, atau pendidikan yang sejenisnya. Umumnya mereka Skripsi
Memenuhi Persyaratan mempelajari bahasa ArabDiajukan adalahuntuk untuk mendalami ilmu Memperoleh bahasa Arab, bukan secara khusus Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
untuk menjadi penerjemah bahasa Arab. Di lain pihak, Penerjemah sangat dibutuhkan untuk menerjemahkan teks-teks yang dibutuhkan untuk keperluan agama, informasi dan komunikasi. Oleh karena itu, untuk menyeimbangkan keadaan ini, digunakanlah Mesin Terjemahan Statistik. Namun apakah hasil terjemahan yang dihasilkan alat ini sebagai produk adalah terjemahan yang berkualitas merupakan sesuatu yang tidak kalah pentingnya untuk dikaji lebih lanjut. Pengalihan bahasa menggunakan Mesin Terjemahan Statistik ini juga dilakukan untuk menerjemahkan dokumen berita berbahasa Oleh asing. Karena keberadaan jurnalis Indonesia di Hilman Ridha
belahan dunia Arab masih sangat terbatas, berita-berita sering dilihat melalui media NIM: sehingga 107024000483 internet dan diterjemahkan. Salah satu media yang paling sering diakses adalah Aljazeera.net, yaitu situs berbahasa Arab yang dikelola oleh stasiun televisi Aljazeera. Situs ini direkomendasikan karena dianggap berada pada posisi media yang independen dari segi JURUSAN TARJAMAH
politik di Timur Tengah. Situs yang berkantor-pusat di Doha, Qatar ini, stasiun televisinya FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
menyaingi BBC dalam skala jumlah pemirsa yang diperkirakan mencapai 50 juta pemirsa. JAKARTA
1432 M Dengan demikian dapat diasumsikan situs iniH/2011 merupakan situs berita penting sebagai sumber
informasi yang berkualitas dari timur tengah. Ketika menerjemahkan teks berita di Aljazeera, menggunakan Mesin Penerjemah Statistik Penulis menemukan hal yang tidak lazim yaitu dalam menerjemahkan: الثطالح االحركاكيح أو االورقاليح
2
Google Translate menerjemahkannya menjadi: Pengangguran gesekan atau transisi KUALITAS PENERJEMAH Padahal yanng dimaksud teksMESIN Bsu tersebut adalah:STATISTIK (Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dan 2Pembaca Awam) Pengangguran Friksional
Proses penerjemahan yang dilakukan Google Translate berbentuk word by word Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh translation , kata per kata. Metode penerjemahan tersebut tidak cocok digunakan dalam Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
konteks ini, karena teks yang diterjemahkan berhubungan dengan kontek istilah ekonomi. Dalam hal ini penerjemah dituntut mengetahui istilah-istilah ekonomi baik dalam Bsu maupun Bsa. Pengetahuan tersebutlah yang menentukan apakah terjemahan yang dihasilkan tepat dan sesuai dengan konteksnya. Kesenjangan dalam terjemahan di atas menjadi titik awal pemilihan hasil terjemahan dokumen berita Aljazeera.net menggunakan Mesin Terjemahan Statistik (Google Translate) sebagai sumber primer penelitian ini. Selain itu, teks yang berkaitan dengan informasi politikOleh ekonomi adalah teks yang sensitif. Penerjemah dituntut untuk lebih hati-hati dalam Hilman Ridha
menganalisis teks sumber dan mengalihkannya ke dalam teks sasaran. Dengan kata lain, NIM: 107024000483 penerjemah dituntut untuk mengalihkan isi atau pesan teks sumber seakurat mungkin. Tuntutan ini berangkat dari fungsi teks itu yang lebih menonjolkan informasi yang akurat. Apabila menggunakan konsep pragmatik, maksim kualitas adalah maksim yang paling JURUSAN TARJAMAH
menonjol.
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
Setiap proses penerjemahan hendaknya menghasilkan terjemahan yang berkualitas. JAKARTA
H/2011 M Sejak sebuah pekerjaan penerjemahan1432 dimulai, ada sejumlah pertanyaan dalam benak
penerjemah. Bagaimana memahami pesan pada teks bahasa sumber (Bsu) dengan akurat? 2
Pengangguran friksional adalah pengangguran yang sifatnya sementara yang disebabkan adanya kendala waktu, informasi dan kondisi geografis antara pelamar kerja dengan pembuka lamaran pekerjaan. Dalam bahasa Inggris: frictional unemployment. Dikutip dari Henrikus W. Ismanthono, Kamus Istilah Ekonomi dan Bisnis, Jakarta: Penerbit Buku Kompas, 2003, hlm. 74.
3
Bagaimana pesan Bsu dapat dikomunikasikan dengan benar dalam bahasa sasaran (Bsa)? Apakah pesan yang dialihkan itu dapat dipahami dengan baik oleh pembaca Bsa? Bagaimana KUALITAS STATISTIK menemukan kata dan kalimat yang MESIN akurat, PENERJEMAH jelas, dan wajar agar pemabca Bsa tidak terkesan (Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam)
asing dengan naskah terjemahan.
Data yang dikaji dalam penelitian ini bersumber dari hasil terjemahan Google Skripsi
Diajukandiambil untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Translate yang teks sumbernya dari dokumen berita politik di Aljazeera.net. Karena Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
teks ini diterjemahkan menggunakan mesin penerjemah terbaik di dunia (untuk ArabIndonesia) dan menggunakan mesin statistik dengan korpus data yang banyak, diasumsikan bahwa istilah-istilah politik yang digunakan mempunyai tingkat keberterimaan yang baik. Artinya, pada unit kata dan frase, diasumsikan tingkat keberterimaannya baik. Namun, sebagaimana sering menjadi masalah mesin terjemahan, berangkat dari kasus yang dialami oleh mesin terjemahan Transtool, peenulis mengasumsikan tingkat keterbacaannya rendah. Karena dipengaruhi oleh perbedaan aturan kebahasaan, maka tingkat keberterimaan Oleh terjemahan dari sudut struktur kalimat dan susunan sintaksis menjadi rendah, demikian pula Hilman Ridha
dengan keakuratan pengalihan pesan. NIM: 107024000483 Sebelum penelitian ini dilakukan, Penulis telah melakukan beberapa asumsi (hipotesis). Pertama, menurut Penulis, pada dasarnya Google Translate, khususnya yang Arab-Indonesia hanya menyediakan layanan dengan hasil terjemahan “kasar”, yang JURUSAN TARJAMAH
barangkali masih dapat ditangkap maknanya penutur asli bahasa sasaran (Bsa) FAKULTAS ADAB DANoleh HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
terjemahan, khususnya untuk bahasa yang sederhana, contoh: JAKARTA
Teks sumber:
1432 H/2011 M
30 وافقد الحكىمح األردويح على مشاركح مىظفيه حكىمييه في دورج يعقذها مركس ذاتع لىزارج الخارجيح اإلضرائيليح مه 2011 ويطان/ أتريل12 آرار إلى/مارش
4
Teks sasaran: “Pemerintah Yordania menyetujui partisipasi pejabat pemerintahnya di sesi pelatihan KUALITAS PENERJEMAH yang diselenggarakan oleh unit yangMESIN dibawah DepartemenSTATISTIK Luar Negeri Israel pada 30 Maret (Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam)
sampai 12 April 2011.”
Hasil terjemahan ini cukup berterima dan dapat dipahami maknanya meskipun perlu Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh sedikit penyuntingan untuk mendapatkan hasil yang lebih baik. Kedua, jika teks yang Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
diterjemahkan berupa kalimat rumit, seperti halnya pada puisi, terjemahannya berantakan dan sulit dipahami , contoh: الطيف أصذق إوثاء مه الكرة * في حذي الحذ تيه الجذ واللعة
“Pedang itu adalah pemberitahuan yang paling benar dalam buku-buku * Batasnya adalah batas antara kakek dan mainan.”
Oleh
Jadi, secara umum kualitas terjemahan Mesin Penerjemah Statistik rendah, tetapi Hilman Ridha NIM: 107024000483
masih dapat dipahami maksudnya. Tingkat kesepadanan terjemahan cukup baik pada unit kata dan frasa sebagaimana pada dua terjemahan di atas, hampir tidak ditemukan kesalahan dalam menerjemahkan kata, hanya saja struktur kalimatnya berantakan. Pada penggunaan istilah teknis akan banyak ditemukan banyak masalah dan terjadi sedikit kesalahan JURUSAN TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
gramatikal, sehingga tingkat keberterimaan (acceptability rating) menjadi kurang berterima. UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA Sedangkan, tingkat keterbacaan (readability rating)-nya sedang, dengan kata lain, secara 1432 H/2011 M
umum terjemahan dapat dipahami oleh pembaca, tetapi ada bagian tertentu yang harus dibaca lebih dari satu kali untuk memahami terjemahan. Berdasarkan pemikiran di atas, Penulis membahas skripsi ini dengan mengangkat judul: “Kualitas Mesin Penerjemah Statistik: Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita di Aljazeera.net.” 5
B. Pembatasan dan Perumusan Masalah Penelitian ini diorientasikan pada produk atau karya terjemahan. Objek kajian adalah KUALITAS PENERJEMAH STATISTIK kualitas terjemahan (baik dalam MESIN hal keakuratan pesan, keberterimaan dan keterbacaan (Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca terjemahan). Satuan terjemahan (translation unit) Awam) yang dikaji dibatasi pada tataran kata, frase,
klausa, dan tataran kalimat pada hasil terjemahan dokumen berita di Aljazeera.net oleh mesin Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Memperoleh penerjemah statistik (Google Translate) dalamPersyaratan bahasa Arab ke bahasa Indonesia. Karena Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
penelitian ini diorientasikan pada produk atau karya terjemahan, strategi penerjemahan dan proses penerjemahan tidak dikaji dalam penelitian ini. Dengan demikian, pernyataan tentang kualitas terjemahan disimpulkan berdasarkan kajian terhadap produk tanpa mengaitkannya dengan mesin penerjemahnya (Google Translate) secara langsung dan dengan proses proses penerjemahan yang dilakukannya. Pokok persoalan penelitian ini dirinci dan dirumuskan sebagai berikut: 1. Bagaimana kualitas keakuratan pengalihan pesan, keberterimaan, dan Oleh keterbacaan terjemahan Arab-Indonesia oleh mesin penerjemah statistik Hilman Ridha
Google Translate?
NIM: 107024000483
2. Bagaimana perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik, olahraga, dan kesehatan menggunakan mesin penerjemah statistik Google Translate? JURUSAN TARJAMAH
C. Tujuan Penelitian
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
Penelitian ini bertujuan untuk: 1. Menilai
JAKARTA
1432 H/2011pengalihan M kualitas keakuratan pesan, keberterimaan, dan
keterbacaan terjemahan Arab-Indonesia oleh mesin penerjemah statistik Google Translate. 2. Membandingkan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik, olahraga, dan kesehatan menggunakan mesin penerjemah statistik Google Translate.
6
D. Manfaat Penelitian 1. Manfaat Teoretis KUALITAS MESIN PENERJEMAH Penelitian ini menghasilkan temuan yang dapat STATISTIK bermanfaat secara teoritis, yaitu : (Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca memberikan pandangan teoritis tentang faktorAwam) yang dominan dan menentukan dari
kompetensi penerjemahan oleh mesin penerjemah statistik dalam penerjemahan dokumen Skripsi
untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh berita berbahasa Arab ke Diajukan bahasa Indonesia. Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
2. Manfaat Praktis Manfaat praktis dari hasil penelitian ini adalah: 1. Memberikan pandangan atau masukan bagi mesin terjemahan statistik (Google Translate) khususnya dalam penerjemahan dokumen berita dalam bahasa Arab ke dalam bahasa Indonesia dalam menganalisis korpus data bilingual. 2. Memberikan pandangan atau masukan bagi pengguna Google Translate, pengkritik terjemahan, korektor dan lainnya tentang hal-hal tersebut di atas. 3. Memberikan pandangan bagiOleh editor terjemahan dalam mengevaluasi hasilHilman Ridha
hasil terjemahan mesin.NIM: 107024000483
E. Metodologi Penelitian JURUSAN TARJAMAH
Penelitian ini menggunakan pendekatan deskriptif-kualitatif FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA dengan desain studi kasus UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
terpancang (embedded case study research). Artinya, penelitian memperlakukan teori sebagai JAKARTA
1432fokus H/2011tertentu M batasan, sudah diarahkan pada batasan atau yang dijadikan sasaran penelitian. 3
Namun demikian dalam melakukan analisis, peneliti harus tetap berpikir holistik, dengan acuan jika ditemukan beragam variabel lain yang mempunyai hubungan dan bersifat
3
H.B Sutopo, Metodologi Penelitian Kualitatif. Surakarta: UNS Press, 2006, hlm. 139.
7
interaktif dengan variabel utamanya, diperlukan deskripsi penjelasan di dalam laporan penelitian. KUALITAS MESIN PENERJEMAH Pendekatan deskriptif-analitis yang digunakan STATISTIK dalam penelitian ini berdasarkan (Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli Pembaca Awam) pertimbangan, yaitu data yang dikajidan merupakan data kualitatif, yang berwujud kata, frase,
klausa, dan kalimat baik yang berasal dari sumber data dokumen, maupun dari informan Skripsi
Diajukan untuk Memenuhidideskripsikan Persyaratan Memperoleh kunci dan responden. Data tersebut kemudian dan disesuaikan dengan tujuan Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
penelitian ini. Dengan demikian, kajian teori yang dituangkan dalam bab II bukan sebagai tujuan tetapi sebagai landasan dalam menganalisis data. Sampel penelitian ini diambil dengan menggunakan purposive sampling technique. Sampel penelitian yang diambil disesuaikan dengan tujuan penelitian dan ditentukan berdasarkan kriteria. Objek penelitian ini terkait dengan kualitas terjemahan. maksudnya terkait dengan tingkat kesepadanan, tingkat keberterimaan, dan tingkat keterbacaan terjemahan. Data penelitian yang dikaji terkait dengan aspek afektif. Aspek afektif merupakan tanggapanOleh pembaca ahli dan pembaca awam terhadap Hilman Ridha
terjemahan. Tanggapan pembaca ahli digali untuk mengetahui tingkat keakuratan dan tingkat NIM: 107024000483 keberterimaan terjemahan. Tanggapan pembaca awam diarahkan untuk menentukan tingkat keterbacaan terjemahan bagi pembaca sasaran. F. Tinjauan Pustaka JURUSAN TARJAMAH
Sejauh ini Penulis temukan, penelitian tentang permasalahan-permasalahan mengenai FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
penilaian terjemahan sudah pernah dilakukan oleh beberapa orang. Penelitian yang JAKARTA
1432 H/2011 MPenulis belum menemukannya di UIN berhubungan dengan kualitas mesin terjemahan,
Jakarta. Penelitian Tatam (2008) yang berjudul Kritik atas Terjemahan Hadist: Studi Kasus Hadist-Hadist Zakat Mukhtasar Shahih Bukhary berusaha untuk mencoba menyajikan caracara mengkritik dan menilai suatu hasil terjemahan yang telah dilakukan para ahli. Teori yang
8
dipakai adalah teori kritik dan penilaian terjemahan dari Moch. Syarif Hidayatullah. Metode yang digunakan adalah metode eksploratif-inferensial. Dalam metode yang digunakan STATISTIKsuatu masalah kemudian Hidayatullah, penelitian KUALITAS dilakukan MESIN denganPENERJEMAH cara mengungkapkan (Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan menyeluruh, Pembaca Awam) memberikan kritik, dan penilaian secara luas, dari sudut pandang yang relevan.
Setelah itu, diberikan kritik dan penilaian secara matematis, yaitu berdasarkan tabel yang Skripsi
untuk Memenuhi Persyaratan ditawarkan Hidayatullah.Diajukan Penelitian ini, melalui teoriMemperoleh yang dipakainya, telah banyak Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
membantu mahasiswa jurusan Tarjamah UIN Jakarta dalam menilai dan mengkritisi bukubuku terjemahan. Tabel 1: Pedoman Penilaian Terjemahan berdasarkan Metode yang digunakan Hidayatullah :
Aspek kesalahan
Ketentuan
Kata, frasa, klausa, atau kalimat penting yang tidak diterjemahkan.
Dikurangi 10
Terjemahan yang pesannya salah.
Dikurangi 5
Frasa, diksi, kolokasi, konstruksiOleh atau Hilman Ridha komposisi, dan tata bahasa tidak NIM:sesuai 107024000483 dialihbahasakan secara tepat kaidah dalam Bsa.
Dikurangi 2
Kesalahan ejaan dan tanda baca.
Dikurangi 1
Catatan: JURUSAN TARJAMAH
1. Penilaian pada hasil terjemahan telah buku dapat dilakukan dengan FAKULTASyang ADAB DANterbentuk HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
cara mengambil beberapa halamanJAKARTA
1432 H/2011 M 2. Setiap lembar halaman diberi skor awal 100
3. Setelah itu, hitunglah skor kesalahan sesuai dengan kategori dalam tabel 4. Jumlahkan semua skor kesalahan dalam setiap halaman yang dinilai 5. Skor awal setiap halaman dikurangi skor kesalahan 6. Skor setiap halaman dijumlahkan, lalu dibagi dengan jumlah halaman.
9
7. Hasilnya skor rata-rata yang meruapakan nilai keseluruhan dari terjemahan yang dinilai. KUALITAS MESIN PENERJEMAH 8. Setelah itu, nilai akhir dipergunakan untuk menilaiSTATISTIK apakah terjemahan tersebut (Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli Pembacasangat Awam)baik (80-89), baik (70-79), sedang termasuk terjemahan istimewadan (90-100),
(60-69), kurang (50-59), buruk (40-49).
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Penelitian penerjemahan yang menyangkut penilaian kualitas terjemahan juga pernah dilakukan oleh Amir Hamzah (2010), dalam skripsinya yang berjudul Penilaian Kualitas Terjemahan, Studi Kasus Terjemahan Fiqh Al-Islam wa Adilatuhu . penelitiannya tersebut menunjukkan tingkat keberterimaan (acceptability) dan keterbacaan (readability) terjemahan kitab Fiqh Al Islam wa Adilatuhu. Menurut Penulis, ada beberapa kelemahan dalam penelitian Tatam dan Amir Hamzah. Pertama, dalam menilai kualitas terjemahan, keduanya tidak melakukan kuesioner atau Oleh wawancara, sehingga penilaian menjadi cenderung subjektif dan dalam menilai keakuratan, Hilman Ridha
keberterimaan, dan keterbacaan tidak NIM: ada 107024000483 parameter yang objektif. Kedua, teknik penilaian terjemahan yang digunakan oleh Tatam tidak memisahkan antara tiga penilaian yang seharusnya dipisahkan. Walaupun pada tabel terlihat tiga aspek penilaian tersebut dipisahkan akan tetapi pada tahap akhir, penilaian disatukan. Seharusnya, penilaian baik terhadap tingkat JURUSAN TARJAMAH
keakuratan, tingkat keberterimaan danADAB tingkat terjemahan dilakukan secara FAKULTAS DANketerbacaan HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
terpisah. Hal ini dilandasi pemikiran bahwa pada dasarnya konsep keakuratan, keberterimaan JAKARTA
H/2011satu M sama lain. Di samping itu, pemisahan dan keterbacaan merupakan konsep yang1432 terpisah
penilaian itu akan membuat proses penilaian lebih fokus. Selain hal yang disebutkan di atas, dua skripsi tersebut melakukan penilaian terjemahan terhadap teks yang diterjemahkan oleh manusia (human translation), sementara
10
skripsi ini akan mencoba menganalisis kualitas penerjemahan mesin (machine translation). Jadi, menurut Penulis, penelitian ini signifikan dan baru dilakukan. G. Sumber Penelitian KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli Pembaca Sumber data penelitian ini adadan tiga, yaitu: Awam)
1) Penulis mengambil 4 jenis Skripsi teks berita dari Aljazeera.net, yaitu teks berita Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
ekonomi, politik, kesehatan, dan olahraga. Pertama, teks berita politik dari Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Aljazeera.net berjudul:
ذغيير قيادج الحسب الحاكم تمصر, terbit Minggu, 6 Februari
2011; terdiri atas 11 alinea, dan hasil terjemahannya menggunakan mesin penerjemah statistik (Google Translate) yang diterjemahkan pada tanggal yang sama, yang kemudian berjudul Perubahan pimpinan partai yang berkuasa di Mesir. Kedua, teks berita ekonomi berjudul: احرجاجاخ مصر ذسعسع أضىاق العالم, terbit Selasa, 1 Februari 2011; terdiri atas 13 alinea, serta hasil terjemahannya berjudul Mesir protes mengguncang pasar dunia. Ketiga, teks Oleh
berita kesehatan berjudulHilman تالقلة خمص خطىاخ لرجىة اإلصاتح, terbit Minggu, 16 Ridha NIM: 107024000483
Januari 2011; terdiri atas 7 alinea, serta hasil terjemahannya yang kemudian berjudul Lima langkah untuk menghindari penyakit jantung. Keempat, teks berita olahraga berjudul: أضرراليا ذرأهل تطذاضيح لىهائي آضيا, terbit Sabtu, 29 Januari 2011;
terdiri
atasJURUSAN 8 alinea, serta TARJAMAH
hasil
terjemahannya
berjudul
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
Australia mengetuk enam masa lalu lolos ke final Asia. 4 UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA 1432 H/2011 M 4
Berita ekonomi dapat diakses di :http://www.aljazeera.net/NR/exeres/58E986D8-DFFC-4263-9D3F975842D081F4.htm, berita politik di: http://aljazeera.net/NR/exeres/93D0A31F-EF99-4163-A51F5AD91F11D964.htm, berita kesehatan di: http://www.aljazeera.net/NR/exeres/31AC94F8-7301-4BDF-8ECF9C9D3334C45D.htm, dan berita olahraga di: http://www.aljazeera.net/NR/exeres/1CEC5DAF-BE62-4AE79E8B-5697787DF63C.htm
11
2) Informan kunci. Informan kunci yang dilibatkan adalah ahli penerjemahan untuk menetukan tingkat kesepadanan pesan antara teks bahasa sumber dan KUALITAS STATISTIK teks bahasa sasaranMESIN dan PENERJEMAH praktisi jurnalistik untuk menentukan tingkat (Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca keberterimaan terjemahan. DalamAwam) penelitian ini satu orang informan kunci
dilibatkan untuk menetukan tingkat keberterimaan terjemahan. Di samping itu, Skripsi
Diajukan Memperoleh peneliti juga ikut untuk sertaMemenuhi dalam Persyaratan menilai keberterimaan terjemahan tersebut, Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
khususnya dari penggunaan bahasa Indonesia yang baku. Karena tingkat kesepadanan dan tingkat keberterimaan saling terkait satu sama lain, kedua kelompok informan kunci tersebut dilibatkan dalam forum diskusi untuk menyamakan persepsi perihal tingkat kesepadanan dan tingkat keberterimaan terjemahan. 3) Pembaca awam atau responden terdiri atas lima mahasiswa Fakultas Ekonomi dan Bisnis yang menjadi sasaran karya terjemahan tersebut. Pelibatan mereka Olehtingkat keterbacaan teks terjemahan. dimaksudkan untuk menentukan Hilman Ridha
H. Teknik Pengolahan dan AnalisisNIM: Data 107024000483 Data penelitian ini dikumpulkan dengan menerapkan dua macam teknik pengumpulan data sebagai berkut. 1. Kuesioner. Teknik ini digunakan untuk mengumpulkan data tentang kualitas JURUSAN TARJAMAH
terjemahan, yangFAKULTAS mencakup tigaDAN hal, yaitu tingkat kesepadanan, tingkat ADAB HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
keberterimaan, dan tingkat keterbacaan yang diberikan ke setiap responden dan JAKARTA
informan kunci.
1432 H/2011 M
2. Wawancara mendalam. Wawancara dilakukan terhadap informan kunci untuk memvalidasi tanggapan-tanggapan atau pernyataan-pernyataan yang mereka berikan dalam kuesioner.
12
Seperti yang telah dijelaskan di atas, penelitian ini menggunakan kuesioner untuk mengumpulkan data tentang kualitas terjemahan. Dalam kaitan itu, di dalam penelitian ini KUALITAS MESIN PENERJEMAH digunakan tiga kuesioner. Kuesioner pertama disebut STATISTIK Accuracy Rating Instrumen, yang (Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam)terjemahan. Kuesioner kedua disebut dimanfaatkan untuk menentukan tingkat kesepadanan
Acceptability Rating Instrument, yang digunakan untuk mengukur tingkat keberterimaan Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan terjemahan. Kuesioner ketiga disebut Readability RatingMemperoleh Instrument, yang digunakan untuk Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
mengukur tingkat keterbacaan terjemahan. Komponen utama proses analisis dalam penelitian ini adalah 1) reduksi data, 2) sajian data, 3) penarikan simpulan atau verifikasi.5 Model analisis data yang digunakan adalah model analisis interaktif (interactive model of analysis). Cara kerja dari metode analisis interaktif berbentuk interaksi antar komponen dengan pengumpulan data sebagai proses yang berbentuk siklus. Proses siklus interaktif tersebut dapat digambarkan sebagai berikut:
Reduksi OlehData
Pengumpulan Data
Sajian Data
Hilman Ridha NIM: 107024000483
Penarikan Simpulan/Verifikasi
JURUSAN TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
Gambar 1 : Model Proses Analisis Interaktif 6 JAKARTA
H/2011 M Penelitian ini dimulai dengan1432 pengumpulan data. Peneliti bergerak di antara
komponen analisis secara interaktif sambil tetap melakukan pengumpulan data. Langkah selanjutnya setelah data terkumpul, peneliti bergerak di antara tiga komponen analisis.
5 6
M.B Miles & Huberman, Qualitaive Data Analysis, California: Sage, 1984, hlm. 22-23. HB. Sutopo, Metodologi Penelitian Kualitatif, Surakarta: UNS, 2006, hlm. 187.
13
Reduksi dan sajian data disusun pada waktu peneliti sudah memperoleh unit data dari sejumlah unit data yang diperlukan. Apabila pengumpulan data sudah cukup dan selesai, KUALITAS PENERJEMAH STATISTIK peneliti membuat kesimpulan dan MESIN verifikasi berdasar hal-hal yang terdapat dalam reduksi (Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam) maupun sajian data. Jika dalam membuat kesimpulan peneliti merasa ada kekurangan,
peneliti melakukan pengumpulan data lagi untuk lebih memberikan dukungan dan Skripsi
untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh penambahan pemahamanDiajukan serta pendalaman. Siklus interaktif ini dilaksanakan beberapa kali Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
sampai dirasa cukup mendalam. Analisis data terdiri atas empat tahap: 1. Membandingkan makna kata, frasa, klausa, dan kalimat bahasa sumber dengan makna kata, frase, klausa, dan kalimat terjemahan untuk menentukan tingkat kesepadanan terjemahan (accuracy in content) 2. Analisis kemudian dilanjutkan untuk menentukan tingkat keberterimaan terjemahan, yang didasarkan pada instrumen pengukur tingkat keberterimaan terjemahan.
Oleh Hilman Ridha
3. Langkah selanjutnya adalah menetapkan tingkat keterbacaan terjemahan, yang NIM: 107024000483 didasarkan pada tanggapan pembaca perihal seberapa mudah atau seberapa sulit mereka dalam memahami terjemahan. 4. Hasil dari ketiga analisis tersebut selajutnya dipadukan untuk mengetahui JURUSAN TARJAMAH
kualitas menyeluruh (overall quality) terjemahan tersebut. FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA
I. Sistematika Penulisan
1432 H/2011 M
Penelitian ini disajikan dalam lima bab. Bab I merupakan bab yang memayungi topik penelitian ini. Bab ini menjelaskan latar balakang atau ulasan pemilihan topik penelitian ini, pembatasan masalah, perumusan masalah yang berupa pertanyaan, tujuan dan manfaat
14
penelitian, tinjauan pustaka, metodologi penelitian, dan sistematika Penulisan. Bab ini sangat penting karena akan berpengaruh terhadap bab-bab selanjutnya. KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK Bab II menyajikan teori penerjemahan, yang meliputi definisi, proses, dan metode (Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan kerucutkan Pembaca Awam) penerjemahan. Kemudian sajian Penulis pada penilaian terjemahan yang meliputi
tiga aspek, yaitu penilaian : penilaian keakuratan pengalihan pesan, penilaian tingkat Skripsi
Diajukan untukketerbacaan. Memenuhi Persyaratan keberterimaan, dan penilaian tingkat Bab iniMemperoleh akan menjadi alat analisis bagi bab Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
IV. Bab III menyuguhkan hal yang terkait objek atau data penelitian ini, yaitu kajian tentang Mesin Penerjemah Statistik dan Google Translate. Bab ini akan membantu dalam menambah wawasan penelitian. Bab IV berupa kritik internal atau penelitian dengan menerapkan teori yang ada pada bab II. Bab ini akan membuktikan hasi penelitian. Bab V merupakan bab yang mengakhiri penelitian ini dengan memberikan kesimpulan dari seluruh pembahasan, dan Oleh tidak lupa menyertakan saran untuk penelitian Hilman Ridha
selanjutnya.
NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA 1432 H/2011 M
15
BAB II TEORI KUALITASKERANGKA MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam)
A. Teori Umum Penerjemahan a. Definisi
Skripsi Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Kata terjemah berasal dari bahasa Arab ترجمةyang diserap ke dalam bahasa Indonesia Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
menjadi terjemah atau tarjamah. Menurut asal katanya kata tersebut mengandung arti: menjelaskan dengan bahasa lain,1 atau memindahkan makna dari satu bahasa ke bahasa lain. Dalam Kamus Umum Bahasa Indonesia, disebutkan terjemah adalah terjemahan salinan sesuatu bahasa kepada bahasa lain. Menterjemahkan berarti menyalin atau memindahkan dari satu bahasa ke bahasa lain.2 Menurut istilah, Nida menyatakan bahwa menerjemahkan berarti menghasilkan pesan yang paling dekat, sepadan dan wajar dari bahasa Oleh sumber ke bahasa sasaran, baik dalam hal makna maupun gaya.
3
Hilman Ridha
Jika kita menerjemahkan, yang diterjemahkan itu bisa terdiri atas kata, NIM: 107024000483
rangkaian kata (frasa), kalimat, alinea dan tulisan atau teks yang lebih panjang yang disebut “bentuk” (form atau surface structure). 4 Sementara
itu,
Beekman
dan
Callow
mengatakan
penerjemahan
adalah
JURUSAN TARJAMAH
mengkomunikasikan satu pesanFAKULTAS dari satuADAB bahasa bahasa yang berbeda.5 Pengertian yang DANke HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
hampir sama juga diungkapkan Larson. Ia memandang penerjemahan sebagai proses pengalihan JAKARTA 1432 H/2011 M 1
Louis Ma‟luf, Al-Munjid fi Al-Lughah wa Al-A’lam, Beirut: Dar El-Masyrik, Cet.21, 1996, hlm.60.
2
W.J.S Poerwadarminta. Kamus Umum Bahasa Indonesia, Jakarta: Balai Pustaka, 1982, hlm. 1062.
3
Nida, E.A., Towards a Science of Translating.,Leiden:E.J.Brill.1964. hlm. 12.
4 5
E.A Nida & Taber, The Theory and Practice of Translation, Leiden: E.J Brill, 1969, hlm.200. J.Beekman dan Jhon Callow, Translating the Word Of God, Michigan: Zondervan, 1974, hlm.19.
16
amanat dari teks bahasa sumber ke dalam teks bahasa sasaran dengan menggunakan bentuk gramatikal dan leksikal bahasa sasaran yang wajar.6 KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
Sementara (Studi itu, Newmark mengatakan translation adalah menurut suatu kiat terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net Ahli yang merupakan dan Pembaca Awam)
usaha untuk mengganti suatu pesan atau pernyataan yang sama dalam bahasa lain. Dari definisi Skripsi
ini Newmark memandang ada dua penerjemahan, yaitu penerjemahan tertulis ( translation ) dan Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
penerjemahan lisan (interpretation).
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Rochayah Machalli mendefinisikan penerjemahan "the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL)" penggantian materi teks dalam suatu bahasa (bahasa sumber) dengan materi teks yang setara (ekuivalen) dalam bahasa lain (bahasa sasaran).7 Kemudian Penulis menambahkan definisi penerjemahan menurut seorang ahli mesin penerjemah, yaitu Doug Arnold. Menurutnya, penerjemahan adalah Take a text in one language (the source language) and output an “equivalent” text in another (the target language).8
Oleh Hilman Ridha
NIM: 107024000483 Dari uraian tersebut disimpulkan bahwa pada dasarnya penerjemahan itu adalah
mengalihkan pesan tulis yang ada dalam bahasa sumber ke bahasa sasaran yang berbeda. Sesuai dengan isi pesan bahasa sumber, dan dengan menggunakan cara-cara pengungkapan atau pengekspresian yang wajar pada bahasa sasaran. Terlepas dari perbedaan-perbedaan dalam hal JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
pendefinisian istilah “penerjemahan” itu, para pakar sepakat atas prinsip dasar penerjemahan UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
bahwa masalah makna merupakan hal pokokJAKARTA yang harus dipertimbangkan.9 1432 H/2011 M 6
Mildred L. Larson, Meaning-based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence, New York: Univ.Press. , 1984, hlm. 17. 7
Rochayah Machali, Pedoman bagi Penerjemah: Panduan Lengkap bagi Anda yang Ingin Menjadi Penerjemah Profesional, Jakarta: Grasindo, 2000, hlm. 8
9
Doug Arnold, Machine Translation, Colchester: University of Essex Press, 2008, hlm. 1. G.Astika, “Task Design for a Translation Class”, Guidelines. Vol.15, No.2. hlm. 66.
17
b. Proses Penerjemahan Proses penerjemahan yang dimaksudkan merujuk pada a linguistic operation yang KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
dilakukan penerjemah usahanya mengalihkan pesan teks bahasa sumber (Studidalam terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli ke dalam bahasa dan Pembaca Awam)
sasaran, yang diwujudkan dalam tiga tahapan , yaitu: (1) tahap analisis teks bahasa sumber, Skripsi
dalam rangka memahami pesannya, (2) tahap pengalihan pesan, dan (3) tahap restrukturisasi. Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Memory
Source Language Text
Analysis
Semantic Representation
Oleh
Synthesis
Hilman Ridha NIM: 107024000483
Target Language Text
Gambar 2 : Proses Penerjemahan Menurut Bell10 Diagram proses penerjemahan oleh Bell memberikan gambaran yang jelas perihal tahaptahap yang lazim dilakukan oleh penerjemah dalam menghasilkan suatu terjemahan. Secara JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
sederhana, Gambar 2 adalah proses penerjemahan yang ditawarkan oleh Bell. UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA Gambar 2 menunjukkan bahwa dalam proses, penerjemah dihadapkan pada sebuah teks 1432 H/2011 M
bahasa sumber. Selanjutnya, analisis terhadap pelambangan semantik yang diungkapkan melalui satuan-satuan lingual (seperti kata, frasa, klausa, dan kalimat) dilakukan. Analisis tersebut bertujuan untuk menangkap makna yang terkandung di dalamnya. Apabila penerjemah sudah
10
Roger T Bell, Translation and Translating : Theory and Practice, New York: Longman, 1991, hlm. 21.
18
dapat memahami makna tersebut, dia kemudian mensitesakannya. Selanjutnya, dia mengalihkannya ke dalam bahasa sasaran. Hasil pensintesaan itu berupa teks bahasa sasaran. KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
Dalam pengertian luas, Terjemahan proses penerjemahan terdiri atas tiga tahapan (Studi terhadap Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli utama, yaitu: (1) dan Pembaca Awam)
perencanaan dan penjadwalan, (2) penerjemahan dan pengujian, dan (3) pemroduksian dan Skripsi
pendistribusian. Tahap perencanaan menyangkut penentuan tim penerjemah, penentuan calon Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra pembaca, penentuan pedoman penerjemahan dan (S.S.) pengembangan daftar kosa kata bagi
penerjemah. Sementara itu tahap penjadwalan terkait dengan penetapan batas waktu terjemahan harus diselesaikan dan pengujian calon penerjemah. Pada tahap ini juga dibicarakan masalah kapan terjemahan diuji, dianalisis, dipublikasikan dan didistribusikan. Tahap selanjutnya adalah tahap penerjemahan teks bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran, yang dilanjutkan kemudian dengan tahap pengujian terjemahan. Acapkali pengujian kualitas terjemahan dilakukan dengan menerapkan teknik terjemahan balik (back-translation). Oleh pendistribusian. Pada tahap pendistribusian Tahap akhir adalah tahap pemroduksian dan Hilman Ridha NIM: 107024000483 ditentukan ukuran kertas, jenis dan ukuran huruf, sedangkan pada tahap pendistribusian
diputuskan apakah terjemahan dikirimkan melalui jaringan internet atau dikirimkan langsung ke klien melalui bantuan jasa pengiriman. c. Metode Penerjemahan
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
Molina dan Albir mengartikan metode penerjemahan sebagai cara proses penerjemahan UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA Metode penerjemahan merupakan pilihan dilakukan dalam kaitannya dengan tujuan penerjemah. 1432 H/2011 M
global yang mempengaruhi keseluruhan teks. Pada dasarnya metode penerjemahan akan ditetapkan terlebih dahulu oleh penerjemah sebalum dia melakukan proses penerjemahan.11
11
L .Molina & A.H Albir, “Translation Technique Revisited: A Dynamic and Functional Approach”, Meta, Vol XLVIII, No.4, 2002, hlm. 507-508.
19
Newmark memperkenalkan sebuah diagram yang dia sebut sebagai diagram V untuk menunjukkan dua kutub yang berbeda dari metode penerjemahan. Kutub yang pertama sangat KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
memperhatikan sistem budaya bahasaDokumen sumberBerita sedangkan kutub kedua (Studi dan terhadap Terjemahan Aljazeera.net menurut Ahlisangat menghargai dan Pembaca Awam)
sistem dan budaya bahasa sasaran. Skripsi Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
SL Emphasis
TL Emphasis
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Word-by-word translation
Adaptation
Literal translation
Free translation
Faithful translation
Idiomatic translation
Semantic translation
Communicative translation
Gambar 3 : Diagram V Metode Penerjemahan12 Metode penerjemahan yang berorientasi pada bahasa sumber direpresentasikan oleh Olehpenerjemahan harfiah, metode penerjemahan metode penerjemahan kata-demi-kata, metode Hilman Ridha NIM:Masing-masing 107024000483 setia, dan metode penerjemahan semantik. dari metode penerjemahan tersebut
dibahas dibawah ini. 1. Metode Penerjemahan Kata demi Kata (Word-by-word Translation) Metode penerjemahan kata demi kata sangat terikat pada tataran kata. Dalam menerapkan JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
metode penerjemahan ini, penerjemah hanya mencari padanan kata bahasa sumber dalam bahasa UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA sasaran, dan pencarian padanan itu tidak dikaitkan dengan konteks. Dia tidak mengubah susunan 1432 H/2011 M
kata bahasa sumber dalam terjemahannya. Dengan kata susunan dalam kalimat bahasa sumber sama persis dengan susunan kata dalam kalimat bahasa sasaran. Metode penerjemahan kata demi
12
Newmark, P., A Textbook of Translation, New York: Prentice-Hall International, 1988, hlm. 45.
20
kata ini dapat diterapkan dengan baik hanya jika struktur bahasa sumber sama dengan struktur bahasa sasaran KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
2. Metode(Studi Penerjemahan Harfiah (Literal Translation) terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam)
Metode penerjemahan harfiah mempunyai kesamaan dengan metode penerjemahan kataSkripsi
demi kata bahwa pemadanan yang dilakukan selalu lepas konteks. Perbedaanya adalah metode Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra (S.S.) gramatikal bahasa sumber menjadi penerjemahan harfiah berusaha mengubah konstruksi
konstruksi gramatikal bahasa sasaran. 3. Metode Penerjemahan Setia (Faithful Translation) Metode penerjemahan setia berusaha sesetia mungkin menghasilkan makna kontekstual teks bahasa sumber meskipun melanggar struktur gramatikal bahasa sasaran. 4. Metode Penerjemahan Semantik (Semantic Translation) Metode penerjemahan semantik terfokus pada pencarian padanan pada tataran kata dengan tetap terikat budaya bahasa sumber,Oleh dan berusaha mengalihkan makna kontekstual Hilman Ridha NIM: 107024000483 bahasa sumber sedekat mungkin dengan struktur sintaksis dan semantik bahasa sasaran. Jika
sebuah kalimat perintah bahasa Arab diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia, misalnya, maka terjemahannya pun harus berbentuk kalimat perintah. Kata-kata yang membentuk kalimat perintah bahasa Arab itu harus mempunyai komponen makna yang sama dengan komponen JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
makna kata yang terdapat dalam terjemahan.
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA Metode penerjemahan yang berorientasi pada bahasa sasaran direpresentasikan oleh 1432 H/2011 M
metode penerjemahan adaptasi, metode penerjemahan bebas, metode penerjemahan idiomatis, dan metode penerjemahan komunkatif. 5. Metode Penerjemahan Adaptasi (Adaptation)
21
Metode penerjemahan adaptasi berusaha mengubah budaya bahasa sumber dalam bahasa sasaran. Hasilnya umumnya dipandang bukan suatu terjemahan tetapi merupakan Penulisan KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
kembali pesan teks bahasa dalam bahasa Teks yang (Studi terhadapsumber Terjemahan Dokumen Beritasasaran. Aljazeera.net menurut Ahlidihasilkan dengan dan Pembaca Awam)
menerapkan metode adaptasi merupakan bentuk terjemahan yang paling bebas dan metode Skripsi
adaptasi ini khususnya digunakan dalam menerjemahkan teks drama dan puisi Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar (Free Sarjana Translation) Sastra (S.S.) 6. Metode Penerjemahan Bebas
Metode penerjemahan bebas menghasilkan teks sasaran yang tidak mengandung gaya, atau bentuk teks sumber. Metode penerjemahan bebas tidak terikat pada pencarian padanan pada tataran kata atau kalimat. Pencarian padanan itu cenderung berlangsung pada tataran teks. Metode penerjemahan bebas tidak sama dengan metode adaptasi. Pesan terjemahan bebas harus tetap setia pada pesan teks bahasa sumber. Penerjemah hanya mempunyai kebebasan yang terbatas dalam mengungkapkan pesan itu dalam bahasa sasaran; dia tidak mempunyai kebebasan Oleh memodifikasi karya asli. Sebaliknya, dengan metode adaptasi, penerjemah dimungkinkan untuk Hilman Ridha NIM: 107024000483 melakukan beberapa modifikasi, seperti mengganti nama pelaku dan tempat kejadian.
7. Metode Penerjemahan Idiomatis (Idiomatic Translation) Metode penerjemahan idiomatis berusaha untuk menghasilkan kembali „pesan‟ teks sumber tetapi cenderungmerusak nuansa makna dengan jalan menggunakan idiom meskipun hal JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
itu tidak ada dalam bahasa sumber.
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA 8. Metode Penerjemahan Komunikatif (Communicative Translation) 1432 H/2011 M
Metode penerjemahan komunikatif berusaha mengalihkan makna kontekstual teks bahasa sumber secara akurat ke dalam bahasa teks sasaran agar terjemahan dapat berterima dan mudah dipahami oleh pembaca sasaran. Dengan kata lian, metode penerjemahan komunikatif sangat
22
peduli pada masalah efek yang ditimbulkan oleh suatu terjemahan pada pembaca, yang tidak mengharapkan adanya kesulitan-kesulitan dan ketidakjelasan dalam terjemahan. KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
Metode penerjemahan komunikatif juga Berita sangatAljazeera.net memperhatikan masalah keefektifan (Studi terhadap Terjemahan Dokumen menurut Ahli dan Pembaca Awam)
bahasa terjemahan. Oleh sebab itu dapatlah dikatakan bahwa metode penerjemahan komunikatif Skripsi
mempersyaratkan agar bahasa terjemahan mempunyai bentuk, makna dan fungsi. Hal ini perlu Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra mendapatkan perhatian karena ada kemungkinan suatu(S.S.) terjemahan sudah benar secara sintaksis
tetapi maknanya tidak logis, atau, bentuk dan maknanya sudah benar, namun penggunaanya tidak tepat atau tidak alamiah. B. Teori Penilaian Terjemahan a. Seputar Penilaian Terjemahan Kualitas terjemahan dapat diketahui dengan beberapa teknik evaluasi. Nida dan Taber menyatakan bahwa kualitas terjemahan dapat diukur dengan (a) menggunakan teknik rumpang, Oleh
(b) meminta tanggapan pembaca terhadap Hilman nas terjemahan, (c) mengetahui reaksi para penyimak Ridha NIM: 107024000483
terhadap pembacaan nas terjemahan, dan (d) membaca terjemahan dengan nyaring, sehingga dapat diketahui apakah pembacaannya itu lancar atau tersendat-sendat.13 Sementara itu, Larson membicarakan kualitas terjemahan dari empat aspek, yaitu (a) JURUSAN TARJAMAH
alasan dilakukannya penilaian, FAKULTAS (b) orang ADAB yang DAN menilai, (c) cara melakukan penilaian, dan (d) HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
pemanfaatan hasil penilaian.14
JAKARTA 1432 H/2011 M
Penilaian dilakukan untuk mengetahui ketepatan, kejelasan, dan kewajaran terjemahan. Pekerjaan ini dapat dilakukan oleh penerjemah sendiri, penilai khusus, konsultan, dan peninjau. 13
E.A Nida & Taber, The Theory and Practice of Translation, Leiden: E.J Brill, 1969, hlm. 168-173.
14
Mildred L. Larson, Meaning-based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence, New York: Univ.Press..1984, hlm. 485-503
23
Keempat pihak ini dapat menilai kualitas terjemahan dengan (a) membandingkan terjemahan dengan nas sumber, (b) menerjemahkan kembali nas sumber, (c) menilai keterpahaman KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK 15 terjemahan, (d) mengukur keterbacaan nas,Dokumen dan (e) Berita menilai konsistensi terjemahan. (Studi terhadap Terjemahan Aljazeera.net menurut Ahli
dan Pembaca Awam)
Menurut Rochayah Machali, Penilaian terjemahan dilakukan terhadap produk dan bukan Skripsi
proses. Dalam penilaian terjemahan, yang perlu Persyaratan dipahamiMemperoleh adalah Segi dan aspek penilaian; (1) Diajukan untuk Memenuhi Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
ketepatan (linguistik, semantik, pragmatik), (2) kewajaran ungkapan, (3) peristilahan, dan (4) ejaan. Kriteria penilaian; ditetapkan terhadap masing-masing segi atau aspek penilaian baik secara positif maupun secara negatif. Cara penilaian; terbagi dua, yaitu cara umum (relatif dapat diterapkan pada segala jenis terjemahan) dan cara khusus (untuk jenis teks khusus seperti teks bidang hukum atau puisi. Penilaian terjemahan dilakukan terhadap ada tidaknya serta besarnya penyimpangan makna referensial yang terjadi.16 b. Metode-metode Penilaian Terjemahan Oleh Hilman Ridha
Dengan mengutip pendapat beberapa ahli, Nababan (2004) mengemukakan beberapa NIM: 107024000483
strategi penilaian kualitas terjemahan. Strategi-strategi yang dimaksud adalah teknik cloze (cloze technique), teknik membaca dengan suara nyaring (reading-aloud technique), uji pengetahuan (knowledge test), uji perfomansi (performance test), terjemahan balik (back translation), JURUSAN TARJAMAH
pendekatan berdasak-padanan (equivalence-based approach). Jika ditinjau secara seksama, tidak FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
satupun dari strategi-strategi tersebut yang JAKARTA mampu menilai kualitas terjemahan secara holistik, 1432 H/2011 M
suatu penilaian yang tidak hanya mengukur tingkat keakuratan pesan dan tingkat keberterimaan terjemahan tetapi juga juga tingkat keterbacaan terjemahan bagi pembaca sasaran. 15
Syihabuddin, “Studi Tentang Kualitas Terjemahan dan Implikasinya terhadap Pengajaran Menerjemah”, Jurnal Program Studi Bahasa Arab, FPBS, UPI, 2005, hlm. 2-3. 16
Rochayah Machali, Pedoman bagi Penerjemah: Panduan Lengkap bagi Anda yang Ingin Menjadi Penerjemah Profesional, Jakarta: Grasindo, 2000, hlm.
24
1. Teknik Cloze Teknik cloze, memanfaatkan keterpahamanSTATISTIK pembaca sebagai predikator kualitas KUALITAStingkat MESIN PENERJEMAH (Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
terjemahan. Dengan demikian, dapat dikatakan bahwa dan Pembaca Awam)teknik tersebut hanya mengukur tingkat keterbacaan suatu terjemahan. Padahal, suatu terjemahan yang dapat dipahami dengan mudah Skripsi
belum tentu merupakan terjemahan yang akurat, dan terjemahan Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh yang akurat dari segi isi Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
pesannya tidak selalu mudah dipahami.
2. Teknik Membaca Nyaring Menurut teknik ini, suatu terjemahan dinyatakan berkualitas jika pembaca sasaran dapat membaca teks terjemahan dengan lancar. Dengan kata lain, kelancaran (fluency) dalam membaca terjemahan digunakan sebagai parameter untuk menentukan apakah suatu terjemahan berkualitas ataukah tidak. Dari uraian tersebut tampak jelas bahwa teknik ini tidak akan mampu Oleh
menghailkan penilaian yang baik. Fakta menunjukkan bahwa “lancar membaca” tidak bisa Hilman Ridha NIM: kemungkinan 107024000483 bahwa seseorang dapat membaca teks disamakan dengan “lancar memahami”. Ada
terjemahan dengan lancar tetapi belum tentu dia dapat memahami isi teks terjemahan tersebut. Seperti halnya teknik cloze, teknik membaca dengan suara nyaring tersebut juga tidak dapat mengukur kualiatas terjemahan secara JURUSAN menyeluruh. TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH c. Teknik Uji-Performansi JAKARTA 1432 H/2011 M
Teknik penilaian kualitas terjemahan lainnya yang disodorkan adalah uji performansi (performance test), yang lazim digunakan untuk menilai kualitas terjemahan manual atau buku petunjuk dalam menggunakan atau mengoperasikan atau memperbaiki suatu peralatan. Oleh sebab itu, penggunaan uji performansi ini terbatas pada penilaian kualitas terjemahan di bidang teknik. Kelemahan lainnya terletak pada ketidakmampuannya untuk mengukur kualitas 25
terjemahan secara objektif. Ada kemungkinan, misalnya, seseorang dapat mengoperasikan sebuah telepon genggam dengan lancar dan baik meskipun dia belum pernah membaca KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
terjemahan petunjuk tentang pengoperasian telepon genggam tersebut. lainnya (Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurutKemungkinan Ahli dan Pembaca Awam)
adalah bahwa kemampuan seseorang dalam penggunaan telepon genggan dengan baik tidak ada Skripsi
hubungannya dengan apakah terjemahan manual telepon genggam tersebut sudah akurat atau Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
tidak.
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
d. Teknik Terjemahan-Balik Teknik lainnya yang digunakan untuk mengukur kualitas terjemahan adalah terjemahan balik (back-translation). Teks bahasa Arab (Teks A), misalnya, diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia (Teks B). Teks B diterjemahkan kembali ke dalam bahasa Arab (Teks A1). Kemudian pesan Teks A1 dibandingkan dengan pesan Teks A. Semakin sama pesna Teks A1 dengan pesan Teks A, semakin akurat pesan Teks B. Teknik Oleh ini juga mempunyai beberapa kelemahan. Hilman Ridha
Pertama, tidak ada penjelasan perihal siapa seharusnya yang melakukan terjemahan balik itu. NIM: 107024000483
Kedua, teknik ini terasa sulit diterapkan dalam menilai kualitas terjemahan buku teks yang terdiri atas ratusan halaman. Disebut demikian karena tidak ada penjelasan yang rinci perihal bagian mana dari suatu terjemahan buku teks yang harus dinilai: apakah sebagian saja atau keseluruhan JURUSAN TARJAMAH
terjemahan buku tersebut. Jika FAKULTAS yang menjadi penilaian adalah keseluruhan terjemahan ADABsasaran DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
buku teks tersebut, jelas bahwa penilaianJAKARTA yang seperti itu menjadi tidak realistis karena 1432 H/2011 M
dibutuhkannya banyak waktu dalam melakukannya. e. Pendekatan Berdasarkan Padanan
Cara lain yang ditawarkan dalam menilai kualitas terjemahan adalah dengan menerapkan pendekatan berdasarkan-padanan. Konsep dasarnya adalah pada hubungan yang sepadan antara 26
pesan teks bahasa sumber dengan pesan teks bahasa sasaran. Dengan kata lain, suatu terjemahan dinyatakan berkualitas apabila pesan kedua teks (bahasa sumber dan bahasa sasaran) sudah KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
sepadan secara optimal. ReissTerjemahan mengaitkan padanan dengan konteks linguistik dan (Studi terhadap Dokumen Beritaoptimal Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam)
situasional, tingkat linguistik dan stilistik, maksud Penulis teks bahasa sasaran. Di samping itu, Skripsi
satuan teks bahasa sasaran harus mempunyai “nilai” yang sama dengan sama dengan satuan teks Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Sarjana Sastra (S.S.) bahasa sumber. Untuk mengetahuiGelartingkat keoptimalan padanan tersebut, dilakukan
perbandingan dalam hal : 1) tipe teks, 2) ciri kebahasaan yang digunakan, dan 3) faktor-faktor ekstralinguistik. Tipe teks merujuk pada fungsi utama bahasa dalam suatu teks; ciri kebahasaan menyangkut ciri semantik, gramatikal dan stilistik, dan faktor-faktor ekstralinguistik merujuk pada dampak faktor-faktor pada strategi verbalisasi, termasuk tingkat pengetahuan yang berbeda tentang isi teks di kalangan pembaca teks bahasa sumber dan bahasa sasaran, pengetahuan dan persepsi yang berbeda-beda tentang fenomena tertentu.17 Oleh
Pendekatan berdasar-padanan terhadap kualitas terjemahan juga mempunyai Hilmanpenilaian Ridha NIM: 107024000483
banyak
kelemahan.
Pertama,
pendekatan
berdasar-padanan
terlalu
rumit
untuk
diimplementasikan pada teks yang panjang. Kedua, pendekatan tersebut hanya dapat diterapkan pada teks-teks teknik dan akademik, tidak pada teks-teks sastra. Ketiga, meskipun demikian JURUSAN TARJAMAH pendekatan ini mempertimbangkan ciri-ciri linguistik teks bahasa sumber dan bahasa sasaran FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS SYARIF HIDAYATULLAH dalam menentukan kesepadanan di ISLAM antaraNEGERI keduanya, timbul pertanyaan perihal apakah kedua JAKARTA
bahasa tersebut sebenarnya mempunyai ciri 1432linguistik H/2011 M yang sama. Keempat ada kemungkinan bahwa pembaca teks bahasa sasaran dan pembaca teks bahasa sumber mempunyai persepsi yang
S. Lauscher, “Translation Quality Assesment: Where Can Theory and Practice meet?”The Translator: Studies in Intercultural Communication. Vol. 6, No. 2, 149-168, Manchester: St Jerome, 2000, hlm. 151. 17
27
berbeda terhadap teks yang mereka baca. Fakta menunjukkan bahwa membaca teks selalu terikat dengan budaya pengguna teks tersebut. KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
C. Metode Penilaian Terjemahandan Nababan Pembaca Awam)
Setelah mengkaji secara seksama strategi Skripsipenilaian yang telah dibahas di atas, Penulis Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
memutuskan untuk tidak menggunakannya dengan alasan-alasan yang diuraikan tadi. Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Sebaliknya, Penulis akan mengadopsi strategi penilaian yang dikemukakan oleh Nababan (2004) dalam disertasinya yang berjudul Translation Processes, Products, and Products of Professional Indonesisn Translator. Ada beberapa pertimbangan objektif
mengapa Penulis mengambil
keputusan tersebut. Pertama, penilaian baik terhadap tingkat keakuratan, tingkat keberterimaan dan tingkat keterbacaan terjemahan dilakukan secara terpisah. Penilaian yang seperti ini dilandasi oleh pemikiran bahwa pada dasarnya konsep keakuratan, keberterimaan dan keterbacaan merupakan konsep yang terpisah Olehsatu sama lain. Di samping itu, pemisahan Hilman Ridha
penilaian itu akan membuat proses penilaian lebih fokus. Kedua, karena suatu terjemahan yang NIM: 107024000483
dikaji berada pada tataran kata, frasa, klausa, dan kalimat, penilaian terhadap kualitas terjemahan menjadi sangat rinci. Meskipun demikian, penetapan padanan tidak akan pernah lepas dari konteksnya. Ketiga, karena masing-masing dari tiga indikator terjemahan yang berkualitas itu JURUSAN TARJAMAH
dinilai secara terpisah, maka sangat dimungkinkan untuk melibatkan tiga kelompok penilai yang FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
berbeda. Misalnya, kelompok penilai tingkatJAKARTA keakuratan dibedakan dari kelompok penilai tingkat 1432 H/2011 M
keberterimaan terjemahan. Demikian pula, kelompok penilai tingkat keterbacaan terjemahan dibedakan dari kelompok penilai tingkat keakuratan dan keberteriamaan. Keempat, dengan memanfaatkan kuesioner berformat tertutup dan terbuka, besar kemungkinan bahwa Penulis akan memperoleh data yang komprehensif perihal pernyataan-pernyataan yang diberikan penilai tentang kualitas terjemahan. 28
Ada tiga instrumen penilaian yang dinilai dalam metode ini: 1. Kualitas Keakuratan Pengalihan Pesan KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam)
Ada yang berpendapat bahwa keakuratan pesan merupakan suatu konsep yang relatif. Dengan kata lain, pernyataan tentang terjemahan yang akurat akan sangat tergantung pada orang Skripsi Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
yang menilainya. Dikotomi benar-salah yang dikemukakan oleh Hoed (2003), misalnya, dengan Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
jelas menggambarkan betapa subjektifnya parameter akurat yang digunakan untuk menentukan tingkat kesetiaan teks bahasa sasaran pada teks bahasa sumber. Dikotomi tersebut seakan-akan mengisyaratkan bahwa tingkat kesapadanan yang tinggi tidak dapat dicapai. Memang, dalam praktik penerjemahan yang sesungguhnya, padanan satu lawan satu tidak selalu bisa ditemukan. Namun, hal tersebut sebaiknya tidak digunakan sebagai pedoman untuk menyatakan bahwa kesepadanan tidak dapat dicapai. Fakta menunjukkan bahwa suatu makna atau pesan pasti dapat diungkapkan dalam bahasa sasaran. Dalam Oleh kaitan itulah para pakar teori terjemahan telah Hilman Ridha
menawarkan berbagai teknik penerjemahan yang dapat digunakan oleh penerjemah tidak hanya NIM: 107024000483
untuk menghasilkan terjemahan yang akurat tetapi juga berterima dan mudah dipahami oleh pembaca sasaran. Penilaian terhadap kualitas terjemahan erat dengan fungsi terjemahan sebagai alat JURUSANterkait TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
komunikasi antara Penulis asli dengan pembaca sasaran. Fungsi terjemahan sebagai alat UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA komunikasi ini pada umumnya dipahami sebagai upaya untuk mengalihkan ilmu pengetahuan, 1432 H/2011 M
teknologi dan budaya dari suatu bahasa ke bahasa lainnya. Dalam kaitan itu, aspek yang dinilai tidak hanya menyangkut keakuratan pesan tetapi juga tingkat keberterimaan dan keterbacaan. Masalah keakuratan pesan menempati prioritas utama sebagai konsekuensi dari konsep dasar penerjemahan bahwa suatu teks dapat disebut terjemahan jika teks tersebut mempunyai 29
hubungan padanan (equivalence relation) dengan teks sumber. Karena suatu terjemahan ditujukan kepada pembaca sasaran, maka terjemahan yang dihasilkan tersebut tidak boleh KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
bertentangan dengan kaidah, norma dan budaya yang berlaku dalammenurut masyarakat (Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net Ahli pembaca bahasa dan Pembaca Awam)
sasaran. Dengan demikian, masalah keberterimaan tidak bisa dikesampingkan. Sudah barang Skripsi
tentu unsur-unsur kebahasaan yang digunakan oleh penerjemah di dalam terjemahan harus Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Sarjanadalam Sastra (S.S.) mampu membantu pembaca bahasa Gelar sasaran memahami terjemahan tersebut dengan
mudah. Oleh karena itu dapat disimpulkan bahwa keakuratan, keberterimaan dan keterbacaan merupakan tiga parameter dari terjemahan yang berkualitas. Menguji keakuratan berarti mengecek apakah makna yang dipindahkan dari Bsu sama dengan yang di Bsa. Tujuan penerjemah adalah mengkomunikasikan makna secara akurat. Penerjemah tidak boleh mengabaikan, menambah, atau mengurangi makna yang terkandung dalam Bsu, hanya karena terpengaruh oleh bentuk formal BSa. Untuk menyatakan makna secara Oleh
akurat, penerjemah bukan hanya boleh, tetapi justru Hilman Ridhaharus melakukan penyimpangan/perubahan NIM: 107024000483
bentuk atau struktur gramatika. Mempertahankan makna ditegaskan oleh Nida dan Taber sebagai berikut: “… makna harus diutamakan karena isi pesanlah yang terpenting. … Ini berarti bahwa JURUSAN TARJAMAH penyimpangan tertentu yang agak radikal dari struktur formal tidak saja dibolehkan, tetapi bahkan FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
18 mungkin sangat diperlukan”. UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
Tujuan utama uji ini adalah: 1.
JAKARTA 1432 H/2011 M
Mengecek kesepadanan isi informasi. Pengecekan ini dilakukan untuk meyakini
bahwa semua informasi disampaikan, tidak ada yang tertinggal, tidak ada yang bertambah, dan tidak ada yang berbeda. 18
E.A Nida & Taber, The Theory and Practice of Translation, Leiden: E.J Brill, 1969, hlm.13.
30
2.
Setelah semua informasi diyakini telah ada, penerjemah perlu mencari masalah
dalam terjemahan dengan membandingkan Bsu dan Bsa. Dia perlu mencatat hal-hal yang perlu KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
dipertimbangkkan (Studi ulang.terhadap Dia harus seobjektif mungkin pekerjaannya Terjemahan Dokumen Berita menilai Aljazeera.net menurut Ahli secara kritis. Pada dan Pembaca Awam)
saat yang sama, dia harus berhati-hati, jangan sampai ia mengganti sesuatu yang seharusnya Skripsi
tidak perlu diganti.19
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjanaterjemahan Sastra (S.S.) yang disajikan mengundang respon Mempertahankan dinamika Bsu berarti
pembaca Bsa sama dengan respon pembaca Bsu.20 Penerjemah harus setia pada Bsu. Untuk melakukan hal ini, dia harus mengkomunikasikan bukan hanya informasi yang sama, tetapi juga respon emosional yang sama dengan naskah asli. Untuk menghasilkan terjemahan yang memiliki dinamika yang sama dengan naskah aslinya, terjemahan itu haruslah wajar dan mudah dimengerti, sehingga pembaca mudah menangkap pesannya, termasuk informasi dan pengaruh emosional yang dimaksudkan oleh Penulis naskah BSu. 21
Oleh Hilman Ridha
NIM: 107024000483 Dalam konteks penelitian, penilaian tingkat keakuratan pengalihan pesan teks bahasa
sumber ke dalam bahasa sasaran seharusnya dilakukan oleh peneliti sendiri. Untuk menghasilkan penilaian yang lebih objektif , peneliti perlu melibatkan orang lain, dengan catatan bahwa semua orang yang terlibat dalam penilaian harus memiliki kompetensi (competence) dan keahlian JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
(expertise) di bidang penerjemahan. Perlu dikemukakan di sini bahwa penilaian terhadap tingkat UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
keakuratan pengalihan pesan akan selalu JAKARTA melibatkan teks bahasa sumber. Dengan kata lain, 1432 H/2011 M
19
Larson, Mildred A, Meaning-based Translation. Lahman: University Press of America, 1984, hlm. 490.
20
Ibid.,hlm. 6.
21
Ibid., hlm.33.
31
pembandingan antara pesan teks bahasa sumber dan pesan teks bahasa sasaran merupakan salah satu ciri penting dari penilaian tingkat keakuratan pengalihan pesan. KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
Dalam penilaian keakuratan pengalihan pesan Nababan memberikan sebuah tabel dan Pembaca Awam) pedoman yang disebut Accuracy Rating Instrument yang dijadikan alat ukur: Skripsi Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Skala
Definisi
3
Makna kata, frase, klausa, dan kalimat bahasa sumber dialihkan secara akurat ke dalam bahasa sasaran; sama sekali tidak tejadi distorsi makna
Akurat
2
Sebagian besar makna kata, frase, klausa, dan kalimat bahasa sumber sudah dialihkan secara akurat ke dalam bahasa sasaran. Namun, masih terdapat distorsi makna atau terjemahan makna ganda (taksa) atau ada makna yang dihilangkan, yang menggganggu keutuhan pesan.
Kurang Akurat
1
Makna kata, frase, klausa, dan kalimat bahasa sumber Tidak dialihkan secara tidak akurat keOleh dalam bahasa sasaran atau Akurat dihilangkan (deleted) Hilman Ridha
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Kesimpulan
NIM: 107024000483 Tabel 2: Instrumen Pengukur Tingkat Kesepadanan Terjemahan
Tabel di atas menunjukkan bahwa instrumen pengukur tingkat kesepadanan terjemahan menganut skala 1 sampai dengan 3. Semakin tinggi skor yang diberikan informan kunci, maka semakin akurat terjemahan yang dihasilkan. JURUSANSebaliknya, TARJAMAH semakin rendah skor yang diberikan FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
terhadap terjemahan, maka semakin ISLAM rendahNEGERI tingkat SYARIF kesepadanan terjemahan tersebut. UNIVERSITAS HIDAYATULLAH JAKARTA
2. Kualitas Keberterimaan Terjemahan
1432 H/2011 M
Beekman dan Callow menegaskan, “Dalam penerjemahan idiomatik, penerjemah berusaha menyampaikan makna TBsu kepada pembaca BSa dengan menggunakan bentuk gramatika dan kosa kata yang wajar.” Penerjemah hanya terikat pada makna atau pesan. Dia tidak boleh terikat pada bentuk. Penerjemahan idiomatik juga telah dikenal secara luas dengan 32
penerjemahan padanan dinamis yang dipopulerkan oleh Nida. Penerjemahan padanan dinamis bertujuan untuk menghasilkan terjemahan yang diterima secara wajar oleh pembaca BSa baik KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
dari sudut linguistik maupun PesanBerita yangAljazeera.net dinyatakan dengan (Studi terhadapnonlinguistik. Terjemahan Dokumen menurut Ahli kata benda dalam dan Pembaca Awam)
Bsu, umpamanya, tidak harus dinyatakan dengan kata benda dalam Bsa.22 Skripsi
Penialaian terhadap tingkat keberterimaan terjemahan harus dilakukan oleh orang yang Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
mempunyai keahlian dalam bidang yang diterjemahkan. Di samping itu, dia harus mempunyai kepekaan yang sangat tinggi terhadap kaidah, norma dan budaya yang berlaku dalam bahasa sasaran. Bagaimanapun juga, dia harus mewakili pembaca sasaran dalam menentukan apakah suatu terjemahan berterima ataukah tidak berterima bagi pembaca sasaran. Dalam penilaian keberterimaan terjemahan Nababan memberikan sebuah tabel pedoman yang disebut Acceptability Rating Instrument yang dijadikan alat ukur: Oleh
Tabel 3: Instrumen Pengukur Tingkat Keberterimaan Terjemahan Hilman Ridha
NIM: 107024000483
Skala
Definisi
3
Terjemahan terasa alamiah; istilah teknis yang digunakan lazim digunakan di bidangnya dan akrab bagi pembaca; kata. Frase, klausa dan kalimat yang digunakan sudah sesuai dengan kaidah-kaidah JURUSAN TARJAMAH bahasa Indonesia
Kesimpulan Berterima
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
2
Pada umumnya terjemahan sudah terasa alamiah; Kurang Berterima UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA namun ada sedikit masalah pada penggunaan istilah 1432 H/2011 M teknis atau terjadi sedikit kesalahan gramatikal.
1
Terjemahan tidak alamiah atau terasa seperti karya terjemahan; istilah teknis yang digunakan tidak
Tidak Berterima
22
Mashadi Said, Menilai Terjemahan, Fakultas Sastra, Universitas Gunadarma. Jakarta. Versi asli dapat
diakses di
http://mashadi.staff.gunadarma.ac.id/Downloads/files/4783/Menilai+terjemahan.doc. Diakses pada
Kamis, 13 Januari 2011.
33
lazim digunakan di bidangnya dan tidak akrab bagi pembaca; kata, frase, klausa dan kalimat yang digunakan tidak sesuai dengan kaidah-kaidah bahasa KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK Indonesia (Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam)
Tabel di atas merupakan instrumen pengukur tingkat keberterimaan terjemahan merupakan pedoman bagi informan kunci dalam menentukan tingkat keberterimaan terjemahan. Skripsi Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Skala yang disediakan berkisar antara 1 sampai dengan 3. Setiap skor yang diberikan merupakan Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
cerminan dari tingkat keberterimaan terjemahan. 3. Kualitas Keterbacaan Keterbacaan, atau dalam bahasa Inggris disebut readability, menyatakan derajat kemudahan sebuah tulisan untuk dipahami maksudnya. Tulisan yang tinggi keterbacaannya lebih mudah dipahami daripada yang rendah. Sebaliknya, tulisan yang lebih rendah keterbacaannya lebih sukar untuk dibaca. Keterbacaan bergantung pada ketedasan dan kejelahan. Ketedasan Oleh berhubungan dengan keterbacaan bahasa, yang ditentukan oleh pilihan kata, bangun kalimat, Hilman Ridha NIM: 107024000483 susunan paragraf, dan unsur ketatabahasaan yang lain. Kejelahan berhubungan dengan
keterbacaan tata huruf, yang ditentukan oleh besar huruf, kerapatan baris, lebar sembir, dan unsur tata rupa yang lain.23 JURUSAN TARJAMAH Penilaian yang diarahkan untuk menentukan tingkat keterbacaan teks terjemahan FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH seharusnya diserahkanUNIVERSITAS sepenuhnyaISLAM kepada sidang pembaca. Biarkanlah para pembaca teks JAKARTA 1432 H/2011 bahasa sasaran menentukan apakah terjemahan yangM mereka baca sangat mudah, mudah, sulit
atau sangat sulit bagi mereka. Karena keterpahaman pembaca terhadap isi teks bahasa sasaran sangat ditentukan oleh latar belakang pengetahuan (knowledge background), pemilihan pembaca sebagai penilai tingkat keterbacaan teks terjemahan harus dilakukan dengan hati-hati. Jika teks
23
Adjat Sakri, Bangun Kalimat Bahasa Indonesia. Bandung: Penerbit ITB, 1994, hlm. 165-166.
34
terjemahan yang akan dievaluasi adalah teks di bidang ekonomi, misalnya, penilai tingkat keterbacaannya hendaknya adalah orang-ornag membidangi atau menggeluti ilmu ekonomi KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
karena pada hakekatnya merekalah yang Dokumen menjadi Berita sasaran atau konsumen utama teks tersebut. (Studi terhadap Terjemahan Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam)
Apabila mereka mengalami kesulitan dalam memahami teks terjemahan di bidang keahlian Skripsi
mereka, dapat diduga bahwa orang-orang yang mempunyai latar belakang pengetahuan yang Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana kesulitan Sastra (S.S.) juga dalam memahami pesan teks berbeda dari mereka pasti akan mengalami
terjemahan tersebut. Seperti halnya dalam penilaian keakuratan pengalihan pesan, dalam penilaian tingkat keterbacaan teks terjemahan perlu ditetapkan lebih dari satu orang penilai untuk menjaga keobjektifan hasil penilaian. Dalam penilaian keterbacaan terjemahan Nababan memberikan sebuah tabel pedoman yang disebut Readability Rating Instrument yang dijadikan alat ukur: Tabel 4 : Instrumen Pengukur Tingkat Keterbacaan Terjemahan Oleh Skala Definisi
Hilman Ridha NIM: 107024000483
Kesimpulan
3
Kata, frase,klausa, dan kalimat terjemahan dapat dipahami dengan mudah oleh pembaca.
Tingkat Keterbacaan Tinggi
2
Pada umumnya terjemahan dapat dipahami oleh pembaca; JURUSAN TARJAMAH namun ada bagian tertentu yang harus dibaca lebih dari FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA satu kali untuk memahami terjemahan
Tingkat Keterbacaan Sedang
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
1
JAKARTA Terjemahan sulit dipahami pembaca 1432 H/2011 M
Tingkat Keterbacaan Rendah
Para pakar penerjemahan menganjurkan bahwa para peneliti perlu mengkaji tanggapan pembaca sebagai salah satu aspek penting yang menentukan keberhasilan suatu terjemahan. Farghal dan Al-Masri memandang tanggapan pembaca sebagai variabel penting dalam 35
penerjemahan. Nida dan Taber berkeyakinan bahwa keakuratan pesan secara akurat, seperti yang dimaksudkan oleh Penulis asli.24 Lebih lanjut mereka menyatakan bahwa penerjemah harus KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
membidik pembaca sasaran tertentu, dan Dokumen pemahaman teks padaAhli dasarnya harus diuji (Studi terhadap Terjemahan Beritaterhadap Aljazeera.net menurut dan Pembaca Awam)
berdasarkan tanggapan pembaca teks bahasa sasaran. Skripsi
Keterbacaan, menurut Richards, merujukPersyaratan pada seberapa mudah teks tulis dapat dibaca Diajukan untuk Memenuhi Memperoleh Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
dan dipahami pembaca.25 Hal serupa juga dinyatakan oleh Dale dan Chall, bahwa keterbacaan merupakan keseluruhan unsur dalam sebuah teks tulis yang mempengaruhi keterpahaman pembaca.26 Kedua definisi keterbacaan itu dengan jelas menunjukkan bahwa ada dua faktor umum yang mempengaruhi keterbacaan sebuah teks, yaitu (1) unsur-unsur linguistik yang digunakan untuk menyampaikan pesan, dan (2) keterampilan membaca para pembaca. Menurut Richards, keterbacaan sebuah teks dapat diukur secara empirik, yang didasarkan pada panjang rata-rata kalimat, kompleksitas struktur kalimat, dan jumlah kata baru yang digunakan dalam Oleh 27
teks.
Hal yang sama juga dinyatakan oleh SakriRidha bahwa keterbacaan tergantung kosa kata dan Hilman NIM: 107024000483
kontruksi kalimat yang digunakan oleh Penulis dalam tulisannya.28 Nababan menyebutkan faktor-faktor lainnya yang dapat mempengaruhi keterbacaan teks terjemahan: penggunaan kata asing dan daerah, penggunaan kata dan kalimat taksa, penggunaan kalimat tak lengkap, dan alur pikir yang tidak runtut.
JURUSAN TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA 24
25
1432 H/2011 M
E.A Nida & Taber, The Theory and Practice of Translation, Leiden: E.J Brill, 1969, hlm.1. J.Richards, Longman Dictionary of Applied Linguistics, London: Longman Group, 1985, hlm. 238.
26
J. Flood (ed), Understanding Reading Comprehension, Newark, DE: International Reading Association, 1984, hlm. 236. 27
Op.cit, hlm. 238.
28
Adjat Sakri, Bangun Kalimat Bahasa Indonesia, Bandung: ITB Press, 1993, hlm. 135.
36
BAB III SEPUTAR MESINKUALITAS PENERJEMAH STATISTIK, GOOGLE TRANSLATE, MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam)
DAN ALJAZEERA.NET Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
A. Mesin Penerjemah Statistik a. Pengertian Mesin Penerjemah Menurut Hutchins, Mesin Penerjemah atau Mesin Terjemahan atau Terjemahan Mesin adalah upaya untuk mengotomatisasi semua atau sebagian kegiatan terjemahan.1 Sedangkan menurut Ellis Horwood, Terjemahan mesin adalah aplikasi komputer yang dapat menerjemahkan teks dari satu bahasa natural (natural language) ke bahasa natural lain.2 menurutnya mesin Oleh
terjemah harus dipandang sebagai alat yang dapat meringankan penerjemah dalam segi waktu Hilman Ridha
NIM: 107024000483
dan biaya.3
Jadi dapat dikatakan Mesin Penerjemah (Machine Translation) atau (MT) adalah proses pengalihanbahasa atau penerjemahan otomatis atas satu bahasa ke bahasa lain yang dilakukan JURUSAN TARJAMAH
oleh komputer. Proses penerjemahan otomatis dari satu bahasa ke bahasa lain merupakan salah FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH satu terobosan dalamUNIVERSITAS Sains Komputer. Lebih jauh, Mesin penerjemah adalah alat yang JAKARTA
digunakan untuk menghasilkan
1432dengan H/2011 Mmenggunakan terjemahan
aturan-aturan dan struktur
gramatikal dari bahasa asal ke bahasa tujuan.
1
Doug Arnold, Machine Translation, Colchester: University of Essex Press, hlm. 1. Ellis Horwood, Series in Computers and their Applications, pp 382. Chichester (UK): Ellis Horwood Press, 1986, hlm. 1. 3 Ibid, hlm. 4. 2
37
b. Pengertian Mesin Penerjemah Statistik Statistical machine translation atau mesin penerjemah statistik merupakan salah satu KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
jenis mesin penerjemah denganTerjemahan menggunakan pendekatan statistik. Pendekatan statistik yang (Studi terhadap Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam)
digunakan adalah konsep probabilitas.4 Skripsi
Wikipedia mendefinisikan penerjemah statistik (MPS) adalah salah satu mesin Diajukanmesin untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
terjemahan dimana terjemahan yang dihasilkan berdasarkan model statistik yang parameterparameternya berasal dari analisis korporasi teks dwibahasa.5 c. Sejarah Singkat Mesin Penerjemah Evolusi mesin penerjemahan sebenarnya dipengaruhi oleh banyak faktor, diantaranya; faktor politik-ekonomi. Politik dan kekuatan ekonomi banyak mempengaruhi keputusan tentang bahasa sumber (Bsu) yang akan diterjemahkan, serta bahasa sasarannya (Bsa). Misalnya, pada Oleh
tahun 1950 dan 1960-an, di saat Uni Soviet mengalami kemajuan dalam ilmu pengetahuan dan Hilman Ridha NIM:biaya 107024000483 teknologi, Amerika Serikat mengeluarkan besar untuk bereksperimen membuat mesin
penerjemah Rusia-Inggris. Saat ini, kebijakan dwi-budaya di Kanada memicu terciptanya mesin penerjemah Inggris-Perancis.
Kebijakan multibahasa dalam masyarakat Eropa, mendorong
semangat para peneliti untuk membuatJURUSAN mesin penerjemah TARJAMAHmulti-bahasa. FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH Evolusi mesin UNIVERSITAS penerjemah dapat digambarkan dalam enam periode dimana diawali oleh JAKARTA
tiga periode penting, yaitu:
6
1432 H/2011 M
4
Hansel Tanuwijaya dan Hisar Maruli Manurung, Jurnal Ilmu Komputer dan Informasi, Volume 2, Nomor 1, ISSN 1979 – 0732 5 Sumber: wikipedia.com 6 W. John Hutchins , The Evolution Of Machine Translation Systems, Practical Experience Of Machine Translation: Proceedings Of A Conference, London, Amsterdam: North-Holland Publishing Company, 1982, hlm. 1-12.
38
1. Periode Pertama (1946-1954) Periode ini disebutKUALITAS juga “The Earliest Experiments”, masa percobaan yang lama. MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
Meskipun telah ada keinginan menciptakan mesinAwam) terjemahan pada tahun 1930, tetapi mesin dan Pembaca terjemahan baru benar-benar lahir setelah perang, yaitu saat komputer telah tersedia secara Skripsi
umum. Pada tahun 1946 berawal dari eksperimen sederhana yang dilakukan Booth dan Richens Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
di Inggris, menghasilkan mesin penerjemah sedarhana yang saat itu baru digunakan oleh 200 orang temannya. Kemudian beberapa proyek mulai bermunculan di universitas-universitas Amerika. Saat itu sistem kerja mesin penerjemah masih sangat sederhana. Kata-kata dari teks diambil satu per satu, kemudian terjemahannya dicari dalam kamus, kemudian menginputnya dalam program komputer. Metode ini jelas tidak memuaskan. Akan tetapi tidak lama setelahnya, dilakukan upaya mengatur kembali urutan kata-kata dengan Olehmenggunakan analisis sintaksis. Hilman Ridha
2. Periode Kedua (1954-1966)
NIM: 107024000483
Pada tahun 1954 tim peneliti di Georgetown University melakukan sebuah demonstrasi publik untuk menunjukkan kelayakan teknik terjemahan mesin. Dengan kosakata yang hanya JURUSAN TARJAMAH 250 kata berbahasa Rusia, enam aturan tata bahasa dan memilih sampel kalimat Rusia yang FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH mudah, telah mendorong kepercayaan banyak peneliti bahwa terjemahan oleh komputer sangat JAKARTA
mungkin dilakukan.
1432 H/2011 M
Namun, pada tahun 1966, sebuah penelitian melaporkan bahwa terjemahan mesin lebih lambat, kurang akurat dan dua kali lebih mahal dibandingkan terjemahan manusia dan direkomendasikan untuk menghentikan investasi untuk riset mesin terjemahan. Setelah itu, 39
penelitian mesin penerjemah berkurang dan terjemahan mesin tidak mendapat tempat lagi di hati para peneliti ilmiah. KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam)
3. Periode Ketiga (1966-1975)
Setelah 1966, penelitian mesin penerjemah Skripsisemakin berkurang. Akan tetapi beberapa ahli Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
masih ada yang melakukan penelitian namun dengan strategi yang berbeda dari sebelumnya. Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Hasil terjemahan diharapkan lebih realistis, mudah dibaca dan menjaga kesetiaan dengan aslinya. Pada masa inilah muncul mesin penerjemah yang paling terkenal , SYSTRAN, yaitu bentuk basic dari model mesin penerjemah langsung (direct translation). SYSTRAN awalnya dirancang untuk bahasa Rusia-Inggris yang digunakan untuk kepentingan Angkatan Udara AS pada tahun 1970. Kemudian lahir model bahasa Inggris-Perancis dan Inggris-Italia pada tahun 1976, pesanan dari Commission of the European Communities (sekarang Uni Eropa). SYSTRAN dianggap sebagai pondasi bagi perkembangan Olehsistem 'terjemahan langsung' di Georgetown University.
Hilman Ridha NIM: 107024000483
Periode selanjutnya, mesin penerjemah telah banyak dikenal bahkan telah dikomersilkan. 4. Periode Keempat (1976-1989) JURUSAN TARJAMAH ADAB DANdigunakan HUMANIORA Pada periode ini mesinFAKULTAS penerjemah telah secara operasional dan menarik UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
perhatian publik sehingga menjadi barang komersil. JAKARTAPada tahun 1970, Institut Textile de France 1432 H/2011 M
memperkenalkan TITUS, sistem mesin penerjemah multibahasa yang dapat menerjemahkan bahasa tertulis. Kemudian, pada tahun 1972, Chinese University of Hong Kong menciptakan CULT yang khusus dirancang untuk menerjemahkan teks matematika dari Cina ke Bahasa Inggris. Selama bertahun-tahun, desain „direct translation’ yang asli telah banyak dimodifikasi, 40
dengan meningkatkan modularitas dan kompatibilitas sehingga memungkinkan pengurangan biaya di saat mengembangkan pasangan bahasa baru. Systran telah diinstal di berbagai lembaga, KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
misalnya NATO dan International AtomicDokumen EnergyBerita Authority, dan menurut di banyak (Studi terhadap Terjemahan Aljazeera.net Ahli perusahaan besar, dan Pembaca Awam)
misalnya General Motors, Dornier, dan Aérospatiale. Skripsi Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh 5. Periode Kelima (1976-1989) Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Pada pertengahan tahun 1970-an hingga awal 1980-an terjadi perubahan pendekatan, dari pendekatan berbasis transfer menjadi rule-based translation, yang didasarkan pada formalisasi aturan leksikal dan gramatikal. Pendekatan rule-based translation diadopsi oleh mesin penerjemah Ariane, METAL, SUSY, MU dan Eurotra. Sejak tahun 1989, dominasi pendekatan berbasis peraturan terkubur setelah munculnya metode dan strategi baru yang disebut 'corpusbased'. Pada masa ini lah muncul mesin Oleh
penerjemah statistik (MPS) dan mesin penerjemah lisan. Hilman Ridha
NIM: 107024000483
6. Periode Keenam (1995-sekarang) Sejak pertengahan 1990-an, Internet telah memberikan pengaruh yang kuat dalam pembangunan MP. Pertama, lahirnya MP yang khusus digunakan untuk menerjemahkan halaman JURUSAN TARJAMAH DAN HUMANIORA Web dan surel secara offline.FAKULTAS Dimana ADAB dipelopori oleh salah satu perusahaan jepang dan UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
kemudian diikuti oleh perusahaan lain di Eropa. Kedua, di waktu yang sama, banyak vendor MP JAKARTA 1432 H/2011 M
telah menyediakan layanan online untuk terjemahan on-demand. Perintisnya adalah Systran dari Prancis. Tak lama setelah itu, muncul Babelfish, yang dianggap merupakan layanan terjemahan terbaik sampai saat itu dan MP lainnya seperti; Softissimo, Reverso, LogoVista, Pars, dan Google Translate. 41
Berikut ini beberapa KUALITAS situs yangMESIN menyediakan mesinSTATISTIK terjemahan instan: PENERJEMAH (Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam)
1. 101 Languages
12. LingoDeal
Skripsi
2. AjaxTrans
13. NetFinder
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
3. AllWords
14. PanImages
4. AltaVista Babel Fish
15. PopJisyo
5. Aquarius.Net
16. Proz
6. BabelPlex
17. SDLFreeTranslation
7. ForeignWord
18. TranslatorBase Oleh
8. FreeDictionary
Hilman Ridha
19. TranslatorsCafe
NIM: 107024000483
9. Google Translate
20. WordReference
10. ImTranslator
21. WorldLingo
11. iPhoneCedict
JURUSAN TARJAMAH
22. Yahoo Babel Fish
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
B. Google Translate
JAKARTA 1432 H/2011 M
Google Translate adalah situs layanan yang disediakan oleh Google Inc. yang diperuntukkan untuk menerjemahkan bagian teks atau halaman web dalam satu bahasa ke bahasa lain. Situs yang diluncurkan pada 2007 ini memuat lebih dari 50 bahasa yang dipakai di beberapa
42
negara di seluruh dunia.7 Pada Februari 2009, setelah menambahkan Turki, Thailand, Hungaria, Estonia, Albania, Malta dan Galicia, Google Translate mampu menerjemahkan 41 bahasa secara KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
otomatis, yang berarti mencakup 98 persen dariBerita bahasa yang menurut dibaca Ahli dan digunakan oleh (Studi terhadap Terjemahan Dokumen Aljazeera.net dan Pembaca Awam)
pengguna internet. Kemudian pada Agustus 2009 ditambahkan bahasa Afrika, Belarusia, Skripsi
Islandia, Irlandia, Macedonia, Melayu, Swahili, Welsh dan Yiddish ke Google Translate, Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra 51, (S.S.)atau jika diparalelkan menjadi 2.550 sehingga jumlah bahasa yang mendukung menjadi
pasang bahasa.8 Mulai 25 September 2008, Google Terjemahan telah memasukkan Bahasa Indonesia ke dalam pilihan bahasa yang bisa diterjemahkan. Untuk beberapa bahasa, pengguna diminta untuk memberikan terjemahan alternatif, seperti untuk istilah teknis, yang akan dimasukkan untuk pembaruan dalam proses penerjemahan selanjutnya.
Sudah ada 57 bahasa yang telah didukung oleh Google Translate, yaitu: Afrikans, Albania, Arab, Belarusia, Bulgar, Katala, China, Kroat, Cheska, Dansk, Belanda, Inggris, Esti, Oleh Hilman Ridha Ibrani, Hindi, Magyar, Islan, Indonesia, Tagalog, Suomi, Prancis, Galicia, Jerman, Yunani, NIM: 107024000483
Gaelig, Italia, Jepang, Korea, Latvi, Lituavi, Makedonia, Malaysia, Malta, Norsk, Persia, Polski, Portugis, Rumania, Rusia, Serb, Slovak, Sloven, Spanyol, Swahili, Swensk,Thai, Turki, Ukraina, Vietnam, Wales, Yiddish, Armenia, Azerbaijani, Basque, Georgia, Kreol Haiti, Urdu. JURUSAN TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
Google melakukan penerjemahkan dengan pendekatan yang disebut penerjemahan UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
berdasar statistik. Penerjemahan demikian JAKARTA merupakan hasil penelitian Franz-Josef Och yang 1432 H/2011 M
telah memenangkan kontes DARPA untuk kecepatan mesin terjemahan pada tahun 2003. Sekarang Och menjadi kepala departemen mesin penerjemah Google.
7
AnneAhira.com, “ Apa Itu Google Translate?”, dapat dilihat di: http://www.anneahira.com/googletranslate.htm 8 Dikutip dari website resmi Google: www.google.com/corporate/history.html
43
Menurut Och, untuk mengembangkan sistem mesin penerjemah berdasar statistik bagi dua bahasa diperlukan suatu koleksi teks paralel dalam dua bahasa tersebut yang terdiri lebih dari KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
satu juta kata dan (Studi dua koleksi lainnyaDokumen untuk Berita masing-masing terhadapteks Terjemahan Aljazeera.net bahasa menurut yang Ahli terdiri lebih dari dan Pembaca Awam)
satu miliar kata. Model statistik dari data ini kemudian digunakan untuk melakukan penerjemahan antar bahasa-bahasa tersebut.
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Untuk memperoleh data linguistik dalam jumlah sangat besar ini, Google menggunakan dokumen-dokumen Perserikatan Bangsa-Bangsa. Tersedianya Bahasa Arab dan Cina sebagai bahasa resmi PBB mungkin menjadi salah satu alasan mengapa Google Terjemahan pada awalnya difokuskan pada pembuatan terjemahan antara bahasa Inggris dengan bahasa-bahasa tersebut, dan bukan, misalnya dengan Bahasa Jepang atau Jerman, yang bukan merupakan bahasa resmi di PBB. Perwakilan Google sangat aktif dalam konferensi lokal di Jepang meminta para peneliti untuk memberi mereka koleksi teks paralel. Oleh Hilman Ridha NIM: 107024000483 Mengenai kualitas terjemahan mesin, Google Translate sendiri mengakui dalam situs
mereka bahwa mesin penerjemahan yang paling canggih sekali pun saat ini belum dapat mendekati kualitas bahasa seorang penutur asli atau belum memiliki ketrampilan seorang penerjemah profesional. Dengan tegas, Google Translate juga mencantumkan bahwa mereka JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
mungkin akan memerlukan waktu yang lama sebelum dapat menawarkan terjemahan dengan UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
kualitas terjemahan manusia.9
JAKARTA 1432 H/2011 M
Kualitas hasil terjemahan dari Google Translate terhadap teks-teks tertentu, menurut Och sangat memuaskan. Dalam Jurnal Research Scientist, Och mengatakan:
9
http://translate.google.com/support/
44
Because we want to provide everyone with access to all the world's information, including information written in every language, one of the exciting projects at Google Research KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
is machine translation. Most state-of-the-art commercial machine translation systems in use (Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam)
today have been developed using a rules-based approach and require a lot of work by linguists to define vocabularies and grammars.
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Several research systems, including ours, take a different approach: we feed the computer with billions of words of text, both monolingual text in the target language, and aligned text consisting of examples of human translations between the languages. We then apply statistical learning techniques to build a translation model. We have achieved very good results in research evaluations. Now you can see the results for yourself. We recently launched an online version of our Try it out! Arabic is a very challenging language system for Arabic-English and English-Arabic.Oleh Hilman Ridha
to translate to and from: it requires long-distance reordering of words and has a very rich NIM: 107024000483
morphology. Our system works better for some types of text (e.g. news) than for others (e.g. novels) -- and you probably should not try to translate poetry ... but do stay tuned for more exciting developments.10 JURUSAN TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
Dalam Harian UNIVERSITAS Sinar Harapan disebutkan bahwa HIDAYATULLAH Google Translate merupakan mesin ISLAM NEGERI SYARIF JAKARTA
penerjemah masa depan. Berikut kutipannya: “Metode ini berbeda dengan yang sudah dilakukan 1432 H/2011 M dengan mayoritas pakar penerjemah yang sekadar memindahkan kamus dan aturan gramatikal ke komputer. Teknologi yang ditawarkan Google kali ini adalah mereka langsung mampu
10
Franz Och, “Statistical Machine Translation Live”, Research Scientist, Friday, April 28, 2006.
45
menerjemahkan dokumen ke dalam dua bahasa. Program ini berjalan pada sejumlah komputer dan membentuk pola penerjemahan di masa mendatang.”11 KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam)
Skripsi Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Gambar 4: Tampilan Google Translate Oleh Hilman Ridha
Output terjemahan yang dihasilkan Mesin penerjemah sebanarnya tidak ada bedanya NIM: 107024000483 dengan terjemahan yang dihasilkan manusia, yaitu untuk menghasilkan terjemahan yang berkualitas maka diperlukan editing, dan revisi oleh penerjemah kedua sebelum pemublikasian. Namun kesalahan yang dihasilkan mesin penerjemah tentu berbeda dari penerjemahan manusia. JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA Oleh karena itu terjemahan yang dihasilkan mesin terjemahan pada dasarnya dapat dijadikan UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH 12 JAKARTA bentuk kasar pra-terjemahan oleh penerjemah.
1432 H/2011 M
11
“Mesin Terjemah Google Kini dalam Abjad Arab dan Inggris”, Sumber : Sinar Harapan.com, 23 Juli
2007. 12
W.J.Hutchins, Machine Translation: History And General Principles & The Encyclopedia Of Languages And Linguistics, ED. R.E.Asher (Oxford: Pergamon Press,1994), VOL. 5, PP. 2322-2332.
46
C. Aljazeera.net (AJN)
KUALITAS PENERJEMAH Aljazeera.net merupakan situs MESIN web berita berbahasaSTATISTIK Arab dan Inggris yang dioperasikan (Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dibawah jaringan stasiun televisi berbahasa Arab dan Inggris, Aljazeera yang berbasis di Doha, dan Pembaca Awam) Qatar. Aljazeera menjadi populer setelah serangan 11 September 2001, ketika ia menyiarkan Skripsi
untukdan Memenuhi Persyaratan Memperoleh rekaman pernyataan Osama Diajukan bin Laden pimpinan al-Qaeda lainnya. Selain situs web berita, Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Aljazeera juga mengoperasikan beberapa saluran TV khusus, antara lain Aljazeera English, Aljazeera Sports, Aljazeera Live, dan Aljazeera Children's Channel.
Oleh Hilman Ridha NIM: 107024000483
Gambar 5: Logo Aljazeera
Gagasan untuk membuat Aljazeera dimulai pada tahun 2003. Dengan misi untuk JURUSAN TARJAMAH
memberikan sebuah saluran berita yang menyediakan informasi teraktual dan tercepat.Kemudian FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
Aljazeera Satellite Network mengumumkan rencana peluncuran Aljazeera International pada JAKARTA
bulan Oktober 2005.
1432 H/2011 M
Aljazeera mengklaim sebagai satu-satunya penyedia berita yang independen secara politik di Timur Tengah. Saat ini Aljazeera menyaingi BBC dalam skala jumlah pemirsa yang diperkirakan mencapai 50 juta pemirsa. Aljazeera berawal dengan modal dari dana raja Qatar 47
sejumlah 150 juta dolar Amerika, dan memulai siaran pada akhir 1996. Pada bulan April tahun tersebut, siaran BBC World dalam bahasa Arab mengalami masalah dengan pemerintah Arab KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
Saudi, dan akhirnya harus menutup operasinya. Banyak mantanmenurut staf BBC (Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net Ahli yang kemudian dan Pembaca Awam)
bergabung dengan Aljazeera. Skripsi 13 Saat ini situs berita Aljazeera.net memilikiPersyaratan tingkat popularitas Diajukan untuk Memenuhi Memperoleh 61%. Berdasarkan Alexa
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
traffic rank Aljazeera adalah situs ke-511 di dunia, dan paling sering diakses di Yaman.14 Rubrik-rubrik yang tersedia di Aljazeera.net bermacam-macam, antara lain: politik, ekonomi, internasional, olahraga, seni dan budaya, kedokteran dan kesehatan, hiburan, dan karikatur.
Oleh Hilman Ridha NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA 1432 H/2011 M
13
(sumber: http://www.moreofit.com/)
14
http://www.alexa.com/
48
BAB IV ANALISIS DATA STATISTIK KUALITAS MESIN PENERJEMAH (Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam)
A. Kualitas Terjemahan
Keutuhan dari kualitas suatu terjemahan tercermin dari kemunculan tiga aspek. Aspek Skripsi Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
pertama merupakan aspek keakuratan pengalihan pesan. Aspek kedua merupakan aspek Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
keberterimaan terjemahan dan yang ketiga terkait dengan aspek keterbacaan terjemahan. Ada terjemahan yang isi atau pesan yang dikandungnya sama dengan isi atau pesan yang terkandung dalam teks sumbernya tetapi cara mengungkapkan isi atau pesan tersebut tidak sesuai dengan kaidah, norma atau budaya yang berlaku dalam bahasa sasaran. Ada pula kemungkinan bahwa suatu terjemahan mempunyai tingkat keberterimaan yang tinggi namun pesannya menyimpang dari isi pesan teks bahasa sumbernya. Tidak jarang pula terjadi bahwa suatu terjemahan dapat dipahami dengan mudah oleh Oleh pembaca sasaran namun tingkat keakuratan Hilman Ridha
pengalihan pesan dan tingkat keberterimaannya sangat rendah. Di bawah ini akan diungkapkan NIM: 107024000483
kualitas terjemahan dari penelitian ini baik dari segi tingkat keakuratan pengalihan pesan, tingkat keberterimaan dan tingkat keterbacaan terjemahan. 1. Berita Ekonomi JURUSAN TARJAMAH
a. Keakuratan Pengalihan PesanADAB DAN HUMANIORA FAKULTAS UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
Dalam penelitian ini, data sumber yang berasal dari berita ekonomi berjumlah 43. Dari JAKARTA 1432 H/2011 M
jumlah tersebut, 20 data merupakan terjemahan yang akurat, 17 data termasuk terjemahan yang kurang akurat dan 6 data adalah terjemahan yang tidak akurat. Data sasaran yang termasuk dalam ketiga kategori tersebut diuraikan di bawah ini. (Selengkapnya lihat: Lampiran 4)
49
Pertama, terjemahan yang akurat. Terjemahan akurat merujuk pada terjemahan yang tidak mengalami distorsi makna. Dengan kata lain, makna kata, frasa, klausa, dan kalimat bahasa KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
sumber dialihkan secara akurat ke dalam bahasa sasaran. (Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam)
Semua data dalam berita ekonomi dalam penelitian ini berwujud klausa/kalimat kecuali Skripsi
satu data yang berupa frasa pada subjudul. Subjudul yang merupakan istilah ekonomi tersebut Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Sarjana Sastra (S.S.) diterjemahkan dengan akurat ke dalamGelar bahasa sasaran.
Data
Bahasa sumber
Bahasa sasaran سصحٛاق اٌثٛ أعPasar saham
BE18
Data-data lainnya yang termasuk terjemahan yang sudah akurat berwujud klausa dan kalimat, baik kalimat sederhana, kalimat majemuk, maupun kalimat kompleks. Data yang termasuk kategori ini adalah data nomor: BE 03
BE 07
BE 09
BE 11
BE 13
BE 14
BE 20
BE 22
BE 24
Oleh BE 27
BE 29
BE 30
BE 31
BE 32
BE 34
BE 38
BE 42
Hilman Ridha
35 NIM: BE 107024000483
BE 43 Di bawah ini dicuplik beberapa contoh data yang termasuk terjemahan yang akurat. Masing-masing dari dua data sumber di bawah ini merupakan klausa/kalimat sederhana yang JURUSAN TARJAMAH
diterjemahkan secara akurat.
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA
Data
Bahasa sumber
1432 H/2011 MBahasa
Seorang BE 14
BE 32
sasaran analis
perbankan
Metzler
.ا١ٔ أٌّاٟح ف١رغٍش اٌثٕى١ِ ِؤعغحٍٍٟ أحذ ِحFoundation di Jerman. ِصشٟش األحذاز ف١ ذأثٍٝما ع١ٍذعٚ Mengomentari dampak peristiwa di Mesir BE 32
50
Terjemahan kedua data sumber tersebut sudah akurat atau dengan kata lain, pesan yang terkandung dalam data sasaran dan dalam data sumber sudah sepadan. KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
Kedua, terjemahan yangTerjemahan kurang akurat, merujuk pada terjemahan yang sebagian besar (Studi terhadap Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam)
makna kata, istilah teknis, frasa, klausa, atau kalimat bahasa sumber sudah dialihkan secara Skripsi
akurat ke dalam bahasa sasaran. Namun, masih terdapat distorsi makna atau terjemahan makna Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra ganda (taksa) atau ada makna yang dihilangkan, yang(S.S.) mengganggu keutuhan pesan. Data yang
termasuk kategori ini ada 17 nomor, yaitu data bernomor: BE 01
BE 02
BE 05
BE 06
BE 08
BE 10
BE 11
BE 16
BE 17
BE 19
BE 25
BE 26
BE 28
BE 37
BE 39
BE 40
BE 41
Di bawah ini dicuplik satu data yang termasuk terjemahan yang kurang akurat.
BE 10
ّاِٙ ح ذعذ ِعثشا٠ظ اٌّصش٠ٛفئْ لٕاج اٌغOleh Terusan Suez merupakan saluran penting bagi Ridha minyak إٌفػHilman ٓ ٌغفkapal NIM: 107024000483
Data sasaran BE 10 terasa kurang alamiah sebagai akibat dari kekurang-akuratan dalam menerjemahkan ّاِٙ ِعثشاdan عفٓ إٌفػ. Penerjemah seharusnya menerjemahkan keduanya menjadi jalur penting dan kapal tanker. Oleh sebab itu, data sumber BE 10 seharusnya JURUSAN TARJAMAH
diterjemahkan menjadi TerusanFAKULTAS Suez merupakan jalur penting bagi kapal tanker. ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
Kekurang-akuratan pengalihan pesan pada data BE 10 terjadi sebagai akibat dar JAKARTA
ketidakmampuan mesin penerjemah
1432mengenali H/2011 M dalam
perbedaan penggunaan kata jalur dan
saluran. Kesalahan yang terjadi lebih kepada pemilihan diksi yang tidak tepat, sebagaimana umumnya kesalahan yang Penulis temukan dalam terjemahan-terjemahan yang lain yang tidak akurat.
51
Ketiga, terjemahan tidak akurat, yang merujuk pada terjemahan yang makna kata, istilah teknis, frasaa, klausa atau kalimat bahasa sumber dialihkan secara akurat ke dalam bahasa KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
sasaran atau dihilangkan (deleted). Didalam penelitian ini teridentifikasi data yang termesuk (Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut 6 Ahli dan Pembaca Awam)
terjemahan yang tidak akurat, yaitu data bernomor: BE 04
BE 12
BE 15
Skripsi
BE 21
BE 33
BE 36
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
b. Keberterimaan
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Pertama, terjemahan berterima. Suatu terjemahan dikatakan berterima jika terjemahan tersebut terasa alamiah; istilah teknis yang digunakan lazim digunakan di bidang akonomi dan akrab bagi pembaca; kata, frasa, klausa, dan kalimat yang digunakan sudah sesuai dengan kaidah-kaidah bahasa indonesia. Dalam panelitian ini teridentifikasi sebanyak 18 data yang tergolong terjemahan yang sudah berterima, yaitu data bernomor: BE 03
BE 07
BE 09
BE 20
BE 23
BE 24
Oleh
BE 13
BE 14
BE 18
BE 27
BE 29
BE 31
BE 42
BE 43
Hilman Ridha
BE 32
BE 34
BENIM: 35 107024000483 BE 40
Di bawah ini dicuplik satu data yang tergolong berterima: ِٕزٜٛ ِغرٍٝ فصعذخ أععاس إٌفػ ألعHarga minyak naik ke level tertinggi sejak
BE 03
ٔصف اٌغٕحٚ ٓ١ عٕرTARJAMAH dua setengah tahun JURUSAN
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA Kedua, terjemahan kurang berterima. Terjemahan yang kurang berterima merujuk pada UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA terjemahan yang pada umumnya sudah terasa alamiah; namun ada sedikit masalah pada 1432 H/2011 M
penggunaan istilah teknis atau terjadi sedikit kesalahan gramatikal. Terdapat sebanyak 10 data yang tergolong sebagai terjemahan yang kurang berterima, yaitu data: BE 05
BE 06
BE 10
BE 11
BE 28
BE 30
BE 38
BE 41
BE 17
BE 22
Contoh: 52
BE 17
ٟجٍح ف٢د اٛ ألععاس اٌعمٜٛ ِغرٍٝ أعٛ٘ٚ Tingkat tertinggi harga futures di NYMEX .2008 يٚٓ األ٠ذشش/تشّٛىظ ِٕز أور٠ ٔاsejak Oktober 2008.
KUALITAS PENERJEMAH Penggunaan kata tingkat danMESIN futures pada data STATISTIK sasaran BE17 membuat terjemahan
menjadi kaku.
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli Awam) Berbeda halnya apabila dan dataPembaca sasaran diubah menjadi merupakan
level tertinggi
harga bursa berjangka. Harga futures mengesankan bahwa terjemahannya berideologi Skripsi Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
foreignisasi, dan ideologi tersebut tidak dapat digunakan dalam hal ini. Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Ketiga, terjemahan tidak berterima, yaitu terjemahan yang identik dengan bahasa yang tidak alamiah atau terasa seperti karya terjemahan; istilah teknis yang digunakan tidak lazim digunakan di bidang ekonomi dan tidak akrab bagi pembaca, kata, frasa, klausa, dan kalimat yang digunakan tidak sesuai dengan kaidah-kaidah bahasa indonesia. Dalam penelitian ini ditemukan sebanyak 15 data berita ekonomi yang termasuk sebagai terjemahan yang tidak berterima, yaitu data-data bernomor: Oleh
BE 02
BE 04
BE 08, BE 12, Hilman Ridha
BE 19,
BE 21,
BE 25,
BE 37,
BE 39
BE 15,
BE 16,
BE 33,
BE 36,
NIM: 107024000483
BE 26,
Contoh: JURUSAN TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
ا ذّىٕد٠ٛ١آعUNIVERSITAS ذعذ األوثشٟق اٌرٛاٌغ ْش أ١غ ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH Namun, pasar terbesar asia dapat siang hari JAKARTA َٛ١ٌخالي ذعاِالخ ا
BE 26 ذّىٕد
1432 H/2011 M
seharusnya diterjemahkan sanggup atau mampu, pada data sasaran terdapat
terjemahan yang dihapus, yaitu ذعاِالخ, yang diterjemahkan transaksi. Sehingga terjemahannya menjadi: namun, pasar saham terbesar di Asia ini dapat bertahan pada transaksi siang ini.
53
Ketidakberterimaan
terjemahan
tersebut
secara
keseluruhan
disebabkan
oleh
ketidakhadiran subjek atau prediket kalimat atau klausa dan penggunaan istilah teknis yang tidak KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
lazim.
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam)
c. Keterbacaan Skripsi Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Pertama, tingkat keterbacaan tinggi, yaitu jika kata, istilah teknis, frasa, klausa, dan Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
kalimat dalam terjemahan dapat dipahami dengan mudah oleh pembaca. Dalam penelitian ini teridentifikasi sebanyak 22 data berita ekonomi yang termasik kategori ini, yaitu data bernomor: BE 03,
BE 07,
BE 09,
BE 10,
BE 11,
BE 13,
BE 14,
BE 18,
BE 20,
BE 22,
BE 24,
BE 29,
BE 30,
BE 31,
BE 32,
BE 34,
BE 35,
BE 37,
BE 38,
BE 40,
BE 42,
Oleh
BE 43.
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
Contoh:
BE 37
ْ تشأٚرٌه خالفا ٌٍٕرائج اٌّرعٍمح تاٌششواخ أٚ Berbeda dengan hasil ح١األعاع أاخ١ اٌثperusahaan atau data dasar JURUSAN TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
Terjemahan BEUNIVERSITAS 37 di atas terbaca dengan baik. Secara gramatikal tidak ada masalah, ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA
maknanya pun dapat ditangkap dengan mudah, walaupun sebenarnya terjemahan tidak akurat 1432 H/2011 M
dan tidak berterima. (Terjemahan akuratnya dapat dilihat pada Lampiran 4) Kedua, keterbacaan sedang, yaitu terjemahan yang pada umumnya dapat dipahami oleh pembaca; namun ada bagian tertentu yang harus dibaca lebih dari satu kali untuk memahami
54
terjemahan. Dalam penelitian ini terdapat 12 data berita ekonomi yang termasuk kategori ini, yaitu: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli BE 02, BEdan 05,Pembaca Awam) BE 06, BE 08,
BE 01, BE 17,
BE 19,
BE 23,
BE 25,
BE 27,
BE 16, BE 28.
Skripsi
Contoh:
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
ظ٠تاسٚ ٌْٕذٚ سخٛسصاخ فشأىفٍٛد تٙاعرٚ Diprakarsai bursa Frankfurt, London dan Paris
BE 28
.ع تخغائشٛ ذعاِالخ األعثkerugian minggu. Terjemahan di atas menjadi tidak enak dibaca karena terdapat kesalahan gramatikal.
Mesin penerjemah menempatkan posisi kerugian minggu di belakang, padahal dalam bahasa sasaran sebenarnya lebih lazim diletakkan di depan. (Lihat Lampiran 4) Ketiga, keterbacaan rendah, yaitu terjemahan yang sulit dipahami dan dibaca oleh Oleh Hilman Ridha
pembaca. Dalam penelitian ini terdapat sembilan data berita ekonomi yang termasuk kategori ini, NIM: 107024000483 yaitu: BE 04,
BE 12,
BE 15,
BE 36,
BE 39,
BE 41.
BE 21,
BE 26,
BE 23,
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
Contoh:
JAKARTA 1432 H/2011 M
BE 33
ش تٕه٠تشخ ٘اٌفش ِٓ ِصشف تادٚ سٜ سأRobert melihat pemain halfr dari bank bank
55
Terjemahan di atas sama sekali tidak dapat dibaca dengan jelas. Selain akibat dari kesalahan keakuratan pengalihan pesan dan kesalahan penerjemahan istilah teknis, kesalahan KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
gramatikal juga terjadi (Lihat Lampiran 4) Berita Aljazeera.net menurut Ahli (Studidisini. terhadap Terjemahan Dokumen dan Pembaca Awam)
Jadi secara keseluruhan kualitas terjemahan berita ekonomi dapat digambarkan melalui Skripsi
diagram berikut:
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
100 90 80 70 60 50 40
51.2%
46.5% 39.5%
41.9% 34.9%
30 20
27.9% 20.9%
23.2% 14%
Kurang akurat/Kurang berterima/Keterbacaan sedang Tidak akurat/Tidak berterima/Keterbacaan rendah
10 0 Keakuratan pengalihan pesan
Akurat/Berterima/Keterbac aan tinggi
Oleh Keberterimaan Keterbacaan Hilman Ridha NIM: 107024000483
Diagram 1: Kualitas Terjemahan Berita Ekonomi Jika diurai secara rinci, ketidak-akuratan, ketidak-berterimaan, dan rendahnya tingkat JURUSAN TARJAMAH FAKULTAS ADABdisebabkan DAN HUMANIORA keterbacaan dari teks berita ekonomi tersebut oleh (1) pemadanan yang tidak tepat, UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA terutama dalam istilah-istilah teknis, (2) penghilangan yang tidak perlu, (3) penambahan yang 1432 H/2011 M
tidak perlu, termasuk penambahan preposisi dan pronomina pada beberapa kasus, (4) pergeseran kategori sintaksis yang menyebabkan distorsi makna, (5) tidak melakukan penambahan pada kalimat yang membutuhkan penambahan (necessary addition), dan (6) pemilihan diksi yang tidak tepat. Enam hal tersebut diuraikan lebih lanjut di bawah ini. 1) Pemadanan yang Tidak Tepat. 56
Terjemahan yang memiliki kualitas rendah sebagai akibat dari pemadanan yang tidak tepat, khususnya dalam pemadanan istilah teknis, direpresentasikan oleh data sasaran 02, 08, 12, KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
17, 21, 36, dan 37.(Studi Kesalahan teknis mengakibatkan kesalahan terhadap pengalihbahasaan Terjemahan Dokumenistilah-istilah Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam)
yang sangat fatal terjadi terhadap terjemahan, seperti pada data sumber 08, Penulis asli pada Skripsi
hakikatnya menyatakan “…yang dapat mengakibatkan harga minyak mentah meroket.”, tetapi Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra (S.S.) mesin penerjemah menerjemahkannya “…yang dapat menyebabkan kenaikan harga minyak
mentah untuk roket.” Tampak jelas mesin penerjemah tidak dapat mengetahui makna idiomatis dalam bidang ekonomi dari frasa ٟخٚد صاسٛصع. 2) Penghilangan yang Tidak Perlu Penghilangan informasi dan penggalan kata dalam proses penerjemahan kadangkala dapat dilakukan apabila penghilangan tersebut tidak mengganggu keutuhan pesan teks bahasa sasaran. Sebaliknya, jika informasi yang dimaksudkan penting, maka penghilangan tersebut Oleh Hilman Ridha
seharusnya dihindari. Dalam banyak kasus, penghilangan yang tidak perlu dilakukan itu NIM: 107024000483
(unnecessary deletion) sering digunakan sebagai “excuse”, dalih, karena ketidak-mampuan penerjemah dalam menemukan padanan kata bahasa sumber dalam bahasa sasaran. Terjemahan yang memiliki kualitas rendah sebagai akibat dari adanya penghilangan informasi dan penggalan JURUSAN TARJAMAH
kata yang penting direpresentasikan oleh data 11,DAN 28, HUMANIORA 39, 40, 41. FAKULTAS ADAB UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA Pada data sasaran 11 terjadi penghilangan klausa ajektif ح٠ عثش اٌمٕاج اٌّصشyang merupakan 1432 H/2011 M
sisipan ajektif dari nomina ٓ اٌغف. Pada data sasaran 28, terjadi penghilangan ذعاِالخyang menjadi objek dalam kalimat tersebut. Bahkan, pada data sumber 39 dan 41, prediket sama sekali tidak diterjemahkan. Padahal, data sumber 41 sebenarnya tidak sulit untuk dipahami dan semestinya diterjemahkan menjadi Pemegang saham mengungkapkan akan adanya perluasan
57
pengaruh kerusuhan yang terjadi di Mesir saat ini terhadap pasar dunia. Tidak jelas kenapa mesin penerjemah tidak menerjemahkan kata-kata tersebut. KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
3) Penambahan yang Tidak Perlu dan Pembaca Awam) Menambahkan
suatu
informasi
merupakan Skripsi
salah
satu
dari
beberapa
prinsip
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
penerjemahan. Namun, penambahan itu tidak boleh dilakukan “seenaknya” oleh penerjemah atau Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
dalam hal ini mesin penerjemah. Penambahan informasi harus diarahkan untuk lebih memperjelas maksud atau pesan Penulis asli teks sumber. Dalam teks hasil terjemahan oleh mesin penerjemah, ditemukan beberapa kasus penambahan yang sebenarnya tidak perlu dilakukan. Pada data sasaran 16 dan 21, terjadi penambahan pronomina “Ia” yang sebenarnya tidak diperlukan bahkan malah merusak hasil terjemahan. 4) Pergeseran Kategori Sintaksis yang Menyebabkan Distorsi Makna. Oleh Hilmandan Ridha Bahasa Arab sebagai bahasa sumber bahasa Indonesia sebagai bahasa sasaran NIM: 107024000483
berbeda dalam sistem sintaksis yang dianutnya. Struktur kedua bahasa itu berbeda satu sama lain. Oleh sebab itu, penyesuaian struktur dan pergeseran, baik pergeseran kategori maupun pergeseran unit perlu dilakukan untuk menghasilkan terjemahan yang akurat dan berterima JURUSAN TARJAMAH dalam bahasa sasaran. Akan tetapi, jika pergeseran itu dilakukan dengan tidak tepat, akibatnya FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERImenjadi SYARIF HIDAYATULLAH pesan yang disampaikan dalam teks sasaran tidak sepadan dengan pesan yang JAKARTA
terkandung dalam teks sumber. Data
1432 H/2011 M sumber 04, misalnya,
verba berubah menjadi nomina.
Sebaliknya, data sumber 25 nomina berubah menjadi verba, yaitu إغالقditerjemahkan menutup.
5) Tidak Dilakukan Penambahan pada Kalimat yang Membutuhkan Penambahan (necessary addition). 58
Sebagaimana telah dijelaskan, bahwa menambahkan suatu informasi merupakan salah satu dari beberapa prinsip penerjemahan. Penambahan informasi harus diarahkan untuk lebih KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
memperjelas maksud pesan Penulis Dokumen asli teksBerita sumber. Pada menurut beberapa (Studiatau terhadap Terjemahan Aljazeera.net Ahlikasus penambahan dan Pembaca Awam)
sangat penting dilakukan. Hasil terjemahan menjadi tidak akurat ketika tidak dilakukan Skripsi
penambahan. Data sumber 01 dan 26 memerlukan penambahan preposisi di dan pada sebelum Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
kata Mesir dan siang hari.
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
6) Pemilihan Diksi yang Tidak Tepat. Dalam teks berita ekonomi banyak terdapat istilah-istilah teknis, yang jika tidak dialihbahasakan sesuai dengan konteksnya akan berakibat kepada rendahnya kualitas terjemahan. Hal tersebut terkait dengan pemilihan diksi yang tepat. Pada data sasaran 05, dibuat merupakan terjemahan
yang
tidak
tepat
pilihan
katanya,
sehingga
sebaiknya
diganti
dengan
dikeluarkan/diterbitkan. Pada data sasaran 10,Oleh saluran sebaiknya diganti dengan jalur dan pada Hilman Ridha
data sasaran 19, menyebarkan harus diganti dengan meluas. Begitu juga pada data sasaran 25, NIM: 107024000483
tingkat seharusnya diganti dengan level. 2. Berita Politik a. Keakuratan Pengalihan Pesan JURUSAN TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
Dalam penelitian ini, data sumber yang berasal dari berita politik berjumlah 47 nomor. UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA
Dari jumlah tersebut, 17 data merupakan terjemahan yang akurat, 18 data termasuk terjemahan 1432 H/2011 M
yang kurang akurat dan 12 data adalah terjemahan yang tidak akurat. Data sasaran yang termasuk dalam ketiga kategori tersebut diuraikan di bawah ini. Pertama, terjemahan yang akurat. Data-data yang termasuk kategori ini adalah: BP 01,
BP 02,
BP 03,
BP 07,
BP 11,
BP 13, 59
BP 14,
BP 17,
BP 24,
BP 26, Contoh:
BP 18,
BP 19,
BP 22,
BP 23,
BP 31, MESIN BP 33, BP 34. KUALITAS PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam)
Skripsi
Seorang profesor kebidanan dan Diajukan untuk Memenuhi Memperoleh ذ تجاِعح اٌما٘شج١ٌٛاٌرٚ إٌغاء ؼة ٟ أعرار فPersyaratan ٛ٘ٚ ginekologi di Universitas Kairo Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
BP 24
Istilah-istilah dalam frasa di atas telah diterjemahkan dengan baik. Susunan gramatikalnya juga tersusun dengan baik. (Lihat Lampiran 5) Kedua, terjemahan kurang akurat. Data yang termasuk kategori ini ditemukan sebanyak 18 nomor, yaitu: BP 05,
BP 06,
BP 08,
BP 20,
BP 25,
BP 27,
Oleh
BP 09,
BP 10,
BP 16,
BP 28,
BP 29,
BP 30,
BP 44,
BP 45.
Hilman Ridha
BP 32,
BP 40,
BPNIM: 41, 107024000483 BP 43,
Contoh:
BP 44
اٌّعاسظح ٘زاٟأععاء فٚ ْٛسفط وزٌه ِحرجٚ Hal ini juga ditolak pengunjuk rasa JURUSAN TARJAMAH
اإلجشاء dan anggota FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
oposisi dalam aksi ini,
ISLAMkarena NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH Terjemahan di UNIVERSITAS atas kurang akurat terjadi kekeliruan dalam menerjemahkan اإلجشاء JAKARTA 1432 lebih H/2011pas M jika diterjemahkan dengan langkah atau yang diterjemahkan aksi, padahal seharusnya
tindakan. Kesalahan yang lain adalah kesalahan gramatikal, yaitu penempatan subjek, dimana subjek pengunjuk rasa dan anggota oposisi seharusnya di depan. Jadi terjemahan yang tepat adalah pengunjuk rasa dan anggota oposisi juga menolak langkah ini.
60
Ketiga, terjemahan tidak akurat. Dalam hal ini ditemukan 12 data yang termasuk kategori ini, yaitu: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
BP 12, BP 38,
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli BP 15, BPdan 21,Pembaca Awam) BP 35, BP 36,
BP 39,
BP 42,
Skripsi
BP 46,
BP 37,
BP 47.
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Contoh:
ُ اٌحاوّٟمشاؼ٠ اٌذٟٕؼٌٛ حضب اYang berkuasa nasional partai demokrat
BP 04
Dalam pengalihan pesannya, terjemahan di atas tidak akurat. Kesalahan terdapat pada menerjemahkanّٟمشاؼ٠ اٌذٟٕؼٌٛ حضب اyang seharusnya diterjemahkan Partai Demokrasi Nasional atau NDP (National Democratic Party). Berikutnya, terdapat kesalahan gramatikal, yaitu penempatan ajektifa yang berkuasa, yang seharusnya diposisikan setelah frasa nomina. Jadi, data sasaran di atas lebih tepat jika diterjemahkan Partai Demokrasi Nasional yang berkuasa. Oleh Hilman Ridha
b. Keberterimaan
NIM: 107024000483
Pertama, untuk terjemahan yang berterima peneliti menemukan 15 data yang memenuhi syarat kategori ini, yaitu data nomor: BP 03,
BP 07,
JURUSAN BPTARJAMAH 11,
BP 13,
BP 14,
BP 17,
BP 24,
BP 26,
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
BP 18,
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
BP 19,
BP 22,
JAKARTA
BP 23,
1432 H/2011 M
BP 31,
BP 33,
BP 34.
Berikut ini dicuplik satu buah contoh:
BP 34
ٌٍحضبْٟ جّاي ِثاسن ِؤ٘ال وّششح سئاعٛى٠ ٌٓ Gamal Mubarak tidak akan memenuhi ٌٟس اٌحاٛجة اٌذعرّٛ تsyarat sebagai calon presiden dari partai 61
di bawah konstitusi saat ini,
MESIN PENERJEMAH STATISTIK Pada data sasaran BPKUALITAS 34, istilah-istilah seperti ٟ ِششح سئاعdan سٛ اٌذعرtelah diterjemahkan
dengan akurat.
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam) (Lihat Lampiran 5) Skripsi
Kedua, terjemahan yang kurang berterima. Untuk kategori ini peneliti menemukan Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
sebanyak 8 data, yaitu datat bernomor:Gelar Sarjana Sastra (S.S.) BP 05,
BP 09,
BP 43,
BP 44.
BP 10,
BP 12,
BP 25,
BP 32,
Salah satunya dicuplik melalui contoh berikut ini:
ح٠ ِجٍظ إِٔاء ِىرثح إعىٕذسٛععٚ
BP 25
Dan anggota dewan pengawas perpustakaan alexandria
Oleh Pada data sasaran BP 25 di atas, pengalihbahasaan إِٔاءdengan kata pengawas kurang Hilman Ridha NIM: 107024000483 dapat diterima, karena yang dimaksud adalah pengelola. (Lihat Lampiran 5)
Ketiga, untuk kategori data yang tidak berterima, ditemukan cukup banyak. Ada 24 data yang termasuk kategori ini, yaitu data bernomor: JURUSAN TARJAMAH
BP 01,
BP 02,
BP 04, 06, FAKULTAS ADAB DANBP HUMANIORA
BP 16,
BP 20,
BP 21,JAKARTABP 27,
BP 30,
BP 35,
BP 36,
BP 40,
BP 41,
BP 42,
BP 08,
BP 15,
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
BP 28,
BP 29,
BP 37,
BP 38,
BP 39,
BP 45,
BP 46,
BP 47.
1432 H/2011 M
Pada umumnya data-data tersebut tidak berterima karena kekeliruan dalam pengalihan pesan. Seperti yang dicuplik melalui contoh di bawah ini:
62
شج٠ح ٌٍجض٠ ذصشٟ فDalam pernyataan ke pulau
BP 38
Pada data sasaran di atas, penerjemahan شج٠ جضdengan pulau, dalam konteks ini sama KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
sekali tidak dapat(Studi diterima, adalahAhli pulau. Tetapi yang terhadapwalaupun Terjemahanmakna Dokumenشج٠جض Berita sebenarnya Aljazeera.net menurut dan Pembaca Awam)
dimaksud di sini adalah Aljazeera (nama portal berita). (Lihat Lampiran 5) Skripsi
c. Keterbacaan
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Pertama terjemahan dengan keterbacaan yang tinggi. Dalam data sumber berita politik, ditemukan sebanyak 22 data yang termasuk memiliki keterbacaan yang baik. Tidak semua data dengan keterbacaan yang tinggi memiliki terjemahan yang akurat. Ada beberapa data yang terjemahanya tidak akurat, tetapi keterbacaanya tinggi, begitupun sebaliknya. Dua puluh dua data yang termasuk kategori ini yaitu: BP 01,
BP 02,
BP 03,
BP 05,
BP 07,
BP 09,
Hilman Ridha BP 13, BP 14,
BP 17,
BP 18,
BP 25,
BP 26,
Oleh
BP 11,
BP 12,
NIM: 107024000483
BP 19,
BP 22,
BP 23,
BP 24,
BP 31,
BP 32,
BP 33,
BP 34.
Contoh:
JURUSAN TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA
BP 18
.َا٠اعرماٌرٗ لثً أ ٞ اٌزM 1432 َلذ H/2011
Yang mengundurkan diri beberapa hari yang lalu.
Terjemahan di atas sangat luwes dibaca, bahkan hampir tidak seperti karya terjemahan yang dihasilkan mesin terjemahan pada umumnya. Kedua, data yang memiliki keterbacaan sedang, ditemukan sebanyak 14 data yang termasuk kategori ini, yaitu data bernomor: 63
BP 06,
BP 08,
BP 27,
BP 28,
BP 29,
BP 30, 37, PENERJEMAH BP 40,STATISTIK BP 41, KUALITASBP MESIN
BP 43,
BP 44,
BP 10,
BP 20,
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam)
BP 45.
Skripsi
Contoh:
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
.ً ِثاسن١ٓ تشح١ٓ اٌّؽاٌث٠ اٌّرظا٘شٌٍٝالعرذاء ع
BP 08
Untuk menyerang demonstran menuntut keberangkatan Mubarak.
Terjemahan ini pada dasarnya keliru dan tidak dapat diterima, namun bagi pembaca sangat mudah untuk menduga dalam waktu cepat bahwa yang dimaksud keberangkatan disini adalah mundurnya Mubarak. Sehingga rata-rata pembaca memberi penilaian 2 (keterbacaan sedang) untuk data sasaran ini. (Lihat Lampiran 5) Ketiga, keterbacaan rendah. Dalam penelitian ini ditemukan sebanyak 11 data yang Oleh
termasuk kategori ini, yaitu:
Hilman Ridha NIM: 107024000483
BP 04,
BP 15,
BP 16,
BP 21,
BP 35,
BP 38,
BP 39,
BP 42,
BP 46,
BP 47.
BP 36,
JURUSAN TARJAMAH
Contoh:
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
.ِٟا عض٠ح صوش٠سّٛٙظ اٌج١اْ سئٛ٠ظ د١سئٚ ، Dan ketua Azmi Zakaria kabinet presiden. JAKARTA
BP 15
1432 H/2011 M
Terjemahan ini selain tidak akurat, tidak berterima, juga tidak dapat dibaca dengan nyaman sehingga sulit dipahami. Terjemahan seharusnya adalah “…dan Kepala Staf Kepresidenan, Zakariya Azmi.” Secara keseluruhan kualitas terjemahan berita politik dapat digambarkan melalui diagram berikut ini: 64
100 90 80 70
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam)
60 50
51 %
Skripsi
38.3%
Kurang Akurat/Kurang
32%Memenuhi Persyaratan Diajukan untuk 29.8% Memperoleh berterima/Keterbacaan Kurang
40 30
Akurat/Berterima/Tinggi 46.8%
36.2% 25.5%
17%
20
Gelar Sarjana Sastra 23.4% (S.S.)
Tidak akurat/Tidak berterima/keterbacaan rendah
10 0 Keakuratan pengalihan pesan
Keberterimaan
Keterbacaan
Diagram 2: Kualitas Terjemahan Berita Politik Jika diurai secara rinci, ketidak-akuratan, ketidak-berterimaan, dan rendahnya tingkat Oleh
keterbacaan dari teks berita politik tersebut disebabkan oleh (1) pemadanan yang tidak tepat, Hilman Ridha NIM: 107024000483
terutama dalam istilah-istilah teknis, (2) penghilangan yang tidak perlu, (3) pergeseran kategori sintaksis yang menyebabkan distorsi makna, (4) tidak melakukan penambahan pada kalimat yang membutuhkan penambahan (necessary addition), dan (5) pemilihan diksi yang tidak tepat. Lima JURUSAN hal tersebut diuraikan lebih lanjut di bawah ini. TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
1) Pemadanan yang Tidak Tepat.
JAKARTA 1432 H/2011 M
Terjemahan yang memiliki kualitas rendah sebagai akibat dari pemadanan yang tidak tepat, khususnya dalam pemadanan istilah teknis, direpresentasikan oleh data sasaran 21, 41, 42, dan 46. Kekeliruan pemadanan berakibat kepada rendahnya kualitas terjemahan, seperti pada data sumber 21, Penulis asli pada hakikatnya menyatakan “…diangkat sebagai Sekretaris Komite Kebijakan dan Sekretaris Jenderal Partai mengantikan putra presiden dan Sharif.”, tetapi mesin 65
penerjemah menerjemahkannya “…diangkat Sekretaris Komite Kebijakan dan Sekretaris Jenderal Partai bukan semua presiden putra Sharif.” Begitu juga pada data sasaran 46, mesin KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
penerjemah menerjemahkan فائذجTerjemahan dengan bunga. terjemahan yang (Studi terhadap DokumenPadahal, Berita Aljazeera.net menurut Ahlibenar adalah guna dan Pembaca Awam)
atau faedah, sehingga terjemahannya menjadi “Sementara yang lain menganggap bahwa tidak Skripsi
ada gunanya dari balik pengunduran diri anggota partai nasional.” Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
2) Penghilangan yang Tidak Perlu
Terjemahan yang memiliki kualitas rendah sebagai akibat dari adanya penghilangan informasi dan penggalan kata yang penting direpresentasikan oleh data 35. Pada data sasaran 35 terjadi penghilangan kata اٌرششحyang seharusnya diterjemahkan pencalonan. 3) Pergeseran Sintaktikal yang Menyebabkan Distorsi Makna. Pergeseran sintaktikal direpresentasikan dalam berbagai bentuk, di antaranya kesalahan Oleh Ridha dalam penyusunan frasa ajektifal dan frasaHilman nominal pada data sasaran 04 dan 15. Terdapat juga NIM: 107024000483
kesalahan penempatan fungsi sintaksis yang direpresentasikan oleh data 21, 27, 40, dan 43. Kemudian, penyusunan kalimat luas dan penyederhanaan kalimat yang disebabkan mesin penerjemah bekerja dengan metode kata–per-kata direpresentasikan oleh data 32, 35, dan 39. JURUSAN TARJAMAH Sedangkan pergeseran kategori sintaksis dialami oleh data 36 dan 45. FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
Data sasaran 04, misalnya, ajektifaJAKARTA yang berkuasa diletakkan sebelum frasa nominal, 1432 H/2011 M
sehingga mesin penerjemah menerjemahkannya yang berkuasa Partai Demokrasi Nasional. Seharusnya ajektifa diletakkan setelah frasanya, Partai Demokrasi Nasional yang berkuasa. Pada data sasaran 40, prediket melihat terletak di depan sehingga pola kalimat menjadi P+S. Sedangkan, data sumber 36 سفطyang berkategori nomina diterjemahkan dengan ditolak (verba),
66
sehingga terjadi pergeseran kategorisasi. Lain halnya dengan data sasaran 45, terjadi kesalahan dalam pemilihan pronomina, dimana seharusnya digunakan pronomina itu bukan pronomina ia. KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
4) Tidak Dilakukan Penambahan pada Awam) Kalimat yang Membutuhkan Penambahan dan Pembaca (necessary addition). Skripsi Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Sebagaimana telah dijelaskan, bahwa menambahkan suatu informasi merupakan salah Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
satu dari beberapa prinsip penerjemahan. Penambahan informasi harus diarahkan untuk lebih memperjelas maksud atau pesan Penulis asli teks sumber. Pada beberapa kasus penambahan sangat penting dilakukan. Hasil terjemahan menjadi tidak akurat ketika tidak dilakukan penambahan. Pada data sasaran 02 dibutuhkan penambahan preposisi pada, dan pada data sasaran 28 memerlukan penambahan konjungsi sebagai, begitu pula pada data sasaran 29 dan 30. Sedangkan data sasaran 41 memerlukan penambahan adalah, begitu juga pada data sasaran 43. 5) Pemilihan Diksi yang Tidak Tepat.
Oleh
Hilman Ridha
NIM: 107024000483
Sebagaimana berita ekonomi, dalam teks berita politik juga banyak terdapat istilah-istilah teknis, yang jika tidak dialih-bahasakan sesuai dengan konteksnya akan berakibat kepada rendahnya kualitas terjemahan. Hal tersebut terkait dengan pemilihan diksi yang tepat. Pemilihan JURUSAN TARJAMAH diksi yang tidak tepat tersebut terjadi pada beberapa kasus, antara lain pada data sasaran 01, 05, FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH 06, 08, 16, 25, 32, dan UNIVERSITAS 36. JAKARTA 1432 H/2011 M
3. Berita Olahraga a. Keakuratan Pengalihan Pesan 67
Dalam penelitian ini, data sumber yang berasal dari berita olahraga berjumlah 33. Dari jumlah tersebut, 14 data merupakan terjemahan yang akurat, 12 data termasuk terjemahan yang KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
kurang akurat dan(Studi 7 data adalah terjemahan yang tidak akurat. menurut Data sasaran yang termasuk terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net Ahli dan Pembaca Awam)
dalam ketiga kategori tersebut diuraikan di bawah ini. Skripsi
Pertama, terjemahanDiajukan yang akurat, dalam penelitian ini ditemukan sebanyak 14 data yang untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
memenuhi terjemahan yang akurat, yaitu: BO 02,
BO 03,
BO 04,
BO 07,
BO 12,
BO 15,
BO 17,
BO 18,
BO 20,
BO 24,
BO 26,
BO 28,
BO 29,
BO 32.
Contoh: Oleh Hilman Ridha NIM: 107024000483 Dan
ٟٔغ اٌثاٛ اٌشًٟ ٌٕا فٙ٘زا ِا جعً األِش أعٚ
BO 29
itulah yang membuat lebih mudah
bagi kita di babak kedua.
Kedua, terjemahan yang kurang akurat. Data-data yang termasuk kurang akurat ditemukan sebanyak 12 data, yaitu data-data bernomor: JURUSAN TARJAMAH
BO 05,
BO 06,
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
BO 09,
BO 10,
BO 11,
BO 13,
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
BO 16,
BO 19,
BO 21,JAKARTABO 22,
BO 30,
BO 31.
1432 H/2011 M
Contoh:
BO 21
َك تشىً عا٠ اٌفشٟ أعرمذ أْ اٌخؽأ واْ ف،
Saya berpikir bahwa kesalahan tersebut sudah dalam tim pada umumnya, 68
Terjemahan yang kurang akurat dalam teks ini adalah berpikir, alih bahasa dari أعرمذ. Berpikir sendiri sebenarnya jarang dipakai dalam menerjemahkan أعرمذ, namun entah kenapa KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
mesin menggunakan kata tersebut, padahal seharusnya mesin penerjemah (Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahlimenggunakan kata dan Pembaca Awam)
yang sudah lazim digunakan yaitu yakin. Sehingga terjemahannya menjadi saya yakin kesalahan Skripsi
itu secara umum telah ada dalam tim ini.
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Kedua, terjemahan tidak akurat ditemukan sebanyak 7 data sasaran, yaitu yang bernomor: BO 01,
BO 08,
BO 14,
BO 23,
BO 25,
BO 27,
BO 33. Contoh: غٍٛك أٍِٗ تث١ ذحمٟ فٌٟٔجح إٌّرخة األعرشاٚ Dan berhasil dalam mencapai tim australia BO 08
ح١ٔا ٌٍّشج اٌثاٙ١شاسن ف٠ ٌٟح اٌرٛح ٌٍثؽ١ائٌٕٙ اٌّثاساج اberharap untuk mencapai final turnamen Oleh
،فمػRidha berlangsung Hilman
untuk kedua kalinya,
NIM: 107024000483 Terjemahan diatas termasuk tidak akurat. Terdapat beberapa faktor yang membuatnya
tidak akurat, yaitu kesalahan gramatikal terdapat pada bentuk susunan kalimat yang mendahulukan prediket daripada objek dan kesalahan pengalih-bahasaan
ٍِٗك أ١ ذحمyang
seharusnya diterjemahkan memenuhi JURUSAN targetnyaTARJAMAH , dan اٙ١شاسن ف٠ ٟ اٌرyang seharusnya yang baru FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
diikutinya. Sehingga terjemahan yang benar adalah Tim Australia berhasil memenuhi targetnya UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA
mencapai final dalam turnamen yang baru diikutinya dua kali ini. 1432 H/2011 M
b. Keberterimaan Pertama, terjemahan berterima, dimana ditemukan sebanyak 13 data berita olahraga yang memiliki tingkat keberterimaan yang baik, yaitu data data bernomor: 69
BO 02,
BO 04,
BO 07,
BO 10,
BO 12,
BO 15,
BO 17,
BO 18,
BO 20,
BO 24,
BO 26,
BO 28,
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
BO 32.
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam)
Contoh:
Skripsi Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
BO 02
Sarjana (S.S.) ا١ح ٌىأط آع١ائٌٕٙ اٌّثاساج اٌٝإGelar ا١ٌأعرشا ذأٍ٘دSastra Australia lolos ke Final Piala Asia di
ححٚ ٌىشج اٌمذَ تاٌذDoha,
Susunan gramatikal pada terjemahan di atas sudah tepat, tidak terjadi kekeliruan penempatan subjek/prediket yang sering menjadi kesalahan umum mesin terjemahan yang cenderung kata per kata. Istilah-istilah juga dapat diterima. Kedua, ditemukan sebanyak enam data yang tidak memenuhi kategori berterima, namun masih termasuk kategori kurang berterima, yaitu data bernomor: Oleh
BO 03,
BO 05,
BO 06, BO 11, Hilman Ridha
BO 21,
BO 29.
NIM: 107024000483
Contoh:
BO 03
صتىغراْ اٌثالثاءٚ أٍٝش ع١ص وثٛ تعذ فSetelah menang besar melawan uzbekistan selasa JURUSAN TARJAMAH
Data sasaran ٍٝ عkurangFAKULTAS berterimaADAB jika diterjemahkan dengan melawan, lebih berterima DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
jika dikembalikan ke makna dasarnya, atas. Besar juga kurang lazim digunakan dalam istilah JAKARTA
1432 H/2011 M
sepakbola, kata yang sering dipakai adalah telak. Kemudian sebelum keterangan waktu perlu ditambahkan preposisi pada hari. Jadi terjemahannya menjadi setelah menang telak atas Uzbekistan pada hari Selasa. Ketiga, ditemukan sebanyak 14 data yang termasuk kategori tidak berterima, yaitu data bernomor: 70
BO 01,
BO 08,
BO 09,
BO 13,
BO 14,
BO 16,
BO 19,
BO 22,
BO 23,
BO 25,
BO 27,
BO 30,
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
BO 31,
BO 33. Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli (Studi terhadap dan Pembaca Awam)
Contoh: Skripsi Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
. اٌّثاساجٟ ف2/2 ّاٌٙ تعذ ذعادSetelah terikat 2 / 2 dalam permainan.
BO 13
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Penerjemahan terikat untuk ّاٌٙ ذعادtidak berterima, seharusnya yang digunakan adalah imbang/seri. Dianggap tidak berterima karena tidak ada hubungan sama sekali antara terikat dan imbang/seri, jika masih ada kedekatan makna, data tersebut bisa dinggap kurang berterima atau tidak disebut tidak berterima. Jadi terjemahannya adalah: setelah bermain imbang 2-2. (Selengkapnya lihat Lampiran 6) c. Keterbacaan Oleh Ridha yang termasuk kategori ini, yaitu data Pertama, keterbacaan tinggi. AdaHilman 15 data NIM: 107024000483
bernomor: BO 02,
BO 03,
BO 04,
BO 07,
BO 12,
BO 15,
BO 17,
BO 18,
BO 20,
BO 21,
BO 24,
BO 26,
JURUSAN TARJAMAH
BO 28,
BO 29,
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA BO 32.
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA 1432 H/2011 M
Contoh:
BO 12
ٟائٌٕٙس لثً اٚ اٌذٟح ف١تٕٛا اٌج٠سٛ وٍٝق عٛ ذفٞ اٌزYang mengalahkan Korea Selatan di ح١ تعشتاخ اٌرشجsemifinal melalui adu penalti
71
Kedua, keterbacaan sedang, dimana ditemukan sebanyak 7 datak yang termasuk kategori ini, yaitu data bernomor: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
BO O5,
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli BO 06, dan Pembaca BO 10,Awam) BO 11, BO 16,
BO 22.
BO 19,
Skripsi Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Contoh:
BO 11
ٟٔاتا١ٌشٖ ا١ ٔظٟائٌٕٙ اٟ فٌٟ إٌّرخة األعرشاٍٟرم١عٚ
Tim australia akan bertemu dengan mitranya dari jepang di final,
Terjemahan di atas keterbacaannya terganggu karena kesalahan dalam pemilihan diksi, yaitu penerjemahan ش١ ٔظdengan mitra tidak lazim dalam istilah sepakbola. Istilah yang sering digunakan adalah rival. Namun, tingkat keterbacaanya masih dapat dikatakan sedang karena pembaca, pada dasarnya masih dapat memahami maksud dari kalimat tersebut. (Lihat Lampiran Oleh
6)
Hilman Ridha NIM: 107024000483
Ketiga, ditemukan sebanyak 11 data yang termasuk kategori tinngkat keterbacaan rendah, yaitu data bernomor: BO 01,
BO 08,
BO 09,
BO 13,
BO 14,
BO 23,
JURUSAN TARJAMAH
BO 25,
BO 27,
BO 30, 31, FAKULTAS ADAB DANBO HUMANIORA
BO 33.
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA 1432 H/2011 M
Contoh:
72
BO 01
ا١ آعٟائٌٕٙ ح١ا ذرأً٘ تغذاع١ٌ أعرشاAustralia mengetuk enam masa lalu lolos ke final Asia KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
Kesalahan (Studi terjemahan di atas, terjadi pada menerjemahkan ً٘ ذرأdan ٟائٌٕٙ , dua kata ini terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam)
merupakan inti informasi dalam kalimat. Sehingga kesalahan menerjemahkannya, berimbas Skripsi kepada rendahnya kualitas keterbacaan. Terjemahan yang benar adalah: Australia lolos ke final Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Piala Asia dengan 6 gol.
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Jadi jika diukur secara keseluruhan, kualitas terjemahan berita olahraga dapat digambarkan melalui diagram berikut ini:
100 90 80 70 60 50 40 30 20 10 0
Akurat/Berterima/Keterbac aan tinggi 42.4% 36.3% 21.2%
39.4% 42.4%
45.5% 33.3% Oleh 21.2%
18.2%
Hilman Ridha NIM: 107024000483
Keakuratan pengalihan pesan
Keberterimaan
Keterbacaan
Kurang akurat/ kurang berterima/ Keterbacaan sedang Tidak akurat/Tidak berterima/Keterbacaan rendah
JURUSAN TARJAMAH
Diagram 3: Kualitas Terjemahan Berita Olahraga FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA Jika diurai secara rinci, ketidak-akuratan, ketidak-berterimaan, dan rendahnya tingkat 1432 H/2011 M
keterbacaan dari teks berita olahraga tersebut disebabkan oleh 6 faktor: (1) pemadanan yang tidak tepat, terutama dalam istilah-istilah teknis, (2) penghilangan yang tidak perlu, (3) penambahan yang tidak perlu, (4) pergeseran sintaktikal yang menyebabkan distorsi makna, (5) tidak melakukan penambahan pada kalimat yang membutuhkan penambahan (necessary
73
addition), dan (6) pemilihan diksi yang tidak tepat. Enam hal tersebut diuraikan lebih lanjut di bawah ini. KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
1) Pemadanan yang Tidak Tepat. dan Pembaca Awam)
Terjemahan yang memiliki kualitas rendah Skripsi sebagai akibat dari pemadanan yang tidak Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
tepat, khususnya dalam pemadanan istilah teknis, direpresentasikan oleh data sasaran 01, 08, 13, Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
25, 27, 30, 31, dan 33. Data sumber 01, misalnya, ح١ عذاعditerjemahkan dengan enam masa lalu. Sedangkan pesan yang dimaksud data sumber adalah enam gol. Bahkan pada data sumber 13, ذعاديditerjemahkan terikat, padahal yang dimaksud Penulis aslinya adalah imbang. 2) Penghilangan yang Tidak Perlu Penghilangan informasi dan penggalan kata dalam proses penerjemahan kadangkala dapat dilakukan apabila penghilangan tersebut tidak mengganggu keutuhan pesan teks bahasa Oleh Ridha sasaran. Sebaliknya, jika informasi yangHilman dimaksudkan penting, maka penghilangan tersebut NIM: 107024000483
seharusnya dihindari. Terjemahan yang memiliki kualitas rendah sebagai akibat dari adanya penghilangan informasi dan penggalan kata yang penting direpresentasikan oleh data 19. Pada data sasaran 19 terjadi penghilangan adverbia kala akan, subjek kami, bahkan juga objek nya. JURUSAN TARJAMAH Tidak jelas kenapa mesin penerjemah tidak menerjemahkan kata-kata tersebut. FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
3) Penambahan yang Tidak Perlu
JAKARTA 1432 H/2011 M
Dalam teks sasaran berita olahraga, ditemukan beberapa kasus penambahan yang sebenarnya tidak perlu dilakukan. Pada data sasaran judul, terjadi penambahan frasa masa lalu yang bukan merupakan terjemahan dari kata apapun dalam teks sumbernya. Sedangkan pada data sasaran 14 terjadi penambahan pronomina dia yang tidak perlu. Begitu pula pada data sasaran 23. 74
4) Pergeseran Sintaktikal yang Menyebabkan Distorsi Makna. Pergeseran sintaktikal yang terjadi pada data sasaranSTATISTIK olahraga diakibatkan oleh kesalahan KUALITAS MESIN PENERJEMAH (Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dalam menentukan urutan sintaksis. Urutan sintaksis dan Pembaca Awam)yang dihasilkan masih terikat dengan bahasa sumbernya. Sebagaimana yang direpresentasikan oleh data 08, 14 dan 23. Pada beberapa Skripsi
hasil terjemahan, masih ada Diajukan ditemukan berstruktur P+S. Namun, tidak sedikit juga untukkalimat Memenuhiyang Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
sebenanarnya yang urutan sintaksisnya sudah tepat, yaitu pada data sasaran lainnya. 5) Tidak Dilakukan Penambahan pada Kalimat yang Membutuhkan Penambahan (necessary addition). Sebagaimana telah dijelaskan, bahwa menambahkan suatu informasi merupakan salah satu dari beberapa prinsip penerjemahan. Penambahan informasi harus diarahkan untuk lebih memperjelas maksud atau pesan Penulis asli teks sumber. Pada beberapa kasus penambahan Oleh
sangat penting dilakukan. Hasil terjemahan menjadi tidak akurat ketika tidak dilakukan Hilman Ridha NIM: 107024000483 penambahan. Pada data sasaran 05 berikut, kata yang dicetak miring merupakan tambahan:
“Gol yang dicetak oleh Australia dilesakkan oleh Harry Kewell (menit ke 5), Sasha Ouginynowski (menit ke 34), David Carney (menit ke 65), Brett Emerton (menit ke 74), Carl JURUSAN TARJAMAH Valeri (menit ke 82), Robbie Cross (menit ke 83).” FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
6) Pemilihan Diksi yang Tidak Tepat. JAKARTA 1432 H/2011 M
Terkait dengan pemilihan diksi yang tidak tepat, pada data sasaran 09, transfer merupakan terjemahan yang tidak tepat pilihan katanya, dan sebaiknya diganti dengan pindah. Pada data sasaran 11, mitra sebaiknya diganti dengan rival dan pada data sasaran 21, berpikir harus diganti dengan meyakini. Sedangkan, diperlukan penggantian preposisi untuk menjadi preposisi ke pada data sasaran 10. 75
4. Berita Kesehatan a. Keakuratan Pengalihan Pesan KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
Dalam penelitian ini, data sumber berasal dari berita kesehatan berjumlah 21. Dari danyang Pembaca Awam) jumlah tersebut, 14 data merupakan terjemahan yang akurat, 6 data termasuk terjemahan yang Skripsi
kurang akurat dan 1 data adalah yang tidak Memperoleh akurat. Data sasaran yang termasuk Diajukanterjemahan untuk Memenuhi Persyaratan Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
dalam ketiga kategori tersebut diuraikan di bawah ini. Pertama, terjemahan yang akurat ditemukan sebanyak 14 data, yaitu data yang bernomor: BK 01,
BK 02,
BK 06,
BK 07,
BK 08,
BK 10,
BK 11,
BK 12,
BK 13,
BK 14,
BK 18,
BK 19,
BK 20,
BK 21.
Contoh:
Oleh Hilman Ridha NIM: 107024000483
BK 01
اخ ٌرجٕة اإلصاتح تاٌمٍةٛ خّظ خؽLima langkah untuk menghindari penyakit jantung Kedua, terjemahan kurang akurat ditemukan sebanyak 6 data, yaitu data bernomor: BK 03,
BK 04,
BK 09,
BK 15,
JURUSAN TARJAMAH
BK 16,
BK 17.
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA 1432 H/2011 M
Contoh:
76
ٖ ٘زٌْٝٚ أْ أٛ أٔذسعٌٟٛ٘ سجٛظحد اٌذورٚأٚ Menurut dr Holly Anderson, yang pertama ini يٌٚغرشٛ ِعشفح ٔغة اٌىٟ٘ اخٛ اٌخؽadalah langkah untuk mengetahui tingkat
BK 04
KUALITAS MESIN PENERJEMAH dan trigliserida dan tekanan darah .ة١اٌذَ ِٓ اٌؽث ظغػٚ ذ٠غش١ٍغ٠اٌرشٚ kolesterolSTATISTIK (Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dari dokter. dan Pembaca Awam)
Kesalahan terjemahan di atas adalah pada metode terjemahan yang digunakan dalam Skripsi
menerjemahkan اخٛ ٘زٖ اٌخؽٌٝٚ أyaitu digunakan metode kata-per-kata, terjemahan yang benar Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Sarjana Sastra (S.S.) adalah: langkah pertama. Sehingga Gelar terjemahannya menjadi: menurut dr Holly Anderson,
langkah pertama adalah mengetahui tingkat kolesterol dan trigliserida dan tekanan darah dari dokter. Ketiga, terjemahan tidak akurat ditemukan satu buah data saja, yaitu data bernomor: BK 05.
BK 05
ِّاسعحٟ٘ اخٛح اٌخؽ١ٔذاتعد أْ ثاٚ Dia mengatakan langkah-langkah adalah .،اظح٠ اٌشlatihan kedua, Oleh
Hilman Ridha
اظح٠ ِّاسعح اٌشtidak diterjemahkan dengan benar. Terjemahan yang benar adalah: NIM: 107024000483
olahraga rutin, sehingga terjemahannya menjadi: langkah kedua adalah olahraga rutin, lanjutnya. 2. Keberterimaan
JURUSAN TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH Pertama, untukUNIVERSITAS terjemahan berterima ditemukan sebanyak 12 data, yaitu yang bernomor: JAKARTA 1432 H/2011 M
BK 01,
BK 02,
BK 07,
BK 08,
BK 10,
BK 12,
BK 13,
BK 14,
BK 18,
BK 19,
BK 20,
BK 21.
Contoh: 77
BK 02
ط١ ذخفٍٝاًِ اٌّغاعذج عُٛعذ اٌعحه أحذ اٌع٠ Tertawa adalah salah satu faktor untuk ، خؽش اإلصاتح تأِشاض اٌمٍةmembantu mengurangi risiko penyakit jantung. KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
Kedua, terjemahan kurang berterima ditemukan data yang (Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita sebanyak Aljazeera.net6menurut Ahli termasuk kategori dan Pembaca Awam)
ini, yaitu data bernomor: Skripsi
BK 03,
BK 04,Diajukan untuk BKMemenuhi 06, BK 09,Memperoleh BK 11, Persyaratan
BK 17.
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Contoh: ،يٌٚغرشٛحغٓ ِعذي اٌى٠ٚ Dan meningkatkan kadar kolesterol,
BK 09
Pada terjemahan di atas, ٓحغ٠ seharusnya tidak diterjemahkan dengan meningkatkan, melainkan dengan menetralisir. Karena pada konteks ilmu kesehatan, kolesterol lebih baik berkurang dari pada bertambah. Jadi terjemahannya menjadi: dan menetralisir kadar kolesterol Ketiga, ada tiga data yang termasuk kategori tidak berterima, yaitu data yang bernomor: Oleh Hilman Ridha
BK 05,
BK 15,
BKNIM: 16. 107024000483
Contoh: ُ٘اط األ١ اٌّمٟ٘ ُ ألْ ٘زٖ إٌّؽمح ِٓ اٌجغKarena daerah ini tubuh adalah ukuran paling BK 16
JURUSAN يٌٚغرشٛاٌىٚ ٞتاسذفاع ٔغة اٌغىش اٌّشذثػTARJAMAH terkait dengan tingkat tinggi diabetes, FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
.َظغػ اٌذٚ kolesterol dan tekanan darah.
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA Pada terjemahan di atas ditemukan terjadinya kesalahan gramatikal dan kesalahan 1432 H/2011 M
penerjemahan istilah-istilah teknis. Terjemahan yang benar untuk data di atas adalah karena Bagian tubuh ini sangat berhubungan dengan kadar diabetes, kolesterol dan tekanan darah.
3. Keterbacaan 78
Pertama, ditemukan sebanyak 14 data yang termasuk kategori tingkat keterbacaan tinggi, yaitu data yang bernomor: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli BK 02, BKdan 06,Pembaca Awam) BK 07, BK 08,
BK 01, BK 10,
BK 11,
BK 12,
BK 14,
BK 18,
BK 09, BK 19,
Skripsi Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
BK 20,
BK 21.
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Contoh: خفط خؽش اإلصاتح تّثً ٘زٖ األِشاض٠ Mengurangi risiko penyakit tersebut.
BK 07
Kedua, untuk kategori data pada tingkat keterbacaan sedang, ditemukan sebanyak tiga nomor, yaitu: BK 03,
BK 13,
BK 17. Oleh Hilman Ridha
Contoh:
NIM: 107024000483
BK 13
مح١ٓ دل١مح فمػ ِٓ اٌعحه ذعادي ثالث١ دل15 فـDalam hanya 15 menit tawa adalah setara den اظح٠ سgan tiga puluh menit olahraga
Pada data sasaran di atas, terjemahan sudah akurat namun keterbacaanya tidak cukup JURUSAN TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA baik karena banyak pemborosan kata. Jika disederhanakan terjemahannya dapat menjadi: 15 UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
menit tertawa setara dengan 30 menit olahraga. (Selengkapnya dapat dilihat Lampiran 7) JAKARTA 1432 H/2011 M
Ketiga, ditemukan sebanyak empat data yang memiliki tingkat keterbacaan rendah, yaitu data bernomor: BK 04,
BK 05,
BK 15,
BK 16.
Contoh: 79
BK15
ػ١ حجُ ِحٍٝسج اٌّحافظح عٚ ظشٌٝأشاسخ إٚ Dia menunjuk kebutuhan untuk ،َصْ تشىً عاٌٛ اٌخصش أوثش ِٓ اmempertahankan ukuran lingkar pinggang yang KUALITAS MESIN PENERJEMAH lebih beratSTATISTIK secara umum, (Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam)
Secara keseluruhan, kualitas terjemahan berita kesehatan menggunakan mesin Skripsi Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
penerjemah statistik, dapat digambarkan melalui diagram berikut: Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
100 90 80 70 60 50 40 30 20 10 0
66.7%
66.7% 57.1%
28.6%
28.6% 19% 14.3%
14.3% 4.7% Keakuratan pengalihan pesan
Keberterimaan
Oleh
Keterbacaan
Terjemahan akurat/Terjemahan berterima/Keterbacaan tinggi Kurang Akurat/Kurang Berterima/Keterbacaan sedang Tidak Akurat/Tidak Berterima/Keterbacaan rendah
Hilman Ridha NIM: 107024000483
Diagram 4: Kualitas Terjemahan Berita Kesehatan Jika diurai secara rinci, ketidak-akuratan, ketidak-berterimaan, dan rendahnya tingkat JURUSAN TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
keterbacaan dari teks berita kesehatan tersebut disebabkan oleh (1) pemadanan yang tidak tepat, UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA
terutama dalam istilah-istilah teknis, (2) penghilangan yang tidak perlu, (3) pergeseran kategori 1432 H/2011 M
sintaksis yang menyebabkan distorsi makna, (4) penambahan yang tidak perlu, dan (5) pemilihan diksi yang tidak tepat. Lima hal tersebut diuraikan lebih lanjut di bawah ini.
80
1) Pemadanan yang Tidak Tepat. Terjemahan yang memiliki kualitas rendah sebagai akibat dari pemadanan yang tidak KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
tepat, khususnya dalam pemadanan istilah oleh data sasaran 03 dan 05. dan teknis, Pembacadirepresentasikan Awam) Kekeliruan pemadanan berakibat kepada rendahnya kualitas terjemahan, seperti pada data Skripsi
اإلصاتحuntuk diterjemahkan denganMemperoleh cedera, sedangkan yang dimaksud sumber 03, misalnya, kata Diajukan Memenuhi Persyaratan Penulis asli adalah penyakit.
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
2) Penghilangan yang Tidak Perlu Terjemahan yang memiliki kualitas rendah sebagai akibat dari adanya penghilangan informasi dan penggalan kata yang penting direpresentasikan oleh data 06. Pada data sasaran 06 terjadi penghilangan kata sampai, sehingga terjemahannya menjadi “…berjalan dua puluh sampai tiga puluh menit per minggu selama beberapa hari…” Oleh Hilman RidhaDistorsi Makna. 3) Pergeseran Sintaktikal yang Menyebabkan NIM: 107024000483
Pergeseran sintaksis pada berita kesehatan terjadi dalam penyusunan frasa, yaitu direpresentasikan oleh data sasaran 04 dan 16. Pada data sumber 04, frasa اخٛ ٘زٖ اٌخؽٌٝٚأ diterjemahkan yang pertama ini adalah langkah, sedangkan penyusunan frasa yang tepat adalah JURUSAN TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA langkah pertama. Begitu juga dalam terjemahan frasa ُ ٘زٖ إٌّؽمح ِٓ اٌجغpada data sumber 16, UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
diterjemahkan oleh mesin penerjemah daerah ini tubuh, sedangkan seharusnya bagian tubuh ini. JAKARTA 1432 H/2011 M
4) Penambahan yang Tidak Perlu Sebagaimana telah dijelaskan, bahwa menambahkan suatu informasi merupakan salah satu dari beberapa prinsip penerjemahan. Penambahan informasi harus diarahkan untuk lebih memperjelas maksud atau pesan Penulis asli teks sumber. Pada beberapa kasus penambahan 81
sangat penting dilakukan. Hasil terjemahan menjadi tidak akurat ketika tidak dilakukan penambahan. Data sasaran 02 dibutuhkan penambahan preposisi pada, dan pada data sasaran 28 KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
memerlukan penambahan konjungsi sebagai, pula padamenurut data Ahli sasaran 29 dan 30. (Studi terhadap Terjemahan Dokumenbegitu Berita Aljazeera.net dan Pembaca Awam)
Sedangkan data sasarn 41 memerlukan penambahan adalah, begitu juga pada data sasaran 43. Skripsi
5) Pemilihan Diksi yang Tidak Diajukan untukTepat. Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Pemilihan diksi yang tidak tepat direpresentaskan oleh data 03, 05, 09, 11, 13, 15, 16, dan 17. Misalnya pada data sumber 09 dan 11 berikut ini: ،يٌٚغرشٛحغٓ ِعذي اٌى٠ٚ dan meningkatkan kadar kolesterol,
BK 09 BK 11
.ح١اٌمذساخ اإلدساوٚ ٌَٕٛح ا١عٛٔ ٓحغ٠ٚ
dan meningkatkan kualitas tidur dan kemampuan kognitif.
Pada kedua data di atas ٓحغ٠ diterjemahkan meningkatkan. Padahal dalam konteks data 09, peningkatan kadar kolesterol merupakan kerugian bukan sebuah keuntungan. Pesan yang Oleh Hilman Ridha dimaksud teks sumber adalah memperbaiki kadar kolesterol dalam darah, sehingga diksi yang NIM: 107024000483
tepat adalah menurunkan. Sedangkan pada data 11, kata meningkatkan juga merupakan diksi yang kurang tepat, dan harus diganti dengan memaksimalkan atau memperbaiki. B. Perbandingan Kualitas Terjemahan Berita Ekonomi, Politik, Kesehatan, dan JURUSAN TARJAMAH
Olahraga.
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
1. Keakuratan Pengalihan Pesan JAKARTA 1432 H/2011 M
Perbandingan kualitas keakuratan pengalihan pesan antara berita ekonomi, politik, kesehatan dan olahraga dapat digambarkan melalui diagram berikut ini:
82
100 90 80 66.7 70 KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK 60 46.5 Berita Aljazeera.net menurut Akurat Ahli 42.4 50(Studi terhadap Terjemahan Dokumen dan Pembaca Awam) 36.2 40 Kurang Akurat 30 Tidak Akurat 20 Skripsi 10 Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh 0 Gelar Sarjana Sastra (S.S.) Berita Berita Politik Berita Berita Ekonomi Olahrag Kesehatan
Diagram 5: Perbandingan Kualitas Keakuratan Pengalihan Pesan Dari diagram di atas terlihat bahwa berita kesehatan memiliki kualitas keakuratan pengalihan pesan yang lebih baik dari berita lainnya, jumlah data yang tidak akurat pada berita kesehatan juga paling sedikit dibanding yang lain. Berita politik menjadi berita yang paling rendah kualitas terjemahannya, bahkan dibanding berita ekonomi, terjemahan yang tidak akurat Oleh
Hilman Ridha paling banyak ditemukan dalam berita politik. NIM: 107024000483
2. Keberterimaan Perbandingan kualitas keberterimaan antara berita ekonomi, politik, kesehatan dan JURUSAN TARJAMAH olahraga dapat digambarkan melalui diagram berikut ini: FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
100
JAKARTA
80
1432 H/2011 M
60
57.1% 41.9
39.4%
40
Berterima Kurang Berterima
17%
20
Tidak Berterima
0 Berita Ekonomi
Berita Politik
Berita Berita Olahrag Kesehatan
Diagram 6: Perbandingan Kualitas Keberterimaan 83
Dari diagram di atas terlihat, tingkat keberterimaan berita kesehatan jauh lebih baik daripada berita lainnya, jumlah data yang tidak berterimanya pun paling sedikit. Sama halnya KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
dengan perbandingan pengalihan pesan, jumlah data Ahli yang tidak berterima (Studitingkat terhadapkeakuratan Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut dan Pembaca Awam)
pada berita politik adalah yang terbanyak dibanding yang lain. Dua berita, yaitu berita politik dan Skripsi
olahraga memiliki jumlah data yang tidak berterima lebih banyak dibandingkan jumlah data yang Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
berterima.
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
3. Keterbacaan Perbandingan kualitas keterbacaan antara berita ekonomi, politik, kesehatan dan olahraga dapat digambarkan melalui diagram berikut ini:
100 90 80 70 60 50 40 30 20 10 0
66.7%
Oleh
51.2%
Hilman Ridha
46.8%
45.5%
Tinggi
NIM: 107024000483
Sedang Rendah
Berita Ekonomi
Berita Politik
Berita Olahrag
JURUSAN TARJAMAH
Berita Kesehatan
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA
Diagram 7: Perbandingan Kualitas Keterbacaan 1432 H/2011 M
Diagram di atas menggambarkan bahwa kualitas keterbacaan berita kesehatan adalah yang tertinggi. Namun, kali ini, berita olahraga memiliki tingkat keterbacaan paling rendah, lebih rendah dari tingkat keterbacaan berita politik. Berita ekonomi berada pada posisi kedua untuk tingkat keterbacaanya, yaitu 51,2% data. 84
BAB V KESIMPULAN DAN SARAN KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam)
Dalam bab I telah dikemukakan bahwa penelitian ini bertujuan untuk (1) menilai kualitas keakuratan pengalihan pesan terjemahan mesin Skripsi penerjemah statistik Google Translate, (2) Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
menilai kualitas keberterimaan terjemahan mesin penerjemah statistik Google Translate, (3) Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
menilai kualitas keterbacaan terjemahan mesin penerjemah statistik Google Translate, dan (4) memberikan perbandingan kualitas terjemahan berita ekonomi, politik, olahraga, dan kesehatan menggunakan mesin penerjemah statistik Google Translate. Berangkat dari tujuan penelitian tersebut, data penelitian ini kemudian dikumpulkan dan dianalisis. Dari hasil analisis, ditarik beberapa kesimpulan berikut: Dari 43 data sumber berita ekonomi, 20 (46,5%) diterjemahkan secara akurat, 17 (39,5%) Oleh Hilman Ridha kurang akurat, dan 6 (14%) tidak akurat. Dari aspek keberterimaannya, 18 (41,9%) berterima, 10 NIM: 107024000483
(23,2%) kurang berterima, dan 15 (34,9%) tidak berterima. Sementara itu dari segi keterbacaan, 22 (51,2%) mempunyai keterbacaan tinggi, 12 (27,9%) mempunyai keterbacaan sedang, dan 9 (20,9%) mempunyai keterbacaan rendah. Ketidak-akuratan, ketidak-berterimaan, dan rendahnya JURUSAN TARJAMAH tingkat keterbacaan dari teks berita ekonomi tersebut disebabkan oleh (1) pemadanan yang tidak FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA SYARIF HIDAYATULLAH tepat, terutama dalam UNIVERSITAS istilah-istilah ISLAM teknis,NEGERI (2) penghilangan yang tidak perlu, (3) penambahan JAKARTA
yang tidak perlu, termasuk
H/2011 M penambahan 1432 preposisi dan
pronomina pada beberapa kasus, (4)
pergeseran kategori sintaksis yang menyebabkan distorsi makna, (5) tidak melakukan penambahan pada kalimat yang membutuhkan penambahan (necessary addition), dan (6) pemilihan diksi yang tidak tepat.
85
Dari 47 data sumber berita politik, 17 (36,2%) diterjemahkan secara akurat, 18 (38,3%) kurang akurat, dan 12 (25,5%) tidak akurat. Dari aspek keberterimaannya, 8 (17%) berterima, 15 KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(32%) kurang berterima, dan 24Terjemahan (51%) tidak berterima. Sementaramenurut itu dariAhli segi keterbacaan, 22 (Studi terhadap Dokumen Berita Aljazeera.net dan Pembaca Awam)
(46,8%) mempunyai keterbacaan tinggi, 14 (29,8%) mempunyai keterbacaan sedang, dan 11 Skripsi
(23,4%) mempunyai keterbacaan rendah. Ketidak-akuratan, ketidak-berterimaan, dan rendahnya Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastradisebabkan (S.S.) tingkat keterbacaan dari teks berita politik tersebut oleh (1) pemadanan yang tidak
tepat, terutama dalam istilah-istilah teknis, (2) penghilangan yang tidak perlu, (3) pergeseran kategori sintaksis yang menyebabkan distorsi makna, (4) tidak melakukan penambahan pada kalimat yang membutuhkan penambahan (necessary addition), dan (5) pemilihan diksi yang tidak tepat. Dari 33 data sumber berita olahraga, 14 (42,4%) diterjemahkan secara akurat, 12 (36,3%) kurang akurat, dan 7 (21,2%) tidak akurat. Dari aspek keberterimaannya, 13 (39,4%) berterima, Oleh
6 (18,2%) kurang berterima, dan 14 (42,4%) tidak berterima. Sementara itu dari segi Hilman Ridha NIM: 107024000483
keterbacaan, 15 (48,5%) mempunyai keterbacaan tinggi, 7 (18,2%) mempunyai keterbacaan sedang, dan 11 (33,3%) mempunyai keterbacaan rendah. Ketidak-akuratan, ketidak-berterimaan, dan rendahnya tingkat keterbacaan dari teks berita olahraga tersebut disebabkan oleh enam JURUSAN TARJAMAH faktor: (1) pemadanan yang tidak tepat, terutama dalam istilah-istilah teknis, (2) penghilangan FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI HIDAYATULLAH yang tidak perlu, (3) penambahan yang tidak perlu,SYARIF (4) pergeseran sintaktikal yang menyebabkan JAKARTA
distorsi makna, (5) tidak melakukan penambahan pada 1432 H/2011 M kalimat yang membutuhkan penambahan (necessary addition), dan (6) pemilihan diksi yang tidak tepat. Dari 21 data sumber berita kesehatan, 14 (66,7%) diterjemahkan secara akurat, 6 (28,6%) kurang akurat, dan 1 (4,7%) tidak akurat. Dari aspek keberterimaannya, 12 (57,1%) berterima, 6 (28,6%) kurang berterima, dan 3 (14,3%) tidak berterima. Sementara itu dari segi keterbacaan, 86
14 (66,7%) mempunyai keterbacaan tinggi, 3 (14,3%) mempunyai keterbacaan sedang, dan 19 (19%) mempunyai keterbacaan rendah. Ketidak-akuratan, ketidak-berterimaan, dan rendahnya KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
tingkat keterbacaan(Studi dari terhadap teks berita kesehatan tersebut disebabkan (1) pemadanan yang tidak Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.netoleh menurut Ahli dan Pembaca Awam)
tepat, terutama dalam istilah-istilah teknis, (2) penghilangan yang tidak perlu, (3) pergeseran Skripsi
kategori sintaksis yang menyebabkan distorsi makna, (4) penambahan yang tidak perlu, dan (5) Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
pemilihan diksi yang tidak tepat.
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Kualitas keakuratan pengalihan pesan berita kesehatan lebih baik dari berita lainnya, banyak data yang tidak akurat juga lebih sedikit dibanding data sasaran yang lain. Berita sasaran politik menjadi berita yang paling rendah kualitas terjemahannya, bahkan dibanding berita ekonomi, terjemahan yang tidak akurat paling banyak ditemukan dalam berita politik. Begitu juga pada tingkat keberterimaan berita kesehatan jauh lebih baik daripada berita lainnya, jumlah data yang tidak berterimanya pun paling sedikit. Sama halnya dengan perbandingan tingkat Oleh
keakuratan pengalihan pesan, jumlah data Hilman yang tidak Ridha berterima pada berita politik adalah yang NIM: 107024000483
terbanyak dibanding yang lain. Dua berita, yaitu berita politik dan olahraga memiliki jumlah data yang tidak berterima lebih banyak dibandingkan jumlah data yang berterima. Sedangkan pada kualitas keterbacaan berita kesehatan adalah yang tertinggi. Namun, kali ini, berita olahraga JURUSAN TARJAMAH memiliki tingkat keterbacaan paling rendah, lebih rendah dari tingkat keterbacaan berita politik. FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA ISLAMuntuk NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH Berita ekonomi beradaUNIVERSITAS pada posisi kedua tingkat keterbacaanya, yaitu 51,2% data. JAKARTA 1432 H/2011 M
Dari hasil penelitian ini dapat disimpulkan, bahwa mesin penerjemah statistik Google Translate pada dasarnya dapat dijadikan alat bantu bagi penerjemah, bahkan bagi nonpenerjemah untuk membantu komunikasi dan penerjemahan teks berbahasa Arab pada teks yang sederhana. Bagi penerjemah pemula, mesin penerjemah statistik dapat digunakan sebagai hasil
87
terjemahan kasar yang memerlukan pengeditan pada susunan sintaksis, pemilihan diksi, dan aspek gramatikalnya. KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
Dalam penelitian ini ditemukandan data sasaran yang mengalami pengurangan informasi Pembaca Awam) penting dan penambahan informasi yang tidak penting yang menghasilkan distorsi pesan teks Skripsi
asli. Di samping itu, ditemukan yang tidak gramatikal. Bahkan, dalam Diajukanpula untukkalimat-kalimat Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
beberapa kasus ditemukan pergeseran kategori sintaksis. Atas dasar hal tersebut, Penulis memberikan saran-saran bagi penerjemah atau pembaca yang menggunakan Google Translate sebagai alat bantu penerjemahan: a. Semua informasi yang dikandung oleh suatu berita adalah penting dan beresiko tinggi. Oleh sebab itu, penerjemah harus lebih hati-hati dan teliti melihat terjadinya pengurangan atau penghilangan agar tidak mendistorsi makna. b. Teknik penambahan informasi pada Oleh umumnya diterapkan untuk membuat suatu Hilman Ridha
makna atau informasi yang implisit menjadi eksplisit dan ditujukan untuk NIM: 107024000483
meningkatkan keterbacaan terjemahan. Namun, penambahan informasi yang semacam itu tidak akan mungkin terjadi pada terjemahan mesin. Oleh karena itu, penerjemah harus teliti melihat hal tersebut, agar penerjemah dapat menjadi mediator JURUSAN TARJAMAH
atau fasilitator dalam menjebatani kesalahan informasi yang dilakukan mesin FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
penerjemah antara Penulis asliJAKARTA dan pembaca sasaran. Oleh karenanya, teknik 1432 H/2011 M
penambahan informasi harus dilakukan secara cermat dan hati-hati. c. Kesalahan pengalihan pesan dan dalam pengungkapan pesan dalam bahasa sasaran menandakan bahwa jumlah data statistik dalam Google Translate masih kurang banyak. Sedangkan kesalahan-kesalahan gramatikal yang masih ditemukan pada beberapa teks sasaran menandakan bahwa sebagian data statistik Google Translate 88
belum menerapkan konsep-konsep gramatikal yang baik. Di samping itu, Google Translate perlu lebih banyak mengembangkan konsep-konsep penerjemahan sebagai KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
acuan bagi proses penerjemahannya. (Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam)
Penelitian ini merupakan penelitian pertama yang mengkaji kualitas terjemahan Goole Skripsi
Translate dengan membandingkan beberapa teks sasaran. Agar lebih dapat mengungkapkan Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
fenomena penerjemahan mesin secara lebih komprehensif perlu dilakukan penelitian lainnya, dengan pendekatan yang berbeda dengan pendekatan yang diterapkan dalam penelitian ini, khususnya dengan pendekatan sintaksis.
Oleh Hilman Ridha NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA 1432 H/2011 M
89
DAFTAR PUSTAKA
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam)
Alwi, Hasan, Kamus Besar Bahasa Indonesia, Jakarta: Balai Pustaka, 2003. Skripsi
Aoun, Joseph E., Ellabbas Benmamoun and Lina Choueiri, The Arabic Syntax, London: Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.) Cambridge University Press, 2004.
Arnold, Doug, Machine Translation, Colchester: University of Essex Press, 2008. Badr, Ibrahim, Rabih Zbib, James Glass, Segmentation for English-to-Arabic Statistical Machine Translation,
Cambridge:
Computer
Science
and
Artificial
Intelligence
Lab,
Massachusetts Institute Of Technology, 2008. Bell, Roger T., Translation and Translating : Theory and Practice, New York: Longman, 1991. Beekman, John and John Callow, Translating Olehthe Word of God, Michigans: Grand Rapids Hilman Ridha
Zondervan, 1974.
NIM: 107024000483
Catford, J.C, A Linguistik Theory of Translation, London: Longman, 1974. Chaer, Abdul, Sintaksis Bahasa Indonesia (Pendekatan Proses), Jakarta: Rineka Cipta, 2008. JURUSAN TARJAMAH DANRefika HUMANIORA Djajasudarma, Fatimah, MetodeFAKULTAS Linguistik,ADAB Jakarta: Aditama, 1993. UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA
Eugene, Charniak, Statistikal Techniques Natural Language Parsing, Departement of 1432for H/2011 M Computer Science, Brown University, 1997. Dapat diunggah di http://www.pdfsearchengine.com/statistikal-technique-for-natural-language-parsing.pdf Flood, J., Understanding Reading Comprehension, Newmark, DE: International Reading Association, 1984. 90
Halliday, Michael dan Ruqaiya Hasan, Bahasa, Konteks, dan Teks : Aspek-aspek Bahasa dalam Pandangan Semiotik Sosial (terjemahan). Yogyakarta: Gajah Mada, 1992. KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK (Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
Henrikus W. Ismanthono, Kamus Istilah dan Bisnis, Jakarta: Penerbit Buku Kompas, danEkonomi Pembaca Awam) 2003. Skripsi Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Horwood, Ellis, Series in Computers and their Applications, Chichester (UK): Ellis Horwood Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Press, 1986. Hutchins, John, “Uses and Aplications of Machine Translation”, makalah pada Westminster University, 20 February 2009. Versi PDF dapat diunggah di http://www.pdfsearchengine.com/uses-and-aplication-of-machine-translation.pdf Hutchins, John, “Retrospect and Prospect in Computer-Based Translation”, makalah pada Proceddings of MT Summit VII, Tokyo, 13-17 September 1999. Oleh Hilman Ridha
Hutchins, John, Machine Translation: A NIM: Brief107024000483 History, Oxford: Pergamon Press, 1995. Kridalaksana, Harimurti, Kamus Linguistik, Jakarta: Gramedia Pustaka Utama, 2008. Larson, Mildred A., Meaning-based Translation: a Guide to Cross-Language Equivalence. JURUSAN TARJAMAH
Lanham, MD: University Press of America, 1984.
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH Lauscher, S., “Translation Quality Assesment: Where Can Theory and Practice Meet?”The JAKARTA
Translator: Studies in
H/2011 M Intercultural1432 Communication.
Vol. 6, No. 2, 149-168, Manchester:
St Jerome, 2000. Molina, L. and A.H Albir, “Translation Technique Revisited: A Dynamic and Functional Approach”, Meta, Vol XLVIII, No.4, 2002.
91
Newmark, P., A Textbook of Translation, New York: Prentice-Hall International, 1988. Machali, Rochayah, Pedoman bagi Penerjemah: Panduan Lengkap bagi Anda yang Ingin KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
Menjadi Penerjemah Profesional. 2000. menurut Ahli (Studi terhadap TerjemahanJakarta: DokumenGrasindo, Berita Aljazeera.net dan Pembaca Awam)
Ma’ruf, Amir, “Istilah Klausa dan Kalimat dalam Bahasa Arab”, Humaniora, Volume XIV, Skripsi
Yogyakarta: Universitas Gadjah Mada, 2002. Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Nababan, M.R, “Strategi Penilaian Kualitas Terjemahan”, Jurnal Linguistik BAHASA,Volume 2/No.1/Mei 2004. Nababan, M.R., Teori Menerjemah Bahasa Inggris, Yogyakarta: Pustaka Pelajar, 1999. Newmark, Peter, A Textbook of Translation. London: Prentice-Hall, 1998. Nida, E.A and Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill, 1969. Nida, E.A and Taber, Towards a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill, 1969. Oleh Hilman Ridha
Nisyima, Sen, Realitas Penerjemahan : NIM: Studi107024000483 Kasus Pengalaman Orang Jepang, dalam Richard B. Noss (ed), Sepuluh Makalah Mengenai Penerjemahan. Jakarta: Rebia Indah Perkasa, 1992. “Mesin Terjemah Google Kini dalamJURUSAN Abjad Arab dan Inggris”, Sinar Harapan.com, 23 Juli TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
2007.
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA
Mounin, Georges, Masalah Teori Terjemahan. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa, 1991. 1432 H/2011 M
Miles, M.B and Huberman, Qualitaive Data Analysis, California: Sage, 1984. Ma’luf, Louis, Al-Munjid fi Al-Lughah wa Al-A’lam, Beirut: Dar El-Masyrik, Cet.21, 1996.
92
Manurung, Hisar Maruli & Hansel Tanuwijaya, “Penerjemahan Dokumen Inggris-Indonesia Menggunakan Mesin Penerjemah Statistik dengan Word Reordering dan Phrase KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
Reordering”, Jurnal IlmuTerjemahan Komputer, Jakarta: Fakultas Ilmumenurut Komputer (Studi terhadap Dokumen Berita Aljazeera.net Ahli UI, Vol 2, No 01 dan Pembaca Awam)
2009. Skripsi
Och, Franz “Statistical Machine Translation Live”, Research Scientist, Friday, April 28, 2006. Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Poerwadarminta, W.J.S., Kamus Umum Bahasa Indonesia, Jakarta: Balai Pustaka, 1982. Richards, J., Longman Dictionary of Applied Linguistics, London: Longman Group, 1985. Said, Mashadi, Menilai Terjemahan, Jakarta: Fakultas Sastra, Universitas Gunadarma, Versi asli dapat diakses di: http://mashadi.staff.gunadarma.ac.id/Downloads/files/4783/Menilai+terjemahan.doc. Diakses pada Kamis, 13 Januari 2011. Oleh Hilman Ridha
Sakri, Adjat, Bangun Kalimat Bahasa Indonesia. Bandung: ITB Press, 1993. NIM: 107024000483 Simatupang, Maurits, Pengantar Teori Terjemahan. Jakarta: Depdiknas, 2000. Simatupang, Maurits, Enam Makalah Tentang Penerjemahan. Jakarta: UKI, 1993. JURUSAN TARJAMAH FAKULTAS DAN HUMANIORA Sorvali, Irma, Translation Studies in A NewADAB Perspective. Frankfurt: Peter Lang Edition, 1996. UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA
Sutopo, H.B., Metodologi Penelitian Kualitatif, Surakarta: UNS, 2006. 1432 H/2011 M Syihabuddin, “Studi Tentang Kualitas Terjemahan dan Implikasinya terhadap Pengajaran Menerjemah”, Jurnal Program Studi Bahasa Arab, FPBS, UPI, 2005
93
Taryadi, Alfons, “Kualitas Terjemahan, Siapa yang Bertanggung Jawab?” Diskusi HPI, Jakarta, 11 Oktober 2003. KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
Verhaar, J.M.W, (Studi Asas–Asas Gadjah Mada terhadapLinguistik TerjemahanUmum, DokumenYogyakarta: Berita Aljazeera.net menurut Ahli University Press, dan Pembaca Awam)
2004. Skripsi
Warsito, Hermawan, Pengantar Penelitian: Buku Panduan Mahasiwa, Jakarta: DiajukanMetodologi untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Gramedia Pustaka Utama, 1993.
Oleh Hilman Ridha NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA 1432 H/2011 M
94
Lampiran 1: Surat Pengantar Penelitian Tingkat Keakuratan Kepada Yth. KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK Bapak. ________________________________________
Di Tempat
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam)
Assalamualaikum wr.wb, Dengan hormat,
Skripsi Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Pertama, saya mengucapkan terima kasih atas kesediaan Bapak untuk menjadi informan kunci (key informant) penelitian ini. Masukan dari Bapak akan sangat membantu terlaksananya penelitian ini. Salah satu tujuan penelitian ini adalah mengetahui apakah suatu terjemahan sudah akurat ataukah belum. Suatu terjemahan disebut akurat apabila makna atau pesan terjemahan sudah sesuai dengan makna atau pesan bahasa sumbernya. Permintaan saya kepada Bapak adalah untuk menilai tingkat keakuratan terjemahan Google Translate (terlampir) dengan berpedoman pada instrumen pengukur tingkat keakuratan di bawah ini. Skala
Defenisi
Kesimpulan
3
Makna kata, frase, klausa, dan kalimat bahasa sumber dialihkan secara akurat ke dalam bahasa sasaran; sama sekali tidak terjadi distorsi makna
Akurat
2
Hilman Ridhadan kalimat bahasa Sebagian besar makna kata, frase, klausa, sumber sudah dialihkan secara akurat ke dalam bahasa sasaran. NIM: 107024000483 Namun, masih terdapat distorsi makna atau terjemahan makna ganda (taksa) atau ada makna yang dihilangkan, yang menggganggu keutuhan pesan.
Kurang Akurat
1
Makna kata, frase, klausa, dan kalimat bahasa sumber dialihkan secara tidak akurat ke dalam bahasa sasaran atau dihilangkan (deleted)
Tidak Akurat
Oleh
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADABdengan DAN HUMANIORA Pada kolom yang tersedia, berilah skor yang sesuai penilaian Bapak. Jika Bapak memberi skor 2 UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH atau 1 pada sebuah data, tandailah bagian-bagian dari data tersebut dengan stabilo, yang membuat data tersebut kurang akurat atau tidak akurat. Pada bagian atas lembar pertama kuesioner ini, tuliskan lah JAKARTA nama lengkap Bapak. 1432 H/2011 M
Terima kasih. Hormat Saya,
Hilman Ridha
95
Lampiran 2: Surat Pengantar Penelitian Tingkat Keberterimaan Kepada: KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK Bapak. ________________________________ (Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam)
Di tempat
Assalamualaikum, Wr, Wb. Dengan hormat,
Skripsi Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Pertama, saya mengucapkan banyak terima kasih atas kesediaan Bapak untuk menjadi salah seorang informan kunci (key informant) penelitian ini. Masukan dari Bapak akan sangat membantu terlaksananya penelitian ini. Salah satu tuuan penelitian ini adalah untuk mengetahui apakah suatu terjemahan sudah berterima taukah belum. Suatu terjemahan disebut berterima apabila terjemahan tersebut sesuai dengan kaidah, norma dan budaya yang berlaku dalam bahasa sasaran. Dengan kata lain, terjemahan yang akan Bapak evaluasi disebut berterima jika terjemahan tersebut tidak bertentangan dengan kaidah, budaya dan norma yang berlaku dalam bahasa Indonesia. Sebagai orang yang mengetahui banyak tentang ilmu ekonomi, khususnya istilah teknis di bidang ekonomi, Bapak diminta untuk menilai tingkat keberterimaan terjemahan Google Translate (terlampir) dengan berpedoman pada instrumen pengukur tingkat keberterimaan di bawah ini. Skala
Defenisi
Oleh
Kesimpulan
Hilman Ridha
3
NIM:teknis 107024000483 Terjemahan terasa alamiah; istilah yang digunakan lazim digunakan di bidang kedokteran dan akrab bagi pembaca; kata. Frase, klausa dan kalimat yang digunakan sudah sesuai dengan kaidah-kaidah bahasa Indonesia
Berterima
2
Pada umumnya terjemahan sudah terasa alamiah; namun ada sedikit masalah pada penggunaan istilah teknis atau terjadi sedikit kesalahan gramatikal. JURUSAN TARJAMAH
Kurang Berterima
1
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA Terjemahan tidak alamiah atau terasa seperti karya terjemahan; istilah ISLAM SYARIF HIDAYATULLAH teknis yang UNIVERSITAS digunakan tidak lazimNEGERI digunakan di bidang politik-ekonomi dan tidak akrab bagi pembaca; kata,JAKARTA frase, klausa dan kalimat yang digunakan tidak sesuai dengan kaidah-kaidah 1432 H/2011 Mbahasa Indonesia
Tidak Berterima
Pada kolom yang tersedia, berilah skor yang sesuai dengan penilaian Bapak. Jika Bapak memberi skor 2 atau 1 pada sebuah data, tandailah bagian-bagian dari data tersebut dengan stabilo, yang membuat data tersebut kurang berterima atau tidak berterima. Pada bagian atas lembar pertama kuesioner ini, tuliskanlah nama lengkap Bapak. Terima kasih. Hormat saya, Hilman Ridha 96
Lampiran 3: Surat Pengantar Penelitian Tingkat Keterbacaan Kepada: Sdr.____________________________
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam)
Di tempat
Assalamualaikum wr,wb. Dengan hormat,
Skripsi Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Pertama, saya mengucapkan terima kasih atas kesediaan saudara untuk menjadi salah seorang responden penelitian ini. Masukan dari saudara akan sangat membantu terlaksananya penelitian ini. Salah satu tujuan penelitian ini adalah untuk mengetahui apakah suatu terjemahan mudah dipahami ataukah belum. Suatu terjemahan disebut mudah dipahami apabila kata, istilah teknis, frasa, klausa, dan kalimat terjemahan tersebut dapat dipahami dengan mudah oleh pembaca bahasa sasaran. Sebagai pembaca sasaran teks ekonomi, anda diminta untuk menilai tingkat keterbacaan terjemahan Google Translate (terlampir) dengan berpedoman pada instrumen pengukur tingkat keterbacaan di bawah ini. Skala
Defenisi
Kesimpulan
3
Kata, frase,klausa, dan kalimat terjemahan dapat dipahami Oleh dengan mudah oleh pembaca.
Tingkat Keterbacaan Tinggi
Hilman Ridha NIM: 107024000483
2
Pada umumnya terjemahan dapat dipahami oleh pembaca; namun ada bagian tertentu yang harus dibaca lebih dari satu kali untuk memahami terjemahan
Tingkat Keterbacaan Sedang
1
Terjemahan sulit dipahami pembaca
Tingkat Keterbacaan Rendah
JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADABdengan DAN HUMANIORA Pada kolom yang tersedia, berilah skor yang sesuai penilaian anda. Jika anda memberi skor 2 atau 1 pada sebuah data, tandailah bagian-bagian dari data tersebut dengan stabilo atau pulpen yang UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH membuat tingkat keterbacaan data tersebut sedang atau rendah. Pada bagian atas lembar pertama JAKARTA kuesioner ini, tuliskanlah nama lengkap anda. 1432 H/2011 M
Terima kasih, Peneliti
Hilman Ridha
97
Lampiran 4: Data Penelitian Berita Ekonomi Data sampel
Teks sumber (Bahasa Arab)
Versi Google Translate
KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
Mesir protes mengguncang
BE 01
Kerusuhan yang terus Kerusuhan berlanjut di Mesir Skripsipasar minyak dan berlanjut di Mesir mendominasi mengganggu stabilitas pasar pertukaran berbagai belahan Diajukan untuk Memenuhidi Persyaratan Memperoleh minyak dan bursa di dunia Gelar Sarjana Sastra (S.S.) berbagai belahan dunia. Harga minyak naik ke level terti nggi sejak dua setengah tahun
BE 03
Sementara wajah cemberut inv estor tampaknya pasar saham setelah penurunan harga ke tingkat yang sangat rendah Dan meskipun laporan meyakin kan dibuat oleh lembaga ekonomi dan perusaha an Kekhawatiran perluasan protes, Oleh yang dimulai di awal, diikuti Hilman Ridha olehNIM: Tunisia dan Mesir 107024000483
BE 04
BE 05
BE 06
BE 07
BE 09 BE 10
BE 11
Demonstrasi di Mesir
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli pasar dunia mengguncang pasar global. dan Pembaca Awam)
BE 02
BE 08
Versi Penulis
.
Harga minyak mencapai level tertinggi dalam dua setengah tahun. Sementara itu, para investor mulai cemberut setelah harga saham anjlok ke level yang sangat rendah. Meskipun ada data meyakinkan yang diterbitkan oleh Lembaga Ekonomi dan Perusahaan
Meluasnya protes yang dimulai pertama kali oleh Tunisia kemudian disusul oleh Mesir ini dikhawatirkan Berpindah ke negara-negara untuk pindah ke daerah-daerah Arab lainnya yang kaya Arab lainnya yang kaya minyak, minyak. yang dapat menyebabkan Sehingga menyebabkan kenaikan harga minyak mentah harga minyak mentah untuk roket. meroket. JURUSAN TARJAMAH Meskipun Mesir itu sendiri Meskipun Mesir sendiri FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA bukanlah sebuah negara bukanlah sebuah negara UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH minyak yang signifikan, minyak yang signifikan, JAKARTA Terusan Suez merupakan Terusan Suez merupakan 1432 H/2011 M saluran penting bagi kapal jalur penting bagi kapal minyak minyak (kapal tanker) Dimana volume minyak yang Dimana perkiraan diangkut oleh kapal-kapal jumlah minyak yang dibawa dari negara-negara Teluk oleh kapal-kapal dari negaraPersia melintasi Terusan negara Teluk Persia Suez menuju negara-negara disaluran ke negaraMediterania diperkirakan negara Mediterania Mesir sekitar satu juta barel per sekitar satu juta barel per hari. hari (BPH) 98
BE 12
Pada penutupan perdagangan Pada penutupan kemarin melompat barel perdagangan kemarin harga minyak Brent (standar Eropa) minyak Brent per barel (standar Eropa) melompat atas ambangSTATISTIK batas KUALITASpersen MESINdi PENERJEMAH melampaui ambang batas untukDokumen tingkat Berita perekaman dari 101.01 (Studi terhadap Terjemahan Aljazeera.net menurut Ahli 100 Dollar, yaitu terekam di $ 101,01 dolarAwam) per barel, dan Pembaca level 101,01 Dollar per barel.
BE 13
untuk pertama Skripsi kalinya dalam dua tahun setengah.
Itu merupakan yang pertama kalinya dalam dua seteangah tahun.
Sarjana (S.S.) DiGelar New YorkSastra Mercantile Exchange (NYMEX)
Di New York Mercantile Exchange (NYMEX)
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
BE 14
2.85 BE 15
BE 17 .2008
BE 19 BE 20 BE 21
BE 22
Minyak mentah ringan AS untuk transaksi Maret ditutup naik 2,85 Dollar atau 3,19%, tercatat dalam kondisi normal 92,19 Dollar pada penutupan transaksi Senin.
setelah ia melompat selama sesi Setelah melompat 92,84 Dollar pada tengah sesi. 92.84 92,84 dolar,
BE 16
BE 18
mentah ringan AS ditutup sela ma puluhan tahun sampai Maret, naik $ 2,85, atau 3,19% 3.19 untuk menetap di dekat rekor perdaga ngan pada hari Senin dari $ 92.19 92,19
Tingkat tertinggi harga futures di NYMEXOleh sejak Oktober 2008. Hilman Ridha NIM: 107024000483
Yang merupakan harga tertinggi transaksi bursa berjangka di NYMEX sejak Oktober 2008.
Pasar saham Dan menyebarkan dampak krisis Mesir
Pasar saham
untuk mempengaruhi pasar saham global
Mempengaruhi pasar saham global
Dampak krisis Mesir meluas
sehingga mengambil Dow Sehingga indeks Dow Jones JURUSANiaTARJAMAH Jones US perjalanan kembali AS cenderung anjlok sejak FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA sejak hari Minggu lalu hari Minggu lalu. UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH Kemudian diikuti dengan pasar JAKARTA di Kemudian disusul oleh pasar 1432 H/2011 M Eropa dan Asia,terutama pasar di Eropa dan Asia, khususnya pasar Arab. Arab
BE 23
Kerugian di pasar Arab merupakan yang terbesar tercatat di masing-masing pasar Arab Saudi, Dubai dan Abu Dhabi, Oman, Qatar, Jordan,
Kerugian terbesar di pasar Arab tercatat di pasar Arab saudi, Dubai, Abu Dhabi, Oman, Qatar, dan Yordania.
BE 24
kerugian harian terbesar dalam
kerugian harian terbesar 99
delapan bulan setidaknya.
.
BE 25
dalam delapan bulan setidaknya.
Di Asia, Jepang Nikkei Bursa Di Asia, Bursa Efek Nikkei Efek mengalami tingkat 1.2 KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK Jepang kemarin mengalami kerugian sebesar 1,2% tingkat kerugian 1,2% yang (Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli kemarin, menutup mereka tercatat sebagai level dan Pembaca Awam) terendah sejak bulan terendah sejak satu bulan. Skripsi
Namun, pasar terbesar Asia Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh dapat siang hari
BE 26
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Namun, pasar terbesar di Asia tersebut pada siang hari sanggup
untuk mengimbangi beberapa kerugia n kenaikan indeks dengan menutup 0,4% pada 10.274,5 p oin.
mengimbangi beberapa keru gian dari kenaikan indeks sebesar 0,4%, ditutup di level 10.274,5 poin.
BE 28
Diprakarsai bursa Frankfurt, London dan Paris kerugian minggu.
Bursa Frankfurt, London, dan Paris mengawali terjadinya kerugian pada transaksi pekan ini.
BE 29
Perlu dicatat bahwa pasar saham di Kairo tetap ditutup sejak hari Minggu lalu
Perlu dicatat bahwa pasar saham Kairo tetap ditutup sejak hari Minggu lalu
BE 30
Hilman setelah hargaRidha saham terjun NIM: 107024000483 minggu lalu
Setelah harga saham pekan lalu anjlok.
BE 31
di mana Bursa Efek Mesir kehilangan hampir 11 poin pada hari Kamis saja.
dimana Bursa Efek Mesir mengalami kerugian hampir 11 poin pada hari Kamis saja.
Mengomentari dampak JURUSAN TARJAMAH peristiwa di Mesir
Mengomentari dampak peristiwa di Mesir
BE 27
0.4 10274.5 .
Oleh
BE 32
11
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
BE 33 BE 34 BE 35
BE 36
UNIVERSITAS ISLAM HIDAYATULLAH RobertNEGERI melihatSYARIF pemain Halfr da Robert
ri BankJAKARTA Bank
Halfr dari Bader Bank melihat
1432 H/2011mendidih M Bahwa "Mesir seperti gunung berapi" dan perkembangan saat ini tidak memberikan harapan yang baik
Bahwa "Mesir mendidih sepe rti gunung berapi" dan perkembangan saat ini tidak memberikan harapan yang baik
katanya, menambahkan bahwa sesuatu bencana dalam krisis seperti itu tidak mampu menentukan dimensi atau penghargaan secara jelas
Ia menambahkan, bahwa bencana sebagaimana krisis ini, berapa lama dan efek yang ditimbulkannya tidak dapat ditentukan dengan 100
pasti BE 37
Lain halnya dengan keuntungan perusahaan atau KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK data pokok berbeda dengan hasilperusahaa n atau data dasar
(Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli menunjukkan bahwa pasar Yang menunjukkan bahwa dan Pembaca Awam)
saham membenci ketidakpastian dalam situasi seperti itu. Skripsi
BE 38
BE 39
Diajukan untuk Persyaratan Memperoleh Dia Memenuhi Halfr bahwa ketakutan Gelar Sarjana Sastra (S.S.) banyak kerusuhan melanda negara-negara Arab
BE 40
yang dapat mengakibatkan penurunan jumlah minyak di pasaran.
BE 41
Pemegang saham yang memper luas dampak dari kekacauan saat ini di Mesir ke pasar dunia
BE 42
sesuai dengan apa yang dia katakan Juergen Pieper,
BE 43
Oleh perbankan seorang analis Hilman Ridha Metzler Foundation di Jerman. NIM: 107024000483
pasar saham membenci ketidakpastian dalam situasi seperti ini. Halfr menyatakan bahwa banyak orang takut kerusuhan yang melanda negara-negara Arab ini akan dapat mengakibatkan penurunan jumlah minyak yang dijual di pasaran. Para pemegang saham mengungkapkan bahwa pengaruh kerusuhan di Mesir saat ini meluas ke pasar global. sesuai dengan apa yang dikatakan Juergen Pieper, seorang analis perbankan Metzler Foundation di Jerman.
Lampiran 6: Data Penelitian Berita Politik Data Sampel BP 01
Bahasa Sumber Versi Google Translate Versi Penulis (Arab) ُبدح اٌذضة اٌذبو١ش ل١١رغ Perubahan partai yang Pergantian pimpinan partai JURUSAN pimpinan TARJAMAH ثّصشberkuasa di Mesir yang berkuasa di Mesir FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH Televisi pemerintah Mesir ,
BP 02
ِْٟٛ اٌذىٛ٠ أػٍٓ اٌزٍفضtelevisi pemerintah Mesir JAKARTA اٌغجذٞ اٌّصشmengumumkan Sabtu
BP 03
ئخ اٌّىزت١٘ اعزمبٌخ أػعبء pengunduran diri anggota ٟبع١ اٌغPolitbiro
1432 H/2011 M
BP 04 BP 05 BP 06
ّٟمشاؼ٠ اٌذٟٕؼٌٌٍٛذضة ا ُاٌذبو ً رعُ جّبي ِجبسن ٔجٟاٌزٞظ اٌّصش١اٌشئ ش٠بَ ِٓ رمبس٠رٌه ثؼذ أٚ ٗ١٠بد١سغ ثؼط لٛأفبدد ثز
yang berkuasa Nasional Partai Demokrat yang meliputi Gamal Mubarak, putra Presiden Mesir setelah hari laporan keterlibatan beberapa terkemuka
pada hari Sabtu, memberitakan pengunduran diri anggota Politbiro Partai Demokrasi Nasional yang berkuasa. termasuk Gamal Mubarak, putra Presiden Mesir setelah ada laporan keterlibatan beberapa pimpinannya 101
BP 07 BP 08 BP 09 BP 10 BP 11 BP 12 BP 13 BP 14 BP 15 BP 16 BP 17 BP 18 BP 19
BP 20
BP 21
BP 22 BP 23 BP 24 BP 25
خ١ اعزئجبس ثٍؽجٟف
untuk menyewa preman
Dalam menyewa preman
untuk menyerang demonstran untuk menyerang ٓ٠ اٌّزظب٘شٌٍٝالػزذاء ػ menuntut keberangkatan demonstran yang menuntut .ً ِجبسن١ٓ ثشد١اٌّؽبٌج KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK Mubarak mundur. Mubarak. َٓ اٌؼب١ِ(األStudi اٌّىزتterhadap ئخ١٘ ُرعٚ Termasuk Biro Berita Sekretaris Termasuk Sekretaris Terjemahan Dokumen Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca ٌٍذضةJenderal Partai Awam) Jenderal Partai دٛ صفٜسٛظ ِجٍظ اٌش١سئٚ dan Ketua Syura Dewan Safwat Dan Ketua Parlemen Safwat ،ف٠ اٌششEl-Sharif, Skripsi El-Sharif, بعبد جّبي١ٓ ٌجٕخ اٌغ١ِأٚ Sekretaris Komite Kebijakan, Sekretaris Komisi Kebijakan, Diajukan Memenuhi Persyaratan Memperoleh ، ِجبسنuntuk Gamal Mubarak, Gamal Mubarak, Gelar Sarjana Sastra (S.S.) ٓ٠ اٌذٍٟٓ ٌجٕخ اإلػالَ ػ١ِأٚ Sekretaris Komite Informasi Ali Juru Bicara Partai, Ali Eddin ، ٘اليEddin Hilal, Hilal, ثبٌذضةٞبد١ اٌمٌٝإظبفخ إ selain memimpin partai selain juga memimpin partai dan Menteri Urusan Hukum Mufid Shehab, Dan Ketua Azmi Zakaria Kabinet Presiden. Dewan juga termasuk Ahmed Ezz, Sekretaris organisasi partai yang mengundurkan diri .َب٠ لذَ اعزمبٌزٗ لجً أٞاٌز beberapa hari yang lalu. ّْٟ اٌشعٛ٠أػٍٓ اٌزٍفضٚ Televisi pemerintah mengumumkan Oleh
dan Menteri Urusan Hukum Mufid Shehab, Dan Kepala Staf Kepresidenan Azmi Zakaria. Pejabat tersebut termasuk juga, Ahmed Ezz Sekretaris organisasi partai yang mengundurkan diri beberapa hari yang lalu. Televisi pemerintah memberitakan bahwa Ketua Umum partai, Ridha bahwa Hilman pimpinan partai Hossam Hossam Badrawi, Ketua ٞبد١ اٌمٞٚأْ دغبَ ثذسا NIM: Ketua 107024000483 Badrawi Komite ُ١ٍظ ٌجٕخ اٌزؼ١ثبٌذضة سئ Komisi Pendidikan dan Pendidikan dan Riset Ilmiah, بعبد١ ثأِبٔخ اٌغٍّٟاٌجذش اٌؼٚ Penelitian Ilmiah terhadap Kebijakan Sekretariat dan األِبٔخ اٌؼبِخ ٌٍذضةٛػعٚ Kebijakan dan anggota anggota Sekretariat Partai, sekretaris partai diangkat sebagai Sekretaris ٕب١ِأٚ بعبد١ٓ ٌجٕخ اٌغ١ِٓ أ١ُ ػdiangkat Sekretaris Komite Komisi Kebijakan dan sekretaris sekretaris jenderal partai ِٓ ً ػبِب ٌٍذضة ثذال ِٓ وKebijakan JURUSANdan TARJAMAH jenderal partai bukan semua menggantikan semua jabatan ف٠اٌششٚ ظ١ٔجً اٌشئ FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA presiden putra Sharif, yang ditinggalkan putra UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH presiden dan Sharif, JAKARTA yang memegang posisi .ٓ١ٓ إٌّصج٠ب ٘ز١ٌٛٓ ر٠ اٌٍزyang memegang tersebut. 1432 H/2011 posisi M tersebut. ٗٔ أٍٝ ػٞٚ ثذسإٌٝظش إ٠ٚ Badrawi dipandang sebagai Badrawi dinilai sebagai ٌٟجشا١ٌٍ اٌجٕبح اٟ فٛػع anggota sayap liberal partai, anggota sayap liberal partai, ،ٌٍذضة Ia adalah seorang profesor ؼت إٌغبءٟ أعزبر فٛ٘ٚ seorang profesor kebidanan dan kebidanan dan ginekologi di ذ ثجبِؼخ اٌمب٘شح١ٌٛاٌزٚ ginekologi di Universitas Kairo Universitas Kairo dan anggota Dewan ِجٍظ إِٔبء ِىزجخٛػعٚ dan anggota Dewan Pengawas Pengelola Perpustakaan خ٠ إعىٕذسPerpustakaan Alexandria Alexandria ذ١خ ِف١ْٔٛٔ اٌمبٚش اٌشؤ٠صٚٚ بةٙش ظ١اْ سئٛ٠ظ د١سئٚ ، .ِٟب ػض٠خ صوش٠سّٛٙاٌج عب أدّذ٠ئخ رعُ أ١ٌٙوبٔذ اٚ ،ػض ، اٌذضةُٟ ف١ٓ اٌزٕظ١ِأ
102
BP 26 BP 27
BP 28
BP 29 BP 30 BP 31
BP 32
BP 33
BP 34
BP 35
BP 36 BP 37 BP 38 BP 39
dan kepala rumah sakit Badrawi dan direktur Rumah Sakit Nil. Badrawi Nil. Juga mengumumkan situs, "The Situs "The Today Mesir" juga Today Mesir" memberitakan KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK Dimana Hosni Mubarak telah Hosni Mubarak telah (Studi terhadap Dokumenuntuk Beritamenunjuk Aljazeera.net menurut Ahli ٓ١١لشس رؼ ِجبسن ٟٕ دغTerjemahan ْ أmemutuskan memutuskan untuk dan Pembaca Awam) ٕب١ِأٚ ٕب ِغبػذا١ِ ِذّذ سجت أMohamed Ragab Asisten menunjuk Mohamed Ragab اٌذضةٟ ٌإلػالَ فSekretaris dan Sekretaris Media sebagai Asisten Sekretaris dalam partai, dan Juru Bicara partai, Skripsi ٕب١ِ أٟٕ١ِبجذ اٌششثٚ ، dan Majed El-Sherbini Sekretaris Majed El-Sherbini sebagai Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh ،خ٠ٛ ٌٍؼعkeanggotaan, Sekretaris Keanggotaan, Gelar Sarjana Sastra (S.S.) Mohammed Kamal sebagai dan Mohammed Kamal .ٕب ٌٍشجبة١ِِذّذ وّبي أٚ Sekretaris Urusan sekretaris pemuda. Kepemudaan. Sharif terlihat dalam خ٠ رصشٟف ف٠لذ اػزجش اٌششٚ Sharif terlihat dalam فخ١ ٌصذٟٔٚلغ اإلٌىزشٌٍّٛ pernyataannya di situs surat pernyataannya di situs surat َ اٌغجذٛ٠ ٞ اٌّصشkabar Mesir pada hari Sabtu kabar Mesir pada hari Sabtu “Pengunduran diri pejabat bahwa pengunduran diri pejabat tersebut untuk memberikan ِٓ ٟئخ اٌّىزت رأر١٘ أْ اعزمبٌخberasal dari dalam rangka kesempatan kepada generasi ذ٠ً جذ١ أجً ِٕخ اٌفشصخ ٌجmemberikan kesempatan bagi baru yang bertanggung ٖسَٚ ثذٛم١ٌ خ١ٌٚ اٌّغؤٌٝٛز٠ generasi baru bertanggung jawab untuk memberikan داخً اٌذضة خالي اٌّشدٍخjawab melaksanakan perannya perannya di dalam partai di .ٌٗٛ دذ لٍٝ ػ، اٌّمجٍخdi dalam partai selama fase periode mendatang”, berikutnya, katanya. katanya. Dan tanpa Oleh tempat di Dan tanpa posisi di وثذوٌ يكبٌ فٍ قُبدح انحزة kepemimpinan Partai, kepemimpinan Partai, Hilman Ridha Gamal Mubarak tidak akan NIM: 107024000483 Gamal Mubarak tidak akan نٍ َكىٌ جًبل يجبرك يؤهال memenuhi syarat sebagai memenuhi syarat sebagai calon كًزشح رئبسٍ نهحزة ثًىجت calon presiden dari partai presiden dari partai di bawah ٍانذسزىر انحبن berdasarkan konstitusi saat konstitusi saat ini, ini, yang mencegah dia untuk Pengunduran dirinya ٍ حُث إٌ اسزقبنزه رًُعه يmengundurkan diri dari tersebut menghapus عضىَخ انهُئخ انعهُب نهحزةkeanggotaan badan tertinggi hak keanggotaannya sebagai JURUSAN TARJAMAH انزٍ َحق ألعضبئهب انززشح partai kepada para anggotanya pejabat tinggi partai yang FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA .انزئبسُخ نالَزخبثبد untuk menjalankan pemilihan berhak mencalonkan diri UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH presiden. dalam pemilihan presiden. JAKARTA Penolakan dan Kebulatan رفض وإصزارDitolak1432 danH/2011 desakan M Tekad Mengomentari pengangkatan Mengomentari pelantikan ورعهُقب عهً انزعُُُبد انجذَذح dari partai baru dianggap pejabat baru partai, Penulis ٍنهحزة اعزجز انكبرت واإلعالي sebagai penulis dan wartawan dan Wartawan, Hamdi Kandil حًذٌ قُذَم Hamdi Kandil menganggap Dalam pernyataan ke فٍ رصزَح نهجزَزحDalam pernyataan ke pulau Aljazeera. أٌ انحزة انحبكى َعُذ اسزُسبخbahwa partai berkuasa yang mer bahwa partai berkuasa َفسه عجز انزعُُُبد انجذَذحeproduksi sendiri mereproduksi dirinya .ٌ وَخذع انشبرع انًصزmelalui janji baru dan menipu melalui pelantikan بد١ػخ ِغزشفّٛظ ِج١سئٚ .ًٞٚ ثذسا١ٌٕا ٞلغ "اٌّصشِٛ ٍٓوّب أػ "َٛ١ٌا
103
jalan Mesir.
BP 40
BP 41
BP 42 BP 43
BP 44
BP 45
BP 46
BP 47
pejabat baru kemudian menipu rakyat Mesir. Ini Pimpinan Ikhwanul كًب رأي انقُبدٌ فٍ جًبعخ juga melihat pemimpin Ikhwanu Muslimin, Muhammad Habib انًسهًٍُ يحًذ حجُتKUALITAS ٌاإلخىا MESIN PENERJEMAH STATISTIK l Muslimin, Muhammad Habib juga melihat (Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahlitindakan ini adalah bahwa bahwa tindakan ini "upaya dan Pembaca Awam) أٌ هذا اإلجزاء "يحبونخ "upaya untuk menghindari untuk menghindari waktu نالنزفبف عهً انثىرح وكست revolusi dan mengulur revolusi dan mendapatkan" dan ٍُ وأَه "يحبونخ نزحس،"انىقذ waktu" dan ini merupakan Skripsiuntuk bahwa "upaya ،"صىرح انحزة "upaya untuk meningkatkan meningkatkan citra partai," Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh citra partai," Gelar Sarjana Sastra (S.S.) tetapi tidak akan ada ٍُ نكُهب نٍ رغtetapi tidak akan menyanyi gunanya. عٍ "انهذف- حست رأَهMenurut dia – tentang "tujuan Menurut dia, "tujuan وهى إسقبط، انحقُقٍ نهثىرحsebenarnya sebenarnya darirevolusi ." انُظبوdarirevolusi, penggulingan rezi adalah penggulingan rezim." m." Langkah ini juga ditolak Hal ini juga ditolak pengunjuk أػعبءٚ ْٛسفط وزٌه ِذزجٚ pengunjuk rasa dan anggota rasa dan anggota oposisi dalam اٌّؼبسظخ ٘زا اإلجشاءٟف oposisi. aksi ini, Yang mengatakan bahwa mengatakan bahwa ia tidak langkah tersebut tidak akan akan mengalihkan perhatian ُٓ ػٙ٘شزذ أزجب٠ ٌٓ ٗٔٓ إ١ٍلبئ mengalihkan perhatian mereka dari ِجبسنٟ ثزٕذٟغ١ُ اٌشئِٙؽٍج mereka dari tuntutan utama mereka tuntutan utama, yaitu Mubarak untuk mundur Oleh Mubarak mundur. sementara yang lain Hilman Ridha sementara yang lain menganggap bahwa tidak ْ أْ الٚٓ اػزجش آخش١ دٟف NIM: 107024000483 menganggap bahwa tidak ada ساء اعزمبٌخ أػعبءٚ ِٓ فبئذح ada gunanya dari balik bunga dari balik pengunduran ٟٕؼٌٛ اٌذضة اٟف pengunduran diri anggota diri anggota Partai Nasional, Partai Nasional, karena Mubarak dapat ألْ ثئِىبْ ِجبسن إٔشبء دضةkarena Mubarak dapat membuat membuat partai lain yang دغت،ٌٟأ ِٓ اٌذبٛ آخش أعpihak lain lebih buruk daripada lebih buruk dari partai yang .ٌُٙٛ لsaat ini, yang mengatakan. saat ini, sergah mereka. JURUSAN TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
Lampiran 6: Data Penelitian Berita Kesehatan
JAKARTA
Data Sampel BK 01
BK 02
Bahasa sumber (Arab)
1432 H/2011 M
Versi Google
Lima langkah untuk اد ٌزجٕت اإلصبثخٛخّظ خؽ menghindari penyakit ثبٌمٍت jantung اًِ اٌّغبػذحُٛؼذ اٌعذه أدذ اٌؼ٠ Tertawa adalah salah satu ط خؽش اإلصبثخ١ رخفٍٝ ػfaktor untuk membantu ، ثأِشاض اٌمٍتmengurangi risiko penyakit jantung.
Versi Penulis Lima langkah untuk menghindari penyakit jantung Tertawa adalah salah satu cara mengurangi risiko penyakit jantung.
104
BK 03
BK 04
BK 05 BK 06 BK 07 BK 08 BK 09 BK 10 BK 11 BK 12 BK 13 BK 14
Sebagaimana disampaikan ٟخ ف١شو١ِشح أ١فك ِب أفبدد خجٚ Sebagaimana dilaporkan oleh pakar kesehatan Amerika, bahwa اد ٌزجٕتٛب ٌخّظ خؽٙ ػشظdalam pandangan pakar Amerika dari lima langkah u ada lima langkah untuk .اإلصبثخ KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK ntuk menghindari cedera. menghindari risiko penyakit (Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut ini. Ahli dan Pembaca Awam) ْٛ أٔذسعٌٟٛ٘ سحٛظذذ اٌذوزٚأٚ Menurut Dr Holly Anderson, Menurut Dr Holly Anderson, yang pertama ini adalah ِؼشفخٟ٘ ادٛ ٘زٖ اٌخؽٌٝٚأْ أ yang pertama adalah langkahSkripsi untuk mengetahui mengetahui kadar kolesterol ذ٠غش١ٍغ٠اٌزشٚ يٌٚغزشٛ ٔغت اٌىtingkat kolesterol dan dan trigliserida dan tekanan Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh .ت١ظغػ اٌذَ ِٓ اٌؽجٚ trigliserida dan tekanan darah dari dokter. Gelar Sarjana (S.S.) darah dariSastra dokter. ٟ٘ ادٛخ اٌخؽ١ٔربثؼذ أْ صبٚ Dia mengatakan langkahLangkah kedua adalah .،بظخ٠ ِّبسعخ اٌشlangkah adalah latihan olahraga rutin. kedua, مخ١ٓ دل١ صالصٌٝٓ إ٠ ػششٟ أْ اٌّشbahwa berjalan dua puluh Berjalan dua puluh tiga puluh tiga puluh menit per minggu menit per minggu selama َب٠بً ػذح أ١ػٛأعج selama beberapa hari beberapa hari ٖخفط خؽش اإلصبثخ ثّضً ٘ز٠ mengurangi risiko penyakit Dapat mengurangi risiko األِشاضtersebut. penyakit tersebut. ٞ أْ إٌشبغ اٌجغذٍٝشذدد ػٚ Dia menekankan bahwa Dia menekankan bahwa aktivitas fisik menurunkan aktivitas fisik menurunkan َخفط ظغػ اٌذ٠ tekanan darah tekanan darah dan meningkatkan kadar dan menetralisir kadar ،يٌٚغزشٛذغٓ ِؼذي اٌى٠ٚ kolesterol, kolesterol, Oleh بدٙخفف اإلج٠ٚ mengurangi stres mengurangi stres Hilman Ridha dan meningkatkan kualitas dan meningkatkan kualitas NIM: 107024000483 اٌمذسادٚ ٌَٕٛخ ا١ػٛٔ ٓذغ٠ٚ tidur dan kemampuan tidur dan kemampuan .خ١اإلدساو kognitif. kognitif. ًُ جذاِٙ ْ إْ اٌعذهٛلبٌذ أٔذسعٚ Anderson mengatakan Anderson mengatakan .، ٌصذخ اٌمٍتtertawa yang sangat penting tertawa sangat penting bagi bagi kesehatan jantung, kesehatan jantung, مخ فمػ ِٓ اٌعذه رؼبدي١ دل15 فـDalam hanya 15 menit tawa 15 menit tertawa saja setara d adalah setara dengan tiga engan tiga JURUSAN TARJAMAH بظخ٠مخ س١ٓ دل١صالص puluh menit puluh menit olahraga FAKULTAS ADAB DANOlahraga HUMANIORA mengenai kesehatan jantung mengenai kesehatan jantung خ١ػٚاألٚ اٌمٍتUNIVERSITAS زؼٍك ثصذخ٠ ّب١فISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH dan pembuluh darah. dan pembuluh darah. JAKARTA خ٠ِٛاٌذ
BK 15
ٍٝسح اٌّذبفظخ ػٚ ظشٌٝأشبسد إٚ ْصٌٛػ اٌخصش أوضش ِٓ ا١دجُ ِذ ،َثشىً ػب
BK 16
ٟ٘ ُألْ ٘زٖ إٌّؽمخ ِٓ اٌجغ بط األُ٘ اٌّشرجػ ثبسرفبع ٔغت١اٌّم .َظغػ اٌذٚ يٌٚغزشٛاٌىٚ ٞاٌغىش
1432 H/2011 M
Dia menunjuk kebutuhan untuk mempertahankan ukuran lingkar pinggang yang lebih berat secara umum, karena daerah ini tubuh adalah ukuran paling terkait dengan tingkat tinggi diabetes, kolesterol dan tekanan darah.
Dia mengisyaratkan kebutuhan mempertahankan ukuran lingkar pinggang secara umum, lebih berat karena bagian tubuh ini paling berhubungan dengan kenaikan kadar diabetes, kolesterol dan tekanan darah.
105
BK 17 BK 18 BK 19 BK 20 BK 21
Peneliti menyarankan untuk ،َ ثشىً وبفٌٕٛ اٌٝدػذ اٌجبدضخ إٚ Dan mengundang peneliti untuk tidur yang cukup, tidur yang cukup, karena kurang tidur karena kurang tidur dapat ؼضص اسرفبع ظغػ٠ ٌَٕٛألْ ٔمص ا meningkatkan tekanan darah meningkatkan tekanan darah َ اٌذMESIN PENERJEMAH STATISTIK KUALITAS tinggi, tinggi, (Studi بدٙاإلج terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli غجت٠ ِّب menyebabkan stres menyebabkan stres dan Pembaca Awam) dan meningkatkan nafsu meningkatkan nafsu makan makan Skripsi dan memperlambat .ط٠جؽئ دشوخ األ٠ٚ dan memperlambat Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh metabolisme. metabolisme. ًخ ٌألو١ٙشفغ اٌش٠ٚ
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Lampiran 7: Data Penelitian Berita Olahraga
Data sampel BO 01 BO 02 BO 03 BO 04
BO 05
BO 06 BO 07
BO 08
BO 09
Bahasa Sumber (Arab) ب١ آعٟبئٌٕٙ خ١ب رزأً٘ ثغذاع١ٌأعزشا
Versi Google Translate Australia mengetuk enam ma sa lalu lolos ke final Asia
Versi Penulis Australia Mencetak Enam Gol dan Lolos ke Final Piala Asia
خ١بئٌٕٙ اٌّجبساح اٌٝب إ١ٌ رأٍ٘ذ أعزشاAustralia lolos ke final Piala دخٚب ٌىشح اٌمذَ ثبٌذ١ ٌىأط آعAsia di Doha, صثىغزبْ اٌضالصبءٚ أٍٝش ػ١ص وجٛ ثؼذ فSetelah menang besar melaw an Uzbekistan Selasa Oleh .ٟبئٌٕٙس لجً اٚ اٌذٟصفش ف-6 جخ١ ثٕزHasil 6 - nol di semifinal. Hilman Ridha
Australia lolos ke final Piala Asia di Doha, Setelah menang telak atas Uzbekistan pada hari Selasa Hasil akhir 6 -0 di semifinal. Gol yang diperoleh Australia ً٠ٛ١ وٞب ٘بس١ٌعجً أ٘ذاف أعزشاٚ NIM: 107024000483 dilesakkan oleh Harry Kewell )34( ٟفغىٕٛ١ٕجٚعبشب أٚ )5( Gol yang dicetak oleh Australia dan Harry Kewell (menit ke-5) Sasha ّْٛشر٠ذ إ٠ثشٚ )65( ٟٔفذ وبس٠دٚ (5) dan Sasha Ouginynowski Ouginynowski (menit ke-34), ٟثٚسٚ )82( ٞش١ٌوبسي فبٚ )74( (34), David Carney (65), Brett David Carney (menit ke-65), .)83(طٚ وشEmerton (74) dan Carl Valeri Brett Emerton (menit ke-74) (82), Robbie Cross (83). Carl Valeri (menit ke-82), dan Robbie Cross (menit ke-83). JURUSAN TARJAMAH Uzbekistan dan mengakhiri Uzbekistan mengakhiri ADAB DAN HUMANIORA صثىغزبْ اٌّجبساح ثؼششحٚأFAKULTAS ذٙٔأٚ permainan dengan sepuluh permainan dengan sepuluh UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH ٓ١الػج orang orang JAKARTA ف١٠ججه ثبوبٌٛٚبجُ أٌّٙثؼذ ؼشد ا Setelah strikernya, Setelah pengusiran striker 1432 H/2011 M Ulugbek Bakaev (menit ke-68) .)68( Ulugbek Bakaev (68). diusir wasit. Dan berhasil dalam mencapai Tim Australia berhasil ك١ رذمٟ فٌٟٔجخ إٌّزخت األعزشاٚ tim Australia berharap untuk merealisasikan targetnya ٌخٛخ ٌٍجؽ١بئٌٕٙؽ اٌّجبساح اٍٛ أٍِٗ ثجmencapai final turnamen mencapai final pada turnamen ،خ فمػ١ٔب ٌٍّشح اٌضبٙ١شبسن ف٠ ٟ اٌزberlangsung untuk kedua yang baru dua kali diikutinya kalinya, ini. setelah transfer Federasi setelah Federasi Sepak Bola ٌىشحٌٟثؼذ أزمبي االرذبد األعزشا sepak bola Australia beberapa Australia beberapa tahun yang ٍخ١ٍاد لٕٛاٌمذَ لجً ع tahun yang lalu lalu pindah 106
BO 10 BO 11 BO 12 BO 13 BO 14 BO 15 BO 16 BO 17 BO 18 BO 19 BO 20 BO 21 BO 22 BO 23 BO 24 BO 25 BO 26 BO 27 BO 28 BO 29 BO 30
dari keanggotaan Federasi ٌٝط إٛٔب١لٚخ ارذبد أ٠ِٛٓ ػع dari keanggotaan Federasi Oseania untuk keanggotaan .ٞٛ١ع٢خ االرذبد ا٠ٛػع Oseania ke keanggotaan AFC AFC Tim Australia akan bertemu Tim Australia akan bertemu ٟ فٌٟإٌّزخت األعزشا ٍٟزم١عٚ MESIN PENERJEMAH STATISTIK KUALITAS dengan mitranya dari Jepang dengan rivalnya Jepang di ٟٔبثب١ٌشٖ ا١ ٔظٟبئٌٕٙا (Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli di final, final, dan Pembaca Awam) yang mengalahkan Korea yang menundukkan Korea ٟخ ف١ثٕٛب اٌج٠سٛ وٍٝق ػٛ رفٞاٌز Selatan di semifinal melalui Selatan di semifinal melalui خ١ ثعشثبد اٌزشجٟبئٌٕٙس لجً اٚاٌذ adu penalti adu penalti Skripsi Setelah terikat 2 / 2 dalam . اٌّجبساحٟ ف2/2Diajukan ّبٌٙثؼذ رؼبد Setelah bermain imbang 2-2. untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh permainan. Gelar Sarjana Sastra (S.S.) Pelatih ُ٠صثىغزبْ فبدٚلبي ِذسة أٚ Dia mengatakan pelatih Uzbekistan Vadim Abramoff فِٛ إثشاUzbekistan Vadim Abramoff mengatakan Dalam konferensi Dalam konferensi pers setelah ثؼذ اٌّجبساحٟ ِؤرّش صذفٟف pers setelah pertandingan pertandingan bahwa timnya telah hidup bahwa timnya mengalami ،"ئب١ِب عٛ٠" مٗ ػبػ٠إْ فش "hari yang buruk," "hari yang buruk," فب١ ِعmenambahkan, Ia menambahkan, Saya tidak tahu apa yang Saya tidak tahu apa yang ،ال أػشف ِبرا دذس ثبٌعجػ sebenarnya terjadi, sebenarnya terjadi, telah terjadi kesalahan dan telah terjadi kesalahan dan بٍٍٙعٕذٚ دذصذ أخؽبء menganalisis, Kami akan menganalisanya, ِبٛ٠ إٔٔب ػشٕبٛ٘ ٌٗٛ لّٟٕٕى٠ وً ِبyang bisa saya katakan adalah yang bisa saya katakan adalah إٔٔب ػشٕبٛ٘ ٌٗٛ لّٟٕٕى٠ ئب وً ِب١ عbahwa kita telah mengalami bahwa kita telah mengalami Oleh ئب١ِب عٛ٠ hari yang buruk, hari yang buruk, saya berpikir saya meyakini bahwa Hilman Ridhabahwa ك٠ اٌفشٟ أػزمذ أْ اٌخؽأ وبْ ف، kesalahan tersebut sudah kesalahan tersebut sudah َ ثشىً ػبNIM: 107024000483 dalam tim pada umumnya, dalam tim pada umumnya, aku minta maaf lagi apa yang Sekali lagi aku menyesal atas ػّب دذسٜأػززس ِشح أخش terjadi apa yang terjadi Dia mengatakan bek Australia Bek Australia, ٟفغىٕٛ١ٕجٚ أٌٟلبي اٌّذافغ األعزشاٚ dan Jinowski Ognenovsky,mengatakan َ اٌؼبٞٛ١ أفعً الػت آعٛ٘ٚ yang merupakan pemain yang merupakan pemain JURUSAN TARJAMAH ٟ اٌّبظterbaik Asia tahun lalu terbaik Asia tahun lalu ADAB DAN HUMANIORA جخ١ ٘زٖ إٌزFAKULTAS لغٛ ٌُ أرSaya tidak berharap hasil, Saya tidak menduga hasil ini Uzbekistan merupakan tim Uzbekistan merupakan tim UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH ش١وج ك٠صثىغزبْ فشٚأ yangJAKARTA hebat yang hebat dan saya berpikir bahwa 1432 H/2011 M Saya rasa kartu merahlah yang أػزمذ أْ اٌؽشد فزخ اٌّجبساح أِبِٕبٚ paket terbuka permainan membuka kemenangan Kami sebelum kita, kita memiliki dua gol di babak Kami memiliki dua gol di يٚغ األٛ اٌشٟٓ ف١ذفٙرمذِٕب ث pertama babak pertama dan itulah yang membuat ًٟ ٌٕب فٙ٘زا ِب جؼً األِش أعٚ Itulah yang membuat Kami lebih mudah bagi kita di ٟٔغ اٌضبٛاٌش lebih mudah di babak kedua. babak kedua. Perlu Perlu ْٟبثبْ رزمبعُ ِغ ِٕزخج١ٌزوش أْ ا٠ dicatat bahwa Jepang berbagi dicatat bahwa Jepang menyam خ٠دٛاٌغؼٚ ْشا٠إ dengan tim Iran dan Arab ai tim Iran dan Arab Saudi 107
BO 31 BO 32 BO 33
Saudi صٛ ػذد ِشاد اٌفٟ فٟبع١ اٌشلُ اٌمCatat jumlah kali untuk ٞٛ١ع٢ ثبٌٍمت اmemenangkan gelar Asian dengan tiga gelar masingُِٕٙ ًأٌمبة ٌىKUALITAS ذ صالصخ١ ثشصMESIN PENERJEMAH STATISTIK masing
Dalam hal jumlah kali memenangkan gelar Piala Asia dengan tiga gelar masingmasing (Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli hal ini, jika berhasil Dalam dalam kasusAwam) penobatan dan Pembaca سحٚب خالي اٌذٙج٠ٛ دبٌخ رزٟفٚ dalam putaran kali ini, maka dirinya selama sesi saat itu .ٟبع١ب عزٕفشد ثبٌشلُ اٌمٙٔخ فئ١ٌاٌذب Jepang akan meraih rekor indeks konsep unik. sendiri. Skripsi Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh Hilman Ridha NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA 1432 H/2011 M
108
Lampiran 8: Informan Kunci dan Responden Untuk menghasilkanKUALITAS penilaianMESIN yang lebih objektif,STATISTIK Peneliti perlu melibatkan orang lain, PENERJEMAH (Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita Aljazeera.net menurut Ahli
dalam hal ini informan kunci dan reponden, dengan catatan bahwa semua orang yang terlibat dan Pembaca Awam) dalam penelitian harus memiliki kompetensi sesuai aspek yang dinilainya. Penilaian terhadap Skripsi
tingkat keakuratan pengalihan pesanuntuk dilakukan oleh informan yang telah menguasai bahasa Arab Diajukan Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
dengan baik dan cakap dalam bidang penerjemahan. Penilaian terhadap tingkat keberterimaan terjemahan dilakukan oleh orang yang mempunyai kompetensi bidang keilmuan atau dalam hal berpengalaman dalam bidang jurnalistik. Di samping itu, dia harus mempunyai kepekaan yang tinggi terhadap kaidah, norma dan budaya yang berlaku dalam bahasa sasaran. Penilaian yang diarahkan untuk menentukan tingkat keterbacaan teks terjemahan diserahkan sepenuhnya kepada pembaca bahasa sasaran, dalam hal ini Penulis menunjuk mahasiswa Fakultas Ekonomi dan Bisnis (FEB) UIN Jakarta. Para pembaca teks bahasa sasaran menentukan apakah terjemahan Oleh
yang mereka baca mudah dipahami.
Hilman Ridha NIM: 107024000483
Dalam penelitian ini Penulis menunjuk informan kunci dan responden berikut: 1. Untuk tingkat keakuratan pengalihan pesan, Penulis menunjuk Benyamin, seorang Mahasiswa Al-Azhar, Cairo, JURUSAN yang sedang melanjutkan studi S2 di Mesir. Ia telah TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
menetap di Mesir lebih kurang lima tahun, karena itulah Penulis meyakini bahwa Ia UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
mengusai bahasa Arab dengan cukupJAKARTA matang. 1432 H/2011 M
2. Untuk tingkat keberterimaan, Penulis menunjuk Mashuri, seorang Mahasiswa Al-Azhar, Cairo, yang memiliki pengalaman menjadi wartawan Padang Ekspres, salah satu harian daerah di Padang. Selain memiliki kemampuan bahasa Arab yang baik, sedikit banyak Ia juga berpengalaman menjadi wartawan dan terbiasa menulis berita. 109
3. Untuk tingkat keterbacaan Penulis menunjuk lima orang responden dari mahasiswa Fakultas Ekonomi dan Bisnis (FEB) UIN Jakarta, yaitu Agi Ginanjar, Muhammad Fauzi, KUALITAS MESIN PENERJEMAH STATISTIK
Ahmad Jeje, Bimo Ali Guntoro, danDokumen Haikal Berita Mulki. (Studi terhadap Terjemahan Aljazeera.net menurut Ahli dan Pembaca Awam)
Skripsi Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh Hilman Ridha NIM: 107024000483
JURUSAN TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA 1432 H/2011 M
110