Karoly_Szovegkoherencia_:6.(!)korr.
2014.10.18.
14:14
Page 3
KÁROLY KRISZTINA
SZÖVEGKOHERENCIA A FORDÍTÁSBAN
Budapest, 2014
Karoly_Szovegkoherencia_:6.(!)korr.
2014.10.18.
14:14
Page 5
TARTALOM
ELŐSZÓ .................................................................................................................................9 1. BEVEZETÉS...................................................................................................................15 1.1. A vizsgálat tárgya...................................................................................................17 1.2. Célkitűzések és kutatási kérdések........................................................................18 1.3. A vizsgált nyelvek, műfaj és fordításfajta............................................................19 1.4. A vizsgálat elméleti kerete ....................................................................................20 2. A FORDÍTÁSI SZÖVEGELEMZŐ MODELL ELMÉLETI HÁTTERE................23 2.1. A fordítási szöveg a fordításkutatásban ..............................................................25 2.2. Fordítási szövegalkotás és fordítási szöveg.........................................................29 2.2.1. Funkcionális fordítás .................................................................................29 2.2.2. A fordítási szövegalkotás folyamata.........................................................32 2.2.3. A fordítás mint szöveg ...............................................................................35 2.2.4. Fordítás és műfaj ........................................................................................40 2.3. A koherenciakutatás elméleti háttere..................................................................51 2.3.1. Kulcsfogalmak ............................................................................................51 2.3.1.1. Szövegszintű jelenségek és fordítói stratégiák .........................51 2.3.1.2. Koherencia, kohézió, értelmezhetőség .....................................54 2.3.2. A fordítási szövegelemző modell..............................................................60 2.4. A kohéziókutatás elméleti háttere és empirikus eredményei...........................74 2.4.1. Kohéziós kötések ........................................................................................74 2.4.1.1. Referencia .....................................................................................75 2.4.1.2. Helyettesítés és ellipszis ..............................................................79 2.4.1.3. Összekapcsolás.............................................................................81 2.4.1.4. Lexikai kohézió............................................................................81 2.4.2. Lexikai ismétlés a szövegalkotásban ........................................................82 2.4.2.1. Ellentmondások...........................................................................83 2.4.2.2. A lexikai ismétlés szövegszervező funkciója............................84 2.4.3. A topikszerkezet szövegszintű kutatása...................................................88 2.4.3.1. Az információs és tematikus struktúra szövegszintű elemzése........................................................................................88 2.4.3.2. A topikszerkezet elemzése a fordításban..................................89 2.4.3.3. Lautamatti (1987) topikstruktúra-elemzési modellje.............92 2.4.4. A fordítási szempontú kohéziós vizsgálatok fókusza és eredményei..............................................................................................93
Karoly_Szovegkoherencia_:6.(!)korr.
2014.10.18.
14:14
Page 6
2.4.4.1. Kohéziós eltolódások ..................................................................93 2.4.4.2. Fordítási univerzálék...................................................................94 2.4.4.3. Kohéziós kötések: kutatási eredmények és fordítási univerzálék ...............................................................95 2.4.4.4. Kohéziós kötések: a magyar nyelvhez kapcsolódó kutatások.......................................................................................99 2.4.4.5. Topikszerkezet: a fordítási szempontú empirikus kutatások ....................................................................................103 2.5. A retorikai szerkezet vizsgálatának elméleti és empirikus háttere ................104 2.5.1. A retorikaistruktúra-elmélet...................................................................104 2.5.2. Az empirikus kutatások eredményei az eredeti és a fordítási szövegalkotásban ...............................................................106 3. A HÍRSZÖVEG MINT AZ ELEMZÉS KORPUSZA.............................................111 3.1. A sajtófordítás mint a fordítás speciális formája: empirikus kutatások........113 3.1.1. A nyelvpárok vizsgálata...........................................................................114 3.1.2. A fordító összetett szerepe ......................................................................114 3.1.3. Szövegszerkezeti elemzések ....................................................................115 3.1.4. A sajtószövegek szövegszintű jellemzői.................................................116 3.2. A korpusz: magyar hírszövegek és angol fordításaik ......................................118 3.2.1. A korpusz formai és tartalmi jellemzői .................................................118 3.2.2. A hírszöveg műfaji sajátosságai ..............................................................119 4. KOHÉZIÓS KÖTÉSEK A FORDÍTÁSBAN............................................................125 4.1. A vizsgálat célja és kutatási kérdései .................................................................127 4.2. Módszerek ............................................................................................................129 4.2.1. Elemzés-módszertani döntések..............................................................129 4.2.2. Az elemzés és megbízhatósága ...............................................................134 4.2.3. Mintaelemzés............................................................................................135 4.3. Kohéziós eltolódások ..........................................................................................136 4.3.1. Kvantitatív elemzés ..................................................................................136 4.3.2. Kvalitatív elemzés .....................................................................................138 4.3.2.1. Referencia...................................................................................138 4.3.2.2. Helyettesítés és ellipszis ............................................................145 4.3.2.3. Összekapcsolás...........................................................................147 4.3.2.4. Lexikai kohézió..........................................................................152 4.4. Fordítási univerzálék, kohéziós és jelentésbeli eltolódások ...........................159 5. ISMÉTLÉS A FORDÍTÁSBAN .................................................................................161 5.1. A vizsgálat célja és kutatási kérdései .................................................................163 5.2. Módszerek ............................................................................................................164 5.2.1. Az elemzés és megbízhatósága ...............................................................164 5.2.2. Vizsgált változók.......................................................................................166
Karoly_Szovegkoherencia_:6.(!)korr.
2014.10.18.
14:14
Page 7
5.3. Ismétlés- és makropropozicionális eltolódások...............................................166 5.3.1. Kvantitatív elemzés ..................................................................................166 5.3.2. Kvalitatív elemzés: makropropozicionális szerkezet és eseménystruktúra ................................................................................170 5.4. Fordítási univerzálék, ismétlés- és makropropozicionális eltolódások ........177 6. TOPIKSZERKEZET A FORDÍTÁSBAN.................................................................179 6.1. A vizsgálat célja és kutatási kérdései .................................................................181 6.2. Módszerek ............................................................................................................184 6.2.1. Az elemzés.................................................................................................184 6.2.2. Az elemzés megbízhatósága....................................................................185 6.3. Topikszerkezeti eltolódások ...............................................................................185 6.3.1. Kvantitatív elemzés ..................................................................................185 6.3.2. Kvalitatív elemzés: topikszerkezet és eseménystruktúra .....................191 6.4. Topikszerkezet és tartalmi hűség a fordításban...............................................195 7. RETORIKAI SZERKEZET A FORDÍTÁSBAN......................................................197 7.1. A vizsgálat célja és kutatási kérdései .................................................................199 7.1.1. Elemzés-módszertani célok ....................................................................199 7.1.2. A korpusz retorikai vizsgálatának célja és kutatási kérdései ..............199 7.2. Módszerek ............................................................................................................201 7.3. Kapcsolódási propozicionális és retorikai szerkezeti eltolódások.................201 7.3.1. A retorikaistruktúra-elmélet fordítási szempontú alkalmazása.........201 7.3.1.1. A fordítás retorikai szerkezeti elemzésének menete.............203 7.3.1.2. A módszer elméleti hasznossága .............................................210 7.3.2. Kvantitatív elemzés ..................................................................................210 7.3.3. Kvalitatív elemzés .....................................................................................219 7.3.3.1. A fő retorikai funkció ...............................................................219 7.3.3.2. Azonos és eltérő kapcsolódási propozíciók és retorikai szerkezet.................................................................221 7.3.3.3. Retorikai szerkezet és eseménystruktúra ...............................225 7.3.4. A kapcsolódási propozíciók nyelvi jelölése...........................................226 7.4. Retorikai szerkezeti és jelentésbeli eltolódások a fordításban .......................228 8. ÖSSZEGZÉS ÉS KÖVETKEZTETÉSEK .................................................................231 8.1. A fordítási szövegelemző modell: értékelés .....................................................234 8.2. Koherenciaeltolódások és szövegszintű stratégiák a fordításban ..................240 8.2.1. Koherenciaeltolódások ............................................................................240 8.2.2. Szövegszintű fordítói stratégiák és a fordítói kompetencia.................246 8.3. Fordítási univerzálék...........................................................................................255 8.4. Összefoglalás, kitekintés .....................................................................................259
Karoly_Szovegkoherencia_:6.(!)korr.
2014.10.18.
14:14
Page 8
HIVATKOZÁSOK.............................................................................................................265 FÜGGELÉK........................................................................................................................285 1. számú függelék: A 05M kódszámú magyar forrásnyelvi szöveg ..............................285 2. számú függelék: A 05A kódszámú angol célnyelvi szöveg........................................286 3. számú függelék: A 09M kódszámú magyar forrásnyelvi szöveg ..............................287 4. számú függelék: A 09A kódszámú angol célnyelvi szöveg........................................287 5. számú függelék: A 16-os kódszámú szöveg első két mondatához kapcsolódó lexikai kohéziós elemzés..............................................288 6. számú függelék: A korpusz statisztikai adatai ............................................................289 TÁRGYMUTATÓ..............................................................................................................291 NÉVMUTATÓ...................................................................................................................297