Kriterien zur Bestimmung von Aspekt und Aspektpartnerschaften im Tschechischen Tilman Berger Oldenburg, 23. September 2008
Übersicht über den Vortrag größerer Kontext des Vortrags Motivation des Themas: Probleme mit der Doppelaspektigkeit im Tschechischen Kriterien zur Bestimmung des Aspekts Problemfälle und mögliche Lösungen [Bestimmung von Aspektpartnerschaften im Tschechischen]
Kontext geplantes Projekt im beantragten SFB 833 „Bedeutungskonstitution: Dynamik und Adaptivität sprachlicher Strukturen“ Verbalaspekt im Text: Kontextuelle Dynamisierung vs. Grammatik. Ein Vergleich des tschechischen und des russischen Systems
ein wichtiger Punkt schon bei der Vorbereitung des Antrags sind Unterschiede in den Auffassungen zu Grundbegriffen der Aspektologie, die aus unterschiedlichen Traditionen resultieren, vgl. etwa Vorstellung von der Verwendung des imperfektiven Aspekts als merkmalloses Glied des Opposition vgl. als Extremfall die Auffassungen von Vintr, der Aspektpaare nur bei sekundärer Imperfektivierung zulässt
Doppelaspektigkeit im Tschechischen doppelaspektige Verben sind im Verbbestand des Tschechischen deutlich häufiger vertreten als im Russischen die Entscheidung, ob ein Verb doppelaspektig ist, ist zur Beurteilung einiger Verwendungen sehr relevant die üblicherweise zur Bestimmung doppelaspektiger Verben verwendeten Kriterien versagen im Tschechischen teilweise
Doppelaspektige Verben in den slavischen Sprachen in allen slavischen Sprachen gibt es Verben, die offenbar impf. und pf. Verwendung vereinen in der Regel ist zu unterscheiden zwischen entlehnten Verben, die in der Regel zunächst doppelaspektig sind und in vielen Fällen später ausdifferenziert werden einheimischen Verben, die meist eine kleine Gruppe mit vielen Unregelmäßigkeiten darstellen
im Russischen (Angaben nach Zaliznjak/Šmelev) ранить (heute eher pf.) обещать (schwierig zu beurteilen, da Verbum dicendi) жениться (in komplexer Konkurrenz zu пожениться)
Doppelaspektige Verben im Tschechischen im Tschechischen geht es nach Kopečný um zahlreiche entlehnte Verben auf -ovat, vgl. konspirovat, respektovat, holdovat usw. eine gewisse Zahl einheimischer Verben auf -ovat, vgl. jmenovat (‘ernennen’), darovat, zvěstovat, obětovat, věnovat usw. Fälle wie napodobit, pravit (im Präsens impf., im Präteritum pf.?), jmout se (analog)
außerdem häufig Varianz des Aspekts bei Polysemie/ Homonymie, vgl. jmenovat ‘ernennen’ vs. jmenovat se ‘heißen’ dát ‘geben’ (pf.) vs. dát se ‘lassen’
Bewertung in der Literatur die Bewertung dieser Verben in der Literatur ist eher unterschiedlich vgl. etwa Aussagen in Darstellungen des Aspekts: Kopečný (1962): Unterscheidung von Fällen, wo keine impf. Verwendung belegbar sei (darovat), und solchen mit klarer impf. Verwendungen (zprostředkovat) Mluvnice češtiny (1987): nur kurz erwähnt, vor allem Hinweis auf zwei Möglichkeiten der Futurbildung; bei entlehnten Verben entstehe häufig durch Präfigierung ein pf. Gegenstück, bei einheimischen sei das nicht möglich Příruční mluvnice češtiny (1995): „Obouvidová jsou také některá česká slovesa, jako věnovat, obětovat, jmenovat“.
Spezialfall: Verben der Bewegung Bewegungsverben wie jít werden im Präteritum oft in Kontexten verwendet, die eine pf. Deutung nahelegen, vgl.: Otec už šel domů. (Mluvnice češtiny)
gängige Deutung als Verwendung des unmarkierten Glieds der Aspektopposition nach Kopečný Rest einer älteren Situation: „Takové šel nebo půjdu se chovají dnes patrně stejně jako v dobách pradávných, předvidových. Zůstaly dodneška vidově nerozlišené.“ sind jít (und andere Bewegungsverben) doppelaspektig?
Relevanz des Themas traditionelle Erklärung vieler Verwendungen des imperfektiven Aspekts im Tschechischen als „unmarkierte“ Verwendung kann vor dem Hintergrund anderer slavischer Sprachen nicht befriedigen, auch nur zum Teil als allgemein-faktisch zu beschreiben Beispiele aus verschiedenen Quellen: – Včera jsme platili elektřinu. (Kopečný) – Včera jsme psali kompozici. (Kopečný) – Tento film jsem viděl již před 10 léty. (MČ) – (Otec už šel domů.) (MČ) – Brzy tě budu prosit o pomoc. (MČ)
Relevanz des Themas „contextually-conditioned imperfective past“ nach Dickey Beispiele wie: Zvedl se tedy a šel k východu. Když mě viděl, poroučel se té paničce a šel ke mně. nicht als allgemeine Erklärung geeignet, aber bei der Beschreibung des Phänomens in passender Weise zu berücksichtigen
Kriterien mir ist kein „Algorithmus“ zur Bestimmung der Doppelaspektigkeit von Verben bekannt (aber vielleicht habe ich nur noch nicht richtig gesucht…) kurze Vorstellung der Vorgehensweise von Zaliznjak/ Šmelev danach ausführlicher zum Vorschlag von Luboš Veselý (2008) Veselý, L. Testy pro zjišťování vidové hodnoty vidového paradigmatu slovesa (indikátory slovesného vidu). In: Slovo a slovesnost 69, 2008, 211–220.
Doppelaspektigkeit bei Zaliznjak/Šmelev keine expliziten Kriterien, sondern meist längere Kontexte, aus denen Ereignisfolge oder Gleichzeitigkeit hervorgeht, vgl. etwa zu казнить: – Князь Голицын был арестован и сослан; Шакловитого и некоторых близких к нему стрельцов казнили. – Царь Иван не только выгонял знать из ее вптчин; он мучил и казнил неприятных ему людей.
daneben auch Beispiele mit Partizipien, vgl. etwa zu ранить: – Он был ранен в ногу.
Spezielle Probleme des Tschechischen Partizipien scheiden als Kriterium aus, da auch impf. Passivpartizipien gängig verwendet werden: – Paradigma: jsem probouzen, jsi probouzen… (PMČ)
Transgressive scheiden aus, da kaum noch im aktiven Sprachbewusstsein vorhanden
Kriterien von Veselý I. kann ein periphrastisches Futur mit budu gebildet werden und ist die Kombination mit Phasenverben möglich? ja → gehe zu II, nein → pf II. alternative Verwendung dreier Kriterien: a) kann die Präsensform im Nebensatz mit až stehen, wenn im Hauptsatz ein (pf. oder impf.) Futur steht? b) kann die Präsensform im Nebensatz mit než stehen, wenn im Hauptsatz ein (pf. oder impf.) Futur steht? ja → pf/impf, nein → impf, c) kann ein Nebensatz mit když und der Präteritalform des Verbs doppeldeutig sein, d.h. Ereignisfolge und Gleichzeitigkeit bedeuten? ja → pf/impf, nein → impf
Beispiel: jmenovat I. Zítra budu jmenovat novou vládu. Brzy začnu jmenovat novou vládu. II. alternative Verwendung dreier Kriterien: a) Až zítra jmenuji novou vládu, dám si panáka. b) Než zítra jmenuji novou vládu, dám si panáka. c) Když jsem včera jmenoval novou vládu, dal jsem si panáka. 1. Při včerejším jmenování nové vlády jsem si dal panáka. 2. Po včerejším jmenování nové vlády jsem si dal panáka.
Probleme mit Veselýs Ansatz rein auf der muttersprachlichen Intuition beruht, kein Bezug auf das Korpus Ansatz wird nur anhand von unproblematischen Beispielen erläutert (sogar an vypsat/vypisovat!) kompliziertere Fälle wie darovat oder die Bewegungsverben kommen nicht vor
Das Beispiel darovat Kriterien für mögliche Perfektivität sind unproblematisch: – Až mi daruješ…, budu ti pomáhat.
když-Kriterium schwieriger, vgl. etwa: – Upřímně řečeno si myslím, že jsem naplno dokázal ocenit kouzlo tohohle kousku země, až když mi otec daroval malou karabinu a koupil jednu a potom i druhou loď. – Když faraón Achnaton daroval po hrobu každému šlechtici, tehdy dal faraón vystavět také Dům smrti vně města. – Když jim Státní lesy darovaly dřevo, vyměnili ho za chlast.
Gibt es budu darovat? kein Beleg im Tschechischen Nationalkorpus widersprüchliche Angaben von MuttersprachlerInnen zahlreiche Beispiele im Internet: – Budu darovat krev – Mám nárok na omluvení pracovní směny, když budu darovat krevní derivát v některém ze států EU? Poznamenávám, že ne za peníze! – Najdu ve svém celodenním programu alespoň jediný okamžik, v němž budu darovat život.
Das Beispiel jít zwar kein budu-Futur, aber eigenes Futur půjdu až- und než-Kriterium können zum Nachweis der Perfektivität angewandt werden – Až půjdu dolů, zastavím se ještě u vás. – A ještě než půjdete, tak vám něco řeknu.
když-Kriterium ergibt auch Fälle mit Vorzeitigkeit: – A tak strýc, když šel do penze, tak za rok se rozhodl, koupil takový kolejničky ze sběru starýho železa. – Jak víte, když jsem šel v pondělí večer na schůzku se slečnou Eadsovou do jejího bytu, našel jsem tam od ní vzkaz.
Schlussfolgerungen Klärung des Verhältnisses von intuitiven Daten und Korpusdaten nötig Übergang zu einem gestuften Verständnis von Doppelaspektigkeit sinnvoll Einbeziehung diachroner Daten wünschenswert