PÁSKANDI GÉZA
KÉT VÁLTOZAT EGY TÉMÁRA ELSŐ VÁLTOZAT A
képkereskedő
és
az
alkimista
szakács Szakmai válasz egy dráma-vitára
Harsány középkori játék, táncra, dalra, pantomimre, amely megtörténhetett például az 1500-as évek táján. Ezt a fajta humort nem kell komolyan venni, de emlékeztetjük az olvasót és a nézőt, hogy ha meghitt társaságban van, régi barátok között, az úgynevezett „hülyülés" mennyire felfrissítő élmény. A „hülyülés" tehát mint a humorfajták közül az argó, olyan hatású, mint bármelyik tolvajnyelv-fajta: csakis az a néhány ember érti meg, aki „be van avatva", akinek ugyanolyan „hul lámhosszon" jár az esze, érzelme, emlékezete. Ilyen értelemben a „hülyülés" — a leglokalizáltabb humor, a legmeghittebb humorfajta. Kezdhetjük tehát: húzzuk fel a függönyt: a SZÍNEN középkori vásártér. Két bódé. Az egyiken ez a felirat látható: K é p k e r e s k e d ő . A másikon: A l k i m i s t a szakács. A tér néptelen, az utóbbi bódé redőnye lehúzva, az előbbié nem: benne ül Képkereskedő, bóbiskol, időnként fejét felkapja, s mint akinek ijedten jut eszébe kötelessége, mint aki ráriad saját dolgára, kiabálva (kikiáltva) kínálja áruját. K É P K E R E S K E D Ő : A falán l u k van? A mész l e s u p p a n ? Rendeljen képet tömje b e a léket! (minden
kikiáltás
után újra
elbóbiskol)
G ö m b ö l y ű a luk? G ö m b ö l y ű lesz a k é p ! A penészfolt g o m b a - a l a k ? Vagy egyenes, m i n t a lóca? V a n f e s t m é n y e m , m i n t a deszka, s v a n olyan, m i n t a galóca! J ó a l u k b a , j ó nyílásba, repedésbe, majd meglássa! Amilyen a kereslet — olyan itt a k é p k e r e t ! (ásít, majd legyint) K e l l e z e k n e k m ű v é s z e t ? ! (Megjelenik Első más)
ELSŐ M Á S : M a g a vesz v a g y á r u l is k é p e t ? K É P K E R E S K E D Ő (halkan): Bolond leszek v e n n i , ö r v e n d e k , h a e l a d h a t o m . (hangosan, újra mondja kikiáltó szövegét) ELSŐ M Á S : M u t a s s o n egyet! K É P K E R E S K E D Ő (mélyen a szemébe néz): L u k ? ELSŐ M Á S (fejét tagadóan ingatja) K É P K E R E S K E D Ő (iménti játék): Nyílás? ELSŐ M Á S (fenti mozdulatok) K É P K E R E S K E D Ő (lásd fönt): Repedés? ELSŐ M Á S (ugyanúgy) K É P K E R E S K E D Ő (szintén): Penészfolt? N y i r o k ? H u l l ó v a k o l a t ? ELSŐ M Á S (konokul — szintén) K É P K E R E S K E D Ő (mintegy türelmét vesztve): H á t mi? ELSŐ M Á S (egyszerűen): Fedő. KÉPKERESKEDŐ: Fazékra, kupára? ELSŐ M Á S (fejét lehajtja): Éjjeli e d é n y r e . (Kis szünet) K É P K E R E S K E D Ő (bólint): T ü r e l e m ! T ü r e l e m ! (lehajol, keresgél, motyog) Ez nem az. Ez s e m az. Ez s e m . Ez az! (éjjeliedény fedőjét veszi elő. Jól látható: hattyú van ráföstve) ELSŐ M Á S (mustrálgatja): H a t t y ú ? (kérdőleg néz rá) V a l a m i v i r á g ? K É P K E R E S K E D Ő : Liliom? ELSŐ M Á S : Liliom? (tűnődve) A liliom n e m helyes. N e m , n e m . KÉPKERESKEDŐ: Tulipán? ELSŐ M Á S : T u l i p á n ? (tűnődve) N e m , a t u l i p á n n e m a j á n l a t o s . K É P K E R E S K E D Ő : Rózsa? ELSŐ M Á S : Rózsa? (tűnődve) A rózsa nem szimbolikus. N e m , n e m . K É P K E R E S K E D Ő : Szegfű? ELSŐ M Á S : Szegfű? (tűnődve) Mást. V a l a m i . . . v a l a m i m á s t . (kiböki) Árvácska kéne. Az k é n e . (kis szünet) Az i l l e n é k ide, rája. Hiszen olyan á r v á c s k a . Olyan elha gyatott. A m i m a r a d — m i n d i g o l y a n á r v á c s k a . N e m kell s e n k i n e k , a m i m a r a d . Ügy m a r a d ott, m i n t az á r v á c s k a . A l a t t a . B e n n e . O t t h a g y v a . K i h ű l v e Á r v á c s k a . B e n n e , benne, á r v á c s k a . K É P K E R E S K E D Ő : Oroszlánszáj és b á r á n y k a m é g volt a t e g n a p . . . V á r j o n c s a k . . . (keresgél) Micsoda szerencse! A z utolsó á r v á c s k a ! A legeslegutolsó á r v á c s k a . A v i l á g t ö r t é n e l e m legutolsó á r v á c s k á j a ! (odaadja az új fedőt) ELSŐ M Á S (nézegeti, tetszik neki, kifizeti, motyogva indul): Árvácska. Ott m a r a d . Egyedül. M a g á n y o s a n . B e n n e , a l a t t a , kihűlve., K i h ű l v e . J a j , k i h ű l v e , á r vácska! (el) K É P K E R E S K E D Ő (mélán néz utána): M á r c s a k ezek a f é l k e g y e l m ű e k b e c s ü lik az igaz m ű v é s z e t e t ! C s a k aki félnótás, szerencsétlen flótás, (fejére bök) k i b e n nincsen épség — a n n a k kell a szépség! (Második más jön) M Á S O D I K M Á S (önmagára mutat): J ó n a p o t k í v á n ! (Képkereskedőre) Keres kedő — a k é p n e k ? K É P K E R E K E D Ő : Az volnék, szolgálatjára! (elhadarja kikiáltószövegét) M Á S O D I K M Á S : N e m , n e m . N e m l u k . N e m nyílás. N e m p e n é s z . N e m , n e m . Arckép ! KÉPKERESKEDŐ: V a n képem a napkirályról, v a n képem a rőtszakállúról, van k é p e m a b í b o r b a n születettről, v a n k é p e m a k a l a p o s r ó l , v a n k é p e m Attila k i rályról, ahogy t e m e t i k a r a n y k o p o r s ó b a n . . . M Á S O D I K M Á S (kíváncsian): K i r á l y ? A t t i l a ? A r c a látszik? KÉPKERESKEDŐ: Nem, de arckép. M Á S O D I K M Á S : Hogy-hogy v a n ez, k é r e m ? K É P K E R E S K E D Ő (nagyon meggyőzően): Egyszerű az egész! H a a k i r á l y egész teste b e n n e v a n a k o p o r s ó b a n , b e n n e var. az a r c a is! C s a k n e m látszik a koporsófe déltől. De azért ő a r c k é p , a k i r á l y é . . . M Á S O D I K M Á S : N e m , n e m . N e m király. N e m kell k i r á l y A r c k é p . N e k e m . K É P K E R E S K E D Ő : Ö n n e k , kiről? MÁSODIK M Á S : Nekemben. Nekemből. Nekemmel. Nekemül. Nekemről. (minden szó után nyögedez, hogy a másik megértse) K É P K E R E S K E D Ő : A h á ! Az ön a r c k é p e ? R ö g v e s t hozok v á s z n a t !
Szentkirályi Miklós illusztrációi
M Á S O D I K M Á S : N e m , n e m . N e m vászon. Bőr. N e k e m n e k . Ide. (bőrnadrágos ülepére mutat) K É P K E R E S K E D Ő (elképedve): Oda? M Á S O D I K M Á S : Ide. K e l l n e k e m n e k ide. B a r á t a i m n e m i s m e r n e k h á t u l r ó l . T e g n a p m e n t e m u t c á n , és r ú g t a k n e k e m n e k ide i s m e r e t l e n b a r á t o k , m e r t hitték, h o g y ismerős b a r á t vagyok. K e l l , ide, h o g y n e higgyék m á s k o r , ide a r ú g á s t n e n e k e m n e k , h a n e m r ú g j á k m á s n a k , aki ismerős b a r á t j u k . K É P K E R E S K E D Ő (együttérzően): É r t e m . Összetévesztették v a l a k i v e l . MÁSODIK M Á S : Nem, nem. Ismerős barátjukat tévesztették velem, azért rúg t á k n e k e m n e k — ide, azt, m i t i s m e r ő s b a r á t j u k n a k k e l l e t t v o l n a — oda. K É P K E R E S K E D Ő : Logikus! F á r a d j o n be, u r a m ! (Második más bemegy a bódéba) Hajoljon ide. (Második más lehajol a bódé párkányára, feje kifelé lóg. Képkereskedő nagy pemzlit vesz elő, hol hátracsavarja Második más fejét, hogy arcát nézhesse, hol kimegy a bódé elé, hogy a másik vonásait tanulmányozza, kis idő múlva kész van) Megvan u r a m a portéka! Menti ülepét portréja! M Á S O D I K M Á S (simítgatva a portrét): V é l e t l e n . . . n e m csöppen e r r e ?
K É P K E R E S K E D Ő : Legfönnebb, m i n t légy a t e j b e . . . H o g y h a h á t u l r ú g j á k fejbe. S z e d h e t u r a m gyógyírt, o s t y á t : (lemondóan legyint) Véletlen ellen — o r v o s s á g ? ! Rég tudja m á r m i n d e n szellem, h a l á l ellen nincs véletlen! És a szó m á s k é n t is t a l á l : Véletlen ellen nincs h a l á l ! M Á S O D I K M Á S (bólogat): Hasonlít r á m , ami ide van? K É P K E R E S K E D Ő (kézenfogva kivezeti, láthatjuk a valóban „tökéletes" portrét, most, mint a borbélyok szokták, Képkereskedő tükröt tart e másik háta mögé, az elégedetten bólogat. Képkereskedő sebesen mondja): Oly hasonló, s o l y a n tetsző, hogy m a j d l e h e t megtévesztő. (Második más fejére mutat, majd mint gyerek szájába szokás rágni — annak ajkára bök) É p p e n ezért — ez m o n d bókot, nem kevésbé ez a d csókot. S h a t é l jön, hogy megfagy szussza, (a másik hátuljára bök) a n a d r á g o t e r r e húzza. M ű v é s z e t e m így szülöm és ellem, (más hangon) célja az ü l e p e d , célja lehet m e l l e m , a m ű v é s z e t b e n így k ü s z k ö d a szellem a t r a n s z c e n d e n s légiveszély ellen! (finoman mutatja a rúgást) M Á S O D I K M Á S (bólogatva fizet): K é p j ó , megyek, most, m á r u t c á n , n y u g o d t . . . n y u g o d t . . . n y u g o d t . . . (el) K É P K E R E S K E D Ő : N e m csalás és n e m b ű v é s z e t : h i b b a n t n a k kell a m ű v é s z e t ! (Ebben a pillanatban Alkimista szakács bódéja elé kezdenek gyülekezni — meg szólalásuk sorrendjében — minden rendű és rangú alakok, kinek-kinek kezében tár gyak: a pénzes zacskótól a díszes csizmán át híres szobrok, festmények — például a Milói Vénusz vagy a Gioconda-kép — kicsinyített másolatáig. Amolyan zsibvásári hangulat. A tárgyak, kosztümök anakronizmusa nem számít. Egy a fontos: értékük rögvest-nyilvánvaló legyen.) K É P K E R E S K E D Ő (elhadarja kikiáltó szövegét, azonban senki rá se hederít): Ezek esznek, s i s z n a k óbort, n e m kell e z e k n e k a h ó b o r t ! C S I Z M A D I A (a beszélők valamennyien kenetesek, ájtatosak, rajongók): Hol a mi urunk, hol a m i u r u n k , az a l k i m i s t a szakács? BÍBOROS : Á l d o t t legyen a jótét ú r , ki forrást fúr, odavezet, h o l m a n n a hull, és ahol a k u r t a f a r k ú m a l a c t ú r ! M A R K O T Á N Y O S N Ő : Hol v a n a d r á g a , a cukor, az édes? Eszem a száját, a máját, a háját, T ö p ö r ö d ö t t töpörtőjét, Íjas-szíjas s z a l o n n á j á t ! (szenvedélyesen) A száját, (fokozva) a máját, (fortissimo) a háját! (alázatosan) bármilyen kurtát — adjon egy k i s h u r k á t !
L O V A G : Lovag v o l t a m , volt egy l o v a m , de a lovamat levágtam, kereshetem lovagságom i m m á r o n a lókolbászban. S z a k á c s u r u n k , ó te, hol jársz, hol a l o v a m , s a lókolbász? B O R B É L Y - D O K T O R : K i n e k s z a k á l l a v é g t e l e n b e lóg, s r a j t ' m i n t fenyőn a g g a n a k a jók, a kilós m á z s á k s a m á z s á s kilók, k i n e k s z a k á l l a v é g t e l e n b e lóg. K O F A : Hol v a n a legjobb kuncsaft, a virbli, a v e r k l i , a v u r s t l i , a virsli, a szaft? D I Á K : A legjobb t a n á r t u d o r u n k , K i n e k m o s t kis d a l t d u d o l u n k : (érthetően énekli) Ó fuduli, ó fuduli, e j , aki elcsáng, ej, aki ődöng, ej, a k i mócsing, e j , a k i plőtyöng, ó, fuduli, óóó fuduliii! L O V Á S Z : Hol v a n , ki n y e r e g b e n h u z a t j a a tust? S a l a t t a ripittya-szorítja-szítja a h ú s t ? T E S T Ő R : Hol v a n a l e g n a g y o b b testőr? A bőr, a bőr, a bőr, az az isteni b ő r ? ! K A T O N A : Hol v a n , k i a k a t o n á i t elitta a l a k o m á i n ? Elveszített m i n d e n tusát, m e r t vagy ezerbe — jó ő r m e s t e r b e került csak a savanyúság! A P Á C A : Hol v a n , ki e g y e d ü l az u r a m l e h e t n e , szeplőtlen, n e m s í r b a — k a r j á b a t e m e t n e . Ölem kitárom s várom a legjobb apát, férjet, áldott b a r á t o t , s a kolbászt, a kolbászt, a k o l b á s z t — a tizennyolc k a r á t o s t ! K Ö L T Ő : H o l v a n , k i t d a l b a altatok, m í g én a s p á j z b a n f a l h a t o k ? É K S Z E R É S Z : Hol v a n , ki ékszer n é l k ü l is ékes, szalonna, h a g y m a — v ö r h e n y e s - k é k e s ? ! N E V E L Ő N Ő : Hol v a n a legjobb nevelő, a z új s o r r e n d e t hogy m á r k i m o n d j a : a templom, a gyermek, a konyha! U D V A R M E S T E R : Hol v a n , a k i n e k végtelenjén csak füstöl a k é m é n y , csak füstöl a k é m é n y ? ! I N K V I Z Í T O R : Hol v a n a legfőbb inkvizitor: a perzs-szag, a perzs-szag, a d e c e m b e r i t o r ? ! T U D Ó S : Hol v a n , a k i m i n d e n t t u d : k e c s k é t fej, és h a g y m á t d u g ? ! U D V A R H Ö L G Y : Hol van, a k i n e k u d v a r a tetszik, ahol gyermekin nyaljuk a tepsit?! P O S T A K O C S I S : Hol v a n , a k i h e z m e g y m i n d e n posta, és tüze felett p a t t o g a r o s t a ? ! H E R C E G N Ő : Hol v a n , a k i n é l h e r c e g n ő l e t t e m , b á l o z t a m , h á r f á z t a m , n é z t e m a holdfényt és — e t t e m . C S I Z M A D I A : Hol v a n az ú r , ki m e z í t l á b is c s i z m á b a n j á r , s a r k a n t y ú j a v é k n y á b a vág, jóllehet lova nincs, pedig l e h e t n e m á r . M I N D : Hol v a n a n a g y ? Hol v a n az óriás? H o l v a n a végtelen? (Szünet, várnak, de a bódé redőnye mozdulatlan)
világ
K O F A (szatyrából vekkert vesz elő): H á n y k o r n y i t a m i i s t e n ü n k ? B Í B O R O S (zsebórájára néz): Most kell n y i t n i a . H a n e m m e n t a r á k a vetésbe, s nincs l e l t á r a t e r e m t é s b e , h a n e m m e n t el a b a z á r b a , s n i n c s t e r e m t é s m i a t t zárva. D e n e m h i s z e m ezt, m e r t n e m í r t ki s e m m i t . (tűnődve) Most k e l l n y i t n i a . Nyitnia. N y i t n i a . I N K V I Z Í T O R : N e m k é s h e t a mi i s t e n ü n k . Alázatos fű t e r e m — m i b e n n ü n k : a türelem. N e m késik el a m i i s t e n ü n k . K ö p ü n k h e r c e g r e , b á r ó r a , m e r t i s t e n n e k n i n c s záróra! A P Á C A : Se n e m siet, se n e m késik, c s a k egy kicsit arcot szépít. P o n t o s a n jő a n a g y . . . Kitárjuk néki várakozásunk! (Pisszegnek, mert a redőny mintha megmozdult volna) M I N D : Most. Most. Most. Most! (A redőny lassan fel, karjuk kilendül, mintha segíteni akarna. A bódéban pódiumot láthatunk, rajta trónszerűség, majdnem Buddha-ülésben kicsi, gnóm-kinézésű ember ül. Előtte régimódi fényképezőgépekhez hasonló húsdaráló, amely azonban különösképpen egy szecskavágóra is hasonlít, s belőle mint valami fegyvercső, h u r k a t ö l t ő néz velünk farkasszemet. Az egész masi nának „etetője" van, ebbe dobják a tárgyakat. A tákolmány mellett most feltűnik Harmadik más.) HARMADIK M Á S : Eddig minden alkimista, m i n t v a l a m i elemista, a rossz fémből a r a n y a t k e v e r t v o l n a n a p alatt.
H i t t e k m i n d e n ég-jelekben, k o t y v a s z t o t t a k tégelyekben, reménytől bezsongítottan labirintus-lombikokban. A m i t t az új a l k i m i s t a n e m a régi pacalista, s aki v e t itt a r a n y a t , (mutatja az „etető" nyílását) egy szép szál h u r k á t a r a t ! (Csizmadia kezdi, aztán sorra a többiek. Harmadik más közben darál, és mondja a fenti verselményt. A masina elé járulók arca egyszerre mohó és áhitatos. A tákol mányból hurka-szál jön, Alkimista szakács nagy ollóval vagdossa: megfigyelhető, hogy nem éppen a bedobott tárgyak értéke szerint méri a hosszúságot, inkább rokonszenvre megy a dolog.) B Í B O R O S (arany kegyszert dob bele, s közben nézi a hurkát): M i n d i g a vég t e l e n b e n h i t t e m ! (de a hurka „végessége" mintha kiábrándítaná) M A R K O T Á N Y O S NŐ (pompázatosan hímzett hálóinget dob bele): Egy M e d i citől k a p t a m egy c s a t á b a n , m e r t hős v o l t a m az olasz é j s z a k á b a n ! (Nézi a hurkát) Ó c s a k . . . (ujján mutatja, hogy ilyen rövid. Alkimista szakács azonban úgy néz rá, hogy jobbnak látja elpárologni) H E R C E G N Ő (kicsinyített, de jól felismerhető Mona Lisa-képet dob bele, Alki mista szakács mintha elfelejtené ollóját kezelni, mert Hercegnő nagyon szép, Har madik más azonban meddig uram-tekintettel néz gazdájára. Hercegnő — akárcsak a többiek is — azonnal el, Képkereskedő, aki eddig a versenytárs szemével figyelte, s fintorokkal kommentálta az eseményeket, most megszólal.) K É P K E R E S K E D Ő : M e n n y i t árult, szomszéd? H A R M A D I K M Á S : A megszólításod h i b á s , hisz t e c s a k k o m é d i á s vagy, s m i n k e t b á m u l egész e m b e r ö l t ő : az az ecset c s u p á n fecseg, de l é n y e g e t m o n d ez a h u r k a t ö l t ő ! K É P K E R E S K E D Ő : A g a z d á d h o z szóltam, szolga! M e n n y i t á r u l t , szomszéd? A L K I M I S T A S Z A K Á C S (eunuch-hangon): B á r a t é r k é p azt m u t a t j a , szomszédod az ö r d ö g f a t t y a ! KÉPKERESKEDŐ: Lacikonyhás pecsenyesütő! A L K I M I S T A S Z A K Á C S : Bilire á r v á c s k á t ? ülepre arcképet? N e m jósolok n e k e d dicső-bicső véget! K É P K E R E S K E D Ő : É n se n e k e d , h u r k a t ö l t ő ! A L K I M I S T A S Z A K Á C S : A h u r k á t megeszik, a k é p e t csak nézik. (hasára mutat) Csak a m i b e n n ü n k v a n , az j u t h a t az égig! K É P K E R E S K E D Ő : Égig? H á t h a a g ö d ö r is ég. H á t h a a z ég is g ö d ö r ? Én m e g s z a b a d í t o t t a m azt a z e m b e r t a félelmétől. M e r t félt a z u t c á n j á r n i . . . (mintha előadást tartana) M e r t a m ű v é s z e t , k e d v e s h ö l g y e i m és u r a i m , m e g s z a b a d í t a féle lemtől, otthonossá teszi a lelket a l é t b e n , az u t c á n , a v e n d é g l ő b e n , a s z o b á b a n , a k o n y h á b a n , a széken, a s z ő n y e g e n és e g y á l t a l á n . Ez az otthonossá tevés, ez az összeszoktatás a léttel, ez a félelemtől v a l ó m e g s z a b a d í t á s a m ű v é s z e t lényege, k e d ves h ö l g y e i m és u r a i m , (meghajol, mintha tapsot fogadna) É n c s a k egy kicsi vagyok, d e a z é r t egy s z a b a d í t ó . ALKIMISTA SZAKÁCS: Erre már a kérdésem kihörgöm, a bilifedő m i t szabadit, k ö n y ö r g ö m ? K É P K E R E S K E D Ő : Az is a l é l e k n y u g a l m á é r t kellett. Az az e m b e r úgy é r e z t e ; u t á n a v a l a m i m i n d i g á r v á n m a r a d , egyedül, m a g á n y o s a n . (mintha most átélné ezt a szomorúságot) De a v i r á g e n y h í t i ezt az á r v a s á g o t . É n v i r á g g a l f ö d t e m b e ezt az á r v a s á g o t . Ó, v i r á g g a l födött á r v a s á g u n k ! O l y a n ez a k e r t v i r á g , m i n t ősszel az á r v a h á z ! O, v i r á g g a l födött á r v a s á g u n k , ó, ó!
ALKIMISTA SZAKÁCS: Én vagyok a pápa ebbe a vásárba, m e g f e d d l e k és m e g h u r c o l l a k , szent b ó d é n k b ó l k i á t k o z l a k ! (más
hangon)
K e v é s ez a fél v á m , sok b e n n e d a s z é l h á m ! K É P K E R E S K E D Ő : S z é l h á m o m r a fél v á m o t fizettem a r é v e n ! F e s t h e t n é k én jobbat is, szebbet is, d e k i n e k , m i n e k , m e r r e , hova, elviszi az isten lova, n e m értené senki, i n k á b b h á t — m e g f e s t e m a b o l h á t , m e r t az ugrik, s n e m h a g y j a nézni magát, s h a p e d i g megfogják, sose nézik, m i t f e s t e t t e m rája, ö r v e n d e n e k , hogy k ö r m ü k ö n e l p a t t i n t h a t j á k , s így a festményt, m i t f e s t e t t e m a b o l h á r a — s e n k i s e blamálja! (Ebben a pillanatban Első más és Második más bejönnek, az egyik a fedőt, a másik bőrnadrágját tartja kezében, ez utóbbi hosszú alsóban van: bedobják az „etetőbe".) A L K I M I S T A S Z A K Á C S : G y e r t e k , gyertek, szívem d e r ü l , v é g ü l m i n d e n h o z z á m k e r ü l ! (Jó hosszú hurkát vág nekik, hálából, hogy a mondottakat „igazolták". Azok el) (Libasorban bejönnek mindazok, akik tárgyaikat hurkára cserélték, csak Her cegnő nincs közöttük, Képkereskedőhöz mennek) C S I Z M A D I A (aki most a sorban az utolsó): M e r t j ó az evés, az evés. De kevés, de kevés, d e k e v é s ! M e g k é r j ü k h á t főméltóságod, fessen a h u r k á r a s a v a n y ú s á g o t . (Valamennyien otthagyják hurka-darabjaikat, ugyanúgy libasorban el. Most Hercegnő pihegve be) H E R C E G N Ő : K ö v e t e l e m , n a g y o n szépen, a d j á k vissza a szép k é p e m ! A L K I M I S T A S Z A K Á C S (meghajol): N e m l e h e t . (a hurkára mutat) Átlényegült. H E R C E G N Ő : Hogy t e h e t e t t ő i l y e s m i t ? ! H o g y t e h e t t e m én ilyesmit? ! I n k á b b n y a l t a m v o l n a tepsit! (fejét kezébe hajtja, mintha zoko gás rázná, majd a kezében lévő hurkadarabot dühös undorral dobja az „etetőbe", ő maga kezdi darálni, de nem jön ki semmi) A L K I M I S T A S Z A K Á C S : O, h e r c e g n ő , m i é r t n e m hisz n e k e m ? ! H a l l g a s s a m e g e kisded é n e k e m : n i n c s e n tűrés, n i n c s t a g a d á s , én v a g y o k a, é n vagyok a, é n v a g y o k az A l k i m i s t a szakács. A d h a t o k ö n n e k h u r k á t , végtelent, a d h a t o k ö n n e k bájos éjszakát, de vissza i t t a d a r á l t k é p e n e m j ö h e t m á r , m e r t m á s s á lényegült, (karját sajnálkozva tárja szét) az é r t é k kissé mosolygott, s kihűlt. S m i n t a h o g y a b ú n a k b u r k a — szesz, itt m i n d e n Giocondából h u r k a lesz! (más hangon, gunyorosan) T a l á n p r ó b á l j a ú j r a megfestetni a s z o m s z é d o m m a l ! Ő e g y h a t a l m a s , l á n g e s z ű piktor, mint V a s a r e l l v á r o s á b a n Viktor, s m e r t a szójáték oly igen tetsző, a h o g y szólt részint a m ű v e l t f a m e t s z ő : T u d j u k : p r o v i n c i a et o m n i a vincit, — köszöntjük benne: L e o n a r d ó t , d á - t és p r o v i n c i t ! H E R C E G N Ő (Képkereskedőhöz, toppantva): Fesse m e g n e k e m ú j r a M o n a Lisát! K É P K E R E S K E D Ő : B á r tisztelem a h e r c e g n ő k szeszélyét, N e m l á t t a m a m o n d o t t hölgy személyét! (más hangon) Én n e m utánzok, i n k á b b másolok. M e r t a t á r g y a k ki n e m fogyhatók,
á m az utánzót, m i n t a s á n t a e b ' — utolérik, és ez k e s e r v e s e b b . Á m a m á s o l á s h á l á s egy dolog: a t á r g y a k n é m á k , egyik s e m morog, h o g y így m e g ú g y — n e m h a s o n l í t az, vagy n e m l é n y e g é t festette a gaz, és a fő az, hogy aki utánoz, a z ö r ö k k ö n változik, sőt változ, á m aki másol, m i n d i g az m a r a d , a másoló a tárgyaktól szabad! H E R C E G N Ő : Most én elmegyek, és m e g k e r e s e m azt a z illetőt, aki a M o n a Lisát festette! K É P K E R E S K E D Ő (mintha gunyorosan): T a l á n t a l á l is az, aki k u t a t , h á t h e r c e g n ő m , szerencsés u t a t ! (Hercegnő el) A L K I M I S T A S Z A K Á C S : T u d j a m e g u r a m , b á r stílusa metsző, az elve rokon, s az e s z e m n e k tetsző, így h á t h a s z í v é n e k ez szellemi h ú r t á d : m e g h í v o m c é g t á r s n a k , fesse a h u r k á t ! K É P K E R E S K E D Ő (önmagával viaskodva): B á r ö s m e r e m a m ű v é s z e t kínját, n e m l e h e t e k f é n y ű z ő n finnyás, — n e m v á g h a t o m le m i n t V a n Gogh fél fülem, m i t é r h e t ő és m i t én n é l k ü l e : az én e c s e t e m is csak fél ecset, s az ő hurkája sem tökéletes! (Az Alkimista bódéja elé áll, most Alkimista szakács darál, Képkereskedő kedv telve festegeti a hurkát, mely egyre hosszabb lesz, Harmadik más vezeti a hurka szálat, le a színpadról, mintegy körülfonja vele a padsorokat, olyannyira, hogy a nézőnek át kell másznia rajta, esetleg a szereplők a szín háta mögül előjönnek, s ollóval segítenek, hogy a publikum kikászálódhassék.) Függöny
MÁSODIK VÁLTOZAT Az aranyásó és az alkimista, avagy a helycsere dilemmája Ha az első harsány játék volt, ez sokkal szelídebb, gondolatosabb és főként kur tább. Filozófiai tandrámának nevezhetnők, ha nem lenne olyan velőtrázó. Azoknak kell ajánlanunk, akik a mélységes bölcseletet várják a színi világtól. Nem szomorú játék ez, legalábbis a kelleténél nem szomorúbb. SZÍN: baloldalon barlangszerű bejárat, vagy ahogy elképzeljük, jobboldalon alkimista asztala, mögötte iskolai tábla, krétával, szivaccsal; asztalon lombikok, té gelyek, patikamérleg, dobozok, zacskók, minden egyéb. Csak Alkimista van a színen, méricskél, adagol, gyutacsot gyújt meg, próbálja elfújni, nem sikerül, azután ujjá val nyomja el a lángot, motyog, révedez, lehetőleg minél távolabbra, égre néz, földre ül, feláll, markába köp, mint a favágók szoktak, majd letérdel imádkozni. Itt még minden olyat cselekedhet a színész, ami a témába illő. Eközben Aranyásó ki-kijön a barlangszerű nyíláson, mindannyiszor egy-egy aranyröggel, leteszi, viszszamegy. Alkimista bámulja a szaporodó aranyrögöket, egy óvatlan pillanatban odamegy, szertartásszerűen körüljárja, megtapogatja, majd úgy simogatja, mintha valami nagyon finomszőrű állat lenne, azután letérdel, úgy szagolja meg, mint egyik kutya a másikat szokta, nyalogatja is. Vissza az asztalhoz.) A L K I M I S T A : U n a l m a s ki lel, ki mos, ki ás, lelésnél szebb a k u t a t á s ! (Azt csinál, amit akar. Aranyásó egé szen nagy aranyrögöt cipel, izzad, liheg, leteszi, majd valahonnan egy háromlábú széket hoz, szemben az asztallal leül, mintha néző lenne. Előbb csak úgy általában néz, majd pillantása megleli az alkimistát, s tekintete abban folytatódik. Ha ezt nehéz eljátszani, próbálják meg egyszerűbben. Alkimista most valóságos szertar tásba kezd, pantomimszerű mozgást végez, majd rituális táncba fog. Ezután gyuta csokat gyújt meg, az asztalon apró robbanások, rengeteg színű fény, olyan a szín, mint egy ünnepi tűzijáték. Alkimista most énekel: „Ásóm, k a p á m n e m h i m b á l o m , Az a r a n y n á l szebb az á l o m ! H a k o r c s m á b a b e m e g y e k . É n á l o m m a l fizetek! Ha
koldus jön a c s á r d á b a , Á l m o t n y o m o k a m a r k á b a ! Ásóm, k a p á m n e m h i m b á l o m , Az a r a n y n á l szebb az álom!" (Aranyásó egyre tágabbra nyílt szemekkel nézi ezt a szertartást, előttünk bűvölődik el. Látszik rajta, nem bírja tovább, feláll, gyermeki ámulattal, mintha nem akarná a pillangót elrebbenteni, közeledik az asztalhoz, kis távolságra tőle megáll, nézegeti a műszereket, Alkimista mutatóujját a másik, majd a saját ajkára teszi, Aranyásón látszik, hogy nagyon szeretne hozzányúlni a tárgyakhoz, de nem mer. Most arccal felénk fordul, olyan áhitat van rajta, hogy ott látjuk előtte egy katedrális árnyékát.) A L K I M I S T A (a lehetségesnél is mélyebb baritonon): N e m az a r a n y k e l l . . . é s . . . é s . . . é s . . . (nem leli a szót, majd diadallal csap le kis szünet után) A k e r e s é s , a keresés, a k e r e s é s ! (A színen teljes sötét lesz, mire kivilágosodik, az asztal mellett már Aranyásó áll, Alkimista sapkájával a fején, Alkimista pedig az aranyrögöket cipeli) A R A N Y Á S Ó (nagyon egyhangúan, a lehető legegyhangúbban, de úgy, hogy be szédjének színe, lejtése, ritmusa állandóan változzék. Ha ez nem megoldható, bár nagyon ajánlatos, legyen, ahogy elképzelik): M o s t a z l e n n e a logikus, hogy ez s z á m á r a m á r m e g h a l a d o t t s t á d i u m , u g y a n i s ő i n n e n m e n t o d a (mutatja), és t o v á b b á az l e n n e a n a g y o n logikus, h o g y én p e d i g őt irigyeljem, m e r t ő o t t van, viszont az m é g l o g i k u s a b b , h o g y é n s e m v á g y o m m á r oda, m e r t onnan jöttem i d e (mutatja). É p p e n e z é r t ő is, a m i k é p p e n én is, v á g y u n k n a k m á s t á r gyat kell k e r e s n ü n k . U g y a n i s : az t ö r t é n t , h o g y ő is é p p e n oda j u t o t t , a h o v a szere tett volna, és én is oda, a h o v a s z e r e t t e m volna. I v a r é r e t t h e l y e t c s e r é l ő k l e t t ü n k . Most pedig k i f e j t e m önálló, s e m m i h e z n e m h a s o n l í t h a t ó , g e b i n e s e l m é l e t e m e t a h e l y cseréről. A h e l y c s e r é n e k a T e l o s z , a f i n a l i t á s szempontjából, n e m utolsó sorban a z o n b a n a z a p r i o r i s z e m p o n t j á b ó l u g y a n a z a k é p l e t e . U g y a n i s m i n d e n a p r i o r i egyben f i n a l i t á s is, v a g y i s Teleosz-szerű. M i é r t ? M e r t az eleve feltett dolgokban e r e d m é n y , fejlődés v a n : m a g u k b a z á r n a k egy o l y a n fejlődést, a m e l y r a j t u k t ú l m á r c s a k ú g y fejlődhet, h a elveszítik s u m m á s előfeltevés v o l t u k a t . N a m á r most: mi a h e l y z e t a h e l y c s e r é v e l ? Aki i n n e n j u t o t t oda, az o n n a n ide vissza m á r n e m v á g y i k és fordítva. V a l a m i l y e n m e g o l d á s n a k a z o n b a n l e n n i e kell. T e g y ü k fel: ú j a b b h e l y c s e r é k r e v a n szükség. Ez a z o n b a n n e m igazi fejlődés, u g y a n i s h a a helycsere k é t e l e m e ú j r a h e l y e t cserél, a k k o r a z t ö r t é n i k , h o g y a z a l k i m i s t á b ó l lett a r a n y á s ó b ó l i s m é t a l k i m i s t a lesz, t o v á b b á a z a r a n y á s ó b ó l lett a l k i m i s t á b ó l ismét a r a n y á s ó lesz, v a g y i s m e g m á r t ó d v a egy m á s i k t a p a s z t a l a t b a n , v i s s z a j u t n a k a régi t a p a s z t a l a t h o z . P e r s z e , e z a t a p a s z t a l a t m o s t m á r m á s ízű lesz, d e ez n e m számít, csak az, h o g y n e m ú j . Í g y t e h á t s e m m i új i z g a l m a t , új érzést n e m i s m e r hetnek m e g ezután, c s a k i s a s a j á t régi érzéseiket k a p h a t j á k vissza egyfelől, m á s felől a m á s i k u k régi érzéseivel t a l á l k o z h a t n a k . P e r s z e , a m á s i k r é g i érzését a m a gam régi t a p a s z t a l á s á n á t s z ű r v e v e s z e m m a g a m h o z . D e hol v a n az i g a z á n új érzés? Mert ez n e m az. Ez c s a k m ó d o s u l á s , m ó d o s u l á s ! V a l a m i l y e n m e g o l d á s n a k a z o n b a n lennie kell. H o g y a n i s m e r h e t n é n e k m e g egy o l y a n érzést, a m e l y e t s e m a z egyik külön, sem a m á s i k k ü l ö n m é g n e m érzett? P é l d á u l : összefognak, és e g y ü t t é r e z nek v a l a m i t . De m i t ? T e g y ü k fel ezt: m i l y e n jó, hogy v a n helycsere a v i l á g b a n , é s mi ketten együtt, b á r m á s és m á s h e l y r ő l j ö t t ü n k , u g y a n a z t érezhetjük, m i n t a másik, de egyszerre, k ü l ö n - k ü l ö n , de mégis együtt. Így k i a l a k u l egyfajta szolidáris érzelem. Az p e d i g így h a n g z i k : j ó , h o g y t e i s t u d o d a z t , a m i t é n m á r m e g t u d t a m . J ó , jó, de e z m é g k e v é s . M e r t így a z egyik is, a m á s i k is c s u p á n a másik, illetve az egyik l e v e t e t t é r z e l m e i t öltheti m a g á r a . C s a k a test m á s , a r u h a u g y a n a z . Hogy i s m e r h e t n é n e k m e g e g y teljesen új érzést? V a j o n úgy, ha egy h a r m a d i k e l e m is b e k a p c s o l ó d i k ? D e hol v a n ez a h a r m a d i k elem, a m e l y a helycserét, az egyszerű h e l y c s e r é t a z u n a l m a s s á g t ó l feloldozza? M e r t h a egy n e m aranyásó és n e m - a l k i m i s t a j ö n ide, m o n d j u k egy teljesen szűzi e m b e r , — a k k o r vagy oda megy, v a g y i d e áll. M e r t e g y s z e r r e k é t h e l y e n n e m lehet. S a k k o r kez dődik u g y a n a z a h e l y c s e r e : a z új e l e m , a k i oda áll, a z m e g t u d j a , mi a z igazi a r a n y lelésének az izgalma, aki i d e áll, az m e g t u d j a , mi a z e r e d m é n y n é l k ü l i k u t a tás varázsa. És e k k o r ez a h a r m a d i k e l e m fogja m a g á t , és ha a r a n y á s ó volt, ide jön a h e l y e m b e a l k i m i s t á n a k , és én oda m e g y e k a r a n y á s ó n a k . É s a k k o r ő is m e g t u d j a azt itt, m i t é r e z t e m én — itt. (most három lány jön be, táncolnak) Ezek a l á n y o k is: vagy oda m e n n e k , v a g y ide j ö n n e k . A z t á n ő (egy lányra mutat) elhagy e n g e m , — őérte (régi alkimistára mutat, aki éppen egy rögöt hoz fel), és ő (egy másik
ő
lányra mutat) e l h a g y j a őt — é n é r t e m . T e h á t ő is és ő is m e g t u d j a , h o g y m i az az izgalom, hogy egy a l k i m i s t á b ó l lett a r a n y á s ó t szeressen, és mi az a v a r á z s , hogy egy a r a n y á s ó b ó l lett a l k i m i s t á t szerethet. Á m t e g y ü k fel, h o g y m i n d k e t t e n v i s s z a m e n n e k eredeti s z e r e l m ü k h ö z . És a k k o r m i t t u d n a k m e g ? Azt, h o g y m i l y e n érzés egy a l k i m i s t á b ó l lett a r a n y á s ó u t á n i a r a n y á s ó b ó l l e t t a l k i m i s t a szeretése u t á n m e g i n t sze r e t n i az a l k i m i s t á b ó l lett a r a n y á s ó t , a m á s i k p e d i g m e g t u d j a , m i t j e l e n t az a r a n y ásóból lett a l k i m i s t a u t á n i a l k i m i s t á b ó l lett a r a n y á s ó szeretése u t á n m e g i n t sze r e t n i az a r a n y á s ó b ó l lett a l k i m i s t á t . M e r t m i n d e n k i azt t u d j a meg, c s a k azt t u d h a t j a meg, a m i t v a l a k i m á s m á r m e g t u d o t t . De hol a h a r m a d i k elem? Hol a z igazán új h a r m a d i k elem, a m e l y újsággá v á l t o z t a t j a az egyszerű m ó d o s u l á s t ? (a harmadik lányra mutat) Ő, ő, csak ő l e h e t a h a r m a d i k elem. De ő is, v a g y hozzá m e g y (Aranyásóra mutat, aki ismét feljön), v a g y h o z z á m . S h a e n g e m e l h a g y őérte, a k k o r . , k e z d ő d i k m i n d e n elölről m e g i n t . (most hirtelen a táblára néz, kezébe veszi a krétát, majd leteszi) N e m . Sajnos, semmiféle k é p l e t e t n e m í r h a t u n k fel. N e m i s m e r h e t ü n k m e g o l y a n új é r z e l m e t , a m i t v a l a k i v a l a h o l , v a l a m i k o r m á r n e érzett volna. Ez o l y a n állítás, a m i t se p r o , s e k o n t r a n e m l e h e t bizonyítani. Állít h a t j a - e v a l a k i , hogy az a z érzés, a m e l y épp h a t a l m á b a k e r í t e t t e , először b e n n e j e l e n t k e z e t t ? N e m , ezt senki s e m á l l í t h a t j a , á m az ellenkezőjét sem. M i n d e n é r z e l e m c s a k m á s , de n e m ú j . V a l a m e n n y i e n m á s o k l e v e t e t t é r z e l m e i b e öltözünk, s ez ellen egyelőre s e m m i l y e n m e g o l d á s t n e m t a l á l t a m . V a g y m é g i s p r ó b á l j a m m e g ? (ismét kezébe veszi a krétát, írni próbál, a kréta azonban fokozatosan elporlad ujjai között) Az a n y a g n e m e n g e d e l m e s k e d i k , az a n y a g . H á t h o g y í r j a m föl a m e g oldást, h a az a n y a g n e m a k a r j a ? L e g y e n e k szívesek, t a l á l j a n a k ki egy o l y a n k r é t á t , a m e l y i k k e l f e l í r h a t o m a képletet. M e r t e b b e fokozatosan b e l e l e h e t b o l o n d u l n i . (szemünk láttára, fülünk hallatára fokozatosan belebolondul, s e látványnak csak a függöny vethet véget) függöny
Hamis tanú bűnhődése a pokolban (XVII. szá zadi pronaosz festmény, Kabay Béla gyűjtése)