2013. DECEMBER 2013. december31. évfolyam 10. szám
DECEMBER December 2013 Volume 31, Issue2013 10.
A Washingtoni Magyar Amerikai Szövetség Lapja Newsletter of the Hungarian American Association of Washington Tartalom Vezetőségi rovat
2
Karácsonyi ünnepség
3
Karácsonyi könyv és ételvásár 4 Karácsony előtti süteményvásár
5
Sulisarok
6
Örök Fiatalok klubja
7
Konzuli hírek
8
Portré
10
Kisbetyárok fellépéséről
12
Kirándulók klubja
14
Seattle-i beszámolóm
15
Tallózó
16
Hirdetések
18
Közelgő események
20
Contents Boards’ Column
2
Christmas Celebration
3
Kosztolányi Dezső: Karácsony Ezüst esőben száll le a karácsony, a kályha zúg, a hóesés sűrű; a lámpafény aranylik a kalácson, a kocka pörg, gőzöl a tejsűrű. Kik messze voltak, most mind összejönnek a percet édes szóval ütni el, amíg a tél a megfagyott mezőket karcolja éles, kék jégkörmivel.
Christmas Book and Food Bazaar 4 Christmas Bake Sale
5
School Corner
6
Forever Young Club
7
Consul’s Corner Portrait
8 10
Kisbetyárok At Crossroads 12 Hiking Club News
14
My Seattle Experiences
15
Hungarian Press Review
16
Advertisements
18
Upcoming Events
20
Fenyőszagú a lég és a sarokba ezüst tükörből bókol a rakott fa, a jó barát boros korsóihoz von, És zsong az ének áhítatba zöngve. Csak a havas pusztán a néma csöndbe sír föl az égbe egy-egy kósza mozdony.
Kellemes Ünnepeket kívánunk! Happy Holidays!
2013. DECEMBER
HÍREK A Washingtoni Magyar Amerikai Szövetség (WMASz) két nyelvű hivatalos lapja. HÍREK is the official bilingual newsletter of the Hungarian American Association of Washington.
HAAW P.O. Box 84425 Seattle, WA 98124-5725 Tel: 206-340-0706
[email protected] Főszerkesztő /Editor-in-Chief: Flóra Carlile—Kovács Contributors: Helen Szablya, Christine Boldizsár, Péter Ferenczy, Artur Pop, Jeff Lerner, Márta Horváth—Boros, Anna Nemesszeghy, Ferenc Lukács Layout: Blanka Kopacz Translator: Zsóka Jakab, Helen Szablya, Márta Horváth-Boros, Zsuzsa Stanfield English proofreaders: Connie Connally, Timeah Bezovics Hungarian proofreaders: Anna Nemesszeghy, Ági Martó Nelly Szilágyi, Flóra Carlile—Kovács A beküldött kéziratokat és fényképeket nem őrizzük meg és nem küldjük vissza. A szerkesztőség fenntartja a jogot a beküldött cikkek rövidítésére és javítására. Az újságban megjelent cikkek nem feltétlenül azonosak a szerkesztők vagy a WMASz vezetőségének álláspontjával, We do not save or return submitted articles and/or photos. We reserve the right to edit or shorten submissions. Opinions expressed in the newsletter are those of the contributors and not necessarily of the editors or the Association. Előfizetési díj $25.00 évente, a WMASz tagjainak ingyenes. Subscription fee is $25.00 a year or free for Association members. Megjelenik évente tízszer. Published ten times a year. Következő lapzárta/ Next submission deadline:
January 20, 2014
2
Vezetőségi rovat
DECEMBER 2013
Board’s Column
December az ünnepek hónapja!
December is the month of holidays!
Jön a Mikulás, Karácsony, Hannukah, Kwanza és ki tudja, még mi mindent ünnepelnek az emberek világszerte.
Santa comes, Christmas, Hanukkah, Kwanza, and who knows how many different holidays are celebrated around the world.
A mi családunkhoz először a Mikulás érkezik, őt várva tesszük ki cipőinket az ablakba. Általában december közepe tájékán meggyújtjuk az első Hannukah gyertyát, majd minden este eggyel többet, ameddig el nem érjük a nyolcat. A gyerekek nagy örömére szinte minden este játszunk dreidelt is, és persze a csoki pénz se maradhat el. Ezt követően az izgatottság fokozódik, hisz alig várjuk, hogy eljöjjön december 24-e, és végre feldíszíthessük a karácsonyfát... utolsóként a környéken (de hát ez a magyar szokás). Nekem gyermekként a karácsony volt a kedvenc családi ünnepem. „A karácsony, a szeretet ünnepe” - mondták mindig a szüleim. Talán ezért is érzem azt, hogy minden esztendő decemberében fontos átgondolnom kicsit az életemet. Igyekszem jobban odafigyelni azokra, akik részesei és gazdagítói a hétköznapoknak és az ünnepnapoknak. Hálás vagyok, hogy a gyermekeinket szerető családban, érdeklődő barátokkal, kedves ismerősökkel körülvéve nevelhetjük. Hálás azért is, hogy olyan környezetben élünk, ahol az emberek elfogadóak és türelmesek egymással. Szerencsések vagyunk, hogy egy olyan magyar közösség részesei lehetünk, ahol mindannyiunk közös célja magyar gyökereink ápolása. Magyar ünnepeinket közösen ünnepelve és gyermekeinket tanítva mindez nemcsak a magyar nyelv megőrzését, hanem hagyományaink, kultúránk életben tartását és továbbörökítését is jelenti. Remélem, találkozunk december 21- én a szövetség karácsonyi partiján. Mindenkinek kellemes ünnepeket és nagyon boldog új esztendőt kívánok! Szilágyi Nelly - elnök
In our family, we wait for Santa first, as we put our shoes on the windowsill. Usually, around mid-December, we light the first Hanukkah candle, than we light one more the following nights until we reach eight candles. We also play dreidel almost every night for the delight of our children and we cannot forget about the chocolate coins! Following all this, the excitement continues to build, and we cannot wait for December 24th when we can finally decorate our Christmas tree – the last one in our neighborhood (but that’s the Hungarian tradition!). When I was a child, Christmas was my favorite family holiday. “Christmas, the celebration of love in our family” – my parents used to say. Maybe that is why I always pause for a little in December and think about the people in our lives. I try to pay more attention to those around us who are there for us every day and make our holidays more joyful. I am grateful that I have the opportunity to raise my children in a loving family, surrounded by good friends and acquaintances who care about us. I am also grateful to live in a diverse area where people are respectful and tolerant with each other. We are lucky to be part of a Hungarian community where everyone’s goal is to cheish our Hungarian heritage, celebrate our holidays, and teach our children not just the Hungarian language but our traditions and culture. Let’s meet on December 21st at the Association’s Christmas party. I wish you all Happy Holidays and a Peaceful, Happy New Year! Nelly Szilágyi—President
“A valódi szeretetnek két arca van. A szebbik a másikra
figyelő, a meghallgató.” - Müller Péter
2013. DECEMBER
3
DECEMBER 2013
Kellemes Ünnepeket!
Happy Holidays!
A Washingtoni Magyar Amerikai Szövetség szeretettel meghívja Önt, kedves családját és barátait
The Hungarian American Association of Washington invites you, your family and friends to
karácsonyi ünnepségére
celebrate Christmas New location!
at NORTH KIRKLAND COMMUNITY CENTER 12421 103rd Ave NE, Kirkland, WA
Saturday, December 21, 2013, 4 pm 4.00 PM: karácsonyi program: Magyar Iskola műsora, Kisbetyárok előadása, énekek, versek, kórus.
4:00 PM: Christmas Program: Hungarian School plays, Kisbetyárok dance, songs, poems, choir.
Hagyományainkhoz híven a műsort batyus vacsora követi.
According to our traditions, the program will be followed by a potluck dinner.
Kérünk mindenkit, hogy ételeket a lap alján lévő beosztás szerint hozzon.
Please bring plenty of food to share based on the schedule below.
Ételbeosztás a vezetéknév kezdőbetűje szerint/Food schedule by last names: A – M: Főétel / Main dish N– S : Előétel, saláta / Appetizer, salad Sz– Z: Sütemény, édesség / Dessert Please make sure to bring food for the potluck as those families will be served first. Alcohol consumption NOT is allowed in this facility!
Karácsonyi étel, ital és könyvvásár! This community event is FREE for HAAW members and
$10/person for non-members!
2013. DECEMBER
4
DECEMBER 2013
Magyar karácsonyi könyv és ételvásár Hungarian Christmas Book and Food Bazaar Felajánlásaikat december 10-ig várjuk a karácsonyi vásárra Az előző években a magyar karácsonyi ünnepség étel- és italvására igen népszerűnek bizonyult, hiszen gyakran nehéz volt visszatartani a közönséget a vásár megnyitása előtt a “Katikám, csak ezt a kis pogácsát hadd fizessem ki.” típusú kérésekkel szembesülve. Természetesen örömmel vettük a nagy érdeklődést a porhanyós házi beiglik, a zamatos kolbászok és a mézédes Tokaji Aszúk iránt, és azt is, hogy a közel 600 dolláros bevételből nem csak a karácsonyi terembérletre futotta, hanem a klubok (nyugdíjas, iskola, tánc) bérleti díjába is besegített a bevétel. Idén könyvtárosunk, Ámossy Györgyi ötlete folytán könyvvásárral bővítjük ki a választékot. Kérünk minden tagunkat, hogy valamivel járuljon hozzá a vásárhoz. Elsősorban házilag készített, kiporciózott, elvitelre becsomagolt ételeket várunk. Kérjük, hogy Gyulai Katinak jelentsék be felajánlásaikat december 10-ig e-mailen (
[email protected]; mobil: 1-562-310-1845). Köszönjük támogatását! Gyulai Kati
Please inform us about your donations by December 10th Previous years’ Hungarian Food Bazaar seemed to be pretty successful, as it was challenging sometimes to keep the crowd away from the tables before opening with their could-I-just-buythis-dessert-quickly types of requests. Of course we were glad to see the overwhelming interest in the freshly baked goods, sausages, and Hungarian wines and also the $600 income that not only paid for the Christmas rental fee but also helped our clubs (senior, school, dance). Thanks to Ámossy, Georgina our librarian, this year we are expanding the bazaar with Hungarian book sales. We are asking all members to contribute something, preferably homemade Hungarian foods or wine, packaged ready for take-home. Please let Kati Gyulai know by Dec. 10th via email about what you plan to bring. (
[email protected]; mobil: 1-562-310-1845). Thanks for your support, Kati Gyulai
2013. DECEMBER
5
DECEMBER 2013
A Seattle-i Magyar Református Egyház KARÁCSONY ELŐTTI SÜTEMÉNYVÁSÁRA 2013. december 15-én vasárnap délután 3.30-5.30 a Magnolia Presbyterian Church különtermében 3051 28th Avenue W, Seattle, WA 98199 A Seattle-i Magyar Református Egyház szeretettel hívja Önt ünnepek előtti süteményvásárlásra. Az árusítás közvetlenül a 2:15-kor kezdődő magyar nyelvű istentisztelet után lesz, melyre ugyancsak szívesen várunk mindenkit, felekezettől függetlenül! FINOM HÁZI KÉSZÍTÉSŰ SÜTEMÉNYEK LESZNEK KAPHATÓK: Diós/mákos beigli $10.00 / rúd Aprósütemény $5.00 / 6 darab Előrendeléseket már most felveszünk. Kérjük, legkésőbb december 10-ig lépjenek kapcsolatba Nagy Krisztinával a 206-412-3397 telefonszámon vagy a
[email protected] e-mail címen. Előre is köszönjük támogatásukat!
CHRISTMAS BAKE SALE of The Hungarian Reformed Church of Seattle December 15, 2013 Sunday afternoon 3:30-5:30 Magnolia Presbyterian Church 3051 28th Avenue W, Seattle, WA 98199 The Hungarian Reformed Church of Seattle cordially invites you to a pre-holiday baked goods sale. The sale will be held right after the 2:15pm Hungarian service to which all are welcome regardless of denomination. DELICIOUS HOMEMADE PASTRIES WILL BE AVAILABLE: Walnut/poppyseed beigli $10.00 / bar Various small pastries $5.00 / 6 pcs Pre-orders are welcome at any time, but no later than December 10. Please contact Krisztina Nagy at 206-412-3397 or
[email protected]. Thank you in advance for your support!
2013. DECEMBER
Sulisarok
6
DECEMBER 2013
Írta/By: Anna Nemesszeghy
A családom novemberben és decemberben a legelfoglaltabb. A Hálaadás megünneplése után, még december 6-a, a Mikulás megérkezése előtt feldíszítjük a házat, karácsonyi ajándékokat vásárolunk és felkészülünk Jézus születésére. Diákok, szülők és tanárok elfoglaltak a Magyar Iskolában is. Csupán három alkalmunk van arra, hogy különlegessé tegyük az ünnepeket. Az idén nagy gondossággal válogattunk gyerekénekeket és verseket, amikből összeállítottuk a karácsonyi műsorunkat. Az első nap a gyerekek megismerkedhettek a dalokkal és kiosztottuk a verseket, amiket megtanulnak majd. A következő alkalommal meg kell tanulnunk az öszszes éneket mielőtt a Mikulás megérkezik és a verseket a Mikulásnak elszavalva gyakoroljuk majd. Ezek után már csak egyszer van lehetőségünk találkozni és próbálni az előadásra! A tanulást megkönnyíti, ha magyar karácsonyi énekeket hallgatunk és karácsonyi meséket olvasunk gyerekeinknek. Én szeretek még videókat is mutatni nekik Magyarországon élő általános iskolások előadásairól. És ne felejtkezzünk meg a magyar együttesek gyermekdalairól sem! Gyönyörű és változatos zenét kínálnak az ünnepekre. Boldog karácsonyt mindenkinek!
School Corner
November and December are always the two busiest months for my family. After celebrating Thanksgiving, we decorate the house before Saint Nick’s Day on December 6th, busy ourselves with Christmas shopping and prepare for the birth of Jesus. Students, parents and teachers are busy at every Hungarian School session too, since we are able to meet only three times to make this season special. This year we carefully selected children’s songs and poems for our performance at the Christmas celebration. On the first day we introduced the songs to the children and distributed the poems they will learn by heart. Next time we will try to learn all the songs before Santa comes to visit our school, and we will practice our poems by reciting them to Santa. After that we have one more school day to practice, and then we’ll need to be ready for the performance! Listening to Hungarian Christmas music and reading Christmas stories to our children makes learning so much easier. I also like to show them videos of performances of elementary school kids from Hungary. And let’s not forget the Hungarian bands playing children’s music either! They offer a variety of beautiful songs for the season. Merry Christmas, everyone!
Photos by John Feher
Iskolanaptár School Calendar Iskolai napok/Classes: Every other Saturday, 10:00 am -12:00 pm January 4th and January 18th
Hely/Location: Mercer Island Congregational Church 4545 Island Crest Way, Mercer Island, WA 98040 Info: Nemesszeghy Anna 206-499-0698 Mindenkit szeretettel várunk!
2013. DECEMBER
Örök Fiatalok klubja
7
Írta/By: Christine Boldizsár
Csoportunk 2013/14-es évi első találkozójára október 26-án került sor. A hosszú nyári szünet után jó volt újra látni mindenkit és beszámolni egymásnak programjainkról, utazásainkról és családjainkról. Szerencsések vagyunk, hogy havonta egyszer össze tudunk jönni, és mindenki lelkesen támogatja csapatunkat. Épp úgy jött ki a lépés, hogy az 1956-os forradalom és szabadságharc évfordulója alkalmából tartott megemlékezés közvetlenül a találkozónk után, ráadásul ugyanabban a teremben volt. Kihasználtuk a véletlen egybeesést, és kényelembe helyeztük magunkat, miközben folytak körülöttünk az előkészületek az ünnepséghez. Legtöbben ott maradtunk, és többen is örömmel állapítottuk meg, milyen egyszerű így, hogy a két program egy napon van. Egyik tagunk megjegyezte, hogy néhány általa eddig nem látott kép és videofelvétel a forradalomról új információkkal szolgált számára. Novemberben volt az évente megrendezett ünnepi batyus bulink. Az összejövetel keretén belül ezennel Dr. Marosán György tartott előadást Az 5-10 évvel fiatalabb megjelenés titka: a (lézeres) arcfiatalítás (How to Look 5-10 Years Younger with Facial Rejuvenation) címmel. Marosán György neve sokunk számára ismerős, hisz ő is a WMASz tagja. Amennyiben szeretne a havonta megrendezett összejöveteleinkre eljönni, de megfelelő közlekedési eszköz hiányában ezt eddig nem tudta megtenni, kérjük, hívjon engem az alábbi telefonszámon, és megteremtjük a módját, hogy ön is csatlakozhasson hozzánk! Tel: (425) 883-1787.
Örök Fiatalok Klubja Seniors Club Következő gyűlés/Next meeting: Sat, January 14th @ 1:00 pm Hely/Location: Mercer Island Presbyterian Church Fireside Room 3605 84th Ave SE Mercer Island, WA 98040 Info: Alex & Christine Boldizsár
425-883-1787 January Program: Performance by Kisbetyárok Everyone is welcome!
DECEMBER 2013
Forever Young Club
Our first get together for the 2013/2014 year was held on October 26th. After a long summer hiatus, we were most happy to see each other and catch up on each other’s activities, travels, and families. We are so fortunate that this group meets once a month and everyone is enthusiastic and positive and enjoys life to the fullest! It just so happened that the 1956 Hungarian Revolution Commemoration took place immediately after our get together and in the same room. There is something to be said for convenience, and we were able to just “sit tight” for a few minutes while the room was prepared for the Commemoration. Most everyone remained for the 1956 Hungarian Revolution Program, and mentioned that it was certainly easy to be able to attend both events on the same day. One member commented that there were pictures and a video that were new to her and it provided fresh information about the Revolution. For November, we had our annual Holiday potluck. But in addition, we also had a program titled, How to Look 5-10 Years Younger with Facial Rejuvenation that will be presented by Dr. Geroge Marosan. Many of you know Dr. Marosan because of his association with HAAW. If you would like to come to our monthly get together, but are restricted from doing so because you need transportation, please contact me at (425) 883-1787 and we can coordinate a way for you to attend our meeting.
Georgina Ámossy
Gabriella Metzger
2013. DECEMBER
8
Konzuli hírek
DECEMBER 2013
Írta : Szablya Ilona, tb. főkonzul
mérten járuljon hozzá. A csekkeket továbbítani tudom a Hungarian American Coalition-nek, HAC), mivel igazgatósági tag vagyok. Az HAC USA non-profit, tehát a csekkek az adóból A szeretet ünnepén mindnyájan örülni akarunk, és mi más- levonhatók. nak lehet a legjobban örülni, mint ha sikerül másnak örömet okozni. Biztosan vannak olyanok a szeretteik között, akik a November 16-án Portlandben (egy előre nem betervezett) kihelyezett konzuli nap volt, ahol Balogh Tünde tette le a makönyvnek örülnek a legjobban. A legnagyobb kincs, amit gyerekeinknek, unokáinknak, adha- gyar állampolgársági esküt kisfiával Matykóval, és több más tunk, az a családunk története. Ha most még esetleg fiatalok ügyet is intéztünk. Balogh Tünde a Bóbita Iskola alapító igazis ahhoz, hogy értékeljék, néhány év múlva rádöbbennek, gatója és egyik tanítója. A Bóbita Iskola részt vett a magyarhogy már nincs kitől megkérdezni, amit az soha nem mondott országi levelező versenyben, amiről írtam a rovatomban, amiel. Szeretném mindenkinek ajánlani, hogy írja meg, vegye fel kor indult, és elsők lettek (www.magyargyerek.com). Ennek eredményeként két gyerek magyarországi utat nyert jövő audio vagy videó szalagra családja történetét! nyárra. 2014-ben még többen készülnek részt venni ebben a Könyveimet kifejezetten azért írtam, hogy gyerekeink, uno- versenyben. Megindították a magyar cserkészetet is Portlandkáink megismerjék a mi generációnk életét. Kortársaim e- ben. A Ti-Ti-Táborban is részt akarnak venni. Felvették a gyütt emlékezhetnek velem, amikor olvassák, a következő ge- kapcsolatot a WMASz-szel. Remélem, hogy lesznek közös neráció pedig megláthatja, hogy milyen volt a szélsőséges jobb programjaink is a jövőben, ugyanis Oregon is hozzám tartozik, és a szélsőséges bal diktatúrái idején „élvezni” az életet. Azért mint konzuli terület. írtam könyveimet angolul, hogy minél több emberhez eljusson az üzenete: mindkettő, a szélsőséges jobb és a szélsőséges bal, Az Ausztria Klub (Austria Club) minden évben tart egy igazi egyaránt borzalmasak. Mindent meg kell tennünk annak bécsi bált (Viennese Ball) Edmonds-ban a Nile Temple Clubmegakadályozására, hogy bármelyik, bárhol újra felüsse fejét. house-ban, és a Bert Carlson Band játszik. Idén én is ott volA fiatalabb generációknak megvan az az előnyük, hogy tanul- tam és nagyon jól éreztem magam. Megkérték, hogy hívjam hatnak azoktól, akik azt mondhatják: „Ez velem történt!”, és meg a magyarokat, hogy 2014-ben jöjjenek el ők is erre a rene kelljen a saját kárukon okulni. Én csak egyike vagyok a- mek mulatságra. Finom vacsora és jó tánczene van mindig. Ez zoknak az íróknak, akik ezt a feladatot tűzték ki céljuknak. még csak egy „írjuk be a naptárba” figyelmeztetés. A bál ápriDr. Hantó Zsuzsát sokan ismerik, hiszen itt volt Seattle-ben lis 12-én lesz. Remélem, hogy sokan elmegyünk, én már kéés bemutatta könyvét, a „Kitiltott családok”. Ebből is van ná- szülök rá. Bíztattam az Austria Club-ot, hogy hirdessenek a lam néhány darab még. A könyvvel együtt egy CD-t is kap, HÍREK-ben. aki megveszi, a Budapestről kitelepítettek teljes listájával. Mire ez a cikk megjelenik, már itt lesz Magyarországról Zsu- FONTOS TUDNIVALÓ: A konzuli formanyomtatványok sokzsa következő magyar nyelvű könyve: „Haramiák és em- szor változnak, méghozzá azonnali hatállyal. Ezért mielőtt berek”. Ezt Kramár Máriától vagy tőlem lehet megkapni. Az mindent kitöltenének, kérdezzék meg tőlem, hogy jó-e még az én három angol nyelvű könyvem kapható a HÍREK-ben meg- űrlap, vagy új van-e azóta. Az állampolgárság igazolás iránti jelenő hirdetés szerint nálam, az amazon.com-on át világ- kérelem pl. rövidebb lett, a születés és házasság anyakönyveszerte, vagy bármelyik könyvesboltban megrendelve, Kindle zése hosszabb, de ha nem megfelelő űrlapot töltöttek ki, akkor vagy bármely más elektronikus formában is. A „The Fall of újat kell kitölteni. Az is mindig változik, hogy melyik okmányt the Red Star” magyar fordítása, „A vörös csillag lehull” csak kell lefordítani és melyiket nem. A válási végzést mindig le kell fordítani, de ha csak állampolgárság igazolásához kell, tőlem kapható már. akkor a születésit és a házasságit nem. Magyarországon Törley Mária szobrászművész Budapest XII. kerületében a kommunizmus áldozatainak emlékére A Debreceni Nyári Egyetemtől kaptam egy felhívást, hogy állítandó szobor elkészítésére ajánlotta fel a munkáját, ingyen. 2014 januárjában tartanak egy téli tanfolyamot akciós áron. Az anyagot és a fémmunkát viszont meg kell fizetni, ami További felvilágosítás: www.nyariegyetem.hu $50.000-be fog kerülni. Nagyon kérem, hogy mindenki, aki akár a kommunizmus áldozata, akár támogatni szeretné ennek a fontos szobornak a felállítását, anyagi lehetőségeihez Minden kedves Olvasónknak kellemes ünnepeket és boldog új évet kívánok!
Hungarian Consulate in Seattle Helen Szablya, Honorary Consul General Tel.: 206-457-4564 ● Fax: 206-432-9774 ● E-mail:
[email protected]
2013. DECEMBER
9
Consul’s Corner
DECEMBER 2013
By: Ilona Szablya, Honorary Consul General
Blessed Holidays and a Happy New Year to All Our Readers! We all want to be happy during the holidays, and what could give us more pleasure than to make others happy? Among your loved ones there must be some who would be happiest with a good book! The greatest treasure we can give to our children and grandchildren is the story of our family. Even if they are too young to appreciate it now, in a few years they will realize that there is no longer anyone who could answer their questions. I would like to encourage all of you to write, tape or videotape your stories for posterity. I have written my books in order to let my children and grandchildren know the story of our generation. Those who are my peers can remember with me; others who belong to the next generation can visualize what it was like to “enjoy” living under an extreme right or an extreme left dictatorship. I wrote my books in English because I wanted to spread my message worldwide: extreme right and extreme left are equally horrific. We have to do everything in our power to prevent any of them from coming back, anywhere in the world. The younger generation has the advantage of learning from those who can say, “It happened to me!” so they will not have to relive it. I am only one of those authors who have made this their life goal. Many of you met Dr. Zsuzsa Hantó when she presented her book Banished Families here in Seattle. I still have a few copies of that book. Each book has a CD with the list of all those people who were deported from Budapest by the Communists in the 1950s. By the time this article appears, Zsuzsa’s next Hungarian-language book Haramiák és Emberek (Bandits and People) will arrive. It will be available from Maria Kramar and from me. My three English language books are available from me or anywhere in the world from amazon.com. They can also be ordered at any bookstore, in print form or in Kindle or other e -book form. However, the Hungarian translation of The Fall of the Red Star, namely A vörös csillag lehull, is only available from me. (Details are in my ad in this issue of HIREK.) Mária Törley, Hungarian sculptor, offered her work for free to make a statue in memory of the victims of communism in Hungary, to be displayed in District XII in Budapest. However, $50,000 is needed to buy materials and execute the metal work. I would like to ask those who were victims of communism, or who would like to see this statue erected, to please donate according to their means. I am a Board member of the
Hungarian American Coalition, a USA non-profit organization. Checks made out to them are tax-deductible. I can collect these checks and send it to them. There was a (previously unplanned) remote consular day in Portland on November 16th. Tünde Balogh pronounced her oath to become a Hungarian citizen with her son, Matykó. We also took care of other consular matters. Tünde Balogh is the founding director of the Bóbita Iskola (Bóbita School) and also one of the teachers. The school took part in the Hungarian correspondence competition (www. magyargyerek.com). I wrote about this program in my column when it started. The Bóbita School won first place. As a result, two of the children won a trip to Hungary for next summer. In 2014 even more of their students want to enter the competition. In Portland they have also started the Hungarian Scouts, who have already gone camping. They also want to take part in our Ti-Ti Tabor. They established contact with the HAAW. I hope we will have joint programs in the future, as Oregon is also a part of my consular district. The Austria Club organizes a real Viennese Ball at the Nile Temple Clubhouse in Edmonds every year, with the Bert Carlson Band playing. This year I took part in it and had a great time. They asked me to invite the Hungarians to come to this fantastic event in 2014. The food is delicious and the dance music sublime! This is only a ”Save the date.” The ball will be on April 12th. I hope many of us will be there; I for one am very excited about it already. I encouraged the Austria Club to advertise the event in HIREK. IMPORTANT INFORMATION: The consular forms change often and the new forms are immediately enforced, meaning you have to copy everything onto the new forms if you try sending in the old ones. Therefore, before you start completing any form, call me, and I will tell you if there is a new form for that particular case. For example, the application for proof of citizenship has become shorter, but the registrations of birth and marriage have become longer. The rules also change about what has to be translated and what does not, depending on what the document will be used for. Divorce papers always have to be translated, while birth and marriage certificates sometimes do not. The Debrecen Summer University sent an announcement of a sale for a winter course in January. Further information on their webpage: www.nyariegyetem.hu
Seattle-Pécs Sister City Association For more information on the association and its programs please contact Clarissa Szabados-Mish at (206)2819806 (
[email protected]) or Mária Kramár at (206)284-5456 (
[email protected]).
2013. DECEMBER
Portré Krupanics Zsuzsa
10
DECEMBER 2013
Zsuzsa 1954-ben született Budapesten és ott végezte iskoláit is. Az I. kerületi Petőfi Sándor Gimnáziumban érettségizett, német tagozaton, majd pedig a Budapesti Tanítóképző Intézet óvodapedagógusi szakán szerezte meg a diplomáját. Házasságából két gyermeke, egy fia és egy leánya van, akiket volt férjével egy-egy évre Amerikába küldtek angol nyelvtanulás céljával.
Higgadtan és magabiztosan állt a Március 15-e alkalmából a Mercer Island-on összegyűlt közönség előtt. A témát, amit legtöbbünk gyerekkorunk óta évente hallott, most egy új, szokatlan szemszögből ismertette, olyan személy önbizalmával, akit történelmünk alapos tanulmányozása tett képessé egy önálló vélemény kialakítására. Krupanics Zsuzsa hasonló sikerrel megismételte fellépését a Washingtoni Magyar Amerikai Szövetség Október 23-i megemlékezése alkalmával, mikor ismét az ünnepi szónok szerepét töltötte be. Majdnem teljesen emlékezetből idézte fel a történelmi események adatait, dátumokat, kulcsszerepet játszó személyek neveit. Mikor megjegyeztem, hogy mennyire imponáló a felkészültsége és képessége, azt válaszolta, hogy „nagyon szeretem a történelmet, és mikor ezekre az előadásokra készülök, sok könyvet és cikket olvasok a témáról, addig, amíg emlékezetből vissza tudom hívni az adatokat.” Közösségünk néhány évvel ezelőtt ismerkedett meg Zsuzsával, mikor elvállalta a WMASz által fenntartott szombati Magyar Iskola vezetését. Azóta az irodalmi délutánok alkalmával is élvezhettük Zsuzsa szervező képességét és Dr. Hegyváry Csabával való együttműködését. „Nagyon szeretek Csabával dolgozni, ámulatba ejt a végtelen tudása. Mindig tanulok valami újat tőle”, mondta. Úgy tűnik, hogy a történelem és az irodalmunk tanulmányozása Zsuzsa erős oldala. Mivel a kíváncsiságomat felkeltette, hogy Zsuzsát, mint magánszemélyt is megismerhessem és bemutathassam olvasóinknak, ellátogattam hozzá Sammamishba. Mikor kiszálltam az autómból, kellemes fenyőillat köszöntött, még mielőtt Zsuzsa és lakótársa, a cicája üdvözöltek volna. Könyvek és utazásaiból hozott emléktárgyak díszítik a csinos, rendszeretetet tükröző lakást. „Nagyon szeretek olvasni és utazni. Mikor még Magyarországon éltem, világszerte rengeteget utaztam a volt férjem társaságában, aki üzletember volt”. Zsuzsa 1993-ban jött először át USA-ba meglátogatni a leányát, Dórát, aki végül itt ment férjhez, és akit Zsuzsa később még többször is meglátogatott. 2000-ben, mikor megszületett az unokája, Anika, véglegesen az USA-ba költözött, hogy közelebb lehessen a leányához és az unokájához. Mikor egy alkalommal őt is elvitték a magyar iskolába, Zsuzsa azonnal otthon érezte magát, és elvállalta a nagycsoportos gyerekek tanítását. „Nagyon szerettem ott tanítani”, mondta. Néhány év múlva óvodapedagógusi főállást kapott az Issaquah-i
Rainbow Schoolban, és feladta a magyar iskolát, mert mindkét helyen tanítani sok lett volna. „Mikor valamit elvállalok, akkor nagyon lelkiismeretesen készülök fel a munkámra, és úgy véltem, hogy volt elegendő fiatal tehetség a Magyar Iskolában, akik átvehették tőlem a felelősséget.” A szövetséget mégsem hagyta el. Mikor felkérték, hogy vegyen részt a vezetőségben, megosztva a kultúrfelelős szerepét Jakab Erzsivel, készségesen elfogadta a tisztséget. „Ez a munka ideális nekem, nagyon szeretem csinálni”, mondta. Így az elmúlt 3 évben Zsuzsa megint olyasminek áldozza az idejét, amiben örömét leli, mi pedig haszonélvezői vagyunk az ő kultúránk, irodalmunk és történelmünk iránti lelkesedésének. „Vannak, akik kérdezik, hogy miért tartjuk ezeket a rendezvényeinket magyar nyelven. Nem azért, hogy kizárjuk a nem magyarokat, de a nemzeti ünnepeink megérdemlik, hogy magyar nyelven, anyanyelvünkön ünnepeljük azokat. Mindig készítünk szórólapokat angol nyelvű összefoglalóval a nem magyarok részére, és ha érdekli őket a téma, tovább kutathatnak, olvashatnak arról az interneten vagy könyvekben”, mondta meggyőződéssel. „Szívesen vennénk azt is, ha az amerikai tagjaink megismertetnének bennünket az ő történelmükkel, hőseikkel vagy irodalmukkal. Ezzel az ötlettel érdemes esetleg foglalkozni!” Interjúnk végén az volt a benyomásom, hogy Zsuzsa egy gondosan kiegyensúlyozott életet él: munkája, családja és hobbijai jól kiegészítik egymást. A munkát az óvoda képviseli, a családját itt az USA-ban a leánya és unokája (akire nagyon büszke), Magyarországon pedig a 85 éves édesanyja és fia, akiket minden karácsonykor meglátogat. Szórakozásul sokat olvas és kiállíásokra, színházba jár. Barátnőjével szezon béreltjük van az Issaquah Village Theaterbe. Azonkívül Zsuzsa szereti a zenét is és már évek óta jógázik. Az egyik álma, hogy Peruba eljuthasson. „Arra az útra edzeni kell a magashegyi levegő miatt, de egyszer szeretném megmászni a Macchu Picchut”, mondta elszántan. Az ő rendszerezett, célra törekvő természetével el is éri majd az álmát, amihez sok sikert kívánunk!
- © Horváth-Boros Márta
2013. DECEMBER
Portrait Zsuzsa Krupanics
11
DECEMBER 2013
Zsuzsa was born in 1954 in Budapest. She graduated from the Petofi Sandor Gimnazium’s German faculty in the 1st district, and then earned a certified kindergarten teacher diploma from the Teachers Preparatory Institute of Budapest. Marriage and two children, a son and a daughter, followed. They sent each of the children to America for a year to learn English.
She stood with poise and confidence in front of the small crowd that gathered on Mercer Island for the celebration of one of Hungary’s national holidays, March 15. She presented the topic that we Hungarians have learned and heard about annually for as long as we can remember. Yet she talked from a new point of view, with the confidence of someone who has studied our history and is able to form an evaluative opinion. Zsuzsa Krupanics repeated a similar performance recently on our other major national day of remembrance, Oct.23, when once again she was the keynote speaker of the Hungarian American Association of Washington. Speaking almost entirely from memory, she recalls events, dates and names. When I commented that her recollection of facts is remarkable, she said, “I love history, and when I prepare these presentations I read and re-read articles and books on the topic until I can recall them from my memory.” Some memory, I say! Our community got to know Zsuzsa a few years ago when she took on the leadership of the Saturday Hungarian school of the HAAW. More recently we have also enjoyed her participation in the literature afternoons in collaboration with Dr. Csaba Hegyvary. “I love working with Csaba, I admire his vast knowledge,” she said. Research and study of history and literature seem to be Zsuzsa’s forte. My curiosity arose about the person behind the public persona, and I asked to visit her so our readers could learn more about her. When I stepped out of my car at her apartment complex in Sammamish, the fragrance of pine trees welcomed me even before Zsuzsa and her roommate, a kitty cat, led me into her apartment. Books and travel souvenirs decorate her tidy, cozy home. “I love to read and love to travel,” she said. “When I still lived in Hungary I used to travel a lot with my ex-husband, a businessman, all over the world.” Zsuzsa came to the US in 1993 for the first time to visit her daughter, Dora, who eventually got married here. After several consecutive visits, when her granddaughter Anika was born in 2000, Zsuzsa moved from Hungary to be close to her daughter and granddaughter. Sometime later, when she accompanied Dora and Anika to the Hungarian school, she immediately felt at home there and took on the teaching of the older children. “I loved to teach there,” she said. She left the Hungarian Saturday school when she got a full-time position as a preschool teacher at Issaquah’s Rainbow School, and
teaching at both places became too much: “If I do something, I do it with full devotion, and I felt that there were enough young parents in the Hungarian school to take over the responsibility from me.” However, she did not desert the association. She was asked to serve on the Board as co-chair of the Cultural Committee, and she gladly accepted. “This job is perfect for me, I love doing it,” she said. So for the last three years, Zsuzsa has, once again, been doing something that she enjoys, and the rest of us are beneficiaries of her enthusiasm and love of our culture, our literature and history. “Some might question why we hold these events in Hungarian. Not that we want to exclude the non-Hungarians, but our national holidays deserve to be celebrated in Hungarian, in our mother tongue. We always have English summaries printed for non-Hungarian speakers, and they can read further on the topic if they are interested,” she said with conviction. “We would also welcome it if our American members would organize an event for us Hungarians and introduce us to their historical events, heroes or literature. That idea might worth exploring! ” she said, musing about the possibility. Zsuzsa’s life is carefully balanced between work, family and hobbies. Work is represented by her place of employment at the preschool and her volunteerism in the HAAW. Her daughter and granddaughter (of whom she is very proud) form her family in the Seattle area, while her son and 85-year -old mother, whom she visits every year in the Christmas season, reside in Hungary. For hobbies she reads and attends cultural events, such as exhibits and live theater. She and her girlfriend have season tickets to the Issaquah Village Theater. Zsuzsa enjoys listening to music and has been practicing yoga for many years. One of her dreams is to travel to Peru someday. “You have to train for that trip because of the high altitudes, but I’d like to hike up to Machu Picchu someday.” With her goal-oriented, organized nature, she will do just that, and we wish her the best!
- © Márta Horváth-Boros
2013. DECEMBER
Kisbetyárok fellépéséről
12
DECEMBER 2013
Írta/By: Artur Pop A Kisbetyárok színvonalas előadása a Crossroadsban az idén is magával ragadott, és gyermekkorom lakodalmas emlékeit és hangulatát idézte fel bennem. De milyen is volt annak idején egy falusi magyar lakodalom, például a Nagyvárad melletti Biharon, az Erdély széli kis faluban, ahol felnőttem? A lakodalmi ceremónia rendszerint a szépen feldíszített kultúrházban kezdődött, szombaton, késő délelőtt. A vendégek a kultúrházban gyülekeztek, alkalomhoz illő pántlikát és virágokat tűztek a ruhájukra vagy kalapjukba és párokba gyűlve várták az indulást. A hosszú sorban kígyózó vendégsereg, a vőféllyel és a vőlegénnyel az élen, és a rezesbanda kíséretében elindult a menyasszony szüleinek a házához leányt kérni. Vidám és érzelmes dalokat énekelve haladt a násznép a falun keresztül. Útközben a vőfély és segítői borral és finom süteményekkel kínálták meg az utcán álldogálókat és a járókelőket, akik sok boldogságot kívántak az ifjú párnak. A rezesbanda gyönyörű szólamai messzire elhangzottak, így rendszerint a falusi emberek (és főleg a gyerekek) már jó előre kiálltak az utcára és izgatottan várták, hogy mikor vonul el a lakodalmas menet a házuk előtt. A menyasszony szüleinek a házához érve, a vőfély a menyaszszony nevében verses formában vett érzékeny búcsút a szülőktől, megköszönve nekik leányuk iránti sok munkájukat és gondoskodásukat, további jó egészséget és áldást kérvén életükre. A menyasszony ugyanúgy elköszönt testvéreitől és nagyszüleitől is, könnyes búcsút intve a meghitt családi fészeknek. A meghatódott szülők áldásukat adták leányukra és ifjú párjára, majd könnyeikkel küszködve elindultak a násznéppel együtt a templom irányába, hogy a pap előtt is egybekeljen az ifjú pár. A templomi esküvő után a vendégek rendszerint hazamentek egy rövid időre átöltözni és pihenni kicsit, hogy jobban bírják az esti mulatozást. A rövid szünet után mindenki visszaért a kultúrházba a pompás lakodalmi vacsorára és az azt követő zenés-táncos mulatságra. A vendégszerető vőfély mindenkit pálinkával és borral kínált meg a bejáratnál és huncut, vicces szólásaival derítette jókedvre a társaságot. A különleges esküvői vacsora fő fogásait (tyúkhúsleves házi készítésű csigatésztával, töltött káposzta, sült húsok és fasírt, sütemények és torták) a vőfély egyenként jelentette be vicces versekkel, a zenészek pedig az étel tematikájához illő nótával hozták meg a jó étvágyat. Ilyenkor mindig csodajó hangulat volt az egész teremben, mindenki vidám volt és jóízűen evett és ivott. Az emberek közvetlenek és barátságosak voltak, mindenkivel szívesen beszélgettek és nagyokat nevettek. Ez a jó hangulat és a szoros emberi összetartozás és összefonódás élménye jóleső érzéseket keltett a gyermekekben is. A vacsora után menyasszonytánc következett, amikor a vendégek táncért cserébe pénzt adtak az ifjú párnak az új, közös
Kisbetyárok At Crossroads
Kisbetyárok's excellent presentation at the annual Crossroads Festival was a captivating experience for me again; it evoked my childhood memories and the mood of weddings in Transylvania. But what was a Hungarian village wedding like in those days, for example, near Oradea in the Bihar region, in the small Transylvanian village where I grew up? The wedding ceremony usually began late Saturday morning in the decorated Community Center. Guests started to gather at the Community Center wearing appropriate ribbons and flowers in their hat or pinned on their clothes, and they assembled into pairs, waiting for the departure. A long line of guests, with the best man and the groom at the front and with the accompaniment of a brass band, would start out for the bride’s parents’ house to demand that they send out their daughter. Fun and sentimental songs were sung by people in the procession while walking through the village. Those standing on the side or passing by were treated by the best man and his helpers with wine and sweet baked goods. They in turn wished good luck to the young couple. The brass band's beautiful sounds reached far in the village, so usually the rural people (and especially children), well in advance, stood anxiously awaiting the wedding procession’s arrival at the house. On arrival at the bride's home, the best man (representing the groom) said a tender farewell in the form of poems to parents to thank them for their work and the care they provided for their daughter, asking for good health and blessings on their lives. The bride said goodbye to her siblings and grandparents and a similar, tearful farewell to her cozy family home. The parents, touched by their daughter's words and struggling with their tears, gave their blessing to the young couple and started out with the wedding party in the direction of the church so the young couple could be united there by the priest. After the church wedding, the guests usually went home for a short time to change clothes and relax a bit, to better withstand the evening revelry. After a short break everyone returned to the Community Center for the magnificent wedding dinner and the subsequent music and dance. The hospitable best man offered everyone brandy and wine at the entrance and his mischievous, funny remarks set the exhilarating mood of the company. Before each course of the special wedding dinner (hen soup with homemade pasta, stuffed cabbage, roast meats and meat patties, cakes and pies) was served, the best man would make announcements with a funny poem while the musicians accompanied it with
2013. DECEMBER
Kisbetyárok fellépéséről
13
DECEMBER 2013
Írta/By: Artur Pop életük elindításához. Egyes helyeken az is szokás volt, hogy ellopják a menyasszonyt, akit majd a vőlegénynek kellett sok pénzzel kiváltania - ezt láttuk a Kisbetyárok előadásában is. A menyasszonytáncot követő kis szünet után az ifjú pár bejelentette a násznépnek, hogy összesen mennyi pénzük gyűlt össze az adományokból, és szívélyesen megköszönték mindenkinek a sok ajándékot és anyagi támogatást. Innentől kezdve reggelig a zenekar húzta a talpalávalót és mindenki kitáncolhatta magát. Hazaindulás előtt minden vendég kapott útravalónak a sok finom tortából és süteményből, aminek mi, gyerekek örültünk a legjobban. Másnap délután, miután jól kialudtuk magunkat, az előző napi torta valahogy sokkal finomabbnak érződött. Felnőttként visszagondolva ezekre a szép emlékekre, igazán szerencsésnek érzem magam, hogy távol kis falumtól még itt, Seattle-ben is lehetőségünk nyílott szép magyar lakodalmas hagyományaink felelevenítésére. Ezúton szeretném megköszönni Sue Isely-nek az állhatatos munkáját a magyar néptánccsoportban, és kívánok még sok sikeres évet a Kibetyároknak!
Kisbetyárok At Crossroads
an appropriate song to increase the appetite. The atmosphere and the mood were always joyous in the room and everyone ate and drank happily. People were sociable and friendly; everyone talked with ease and laughed with great joy. This pleasant atmosphere and general friendliness made a good and beneficial impression on the children, too. The dinner was followed by the bride’s dance, when the individual guests, in exchange for the privilege of dancing with the bride, gave money to the newly wed couple, helping them to start their life together. In some places it was customary to steal the bride, and the groom had to pay high ransom for her; we saw this at the Kisbetyárok performance, too. After the bride’s dance the young couple announced to the wedding party how much money was collected from the donations and heartily thanked everyone for the many gifts and financial support. From this point on the band played lovely tunes and everyone danced until morning hours. Before departing all the guests received parting presents of cakes and sweets to the delight of all, especially the children. Next day, after catching some sleep, somehow the cakes of the previous day always seemed more delicious. As an adult, thinking back to those good memories, I feel truly fortunate that here in Seattle, far away from my small Transylvanian village, I was able to re-kindle the beautiful traditions of a Hungarian wedding. I would like to thank Sue Isely for her steadfast work with the Hungarian folk dance group, Kisbetyárok, and I wish her much success for many more comparable performances!
Photos by Márta Horváth Boros
2013. DECEMBER
14
Kirándulók klubja
DECEMBER 2013
Írta/By: Jeff Lerner
Hiking Club News
Snow fun in December! Sunday, December 29th, Hyak Sno-Play area, 11:00 a.m. Gyertek gyerekeitekkel, hozzatok szánkókat és forró italokat a termoszokban! Dec. 29-én de. 11-kor találkozunk a Hyak Sno-Play hirdetőtáblájánál (a mosdók előtt). Reméljük, olyan sok hó és móka lesz a idén is, mint a tavalyi évben! Útvonaltervet s a szükséges parkolójeggyel kapcsolatban további információkat találtok ezen a honlapon: http://www.parks.wa.gov/winter/trails/? TrailType=nonmotorized&Region=3&Park=16. A sífutók jól karbantartott ösvények között válogathatnak, melyek a parkolótól egészen a Keechelus tóig vezetnek. A program közeledtével figyeljétek a WMASZ Facebook oldalának eseményeit friss időjárás hírekért! További kérdésekkel hívjátok Jeff Lernert (209-2562257) vagy Orbán Csabát (425-8706174). Erős havazás esetén az esemény elmarad.
Magyar Istentisztelet
2013. december 15-én, vasárnap du. 2.15-kor a Magnolia Presbyterian templomban, a Dravus és a 28th Ave. W. sarkán. Felekezettől függetlenül mindenkit szívesen várunk! Istentisztelet után uzsonna lesz a helyszínen.
Hungarian Worship Service
On Sunday, December 15th at 2:15 PM at the Magnolia Presbyterian Church. The corner of Dravus and 28th Ave. W. Even if you don’t go to church but like to spend time with other Hungarians, all are welcome regardless of denomination. After the service there will be a coffee hour at the church.
A Seattle-i Magyar Református Egyház rendezvénye
Additional information: Krisztina Nagy
[email protected] www.seahunref.org
Bring your kids, sleds, and hot beverage thermoses. We will be meeting at the Hyak Sno-Play area bulletin board (outside the bathrooms) on Sunday, December 29th at 11:00 a.m. Hopefully, we'll get a repeat of last year with lots of fun and snow. See the website http://www.parks.wa.gov/winter/ trails/?TrailType=nonmotorized&Region=3&Park=16 for information on directions and required parking passes. For people interested in cross-country skiing, there are groomed trails starting from the parking lot and extending to Keechelus Lake. Check the HAAW Facebook Events page for weather updates as the event date nears. Contact Jeff Lerner (206-256-2257) or Csaba Orbán ( 425-870-6174) with questions. Heavy snow cancels.
Szabó László:
Magányos Karácsony
M i d ő n az óra üt, leszáll a nagy fehér Karácsony, s mint színezüst medál, az út menti fákon a jégcsapok úgy ragyognak. Benn csönd van, félhomály. Nem kopogtat rád az Ünnep – tán öltözik, tán csengettyűre vár, meglehet, hogy szünnapot tart, vagy mint költöző madár, jobb tájakra röppen. S az öncsalás miatt, míg állsz a fánál, valódi könnyet ejtesz, mintha R átalálnál . . .
2013. DECEMBER
15
DECEMBER 2013
Ferenc Seattle-i beszámolóm Írta/By: Seattle Experiences Lukács Mikor tavaly év elején értesültem a Kőrösi Csoma Programról, rögtön felvillanyozott a lehetőség. A pályázati kiírás szerint olyan fiatalokat kerestek, akik arra vállalkoznak, hogy a világon létrejött magyar közösségek valamelyikébe kiküldve, segítség az ott élők magyarságmegőrzéssel kapcsolatos munkáját, valamint a Magyarországgal való élőbb kapcsolatok létrejöttét. Úgy éreztem, hogyha sikerül felvételt nyernem, a következő fél évemet olyasminek szentelhetem, amiért igazán érdemes tevékenykedni, ráadásul egy hatalmas élménnyel is gazdagabb lehetek. Utólag azt kell mondanom, hogy a program teljes mértékben beváltotta a reményeimet. Nem mellékes az sem, hogy diplomáciai tanulmányaimhoz kapcsolódóan is rengeteg tapasztalattal lettem gazdagabb. 2013. április 10-én érkeztem meg féléves kiküldetésemre a Washington állam béli Seattle-be. A Seattle-i magyarság számban nem mérhető a keleti parti közösségekhez, tevékenysége, aktivitása azonban mindenképpen említésre méltóvá teszi. Ennek megfelelően magam is próbáltam több dologból is kivenni a részem, az egyesület könyvtárától a Ti Ti Táborban való segédkezésen és egy-egy összefoglaló megírásán keresztül, a Seattle-Pécs Testvérvárosi Szövetség honlapjának elkészítéséig. Ezen túlmenően lehetőséget kaptam arra is, hogy a new brunswicki (NJ) Magyar Fesztivál és az Itt Ott Találkozó (Lake Hope, Ohio) lebonyolításában is részt vegyek. Kintlétem alatt számos nagyszerű élménnyel lettem gazdagabb, embert próbáló feladat lenne ezek rangsorolása. Elevenen él a fejemben, mikor először közelítettem a Phinney Neighbourhood Center felé, és az amerikai városképben magyar népzenét hallottam. Ahogyan bementem az épületbe, és megláttam azt a 30-35 főt, amerikaiakat és magyarokat, kicsiket és nagyokat, akik magyar néptáncoltak, olyan jóleső érzés fogott el, ami a mai napig is teljesen átjár, ha csak rá gondolok. Rengeteg, egy életre meghatározó tapasztalatot gyűjtöttem az utóbbi hónapokban. Azt hiszem a legnagyobb hatást mégis az tette rám, ahogyan a helyi magyarság összességében viselkedik, ahogyan Magyarországhoz, a magyarságukhoz, és az otthonélő magyarokhoz viszonyulnak. Döbbenetes élmény volt megtapasztalni, hogy milyen sok energiát, időt és nem utolsó sorban pénzt követel meg a magyarság megőrzése, ha valaki ennyire távolra szakad a gyökereitől. Ennek ellenére nap, mint nap olyan emberekkel találkozhattam az elmúlt fél évem során, akik mindezt az áldozatot gondolkodás nélkül hozzák meg, és az életük természetes részének tekintik. A szombatonként 2-3 órát autózó szülők, a reggeli mese helyett magyar iskolában ülő, vagy néptáncoló gyerekek, a mindig minden magyart befogadó és megsegítő idősebbek, a magyar szervezeteket a munkájuk mellett második főállásként működtető fiatalabbak mind külön hősök a szememben. Ott tapasztaltam meg, hogy milyen hatalmas érték az, amit itthon észre sem veszünk, mert természetes a megléte. Megtiszteltetésnek veszem, hogy megismerhettem ezeket az embereket, és hogy részese lehettem ennek a programnak. Lehetetlen lenne felsorolni, hogy hányan és hányféleképp tettek jót velem kintlétem alatt. A legőszintébb hálával gondolok mindezekre az emberekre.
When I Iearned about the Kőrösi Csoma Program at the beginning of last year, I immediately got excited about this opportunity. The program was looking for young people who would travel to any of the Hungarian communities around the world and give them assistance in preserving Hungarian heritage and in creating a more lively relationship with Hungary. I felt that if I got accepted to the program I would spend my next 6 months on a cause well worth serving and I would gain a lot of great experiences as well. I must say that this program has completely exceeded my expectations. And I also gained plenty of valuable experiences for my diplomatic studies. I arrived in Seattle, Washington on April 10, 2013 to spend half a year here. The Hungarian community in size cannot compare to the communities on the east coast; however, its activities are definitely worth mentioning. I got involved in a number of areas, like helping catalog the association’s library, helping at Ti Ti Tabor in the summer, writing a few summaries for Hirek, and creating the website for the Seattle-Pecs Sister City Association. In addition, I also had a chance to participate in the Hungarian Festival in New Brunswick and the Itt Ott Talalkozo in Lake Hope, Ohio. During my stay I gained many incredible experiences, and it would be nearly impossible to list them all. I still vividly remember approaching the Phinney Neighborhood Center for the first time and hearing Hungarian folk music in an American city setting. As I entered the building and I saw a group of 30-35 American and Hungarian dancers, it felt great, and each time I think about it, it makes me feel wonderful. I gained so many life-changing experiences these last months. I think the biggest impact on me was the behavior of the Hungarian community here: their relationship to Hungary, to their Hungarian identity, and to the people back in Hungary. It was incredible to see how much energy, effort, time and money it takes to preserve their Hungarian heritage when they are so far away from their roots. Despite all this, I met so many people who made these sacrifices without blinking an eye. The parents who drive 2-3 hours on Saturday to take their kids to the Hungarian School or to dance, the older people who are very accepting and always willing to help, the younger people on the board who keep the association going while having a full-time job, they are all heroes in my eyes. These stories made me realize what a great value we have that we take for granted at home. I feel honored to have known these people and been able to be part of this program. It would simply be impossible to list how many people did wonderful things for me in so many different ways. I think of these people with sincere gratitude.
2013. DECEMBER
16
Tallózó Kisebbség Százezres tömeg vett részt október 27-én a Székelyek Nagy Menetelésén. Az 54 kilométeres összefüggő menetoszloppal a szervező Székely Nemzeti Tanács (SZNT) az autonóm Székelyföld igényére kívánta felhívni a román és nemzetközi figyelmet. A helyszínválasztás nem véletlen, Kökös és Bereck, a menet kezdete és vége ugyanis az 1848-as hős, Gábor Áron szülőfaluja és halálának színhelye. A menetelést példátlan erdélyi magyar politikai összefogás övezte. Több kontinens számos országában is tartottak a székelyek nagy menetelésével szolidarizáló tüntetést; utcára vonultak a magyarok Londonban, Bécsben, Brüsszelben, Helsinkiben, Berlinben, Zürichben, Stockholmban, Pozsonyban, Stuttgartban, a svédországi Halmstadban és a szerbiai Topolyán is. A tengeren túl Washingtonban, Los Angelesben, New Yorkban, Clevelandben illetve Torontóban és Ottawában próbálták a székelység követelésére irányítani a figyelmet, Ausztráliában Canberrában került sor szimpátiatüntetésre. Gasztronómia A magyar kormány támogatja a Magyar Bocuse d'Or Akadémia Egyesületnek a 2016. évi Bocuse d'Or szakácsolimpia európai döntőjének megrendezésére és lebonyolítására vonatkozó pályázatát, és annak sikeressége esetén vállalja a döntő megrendezéséhez szükséges feltételek biztosítását. A Bocuse d'Ort, a kulináris világ legnagyobb presztízsű szakmai rendezvényét több mint húsz éve hívta életre Paul Bocuse mesterszakács, a verseny névadója és elnöke. A legutóbbi, idén januárban megrendezett világversenyt Thibaut Ruggeri francia séf nyerte meg, a magyar induló, Széll Tamás a tízedik helyet szerezte meg, egyben elnyerte a legjobb plakátért járó különdíjat. Széll Tamás a tavaly márciusban Brüsszelben megrendezett európai döntőn szerzett jogot arra, hogy Magyarországot a világdöntőn képviselje. Gazdaság Magyarország bruttó hazai terméke (GDP) 1,7 százalékkal emelkedett az idei harmadik negyedévben az előző év azonos időszakához képest, míg a második negyedévhez viszonyítva 0,8 százalékkal nőtt a gazdaság teljesítménye. A Központi Statisztikai Hivatal (KSH) nemrég közzétett adataiból kiderül, hogy alapvetően a mezőgazdaság, az ipar, ezen belül a járműgyártáshoz kapcsolódó ágazatok, valamint az építőipar teljesítményének bővülése okozta a növekedést. Októberben 0,9 százalékos volt az éves infláció, a fogyasztói árak az előző hónaphoz képest átlagosan 0,3 százalékkal csökkentek. Legutóbb 1974 februárjában volt ennél alacsonyabb az éves infláció, a mutató értéke akkor 0,6 százalék volt. Tudomány A gátló idegsejtek egyedülálló vizsgálati módszerét dolgozták ki az MTA Kísérleti Orvostudományi Kutatóintézet (MTA KOKI) fiatal kutatói - Kisfali Máté és Lőrincz Tibor. A kutatásoknak hosszú távon komoly gyakorlati haszna lehet, mert az eljárás segítségével lehetőség nyílhat a skizofrénia és az
DECEMBER 2013
Összeállította: Ferenczy Péter epilepszia kezelésére szolgáló új gyógyszerek kifejlesztésére. A magyar agykutatók eredményeit összefoglaló tanulmányt a világ egyik legjelentősebb tudományos folyóirata, az 1878-ban alapított The Journal of Physiology London tette közzé. A vizsgálatokat a helyben kifejlesztett kétfotonpásztázó, azaz kétdimenziós lézermikroszkóp segítségével végezték, amellyel 0,5-2 ezredmásodperces időskálán, vagyis valós időben lehet mérni a neuronok különböző szegmensein, nyúlványain zajló folyamatokat. Történelem Születésének 100. évfordulója alkalmából megjelent Kosáry Domokos (1913-2007) történész-akadémikus, a Magyar Tudományos Akadémia néhai elnöke börtönben írott olvasónaplója, A chilloni fogoly. A kötetben A történelem veszedelmeiről címmel válogatott tanulmányok is szerepelnek. A könyv elején Múltunkról - öncsonkítás nélkül címmel olvasható Hanák Gábor beszélgetése Kosáry Domokossal. Kosáry Domokos az 1956-os forradalom idején az MTA Történettudományi Intézete forradalmi bizottságának elnöke volt, ezért 1957-ben letartóztatták és három év börtönt kapott, 1960-ban szabadult. Hónapokon át különcellában őrizték, és ahogy feljegyezte, ekkor alakította, erősítette belső szuverenitását, építette ahogy írta - a "belső erődöt", és ezzel azt példázta, hogy minden körülmények között embernek kell maradni. Zene Tündérország címmel készült el Koncz Zsuzsa 38. lemeze, amelyre 12 új, illetve korábbi felvételeken nem szereplő dal került. A CD-n hallható két olyan megzenésített vers is, amelyek zenéjét a tavasszal elhunyt Bódi László Cipő írta. "Ahogy halad az idő és a körülöttem kavargó világ radikalizálódik, én is élesebben fogalmazok. Korábban tartottam a Tóth Krisztina Repülő vagy József Attila Világosítsd föl című verséből készült dal eléneklésétől, mostanra készen álltam arra, hogy mindkettőt elénekeljem. A Tündérország című albummal fontos munkát adok ki a kezemből" – hangoztatta a lemezbemutatón Koncz Zsuzsa. Film Szász János A nagy füzet című alkotása nyitotta meg a 13. Los Angeles-i Magyar Filmfesztivált, amelyet novemberben rendeztek meg a Laemmle's NoHo7 filmszínházban. A 15 játék filmet és rövidfilmeket felvonultató rendezvényen a közönség válogatást láthatott a közelmúlt magyar terméséből. A nagy füzet című film Magyarország hivatalos nevezése az Oscardíjra a legjobb idegennyelvű film kategóriában. A 13. Los Angeles-i Magyar Filmfesztivál életműdíját Joe Eszterhas magyar származású forgatókönyvíró kapta, ebből az alkalomból vetítették a Berlinalén Arany Medvével kitüntetett Music Box - Zenedoboz (1989) című Costa-Gavras-filmet, amelynek producere Andrew G. Vajna volt, aki jelenleg a magyar nemzeti filmipar megújításáért felelős kormánybiztos.
2013. DECEMBER
Hungarian Press Review
17
Minority affairs A mass of a hundred thousand people participated in the Great March of the Seclers on October 27. The organizing Secler National Council’s goal for the 54-kilometer-long marching column of people was to attract Romanian and international attention to the Seclers’ plea for autonomy. The setting was intentionally chosen, the beginning and end points being Kökös and Bereck, the villages where 1848 hero Aron Gabor was born and died. This demonstration was supported by an exemplary political assent of Hungarians living in Transylvania. Demonstrations showing solidarity with the Great March of the Seclers were held all over the world, including London, Vienna, Helsinki, Berlin, Zurich, Stockholm, Bratislava, Stuttgart, Halmstad in Sweden and Toplya in Serbia. Overseas demonstrators also tried to attract the attention of the larger world to the plea of the Seclers by organizing sympathy gatherings in Los Angeles, New York, Cleveland, Toronto, Ottawa and in Canberra, Australia. Gastronomy The Hungarian government expressed support for the application of the Hungarian Bocuse d'Or Academy’s application to organize the 2016 culinary Olympics European finale in Hungary. If the application is approved, the government will assure that the conditions for the finale will be in place. Bocuse d'Or, one of the top events of the culinary world, was initiated by master cook Paul Bocuse, now the president of the organization. This year’s worldwide competition, organized in January, was won by French chef Thibaut Ruggeri. The Hungarian contender, Tamas Szell, placed 10th and won the special award for the best poster. Szell qualified at the European finale held last March in Brussels to represent Hungary at the world finale. Economy Hungary’s gross domestic product (GDP) increased by 1.7 percent in the third quarter of this year, as compared to the same quarter of last year. It also increased 0.8 percent as compared to the second quarter of the current year. According to data from the Central Statistical Office, the increase is mainly due to performance increase in agriculture, industry - specifically the auto industry - and construction. Science Mater Kisfali and Tibor Lorincz, young researchers at the MTA Experimental Medical Research Institute, have developed a unique way to study blocking neurons. This research could have serious long-term practical impact, since it might lead to development of new medications treating epilepsy and schizophrenia. The article summarizing the results of these Hungarian brain researchers was published by one of the most prestigious scientific publications in the world, The Journal of Physiology, founded in 1878. The research was carried out with the aid of the locally developed two-dimension laser microscope that allows measurements of processes taking
DECEMBER 2013
Translated by Zsóka Jakab place on different segments of the neurons in real time (0.5 two-thousandths of a second). History On the 100th anniversary of the birth of Domokos Kosary (1913-2007), historian, academician and member of the Hungarian Academy of Sciences (MTA), his diary written in prison and titled The Prisoner of Chillon was published. The book also contains select studies titled “The Perils of History” and is introduced by an interview by Gabor Hanak with the author, titled “Our Past – Without Self-Mutilation.” During the 1956 uprising Kosary was the president of the revolutionary committee of the Historical Institute of MTA. He was arrested in 1957 and was condemned to 3 years in prison, being released in 1960. He was held in solitary confinement for months, and his writings show that during this time he was working on strengthening his internal suzerainty, his “internal fortress” as he called it – demonstrating the need to hold on to one’s humanity no matter what the circumstances are. Music Zsuzsa Koncz released her 38th album, titled Fairyland. All the songs on the CD are new or not previously released. Two of the songs are based on poems with music composed by Laszlo “Cipo” Bodi, who passed away this past spring. “As time passes, and the world around me is becoming more radical, I express myself more pointedly, too. In the past I shied away from singing the pieces, whose lyrics are the poems titled “Airplane” by Krisztina Toth and “Enlighten Them” by Attila Jozsef, but now I am ready to perform both of them. With Fairyland I am releasing an important piece of work,” said Koncz during the album release. Movies The opening act of the 13th Hungarian Film Festival in Los Angeles, organized in November at Laemmle's NoHo7 Theater, was Janos Szasz’s movie titled The Large Notebook. During the festival, the viewers could enjoy 15 movies and short films selected from contemporary Hungarian productions. The Large Notebook is Hungary’s official entry for the Oscars in the Best Foreign Film category. The Lifetime Achievement prize at the 13th Hungarian Film Festival in Los Angeles went to Joe Eszterhas, legendary script writer of Hungarian ancestry. The movie Music Box (1989), written by Eszterhas, directed by Costa Gravas and produced by Andrew G. Vajna, was shown for this occasion. Mr. Vajna is the current government commissioner in charge of the Hungarian film industry, responsible for the strategy of the Hungarian Film preservation and development.
2013. DECEMBER
18
Hirdetés/Advertisements
DECEMBER 2013
2013. DECEMBER
19
DECEMBER 2013
Hirdetés/Advertisements
HAAW is a volunteer based association, all our operations are run by dedicated and enthusiastic volunteers. To extend and better our programs and provide uninterrupted service we are constantly looking for new volunteers!
Please join our team! We will train you! Newsletter
Coordinator - collects articles, pictures - works with translators and proofreaders Translators Layout Editor
- puts the newsletter together - Microsoft Publisher Webmaster Assistants - updates info on website - uploads event photos, etc.
All work can be done from home and involve only a few hours each month. For additional information or to apply please contact Flora Carlile– Kovács at
[email protected]
Would you like to reach the Seattle area Hungarians? Advertize in the HÍREK! Our newsletter reaches over 250 households and businesses. To inquire about rates or to place an ad, please send an email to
[email protected]
VACATION IN HUNGARY Reservation has been made for 6 people, at Club Dobogomajor betweenn August 30th thru September 13th, 2014. Next to Heviz and close to Keszthely + Balaton. $1,000.00 for one week and $1,500.00 for two weeks. For further information call: Kathy Vitez in Chelan at 509-888-6659
When you know the: • 4 components of a powerful presentation • 3 questions your audience wants answered • 6 signals your audience wants to hear • Formula for a 1-minute introduction You will present like a professional speaker, on any topic. Contact Pat Kennedy, Presentation Skills Coach President, Dancer’s Communication Company since 1993—
[email protected]
Are you moving? Please contact Erika Gulyás, Membership Chairperson at
[email protected] or 425-427-6713 about your address change! The post office doesn’t forward newsletters! Thank you!
2013. DECEMBER
20
DECEMBER 2013
Közelgő események
Upcoming Events
Dec.15.: Magyar Istentisztelet
Dec 15: Hungarian Worship Service
Részletek a 14. oldalon (nem WMASz rendezvény)
Details on page 14 (not a HAAW event)
Dec. 15.: Karácsony előtti süteményvásár
Dec 15: Christmas Bake Sale
Részletek a 5. oldalon (nem WMASz rendezvény)
Details on page 5 (not a HAAW event)
Dec. 21.: Karácsonyi ünnepség
Dec 21: Christmas Celebration
Részletek a 3. oldalon
Details on page 3
Dec. 29.: Kirándulás
Dec 29: Hiking
Részletek a 14. oldalon
Details on page 14
ELŐZETES: Jan. 4 & 18. : Sulinapok (6.old) Jan. 14.: Örök Fiatalok klubja (7. old) Febr. 1. Táncház (info: Sue Isley,
[email protected]) Febr. 8. (?) Irodalmi est : A Magyar irodalom boldogtalan múzsái (info: Krupanics Zsuzsa
[email protected]) Febr. 13. Kirándulók Klubja: Sielés Snoqualmi Pass-nál (info: Jeff Lerner, tel: 209.256.2257) Febr. (?) Farsang
Website: www.hungarianamerican.org
LOOKING AHEAD: Jan 4 & 18: School Days (pag. 6) Jan 14: Forever Young Club (pag. 7) Feb 1: Táncház (info: Sue Isley,
[email protected]) Feb 8 (?): Literature Night (info: Krupanics Zsuzsa
[email protected]) Feb. 13: Hiking: Skiing at Snoqualmie Pass Ski Resort (info: Jeff Lerner, tel: 209.256.2257) Feb (?) Costume Party
E-mail:
[email protected]
RETURN SERVICE REQUESTED HUNGARIAN AMERICAN ASSOCIATION OF WASHINGTON P.O. BOX 84425 SEATTLE, WA 98124-5725
DECEMBER 2013
NON-PROFIT ORG. U.S. POSTAGE PAID ISSAQUAH, WA PERMIT NO. 250