ID
R
0000100001000
1 -1. 25 -0. 50 180 K 1 R1 7. 7.80 R2 7.75 7. A 180 PR1 7.80 PR2 R S
MANUAL
0000100001000 0
C
0 1 mm
R/K
PROVOZNÍ PŘÍRUČKA
AUTO REFRAKTOMETR
KR-1
S
L
A
0
K R1 R2 A
PA1
HIGH
R C
A
FOG
PR2
PR1
PA1
12.00 VD
M
Děkujeme vám za zakoupení AUTO KERATO-REFRAKTOMETRU KR-1 TOPCON.
[Upozornění] Federální zákony omezují prodej tohoto zařízení lékařem nebo na jeho objednávku.
UMÍSTĚNÍ VÝSTRAŽNÝCH OZNAČENÍ A UPOZORNĚNÍ V zájmu bezpečnosti jsou na přístroji umístěna varovná označení. Přístroj budete používat správně, budete-li dodržovat pokyny na zobrazeních. V případě, že chybí kterákoliv z následujících nálepek se zobrazeními, kontaktujte obchodního zástupce společnosti TOPCON na adrese na zadní obálce.
POŽADAVKY NA PACIENTY Pacient podrobující se vyšetření tímto zařízením musí být schopni soustředit se na několik minut a uposlechnout následujících pokynů: - musí být schopen umístit tvář do opěrky brady, čela, lícních a nosních opěrek, apod.; - musí udržet otevřené oči; - musí pochopit a uposlechnout pokynů zadaných během vyšetření.
3
OBECNÉ BEZPEČNOSTNÍ POKYNY VAROVÁNÍ
2
4
Zajištění bezpečnosti pacientů a obsluhy
5 1
Během obsluhy přístroje se nedotýkejte pacientova oka nebo nosu.
Č.
Etiketa
Význam
VÝSTRAHA
VAROVÁNÍ
Zajištění bezpečnosti pacientů a obsluhy
1
Při používání tlačítka pro úpravu výšky opěrky brady dávejte pozor, abyste nepřiskřípli prsty pacienta.
Zasažení elektrickým proudem může způsobit popáleniny nebo možný požár. Před výměnou pojistek VYPNĚTE vypínač a odpojte síťový kabel. Vyměňte pouze za pojistky se správným výkonem.
VAROVÁNÍ 2
Kryty neotvírejte, abyste se vyhnuli zraněním způsobeným zásahem elektrickým proudem. S opravou se obraťte na obchodního zástupce.
3
Při používání spínače pro úpravu výšky opěrky brady dávejte pozor, abyste nepřiskřípli ruku pacienta. Mohlo by dojít ke zranění pacienta.
Elektromagnetická kompatibilita (EMC)
4
Dávejte pozor, aby po dobu provozu přístroje nedošlo k udeření pacienta do oka nebo do nosu.
Tento přístroj byl odzkoušen (při 100/120V/230V) a splňuje normu IEC60601-1-2: Ed.3.0:2007. Tento přístroj vyzařuje vysokofrekvenční energii v rámci standardu a může ovlivnit další zařízení v okolí. Pokud zjistíte, že zapnutí/vypnutí přístroje ovlivňuje zařízení v blízkosti, doporučujeme vám jeho přemístění, udržení řádné vzdálenosti od ostatních zařízení nebo jeho zapojení do jiné zásuvky. Poraďte se s vašim autorizovaným prodejcem, pokud máte jakékoliv další dotazy.
5
Typy ochrany před zasažením elektrickým proudem : POUŽITÁ ČÁST TYPU B
Prevence před zásahem elektrickým proudem a popálením. Kryty neotvírejte, vyhnete se tak zraněním způsobeným zásahem elektrickým proudem. V případě opravy se obraťte na svého servisního technika. Při výměně pojistek zařízení vypněte a odpojte přívodní kabel zdroje energie, vyhnete se tak zraněním způsobeným zásahem elektrickým proudem Použijte předepsanou pojistku.
Zařízení částečně používá program odvozený od písma IPA, proto použití tohoto zařízení představuje souhlas s Licencí mezinárodní fonetické abecedy (IPA). Dohoda v1.0. Informace týkající se Smlouvy v1.0 Licence mezinárodní fonetické abecedy (IPA) naleznete v Návodu k použití nebo v následujícím URL. http://ipafont.ipa.go.jp/ipa_font_license_v1.html
ZOBRAZENÍ A SYMBOLY PRO BEZPEČNÉ POUŽITÍ Na tělese přístroje jsou kvůli podpoře bezpečného a správného používání a zabránění ohrožení obsluhujícího pracovníka a dalších lidí nebo kvůli možnému poškození majetku, umístěny a do Návodu k použití vloženy varování a upozornění. Doporučujeme, aby každý pochopil význam následujících zobrazení, piktogramů a textu předtím, než si přečte „BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ“ a dodržoval všechny uvedené pokyny.
ZOBRAZENÍ ZOBRAZENÍ
VÝZNAM
VAROVÁNÍ
Nevhodná manipulace nebo ignorování tohoto zobrazení může vést k nebezpečí úmrtí nebo vážného úrazu.
VÝSTRAHA
Nevhodná manipulace nebo ignorování tohoto zobrazení může vést k úrazu nebo ke škodám.
• Úraz znamená poranění, popálení, úraz elektrickým proudem atd. • Škody znamenají rozsáhlé poškození, které může zahrnovat budovu, periferní zařízení a nábytek.
SYMBOLS Symbol
Publikace IEC/ ISO
Popis
Popis (francouzsky)
IEC 60417-5032
Střídavý proud
Courant alternatif
IEC 60417-5008
Off (odpojeno od hlavního přívodu energie)
Éteint (courant: coupure avec le secteur)
IEC 60417-5007
On (připojeno k hlavnímu přívodu energie)
Allumé (courant: raccordement sur le secteur)
IEC 60878-02-02
Použitá část typu B
Partie appliquée du Type B
ISO 7010-W001
Obecný výstražný symbol
Symbole davertissementgénéral'
VÝSTRAHA
VÝSTRAHA
TVAR, SLOŽENÍ A POSTUPY 1. Složení
0000100001000
ID
R
R S C A K R1 R2 A PR1
1 -1 . 25 -1. -0 . 50 -0. 180 180 1 7.80 7.75 180 180 7.80 PR2
0 1 mm 01
Toto zařízení je složeno z hlavní jednotky, jednotky zdroje napájení a jednotky opěrky brady.
R/K
HIGH
MANUAL
0000100001000 0
R S
L
C A
0
K R1 R2 A
PA1
FOG
PR2
PR1
PA1
12.00 VD
M
2. Složení částí přicházejících do styku s lidským tělem Čelní opěrka: silikonová pryž Jednotka opěrky brady: akrylonitrylbutadienstyrenová pryskyřice
3. Elektromagnetická kompatibilita Tento přístroj vyhovuje normám IEC 60601-1-2 Ed3.0:2007.
4. Elektrické parametry Napájecí napětí: AC 100 - 240 V, 50 - 60 Hz Příkon: 75 VA
5. Kategorie zařízení Typy ochrany před zasažením elektrickým proudem: Zařízení třídy I Typy ochrany před zasažením elektrickým proudem: Použitá část typu B
6. Rozměry a hmotnost Rozměry: 286 - 326 mm (Š) × 445 - 526 mm (H) × 466 - 615 mm (V) Hmotnost: 19,0 kg
7. Princip činnosti Světelný tok pro refrakční měření se promítá do zornice a odraženého obrazu ze zornice zachyceného kamerou CCD a na základě měření stanoví sférickou (vrcholovou) lámavost, cylindrickou lámavost a směr astigmatické osy. Světelný tok pro měření keratolinu se promítá do zornice a odraženého obrazu z povrchu rohovky a na základě měření stanoví poloměr zakřivení, směr astigmatické osy rohovky a refrakční výkon rohovky.
1
ÚČEL POUŽITÍ, FUNKCE A ÚČINEK Tento přístroj se používá k měření sférické refrakce, cylindrické refrakce, směru astigmatické osy, poloměru zakřivení, směru astigmatické osy rohovky a refrakce rohovky.
TECHNICKÝ POPIS ZAŘÍZENÍ Rozmezí měření refrakčního výkonu Sférická (vrcholová) lámavost: -25 D - +22 D (zobrazení v krocích po 0,12 D/0,25 D) Cylindrická vrcholová lámavost: 0 D - +10 D (zobrazení v krocích po 0,12 D/0,25 D) Směr astigmatické osy: 0° - 180° (zobrazení v krocích 1°/5°)
3.
přičemž sférická (vrcholová) lámavost + cylindrická vrcholová lámavost ≦ +22 D nebo sférická (vrcholová) lámavost + cylindrická vrcholová lámavost ≧ -25 D) Nejmenší naměřený průměr zornice: 2 mm
Rozmezí měření zakřivení rohovky Poloměr zakřivení rohovky: 5,00 mm - 10,00 mm (zobrazení v krocích po 0,01 mm) Refrakční výkon rohovky: 67,50 D - 33,75 D (zobrazení v krocích po 0,12 D/0,25 D) (přičemž odpovídající hodnota refrakčního výkonu rohovky =1,3375) Astigmatický výkon rohovky: 0 D - ±10 D (zobrazení v krocích po 0,12 D/0,25 D) Směr astigmatické osy rohovky: 0° - 180° (zobrazení v krocích po 1°/ 5°)
Rozmezí PD měření: 20 - 85 mm (zobrazení v krocích po 1 mm) Externě připojená zařízení: terminál USB (vstup), RS232C (výstup), LAN (výstup)
4.
5.
ZPŮSOB OVLÁDÁNÍ A POUŽITÍ Podmínky vnějšího prostředí při používání Teplota: 10 °C - 40 °C Vlhkost: 30 % - 90 % (nekondenzující) Tlak: 700 hPa - 1060 hPa
Způsob použití 1. Připojte kabel zdroje napájení k běžnému zdroji napájení. 2. Pokud používáte externě připojená zařízení, připojte je zapněte zdroj napájení (ON). 3 Zapněte hlavní spínač (poloha ON). 4. Nastavte režim měření a zadejte informace o pacientovi, pokud jsou požadovány. 5. Položte bradu pacienta do opěrky brady a srovnejte jeho obličej s opěrkou obličeje. Na ovládacím panelu stiskněte spínač pro úpravu výšky opěrky brady a upravte výšku opěrky brady tak, aby byly oči pacienta ve výšce značky na opěrce. 6. Poklepáním1) na obrázek zornice oka pacienta zobrazeného na ovládacím panelu se poloha upraví automaticky a zahájí se měření. Po ukončení měření jednoho oka se zařízení přesune k druhému oku, automaticky upraví polohu a zahájí měření. (Polohu měření a samotná měření lze provádět také ručně.) 7. Klepnutím na tlačítko pro tisk na ovládacím panelu vytisknete výsledky měření. (Údaje lze také poslat na externě připojená zařízení.) 8. Pokud po měření pacienta následují další měření pacientů, zkontrolujte, zda byly údaje předchozího měření odstraněny a zahajte měření. 9. Vypněte hlavní spínač (poloha OFF). 10. Vypněte spínač zdroje napájení (OFF) externě připojených zařízení. 11. Vyjměte napájecí kabel z běžného zdroje napájení. 1) Poklepání znamená stisknutí tlačítka programu zobrazeného na ovládacím panelu.
Více informací naleznete v kapitolách PŘÍPRAVY, ZÁKLADNÍ ČINNOSTI, JEDNOTLIVÉ ČINNOSTI a ÚDRŽBA A KONTROLA v Návodu k použití.
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY PRO POUŽÍVÁNÍ Bezpečnostní opatření při používání lékařského zařízení 1. Přečtěte si pečlivě pokyny v provozní příručce. Zařízení smí používat pouze zkušení uživatelé. 2. Během instalace zařízení dodržujte následující bezpečnostní opatření. (1) Zařízení instalujte na místě, kde nehrozí nebezpečí polití vodou.
2
6.
7.
(2) Zařízení instalujte na místě chráněném před působím tlaku vzduchu, teploty, vlhkosti, větrání, slunečního světla, prachu, slaného vzduchu nebo vzduchu obsahujícího síru, atd. (3) Sledujte podmínky stability, např. nerovný povrch, vibrace, nárazy (včetně přepravy). Přístroj neinstalujte na místě, kde jsou uskladňované chemikálie, nebo kde je vyráběn plyn. (5) Sledujte frekvenci, napětí a povolený proud (nebo spotřebu energie). (6) Proveďte řádné uzemnění zařízení. Před použitím zařízení dodržujte následující bezpečnostní opatření. (1) Zkontrolujte zařízení včetně kontaktu spínače, polarity, nastavení voliče a ukazatelů a také správnou funkci zařízení. (2) Zkontrolujte řádné uzemnění zařízení. (3) Zkontrolujte řádné připojení kabelů. (4) Sledujte, zda používání tohoto zařízení současně s jinými nezpůsobuje chyby v diagnostice nebo nebezpečí újmy. Během používání zařízení dodržujte následující bezpečnostní opatření. (1) Neustále sledujte případný výskyt neobvyklých příznaků u zařízení nebo pacienta. (2) V případě zjištění jejich výskytu jak u pacienta, tak u zařízení, podnikněte patřičné kroky - ukončete provoz zařízení v bezpečné poloze pacienta. (3) Zajistěte, aby se pacient zařízení nedotýkal. Po ukončení používání zařízení dodržujte následující bezpečnostní opatření. (1) Postupujte podle stanovených pokynů a uveďte ovládací spínače, voliče a další části zařízení do původní polohy před použitím a odpojte zařízení od zdroje napájení (poloha OFF). (2) Odpojování kabelů provádějte s vynaložením přiměřené síly. (3) Příslušenství, kabely, vodítka a další části očistěte a přehledně uložte. (4) Zařízení vždy očistěte tak, aby mohlo být při příští příležitosti opět řádně použito. Pokud zařízení nepracuje správně, použijte příslušné značky a požádejte autorizovaného technika o opravu. Nastavení neprovádějte sami. Zařízení neupravujte.
Likvidace Tento symbol má platnost pouze pro členské státy EU. Aby se zabránilo mož-nosti poškození životního prostředí a lidského zdraví, tento přístroj je nutné likvidovat (i) ve členských státech EU podle směrnice WEEE (Směrnice o odpadu z elektrického a elektronického zařízení) a (ii) ve všech ostatních zemích podle jejich místních zákonů pro likvidaci a recyklaci odpadu. Řiďte dalšími Bezpečnostní pokyny v Návodu k použití.
ZPŮSOB USKLADNĚNÍ A DOBA POUŽITÍ 1. Uskladnění (bez obalu) Teplota: 10 °C - 40 °C Vlhkost: 10 % - 95 % (nekondenzující) Tlak: 700 hPa - 1060 hPa
2. Uskladnění (bez obalu) Teplota: -20 °C - 50 °C Vlhkost: 10 % - 95 %
3. Doprava (v obale) Teplota: -40 °C - 70 °C Vlhkost: 10 % - 95 %
4. Při uskladnění přístroje zajistěte dodržení následujících podmínek: (1) Tento přístroj nesmí být postříkán vodou. (2) Zařízení uchovávejte na místě chráněném před působím tlaku vzduchu, teploty, vlhkosti, větrání, slunečního světla, prachu, slaného vzduchu nebo vzduchu obsahujícího síru, atd. (3) Sledujte podmínky stability, např. nerovný povrch, vibrace, nárazy (včetně přepravy).
(4) Přístroj neukládejte na místě, kde jsou uskladňované chemikálie nebo kde je vyráběn plyn.
5..Období použití Životnost zařízení je 8 let od dodání za předpokladu vykonávání pravidelné údržby (podle samocertifikace [údaje firmy Topcon]).
KONTROLNÍ BODY PŘI ÚDRŽBĚ 1. Kontrola zařízení uživatelem (kontrolní body) (1) Pro kontrolu přesnosti měření provádějte pravidelná měření dodaného modelu oka. (2) Pokud je měřicí okénko znečištěné, vyčistěte jej. (3) Podobně vyčistěte také opěrku obličeje a brady. 4. Pokud zařízení nepoužíváte, přikryjte je krytem proti prachu. Více informací viz kapitola ÚDRŽBA A KONTROLA a DENNÍ ÚDRŽBA v Návodu k použití.
0123 Podrobnosti naleznete v Návodu k použití.
3
4
V případě, že se na nás obrátíte s dotazy týkajícími se tohoto zařízení, připravte si prosím následující informace: Název modelu:
KR-1
Výrobek č.:
(uvedeno na jmen. štítku na pravé straně základny.)
Doba používání:
Uveďte datum zakoupení tohoto přístroje.
Druh závady:
Uveďte co nejvíc podrobností o problému.
AUTO KERATO-REFRAKTOMETR KR-1 PROVOZNÍ PŘÍRUČKA verze 2011 (2011.7-100TH 0 ) Datum vydání: 22. července 2011 Vydal TOPCON CORPORATION 75-1 Hasunuma-cho, Itabashi-ku, Tokyo, 174-8580 Japonsko.
©2011 TOPCON CORPORATION VŠECHNA PRÁVA VYHRAZENA
AUTO KERATO-REFRAKTOMETR
KR-1
4184497040 Vytištěno v Japonsku 1101-100TH 0