2 k M. Ú. C. a třetí skupina návrhy na mezinárodní úpravu nových otázek: přepravy spěšnin, soukromých vozů a přepravy s postupitelnými průvodními listinami. Tím, že konference byla ovládána snahou neměniti mnoho na dosud platných ustanoveních Mezinárodních železničních úmluv, stalo se, že veliká část návrhů byla zamítnuta nebo navrhovateli před projednáváním zpět vzata. Přes to možno konstatovati, že dosavadní úmluvy doznaly na četných místech podstatných změn, které povětšině znamenají zlepšení pro přepravce. Výsledkem prací revisní konference jsou návrhy nových textů obou úmluv a to Mezinárodní úmluvy o přepravě zboží po železnicích a Mezinárodní úmluvy o přepravě cestujících a zavazadel po železnicích jakož i závěrečný protokol, v němž projeveno bylo přání, aby návrhy úmluv byly podepsány nejpozději do 31. března 1934 v Římě, což se stalo s výjimkou Portugalska, které ani na konferenci nebylo zastoupeno, a dále, aby uložení ratifikačních listin v Bernu bylo provedeno tak urychleně, aby nové texty úmluv mohly již dnem 1. ledna 1935 vstoupiti v platnost. Jakmile 15 států provede ratifikaci, vstoupí švýcarská vláda se zúčastněnými vládami v jednání za tím účelem, aby zkoumala s nimi možnost vstupu v platnost nových Mezinárodních železničních úmluv. Ježto nové texty — jak svrchu již řečeno — obsahují značné úlevy a zlepšení pro přepravce, je v zájmu všech smluvních států, aby těchto výhod a zlepšení přepravci co nejdříve byli účastni, a lze míti za to, že většina států provede ratifikaci úmluv se vším možným urychlením. Důležitější změny, které v textu dosud platných úmluv byly provedeny, jsou tyto: I. Mezinárodni úmluva o přepravě zboží po železnicích (M. Ú. Z. ),
Článek první zůstává beze změny. Článek 2, který již dnes umožňoval vydávání předpisů pro sdruženou přepravu po tratích železničních, automobilních nebo plavebních, byl doplněn novým § 4, podle kterého bude možné upraviti též přímou přepravu mezi železnicí a jiným prostředkem dopravním než automobilem nebo lodí. Podle tohoto ustanovení bude možné sjednávati též sdružené přepravy železnice—letadlo, po kterých již dnes bylo ve veřejnosti často voláno.
Předpisy, tuto sdruženou přepravu upravující a vydávané ve formě tarifu, budou se moci odchylovati od ustanovení M. Ú. Z. i v otázce odpovědnosti a bude možné připustiti i jinou průvodní listinu než mezinárodní nákladní list, předepsaný určitým vzorcem M. ú. Z. V důsledku těchto změn byl článek tento nově pojmenován a zní nyní: Ustanovení o sdružených přepravách. Podle článku 3 byly z přepravy mimo jiné předměty vyloučeny — pokud v Příloze l k M. ú. Z. nebyly stanoveny výjimky — též „látky odpor v z b u z u j í c í nebo z a p á c h a j í c í " (3 č. 4, odst. C). Ježto slovo „zapáchající" jest pojmem subjektivním a příliš neurčitým a vzhledem ku znění Přílohy 1., přiházely se i případy, že různé druhy sýrů byly z přepravy vylučovány, bylo škrtnuto toto slovo a věta doplněna slovy „způsobilé vyvolati nákazu", aby mohly býti z přepravy vyloučeny předměty nebezpečné lidskému zdraví ku př. kultury bacilů atd. — čl. 4 bez podstatné změny. Čl. 5 beze změny. V čl. 6 byly provedeny dvě důležité změny. Byl stanoven nový vzorec nákladního listu, který se skládá jako dosud ze dvou částí (z nákladního listu a druhopisu): sloupce v něm jsou však uspořádány tak, aby bylo možné je vyplňovati psacím strojem. Druhopis nákladního listu může býti též tištěn na světle modrém papíru, aby se odlišoval od barvy nákladního listu. Pro přepravu mezi sousedními státy (ku př. pro pravidelně konané přepravy uhlí, rudy atd. ) je dovoleno tarifem stanoviti menší rozměry nákladního listu. železnice může podle 3. odst. § 2 žádati, aby odesilatel sepsal nákladní list latinkou. Podstatná změna provedena byla v § 6 písmeno e) pokud jde o zápis obsahu zásilky do nákladního listu. Odesilatel je povinen,žádá— li použití tarifu, označiti zboží pojmenováním, kterého užívá tento tarif;nežádá— li použití určitého tarifu, stačí,označí— li zboží názvem obchodně obvyklým. Podle dnešní platné úmluvy musel odesilatel označiti zboží takto: Zboží uvedené v Příloze I názvem jemu tam daným; zboží jmenované v roztřídění zboží nebo tarifu, názvem, jímž jest tam označeno; ostatní zboží názvy obchodně obvyklými. Toto ustanovení resp. předpis byl těžko splnitelný, ježto neexistuje dosud jednotná mezinárodní klasifikace zboží a není též ve všech relacích přímý mezinárodní tarif. V mnohých relacích musí býti zboží, není-li tu přímých
3 tarifů, nebo předepíše-li si odesilatel použití jiného tarifu nebo cesty, pojmenováno podle různých svazových nebo místních — při lomeném odbavení — tarifů. Ježto různé druhy zboží v těchto tarifech bývají různě pojmenovány, je nemožné, aby odesilatel označil zboží tak, aby to odpovídalo znění tarifu všech na přepravě zúčastněných zpráv. Tyto obtíže vedly k tomu, že nyní podle nové úpravy čl. 6 § 6 e) stačí, označí-li odesilatel zásadně zboží jen názvem obchodně obvyklým. Pouze žádá-li odesilatel použití určitého tarifu, musí označiti zboží pojmenováním v tomto tarifu užitém. Novým jest též ustanovení, že odesilatel muže podati zásilku ku přepravě, aniž označil v nákladním listu její váhu nebo počet (u zásilek, u kterých se nepočítá dovozné podle váhy) dovolují-li to předpisy státu odesílacího; v tom případě zapíše tento údaj železnice odesílací. V § 11 byl změněn taxativní výpočet dovolených záznamů odesilatelových pro příjemce na demonstrativní výpočet, takže odesilatel může nyní učiniti v nákladním listu jiné než v § 11 vyjmenované záznamy. V čl. 7 je nyní jasně řečeno, že železnice musí k přezkoumávání zásilky pozvati odesilatele nebo příjemce nebo dva svědky, cizí železnici jen tehdy, přezkoumává-li obsah zásilky (nikoli váhu nebo počet kusů) a že přezkoumávati obsah zásilky smí zásadně jen ve stanici odesílací nebo určení, ve stanici na cestě pak jen tehdy, vyžadují-li to provozní poměry nebo předpisy celní, berní, finanční, policejní, nebo jiných úřadů správních. Je výslovně nyní předepsáno, že každou zjištěnou odchylku od údajů v nákladním listu musí v něm železnice poznamenati. Děje-li se přezkoumání ve stanici odesílací, vepíše se poznámka též do druhopisu nákladního listu, pokud ho má ještě železnice v rukou. Pokud jde o počítání přirážky k dovoznému, vypuštěno bylo nejasné ustanovení § 3, že se přirážka počítá též, mohly-li nesprávné, nepřesné nebo neúplné údaje nebo prohlášení „překaziti normální použití tarifů", škrtnut byl dále v § 5 písm. b) druhý odstavec, podle kterého počítala železnice přirážku l frank za nesprávné, nepřesné nebo neúplné označení obsahu, i když tu nebylo rozdílu na dovozném. Nově pak bylo zařaděno ustanovení příznivé pro přepravce, podle kterého se nepočítá u zásilek, které sestávají ze zboží různě tarifujícího, přirážka za celou zásilku, nýbrž za každý druh zboží zvlášť, možno-li váhu každého druhu zboží zjistiti a jestliže tento způsob počítání má za následek menší přirážku.
§ 7, v němž jsou vypočteny případy, kdy železnice přirážku nevybírá, byl doplněn novým ustanovením [písm. e)], podle kterého se nepočítá přirážka při nepřesném údaji váhy (aniž nastalo přetížení), nepřesahuje-li rozdíl mezi vahou udanou v nákladním listu a vahou zjištěnou 2% udané váhy. Čl. 8 bez podstatné změny. čl. 9 a 10. Dosavadní úmluva jedná o zásadách pro výpočet dovozného a o tarifech ve dvou článcích, z nichž čl. 9 jedná o zásadách pro výpočet dovozného, o tarifech a směrovací cestě, čl. 10 pak o zákazech zvláštních úmluv. Nová úmluva toto uspořádání pozměnila a sice v tom směru, že čl. 9 pojednává o tarifech a o zákazu zvláštních úmluv, ježto se tu jedná o zásadní otázky, čl. 10 pak jedná o otázkách, které mají význam pro výpočet dovozného a směrování cesty. Lze v tom viděti pokrok proti dřívějšímu stavu, ježto podstatné a zásadní otázky shrnuty v celek a přesněji propracovány. V čl. 9 změněn nadpis, který nyní zní: „Tarify. Zákaz zvláštních úmluv. " Zachována byla zásada publicity tarifů a stejného zacházení se všemi přepravci. Do § 1 vsunuty dva nové odstavce, podle nichž mezinárodní tarify musí býti uveřejněny jen v zemích, ve kterých jsou železniční správy zúčastněny na těchto tarifech jako železnice odesílací nebo určení. Nemusí tudíž býti uveřejňovány ve státech průvozních, pro které to znamená podstatné zjednodušení. Dále stanoveno, že zvýšení mezinárodních tarifů nebo ztížení jeho přepravních podmínek vstupuje v platnost nejdříve patnáct dní po uveřejnění. Text dosavadního čl. 10 zařaděn v nezměněném znění do nynějšího čl. 9 jako § 3. § 4 doplněn na konci ustanovením, že v nákladním listu musí býti poznamenána také částka přirážky k dovoznému a důvod, proč byla započítána. čl. 10 obdržel název: „Počítání dovozného. Přepravní cesty. " Do nového tohoto článku zařaděna byla ustanovení § 3 čl. 9 dosavadní úmluvy. Vedle menší změny v písm. g) bod 2 vsunut byl na konci nový odstavec písm. i), podle kterého je železnice povinna vrátiti na žádost rozdíl dovozného, bylo-li toto počítáno podle přímého tarifu, ačkoliv dovozné, které bylo lze obdržeti sečtením sazeb jiných tarifů po téže přepravní cestě a za splnění podmínek použití těchto tarifů, bylo menší. Tím přiznán vlastně přepravcům nárok na výpočet nejlev-
4 nějšího dovozného po skutečně použité pře- vení l k témuž článku. Do téhož paragrafu na konci vsunuto nové ustanovení, podle ktepravní cestě. Čl. 11. Ustanovení tohoto článku byla pro rého odesilatelův předpis v nákladním listu přepravce podstatně zlepšena, neboť výpravní „vyplaceno clo" platí za návrh na obstarání lhůta byla u nákladního zboží zkrácena ze celního řízení železnicí, které tato může prodvou dnů na jeden den a přepravní lhůta sta- vésti ve stanici na cestě nebo ve stanici určení. Odst. 2 § 2 upraven tak, že železnice je novena jedním dnem za každých započatých 150 tarifních kilometrů místo dřívějších dvou oprávněna obstarati též ve stanici určení vydnů za každých započatých 250 km. U rych- člení, nevyplatil-li příjemce nákladní Jist ve lého zboží stanovena byla přepravní lhůta l lhůtě, stanovené předpisy, platnými ve stanici dnem za každých započatých 300 tarifních ki- určení. lometrů. čl. 16. Podle znění nové Úmluvy zavazuje Vynecháno bylo z § 3 ustanovení poslední se příjemce k placení pohledávek, vyplývajívěty, že přirážky musí býti stanoveny pouze cích z nákladního listu, již přijetím nákladního listu na rozdíl od znění dnes platné celými dny. Do § 7 pojato nové ustanovení, že přeru- úmluvy, podle které bylo potřebí mimo nášení dodacích lhůt má jen tehdy účinnost, po- kladního listu též přijetí zboží. Další změna znamenala-li železnice důvod a trvání přeru- provedena v § 3 tím, že příjemce nemusí vyčkávati s uplatněním svého práva z přepravní šení v nákladním listu. ČI. 12. Nově upraven byl § 4. Ustanovení smlouvy — nepřišlo-li zboží do stanice určení až uplyne lhůta stanovená v čl. 30 § l, dosud platné úmluvy o zevně znatelných nebo — nýbrž může tak učiniti kdykoliv dříve, je-li neznatelných vadách obalu, uznaných nebo neuznaných v nákladním listu, které přepravci plně zjištěno, že se zboží ztratilo (ku př. při bylo tak často naříkáno, bylo odstraněno a krádeži). V čl. 17 provedeno bylo více stylistických text tohoto paragrafu upraven 'tak, že „není-li v nákladním listu poznamenáno, že obal chybí i věcných změn menší důležitosti. Z důležinebo že je vadný, musí železnice tento nedo- tějších třeba upozorniti na změnu v § l, ve kterém rozlišují se nyní přesně pojmy „přestatek dokázati. " pravné, dovozné, vedlejší poplatky a hotové ČI. 13. Podle platné Úmluvy muselo býti výdaje", čemuž nebylo dříve na úkor ovšem přesně označeno v nákladním listu místo, kde dosud platné Úmluvy. uloženy jsou li stíny, které nemohly býti při§ 2 písm g) umožňuje se odesilateli, aby si pojeny k nákladnímu listu, ježto jsou uloženy v některé pohraniční stanici. Toto ustanovení předepsal též placení určité částky. Doba, nebylo však v souhlasu s požadavky meziná- daná železnici k vyúčtování jistoty, zkracuje rodního obchodu, ježto často bylo nutné ulo- se nyní ze 2 měsíců na l měsíc (§5). čl. 18 byl v § 4 vhodně doplněn tím, že 6% žiti celní papíry nikoliv ve stanici pohraniční, nýbrž ve stanici odesílací, určení nebo u ně- úroky z nedoplatků se počítají ode dne výzvy kterého jiného" celního úřadu. To se stávalo k placení. zejména, když celní papír platil společně pro čl. 19. Lhůta k výplatě dobírky zkrácena větší množství zboží, které postupně bylo ro- byla ze 3 měsíců na 6 týdnů (§2). zesíláno jako jednotlivé zásilky. Čl. 20 zůstává beze změny. Tomuto nedostatku odpomohlo nyní nové ČI. 21 § l obsahuje dvě důležité novoty. znění, podle kterého celní papíry mohou býti Především tu, že nemají-li tarify železnice uloženy v některé stanici, na celním nebo ji- odesílací opačných ustanovení, přijímají se ném úřadě. žádosti o změnu smlouvy přepravní, směřující Nově upravena odpovědnost železnice za k uložení, zvětšení, zmenšení nebo zrušení ztrátu převzatých průvodních listin a to tak, dobírky a že železnice odpovídá za jich prože železnice odpovídá za následky ztráty nebo vedení. Dříve to bylo ponecháno na vůli ženesprávné použití listin jako komisionář; ná- leznici, přijala-li je pak bez záruky, že budou hrada z tohoto titulu vyplácená nesmí však vykonány. Nejsou však přípustný žádosti o býti větší než náhrada za ztrátu zboží. změnu přepravní smlouvy, týkající se vypláDosavadní jednotné doplňující ustanovení cení přepravného nebo jeho části až ke hral k či. 13 bylo převzato do textu či. 13 jako nici nebo pohraniční stanici. druhý odstavec § 3. Druhá novota spočívá v tom, že odesilatel Čl. 14 beze změny. může přikázati, aby zásilka podaná jako náČl. 15. Dosavadní odst. 3 v § l byl nahra- kladní zboží byla zaslána dále nebo vrácena zen textem jednotného doplňujícího ustano- jako zboží rychlé, nebo zboží rychlé jako
5
zboží nákladní, při čemž si může též předeČl. 28. článek, který vypočítává případy, ve psati užití určitého tarifu a přepravní cestu. kterých železnice neodpovídá za škody, které Podle § 3 může odesilatel žádati, aby jeho mohou vzniknouti ze zvláštních příčin a stanoví domněnku, že škoda z těchto příčin skupříkaz předeslala stanice též telefonicky. tečně vzešla,mohla— li z nich podle okolností Doplňující ustanovení l k čl. 21, jednající o jazykové otázce při sepisování příkazu, bylo případu vzniknouti, pokud oprávněný nedokáže opak, doplněn nyní novým ustanovením, zapracováno do § 2 tohoto článku. podle kterého tato domněnka neplatí při nečl. 22. Doplněn byl v § 2 ustanovením, jak obyčejně veliké ztrátě na váze nebo pří ztrátě se počítá dovozné při příkazech, aby zboží celých kusů, při přepravě v otevřených vobylo vydáno v některé stanici na cestě, pro- zech. Musí tudíž nyní železnice, bude-li chtíti šlo-li již zboží touto stanici. odmítnouti odpovědnost za částečnou ztrátu čl. 23 doplněn novým § 3, podle kterého nebo neobyčejně velikou ztrátu na váze u zásmí odesilatel dáti již předem v nákladním silky přepravované v otevřeném vozu, dokálistu návrhy pro případ přepravní překážky zati, že škoda skutečně vznikla z nebezpečí, a § 9, podle kterého ustanovení čl. 22 platí souvisícího s tímto druhem přepravy. pro přepravy, prováděné podle čl. 23. čl. 29. Jedna z velmi důležitých změn proČl. 24. Bylo provedeno tu několik změn ve vedena v tomto článku tím, že ve prospěch prospěch přepravce. přepravců zvyšuje se maximální mez náhrady § l doplněn v tom směru, že na odesilatelův za ztrátu nebo poškození zboží o 100%, t. j. návrh v nákladním listu musí jej stanice ur- s dosavadních 50 zl. franků na 100 zl. franků čení zpraviti přímo písemně nebo telegraficky za každý chybějící nebo poškozením znehodo nastalé překážce v odběru. Odesilatel může nocený kilogram hrubé váhy zásilky. též žádati v nákladním listu, aby mu bylo Tímto zvýšením maximální meze kryje se zboží vráceno,vyskytne— li se překážka při do- nyní přibližně cena zboží, které v mezinároddání. V tarifech možno stanoviti, že odesilatel ním obchodu přichází v úvahu, zejména uvánepotřebuje dávati příkazy vždy jen pro- ží-li se, že se náhrada vyplácí za l kg hrubé střednictvím stanice odesílací, nýbrž že je váhy a cenné zboží bývá zvlášť pečlivě bamůže zasílati přímo stanici určení. leno, takže jeho hrubá váha bývá daleko větší § 2 doplněn novým odstavcem, ve kterém než čistá váha. Další změna spočívá v tom, že dřívější ustanovení protokolu k M. ú. Z., stanoven postup železnice při prodeji zboží. podle kterého mohly býti z důvodů hospodářČl. 25 a 26 zůstává beze změny. ských nebo měnových sníženy nejvyšší částky čl. 27. Novou úpravou §§ l a 3, podle které stanovené za ztrátu nebo poškození, nebylo železnice odpovídá za překročení dodací lhůty do nové úmluvy převzato. a nikoliv jen za škodu, vzniklou z překročení čl. 30. škrtnuto bylo ustanovení, podle ktedodací lhůty, odstraněn rozpor mezi tímto čl. rého prodlužovala se lhůta, ve které lze poa čl. 33. Článek doplněn novým § 4, podle jehož usta- važovati zboží za ztracené, tolikrát o 10 dnů novení „byl-li znovu podán podle ustanovení (nejvíce však 30), kolika státy zásilka prošla M. ú. Z. vozový náklad, aniž vyšel z držby kromě státu odesílacího a určení. Podle změněného § 3 může oprávněný příželeznice, platí při částečné ztrátě nebo poškození domněnka, že částečná ztráta nebo po- kazce žádati nyní, aby mu bylo zboží v 30ti škození vznikly za poslední smlouvy přeprav- denní lhůtě vydáno v některé ze stanic, ležíní. " Tímto ustanovením bylo vyhověno mezi- cích na přepravní cestě (dříve jen ve stanici národním obchodním zvyklostem, ježto zásilka odesílací nebo určení) po zaplacení pouhého často posílána bývá nikoliv přímo konečnému dovozného za zboží ze stanice odesílací až do příjemci, nýbrž meziadresátu, který znovu — stanice, kde zboží bude vydáno. aniž by ji fakticky převzal — podá na konečVolně nakládati s nalezeným zbožím, za ného příjemce novým nákladním listem. V dů- které vyplatila již oprávněnému náhradu, sledku výše uvedeného ustanovení může ko- může železnice teprve po roce po vyplacení nečný příjemce tvrditi, že škoda povstala bě- náhrady (dnes již po 4 měsících). hem poslední přepravní smlouvy, takže může Čl. 31. Bez podstatné změny. reklamovati na základě této poslední přečl. 32. Bez podstatné změny. pravní smlouvy u poslední konečné železnice, čl. 33. Ustanovení § l byla přestylisována. aniž by musel se obávati námitky, že nároky z první přepravní smlouvy zanikly a aniž by Článek pak doplněn novým ustanovením, že musel provésti důkaz, kdy poškození nebo celková náhrada vyplacená za částečnou ztrátu částečná ztráta vznikla. nebo poškození nebo za překročení dodací
6
lhůty nesmí býti větší než náhrada za úplnou ztrátu zboží. Čl. 34. Beze změny. Čl. 35. Poplatek za odpověď zájmu na dodání byl snížen z 0'25 z tisíce na 0'10 z tisíce (na př. při vzdálenosti 100 km za 4000 Kč platilo se dosud 10 Kč — příště se bude platiti jen 4 Kč). § 3 a 4 byly vhodněji upraveny a na konec zařaděn nový § 5, podle kterého, byla-li při poškození nebo částečné ztrátě zboží zároveň překročena dodací lhůta, nemůže celková náhrada býti větší než částka opověděného zájmu na dodání. Čl. 36 až 41. Beze změny. čl. 42. Kdežto dnes mohla býti podána žaloba (reklamace) na vrácení částky, zaplacené podle přepravní smlouvy, jen proti železnici, která tu částku vybrala, bylo nyní právo přepravcovo rozšířeno potud, že může podati žalobu (reklamaci) též proti železnici, v jejíž prospěch byla částka ta vybrána. čl. 43. Výslovně stanoveno, že železnice vydá zdarma opis zápisu o zjištění částečné ztráty nebo poškození zboží oprávněnému příkazci, požádá-li o to. § 2 stanoveno, že soudní zjištění stavu a váhy zboží jakož i příčin a výše škody děje se podle zákonů a řádů státu, kde soudní zjištění se má konati. čl. 44. Lhůta k uplatnění nároků z překročení dodací lhůty prodlužuje se ve prospěch přepravců ze 14 dnů na 30 dnů. § 2 čísl. 3 doplněn novým ustanovením [písm. c)], podle kterého nezanikají odběrem zboží nároky z částečné ztráty nebo z poškození při novém poději zboží bez překládky (viz čl. 27 § 4), byla-li částečná ztráta.nebo poškození zjištěny při dodání poslednímu příjemci. Tímto ustanovením bylo zadost učiněno mezinárodním obchodním zvyklostem, podle kterých zásilka často bývá podána na meziadresáta a jím teprve bez faktického převzetí zboží znovu podána novým nákladním listem na konečného příjemce. Zjistí-li se v takovém případě posledním příjemcem teprve poškození nebo ztráta, tu byla právní posice přepravce podle přísného výkladu dnes platných ustanovení a podle soudní praxe nepříznivá. Nároky z první přepravní smlouvy totiž zanikly, ježto škoda nebyla zjištěna před převzetím zboží oprávněným příkazcem (meziadresát) a tento zboží bez výhrady převzal, neboť nový podej předpokládal a znamenal také bezzávadné převzetí zboží. Uplatňování nároků z druhé přepravní smlouvy ztroskotalo obyčejně pak na nemožnosti dokázati, že
zásilka byla v nepoškozeném stavu převzata ku přepravě a že škoda mohla vzniknouti jedině během trvání druhé přepravní smlouvy. Obě smlouvy přepravní se posuzovaly jako samostatné dvě přepravní smlouvy, u kterých také otázka odpovědnosti samostatně pro každou přepravní smlouvu byla posuzována. Tomuto nepříznivému stavu má býti odpomoženo novým svrchu citovaným ustanovením. Omezeni na vozové zásilky bylo účelné, ježto u kusových zásilek děje se převzetí vždy fakticky a je tudíž příležitost ku zjištění ev. poškození. Toto ustanovení má tudíž nyní za následek, že poslední příjemce, opíraje se o. právní domněnku v ustanovení tom vyslovenou, může tvrditi, že škoda povstala teprve během poslední přepravní simlouvy, takže může z této smlouvy u konečné dráhy reklamovati aniž by se musel obávati námitky zániku nároků z první přepravní smlouvy a aniž by musel provésti důkaz o tom, kdy poškození nebo ztráta vznikla. čl. 45. Jednoroční promlčení platí nyní i pro nároky ze škody způsobené hrubou nedbalostí (dosud promlčení nastávalo až ve 3 letech), naopak zase nároky odesilatelovy na vyplacení výtěžku z prodeje se promlčují až ve třech letech (dosud v jednom roce) a počíná promlčení těchto nároků dnem prodeje. Toto ustanovení je zcela oprávněné, ježto tu jde o částky, které železnice vybrala a po hrazení jejích výdajů pro odesilatele uschovává. Kdežto dosud se počíná promlčení nároku na náhradu za úplnou ztrátu dnem uplynutí dodací lhůty, bude se nyní počínati teprve třicátým dnem po uplynutí dodací lhůty, t. j. počíná se teprve od okamžiku, od kterého zboží, které nedošlo, lze považovati za ztracené. Nové je ustanovení, že u nároků z částek, zaplacených podle-výplatního účtu, počíná se promlčení dnem odúčtování s odesilatelem a u 'nároků železnice na zaplacení částky, zaplacené příjemcem místo odesilatelem nebo naopak a kterou je povinna vrátiti oprávněnému — dnem vrácení této částky. Směrodatným pro vznik tohoto ustanovení byly případy, kdy u vyplacených zásilek bylo stanicí odesílací příliš nízko vypočítáno dovozné a stanice přijímací nízko vypočtenou částku pak dobrala se souhlasem příjemcovým od tohoto, musela však později na základě reklamace příjemce částku od něho proti předpisu nákladního listu vybranou vrátiti, žádal-li příjemce toto vrácení teprve dnem, kdy končí jednoroční promlčecí lhůta, nemohla železnice
7
pak žádati tento doplatek vzhledem k promlčecí lhůtě ani od odesilatele. U nároků na vyplacení výtěžku z prodeje počíná se promlčení dnem prodeje. Počátek promlčení u nároků z dobírek posunut s 90. dne na 42 dní po uplynutí dodací lhůty. V druhém odst. § 3 jasně nyní vyjádřeno, že další reklamace, které se týkají téhož nároku, nestaví promlčení. Staví tudíž další reklamace opět promlčení, je-li jejím předmětem jiný nárok z téže přepravní smlouvy. Tak ku př.týkala— li se první reklamace překročení dodací lhůty, může býti promlčení opět staveno druhou reklamací, která se týká návratku. ČI. 46 až 55 beze změny. Čl. 56. Změněna byla tu základna pro výpočet zlatého franku v úmluvě užívaného. Čl. 57 až 59 beze změny. Čl. 60. Doplněn novým § 2, podle kterého nová Úmluva, sjednaná na revisní konferenci v Římě, jakmile vstoupí v platnost, zrušuje Úmluvu, dosud platnou, a to i vůči těm smluvním stranám, které novou úmluvu by neratifikovaly. Čl. 61 byl rozšířen a doplněn zvláštními ustanoveními pro určité druhy přeprav, a to: § 1. Pro přepravu soukromých vozů platí ustanovení Přílohy VII. § 2. Pro přepravu spěšnin mohou železnice vhodnými ustanoveními tarifními sjednati některé zvláštní podmínky podle Přílohy VIII. § 3. Pro případy níže vyjmenované, mohou sjednati dva nebo více smluvních států zvláštními dohodami nebo železnice vhodnými tarifními ustanoveními jisté přepravní podmínky, které mohou odporovati této úmluvě, zejména může býti smluveno užívání přepravních listin, odlišných od vzorce Přílohy II. Jsou to tyto přepravy: 1. přepravy s přepravní listinou, určenou pro obchod, 2. přepravy, ve kterých zásilka může býti vydána jen na odevzdání druhopisu nákladního listu, 3. přepravy časopisů, 4. přepravy zboží, určeného pro veletrhy nebo výstavy, 5. přepravy přepravních skříní prázdných nebo naplněných, 6. přepravy nakládacích pomůcek a chránidel zboží, přepravovaného po železnicích, od tepla a zimy.
Na podkladě těchto ustanovení budou moci nyní železnice stanoviti podmínky pro přepravy výše vyjmenované, aniž by vázány byly striktními předpisy M. ú. Z. Pouze při sjednávání podmínek pro přepravu spěšnin vázány jsou rámcovými předpisy Přílohy VIII. Čl. 63 je nový. Podle něho musí býti tato úmluva ratifikována a ratifikační listiny co nejdříve uloženy u švýcarské vlády. Jakmile bude úmluva ratifikována alespoň 15 smluvními státy, může švýcarská vláda vstoupiti se zúčastněnými vládami v jednání o počátku platnosti úmluvy. Čl. 64 beze změny. Čl. 65 je nový. Do něho převzata byla z Protokolu k nyní platné M. ú. Z. přechodná ustanovení o právu státu z důvodů hospodářských nebo finančních vydati zákaz dobírek a záloh, zakázati nebo naříditi nucené vyplácení přepravného, jakož i zakázati dodatečné příkazy na změnu přepravní smlouvy, pokud jde o vyplácení nebo dobírky. Nebylo sem však převzato ustanovení o právu snižovati nejvyšší částky, stanovené v čl. 29 a 36. Opatření podle tohoto článku zavedená nabývají účinnosti teprve po uplynutí lhůty osmidenní, počítané ode dne, kdy ústřední úřad oznámí toto opatření ostatním státům. Zásilek již přepravovaných se opatření tato netýkají. K nové Mezinárodní úmluvě o přepravě zboží po železnicích je přičleněno osm příloh, které jsou její součástí: Příloha I obsahuje předpisy o předmětech, připuštěných ku přepravě za určitých, v příloze blíže uvedených podmínek. Za stále vzrůstajícího rozvoje chemického průmyslu podléhají ustanovení této přílohy častým změnám, jež provádí komise znalců, kterou ústřední úřad pro mezinárodní železniční přepravy podle potřeby svolává. Z tohoto důvodu nejednala revisní konference v Římě o ustanovení této přílohy. Přece však přezkoumala ustanovení čl. 3 a 4 M. ú. Z. o přepravě látek z přepravy vyloučených nebo v ní jen podmínečně připuštěných a nahradila v čl. 3, č. 4, písm. C, slova: „látky odpor vzbuzující nebo zapáchající" slovy: „látky odpor vzbuzující nebo způsobilé vyvolati nákazu". Ustanovení dosud platné přílohy byla revidována v červenci 1934 na poradě výboru odborníků v Hamburku a tvoří nyní přílohu I k této úmluvě. P ř í l o h a I k M. ú. Z. byla změněna jak po stránce formální, tak po stránce věcné.
8
Po stránce formální bylo u každé třídy provedeno rozdělení příslušných ustanovení tak, aby ustanovení stejného druhu byla uvedena u každé třídy v odstavci označeném stejným písmenem. Touto systematikou bylo docíleno žádoucí přehlednosti celého textu jak pokud jde o ustanovení týkající se výrobců a přepravců, tak i železničních orgánů, pro něž přehlednost těchto důležitých předpisů má nemalý význam. Po stránce věcné byla ustanovení přílohy přizpůsobena novým poznatkům vědy a výsledkům zkušeností ze železniční přepravy. Se zřením k tomu byla řada podmínek přepravních zmírněna, některé předměty, které nebylo dosud dovoleno přepravovati po železnici, byly připuštěny ku přepravě a některé látky, jichž přeprava byla jen podmínečně dovolena, byly uvolněny ku přepravě zcela bez podmínek. Zatím, co dříve látky tříd I a II nebylo dovoleno adresovati v nákladním listu na přihlášku, bylo pro látky tříd Id a Ie a pro některé látky tříd Ia, Ib, Ic a II toto omezující ustanovení zrušeno, ježto tím bezpečnost provozu nijak nemůže býti ohrožena. U třídy I byly jako oddíl C vedle trhavin a střelivin zařaděny i předpisy pro odpadky nitrocelulosových filmů. Velkou potíží i výdajem pro průmysl bylo opatřování osvědčení od chemika znalce, uznaného železnicí, že látky (zejména výbušiny a munice) vyhovují svým složením, povahou i obalem podmínkám přílohy I, že byly za tím účelem zkoušeny. Ve většině případů bylo toto ustanovení zrušeno a nahrazeno ustanovením, že podobné osvědčení v nákladním listu dá pouze odesilatel. Změnou tohoto předpisu bylo vyhověno praktické potřebě, aniž tím dotčena jest záruka bezpečnosti zásilky, ježto osvědčení chemika znalce bývalo často prováděno spíše jako formalita. Některé plyny vyloučené dosud z přepravy (jako butan, propan, isobutan a pod. ) byly zařazeny mezi látky, které je dovoleno přepravovati. Pro periodické zkoušky pro nádoby na plyny (zejména chlor) byly prodlouženy doby, v nichž zkoušky vodním tlakem musí býti opakovány. Toto zmírnění předpisů stalo se na žádost našeho průmyslu chemického, jenž poukazoval jednak na moment nebezpečí, který příliš častým prováděním zkoušek vodním tlakem a zbytečným namáháním látky, z níž nádoby jsou zrobeny, se spíše může zvětšiti, nežli snížiti, jednak na značné výdaje spojené s těmito výkony.
Malá množství některých plynů (jako kysličník siřičitý v ledotvorných strojích, stlačený kyslík na 0'3 kg cm2 v gumových pytlících, kysličník uhličitý o obsahu 220 cm3 a pod. ) byla uvolněna pro přepravu po železnici zcela bez podmínek. Opětovným přáním z řad průmyslu, aby některé látky hořlavé třídy III, jichž přeprava byla dovolena pouze ve vozech otevřených, byly připuštěny ku přepravě také ve vozech krytých, bylo ve značné míře vyhověno. P ř í l o h a II. obsahuje vzorec nového mezinárodního nákladního listu a druhopisu, který znamená pro přepravce mnohé výhody, spočívající zejména v tom, že nákladní list i druhopis možno sepisovati průpisem. U nového vzorce mezinárodního nákladního listu byla stanovena přesně velikost formátu rozměry 420x297 mm. Přední strana určena pro zápisy odesilatelovy, zadní část obsahuje sloupce pro výpočet dovozného a dosti značný prostor pro nezávazné odesilatelovy poznámky. P ř í l o h a III. obsahuje vzorec všeobecného prohlášení, že obal chybí, nebo že je vadný. Není tu změn od vzorce dnešní platné Úmluvy. Bývalá příloha IV. (Vzorec výplatního účtu) byla zrušena z důvodu, že úprava týká se čistě jen vnitřní služby železniční. P ř í l o h a IV. (byv. příloha V. ) obsahuje vzorec pro změny přepravní smlouvy. Není tu změn od vzorce dnešní platné úmluvy. P ř í l o h a V. (býv. příloha VI. ) obsahuje řád ústředního úřadu pro mezinárodní železniční přepravy. Zůstává beze změny. P ř í l o h a VI. (býv. příloha VII. ) obsahuje řád komise znalců. Zůstává beze změny. P ř í l o h a VII. obsahuje Mezinárodní řád o přepravě soukromých vozů. Přeprava soukromých vozů byla upravována dosud jen tarify jednotlivých správ železničních. Mezinárodní železniční Unie vypracovala svého času za účelem sjednoceni různých tarifních ustanovení platících dosud o přepravě těchto vozidel „Mezinárodní řád pro přepravu soukromých vozů" a doporučila železničním správám, aby jej převzaly do svých tarifů. Jelikož však tento řád nebyl součástí M. ú. Z., vázal jen železniční správy, které jej uveřejnily ve svých tarifech a platil pro ně jako smluvní právo.
9 Věcná podstata tohoto řádu daleko však přesahuje rámec tarifních ustanovení. Proto jevilo se nutným upraviti mezinárodní přepravu soukromých vozů zákonitým způsobem. Vytvoření Mezinárodního řádu pro přepravu soukromých vozů, který tvoří součást M. Ú. Z. a má tudíž zákonitou platnost, byly jednak odstraněny sporné otázky o právní podstatě dřívějšího řádu a vytvořena větší právní jistota pro zařaditele soukromých vozů. Pro přepravu soukromých vozů platí tudíž M. Ú. Z., pokud tato ustanovení nejsou změněna nebo doplněna zvláštními ustanoveními přílohy VII. k M. Ú. Z. (viz § l, čl. 61 M. Ú. Z. ). článek první přílohy VII. stanoví definici soukromých vozů a určuje, které vozy jsou připuštěny v mezinárodní přepravě k oběhu jako soukromé vozy. Čl. 2 jedná o příkazním právu odesilatele, resp. majitele soukromého vozu a jakým způsobem se toto právo vykonává. Čl. 3 stanoví podmínky pro přepravu soukromých vozů. čl. 4 vylučuje dobírky, zálohy a odpověď zájmu na dodání u zásilek soukromých vozů. čl. 5 upravuje otázku odpovědnosti a stanoví podmínky, za kterých železnice odpovídá. čl. 6 obsahuje všeobecná ustanovení o subsidierní platnosti M. Ú. Z. pro přepravu soukromých vozů. P ř í l o h a VIII. obsahuje Mezinárodní řád o přepravě spěšnin. Ustanovení tato jsou rámcová a obsahují všeobecné předpisy právního rázu pro zvláštní druh této přepravy. Předpisy rázu manipulačního a tarifního přenechány i nadále •k úpravě tarifům, aby další rozvoj mezinárodní přepravy spěšnin rigorosními předpisy nebyl podvázán, železnice mohou tudíž postupovati při sjednávání podmínek pro přímou přepravu spěšnin bez zřetele na předpisy M. Ú. Z. až na ustanovení o ručení (čl. 26—29, 31—32, 36—46), od kterých se podle § 6 nesmějí odchýliti. § 3 předpisuje kogentně, že průvodní listina musí obsahovati alespoň označení odesílací stanice a stanice určení, jméno a adresu odesilatele a příjemce, označení spěšniny podle kusů, obalu a druhů zboží a označení případných celních listin. § 5 stanoví, že dodací lhůta musí býti bezpodmínečně kratší než nejkratší dodací lhůta v M. Ú. Z.
II. Mezinárodní úmluva o přepravě cestujících a zavazadel po železnicích (M. Ú. C. ).
Nová Mezinárodní úmluva o přepravě cestujících a zavazadel (M. Ú. C. ) je proti dosud platné úmluvě na velmi četných místech pozměněna a doplněna. Valná část nových ustanovení byla převzata buď beze změny nebo jen s nepatrnými změnami z dnešních jednotných doplňujících ustanovení k M. Ú. C., takže prakticky nejde vlastně o ustanovení nová, nýbrž o ustanovení již dnes jak tarif platná. Řada změn — zejména pokud jde o ručení — byla provedena v důsledku změny příslušných ustanovení v M. Ú. Z. V úmluvě o přepravě cestujících a zavazadel provedeny byly tyto změny: Článek první zůstává beze změny. čl. 2 doplněn novým § 4, který analogicky jako v úmluvě o přepravě zboží umožňuje ve formě tarifu vydati předpisy pro mezinárodní přepravy, na nichž jsou zúčastněny železnice zároveň s jinými přepravními podniky. Čl. 3—6 beze změny. ČI. 7. Doplněn dosavadní text § 2 ustanovením, že jízdné pro děti nesmí býti větší než polovina jízdného pro dospělé, aniž by tím však bylo dotčeno ustanovení o zaokrouhlování jízdného, platné u dráhy, jízdenku vydavší (např. jízdné pro dospělé 8'30 Kč, pro děti 4. 20 Kč). čl. 8. Doba platnosti jízdenek byla prodloužena, a to tak, že jednoduchá jízdenka za každých započatých 100 km (dosud 150 km) musí platiti alespoň l den, nejméně však 2 dny. Jízdenka zpáteční musí napříště platiti za každých započatých 50 km alespoň l den, nejméně však alespoň 4 dny (dnes na př. platí zpáteční jízdenka na 50 km 2 dny — příště bude platiti 4 dny, na 100 km 3 dny — příště 4 dny, na 600 km 8 dní — příště 12 dní). Nový je § 4, který však obsahuje pouze vhodně upravená dnešní jednotná doplňující ustanoveni 2 a 3 k čl. 8. čl. 9. Text § l, jenž všeobecně odkazoval jen na předpisy, platné na každé železnici, nahrazen dnešními jednotnými doplňujícími ustanoveními l a 2 k čl. 9, které otázku nároku na místo (obložení jeho) jasně upravují. čl. 10, který dosud ponechával volnost tarifům, kdy a za jakých podmínek může cestující přerušiti jízdu, doplněn nyní jako § 2—5 dosavadními jednotnými doplňujícími ustanoveními l—4 k témuž článku, která obsahují určité podmínky přerušení jízdy. čl. 11 beze změny.
10
čl. 12. Jako nové §§ 2 a 3 převzaty (s nepatrnými změnami) jednotná doplňující ustanovení 1 a 2 k témuž článku. Podle § l tohoto článku se počítá nyní přirážka podle řádu železnice, na které zaplacení přirážky se požaduje. Čl. 13—14 nepatrně stylisticky upraven. Čl. 15 neposkytuje již více v § 1 železnici možnost, aby mohla tarifem stanoviti jiná obmezení pro ruční zavazadla, než která připouští v tomto paragrafu úmluva sama. V § 2 je důležitá změna ta, že jako ruční zavazadlo je dovoleno vzíti s sebou nejen malé psy a jiná malá zvířata domácí, nýbrž nově i malá krotká zvířata vůbec (na př. opičku), pokud jsou v kleci, bedně, koši, nebo jiném vhodném obalu. Cestující je povinen zvíře (i psa), které vzal s sebou do vozu, buď držeti na klíně nebo je umístiti na místě, určeném pro ruční zavazadla (nad sedadlem nebo pod ním). Čl. 16. Nepatrná stylistická změna. Čl. 17. Důležitá změna nastává u cestovních zavazadel. Kdežto dosud byly pokládány za cestovní zavazadla „pouze předměty, určené k osobni potřebě cestujícího na cestu", budou podle nového čl. 17 cestovním zavazadlem „pouze předměty, určené k potřebě cestujícího" (vynechává se slůvko „osobní" a „na cestu"). Toto nové znění je pro cestující mnohem příznivější a bude zajisté s povděkem přivítáno. I § 2 čl. 17 přináší ve prospěch cestujících nové změny. Výpočet předmětů, které železnice přepravuje jako cestovní zavazadlo, byl ještě rozšířen (na př. vodní čluny do délky 3 m) a zároveň odpadla podmínka, „že jich cestující potřebuje". V důsledku tohoto značného rozšíření pojmu cestovního zavazadla bylo na konec § 2 vsunuto nové ustanovení, že tarify mohou obmeziti váhu, rozsah nebo množství předmětů v tomto paragrafu vyjmenovaných. Na konci § 4, jehož dosavadní text byl částečně znovu upraven, zařaděno nové ustanovení, že jsou připuštěny jako cestovní zavazadlo i filmy, pokud vyhovují obalem podmínkám M. ú. Z. Čl. 18. Beze změny. V čl. 19 byl doplněn § 1 ustanovením, že železnice může odmítnouti přepravu též takového zavazadla, na němž jsou zřejmé stopy poškození. Jako poslední věta § l bylo převzato dosavadní jednotné doplňující ustanovení k čl. 19. Dnes musí cestující podle § 3 odstraniti ze zavazadla staré štítky, adresy a pod., příště stačí, když je učiní nečitelnými. Čl. 20. Podstatně byla rozšířena ustanovení § 1 dnešními jednotnými doplňujícími ustanoveními čl. 1 a 2 k čl. 20, jednak podmín-
kami pro přepravu t. zv. „nedoprovázených zavazadel", která teprve v posledních letech vznikla. Do § 2 převzata dnešní jednotná doplňující ustanovení 3 a 4 k čl. 20. Nový je § 7 a § 8, podle kterých pro vypravení jízdních kol nebo sportovního nářadí mohou tarify stanoviti zvláštní předpisy. Cestující má právo podle předpisu, platných v odesílací stanici, udati vlak, kterým má železnice zavazadlo přepraviti. Neudá-li cestující vlak, přepraví železnice zavazadlo nejbližším vhodným vlakem. Musí-li býti zavazadlo na cestě překládáno do jiného vlaku, musí býti dále přepraveno přípojným vlakem, je-li tento určen též pro přepravu zavazadla a je-li ještě dosti času k překládce. Jinak musí býti přepraven nejbližším vhodným vlakem. Shora naznačená přeprava zavazadel může býti provedena potud, pokud tomu nebrání předpisy celní, finanční, policejní nebo jiných úřadů správních buď snad v odesílací stanici neb i kdekoliv. Mimo to dává Úmluva v posledním odstavci čl. 20 železnici právo přepravu zavazadel u určitých druhů vlaků neb do určitých vlaků vyloučiti neb omeziti. čl. 21—22. Bez podstatných změn. Čl. 23. Byl v § 1 doplněn stejně jako čl. 9 M. ú. Z. ustanovením, že stačí mezinárodní tarify uveřejniti jen v zemích, v nichž leží počáteční a konečná dráha, zúčastněná na tarifu. čl. 24—29. Beze změn. Jen v čl. 26 přesně stanoveno, kdy zaniká nárok na návratek u jízdenek a kdy u zavazadlových lístků. Čl. 30. V §§ 1 a 3 provedena důležitá změna tím, že napříště odpovídá železnice za zpožděný výdej cestovního zavazadla vůbec a nikoliv jako dnes pouze za škodu, vzešlou zpožděným výdejem. Tato změna jest úplně stejná se změnou, která se stala v M. ú. Z., čl. 27, §§ 1 a 3. V čl. 31. Náhrada za úplnou nebo částečnou ztrátu zavazadel byla zvětšena při prokázané škodě až na 40 fr. za každý chybějící kilogram hrubé váhy (dosud 20 fr. ). Stejně byla zvýšena paušální náhrada, vyplacená za každý chybějící kilogram hrubé váhy, tehdy, když škoda není prokázána s 10 fr. na 20 fr. V poslední větě čl. 31 je pak výslovně řečeno, že větší náhrada může býti žádána pouze při opověděném zájmu na dodání a při zlém úmyslu nebo hrubé nedbalosti železnice. Čl. 32. Kdežto dnes podle § 3 může cestující žádati, aby mu železnice nalezené zavazadlo vydala zdarma jen ve stanici určení neb odesílací, bude napříště povinna železnice dovézti zavazadlo podle přání cestujícího do kterékoliv stanice, ležící na přepravní cestě,
11 při čemž cestující zaplatí zavazadelné ze stanice odesílací do stanice, kde mu nalezené zavazadlo bude vydáno. Kdežto dnes musí cestující, jemuž bylo dodatečně vydáno nalezené zavazadlo, vrátiti celou náhradu, kterou mu železnice již vyplatila z titulu ztráty zavazadla, podle nového ustanovení bude musiti vrátiti náhradu bez zavazadelného, které bylo do této náhrady zahrnuto. Čl. 33 stanoví, že nárok na větší odškodnění (než podle tohoto čl. 33) může býti požadován pouze, byl-li opověděn zájem na dodání podle čl. 35 § 4 a při zlém úmyslu nebo hrubé nedbalosti železnice podle čl. 36. Čl. 34. Text § l byl přestylisován a dosavadní paušální sazba náhrady 0'10 fr. za kilogram hrubé váhy zavazadla zvýšena na 0'20 fr., § 3 byl doplněn na konci novým odstavcem, že celková náhrada, vyplacená za částečnou ztrátu nebo poškození a zároveň též za zpožděný výdej zavazadla nesmí býti větší než by byla náhrada za úplnou ztrátu zavazadla (srovnej změnu čl. 33 M. ú. Z. ). V čl. 35, čl. 42 a čl. 43 provedeny stejné změny jako v čl. 35, 42 a 43 M. ú. Z. čl. 36 a 41. Beze změny. Čl. 44. V § 2, bod 2, se prodlužuje lhůta k uplatnění nároků na zpožděný výdej zavazadla z dosavadních 14 dnů na 21 den.
V čl. 45 nastaly tyto změny: 1. nároky za škodu, způsobenou hrubou nedbalostí, které se dosud promlčovaly ve 3 letech, budou se promlčovati již po jednom roce; 2. další (opětovná) reklamace nestaví jen tehdy promlčení,týká— li se téhož nároku. Obé tyto změny byly provedeny též v čl. 45 M. ú. Z. Čl. 46—55 beze změny. čl. 56 a 60 změněny obsahově stejně jako příslušné články v M. Ú. Z. Čl. 57 až 59 beze změny. čl. 62 beze změny. Zařaděn nový čl. 63 jako v M. Ú. Z. Čl. 64 beze změny. K nové Mezinárodní úmluvě o přepravě cestujících a zavazadel po železnicích jsou přičleněny 2 přílohy. Příloha I. obsahuje vzorec zavazadlového lístku. Vzorec tento neliší se od dosud platného vzorce. Příloha II. obsahuje řád ústředního úřadu pro mezinárodní železniční přepravy. Beze změny.
Závěrečný akt o čtvrté konferencí pro revisi Mezinárodních úmluv o přepravě cestujících a zavazadel a o přepravě zboží po železnicích. Podle závěrečného aktu projevila konference přání, aby smluvní státy podepsaly obě nové úmluvy, a to M. ú. Z. a M. ú. C. nejpozději do 1. dubna 1934 a aby státy, podepsavší úmluvu přistoupily ve lhůtě co nejkratší k ratifikaci, tak aby Úmluvy vstoupily v platnost nejpozději 1. lednem 1935.
Konference projevila též přání, aby příští revisní konference uvažovala o osamostatnění Přílohy I. k M. ú. Z. (Předpisy o předmětech podmínečně připuštěných ku přepravě), aby tak zabráněno bylo tomu, že státy při ratifikaci úmluvy zjistí, že Příloha tato neodpovídá příloze, kterou podepsaly spolu s úmluvou M. Ú. Z.
Důvodová zpráva k dohodě, sjednané v Římě dne 23. listopadu 1933, o zvláštních ustanoveních, platných pro přepravu zboží, přepravovaného železnicí s nákladním listem na řad. Otázkou zavedení převoditelných přepravních dokumentů zabývaly se již mezinárodní železniční konference v dřívějších letech a v r. 1878 byla tato otázka velmi podrobně projednávána na konferenci o sjednocení mezi-
národní železniční přepravy. K uskutečnění této myšlenky, t. j. zavedení přepravních listin, které by mohly býti rubopisem převáděny na kteroukoliv jinou osobu, však tehdy nedošlo. Převládalo všeobecné mínění, že že-
12 lezniční doprava vzhledem ku poměrně krátkým relacím a rychlosti přepravy nevyžaduje zavedení tohoto systému, který osvědčuje se jen u námořní dopravy s ohledem na pomalou a dlouhotrvající dopravu námořních transportů. Též později na mezinárodní konferenci v r. 1881 vyslovily se všechny delegace proti tomu, aby mezinárodnímu nákladnímu listu byl dán charakter konosamentu. Teprve na druhé revisní konferenci jednalo se o této otázce podrobněji. Výsledek však byl negativní. V poslední době tato otázka znovu vstoupila v popředí zásluhou mezinárodní obchodní komory, poradního a technického výboru Svazu Národů pro dopravu a transit a mezinárodní železniční Unie. Výsledek dlouhých a svízelných jednání těchto mezinárodních korporací byl, že otázka zavedení převoditelných přepravních dokumentů dostala se na pořad IV. revisní konference, která se konala v roce 1933 v Římě. Usnesením konference přijato pak ustanovení, podle kterého dva nebo více států mohou sjednávati pro zvláštní druhy transportů jisté podmínky, odpovídající tomuto zvláštnímu druhu přepravy, třebas byly i odlišné od ustanovení Mezinárodní úmluvy o přepravě zboží po železnicích (M. ú. Z. ). Ustanovení to, které bylo inkorporováno do čl. 61 revidované M. ú. Z., dává možnost jednotlivým, na Mezinárodní železniční úmluvě zúčastněným státům, zavésti v mezinárodní železniční přepravě nákladní listy na řad. Příslušná dohoda o zavedení zvláštních ustanovení pro přepravu zboží, vypraveného nákladním listem na řad a k ní příslušející Řád, byly sjednány v Římě ještě za trvání mezinárodní železniční revisní konference. Tuto dohodu, resp. protokol o ní podepsaly dosud tyto státy: Československo, Belgie, Bulharsko, Estonsko, Gdaňsko, Itálie, Jugoslávie, Lotyšsko, Maďarsko, Polsko, Rakousko, Rumunsko. Dodatečně přistoupilo k ní Španělsko. Dohoda vstoupí v platnost, jakmile nejméně 3 sousední státy ji budou ratifikovati, a sice devadesátý den poté, co obdrží italská vláda třetí ratifikaci nebo zprávu o přistoupeni. Nemůže však dohoda vstoupiti v platnost dříve, než vstoupí v platnost revidované Mezinárodní železniční úmluvy. Dohoda jest sepsána v jazyku francouzském a podléhá revisi u příležitosti revise Mezinárodních železničních úmluv. Revise tato však může býti předsevzata i dříve, požádá-li o to alespoň jedna třetina smluvních států.
Řád pro železniční přepravu zboží s mezinárodními nákladními listy na řad obsahuje změny a doplňky k těmto článkům M, Ú. Z.: l, 4, 6—11, 15--16, 19, 21—24, 40—42, 44 až 45. Vzorec nákladního listu na řad a vzorec druhopisu nákladního listu není stanoven; jeho stanovení ponecháno bylo železnicím zúčastněných států. Vzorec nákladního listu na řad jakož i druhopis má však sestaven býti podle přílohy II. k M. ú. Z., která obsahuje vzorec obyčejného mezinárodního nákladního listu jakož i jeho druhopisu. Nejdůležitější ustanovení výše jmenovaného řádu jsou tato: 1. Ku přepravě s mezinárodními nákladními listy na řad jsou připuštěny jen zásilky, u kterých stanice odesílací i určení, jakož i trati, které tyto stanice spojují, leží na území států, které připustily přepravu zboží s nákladním listem na řad. (Nový § 3 k čl. l M. Ú. Z. ) 2. Ku přepravě s nákladním listem na řad je připuštěno zboží železnicí výslovně vyjmenované, přepravované jako celovozová zásilka do stanic a ze stanic jí označených; seznam zboží a stanic musí býti železnicemi řádně uveřejněn (nový § 3 k čl. 4 M. Ú. Z. ). 3. Odesilatel musí předložiti pro příslušnou mezinárodní zásilku nákladní list na řad a rubopisem převoditelný druhopis. Tyto nákladní listy a druhopisy, které tištěny budou na tmavožlutém psacím papíru, dodávají výhradně železnice za cenu jimi stanovenou. Vzorec nákladního listu a druhopisu stanoven bude v tarifech (úchylka od § l, čl. 6 M. ú. Z. ). 4. V nákladním listu musí býti udáno jméno a bydliště osoby (prostředník), bydlící v místě stanice určení (úchylka od § 6, čl. M. Ú. Z. ). 5. Druhopis nákladního listu je převoditelný rubopisem. Rubopis musí býti bezpodmínečný a prostý. Částečný rubopis je neplatný. Má-li býti rubopis platný, musí býti vepsán do druhopisu nákladního listu na místě k tomu účelu stanoveném a musí býti podepsán rubopiscem. Majitel druhopisu nákladního listu je považován za pravoplatného majitele,prokáže— li své právo nepřetržitelnou řadou rubopisů, byť i poslední rubopis byl blankorubopisem (změny §§ 5 a 6 čl. 8 M. Ú. Z. ). 6. Na žádost odesilatelovu, zapsanou v nákladním listu, je železnice povinna zjistiti váhu zásilky a ověřiti ji v nákladním listu a v druhopisu. Tím nabývá majitel druhopisu jistotu, že váha odesilatelem v nákladním listě napsaná je správnou.
13
železnice jest oprávněna stanoviti (v tarifech), zda a za jakých podmínek bere na se úkol zjišťovati, souhlasí-li obsah nebo obal zásilky s údaji nákladního listu a potvrditi výsledek tohoto zjištění na nákladním listu a druhopisu (k čl. 7, změna § 3). 7. železnice je povinna zpraviti prostředníka o příchodu zboží do stanice určení a musí vydati pravoplatnému majiteli druhopisu ve . stanici určení, označené odesilatelem, nákladní list a zboží po vrácení druhopisu a zaplacení pohledávek, vyplývajících z nákladního listu (změny § l, čl. 16 M. Ú. Z. ). železnice je povinna ověřiti pravidelnost po sobě jdoucích rubopisů, není však povinna ověřiti správnost podpisu rubopisců. 8. V případě ztráty druhopisu nákladního listu, ověřené písemně prostředníkem, vydá železnice zboží a odevzdá nákladní list příslušníku po zaplacení pohledávek, vyplývajících z nákladního listu a zajištění obecné hodnoty zboží v místě určení, zvětšené o 25%. Dostaví-li se majitel druhopisu později, vrací se mu se souhlasem prostředníka jistota. Bez tohoto souhlasu vydá železnice jistotu jen podle soudního rozhodnutí (nový § 4 k čl. 16 M. Ú. Z. ). 9. Zásilky nemohou býti zatíženy ani dobírkami ani zálohami (místo čl. 19 M. Ú. Z. ). 10. Právo pozměniti smlouvu přepravní má pouze majitel druhopisu. Změny přepravní smlouvy nesmějí míti v zápětí rozdělení zásilky. Příkazem může býti změněna, resp. nově stanovena jen stanice, která se nalézá v seznamu (viz § 3 k čl. 4 M. Ú. Z. ). V tom případě nutno označiti také nového prostředníka, není-li původní prostředník usazen v nové stanici určení (změny k čl. 21 M. Ú. Z. ). To jsou v podstatě ty nejdůležitější změny a odchylky od Mezinárodní úmluvy o přepravě
zboží po železnicích. Oprávněným příkazcem ze smlouvy přepravní oproti železnici je vlastně majitel převoditelného druhopisu nákladního listu. Ježto železnice však nezná vždy osobu, která právě je majitelem druhopisu nákladního listu a osoba příjemcova v nákladním listu není jmenována, je nutné stanoviti zvláštní důvěryhodnou osobu, která zprostředkuje styk mezi železnicí a tím kterým majitelem druhopisu nákladního listu (na př. k čl. 7, § 8: majitel druhopisu budiž vyzván prostředníkem, aby oznámil, jak chce naložiti a přetěží; k čl. 10: majiteli druhopisu bude dána prostředníkem zpráva, že se přeprava koná po jiné cestě než po té, kterou předepsal odesilatel; k čl. 11, § 6: lhůta dodací je zachována, je-li před jejím uplynutím oznámen příchod zboží prostředníkovi; k čl. 16, § 1: železnice musí zpraviti prostředníka o příchodu zboží do stanice určení; k čl. 23, § 2: není-li jiné cesty přepravní, musí železnice zpraviti prostředníka, aby si vyžádal návrh majitele druhopisu). Zavedení převoditelných přepravních listin znamená důležitý krok v mezinárodní železniční přepravě a dostává se tím přepravcům cenných výhod. Odesilateli zajištěna je možnost prodejem druhopisu nákladního listu obdržeti kupní cenu za zboží hned při jeho odeslání; kupci pak, resp. každému dalšímu majiteli tohoto druhopisu — jako u lodního konosamentu — dáno je právo nakládati se zbožím během přepravy tak jako kdyby měl vlastnické právo ku přepravovanému zboží. Odesilatel si může snadno — byť i neprodal zboží během přepravy — získati úvěr na přepravovaném zboží a je chráněn před insolvencí příjemce tím, že smí železnice vydati zboží jen na předložení druhopisu nákladního listu. Z těchto důvodů je dohoda o zvláštních ustanoveních platných pro přepravu zboží, vypraveného nákladním listem na řad, velmi užitečnou a je cennou vymožeností pro celý náš obchodní průmyslový svět.
V P r a z e , dne 27. října 1936. Předseda vlády: Dr Hodža v. r.
15
Convention internationale
Mezinárodní úmluva
concernant le transport des marchandises par Chemins de fer (C. I. M. )
o přepravě zboží po železnicích (M. ú. Z. )-
L'ALLEMAGNE, L'AUTRICHE, LA BELGIQUE, LA BULGARIE, LE DANEMARK, LA VILLE LIBRE DE DANTZIG, L'ESPAGNE, L'ESTONIE, LA FINLANDE, LA FRANCE, LA GRECE, LA HONGRIE, L'ITALIE, LA LETTONIE, LE LIECHTENSTEIN, LE L U X E M B O U R G , LA NORVEGE, LES PAYS-BAS, LA POLOGNE, LA ROUMANIE, LA SUEDE, LA SUISSE, LA TCHECOSLOVAQUIE, LA TURQUIE, LA YOUGOSLAVIE,
NĚMECKO, RAKOUSKO, BELGIE, BULHARSKO, DÁNSKO, SVOBODNÉ MĚSTO GDAŇSKO, ŠPANĚLSKO, ESTONSKO, FINSKO, FRANCIE, ŘECKO, MAĎARSKO, ITÁLIE, LOTYŠSKO, LICHTENŠTEJNSKO, LUCEMBURSKO, NORSKO, NIZOZEMÍ, POLSKO, RUMUNSKO, ŠVÉDSKO,
avec la participation des délégués de LA COMMISSION DE GOUVERNEMENT DU TERRITOIRE DU BASSIN DE LA SARRE,
za účasti zástupců v l á d n í k o m i s e Sárského území,
ayant reconnu la nécessité de réviser la Convention internationale concernant le transport des marchandises par Chemins de fer signée à Berne le 23 octobre 1924 en conformité de l'art. 60 de ladite Convention, ont résolu de conclure une nouvelle Convention à cet effet et sont convenus des articles suivants:
shledavše nutným podrobiti Mezinárodní úmluvu o přepravě zboží po železnicích, podepsanou v Bernu 23. října 1924, revisi podle článku 60 této úmluvy, rozhodly se sjednati za tím účelem novou Úmluvu a dohodly se o těchto článcích:
ŠVÝCARSKO, ČESKOSLOVENSKO, TURECKO, JUGOSLÁVIE,
16 TITRE PREMIER.
ODDÍL PRVNÍ.
Objet et portée de la Convention.
Věc a rozsah Úmluvy.
Article premier.
Článek první.
Chemins de fer et transports auxquels s'applique la Convention.
železnice a přepravy, pro které platí Úmluva.
§ 1. — La présente Convention s'applique à tous les envois de marchandises remis au transport avec une lettre de voiture directe pour des parcours empruntant les territoires d'au moins deux des Etats contractants et s'effectuant exclusivement par des lignes inscrites sur la liste établie conformément à l'article 58 de la présente Convention.
§ 1. Tato úmluva platí pro všechny zásilky zboží, podané přímým nákladním listem ku přepravě po území nejméně dvou smluvních států a přepravované výhradně po tratích zapsaných v seznamu, sestaveném podle článku 58 této Úmluvy.
§ 2. úmluva tato však neplatí:
§ 2. — Sont toutefois exceptés de l'application de la présente Convention: 1° Les envois- dont les points de départ et d'arrivée sont situés sur le territoire d'un même Etat et qui n'empruntent le territoire d'un autre Etat qu'en transit: a) lorsque les lignes par lesquelles s'effectue le transit sont exploitées par un Chemin de fer de l'Etat de départ; b) même lorsque les lignes par lesquelles s'effectue le transit ne sont pas exploitées par un Chemin de fer de l'Etat de départ, si les Chemins de fer intéressés ont conclu des arrangements particuliers en vertu desquels ces transports ne sont pas considérés comme internationaux.
•
1. Pro zásilky, jejichž stanice odesílací a stanice určení leží na území téhož státu a které územím druhého státu jen procházejí: a) když trati průvozní jsou v provozu železnice státu odesílacího; b) i když trati průvozní nejsou v provozu železnice státu odesílacího, jestliže zúčastněné železnice sjednaly zvláštní úmluvy, podle kterých přepravované zásilky nejsou považovány za mezinárodní.
2° Les envois entre gares de deux Etats limitrophes, si les transports sont effectués sur tout le parcours par des Chemins de fer de l'un de ces Etats, à la condition toutefois que l'expéditeur, par le choix du formulaire de lettre de voiture, revendique le régime du règlement intérieur applicable à ces Chemins de fer et qu'aucun de ces Etats ne s'y oppose.
2. Pro zásilky mezi stanicemi dvou států sousedních, koná-li se celá přeprava po železnicích jednoho z těchto států, jestliže odesilatel volbou vzorce nákladního listu žádá za použití vnitřního řádu, platného pro tyto železnice a jestliže žádný z těchto států tomu neodporuje.
Article 2.
Článek 2.
Dispositions relatives aux transports combinés.
Ustanovení o sdružených přepravách.
§ 1. — Peuvent être inscrites sur la liste prévue à ľarticle premier, en sus des Chemins de fer, des lignes régulières de services automobiles ou de navigation complétant des parcours par voie ferrée et effectuant les transports internationaux sous la responsabilité d'un Etat contractant ou d'un Chemin de fer inscrit sur la liste.
§ 1. Kromě železnic mohou býti zapsány v seznamu, uvedeném v článku prvním, trati s pravidelným provozem automobilním nebo plavebním, které doplňují přepravu železniční a na kterých se koná mezinárodní přeprava pod odpovědností buď jednoho ze smluvních států nebo jedné z železnic, zapsaných v seznamu.
17 § 2. — Les entreprises de ces lignes sont soumises à toutes les obligations imposées et sont investies de tous les droits reconnus aux Chemins de fer par la présente Convention, sous réserve des modifications résultant nécessairement des modalités différentes du transport. Ces modifications ne peuvent, toutefois, pas déroger aux règles de responsabilité établies par la présente Convention.
§ 2. Pro podniky, které provozují přepravu na těchto tratích, platí všechny závazky a všechna práva, plynoucí pro železnice z této Úmluvy, s výhradou odchylek, nutně vyplývajících z různosti přepravy. Tyto odchylky nesmějí měniti však předpisy o odpovědnosti, stanovené touto Úmluvou.
§ 3. — Tout Etat qui désire faire inscrire sur la liste une des lignes désignées au § 1, doit prendre les mesures utiles pour que les modifications prévues au § 2 soient publiées dans les mêmes formes que les tarifs.
§ 3. Každý stát, který si přeje, aby byla zapsána v seznamu jedna z tratí, o nichž je řeč v § l, musí se vhodným způsobem postarati o to, aby odchylky, uvedené v § 2, byly uveřejněny týmž způsobem jako tarify.
§ 4. Pro mezinárodní přepravy, při nichž § 4. — Pour les transports internationaux empruntant à la fois des chemis de fer et des jsou zúčastněny železnice zároveň s jinými services de transport autres que ceux qui sont přepravními podniky než těmi, které jsou vydéfinis au § 1 ci-dessus, les Chemins de fer jmenovány shora v § l, mohou železnice, aby peuvent établir en commun avec les entre- vyhověly zvláštnostem každého druhu přeprises de transport intéressées, des disposi- pravy, v dohodě se zúčastněnými přepravními tions tarifaires appliquant un régime juri- podniky stanoviti tarifní podmínky na zádique différent de celui de la présente Con- kladě právního řádu, odlišného od této úmluvy. vention, afin de tenir compte des particula- V tom případě mohou stanoviti používání rités de chaque mode de transport. Ils peu- jiné přepravní listiny, než která je předevent, dans ce cas, prévoir l'emploi d'un titre psána touto Úmluvou. de transport autre que celui qui est prévu par la présente Convention. Article 3.
Článek 3.
Objets exclus du transport.
Předměty vyloučené z přepravy.
Sont exclus du transport aux conditions de la présente Convention, sous réserve des dérogations prévues au § 2 de l'article 4: 1° les objets dont le transport est réservé à l'administration des postes, ne fût-ce que sur l'un des territoires à parcourir;
S výhradou odchylek stanovených v § 2 článku 4 jsou vyloučeny z přepravy za podmínek této Úmluvy: 1. předměty, jejichž přeprava jest vyhrazena správě poštovní, třeba jen na jediném státním území, přes které má býti zásilka přepravována; 2. předměty, jež by se svými rozměry, svou vahou nebo svou úpravou nehodily k žádané přepravě vzhledem k zařízením nebo provozním prostředkům třeba jen jediné ze zúčastněných železnic; 3. předměty, jejichž přeprava je zakázána podle zákonných ustanovení neb opatření, učiněných z důvodů veřejného pořádku, třeba jen v jediném ze zúčastněných států; 4. kromě výjimek, uvedených v Příloze I k této úmluvě: A. látky, které mohou vybuchnouti, a to:
2° les objets qui, par leurs dimensions, leur poids ou leur conditionnement, ne se prêteraient pas au transport demandé, à raison des aménagements ou du matériel, ne fût-ce que de l'un des Chemins de fer à emprunter; 3° les objets dont le transport serait interdit, par des dispositions légales ou par mesure d'ordre public, ne fût-ce que sur l'un des Etats à emprunter; 4. sauf exceptions indiquées dans l'Annexe I à la présente Convention: A. Les matières sujettes à explosion, savoir: a) Explosifs de mines ou de tir;
a) trhaviny a střeliviny;
18 b) Munitions; c) Inflammateurs et pièces d'artifice; d) Gaz comprimés, liquéfiés ou dissous sous pression; e) Matières qui, au contact de l'eau, dégagent des gaz inflammables ou facilitant la combustion. B. Les matières sujettes à l'inflammation spontanée;
b) munice; c) zapalovací a ohňostrojná tělesa; d) stlačené, zkapalněné nebo pod tlakem rozpuštěné plyny; e) látky vyvíjející ve styku s vodou zápalné nebo hoření podporující plyny; 6. látky samozápalné;
C. Les matières répugnantes ou susceptible de produire une infection.
C. látky odpor vzbuzující nebo způsobilé vyvolati nákazu.
Article 4.
článek 4.
Objets admis au transport sous certaines conditions.
Předměty podmínečné ku přepravě připuštěné.
§ 1. — Les objets ci-après désignés sont admis au transport avec la lettre de voiture internationale, sous les conditions indiquées ciaprès:
§ 1. Předměty níže uvedené jsou připuštěny ku přepravě s mezinárodním nákladním listem za těchto podmínek:
1° les objets désignés dans l'Annexe I à la présente Convention sont admis sous les conditions qui y sont fixées;
1. předměty uvedené v Příloze I k této úmluvě jsou připuštěny za podmínek tam stanovených;
2° les transports funèbres sont admis sous les conditions suivantes: a) le transport est effectué en grande vitesse, sous la garde d'une personne qui l'accompagne, à moins que le transport en petite vitesse ou la dispense d'escorte ne soient admis sur tous les Chemins de fer participant au transport; b) les frais de transport sont obligatoirement payés au départ; c) le transport est soumis aux lois et règlements de police de chaque Etat, à moins qu'il ne soit réglé par des Conventions spéciales entre plusieurs Etats;
2. mrtvoly jsou připuštěny ku přepravě za těchto podmínek: a) přepravují se jako rychlé zboží pod dozorem průvodce, ačli není dovoleno přepravovati je jako nákladní zboží nebo bez doprovodu na všech železnicích zúčastněných při přepravě;
3° les véhicules de chemins de fer roulant sur leurs propres roues sont admis, à la condition qu'un Chemin de fer vérifie que le véhicule est en état de circuler et l'atteste par une inscription sur le véhicule ou par un certificat spécial; les locomotives, tenders et automotrices doivent, en outre, être accompagnés d'un agent compétent fourni par l'expéditeur, notamment pour assurer le graissage;
3. železniční vozidla jdoucí na vlastních kolech jsou připuštěna jen tehdy, zjistí-li jedna železnice, že vozidlo jest způsobilé k jízdě, a osvědčí-li to záznamem na vozidle nebo zvláštním průkazem; lokomotivy, tendry a motorové vozy musí býti kromě toho doprovázeny odborným zřízencem, kterého dá odesilatel, hlavně proto, aby obstarával mazání;
4° les animaux vivants sont admis dans les conditions ci-après:
4. živá zvířata jsou připuštěna za těchto podmínek:
b) přepravné musí býti zaplaceno při poději; c) pro přepravu platí zákony a policejní nařízení každého státu, ačli není upravena zvláštními úmluvami mezi několika státy;
19 a) les envois d'animaux vivants doivent être accompagnés d'un convoyeur fourni par l'expéditeur, à moins qu'il ne s'agisse d'animaux de petite taille remis au transport dans des cages, caisses, paniers, etc., bien clos; toutefois, l'accompagnement n'est pas exigé en cas d'exceptions prévues par des tarifs directs internationaux ou par des accords intervenus entre Chemins de fer;
a) zásilky živých zvířat musí býti doprovázeny průvodcem, kterého dá odesilatel, pokud nejde o malá zvířata, podaná ku přepravě v klecích, bednách, koších atd. dobře uzavřených; doprovod není však nutný, jsou-li stanoveny výjimky přímými mezinárodními tarify neb ujednáními mezi železnicemi;
b) l'expéditeur doit se conformer aux prescriptions de police vétérinaire des Etats d'expédition, de destination et de transit.
b) odesilatel musí zachovati policejně veterinární předpisy státu odesílacího, státu určení a státu průvozního;
5° les objets dont le chargement ou le transport présenterait, de l'avis du Chemin de fer expéditeur, des difficultés spéciales à raison des aménagements ou du matériel d'un ou plusieurs des Chemins de fer empruntés, ne sont admis que sous des conditions particulières à déterminer dans chaque cas.
5. předměty, jichž nakládání nebo přeprava by způsobovala podle uvážení odesílací železnice zvláštní obtíže vzhledem k zařízením nebo provozním prostředkům jedné nebo několika zúčastněných železnic, jsou připuštěny jen za zvláštních podmínek, jež jest nutné stanoviti pro každý případ.
§ 2. — Deux ou plusieurs Etats contractants peuvent convenir, par des accords spéciaux, soit que certains objets exclus par la présente Convention seront admis au transport international entre ces Etats sous certaines conditions, soit que les objets désignés dans l'Annexe I seront admis sous des conditions moins rigoureuses que celles qui sont prévues par l'Annexe I même.
§ 2. Dva nebo více smluvních států mohou sjednati zvláštními dohodami, bud' že jisté předměty, vyloučené podle této úmluvy, budou připuštěny k mezinárodní přepravě mezi těmito státy za jistých podmínek, nebo že předměty, uvedené v Příloze I budou připuštěny za podmínek méně přísných, než jsou podmínky stanovené v Příloze I.
Lorsque des accords de ce genre admettent au transport des objets exclus du transport d'après les prescriptions de l'Annexe I, ces accords doivent être communiqués à l'Office central des transports internationaux par Chemins de fer qui porte à l'ordre du jour de la prochaine séance de la Commission d'Experts les dispositions de l'Accord spécial, ayant trait à cette admission, à moins que ces dispositions n'aient déjà été examinées et repoussées par la Commission.
Připouštějí-li takové dohody ku přepravě předměty, které jsou z ní podle ustanovení Přílohy I vyloučeny, musí býti tyto dohody oznámeny ústřednímu úřadu pro mezinárodní železniční přepravy, který dá ustanovení této zvláštní dohody, jež o tom jedná, na denní pořad příští schůze komise znalců, ač nebyla-li ta ustanovení komisí již zkoumána a zamítnuta.
Les Chemins de fer peuvent aussi, au moyen de clauses appropriées insérées dans leurs tarifs, soit admettre certains objets exclus du transport, soit adopter des conditions moins rigoureuses pour les objets admis conditionnellement.
železnice mohou též vhodnými tarifními ustanoveními buď připustiti ku přepravě jisté předměty z přepravy vyloučené nebo zavésti méně přísné podmínky pro přepravu předmětů podmínečně připuštěných.
Article 5.
Článek 5.
Obligation pour le Chemin de fer de transporter.
Přepravní povinnost železnice.
§ 1. — Tout Chemin de fer soumis à la pré§ 1. Každá železnice, pro kterou platí tato sente Convention est tenu d'effectuer, en se Úmluva, je povinna vykonati podle jejích pod-
20
conformant aux conditions de celle-ci, tout transport de marchandises admis en vertu de cette Convention, pourvu que:
mínek každou přepravu zboží, které je připuštěno podle této Úmluvy, pokud:
a) l'expéditeur se conforme aux prescriptions de la Convention;
a) odesilatel vyhoví předpisům úmluvy;
b) le transport soit possible avec les moyens ordinaires de transport;
b) přeprava je možná pravidelnými prostředky přepravními;
c) le transport ne soit pas empêché par des circonstances que le Chemin de fer ne pouvait pas éviter et auxquelles il ne dépendait pas de lui de remédier.
c) přepravě nebrání okolnosti, kterých železnice nemohla odvrátiti a které zdolati nebylo v její moci.
§ 2. — Le Chemin de fer n'est tenu d'accep§ 2. železnice není povinna přijímati předter les objets dont le chargement, le trans- měty, které mohou býti nakládány, překlábordement ou le déchargement exige l'emploi dány nebo vykládány jen zvláštními zařízeníde moyens spéciaux que si les gares où ces mi, leč jsou-li ve stanicích, v kterých tyto opérations doivent être effectuées disposent úkony mají býti vykonány, taková zařízení. de ces moyens. § 3. — Le Chemin de fer n'est tenu d'ac§ 3. železnice není povinna přijímati zásilky, cepter que les envois dont le transport peut jejichž přeprava nemůže býti vykonána neêtre effectué sans délai; les prescriptions en prodleně; předpisy platné ve stanici odesílací vigueur à la gare expéditrice déterminent les stanoví případy, v kterých jest tato stanice cas où cette gare est tenue de prendre provi- povinna vzíti zatím na sklad zásilky, které nesoirement en dépôt les envois ne remplissant vyhovují této podmínce. pas cette condition. § 4. — Les envois doivent être expédiés dans l'ordre de leur acceptation au transport sauf le cas prévu au paragraphe suivant.
§ 4. Zásilky musí býti vypraveny v pořadí, v jakém byly přijaty ku přepravě, vyjma případy uvedené v následujícím paragrafu.
. § 5. — Si l'intérêt public ou les nécessités de l'exploitation l'exigent, l'autorité compétente peut décider que
§ 5. Jestliže veřejný zájem nebo potřeby provozní toho vyžadují, může příslušný úřad ustanoviti, aby
a) le service sera suspendu en totalité ou en partie;
a) provoz byl zastaven úplně nebo zčásti;
b) certaines expéditions seront temporairement exclues ou admises seulement sous certaines conditions;
b) určité zásilky byly přechodně z přepravy vyloučeny nebo připuštěny do ní jen za určitých podmínek;
c) certaines expéditions bénéficieront temporairement de priorités.
c) určité zásilky používaly přechodně přednostního práva.
Ces mesures doivent être portées à la connaissance du public.
Tato opatření musí býti oznámena veřejnosti.
Tout Chemin de fer peut refuser les envois dont le transport serait empêché par des restrictions de ce genre.
Každá železnice může odmítnouti zásilky, jejichž přepravě by bránila takováto omezení.
§ 6. — Toute infraction aux dispositions de cet article pourra donner lieu à une action en réparation du préjudice causé.
§ 6. Každé přestoupení ustanovení tohoto článku zakládá nárok na náhradu způsobené škody.
21
TITRE II.
ODDÍL II.
Du contrat de transport.
Smlouva přepravní.
CHAPITRE PREMIER.
KAPITOLA PRVNÍ.
Forme et conditions du contrat de transport.
Úprava a podmínky přepravní smlouvy.
Article 6.
Článek 6. Obsah a úprava nákladního listu.
Teneur et forme de la lettre de voiture. § 1. — L'expéditeur doit présenter pour toute expédition internationale soumise à la présente Convention une lettre de voiture conforme au formulaire qui constitue l'Annexe II à la Convention. Le format du formulaire de la lettre de voiture peut toutefois être réduit paï1 voie de dispositions tarifaires pour certains trafics entre pays limitrophes. Les formulaires de lettre de voiture doivent être imprimés sur papier à écrire blanc, résistant; ils portent, pour la grande vitesse, deux bandes rouges d'un centimètre au moins de largeur, l'une au bord supérieur, l'autre au bord inférieur, au recto et au verso. "Pour le duplicata de la lettre de voiture il peut être fait usage de papier bleu-clair. § 2. — Les tarifs internationaux ou les accords entre Chemins de fer déterminent la langue dans laquelle doivent être imprimés les formulaires des lettres de voiture. A défaut de dispositions de tarifs ou d'accords, les formulaires doivent être imprimés dans une des langues officielles de l'Etat expéditeur; ils doivent, en outre, contenir un texte français, ou allemand, ou italien, et ils peuvent contenir toutes' traductions en d'autres langues jugées utiles. La partie à remplir par l'expéditeur doit toujours être rédigée dans une des langues officielles du pays de départ. Les traductions nécessaires doivent faire l'objet de dispositions des tarifs internationaux ou d'accords spéciaux entre les Chemins de fer. A défaut, l'expéditeur doit joindre une traduction en français, en allemand, ou en italien. Le Chemin de fer peut exiger que les indications et déclarations à porter par l'expéditeur sur la lettre de voiture et, le cas échéant, sur les annexes jointes à celles-ci soient faites en caractères latins.
§ 1. Odesilatel jest povinen předložiti pro každou mezinárodní zásilku, pro kterou platí tato úmluva, nákladní list podle vzorce, který je obsažen v Příloze II k Úmluvě. Pro jisté přepravy mezi sousedními zeměmi může býti vzorec nákladního listu podle tarifních ustanovení zmenšen. Tiskopisy nákladního listu musí býti tištěny na psacím papíře bílém, pevném; pro rychlé zboží mají na hořejším i dolejším okraji červené pásky nejméně l cm široké, na líci i na rubu. Pro druhopis nákladního listu může býti použito světle modrého papíru. § 2. Mezinárodní tarify nebo dohody mezi železnicemi ustanovují, v jakém jazyku musí býti vytištěny tiskopisy nákladních listů. Není-li ustanovení tarifních nebo dohod, musí býti tiskopisy vytištěny v jednom z oficielních jazyků státu odesílacího; musí však míti kromě toho text francouzský nebo německý neb italský a mohou obsahovati překlady, uznané za účelné, v jiných jazycích. Údaje odesilatele v nákladním listu musí býti vždy sepsány v jednom z oficielních jazyků státu odesílacího. Jaké překlady jsou nutné, určí mezinárodní tarify nebo zvláštní dohody mezi železnicemi. Není-li tomu tak, jest odesilatel povinen připojiti překlad francouzský nebo německý neb italský. železnice může žádati, aby záznamy a prohlášení, které má odesilatel zapisovati do nákladního listu, a třeba-li, do vložek k němu připojených, byly prováděny písmem latinským. B
§ 3. — Les parties du formulaire en§ 3. části tiskopisu, orámované silnými čacadrées de lignes grasses doivent être rem- rami, musí vyplniti železnice, ostatní odesiplies par le Chemin de fer, les autres par latel. Odesilatel musí přeškrtnouti sloupce,
22 l'expéditeur. L'expéditeur doit oblitérer, au moyen d'une barre, les cadres qu'il laisse en blanc. § 4. — Le choix du formulaire de lettre de voiture blanc ou du formulaire à bandes rouges indique si la marchandise est à transporter en petite ou en grande vitesse. La demande de la grande vitesse sur une partie du parcours et de la petite vitesse sur l'autre partie n'est pas admise, sauf accord spécial entre tous les Chemins de fer intéressés.
které nevyplní. § 4. Volba tiskopisu nákladního listu bílého nebo tiskopisu s červenými páskami naznačuje, zda zboží má býti přepravováno jako zboží nákladní nebo rychlé. Jest nepřípustné žádati, aby byla zásilka přepravována po jedné části trati jako rychlé zboží a po druhé části jako nákladní zboží, ledaže by to dovolovala zvláštní dohoda mezi všemi zúčastněnými železnicemi. § 5. Nákladní listy, v nichž bylo přepisováno nebo škrabáno nebo které byly přelepovány, nejsou přípustné, škrtání je dovoleno jen tehdy, potvrdí-li je odesilatel svým podpisem, a jde-li o počet neb o váhu kusů, zapíše-li opravené množství též slovy.
§ 5. — Les lettres de voiture surchargées ou grattées ou celles sur lesquelles on a collé des morceau de papier ne sont pas admises. Les ratures sont tolérées à la condition que l'expéditeur les approuve par sa signature et qu'il inscrive les quantités rectifiées en toutes lettres, quand il s'agit du nombre ou du poids des colis. § 6. — Les mentions portées sur la lettre § 6. údaje v nákladním listu musí býti nade voiture doivent être écrites ou imprimées psány nebo vytištěny nesmazatelně. en caractères indélébiles. Les mentions suivantes sont obligatoires: Povinné jsou tyto údaje: a) místo a den sepsání nákladního listu; a) le lieu et la date de l'établissement de la lettre de voiture; b) název odesílací železnice; b) la désignation du Chemin de fer expéditeur; c) název železnice určení a stanice určení, c) la désignation du Chemin de fer destinataire et celle de la gare destinataire, avec se všemi nutnými bližšími údaji, aby bylo zatoutes les spécifications nécessaires pour bráněno záměně mezi různými stanicemi téhož éviter toute confusion entre les diverses ga- místa nebo míst, stejně nebo podobně pojmeres desservant soit une même localité, soit novaných; des localités portant le même nom ou des noms analogues; d) jméno a adresa příjemce. Jako příjemce d) le nom et l'adresse du destinataire. Une seule personne, firme ou raison sociale doit lze označiti pouze jedinou osobu, firmu nebo être indiquée comme destinataire. L'indication společnost. Označiti stanici nebo přednostu comme destinataire de la gare ou du chef de stanice určení jako příjemce lze jen tehdy, la gare destinataire n'est admise que si le dovoluje-li to výslovně příslušný tarif. Adresy, tarif applicable le permet expressément. Les které neudávají jména příjemcova, jako „na adresses n'indiquant pas le nom du destina- řad " nebo,. držiteli druhopisu nákladtaire, telles que « à l'ordre d e . . . » ou « au ního listu" nejsou přípustné; porteur du duplicata de la lettre de voiture », ne sont pas autorisées;. e) označení druhu zboží, údaj váhy nebo e) la désignation de la nature de la marchandise, l'indication du poids ou, à défaut, místo toho údaj obdobný, podle předpisů žeune indication analogue, conforme aux pre- leznice odesílací. Dovolují-li zákony nebo řády scriptions du Chemin de fer expéditeur. země odesílací odesilateli podávati zásilky bez Lorsque les lois ou règlements du pays de udání váhy nebo bez údaje obdobného, zapíše départ autorisent l'expéditeur à remettre ses váhu nebo tento údaj železnice odesílací. Mimo envois sans mention du poids ou de l'indica- to třeba udati při zásilkách kusových počet, tion en tenant lieu, ce poids ou cette indica- popis obalu, znamení, čísla, nebo místo toho tion sont inscrits par le Chemin de fer expé- poznamenati, že kusy jsou označeny adresou diteur. En outre, il y a lieu d'indiquer: pour příjemcovou; u zásilek, které má nakládati les envois par colis de détail, le nombre, la odesilatel, řadu, číslo a vlastnickou značku
23 description de l'emballage, les marques, numéros ou, à défaut, la mention que les colis portent l'adresse du destinataire; pour les envois dont le chargement incombe à l'expéditeur, la série, le numéro et les marques de propriété du wagon. Les marchandises doivent être désignées: celles qui figurent dans l'Annexe I, sous le nom qui leur est donné dans cette annexe; les autres marchandises, lorsque l'expéditeur entend revendiquer un tarif déterminé, sous le nom qui leur est donné dans ce tarif, et dans tous les autres cas, sous la dénomination, correspondant à leur nature, usitée dans le commerce. Si l'espace réservé sur la lettre de voiture pour la spécification des marchandises est insuffisant, la désignation des articles doit être faite sur des feuilles de mêmes dimensions que ce document, soigneusement attachées à celui-ci et signées par l'expéditeur. La lettre de voiture doit mentionner l'existence de ces feuilles. Si le poids total de l'envoi est indiqué, cette indication doit être portée sur la lettre de voiture même; f) l'énumération détaillée des pièces requises par les douanes, octrois, autorités fiscales ou de police et autres autorités administratives et qui sont jointes à la lettre de voiture ou mentionnées comme déposées dans une gare désignée ou dans un bureau de douane ou de toute autre autorité; g) la signature de l'expéditeur ainsi que l'indication de son nom, de son prénom et de son adresse, complétée, s'il le juge utile, par son adresse télégraphique et téléphonique. La signature peut être imprimée ou remplacée par le timbre de l'expéditeur, si les lois et règlements en vigueur à la gare expéditrice le permettent. Une seule personne, firme ou raison sociale doit figurer sur la lettre de voiture comme expéditeur. La lettre de voiture doit en outre, le cas échéant, contenir toutes les autres indications prévues dans la présente Convention, notamment les suivantes: h) la mention « en gare (bureau restant) » ou la mention « livrable à domicile », à la condition que ce dernier mode de livraison soit applicable dans la gare destinataire (article 16, § 2); i) la demande des tarifs à appliquer, notamment des tarifs spéciaux ou exceptionnels prévus au § 10 de l'article 11 et à l'article 34; k) le montant de la somme représentant l'intérêt à la livraison déclaré conformément à l'article 35;
vozu. Zboží musí býti označeno takto: zboží uvedené v Příloze I názvem jemu tam daným; ostatní zboží, žádá-li odesilatel použití určitého tarifu, podle názvu, jímž je označeno v tom tarifu, a v ostatních případech názvy obchodně obvyklými, odpovídajícími jejich povaze.
Nestačí-li místo, určené pro označení zboží v nákladním listu, musí býti zboží označeno na vložkách stejných rozměrů jako nákladní list, pečlivě k němu připevněných a odesilatelem podepsaných. Tyto vložky musí býti v nákladním listu poznamenány. Je-li udána celková váha zásilky, musí býti tento údaj zapsán do nákladního listu; f) podrobný výpočet průvodních listin, vyžadovaných úřady celními, berními, finančními nebo policejními a jinými úřady správními, jež jsou přiloženy k nákladnímu listu nebo podle poznámky uloženy v určité stanici nebo na celním nebo jiném úřadě; g) podpis odesilatele, jakož i údaj jeho jména, příjmení a bydliště, doplněný, přeje-li si to odesilatel, adresou telegramní a telefonní. Dovolují-li to zákony a řády, platné ve stanici odesílací, může býti podpis vytištěn nebo nahrazen razítkem odesilatelovým. Jako odesilatel smí v nákladním listu býti označena pouze jediná osoba, firma nebo společnost. Kromě toho musí nákladní list, vyžaduje-li toho daný případ, obsahovati všechny ostatní údaje předepsané touto úmluvou, zejména tyto: h) záznam „na dráze (na přihlášku)" nebo záznam „dodati do domu", je-li tento způsob dodání zaveden ve stanici určení (článek 16, §2); i) žádost za použití tarifů, zejména tarifů speciálních nebo výjimečných podle § 10, článku 11 a podle článku 34; k) částku zájmu na dodání, opověděného podle článku 35;
24
1) l'indication des frais que l'expéditeur prend à sa charge, conformément aux dispositions de l'article 17; m) le montant du remboursement grevant la marchandise et des débours qui auraient été acceptés par le Chemin de fer, comme il est dit à l'article 19; n) l'itinéraire réclamé et l'indication des gares où doivent s'accomplir les opérations de douane ou d'octroi, ainsi que les vérifications exigées par les autorités fiscales ou de police et autres autorités administratives; o) les indications relatives aux formalités exigées par les douanes, octrois, autorités fiscales ou de police et autres autorités administratives conformément à l'article 15. § 7. — II n'est permis d'insérer dans la lettre de voiture d'autres déclarations que si elles sont prescrites ou admises par les lois et règlements d'un Etat ou par les tarifs, et ne sont pas contraires à la présente Convention. Il est interdit de remplacer la lettre de voiture par d'autres pièces ou d'y ajouter d'autres documents que ceux qui sont prescrits ou admis par la présente Convention ou par les tarifs. Toutefois, lorsque les lois et règlements en vigueur à la gare expéditrice le prescrivent, l'expéditeur doit établir, outre la lettre de voiture, une pièce destinée à être conservée par le Chemin de fer pour lui servir de preuve du contrat de transport. § 8. — II est interdit de comprendre dans une même lettre de voiture des objets qui ne peuvent être chargés les uns avec les autres sans inconvénients et sans infraction aux prescriptions des douanes, octrois, autorités fiscales, de police ou autres autorités administratives. § 9. — Les marchandises dont le chargement incombe à l'expéditeur doivent être accompagnées de lettres de voiture distinctes, ne comprenant aucun objet dont la manutention incombe au Chemin de fer. Des lettres de voiture distinctes doivent être également établies pour les objets désignés à l'article 4, en tant qu'il s'agit d'objets dont le chargement en commun ou avec d'autres marchandises est interdit. § 10. — Une même lettre de voiture ne peut comprendre que le chargement d'un seul wagon, sauf pour les objets indivisibles exigeant plus d'un wagon. Toutefois, cette règle n'est pas applicable lorsque les prescriptions particulières au trafic dont il s'agit ou
1) údaj poplatků, které odesilatel chce zaplatiti podle ustanovení článku 17; m) částku dobírky, váznoucí na zboží, a záloh, které by železnice povolila, jak řečeno v článku 19; n) navrženou přepravní cestu a stanice, kde má býti vykonáno řízení celní nebo berní, jakož i prohlídky, požadované finančními nebo policejními a jinými úřady správními; o) údaje o předpisech celních, berních, finančních nebo policejních a o předpisech jiných úřadů správních podle článku 15. § 7. Jiná prohlášení v nákladním listu smějí býti uváděna jen tehdy,předpisují— li nebo dovolují-li je zákony a řády některého státu nebo tarify aneodporují— li této Úmluvě. Jest zakázáno nahrazovati nákladní list jinými listinami nebo připojovati jiné doklady než ty, které předpisuje nebo dovoluje tato úmluva nebo tarify.Předpisují— li to však zákony a řády, platné ve stanici odesílací, musí odesilatel kromě nákladního listu sepsati listinu určenou k tomu, aby železnici zůstala jako důkaz o smlouvě přepravní. § 8. Jest zakázáno podati jedním nákladním listem předměty, které nemohou býti naloženy pohromadě bez závady a bez porušení předpisů celních, berních, finančních, policejních nebo předpisů jiných úřadů správních. § 9. Zboží, které má nakládati odesilatel, musí býti podáno zvláštními nákladními listy, v nichž není uveden žádný předmět, jehož nakládáni nebo vykládání náleží železnici. Zvláštními nákladními listy musí rovněž býti podávány z předmětů, označených v článku 4 ty, které je zakázáno nakládati společně nebo spolu s jiným zbožím. § 10. Jeden nákladní list smí zníti pouze na náklad jednoho vozu s výhradou předmětů nedělitelných, pro něž je třeba více než jednoho vozu. Toto ustanovení však neplatí, jestliže zvláštní předpisy, jichž jest použíti pro příslušnou přepravu, nebo tarify dovolují vypraviti
25 les tarifs à appliquer autorisent pour la totalité du parcours l'expédition de plusieurs wagons avec la même lettre de voiture. § 11. — L'expéditeur est autorisé à insérer au bas du verso de la lettre de voiture, mais à titre de simple information pour le destinataire et sans qu'il en résulte ni obligation ni responsabilité pour le Chemin de fer, des mentions qui se rapportent à l'envoi, comme par exemple: « Envoi de N. »; « Par ordre de N. »; « A la disposition de N. »; « Pour être réexpédié à N. »; « Assuré auprès de N. »; « Pour la ligne de navigation N ou pour le navire N. »; « Provenant de la ligne de navigation N ou du navire N. »; « Pour la ligne de service automobile N. »; « Provenant de la ligne de service automobile N. »; « Pour la ligne aérienne N. »; « Provenant de la ligne aérienne N. »; « Pour l'exportation à destination de N. ».
po celé přepravní cestě několik vozů týmž nákladním listem.
Article 7. Responsabilité pour les énonciations de la lettre de voiture. Surtaxes. Mesures à prendre en cas de surcharge. § 1. — L'expéditeur est responsable de l'exactitude des indications et déclarations inscrites par ses soins dans la lettre de voiture; il supporte toutes les conséquences résultant du fait que ces déclarations ou indications seraient irrégulières, inexactes, incomplètes ou inscrites ailleurs qu'à la place réservée à chacune d'elles; si cette place est insuffisante, une mention portée à cette même place par l'expéditeur renverra à l'endroit de la lettre de voiture où se trouve le complément de l'inscription. § 2. — Le Chemin de fer a toujours le droit de vérifier si l'envoi répond aux énonciations de la lettre de voiture et si les mesures de sécurité prescrites par l'Annexe I ont été observées. S'il s'agit de la vérification du contenu de l'envoi, l'expéditeur ou le destinataire doit être invité à y assister, selon qu'elle a lieu à la gare expéditrice ou à la gare destinataire. Si l'intéressé ne se présente pas ou si la vérification a lieu en cours de route et à défaut d'autres prescriptions légales ou
článek 7. Odpovědnost za údaje v nákladním listu. Přirážky k dovoznému. Jak jest si počínati při přetěži. § 1. Odesilatel odpovídá za správnost svých údajů a prohlášení v nákladním listu; stihnou jej všechny důsledky toho, jsou-li tato prohlášení neb údaje nesprávné, nepřesné, neúplné nebo jsou-li napsány jinde než na místě k tomu určeném; nedostačuje-li toto místo, musí na tomto místě odesilatel poznamenati místo nákladního listu, kde je doplněk zápisu.
§ 11. Odesilatel smí vepsati dole na rubu nákladního listu, avšak jen jako pouhou zprávu pro příjemce a bez závaznosti a odpovědnosti pro železnici údaje, které se týkají zásilky, jako ku příkladu: „Zásilka N-a" „Z rozkazu N-a" „K disposici N-a" „K další přepravě N-u" „Pojištěno u N-a" „Pro plavební trať N nebo pro loď N. " „Z plavební trati N nebo z lodi N. " „Pro trať automobilní N. " „Z trati automobilní N. " „Pro trať vzduchoplavební N. " „Z trati vzduchoplavební N. " „K vývozu do N. "
§ 2. železnice jest oprávněna kdykoliv přezkoumati, souhlasí-li zásilka s údaji nákladního listu a byly-li zachovány bezpečnostní předpisy podle Přílohy I. Má-li býti přezkoumán obsah zásilky, budiž k tomu pozván odesilatel nebo příjemce, podle toho, koná-li se přezkoumání ve stanici odesílací nebo ve stanici určení. Nedostaví-li se zájemce nebo koná-li se přezkoumání na cestě a není-li jiných zákonných předpisů nebo řádů v zemi, kde se přezkoumání koná, jest nutné
26
réglementaires en vigueur dans le pays où la vykonati je v přítomnosti dvou svědků, dráze vérification a lieu, celle-ci doit se faire en cizích, železnice však nemůže přikročiti ku přeprésence de deux témoins étrangers au Che- zkoumání obsahu za přepravy, leč že by tohoto min de fer. Le Chemin de fer ne peut cepen- přezkoumání vyžadovaly potřeby provozní nedant procéder à une vérification du contenu bo předpisy celní, berní, finanční nebo policejen cours de route qu'à la condition que cette ní a předpisy jiných úřadů správních. opération soit commandée par les nécessités de l'exploitation ou par les règlements de douane, d'octroi, d'autorités fiscales ou de police ou d'autres autorités administratives. Si le résultat de la vérification diffère des Liší-li se výsledek přezkoumání od údajů indications de la lettre de voiture, il doit être nákladního listu, musí býti do něho zapsán. inscrit dans celle-ci. Si la vérification a lieu Děje-li se přezkoumání ve stanici odesílací, à la gare expéditrice, l'inscription doit éga- musí býti výsledek zapsán též do druhopisu lement être faite dans le duplicata de la lettre nákladního listu, je-li v rukou železnice. Nede voiture, lorsqu'il se trouve entre les mains souhlasí-li zásilka s údaji nákladního listu, du Chemin de fer. Si l'envoi ne répond pas váznou na zboží výdaje způsobené přezkoumáaux énonciations de la lettre de voiture, les ním, nebyly-li zaplaceny na místě. frais occasionnés par la vérification grèvent la marchandise, à moins qu'ils n'aient été payés sur place. § 3. — Les lois et règlements de chaque Etat déterminent les conditions dans lesquelles le Chemin de fer a le droit ou est tenu de constater ou de contrôler le poids de la marchandise ou le nombre des colis, ainsi que la tare réelle des wagons. Le Chemin de fer est tenu d'indiquer dans la lettre de voiture le résultat des constatations faites au sujet du poids, du nombre des colis, ainsi que de la tare réelle des wagons. § 4. — En cas de pesage des charges complètes sur un pont à bascule, le poids est déterminé en déduisant du poids total du wagon chargé la tare inscrite sur le wagon, à moins qu'une tare différente ne résulte d'un pesage spécial du wagon vide. § 5. — En cas soit d'indication ou de déclaration irrégulière, inexacte ou incomplète pouvant avoir pour conséquence de faire accepter des objets exclus du transport en vertu du 40 de l'article 3, de faire bénéficier l'envoi d'un prix de transport plus réduit, soit d'inobservation des mesures de sécurité prescrites dans l'Annexe I, soit de surcharge d'un wagon chargé par l'expéditeur, une surtaxe doit être payée sans préjudice du paiement complémentaire de la différence des frais de transport et, s'il y a lieu, de toute indemnité pour le dommage éventuel, ainsi que des sanctions pénales. La surtaxe est déterminée ainsi qu'il suit: a) En cas soit de déclaration irrégulière, inexacte ou incomplète des marchandises exclues du transport en vertu du 40 de l'article
§ 3. Zákony a řády každého státu stanoví podmínky, za kterých železnice má právo nebo povinnost zjistiti nebo přezkoumati váhu zboží nebo počet kusů, jakož i skutečnou vlastni váhu vozu. železnice je povinna udati v nákladním listu výsledek zjištěné váhy, počet kusů, jakož i skutečnou vlastní váhu vozu. § 4. Váží-li se náklady vozové na kolejové váze, určí se váha tak, že se odečte vlastní váha napsaná na voze od celkové váhy naloženého vozu, ledaže by převážení prázdného vozu dalo jinou vlastní váhu. § 5. Jsou-li údaje nebo prohlášení nesprávná, nepřesná nebo neúplná tak, že mohou způsobiti přijetí předmětů vyloučených z přepravy podle odstavce 4 článku 3, výpočet menšího dovozného za zásilku, nebo není-li dbáno bezpečnostních předpisů Přílohy I, jakož i byl-li vůz odesilatelem naložený přetížen, jest nutno zaplatiti přirážku, kromě rozdílu dovozného a podle případu kromě náhrady škody snad vzniklé, bez újmy trestních následků.
Přirážka k dovoznému je stanovena takto: a) Bylo-li zboží, které jest z přepravy vyloučeno podle odstavce 4 článku 3 nebo zboží vyjmenované v Příloze I nesprávně, nepřesně
. 27 3, ou des marchandises dénommées à l'Annexe I, soit d'inobservation des mesures de sécurité prescrites dans cette Annexe, la surtaxe est la suivante: Pour les marchandises exclues du transport en vertu du 4° de l'article 3 15 francs. Pour les marchandises dénommées à l'Annexe I: Classe I, groupe 1 a . . . . 15 francs. Classe I, groupes 1 6, 1 c et 1 d 10 francs. Classe I, groupe 1 e, et Classes 5 francs. II et III 1 franc, Classes IV, V et VI par kilogramme de poids brut du colis entier. Si les prescriptions en vigueur pour le trafic intérieur du Chemin de fer sur lequel la contravention a été découverte prévoient des surtaxes moins élevées, ce sont ces dernières qui sont perçues. b) En cas de dénomination indiquant d'une manière irrégulière, inexacte ou incomplète la nature d'une expédition comprenant des marchandises autres que celles qui sont prévues sous la lettre a) du présent paragraphe, ou en général en cas de déclaration pouvant, d'une manière quelconque, faire bénéficier l'envoi d'un tarif plus réduit que celui qui est effectivement applicable, la surtaxe est égale au double de la différence entre le prix de transport depuis le point de départ jusqu'au point de destination régulièrement applicable avec la dénomination irrégulière, inexacte ou incomplète et celui qui aurait dû être perçu, si la dénomination avait été régulière, exacte et complète. Lorsqu'un envoi est constitué par des marchandises taxées à des prix différents et que le poids de chacune d'elles peut être déterminé sans difficulté, la surtaxe est calculée d'après la taxe applicable à chacune des marchandises, si ce mode de calcul fait ressortir une surtaxe plus réduite. c) En cas d'indication d'un poids inférieur au poids réel, la surtaxe est égale au double de la différence entre le prix de transport du poids déclaré et celui du poids constaté, depuis la gare expéditrice jusqu'à la gare destinataire. d) En cas de surcharge d'un wagon chargé par l'expéditeur, la surtaxe est égale à six fois le prix applicable au transport, entre la gare expéditrice et la gare destinataire, du poids en excédent sur la limite de charge.
nebo neúplně označeno, nebo nebylo-li dbáno bezpečnostních předpisů této Přílohy, činí přirážka: u zboží vyloučeného z přepravy podle odstavce 4 článku 3 15 franků, u zboží vyjmenovaného v Příloze I: v třídě I. skupina 1 a . . . . . 15 franků, v třídě I. skupiny 1 b, 1 c a 1 d. . 10 franků, v třídě I. skupina 1 e, a v třídách II. a III . 5 franků, v třídách IV., V. a VI . 1 frank, za kilogram hrubé váhy celého kusu. Stanovi-h předpisy platné pro vnitrní přepravu železnice, na které byla závada zjištěna, přirážky menší, vyberou se tyto přirážky. b) Byla-li nesprávně, nepřesně nebo neúplně označena zásilka jiného zboží, než které je uvedeno pod písmenem a) tohoto paragrafu, nebo vůbec byla-li označena tak, že jí mohl býti jakýmkoli způsobem přiznán levnější tarif místo tarifu, kterého ve skutečnosti má být použito, rovná se přirážka dvojnásobnému rozdílu mezi dovozným, počítaným ze stanice odesílací až do stanice určení podle nesprávného, nepřesného nebo neúplného označení, a dovozným, jež by bylo bývalo vybráno, kdyby bylo označení správné, přesné a úplné.
Skládá-li se zásilka ze zboží, za které se dovozné počítá různě, a může-li býti váha každého druhu zboží snadno zjištěna, počítá se přirážka podle sazby platné pro každý druh zboží, jestliže tento způsob počítání má za následek přirážku menší. c) Byla-li udána menší váha než váha skutečná, rovná se přirážka dvojnásobnému rozdílu mezi dovozným za váhu udanou a dovozným za váhu zjištěnou ze stanice odesílací až do stanice určení. d) Byl-li vůz naložený odesilatelem přetížen, rovná se přirážka šestinásobnému dovoznému ze stanice odesílací do stanice určení za váhu, která převyšuje mez zatížení. Vůz je přetížen, jestliže náklad vozu překročí mez zatížení tak-
28
II y a surcharge quand la charge d'un wagon dépasse la limite de charge définie de la manière suivante: Lorsqu'un wagon ne porte qu'une seule inscription relative au poids du chargement qu'il peut recevoir, celle-ci est considérée comme indiquant la charge normale; la limite de charge est alors égale à cette charge normale augmentée de cinq pour cent. Lorsqu'un wagon porte deux inscriptions, celle qui indique le tonnage le plus faible détermine la charge normale; celle qui indique le tonnage le plus élevé détermine la limite de charge. e) S'il y a, pour un même wagon, indication d'un poids inférieur au poids réel et surcharge, les surtaxes relatives à ces deux infractions sont perçues cumulativement. § 6. — Les surtaxes à percevoir conformément au § 5 ci-dessus grèvent la marchandise transportée, quel que soit le lieu où ont été constatés les faits qui les justifient. Si la valeur de la marchandise ne couvre pas le montant des surtaxes ou si le destinataire refuse la marchandise, le surplus de la créance résultant des surtaxes doit être payé par l'expéditeur. § 7. — La surtaxe n'est pas due: a) en cas d'indication inexacte du poids, lorsque le pesage par le Chemin de fer est obligatoire d'après les règles en vigueur à la gare expéditrice; b) en cas d'indication inexacte du poids ou en cas de surcharge, si l'expéditeur a demandé dans la lettre de voiture que le pesage soit fait par le Chemin de fer: c) en cas de surcharge occasionnée, au cours du transport, par des influences atmosphériques, si l'expéditeur prouve qu'il s'est conformé, en chargeant le wagon, aux prescriptions en vigueur à la gare expéditrice; d) en cas d'augmentation de poids survenue pendant le transport, sans qu'il y ait surcharge si l'expéditeur prouve que cette augmentation est due à des circonstances atmosphériques; e) en cas d'indication inexacte du poids (sans qu'il y ait surcharge), lorsque la différence entre le poids indiqué dans la lettre de voiture et le poids constaté ne dépasse pas deux pour cent du poids déclaré. § 8. — Quand la surcharge d'un wagon est constatée par la gare expéditrice ou par une gare intermédiaire, l'excédent de charge peut être retiré du wagon, même s'il n'y a
to stanovenou: Má-li vůz pouze jediný nápis, označující jeho nosnost, jest jej považovati za ložnou váhu; mez zatížení se pak rovná ložné váze, zvětšené o 5%. Má-li vůz dva nápisy, stanoví ložnou váhu ten, který udává menší nosnost; nápis udávající větší nosnost stanoví mez zatížení. e) Je-li u téhož vozu udána menší váha než váha skutečná a je-li vůz též přetížen, vyberou se přirážky za obě závady na sobě nezávisle. § 6. Přirážky, které podle shora uvedeného § 5 mají býti vybrány, váznou na přepravovaném zboží, nehledíc k tomu, kde byly zjištěny okolnosti, které k jich vybrání opravňují. Neuhrazuje-li hodnota zboží částku přirážky neboodmítne— li příjemce zboží, jest odesilatel povinen zaplatiti neuhrazenou částku pohledávky, vzniklou z přirážek. § 7. Přirážku nelze vybírati: a) při nepřesném údaji váhy, je-li železnice povinna zásilku zvážiti podle ustanovení platných ve stanici odesílací;. b) při nepřesném údaji váhy nebo při přetížení, Žádá-li odesilatel v nákladním listu, aby vážila železnice; c) při přetížení způsobeném za přepravy vlivy povětrnostními,dokáže— li odesilatel, že zachoval, nakládaje vůz, předpisy platné ve stanici odesílací; d)přibylo— li váhy za přepravy, aniž nastalo přetížení,dokáže— li odesilatel, že přírůstek vány vznikl vlivy povětrnostními; e) při nepřesném údaji váhy (aniž nastalo přetížení), jestliže rozdíl mezi vahou udanou v nákladním listu a vahou zjištěnou nepřesahuje 2% udané váhy. § 8. Bylo-li přetížení vozu zjištěno stanicí odesílací nebo některou stanicí na cestě, může býti přetěž s vozu sňata, i když není důvodu, aby byla vybrána přirážka. Odesilatel budiž,
29
pas lieu de percevoir une surtaxe. L'expéditeur est, s'il y a lieu, invité sans retard par l'intermédiaire de la gare expéditrice à faire connaître comment il entend disposer de l'excédent de charge. La surcharge est taxée, pour le parcours effectué d'après le prix de transport appliqué au chargement principal, avec la surtaxe prévue au § 5 ci-dessus, s'il y a lieu; en cas de déchargement, les frais de cette opération sont perçus d'après le tarif des frais accessoires du Chemin de fer qui l'effectue. Si l'expéditeur prescrit de renvoyer ou de réexpédier la surcharge, elle est traitée comme un envoi isolé.
třeba-li, vyzván neprodleně prostřednictvím stanice odesílací, aby oznámil, jak chce s přetěží naložiti.
Article 8.
Článek 8.
Conclusion du contrat de transport. Duplicata de la lettre de voiture. § 1. — Le contrat de transport est conclu dès que la gare expéditrice a accepté au transport la marchandise avec la lettre de voiture. La gare expéditrice constate l'acceptation en apposant sur la lettre de voiture son timbre portant la date de l'acceptation. § 2. — L'apposition du timbre doit avoir lieu immédiatement après la remise de la totalité de l'envoi faisant l'objet de la lettre de voiture et le paiement des frais que l'expéditeur prend à sa charge. Cette apposition doit avoir lieu en présence de l'expéditeur si ce dernier le demande. § 3. — Après l'apposition du timbre, la lettre de voiture fait preuve du contrat de transport. § 4. — Toutefois, en ce qui concerne les marchandises dont le chargement incombe à l'expéditeur en vertu des prescriptions des tarifs ou des conventions passées avec lui, lorsque de telles conventions sont autorisées à la gare expéditrice, les énonciations de la lettre de voiture relatives soit au poids, soit au nombre des colis, ne font preuve contre le Chemin de fer que si la vérification de ce poids et du nombre des colis a été faite par le Chemin de fer et constatée sur la lettre de voiture. § 5. — Le Chemin de fer est tenu de certifier, par l'apposition du timbre à date, la réception de la marchandise et la date de l'acceptation au transport sur le duplicata de la lettre de voiture qui doit lui être présenté par l'expéditeur en même temps que la lettre de voiture.
Sjednání smlouvy přepravní. Druhopis nákladního listu. § 1. Smlouva přepravní je sjednána, jakmile stanice odesílací přijme ku přepravě zboží s nákladním listem. Stanice odesílací stvrdí přijetí tím, že vytiskne na nákladní list své razítko s datem přijetí.
Za přetěž se počítá dovozné za projetou trať podle sazeb platných pro hlavní náklad podle potřeby s přirážkou podle shora uvedeného § 5; byla-li přetěž vyložena, vyberou se poplatky za tento výkon podle tarifu vedlejších popoplatků té dráhy, která jej provádí. Přikáže-li odesilatel, aby byla přetěž vrácena neb aby byla znovu podána, jedná se s ní jako se samostatnou zásilkou.
§ 2. Razítko budiž vytištěno hned po poději celé zásilky, která je uvedena v nákladním listu, a po zaplacení poplatků, které odesilatel na se bere. Razítko musí býti vytištěno v přítomnosti odesilatelově, požádá-li o to. § 3. Po vytištění razítka je nákladní list důkazem smlouvy přepravní. § 4. U zboží, které má nakládati odesilatel podle tarifních ustanovení nebo podle úmluvy s ním sjednané, jsou-li takové úmluvy ve stanici odesílací přípustné, nejsou údaje nákladního listu o váze nebo počtu kusů důkazem proti železnici, leč byly-li váha a počet kusů železnicí zjištěny a osvědčeny v nákladním listu.
§ 5. železnice jest povinna potvrditi převzetí zboží a den jeho přijetí ku přepravě vytištěním datového razítka na druhopisu nákladního listu, který jí musí odesilatel předložiti zároveň s nákladním listem.
60 Ce duplicata n'a la valeur ni de la lettre de voiture accompagnant l'envoi, ni d'un connaissement. Article 9. Tarifs. Interdiction de traités particuliers. § 1. — Les prix de transport et les frais accessoires sont calculés conformément aux tarifs légalement en vigueur et dûment publiés dans chaque Etat. Toutefois, la publication des tarifs internationaux n'est obligatoire que dans les Etats dont les Chemins de fer participent à ces tarifs comme réseaux de départ et d'arrivée. Les majorations de tarifs internationaux et autres dispositions qui auraient pour effet de rendre plus rigoureuses les conditions de transport prévues par ces tarifs, n'entrent en vigueur que quinze jours au plus tôt après leur publication. Les tarifs doivent contenir toutes les indications nécessaires au calcul des prix de transport et des frais accessoires et spécifier, le cas échéant, les conditions dans lesquelles il sera tenu compte du change. § 2. — Les tarifs doivent faire connaître toutes les conditions spéciales aux divers transports, et notamment la vitesse à laquelle ils s'appliquent. Si, pour toutes les marchandises ou pour certaines d'entre elles, ou pour certains parcours, un Chemin de fer a une tarification ne comportant qu'une seule vitesse, cette tarification peut être appliquée aux transports effectués tant avec lettre de voiture blanche qu'avec lettre de voiture à bandes rouges, sous les conditions de délai de livraison qui résultent, pour chacune de ces lettres de voiture, des dispositions du § 4 de l'article 6 et de l'article 11. Les tarifs doivent être appliqués à tous les intéressés d'une manière uniforme. Leurs conditions sont valables pourvu qu'elles ne soient pas contraires à la présente Convention, sinon elles sont considérées comme nulles et non avenues. § 3. — Tout traité particulier qui aurait pour effet d'accorder à un ou plusieurs expéditeurs une. réduction sur les prix des tarifs est formellement interdit et nul de plein droit. Toutefois, sont autorisées les réductions de prix dûment publiées et également accessibles à tous aux mêmes conditions, ainsi que celles qui sont accordées soit pour le service du Chemin de fer, soit pour le service des administrations publiques, soit au profit d'œuvres de bienfaisance.
Tento druhopis nemá povahu ani nákladního listu, který provází zásilku, ani konosamentu. Článek 9. Tarify. Zákaz zvláštních úmluv. § 1. Dovozné a vedlejší poplatky se vypočítávají podle tarifů, které v každém státě jsou pravoplatné a byly řádně uveřejněny. Mezinárodní tarify musí býti povinné uveřejněny jen ve státech, v kterých jsou železniční správy zúčastněny při těchto tarifech jako železnice odesílací nebo jako železnice určení. Zvýšení mezinárodních tarifů, jakož i jiná ustanovení, která mají za následek ztížení přepravních podmínek, stanovených v těchto tarifech, vstupují v platnost nejdříve patnáct dní po uveřejnění. Tarify musí míti všechny údaje nutné k výpočtu dovozného a vedlejších poplatků a musí stanoviti, je-li třeba, podmínky pro přepočet měn. § 2. Z tarifů musí býti zřejmé všechny zvláštní podmínky pro různé přepravy, zejména pak údaj, platí-li pro rychlé zboží či nákladní zboží. Má-li některá železnice pro všechno zboží nebo pro některé jeho druhy nebo pro určité trati tarif pouze pro jeden způsob přepravy, může býti tohoto tarifu použito pro přepravu zásilek jak nákladním listem pro nákladní zboží, tak nákladním listem pro rychlé zboží, při čemž platí pro příslušný způsob přepravy dodací lhůty podle ustanovení § 4 článku 6 a podle ustanovení článku 11. Tarifů se musí užívati pro všechny zájemníky stejným způsobem. Jejich ustanovení platí, pokud neodporují této tmihivě; jinak jsou pokládána za neúčinná a neplatná. § 3. Každá zvláštní úmluva, která by měla za účel přiznávati slevu z tarifních sazeb jednomu nebo několika odesilatelům, jest výslovně zakázána a neplatná. Dovoleny jsou však slevy ze sazeb, jsou-li náležitě uveřejněny a všem za týchž podmínek stejně přístupny, jakož i slevy poskytnuté buď ve prospěch služby železniční nebo veřejné správy nebo ve prospěch účelů dobročinných.
31
§ 4. — II n'est perçu au profit des Chemins de fer, en sus des prix de transport et des divers frais accessoires prévus par les tarifs, aucune somme autre que les dépenses faites par eux, telles que droits de douane, d'octroi, de police, frais de camionnage d'une gare à l'autre non indiqués par le tarif, frais de réparations à l'emballage extérieur ou intérieur des marchandises nécessaires pour en assurer la conservation et autres dépenses analogues. Ces dépenses doivent être dûment constatées et décomptées à part sur la lettre de voiture à laquelle les pièces justificatives doivent être jointes. Quand le paiement de ces dépenses incombe à l'expéditeur, les pièces justificatives ne sont pas livrées au destinataire avec la lettre de voiture, mais elles sont remises à l'expéditeur avec le compte des frais, comme il est dit à l'article 17. Le montant des surtaxes ainsi que le motif de leur perception doivent être mentionnés dans la lettre de voiture.
§ 4. železnice nesmějí vybírati pro sebe kromě dovozného a rozličných poplatků vedlejších, vyznačených v tarifech, jinou částku než své hotové výdaje, jako poplatky celní, berní, policejní, poplatky neoznačené v tarifu za převoz z jedné stanice do druhé, výdaje za opravu vnějšího nebo vnitřního obalu zboží, nutnou k jeho zachování, a jiné podobné výdaje. Tyto výdaje musí býti náležitě zjištěny a zvláště zaúčtovány v nákladním listu, k němuž musí býti připojeny doklady. Je-li zaplacení těchto výdajů věcí odesilatelovou, nevydají se doklady příjemci s nákladním listem, nýbrž dodají se odesilateli s vyúčtováním výdajů, jak jest řečeno v článku 17.
Article 10. Calcul des taxes. Itinéraires. Pour le calcul des taxes et la détermination des itinéraires les règles suivantes doivent être observées: a) Si l'expéditeur a prescrit sur la lettre de voiture l'itinéraire à suivre, les prix de transport sont calculés par cet itinéraire. La désignation des gares où doivent s'effectuer les formalités exigées par les douanes, octrois, autorités fiscales ou de police et autres autorités administratives équivaut à une prescription d'itinéraire. b) Si l'expéditeur a prescrit dans la lettre de voiture seulement les tarifs à appliquer, le Chemin de fer applique ces tarifs, en tant que la prescription suffit à déterminer les gares entre lesquelles les tarifs revendiqués devront être appliqués. Le Chemin de fer choisit parmi les itinéraires sur lesquels ces tarifs sont valables au jour de la conclusion du contrat de transport l'itinéraire qui lui paraît le plus avantageux pour l'expéditeur. c) Si l'expéditeur a prescrit dans la lettre de voiture le paiement à l'avance du port jusqu'à une station intermédiaire, dans les conditions prévues au § 2 de l'article 17, le Chemin de fer choisit parmi les itinéraires qui passent par ladite station intermédiaire celui qui lui paraît le plus avantageux pour l'expéditeur. Les prix de transport sont calculés par l'itinéraire choisi par le Chemin de fer.
Článek 10. Počítáni dovozného. Přepravní cesty. Pro počítání dovozného a stanovení přepravní cesty nutno dbáti těchto pravidel:
Výše přirážek, jakož i důvod jejich vybrání musí býti poznamenány v nákladním listu.
a) Předpíše-li odesilatel v nákladním listu přepravní cestu, počítá se přepravné po této cestě. Označení stanic, v kterých mají býti splněny předpisy celní, berní, finanční nebo policejní a předpisy jiných úřadů správních, rovná se předpisu přepravní cesty. b) Předpíše-li odesilatel v nákladním listu pouze tarify, použije železnice těchto tarifů, pokud tento předpis stačí k určení stanic, mezi kterými má býti žádaných tarifů použito, železnice vyvolí mezi přepravními cestami, pro něž platí tyto tarify v den sjednání smlouvy přepravní, tu cestu, která se jí zdá pro odesilatele nejvýhodnější. c) Předpíše-li odesilatel v nákladním listu zaplacení dovozného předeni až k některé stanici na cestě za podmínek stanovených v § 2 článku 17, vyvolí železnice mezi přepravními cestami, které vedou udanou stanicí na cestě, tu, která se jí zdá pro odesilatele nejvýhodnější. Přepravné se počítá po přepravní cestě zvolené železnicí.
32 d) Si, dans les cas prévus sous les lettres a) et c) ci-dessus, il existe un tarif direct international entre la gare expéditrice et la gare destinataire sur l'itinéraire revendiqué sous la lettre a) ou entre la gare expéditrice et celle qui est indiquée sous la lettre c), ce tarif est appliqué, pourvu qu'au moment de l'expédition, son application ne soit pas subordonnée à des conditions qui ne seraient pas remplies. e) Si les indications données par l'expéditeur ne suffisent pas à déterminer complètement l'itinéraire ou les tarifs ou si certaines de ces indications sont incompatibles, le Chemin de fer choisit l'itinéraire ou les tarifs qui lui paraissent les plus avantageux pour l'expéditeur. Il se conforme toujours aux indications de la lettre de voiture en ce qui concerne les gares visées sous la lettre a), alinéa 2, et, autant que possible, aux autres prescriptions de l'expéditeur. Toutefois, s'il existe un tarif direct international entre la gare expéditrice et la gare destinataire, ce tarif est appliqué pourvu que l'itinéraire qu'il détermine observe, le cas échéant, les prescriptions de la lettre de voiture concernant les gares visées sous la lettre a), alinéa 2, et que son application ne soit pas subordonnée à d'autres conditions qui ne seraient pas remplies. f ) Dans tous les cas prévus ci-dessus, les délais sont calculés par l'itinéraire revendiqué par l'expéditeur ou choisi par le Chemin de fer. g) Le Chemin de fer ne peut, hors les cas visés au § 5 de l'article 5 et au § 1 de l'article 23, effectuer le transport par une autre voie que l'itinéraire indiqué par l'expéditeur qu'à la condition: lo que les prix de transport et les délais de livraison ne soient pas supérieurs aux prix et délais calculés par l'itinéraire que l'expéditeur avait indiqué; 2o que les formalités exigées par les douanes, octrois, autorités fiscales ou de police et autres autorités administratives, ainsi que le ravitaillement des animaux vivants, aient toujours lieu aux stations désignées par l'expéditeur. L'expéditeur est avisé que le transport a lieu par une voie autre que celle qu'il a prescrite. h) Dans les cas visés aux lettres b), c) et e) le Chemin de fer n'est responsable d'un dommage résultant du choix de l'itinéraire ou des tarifs qu'en cas de dol ou de faute lourde.
d) Je-li v případech uvedených shora pod písmeny a) a c) mezi stanicí odesílací a stanicí určení na přepravní cestě, žádané pod písmenem a) nebo mezi stanicí odesílací a stanicí označenou pod písmenem c) přímý mezinárodní tarif, použije se tohoto tarifu, není-li v době vypravení zásilky jeho použití závislé na podmínkách, které by nebyly splněny. e) Nedostačují-li údaje odesilatelovy k úplnému určení přepravní cesty nebo tarifů, nebo vylučují-li se navzájem některé z těchto údajů, vyvolí železnice přepravní cestu nebo tarify, které se jí zdají pro odesilatele nejvýhodnějšími. Řídí se vždy údaji nákladního listu, co se týče stanic uvedených pod písmenem a) odstavce 2 a, a pokud je to možné, i jinými předpisy odesilatelovými. Je-li však mezi stanicí odesílací a stanicí určení přímý mezinárodní tarif, použije se tohoto tarifu, souhlasí-li přepravní cesta, kterou tento tarif určuje, v daném případě s předpisy nákladního listu, co se týče stanic uvedených pod písmenem a) odstavce 2, a není-li jeho použití závislé na jiných podmínkách, které by nebyly splněny. f) Ve všech shora uvedených případech se počítají lhůty po přepravní cestě žádané odesilatelem nebo zvolené železnicí. g) železnice nemůže kromě případů uvedených v § 5 článku 5 a v § l článku 23 provésti přepravu po jiné cestě než po přepravní cestě udané odesilatelem, leč: 1. jestliže dovozné a lhůty dodací nebudou převyšovati dovozné a lhůty dodací, počítané po přepravní cestě označené odesilatelem; 2. jestliže předpisy celní, berní, finanční nebo policejní a předpisy jiných úřadů správních, jakož i krmení a napájení živých zvířat budou obstarány vždy ve stanicích označených odesilatelem. Odesilateli bude dána zpráva, že se přeprava koná po jiné cestě, než kterou předepsal. h) V případech uvedených pod b), c) a e) (odst. 1) tohoto paragrafu, neodpovídá železnice za škodu vzniklou volbou přepravní cesty nebo tarifu, leč při zlém úmyslu nebo při hrubé nedbalosti.
38
r p
i) Si le Chemin de fer, en exécution des dispositions de la lettre d) et du deuxième alinéa de la lettre e) ci-dessus, a appliqué un tarif direct international comportant une taxe plus élevée que celle que l'on obtient, sur le même parcours, par la soudure d'autres tarifs et si les conditions d'application de ces derniers tarifs sont remplies, le Chemin de fer est tenu de rembourser la différence en plus à la demande de l'ayant droit.
i)Použije— li železnice podle shora uvedeného ustanovení písmene d) a druhého odstavce písmene e) přímého mezinárodního tarifu, jehož sazba je větší než sazba, která se dostane sečtením sazeb jiných tarifů po téže přepravní cestě, a jsou-li splněny podmínky použití těchto tarifů, je železnice povinna na žádost oprávněné osoby rozdíl vyplatiti.
Article 11. Délais de livraison.
článek 11. Dodací lhůty.
§ 1. — Les délais de livraison ne doivent pas dépasser les maxima suivants: a) pour la grande vitesse: 1° délai d ' e x p é d i t i o n . . . . 1 jour; 2° délai de transport, par fraction indivisible de 300 kilomètres de distance d'application des t a r i f s . . . . 1 jour; b) pour la petite vitesse: 1° délai d ' e x p é d i t i o n . . . . 1 jour; 2° délai de transport, par fraction indivisible de 300 kilomètres de distance d'application des t a r i f s . . . . 1 jour. § 2. — Lorsque l'envoi emprunte plusieurs réseaux reliés par rails, le délai de transport est calculé sur la distance totale entre la gare expéditrice et la gare destinataire; le délai d'expédition n'est compté qu'une seule fois, quel que soit le nombre des réseaux empruntés. § 3. — Les lois et règlements de chaque Etat déterminent dans quelle mesure les Chemins de fer soumis à leur autorité ont la faculté de fixer des délais supplémentaires dans les cas suivants: a) pour les transports qui empruntent: soit la mer ou les voies navigables intérieures par bac ou par bateau, soit une route ne comportant pas de voie ferrée, soit certains raccordements reliant deux lignes d'un même réseau ou de réseaux différents, soit une ligne secondaire, soit une ligne dont les rails n'ont pas l'écartement normal; b) à l'occasion de circonstances extraordinaires de nature à déterminer:
§ 1. Dodací lhůty nesměji překročiti tuto nejvyšší mez: a) pro rychlé zboží: 1. výpravní lhůta 1 den; 2. přepravní lhůta za každých započatých 300 tarifních kilometrů 1 den; b) pro nákladní zboží: 1 den; 1. výpravní lhůta 2. přepravní lhůta za každých započatých 150 tarifních kilo1 den. metrů § 2.Prochází— li zásilka několika sítěmi železničními, spojenými kolejemi, počítá se lhůta přepravní podle úhrnné vzdálenosti mezi stanicí odesílací a stanicí určení; lhůta výpravní se počítá pouze jednou, nehledíc k počtu zúčastněných železničních sítí. § 3. Zákony a řády každého státu určují, pokud železnice, které jsou pod jeho dozorem, mohou stanoviti přirážky ke lhůtám v těchto případech: a) pro zásilky, které jdou: buď po moři nebo po vodních cestách vnitrozemských po prámu nebo po lodi, buď po cestě bez kolejí železničních, buď po určitých připojeních dvou tratí téže sítě nebo různých sítí, buď po podružné trati, buď po trati s jiným rozchodem než normálním; b) za okolností mimořádných, které mohou způsobiti:
34
soit un développement anormal du trafic; soit des difficultés anormales pour l'exploitation. § 4. — Les délais supplémentaires motivés par les circonstances mentionnées sous la lettre a) du § 3 ci-dessus doivent figurer dans les tarifs. Les délais supplémentaires prévus sous la lettre b) du § 3 doivent être publiés et ne peuvent entrer en vigueur avant leur publication.
buď neobvyklý vzrůst přepravy, buď neobvyklé obtíže provozní. § 4. Přirážky ke lhůtám, odůvodněné okolnostmi uvedenými shora pod písmenem a) § 3, musí býti uvedeny v tarifech. Přirážky ke lhůtám, uvedené pod písmenem b) § 3, musí býti uveřejněny a nemohou vstoupiti před uveřejněním v platnost.
§ 5. — Le délai de livraison prend cours à partir de l'heure de minuit après l'acceptation au transport de la marchandise, prévue au § 1 de l'article 8.
§ 5. Lhůta dodací začíná o půlnoci po přijetí zboží ku přepravě podle § l článku 8.
§ 6. — Le délai est observé si, avant son expiration, la marchandise est remise ou son arrivée notifiée soit au destinataire, soit à la personne autorisée à la recevoir en vertu des règlements du Chemin de fer qui doit effectuer la livraison. Les lois et règlements de chaque Etat déterminent les formes dans lesquelles la remise de la lettre d'avis est constatée. Pour les envois qui ne sont pas livrés à domicile par le Chemin de fer et qui ne doivent pas faire l'objet d'un avis d'arrivée, le délai de livraison est observé si, avant son expiration, la marchandise est à la disposition du destinataire, à la gare destinataire.
§ 6. Lhůta je zachována, je-li před jejím uplynutím zboží dodáno nebo jeho příchod oznámen buď příjemci neb osobě zmocněné přijmouti je podle řádu železnice dodací. Zákony a řády každého státu stanoví způsob, jakým se zjistí, zda byla zpráva o příchodu dodána. U zásilek, které nejsou dováženy železnicí do domu a jejichž příchod se nemusí oznamovati, je lhůta dodací zachována, je-li zboží před jejím uplynutím přichystáno pro příjemce ve stanici určení.
§ 7. — Les délais de livraison cessent de § 7. Lhůty dodací se staví po celou dobu courir pendant tout le séjour qu'entraîné zdržení způsobeného plněním předpisů cell'accomplissement des formalités exigées par ních, berních, finančních nebo policejních a les douanes, octrois, autorités fiscales ou de předpisů jiných úřadů správních, jakož i po police et autres autorités administratives, celou dobu provozní poruchy, která dočasně ainsi que pendant toute interruption du tra- brání přepravu započíti nebo v ní pokračovati fic empêchant temporairement de commen- a kterou nelze železnici přičísti k vině. cer ou de continuer le transport et ne résultant pas d'une faute imputable au Chemin de fer. Les délais cessent également de courir penRovněž se staví lhůty po dobu provádění dant l'exécution des opérations prévues aux úkonů uvedených v §§ 2 a 3 článku 7 a po §§ 2 et 3 de l'article 7 et pendant la durée dobu zdržení způsobeného změnou smlouvy d'un arrêt causé par une modification du con- přepravní, nařízenou odesilatelem podle trat de transport ordonnée par l'expéditeur článku 21. en vertu de l'article 21. Mimo to se staví lhůty dodací při přepravě En outre, pour le transport des animaux vivants, les délais de livraison cessent de cou- živých zvířat po dobu: rir pendant la durée: a) du séjour de ces animaux dans les gaa) pobytu těchto zvířat ve stanicích napájecích; res-abreuvoirs; b) zdržení způsobeného policejním opab) des arrêts résultant d'une mesure de třením; police;
35 c) de la visite vétérinaire. L'effet des interruptions des délais de livraison prévues par le présent article est subordonné à la condition que le Chemin de fer ait indiqué leur motif et leur durée dans la lettre de voiture.
c) zvěrolékařské prohlídky. Účinnost stavení dodacích lhůt. uvedených v tomto článku, jest vázána podmínkou, že železnice označí jejich důvod a trvání v nákladním listu.
§ 8. — Pour les envois en petite vitesse, les délais de livraison cessent de courir les dimanches et jours fériés légaux. Pour les envois en grande vitesse, lorsque le jour qui suit celui de l'acceptation au transport est un dimanche ou un jour férié légal, le délai commence à courir un jour plus tard. De même, lorsque le dernier jour du délai de livraison est un dimanche ou un jour férié légal, le délai n'expire que le lendemain. Toutefois, ces dispositions ne s'appliquent pas aux envois de grande vitesse pour lesquels les gares sont ouvertes, soit dans le pays expéditeur, soit dans le pays destinataire, les dimanches et jours fériés.
§ 8. U zásilek nákladního zboží se staví lhůty dodací o nedělích a zákonných dnech svátečních. U zásilek rychlého zboží, následuje-li po dni, kdy zboží bylo přijato ku přepravě, neděle nebo zákonný den sváteční, počíná lhůta běžeti o den později. Rovněž je-li poslední den dodací lhůty neděle nebo zákonný den sváteční, uplyne lhůta až dne následujícího. Tato ustanovení však neplatí pro zásilky rychlého zboží, pro které v nedělích a dnech svátečních jsou stanice otevřeny buď v zemi odesílací nebo v zemi určení.
§9. — Lorsque dans un Etat les lois ou les règlements édictent l'interruption totale ou partielle du transport en grande vitesse des marchandises le dimanche et certains jours fériés légaux, les délais de livraison sont augmentés en conséquence.
§ 9. Nařizují-li zákony nebo řády jednoho státu v neděli a v určitých zákonných dnech svátečních úplné nebo částečné přerušení přepravy rychlého zboží, lhůty dodací se vzhledem k tomu přiměřeně prodlužují.
§ 10. — Lorsque, d'après les lois et règlements d'un Etat, il peut être créé des tarifs spéciaux ou exceptionnels à prix réduits et à délai allongés, les Chemins de fer de cet Etat peuvent aussi appliquer ces tarifs à délais allongés dans le trafic international.
§ 10. Mohou-li býti podle zákonů a řádů jednoho státu vydány zvláštní nebo výjimečné tarify se sníženými sazbami a s prodlouženými lhůtami, mohou železnice tohoto státu použíti těchto tarifů s prodlouženými lhůtami i v mezinárodní přepravě.
Article 12. Etat de la marchandise. Emballage. § 1. — Lorsque le Chemin de fer accepte au transport une marchandise présentant des signes manifestes d'avarie, il peut exiger que l'état de cette marchandise fasse l'objet d'une mention spéciale sur la lettre de voiture.
článek 12. Stav zboží. Obal.
§ 2. — Lorsque la nature de la marchandise exige un emballage, l'expéditeur doit l'emballer de telle sorte qu'elle soit préservée de perte totale ou partielle et d'avarie en cours de transport et ne risque pas de porter dommage aux personnes, au matériel ou aux autres marchandises. L'emballage doit, d'ailleurs, être conforme aux prescriptions des tarifs et règlements du Chemin de fer expéditeur.
§ 1. Přijímá-li železnice ku přepravě zboží, na němž jsou zřejmé stopy poškození, může žádati, aby byl stav tohoto zboží v nákladním listu zvláště poznamenán. § 2. Vyžaduje-li povaha zboží obalu, jest odesilatel povinen zabaliti je takovým způsobem, aby bylo za přepravy chráněno před úplnou nebo částečnou ztrátou a před poškozením a nehrozilo škodou osobám, provozním prostředkům nebo jinému zboží. Jinak musí obal vyhovovati tarifním předpisům a řádům železnice odesílací.
§ 3. Nevyhoví-li odesilatel předpisům § 2, § 3. — Si l'expéditeur ne s'est pas conformé aux prescriptions du § 2, le Chemin de i může železnice buď odmítnouti zásilku nebo
36 fer peut soit refuser l'envoi soit exiger que l'expéditeur reconnaisse, sur la lettre de voiture, l'absence d'emballage ou l'état défectueux de l'emballage en donnant une description exacte de celui-ci.
žádati, aby odesilatel uznal v nákladním listu, že obal chybí nebo že je vadný, s přesným popisem vady.
§ 4. — L'expéditeur est responsable de toutes les conséquences de l'absence d'emballage ou de son état défectueux. Il est tenu, notamment, de réparer le préjudice que le Chemin de fer aurait subi de ce chef. Si la lettre de voiture ne mentionne pas le défaut d'emballage ou son état défectueux, la preuve de ces vices incombe au Chemin de fer.
§ 4. Odesilatel odpovídá za veškeré následky toho, že obal chybí nebo že je vadný. Jest povinen zejména nahraditi škodu, kterou tím železnice utrpěla. Není-li v nákladním listu poznamenán nedostatek nebo vadnost obalu, provede důkaz o těchto vadách železnice.
§ 5. — Lorsqu'un expéditeur a l'habitude d'expédier, de la même gare, des marchandises de même nature nécessitant un emballage, et de les remettre, soit sans emballage, soit sous le même emballage défectueux, il peut se dispenser de satisfaire pour chaque expédition aux prescriptions du § 3, en déposant dans cette gare une déclaration générale conforme au modèle constituant l'Annexe III à la présente Convention. Dans ce cas, la lettre de voiture doit contenir mention de la déclaration générale remise à la gare expéditrice.
§ 5. Podává-li odesilatel v téže stanici obvykle zboží téhož druhu, vyžadující obalu, a odevzdává je buď nebalené nebo v obalu stejně vadném, může se zhostiti povinnosti, aby učinil zadost předpisům § 3 při každé zásilce, tím, že uloží v této stanici všeobecné prohlášení podle vzorce Přílohy III k této Úmluvě. V tomto případě musí býti v nákladním listu poznamenáno, že toto všeobecné prohlášení je uloženo ve stanici odesílací.
§ 6. — Sauf exception expressément prévue dans les tarifs, l'expéditeur est tenu de munir les colis de détail (charges incomplètes) de marques extérieures claires et indélébiles, ne permettant aucune confusion et concordant parfaitement avec celles qui sont indiquées sur la lettre de voiture. Il est tenu, en outre, d'apposer sur chaque colis de détail une étiquette indiquant en caractères indélébiles la gare destinataire. Le nom et l'adresse du destinataire doivent être également inscrits, ci cela est prescrit par le règlement applicable au Chemin de fer expéditeur, soit à découvert soit sous un repli de l'étiquette qui ne serait ouvert qu'à défaut de la lettre de voiture. Les anciennes inscriptions ou étiquettes doivent être oblitérées ou enlevées par l'expéditeur.
§ 6. S výhradou výjimek, které tarify výslovně stanoví, jest odesilatel povinen opatřiti kusové zboží zřetelnými a nesmazatelnými zevními znameními, vylučujícími jakoukoli záměnu a shodujícími se úplně se značkami, uvedenými v nákladním listu. Kromě toho jest povinen opatřiti každý jednotlivý kus zboží štítkem, označujícím nesmazatelnými písmeny stanici určení. Jméno a adresu příjemce nutno rovněž napsati, jestliže jest to stanoveno řádem platným pro dráhu odesílací, buď nezakrytě nebo v záhybu štítku, který bude otevřen jen tehdy, ztratí-li se nákladní list.
§ 7. — Sauf exception expressément prévue dans les tarifs, ne sont pas transportes autrement que par wagons complets les objets fragiles (tels que la verrerie, la porcelaine, la poterie), les objets qui s'éparpilleraient dans les wagons (tels que les noix, les fruits, les fourrages, les pierres), ainsi que les marchandises qui pourraient salir ou détériorer les autres colis (telles que le charbon, la chaux, la cendre, les terres ordinaires, les terres à couleur), à moins que ces mar-
§ 7. S výhradou výjimek, které tarify výslovně stanoví, nejsou přepravovány jinak než ve vozových zásilkách předměty křehké (jako sklo, porculán, hrnčířské zboží), předměty, které by se roztrousily ve vozech (jako ořechy, ovoce, krmivo, kamení), jakož i zboží, které by mohlo jiné kusy znečistiti nebo poškoditi (jako uhlí, vápno, popel, obyčejná prsť, zemitá barva), není-li takové zboží zabaleno nebo svázáno tak, aby se nemohlo rozbíti, ztratiti a nemohlo znečistiti nebo poško-
Staré nápisy nebo štítky musí odesilatel přeškrtnouti neb odstraniti.
37
chandises ne soient emballées ou ficelées de telle sorte qu'elles ne puissent se briser, se perdre, salir ou détériorer d'autres colis.
díti jiné kusy.
Article 13. Pièces à fournir pour l'accomplissement des formalités exigées par les douanes, octrois, autorités fiscales, de police et autres autorités administratives. Fermeture douanière.
Článek 13. Listiny nutné ke splnění předpisu celních,
§ 1. — L'expéditeur est tenu de joindre à la lettre de voiture les pièces qui sont nécessaires à l'accomplissement des formalités à remplir, avant la livraison de la marchandise au destinataire, vis-à-vis des douanes, octrois, autorités fiscales ou de police et autres autorités administratives. Ces pièces doivent concerner uniquement les marchandises faisant l'objet d'une même lettre de voiture, à moins que les prescriptions administratives ou les tarifs n'en disposent autrement. Lorsque des pièces de ce genre ne peuvent être jointes à la lettre de voiture parce qu'elles sont déposées dans une gare, dans un bureau de douane ou de toute autre autorité, la lettre de voiture doit contenir l'indication précise de l'endroit où elles sont déposées.
§ 1. Odesilatel jest povinen připojiti k nákladnímu listu listiny, jež jsou nutné ke splnění předpisů celních, berních, finančních nebo policejních a předpisů jiných úřadů správních před dodáním zboží příjemci. Tyto listiny se smějí týkati jediné zboží, které je uvedeno v témže nákladním listu, leda by předpisy správní nebo tarify jinak stanovily.
§ 2. — Le Chemin de fer n'est pas tenu d'examiner si les pièces fournies sont exactes et suffisantes. L'expéditeur est responsable envers le Chemin de fer de tous dommages qui pourraient résulter de l'absence, de l'insuffisance ou de l'irrégularité de ces pièces, sauf le cas de faute de la part du Chemin de fer. Le Chemin de fer est responsable, au même titre qu'un commissionnaire, des conséquences de la perte ou de l'utilisation inexacte des pièces mentionnées sur la lettre de voiture et qui accompagnent ce document, ou sont déposées entre ses mains; toutefois, l'indemnité qu'il aura à payer ne devra jamais être supérieure à celle qui serait due en cas de perte de la marchandise.
§ 2. železnice není povinna zkoumati, jsou-li připojené listiny přesné a dostatečné.
§ 3. — L'expéditeur est tenu de se conformer aux prescriptions douanières au sujet de l'emballage et du bâchage des marchandises. Le Chemin de fer peut refuser les envois dont la fermeture douanière est endommagée ou défectueuse. Si l'expéditeur n'a pas emballé ou bâché les marchandises conformément aux prescriptions douanières, le Chemin de fer a le droit d'y pourvoir. Les frais sont à la charge de la marchandise.
§ 3. Odesilatel jest povinen vyhověti předpisům celním o obalu a přikrytí zboží, železnice může odmítnouti zásilky, jejichž celní závěrka je poškozená nebo vadná.
herních, finančních, policejních
a
předpisů
jiných úřadů správních. Celní závěrka.
Nemohou — li listiny tohoto druhu pojeny k nákladnímu listu, ježto jsou uloženy v některé stanici, na celním nebo jiném úřadě, musí býti přesně označeno v nákladním listu místo, kde jsou uloženy.
Odesilatel odpovídá železnici za všechny škody, jež by mohly vzniknouti z toho, že tyto listiny chybějí, že jsou nedostatečné nebo nesprávné, ledaže by tím byla vinna železnice. železnice odpovídá z téhož titulu jako komisionář za následky ztráty nebo nesprávného použití listin, které jsou poznamenány v nákladním listu a které jej doprovázejí, nebo které jsou u ní uloženy; v žádném případe však nesmí býti náhrada, kterou by měla platiti, větší než náhrada za ztrátu zboží.
Jestliže odesilatel nezabalí nebo nepřikryje zboží podle celních předpisů, má železnice právo tak učiniti. Výdaje váznou na zboží.
38
CHAPITRE II. Exécution du contrat de transport.
KAPITOLA II. Provádění smlouvy přepravní.
článek 14. Article 14. Remise au transport et chargement des mar- Podej zboží ku přepravě a jeho nakládání. chandises. § 1. Podej zboží ku přepravě se řídí zákony § 1. — La remise au transport des marchandises est régie par les lois et règlements a řády platnými ve stanici odesílací. en vigueur à la gare expéditrice. § 2. — Le chargement incombe soit au Che§ 2. Zboží nakládá buď železnice neb odesilamin de fer, soit à l'expéditeur, selon les pre- tel podle předpisů platných ve stanici odesíscriptions en vigueur à la gare expéditrice, lací, pokud v této úmluvě nejsou jiná ustanoà moins que la présente Convention ne ren- vení nebo pokud v nákladním listu není poferme d'autres dispositions ou que la lettre známka o zvláštní dohodě, sjednané mezi odede voiture ne mentionne un accord spécial silatelem a železnicí. conclu entre l'expéditeur et le Chemin de fer. § 3. Zboží má býti přepravováno podle usta§ 3. — Les marchandises doivent être transportées soit en wagons couverts, soit en novení přímých mezinárodních tarifů buď ve wagons découverts, soit en wagons spéciaux vozech krytých, buď ve vozech otevřených, aménagés, soit en wagons découverts bâchés, buď ve vozech zvláště zařízených nebo ve voselon les indications des tarifs directs inter- zech otevřených, přikrytých plachtou, pokud nationaux, à moins que la présente Conven- v této úmluvě nejsou jiná ustanovení. Není-li tion ne contienne d'autres prescriptions à cet přímých mezinárodních tarifů nebo nemají-li égard. S'il n'y a pas de tarifs directs inter- o tom žádných ustanovení, jsou předpisy, nationaux ou s'ils ne contiennent pas de dis- platné ve stanici odesílací, rozhodující pro positions à ce sujet, les prescriptions en vi- celou přepravní trať. gueur à la gare expéditrice font règle pour tout le parcours. Article 15. Formalités exigées par les douanes, octrois, autorités fiscales ou de police et autres autorités administratives. § 1. — En cours de route, les formalités exigées par les douanes, octrois, autorités fiscales ou de police et autres autorités administratives sont remplies par le Chemin de fer. Celui-ci est libre, sous sa propre responsabilité, de confier ce soin à un commissionnaire ou de s'en charger lui-même. Dans l'un et l'autre cas, le Chemin de fer assume les obligations d'un commissionnaire. Toutefois, l'expéditeur peut, soit par luimême, soit par un mandataire désigné dans la jettre de voiture, assister aux opérations prévues à l'alinéa ci-dessus pour fournir tous renseignements et présenter toutes observations utiles, sans qu'en résulte pour lui le droit de prendre possession de la marchandise ou d'effectuer les opérations. Si l'expéditeur a désigné pour l'accomplissement des formalités exigées par les douanes, octrois, autorités fiscales ou de police ou autres autorités administratives, une gare où les prescriptions en vigueur ne permet-
Článek 15. Předpisy celní, berní, finanční nebo policejní a předpisy jiných úřadů správních. § 1. Dokud je zboží na cestě, splňuje železnice předpisy celní, berní, finanční nebo policejní a předpisy jiných úřadů správních, železnici jest dáno na vůli, pověřiti na svou vlastní odpovědnost tímto úkolem komisionáře, nebo může jej sama na se vzíti. V obou případech má železnice povinnosti komisionáře. Odesilatel se však může buď sám nebo svým zmocněncem, označeným v nákladním listu, zúčastniti řízení uvedeného v hořejším odstavci, aby podal nutná vysvětlení a sdělení, avšak nevzchází z toho pro něj právo vzíti zboží v držbu nebo vykonati řízení, o něž jde. Označí-li odesilatel pro splnění předpisů celních, berních, finančních, policejních nebo předpisů jiných úřadů správních stanici, v které platná ustanovení nedovolují splniti tyto předpisy nebo předepíše-li pro toto řízení
39 tent pas d'accomplir ces formalités, ou bien l jiný způsob postupu, který nemůže býti pros'il a prescrit, pour ces opérations, tout autre I veden, učiní železnice, co uzná v zájmu oprávmode de procéder qui ne peut pas être exé- něného příkazce za nejvhodnější, a zpraví cuté, le Chemin de fer opère de la façon qui odesilatele o opatřeních, jež učinila. lui paraît être la plus favorable aux intérêts de l'ayant droit et fait connaître à l'expéditeur les mesures prises. Est assimilée à une demande d'accomplisžádosti o splnění předpisů celních železnicí sement des formalités douanières par le Che- rovná se poznámka „vyplaceno clo", vepsaná min de fer, la mention « franco de douane » odesilatelem do nákladního listu. V tom příinscrite par l'expéditeur en lettre de voiture. padě může železnice splniti tento úkon během Dans ce cas, le Chemin de fer peut, à son přepravy nebo ve stanici určení. choix, accomplir cette opération en cours de route ou bien à la gare destinataire. § 2. — Sous réserve de l'exception prévue § 2. S výhradou výjimky stanovené ve au quatrième alinéa du § 1 du présent article, čtvrtém odstavci § l tohoto článku, je-li ve lorsque la gare destinataire est pourvue d'un stanici určení celní úřad a nákladní list předbureau de douane, si la lettre de voiture pre- pisuje vyčlení při příchodu, nebo není-li takoscrit le dédouanement à l'arrivée ou si, en vého předpisu a zboží přijde do stanice určení l'absence de cette prescription, la marchan- nevyclené, má příjemce právo provésti celní dise arrive à destination sous régime de dou- řízení ve stanici určení. Užije-li toho práva, ane, le destinataire a le droit d'accomplir, à musí dříve vyplatiti nákladní list. la gare destinataire, les formalités de douane. S'il use de ce droit, il doit acquitter au préalable les frais grevant l'envoi et retirer la lettre de voiture. Le Chemin de fer peut procéder comme il Nevyplatí-li příjemce nákladní list ve lhůtě est dit au § 1 si, dans un délai prévu par les stanovené předpisy platnými ve stanici určerèglements en vigueur à la gare destinataire, ní, může železnice postupovati, jak řečeno le destinataire n'a pas retiré la lettre de voi- v§ 1. ture. Článek 16. Article 16. Livraison. Dodání. § 1. — Le Chemin de fer est tenu de livrer au destinataire, à la gare destinataire indiquée par l'expéditeur, la lettre de voiture et la marchandise contre quittance et paiement du montant des créances résultant de la lettre de voiture. L'acceptation de la lettre de voiture oblige le destinataire à payer au Chemin de fer le montant des créances résultant de la lettre de voiture. §2. — La livraison des marchandises, ainsi que l'obligation éventuelle du Chemin de fer de remettre la marchandise au domicile du destinataire, soit dans la localité où est située la gare destinataire, soit dans une autre localité, sont réglées conformément aux lois et règlements applicables au Chemin de fer chargé de la livraison. §3. — Après l'arrivée de la marchandise à la gare destinataire, le destinataire a le droit de demander au Chemin de fer de lui remettre la lettre de voiture et de lui livrer la marchandise. Si la perte de la marchan-
§ 1. železnice je povinna vydati příjemci ve stanice určení, označené odesilatelem, nákladní list a zboží na potvrzení a po zaplacení pohledávek vyplývajících z nákladního listu. Přijetí nákladního listu zavazuje příjemce, aby zaplatil železnici pohledávky vyplývající z nákladního listu. § 2. O dodání zboží, jakož i o možném závazku železnice dodati zboží příjemci do domu, buď v místě, kde je stanice určení, nebo v jiném místě, platí zákony a řády železnice dodací.
§ 3. Po příchodu zboží do stanice určení má příjemce právo žádati na železnici, aby mu odevzdala nákladní list a vydala zboží. Je-li zjištěna ztráta zboží nebo nepřijde-li zboží ve lhůtě stanovené v § l článku 30, jest příjemce
40
dise est établie ou si la marchandise n'est pas arrivée à l'expiration du délai prévu au § 1 de l'art. 30, le destinataire est autorisé à faire valoir en son propre nom vis-à-vis du Chemin de fer, les droits résultant du contrat de transport, à condition d'exécuter préalablement les obligations que ce contrat lui impose. Article 17.
oprávněn uplatniti vlastním jménem proti železnici práva ze smlouvy přepravní, když dříve splnil závazky, jež mu tato smlouva ukládá.
Paiement des frais de transport.
Placeni přepravného.
§ 1. — Les frais afférents au transport (prix de transport, frais accessoires et autres frais survenant en cours de route) sont payés soit par l'expéditeur, soit par le destinataire, conformément aux dispositions ci-dessous. Pour l'application de ces dispositions, sont considérés comme prix de transport et non comme frais accessoires, les frais accessoires qui, d'après le tarif applicable, doivent être ajoutés aux prix des barèmes ou aux prix exceptionnels lors du calcul de la taxe.
§ 1. Přepravné (dovozné, vedlejší poplatky a jiné výdaje, vzniklé za přepravy) zaplatí buď odesilatel nebo příjemce, podle ustanovení níže uvedených.
§ 2. — L'expéditeur qui prend à sa charge la totalité ou une partie des frais doit l'indiquer dans la rubrique de la lettre de voiture à ce destinée, sous la forme ci-après: a) s'il prend à sa charge la totalité des prix de transport, ainsi que tous les frais accessoires qui, d'après les règlements et le tarif, peuvent être mis en compte par la gare expéditrice, il l'indique par le mot: « franco »; b) s'il prend à sa charge des frais en sus de ceux qui sont compris en a) ci-dessus, il l'indique par les mots « franco y compris... » (désignation exacte des autres frais qu'il veut payer); c) s'il prend à sa charge les frais de toute nature, il l'indique par les mots: « franco de tous frais »; d) s'il ne prend à sa charge que les prix de transport, il l'indique par les mots: « france de port »; e) s'il prend à sa charge la totalité ou une partie des frais accessoires ou des frais survenant en cours de route, il l'indique par les mots: « franco de tous frais accessoires » ou « franco de tous frais survenant en cours de route » ou « franco de... » (désignation exacte des frais qu'il veut payer); f ) s'il prend à sa charge tout ou partie des frais afférents au transport jusqu'à un point frontière ou une gare frontière, il l'indique par l'une des mentions prévues ci-dessus, complétée par les mots: « . . . jusqu'à x »; g) s'il prend à sa charge une somme déterminée, il l'indique par les mots: « france
§ 2. Odesilatel, který bere na se všechny poplatky nebo jejich část, musí to označiti ve sloupci nákladního listu k tomu určeném tímto způsobem: a) bere-li na se celé dovozné, jakož i všechny vedlejší poplatky, které podle řádů nebo tarifu může zaúčtovati stanice odesílací, vyjádří to slovem: „vyplaceno";
Článek 17.
Pro použití těchto ustanovení třeba vedlejší poplatky, které podle platného tarifu musí býti připočteny při výpočtu dovozného k normálním nebo výjimečným sazbám, považovati za dovozné, nikoliv za vedlejší poplatky.
b) bere-li na se kromě poplatků uvedených shora pod a) ještě další poplatky, vyjádří to slovy: „vyplaceno čítajíc v t o . . . " (přesné označení poplatků, které chce zaplatiti); c) bere-li na se poplatky všech druhů, vyjádří to slovy: „vyplaceno se všemi poplatky"; d) bere-li na se jen dovozné, vyjádří to slovy: „vyplaceno dovozné"; e) bere-li na se všechny nebo jen část vedlejších poplatků nebo výdajů za přepravy vzniklých, vyjádří to slovy: „vyplaceno se všemi vedlejšími poplatky" nebo „vyplaceno se všemi výdaji vzniklými za přepravy" nebo „vyplaceno... " (přesné označení poplatků nebo výdajů, které chce zaplatiti); f) bere-li na se celé přepravné nebo jeho část až k hranici nebo do pohraniční stanice, vyjádří to jednou z poznámek výše uvedených, doplněnou slovy: „až k x"; g) bere-li na se určitou částku, vyjádří to slovy: „vyplaceno... " (označení částky
41 p o u r . . . » (indication de la somme en toutes lettres). La mention « franco de douane » signifie que l'expéditeur aura à payer toutes les sommes que les services de douane perçoivent du Chemin de fer, ainsi que les frais accessoires et autres à percevoir par le Chemin de fer pour le dédouanement. II est permis d'inscrire à la fois dans la lettre de voiture plusieurs mentions concernant l'affranchissement qui se complètent l'une l'autre. § 3. — Les frais afférents au transport que l'expéditeur n'a pas pris à sa charge en vertu de la lettre de voiture, sont considérés comme mis à la charge du destinataire. § 4. — Le Chemin de fer expéditeur peut cependant exiger de l'expéditeur l'avance des frais afférents au transport lorsqu'il s'agit de marchandises qui, d'après son appréciation, sont sujettes à prompte détérioration ou qui, à cause de leur valeur minime ou de leur nature, ne lui garantissent pas suffisamment les frais afférents au transport. § 5. — Si le montant des frais que l'expéditeur prend à sa charge ne peut pas être fixé exactement au moment de la remise au transport, le Chemin de fer peut exiger, îi titre de garantie, le dépôt contre reçu d'une somme représentant approximativement les frais. Ces frais sont portés sur un bulletin d'affranchissement qui doit faire l'objet d'un règlement de compte avec l'expéditeur au plus tard un mois après l'expiration du délai de livraison. Un compte de frais dressé d'après les indications du bulletin d'affranchissement est délivré à l'expéditeur contre remise du reçu. § 6. — Sauf dans le cas prévu au § 5, la gare expéditrice doit spécifier, tant dans le duplicata que dans la lettre de voiture, les frais perçus en port payé.
slovy). Záznam „vyplaceno clo" značí, že odesilatel zaplatí všechny částky, které vybírají celní úřady od železnice jakož i vedlejší poplatky a jiné výdaje, které železnice vybírá za vyčlení. Je dovoleno zapsati do nákladního listu najednou několik platebních záznamů, které se vzájemně doplňují. § 3. Přepravné, které nevzal na se podle nákladního listu odesilatel, považuje se za poukázané na příjemce. § 4. železnice odesílací však může žádati od odesilatele předem zaplacení přepravného za zboží, které se podle jejího úsudku rychle kazí nebo které jí vzhledem k své nepatrné hodnotě nebo vzhledem k své povaze dostatečně nezaručuje přepravné. § 5. Nemůže-li býti výše poplatků, které odesilatel na se bere, přesně určena při poději ku přepravě, může železnice žádati jako jistotu na stvrzenku zálohu jisté částky v přibližné výši poplatků. Tyto poplatky se zapíší do výplatního účtu, který nejpozději do měsíce po uplynutí dodací lhůty musí býti vyúčtován s odesilatelem. Vyúčtování, provedené podle údajů výplatního účtu, vydá se odesilateli na vrácení stvrzenky.
§ 6. S výhradou případu stanoveného v § 5 musí stanice odesílací označiti přesně jak v druhopisu, tak v nákladním listu poplatky, které jí byly zaplaceny.
Článek 18. Article 18. Application irréguliere du tarif. Nesprávné užití tarifu. § 1. — En čas ďapplication irréguliěre du § 1. Bylo-li tarifu užito nesprávně nebo tarif ou ďerreur dans la détermination děs stala-li se chyba při výpočtu dovozného a rozfrais de transport et děs frais divers, la diffé- ličných poplatků, musí býti přeplacený nebo rence en plus ou en moins devra étre rem- nedoplacený rozdíl nahrazen. boursée. § 2. — Les différences en plus constatées § 2. Přeplatky zjištěné železnicí, přesapar le Chemin de fér doivent ětre portées hují-li 0'50 fr. za nákladní list, musí býti ďoffice a la connaissance de 1'intéressé lors- z úředního podnětu oznámeny zúčastněné qďelles dépassent 0, 50. fr. par lettre de voi- osobě a vyrovnány co nejdříve. ture, et je réglement doit en étre opere le plus tót possible.
42
§ 3. — Le paiement au Chemin de fer des différences en moins incombe à l'expéditeur si la lettre de voiture n'est pas retirée. Lorsque la lettre de voiture a été acceptée par le destinataire, l'expéditeur n'est tenu au paiement d'une différence en moins que dans la mesure où elle porte sur les frais qu'il a pris à sa charge en vertu de la mention d'affranchissement inscrite par lui sur la lettre de voiture; le complément de la différence est à la charge du destinataire.
§ 3. Nedoplatky zaplatí železnici odesilatel, nebyl-li nákladní list vyplacen.Přijal— li příjemce nákladní list, jest odesilatel povinen zaplatiti jen nedoplatek z těch poplatků, které vzal na se podle platebního záznamu, zapsaného jím do nákladního listu; zbytek jde na vrub příjemcův.
§ 4. částky dlužné podle tohoto článku § 4. — Les sommes dues en vertu du présent article sur une lettre de voiture portent zúročí se 6%,přesahují— li deset franků při intérêt à six pour cent lorsqu'elles dépassent jednom nákladním listu. dix francs. Tyto úroky se počítají ode dne výzvy ku Ces intérêts courent du jour de la mise en demeure de payer ou du jour de la réclama- placení nebo ode dne reklamace uvedené tion administrative prévue à l'article 40 ou, v článku 40 nebo,nebylo— li výzvy ku placení s'il n'y a eu ni mise en demeure ni réclama- ani reklamace, ode dne podání žaloby. tion, du jour de la demande en justice. Article 19. Remboursements et débours.
článek 19. Dobírky a zálohy.
§ 1. — L'expéditeur peut grever son envoi d'un remboursement, jusqu'à concurrence de la valeur de la marchandise. Le montant du remboursement doit être exprimé dans la monnaie du pays de départ; les tarifs peuvent prévoir des exceptions.
§ 1. Odesilatel může zatížiti zásilku dobírkou až do výše její hodnoty. Částka dobírky musí býti vyjádřena v měně státu odesílacího. Tarify mohou stanoviti výjimky.
§ 2. — Le Chemin de fer n'est tenu de payer le remboursement à l'expéditeur qu'autant que le montant en a été versé par le destinataire. Ce montant doit être mis à la disposition de l'expéditeur dans le délai de six semaines à partir de ce versement; en cas de retard, des intérêts à six pour cent sont dus à dater de l'expiration du délai.
§ 2. železnice není povinna vyplatiti dobírku odesilateli, dokud dobírka není příjemcem zaplacena. Tato částka musí býti odesilateli přichystána do šesti týdnů od zaplacení; při prodlení přísluší 6% úroky po uplynutí lhůty.
§ 3. — Si la marchandise a été livrée au destinataire sans encaissement préalable du remboursement, le Chemin de fer est tenu de payer à l'expéditeur le montant du dommage jusqu'à concurrence du montant du remboursement, sauf son recours contre le destinataire.
§ 3. Bylo-li zboží příjemci vydáno dříve, než byla dobírka vybrána, je železnice povinna zaplatiti odesilateli částku škody až do výše dobírky, s výhradou svého nároku proti příjemci.
§ 4. — L'envoi contre remboursement donne lieu à la perception d'une taxe à déterminer par les tarifs; cette taxe est due lors même que le remboursement est annulé ou réduit par une modification du contrat de transport (article 21, § 1).
§ 4. Při zásilkách na dobírku se vybírá poplatek stanovený tarify; tento poplatek třeba zaplatiti, i když byla dobírka zrušena nebo zmenšena změnou smlouvy přepravní (článek 21, § 1).
§ 5. — Les débours ne sont admis que d'après les dispositions en vigueur à la gare expéditrice.
§ 5. Zálohy se nepřipouštějí, leč podle ustanovení platných ve stanici odesílací.
43
Article 20. Obligations du Chemin de fer destinataire.
článek 20. Povinnosti železnice určení.
Le Chemin de fer destinataire est tenu d'opérer le recouvrement de la totalité des créances résultant du contrat de transport, notamment des frais de transport, des frais divers, de ceux de douane, des remboursements et autres sommes qui pourraient grever la marchandise. Il opère ces recouvrements tant pour son compte que pour celui des Chemins de fer précédents ou des autres intéressés.
železnice určení jest povinna vybrati všechny pohledávky vyplývající ze smlouvy přepravní, zejména dovozné, různé poplatky, poplatky celní, dobírky a jiné výdaje, váznoucí na zboží. Tyto poplatky vybírá jak na svůj účet, tak na účet předcházejících železnic a jiných zájemníků.
CHAPITRE III.
KAPITOLA III.
Modification du contrat de transport.
Změna smlouvy přepravní.
Article 21.
Článek 21. Právo pozměniti smlouvu přepravní.
Droit de modifier le contrat de tmnspo-rt. § 1. — L'expéditeur a seul le droit de modifier le contrat de transport: a) en retirant la marchandise à la gare expéditrice; b) en l'arrêtant en cours de route; c) en ajournant sa livraison; d) en la faisant livrer au lieu de destination ou en tout autre point situé en deçà ou au delà, au destinataire indiqué sur la lettre de voiture ou à une autre personne; e) en ordonnant son retour à la gare expéditrice. A moins de dispositions contraires des tarifs du Chemin de fer expéditeur, sont acceptées les demandes de modification du contrat de transport tendant: f) à l'établissement d'un remboursement; g) à l'augmentation, à la diminution ou au retrait du remboursement; h) à l'affranchissement des frais de transport et autres frais selon les modalités prévues au § 2 de l'article 17, lettres a) à e) inclus et g). Dans les cas visés aux lettres d) et e), l'expéditeur peut prescrire qu'une expédition faite à petite vitesse soit réexpédiée à grande vitesse ou inversement, à condition que la gare où le transport a été arrêté soit ouverte aux deux services. Il peut également indiquer le tarif à appliquer et l'itinéraire à suivre. D'autres modifications que celles qui sont énumérées ci-dessus ne sont admises en au-
cun cas.
§ 1. Pouze odesilatel má právo pozměniti smlouvu přepravní tím, že: a) vezme zboží zpět ve stanici odesílací: b) zadrží je na cestě; c) oddálí jeho dodání; d) dá je vydati v místě určení nebo v kterémkoli jiném místě, ležícím před místem určení nebo za ním, příjemci uvedenému v nákladními listu nebo jiné osobě; e) přikáže, aby zboží bylo vráceno do stanice odesílací. Nemají-li tarify železnice odesílací opačných ustanovení, přijímají se žádosti o změnu smlouvy přepravní, směřující: f) k uložení dobírky, g) k zvětšení, zmenšení nebo zrušení dobírky: h) k vyplacení přepravného a jiných poplatků podle náležitostí stanovených v § 2 článku 17, písmeno a) až e) a g). V případech stanovených písmeny d) a e) může odesilatel předepsati, aby zásilka vypravená jako nákladní zboží byla dále přepravena jako rychlé zboží nebo naopak, za podmínky, že stanice, v které zásilka byla zadržena, je zařízena pro oba druhy přeprav. Může rovněž označiti tarif, kterého se má použíti, a přepravní cestu, po které má býti zásilka přepravena. Jiné změny než ty, které jsou shora vypočítány, nejsou v žádném případě dovoleny.
44
Les modifications au contrat de transport ne doivent jamais avoir pour effet de diviser l'envoi. § 2. — Les modifications au contrat de transport mentionnées ci-dessus doivent être données au moyen d'une déclaration écrite, rédigée conformément aux dispositions du deuxième alinéa du § 2 de l'article 6, signée par l'expéditeur et conforme au formulaire constituant l'Annexe IV à la présente Convention. Cette déclaration doit être répétée sur le duplicata de la lettre de voiture, qui sera présenté en même temps au Chemin de fer et rendu par ce dernier à l'expéditeur. Le Chemin de fer qui se sera conformé aux ordres de l'expéditeur sans exiger la présentation de ce duplicata sera responsable du préjudice causé par ce fait au destinataire à qui ce duplicata aurait été remis par l'expéditeur. Quand l'expéditeur demande l'augmentation, la diminution ou le retrait d'un remboursement, il doit produire le titre qui lui a été primitivement délivré. En cas d'augmentation ou de diminution du remboursement, ce titre est, après rectification, rendu à l'intéressé; il est retiré des mains de ce dernier en cas de retrait du remboursement. Toute modification au contrat ordonnée par l'expéditeur sous des formes autres que celles qui sont prescrites ci-dessus est nulle et non avenue. § 3. — Le Chemin de fer ne donne suite aux modifications de contrat ordonnées par l'expéditeur que lorsqu'elles sont transmises par l'intermédiaire de la gare expéditrice. Si l'expéditeur le demande, la gare destinataire ou la gare d'escale est prévenue, à ses frais, par un télégramme, ou par un «vis téléphonique émanant de la gare expéditrice et confirmés par une déclaration écrite. Dans ce cas, à moins que le tarif direct international ou d'autres accords entre les Chemins de fer intéressés n'en disposent autrement, la gare destinataire ou la gare d'escale doit s'abstenir soit de remettre le lettre de voiture, soit de livrer la marchandise au destinataire, soit enfin de procéder à la réexpédition de l'envoi jusqu'à ce qu'elle ait reçu la déclaration écrite. § 4. — Le droit de modifier le contrat de transport s'éteint, même si l'expéditeur est muni du duplicata de la lettre de voiture, lorsque la lettre de voiture a été remise au destinataire, ou lorsque celui-ci a fait valoir le droit résultant du contrat de transport conformément au § 3 de l'article 16. A partir de
Změny smlouvy přepravní nesmějí nikdy míti v zápětí rozdělení zásilky. § 2. Shora uvedené změny přepravní smlouvy musí bytí učiněny písemným prohlášením, sepsaným podle ustanovení druhého odstavce § 2 článku 6 a podepsaným odesilatelem podle vzorce, jenž jest v Příloze IV této úmluvy.
Toto prohlášení musí býti opakováno na druhopisu nákladního listu, zároveň železnici předloženém, který železnice vrátí odesilateli. Vykoná — li železnice příkaz odesilatelův, vyžádala předložení druhopisu, odpovídá za škodu tím vzešlou příjemci, byl-li mu druhopis odesilatelem odevzdán.
žádá — li odesilatel zvětšení, zmenšení nebo zrušení dobírky, musí předložiti doklad, který mu byl původně vydán.Zvětšuje— li nebo zmenšuje-li se dobírka, vrátí se opravený doklad zúčastněné osobě,zruší— li se dobírka, odejme se jí. Změna smlouvy, přikázaná odesilatelem v jiné formě, než jak shora předepsáno, jest neúčinná a neplatná. § 3. železnice vyhoví příkazům odesilatelovým na změny smlouvy, jestliže jí dojdou prostřednictvím stanice odesílací. Žádá-li to odesilatel, buď stanice určení nebo stanice, kde zásilka má býti zadržena, zpravena na jeho útraty telegraficky nebo telefonicky ze stanice odesílací, což budiž potvrzeno písemným prohlášením. V tomto případě, nestanoví-li jinak přímý mezinárodní tarif nebo jiné dohody mezi zúčastněnými železnicemi, nesmí stanice určení nebo stanice, kde byla zásilka zadržena, ani odevzdati nákladní list, ani vydati zboží příjemci, ani zásilku dále poslati, dokud nedostane písemné prohlášení.
§ 4. Právo měniti smlouvu přepravní zaniká, i když odesilatel má druhopis nákladního listu, jakmile je nákladní list odevzdán příjemci nebo jakmile příjemce uplatní právo, vyplývající ze smlouvy přepravní podle § 3 článku 16. Od toho okamžiku musí železnice dbáti návrhů příjemcových, jinak mu za ná-
45 ce moment, le Chemin de fer doit se conformer aux ordres du destinataire, sous peine d'être responsable envers lui des conséquences de leur inexécution dans les conditions déterminées au titre III.
sledky neprovedení odpovídá podle podmínek stanovených v oddílu m.
Article 22. Exécution des modifications apportées au contrat de transport.
Článek 22. Provedení změn smlouvy přepravní.
§ 1. — Le Chemin de fer ne peut ni se refuser à l'exécution des ordres dont il est fait mention au premier alinéa du § 1 de l'article 21, ni apporter des retards ou des changements dans cette exécution, sauf dans les cas ci-après: a) l'exécution n'est plus possible au moment où les ordres parviennent au Chemin de fer qui doit les exécuter; b) l'exécution est de nature à troubler le service régulier de l'exploitation; c) l'exécution est en opposition, lorsqu'il s'agit d'un changement de la gare destinataire, avec les lois et règlements en vigueur dans les Etats à emprunter, notamment au point de vue des prescriptions des douanes, octrois, autorités fiscales ou de police et autres autorités administratives; d) la valeur de la marchandise, lorsqu'il s'agit d'un changement de la gare destinataire, ne couvre pas, selon toute prévision, tous les frais du transport dont cette marchandise sera grevée à l'arrivée à sa nouvelle destination, à moins que le montant de ces frais ne soit payé ou garanti immédiatement. Dans les cas visés ci-dessus, l'expéditeur est avisé le plus tôt possible des empêchements qui s'opposent à l'exécution de ses ordres. Si le Chemin de fer n'est pas à même de prévoir à l'avance ces empêchements, l'expéditeur supporte toutes les conséquences résultant du commencement d'exécution donné à ses ordres. § 2. — Si l'expéditeur a prescrit de livrer la marchandise à une gare intermédiaire, le port est perçu jusqu'à cette gare d'après les tarifs applicables entre la gare expéditrice et la susdite gare intermédiaire. Si toutefois la marchandise a déjà dépassé la gare intermédiaire, le port est calculé: 1° jusqu'à la gare où le transport a été arrêté, d'après les tarifs applicables entre cette gare et la gare expéditrice; 2° depuis la gare où le transport a été arrêté jusqu'à la gare intermédiaire, d'après les tarifs applicables pour ce parcours.
§ 1. železnice nesmí odmítnouti, oddáliti nebo 'změniti provedení příkazů uvedených v prvním odstavci § l článku 21, leč když:
a) provedení není již možné v okamžiku, kdy příkazy dojdou železnice, která je má provésti; b) provedením by byla rušena pravidelná služba provozní; c) provedení odporuje, jde-li o změnu stanice určení, zákonům a řádům platným ve státech při přepravě zúčastněných, zejména co se týče předpisů celních, berních, finančních nebo policejních a předpisů jiných úřadů správních; d) hodnota zboží nezaručuje pravděpodobně, jde-li o změnu stanice určení, celé přepravné, jež bude váznouti na tomto zboží po příchodu ua nové místo určení, ledaže by toto přepravné bylo hned zaplaceno nebo zajištěno. V případech shora uvedených budiž odesilatel co možná nejdříve zpraven o překážkách, které brání provésti jeho příkazy. Nemůže-li železnice předvídati tyto překážky, nese odesilatel všechny důsledky vyplývající z toho, že počala prováděti jeho příkazy. § 2. Přikáže-li odesilatel, aby bylo zboží vydáno v některé stanici na cestě, vybere se dovozné až do této stanice podle tarifů platných mezi stanicí odesílací a jmenovanou stanicí na cestě. Prošlo-li již zboží stanicí na cestě, počítá se dovozné: 1. až do stanice, kde zásilka byla zadržena, podle tarifů platných mezi stanicí odesílací a touto stanicí; 2. ze stanice, kde zásilka byla zadržena, až do stanice na cestě podle tarifů platných pro tuto trať.
46 Si l'expéditeur a prescrit le renvoi à la gare expéditrice, le port est calculé: 1° jusqu'à la gare où le transport a été arrêté, d'après les tarifs applicables entre cette gare et la gare expéditrice; 2° depuis la gare de réexpédition jusqu'à la gare expéditrice, d'après les tarifs applicables pour ce parcours. Si l'expéditeur a prescrit la réexpédition à une autre gare, le port est calculé: 1° jusqu'à la gare où le transport a été arrêté, d'après les tarifs applicables entre cette gare et la gare expéditrice; 2° depuis la gare de réexpédition jusqu'à la nouvelle gare destinataire d'après les tarifs applicables entre ces deux dernières gares.
Přikázal-li odesilatel, aby byla zásilka vrácena do stanice odesílací, počítá se dovozné: 1. až do stanice, kde byla zásilka zadržena, podle tarifů platných mezi stanicí odesílací a touto stanicí; 2. z této stanice až do stanice odesílací podle tarifů platných pro tuto trať.
§ 3. — Le Chemin de fer a droit au remboursement des frais résultant de l'exécution des ordres mentionnés au § 1 de l'article 21, à moins que ces frais n'aient eu pour cause une faute commise par lui.
§ 3. železnice má nárok na náhradu výdajů vzniklých provedením příkazů uvedených v § l článku 21, nebyly-li tyto výdaje způsobeny jejím zaviněním.
Article 23.
Článek 23.
Empêchements au transport.
Přikázal-li odesilatel další přepravu do jiné stanice, počítá se dovozné: 1. až do stanice, kde zásilka byla zadržena, podle tarifů platných mezi stanicí odesílací a touto stanicí; 2. z této stanice až do nové stanice určení podle tarifů platných mezi těmito stanicemi.
Přepravní
překážky.
§ 1. — Lorsqu'un transport est empêché ou § 1. Nelze-li pro překážku přepravu zainterrompu, il appartient au Chemin de fer počíti nebo byla-li přeprava přerušena, jest na de décider s'il convient, dans l'intérêt de l'ex- železnici, aby rozhodla, je-li v zájmu odesilapéditeur, de lui demander des instructions, ou telově vyžádati si jeho návrhů nebo je-li výbien s'il est préférable de transporter d'office hodnější přepraviti zboží z úředního podnětu la marchandise en modifiant l'itinéraire. Le po jiné cestě přepravní, železnice jest oprávChemin de fer est fondé à réclamer le prix něna požadovati dovozné po této jiné cestě du transport par cette autre voie et dispose a užije příslušných lhůt, i jsou-li delší než po des délais correspondants, même s'ils sont původní cestě přepravní, dokud nelze přičísti plus élevés que par l'itinéraire primitif, à vinu železnici. moins que le Chemin de fer ne soit en faute. § 2. — S'il n'y a pas d'autre voie de transport ou si pour d'autres motifs, la continuation du transport n'est pas possible, le Chemin de fer demande des instructions à l'expéditeur; toutefois, cette demande n'est pas obligatoire pour le Chemin de fer dans le cas d'empêchement temporaire résultant des circonstances prévues au § 5 de l'article 5.
§ 2. Není-li jiné cesty přepravní nebo nelze-li z jiných důvodů v přepravě pokračovati, vyžádá si železnice návrhů odesilatelových: železnice však není povinna tak učiniti, jde-li o dočasnou překážku, vzniklou z okolností uvedených v § 5 článku 5.
§ 3. — L'expéditeur peut donner dans la lettre de voiture des instructions pour le cas où un empêchement au transport se présenterait. Si d'après l'appréciation du Chemin de fer ces instructions ne peuvent pas être exécutées, le Chemin de fer demande de nouvelles instructions à l'expéditeur.
§ 3. Odesilatel může dáti v nákladním listu návrhy pro případ, že vznikne přepravní překážka.
§ 4. — L'expéditeur avisé d'un empêchement au transport peut résilier le contrat,
§ 4. Odesilatel zpravený o přepravní překážce může smlouvu zrušiti, zaplatí-li želez-
Nemohou-li býti tyto návrhy podle uznání železnice provedeny, vyžádá si železnice od odesilatele návrhů nových.
47
à charge par lui de payer au Chemin de fer, suivant le cas, soit le prix du transport pour le parcours déjà effectué, soit les frais préparatoires au transport, ainsi que tous ceux qui sont prévus par les tarifs, à moins que le Chemin de fer ne soit en faute.
nici, vyžaduje-li toho daný případ, buď dovozné za, trať již projetou nebo výdaje vzniklé přípravou ku přepravě, jakož i všechny poplatky stanovené tarify, pokud nelze přičísti vinu železnici.
§ 5. — Si l'expéditeur n'est pas en possession du duplicata de la lettre de voiture, les instructions qu'il donne, dans les cas prévus au présent article, ne peuvent modifier ni la désignation du destinataire, ni le lieu de destination.
§ 5. Nemá-li odesilatel druhopis nákladního listu, nemohou návrhy, které dává v případech uvedených v tomto článku, měniti ani označení příjemce ani místo určení.
§ 6. — II n'est pas donné suite aux instructions de l'expéditeur qui ne seraient pas adressées par l'intermédiaire de la gare expéditrice.
§ 6. Návrhy odesilatelovy, které nedojdou prostřednictvím stanice odesílací, nebudou provedeny.
§ 7. — Si l'expéditeur avisé d'un empêchement au transport ne donne pas, dans un délai raisonnable, des instructions exécutables, il sera procédé conformément aux règlements relatifs aux empêchements à la livraison en vigueur sur le Chemin de fer sur lequel la marchandise a été retenue.
§ 7. Nedá-li odesilatel, zpravený o překážce přepravní, v přiměřené lhůtě proveditelných návrhů, bude postupováno podle ustanovení o překážkách při dodání, která platí na železnici, na které bylo zboží zadrženo.
§ 8. — Si l'empêchement au transport vient à cesser avant l'arrivée des instructions de l'expéditeur, la marchandise est dirigée sur sa destination sans attendre ces instructions et l'expéditeur en est prévenu dans le plus bref délai possible.
§ 8. Pomine-li přepravní překážka dříve, než dojdou návrhy odesilatelovy, odešle se zboží, kam je určeno, aniž se vyčká těchto návrhů, o čemž nutno odesilatele co možná nejrychleji zpraviti.
§ 9. — Les dispositions de l'article 22 sont applicables aux transports effectués en vertu du présent article.
§ 9. Ustanovení článku 22 platí pro přepravy, prováděné podle tohoto článku.
Article 24.
Článek 24.
Empêchements à la livraison.
Překážky při dodání.
§ 1. — Lorsqu'il se présente des empêchements à la livraison de la marchandise, la gare destinataire doit en prévenir sans retard l'expéditeur par l'entremise de la gare expéditrice et demander ses instructions. Quand la demande en a été faite dans la lettre de voiture, cet avis doit être donné par télégraphe. L'expéditeur doit, en outre, être avisé directement, soit par écrit, soit par télégraphe, quand il l'a demandé dans la lettre de voiture. Les frais de ces avis sont à la charge de la marchandise. Si le destinataire refuse la marchandise, l'expéditeur a le droit d'en disposer, même s'il ne peut pas produire le duplicata de la lettre de voiture. Si, après l'avoir refusée,, le destinataire se présente pour prendre livraison de la mar-
§ 1. Vzniknou-li překážky při dodání zboží, musí stanice určení bez odkladu zpraviti o tom odesilatele prostřednictvím stanice odesílací a vyžádati si jeho návrhů. Bylo-li o to požádáno v nákladním listu, musí býti tato zpráva dána telegraficky. Mimo to musí býti odesilatel zpraven přímo písemně nebo telegraficky, požádá-li o to v nákladním listu. Výdaje za tuto zprávu váznou na zboží.
Odmítne-li příjemce zboží, má odesilatel právo volně naložiti se zbožím, i když nemůže předložiti druhopis nákladního listu. Jestliže příjemce, který odmítne zboží, dodatečně si pro ně přijde, bude mu vydáno,
48
chandise, celle-ci lui est livrée, à moins que la neobdrží — li zatím stanice určení opačné n gare destinataire n'ait reçu entre temps des odesilatelovy. Zpráva o vydání zboží musí býti instructions contraires de l'expéditeur. Avis hned dána odesilateli doporučeným dopisem de cette livraison doit être donné immédiate- jehož výdaje váznou na zboží. ment à l'expéditeur par une lettre recommandée dont les frais restent à la charge de la marchandise. L'expéditeur peut aussi demander, dans la Odesilatel může též žádati v nákladním lettre de voiture, que la marchandise lui soit listu, aby mu bylo zboží vráceno z úředního retournée d'office s'il survient un empêche- podnětu,vyskytne— li se překážka při dodání. ment à la livraison. En dehors de ce cas, la Vyjma tento případ nesmí býti zboží vráceno marchandise ne peut être retournée à l'expé- odesilateli bez jeho výslovného souhlasu. diteur sans son consentement exprès. A moins que les tarifs n'en disposent autreNestanoví-li tarify jinak, musí býti dány ment, les instructions de-l'expéditeur doivent návrhy odesilatelovy prostřednictvím stanice être données par l'intermédiaire de la gare ex- odesílací. péditrice. § 2. — Pour tout ce qui n'est pas prévu au § 1 du présent article et sous réserve des dispositions de l'article 43, le mode de procéder, dans le cas d'empêchement à la livraison, est déterminé par les lois et règlements en vigueur pour le Chemin de fer chargé de la livraison. Si la marchandise a été vendue, le produit de la vente, déduction faite des frais grevant la marchandise, doit être mis à la disposition de l'expéditeur; toutefois, si la lettre de voiture a été retirée, le produit net de la vente doit être mis à la disposition du destinataire. Si le produit est inférieur aux frais grevant la marchandise, l'expéditeur, ou si la lettre de voiture a été retirée, le destinataire est tenu de payer la différence.
§ 2. Pokud není nic stanoveno v § l tohoto článku a, s výhradou ustanovení článku 43, určují zákony a řády platné pro dodací železnici způsob, jak postupovati, je-li překážka při dodání. Bylo-li zboží prodáno, musí býti výtěžek z prodeje po srážce výdajů zatěžujících zboží dán odesilateli k disposici; byl-li nákladní list vyplacen, musí býti dán čistý výtěžek z prodeje k disposici příjemci. Je-li výtěžek menší než výdaje zatěžující zboží, jest odesilatel nebo, byl-li nákladní list vyplacen, příjemce povinen zaplatiti rozdíl.
§ 3. — Les dispositions de l'article 22 sont applicables aux transports effectués en vertu du présent article.
§ 3. Ustanovení článku 22 platí pro přepravy prováděné podle tohoto článku.
CHAPITRE IV.
KAPITOLA IV.
Garantie des droits du Chemin de fer.
Zajištěni práv železnice.
Article 25. Droit de gage du Chemin de fer.
Článek 25. Zástavní právo železnice.
§ 1. — Le Chemin de fer a sur la marchandise les droits d'un créancier gagiste, pour la totalité des créances indiquées à l'article 20. Ces droits subsistent aussi longtemps que la marchandise se trouve en la possession du Chemin der fer ou d'un tiers qui la détient pour lui.
§ 1. železnice má na zboží právo zástavního věřitele pro veškeré pohledávky uvedené v článku 20. Toto právo trvá, pokud je zboží v držení železnice neb osoby třetí, která je drží za ni.
§ 2. — Les effets du droit de gage sont réglés d'après les lois et règlements de l'Etat où s'effectue la livraison.
§ 2. Účinky práva zástavního se řídí zákony a řády státu, v němž se dodaná vykoná.
49 TITRE III.
ODDÍL III.
Responsabilité des Chemins de fer. Actions.
Odpovědnost železnic. Žaloby.
CHAPITRE PREMIER. Responsabilité.
KAPITOLA PRVNÍ.
Article 26.
Článek 28.
Responsabilité collective des Chemins de fer.
Společná odpovědnost železnic.
§ 1. — Le Chemin de fer qui a accepté au transport la marchandise, avec la lettre de voiture, est responsable de l'exécution du transport sur le parcours total jusqu'à la livraison.
§ 1. železnice, která přijala ku přepravě zboží s nákladním listem, odpovídá za provedení přepravy na celé cestě až do dodání.
§ 2. — Chaque Chemin de fer subséquent, par le fait même de la prise en charge de la marchandise avec la lettre de voiture primitive, participe au contrat de transport, conformément aux stipulations de ce document, et accepte les obligations qui en résultent sans préjudice des dispositions du § 3 de l'article 42, concernant le Chemin de fer destinataire.
§ 2. Každá následující železnice vstupuje již tím, že převezme zboží s původním nákladním listem, ve smlouvu přepravní podle podmínek této listiny a přejímá závazky z toho vznikající, bez újmy ustanovení § 3 článku 42, která se týkají železnice určení.
§ 3. — La responsabilité du Chemin de fer, fondée sur la présente Convention, cesse à la gare destinataire indiquée sur la lettre de voiture, même si l'expéditeur a désigné un autre lieu de destination. Le transport au delà est régi par les lois et règlements intérieurs.
§ 3. Odpovědnost železnice podle této úmluvy zaniká ve stanici určení, označené v nákladním listu, i když odesilatel označil jiné místo určení. Přeprava odtud dále se řídí zákony a řády vnitřními.
Article 27. Etendue de la responsabilité.
Článek 27. Rozsah odpovědnosti.
§ 1. — Le Chemin de fer est responsable dans les conditions déterminées au présent chapitre du retard à la livraison, du dommage résultant de la perte totale ou partielle de la marchandise, ainsi que des avaries qu'elle subit à partir de l'acceptation au transport jusqu'à la livraison.
§ 1. železnice odpovídá za podmínek stanovených v této kapitole za opožděné dodání, za škodu vzniklou úplnou nebo částečnou ztrátou, jakož i poškozením zboží, která vznikne od přijetí zboží ku přepravě až do jeho dodání.
§ 2. — II est déchargé de cette responsabilité en cas de perte totale ou partielle ou d'avarie s'il prouve que le dommage a eu pour cause une faute de l'ayant droit, un ordre de celui-ci ne résultant pas d'une faute du Chemin de fer, un vice propre de la marchandise (détérioration intérieure, déchet, coulage ordinaire, etc. ) ou un cas de force majeure. § 3. — II est également déchargé de la responsabilité pour le retard à la livraison, s'il prouve que le retard a eu pour cause des circonstances que le Chemin de fer ne pouvait pas éviter et auxquelles il ne dépendait pas de lui de remédier.
§ 2. Je zbavena této odpovědnosti při úplné robo částečné ztrátě nebo poškození, dokáže-li, že škoda byla způsobena zaviněním oprávněného příkazce, jeho příkazem, který nevyplývá ze zavinění železnice, vlastní vadností zboží (vnitřní zkázou, ubýváním, obyčejným prosakováním atd. ) nebo vyšší mocí.
Odpovědnost.
§ 3. Je rovněž zbavena odpovědnosti za opožděné dodání, dokáže-li, že zpoždění bylo způsobeno okolnostmi, které železnice nemohla odvrátiti a které zdolati nebylo v její moci.
50
§ 4. — Lorsqu'une marchandise expédiée par wagon complet aux conditions de la présente Convention est réexpédiée sans rupture de charge aux conditions de la même Convention et qu'elle est restée sous la surveillance du Chemin de fer, il y a présomption, si une perte partielle ou une avarie est constatée, qu'elle s'est produite au cours du dernier contrat de transport.
§ 4. Je-li zaboží vypravené jako vozová zásilka za podmínek této úmluvy znovu podáno bez přeložení za podmínek téže úmluvy azůstane— li pod dozorem železnice, platí domněnka, že částečná ztráta nebo poškození, byly — li zjištěny, vznikly za poslední přepravní smlouvy.
Article 28.
Článek 28.
Restrictions à la responsabilité en cas de dommages pouvant résulter de certaines causes.
Omezení odpovědnosti při škodách, které mohou vzniknouti z určitých příčin.
§ 1. — Le Chemin de fer n'est pas responsable des dommages qui résultent d'une ou plusieurs des causes ci-après: a) danger inhérent au transport en wagons découverts, pour les marchandises qui auront été transportées de cette manière en vertu, soit des prescriptions de tarifs, soit des conventions passées avec l'expéditeur et mentionnées dans la lettre de voiture; b) danger résultant soit de l'absence d'emballage, soit des défectuosités de l'emballage, pour les marchandises exposées par leur nature à des déchets ou avaries quand elles ne sont pas emballées; c) danger inhérent aux opérations de chargement ou de déchargement ou résultant d'un chargement défectueux, pour les marchandises chargées par l'expéditeur ou déchargées par le destinataire, en vertu soit des tarifs, soit des conventions passées avec l'expéditeur et mentionnées dans la lettre de voiture soit des conventions passées avec le destinataire; d) danger particulier, soit de perte totale ou partielle, soit d'avarie, notamment par bris, rouille, détérioration intérieure et spontanée, coulage extraordinaire, dessication, déperdition, auquel certaines marchandises sont exposées par des causes inhérentes à leur nature; e) danger résultant du fait soit que des objets exclus du transport ont été néanmoins expédiés sous une dénomination irrégulière, inexacte ou incomplète, soit que des objets admis seulement sous certaines conditions ont été expédiés sous une dénomination irrégulière, inexacte ou incomplète ou sans que l'expéditeur ait pris les mesures de précaution prescrites; f) danger particulier que le transport entraine pour les animaux vivants: g) danger que l'escorte des animaux vivants ou des marchandises a pour but d'écarter, lorsqu'aux termes soit de la présente Con-
§ 1. železnice neodpovídá za škody, které vzniknou z jedné nebo několika těchto příčin: a) z nebezpečí souvisícího s přepravou v otevřených vozech u zboží tak přepravovaného buď podle předpisů tarifních nebo podle úmluv sjednaných s odesilatelem a poznamenaných v nákladním listu; b) z nebezpečí vznikajícího buď tím, že obal chybí, nebo tím, že je vadný, u zboží, které je svou povahou vydáno ztrátám váhy nebo poškozením, není-li zabaleno; c) z nebezpečí souvisícího s nakládáním nebo vykládáním nebo vznikajícího z vadného naložení, jde-li o zboží nakládané odesilatelem nebo vykládané příjemcem buď podle tarifů nebo úmluv sjednaných s odesilatelem a poznamenaných v nákladním listu nebo podle úmluv sjednaných s příjemcem; d) ze zvláštního nebezpečí buď úplné nebo částečné ztráty nebo poškození zejména zlomením, rzí, vnitřní přirozenou zkázou, kromobyčejným prosakováním, vysycháním, roztroušením, jemuž je určité zboží vydáno z příčin vlastních jeho povaze; e) z nebezpečí vznikajícího buď tím, že předměty z přepravy vyloučené byly nicméně podány ku přepravě s pojmenováním nesprávným, nepřesným nebo neúplným, nebo tím, že byly předměty jen podmínečně připuštěné ku přepravě podány s pojmenováním nesprávným, nepřesným nebo neúplným, nebo tím, že neučinil odesilatel předepsaných bezpečnostních opatření; f) ze zvláštního nebezpečí, s přepravou spojeného, pro živá zvířata; g) z nebezpečí, jemuž má býti čeleno doprovodem živých zvířat nebo zboží, jestliže buď podle této úmluvy nebo podle tarifů nebo
51 vention, soit des tarifs, soit des conventions nassées avec l'expéditeur et mentionnées dans la lettre de voiture, le transport de ces animaux ou de ces marchandises doit être effectué sous escorte. § 2. — Lorsque, en égard aux circonstances de fait, un dommage a pu résulter d'une ou de plumiers de ces causes, il y a présomption qu'il en résulte, à moins que l'ayant droit n'ait fait la preuve qu'il n'en résulte pas. Cette présomption n'est pas applicable dans le cas prévu à la lettre a) du § 1 s'il y a manquant anormal ou perte de colis.
podle úmluv sjednaných s odesilatelem a poznamenaných v nákladním listu přeprava těchto zvířat nebo tohoto zboží má býti vykonána s doprovodem.
Article 29.
článek 29. Velikost náhrady za úplnou nebo částečnou ztrátu zboží.
Montant de l'indemnité en cas de perte totale ou partielle de la marchandise. Quand, en vertu des dispositions de la présente Convention, une indemnité pour perte totale ou partielle de la marchandise est mise à la charge du Chemin de fer, elle est calculée: d'après le cours à la bourse, à défaut de cours, d'après le prix courant pur le marché, à défaut de l'un et de l'autre, d'après la valeur usuelle des marchandises de même nature et qualité, au lieu et à l'époque où la marchandise a été acceptée au transport. Toutefois, l'indemnité ne peut dépasser 100 francs par kilogramme de poids brut manquant, sous réserve des limitations prévues à l'article 34. Sont en outre remboursés le prix du transport, les droits de douane et autres sommes déboursées à l'occasion du transport de la marchandise perdue, sans autres dommagesintérêts. Une indemnité plus élevée ne peut être réclamée qu'en cas de déclaration d'intérêt à la livraison, conformément au § 4 de l'article 35, et qu'en cas de dol ou de faute lourde du Chemin de fer, conformément à l'article 36. Lorsque les éléments qui servent de base au calcul de l'indemnité ne sont pas exprimés dans la monnaie de l'Etat où le paiement est réclamé, la conversion est faite d'après le cours au jour et au lieu du paiement.
§ 2. Mohla-li podle okolností případu vzniknouti škoda z jedné nebo několika těchto příčin, platí domněnka, že z nich vznikla, nedokáže-li oprávněný příkazce opak. Tato domněnka neplatí v případě stanoveném písmenem a) § 1, jde-li o neobyčejnou ztrátu váhy nebo ztrátu kusů.
Musí-li železnice podle ustanovení této úmluvy dáti náhradu za úplnou nebo částečnou ztrátu zboží, vypočítá ji: podle bursovní ceny, není-li jí, podle tržní ceny, není-li ani té ani oné, podle obecné hodnoty zboží téhož druhu a jakosti v místě a době, kdy zboží bylo přijato ku přepravě. Náhrada však nemůže převyšovati 100 franků za každý chybějící kilogram hrubé váhy, s výhradou omezení stanovených v článku 34. Kromě toho se nahradí dovozné, clo a jiné výdaje, zaplacené v souvislosti s přepravou ztraceného zboží, bez náhrady další škody. Větší náhrada může býti žádána jen, byl-li opověděn zájem na dodání, podle § 4 článku 35. a při zlém úmyslu nebo při hrubé nedbalosti železnice podle článku 36. Nejsou-li částky, které jsou základnou pro výpočet náhrady, vyjádřeny v měně státu, ve kterém je placení požadováno, přepočítají se podle kursu dne a místa placení.
Article 30. Présomption de la perte de la marchandise. Cas où elle est retrouvée.
Článek 30. Domněnka o ztrátě zboží. Jeho nalezeni.
§ 1. — L'ayant droit peut, sans avoir à fournir d'autres preuves, considérer la marchandise comme perdue quand elle n'a pas été
§ 1. Oprávněný příkazce může bez dalších důkazů považovati zboží za ztracené, nebylo-li dodáno příjemci nebo pro něho přichystáno ve
52 livrée au destinataire ou tenue à sa disposi- třiceti dnech po uplynutí lhůt počítaných potion dans les trente jours qui suivent l'expirar dle článku 11. tion des délais tels qu' ils sont calculés à l'article 11. § 2. Oprávněný příkazce může, přijímaje n᧠2. — L'ayant droit, en recevant le paiement de l'indemnité pour la marchandise per- hradu za ztracené zboží, vyhraditi si ve due, peut stipuler dans la quittance qu'il de- stvrzence, že žádá, aby byl ihned zpraven, bumande à être avisé immédiatement dans le de-li zboží nalezeno do roka po vyplacení nácas où la marchandise serait retrouvée au hrady. cours de l'année qui suivra le paiement de l'indemnité. Il lui est donné acte par écrit de cette deO této žádosti mu bude vydáno písemné osvědčení. mande. § 3. — Dans le délai de trente jours après § 3. Po obdržení této zprávy může oprávavoir reçu cet avis, l'ayant droit peut exiger nóný přílipzcc ve lhůtě třicetidenní žádati, que la marchandise lui soit livrée à l'une des aby mu bylo zboží vydáno v některé ze stanic stations du parcours, contre paiement du seul ležících na přepravní cestě, po zaplacení pouprix du transport de la marchandise depuis la hého dovozného za zboží ze stanice odesílací až gare d'expédition jusqu'à celle où a lieu la do stanice, kde zboží bude vydáno, a vrátí-li livraison et contre restitution de l'indemnité náhradu, kterou obdržel, po srážce po případě qu'il a reçue, déduction faite, éventuellement, dovozného, které by bylo obsaženo v této nádu prix de transport qui aurait été compris hradě, s výhradou všech nároků na náhradu dans cette indemnité, et sous réserve de tous pro překročení lhůty dodací, stanovenou podle droits à l'indemnité pour dépassement du článku 33 a po případě podle § 3 článku 35. délai de livraison prévue à l'article 33 et, s'il y a lieu, au § 3 de l'article 35. § 4. Není-li ve stvrzence výhrady uvedené § 4. — A défaut soit de la stipulation dans la quittance prévue au § 2 ci-dessus, soit d'in- shora v § 2, nebo nebyly-li ve lhůtě třicetistructions données dans le délai de trente denní dány návrhy podle § 3, nebo bylo-li zboží jours prévu au § 3, ou encore si la marchan- nalezeno teprve po roce po zaplacení náhrady, dise n'a été retrouvée que plus d'un an après naloží železnice se zbožím podle zákonů a řádů le paiement de l'indemnité, le Chemin de fer svého státu. en dispose conformément aux lois et règlements de l'Etat dont il relève. Article 31. Restrictions de la responsabilité en cas de déchet de poids. § 1. — En ce qui concerne les marchandises qui, à raison de leur nature particulière, subissent généralement un déchet de poids par le seul fait du transport, le Chemin de fer ne répond que de la partie du manquant qui dépasse la tolérance déterminée comme suit, quel que soit le parcours effectué: a) deux pour cent du poids pour les marchandises liquides ou remises à l'état humide ainsi que pour les marchandises suivantes: Bois de réglisse, Bois de teinture râpés ou moulus, Cornes et onglons, Crins, Cuirs, Déchets de peaux, Ecorces,
článek 31. Omezená odpovědnost při ztrátě váhy. § 1. U zboží, které svou zvláštní povahou zpravidla již pouhou přepravou utrpí ztrátu váhy, odpovídá železnice, nehledíc k délce přepravy, jen za část ztráty z váhy, která přesahuje mez takto stanovenou: a) 2% váhy u zboží tekutého nebo podaného ve vlhkém stavu, jakož i u tohoto zboží: sladkého dřeva, barvířského dřeva strouhaného nebo mletého, rohů a paznehtů, žíní, surové kůže, odpadků kozí, kůry,
53 Feuilles de tabac fraîches, čerstvých tabákových listů, Fourrures, kožešin, čerstvých plodin, Fruits frais, Fruits sèches ou cuits, plodin sušených nebo pečených, Graisses, tuků, Houblon, chmele, Laine, ovčí vlny, čerstvé zeleniny, Légumes frais, Mastic frais, čerstvého tmele, Os entiers ou moulus, kostí celých nebo mletých, Peaux, zpracovaných kůží (usní), Poissons sèches, sušených ryb, Racines, kořenů, Savons et huiles concrètes, mýdla a hutných olejů, Sel, soli, Foies de porc, štětin, Tabac haché, řezaného tabáku, Tendons d'animaux; zvířecích šlach; b) un pour cent pour toutes les autres marb) 1 % u všeho ostatního suchého zboží, chandises sèches également sujettes à déchet které rovněž podléhá ztrátě váhy za přepravy. de route. § 2. Omezenou odpovědnost, stanovenou § 2. — La restriction de responsabilité prévue au § 1 du présent article ne peut être v § l tohoto článku, nelze uplatniti, je-li dokáinvoquée s'il est prouvé, d'après les circon- záno podle okolností případu, že ztráta má jiné stances de fait, que la perte ne résulte pas příčiny než ty, které ospravedlňují stanovenou mez. des causes qui justifient la tolérance. § 3. Je-li přepravováno několik kusů jedi§ 3. — Dans le cas où plusieurs colis sont transportés avec une seule lettre de voiture, ným nákladním listem, počítá se přípustná la tolérance est calculée pour chaque colis, mez ztráty z váhy u každého kusu, je-li jeho lorsque son poids au départ est indiqué sépa- váha při poději odděleně označena v nákladním rément sur la lettre de voiture ou peut être listu, nebomůže— li býti zjištěna jiným způsobem. constaté d'une autre manière. § 4. Při úplné ztrátě zboží se nesrazí při vý§ 4. — En cas de perte totale de la marchandise, il n'est fait aucune déduction résul- počtu náhrady nic za ztrátu váhy, vzniklou za tant du déchet de route pour le calcul de přepravy. l'indemnité. § 5. Předpisy tohoto článku neruší nikterak § 5. — Les prescriptions du présent article předpisů článku 28. ne dérogent en rien à celles de l'article 28. Article 32. Montant de l'indemnité en cas d'avarie de la marchandise. En cas d'avarie, le Chemin de fer doit, sauf l'exception prévue à l'article 34, payer le montant de la dépréciation subie par la marchandise, sans autres dommages-intérêts. Une indemnité plus élevée ne peut être réclamée qu'en cas de déclaration d'intérêt à la livraison, conformément au § 4 de l'article 35 et qu'en cas de dol ou de faute lourde du Chemin de fer, conformément à l'article 36. Toutefois l'indemnité ne peut dépasser: a) si la totalité de l'expédition est dépréciée par l'avarie, le chiffre qu'elle aurait atteint en cas de perte totale;
článek 32. Velikost náhrady za poškození zboží. Za poškození musí železnice kromě výjimky uvedené v článku 34 zaplatiti částku, o niž bylo zboží znehodnoceno, bez náhrady další škody. Větší náhrada může býti žádána jen, byl-li opověděn zájem na dodání, podle § 4 článku 35, a při zlém úmyslu nebo při hrubé nedbalosti železnice podle článku 36. Náhrada však nemůže přesahovati: a) je-li poškozením znehodnocena celá zásilka, částku, která by byla bývala vyplacena za úplnou ztrátu;
54 b) si une partie seulement de l'expédition est dépréciée par l'avarie, le chiffre qu'elle aurait atteint en cas de perte de la partie dépréciée. Article 33.
b) je-li poškozením znehodnocena pouze část zásilky, částku, která by byla bývala vyplacena za ztrátu znehodnocené části.
Montant de l'indemnité pour retard à la livraison.
Velikost náhrady za opožděné dodání.
§ 1. — En cas de dépassement du délai de livraison, si l'ayant droit ne prouve pas qu'un dommage soit résulté de ce retard, le Chemin de fer est tenu de payer un dixième du prix du transport pour chaque fraction du retard correspondant au dixième du délai de livraison, toute fraction du retard inférieure à un dixième du délai de livraison étant comptée pour un dixième. La moitié du prix du transport constitue l'indemnité maximum.
§ 1. Byla-li překročena lhůta dodací a nedokáže-li oprávněný příkazce, že z opoždění vznikla škoda, jest železnice povinna zaplatiti desetinu dovozného za každý zlomek opoždění, odpovídající jedné desetině lhůty dodací, při čemž se zlomek opoždění, menší než desetina lhůty dodací, počítá za desetinu. Náhrada může činiti nejvýše polovinu dovozného.
§ 2. — Si la preuve est fournie qu'un dommage est résulté du retard, il est payé, pour ce dommage, une indemnité qui ne peut pas dépasser le prix de transport.
§ 2. Byl-li podán důkaz, že z opoždění vznikla škoda, budiž zaplacena za tuto škodu náhrada, která nemůže přesahovati dovozné.
§ 3. — Les indemnités prévues aux §§ 1 et 2 du présent article ne peuvent pas se cumuler avec celles qui seraient dues pour perte totale de la marchandise. En cas de perte partielle, elles sont payées, s'il y a lieu, pour la partie non perdue de l'expédition. En cas d'avarie, elles se cumulent, s'il y a lieu, avec l'indemnité prévue à l'article 32. Dans tous les cas, le cumul des indemnités prévues aux §§ 1 et 2 avec celles qui sont prévues aux articles 29 et 32 ne peut donner lieu au paiement d'une indemnité totale supérieure à celle qui serait due en cas de perte totale de la marchandise.
§ 3. Náhrady poskytované podle paragrafu l a 2 tohoto článku nemohou býti požadovány vedle náhrad, které by příslušely za úplnou ztrátu zboží. Při částečné ztrátě buďtež zaplaceny v daném případě za část zásilky, která nebyla ztracena. Při poškození se poskytují v daném případě vedle náhrady stanovené v článku 32. V žádném případě však nemůže souhrn náhrad stanovených v §§ 1 a 2 s náhradami stanovenými v článcích 29 a 32 míti za následek placení celkové náhrady, která by byla větší než náhrada placená za úplnou ztrátu zboží.
Article 34.
článek 34.
Limitation de l'indemnité en vertu de certains tarifs.
Omezení náhrady podle určitých tarifů.
Lorsque le Chemin de fer offre au public des conditions particulières de transport (tarifs spéciaux ou exceptionnels) comportant une réduction sur le prix total calculé d'après les conditions ordinaires (tarifs généraux), il peut limiter par un maximum l'indemnité due à l'ayant droit, en cas d'avarie, de perte ou de retard. Lorsque le maximum ainsi fixé résulte d'un tarif appliqué seulement sur une fraction du parcours, il ne peut être invoqué que si le fait générateur de l'indemnité s'est produit sur cette partie du parcours.
Poskytuje-li železnice veřejnosti zvláštní podmínky přepravní (tarify speciální nebo výjimečné), které značí slevu z celkového dovozného, počítaného podle obyčejných podmínek (tarifů všeobecných), může omeziti náhradu, příslušející oprávněnému příkazci při poškození, ztrátě neb opoždění, na určitou největší částku. Jestliže takto stanovená největší částka vyplývá z tarifu, kterého bylo použito pouze na části přepravní cesty, lze se jí dovolávati jen tehdy, když se příhoda odůvodňující náhradu udala na této části přepravní cesty.
Článek 33.
55 Article 35. Déclaration d'intérêt à la livraison. § 1. — Toute expédition peut faire Pobjet d'une déclaration d'intérêt à la livraison, inscrite sur la lettre de voiture comme il est dit à la lettre k) du § 6 de l'article 6. Le montant de l'intérêt déclaré doit être indiqué en monnaie de l'Etat de départ, en francs-or ou en toute autre monnaie qui serait fixée par les tarifs. § 2. — II est pergu une taxe supplémentaire d'un dixiéme pour mille de la somme déclarée, par fraction indivisible de 10 kilomêtres. Les tarifs peuvent réduire cette taxe et fixer un minimuin de perception. § 3. — S'il y a eu déclaration d'intérêt à la livraison, il peut être réclamé, en cas de retard: a) s'il n'est pas prouvé qu'un dommage est résulté de ce retard: le double des sommes fixées par le § 1 de l'article 33 jusqu'à concurrence de l'intérêt déclaré; b) si la preuve est fournie qu'un dommage est résulté du retard: une indemnité pouvant s'élever jusqu'au montant de l'intérêt déclaré. Lorsque le montant de l'intérêt déclaré est inférieur aux indemnités prévues à l'article 33, celles-ci peuvent être réclamées au lieu des indemnités prévues sous les lettres a) etb). § 4. — En cas de perte totale ou partielle, ou d'avarie de la marchandise, ayant fait l'objet d'une déclaration d'intérêt à la livraison, il peut être réclamé: a) les indemnités prévues aux articles 29 et 32 ou, s'il y a lieu, à l'article 34 et, en outre, b) le remboursement du dommage supplémentaire prouvé, jusqu'à concurrence du montant de l'intérêt déclaré. § 5. — S'il existe simultanément avarie ou perte partielle de la marchandise et dépassement du délai de livraison, les indemnités dues en vertu des §§ 3 et 4 b) ne sont payées que jusqu'à concurrence du montant déclaré comme intérêt à la livraison.
Článek 35. Opověď zájmu na dodáni. § 1. U každé zásilky může býti opověděn zájem na dodání a poznamenán v nákladním listu, jak jest řečeno v písmeni k) § 6 článku 6.
Article 36. Montant de l'indemnité en cas de dol ou de faute lourde imputable au Chemin de fer. Dans tous les cas oú la perte totale ou partielle, l'avarie ou le retard subis par la mar-
článek 36. Velikost náhrady při zlém úmyslu nebo při hrubé nedbalosti železnice. Ve všech případech, kdy železnice zaviní úplnou nebo částečnou ztrátu, poškození neb
Částka opověděného zájmu musí býti vyjádřena buď v měně státu odesílacího nebo v zlatých francích nebo v jiné měně tarify stanovené. § 2. Z opověděné částky se vybírá, poplatek jedné desetiny promille za každých započatých 10 kilometrů. Tarify mohou tyto poplatky zmenšiti a stanoviti jejich nejmenší částku. § 3. Byl-li opověděn zájem na dodání, může býti žádáno při opoždění: a) nebylo-li dokázáno, že z toho opoždění vznikla škoda: dvojnásobek částek stanovených § l článku 33 až do částky opověděného zájmu; b) je-li podán důkaz, že z opoždění vznikla škoda: náhradu až do částky opověděného zájmu. Je-li částka opověděného zájmu menší než náhrady stanovené v článku 33, mohou býti žádány tyto náhrady místo náhrad určených písmeny a) a b). § 4. Při úplné nebo částečné ztrátě nebo při poškození zboží byl-Ii opověděn zájem na dodání, mohou býti žádány: a) náhrady stanovené v článcích 29 a 32 nebo v daném případě v článku 34 a kromě toho b) náhrada další dokázané škody až do částky opověděného zájmu. § 5. Naskytlo-li se zároveň poškození nebo částečná ztráta zboží a překročení lhůty dodací, zaplatí se náhrady příslušející podle §§ 3 a 4 b) jen do částky opověděné jako zájem na dodání.
56
chandise a pour cause un dol ou une faute lourde imputable au Chemin de fer, l'ayant droit doit être complètement indemnisé pour le préjudice prouvé, jusqu'à concurrence du double des maxima prévus aux articles 29, 32, 33, 34 et 35 suivant le cas.
opoždění zboží zlým úmyslem nebo hrubou nedbalostí, budiž oprávněné osobě plně nahrazena dokázaná škoda až do dvojnásobných největších částek, stanovených podle daného případu v článcích 29, 32, 33, 34 a 35.
Article 37. Intérêts de l'indemnité.
Článek 37. Zúrokování náhrady.
L'ayant droit peut demander des intérêts, à raison de six pour cent de l'indemnité allouée sur une lettre de voiture, lorsque cette indemnité dépasse dix francs. Ces intérêts courent du jour de la réclamation administrative prévue à l'article 40, ou, s'il n'y a pas eu de réclamation, du jour de la demande en justice.
Oprávněný příkazce může požadovati 6% úroky z přiznané náhrady, přesahuje-li tato náhrada při jednom nákladním listu deset franků. Tyto úroky se počítají ode dne reklamace, uvedené v článku 40 nebo,nebylo— li reklamace, ode dne podání žaloby.
Article 38. Restitution des indemnités. Toute indemnité indûment perçue doit être restituée. En cas de fraude, le Chemin de fer a droit, en outre, au versement d'une somme égale à celle qu'il a payée indûment, sans préjudice des sanctions pénales.
článek 38. Vrácení náhrady. Náhrada přijatá neprávem musí býti vrácena. Při podvodu má železnice kromě toho nárok na zaplacení částky rovnající se částce neprávem vyplacené, bez újmy trestních následků.
Article 39. Responsabilité du Chemin de fer pour ses agents.
Článek 39. Odpovědnost železnice za její zaměstnance.
Le Chemin de fer est responsable des agents attachés à son service et des autres personnes qu'il emploie pour l'exécution d'un transport dont il est chargé. Toutefois si, à la demande de l'intéressé, les agents du Chemin de fer établissent les lettres de voiture, font des traductions ou rendent d'autres service qui n'incombent pas au Chemin de fer, ils sont considérés comme agissant pour le compte de la personne à laquelle ils rendent ces services.
železnice odpovídá za zaměstnance ve své službě a za jiné osoby, jichž užije k vykonání přepravy, kterou na se vzala. Jestliže však na žádost zájemce železniční zaměstnanci sepisují nákladní listy, pořizují překlady nebo činí jiné úkony, které nepříslušejí železnici, je nutno míti za to, že jednají na vrub osoby, které tyto služby prokazují.
CHAPITRE II.
KAPITOLA II.
Réclamations administratives. Actions, procédure et prescription en cas de litiges nés du contrat de transport. » Article 40. Réclamations administratives.
Reklamace. Žaloby, řízení a promlčeni ve sporech vznikajících ze smlouvy přepravní. Článek 40. Reklamace.
§ 1. — Les réclamations administratives § 1. Reklamace ze smlouvy přepravní musí fondées sur le contrat de transport doivent býti podány písemně u železnice označené être adressées par écrit au Chemin de fer dé- v článku 42. signé à l'article 42.
57
§ 2. — Le droit de présenter la réclamation appartient aux personnes qui ont le droit d'actionner le Chemin de fer en vertu de l'article 41.
§ 2. Právo reklamovati mají osoby, které jsou podle článku 41 oprávněny žalovati železnici.
§ 3. — Quand la réclamation est formée par l'expéditeur, il doit produire le duplicata de la lettre de voiture. Quand elle est formée par le destinataire, il doit produire la lettre de voiture si elle lui a été remise.
§ 3. Podá-li reklamaci odesilatel, musí předložiti druhopis nákladního listu. Podá-li reklamaci příjemce, musí předložiti nákladní list, byl-li mu vydán.
§ 4. — La lettre de voiture, le duplicata et les autres documents que l'ayant droit juge utile de joindre à sa réclamation doivent être présentés soit en originaux, soit en copies, celles-ci dûment légalisées si le Chemin de fer le demande. Lors du règlement de la réclamation, le Chemin de fer pourra exiger la présentation en original de la lettre de voiture, du duplicata ou du bulletin de remboursement en vue d'y porter la constatation du règlement.
§ 4. Nákladní list, druhopis a jiné doklady, oprávněným příkazcem snad k reklamaci připojené, musí býti předloženy buď v prvopisech nebo v opisech, na žádost železnice řádně ověřených. -,
Article 41. Personnes qui peuvent exercer le droit d'action contre le Chemin de fer. § 1. — L'action en restitution d'une somme payée en vertu du contrat de transport n'appartient qu'à celui qui a effectué le paiement.
Při vyřizování reklamace může železnice požadovati předložení nákladního listu, druhopisu nebo dobírkového listu v prvopisu, aby v nich zaznamenala vyřízení. Článek 41. Osoby, kteié mohou podati žalobu na železnici. § 1. žaloba na vrácení částky zaplacené podle smlouvy přepravní přísluší pouze tomu, kdo tuto částku zaplatil.
§ 2. — L'action relative aux remboursements prévus à l'article 19 n'appartient qu'à l'expéditeur.
§ 2. žaloba z dobírek podle článku 19 přísluší pouze odesilateli.
§3. — Les autres actions contre le Chemin de fer qui naissent du contrat de transport appartiennent: à l'expéditeur, tant qu'il a le droit de modifier le contrat de transport, comme il est dit à l'article 21; au destinataire, à partir du moment où il a soit reçu la lettre de voiture, soit fait valoir les droits qui lui appartiennent en vertu du § 3 de l'article 16. Pour exercer ces actions, l'expéditeur doit représenter le duplicata de la lettre de voiture. A défaut, il ne peut actionner le Chemin de fer que si le destinataire l'y a autorisé ou s'il apporte la preuve que le destinataire a refusé la marchandise.
§ 3. Ostatní žaloby na železnici, které vznikají ze smlouvy přepravní, příslušejí:
příjemci od okamžiku, kdy buď dostal nákladní list neb uplatnil práva, která mu příslušejí podle § 3 článku 16.
Article 42. Chemins de fer contre lesquels l'action peut être exercée. Compétence.
Článek 42. železnice, na které mohou býti žaloby podány. Příslušnost.
§ 1. — L'action en restitution d'une somme payée en vertu du contrat de transport peut être exercée soit contre le Chemin de fer qui
§ 1. žaloba na vrácení částky zaplacené podle přepravní smlouvy může býti ipodána buď na železnici, která ji vybrala, nebo na železnici,
odesilateli, pokud má právo měniti smlouvu přepravní, jak řečeno v článku 21;
Při podání těchto žalob musí odesilatel předložiti diruhopis nákladního listu. Není-li ho, může žalovati železnici pouze tehdy, zmocní-li ho k tomu příjemce nebo podá-li důkaz, že příjemce zboží odmítl.
58 a perçu cette somme, soit contre le Chemin de fer au profit duquel la somme a été perçue en trop.
v jejíž prospěch byla větší částka vybrána.
§ 2. — L'action relative aux remboursements prévus à l'article 19 ne peut être exercée que contre le Chemin de fer expéditeur.
§ 2. žaloba z dobírek podle článku 19 může býti podána jen na železnici odesílací.
§ 3. — Les autres actions qui naissent du contrat de transport ne peuvent être exercées que contre le Chemin de fer expéditeur, le Chemin de fer destinataire ou celui sur lequel s'est produit le fait générateur de l'action. Dans le cas où le Chemin de fer destinataire n'a pas reçu la marchandise, il peut néanmoins être actionné. Le demandeur a le choix entre lesdits Chemins de fer; l'action intentée, le droit d'option est éteint.
§ 3. Ostatní žaloby, vznikající ze smlouvy přepravní, mohou býti podány jen na železnici odesílací, železnici určení nebo na tu železnici, na níž se udala příhoda opravňující k žalobě.
§ 4. — L'action ne peut être intentée que devant le juge compétent de l'Etat duquel relève le Chemin de fer actionné, à moins qu'il n'en soit décidé autrement dans les accords entre Etats ou les actes de concession. Lorsqu'une entreprise exploite des réseaux autonomes dans divers Etats, chacun de ces réseaux est considéré comme un Chemin de fer distinct au point de vue de l'application du présent paragraphe.
§ 4. žaloba může býti podána jen u příslušného soudu státu žalované železnice, není-li jinak stanoveno úmluvami mezistátními nebo koncesemi.
§ 5. — L'action peut être formée contre un Chemin de fer autre que ceux qui sont désignés aux §§ 1, 2 et 3, lorsqu'elle est présentée comme demande reconventionnelle ou comme exception dans l'instance relative à une demande principale fondée sur le même contrat de transport.
§ 5. žaloba může býti podána na jinou železnici, než které jsou označeny v §§ 1, 2 a 3, když je podána jako žaloba navzájem nebo jako námitky ve sporu, na který se vztahuje žaloba železnice z téže přepravní smlouvy.
§ 6. — Les dispositions du présent article ne s'appliquent pas aux recours des Chemins de fer entre eux, réglés au chapitre III du présent titre.
§ 6. Ustanovení tohoto článku neplatí pro vzájemný postih železnic, který jest upraven v kapitole III tohoto oddílu.
Article 43.
Článek 43. Zjištění částečné ztráty nebo poškození zboží.
Constatation de la perte partielle ou d'une avarie subie par une marchandise. § 1. — Lorsqu'une perte partielle ou une avarie est découverte ou présumée par le Chemin de fer ou alléguée par l'ayant droit, le Chemin de fer est tenu de faire dresser sans délai et si possible en présence de cet ayant droit un procès-verbal constatant l'état et au besoin le poids de la marchandise et, autant que possible, le montant du dommage, sa cause et le moment où il s'est produit. Une copie de ce procès-verbal doit être remise gratuitement à l'ayant droit sur sa demande.
Nedostala-li železnice určeni zboží, může býti přes to žalována. žalobce má právo volby mezi jmenovanými železnicemi; jakmile je žaloba podána, právo volby zaniká.
Má-li některý podnik v provozu samostatné železniční sítě v různých státech, je každá z těchto sítí považována podle tohoto paragrafu za zvláštní železnici.
•
§ 1. Objeví-li železnice částečnou ztrátu nebo poškození, nebo domnívá-li se, že taková škoda vznikla, nebo tvrdí-li tak oprávněný příkazce, jest železnice povinna bez průtahu a co možná v přítomnosti oprávněného příkazce zjistiti zápisem stav a podle potřeby váhu zboží, a pokud je to možné, velikost škody, její příčinu a dobu, kdy vznikla. Opis tohoto zápisu budiž dán zdarma oprávněnému příkazci, žádá-li o to.
59 § 2. — Lorsque l'ayant droit n'accepte pas ies constatations du procès-verbal, il peut demander la constatation judiciaire de l'état et du poids de la marchandise, ainsi que des causes et du montant du dommage, conformément aux lois et règlements de l'Etat où la constatation judiciaire a lieu.
§ 2. Neuzná-li oprávněný příkazce zjištění v zápisu, může žádati za soudní zjištění stavu a váhy zboží, jakož i příčin a velikosti škody podle zákonů a řádů státu, kde se má soudní zjištění konati.
Article 44.
článek 44.
Extinction de l'action contre le Chemin de fer née du contrat de transport.
Zánik nároku ze smlouvy přepravní železnici.
§ 1. — L'acceptation de la marchandise éteint toute action contre le Chemin de fer provenant du contrat de transport.
§ 1. Odběrem zboží zanikají všechny nároky proti železnici, vzniklé ze smlouvy přepravní.
§ 2. — Toutefois, l'action n'est pas éteinte:
proti
§ 2. Nároky však nezaniknou:
1" si l'ayant droit fournit la preuve que le dommage a pour cause un dol ou une faute lourde imputable au Chemin de fer;
1. dokáže-li oprávněný příkazce, že škoda byla způsobena zlým úmyslem nebo hrubou nedbalosti železnice;
2o en cas de réclamation pour cause de retard, lorsqu'elle est faite à l'un des Chemins de fer désignés par le § 3 de l'article 42, dans un délai ne dépassant pas trente jours, non compris celui de l'acceptation;
2. jde-li o nároky z opoždění, jestliže byly u jedné ze železnic označených v § 3 článku 42 uplatněny ve lhůtě nepřesahující třicet dnů, nečítajíc v to den odběru;
3° en cas de réclamation pour perte partielle ou pour avarie: a) si la perte ou l'avarie a été constatée avant l'acceptation de la marchandise par l'ayant droit conformément à l'article 43; b) si la constatation qui aurait dû être faite conformément à l'article 43 n'a été omise que par la faute du Chemin de fer; c) si la marchandise expédiée par wagon complet aux conditions de la présente Convention est réexpédiée conformément au § 4 de l'article 27 et que la perte partielle ou l'avarie a été constatée lors de la livraison au dernier destinataire;
3. jde-li o nároky z částečné ztráty nebo z poškození: a) byla-li zjištěna ztráta nebo poškození před. odběrem zboží oprávněným příkazcem podle článku 43; b) bylo-li zjištění, jež se mělo státi podle článku 43, opominuto pouze vinou železnice;
1" en cas de réclamation pour dommages non apparents dont l'existence est constatée après l'acceptation, à la condition: a) que la vérification de la marchandise à la gare destinataire n'ait pas été offerte par le Chemin de fer à l'ayant droit; b) que la demande de constatation conformément à l'article 43 soit faite immédiatement après la découverte du dommage, et au plus tard dans les sept jours qui suivent l'acceptation de la marchandise; c) que l'ayant droit fasse la preuve que le dommage s'est produit dans l'intervalle écoulé entre l'acceptation au transport et la livraison;
4. jde-li o nároky ze škod zevně neznatelných, které byly zjištěny po odběru, za těchto podmínek: a) když železnice nenabídla oprávněnému příkazci přezkoumání zboží ve stanici určení;
c) bylo-li zboží vypravené jako vozová zásilka za podmínek této úmluvy znovu podáno podle § 4 článku 27 a byla-li částečná ztráta nebo poškození zjištěno při dodání poslednímu příjemci;
b) když byla žádost za zjištění podle článku 43 podána"hned po objevení škody a nejpozději v sedmi dnech po odběru zboží; c) když oprávněný příkazce dokáže, že škoda vznikla v době mezi přijetím zboží ku přepravě a jeho dodáním;
60
5° lorsque l'action a pour objet la restitution de sommes payées ou le remboursement prévu à l'article 19.
5. jde-li o nároky na vrácení zaplacených částek nebo dobírky podle článku 19.
§ 3. — L'ayant droit peut refuser l'accep§ 3. Oprávněný příkazce může odpírati odtation de la marchandise, même après la ré- běr zboží, i když přijal nákladní list a zaplatil ception de la lettre de voiture et le paiement přepravné, dokud nebude vyhověno jeho žádes frais de transport, tant'qu'il n'a pas été dosti, aby byla zjištěna škoda jím tvrzená. procédé aux vérifications requises par lui en vue de constater un dommage allégué. Les réserves qu'il ferait tout en recevant Výhrady, které by příjemce učinil, ač zboží la marchandise ne seraient d'aucun effet, à odebral, nemají účinku,neuzná— li je železnice. moins d'être acceptées par le Chemin de fer. § 4. — Si une partie des colis mentionnés dans la lettre de voiture manque lors de la livraison, l'ayant droit peut constater, dans la quittance prévue au § 1 de l'article 16, que ces colis, dûment désignés, ne lui ont pas été livrés. Article 45. Prescription de l'action née du contrat de transport.
§ 4.Chybějí— li při dodání některé z kusů uvedených v nákladním listu, může oprávněný příkazce zaznamenati ve stvrzence podle § l článku 16, že mu nebyly tyto přesně označené kusy dodány.
§ 1. — L'action née du contrat de transport est prescrite par un an, lorsque la somme due n'a pas été déjà fixée par une reconnaissance, par une transaction ou par un jugement.
§ 1. Nároky ze smlouvy přepravní se promlčují v jednom roce, nebyla-li dlužná částka již na jisto postavena uznáním, smírem nebo soudním rozsudkem.
Toutefois, la prescription est de trois ans s'il s'agit: a) de l'action de l'expéditeur en versement d'un remboursement perçu par le Chemin de fer sur le destinataire; b) de l'action de l'expéditeur en versement du reliquat d'une vente effectuée par le Chemin de fer; c) d'une action fondée sur un dommage ayant pour cause un dol; d) d'une action fondée sur le cas de fraude visé dans l'article 38.
Promlčení však nastane až ve třech letech, jde-li: a) o nároky odesilatelovy na vyplacení dobírky vybrané železnicí od příjemce;
§ 2. — La prescription court: a) pour les demandes d'indemnité en cas de perte partielle, d'avarie ou de retard à la livraison: du jour où la livraison a eu lieu; b) pour les demandes d'indemnité en cas de perte totale: du trentième jour après l'expiration du délai de livraison; c) pour les demandes en paiement ou en restitution de taxes, de frais accessoires ou de surtaxes, ou pour les demandes en rectification de taxes, en cas d'application irrégulière du tarif ou d'erreur de calcul:
§ 2. Promlčení se počíná: a) při nárocích na náhradu za částečnou ztrátu, za poškození nebo za opožděné dodání:
Článek 45. Promlčeni nároku ze smlouvy přepravní.
b) o nároky odesilatelovy na vyplacení výtěžku z prodeje železnicí vykonaného; c) o nároky ze škody, způsobené zlým úmyslem; d) o nároky podle článku 38 při podvodu.
dnem dodání; b) při nárocích na náhradu za úplnou ztrátu: třicátým dnem po uplynutí lhůty dodací; c) při nárocích na doplacení nebo vrácení dovozného, vedlejších poplatků nebo přirážek, nebo při nárocích na opravu přepravného, bylo-li tarifu užito nesprávně nebostala— li se chyba při výpočtu:
61
dnem zaplacení dovozného, vedlejších podu jour du paiement de la taxe, des frais accessoires ou de la surtaxe, où, s'il n'y a pas platků nebo přirážky nebo, nebylo-li placeno, eu paiement, du jour de l'acceptation de la dnem přijetí zboží ku přepravě; marchandise au transport; pří nárocích týkajících se částek zaplacepour les demandes concernant des sommes affranchies à l'aide d'un bulletin d'affran- ných podle výplatního účtu: chissement: dnem odúčtování s odesilatelem; du jour du règlement du compte avec l'expéditeur; při nárocích železnice na zaplacení částky, pour les demandes du Chemin de fer en remboursement d'une somme payée par le kterou zaplatil příjemce místo odesilatele nebo destinataire aux lieu et place de l'expéditeur, naopak a kterou železnice je povinna vrátiti ou vice versa, et que le Chemin de fer est oprávněnému: tenu de restituer à l'ayant droit: dnem vrácení této částky; du jour de la restitution de cette somme; d) při nárocích týkajících se dobírek podle d) pour les demandes relatives aux remčlánku 19: boursements prévus à l'art. 19: du quarante-deuxième jour après l'expiračtyřicátým druhým dnem po uplynutí lhůty dodací; tion du délai de livraison; e) při nárocích na vyplacení výtěžku z proe) pour les actions en paiement d'un relideje: quat de vente: dnem prodeje; du jour de la vente; f) pour les demandes en paiement d'un f) při nárocích na zaplacení doplatku ke clu, supplément de droit réclamé par la douane: požadovaného celním úřadem: dnem uplatnění nároku celním úřadem. du jour de la réclamation de la douane. Den označený jako počátek promlčení se Le jour indiqué comme point de départ de la prescription n'est jamais compris dans le nikdy nepočítá do lhůty. délai. § 3. — En cas de réclamation administra§ 3. Promlčení se staví písemnou reklamací, tive écrite adressée au Chemin de fer confor- podanou u železnice podle článku 40. Promément à l'article 40, la prescription cesse mlčení pokračuje dnem, kdy železnice zamítne de courir. La prescription reprend son cours reklamaci písemně a vrátí doklady, které k ní à partir du jour où le Chemin de fer a re- byly připojeny. Důkaz o přijetí reklamace neb poussé la réclamation par écrit et restitué les odpovědi a o vrácení dokladů přísluší straně, pièces qui y étaient jointes. La preuve de la která se toho dovolává. réception de la réclamation ou de la réponse et celle de la restitution des pièces sont à la charge de la partie qui invoque ce fait. Les réclamations ultérieures ayant le même Další reklamace týkající se téhož nároku objet ne suspendent pas la prescription. nestaví promlčení. § 4. — Sous réserve des dispositions qui § 4. S výhradou předcházejících ustanovení précèdent, la suspension et l'interruption de se stavení a přetržení promlčení řídí zákony la prescription sont réglées par les lois et a řády státu, v kterém byly nároky vzneseny. règlements de l'Etat où l'action est intentée. Article 46.
článek 46.
Inadmissibilité de la, reprise de l'action éteinte ou prescrite.
Nepřípustnost uplatňovati nároky zaniklé nebo promlčené.
L'action éteinte ou prescrite conformément aux dispositions des articles 44 et 45 ne peut être reprise ni sous la forme d'une demande reconventionnelle ni sous celle d'une exception.
Nároky zaniklé nebo promlčené podle ustanovení článků 44 a 45 nemohou býti uplatňovány ani žalobou navzájem, ani námitkami.
62 CHAPITRE III.
KAPITOLA III.
Règlement des comptes. Recours des Chemins de fer entre eux.
Pravidla pro vyúčtováni. 'Vzájemný postih železnic.
Article 47. Règlement des comptes entre Chemins de fer.
článek 47. Pravidla pro vyúčtování mezi železnicemi.
§ 1. — Tout Chemin de fer qui a encaissé, soit au départ, soit à l'arrivée, les frais de transport ou d'autres créances résultant du contrat de transport, est tenu de payer aux Chemins de fer intéressés la part leur revenant sur ces frais et créances. § 2. — La remise de la marchandise par un Chemin de fer au Chemin de fer subséquent donne au ipremier le droit de débiter immédiatement le second du montant des frais et créances dont était grevée la marchandise au moment de sa remise, d'après la lettre de voiture, sous réserve du compte définitif à établir conformément au § 1 du présent article. § 3. — Sous réserve de ses droits contre l'expéditeur, le Chemin de fer expéditeur est responsable des frais de transport et des autres frais qu'il n'aurait pas encaissés alors que l'expéditeur les avait pris à sa charge en vertu de la lettre de voiture. § 4. — Si le Chemin de fer destinataire délivre la marchandise sans recouvrer à la livraison les frais et créances dont elle était grevée, il est responsable du paiement de ces frais et créances, sous réserve de ses droits contre le destinataire.
§ 1. Každá železnice, která buď při odeslání nebo při příchodu zásilky vybrala přepravné nebo jiné pohledávky, vyplývající ze smlouvy přepravní, jest povinna zaplatiti zúčastněným železnicím podíl, který jim z těchto poplatků a pohledávek připadá. § 2. Odevzdání zboží jednou železnicí železnici další opravňuje první železnici, aby připsala hned druhé železnici na vrub částku poplatků a pohledávek, které váznou na zboží podle nákladního listu v době odevzdání, s výhradou konečného vyúčtování podle § l tohoto článku.
Article 48. Recours en cas d'indemnité pour perte totale ou partielle ou pour avarie.
Článek 48. Postih při náhradě za úplnou nebo částečnou ztrátu nebo za poškozeni.
§ 1. — Le Chemin de fer qui a payé une indemnité pour perte totale ou partielle ou pour avarie, en vertu des dispositions de la présente Convention, a le droit d'exercer un recours contre les Chemins de fer qui ont concouru au transport, conformément aux dispositions suivantes: a) le Chemin de fer par le fait duquel le dommage a été causé en est seul responsable; b) lorsque le dommage a été causé par le fait de plusieurs Chemins de fer, chacun d'eux répond du dommage causé par lui. Si la distinction est impossible dans l'espèce, la charge de l'indemnité est répartie entre eux d'après les principes énoncés à la lettre c); c) s'il ne peut être prouvé que le dommage a été causé par le fait d'un ou de plusieurs
§ 1. železnice, která zaplatila náhradu za úplnou nebo částečnou ztrátu nebo za poškození podle ustanovení této úmluvy, má právo postihu proti železnicím, které se zúčastnily přepravy, podle těchto ustanovení:
§ 3. S výhradou svých práv proti odesilateli odpovídá železnice odesílací za přepravné a ostatní poplatky, kterých nevybrala, ač je odesilatel vzal na se podle nákladního listu. § 4. Dodá-li železnice určení zboží, aniž při dodání vybere poplatky a pohledávky, jimiž bylo zatíženo, odpovídá za zaplacení těchto poplatků a pohledávek s výhradou svých práv proti příjemci.
a) železnice, která škodu způsobila, odpovídá sama; b) byla-li škoda způsobena několika železnicemi, odpovídá každá z nich za škodu, kterou způsobila. Není-li v daném případě rozlišení možné, rozdělí se náhrada mezi ně podle zásad, uvedených pod písmenem c); c) nemůže-li býti dokázáno, že byla škoda způsobena jednou nebo několika železnicemi,
63
Chemins de fer, la charge de l'indemnité due est répartie entre tous les Chemins de fer ayant participé au transport, à l'exception de ceux qui prouveraient que le dommage n'a pas été occasionné sur leurs lignes. La répartition est faite proportionnellement au nombre de kilomètres des distances d'application des tarifs. § 2. — Dans le cas d'insolvabilité de l'un des Chemins de fer, la part lui incombant et non payée par lui est réparcie entre tous les autres Chemins de fer qui ont pris part au transport, proportionnellement au nombre de kilomètres des distances d'application des tarifs. Article 49. Recours en cas d'indemnité pour retard à la livraison.
rozdělí se příslušná náhrada mezi všechny železnice zúčastněné na přepravě s výjimkou těch, které dokáží, že se škoda nestala na jejich tratích. Rozdělení se provede v poměru kilometrových vzdáleností podle použitých tarifů.
§ 1. — Les règles énoncées dans l'article 48 sont appliquées en cas d'indemnité payée pour retard. Si le retard a eu pour causes des irrégularités constatées sur plusieurs Chemins de fer, la charge de l'indemnité est répartie entre ces Chemins de fer proportionnellement à la durée du retard sur leurs réseaux respectifs. § 2. — Les délais de livraison déterminés par l'article 11 de la présente Convention sont partagés entre les différents Chemins de fer qui ont pris part au transport de la manière suivante: 1° Entre deux Chemins de fer voisins: a) le délai d'expédition est partagé également; b) le délai de transport est partagé proportionnellement au nombre de kilomètres des distances d'application des tarifs sur chacun des deux Chemins de fer; 2" Entre trois Chemins de fer ou plus: a) il est attribué d'abord, sur le délai d'expédition, au premier, d'une part, et au dernier, d'autre part, douze heures pour la petite vitesse et six heures pour la grande vitesse; b) le reste du délai d'expédition et un tiers du délai de transport sont partagés par parts égales entre tous les Chemins de fer participants; c) les deux autres tiers du délai de transport sont partagés proportionnellement au nombre de kilomètres des distances d'applications des tarifs sur chacun de ces Chemins de fer. §3. — Les délais supplémentaires auxquels un Chemin de fer a droit sont attribués à ce Chemin de fer.
§ 1. Předpisy uvedené v článku 48 platí též při náhradě placené za opoždění. Bylo-li opoždění způsobeno závadami, které byly zjištěny na několika železnicích, rozdělí se náhrada mezi tyto železnice poměrně podle zpoždění na jejich tratích.
§ 2. Je-li některá železnice neschopna platiti, rozdělí se podíl na ni připadající a jí nezaplacený mezi všechny ostatní železnice, které byly zúčastněny při přepravě, v poměru kilometrových vzdáleností podle použitých tarifů. Článek 49. Postih při náhradě za opožděné dodání. -
§ 2. Lhůty dodací, stanovené článkem 11 této úmluvy, rozdělí se mezi jednotlivé železnice, zúčastněné při přepravě, takto: 1. mezi dvě železnice sousední: a) lhůta výpravní se rozdělí stejným dílem; b) lhůta přepravní se rozdělí v poměru kilometrových vzdáleností podle použitých tarifů mezi obě železnice; 2. mezi tři nebo více železnic: a) především se přidělí ze lhůty výpravní první a poslední železnici dvanáct hodin při nákladním zboží a šest hodin při rychlém zboží; b) zbytek výpravní lhůty a třetina lhůty přepravní se rozdělí stejnými díly mezi všechny zúčastněné železnice; c) další dvě třetiny lhůty přepravní se rozdělí mezi všechny železnice v poměru kilometrových vzdáleností podle použitých tarifů. § 3. Přirážky ke lhůtám, na které má některá železnice právo, přidělí se této železnici.
64 § 4. — L'intervalle entre le moment où la marchandise est remise au premier Chemin de fer et celui auquel le délai commence à courir reste exclusivement à la disposition de ce Chemin de fer.
§ 4. čas mezi okamžikem, kdy bylo zboží první železnici odevzdáno, a dobou, kdy se lhůta počíná, jde výhradně k dobru této železnice.
§ 5. — Le partage dont il est question cidessus n'est pris en considération que dans le cas où le délai de livraison total n'a pas été observé. Article 50.
§ 5. Výše uvedené rozdělení platí jen tehdy, když celková dodací lhůta nebyla zachována.
Procédure de recours.
Řízeni při postihu.
§ 1. — Le Chemin de fer contre lequel est exercé un des recours prévus aux articles 48 et 49 ci-dessus n'est jamais recevable à contester le bien-fondé du paiement effectué par l'administration exerçant le recours, lorsque l'indemnité a été fixée par l'autorité de justice après que l'assignation lui avait été dûment signifiée et qu'il avait été mis à même d'intervenir dans le procès. Le juge saisi de l'action principale fixe, selon les circonstances de fait, les délais impartis pour la signification et pour l'intervention.
§ 1. železnice, proti které je veden některý z postihů, o nichž je řeč ve shora uvedených článcích 48 a 49, nemá naprosto práva vzíti v odpor řádně odůvodněné zaplacení, učiněné správou, která vede postih, byla-li náhrada stanovena soudně a byl-li jí spor řádně oznámen a dána zároveň příležitost do sporu vstoupiti. Soudce, který vede hlavní spor, určí podle okolnosti případu lhůty stanovené pro oznámení sporu a pro vstoupení do něho.
§ 2. — Le Chemin de fer qui veut exercer son recours doit former sa demande dans une seule et même instance contre tous les Chemins de fer intéressés avec lesquels il n'a pas transigé, sous peine de perdre son recours contre ceux qu'il n'aurait pas assignés.
§ 2. železnice, která chce vésti postih, musí svůj požadavek vznésti v jediné žalobě proti všem zúčastněným železnicím, s nimiž nebylo dosaženo narovnání, jinak ztratí právo postihu proti těm, které nežalovala.
§ 3. — Le juge doit statuer par un seul et même jugement sur tous les recours dont il est saisi.
§ 3. Soudce je povinen rozhodnouti v jediném rozsudku o všech postizích, které naň byly vzneseny.
§ 4. — Les Chemins de fer actionnés ne peuvent exercer aucun recours ultérieur.
§ 4. žalované železnice nemohou vésti dodatečný postih.
§ 5. — II n'est pas permis d'introduire les recours en garantie dans l'instance relative à la demande principale en indemnité.
§ 5. Není dovoleno předem spojiti postih se žalobou na náhradu.
Article 51. Compétence pour les recours.
Článek 61. Příslušnost v řízení postihovém.
§ 1. — Le juge du domicile du Chemin de fer contre lequel le recours s'exerce est exclusivement compétent pour toutes les actions en recours.
§ 1. Soudce v sídle železnice, proti které se vede postih, jest výhradně příslušným pro všechny postihové nároky.
§ 2. — Lorsque l'action doit être intentée contre plusieurs Chemins de fer, le Chemin de fer demandeur a le droit de choisir entre les juges compétents en vertu du paragraphe précédent, celui devant lequel il porte sa demande.
§ 2. Má-li býti žaloba podána proti několika železnicím, má žalující železnice právo voliti mezi soudci, příslušnými podle předcházejících paragrafu, toho, u kterého podá žalobu.
článek 50.
65
Article 52. Conventions -particulières au sujet des recours. Sont réservées les conventions particulières qui peuvent intervenir entre les Chemins de fer, soit d'avance pour les divers recours qu'ils pourraient avoir les uns contre les autres, soit pour un cas spécial.
Článek 52. Zvláštní ujednání o postizích. železnicím je vyhrazeno sjednati zvláštní ujednání buď předem pro rozličné postihy, které by mohly mezi sebou míti, nebo pro zvláštní případ.
TITRE IV.
ODDÍL IV.
Dispositions diverses.
Různá ustanovení.
Article 53. Application du droit national. A défaut de stipulations dans la présente Convention, les dispositions des lois et règlements nationaux relatifs au transport dans chaque Etat sont applicables.
Článek 53. Platnost práva tuzemského. Pokud není v této úmluvě ustanovení, platí v každém státě pro přepravu předpisy tuzemských zákonů a řádů.
Article 54. Règles générales de procédure. Pour tous les litiges auxquels donnent lieu les transports soumis à la présente Convention, la procédure à suivre est celle du juge compétent, sous réserve des dispositions contraires insérées dans la Convention.
článek 54. Všeobecná pravidla o řízení. Řízení ve všech sporech vznikajících z přeprav, pro které platí tato Úmluva, má pokračovati podle příslušného soudce, s výhradou opačných ustanovení v této úmluvě.
článek 55. Article 55. Vykonání rozsudků. Zabavení a jistoty. Exécution des jugements. Saisies et cautions. § 1. Jakmile se rozsudky vynesené podle § 1. — Lorsque les jugements prononcés contradictoirement ou par défaut par le juge ustanovení této úmluvy příslušným soudcem compétent en vertu des dispositions de la pré- po provedeném řízení s oběma stranami nebo sente Convention sont devenus exécutoires pro zmeškání stanou vykonatelnými podle zád'après les lois appliquées par ce juge, ils de- konů, kterých bylo použito tímto soudcem, viennent exécutoires dans chacun des autres stávají se vykonatelnými v každém z ostatEtats contractants aussitôt après accomplis- ních států smluvních ihned po splnění předsement des formalités prescrites dans cet pisů předepsaných v tomto státě. PřezkoumáEtat. La révision du fond de l'affaire n'est ní podstaty sporu se nedopouští. pas admise. Toto ustanovení neplatí pro rozsudky, které Cette disposition ne s'applique pas aux jugements qui ne sont exécutoires que provi- jsou vykonatelné pouze prozatímně, ani pro soirement, non plus qu'aux condamnations en odsuzující výroky, jimiž byla vyslovena podommages-intérêts qui seraient prononcées, vinnost žalobcova k náhradě škody, kromě en sus des dépens, contre un demandeur à útrat sporu, byla-li jeho žaloba zamítnuta. raison du rejet de sa demande. § 2. Pohledávky vzniklé z mezinárodní pře§ 2. — Les créances engendrées par un transport International, au profit d'un Che- pravy ve prospěch jedné železnice proti železmin de fer sur un Chemin de fer qui ne relève nici, která není v témže státě jako železnice pas du même Etat que le premier, ne peuvent první, mohou býti zabaveny jen podle rozêtre saisies qu'en vertu d'un jugement rendu sudku vyneseného soudem státu, v kterém
66 par l'autorité judiciaire de l'Etat duquel relève le Chemin de fer titulaire des créances saisies. § 3. — Le matériel roulant d'un Chemin de fer, ainsi que les objets mobiliers de toute nature lui appartenant et contenus dans ce matériel, ne peuvent faire l'objet d'une saisie, sur un territoire autre que celui de l'Etat duquel relève le Chemin de fer propriétaire, qu'en vertu d'un jugement rendu par l'autorité judiciaire de cet Etat. § 4. — La caution à fournir pour assurer le paiement des dépens ne peut être exigée à l'occasion des actions judiciaires fondées sur le contrat de transport international.
jest železnice věřitelka. § 3. železniční vozidla, jakož i movité předměty všech druhů železnici náležející a v těchto vozidlech obsažené, mohou býti zabaveny na jiném území než na území státu, ve kterém je železnice, která je jejich vlastnicí, jen podle rozsudku vyneseného soudem onoho státu. § 4. Při soudních žalobách, která se zakládají na mezinárodní přepravní smlouvě, nemůže býti požadováno poskytnutí jistoty, aby b; vlo zabezpečeno zaplacení soudních útrat.
Article 56.
Článek 56.
Unité monétaire. Cours de conversion ou d'acceptation des monnaies étrange) es.
Měnu. Přepočítací nebo přijímací kurs cizích měn. § 1. Jsou-li v této úmluvě nebo v jejích přílohách vyjádřeny částky ve francích, nutno je považovati za zlaté franky ve váze 10/31 gramu a 0'900 čistého obsahu.
§ 1. — Les sommes indiquées en francs dans la présente Convention ou ses annexes sont considérées comme se rapportant au franc or d'un poids de 10/31 de gramme au titre de 0, 900. §2. — Le Chemin de fer est tenu de publier, par voie d'affichage aux guichets ou de toute autre manière appropriée, les cours auxquels il effectue la conversion des frais de transport, des remboursements, des frais accessoires et autres frais exprimés en unités monétaires étrangères, qui sont payés en monnaie du pays (cours de conversion). § 3. — De même un Chemin de fer qui accepte en paiement des monnaies étrangères est tenu de publier les cours auxquels il les accepte (cours d'acceptation). Article 57.
§ 2. železnice je povinna uveřejňovati ve vývěscích na pokladnách nebo jiným vhodným způsobem kursy, podle nichž přepočítává dovozné, dobírky, vedlejší poplatky a jiné poplatky, vyjádřené v jednotkách cizí měny, jsou-li placeny ve měně tuzemské (přepočítací kurs). § 3. železnice, která přijímá placení v cizí měně, je též povinna uveřejňovati kursy, podle nichž je přijímá (kurs přijímací). článek 57.
central des transports internationaux par Chemins de fer.
Ústřední úřad pro mezinárodní železniční přepravy. ,
§ 1. — Pour faciliter et assurer l'exécution de la présente Convention, il est institué un Office central des transports internationaux par Chemins de fer chargé: a) de recevoir les communications de chacun des Etats contractants et de chacun des Chemins de fer intéressés et de les notifier aux autres Etats et Chemins de fer; b) de recueillir, coordonner et publier les renseignements de toute nature qui intéressent le service des transports internationaux; c) de prononcer, à la demande des parties, des •sentences sur les litiges qui pourraient s'élever entre les Chemins de fer;
§ 1. Aby bylo usnadněno a zajištěno provádění této úmluvy, je zřízen ústřední úřad pro mezinárodní železniční přepravy, jehož úkolem jest: a) přijímati oznámení každého smluvního státu a každé zúčastněné železnice a oznamovati je ostatním státům, a železnicím;
Office
b) sbírati, pořádati a uveřejňovati zprávy všech druhů, důležité pro mezinárodní přepravy; c) na žádost stran projevovati dobrá zdání o sporech, které by mohly vzniknouti mezi železnicemi;
67 d) de faciliter, entre les divers Chemins de fer, les relations financières nécessitées par le service des transports internationaux et le recouvrement des créances restées en souffrance et d'assurer, à ce point de vue, la sécurité des rapports des Chemins de fer entre eux; e) d'instruire les demandes de modifications à la présente Convention et de proposer la réunion des Conférences prévues à l'article 60, quand il y a lieu. § 2. — Un règlement spécial constituant l'Annexe V à la présente Convention détermine le siège, la composition et l'organisation de cet Office, ainsi que ses moyens d'action. Ce règlement et les modifications qui y sont apportées par des accords entre tous les Etats contractants ont la même valeur et durée que la Convention. Article 58. Liste des lignes soumises à la Convention. § 1. — L'Office central prévu à l'article 57 est chargé d'établir et de tenir à jour la liste des lignes soumises à la présente Convention. A cet effet, il reçoit les notifications des Etats contractants relatives à l'inscription sur cette liste ou à la radiation des lignes d'un Chemin de fer ou d'une des entreprises mentionnées à l'article 2. § 2. — L'entrée d'une ligne nouvelle dans le service des transports internationaux n'a Heu qu'un mois après la date de la lettre de l'Office central notifiant son inscription aux autres Etats. § 3. — La radiation d'une ligne est effectuée par l'Office central, aussitôt que celui des Etats contractants sur la demande duquel cette ligne a été portée sur la liste lui a notifié qu'elle ne se trouve plus en situation de satisfaire aux obligations imposées par la Convention. § 4. — La simple réception de l'avis émanant de l'Office central donne immédiatement à chaque Chemin de fer le droit de cesser, avec la ligne radiée, toutes relations de transport international sauf en ce qui concerne les transports en cours, qui doivent être continués jusqu'à destination. Article 59. Admission de nouveaux Etats. § 1. — Tout Etat non signataire qui veut adhérer à la présente Convention adresse sa demande au Gouvernement suisse, qui la com-
d) usnadňovati finanční vztahy mezi železnicemi, vzešlé z provádění mezinárodních přeprav, jakož i dobývání pohledávek nezaplacených, a zajišťovati tímto způsobem bezpečnost vzájemných vztahů mezi železnicemi; e) připravovati ku projednání žádosti o změnu této úmluvy a navrhovati v daném případě svolání konferencí, o nichž je řeč v článku 60. § 2. Zvláštní řád, jímž jest Příloha V této Úmluvy, určuje sídlo, složení a organisaci tohoto úřadu, jakož i to, čeho potřebuje k své činnosti. Tento řád a jeho změny, smluvené dohodou mezi všemi smluvními státy, mají stejnou platnost a trvání jako úmluva. článek 58. Seznam tratí, pro které platí úmluva. § 1. Úkolem Ústředního úřadu, o němž je řeč v článku 57, jest sestaviti a přesně vést' seznam tratí, pro které platí tato úmluva. K tomu účelu dostává oznámení smluvních států o zápisu do tohoto seznamu neb o výmazu tratí, některé železnice nebo některého z podniků, uvedených v článku 2. § 2. účast nové trati v mezinárodní přepravě počíná teprve za měsíc ode dne, kdy Ústřední úřad oznámí ostatním státům její zápis. § 3. Výmaz některé trati vykoná ústřední úřad ihned, jakmile mu oznámí smluvní stát. na jehož žádost tato trať byla zapsána do seznamu, že tato trať nemůže nadále dostáti závazkům úmluvou uloženým. § 4. Již přijetí oznámení ústředního úřadu opravňuje každou železnici přerušiti hned s tratí, která byla vyškrtnuta, veškerý mezinárodní přepravní styk, pokud nejde o zásilky na cestě, v jejichž přepravě se musí pokračovati až do stanice určení. Článek 59. Připuštění nových států. § 1. Chce-li stát, který nepodepsal tuto Úmluvu, k ní přistoupiti, pošle svou žádost vládě švýcarské, která ji oznámí všem zúčast-
68 munique à tous les Etats participants avec une note de l'Office central sur la situation des chemins de fer de l'Etat demandeur au point de vue des transports internationaux. § 2. — A moins que dans le délai de six mois à dater de l'envoi de cet avis, deux Etats au moins n'aient notifié leur opposition au Gouvernement suisse, la demande est admise de plein droit et avis en est donné par le Gouvernement suisse à l'Etat demandeur et à tous les Etats participants. Dans le cas contraire, le Gouvernement suisse notifie à tous les Etats et à l'Etat demandeur que l'examen de la demande est ajourné. § 3. — Toute admission produit ses effets un mois après la date de l'avis envoyé par le Gouvernement suisse.
něným státům se zprávou Ústředního úřadu o stavu železnic žádajícího státu se stanoviska mezinárodní přepravy. § 2.Neoznámí— li ve lhůtě šesti měsíců, počínajíc od rozeslání této zprávy, nejméně dva státy švýcarské vládě své námitky, jest žádost pravoplatně přijata, o čemž vláda švýcarská zpraví stát, který žádost podal, i všechny státy zúčastněné. V případě opačném oznámí vláda švýcarská všem státům a státu žádost podávajícímu, že se zkoumání žádostí odročuje. § 3. Připuštění se stává účinným měsíc ode dne oznámení rozeslaného vládou švýcarskou.
Article 60. Článek 60. Révision de la Convention. Revise úmluvy. § 1. —Les Délégués des Etats contractants § 1. K revisi Úmluvy se sejdou zástupcové se réunissent pour la révision de la Conven- smluvních států, svolaní vládou švýcarskou, tion, sur la convocation du Gouvernement nejpozději pět let poté, kdy vešly v platnost suisse, au plus tard cinq ans après la mise změny přijaté poslední konferencí. en vigueur des modifications adoptées à la dernière Conférence. Une Conférence sera convoquée avant cette Konference se svolá dříve, požádá-li o to époque, si la demande en est faite par le tiers nejméně třetina smluvních států. au moins des Etats contractants. § 2. Jakmile vstoupí nová Úmluva, která je § 2. — La mise en vigueur de la Convention nouvelle à laquelle aboutit une Conférence de výsledkem revisní konference, v platnost, ruší révision emporte abrogation de la Convention se tím dřívější úmluva, a to i vzhledem k těm antérieure même à l'égard de celles des par- smluvním stranám, které by novou úmluvu ties contractantes qui ne ratifieraient pas la neratifikovaly. Convention nouvelle. § 3. K přesnému vedení Přílohy I je zří§ 3. — II est institué, en vue de tenir à jour l'Annexe I, une Commission d'experts, zena komise znalců, jejíž organisace a čindont l'organisation et le fonctionnement font nost jsou upraveny řádem, který je v Příloze l'objet d'un règlement qui forme l'Annexe VI VI této úmluvy. Usnesení této komise jsou de la présente Convention. Les décisions de hned oznamována vládám zúčastněných států cette Commission sont communiquées immé- prostřednictvím Ústředního úřadu. Jsou povadiatement aux Gouvernements des Etats par- žována za přijatá, jestliže ve lhůtě dvou měticipants par l'intermédiaire de l'Office síců ode dne oznámení nevznesou proti nim central. Elles sont tenues pour acceptées à námitky nejméně dvě vlády. Vstoupí v platmoins que, dans le délai de deux mois, calculé nost prvního dne třetího měsíce po měsíci, dès le jour de la notification, deux Gouverne- v kterém ústřední úřad oznámil jejich přiments au moins n'aient formulé des objec- jetí vládám zúčastněných států. Ústřední tions. Elles entrent en vigueur le premier úřad označí ten den při oznámení těchto usnejour du troisième mois après le mois dans sení. lequel l'Office central a porté leur acceptation à la connaissance des Gouvernements des Etats contractants. L'Office central désigne ce jour lors de la communication des décisions.
69 Article 61.
článek 61.
Dixpositions spéciales pour certains transports. Dispositions complémentaires.
Zvláštní ustanovení pro určité přepravy. Doplňující ustanovení.
§ 1. — Pour le transport des wagons de particuliers, les dispositions de l'Annexe Vil doivent être appliquées.
§ 1. Pro přepravu soukromých vozů platí ustanovení Přílohy VII.
§ 2. — Pour le transport des colis express, les Chemins de fer peuvent au moyen de clauses appropriées de leurs tarifs convenir de certaines dispositions spéciales conformes à l'Annexe VIII.
§ 2. Pro přepravu spěšnin mohou železnice vhodnými tarifními ustanoveními sjednati některé zvláštní podmínky podle Přílohy VIII.
§ 3. — Pour les transports énumérés ciaprès, deux ou plusieurs Etats contractants, par des accords spéciaux, ou les Chemins de fer, au moyen de clauses appropriées de leurs tarifs, peuvent convenir de certaines conditions adaptées à ces transports et dérogeant à la présente Convention; notamment l'emploi d'un document de transport différent du formulaire constituant l'Annexe II à la présente Convention peut être prévu.
§ 3. Pro přepravy níže vyjmenované mohou dva nebo více smluvních států zvláštními dohodami, nebo železnice vhodnými tarifními ustanoveními sjednati jisté podmínky, které jsou přizpůsobeny těmto přepravám a které se mohou odchylovati od této Úmluvy; zejména může býti stanoveno užívání přepravní listiny, odlišné od vzorce, který tvoří Přílohu II.
Les transports visés sont les suivants: 1° — transports avec document de transport négociable; 2« — transports à ne livrer que contre remise du duplicata de la lettre de voiture;
Jsou to tyto přepravy: 1. přepravy s přepravní listinou, určenou pro obchod, 2. přepravy, v kterých zásilka může býti vydána jen na odevzdání duplikátu nákladního listu, 3. přepravy časopisů, 4. přepravy zboží určeného pro veletrhy nebo pro výstavy, 5. přepravy přepravních skříní prázdných nebo naplněných, 6. přepravy nakládacích pomůcek a chranidel aboží, přepravovaného po železnicích, od tepla a zimy.
3» — transports de journaux; 4° — transports de marchandises destinées aux foires ou expositions; 5° — transports de cadres vides ou chargés; 6° — transports d'agrès de chargement et de moyens de protection contre la chaleur et le froid pour les marchandises transportées par chemins de fer. § 4. — Les dispositions complémentaires que certains Etats contractants ou certains Chemins de fer participants jugeraient utile de publier pour l'exécution de la Convention sont communiquées par eux à l'Office central.
§ 4. Doplňující ustanovení, která by některé smluvní státy nebo zúčastněné železnice pokládaly za vhodné uveřejniti 'ku provádění Úmluvy, buďtež oznámeny ústřednímu úřadu.
Les accords intervenus pour l'adoption de ces dispositions 'peuvent être mis en vigueur, sur les Chemins de fer qui y ont adhéré, dans les formes prévues par les lois et règlements de chaque Etat, sans pouvoir porter dérogation à la Convention internationale.
úmluvy o přijetí těchto ustanovení mohou vejíti v platnost na železnicích, které k nim přistoupily, způsobem stanoveným zákony a řády každého státu, nesmějí však odporovati Mezinárodní úmluvě.
Leur mise en vigueur est notifiée à l'Office central.
Jejich uvedení v platnost budiž oznámeno ústřednímu úřadu.
70
Článek 62. Article 62. Durée de l'engagement résultant de l'adhé- Doba platnosti závazku vyplývajícího z přision à la Convention. stoupeni k Úmluvě. § 1. — La durée de la présente Convention § 1. Doba platnosti této úmluvy je neomeest illimitée. Toutefois, chaque Etat partici- zená. Každý zúčastněný stát ji však může vypant peut se dégager dans les conditions ci- pověděti za těchto podmínek: après: Le premier engagement est valable jusPrvní závazek platí až do 31. prosince páqu'au 31 décembre de la cinquième année qui tého roku po vstoupení této úmluvy v platsuivra la mise en vigueur de la présente Con- nost. Každý stát, který by ji chtěl vypověděti vention. Tout Etat qui voudrait se dégager po uplynutí této doby, musí oznámiti svůj pour l'expiration de cette période devra noti- úmysl nejméně rok před tím švýcarské vládě, fier son intention au moins un an avant cette která o tom zpraví všechny zúčastněné státy. date au Gouvernement suisse, qui en informera tous les Etats participants. A défaut de notification dans le délai inNebylo-li oznámení učiněno v naznačené diqué, l'engagement sera prolongé de plein lhůtě, závazek se pravoplatně prodlužuje na droit pour une période de trois années, et další tři léta a tak dále ode tří do tří let, neainsi de suite, de trois ans en trois ans, à dé- byla-li dána výpověď nejméně rok před 31. faut de dénonciation un an au moins avant prosincem posledního roku jednoho z těchto le 31 décembre de la dernière année de l'une tříletí. des périodes triennales. § 2. — Les nouveaux Etats admis à parti§ 2. Nové státy, připuštěné k účasti při ciper à la Convention au cours de la période Úmluvě během pětiletí nebo během jednoho quinquennale ou d'une des périodes triennales ze tříletí, jsou zavázány až do konce tohoto sont engagés jusqu'à la fin de cette période, období, pak až do konce každého následujícího puis jusqu'à la fin de chacune des périodes období, dokud nevypovědí svůj závazek nejsuivantes, tant qu'ils n'auront pas dénoncé méně rok před uplynutím jednoho z nich. leur engagement un an au moins avant l'expiration de l'une d'entre elles. Article 63. Ratifications. La présente Convention sera ratifiée et les instruments de ratification seront déposés le plus tôt possible auprès du Gouvernement suisse. Lorsque la Convention aura été ratifiée par quinze Etats, le Gouvernement suisse pourra se mettre en rapport avec les Gouvernements intéressés à l'effet d'examiner avec eux la possibilité démettre la Convention en vigueur. Article 64. Textes de la Convention. Traductions officielles. La présente Convention, a été conclue et signée en langue française selon l'usage diplomatique établi. Au texte français sont joints un texte en langue allemande et un texte en langue italienne qui ont la valeur de traductions officielles. En cas de divergence, le texte français fait foi.
článek 63. Ratifikace. Tato úmluva bude ratifikována a ratifikační listiny budou uloženy co možná nejdříve u švýcarské vlády. Jakmile bude Úmluva ratifikována patnácti státy, může švýcarská vláda vstoupiti v jednání se zúčastněnými Vládami za tím účelem, aby s nimi zkoumala, může-li úmluva vstour piti v platnost. Článek 64. Texty úmluvy. Oficielní
překlady.
Tato Úmluva byla podle diplomatických zvyklostí sjednána a podepsána v jazyku francouzském. K textu francouzskému jest připojen text v jazyku německém a text v jazyku italském, které mají platnost oficiálních překladů. Při rozporu rozhoduje text francouzský.
71 TITRE V.
ODDÍL V. •
Dispositions transitoires.
Přechodná ustanovení.
Article 65.
Článek 65.
Etant donné que la valeur respective des monnaies en usage dans les différents Etats est sujette à des brusques variations et que, d'autre part, pour des raisons d'ordre économique ou financier, certains Etats peuvent être amenés à prendre des mesures de nature à soulever des difficultés pour l'application des dispositions du chapitre III du Titre III de la Convention, chaque Etat pourra, soit par des dispositions insérées dans les tarifs, soit par des actes de la puissance publique tels que des autorisations générales ou particulières données aux Administrations de Chemins de fer, déroger aux dispositions des articles 17, 19 et 21 de la Convention, en décidant, pour certains trafics: 1° a) que les expéditions au départ de cet Etat ne seront admises qu'en port payé jusqu'à ses frontières; b) que les expéditions ne seront, à l'entrée de cet Etat, grevées d'aucun frais ou que les expéditions à destination de cet Etat ne pourront être affranchies au départ que jusqu'à ses frontières; c) que le port des expéditions en transit par cet Etat sera payé, selon les accords des intéressés, soit dans le pays de départ, soit dans le pays d'arrivée; 2° que les transports qui empruntent les lignes de cet Etat ne pourront être grevés d'aucun remboursement et que les débours ne seront pas admis; 3° qu'il ne sera pas permis à l'expéditeur de modifier le contrat de transport en ce qui concerne l'affranchissement et le remboursement.
Vzhledem k tomu, že příslušná hodnota měn, které jsou v užíváni v různých státech, podléhá náhlým změnám a že některé státy z důvodů hospodářských.nebo finančních mohou býti přinuceny učiniti opatření k odstranění nesnází vzniklých používáním ustanovení kapitoly III oddílu III Úmluvy, může každý stát buď ustanoveními uveřejněnými v tarifech, buď opatřením moci státní jako všeobecným nebo zvláštním zmocněním, daným správám železničním, měniti ustanovení článků 17, 19 a 21 úmluvy tím, že stanoví, že pro určité přepravy:
Les mesures prises en conformité du présent article seront communiquées à l'Office central de Berne. Elles entreront en vigueur, au plus tôt, à l'expiration d'un délai de huit jours à compter de la date à laquelle l'Office central aura notifié ces mesures aux autres Etats. Les envois en cours de route ne seront pas affectés- par lesdites mesures.
Opatření učiněná podle tohoto článku oznámí se ústřednímu úřadu v Bernu. Vstoupí v platnost nejdříve po uplynutí lhůty osmidenní, počítané ode dne, v kterém ústřední úřad oznámí tato opatření ostatním státům. Zásilky na cestě nebudou dotčeny těmito opatřeními.
EN FOI DE QUOI, les Plénipotentiaires des Etats susindiqués et les Délégués de la Commission de Gouvernement du Territoire de la Sarre ont signé la présente Convention.
TOMU NA SVĚDOMÍ podepsali tuto Úmluvu plnomocníci států shora jmenovaných a zástupce vládní komise Sárského území.
1. a) zásilky odesílané z toho státu nebudou připuštěny, leč budou-li vyplaceny až k jeho hranicím; b) na zásilkách nebudou váznouti při vstupu clo tohoto státu žádné poplatky, nebo že zásilky určené do tohoto státu nesmějí býti vyplaceny při odesláni, leč jen k jeho hranicím; c) přepravné za zásilky v průvozu tímto státem bude zaplaceno podle dohod zúčastněných buď ve státu odesílacím nebo ve státu určení; 2. na zásilkách, které jsou přepravovány po tratích tohoto státu, nesmí váznouti žádná dobírka a zálohy nebudou připuštěny; 3. nebude dovoleno odesilateli pozměňovati smlouvu přepravní, pokud jde o vyplácení a dobírku.
72
FAIT à Rome, le 23 novembre 1933 en double original dont l'un restera, déposé aux archives du Ministère des Affaires étrangères du Royaume d'Italie et l'autre sera envoyé par le Gouvernement italien au Gouvernement suisse pour être déposé aux archives dudit Gouvernement. Une copie certifiée conforme de la présente Convention sera remise par les soins du Gouvernement italien à tous les Etats représentés à la Conférence ainsi qu'au Gouvernement portugais.
DÁNO v Símě 23. listopadu 1933 ve dvou originálních výtiscích, z nichž jeden zůstane uložen v archivech ministerstva zahraničních věcí království Italského a druhý bude poslán italskou vládou vládě švýcarské k uložení v jejích archivech. Ověřený otisk, shodný s touto úmluvou, bude dodán italskou vládou všem státům při konferenci zúčastněným, jakož i vládě portugalské.
Pour l'ALLEMAGNE:
Za NĚMECKO: ULRICH vov HASSEL HEINRICH NIEMACK JOHANNES KOFFKA
Pour l'AUTRICHE:
Za RAKOUSKO: Dr. ANT. RINTELEN
Pour la BELGIQUE:
Za BELGII: P. ALBERT DE LIGNE
Pour la BULGARIE:
Za BULHARSKO: General IVAN VOLKOFF
Pour le DANEMARK:
Za DÁNSKO: J. C. W. KRUSE
Za svobodné město GDAŇSKO: Pour la VILLE LIBRE DE DANTZIG: ALFRED WYSOCKI Pour l'ESPAGNE:
Za ŠPANĚLSKO: G. DE OJEDA
Pour l'ESTONIE:
Za ESTONSKO: A. SCHMIDT
Pour la FINLANDE:
Za FINSKO: PONTUS ARTTI
Pour la FRANCE:
Za FRANCII: CHARLES DE CHAMBRUN
Pour la GRECE:
Za ŘECKO: M. C. MÉLAS
Pour la HONGRIE:
Za MAĎARSKO: FRÉDÉRIC VILLANI
73
Pour l'ITALIE:
Za ITÁLII: LODOVICO LUCIOLLI A. GlANNINI
LUIGI MACCALLINI LUDOVICO BELMONTE MASSIMO CHIESA P. QUARONI A. LANDRA SALVÁTORE MALTESE LA VALLE LUCA PlETROMARCHI A. FlLONI S. SCOOCIANTI
Pour la LETTONIE:
Za LOTYŠSKO:
Dr. A. SPEKKE Pour le LIECHTENSTEIN:
Za
LICHTENŠTEJNSKO:
HUNZIKER
Pour le LUXEMBOURG:
Za LUCEMBURSKO:
DUMONT
Pour la NORVEGE:
Za NORSKO: J. IRGENS
Za NIZOZEMÍ:
Pour les PAYS-BAS: J. PATIJN
Za POLSKO:
Pour la POLOGNE: ALFRED WYSOCKI
Za RUMUNSKO:
Pour la ROUMANIE: J. LUGOSIANU
Za ŠVÉDSKO:
Pour la SUEDE:
ERIK SJOBORG Pour la SUISSE:
HUNZIKER
Pour la TCHECOSLOVAQUIE:
Za ŠVÝCARSKO: Za ČESKOSLOVENSKO:
F. CHVALKOVSKÝ Za TURECKO:
Pour la TURQUIE: ZEKI NEBIL
74
Pour la YOUGOSLAVIE:
Za JUGOSLÁVII:
Y. DOUTCHITCH
Pour la COMMISSION DE GOUVERNEMENT DU TERRITOIRE Za VLADNT KOMISI SARSKÉHO UZEMÍ: DU BASSIN DE LA SARRE: L. D'EHRNROOTH
Příloha I, která tvoří součást Mezinárodní úmluvy o přepravě zboží po železnicích (MÚZ) ze dne 23. listopadu 1933, byla později nahrazena revidovaným textem, jehož znění bylo uveřejněno ve Sbírce zákonů a nařízení státu československého vyhláškou ministerstva železnic ze dne 27. dubna 1935 pod číslem 110.
84
ANNEXE III (Article 12)
Absence ou défectuosité d'emballage. Déclaration générale. La gare de
.. du chemin de fer de
accepte au transport, sur ma demande, à partir de ce jour, les marchandises ci-après désignées que je lui remettrai pour être expédiées, savoir:
Je reconnais que ces marchandises, lorsqu'elles sont accompagnées d'une lettre de voiture faisant mention de la présente déclaration, sont remises au transport sans emballage *) sous l'emballage défectueux dont la description suit *):
A
.
.
.
, le
....
19 (Signature)
*) Rayer cette des deux dispositions qui ne convient pas.
85 PŘÍLOHA III. (Článek 12. )
Všeobecné prohlášení,
že obal chybí nebo že je vadný. Stanice
.
. . . . . železnice...
.
přijímá k u
přepravě na moji žádost, tímto dnem počínajíc, zboží níže uvedené, které ji odevzdáno k odesláni, a to:
Uznávám, že toto zboží, je-li provázeno nákladním listem, v němž je poznámka o tomto prohlášeni, je podáno ku přepravě bez obalu: *) s vadným obalem, jehož popis následuje: *)
V
dne
19... Podpis.
*) Škrtněte g obou údajů, který se nehodí.
86
ANNEXE IV (Article 2l)
Modifications au Contrat de Transport. L a gare d e . . . . d u Chemin d e f e r d e est priée d'apporter au contrat de transport de l'expédition ci-après désignée: Marques et Numéros
Nature de l'emballage
Nombre
Désignation de la Marchandise
remise au transport avec la lettre de voiture
lo 2° 30 4° 50
Poids en kilogrammes
f—- w . e * vitesse du
a petite
19 à l'adresse de M. . à. les modifications suivantes *): la retourner à la station de départ à M... l'arrêter en cours de route en attendant des dispositions ultérieures; surseoir à la livraison en attendant des dispositions ultérieures; la, livrer à M...... à gare du Chemin de fer de.. ... ; ne la livrer que contre paiement d'un remboursement
(en toutes lettres)
6'" la livrer contre paiement, non pas du remboursement indiqué dans la lettre de voiture, mais d'un remboursement de (en toutes lettres)
7° la livrer sans recouvrer le montant du remboursement; 8° la livrer franco
, le
A
19
(Signature) *) Rayer les dispositions gui ne conviennent pas.
A la gare de .. du Chemin de fer de Les ordres ci-dessus de l'expéditeur sont transmis pour y donner suite dans les conditions prévues au premier paragraphe de l'article 22 de la Convention internationale concernant le transport des marchandises par Chemins de fer. Ils ont été reproduits sur le duplicata de la lettre de voiture qui a été présenté par l'expéditeur. Le titre délivré à l'expéditeur relativement au remboursement a été rectifié La présente déclaration se retiré réfère à notre télégramme du «no.
A
, le
19 Le Chef de gare.
87 PŘÍLOHA IV. (Článek 21. )
Změny přepravní smlouvy. Stanice železnice provedla v přepravní smlouvě zásilky níže uvedené: Značka a číslo
Označeni zboží
Druh obalu
Počet
se žádá, aby
Váha v kilogramech
podané ku přepravě nákladním listem narychlénakládanízboží ze dne
19.
na adresu p. . v . tyto změny: *) 1. vrátila ji v odesílací stanici parní ; 2. zadržela ji na cestě a očekávala dodatečný příkaz; 3. oddálila její dodání a očekávala dodatečný příkaz; 4 . dodala j i panu v. , stanice železnice , 5. nedodávala ji, leč po zaplacení (slovy)
6. dodala ji po zaplacení, nikoli dobírky -uvedené v nákladním
listu, nýbrž
dobírky
(slrivy)
7. dodala ji bez zaplaceni dobírky; 8. dodala ji vyplacené
V.
.... d n e
..
19..
*) Škrtněte příkazy, které se nehodí.
Stanici
železnice...
Odesilatelovy příkazy shora uvedené se zasílají, aby byly provedeny za podmínek podle prvního paragrafu článku 22 Mezinárodní úmluvy o přepravě zboží po železnicích. Tyto příkazy byly opakovány na druhopisu nákladního listu, který byl odesilatelem předložen. Dobírková průkazka vydaná o dobírce odesilateli byla —^r——• Toto prohlášeni se týká našeho telegramu ze dne
V
dne
19
, čís. Přednosta stanice:
88
ANNEXE V (Article 57)
Příloha V. (článek 57. )
REGLEMENT RELATIF A L'OFFICE CENTRAL DES TRANSPORTS INTERNATIONAUX PAR CHEMINS DE FER.
RAD ÚSTŘEDNÍHO ÚŘADU PRO MEZINÁRODNI ŽELEZNIČNÍ PŘEPRAVU.
Article premier. § 1. — L'Office central des transports internationaux par Chemins de fer siège à Berne. Son organisation dans le cadre établi par les dispositions de l'article 57 de la Convention, ainsi que la surveillance de son activité, sont confiées au Conseil fédéral suisse.
článek 1. § 1. ústřední úřad pro mezinárodní železniční přepravu má sídlo v Bernu. Jeho organisací v mezích ustanovení článku 57 úmluvy, jakož i dohledem na jeho činnost, je pověřena Spolková rada švýcarská.
§ 2. — Les frais -de l'Office central sont supportés par les Etats contractants, proportionnellement à la longueur des lignes des Chemins de fer ou des parcours desservis par les autres entreprises admises à participer aux transports effectués dans les conditions fixées par la Convention internationale. Toutefois, les lignes de navigation participent aux dépenses, proportionnellement à la moitié seulement de leurs parcours. Pour chaque Etat, la contribution est de fr. 1, 40 au maximum par kilomètre. Le montant du crédit annuel afférent au kilomètre de voie ferrée sera fixé, pour chaque exercice, par le Conseil fédéral suisse, l'Office central entendu, et en tenant compte des circonstances et nécessités du moment. Il sera toujours perçu en totalité. Lorsque les dépenses effectives de l'Office central n'auront pas atteint le montant du crédit calculé sur cette base, le solde non dépensé sera versé au fonds de retraite et de pension, dont des intérêts doivent servir à accorder des secours ou des indemnités aux fonctionnaires et employés de l'Office central pour le cas où, par suite d'âge avancé, d'accidents ou de maladie, ils seraient définitivement incapables de continuer à remplir leurs fonctions. A l'occasion de la remise aux Etats contractants du rapport de gestion et du relevé des comptes annuels, l'Office central les invitera à verser leur part contributive aux dépenses deer l'exercice écoulé. L'Etat qui, à la date du 1 octobre, n'aurait pas versé sa part, sera, une deuxième fois, invité à le faire. Si ce rappel n'est pas suivi d'effet, l'Office central le renouvellera au début de l'année suivante,
§ 2. Výdaje ústředního úřadu budou hrazeny smluvními státy v poměru k délce železničních tratí nebo tratí, které jsou v provozu jiných podniků, připuštěných k účasti při přepravách konaných za podmínek stanovených Mezinárodní úmluvou. Trati, na nichž se provozuje plavební doprava, účastní se při výdajích jen v poměru poloviční délky syých tratí, Příspěvek činí pro každý stát nejvýše 1'40 franků za kilometr, částka ročního úvěru, připadající na kilometr železniční sítě, bude stanovena pro každý správní rok švýcarskou spolkovou vládou po vyslechnutí ústředního úřadu, se zřetelem k nynějším okolnostem a potřebám. Bude vybírána vždy v celku. Nedosáhnou-li skutečné výdaje ústředního úřadu úvěrové sumy, vypočtené podle této zásady, bude užito zbytku, který nebude vydán, pro provisní a pensijní fondy, jejichž úroky jsou určeny k poskytování podpor nebo náhrad úředníkům a zaměstnancům Ústředního úřadu, kdyby se pro pokročilý věk, nehody nebo nemoc stali trvale neschopnými, aby nadále zastávali svou práci.
Rozesílaje smluvním státům výroční zprávu a každoroční rozpočet výdajů, požádá je ústřední úřad, aby zapravily příslušný podíl ve výdajích za uplynulý správní rok. Stát, který do 1. října nezaplatí svůj příspěvek, bude po druhé požádán, aby tak učinil. Bude-li toto vyzvání bez výsledku, obnoví je ústřední úřad na počátku příštího roku při tom, když rozesílá výroční zprávu o uplynulém správním
89 à l'occasion de l'envoi du rapport sur le nouvel exercice écoulé. Si, à la date du 1er juillet suivant, aucun compte n'a été tenu de ce rappel, une quatrième démarche sera faite auprès de l'Etat retardataire pour l'amener à payer les deux annuités échues; en cas d'insuccès, l'Office central l'avisera, trois mois plus tard, que si le versement attendu n'a pas été effectué jusqu'à la fin de l'année, son abstention sera interprétée comme une manifestation tacite de sa volonté de se retirer de la Convention. A défaut d'une suite donnée à cette dernière démarche jusqu'au 31 décembre, l'Office central, prenant acte de la volonté tacitement exprimée par l'Etat défaillant, de se retirer de la Convention, procédera à la radiation des lignes de cet État de la liste des lignes admises au service des transports internationaux. Les montants non recouvrés devront, autant que possible, être couverts au moyen des crédits ordinaires dont dispose l'Office central et pourront être répartis sur quatre exercices. La partie du déficit qui n'aurait pas pu être comblée de la sorte sera, dans un compte spécial, portée au débit des autres Etats dans la proportion du nombre de kilomètres des voies ferrées soumise à la Convention à l'époque de la mise en compte et, pour chacun, dans la mesure où il aura déjà, pendant la période de deux ans qui se sera terminée par la retraite de l'Etat défaillant, été avec lui partie à la Convention. Un Etat dont les lignes auront été radiées dans les conditions indiquées à l'alinéa précédent ne pourra les faire réadmettre au service des transports internationaux qu'en payant au préalable les sommes dont ledit Etat sera resté débiteur, pour les années entrant en considération et ce avec intérêt de cinq pour cent à compter de la fin du sixième mois écoulé depuis le jour où l'Office central l'aura invité la première fois à payer les parts contributives lui incombant. Article 2. § 1. — L'Office central publie un Bulletin mensuel contenant les renseignements nécessaires à l'application de la Convention, notamment les communications relatives à la liste des lignes de Chemins de fer et d'autres entreprises et aux objets exclus du transport ou admis sous certaines conditions, ainsi que les documents de jurisprudence et de statistique qu'il jugerait utile d'y insérer. § 2. — Le Bulletin est rédigé en français et en allemand. Un exemplaire est envoyé gratuitement à chaque Etat et à chacune des
roku. Nebude-li do příštího 1. července vyhověno tomuto vyzvání, zakročí se po čtvrté u státu, který je v prodlení, aby byl přiměn k zaplacení obou prošlých splátek; nebude-li to míti úspěchu, zpraví jej Ústřední úřad tři měsíce později o tom, že, nebude-li očekávané placení do konce roku uskutečněno, bude jeho zdráhání vykládáno jako mlčky vyjádřený projev jeho vůle Úmluvu vypověděti. Nebude-li tomuto poslednímu zákroku vyhověno do 31. prosince, přikročí ústřední úřad, bera na vědomí mlčky vyjádřenou vůli dlužného státu, že chce úmluvu vypověděti, k výmazu tratí tohoto státu ze seznamu tratí připuštěných k mezinárodní přepravě.
částky nezaplacené mají býti, pokud je to možné, uhrazeny řádnými úvěry, kterými Ústřední úřad disponuje, a mohou býti rozvrženy na čtyři správní roky. část schodku, která nemohla býti tímto způsobem uhrazena, bude převedena ve zvláštním zúčtování na vrub ostatních států v poměru kilometrových vzdáleností tratí, pro něž platí úmluva v době zúčtování, a pro každý stát do té míry, jak během období dvou let, které se končí vystoupením státu dlužného, byl s ním účasten úmluvy- Stát, jehož trati budou vymazány za podmínek stanovených v předchozím odstavci, nebude moci dáti je znovu připustiti k mezinárodní přepravě, leč zaplatí-li nejprve částky, které zůstal dlužen za příslušná léta, a to s 5% úroky, které se počítají od konce šestého měsíce, jenž uběhl ode dne, kdy jej ústřední úřad po prvé vyzval, aby zaplatil příspěvky naň připadající.
Článek 2. § 1. ústřední úřad vydává měsíčník, který obsahuje zprávy potřebné k používání úmluvy, zejména zprávy o seznamu tratí železničních a jiných podniků a o předmětech, které jsou vyloučeny z přepravy nebo k ní připuštěny jen podmínečně, jakož i údaje o rozhodnutích soudních a o statistice, jejichž uveřejnění tam uzná za účelné. § 2. časopis bude vydáván v jazyku francouzském a německém. Jeden výtisk bude zasílán zdarma každému státu a každé ze zúčast-
90 Administrations intéressées. Les autres exemplaires demandés sont payés à un prix fixé par l'Office central.
něných správ. Další vyžádané výtisky se budou 'prodávati za cenu, stanovenou ústředním úřadem.
Article 3. § 1. — Les bordereaux et créances pour transports internationaux restés impayés peuvent être adressés par l'Administration créancière à l'Office central, pour qu'il en facilite le recouvrement. A cet effet, l'Office central met l'entreprise de transport débitrice en demeure de régler la somme due ou de fournir les motifs de son refus de payer, § 2. — Si l'Office central estime que les motifs de refus allégués sont suffisamment fondés, il renvoie les parties à se poursuivre devant le juge compétent. § 3. — Lorsque l'Office central estime que la totalité ou une partie de la somme est réellement due, il peut, après avoir consulté un expert, déclarer que l'enti-eprise de transport débitrice sera tenue de verser à l'Office central tout ou partie de la créance; la somme ainsi versée doit rester consignée jusqu'à décision au fond par le juge compétent. § 4. — Dans le cas où une entreprise de transport n'a pas obéi dans la quinzaine aux injonctions de l'Office central, il lui est adressé une nouvelle mise en demeure, avec indication des conséquences de son refus. § 5. — Dix jours après cette nouvelle mise en demeure, si elle est restée infructueuse, l'Office central adresse à l'Etat duquel dépend l'entreprise de transport un avis motivé, en invitant cet Etat à aviser aux mesures à prendre et notamment à examiner s'il doit maintenir sur la liste les lignes de l'entreprise de transport débitrice. § 6. — Si l'Etat duquel dépend l'entreprise de transport débitrice déclare que, malgré le non-paiement, il ne croit pas devoir faire rayer de la liste cette entreprise, ou s'il laisse sans réponse pendant six semaines la communication de l'Office central, il est réputé de plein droit accepter la garantie de la solvabilité de ladite entreprise, en ce qui concerne les créances résultant des transports internationaux.
článek 3. § 1. účty a pohledávky z mezinárodních přeprav, které zůstaly nezaplaceny, může věřitelská správa oznámiti Ústřednímu úřadu, aby usnadnil jejich zaplacení. Za tím účelem požádá ústřední úřad dlužný přepravní podnik, který jest v prodlení, aby vyrovnal dlužnou částku, nebo aby oznámil důvody, proč se zpěčuje platiti. § 2. Uzná-li ústřední úřad, že důvody pro odmítnutí placení jsou dostatečné, odkáže strany na rozhodnutí příslušného soudce. § 3. Uzná-li ústřední úřad, že celá suma nebo její část je řádným dluhem, může, poradě se se znalcem, prohlásiti, že dlužný přepravní podnik jest povinen zaplatiti ústřednímu úřadu celou pohledávku nebo její část; částka takto zaplacená zůstane uložena až do věcného rozhodnutí příslušného soudce. § 4. Nevyhoví-li přepravní podnik do 14 dnů vyzvání ústředního úřadu, zašle se mu nová upomínka s upozorněním na důsledky jeho odmítnutí. § 5. Deset dní po této nové upomínce, zůstane-li bez účinku, zašle Ústřední úřad státu, kterému podléhá přepravní podnik, odůvodněnou zprávu se žádostí, aby uvážil, jaká opatření třeba učiniti, a zejména, aby zkoumal, má-li dlužný přepravní podnik ponechati v seznamu tratí. § 6. Prohlásí-li stát, kterému podléhá dlužný přepravní podnik, že přes to, že nebylo placeno, nepokládá za nutné tento podnik dáti vyškrtnouti ze seznamu, nebo nechá-li zprávu ústředního úřadu šest neděl bez odpovědi, bude beze všeho platiti o něm právní domněnka, že přejímá záruku za platební schopnost toho podniku, pokud jde o pohledávky z mezinárodních přeprav.
91
ANNEXE VI (Article 60)
PSÍLOHA VI. (Článek 60)
REGLEMENT RELATIF A LA COMMISSION D'EXPERTS.
ŘÁD KOMISE ZNALCŮ.
Article premier. L'Allemagne, la France et l'Italie sont représentées en permanence dans la Commission d'experts. Tous les autres Etats contractants peuvent, s'ils le jugent nécessaire, se faire représenter aux séances de la Commission. Article 2. Les Gouvernements des Etats contractants communiquent leurs vœux et leurs propositions motivées concernant l'Annexe I à l'Office central des transports internationaux par Chemins de fer qui les porte immédiatement à la connaissance des autres Etats contractants. Chaque fois que la nécessité s'en fera sentir, l'Office central invitera la Commission à siéger. Tous les Etats contractants seront avisés des séances de la Commission deux mois à l'avance. L'avis doit indiquer exactement les objets de l'ordre du jour.
Článek 1. Německo, Francie a Itálie jsou zastoupeny stále v komisi znalců. Ostatní smluvní státy mohou, uznávají-li to nutným, dáti se zastupovati ve schůzích komise. Článek 2. Vlády smluvních států oznámí svá přání a své odůvodněné návrhy, týkající se Přílohy I, ústřednímu úřadu pro mezinárodní přepravy po železnicích, který o nich ihned uvědomí ostatní smluvní státy. Po každé, kdy toho bude třeba, pozve ústřední úřad komisi k zasedání. Všechny smluvní státy budou zpraveny dva měsíce předem o schůzích komise. Zpráva musí přesně udávati pořad denního jednání.
Article 3. La Commission est valablement constituée lorsque trois Etats contractants sont représentés. Article 4. La Commission désigne pour chaque session son président et son vice-président.
Článek 3. Komise je platně ustavena, jakmile jsou zastoupeny tři smluvní státy.
Article 5. Les décisions de la Commission sont prises à la majorité des voix des Etats représentés. En cas d'égalité, le Président de la séance a voix prépondérante.
Článek 5. Komise se usnáší většinou hlasů zastoupených států. Při rovnosti rozhoduje hlas předsedy schůze.
Article 6. Chaque Etat supporte les frais de ses représentants. Article 7. L'Office central assume le service du Secrétariat et des correspondances de la Commission. Article 8. Le directeur, ou, à son défaut, le vice-directeur de l'Office central assiste aux séances de la Commission avec voix consultative.
Článek 6. Každý stát nese výdaje svých zástupců.
Článek 4. Komise určí pro 'každé zasedání svého předsedu a náměstka předsedy.
Článek 7. ústřední úřad obstarává práce sekretariátu a korespondence komise. článek 8. Ředitel nebo v jeho zastoupení náměstek ředitele ústředního úřadu účastní se schůzí komise s hlasem poradním.
92
ANNEXE VII (Article 61, § 1)
PŘÍLOHA VII, (Článek 61, § 1. )
REGLEMENT INTERNATIONAL CONCERNANT LE TRANSPORT DES WAGONS DE PARTICULIERS (R. I. P. ).
MEZINÁRODNI RAD O PŘEPRAVĚ SOUKROMÝCH VOZŮ (M. R. S. ).
Article premier.
Článek první.
Définition des wagons de particuliers.
Definice soukromých vozů,.
§ 1. — Les wagons de particuliers admis au service international sont des wagons des types spéciaux désignés au paragraphe suivant, immatriculés au nom d'un particulier (personne ou société) par un Chemin de fer et munis de la marque distinctive P. Pour l'application du présent règlement est considéré comme propriétaire du wagon le particulier qui en a obtenu l'immatriculation et dont le nom ou la firme doit être inscrit sur le wagon. § 2. — Ces wagons sont: a) les wagons-réservoirs (wagons à citernes, à réservoirs, à foudres, à bassins, à jarres, à bidons); b) les wagons-usines, producteurs de froid ou de chaleur, que leur capacité soit entièrement occupée ou non par la machinerie; c) les autres wagons, aménagés spécialement pour le transport de marchandises déterminées. Des accords particuliers entre Chemins de fer peuvent intervenir pour l'admission, sur des parcours déterminés, d'autres wagons que ceux indiqués ci-dessus. § 3. — Le Chemin de fer immatriculateur est seul compétent pour décider si, d'après les dispositions précédentes, le wagon sera admis en service international.
§ 1. Soukromé vozy, připuštěné v mezinárodní přepravě, jsou vozy zvláštních typů, vyjmenované v následujícím paragrafu, zařaděné některou železnicí na jméno některého soukromníka (osoby nebo společnosti) a opatřené rozlišovací značkou P. Při používání tohoto řádu jest považován za majitele vozu soukromník, který dosáhl jeho zařadění a jehož jméno nebo firma musí býti napsána na voze.
Article 2.
článek 2. Příkazní právo.
Droit de disposition. § 1. — Le droit de disposer d'un wagon de particulier appartient, en principe, au propriétaire. § 2. — L'expéditeur d'un wagon de particulier vide ou chargé qui n'en est pas le propriétaire, doit remettre à la gare expéditrice, en même temps que la lettre de voiture, une déclaration écrite du propriétaire de ce wagon
§ 2. Jsou to vozy: a) vozy kotlové (cisternové, jímkové, sudové, nádržkové, nádobové, tankové); b) vozy se strojovým zařízením na výrobu chladu nebo tepla, jejichž prostor je nebo není zcela vyplněn tímto zařízením; c) jiné vozy, zvláště zařízené pro přepravu určitého zboží. Zvláštními dohodami mezi železnicemi mohou býti připuštěny na určitých tratích též jiné vozy než ty, které shora byly vyjmenovány. § 3. železnice, která vůz zařadila, jest jediné oprávněna rozhodovati, bude-li vůz podle předchozích ustanovení připuštěn k mezinárodní přepravě.
§ 1. Právo rozhodovati o soukromém vozu náleží zásadně majiteli. § 2. Odesilatel soukromého vozu prázdného nebo naloženého, který není jeho majitelem, musí odevzdati odesílací stanici zároveň s nákladním listem písemné prohlášení majitele tohoto vozu, obsahující jeho souhlas s pře-
93 spécifiant son accord au sujet du transport à effectuer. Le Chemin de fer peut ne pas exiger cette déclaration écrite si la gare expéditrice du wagon vide ou chargé appartient à l'administration qui a immatriculé le wagon et si le propriétaire y consent. Ce consentement doit être donné par écrit au Chemin de fer immatriculateur; il peut viser une partie ou la totalité des wagons immatriculés au nom du propriétaire intéressé. La déclaration du propriétaire n'est pas nécessaire lorsque le destinataire d'un wagon expédié vide par le propriétaire en vue de prendre charge le remet au transport, avec un chargement, à la gare où le wagon est parvenu vide. L'expéditeur d'un wagon vide ne peut, sans l'accord du propriétaire, apporter aucune modification au contrat de transport.
pravou, která má býti vykonána, železnice nemůže žádati toto písemné prohlášení, náleží-li odesílací stanice prázdného nebo naplněného vozu správě, která zařadila vůz, a souhlasí-li s tím majitel. Tento souhlas musí býti dán železnici zařaďující písemně; může se týkati všech vozů zařaděných jménem zúčastněného majitele nebo jejich části.
§ 3. — Si un wagon de particulier vide ou chargé est remis au transport par un expéditeur qui n'est pas en même temps le propriétaire du wagon, le droit de disposer du propriétaire est suspendu pendant la durée du transport, sauf dans le cas prévu au § 5 de l'article 3. § 4. — A moins d'ordre contraire du propriétaire, le destinataire d'une marchandise arrivée dans un wagon de particulier est autorisé à renvoyer le wagon vide ou chargé à sa gare d'attache à l'adresse du propriétaire.
§ 3. Podá-li ku přepravě soukromý vůz prázdný nebo naložený odesilatel, který není zároveň jeho majitelem, staví se příkazní právo majitelovo po dobu přepravy, s výhradou případu stanoveného § 5 článku 3.
Prohlášení majitele není nutné, jestliže příjemce vozu, který poslal majitel prázdný k naložení, podá jej ku přepravě naložený ve stanici, v které přišel vůz prázdný. Odesilatel prázdného vozu nemůže bez souhlasu majitele nijak pozměniti přepravní smlouvu.
§ 4. Není-li opačného příkazu majitelova, je příjemce zboží, které došlo v soukromém vozu, oprávněn poslati prázdný nebo naložený vůz zpět do jeho domovské stanice na adresu majitele.
§ 5. — A moins d'ordre contraire du propriétaire et si le destinataire n'use pas du droit prévu au § 4, le Chemin de fer est autorisé à renvoyer le wagon d'office, après déchargement, à sa gare d'attache, aux frais du propriétaire, avec une lettre de voiture établie au nom et à l'adresse de ce dernier. Cette disposition est aussi applicable aux wagons arrivés vides pour prendre charge et que le destinataire n'a pas remis chargés au transport dans un délai de huit jour après leur arrivée, si le propriétaire n'a pas fait parvenir de dispositions contraires avant l'expiration de ce délai. Les prescriptions du présent paragraphe ne s'appliquent pas aux wagons se trouvant sur des embranchements particuliers.
§ 5. Není-li opačného příkazu majitelova a neužije-li příjemce práva stanoveného § 4, je železnice oprávněna z úředního podnětu poslati vůz po vyložení do jeho domovské stanice na útraty majitele s nákladním listem, napsaným na jeho jméno a adresu.
Article 3. Conditions de transport des wagons de particuliers.
článek 3. Podmínky pro přepnivu, so-ukromých vozů.
§ 1. — Les wagons de particuliers vides sont remis au transport avec la lettre de voiture internationale.
§ 1. Prázdné soukromé vozy se podávají ku přepravě mezinárodním nákladním listem.
Ustanovení toto platí i pro vozy, které přišly prázdné k naložení a které příjemce nepodal naložené ku přepravě do osmi dnů po jejich příchodu, jestliže majitel neposlal před uplynutím této lhůty opačných příkazů. Ustanovení tohoto paragrafu neplatí pro vozy na soukromých kolejích.
94
§ 2. — Dans la lettre de voiture, l'expédi§ 2. Kromě údajů stanovených Mezinárodní teur doit inscrire, outre les mentions prévues úmluvou o přepravě zboží po železnicích musí par la Convention internationale concernant odesilatel vepsati do nákladního listu tyto le transport des marchandises par Chemins údaje: de fer, les indications suivantes: a) s'il s'agit d'un wagon vide, dans la coa) jde-li o prázdný vůz, v sloupci „Oznalonne « Désignation de la marchandise », la čení zboží" poznámku „prázdný k naložení" mention « vide allant prendre charge » ou nebo „prázdný zpět"; bien « vide en retour »; b) s'il s'agit d'un wagon vide ou chargé, b) jde-li o vůz prázdný nebo naložený, dans la colonne « Marque et numéros », le v sloupci: „Značka a číslo" železnici, která vůz Chemin de fer immatriculateur, le numéro et zařadila, číslo a domovskou stanici vozu. la gare d'attache du wagon. §3. — Le wagon de particulier ne doit pas § 3. Soukromého vozu nesmí býti užito ku être employé au transport d'autres marchan- přepravě jiného zboží než toho, pro které byl dises que celles auxquelles il est destiné. určen. § 4. — Si le wagon de particulier est muni § 4. Jsou-li v soukromém vozu zvláštní zaříd'appareils spéciaux (appareils réfrigérants, zení (chladicí přístroje, vodní nádržky, strojní bassins à eau, mécanismes, etc. ), il incombe zařízení atd. ), přináleží postarati se o jejich à l'expéditeur ou au destinataire d'en assurer obsluhu odesilateli nebo příjemci. le service. § 5. — Si un wagon de particulier expédié § 5. Poškodí-li se cestou soukromý vůz povide pour aller prendre charge vient à subir slaný prázdný k naložení tak, že podle úsudku en cours de route une avarie qui, de l'avis železnice může běžeti jen jako prázdný, zadrží du Chemin de fer, le met hors d'état de circuler stanice, v které poškození bylo zjištěno, vůz a autrement qu'à vide, la gare où l'avarie est vyžádá si bez prodlení a přímo soukromým teconstatée arrête le wagon et provoque, sans legramem na útraty majitele jeho příkazů. Neretard et directement, par télégramme privé ní-li majitel zároveň odesilatelem vozu, podá dont les frais sont à la charge du propriétaire, stanice, v které poškození bylo zjištěno, zprávu les instructions de ce dernier. Si le "proprié- rovněž odesilateli prostřednictvím stanice odetaire n'est pas en même temps l'expéditeur sílací. du wagon, la gare où l'avarie a été constatée en donne avis également à l'expéditeur par l'intermédiaire de la gare expéditrice. A défaut d'instructions du propriétaire Nedá-li majitel do osmi dnů po odeslání tedans un délai de huit jours après la date de legramu příkazu, je železnice oprávněna pol'envoi du télégramme, le Chemin de fer est slati vůz z úředního podnětu zpět do jeho doautorisé à renvoyer le wagon d'office à sa movské stanice s nákladním listem, napsaným gare d'attache avec une lettre de voiture na jméno a adresu majitele. Důvody vrácení se établie au nom et à l'adresse du propriétaire. vpíší do nákladního listu. Les motifs du renvoi sont inscrits sur la lettre de voiture. Les frais de transport et autres frais surPřepravné a jiné výdaje, vzniklé až do stavenus jusqu'à la gare où le wagon a été arrêté, nice, v které byl vůz zadržen, jakož i ty, které ainsi que ceux résultant, soit de l'exécution byly způsobeny provedením příkazů majitelodes instructions du propriétaire, soit du ren- vých nebo tím, že vůz byl vrácen do jeho dovoi d'office du wagon à sa gare d'attache, movské stanice z úředního podnětu, zatěžují grèvent l'envoi. zásilku. Les droits du propriétaire restent réservés, Práva majitele zůstávají zachována se zřecompte tenu des dispositions de l'article 5 ci- telem k ustanovením níže uvedeného článku 5, après, quand l'arrêt du wagon a été occa- byl-li vůz zadržen zaviněním železnice. sionné par une faute du Chemin de fer. Les dispositions du présent paragraphe Ustanovení tohoto paragrafu platí rovněž: s'appliquent également: a) aux wagons expédiés vides, soit allant a) pro vozy prázdné, poslané buď k naložení prendre charge, soit en retour et qui subis- nebo zpět a které se cestou poškodí tak, že ne-
95 sent en cours de route une avarie les empêchant de circuler. Les wagons expédiés vides en retour et qui subissent en cours de route une avarie qui n'empêche pas leur circulation à vide, doivent être acheminés sur leur destination; b) aux wagons expédiés chargés et qui par suite d'avarie ne peuvent circuler ou continuer à assurer le transport. Dans ce cas, le Chemin de fer, à moins qu'il ne juge préférable de transborder le chargement, demande les instructions de l'expéditeur en ce qui concerne le sort à réserver à la marchandise. Si la marchandise est sujette à prompte détérioration, le Chemin de fer est en droit de la vendre, au mieux, sans aucune formalité en avisant télégraphiquement l'expéditeur, aux frais de celui-ci. Lorsque le transbordement a lieu d'office ou à la demande de l'expéditeur ou lorsque la marchandise a été vendue, le Chemin de fer réclame les instructions du propriétaire du wagon en ce qui concerne celui-ci. Les instructions du propriétaire ne sont pas demandées lorsque le Chemin de fer effectue à ses propres frais, par une opération de peu d'importance, les réparations nécessaires pour mettre le wagon en état de circuler ou le rendre utilisable. Article 4. Exclusion des remboursements, des débours et de la déclaration d'intérêt à la, livraison. § 1. — Les envois de wagons de particuliers vides ne peuvent être grevés de remboursement ni de débours. Toutefois, le Chemin de fer a le droit de grever l'envoi du wagon des ports antérieurs et en général de tous les frais qu'il aurait engagés. § 2. — La déclaration d'intérêt à la livraison n'est pas admise pour le transport de wagons de particuliers vides. Article 5. Responsabilité. § 1. — Le Chemin de fer n'est responsable du dépassement des délais de livraison d'un wagon vide qu'envers le propriétaire du wagon. Les délais de livraison cessent de courir pendant tout le séjour qu'entraîné l'avarie de ce wagon, empêchant de continuer le transport. § 2. — En cas de dépassement des délais de livraison pour les marchandises chargées
jsou schopny jízdy. Prázdné vozy poslané zpět, které se poškodí cestou jen tak, že jim to nepřekáží v další jízdě na prázdno, musí býti přepraveny do svého místa určení; b) pro vozy naložené, které pro poškození nejsou jízdy schopny nebo nemohou zajistiti další přepravu. V tom případě železnice, neuzná-li výhodnějším zásilku přeložiti, vyžádá si příkazů odesilatelových o tom, co se má státi se zbožím. Je-li to zboží, které se rychle kazí, je železnice oprávněna beze všech formalit co nejlépe je prodati, ale odesilatele o tom na jeho útraty telegraficky zpraví. Byla-li zásilka přeložena z úředního podnětu nebo na žádost odesilatele, nebo bylo-li zboží prodáno, vyžádá si železnice stran vozu příkazů majitele vozu.
Příkazů majitelových se nežádá, provede-li železnice na vlastní náklad nepatrným celkem zákrokem nutnou opravu, aby vůz byl opět jízdy schopným nebo použitelným. Článek 4. Vyloučení dobírek, záloh a opovědí zájmu na dodání. § 1. Zásilky prázdných soukromých vozů nemohou býti zatíženy dobírkami ani zálohami, železnice však má právo zatížiti zásilku vozu předchozím dovozným a vůbec všemi výdaji, které jí vzniknou. § 2. Opověď zájmu na dodání není dovolena při přepravě prázdných soukromých vozů. Článek 5. Odpovědnost. § 1. železnice odpovídá za překročení lhůty dodací u prázdného vozu toliko majiteli vozu. Lhůty dodací se staví po dobu zadržení způsobeného poškozením vozu, které zabraňuje další přepravě. § 2. Při překročení lhůty dodací u zboží naloženého do soukromého vozu neodpovídá za
96 dans les wagons de particuliers, il n'est pas assumé de responsabilité quant à la livraison tardive du wagon. § 3. — Le Chemin de fer n'est responsable de la perte ou des avaries survenues aux wagons de particuliers ou de la perte de pièces de ces wagons qu'envers le propriétaire du wagon. § 4. — Le Chemin de fer n'est responsable de la perte ou de la démolition du wagon que conformément aux stipulations figurant dans ies contrats d'immatriculation ou dans les dispositions réglementaires ou tarifaires. § 5. En cas d'avarie d'un wagon de particulier ou de perte de pièces de ce wagon, le procès-verbal prévu par le § premier de l'article 43 de la Convention internationale concernant le transport des marchandises par Chemins de fer est dressé par le Chemin de fer. Si le propriétaire établit que le dommage résulte de la faute du Chemin de fer et sous réserve des dispositions ci-après, il sera, sur sa demande, remboursé par le Chemin de fer immatriculateur des frais de réparation du wagon qu'il a engagés, à l'exclusion de toute autre indemnité. § 6. — En cas de perte ou de détérioration d'accessoires amovibles, le Chemin de fer n'est responsable que si ces accessoires sont inscrits sur les deux côtés du wagon ou, s'il s'agit d'un wagon couvert, à l'intérieur de celui-ci. Le Chemin de fer n'assume aucune responsabilité pour la perte ou l'avarie d'agrès d'outillage amovibles. § 7. — Le Chemin de fer n'est responsable des dommages survenus aux récipients en grès, verre, terre cuite, etc., qui si ces dommages sont en corrélation avec une autre avarie du wagon qui soit à sa charge d'après les dispositions qui précèdent. Il n'est pas non plus responsable des dommages survenus aux récipients comportant des revêtements intérieurs (émail, ébonite, etc. ) lorsque le récipient même ne présente pas de trace d'avarie extérieure imputable au Chemin de fer. § 8. — Le Chemin de fer n'est pas responsable des dommages causés au wagon par incendie ou explosion. §9. — Le propriétaire est responsable de tout dommage causé au Chemin de fer ou à des tiers, soit par les appareils spéciaux (appareils de chauffage, réfrigérants, etc. ) et leur service, soit par l'admission d'un convoyeur, soit par les matières nécessaires an fonctionnement des appareils et se trouvant
opožděné dodání vozu. § 3. železnice odpovídá za ztrátu nebo poškození soukromých vozů nebo za ztrátu součásti těchto vozů jen majiteli vozu. § 4. železnice odpovídá za ztrátu nebo rozbití vozu jen podle ustanovení zařaďovacích smluv nebo reglementárních nebo tarifních ustanovení. § 5. Při poškození soukromého vozu nebo při ztrátě součástí tohoto vozu sepíše železnice zápis, o němž je zmínka v prvním paragrafu článku 43 Mezinárodní úmluvy o přepravě zboží po železnicích. Dokáže-li majitel, že škoda vznikla zaviněním železnice, a s výhradou níže uvedených ustanovení, budou mu na jeho žádost nahrazeny zařaďující železniční výdaje, které mu byly způsobeny opravou vozu, s vyloučením každé další náhrady.
§ 6. Ztratí-li se nebo poškodí oddělitelné součásti, odpovídá železnice jen tehdy, jsou-li tyto součásti napsány na obou stranách vozu nebo, jde-li o vůz krytý, uvnitř tohoto vozu. železnice neodpovídá za ztrátu nebo poškození oddělitelného nářadí. § 7. železnice odpovídá za poškození nádob kamenných, skleněných, z pálené hlíny atd. jen tehdy, jsou-li tato poškození v příčinné souvislosti s jiným poškozením vozu, za které odpovídá podle předcházejících ustanovení. Rovněž neodpovídá za poškození nádob s vnitřním obalem (smalt, ebonit atd. ), jestliže nádoba sama nejeví stopy vnějšího poškození, zaviněného železnicí. § 8. železnice neodpovídá za škody způsobené na voze požárem nebo výbuchem. § 9. Majitel odpovídá za všechnu škodu, způsobenou železnici nebo třetím osobám buď zvláštním zařízením (přístroje topné, chladicí atd. ) a jeho obsluhou, nebo připuštěním průvodce, nebo látkami, které jsou nutné ku provozu těchto zařízení a které jsou ve voze, nebo nedostatečným utěsněním uzávěr, nebo každou
97 clans le wagon, soit par l'insuffisance de jinou událostí, způsobenou používáním nebo l'étanchéité des fermetures, soit par tout oběhem vozu. Majitel neodpovídá, byly-li tyto autre fait trouvant sa cause dans l'utilisation škody způsobeny zaviněním železnice. ou la circulation du wagon. Le propriétaire n'est pas responsable si les dommages sont dus à une faute du Chemin de fer. Le Chemin de fer a la faculté d'exiger du železnice je oprávněna žádati od majitele propriétaire une caution en garantie du paie- jistotu jako záruku za zaplacení náhrady, ktement des indemnités que ce propriétaire se- rou by byl majitel povinen zaplatiti železnici rait tenu de payer au Chemin de fer en vertu podle předcházejících ustanovení. des dispositions précédentes. Pour les créances du chef de ces dommaPro pohledávky z titulu těchto škod má žeges, le Chemin de fer a les droits d'un cré- leznice na soukromý vůz právo zástavního ancier gagiste sur le wagon de particulier. věřitele. § 10. — Pour le chômage du wagon pen§ 10. Pro zdržení vozu po dobu periodických dant les opérations périodiques d'entretien prací, konaných za účelem jeho udržování, jaainsi que pendant la réparation des avaries, kož i po dobu opravy poškození, nemůže male propriétaire ne peut faire valoir aucun jitel uplatňovati žádný nárok na náhradu. droit à une indemnité. § 11. — Les réclamations et actions fon§ 11. Reklamace a žaloby, zakládající se na dées sur les paragraphes ci-dessus ne peuvent výše uvedených paragrafech, mohou býti poêtre introduites que par le propriétaire du dány toliko majitelem vozu; reklamace a žawagon; les réclamations et actions fondées loby, založené na §§ 4 a 10, mohou býti posur les §§ 4 à 10 ne peuvent être introduites dány toliko proti železnici, která vůz zařadila. que contre le Chemin de fer qui a immatriculé ce wagon. Článek 6. Article 6. Ustanovení všeobecná. Disposition générale. Neodporují-li tomu předcházející předpisy, En tant que les prescriptions qui précèdent ne s'y opposent pas, les dispositions de la platí pro přepravu soukromých vozů prázdConvention internationale concernant le ných a naložených ustanovení Mezinárodní transport des marchandises par Chemin de úmluvy o přepravě zboží po železnicích (M. fer (C. I.M. ) sont applicables au transport Ú. Z. ). des wagons de particuliers vides et chargés.
98 PŘÍLOHA VIII.
ANNEXE VIII.
(Článek 61, § 2. )
(Article 61, § 2)
REGLEMENT INTERNATIONAL CONCERNANT LE TRANSPORT DES COLIS EXPRESS.
MEZINÁRODNI RAD O PŘEPRAVĚ
§ 1. — Ne sont considérés comme colis express que des marchandises transportées d'une manière particulièrement rapide aux conditions d'un tarif international. Ne peuvent être admises comme colis express que les marchandises qui peuvent normalement être chargées dans le fourgon des trains de voyageurs. Toutefois les tarifs peuvent prévoir des dérogations à cette règle.
§ 1. Za spěšninu se považuje jen zboží přepravované obzvláště rychle, podle podmínek mezinárodního tarifu.
SPĚŠNIN.
Jako spěšnina je připuštěno jen zboží, které může býti pravidelným způsobem naloženo do zavazadlového vozu vlaků přepravujících osoby. Tarify mohou však stanoviti výjimky z tohoto pravidla.
§ 2. Z přepravy je vyloučeno zboží vyjmeno§ 2. — Sont exclues du transport les marchandises désignées à l'article 3 de la Conven- vané v článku 3 Mezinárodní úmluvy o přetion internationale concernant le transport pravě zboží po železnicích. Předměty vyjmenodes marchandises par Chemins de fer. Les vané v Příloze I k této úmluvě nebo předobjets énumérés dans l'Annexe I à ladite měty, o kterých jsou zvláštní dohody, sjedConvention ou ceux qui sont visés par les ac- nané podle ustanovení § 2 článku 4 této cords particuliers conclus en vertu des dispo- Úmluvy, jsou připuštěny ku přepravě jako sitions du § 2 de l'article 4 de ladite Conven- spěšniny za podmínek stanovených touto Přítion, sont admis au transport comme colis ex- lohou nebo jmenovanými dohodami, pokud mopress dans les conditions prévues par ladite hou býti přijaty ku přepravě jako rychlé zboži. Annexe ou par lesdits accords, pour autant Tarify stanoví, může-li též jiné zboží býti qu'ils peuvent être acceptés au transport en z přepravy vyloučeno nebo k ní připuštěno za grande vitesse. Les tarifs déterminent si jistých podmínek. d'autres marchandises peuvent également être exclues du transport ou être admises sous certaines conditions. § 3. — Les colis express peuvent être remis § 3. Spěšnina může býti podána ku přepravě au transport avec un document autre que la s jiným dokladem než nákladním listem, stanolettre de voiture prévue aux § 1 de l'article 6 veným v § l článku 6 Mezinárodní úmluvy de la Convention internationale concernant le o přepravě zboží po železnicích. Vzorec, ktptransport des marchandises par Chemins de rého nutno použíti, a údaje, které musí nebe fer. Le formulaire à utiliser et les mentions mohou býti do něho zapsány, jsou stanoveny qui doivent ou peuvent y être portées sont tarifem. V každém případě však musí tento déterminés par le tarif. En tout cas ce docu- doklad obsahovati tyto údaje: ment doit contenir les indications suivantes: a) la désignation des gares expéditrice et a) název stanice odesílací a stanice určení; destinataire; b) le nom et l'adresse de l'expéditeur et du b) jméno a adresu odesilatele a příjemce; destinataire; c) le nombre des colis, la description de c) počet kusů, popis obalu a označení obl'emballage, et la désignation de la nature sahu zboží; des marchandises; d) la désignation des documents joints d) označení připojených listin pro splnění pour l'accomplissement des formalités exi- předpisů celních, berních, finančních, policej-
99 gées par les douanes, octrois, autorités fiscales de police et autres autorités administratives.
nich a předpisů jiných úřadů správních.
§ 4. — L'expéditeur est responsable de l'exactitude des mentions et déclarations inscrites soit par lui-même, soit selon ses indications par le Chemin de fer, dans le document de transport; il supporte toutes les conséquences résultant du fait que ces mentions ou déclarations seraient irrégulières, inexactes ou incomplètes.
§ 4. Odesilatel ručí za správnost údajů a prohlášení, zapsaných buď jím nebo podle jeho údajů železnicí do přepravní listiny; stihnou jej všechny důsledky toho, jsou-li tyto údaje nebo prohlášení nesprávná, nepřesná nebo neúplná.
§ 5. — Les colis express doivent être transportés par des moyens rapides dans les délais prévus aux tarifs. Les délais de livraison doivent en tout cas être plus réduits que les plus courts prévus dans la Convention internationale concernant le transport des marchandises par Chemins de fer.
§ 5. Spěšnina musí býti přepravována rychle ve lhůtě stanovené tarify. Lhůty dodací musí býti v každém případě kratší než nejkratší lhůty dodací, stanovené v Mezinárodní úmluvě o přepravě zboží po železnicích.
§ 6. — Les tarifs peuvent aussi prévoir des dérogations aux dispositions de la Convention précitée, autres que celles qui sont spécifiées ci-dessus; il ne peut toutefois pas être apporté de dérogations aux dispositions des articles 26, 27, 28, 29, 31, 32 et 36 à 46 inclus de ladite Convention. En tant que les prescriptions qui précèdent et celles des tarifs ne s'y opposent pas, les dispositions de la Convention internationale concernant le transport des marchandises par Chemins de fer (C. I. M. ) sont applicables au transport des colis express.
§ 6. Tarify mohou stanoviti též jiné odchylky od ustanovení jmenované úmluvy než ty, které jsou výše uvedeny; nemohou však býti měněna ustanovení článků 26, 27, 28, 29, 31, 32 a 36 až 46, v to čítajíc jmenované úmluvy. Neodporují-li tomu předcházející ustanovení a ustanovení tarifní, platí pro přepravu spěšnin Mezinárodní úmluva o přepravě zboží po železnicích.
100
Convention internationale
Mezinárodní úmluva
concernant le transport des voyageurs et des bagages par Chemins de fer (C. I. V. ).
o přepravě cestujících a zavazadel po železnicích (M. ú. C. )
L'ALLEMAGNE, L'AUTRICHE, LA BELGIQUE, LA BULGARIE, LE DANEMARK, LA VILLE LIBRE DE DANTZIG, L'ESPAGNE, L'ESTONIE, LA FINLANDE, LA FRANCE, LA GRÈCE, LA HONGRIE, L'ITALIE, LA LETTONIE, LE LIECHTENSTEIN, LE LUXEMBOURG, LA NORVÈGE, LES PAYS-BAS, LA POLOGNE, LA ROUMANIE, LA SUÈDE, LA SUISSE, LA TCHÉCOSLOVAQUIE, LA TURQUIE, LA YOUGOSLAVIE, avec la participation des Délégués de la Commission de Gouvernement du Territoire du Bassin de la Sarre; ayant reconnu la nécessité de réviser la Convention internationale concernant le transport des voyageurs et des bagages, signée à Berne le 23 octobre 1924, en conformité de l'article 60 de ladite Convention, ont résolu de conclure une nouvelle Convention à cet effet et sont convenus des articles suivants:
NĚMECKO, RAKOUSKO, BELGIE, BULHARSKO, DÁNSKO, SVOBODNÉ MĚSTO GDAŇSKO, ŠPANĚLSKO, ESTONSKO, FINSKO, FRANCIE, ŘECKO, MAĎARSKO, ITÁLIE, LOTYŠSKO, LICHTENŠTEJNSKO, LUCEMBURSKO, NORSKO, NIZOZEMÍ, POLSKO, RUMUNSKO, ŠVÉDSKO, ŠVÝCARSKO, ČESKOSLOVENSKO, TURECKO, JUGOSLÁVIE, za účasti zástupců vládní komise Sárského území,
shledavše nutným, podrobiti Mezinárodní úmluvu o přepravě cestujících a zavazadel po železnicích, podepsanou v Bernu 23. října 1924, revisi podle článku 60 této úmluvy, rozhodly se sjednati za tím účelem novou Úmluvu a dohodly se o těchto článcích:
TITRE PREMIER.
ODDÍL PRVNÍ.
Objet et portée de la Convention.
Věc a rozsah úmluvy.
Article premier. Článek první. Chemins de fer et transports auxquels s'appliželeznice a přepravy, pro které platí que la Convention. Úmluva. § 1. — La présente Convention s'applique § 1. Tato úmluva platí pro veškerou přeà tous les transports de voyageurs et de ba- pravu cestujících a zavazadel s mezinárodgages avec des titres de transports interna- ními lístky přepravními po území nejméně tionaux pour des parcours empruntant les ter- dvou smluvních států,koná— li se výhradně po
101 ritoires d'au moins deux des Etats contractants et s'effectuant exclusivement par des lignes inscrites sur la liste établie conformément à l'article 58 de la présente Convention. § 2. — Sont toutefois exceptés de l'application de la présente Convention: 1. Les transports dont les stations de départ et d'arrivée sont situées sur le territoire d'un même Etat et qui n'empruntent le territoire d'un autre Etat qu'en transit: a) lorsque les lignes par lesquelles s'effectue le transit sont exploitées par un Chemin de fer de l'Etat de départ; b) même lorsque les lignes par lesquelles s'effectue le transit ne sont pas exploitées par un Chemin de fer de l'Etat de départ, si les Chemins de fer intéressés ont conclu des arrangements particuliers en vertu desquels ces transports ne sont pas considérés comme internationaux. 2. Les transports entre stations de deux Etats limitrophes s'ils sont effectués sur tout le parcours par des Chemins de fer de l'un de ces Etats, et qu'aucun de ces Etats ne s'y oppose. § 3. — Les tarifs fixent les relations pour lesquelles des billets et des bulletins de bagages internationaux sont délivrés. Article 2. Dispositions relatives aux transports combinés. § 1. — Peuvent être inscrites sur la liste prévue à l'article premier, en sus des Chemins de fer, des lignes régulières de services automobiles ou de navigation complétant des parcours par voie ferrée et effectuant les transports internationaux sous la responsabilité d'un Etat contractant ou d'un Chemin de fer inscrit sur la liste. § 2. — Les entreprises de ces lignes sont soumises à toutes les obligations imposées et sont investies de tous les droits reconnus aux Chemins de fer par la présente Convention, sous réserve des modifications résultant nécessairement des modalités différentes du transport. Ces modifications ne peuvent, toutefois, pas déroger aux règles de responsabilité établies par la présente Convention. § 3. — Tout Etat qui désire faire inscrire sur la liste une des lignes désignées au § 1, doit prendre les mesures utiles pour que les modifications prévues au § 2 soient publiées dans les mêmes formes que les tarifs.
tratích zapsaných v seznamu sestaveném podle článku 58 této úmluvy. § 2. úmluva tato však neplatí: 1. Pro přepravy, při nichž stanice nástupní a stanice cílová leží na území téhož státu, a které územím druhého státu jen procházejí: a) když trati průvozní jsou v provozu železnice státu odjezdu; b) i když trati průvozní nejsou v provozu železnice státu odjezdu, jestliže zúčastněné železnice sjednaly zvláštní úmluvy, podle kterých tyto přepravy nejsou považovány za mezinárodní. 2. Pro přepravu mezi stanicemi dvou států sousedních, koná-li se celá přeprava po železnicích jednoho z těchto států a jestliže žádný z těchto států tomu neodporuje. § 3. Tarify určují spoje, pro které se vydávají mezinárodní jízdenky a zavazadlové lístky. Článek 2. Ustanovení o sdružených
přepravách.
§ 1. Kromě železnic mohou býti zapsány v seznamu uvedeném v článku prvním trati s pravidelným provozem automobilním nebo plavebním, které doplňují přepravu železniční a na kterých se koná mezinárodní přeprava pod odpovědností buď jednoho ze smluvních států nebo jedné železnice zapsané v seznamu. § 2. Pro podniky, které provozují přepravu na těchto tratích, platí všechny závazky a všechna práva, plynoucí pro železnice z této úmluvy, s výhradou odchylek nutně vyplývajících z různosti přepravy. Tyto odchylky však nesmějí měniti předpisy o odpovědnosti, stanovené touto úmluvou. § 3. Každý stát, který si přeje, aby byla zapsána v seznamu jedna z tratí, o nichž je řeč v § l, musí se vhodným způsobem postarati o to, aby odchylky uvedené v § 2 byly uveřejněny týmž způsobem jako tarify.
102 § 4. — Pour les transports internationaux empruntant à la fois des Chemins de fer et des services de transport autres que ceux qui sont définis au § 1 ci-dessus, les Chemins de fer peuvent établir en commun avec les entreprises de transport intéressées, des dispositions tarifaires appliquant un régime juridique différent de celui de la présente Convention, afin de tenir compte des particularités de chaque mode de transport. Ils peuvent, dans ce cas, prévoir l'emploi d'un titre de transport autre que celui qui est prévu par la présente Convention.
§ 4. Pro mezinárodní přepravy, při nichž jsou zúčastněny železnice zároveň s jinými přepravními podniky než těmi, které jsou vyjmenovány shora v § l, mohou železnice, aby vyhověly zvláštnostem každého druhu přepravy, v dohodě se zúčastněnými přepravními podniky, stanoviti tarifní podmínky na základě právního řádu odlišného od této úmluvy. V tom případě mohou stanoviti používání jiné přepravní listiny, než která je předepsána touto úmluvou.
Article 3.
Článek 3.
Soudure.
Připoj. § 1. úmluva platí rovněž pro přepravu cestujících a zavazadel ze stanice, která není v mezinárodním tarifu, do přípojné stanice téhož státu, která je v tomto tarifu, a odtud do stanice cílové, která je v témže tarifu, buď s mezinárodní jízdenkou nebo se zavazadlovým lístkem, v kterých jsou sečteny sazby za přepravu přímou a přípojnou, nebo se dvěma jízdenkami přípojnými. Jsou-li vydány dvě jízdenky, musí býti na druhé z nich poznamenána původní stanice nástupní.
§ 1. — La Convention est également applicable aux transports de voyageurs et de bagages effectués au départ d'une station non inscrite dans un tarif international, sur une station de soudure du même Etat inscrite dans ce tarif et de là sur une destination inscrite dans ce même tarif, soit avec un billet ou bulletin de bagages international dans lesquels les taxes du parcours direct et du parcours de soudure sont additionnées, soit avec deux billets soudés. S'il est établi deux billets, le second doit porter la mention de la station de départ primitive. § 2. — Les Chemins de fer déterminent dans quelle mesure et à quelles conditions ce transport par soudure peut être demandé au départ de certaines stations. Ces stations sont dénommées dans une liste qui est notifiée aux autres Chemins de fer intéressés.
§ 2. železnice určují, pokud a za jakých podmínek lze požadovati tuto přípojnou přepravu z určitých stanic. Tyto stanice jsou vyjmenovány v seznamu, který se oznámí ostatním zúčastněným železnicím.
Article 4.
Článek 4. Přepravní povinnost železnice.
Obligation pour le Chemin de fer de transporter. Lorsqu'il existe un tarif international ou qu'un transport par soudure est prévu conformément à l'article 3, le transport ne peut être refusé pourvu que: a) le voyageur se conforme aux prescriptions de la présente Convention; b) le transport soit possible avec les moyens ordinaires de transport; c) le transport ne soit pas interdit dans un des Etats intéressés, par suite de dispositions légales ou pour des raisons d'ordre public; d) le transport ne soit pas empêché par des circonstances que le Chemin de fer ne pouvait pas éviter et auxquelles il ne dépendait pas de lui de remédier.
Je-li mezinárodní tarif nebo je-li přípojná přeprava dovolena podle článku 3, nelze přepravu odmítnouti, pokud: a) cestující vyhoví předpisům této úmluvy; b) přeprava je možná pravidelnými prostředky přepravními; c) přeprava není zakázána v jednom ze zúčastněných států zákonnými předpisy nebo z důvodů veřejného pořádku; d) přepravě nebrání okolnosti, které železnice nemohla odvrátiti a které zdolati nebylo v její moci.
103 TITRE II.
ODDÍL II.
Du contrat de transport.
Smlouva přepravní.
CHAPITRE PREMIER.
KAPITOLA PEVNÍ.
Transport des voyageurs.
Přeprava
cestujících.
Article 5.
článek 5.
Droit au transport.
Právo nu přepravu.
§ 1. — Le voyageur doit, lorsqu'il commence son voyage, être muni d'un billet. Les tarifs peuvent prévoir des exceptions à cet égard. § 2. — Le voyageur est tenu de conserver son billet pendant tout le cours du voyage. Il doit, s'il en est requis, le présenter à tout agent chargé du contrôle et le rendre à la fin du voyage. Article 6.
§ 1. Cestující musí míti jízdenku na počátku jízdy. Tarify mohou v té příčině stanoviti výjimky.
Billets. § 1. — Les billets délivrés pour un transport international régi par la présente Convention doivent porter le signe ¢.
Jízdenky. § 1. Jízdenky, vydané pro mezinárodní přepravu, pro kterou platí tato úmluva, musí míti znamení ¢.
§ 2. — Les mentions suivantes sont obligatoires sur les billets: a) l'indication des stations de départ et de destination; b) l'itinéraire; si l'emploi de différents itinéraires ou moyens de transport est permis, cette faculté doit être mentionnée;
§ 2. Na jízdenkách jsou povinné tyto údaje: a) název stanice nástupní a cílové;
c) la catégorie de train et la classe de voiture; d) le prix de transport; e) le jour où commence la validité; f) la durée de validité. § 3. — Les tarifs ou les accords entre Chemins de fer déterminent la langue dans laquelle les billets doivent être imprimés et remplis, ainsi que leur forme et leur contenu. § 4. — Les billets formés d'un livret renfermant des feuillets de contrôle (billets — livrets), ainsi que les billets à coupons combinés des Administrations de Chemins de fer constituent un titre de transport unique au sens de la présente Convention. Les billets réunis sous une couverture par des bureaux de voyage officiels ou des agences privées constituent chacun un titre de transport distinct soumis, suivant le cas, à la réglementation intérieure de l'Etat intéressé ou à la présente Convention.
§ 2. Cestující jest povinen uchovati svoji jízdenku po celou dobu jízdy. Na požádání ji musí předložiti každému zaměstnanci pověřenému kontrolou a odevzdati na konci jízdy. Článek 6.
b) přepravní cesta; je-li dovoleno použíti různých cest nebo různých přepravních prostředků, musí to býti v jízdence poznamenáno; c) druh vlaku a vozová třída; d) jízdné; e) den počátku platnosti; f) doba platnosti. § 3. Tarify nebo dohody mezi železnicemi určují, v jakém jazyku musí býti jízdenky tištěny a vyplňovány, jakož i jejich úpravu a obsah. § 4. Jízdenky, které obsahují lístky kontrolní (knižní jízdenky), jakož i sestavné jízdenky železničních správ, jsou podle této úmluvy jedinou jízdenkou. Spojí — li úřední nebo soukromé cestovní kanceláře jízdenky pod jednou obálkou, je každá z nich zvláštní jízdenkou, pro kterou platí podle okolností vnitřní předpisy zúčastněného státu nebo tato úmluva.
104 § 5. — Un billet n'est cessible, à moins d'exception prévue par les tarifs, que s'il n'est pas nominatif et si le voyage n'est pas commencé. La spéculation et la revente des billets à un prix différent de celui du tarif sont subordonnées, dans chaque Etat, aux lois et règlements de cet Etat. Article 7. Réduction de prix pour les enfants. § 1. — Jusqu'à l'âge de quatre ans révolus, les enfants sont transportés gratuitement sans billets lorsqu'il n'est pas réclamé pour eux une place distincte. § 2. — Les enfants âgés de plus de 4 ans jusqu'à 10 ans révolus, et les enfants plus jeunes pour lesquels une place distincte est réclamée, sont transportés à des prix réduits qui ne peuvent dépasser la moitié des prix perçus pour les billets d'adultes, sans préjudice de l'arrondissement des sommes conformément aux règles de l'administration d'émission du billet. Cette réduction n'est pas obligatoirement applicable aux prix des billets qui en comportent déjà une autre par rapport au prix normal du billet simple.
§ 5. Kromě výjimek stanovených tarify nelze jízdenku postoupiti, leč nezní-li na jméno a nebyla-li jízda započata.
Article 8. Durée de validité des billets. § 1. — La durée de validité des billets doit être fixée par les tarifs. § 2. — Cette validité doit être au minimum la suivante: Billets simples: par fraction indivisible de 100 km, 1 jour. La validité des billets ne peut néanmoins être inférieure à 2 jours; Billets d'aller et retour: par fraction indivisible de 50 km, 1 jour. La validité des billets ne peut néanmoins être inférieure à 4 jours. § 3. — Les billets spéciaux à prix réduits peuvent comporter une durée de validité différente. § 4. — Le premier jour de validité du billet est compris dans la durée de validité comme jour plein. Le voyageur peut commencer son voyage un jour quelconque compris dans la durée de validité de son billet; sauf exceptions prévues par les tarifs, il doit le terminer au plus tard par un train devant atteindre,
článek 8. Doba platnosti jízdenek. § 1. Doba platnosti jízdenek musí býti určena tarify. § 2. Tato platnost musí býti nejméně:
Obchodování s jízdenkami a jejich další prodej za jinou cenu než tarifní podléhá v každém státě zákonům a řádům toho státu. článek 7. Sleva pro děti. § 1. Děti až do dovršeného čtvrtého roku se přepravují zdarma bez jízdenky, nežádá-li se pro ně zvláštního místa. § 2. Děti starší než 4 léta až do dovršeného 10. roku a děti mladší, pro které se žádá zvláštní místo, přepravují se za ceny zlevněné, které nemohou převyšovati polovinu ceny jízdenek pro dospělé, bez újmy zaokrouhlování částek podle předpisů správy jízdenku vydávající. Poskytnutí této slevy není povinné u jízdenek již zlevněných vzhledem k normální ceně jednoduché jízdenky.
U jízdenek jednoduchých: za každých započatých 100 km 1 den. Platnost jízdenek nemůže nicméně býti kratší než 2 dny. U jízdenek zpátečních: za každých započatých 50 km 1 den. Platnost jízdenek nemůže nicméně býti kratší než 4 dny. § 3. Zvláštní jízdenky za zlevněnou cenu mohou míti jinou dobu platnosti. § 4. Prvý den platnosti jízdenky se počítá do doby platnosti za celý den. Cestující může nastoupiti cestu kteréhokoliv dne v době platnosti své jízdenky; není-li v tarifech jinak stanoveno, musí ji ukončiti nejpozději vlakem, který dojede podle jízdního řádu do stanice určení posledního dne platnosti, nejpoz-
105 d'après l'horaire, la gare de destination le dernier jour de validité, au plus tard à 24 heures.
ději ve 24 hodin.
Article 9.
článek 9.
Attribution et location des places.
Přidělení a objednávka míst.
§ 1. — Le voyageur peut, en montant dans le train, marquer une place encore disponible tant pour lui-même que pour les autres personnes qui font le voyage avec lui et dont il peut exhiber les billets. Le voyageur qui quitte sa place sans la marquer d'une façon évidente, perd son droit à l'occuper. Au reste, l'attribution des places est réglée conformément aux prescriptions en vigueur sur chaque Chemin de fer. § 2. — Les tarifts ou les horaires spécifient si et à quelles conditions des places peuvent être louées pour certains trains.
§ 1. Cestující, vstupuje do vlaku, může obložiti jak sám pro sebe, tak pro jiné osoby, které s ním cestují a za něž může předložiti jízdenky, po jednom dosud volném místě. Cestující, který opustí své místo a zřejmým způsobem je neobloží, ztrácí na ně nárok. Jinak se řídí přidělení míst podle předpisů, platných na každé železnici.
Article 10. Arrêts aux stations intermédiaires. § 1. — Les tarifs spécifient si et à quelles conditions le voyageur a le droit de s'arrêter aux stations intermédiaires pendant la durée de validité de son billet. § 2. — L'usage par le voyageur du droit de s'arrêter aux stations intermédiaires n'entraîne aucune prolongation de la durée de validité prévue par les tarifs. § 3. — Lorsque le voyageur est porteur d'un billet valable par un seul itinéraire, le voyage interrompu peut également être continué au départ d'une station située sur la même ligne et plus rapprochée de la station destinataire. § 4. — Le voyageur porteur d'un billet valable par plusieurs itinéraires facultatifs, qui interrompt son voyage en cours de route, ne peut reprendre celui-ci que, soit à la station où il l'a interrompu, soit à une station plus rapprochée de la station destinataire et située sur l'itinéraire emprunté au départ. § 5. — La durée de l'interruption du voyage n'est limitée que par la durée de validité du billet.
článek 10. Přerušeni jízdy ve stanicích na cestě.
Article 11. Changement de classe ou de train. Le voyageur peut occuper une place d'une classe supérieure ou passer dans un train de catégorie supérieure à celle qui est indiquée sur le billet, dans les conditions fixées par les tarifs et moyennant paiement du supplément prévu.
§ 2. Tarify nebo jízdní řády určují, zda a za jakých podmínek mohou býti objednána místa u určitých vlaků.
§ 1. Tarify určují, zda a za jakých podmínek má cestující právo přerušiti jízdu ve stanicích na cestě po dobu platnosti své jízdenky. § 2. Užije-li cestující práva přerušiti jízdu, ve stanicích na cestě, neprodlužuje se tím doba platnosti, stanovená tarify. § 3. Je-li jízdenka cestujícího platná pouze po jediné cestě, může se pokračovati v přerušené jízdě také z některé stanice, která leží na téže trati a blíže k stanici určení. § 4. Přeruší-li cestující, jehož jízdenka je platná libovolně po více cestách, jízdu, může v ní pokračovati buď ze stanice, kde jízdu přerušil, nebo z některé stanice, ležící blíže k stanici určení, ale na téže cestě, na které jízdu započal. § 5. Doba přerušení jízdy jest omezena pouze dobou platnosti jízdenky. článek 11. Změna třídy nebo vlaku. Cestující může zaujmouti místo ve vyšší třídě nebo přestoupiti do vlaku vyššího druhu, než které jsou označeny na jízdence, za podmínek určených tarify a zaplatí-li stanovený doplatek.
106
Article 12. Voyageur sans billet valable. § 1. — Le voyageur qui ne peut pas présenter un billet valable est tenu de payer une surtaxe, outre le prix du voyage pour le parcours effectué et sans préjudice des sanctions pénales; cette surtaxe est calculée conformément aux règlements du Chemin de fer sur lequel le paiement de la surtaxe a été exigé. A défaut de pz-éscriptions à cet égard, le voyageur doit acquitter une surtaxe dont le montant sera égal au prix du voyage pour le parcours effectué.
článek 12. Cestující bez platné jízdenky. § 1. Cestující, který nemůže předložiti platnou jízdenku, je povinen zaplatiti kromě jízdného za projetou trať ještě přirážku, nehledíc k trestním následkům; tato přirážka se vypočítává podle řádu železnice, na které bylo žádáno placení přirážky. Není-li v tom směru předpisů, musí cestující zaplatiti přirážku, která se rovná jízdnému za projetou trať.
§ 2. — Les billets ayant subi une modification illicite seront considérés comme non valables et retirés par le personnel de service.
§ 2. Jízdenky, na nichž bylo něco neoprávněně měněno, považují se za neplatné a budou odebrány služebními orgány jako neplatné.
§ 3. — Le voyageur qui refuse le paiement immédiat du prix du voyage ou de la surtaxe peut être exclu du voyage. Le voyageur exclu ne peut exiger que ses bagages soient mis à sa disposition à une station autre que la station destinataire.
§ 3. Cestující, který odepře hned zaplatiti jízdné nebo přirážku, může býti z jízdy vyloučen. Vyloučený cestující nemůže žádati, aby mu jeho zavazadla byla vydána v jiné stanici než ve stanici určení.
Article 13. Personnes exclues du train ou admises conditionnellement. § 1. — Ne sont pas admises dans le train ou peuvent en être exclues en cours de route: a) les personnes en état d'ivresse, celles qui se conduiraient d'une manière inconvenante ou qui n'observeraient pas les prescriptions des lois et'règlements; ces personnes n'ont droit au remboursement ni du prix de leur billet, ni de la taxe qu'elles ont payée pour le transport de leurs bagages; b) les personnes qui, en raison d'une maladie ou pour d'autres causes, paraîtraient devoir incommoder leurs voisins, à moins qu'un compartiment entier n'ait été loué pour elles d'avance ou ne puisse être mis à leur disposition contre paiement; toutefois, les personnes tombées malades en cours de route doivent être transportées au moins jusqu'à la première station où il est possible de leur donner- les soins nécessaires. Le prix du transport et la taxe perçue pour les bagages leur seront restitués, dans les conditions fixées à l'article 26, après déduction de la part afférente au parcours effectué. § 2. — Le transport des personnes atteintes de maladies contagieuses est régi par les Conventions internationales ou, à défaut, par les dispositions en vigueur dans chaque Etat.
článek 13. Osoby z jízdy vyloučené nebo podmínečně k ní připuštěné. § 1. Nejsou připuštěny do vlaku nebo mohou býti vyloučeny cestou: a) osoby opilé, osoby, které se chovají neslušně nebo nezachovávají zákonných předpisů a řádů; tyto osoby nemají nároku na vrácení ani jízdného, ani poplatku, které zaplatily za přepravu svých zavazadel; b) osoby, které by pro nemoc nebo z jiných důvodů mohly býti svým sousedům na obtíž, ledaže by byl pro ně zvláštní oddíl předem objednán, nebo jim mohl býti dán k použití po zaplacení; osoby onemocnělé cestou však musí býti vždy přepraveny nejméně až do první stanice, kde jest možné jim poskytnouti potřebného ošetření. Jízdné a poplatek vybraný za zavazadla se jim vrátí za podmínek stanovených v článku 26, po odečtení částky připadající na trať projetou.
§ 2. Přeprava osob stížených nakažlivou nemocí řídí se mezinárodními úmluvami nebo, není-li jich, ustanoveními platnými v každém státě.
107
Article 14. Objets exclus des voitures. § 1. — Ne peuvent être introduits dans les voitures les objets dangereux, spécialement les armes chargées, les matières explosibles, facilement inflammables ou corrosives, de même que les objets de nature à gêner ou à incommoder les voyageurs. Toutefois, les voyageurs qui, dans l'exercice d'un service public, portent une arme à feu, ainsi que les chasseurs et les tireurs, sont autorisés à prendre avec eux des munitions, sans dépasser la plus faible des limites fixées par les règlements en vigueur sur les territoires empruntés. Il est permis aux gardes accompagnant des prisonniers et voyageant avec ces derniers dans des voitures ou compartiments spéciaux de prendre avec eux des armes à feu chargées. § 2. — Les employés du Chemin de fer ont le droit de s'assurer, en présence du voyageur, de la nature des objets introduits dans les voitures, quand il existe des motifs sérieux de soupçonner une contravention aux dispositions du § 1. § 3. — Le contrevenant est responsable de tout dommage résultant des infractions aux dispositions du § 1 et encourt, en outre, les peines prévues par les lois et règlements. Article 15. Introduction de colis à la main et d'animaux dans les voitures. § 1. — Les voyageurs sont autorisés à prendre gratuitement avec eux dans les voitures des objets faciles à porter (colis à la main), pourvu que les prescriptions de douane, d'octroi, fiscales ou de police ou d'autres autorités administratives ne s'y opposent pas et que ces objets ne puissent endommager le matériel. Chaque voyageur ne dispose, pour ses colis à la main, que de l'espace situé audessus et au-dessous de la place qu'il occupe. § 2. — Les animaux vivants ne peuvent pas être introduits dans les voitures. Les petits animaux apprivoisés, enfermés dans des cages, caisses, paniers ou autres emballages appropriés, les petits chiens même non enfermés, sont cependant admis, pourvu que les prescription de police des différents Etats ne s'y opposent pas, qu'aucun voyageur n'y fasse objection et que ces animaux puissent être portés sur les genoux ou placés comme les colis à la main.
článek 14. Předměty vyloučené z osobních vozů. § 1. Do vozů nemohou býti s sebou brány předměty nebezpečné, zejména nabité zbraně, látky výbušné, snadno zápalné nebo žíravé, jakož i předměty takové, které by mohly býti na obtíž nebo k nepohodlí cestujícím. Avšak osoby, které při výkonu veřejné služby nosí střelnou zbraň, jakož i lovci a střelci jsou oprávněni vzíti s sebou střelivo až do nejnižší meze, stanovené řády platnými v příslušných zemích. Strážím, které doprovázejí vězně a s nimi ve zvláštních vozech neb oddílech jedou, jest dovoleno vzíti s sebou nabitou střelnou zbraň.
§ 2. železniční zaměstnanci mají právo přesvědčiti se v přítomnosti cestujícího o povaze předmětů vzatých do vozů, jsou-li vážné důvody k podezření, že byla porušena ustanovení § 1. § 3. Ten, kdo ustanovení § 1 nedbá, odpovídá za veškerou škodu z toho vzniklou a propadá kromě toho trestům stanoveným zákony a řády. článek 15. Braní ručních zavazadel a zvířat do osobních vozů. § 1. Cestující jsou oprávněni bráti s sebou do vozů zdarma předměty snadno přenosné (ruční zavazadlo), nebrání-li tomu předpisy celní, berní, finanční nebo policejní nebo předpisy jiných správních úřadů a nemohou-li tyto předměty poškoditi vozy. Každý cestující má pro svá ruční zavazadla nárok pouze na prostor nad místem, které zaujímá, a pod ním. § 2. živá zvířata bráti s sebou do vozů není dovoleno. Malá zvířata, krotká, uzavřená v klecích, bednách, koších nebo v jiných vhodných obalech, malí psi též neuzavření, jsou však přece připuštěni, nebrání-li tomu policejní předpisy jednotlivých států, nenamítá-li proti tomu nic žádný z cestujících a mohou-li býti tato zvířata držena na klíně nebo umístěna jako ruční zavazadlo.
108 Les tarifs ou les horaires peuvent interdire ou autoriser l'admission d'animaux dans certaines catégories de voitures ou de trains. Les tarifs indiquent si et pour quels animaux une taxe de transport doit être payée. § 3. — La surveillance des colis à la main et animaux que le voyageur prend avec lui incombe au voyageur lui-même.
Tarify nebo jízdní řády mohou zakázati nebo dovoliti připuštění zvířat do určitých druhů vozů nebo vlaků. Tarify stanoví, zda a za která zvířata musí býti zaplacen poplatek přepravní. § 3. Dohled na ruční zavazadla a zvířata, která cestující bere s sebou, přísluší jemu samému.
Article 16. Retards, Correspondances manquées. Suppressions de trains. Lorsque, par suite du retard d'un train, la correspondance avec un autre train est manquée, ou lorsqu'un train est supprimé sur tout ou partie de son parcours, et que le voyageur veut continuer son voyage, le Chemin de fer est tenu de l'acheminer, avec ses bagages, dans la mesure du possible et sans aucune surtaxe, par un train se dirigeant vers la même destination par la même ligne ou par une autre route appartenant aux Administrations qui participent à l'itinéraire du transport primitif, de façon à lui permettre d'arriver à sa destination avec moins de retard. Le chef de station doit, s'il y a lieu, certifier sur le billet que la correspondance a été manquée ou le train supprimé, prolonger dans la mesure nécessaire la durée de validité, et le rendre valable pour la nouvelle route, pour une classe supérieure ou pour un train à taxes plus élevées. Le Chemin de fer est, toutefois, en droit de refuser l'utilisation de certains trains par voie de tarif ou d'horaire.
článek 16. Zpoždění. Ztráta připojení. Zrušení vlaků. Bylo-li zpožděním vlaku zmeškáno připojení k jinému vlaku nebo byl-li zrušen vlak na celé trati nebo na její části a chce-li cestující pokračovati v jízdě, jest železnice povinna, pokud je to možné, přepraviti jej s jeho zavazadly bez jakéhokoli doplatku vlakem, který jede do téže stanice cílové po téže trati nebo po jiné trati, patřící správám zúčastněným při původní přepravní cestě, a který mu umožní, že přijede do cílové stanice s menším zpožděním. Přednosta stanice nechť podle okolností stvrdí na jízdence ztrátu připojení nebo zrušení vlaku, prodlouží, pokud je to nutné, dobu platnosti a učiní ji platnou pro novou trať, pro vyšší třídu nebo pro vlak s vyššími sazbami, železnice je však oprávněna v tarifech nebo v jízdních řádech vyloučiti užití určitých vlaků.
CHAPITRE II.
KAPITOLA II.
T r a n s p o r t des bagages.
Přeprava zavazadel.
Article 17. Définition des bagages. Objets exclus du transport. § 1. — Ne sont considérés comme bagages que les objets, affectés à l'usage du voyageur, contenus dans des malles, paniers, valises, sacs de voyage, boîtes à chapeaux et autres emballages de ce genre. § 2. — Sont, en outre, admis au transport comme bagages, même non pourvus d'emballage, sauf le cas prévu à la lettre d): a) les fauteuils portatifs ou roulants pour malades, les fauteuils roulants mus par les malades eux-mêmes avec ou sans moteur auxiliaire, les chaises (lits) de repos; b) les voitures d'enfants;
článek 17. Pojeni zavazadel. Předměty vyloučené z přepravy. § 1. Za zavazadla se považují pouze předměty určené k potřebě cestujícího a uložené v cestovních kufrech, koších, v tlumocích, v cestovních brašnách, v krabicích na klobouky a v jiných obalech toho druhu. § 2. Kromě toho se jako zavazadla, též nebalená, s výhradou případu stanoveného písmenem d), připouštějí: a) lenošky přenosné nebo pojezdné pro nemocné, lenošky pojezdné jimi řiditelné s pomocným motorem nebo bez něho, lehátka; b) dětské kočárky;
109 c) les malles d'échantillons de marchandises; d) les instruments de musique portatifs en caisses, étuis ou autres enveloppes; e) le matériel pour représentations d'artistes, pourvu que son conditionnement, son volume et son poids permettent de le charger et de le placer rapidement dans les fourgons; f) les instruments d'arpenteur, jusqu'à concurrence de 4 mètres de longueur, et les outils de travail à main; g) les luges à bras et luges de sport à une ou deux places, les skis, les voiles pour patineurs, ainsi que les embarcations longues de 3 mètres au maximum; h) les vélocipèdes, avec ou sans moteur auxiliaire, les motocycles à une place, avec ou sans siège accessoire, à condition qu'ils soient démunis d'accessoires. Les réservoirs des véhicules mus par des moteurs peuvent contenir de l'essence, à condition que la conduite d'essence au carburateur soit fermée et que celui-ci soit vidé par le fonctionnement du moteur. Les tarifs peuvent limiter la quantité, le volume et le poids des objets désignés ci-dessus admis au transport comme bagages. § 3. — D'autres objets non affectés à l'usage des voyageurs, ainsi que les animaux enfermés dans des cages présentant des garanties suffisantes, peuvent être acceptés comme bagages si les tarifs l'autorisent. § 4. — Sont exclus du transport comme bagages les objets qui, aux termes de la Convention internationale concernant le transport des marchandises par Chemins de fer (C. I. M. ) sont exclus du transport. Ceux qui sont admis aux termes de cette même Convention sous certaines conditions sont également exclus du transport comme bagages. Toutefois, les films emballés suivant les prescriptions de la Convention internationale concernant le transport des marchandises par Chemins de fer (C. I. M. ) sont admis au transport comme bagages. Article 18. Responsabilité du voyageur en ce nui concerne ses bagages. Surtaxes. § 1. — Le détenteur du bulletin de bagages est responsable de l'observation des prescriptions de l'article 17; il supporte toutes les conséquences d'une infraction à ces prescriptions.
c) cestovní kufry se vzorky zboží; d) hudební nástroje přenosné v bednách, pouzdrech nebo v jiných obalech; e) nářadí pro představení artistů, pokud jejich úprava, objem a váha dovoluje rychle je naložiti a umístiti v zavazadlovém voze; f) nástroje měřičské až do délky 4 metrů a příruční nářadí; g) ruční a sportovní rohačky pro jednu nebo dvě osoby, lyže, plachty pro bruslaře, jakož i čluny nejvýše do 3 metrů délky; h) jízdní kola s pomocným motorem nebo bez něho, motorová kola pro jednu osobu s vedlejším sedadlem nebo bez něho, za podmínky, re jsou s nich sňaty volné součástky. Nádržky motorových vozidel mohou obsahovati pohonnou směs za podmínky, že její přívod do splynovače je uzavřen a že splynovač byl spuštěním motoru vyprázdněn. Tarify mohou obmeziti množství, objem a váhu předmětů výše uvedených, připuštěných ku přepravě jako zavazadlo. § 3. Jiné předměty, které nejsou určeny k potřebě cestujícího, jakož i zvířata uzavřená v dostatečně bezpečných schránách, mohou býti přijaty jako zavazadla, dovolují-li to tarify. § 4. Jako zavazadla jsou z přepravy vyloučeny předměty, které podle Mezinárodní úmluvy o přepravě zboží po železnicích (MÚZ) jsou z přepravy vyloučeny. Ty, které jsou připuštěny podle ustanovení této úmluvy podmínečně, jsou rovněž vyloučeny z přepravy jako zavazadla. Nicméně jsou připuštěny jako zavazadla filmy balené podle předpisů Mezinárodní úmluvy o přepravě zboží po železnicích (MÚZ). článek 18. Odpovědnost cestujícího za zavazadla. Přirážky. § 1. Držitel zavazadlového lístku odpovídá za zachování předpisů článku 17; nese všechny důsledky porušení těchto předpisů.
110 § 2. — Le Chemin de fer a le droit, en cas de présomption de contravention, de vérifier si le contenu des bagages répond aux prescriptions. Le détenteur du bulletin est appelé à assister à la vérification; s'il ne se présente pas ou s'il ne peut être atteint et à défaut d'autres prescriptions légales ou réglementaires en vigueur dans l'Etat où la vérification a lieu, celle-ci doit se faire en présence de deux témoins étrangers au Chemin de fer. Si une infraction est constatée, les frais occasionnés par la vérification doivent être payés par le détenteur du bulletin de bagages. § 3. — En cas d'infraction aux dispositions du § 4 de l'article 17, le détenteur du bulletin de bagages doit payer une surtaxe sans préjudice du supplément de taxe et, s'il y a lieu, des indemnités pour le dommage ainsi que des sanctions pénales. La surtaxe doit être payée par chaque kilogramme brut des objets exclus du transport, à raison de 15 francs, avec un minimum de perception de 30 francs, si ces objets comprennent des matières qui sont exclues du transport en vertu du 4° de l'article 3 de la Convention internationale concernant le transport des marchandises par Chemins de fer ou qui sont rangées dans les classes I et II de l'Annexe I à la Convention internationale concernant le transport des marchandises par Chemins de fer, et à raison de 5 francs, avec un minimum de perception de 10 francs, dans les autres cas. Si les prescriptions en vigueur pour le trafic intérieur du Chemin de fer sur lequel la contravention a été découverte donnent lieu à une surtaxe totale moins élevée, c'est cette dernière qui est perçue.
§ 2. železnice je oprávněna, domnívá-li se, že byly předpisy porušeny, zjistiti, zda obsah zavazadel vyhovuje předpisům. Držitele zavazadlového lístku nutno přizvati ke zjišťování; nedostaví-li se nebo nelze-li ho stihnouti a není-li jiných zákonných předpisů nebo řádů v státě, kde se zjišťování koná, je nutné vykonati je v přítomnosti dvou svědků dráze cizích. Je-li zjištěno porušení předpisů, je držitel zavazadlového lístku povinen zaplatiti výdaje způsobené zjišťováním. § 3. Jsou-li porušena ustanovení § 4 článku 17, jest povinen držitel zavazadlového lístku zaplatiti přirážku nehledíc na doplatek, a je-li třeba, nehledíc na náhradu škody, jakož i na trestní následky. Jako přirážka se platí 15 franků za každý kilogram hrubé váhy předmětů vyloučených z přepravy, obsahují-li tyto předměty látky vyloučené z přepravy podle odst. 4 článku 3 Mezinárodní úmluvy o přepravě zboží po železnicích nebo zařaděné do I. a II. třídy Přílohy I k Mezinárodní úmluvě o přepravě zboží po železnicích, nejméně však 30 franků a v ostatních případech 5 franků, nejméně 10 franků.
Stanoví-li předpisy platné pro vnitřní přepravu železnice, na které byla tato závada zjištěna, menší celkovou přirážku, vybere se tato přirážka.
Article 19. článek 19. Emballage et conditionnement des bagages. Obal a úprava zavazadel. § 1. — Les bagages dont l'emballage est in§ 1. Zavazadla, jejichž obal jest 'nedostasuffisant ou le conditionnement défectueux ou tečný nebo jejichž úprava je vadná nebo na qui présentent des signes manifestes d'avaries nichž jsou zřejmé stopy poškození, mohou peuvent être refusés par le Chemin de fer. býti železnicí odmítnuta. Jestliže jsou přece S'ils sont néanmoins acceptés, le Chemin de přijata, je železnice oprávněna poznamenati fer aura le droit de mentionner leur état sur jejich stav na zavazadlovém lístku. Přijme-li le bulletin de bagages. L'acceptation par le cestující zavazadlový lístek s takovou povoyageur du bulletin de bagages portant une známkou, považuje se to za důkaz, že stav zatelle mention est considérée comme preuve vazadel jím byl uznán. que l'état des bagages a été reconnu par lui. § 2. — Les colis doivent porter, dans les § 2. Jednotlivé kusy musí býti označeny conditions de fixité suffisantes, le nom et způsobem dostatečně trvanlivým, jménem a l'adresse du voyageur et la station de desti- adresou cestujícího a stanicí určení. Kusy, nation. Les colis qui ne portent pas ces indi- které nemají těchto označení, mohou býti odcations peuvent être refusés. mítnuty.
111 § 3. — Les anciennes étiquettes, adresses ou autres indications se rapportant à des transports antérieurs doivent être enlevées ou rendues illisibles par le voyageur.
§ 3. Staré štítky, adresy nebo jiná označení, vztahující se na dřívější přepravy, musí cestující odstraniti nebo učiniti je nečitelnými.
Article 20. Enregistrement et expédition des bagages. Bulletin de bagages. § 1. — L'enregistrement des bagages n'a lieu que sur la présentation de billets valables au moins jusqu'à la destination des bagages et par l'itinéraire indiqué sur les billets. Si le billet est valable pour plusieurs itinéraires, ou si le lieu de destination est desservi par plusieurs stations, le voyageur doit désigner exactement l'itinéraire à suivre ou la station pour laquelle l'enregistrement doit avoir lieu. Le chemin de fer ne répond pas des conséquences de l'inobservation de cette prescription par le voyageur. Les tarifs déterminent si et dans quelles conditions des bagages peuvent être admis au transport par un itinéraire autre que celui qui est indiqué sur le billet présenté ou sans présentation de billets. Lorsque les tarifs prévoient que des bagages peuvent être admis au transport sans présentation de billets, les dispositions de la présente Convention fixant les droits et obligations du voyageur que ses bagages accompagnent s'appliquent à l'expéditeur de bagages enregistrés sans présentation de billets. Si les tarifs le prévoient, le voyageur peut, pendant la durée de validité de son billet, faire enregistrer des bagages ou bien directement sur le parcours total de la station de départ jusqu'à la station de destination, ou bien sur des fractions quelconques du parcours total, pourvu qu'aucune fraction de ce parcours ne soit empruntée plus d'une fois. § 2. — Lors de l'enregistrement des bagages, il est délivré un bulletin au voyageur. Le voyageur est tenu de s'assurer, à la réception du bulletin, que celui-ci est établi conformément à ses indications. Le prix du transport des bagages doit être payé lors de l'enregistrement. § 3. — Pour le surplus, les formalités de l'enregistrement des bagages sont déterminées par les règlements en vigueur à la station de départ. § 4. — Les bulletins de bagages délivrés pour les transports internationaux doivent être établis sur le formulaire constituant l'Annexe I à la présente Convention.
Článek 20. Podej u výprava zavazadel. Zavazadlový lístek. § 1. Zavazadla mohou býti podávána pouze na předložení jízdenky, platné nejméně až do stanice určení zavazadel, a po cestě označené na jízdence. Je-li jízdenka platná pro několik přepravních cest nebo je-li v místě určení několik stanic, musí cestující přesně označiti přepravní cestu nebo stanici, do které má býti zavazadlo vypraveno, železnice neodpovídá za následky, neuposlechne-li cestující tohoto předpisu. Tarify určují, zda a za jakých podmínek mohou býti zavazadla připuštěna ku přepravě po jiné cestě než té, která je označena v předložené jízdence, nebo bez předložení jízdenky. Stanoví-li tarify, ze zavazadla mohou býti připuštěna ku přepravě bez předložení jízdenky, platí ustanovení této úmluvy o právech a povinnostech cestujícího, kterého doprovázejí jeho zavazadla, též pro odesilatele zavazadel podaných bez předložení jízdenky. Stanoví-li tak tarify, může cestující v době platnosti jízdenky podati zavazadla buď přímo pro celou trať ze stanice odesílací až do stanice určení nebo pro kteroukoli část celkové trati, při čemž však žádná část této trati nesmí býti projeta více než jednou. § 2. Při poději zavazadel se vydá cestujícímu zavazadlový lístek. Cestující je povinen přesvědčiti se, přijímaje lístek, zda je sepsán podle jeho údajů. Přepravné za zavazadlo se platí při poději. § 3. Jinak se řídí úkony při poději zavazadel podle řádů platných ve stanici odesílací. § 4. Zavazadlové lístky, vydávané pro mezinárodní přepravy, musí býti vyhotoveny podle vzorce, který jest v Příloze I této úmluvy.
112 § 5. — Les mentions suivantes sont obligatoires sur les bulletins de bagages: a) l'indication des stations de départ et de destination; b) l'itinéraire; c) le jour de la remise et le train pour lequel a été effectuée cette remise; d) le nombre des billets, sauf si les bagages ont été remis au transport sans présentation d'un billet; e) le nombre et le poids des colis; f ) le montant du prix de transport et des autres droits éventuels; g) s'il y a lieu, le montant en toutes lettres de la somme représentant l'intérêt à la livraison, déclaré conformément à l'article 35. § 6. — Les tarifs ou les accords entre Chemins de fer déterminent la langue dans laquelle les bulletins de bagages doivent être imprimés et remplis. §7. — Les tarifs peuvent prévoir des prescriptions spéciales pour le transport des vélocipèdes et des engins de sport. § 8. — Le voyageur peut indiquer, sous les conditions en vigueur à la gare de départ, le train par lequel ses bagages doivent être expédiés. S'il n'use pas de cette faculté, l'acheminement a lieu par le premier train approprié. Si les bagages doivent changer de train dans une gare de correspondance, le transport doit avoir lieu par le train en correspondance, si celui-ci peut être utilisé pour le transport des bagages et s'il existe le temps nécessaire au transbordement. Dans le cas contraire, l'acheminement doit avoir lieu par le plus prochain train approprié. L'acheminement des bagages ne peut avoir lieu dans les conditions indiquées ci-dessus que si les formalités exigées au départ ou en cours de route par les douanes, octrois, autorités fiscales, de police et autres autorités administratives ne s'y opposent pas. Le Chemin de fer est en droit de ne pas admettre ou de limiter le transport des bagages dans certains trains ou certaines catégories de trains. Article 21. Livraison. § 1. — La livraison des bagages a lieu contre la remise du bulletin de bagages. Le Chemin de fer n'est pas tenu de vérifier si le détenteur du bulletin a qualité pour prendre livraison.
§ 5. Na zavazadlových lístcích jsou povinné tyto údaje: a) název stanice odesílací a stanice určení; b) přepravní cesta; c) den poděje a vlak, ke kterému bylo zavazadlo podáno; d) počet jízdenek, ačli nebyla zavazadla podána ku přepravě bez předložení jízdenky; e) počet a váha kusů; f) zavazadelné a jiné možné poplatky; g) vyžaduje-li toho daný případ, slovy vypsaná částka zájmu na dodání, opověděného podle článku 35. § 6. Tarify nebo dohody mezi železnicemi určují, v jakém jazyku musí býti zavazadlové lístky tištěny a sepisovány. § 7. Tarify mohou stanoviti zvláštní předpisy pro přepravu jízdních kol a sportovního nářadí. § 8. Cestující může za podmínek platných ve stanici odesílací označiti vlak, kterým mají býti zavazadla přepravena. Neužije-li tohoto oprávnění, přepraví se zavazadlo prvním vhodným vlakem. Musí-li býti zavazadla přeložena do jiného vlaku v přípojové stanici, musí býti dále přepravena přípojným vlakem, může-li ho býti použito pro přepravu zavazadel a je-li čas nutný k přeložení. V opačném případě musí býti přepravena nejbližším vhodným vlakem. Zavazadla mohou býti přepravována za podmínek výše označených, neodporují-li tomu při odjezdu nebo za přepravy předpisy celní, berní, finanční nebo policejní a předpisy jiných úřadů správních. železnice jest oprávněna nepřipustiti nebo obmeziti přepravu zavazadel v určitých vlacích nebo v určitých druzích vlaků. článek 21. Výdej. § 1. Zavazadla se vydají, odevzdá-li se zavazadlový lístek, železnice není povinna zkoumati, je-li držitel zavazadlového lístku oprávněn zavazadla převzíti.
113 § 2. — Le détenteur du bulletin de bagages est en droit de réclamer au bureau de la station destinataire la livraison des bagages aussitôt que s'est écoulé, après l'arrivé du train par lequel les bagages devaient être transportés, le temps nécessaire pour la mise à disposition ainsi que, le cas échéant, pour l'accomplissement des formalités requises par les douanes, octrois, autorités fiscales, de police et autres autorités administratives.
§ 2. Držitel zavazadlového lístku má právo požadovati u výdejny stanice určení výdej zavazadla, jakmile uplyne po příjezdu vlaku, kterým zavazadlo mělo býti přepraveno, doba potřebná k přichystání, jakož i, třeba-li toho, ke splnění předpisů celních, berních, finančních, policejních a předpisů jiných úřadů správních.
§ 3. — A défaut de présentation du bulletin de bagages, le Chemin de fer n'est tenu de remettre les bagages que si le réclamant justifie de son droit; si cette justification semble insuffisante, le Chemin de fer peut exiger une caution.
§ 3. Nepředloží-li se zavazadlový lístek, není železnice povinna vydati zavazadla, leč prokáže-li žadatel své oprávnění; nezdá-li se tento průkaz dostatečným, může železnice žádati složení jistoty.
§ 4.' — Les bagages sont livrés à la station pour laquelle ils ont été enregistrés. Toutefois, à la demande du détenteur du bulletin faite en temps utile, si les circonstances le permettent et si les prescriptions douanières, d'octroi, fiscales, de police ou d'autres autorités administratives ne s'y opposent pas, les bagages peuvent être restitués à la station de départ ou livrés à une station intermédiaire contre remise du bulletin de bagages et, en outre, si le tarif l'exige, présentation du billet. § 5. — Le détenteur du bulletin auquel le bagage n'est pas livré dans les conditions indiquées au § 2 ci-dessus peut exiger la constatation, sur le bulletin de bagages, du jour et de l'heure auxquels il a réclamé la livraison.
§ 4. Zavazadla se vydávají ve stanici, do které byla podána. Na včas podanou žádost držitele zavazadlového lístku mohou však býti zavazadla, dovolují-li to okolnosti a nebrání-li tomu předpisy celní, berní, finanční, policejní nebo předpisy jiných úřadů správních, vrácena ve stanici odesílací nebo vydána v některé stanici na cestě, vrátí-li se zavazadlový lístek a kromě toho, žádá-li tak tarif, předloží-li se jízdenka.
§ 6. — Pour le surplus, la livraison est soumise aux règles en vigueur sur le Chemin de fer chargé de la livraison.
§ 6. Jinak se řídí výdej předpisy platnými pro železnici dodací.
CHAPITRE III.
KAPITOLA III.
Dispositions communes aux transports des voyageurs et des bagages.
S p o l e č n á u s t a n o v e n í p r o přepravu cestujících a zavazadel.
Article 22.
článek 22.
Trains. Horaires. Extraits de tarifs.
Vlaky. Jízdní řádu. Výtahy z tarifů.
§ 1. — Sont affectés au transport les trains réguliers prévus aux horaires et les trains mis en marche suivant les besoins.
§ 1. Pro přepravu jsou určeny vlaky jezdící pravidelně podle jízdních rádu a vlaky jezdící podle potřeby.
§ 2. — Les Chemins de fer sont tenus d'afficher dans les stations, en temps utile, les horaires des trains de leurs propres lignes. Ceux-ci doivent indiquer la catégorie des trains, les classes de voitures et les heures de
§ 2. železnice jsou povinny vyvěsiti včas ve stanicích jízdní řády vlaků svých tratí. V jízdních řádech musí býti vyznačen druh vlaků, vozová třída a doba odjezdu vlaků; u významnějších stanic přestupních a u stanic konec-
§ 5. Držitel zavazadlového lístku, jemuž nebylo vydáno zavazadlo za podmínek uvedených v § 2 shora uvedeném, může žádati, aby mu byl na zavazadlovém lístku potvrzen den a hodina, kdy žádal o výdej.
114
départ des trains; pour les stations de transit suffisamment importantes et les stations terminus, ils doivent indiquer aussi les heures d'arrivée, de même que les principales correspondances de trains. Les horaires qui ne sont plus en vigueur doivent être enlevés sans retard. § 3. — Dans chaque station ouverte au trafic international, le voyageur doit pouvoir prendre connaissance des tarifs ou des extraits de tarifs indiquant les prix des billets internationaux qui y sont en vente et les taxes correspondantes pour les bagages.
ných musí býti vyznačena též doba příjezdu, jakož i důležitější připojení vlaková.
Jízdní řády již neplatné musí býti neprodleně odstraněny. § 3. V každé stanici, otevřené pro mezinárodní přepravu, musí býti cestujícímu umožněno nahlédnouti do tarifů nebo do výtahu z tarifů, z nichž je vidět cenu mezinárodních jízdenek tam prodávaných a příslušné poplatky za zavazadla.
Article 23. článek 23. Zásady pro výpočet přepravních poplatků. Bases pour le calcul des prix de transport. Tarify. Tarifs. § 1. — Les prix de transport sont calculés § 1. Přepravní poplatky se vypočítávají conformément aux tarifs légalement en vi- podle tarifů, které v každém státě jsou pragueur et dûment publiés dans chaque Etat. voplatné a byly řádně uveřejněny. Tyto taCes tarifs doivent contenir toutes les indica- rify musí míti všechny údaje, nutné pro výtions nécessaires pour le calcul des prix de počet přepravních, a vedlejších poplatků, a transport et des frais accessoires, et spécifier, stanoviti, je-li třeba, podmínky pro přepočet le cas échéant, les conditions dans lesquelles měn. il sera tenu compte du change. Toutefois, la publication des tarifs interMezinárodní tarify musí býti povinně uvenationaux n'est obligatoire que dans les Etats řejněny jen ve státech, v kterých jsou železdont les Chemins de fer participent à ces niční správy zúčastněny při těch tarifech jako tarifs comme réseaux de départ et d'arrivée. železnice odesílací nebo přijímací. § 2. Z tarifů musí býti zřejmý zvláštní pod§ 2. — Les tarifs doivent faire connaître mínky přepravní. les conditions spéciales aux transports. Tarifů se musí užívati pro všechny zájemLes tarifs doivent être appliqués à tous les intéressés d'une manière uniforme; leurs con- níky stejným způsobem; jejich ustanovení ditions sont valables, pourvu qu'elles ne soient platí, pokud neodporují této úmluvě; jinak pas contraires à la présente Convention; jsou pokládána za neúčinná a neplatná. sinon, elles sont considérées comme nulles et non avenues. Mezinárodní přímé tarify a jejich změny Les tarifs directs internationaux et leurs modifications entrent en vigueur à la date vstupují v platnost dnem určeným při jejich indiquée lors de leur publication; en cas de uveřejnění; zvýšení těch tarifů nebo jiná relèvement de ces tarifs ou d'autres aggrava- ztížení přepravních podmínek musí býti uvetions des conditions de transport, la publica- řejněna nejméně osm dní přede dnem určetion devra précéder de huit jours au moins ným pro vstoupení v platnost. la date fixée pour la mise en vigueur. Jsou-li vydány jízdenky nebo zavazadlové S'il est délivré des billets ou des bulletins de bagages internationaux sans qu'il existe de lístky mezinárodní a není přímého tarifu a nětarif direct, et qu'un Chemin de fer apporte která železnice ve svém tarifu provede změnu, une modification à son tarif, l'application de může býti žádáno použití této změny na ostatcette modification ne peut être exigée des ních železnicích nejdříve osm dni poté, kdy autres Chemins de fer que huit jours au plus byly o tom zpraveny. tôt après que ces derniers en auront reçu l'avis. Les tarifs établis seulement à titre tempoTarify pouze dočasné pozbývají platnosti raire cessent d'être en vigueur à l'expiration uplynutím lhůty stanovené pro jejich platdu délai fixé pour leur validité. nost.
115 Article 24. Interdiction de traités particuliers. Tout traité particulier qui aurait pour effet d'accorder à un ou plusieurs voyageurs une réduction sur le prix des tarifs est formellement interdit et nul de plein droit. Toutefois, sont autorisées les réductions de prix dûment publiées et également accessibles à tous aux mêmes conditions, ainsi que celles qui sont accordées, soit pour le service du Chemin de fer, soit pour le service des administrations publiques, soit au profit d'oeuvres de bienfaisance, d'éducation et d'instruction.
Článek 24. Zákaz zvláštních úmluv. Každá zvláštní úmluva, která by měla za účel přiznávati slevu z tarifních sazeb jednomu nebo více cestujícím, jest výslovné zakázána a neplatná. Dovoleny jsou však slevy ze sazeb, jsou-li náležitě uveřejněny a všem za týchž podmínek stejně přístupny, jakož i slevy poskytnuté buď ve prospěch služby železniční nebo veřejné správy nebo ve prospěch účelů dobročinných, výchovných a vzdělávacích.
Article 25. Formalités exigées par les douanes, octrois, autorités fiscales, de police et autres autorités administratives. Le voyageur est tenu de se conformer aux prescriptions édictées par les douanes, octrois, autorités fiscales, de police et autres autorités administratives, tant en ce qui concerne sa personne qu'en ce qui concerne la visite de ses bagages et de ses colis à la main. Il doit assister à cette visite, sauf les exceptions admises par les règlements. Le Chemin de fer n'assume aucune responsabilité, vis-à-vis du voyageur, pour le cas où celui-ci ne tiendrait pas compte de ces obligations.
článek 25. Předpisy celní, berní, finanční, policejní a předpisy jiných úřadů správních. Cestující je povinen říditi se předpisy celními, berními, finančními, policejními a předpisy jiných úřadů správních, jak co se týče jeho osoby, tak i co se týče prohlídky zavazadel a zavazadel ručních. Jest povinen býti přítomen této prohlídce, není-li výjimek dovolených řády. železnice neodpovídá cestujícímu za následky vzniklé z toho, že nedbal těchto povinností.
Článek 26. Article 26. Návratky. Restitutions. § 1.Nebylo— li jízdenky použito, může býti § 1. — Lorsqu'un billet n'est pas utilisé, la restitution du prix payé peut être deman- žádáno vrácení zaplaceného jízdného po srážce dée, sous réserve des déductions mentionnées částek uvedených v následujících §§ 3 a 4. aux §§ 3 et 4 ci-après. § 2. Bylo-li pro úmrtí, onemocnění nebo ne§ 2. — Lorsqu'un billet n'est utilisé que partiellement, par suite de la mort, de la ma- hodu přihodivší se cestujícímu na cestě nebo ladie ou d'un accident survenu au voyageur, z jiných nutných příčin podobného rázu poou d'autres causes impérieuses de nature ana- užito jízdenky jen částečně, bude po srážce logue, il est restitué, sous réserve des déduc- částek uvedených v §§ 3 a 4 vrácen rozdíl tions mentionnées aux §§ 3 et 4, la différence mezi jízdným celkem zaplaceným a jízdným entre le prix total payé et la taxe pour le par- za projetou trať, vypočítaným podle normálcours effectué, calculée sur la base du tarif ních tarifů. normal. § 3. Z návratků jsou vyloučeny daně, pří§ 3. — Sont exclus de la restitution les impôts, les suppléments payés pour les places platky za objednaná místa, poplatky za vyhoréservées, les frais de confection des billets en tovení knižních jízdenek a provise zaplacené livrets et les commissions payées pour la za prodej jízdenek. vente des billets. § 4. S částky, která má býti vrácena, sráží § 4. — Sont déduits du montant à restituer, un droit de 10% avec minimum de se poplatek 10%, nejméně 0'50 fr. a nejvýše 0 fr. 50 et maximum de 3 fr. par billet, ainsi 3 fr. za jízdenku, po případě i poštovné. que, s'il y a lieu, les frais d'envoi.
116 Cette déduction n'est pas opérée lorsqu'un billet resté inutilisé est restitué le jour même de l'émission au bureau qui l'a délivré. § 5. — Lorsqu'un voyageur, empêché de continuer son voyage conformément à l'horaire par suite d'un manque de correspondance provoqué par le retard d'un train, de la suppression d'un train ou de l'interruption du service, renonce à poursuivre sa route, il a le droit de demander l'application des dispositions du § 2, sans que le Chemin de fer puisse faire les déductions prévues au § 4. § 6. — Pour ce qui concerne les billets à prix réduit, la restitution n'est effectuée que dans les cas et avec les limitations prévus au § 5; les billets à prix réduit pour enfants établis en vertu du premier alinéa du § 2 de l'article 7 ne sont pas considérés comme billets à prix réduit au sens du présent paragraphe. § 7. — Aucune restitution n'est effectuée pour les billets perdus. § 8. — Si des bagages sont retirés avant qu'ils aient quitté la station expéditrice, la restitution du prix du transport peut être demandée. Si les bagages sont retirés à une station intermédiaire, la restitution n'est effectuée que dans les cas et suivant les dispositions des §§ 2 et 5 ci-dessus. Dans les deux cas, un droit de 0 fr. 50 par bulletin ainsi que, le cas échéant, les impôts sont déduits du montant de la restitution. § 9. — Les tarifs peuvent contenir des dispositions différentes, pourvu qu'elles ne constituent pas une aggravation pour les voyageurs. % 10. — Toute demande de restitution fondée sur les dispositions des §§ 1, 2, 5, 6 et 8 du présent article, ainsi que de l'article 13, est éteinte si elle n'a pas été présenté au Chemin de fer dans un délai de six mois, compté, pour les billets, à partir de l'expiration de leur validité, pour les bulletins de bagages, à partir du jour de leur émission. § 11. — En cas d'application irrégulière du tarif ou d'erreur dans la détermination des frais de transport et des frais divers, la différence en plus ou en moins devra être remboursée. § 12. — Les différences en plus constatées par le Chemin de fer doivent être si possible portées d'office à la connaissance de l'intéressé lorsqu'elles dépassent 0 fr. 50 par chaque billet ou par chaque bulletin de bagages, et le règlement doit en être opéré le plus tôt possible.
Tento poplatek se nesrazí, jestliže se nepoužitá jízdenka vrátí výdejně, ze které pochází, týž den, kdy byla vydána. § 5. Jestliže se cestující, jemuž bylo znemožněno pokračovati v jízdě podle jízdního řádu pro ztrátu připojení, způsobenou zpožděním vlaku, zrušením vlaku nebo přerušením přepravy, vzdá další jízdy, jest oprávněn žádati, aby bylo použito ustanovení § 2, aniž by si železnice mohla sraziti poplatky uvedené v § 4. § 6. U jízdenek zlevněných možno poskytnouti návratky jen v případech a s omezením, která jsou stanovena v § 5; zlevněné jízdenky pro děti, vydané podle prvního odstavce § 2 článku 7, nepovažují se za zlevněné jízdenky podle tohoto paragrafu. § 7. Za jízdenky ztracené se neposkytuje náhrada. § 8. Jsou-li zavazadla vzata zpět dříve, než opustila stanici odesílací, jest možné žádati za vrácení zavazadelného. Jsou-li zavazadla vzata zpět v některé stanici na cestě, poskytne se návratek jen v případech a podle ustanovení shora uvedených v §§ 2 a 5. V obou případech se z částky návratku sráží poplatek 0'50 fr. za zavazadlový lístek, a vyžaduje-li toho daný případ též daně. § 9. Tarify mohou míti odchylná ustanovení, pokud ovšem tím nepůsobí cestujícímu ztížení. § 10. Nárok na návratek, odůvodněný ustanoveními §§ 1, 2, 5, 6 a 8 tohoto článku, jakož i článku 13, zanikne, nebyl-li uplatněn u železnice ve lhůtě šestiměsíční, počítané u jízdenek uplynutím jejich platnosti, u zavazadlových lístků dnem jich výdeje. § 11. Bylo-li tarifu užito nesprávně nebo stala-li se chyba při výpočtu přepravních a různých poplatků, musí býti přeplacený nebo nedoplacený rozdíl nahrazen. § 12. Přeplatky zjištěné železnicí, přesahují-li 0'50 fr. za každou jízdenku nebo za každý zavazadlový lístek, musí býti oznámeny, pokud je to možné, z úředního podnětu zúčastněnému a vyrovnány co nejdříve.
117 § 13. — Dans tous les cas non prévus dans § 13. Ve všech případech, které nejsou uvele présent article et à défaut d'ententes par- deny v tomto článku, a není-li zvláštní dohody ticulières entre les Chemins de fer, les règle- mezi železnicemi, platí vnitřní řády. ments intérieurs sont applicables. Article 27. Contestations. Les contestations entre voyageurs ou entre ceux-ci et les agents sont provisoirement tranchées dans les stations par le chef de service et en cours de route par le chef de train.
Článek 27. Rozepře. Rozepře mezi cestujícími nebo mezi cestujícími a zaměstnanci urovnává prozatímně ve stanicích dozorčí úředník a za jízdy vůdce vlaku.
TITRE III. Responsabilité des Chemins de fer. Actions.
ODDÍL III. Odpovědnost železnic, žaloby.
CHAPITRE PREMIER. Responsabilité.
KAPITOLA PRVNÍ. Odpovědnost.
Article 28. Responsabilité pour le transport des voyageurs, des colis à la main et des animaux. § 1. — La responsabilité du Chemin de fer, pour la mort d'un voyageur ou pour les blessures résultant d'un accident de train, ainsi que pour les dommages causés par le retard ou la suppression d'un train ou par le manque d'une correspondance, reste soumise aux lois et règlements de l'Etat où le fait s'est produit. Les articles ci-après du présent titre ne sont pas applicables à ces cas. § 2. — Le Chemin de fer n'est responsable, en ce qui concerne les colis à la main et les animaux dont la surveillance incombe au voyageur en vertu du § 3 de l'article 15, que des dommages causés par sa faute. § 3. — II n'y a pas, en cette matière, de responsabilité collective.
Článek 28. Odpovědnost za přepravu cestujících, ručních zavazadel a zvířat. § 1. železnice odpovídá za smrt cestujícího nebo za zranění, vzniklé železniční nehodou, jakož i za škody způsobené zpožděním nebo zrušením vlaku nebo ztrátou připojení, podle zákonů a řádů státu, kde se takový případ stal. Následující články tohoto oddílu neplatí pro tyto případy.
Article 29. Responsabilité collective des Chemins de fer pour les bagages. § 1. — Le Chemin de fer qui a accepté au transport des bagages en délivrant un bulletin de bagages international est responsable de l'exécution du transport sur le parcours total jusqu'à la livraison. § 2. — Chaque Chemin de fer subséquent, par le fait même de la prise en charge des bagages, participe au contrat de transport et accepte les obligations qui en résultent, sans préjudice des dispositions du § 2 de l'article 42, concernant le Chemin de fer destinataire.
Článek 29. Společná odpovědnost železnic za zavazadla.
§ 2. U ručních zavazadel a u zvířat, o které je povinen pečovati cestující podle § 3 článku 15, odpovídá železnice pouze za škody, které sama zavinila. § 3. V těch případech není společné odpovědnosti.
§ 1. železnice, která přijala ku přepravě zavazadla a vydala mezinárodní zavazadlový lístek, odpovídá za provedení přepravy na celé cestě až do výdeje. § 2. Každá následující železnice vstupuje již tím, že převzala zavazadla, ve smlouvu přepravní a přijímá závazky z toho vznikající, bez újmy ustanovení § 2 článku 42, která se týkají železnice určení.
118 Article 30. Etendue de la responsabilité.
článek 30. Rozsah odpovědnosti.
§ 1. — Le Chemin de fer est responsable, § 1. železnice odpovídá za podmínek stanodans les conditions déterminées au présent vených v této kapitole za zpožděný výdej, za chapitre, du retard à la livraison, du dom- škodu ze ztráty bud' úplné nebo částečné, jar mage résultant de la perte totale ou partielle koz i z poškození zavazadel, která vznikne des bagages ainsi que des avaries qu'ils su- v době od přijetí zavazadla 'ku přepravě až do bissent, à partir de l'acceptation au transport jeho výdeje. jusqu'à la livraison. § 2. — II est déchargé de cette responsabi§ 2. Je zbavena této odpovědnosti při úplné lité, en cas de perte totale ou partielle ou nebo částečné ztrátě nebo poškození zavazadel, d'avarie des bagages, s'il prouve que le dom- ďokáže-li, že škoda byla způsobena zaviněním mage a eu pour cause une faute du voyageur, cestujícího, vlastní vadností zavazadel nebo un vice propre des bagages ou un cas de force vyšší mocí. majeure. II n'est pas responsable du dommage résulNeodpovídá za škodu, vzniklou zvláštní potant de la nature particulière du bagage, d'un vahou zavazadla, vadností obalu nebo tím, že vice de l'emballage ou du fait que des objets předměty z přepravy vyloučené byly nicméně exclus du transport ont été néanmoins expé- podány ku přepravě jako zavazadlo. diés comme bagages. Lorsque, en égard aux circonstances de fait, Mohla-li vzhledem ke skutečným okolnole dommage a pu résulter d'un risque inhé- stem vzniknouti škoda z nebezpečí, které sourent, soit à la nature particulière du bagage, visí buď se zvláštní povahou zavazadla nebo soit à un vice de l'emballage, soit au fait qu'il s vadností obalu nebo s tím, že obsahovalo contenait des objets dont le transport comme předměty, jejichž přeprava jako zavazadlo jest bagages est interdit, il y a présomption qu'il zakázána, platí domněnka, že škoda vznikla résulte réellement de l'une de ces causes, à skutečně 7 jedné z těchto příčin, nedokáže-li moins que l'ayant droit n'ait fait la preuve oprávněný příkazce opak. qu'il n'en résulte pas. § 3. — II est également déchargé de la res§ 3. Rovněž je železnice zbavena odpovědnoponsabilité pour le retard à la livraison, s'il sti za zpožděný výdej, dokáže-li, že zpoždění prouve que ce retard a eu pour cause des cir- bylo způsobeno okolnostmi, které nemohla odconstances que le Chemin de fer ne pouvait vrátiti a které zdolati nebylo v její moci. pas éviter et auxquelles il ne dépendait pas de lui de remédier. Article 31. Montant de l'indemnité en cas de perte totale ou partielle des bagages.
článek 31. Velikost náhrady za úplnou nebo částečnou ztrátu zavazadel.
Quand, en vertu des dispositions de la présente Convention, une indemnité pour perte totale ou partielle de bagages est mise à la charge du Chemin de fer, il peut être réclamé: a) si le montant du dommage est prouvé: une somme égale à ce montant sans qu'elle puisse toutefois excéder 40 francs par kilogramme de poids brut manquant; b) si le montant du dommage n'est pas prouvé: une somme calculée à forfait à raison de 20 francs par kilogramme de poids brut manquant. Sont, en outre, remboursés le prix du transport, les droits de douane ou autres sommes
Musí-li železnice podle ustanovení této úmluvy dáti náhradu za úplnou nebo částečnou ztrátu zavazadel, je možné požadovati: a) je-li dokázána velikost škody: částku rovnající se dokázané škodě, avšak nepřesahující 40 franků za každý chybějící kilogram hrubé váhy; b) není-li dokázána velikost škody: úhrnnou částku ve výši 20 franků za každý chybějící kilogram hrubé váhy. Kromě toho se nahradí dovozné, clo a jiné výdaje zaplacené v souvislosti s přepravou
119 déboursées à l'occasion du transport du bagage perdu, sans autres dommages-intérêts. Une indemnité plus élevée ne peut être réclamée qu'en cas de déclaration d'intérêt à la livraison, conformément au § 4 de l'article 35, et qu'en cas de dol ou de faute lourde du Chemin de fer, conformément à l'article 36. Article 32. Présomption de perte des bagages. Cas où ils sont retrouvé». § 1. — Un colis manquant est considéré comme perdu à partir de l'expiration du quatorzième jour qui suit celui où la demande de livraison a été faite. § 2. — Si un colis réputé perdu est retrouvé dans l'année qui suit la demande de livraison, le Chemin de fer est tenu d'en donner avis au voyageur, lorsque son domicile est connu ou peut être découvert. § 3. — Dans le délai de trente jours après avoir reçu cet avis, le voyageur peut exiger que le colis lui soit livré à l'une des stations du parcours, contre paiement du seul prix du transport depuis la gare d'expédition jusqu'à celle où a lieu la livraison et contre restitution de l'indemnité qu'il a reçue, déduction faite éventuellement du prix de transport qui aurait été compris dans cette indemnité et sous réserve de tous droits à l'indemnité pour retard prévue à l'article 34 et s'il y a lieu au § 3 de l'article 35. § 4. — Si le colis retrouvé n'a pas été réclamé dans le délai de trente jours prévu au § 3 ci-dessus ou si le colis n'est retrouvé que plus d'un an après la demande de livraison, le Chemin de fer en dispose conformément aux lois et règlements de l'Etat dont il relève. Article 33. Montant de l'indemnité en cas d'avarie des bagages. En cas d'avarie, le Chemin de fer doit payer le montant de la dépréciation subie par les bagages, sans autres dommages-intérêts. Une indemnité plus élevée ne peut être réclamée qu'en cas d'intérêt à la livraison, conformément au § 4 de l'article 35, et qu'en cas de dol ou de faute lourde du Chemin de fer, conformément à l'article 36. Toutefois, l'indemnité ne peut dépasser: a) si la totalité de l'expédition est dépréciée par l'avarie, le chiffre qu'elle aurait atteint en cas de perte totale;
ztraceného zavazadla, bez náhrady další škody. Větší náhrada může býti žádána jen, byl-li opověděn zájem na dodání, podle § 4 článku 35 a při zlém úmyslu nebo při hrubé nedbalosti železnice podle článku 36. Článek 32. Domněnka o ztrátě zavazadla. Jeho nalezeni. § 1. Scházející zavazadlový kus je považován za ztracený,uplynulo— li čtrnáct dní ode dne, kdy bylo žádáno za výdej. § 2. Byl-li zavazadlový kus, považovaný za ztracený, nalezen do roka po tom, kdy bylo žádáno o jeho výdej, je železnice povinna zpraviti o tom cestujícího, je-li jeho bydliště známo nebomůže— li býti vypátráno. § 3. Po obdržení této zprávy může cestující ve lhůtě třicetidenní žádati, aby mu byl tento zavazadlový kus vydán v některé ze stanic ležících na přepravní cestě, po zaplacení pouhého dovozného za zboží ze stanice odesílací až do stanice, kde zboží bude vydáno, avrátí— li náhradu, kterou obdržel, po eventuální srážce dovozného, které by bylo obsaženo v této náhradě, s výhradou všech nároků na náhradu pro zpoždění, stanovenou podle článku 34 a po případě § 3 článku 35. § 4. Nebyl-li zavazadlový kus nalezený požadován ve lhůtě třicetidenní, stanovené ve shora uvedeném § 3, nebo byl-li tento zavazadlový kus nalezen teprve po roce od doby, kdy bylo žádáno za jeho výdej, naloží s ním železnice podle zákonů a řádu svého státu. článek 33. Velikost náhrady za poškození zavazadel. Za poškození musí železnice zaplatiti částku, o niž zavazadlo bylo znehodnoceno, bez náhrady další škody. Větší náhrada může býti žádána jen, byl-li opověděn zájem na dodání, podle § 4 článku 35, a při zlém úmyslu nebo při hrubé nedbalosti železnice podle článku 36. Náhrada však nemůže přesahovati: a) je-li celá zásilka poškozením znehodnocena, částku, která by byla bývala vyplacena za úplnou ztrátu;
120
b) si une partie seulement des bagages est dépréciée par l'avarie, le chiffre qu'elle aurait atteint en cas de perte de la partie dépréciée.
b) je-li pouze část zavazadla poškozením znehodnocena, částku, která by byla bývala vyplacena za ztrátu znehodnocené částí.
Article 34. Montant de l'indemnité pour retard à la livraison des bagages. § 1. — En cas de retard dans la livraison, si le voyageur ne prouve pas qu'un dommage soit résulté de ce retard, le Chemin de fer est tenu de payer une indemnité fixée à vingt centimes par kilogramme de poids brut des bagages livrés en retard et par période indivisible de vingt-quatre heures à compter de la demande de livraison, avec maximum de quatorze jours. § 2. — Si la preuve est fournie qu'un dommage est résulté du retard, il est payé, pour ce dommage, une indemnité qui ne peut pas dépasser le quadruple de l'indemnité forfaitaire déterminée au § 1 de cet article. § 3. — Les indemnités prévues aux deux paragraphes qui précèdent ne peuvent pas se cumuler avec celles qui seraient dues pour perte totale des bagages. En cas de perte partielle, elles sont payées, s'il y a lieu, pour la partie non perdue. En cas d'avarie, elles se cumulent, s'il y a lieu, avec l'indemnité prévue à l'article 33. Dans tous les cas, le cumul des indemnités prévues aux paragraphes 1 et 2 avec celles qui sont prévues aux articles 31 et 33 ne peut donner lieu au paiement d'une indemnité totale supérieure à celle qui serait due en cas de perte totale des bagages.
Článek 34. Velikost náhrady za zpožděný výdej zavazadel. § 1. Při zpožděném výdeji,nedokáže— li cestující, že z tohoto zpoždění vznikla škoda, je železnice povinna zaplatiti náhradu dvacet centimů za každý kilogram hrubé váhy zavazadel zpožděně vydaných a za každých započatých čtyřiadvacet hodin, počítaných od doby, kdy bylo žádáno o jeho výdej, nejvýše za čtrnáct dní.
Article 35. Déclaration d'intérêt à la livraison. § 1. — Tout transport de bagages peut faire l'objet d'une déclaration d'intérêt à la livraison inscrite dans le bulletin de bagages. A défaut d'indication contraire dans les tarifs, le montant de l'intérêt déclaré doit être indiqué dans la monnaie de l'Etat de départ. § 2. — Dans ce cas, il est perçu une taxe supplémentaire d'un dixième pour mille de la somme déclarée, par fraction indivisible de 10 kilomètres. Les tarifs peuvent réduire ces taxes et fixer un minimum de perception. § 3. — S'il y a eu déclaration d'intérêt à la livraison, il peut être réclamé, en cas de retard: a) s'il n'est pas prouvé qu'un dommage soit résulté de ce retard et dans les limites
Článek 35. Odpověď zájmu na dodání. § 1. U každého zavazadla může býti opověděn zájem na dodání a poznamenán na zavazadlovém lístku. Není-li jiných ustanovení v tarifech, musí býti částka opověděného zájmu vyjádřena v měně státu odesílacího. § 2. V tom případě se vybírá z opověděné částky poplatek jedné desetiny z tisíce za každých započatých 10 kilometrů.
§ 2. Byl-li podán důkaz, že ze zpoždění vznikla škoda, budiž zaplacena za tuto škodu náhrada, která nemůže přesahovati čtyřnásobnou úhrnnou náhradu, stanovenou v § l tohoto článku. § 3. Náhrady poskytované podle obou předcházejících paragrafů nemohou býti požadovány vedle náhrad, které by příslušely za úplnou ztrátu zavazadel. Při částečné ztrátě buďtež zaplaceny za část zavazadla, která nebyla ztracena. Při poškození se poskytují vedle náhrady stanovené v článku 33. V žádném případě však souhrn náhrad stanovených v paragrafech l a 2 s náhradami stanovenými v článcích 31 a 33 nemůže míti za následek placení celkové náhrady, která by byla větší než náhrada placená za úplnou ztrátu zboží.
Tarify mohou tyto poplatky zmenšiti a stanoviti jejich nejmenší částku. § 3. Byl-li opověděn zájem na dodání, může býti žádáno při zpoždění: a)nebylo— li dokázáno, že vznikla z toho zpoždění škoda, a v mezích opověděného zájmu
121 de l'intérêt déclaré, 0 fr. 40 par kilogramme de poids brut de bagages livrés en retard et par fraction indivisible de vingt-quatre heures à compter de la demande de livraison, avec maximum de quatorze jours; b) si la preuve est fournie qu'un dommage est résulté du retard, une indemnité pouvant s'élever jusqu'au montant de l'intérêt déclaré. Lorsque le montant de l'intérêt déclaré est inférieur aux indemnités prévues à l'article 34, celles-ci peuvent être réclamées au lieu des indemnités prévues sous les lettres a) et b) du présent paragraphe. § 4. — En cas de perte totale ou partielle ou d'avarie des bagages ayant fait l'objet d'une déclaration d'intérêt à la livraison, il peut être réclamé: a) les indemnités prévues aux articles 31 et 33 et en outre b) le remboursement du dommage supplémentaire prouvé, jusqu'à concurrence du montant de l'intérêt déclaré. § 5. — S'il existe simultanément avarie ou perte partielle des bagages et retard à la livraison, les indemnités dues en vertu des §§ 3 et 4 b) ne sont payées que jusqu'à concurrence du montant déclaré comme intérêt à la livraison. Article 36. Indemnité en cas de dol ou de faute lourde imputable au Chemin de fer. Dans tous les cas où la perte totale ou partielle, l'avarie ou le retard des bagages a pour cause un dol ou une faute lourde imputable au Chemin de fer, le voyageur doit être complètement indemnisé pour le préjudice prouvé jusqu'à concurrence du double des maxima prévus aux articles 31, 33, 34 et 35.
0'40 fr. za kilogram hrubé váhy zavazadel zpožděně vydaných a za každých započatých čtyřiadvacet hodin, počítaných od doby, kdy bylo žádáno za výdej, nejvýše za čtrnáct dní;
Article 37. Intérêt de l'indemnité. Le voyageur peut demander des intérêts à raison de six pour cent de l'indemnité allouée sur un bulletin de bagages lorsque cette indemnité dépasse dix francs. Ces intérêts courent du jour de la réclamation administrative prévue à l'article 40 ou, s'il n'y a pas eu de réclamation, du jour de la demande en justice.
Článek 37. Zúrokování náhrady. Cestující může požadovati 6% úroky z přiznané náhrady, přesahuje-li tato náhrada při jednom zavazadlovém lístku deset franků.
Article 38. Restitution des indemnités.
článek 38. Vrácení náhrady.
Toute indemnité indûment perçue doit être restituée.
Náhrada přijatá neprávem musí býti vrácena.
b) je-li podán důkaz, že vznikla ze zpoždění škoda, může náhrada dosahovati částky opověděného zájmu. Je-li částka opověděného zájmu menší než náhrady stanovené v článku 34, mohou býti tyto náhrady žádány místo náhrad určených písmeny a) a b) tohoto paragrafu. § 4. Při úplné nebo částečné ztrátě nebo při poškození zavazadla, byl-li opověděn zájem na dodání, mohou býti žádány: a) náhrady stanovené v článcích 31 a 33 a kromě toho b) náhrada další dokázané škody až do výše částky opověděného zájmu. § 5. Naskytlo-li se zároveň poškození nebo částečná ztráta zavazadel a zpožděný výdej, zaplatí se náhrady příslušející podle §§ 3 a 4 b) jen do částky opověděné jako zájem na dodání. článek 36. Náhrada při zlém úmyslu nebo při hrubé nedbalosti železnice. Ve všech případech, kdy železnice zaviní úplnou nebo částečnou ztrátu, poškození nebo zpoždění zavazadel zlým úmyslem nebo hrubou nedbalostí, budiž cestujícímu plně nahrazena dokázaná škoda až do dvojnásobných největších částek, stanovených v článcích 31, 33, 34 a 35.
Tyto úroky se počítají ode dne reklamace uvedené v článku 40 nebo, nebylo-li reklamace, ode dne podání žaloby.
122 En cas de fraude, le Chemin de fer a droit en outre au versement d'une somme égale à celle qu'il a payée indûment, sans préjudice des sanctions pénales.
Při podvodu má železnice kromě toho nárok na zaplacení částky rovnající se částce neprávem vyplacené, bez újmy trestních následků.
Article 39.
Článek 39.
Responsabilité du Chemin de fer pour ses agents. Le Chemin de fer est responsable des agents attachés à son service et des autres personnes qu'il emploie pour l'exécution d'un transport dont il est chargé. Toutefois, si, à la demande des voyageurs, les agents du Chemin de fer leur rendent des services qui n'incombent pas au Chemin de fer, ils sont considérer comme agissant pour le compte du voyageur à qui ils rendent ce service.
Odpovědnost železnic za j e j í
zaměstnance.
železnice odpovídá za zaměstnance ve své službě a za jiné osoby, jichž užije k vykonání přepravy, kterou na se vzala. Jestliže však na žádost cestujících železniční zaměstnanci činí úkony, které nepříslušejí železnici, je míti za to, že jednají na vrub cestujícího, jemuž takovou službu prokazují.
CHAPITRE II.
KAPITOLA II.
Réclamations administratives. Actions, procédure et prescription en cas de l i t i g e s nés du contrat de transport.
R e k l a m a c e , ž a l o b y , ř í z e n í a promlčení ve sporech vznikajících ze smlouvy přepravní.
Article 40. Réclamations administratives.
Článek 40. Reklamace.
§ 1. — Les réclamations administratives § 1. Reklamace ze smlouvy přepravní musí fondées sur le contrat de transport doivent býti podány písemně u železnice označené être adressées par écrit au Chemin de fer dé- v článku 42. signé à l'article 42. § 2. — Le droit de présenter la réclama§ 2. Právo reklamovati mají osoby, které tion appartient aux personnes qui ont le droit jsou podle článku 41 oprávněny žalovati železd'actionner le Chemih de fer en vertu de l'ar- nici. ticle 41. § 3. Jízdenky, zavazadlové lístky a jiné li§ 3. — Les billets, bulletins de bagages et autres documents que l'ayant droit juge utile stiny, oprávněným příkazcem snad k reklamaci de joindre à sa réclamation doivent être pré- připojené, musí býti předloženy buď v prvopisentés soit en originaux, soit en copies, celles- sech nebo v opisech, na žádost železnice řádně ci dûment légalisées si le Chemin de fer le ověřených. demande. Lors du règlement de la réclamation, le Při vyřizování reklamace může železnice Chemin de fer pourra exiger la restitution požadovati vrácení jízdenek nebo zavazadlových lístků. des billets ou bulletins de bagages. Article 41. Personnes qui peuvent exercer le droit d'action contre le Chemin de fer. L'action contre le Chemin de fer qui naît du contrat de transport n'appartient qu'à la personne qui produit le billet ou le bulletin de bagages, suivant le cas, ou qui, à défaut, justifie de son droit.
Článek 41. Osoby, které mohou podati žalobu na železnici. žaloba na železnici, která vzniká ze smlouvy přepravní, přísluší pouze osobě, která předloží podle daného případu jízdenku nebo zavazadlový lístek, nebo nemá-li jich, prokáže svůj nárok.
123 Article 42.
Článek 42.
Chemins de fer contre lesquels l'action peut être exercée. Compétence.
Železnice, na které mohou býti žaloby podány. Příslušnost.
§ 1. — L'action en restitution d'une somme payée en vertu du contrat de transport peut être exercée soit contre le Chemin de fer qui a perçu cette somme, soit contre le Chemin de fer au profit duquel la somme a été perçue en trop. § 2. — Les autres actions qui naissent du contrat de transport ne peuvent être exercées que contre le Chemin de fer de départ, le Chemin de fer destinataire ou celui sur lequel s'est produit le fait générateur de l'action. Dans les cas où le Chemin de fer destinataire n'a pas reçu les bagages, il peut néanmoins être actionné. Le demandeur a le choix entre lesdits Chemins de fer; l'action intentée, le droit d'option est éteint. § 3. — L'action ne peut être intentée que devant le juge compétent de l'Etat duquel relève le Chemin de fer actionné, à moins qu'il n'en soit décidé autrement dans les accords entre Etats ou les actes de concession. Lorsqu'une entreprise exploite des réseaux autonomes dans divers Etats, chacun de ces réseaux est considéré comme un Chemin de fer distinct au point de vue de l'application du présent paragraphe.
§ 1. žaloba na vrácení částky zaplacené podle přepravní smlouvy může býti podána buď na železnici, která ji vybrala, nebo na železnici, v jejíž prospěch byla větší částka vybrána. § 2. Ostatní žaloby, vznikající ze smlouvy přepravní, mohou býti podány jen na železnici odesílací, železnici určení nebo na tu železnici, na níž se udala příhoda, opravňující k žalobě. Nedostala-li železnice určení zavazadlo, může býti přes to žalována. žalobce má právo volby mezi jmenovanými železnicemi; jakmile je žaloba podána, právo volby zaniká. § 3. žaloba může býti podána jen u příslušného soudu státu žalované železnice, není-li jinak stanoveno úmluvami mezistátními nebo koncesemi. Má-li některý podnik v provozu samostatné železniční sítě v různých státech, je každá z těchto sítí považována za zvláštní železnici podle tohoto paragrafu.
§ 4. — L'action peut être formée contre § 4. žaloba může býti podána na jinou železun Chemin de fer autre que ceux qui sont nici, než které jsou shora označeny v §§ l a 2, désignés aux §§ 1 et 2 ci-dessus, lorsqu'elle když je podána jako žaloba navzájem nebo jako est présentée comme demande reconvention- námitky ve sporu, na který se vztahuje žaloba neile ou comme exception, dans l'instance re- železnice z téže přepravní smlouvy. lative à une demande principale fondée sur le même contrat de transport. § 5. — Les dispositions du présent article ne s'appliquent pas aux recours des Chemins de fer entre eux, réglés au chapitre III du présent titre. Article 43. Constatation de la perte partielle ou d'une avarie subie par les bagages.
§ 5. Ustanovení tohoto článku neplatí pro vzájemný postih železnic, který jest upraven v kapitole III tohoto oddílu.
§ 1. — Lorsqu'une perte partielle ou une avarie est découverte ou présumée par le Chemin de fer ou alléguée par le voyageur, le Chemin de fer est tenu de faire dresser sans délai et si possible en présence de ce voyageur, un procès-verbal constatant l état et le poids des bagages et, autant que possible, le montant du dommage, sa cause et le moment où il s'est produit.
§ 1.Objeví— li železnice částečnou ztrátu nebo poškození nebodomnívá— li se, že taková škoda vznikla, nebotvrdí— li tak cestující, jest železnice povinna bez průtahu a co možná v přítomnosti cestujícího zjistiti zápisem stav a váhu zavazadel, a pokud je to možné, velikost škody, její příčinu a dobu, kdy vznikla.
Zjištění
Článek 43. částečné ztráty nebo poškození zavazadla.
124 Opis tohoto zápisu budiž dán zdarma cestuUne copie de ce procès-verbal doit être remise gratuitement au voyageur sur sa de- jícímu, žádá-li o to. mande. § 2. — Lorsque le voyageur n'accepte pas § 2. Neuzná-li cestující zjištění v zápisu, les constatations du procès-verbal, il peut de- může žádati za soudní zjištění stavu a váhy zamander la constatation judiciaire de l'état et vazadel, jakož i příčin a velikosti škody, podle du poids des bagages ainsi que des causes et zákonů a řádů státu, kde se má soudní zjištění du montant du dommage, conformément aux konati. lois et règlements de l'Etat où la constatation judiciaire a lieu. § 3. — Dans le cas de perte de colis, le § 3. Při ztrátě zavazadlového kusu jest cevoyageur est tenu, pour faciliter les recher- stující povinen k usnadnění železničního páches du Chemin de fer, de donner la descrip- trání popsati ztracené kusy tak přesně, jak je tion aussi exacte que possible des colis to možné. perdus. Article 44. Extinction de l'action contre le Chemin de fer née du contrat de transport des bagages. § 1. — La réception des bagages éteint, contre le Chemin de fer, toute action provenant du contrat de transport. § 2. — Toutefois l'action n'est pas éteinte: 1o si le voyageur fournit la preuve que le dommage a pour cause un dol ou une faute lourde imputable au Chemin de fer; 2° en cas de réclamation pour cause de retard, lorsqu'elle est faite à l'un des Chemins de fer désignés par le § 2 de l'article 42, dans un délai ne dépassant pas vingt et un jours non compris celui de la réception; 3° en cas de réclamation pour perte partielle ou pour avarie: a) si la perte ou l'avarie a été constatée avant la réception des bagages par le voyageur conformément à l'article 43; b) si la constatation, qui aurait dû être faite conformément à l'article 43, n'a été omise que par la faute du Chemin de fer; 4o en cas de réclamation pour dommages non apparents dont l'existence est constatée après la réception, à la condition: a) que la vérification des bagages à la station d'arrivée n'ait pas été offerte par le Chemin de fer au voyageur; b) que la demande de constatation conformément à l'article 43 soit faîte immédiatement après la découverte du dommage et au plus tard dans les trois jours qui suivent celui de la réception; c) que le voyageur fasse la preuve que le dommage s'est produit dans l'intervalle écoulé entre l'acceptation au transport et la livraison;
článek 44. Zánik nároku proti železnici ze smlouvy o přepravě zavazadel. § 1. Odběrem zavazadel zanikají všechny nároky proti železnici, vzniklé ze smlouvy přepravní. § 2. Nároky však nezaniknou: 1. dokáže-li cestující, že škoda byla způsobena zlým úmyslem nebo hrubou nedbalostí železnice; 2. jde-li o nároky za zpoždění, jestliže byly u jedné ze železnic označených v § 2 článku 42 uplatněny ve lhůtě nepřesahující jedenadvacet dnů, nečítajíc v to den odběru; 3. jde-li o nároky z částečné ztráty nebo z poškození: a) byla-li zjištěna ztráta nebo poškození před odběrem zavazadel cestujícím podle článku 43; b) bylo-li zjištění, jež se mělo státi podle článku 43, opominuto pouze vinou železnice; 4. jde-li o nároky ze škod zevně neznatelných, které byly zjištěny po odběru, za těchto podmínek: a) když železnice nenabídla cestujícímu přezkoumání zavazadel ve stanici určení; b) když byla žádost za zjištění podle článku 43 podána hned po objevení škody a nejpozději ve třech dnech po odběru zavazadel; c) když cestující dokáže, že škoda vznikla v době mezi přijetím zavazadla ku přepravě a jeho výdejem;
125 5° lorsque l'action a pour objet la restitution de sommes payées.
5. jde-li o nároky na vrácení zaplacených částek.
§ 3. — Le voyageur peut refuser la réception des bagages, tant qu'il n'a pas été procédé aux vérifications requises par lui en vue de constater le dommage allégué. Les réserves qu'il ferait, tout en retirant les bagages, ne seraient d'aucun effet, à moins d'être acceptées par le Chemin de fer.
§ 3. Cestující může odmítati odběr zavazadel, dokud nebude vyhověno jeho žádosti, aby byla zjištěna škoda jím tvrzená.
§ 4. — Si une partie des colis mentionnés dans le bulletin de bagages manque lors de la livraison, le voyageur peut exiger, avant de retirer les autres, que le Chemin de fer lui délivre une attestation à ce sujet.
§ 4.Chybějí— li při výdeji některé z kusů uvedených v zavazadlovém lístku, může cestující žádati, dříve než přijme ostatní, aby mu o tom železnice vydala potvrzení.
§ 5. — La responsabilité pour perte totale prend fin si, dans l'espace de six mois après l'arrivée du train par lequel ils devraient être transportés, les bagages ne sont pas réclamés à la station destinataire, sans préjudice de l'avis qui doit être à toute époque donné au voyageur, si le colis est retrouvé et porte les indications nécessaires pour découvrir son adresse.
§ 5. Odpovědnost za úplnou ztrátu zaniká, nebyla-li zavazadla ve lhůtě šesti měsíců po příjezdu vlaku, kterým měla býti přepravována, požadována ve stanici určení, nehledíc k tomu, že cestující musí býti vždy zpraven, bylo-li zavazadlo nalezeno alze— li z jeho označení zjistiti adresu cestujícího.
Article 45.
článek 45.
Prescription de l'action née du contrat de transport.
Promlčení nároků ze smlouvy přepravní.
§ 1. — L'action née du contrat de transport est prescrite par un an, lorsque la somme due n'a pas été déjà fixée par une reconnaissance, par une transaction ou par un jugement. Toutefois la prescription est de trois ans, s'il s'agit d'une action fondée soit sur un dommage ayant pour cause un dol, soit sur le cas de fraude visé dans l'article 38.
§ 1. Nároky ze smlouvy přepravní se promlčují v jednom roce, nebyla-li dlužná částka již na jisto postavena uznáním, smírem nebo soudním rozsudkem.
§ 2. — La prescription court: a) pour les demandes d'indemnité en cas de perte partielle, d'avarie ou de retard à la livraison: du jour où la livraison a eu lieu; b) pour les demandes d'indemnité en cas de perte totale: du jour où la livraison aurait dû avoir lieu; c) pour les demandes en paiement ou en restitution de taxes, de frais accessoires ou de surtaxes ou pour les demandes en rectification de taxes, en cas d'application irrégulière du tarif, ou d'erreur de calcul: du jour du paiement de la taxe, des frais accessoires ou de la surtaxe ou, s'il n'y a pas eu paiement, du jour où le paiement aurait dû être effectué;
§ 2. Promlčení se počíná: a) při nárocích na náhradu za částečnou ztrátu, za poškození nebo za zpožděný výdej:
Výhrady, které by učinil, ač zavazadla přijal, nemají účinku,neuzná— li je železnice.
Promlčení však nastane až ve třech letech, jde-li o nároky ze škody způsobené zlým úmyslem nebo podvodem podle článku 38.
dnem výdeje; b) při nárocích na náhradu za úplnou ztrátu: dnem, kdy mělo zavazadlo býti vydáno; c) při nárocích na doplacení nebo vrácení přepravních poplatků, vedlejších poplatků nebo přirážek, nebo při nárocích na opravu přepravních poplatků, bylo-li tarifu užito nesprávně nebostala— li se chyba při výpočtu: dnem zaplacení přepravních poplatků, vedlejších poplatků nebo přirážky, nebo, nebylo-li placeno, dnem, kdy mělo býti placeno;
126 d) pour les demandes en paiement de supplément de droit réclamé par la douane: du jour de la réclamation de la douane; e) pour les autres demandes concernant le transport des voyageurs: du jour de l'expiration de la validité du billet. Le jour indiqué comme point de départ n'est jamais compris dans le délai. § 3. — En cas de réclamation administrative écrite adressée au Chemin de fer conformément à l'article 40, la prescription cesse de courir. La prescription reprend son cours à partir du jour où le Chemin de fer a repoussé la réclamation par écrit et restitué les pièces qui y étaient jointes. La preuve de la réception de la réclamation ou de la réponse et celle de la restitution des pièces sont à la charge de celui qui invoque ce fait. Les réclamations ultérieures ayant le même objet ne suspendent pas la prescription. § 4. — Sous réserve des dispositions qui précèdent, la suspension et l'interruption de la prescription sont réglées par les lois et règlements de l'Etat où l'action est intentée.
d) při nárocích na zaplacení doplatku ke clu, požadovaného celním úřadem: dnem uplatnění nároku celním úřadem; e) při ostatních nárocích, týkajících se přepravy cestujících: dnem, kdy jízdenka pozbyla platnosti. Den označený jako počátek promlčení se nikdy nepočítá do lhůty. § 3. Promlčení se staví písemnou reklamací, podanou u železnice podle článku 40. Promlčení pokračuje dnem, kdy železnice zamítne reklamaci písemně a vrátí doklady, které k ní byly připojeny. Důkaz o přijetí reklamace neb odpovědi a o vrácení dokladů přísluší tomu, kdo se toho dovolává. Další reklamace týkající se téhož nároku nestaví promlčení. § 4. S výhradou předcházejících ustanovení řídí se stavení a přetržení promlčení zákony a řády státu, v kterém byly nároky vzneseny.
Article 46. Inadmissibilité de la reprise de l'action éteinte ou prescrite. L'action éteinte ou prescrite conformément aux dispositions du § 10 de l'article 26 et des articles 44 et 45 ne peut être reprise ni sous la forme d'une demande reconventionnelle ni sous celle d'une exception.
článek 46. Nepřípustnost uplatňovati nároky zaniklé nebo promlčené. Nároky zaniklé nebo promlčené podle ustanovení § 10 článku 26 a článků 44 a 45 nemohou býti uplatňovány ani žalobou navzájem, ani námitkami.
CHAPITRE III.
KAPITOLA III.
R è g l e m e n t des c o m p t e s et recours des Chemins de fer entre eux.
P r a v i d l a pro v y ú č t o v á n í a vzájemný postih železnic.
Article 47. Règlement des comptes entre Chemins de fer. Tout Chemin de fer est tenu de payer aux autres Chemins de fer intéressés la part leur revenant sur un prix du transport qu'il a encaissé ou qu'il aurait dû encaisser.
článek 47. Pravidla pro vyúčtování mezi železnicemi. Každá železnice je povinna zaplatiti ostatním zúčastněným železnicím podíl, který jim připadá z poplatků přepravních, jež vybrala nebo měla vybrati.
Article 48. Recours en cas d'indemnité pour perte totale ou partielle ou pour avarie. § 1. — Le Chemin de fer qui a payé une indemnité pour perte totale ou partielle ou pour
článek 48. Postih při náhradě za úplnou nebo částečnou ztrátu nebo za poškození. § 1. železnice, která zaplatila náhradu za úplnou nebo částečnou ztrátu nebo za poško-
127 avarie de bagages, en vertu des dispositions de la présente Convention, a le droit d'exercer un recours contre les Chemins de fer qui ont concouru au transport, conformément aux dispositions suivantes: a) le Chemin de fer par le fait duquel le dommage a été causé en est seul responsable; b) lorsque le dommage a été causé par le fait de plusieurs Chemins de fer, chacun d'eux répond du dommage causé par lui. Si la distinction est impossible dans l'espèce, la charge de l'indemnité est répartie entre eux d'après les principes énoncés à lettre c); c) s'il ne peut être prouvé que le dommage a été causé par le fait d'un ou de plusieurs Chemins de fer, la charge de l'indemnité due est répartie entre tous les Chemins de fer ayant participé au transport, à l'exception de ceux qui prouveraient que le dommage n'a pas été occasionné sur leurs lignes. La répartition est faite proportionnellement au nombre de kilomètres des distances d'application des tarifs.
zení zavazadla podle ustanovení této Úmluvy, má právo postihu proti železnicím, které se zúčastnily přepravy, podle těchto ustanovení: a) železnice, která škodu způsobila, odpovídá sama; b) byla-li škoda způsobena několika železnicemi, odpovídá každá z nich za Škodu, kterou způsobila. Není-li v daném případě rozlišení možné, rozdělí se náhrada mezi ně podle zásad, uvedených pod písmenem c); c) nemůže-li býti dokázáno, že byla škoda způsobena jednou nebo několika železnicemi, rozdělí se příslušná náhrada mezi všechny železnice zúčastněné při přepravě s výjimkou těch, které dokáží, že se škoda nestala na jejich tratích. Rozdělení se provede v poměru kilometrových vzdáleností podle použitých tarifů.
§ 2. — Dans le cas d'insolvabilité de l'un des Chemins de fer, la part lui incombant et non payée par lui est répartie entre tous les autres Chemins de fer qui ont pris part au transport, proportionnellement au nombre de kilomètres des distances d'application des tarifs. Article 49. Recours en cas d'indemnité pour retard dans la livraison.
§ 2. Je-li některá železnice neschopna platiti, rozdělí se podíl na ni připadající a jí nezaplacený mezi všechny ostatní železnice, které byly zúčastněny při přepravě, v poměru kilometrových vzdáleností podle použitých tarifů.
Les règles énoncées dans l'article 48 sont appliquées en cas d'indemnité payée pour retard. Si le retard a eu pour cause des irrégularités constatées sur plusieurs Chemins de fer, la charge de l'indemnité est répartie entre ces Chemins de fer proportionnellement à la durée du retard sur leurs réseaux respectifs.
Předpisy, uvedené v článku 48 platí též při náhradě, placené za zpoždění. Bylo-li zpoždění způsobeno závadami, které byly zjištěny na několika železnicích, rozdělí se náhrada mezi tyto železnice poměrně podle zpoždění na jejich tratích.
Article 50. Procédure de recours. § 1. — Le Chemin de fer contre lequel est exercé un des recours prévus aux articles 48 et 49 ci-dessus n'est jamais recevable à contester le bien-fondé du paiement effectué par l'administration exerçant le recours, lorsque l'indemnité a été fixée par l'autorité de justice après que l'assignation lui avait été dûment signifiée et qu'il avait été mis à même d'intervenir dans le procès. Le juge saisi de l'action principale fixe, selon les circonstances de fait, les délais impartis pour la signification et pour l'intervention.
Článek 50. Řízení při postihu.
článek 49. Postih při náhradě za zpožděný výdej.
§ 1. železnice, proti které je veden některý z postihů, o nichž je řeč ve shora uvedených článcích 48 a 49, nemá naprosto práva vzíti v odpor řádně odůvodněné zaplacení, učiněné správou, která vede postih, byla-li náhrada stanovena soudně a byl-li jí spor řádně oznámen a dána zároveň příležitost do sporu vstoupiti. Soudce, který vede hlavní spor, určí podle okolností případu lhůty stanovené pro oznámení sporu a pro vstoupení do něho.
128 § 2. — Le Chemin de fer qui veut exercer son recours doit former sa demande dans une seule et même instance contre tous les Chemins de fer intéressés avec lesquel il n'a pas transigé, sous peine de perdre son recours contre ceux qu'il n'aurait pas assignés. § 3. — Le juge doit statuer par un seul et même jugement sur tous les recours dont il est saisi. § 4. — Les Chemins de fer actionnés ne peuvent exercer aucun recours ultérieur. § 5. — II n'est pas permis d'introduire les recours en garantie dans l'instance relative à la demande principale en idemnité. Article 51. Compétence pour les recours. § 1. — Le juge du domicile du Chemin de fer contre lequel le cours s'exerce est exclusivement compétent pour toutes les actions en recours. § 2. — Lorsque l'action doit être intentée contre plusieurs Chemins de fer, le Chemin de fer demandeur a le droit de choisir entre les juges compétents, en vertu du paragraphe précédent, celui devant lequel il porte sa demande. Article 52. Conventions particulières au sujet des recours. Sont réservées les conventions particulières qui peuvent intervenir entre les Chemins de fer, soit d'avance pour les divers recours qu'ils pourraient avoir les uns contre les autres, soit pour un cas spécial. TITRE IV. Dispositions diverses.
§ 2. železnice, která chce vésti postih, musí svůj požadavek vznésti v jediné žalobě proti všem zúčastněným železnicím, s nimiž nebylo dosaženo narovnání, jinak ztratí právo postihu proti těm, které nežalovala. § 3. Soudce je povinen rozhodnouti v jediném rozsudku o všech postizích, které naň byly vzneseny. § 4. žalované železnice nemohou vésti dodatečný postih. § 5. Není dovoleno předem spojiti postih se žalobou na náhradu. Článek 51. Příslušnost v řízení postihovém. § 1. Soudce v sídle železnice, proti které se vede postih, jest výhradně příslušným pro všechny postihové nároky. § 2. Má-li býti žaloba podána proti několika železnicím, má žalující železnice právo voliti mezi soudci, příslušnými podle předcházejícího paragrafu, toho, u kterého podá žalobu. článek 52. Zvláštní ujednání o postizích. železnicím je vyhrazeno sjednati zvláštní ujednání buď předem pro rozličné postihy, které by mohly mezi sebou míti, nebo pro zvláštní případ. ODDÍL IV. Různá ustanovení.
Article 53. Application du droit national. A défaut de stipulations dans la présente Convention, les dispositions des lois et règlements nationaux relatifs au transport dans chaque Etat sont applicables.
článek 53. Platnost práva tuzemského. Pokud není v této úmluvě ustanovení, platí v každém státě pro přepravu předpisy tuzemských zákonů a řádů.
Article 54. Règles générales de procédure. Pour tous les litiges auxquels donnent lieu les transports soumis à la présente Convention, la procédure à suivre est celle du juge compétent, sous réserve des dispositions contraires insérées dans la Convention.
článek 54. Všeobecná pravidla o řízení. Řízení ve všech sporech vznikajících z přeprav, pro které platí tato úmluva, má pokračovati podle příslušného soudce s výhradou opačných ustanovení v této úmluvě.
129 Article 55. Exécution des jugements. Saisies et cautions.
článek 55. Vykonání rozsudků. Zabavení a jistoty.
§ 1. — Lorsque les jugements prononcés contrarlictoirement ou par défaut par le juge compétent, en vertu des dispositions de la présente Convention, sont devenus exécutoires d'après les lois appliquées par ce juge, ils deviennent exécutoires dans chacun des autres Etats contractants aussitôt après accomplissement des formalités prescrites dans cet Etat. La révision du fond de l'affaire n'est pas admise. Cette disposition ne s'applique pas aux jugements qui ne sont exécutoires que provisoirement, non plus qu'aux condamnations en dommages-intérêts qui seraient prononcées, en sus des dépens, contre un demandeur à raison du rejet de sa demande. § 2. — Les créances engendrées par un transport international, au profit d'un Chemin de fer sur un Chemin de fer qui ne relevé pas du même Etat que le premier, ne peuvent être saisies qu'en vertu d'un jugement rendu par l'autorité judiciaire de l'Etat duquel relève le Chemin de fer titulaire des créances saisies.
§ 1. Jakmile se rozsudky vynesené podle ustanovení této úmluvy příslušným soudcem po provedeném řízení s oběma stranami nebo pro zmeškání stanou vykonatelnými podle zákonů, kterých bylo použito tímto soudcem, stávají se vykonatelnými v každém z ostatních států smluvních ihned po splnění předpisů předepsaných v tom státě. Přezkoumání podstaty sporu se nedopouští. Toto ustanovení neplatí pro rozsudky, které jsou vykonatelné pouze prozatímně, ani pro odsuzující výroky, jimiž byla vyslovena povinnost žalobcova k náhradě škody, kromě útrat sporu, byla-li jeho žaloba zamítnuta. § 2. Pohledávky vzniklé z mezinárodní přepravy ve prospěch jedné železnice proti železnici, která není v témže státě jako železnice první, mohou býti zabaveny jen podle rozsudku vyneseného soudem státu, v kterém jest železnice věřitelka.
§ 3. — Le matériel roulant d'un Chemin de fer, ainsi que les objets mobiliers de toute nature lui appartenant et contenus dans ce matériel, ne peinent faire l'objet d'une saisie, sur un territoire autre que celui de l'Etat duquel relève le Chemin de fer propriétaire, qu'en vertu d un jugement rendu par l'autorité judiciaire de cet Etat.
§ 3. železniční vozidla, jakož i movité předměty všech druhů železnici náležející a v těchto vozidlech obsažené, mohou býti zabaveny na jiném území než na území státu, ve kterém jest železnice, která je jejich vlastnicí, jen podle rozsudku vyneseného soudem onoho státu.
§ 4. — La caution à fournir pour assurer le paiement des dépens ne peut être exigée à l'occasion des actions judiciaires fondées sur le contrat de transport international.
§ 4. Při soudních žalobách, které se zakládají na mezinárodní přepravní smlouvě, nemůže býti požadováno poskytnutí jistoty, aby bylo zabezpečeno zaplacení soudních útrat.
Article 56. Unité monétaire. Cours de conversion ou d'acceptation des monnaies étrangères. § 1. — Les sommes indiquées en francs dans la présente Convention ou ses annexes sont considérées comme se rapportant au franc or d'un poids de 10/31 de gramme au titre de 0. 900. § 2. — Le Chemin de fer est tenu de publier, par voie d'affichage aux guichets ou de toute autre manière appropriée, les cours auxquels il effectue la conversion des sommes exprimées en unités monétaires étrangères, qui sont payées en monnaie du pays (cours de conversion).
Článek 56. Měna. Přepočítací nebo přijímací kurs cizích měn. § 1. Jsou-li v této úmluvě nebo v jejích přílohách vyjádřeny částky ve francích, nutno je považovati za zlaté franky ve váze 10/31 gramu a 0'900 čistého obsahu. § 2. železnice je povinna uveřejňovati ve vývěscích na pokladnách nebo jiným vhodným způsobem kursy, podle nichž přepočítává částky vyjádřené v jednotkách cizí měny, jsou-li placeny ve měně tuzemské (přepočítací kurs).
130 § 3. — De même un Chemin de fer qui accepte en paiement des monnaies étrangères est tenu de publier les cours auxquels il les accepte (cours d'acceptation).
§ 3. železnice, která přijímá placení v cizí měně, je též povinna uveřejňovati kursy, podle nichž je přijímá (kurs přijímací).
Article 57.
článek 57.
Institution d'un Office central des transports internationaux par Chemins de fer. § 1. — Pour faciliter et assurer l'exécution de la présente Convention, il est institué un Office central des transports internationaux par Chemins de fer chargé: a) de recevoir les communications de chacun des Etats contractants et de chacun des Chemins de fer intéressés et de les notifier aux autres Etats et Chemins de fer; b) de recueillir, coordonner et publier les renseignements de toute nature qui intéressent le service des transports internationaux; c) de prononcer, à la demande des parties, des sentences sur les litiges qui pourraient s'élever entre les Chemins de fer; d) de faciliter, entre les divers Chemins de fer, les relations financières nécessitées par le service des transports internationaux et le recouvrement des créances restées en souffrance et d'assurer, à ce point de vue, la sécurité des rapports des Chemins de fer entre eux; e) d'instruire les demandes de modifications à la présente Convention et de proposer la réunion des Conférences prévues à l'article 60, quand il y a lieu.
Zřízení
ústředního úřadu pro mezinárodní železniční přepravy.
§ 2. — Un règlement spécial constituant l'Annexe II à la présente Convention détermine le siège, la composition et l'organisation de cet Office, ainsi que ses moyens d'action. Ce règlement et les modifications qui y sont apportées par des accords entre tous les Etats contractants ont la même valeur et durée que la Convention.
§ 2. Zvláštní řád, jímž jest Příloha II této Úmluvy, určuje sídlo, složení a organisaci tohoto úřadu, jakož i to, čeho potřebuje k své činnosti. Tento řád a jeho změny, smluvené dohodou mezi všemi smluvními státy, mají stejnou platnost a trvání jako úmluva.
Article 58.
Článek 58.
Liste des lignes soumises à la, Convention. § 1. — L'Office central prévu à l'article 57 est chargé d'établir et de tenir à jour la liste des lignes soumises à la présente Convention. A cet effet, il reçoit les notifications des Etats contractants relatives à l'inscription sur cette liste ou à la radiation des lignes d'un Chemin de fer ou d'une des entreprises mentionnées à l'article 2. § 2. — L'entrée d'une ligne nouvelle dans le service des transports internationaux n'a
Seznam tratí, pro které platí úmluva. § 1. Úkolem ústředního úřadu, o němž je řeč v článku 57, jest sestaviti a přesně vésti seznam tratí, pro které platí tato úmluva. K tomu účelu dostává oznámení smluvních států o zápisu do tohoto seznamu neb o výmazu tratí některé železnice nebo některého z podniků uvedených v článku 2.
§ 1. Aby bylo usnadněno a zajištěno provádění této úmluvy, je zřízen ústřední úřad pro mezinárodní železniční přepravy, jehož úkolem jest: a) přijímati oznámení každého smluvního státu a každé zúčastněné železnice a oznamovati je ostatním státům a železnicím; b) sbírati, pořádati a uveřejňovati zprávy všech druhů, důležité pro mezinárodní přepravy; c) na žádost stran projevovati dobrá zdání o sporech, které by mohly vzniknouti mezi železnicemi; d) usnadňovati finanční vztahy mez. železnicemi, vzešlé z provádění mezinárodních přeprav, jakož i dobývání pohledávek nezaplacených, a zajišťovati tímto způsobem bezpečnost vzájemných vztahů mezi železnicemi; e) připravovati ku projednání žádosti o změnu této úmluvy a navrhovati v daném případě svolání konferencí, o nichž je řeč v článku 60.
§ 2. účast na nové trati v mezinárodní přepravě počíná teprve za měsíc ode dne, kdy
131 lieu qu'un mois après la date de la lettre de l'Office central notifiant son inscription aux autres Etats.
ústřední úřad oznámil ostatním státům její zápis.
§ 3. — La radiation d'une ligne est effectuée par l'Office central, aussitôt que celui des Etats contractants sur la demande duquel cette ligne a été portée sur la liste lui a notifiée qu'elle ne se trouve plus en situation de satisfaire aux obligations imposées par la Convention.
§ 3. Výmaz trati vykoná ústřední úřad ihned, jakmile mu oznámí smluvní stát, na jehož žádost tato trať byla zapsána do seznamu, že tato trať nemůže nadále dostáti závazkům úmluvou uloženým.
§ 4. — La simple réception de l'avis émanant de l'Office central donne immédiatement à chaque Chemin de fer le droit de cesser, avec la ligne radiée, toutes relations de transport international, sauf en ce qui concerne les transports en cours, qui doivent être continués jusqu'à destination.
§ 4. Již přijetí oznámení ústředního úřadu opravňuje každou železnici přerušiti hned s tratí, která byla vyškrtnuta, veškerý mezinárodní přepravní styk, pokud nejde o přepravy na cestě, v nichž se musí pokračovati až do stanice určení.
Article 59.
Článek 59.
Admission de nouveaux Etats.
Připuštěni nových států.
§ 1. — Tout Etat non signataire qui veut adhérer à la présente Convention adresse sa demande au Gouvernement suisse, qui la communique à tous les Etats participants avec une note de l'Office central sur la situation des Chemins de fer de l'Etat demandeur au point de vue des transports internationaux. § 2. — A moins que dans le délai de six mois à dater de l'envoi de cet avis, deux Etats au moins n'aient notifié leur opposition au Gouvernement suisse, la demande est admise de plein droit et avis en est donné par le Gouvernement suisse à l'Etat demandeur et à tous les Etats participants. Dans le cas contraire, le Gouvernement suisse notifie à tous les Etats et à l'Etat demandeur que l'examen de la demande est ajourné.
§ 1. Chce-li stát, který nepodepsal tuto Úmluvu, k ní přistoupiti, pošle svou žádost vládě švýcarské, která ji oznámí všem zúčastněným státům se zprávou ústředního úřadu o stavu železnic žádajícího státu se stanoviska mezinárodní přepravy. § 2. Neoznámí-li ve lhůtě šesti měsíců, počínajíc od rozeslání této zprávy, nejméně dva státy švýcarské vládě své námitky, jest žádost pravoplatně přijata, o čemž vláda švýcarská zpraví stát, který žádost podal, i všechny státy zúčastněné. V případě opačném oznámí vláda švýcarská všem státům a státu žádost podávajícímu, že se zkoumání žádosti odročuje.
§ 3. — Toute admission produit ses effets un mois après la date de l'avis envoyé par le Gouvernement suisse.
§ 3. Připuštění se stává účinným měsíc ode dne oznámení, rozeslaného vládou švýcarskou.
Article 60. Révision de la Convention.
článek 60.
§ 1. — Les Délégués des Etats contractants se réunissent pour la révision de la Convention, sur la convocation du Gouvernement suisse, au plus tard cinq ans après la mise en vigueur des modifications adoptées à la dernière Conférence. Une Conférence sera convoquée avant cette époque, si la demande en est faite par le tiers au moins des Etats contractants.
Revise úmluvy. § 1. K revisi úmluvy se sejdou zástupcové smluvních států, svolaní vládou švýcarskou, nejpozději pět let poté, kdy vešly v platnost změny přijaté poslední konferencí. Konference se svolá dříve, požádá-li o to nejméně třetina smluvních států.
132 § 2. — La mise en vigueur de la Convention nouvelle à laquelle aboutit une conférence de révision emporte abrogation de la Convention antérieure même à l'égard de celles des parties contractantes qui ne ratifieraient -pas la Convention nouvelle.
§ 2. Jakmile vstoupí nová úmluva, která je výsledkem revisní konference, v platnost, ruší se tím dřívější úmluva, a to i vzhledem k těm smluvním stranám, které by novou Úmluvu neratifikovaly.
Article 61. Dispositions complémentaires.
Článek 61. Doplňující ustanovení.
§ 1. — Les dispositions complémentaires § 1. Doplňující ustanovení, která by některé que certains Etats contractants ou certains smluvní státy nebo zúčastněné železnice poChemins de fer participants jugeraient utile kládaly za vhodné uveřejniti ku provádění de publier pour l'exécution de la Convention Úmluvy, buďtež oznámeny ústřednímu úřadu. sont communiquées par eux à l'Office central. §2. — Les accords intervenus pour l'adoption de ces dispositions peuvent être mis en vigueur, sur les Chemins de fer qui y ont adhéré, dans les formes prévues par les lois et règlements de chaque Etat, sans pouvoir porter dérogation à la Convention internationale. Leur mise en vigueur est notifiée à l'Office central.
§ 2. Úmluvy o přijetí těchto ustanovení mohou vejíti v platnost na železnicích, které k nim přistoupily, způsobem stanoveným zákony a řády každého státu, nesmějí však odporovati Mezinárodní úmluvě.
Article 62.
článek 62. Doba platnosti závazku vyplývajícího z přistoupení k úmluvě.
Durée de l'engagement résultant de l'adhésion à la Convention. § 1. — La durée de la présente Convention est illimitée. Toutefois, chaque Etat participant peut se dégager dans les conditions ciaprès: Le premier engagement est valable jusqu'au 31 décembre de la cinquième année qui suivra la mise en vigueur de la présente Convention. Tout Etat qui voudrait se dégager pour l'expiration de cette période devra notifier son intention au moins un an avant cette date au Gouvernement suisse, qui en informera tous les Etats participants. A défaut de notification dans, le délai indiqué, l'engagement sera prolongé de plein droit pour une période de trois années, et ainsi de suite, de trois ans en trois ans, à défaut de dénonciation un an au moins avant le 31 décembre de la dernière année de l'une des périodes triennales. § 2. — Les nouveaux Etats admis à participer à la Convention au cours de la période quinquennale ou d'une des périodes triennales sont engagés jusqu'à la fin de cette période, puis jusqu'à la fin de chacune des périodes suivantes, tant qu'ils n'auront pas dénoncé leur engagement un an au moins avant l'expiration de l'une d'entre elles.
Jejich uvedení v platnost budiž oznámeno Ústřednímu úřadu.
§ 1. Doba platnosti této úmluvy je neomezena. Každý zúčastněný stát ji však může vypověděti za těchto podmínek: První závazek platí až do 31. prosince pátého roku po vstoupení této úmluvy v platnost. Každý stát, který by ji chtěl vypověděti po uplynutí této doby, musí oznámiti svůj úmysl nejméně rok před tím švýcarské vládě, která o tom zpraví všechny zúčastněné státy. Nebylo-li oznámení učiněno v naznačené lhůtě, závazek se pravoplatně prodlužuje na další tři léta a tak dále ode tří do tří let, nebyla-li dána výpověď nejméně rok před 31. prosincem posledního roku jednoho z těchto tříletí. § 2. Nové státy, připuštěné k účasti při Úmluvě během pětiletí nebo během jednoho z tříletí, jsou zavázány až do konce tohoto období, pak až do konce každého následujícího období, dokud nevypovědí svůj závazek nejméně rok před uplynutím jednoho z nich.
133 Article 63.
článek 63.
Ratifications.
Ratifikace.
La présente Convention sera ratifiée et les instruments de ratification seront déposés le plus tôt possible auprès du Gouvernement suisse. Lorsque la Convention aura été ratifiée par quinze Etats, le Gouvernement suisse pourra se mettre en rapport avec les Gouvernements intéressés à l'effet d'examiner avec eux la possibilité de mettre la Convention en vigueur. Article 64. Textes de la Convention. Traductions cielles.
offi-
Tato Úmluva bude ratifikována a ratifikační listiny budou uloženy co možná nejdříve u švýcarské vlády. Jakmile bude úmluva ratifikována patnácti státy, může švýcarská vláda vstoupiti v jednání se zúčastněnými vládami za tím účelem, aby s nimi zkoumala,může— li úmluva vstoupiti v platnost. článek 64. Texty úmluvy. Oficielní překlady.
La présente Convention a été conclue et signée en langue française selon l'usage diplomatique établi.
Tato Úmluva byla podle diplomatických zvyklostí sjednána a podepsána v jazyku francouzském.
Au texte français sont joints un texte en langue allemande et un texte en langue italienne, qui ont la valeur de traductions officielles. En cas de divergence, le texte français fait foi.
K textu francouzskému jest připojen text v jazyku německém a text v jazyku italském, které mají platnost oficielních překladů.
En foi de quoi, les Plénipotentiaires des Etats susindiqués et les Délégués de la Commission de Gouvernement du Territoire de la Sarre ont signé la présente Convention.
TOMU NA SVĚDOMÍ podepsali tuto úmluvu plnomocníci států shora jmenovaných a zástupce vládní komise Sárského území.
Fait à Rome, le 23 novembre 1933 en double original dont l'un restera déposé aux archives du Ministère des Affaires étrangères du Royaume d'Italie et l'autre sera envoyé par le Gouvernement italien au Gouvernement suisse pour être déposé aux archives dudit Gouvernement. Une copie certifiée conforme de la présente Convention sera remise par les soins du Gouvernement italien à tous les Etats représentés à la Conférence ainsi qu'au Gouvernement portugais.
DÁNO v Římě 23. listopadu 1933 ve dvou originálních výtiscích, z nichž jeden zůstane uložen v archivech ministerstva zahraničních věcí království Italského a druhý bude poslán italskou vládou vládě švýcarské k uložení v jejích archivech. Ověřený otisk, shodný s touto úmluvou, bude dodán italskou vládou všem státům při konferenci zúčastněným, jakož i vládě portugalské.
Pour l'ALLEMAGNE:
Pour l'AUTRICHE: Pour la BELGIQUE:
Při rozporu rozhoduje text francouzský.
ULRICH von HASSEL HEINRICH NIEMACK JOHANNES KOFFKA Dr. ANT. RINTELEN P. ALBERT DE LIGNE
Za NĚMECKO:
Za RAKOUSKO: Za BELGII:
134 Pour la BULGARIE:
Za BULHARSKO: General IVAN VOLKOFF
Pour le DANEMARK:
Za DÁNSKO: J. C. W. KRUŠE
Pour la VILLE LIBRE DE DANTZIG:
Za Svobodné město GDÁNSKO:
ALFRED WYSOCKI Pour l'ESPAGNE:
Za ŠPANĚLSKO: G. DE OJEDA
Pour l'ESTONIE:
Za ESTONSKO: A. SCHMIDT
Pour la FINLANDE:
Za FINSKO:
ONTUS ARTTI
Pour la FRANCE:
Za FRANCII: CHARLES DE CHAMBRUN
Pour la GRECE:
Za ŘECKO: M. C. MÉLAS
Pour la HONGRIE:
Za MAĎARSKO:
FRÉDÉRIC VILLANI
Za ITÁLII:
Pour l'ITALIE: LODOVICO LUCIOLLI A. GlANNINI
LUIGI MACCALLINI LUDOVICO BELMONTE MASSIMO CHIESA P. QUARONI A. LANDRA SALVÁTORE MALTESE LA VALLE LUCA PlETROMARCHI A. FlLONI S. SCOCCIANTI
Za LOTYŠSKO:
Pour la LETTONIE: Dr. A. SPEKKE Pour le LIECHTENSTEIN:
Za LICHTENŠTEJNSKO:
HUNZIKER
Pour le LUXEMBOURG: DUMONT
Za LUCEMBURSKO:
135
Za NORSKO:
Pour la NORVÈGE: J. IRGENS
Za NIZOZEMÍ:
Pour les PAYS-BAS: J. PATIJN
Za POLSKO:
Pour la POLOGNE: ALFRED WYSOCKI
Za RUMUNSKO:
Pour la ROUMANIE: J. LUGOSIANU
Za ŠVÉDSKO:
Pour la SUEDE: ERIK SJOBORG
za ŠVÝCARSKO:
Pour la SUISSE: HUNZIKER Pour la TCHECOSLOVAQUIE: F. CHVALKOVSKÝ Pour la TURQUIE:
Za ČESKOSLOVENSKO: Za TURECKO:
ZEKI NEBIL Pour la YOUGOSLAVIE:
Za JUGOSLÁVII:
Y. DOUTCHITCH
Pour la COMMISSION DE GOUVERNEMENT DU TERRITOIRE Za VLÁDNI KOMISI SÁRSKÉHO ÚZEMÍ: DU BASSIN DE LA SARRE: L. D'EHRNROOTH
136
ANNEXE I. Formulaire du bulletin de bagages
(Article 20. )
Le formulaire se compose de trois feuilles avec le texte ci-après. Les administrations de chemins de fer déterminent si toutes les trois feuilles ou si seulement les feuilles 1 et 3 sont remplies par décalquage. 1ère t'euille. Transport international de bagages.
¢
NO
(Nom de l'administration du Chemin de fer. )
Souche du bulletin de bagages de
à
via Date •
Nombre Nombre des titres des colisde bagages transport
Prix de transport des bagages
Poids réel
Calcul de la taxe par unité de 10 kg
kg
19
sans franchise de bagages pour
kg
avec franchise de bagages pour
kg
*) Train NO -
Intérêt à la livraison
Frais accessoires Total de taxe 150 mm
>
e
2 feuille. Transport international de bagages. NO
¢
(Nom de l'administration du Chemin de fer. )
Feuille de route de via Date
19
.
Nombre Nombre des titres des colisde transport bagages
Poids réel kg
. à
.
.
.
.
Prix de transport des bagages Calcul do la taxe } sans francluse de bagages pour par unité de 10 kg avec franchise de bagages pour
kg kg
.... *)
Train NO Intérêt à la livraison Frais a c c e s s o i r e s . . . . Total de taxe *) Les chemins de fer peuvent compléter cette rubrique selon leur besoins.
137 3e feuille, recto. Transport international de bagages. NO
(Nom de l'administration du Chemin de fer. )
Bulletin de bagages à
(le
.
via •
Date
Nombre des titres Nombre des colisde transport liagages
19
Poids réel kg
Prix de transport des bagages Calcul de la taxe 1 sans franchise de bagages pour par unité de 10 kg avec franchise île bagages pour
kg kg
*)
Train N° Intérêt à la livraison Frais accessoires Total de taxe
VOIR AU VERSO. 3e feuille, verso.
Le transport est effectué aux conditions de la Convention internationale concernant le transport des voyageurs et des bagages, ainsi qu'à celles des tarifs applicables au présent envoi.
Le voyageur est tenu d'assister aux formalités exigées par les douanes, octrois, autorités fiscales, de police et autres autorités administratives, sauf les exceptions admises par les administrations compétentes.
Les bagages désignés au recto sont délivrés contre remise du présent bulletin.
138 PŘÍLOHA I.
(článek 20)
Vzorec zavazadlového lístku.
Vzorec se skládá ze tří listů s textem níže uvedeným, železniční správy stanoví, zda všechny tři listy nebo jen 1. a, 3. list bude vyplněn průpisem. l list. Mezinárodní přeprava zavazadel.
Čís.
$
(Jméno železniční správy. )
Kmen zavazadlového lístku. Z.
do
•
přes Datum
19...
Skutečná Počet Počet váha cestovních zavazadlovýkazů vých kusů kg
Zavazadelné Výpočet sazby za jednotky po 10 kg
bez volného zavazadla za
kg
s volným zavazadlem za
kg
*) Vlak čís.
i
Zájem na d o d á n í .
Vedlejší poplatky Úhrnem 150 mm
Mezinárodní přeprava zavazadel.
Čís.
o
(Jméno železniční správy. )
Průvodka. z
přes Datum
19
Skutečná Počet Počet váha cestovních zavazadlovýkazů vých kusů kg
Zavazadelné Výpočet sazby za jednotky po 10 kg
*) Vlak čís.
Zájem na dodání Vedlejší poplatky Úhrnem
*) železnice mohou vyplniti tento sloupec podle potřeby.
bez volného zavazadla za
kg
s volným zavazadlem za
kg
.
139 3. list, líc. Mezinárodní přeprava zavazadel.
Čís.
¢
(Jméno železniční správy. )
Zavazadlový lístek. z
do
přes Datum
Skutečná Počet Počet váha cestovních zavazadlových kusů výkazů kg
19
Zavazadelné Výpočet sazby za jednotky po 10 kg
bez volného zavazadla za kg s volnem zavazadlem za
kg
l
*) Vlak. čís.
Zájem na d o d á n í . Vedlejší p o p l a t k y . . . . Úhrnem
. .
Obraťte. 3. list. rub.
Přeprava se koná podle ustanovení Mezinárodní úmluvy o přepravě cestujících a zavazadel, jakož i podle tarifů platných pro tuto zásilku.
Cestující je povinen býti přítomen řízení celnímu, bernímu, finančnímu, policejnímu řízení jiných úřadů správních, leda by byly dovoleny výjimky příslušnými správami.
Zavazadla označená na líci se vydají po vrácení tohoto lístku.
140 PŘÍLOHA II. (Článek 57. )
ANNEXE II. (Article 57)
REGLEMENT RELATIF A L'OFFICE CENTRAL DES TRANSPORTS INTERNATIONAUX PAR CHEMINS DE FER.
ŘÁD ÚSTŘEDNÍHO ÚŘADU PRO MEZINÁRODNÍ ŽELEZNIČNÍ PŘEPRAVU.
Article premier.
Článek první.
§ 1. — L'Office central des transports internationaux par Chemins de fer siège à Berne. Son organisation dans le cadre établi par les dispositions de l'article 57 de la Convention, ainsi que la surveillance de son activité, sont confiées au Conseil fédéral suisse.
§ 1. Ústřední úřad pro mezinárodní železniční přepravu má sídlo v Bernu. Jeho organisací v mezích ustanovení článku 57 úmluvy, jakož i dohledem na jeho činnost, je pověřena Spolková rada švýcarská.
§ 2. — Les frais de l'Office central sont supportés par les Etats contractants, proportionnellement à la longueur des lignes de Chemins de fer ou des parcours desservis par les autres entreprises admises à participer aux transports effectués dans les conditions fixées par la Convention internationale. Toutefois, les lignes de navigation participent aux dépenses, proportionnellement à la moitié seulement de leurs parcours. Pour chaque Etat, la contribution est de 0 fr. 80 au maximum par kilomètre. Le montant du crédit annuel afférant au kilomètre de voie ferrée sera fixé, pour chaque exercice, par le Conseil fédéral suisse, l'Office central entendu, et en tenant compte des circonstances et nécessités du moment. Il sera toujours perçu en totalité. Lorsque les dépenses effectives de l'Office central n'auront pas atteint le montant du crédit calculé sur cette base, le solde non dépensé sera versé au fonds de retraite et de pension, dont les intérêts doivent servir à accorder des secours ou des indemnités aux fonctionnaires et employés de l'Office central pour le cas où, par suite d'âge avancé, d'accidents ou de maladie, ils seraient définitivement incapables de continuer à remplir leurs fonctions. A l'occasion de la remise aux Etats contractants du rapport de gestion et du relevé de comptes annuels, l'Office central les invitera à verser leur part contributive aux dépenses de l'exercice écoulé. L'Etat qui, à la date du 1er octobre, n'aurait pas versé sa part, sera, une deuxième fois, invité à le faire. Si ce rappel n'est pas suivi d'effet, l'Office central le renouvellera au début de l'année suivante, à l'occasion de l'envoi du rapport sur le nouvel exercice écoulé. Si, à la date du
§ 2. Výdaje Ústředního úřadu budou hrazeny smluvními státy v poměru k délce železničních tratí nebo tratí, které jsou v provozu jiných podniků, připuštěných k účasti při přepravách konaných za podmínek stanovených Mezinárodní úmluvou. Trati však, na nichž se provozuje plavební doprava, účastní se při výdajích jen v poměru poloviční délky svých tratí. Příspěvek činí pro každý stát nejvýše 1'40 franků za kilometr. Částka ročního úvěru, připadající na kilometr železniční sítě, bude stanovena pro každý správní rok švýcarskou spolkovou vládou po vyslechnutí ústředního úřadu, se zřetelem k nynějším okolnostem a potřebám. Bude vybírána vždy v celku. Nedosáhnou-li skutečné výdaje ústředního úřadu úvěrové sumy, vypočtené podle této zásady, bude užito zbytku, který nebude vydán, pro provisní a pensijní fondy, jejichž úroky jsou určeny k poskytování podpor nebo náhrad úředníkům a zaměstnancům ústředního úřadu, kdyby se pro pokročilý věk, nehody nebo nemoc stali trvale neschopnými, aby nadále zastávali svou práci.
Rozesílaje smluvním státům výroční zprávu a každoroční rozpočet výdajů, požádá je Ústřední úřad, aby zapravily příslušný podíl ve výdajích za uplynulý správní rok. Stát, který do 1. října nezaplatí svůj příspěvek, bude po druhé požádán, aby tak učinil. Bude-li toto vyzvání bez výsledku, obnoví je ústřední úřad na počátku příštího roku při tom, když rozesílá výroční zprávu o uplynulém roku. Nebude-li do příštího 1. července vyhověno tomuto vyzvání, zakročí se po čtvrté u státu,
141 1er juillet suivant, aucun compte n'a été tenu de ce rappel, une quatrième démarche sera faite auprès de l'Etat retardataire pour l'amener à payer les deux annuités échues; en cas d'insuccès, l'Office central l'avisera, trois mois plus tard, que si le versement attendu n'a pas été effectué jusqu'à la fin de l'année, son abstention sera interprétée comme une manifestation tacite de sa volonté de se retirer de la Convention. A défaut d'une suite donnée à cette dernière démarche jusqu'au 31 décembre, l'Office central, prenant acte de la volonté tacitement exprimée par l'Etat défaillant, de se retirer de la Convention, procédera h la radiation des lignes de cet Etat de la liste des lignes admises au service des transports internationaux. Les montants non recouvrés devront, autant que possible, être couverts au moyen des crédits ordinaires dont dispose l'Office central et pourront être répartis sur quatre exercices. La partie du déficit qui n'aurait pas pu être comblée de la sorte sera, dans un compte spécial, portée au débit des autres Etats dans la proportion du nombre de kilomètres des voies ferrées soumises à la Convention à l'époque de la mise en compte et, pour chacun, dans la mesure où il aura déjà, pendant la période de deux ans qui se sera terminée par la retraite de l'Etat défaillant, été avec lui partie à la Convention. Un Etat dont les lignes auront été radiées dans les conditions indiquées à l'alinéa précédent ne pourra les faire réadmettre au service des transports internationaux qu'en payant au préalable les sommes dont ledit Etat sera resté débiteur, pour les années entrant en considération et ce avec intérêt de cinq pour cent à compter de la fin du sixième mois écoulé depuis le jour où l'Office central l'aura invité la première fois à payer les parts contributives lui incombant.
který jev prodlení, aby byl přiměn k zaplacení obou prošlých splátek; nebude-li to míti úspěchu, zpraví jej Ústřední úřad tři měsíce později o tom, že, nebude-li očekávané placení do konce roku uskutečněno, bude jeho zdráhání vykládáno jako mlčky vyjádřený projev jeho vůle úmluvu vypověděti. Nebude-li tomuto poslednímu zákroku vyhověno do 31. prosince, přikročí ústřední úřad, bera na vědomí mlčky vyjádřenou vůli dlužného státu, že chce úmluvu vypověděti, k výmazu tratí tohoto státu ze seznamu tratí připuštěných k mezinárodní přepravě.
Article 2.
Článek 2. § 1. ústřední úřad vydává měsíčník, který obsahuje zprávy potřebné k používání úmluvy, zejména zprávy o seznamu tratí železničních a jiných podniků a o předmětech, které jsou vyloučeny z přepravy nebo k ní připuštěny jen podmínečně, jakož i údaje o rozhodnutích soudních a o statistice, jejichž uveřejnění tam uzná za účelné.
§ 1. — L'Office central publie un Bulletin mensuel contenant les renseignements nécessaires à l'application de la Convention, notamment les communications relatives à la liste des lignes de Chemins de fer et d'autres entreprises et aux objets exclus du transport ou admis sous certaines conditions, ainsi que les documents de jurisprudence et de statistique qu'il jugerait utile d'y insérer. § 2. — Le Bulletin est rédigé en français et en allemand. Un exemplaire est envoyé gratuitement à chaque Etat et à chacune des
částky nezaplacené mají býti, pokud je to možné, uhrazeny řádnými úvěry, kterými Ústřední úřad disponuje, a mohou býti rozvrženy na čtyři správní roky. část schodku, která nemohla býti tímto způsobem uhrazena, bude převedena ve zvláštním zúčtování na vrub ostatních států v poměru kilometrových vzdáleností tratí, pro něž platí úmluva v době zúčtování, a pro každý stát do té míry, jak během období dvou let, které se končí vystoupením státu dlužného, byl s ním účasten Úmluvy. Stát, jehož trati budou vymazány za podmínek stanovených v předchozím odstavci, nebude moci dáti je znovu připustiti k mezinárodní přepravě, lečzaplatí— li nejprve částky, které zůstal dlužen za příslušná léta, a to s 5% úroky, které se počítají od konce šestého měsíce, jenž uběhl ode dne, kdy jej ústřední úřad po prvé vyzval, aby zaplatil příspěvky naň připadající.
§ 2. časopis bude vydáván v jazyku francouzském a německém. Jeden výtisk bude zasílán zdarma každému státu a každé ze zúčast-
142 Administrations intéressées. Les autres exemplaires demandés sont payés à un prix fixé par l'Office central.
něných správ. Další vyžádané výtisky se budou prodávati za cenu stanovenou ústředním úřadem.
Article 3.
Článek 3.
§ 1. — Les bordereaux et créances pour transports internationaux restés impayés peuvent être adressés par l'Administration créancière à l'Office central, pour qu'il en facilite le recouvrement. A cet effet, l'Office central met l'entreprise de transport débitrice en demeure de régler la somme due ou de fournir les motifs de son refus de payer.
§ 1. účty a pohledávky z mezinárodních přeprav, které zůstaly nezaplaceny, může věřitelská správa oznámiti ústřednímu úřadu, aby usnadnil jejich zaplacení. Za tím účelem požádá ústřední úřad dlužný přepravní podnik, který jest v prodlení, aby vyrovnal dlužnou částku, nebo aby oznámil důvody, proč se zpěčuje platiti. § 2. Uzná-li ústřední úřad, že důvody pro odmítnutí placení jsou dostatečné, odkáže strany na rozhodnutí příslušného soudce.
§ 2. — Si l'Office central estime que les motifs de refus allégués sont suffisamment fondés, il renvoie les parties à se poursuivre devant le juge compétent. § 3. — Lorsque l'Office central estime que la totalité ou une partie de la somme est réellement due, il peut, après avoir consulté un expert, déclarer que l'entreprise de transport débitrice sera tenue de verser à l'Office central tout ou partie de la créance; la somme ainsi versée doit rester consignée jusqu'à décision au fond par le juge compétent.
§ 3. Uzná-li ústřední úřad, že celá suma nebo její část je řádným dluhem, může, poradě se se znalcem, prohlásiti, že dlužný přepravní podnik jest povinen zaplatiti Ústřednímu úřadu celou pohledávku nebo její část; částka takto zaplacená zůstane uložena až do věcného rozhodnutí příslušného soudce.
§ 4. — Dans le cas où une entreprise de transport n'a pas obéi dans la quinzaine aux injonctions de l'Office central, il lui est adressé une nouvelle mise en demeure, avec indication des conséquences de son refus.
§ 4. Nevyhoví-li přepravní podnik do 14 dnů vyzvání ústředního úřadu, zašle se mu nová upomínka s upozorněním na důsledky jeho odmítnutí.
§ 5. — Dix jours après cette nouvelle mise en demeure, si elle est restée infructueuse, l'Office central adresse à l'Etat duquel dépend l'entreprise de transport un avis motivé, en invitant cet Etat à aviser aux mesures à prendre et notamment à examiner s'il doit maintenir sur la liste les lignes de l'entreprise de transport débitrice.
§ 5. Deset dní po této nové upomínce, zůstane-li bez účinku, zašle ústřední úřad státu, kterému, podléhá přepravní podnik, odůvodněnou zprávu se žádostí, aby uvážil, jaká opatření třeba učiniti, a zejména, aby zkoumal, má-li dlužný přepravní podnik ponechati v seznamu tratí.
§ 6. — Si l'Etat duquel dépend l'entreprise de transport débitrice déclare que, malgré le non-paiement, il ne croit pas devoir faire rayer de la liste les lignes de cette entreprise, ou s'il laisse sans réponse pendant six semaines la communication de l'Office central, il est réputé de plein droit accepter la garantie de la solvabilité de ladite entreprise, en ce qui concerne les créances résultant des transports internationaux.
§ 6. Prohlásí-li stát, kterému podléhá dlužný přepravní podnik, že přes to, že nebylo placeno, nepokládá za nutné tento podnik dáti vyškrtnouti ze seznamu, nebo nechá-li zprávu Ústředního úřadu šest neděl bez odpovědi, bude beze všeho platiti o něm právní domněnka, že přejímá záruku za platební schopnost toho podniku, pokud jde o pohledávky z mezinárodních přeprav.
143
Acte final de la quatrième Conférence pour la révision des Conventions internationales concernant le transport des voyageurs et des bagages et le transport des marchandises par Chemins de fer.
Závěrečný akt o čtvrté konferenci pro revisi Mezinárodních úmluv o přepravě cestujících a zavazadel a o přepravě zboží po železnicích.
Les Délégués à la quatrième Conférence internationale pour la révision des Conventions concernant le transport des voyageurs et des bagages (C. I. V. ) et le transport des marchandises (C. I. M. ) par Chemins de fer, signées à Berne le 23 octobre 1924, se sont réunis à Rome du 3 octobre au 23 novembre 1933, en vue de réviser ces Conventions, conformément aux dispositions de l'article 60 de celles-ci. Les Délégations étaient constituées comme il suit: ALLEMAGNE: M. KOENIGS, Secrétaire d'Etat. M. VOGEL, Directeur ministériel. M. NIEMACK, Conseiller ministériel. M. KOFFKA, Conseiller ministériel, Représentant du Ministère de la Justice du Reich. M. le Dr RAU, Conseiller ministériel. M. le Dr FRIEBE, Conseiller supérieur de Gouvernement. M. le Dr SPIESS, Directeur du Chemin de fer du Reich. M. le Dr SCHEU, Directeur du Chemin de fer du Reich.
Zástupci na čtvrté mezinárodní konferenci pro revisi úmluv o přepravě cestujících a zavazadel (MÚC) a o přepravě zboží (MUZ) po železnicích, podepsaných v Bernu 23. října 1924, sešli se v Římě ve dnech 3. října až 23. listopadu 1933 za účelem revise těchto Úmluv podle ustanovení článku 60.
AUTRICHE: M. FUCHS, Directeur ministériel. M. le Dr HOFFMANN, Conseiller ministériel. M. le Dr JELINEK, Conseiller ministériel. M. le Dr STROBELE, Conseiller ministériel, Représentant du Ministère fédéral de la Justice. BELGIQUE: M. J. DE RUELLE, Jurisconsulte du Département des Affaires étrangères, Chef de la Délégation.
Delegace byly takto ustaveny: NĚMECKO: p. KOENIGS, státní tajemník, p. VOGEL, ministerský ředitel, p. NIEMACK, ministerský rada. p. KOFFKA, ministerský rada, zástupce říšského ministerstva spravedlnosti, p. Dr. RAU, ministerský rada. p. Dr. FRIEBE, vrchní vládní rada. p. Dr. SPIESS, ředitel říšských železnic, p. Dr. SCHEU, ředitel říšských železnic. RAKOUSKO: p. FUCHS, ministerský ředitel, p. Dr. HOFFMANN, ministerský rada. p. Dr. JELÍNEK, ministerský rada. p. Dr. STKOEELE, ministerský rada, zástupce spolkového ministerstva spravedlnosti. BELGIE: p. J. DE RUELLE, právní poradce ministerstva zahraničních věcí, předseda delegace.
144 M. J. PAULY, Sous-Directeur au Ministère des Transports. M. R. HENNING, Inspecteur en Chef à la Société Nationale des Chemins de fer belges.
p. J. PAULY, místoředitel v ministerstvu dopravy. p. R. HENNING, vrchní inspektor společnosti státních drah belgických.
BULGARIE: M. le Dr Ivan KAROSSEROFF, Directeur de l'exploitation des Chemins de fer de l'Etat à la Direction générale des Chemins de fer et Ports. M. le Dr Joseph PETKOFF, Chef de la Section commerciale à la Direction générale des Chemins de fer et Ports de l'Etat.
BULHARSKO: p. Dr. Ivan KAROSSEROFF, ředitel provozu státních drah v generálním ředitelství železnic a přístavů.
DANEMARK: M. R. C. JYRDAL, Chef du premier Bureau des Tarifs des Chemins de fer de l'Etat danois. M. C. A. BEYER, Contrôleur en chef aux Chemins de fer de l'Etat.
DÁNSKO: p. R. C. JYRDAL, přednosta prvního tarifního oddělení státních železnic, p. C. A. BEYEE, vrchní kontrolor státních drah.
DANTZIG (VILLE LIBRE DE): M. le Dr Zygmunt TASZYCKI, Directeur de Département au Ministère des Communications de la République Polonaise, Chef de la Délégation. M. Ernst BUTTNER, Conseiller d'Etat.
GDAŇSKO (svobodné město): p. Dr. Zygmunt TASZYCKI, odborový ředitel v ministerstvu komunikací republiky Polské, předseda delegace.
p. Dr. Joseph PETKOFF, přednosta obchodního odboru generálního ředitelství státních železnic a přístavů.
p. Ernst BUTTNER, státní rada.
ŠPANĚLSKO:
ESPAGNE: M. Francisco Jimenez ONTIVEROS, Ingénieur des Ponts et Chaussées, Second Chef du Bureau d'exploitation commerciale du Conseil supérieur des Chemins de fer. M. Gonzalo DE OJEDA, Ministre, Conseiller de l'Ambassade d'Espagne à Rome.
p. Francisco Jimenez ONTIVEROS, inženýr mostů a silnic, náměstek přednosty oddělení obchodního provozu vrchní železniční rady. p. Gonzalo De OJEDA, ministr, rada španělského velvyslanectví v Římě.
ESTONIE: M. Auguste SCHMIDT, Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à Rome. M. David JANSON, premier Secrétaire de la Légation d'Estonie à Rome.
ESTONSKO: p. Auguste SCHMIDT, mimořádný vyslanec a zplnomocněný ministr v Římě. p. David JANSON, první tajemník estonského vyslanectví v Římě.
FINLANDE: M. Pontus ARTTI, Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à Rome. M. I. O. HELLMAN, Directeur des Affaires administratives à la Direction générale des Chemins de fer de l'Etat de Finlande.
FINSKO: p. Pontus ARTTI, mimořádný vyslanec a zplnomocněný ministr v Římě. p. J. O. HELLMAN, administrativní ředitel v generálním ředitelství finských státních drah.
FRANCE: M. GOURDEAU, Député, ancien Sous-Secrétaire d'Etat, Chef de la Délégation. M. CHARLOT, ancien Sous-Secrétaire d'Etat, Président du Conseil supérieur des Chemins de fer.
FRANCIE: p. GOURDEAU, poslanec, bývalý státní podtajemník, předseda delegace. p. CHARLOT, bývalý státní podtajemník, předseda vrchní železniční rady.
145 M. GRIMPEET, Conseiller d'Etat, Directeur général des Chemins de fer. M. FONTANEILLES, Inspecteur général des Ponts et Chaussées. M. VALENSI, Auditeur au Conseil d'Etat, Chef-adjoint du Cabinet du Ministre des Travaux publics. M. PORQUET, Chef de Bureau au Ministère de l'Air, au titre de représentant de cette Administration. M. RIPEIÎT, Professeur à la Faculté de droit de Paris, au titre de représentant du Ministère du Commerce. M. CATHUSIER, Ingénieur en Chef-adjoint à la Direction des chemins de fer d'Alsace et de Lorraine. M. LÉVY, Chef-adjoint de l'exploitation, chargé des Services commerciaux du Chemin de fer du Nord. M. BINET, Sous-Chef du Service commercial des Chemins de fer de l'Est. M. DUBAUX, Inspecteur principal des Services commerciaux du Chemin de fer du Nord.
p. GRIMPRET, státní rada, generální ředitel železnic. p. FONTANEILLES, generální inspektor mostů a silnic. p. VALENSI, auditor státní rady, náměstek přednosty kabinetu ministra veřejných prací. p. PORQUET, přednosta oddělení v ministerstvu letectví jako zástupce tohoto ministerstva. p. RIPERT, profesor pařížské právnické fakulty jako zástupce ministerstva obchodu. p. CATHUSIER, náměstek vrchního inženýra v ředitelství alsaských a lotrinských železnic. p. LÉVy, náměstek přednosty provozu, pověřený vedením obchodní služby severních drah. p. BINET, náměstek přednosty obchodní služby východních drah. p. DUBAUD, hlavní inspektor obchodní služby severních drah.
GRÈCE: M. Michel MÊLAS, Secrétaire de Légation de la République Hellénique.
ŘECKO: p. Michel MÉLAS, vyslanecký tajemník.
HONGRIE: M. Béla de NÁNáSSY, Docteur en droit, Conseiller gouvernemental. M. Gyula de TÖRÖK, Docteur en droit, Inspecteur des Chemins de fer de l'Etat hongrois. M. Johann BREYER, Docteur en droit, Inspecteur des Chemins de fer de l'Etat hongrois. M. Gabriel CUKOR, Docteur en droit, Conseiller supérieur gouvernemental, Avocat. M. Alexis HALÁSZ, Inspecteur des Chemins de fer de l'Etat hongrois en retraite. Directeur de la Fédération des propriétaires hongrois de wagons de Chemins de fer.
MAĎARSKO: p. Béla de NÁNÁSSY, doktor práv, vládní rada.
ITALIE: M. Lodovico LUCIOLLI, Sénateur. M. Amedeo GIANNINI, Ministre plénipotentiaire, Conseiller d'Etat. M. Luigi MACCALLINI, Ingénieur principal, Chef de Service au Ministère des Communications. M. Ludovico BELMONTE, Ingénieur, Chef de Service au Ministère des Communications. M. Massimo CHIESA, Avocat, Substitut de l'Avocat Général.
p. Gyula de TÖRÖK, doktor práv, inspektor maďarských státních drah. p. Johann BREYER, doktor práv, inspektor maďarských státních drah. p. Gabriel CUKOR, doktor práv, vrchní vládní rada, advokát. p. Alexis HALÁSZ, inspektor maďarských státních drah ve výslužbě, ředitel Svazu maďarských majitelů železničních vagónů. ITÁLIE: p. Lodovico Luciolli, senátor. p. Amedeo GIANNINI, zplnomocněný ministr, státní rada. p. Luigi MACCALINI, hlavní inženýr, přednosta oddělení v ministerstvu dopravnictví. p. Ludovico BELMONTE, inženýr, přednosta oddělení v ministerstvu dopravnictví. p. Massimo CHIESA, advokát, zástupce generálního advokáta.
146 M. Pietro QUABONI, Conseiller de Légation. M. le Dr Angelo LANDRA, Inspecteur en chef supérieur au Ministère des Communications. M. le Dr Salvatore MALTESE, Inspecteur en chef supérieur au Ministère des Communications. M. Ernesto LA VALLE, Ingénieur, Inspecteur en chef au Ministère des Communications. M. Luca PIETROMARCHI, Premier Secrétaire de Légation. M. le Dr Alfonso FILONI, Inspecteur Principal au Ministère des Communications. M. le Dr Silvio ScocciANTi, Chef de Section au Ministère des Communications.
p. Pietro QUARONI, vyslanecký rada. p. Dr. Angelo LANDRA, vrchní vedoucí inspektor v ministerstvu dopravnictví.
Experts: M. le Prof. Antonio MAROZZI, Sénateur, pour la Confédération de l'Agriculture. M. Giacomo FORTE, Ingénieur, Chef de Service au Ministère des Communications. M. Guido POLACCO, Chef de Division au Ministère des Communications. M. Manlio MOLFESE, Chef de Bureau au Ministère de l'Aéronautique. M. Antonio FEDOLINO, Chef de Division au Ministère des Communications. M. Manlio COSENZA, Ingénieur, représentant de la Confédération des Entreprises des Communications internes. M. Amleto PAVONE, Avocat, pour la Confédération de l'Industrie. M. Girolamo SINIGALLIA, ancien Inspecteur supérieur aux Chemins de fer de l'Etat.
Znalci: p. profesor Antonio MAROZZI, senátor, za Ústřední zemědělský svaz. p. Giacomo FORTE, inženýr, odborový přednosta v ministerstvu dopravnictví. p. Guido POLACCO, inženýr, přednosta oddělení v ministerstvu dopravnictví. p. Manlio MOLFESE, přednosta oddělení v ministerstvu letectví. p. Antonio FEDOLINO, přednosta oddělení v ministerstvu dopravnictví. p. Manlio COSENZA, inženýr, zástupce Svazu podniků vnitrozemské dopravy.
LETTONIE: M. Karlis BLODNIEKS, Directeur général des Chemins de fer de Lettonie. M. Aleksandrs RODE, Inspecteur des Communications internationales des Chemins de fer de Lettonie.
LOTYŠSKO: p. Karlis BLODNIEKS, generální ředitel lotyšských železnic. p. Aleksandrs RODE, inspektor lotyšských železnic pro mezinárodní přepravu.
LIECHTENSTEIN: Représenté par la Suisse.
LICHTENSTEINSKO: Zastoupeno Švýcarskem.
p. Dr. Salvátore MALTESE, vrchní vedoucí inspektor v ministerstvu dopravnictví. p. Ernesto LA VALLE, vrchní inspektor v ministerstvu dopravnictví. p. Luca PIETROMARCHI, první vyslanecký tajemník. p. Dr. Alfonso FILONI, hlavní inspektor v ministerstvu dopravnictví. p. Dr. Silvio SCOCCIANTI, přednosta oddělení v ministerstvu dopravnictví.
p. Amleto PAVONE, advokát, za ústřední svaz průmyslu. p. Girolamo SINIGALLIA, bývalý vrchní inspektor státních drah.
M. Marcel DUMONT, Premier Commissaire du Gouvernement pour les Chemins de fer. M. Hubert STUMPER, Deuxième Commissaire du Gouvernement pour les Chemins de fer.
LUCEMBURSKO: p. Marcel DUMONT, první vládní komisař pro železnice, p. Hubert STUMPER, druhý vládní komisař pro železnice.
NORVÈGE: M. K. LOKEN, Sous-directeur à l'Administration des Chemins de fer de l'Etat.
NORSKO: p. K. LOKEN, místoředitel správy státních drah.
LUXEMBOURG:
147 M. A. JAHR, Avocat, Secrétaire des Services commerciaux de la Direction générale des Chemins de fer de l'Etat norvégien.
p. A. JAHR, advokát, tajemník obchodní služby generálního ředitelství norvéžských státních drah.
PAYS-BAS: M. Th. M. B. van MARLE, Ingénieur, Inspecteur général des Chemins de fer et des Tramways. M. Jonkheer P. ELIAS, Docteur en droit, Chef du service commercial des Chemins de fer néerlandais. M. K. H. H. BONGAERTS, Chef de la Section des tarifs des Chemins de fer néerlandais pour les voyageurs.
NIZOZEMÍ: p. Th. M. B. van MARLE, inženýr, generální inspektor železnic a tramwayí. p. Jonkheer P. ELIÁŠ, doktor práv, přednosta obchodní služby nizozemských železnic. p. K. H. H. BONGAERTS, přednosta oddělení pro osobní tarify nizozemských železnic. POLSKO: p. Zygmunt TASZYCKI, doktor práv, odborový přednosta v ministerstvu dopravy, předseda delegace. p. Rajmund ZAWOJSKI, doktor práv, přednosta oddělení v ministerstvu dopravy.
POLOGNE: Al. Zygmunt TASZYCKI, Docteur en droit, Directeur de Département au Ministère des Communications, Chef de la Délégation. M. Rajmund ZAWOJSKI, Docteur en droit, Chef de Division au Ministère des Communications. M. Bronislaw PIERZCHALA, Docteur en droit, Conseiller au Ministère des Communications. M. Adam KRZYZANOWSKI, Ingénieur.
p. Adam KRZYZANOWSKI, inženýr.
PORTUGAL: N'est pas représenté.
PORTUGALSKO: není zastoupeno.
ROUMANIE: M. Arthur ETCIU, Ingénieur en Chef, Sousdirecteur commercial des C. F. R. M. Leopold CARMAZIN, Conseiller commercial des C. F. R. M. N. M. NITZESCO, Avocat, Conseiller des C. F. R., Conseil juridique de la Direction commerciale.
RUMUNSKO: p. Arthur ETCIU, vrchní inženýr, místoředitel obchodní služby rumunských železnic. p. Leopold CARMAZIN, obchodní rada rumunských železnic. p. N. M. NITZESCO, advokát, rada rumunských železnic, právní poradce obchodního ředitelství.
SUÈDE: M. Nils AHLBERG, Directeur de section à l'Administration des Chemins de fer de l'Etat. M. Aldo ALMQVIST, Directeur de section à l'Administration des Chemins de fer de l'Etat. M. Karl OlXDFSSON, Directeur de section à l'Administration des Chemins de fer de l'Etat. M. Hugo ENGSTROM, Directeur-adjoint de section à l'Administration des Chemins de fer de l'Etat.
ŠVÉDSKO: p. Nils AHLBERG, ředitel oddělení správy státních drah. p. Aldo ALMQVIST, ředitel oddělení správy státních drah.
p. Bronislaw PIERZCHALA, doktor práv, rada v ministerstvu dopravy.
p. Karl OLOFSSON, ředitel oddělení správy státních drah. p. Hugo ENGSTRÖM, náměstek ředitele oddělení správy státních drah.
148 SUISSE: M. Hans HUNZIKER, Directeur de la division des Chemins de fer du Département fédéral des Postes et des Chemins de fer, Chef de la Délégation. M. Albert ALTWEGG, Chef de section à la division, des Chemins de fer. M. Robert KUNZ, Chef de section à la division des Chemins de fer. M. Paul TOGGENBURGER, Chef de la division du contentieux de la Direction générale des Chemins de fer fédéraux. M. Ernst HESS, Chef de la division du service commercial de la Direction générale des Chemins de fer fédéraux.
ŠVÝCARSKO: p. Hans HUNZIKER, přednosta železničního odboru ve spolkovém departementu pošt a železnic, předseda delegace. p. Albert ALTWEGG, přednosta oddělení v železničním odboru. p. Robert KUNZ, přednosta oddělení v železničním odboru. p. Paul TOGGENBURGER, přednosta právního odboru generálního ředitelství spolkových železnic. p. Ernst HESS, přednosta obchodního odboru generálního ředitelství spolkových železnic.
TCHÉCOSLOVAQUIE: M. le Dr Frantisek CHVALKOVSKY, Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire. M. le Dr ZAHN-STRÁNÍK, Secrétaire de Légation et Attaché commercial à la Légation de la République tchécoslovaque à Rome.
ČESKOSLOVENSKO: p. Dr. František CHVALKOVSKÝ, mimořádný vyslanec a zplnomocněný ministr. p. Dr. ZAHN-STRÁNÍK, vy slanečky tajemník a obchodní attaché vyslanectví republiky Československé v Římě.
TURQUIE: M. Zeki NEBIL, Conseiller de l'Ambassade de Turquie à Rome.
TURECKO: p. Zeki NEBIL, rada tureckého vyslanectví v Římě.
YOUGOSLAVIE: M. le Dr Dragomir MARKOVIC, Directeur du Département commercial à la Direction générale des Chemins de fer de l'Etat.
JUGOSLÁVIE: p. Dr. Dragomir MARKOVIČ, ředitel obchodního odboru generálního ředitelství státních drah.
Ont également participé les Délégués de la COMMISSION DE GOUVERNEMENT DU TERRItoiRE DU BASSIN DE LA SARRE: M. COURTILET, Directeur ministériel des Chemins de fer sarrois. M. NICKLAUS, Président de la Direction des Chemins de fer sarrois. M. HOBOHM, Conseiller de Gouvernement.
Zúčastnili se také delegáti vládní komise SÁRSKÉHO ÚZEMÍ:
p. COURTILET, ministerský ředitel sárských železnic. p. NICKLAUS, předseda ředitelství sárských železnic. p. HOBOHM, vládní rada.
Ont participé à la Conférence à titre d'observateurs:
Zúčastnili se konference jako pozorovatelé:
GRANDE-BRETAGNE: M. James LAMBERT, Secrétaire de l'Ambassade de S. M. Britannique à Rome. M. W. H. HANSCOMBE, Conseiller du « London and North Eastern Railway ». M. M. G. GANDOLA, Représentant des Chemins de fer britanniques en Italie.
VELKÁ BRITANIE: p. James LAMBERT, tajemník britského velvyslanectví v Římě. p. W. H. HANSCOMBE, rada „London and North Eastern Railway". p. M. G. GANDOLA, zástupce britských železnic v Itálii.
*
149 Représentants de l'ORGANISATION DES COMMUNICATIONS ET DU TRANSPORT DE LA SOCIÉTÉ DES NATIONS:
Zástupci ORGANISACE SPOLEČNOSTI NÁRODŮ
M. Robert HAAS, Secrétaire Général de l'Organisation des Communications et du Transit de la Société des Nations. M. METTEENICH, Secrétaire du Comité permanent dos transports par voie ferrée.
p. Robert HAAS, generální tajemník Organisace Společnosti národů pro dopravu a průvoz. p. METTEENICH. tajemník Stálého komitétu pro železniční dopravu.
Ont pris part à la Conférence, de droit, et à titre consultatif:
Z moci úřední zúčastnili se konference s hlasem poradním:
M. E. LOHNER, Directeur de l'Office central de Berne, M. le Dr Ch. COLOMB, Vice-directeur de l'Office central de Berne.
p. E. LOHNER, ředitel ústředního úřadu v Bernu, p. Dr. Ch. COLOMB, místoředitel ústředního úřadu v Bernu.
Les Délégués ont élu:
Delegáti zvolili:
PRO DOPRAVIT A PRŮVOZ:
Président ad honorem: S. E. le Sénateur Lodovico LUCIOLLI.
Čestným předsedou: J. E. senátora Lodovico LUCIOLLI.
Président effectif: S. E. M. Amedeo GIANNINI.
Předsedou: J. E. p. Amedeo GIANNINI.
Vice-Présidents: M. GOURDEAU, Président de la Délégation française. M. HUNZIKER, Président de la Délégation suisse. M. KOENIGS, Président de la Délégation allemande.
Místopředsedy: p. GOURDEAU, předsedu francouzské delegace, p. HUNZIKERA, předsedu švýcarské delegace.
Secrétaire-Général: M. le Dr Charles COLOMB, Vice-Directeur de l'Office central de Berne, assisté de M. NARNI, Secrétaire de l'Office central; Secrétaires: MM. E. SCHMID et G. NoÉ, Secrétaires de l'Office central.
Generálním tajemníkem: p. Dr. Charles COLOMBA, místoředitele ústředního úřadu v Bernu; jeho pomocníkem p. NARNi-ho, tajemníka ústředního úřadu a tajemníky pp. E. SCHMIDA a G. NOÉ, tajemníky Ústředního úřadu.
Secrétaire de la Présidence: M. le Prof. G. Bosco; Secretaires-adjoints: M. le Dr M. LUCIOLLI, M. le Dr G. DE NOVELLIS et M. le Dr P. RAFPAELLI.
Tajemníkem předsednictva: p. prof. G. BOSCO; pomocnými tajemníky pp. Dr. M. Luciolli-ho, Wr. G. de NOVELLISE a Dr. P.
La Conférence a nommé quatre Commissions qui ont été composées comme suit:
Konference jmenovala čtyři výbory, které byly sestaveny takto:
PREMIÈRE COMMISSION: (Questions générales et questions finales. Rédaction des Conventions). Président: S. E. M. Amedeo GIANNINI.
PRVNÍ VÝBOR: (Otázky všeobecné a závěrečné. Redakce úmluv. )
Vice-Présidents: MM. BELMONTE, DE RUELLE et KUNZ.
Místopředsedové: pp. BELMONTE, DE RUELLE a KUNZ.
p. KOENIGSE, předsedu německé delegace.
RAFFAELLI-ho.
Předseda: J. E. Amedeo GIANNINI.
150 Rapporteurs: MM. CATHUSIER, FILONI, JELINEK et TOG-
BURGER.
GENBURGER.
La première Commission a institué trois Sous-Commissions, ainsi qu'un Comité de rédaction. Première Sous-Commission combinés). Président: M. KUNZ. Rapporteurs:
Zpravodaji: pp. CATHUSIEB, FILONI, JELÍNEK a TOGGEN-
(Transports
MM. PlERZCHALA et PORQUET.
Deuxième Sous-Commission (Responsabilité. Titre III). Président: M. BELMONTE. Rapporteurs: MM. CATHUSIER, HOBOHM et JELINEK. Troisième Sous-Commission (Questions diverses. Titre IV). Président: M. DE RUELLE. Rapporteurs: MM. QUARONI et TOGGENBURGER.
První výbor zvolil tři podvýbory a redakční komité. První podvýbor. (Přeprava, sdružená. ) Předseda: p. KUNZ. Zpravodaji: pp. PIERZCHALA a PORQUET.
Druhý podvýbor. (Odpovědnost. Hlava III. ) Předseda: p. BELMONTE. Zpravodaji: pp. CATHUSIER, HOBOHM a JELÍNEK. Třetí podvýbor. (Různé otázky. Hlava IV. ) Předseda: p. DE RUELLE. Zpravodaji: pp. QUARONI a TOGGENBURGER.
Comité de Rédaction.
Redakční komité.
Président: S. E. M. Amedeo GIANNINI. Rapporteurs: MM. BINET, CHIESA, HENNING, JELINEK, KOFFKA, MARKOVIC et SCOCCIANTI.
Předseda: J. E. p. Amedeo GIANNINI. Zpravodaji: pp. BINET, CHIESA, HENNING, JELÍNEK, KOFFKA, MARKOVIČ a SCOCCIANTI.
La Conférence a désigné, en outre, deux commissions pour procéder aux traductions officielles, savoir: Traductions en langue allemande. Président: M. ALTWEGG. Membres: MM. FRIEBE, JELINEK, NIEMACK et RAU.
Výbor ustanovil mimo to dvě komise pro pořízení úředních překladů, a to:
Traductions en langue italienne. Président: M. MALTESE. Membres: MM. LANDRA, SCOCCIANTI et l'Office central.
Překladů do němčiny: Předseda: p. ALTWEGG. Členové: pp. FRIEBE, JELÍNEK, NIEMACK a RAU. Překladů, do italštiny: Předseda: p. MALTESE. Členové: pp. LANDRA, SCOCCIANTI a ústřední úřad.
151
DEUXIÈME COMMISSION (C. I. M. articles 3 à 26).
DRUHÝ VÝBOR (M. Ú. Z. články 3 až 26).
Président: M. NIEMACK.
Předseda: p. NIEMACK.
Vice-Présidents: MM. ETCIU et ZAWOJSKI.
Místopředsedové: pp. ETCIU a ZAWOJSKI.
Rapporteurs:
Zpravodaji:
MM. BINET, FILONI, HENNING, JELINEK, MARKOVIC et TOGGENBUEGER.
pp. BINET, FILONI, HENNING, JELÍNEK, MARKOVIČ a TOGGENBURGER.
TROISIÈME COMMISSION (C. I. V. articles 3 à 26).
TŘETÍ VÝBOR (M. ú. C. články 3 až 26).
Président: M. FONTANEILLES.
Předseda: p. FONTANEILLES.
Vice-Présidents: MM. AHLBERG et SCHMIDT.
Místopředsedo ve: pp. AHLBERG a SCHMIDT.
Rapporteurs: MM. LANDRA et RAU.
Zpravodaji: pp. LANDRA a RAU.
QUATRIÈME COMMISSION (Lettre de voiture à ordre, ivagons de particuliers, Colis express).
ČTVRTÝ VÝBOR (nákladní list na řad, soukromé vozy, spěšniny).
Président: M. de NÁNASSY.
Předseda: p. de NÁNÁSSY.
Vice-Présidents: MM. ELIAS et HOFFMANN.
Místopředsedové: pp. ELIÁŠ a HOFFMANN.
Rapporteurs:
Zpravodaji: pp. HENNING, HOBOHM, JELÍNEK, MALTESE, NICKLAUS a SPIESS.
MM. HENNING, HOBOHM, JELINEK, LÉVY, MALTESE, NICKLAUS et SPIESS. La quatrième Commission a institué deux Sous-Commissions:
LEVÝ,
Čtvrtý výbor zřídil dva podvýbory: První podvýbor (soukromé vozy).
Première Sous-Commission (Wagons de particuliers). Président: M. ELIAS.
Předseda: p. ELIÁŠ.
Rapporteurs: MM. HENNING, HOBOHM et NICKLAUS.
Zpravodaji: pp. HENNING, HOBOHM a NICKLAUS.
Deuxième Sous-Commission (Colis express). Président: M. HOFFMANN.
Druhý podvýbor Předseda: p. HOFFMANN.
Rapporteurs: MM. DUBAUX et JELINEK.
Zpravodaji: pp. DUBAUX a JELÍNEK.
(spěšniny).
152
Enfin la Conférence a institué une Commission chargée de la vérification des pouvoirs. Cette Commission a été composée comme suit: Président: M. SCHMIDT.
Membres: MM. PIETROMARCHI et ZAHN-STRÁNÍK.
Konečně konference zvolila komisi pověřenou přezkoumáním plných mocí. Tato komise byla složena takto: Předseda: p. SCHMIDT. Členové: pp. PIETROMARCHI a ZAHN-STRÁNÍK.
Un Comité spécial s'est constitué, sous la Zvláštní výbor se ustavil za předsedprésidence de S. E. GIANNINI, et la vice-prési- nictví J. E. GIANNINI a místopředsedy p. dence de M. MALTESE, avec M. le Dr STKO- MALTESE s p. Dr. STROBELEM zpravodaBELE, rapporteur, pour préparer un projet jem; aby připravil návrh mezinárodní dohody d'accord international concernant la lettre de o nákladním listu na řad, která by předložena voiture à ordre, destiné a être soumis byla ku prozkoumání státům, toužícím užíti a l'examen des Etats qui seraient désireux de oprávnění, daného článkem 61 Mezinárodní faire usage de la faculté prévue à l'article 61 úmluvy o přepravě zboží po železnicích, za de la Convention internationale concernant účelem přijetí jmenovaného papíru na základě le transport des marchandises par Chemins zvláštní úmluvy. de fer, d'adopter ledit titre par accord spécial. L I. A la suite de leurs délibérations, les DéléV důsledku porad dohodli se zástupci předgués sont tombés d'accord pour soumettre ložiti k podpisu plnomocníkům po př. státům à la signature des Plénipotentiaires respec- návrhy těchto úmluv: tifs des Etats les projets de conventions sousindiqués: 1. Mezinárodní úmluvu o přepravě cestují1). — Convention internationale concernant le transport des voyageurs et des baga- cích a zavazadel po železnicích (MUC) se ges par Chemins de fer (C. I. V. ) avec deux dvěma přílohami. Annexes. 2. Mezinárodní úmluvu o přepravě zboží po 2). — Convention internationale concernant le transport des marchandises par Che- železnicích (MUZ) s osmi přílohami. mins de fer (C. I. M. ) avec huit Annexes. Texty těchto dokladů zůstanou otevřeny ku Les textes de ces documents restent ouverts podpisu do 31. března 1934. à la signature jusqu'au 31 mars 1934. II. II. Majíc na zřeteli zájmy, o něž tu jde a nutConsidérant l'importance des intérêts en jeu et la nécessité de mettre en vigueur le nost uvésti co možno nejdříve v platnost texty, plus tôt possible les textes adoptés par la přijaté konferencí římskou, projevila tato Conférence de Rome, celle-ci a émis les voeux přání: suivants: a) aby státy, zúčastněné na konferenci, a a) que les Etats participant à la Conférence et le Portugal, en tant que Puissance signa- Portugalsko, jakož i státy, podepsavší Mezitaire des Conventions internationales concer- národní úmluvy o přepravě cestujících a zavanant le transport des voyageurs et des baga- zadel a o přepravě zboží po železnicích, učinily ges, et le transport des marchandises par vhodná opatření, aby úmluvy přijaté na konChemins de fer, prennent les dispositions ferenci mohly býti podepsány v Římě před utiles pour que les Conventions adoptées par 1. dubnem 1934; la Conférence puissent être signées à Rome avant le 1er avril 1934;
153 b) que les Etats signataires des Conventions adoptées par la Conférence de Rome procèdent à la ratification dans le plus bref délai, de façon que l'entrée en ervigueur puisse être réalisée au plus tard le 1 janvier 1935.
b) aby státy, podepsavší Úmluvy, přijaté na konferenci římské přistoupily ve lhůtě co nejkratší k ratifikaci, tak aby úmluvy vstoupily v platnost nejpozději 1. lednem 1935.
III. III. La Conférence a aussi émis le vœu que la Konference projevila také přání, aby příští prochaine Conférence étudie les moyens de konference uvažovala o prostředcích, jak by rendre indépendantes de la C. I. M. les « Pre- „Předpisy o předmětech, podmínečně připušscriptions relatives aux objets admis au těných ku přepravě", které jsou nyní předmětransport sous certaines conditions » qui font tem Přílohy I jmenované úmluvy, mohly býti actuellement l'objet de l'Annexe I de ladite učiněny neodvislými od MUZ,aby zabráněno Convention, afin d'éviter les difficultés qui bylo obtížím, které vznikají dnes tím, že urychsurviennent aujourd'hui du fait que, la pro- lený postup při revisi jmenované Přílohy mohl cédure de révision de ladite Annexe étant by způsobiti, že státy u příležitosti ratifikace accélérée, les Etats pourraient se trouver, Úmluvy naleznou Přílohu, která nebude již à l'occasion de la ratification de la Convention, tou, kterou podepsaly. en présence d'une Annexe qui ne serait plus celle qui a été signée. EN FOI DE QUOI, le présent Acte final a été signé.
TOMU NA SVĚDOMÍ podepsán byl tento protokol.
FAIT à Rome, le 23 novembre 1933 en DANO v Římě, 23. listopadu 1933 ve dvou double original dont l'un restera déposé aux originálech, z nichž jeden zůstane uložen archives du Ministère des Affaires étrangères v archivech ministerstva zahraničních věcí du Royaume d'Italie et l'autre sera envoyé království Itálie a druhý bude poslán vládou par le Gouvernement italien au Gouvernement italskou vládě švýcarské k uložení v jejích suisse pour être déposé aux archives dudit archivech. Ověřená kopie stejného znění Gouvernement. Une copie certifiée conforme s tímto protokolem bude dodána vládou italdu présent Acte final sera remise par les soins skou všem státům, zastoupeným na konfedu Gouvernement italien à tous les Etats re- renci jakož i vládě portugalské. présentés à la Conférence ainsi qu'au Gouvernement portugais. Pour l'ALLEMAGNE:
Pour l'AUTRICHE:
Pour la BELGIQUE: Pour la BULGARIE: Pour le DANEMARK:
HEINRICH NIEMACK JOHANNES KOFFKA Dr. KURT FRIEBE Dr. F. HOFFMANN Dr. JELÍNEK Dr. G. STROBELE
HENNING Generál IVAN VOLKOPF
J. C. W. KRUŠE
Za NĚMECKO:
Za RAKOUSKO:
Za BELGII: Za BULHARSKO: Za DÁNSKO:
154 Pour la VILLE LIBRE DE DANTZIG:
Za svobodné město GDAŇSKO:
Pourl'ESPAGNE:
Za ŠPANĚLSKO:
ALFRED WYSOCKI G. DE OJEDA
Pour l'ESTONIE:
Za ESTONSKO: A. SCHMIDT
D. JANSON Pour la FINLANDE: Pour la FRANCE:
PONTUS ARTTI FONTANEILLES CATHUSIER A. LEVÝ
Za FINSKO: Za FRANCII:
BINET M. DUBAUX
Pour la GRECE:
Za ŘECKO: M. C. MÉLAS
Pour la HONGRIE:
Dr. B. de NÁNÁSSY Dr. BREYER
Za MAĎARSKO:
Za ITÁLII:
Pour l'ITALIE: LODOVICO LUCIOLLI A. GIANNINI
LUIGI MACCALINI LUDOVICO BELMONTE MASSIMO CHIESA P. QUARONI LANDRA SALVÁTORE MALTESE LA VALLE PlETROMARCHI LUCA A. FlLONI
S. SCOCCIANTI FORTE GIACOMO MANLIO MOLFESE GUIDO POLACCO ANTONIO FEDOLINO MANLIO COSENZA AMLETO PAVONE
155 Pour la LETTONIE:
Za LOTYŠSKO:
Dr. A. SPEKKE Pour le LIECHTENSTEIN: IIUNZIKER ALTWEGG KUNZ Pour le LUXEMBOURG:
Za
LICHTENŠTEJNSKO:
Za LUCEMBURSKO:
DUMONT
Pour la NORVEGE:
Za NORSKO: J. IRGENS
Pour les PAYS-BAS: Pour la POLOGNE: Pour la ROUMANIE:
Pour la SUEDE: Pour la SUISSE:
P. ELIÁŠ
Dr. BRONISLAV PIERZCHALA A. ETCIU CARMAZIN N. M. NITESCU H. ENGSTRÖM HUNZIKER ALTWEGG KUNZ
Pour la TCHECOSLOVAQUIE: CHVALKOVSKÝ ZAHN-STRÁNÍK Pour la TURQUIE:
Za NIZOZEMÍ:
ZEKI NEBIL
Pour la YOUGOSLAVIE: Dr. MARCOVIČ
Za POLSKO:
Za RUMUNSKO:
Za ŠVÉDSKO: Za ŠVÝCARSKO:
Za ČESKOSLOVENSKO:
Za TURECKO: Za JUGOSLÁVII:
Pour la COMMISSION DE GOUVERNEMENT DU TERRITOIRE Za VLÁDNI KOMISI SÁRSKÉHO ÚZEMÍ: DU BASSIN DE LA SARRE: COURTILET NICKLAUS
156
E. LOHNER, Directeur de l'Office central de Berne. CH. COLOMB, Secrétaire Général de la Conférence.
E. LOHNER, ředitel ústředního úřadu v Bernu CH. COLOMB, generální tajemník konference.
157
Proces-verbal final du Comité pour la lettre de voiture à ordre réuni à Rome à l'occasion de la Conférence de révision des Conventions de Berne concernant le transport des voyageurs et bagages et des marchandises par chemins de fer.
Závěrečný protokol výboru pro zavedení nákladního listu na řad, který se sešel v Římě při konferenci pro revisi Bernských úmluv o přepravě cestujících, zavazadel a zboží po železnicích.
A la suite des délibérations de la Conférence internationale pour la révision des Conventions de Berne concernant les transports par chemins de fer, réunie à Rome le 3 octobre 1933, au sujet des propositions relatives à l'adoption d'un règlement uniforme pour la lettre de voiture à ordre, un Comité spécial a été institué à l'effet d'examiner quelle suite on pourrait donner à la disposition adoptée par la Conférence qui, bien que s'étant déclarée opposée à l'introduction d'un règlement uniforme de la lettre de voiture à ordre dans la Convention, autorise deux ou plusieurs Etats à adopter ce document par accords spéciaux.
V důsledku porad mezinárodní konference pro revisi Bernských úmluv o přepravě po železnicích, která se sestoupila 3. října 1933 v Římě, ustavil se ve věci návrhu na přijetí jednotného řádu pro nákladní list na řad zvláštní výbor ke zkoumání, pokud by mohlo býti vyhověno ustanovení přijatému konferencí, která, ač se prohlásila proti tomu, aby jednotný řád o nákladním listu na řad byl pojat do Úmluvy, přes to zmocňuje dva nebo více států ku přijetí této listiny podle zvláštních dohod.
Le Comité a nommé Président M. Amedeo GIANNINI, Président de la Conférence, et VicePrésident M. MALTESE, Délégués de l'Italie. M. COLOMB, Secrétaire général de la Conférence, assiste aux délibérations.
Výbor jmenoval předsedou p. Amedea GIANNINIHO, předsedu konference, a místopředsedou p. MALTESE, zástupce Itálie. P. COLOMB, generální sekretář konference, je přítomen poradám.
A la suite des discussions qui ont eu lieu, les délégués soussignés ont rédigé un avantprojet d'Accord concernant l'adoption de propositions particulières pour le transport des marchandises expédiées par chemins de fer avec lettre de voiture à ordre.
Na základě konaných rozprav vypracovali podepsaní zástupci předběžný návrh dohody o přijetí zvláštních podmínek pro přepravu zboží přepravovaného železnicí s nákladním listem na řad.
Le Comité a décidé de prier le Gouvernement italien de communiquer ledit avantprojet avec le présent procès-verbal final aux Etats qui ont participé à la Conférence de Rome, à l'effet d'examiner la possibilité d'adopter une Convention y relative, laquelle pourrait être ultérieurement signée à Rome par l'entremise du Gouvernement italien.
Výbor se rozhodl požádati vládu italskou, aby oznámila tento předběžný návrh s tímto závěrečným protokolem státům, které se zúčastnily římské konference, za tím účelem, aby zkoumaly možnost přijetí příslušné Úmluvy, která by mohla býti později podepsána v Římě prostřednictvím vlády italské.
EN FOI DE QUOI les Délégués des Etats indiqués ci-après ont signé le présent procèsverbal.
TOMU NA SVĚDOMÍ podepsali zástupcové níže uvedených států tento protokol.
158 FAIT à Rome, le 23 novembre 1933, en un seul exemplaire qui sera déposé dans les Archives du Gouvernement italien.
DÁNO v Římě 23. listopadu 1933 v jediném výtisku, který bude uložen v archivech vlády italské.
Pour l'ALLEMAGNE:
Za NĚMECKO:
Pour l'AUTRICHE
Za RAKOUSKO: Dr. F. HOFFMANN Dr. JELÍNEK Dr. G. STROBELE
Pour la BELGIQUE:
Za BELGII: R. HENNING
Pour la BULGARIE:
Za BULHARSKO:
Pour le DANEMARK:
Za DÁNSKO:
Pour la VILLE LIBRE DE DANTZIG:
Za Svobodné město GDAŇSKO:
Pour l'ESPAGNE:
za ŠPANĚLSKO:
Pour l'ESTONIE:
Za ESTONSKO: A. SCHMIDT
Pour la FINLANDE:
Za FINSKO:
Pour la FRANCE:
Za FRANCII:
Pour la GRECE:
Za ŘECKO:
Pour la HONGRIE:
Za MAĎARSKO: Dr. B. de NÁNÁSSY
Pour l'ITALIE:
Za ITÁLII: LODOVICO LUCIOLLI AMEDEO GIANNINI LUIGI MACCALLINI LUDOVICO BELMONTE MASSIMO CHIESA PIETRO QUARONI
ANGELO LANDRA SALVATORE MALTESE ERNESTO LA VALLE LUCA PIETBOMARCHI
ALFONSO FILONI SILVIO SCOCCIANTI
159
Pour la LETTONIE:
Za LOTYŠSKO:
Pour le LIECHTENSTEIN:
Za LICHTENŠTEJNSKO:
Za LUCEMBURSKO: Pour le LUXEMBOURG: DUMONT 25. XI. 1933 Pour la NORVÈGE:
Za NORSKO:
Pour les PAYS-BAS:
Za NIZOZEMÍ:
Pour la POLOGNE:
Za POLSKO:
Dr. BRONISLAW PIERZCHALA Pour la ROUMANIE:
Za RUMUNSKO: Ing. A. ETCIU
CABMAZIN N. M. NITZESCO Pour la SUÈDE:
Za ŠVÉDSKO:
Pour la SUISSE:
Za ŠVÝCARSKO:
Pour la TCHECOSLOVAQUIE:
Za ČESKOSLOVENSKO:
Dr. CHVALKOVSKÝ
Pour la TURQUIE:
Za TURECKO:
Pour la YOUGOSLAVIE: Dr. MARCOVIČ Pour la COMMISSION DE GOUVERNEMENT DU TERRITOIRE DU BASSIN DE LA SARRE:
Za JUGOSLÁVII:
Za VLÁDNÍ KOMISI SARSKÈHO UZEMÍ:
160
Accord concernant l'adoption de dispositions particulières pour le transport des marchandises expédiées par Chemins de fer avec lettre de voiture à ordre.
Dohoda o přijetí zvláštních ustanovení, platných pro přepravu zboží, přepravovaného železnicí s nákladním listem na řad.
(LISTE DES ETATS) désirant faciliter leur commerce international par l'adoption de la lettre de voiture à ordre pour le transport des marchandises par chemins de fer dans le trafic international; ayant résolu de se prévaloir de la faculté prévue à l'art. 61 de la Convention de Berne concernant le transport des marchandises par chemins de fer, selon le texte signé à Rome le 23 novembre 1933, de conclure un Accord à cet effet; ont nommé pour leurs Plénipotentiaires:
(LISTINA STÁTŮ) toužíce usnadniti mezinárodní obchod přijetím nákladního listu na řad pro přepravu zboží po železnicích v mezinárodní dopravě;
lesquels, après s'être communiqué leurs pleins pouvoirs, trouvés en bonne et due forme, sont convenus des dispositions suivantes: Article premier. Les Etats contractants déclarent adopter dans leurs rapports réciproques le règlement annexé au présent Accord concernant le transport des marchandises expédiées par chemins de fer avec lettre de voiture à ordre. Ledit règlement sera considéré comme faisant partie intégrante du présent Accord. Les Etats contractants s'engagent à prendre les mesures nécessaires pour donner effet aux règles établies par le présent Accord. Article 2. Les Etats contractants s'engagent à observer pour la solution de certains conflits de lois qui pourraient naître de l'application du présent Accord, la disposition suivante: Les rapports entre celui qui a nommé le domiciliataire et le domiciliataire lui-même et
kteří, vyměnivše si své plné moci, jež shledány v dobré a náležité formě, dohodli se na těchto ustanoveních:
rozhodnuvše se použíti k svému prospěchu oprávnění, daného článkem 61 Bernské úmluvy o přepravě zboží po železnicích, podle textu podepsaného v Římě 23. listopadu 1933 ku sjednání příslušné dohody; jmenovaly svými plnomocníky:
Článek 1. Smluvní státy prohlašuji, že přijmou ve svých vzájemných stycích řád, připojený k této dohodě o přepravě zboží přepravovaného železnicí s nákladním listem na řad. Tento řád bude považován za integrující část této dohody. Smluvní státy se zavazují učiniti opatření nutné k uskutečnění předpisů stanovených touto dohodou. Článek 2. Smluvní státy se zavazují dbáti při řešení některých zákonných střetů, které by mohly vzniknouti plněním, této dohody, těchto ustanovení: Poměr mezi tím, jenž jmenoval prostředníka, a mezi prostředníkem samým a ručení
161 les responsabilités dérivant des actes du domiciliataire relatifs à la lettre de voiture à ordre sont réglés par la loi du lieu où le domiciliataire a son domicile.
vyplývající z jednání prostředníka, pokud jde o nákladní list na řad, řídí se zákonem onoho místa, kde prostředník má své bydliště.
Article 3.
Článek 3.
Le présent Accord portera la date de ce jour et restera ouvert à la signature de tout Etat jusqu'au (31 mars 1934). A partir du (1er avril 1934) tout Etat non signataire pourra adhérer au présent Accord. Cette adhésion s'effectuera au moyen d'un instrument communiqué au Gouvernement italien. Le Gouvernement italien notifiera ce dépôt immédiatement à tous les Etats signataires ou adhérents.
Tato dohoda bude datována dnešním dnem a zůstane otevřena k podpisu všech států až do 31. března 1934. Dnem 1. dubna 1934 počínajíc bude moci každý stát, který dohodu nepodepsal, k ní přistoupiti. Toto přistoupení se uskuteční listinou doručenou vládě italské. Vláda italská oznámí uložení listiny ihned všem státům, které Úmluvu podepsaly nebo k ní přistoupily.
Article 4.
Článek 4. Tato dohoda bude ratifikována. Ratifikační listiny budou odevzdány vládě italské, která oznámí uložení všem státům, které úmluvu podepsaly nebo k ní přistoupily.
Le présent Accord sera ratifié. Les instruments de ratification seront transmis au Gouvernement italien, qui en notifiera le dépôt à tous les Etats signataires ou adhérents. Article 5. Le présent Accord entrera en vigueur dès que trois Etats limitrophes au moins l'auront ratifié ou y auront adhéré. La date de son entrée en vigueur sera le quatre-vingt-dixième jour après la réception par le Gouvernement italien de la troisième ratification ou adhésion. En ce qui concerne les Etats qui ratifieront le présent Accord ou y adhéreront ultérieurement, cet Accord entrera en vigueur quatrevingts-dix jours après la réception de la ratification ou de l'adhésion. L'entrée en vigueur du présent Accord ne pourra en tout cas avoir lieu avant entrée en vigueur de la Convention internationale concernant le transport des marchandises par chemins de fer (C. I. M. ), signée à Rome le 23 novembre 1933. Le Gouvernement italien notifiera à chaque Etat contractant la première entrée en vigueur de l'Accord et, ultérieurement, l'entrée en vigueur pour chaque Etat qui l'aura ratifié ou y aura adhéré.
článek 5. Tato dohoda vstoupí v platnost, jakmile nejméně tři sousední státy ji ratifikují nebo k ní přistoupí. Vstoupí v platnost devadesátý den po té, co obdrží vláda italská třetí ratifikační listinu nebo zprávu o přistoupení.
Article 6. Le présent Accord pourra être dénoncé par chaque Etat contractant. La dénonciation sera faite sous forme de notification écrite, adressée au Gouvernement italien, qui en donnera communication à tous les Etats contractants.
Článek 6.
Pro státy, které později budou ratifikovati tuto dohodu nebo k ní přistoupí později, vstoupí tato dohoda v platnost devadesátý den po obdržení ratifikace nebo oznámení o přistoupení. Tato dohoda však nebude moci v žádném případě vstoupiti v platnost dříve, dokud nevstoupí v platnost Mezinárodní úmluva o přepravě zboží po železnicích (MÚZ), podepsaná v Římě 23. listopadu 1933. Vláda italská oznámí všem smluvním státům první vstoupení v platnost této dohody a později vstoupení v platnost pro každý stát, který dohodu bude ratifikovati nebo k ní přistoupí. Tato dohoda bude moci býti vypověděna každým smluvním státem. Výpověď se provede písemným oznámením, zaslaným vládě italské, která o tom zpraví všechny smluvní státy.
162 La dénonciation prendra effet un an après la date à laquelle elle aura été reçue par le Gouvernement italien et ne sera opérante qu'en ce qui concerne l'Etat qui l'aura notifiée. Article 7.
Výpověď nabývá účinnosti rok ode dne, ve kterém ji obdržela vláda italská, a působí jen proti státu, který ji oznámil. Článek 7.
Le présent Accord sera révisé à l'occasion Tato dohoda bude přezkoumána při revisi de la révision de la Convention internationale Mezinárodní úmluvy o přepravě zboží po železconcernant le transport des marchandises par nicích (MÚZ). Revise však může býti vykonaChemins de fer (C. I. M. ). Toutefois une ré- ná vždy a v každé době na žádost jedné třetiny vision pourra avoir lieu en tout temps sur smluvních států. demande d'un tiers des Etats contractants. Článek 8.
Article 8. Le présent Accord est rédigé en langue française, en simple expédition, qui sera déposée dans les Archives du Ministère des Affaires Etrangères du Royaume d'Italie. Copie conforme en sera transmise à tous les Etats contractants.
Tato dohoda je sepsána jazykem francouzským v jediném výtisku, který bude uložen v archivech ministerstva zahraničních věcí Království Italského. Kopie stejného znění bude dodána všem smluvním státům.
EN FOI DE QUOI les Plénipotentiaires susnommés ont signé le présent Accord.
TOMU NA SVĚDOMÍ podepsali shora jmenovaní plnomocníci tuto dohodu.
FAIT à Rome, le 23 novembre 1933.
DÁNO v Římě dne 23. listopadu 1933.
163 ANNEXE
PŘÍLOHA
REGLEMENT
ŘÁD
concernant le transport des marchandises expédiées par Chemins de fer avec lettre de voiture à ordre.
o přepravě zboží přepravovaného železnicí s nákladním listem na řad.
Prescriptions préliminaires.
Úvodní ustanovení.
1. Les dispositions de la C. I. M. sont applicables au transport des marchandises expédiées avec lettres de voiture à ordre en tant qu'elles ne sont pas modifiées ou complétées par les dispositions suivantes.
1. Ustanovení MÚZ platí pro přepravu zboží přepravovaného s nákladním listem na řad, pokud tato ustanovení nejsou pozměněna nebo doplněna následujícími ustanoveními.
2. Dans tous les articles de la C. I. M. et des prescriptions suivantes, où les mots « lettre de voiture » et « duplicata de la lettre de voiture » sont employés, il faut entendre, aux lieu et place de ces mots, les suivants: « lettre de voiture à ordre » et « duplicata de la lettre de voiture à ordre ». Les modèles de la lettre de voiture à ordre et du duplicata seront établis par les Chemins de fer des Etats intéressés, en s'inspirant des modèles prévus à l'annexe II de la C. I. M.
2. Ve všech článcích MÚZ a následujících ustanovení, kde se užívá slov „nákladní list" a „druhopis nákladního listu", nutno užíti místo nich slov: „nákladní list na řad" a „druhopis nákladního listu na řad".
3. L'on entendra sous la dénomination de « destinataire » figurant dans la C. I. M., le « porteur du duplicata de la lettre de voiture à ordre », en tant que ce mot « destinataire » n'est, pas modifié par les dispositions qui suivent.
3. Pod označením „příjemce" v MÚZ rozuměti třeba „majitele druhopisu nákladního listu na řád" pokud slovo „příjemce" není pozměněno následujícími ustanoveními.
Modifications de la C. I. M. A l'art. 1. La disposition suivante est ajoutée sous forme de § 3: « § 3. Ne sont admis au transport avec « lettre de voiture à ordre que les envois dont « les gares de départ et d'arrivée, ainsi que « les lignes qui relient ces gares sont situées « sur le territoire d'Etats qui ont admis le « transport des marchandises avec lettre de « voiture à ordre. »
Změny MÚZ.
A l'art. 4. La disposition suivante est ajoutée sous forme de § 3: « § 3. Sont admises au transport avec « lettre de voiture à ordre les marchandises « expressément désignées par le Chemin de
Vzorce nákladního listu na řad a druhopisu budou pořízeny železnicemi zúčastněných států podle vzorců stanovených Přílohou II k MÚZ.
K Čl. 1. Jako § 3 jest připojeno toto ustanovení:
„§ 3. Ku přepravě s nákladním listem na řad jsou připuštěny jen zásilky, jejichž stanice odesílací a stanice určení, jakož i trati, jež tyto stanice spojují, leží na území států, které připustily přepravu zboží s nákladním listem na řad. " K Čl. 4. Jako § 3 je připojeno toto ustanovení:
„§ 3. Ku přepravě s nákladním listem na řad je připuštěno zboží železnicí výslovně vyjmenované, přepravované jako celovozová
164 « fer, expédiées par wagons complets, en « provenance et à destination des gares dé« signées par eux. « La liste des marchandises et gares doit « être dûment publiée par les Chemins de « fer ».
zásilka do stanic a ze stanic jí označených.
A l'art. 6. Les dispositions suivantes sont applicables aux lieu et place du § 1: « § 1. L'expéditeur doit présenter pour « toute expédition internationale soumise au « présent règlement une lettre de voiture à « ordre et un duplicata endossable conformes « aux modèles prévus dans les tarifs. « Les formulaires sont imprimés sur papier « à écrire jaune foncé de qualité spéciale; ils « portent pour la grande vitesse une bande « rouge d'un centimètre au moins de largeur, « l'une au bord supérieur, l'autre au bord in« férieur, au recto et au verso. « Ces formulaires sont fournis exclusive« ment par les Chemins de fer au prix fixé « et dûment publié par eux ».
K čl. 6.
La première phrase du § 4 est remplacée par la suivante: « § 4. Le choix du formulaire de lettre de « voiture avec ou sans « bandes rouges indi« que si la marchandise est à transporter en « petite ou en grande vitesse ».
Seznam zboží a stanic musí býti železnicemi řádně uveřejněn. "
Místo § l platí tato ustanovení: „§ 1. Odesilatel jest povinen předložiti pro každou mezinárodní zásilku, pro kterou platí tento řád, nákladní list na řad a rubopisem převoditelný druhopis podle vzorce stanoveného v tarifech. Tiskopisy jsou tištěny na tmavožlutém psacím papíru zvláštní jakosti; pro rychlé zboží mají na hořejším i dolejším okraji červenou pásku nejméně jeden centimetr širokou, na líci i na rubu. Tyto tiskopisy dodávají výhradně železnice za cenu jimi stanovenou a řádně uveřejněnou. " První věta § 4 se nahradí touto větou: „§ 4. Volba tiskopisu nákladního listu s červenými páskami nebo bez nich naznačuje, zda zboží má býti přepravováno jako zboží nákladní nebo jako zboží rychlé. "
Le § 5 est remplacé par la disposition sui§ 5 se nahradí tímto ustanovením: vante: « § 5. Les lettres de voiture et les duplicata „§ 5. Nákladní listy a druhopisy, v nichž « surchargés, grattés ou raturés ne sont pas bylo přepisováno, škrábáno nebo škrtáno, se « admis ». nepřipouštějí. " Au § 6 le premier alinéa doit être remplacé V § 6 se první věta nahradí touto větou: par le suivant: « Les mentions portées sur la lettre de voi„§ 6. údaje v nákladním listu a druhopisu « ture et sur le duplicata doivent être écrites musí býti napsány nebo vytištěny nesmaza« ou imprimées en caractères indélébiles. » telně. " Au § 6, la disposition figurant sous lettre V § 6 se nahradí ustanovení pod písmenem d) est remplacée par la suivante: d) tímto ustanovením: « d) Le nom et le domicile d'une personne ,,d) jméno a bydliště osoby (prostředník), « (domiciliataire) domiciliée dans la localité bydlící v místě stanice určení. " « desservie par la gare de destination ». La deuxième phrase de la lettre g) du § 6 Druhá věta písmene g) § 6 se nahradí tímto est remplacée par la disposition suivante: ustanovením: « La signature de l'expéditeur ne peut être „Podpis odesilatelův nesmí býti ani vytištěn « ni imprimée ni remplacée par un timbre ». ani nahrazen razítkem. " Les dispositions figurant sous lettres h) et Ustanovení pod písmenem h) a m) § 6 nem) du § 6 ne sont pas applicables. platí.
165 A l'art. 7.
K čl. 7.
Au § 1 un deuxième alinéa ainsi conçu est ajouté: « L'expéditeur supporte seul toutes les con« séquences qui pourraient résulter du fait « que la lettre de voiture à ordre ne remplit « pas les conditions prévues au § 3 de l'art. 4. « Ces irrégularités ne portent pas atteinte « aux droits du porteur du duplicata sur la « marchandise. »
V § l se připojí druhý odstavec tohoto znění: „Jen odesilatele stihnou všechny důsledky toho, že nákladní list na řad nevyhovuje podmínkám stanoveným v § 3 čl. 4. Tyto nesprávnosti se nedotýkají práv majitele druhopisu na zboží. "
Dana la première phrase du deuxième alinéa du § 2, le mot « destinataire » est remplacé par le mot « domiciliataire ».
Na počátku druhé věty § 2 se nahradí slovo „příjemce" slovem „prostředník".
Les dispositions suivantes sont applicables aux lieu et place du § 3: « § 3. Sur demande de l'expéditeur formulée dans la lettre de voiture, le Chemin de fer est tenu de constater le poids de l'envoi et de l'attester sur la lettre de voiture et le duplicata. « Les lois et règlements de chaque Etat « déterminent les conditions dans lesquelles « le Chemin de fer a le droit ou est tenu de « constater ou de contrôler le nombre des « colis, ainsi que la tare réelle des wagons. « Le Chemin de fer a le droit d'établir si « et sous quelles conditions il se charge de « constater la concordance du contenu de « l'emballage d'un envoi avec les indications « de la lettre de voiture et de certifier le ré« sultat de cette constatation sur la lettre de « voiture même et sur le duplicata ». La deuxième phrase du premier alinéa du § 8 est remplacée par la disposition suivante:
Místo § 3 platí tato ustanovení: ., § 3. Na žádost odesilatele, zapsanou v nákladním listu, je železnice povinna zjistiti váhu zásilky a ověřiti ji v nákladním listu a druhopisu. Zákony a řády každého státu stanoví podmínky, za kterých má železnice právo nebo povinnost zjistiti nebo přezkoumati počet kusů, jakož i skutečnou vlastní váhu vozů. železnice je oprávněna stanoviti, zda a za jakých podmínek bere na se úkol zjišťovati, souhlasí-li obsah obalu zásilky s údaji nákladního listu, a potvrditi výsledek tohoto zjištění na nákladním listu i na druhopisu. " Druhá věta prvního odstavce § 8 se nahradí tímto ustanovením:
« S'il a lieu, le porteur du duplicata de la « lettre de voiture est invité sans retard, par « l'intermédiaire du domiciliataire, à faire « connaître comment il entend disposer de « l'excédent de charge ».
„Majitel druhopisu nákladního listu budiž, třeba-li, vyzván neprodleně prostřednictvím prostředníka, aby oznámil, jak chce naložiti s přetěží. "
Au troisième alinéa du § 8, mots « l'expéditeur » sont remplacés par les mots « le porteur du duplicata ».
V třetím odstavci § 8 se nahradí slovo „odesilatel" slovem „majitel druhopisu. "
A l'art. 8.
K čl. 8.
Les dispositions suivantes sont applicables aux lieu et place du § 5: « § 5. Le Chemin de fer est tenu de certi« fier la réception de la marchandise et la « date de l'acceptation au transport moyen« nant l'apposition d'un timbre et la signa-
Místo § 5 platí tato ustanovení: „§ 5. železnice jest povinna potvrditi příjem zboží a den jeho přijetí ku přepravě vytištěním razítka a podpisem zmocněného zaměstnance na druhopisu nákladního listu, kte-
166 « ture d'un employé autorisé sur le duplicata rý musí odesilatel předložiti zároveň s náklad« de la lettre de voiture qui doit être présenté ním listem. « par l'expéditeur en même temps que la « lettre de voiture. Druhopis nákladního listu je převoditelný « Le duplicata de la lettre de voiture est « transmissible par voie d'endossement. Toute rubopisem (indosamentem). Každá osoba, « personne au bénéfice de laquelle le dupli- v jejíž prospěch druhopis byl rubopisem pře« cata a été endossé peut l'endosser à nou- veden, může jej znovu rubopisem převáděti. « veau. Rubopis musí býti bezpodmínečný a prostý. « L'endossement doit être pur et simple. « Toute condition à laquelle il est sub- Každá podmínka, na kterou by byl vázán, je « ordonné est réputée nulle et non avenue. považována za neplatnou a neúčinnou, částeč« Un endossement partiel est nul. L'endosse- ný rubopis je neplatný. Rubopis na majitele nt ment au porteur vaut comme endossement je považován za blankorubopis (blankoindosament). « en blanc. Má-li býti rubopis platný, musí býti vepsán « Pour être valable l'endossement doit être « inscrit sur le duplicata de la lettre de voi- do druhopisu nákladního listu na místě k to« ture à la place désignée à cet effet. Il doit mu účelu stanoveném. Musí býti podepsán rubopiscem. « être signé par l'endosseur. « L'endossement ne doit pas nécessaireRubopis nemusí nutně označovati osobu, « ment désigner le bénéficiaire; il peut con- v jejíž prospěch je vydán; může to býti pouhý « sister simplement dans la signature de l'en- podpis rubopisce (blankorubopis). " « dosseur (endossement en blanc). » Un § 6 ainsi conçu est ajouté: « § 6. Le détenteur du duplicata d'une « lettre de voiture à ordre est considéré « comme porteur légitime s'il justifie de son « droit par une suite ininterrompue d'endos« sements, même si le dernier endossement « est en blanc. Les endossements biffés sont « à cet égard réputés non écrits. Lorsqu'un « endossement en blanc est suivi d'un autre « endossement, le signataire de celui-ci est ré« puté avoir acquis le duplicata par l'endosse« ment en blanc. « Si une personne a été dépossédée du du« plicata d'une lettre de voiture à ordre par « quelque événement que ce soit, le porteur, « justifiant de son droit de la manière indi« quée à l'alinéa.précédent, n'est tenu de se « dessaisir du duplicata de la lettre que s'il « l'a acquis de mauvaise foi ou si, en l'acqué« rant, il a commis une faute lourde. » Un § 7 ainsi conçu est ajouté: « § 7. Le Chemin de fer est responsable de « la concordance, au moment de la conclusion « de contrat de transport, entre les indications « et déclarations inscrites dans la lettre de « voiture et celles qui sont inscrites dans le « duplicata correspondant. » Un § 8 ainsi conçu est ajouté: « § 8. Sur demande de l'expéditeur, le Che« min de fer est tenu de lui délivrer une quittance des montants que l'expéditeur a « payés. »
Připojí se § 6 tohoto znění: „§ 6. Držitel druhopisu nákladního listu na řad jest považován za pravoplatného majitele, prokáže — li své právo nepřetržitou řadou pisů, byť i poslední rubopis byl blankorubopisem. Rubopisy přeškrtnuté je považovati v tom smyslu za nenapsané.Následuje— li po blankorubopisu další rubopis, je míti za to, že ten, kdo jej podepsal, nabyl druhopisu blankorubopisem. Byl-li někdo zbaven druhopisu nákladního listu na řad událostí jakéhokoli druhu, majitel, který prokáže své právo způsobem v předcházejícím odstavci naznačeném, není povinen vydati druhopis, lečnabyl— li ho nepoctivým způsobem nebo spáchal-li, získávaje ho, hrubou nedbalost. " Připojí se § 7 tohoto znění: „§ 7. železnice neodpovídá za to, že údaje a prohlášení, napsané v nákladním listu, souhlasí v okamžiku sjednání přepravní smlouvy s údaji a prohlášeními v příslušném druhopisu. " Připojí se § 8 tohoto znění: „§ 8. Žádá-li to odesilatel, je železnice povinna vydati mu potrzení částky zaplacené odesilatelem. "
167 Un § 9 ainsi conçu est ajouté: « § 9. La transmission des droits sur la « marchandise acceptée au transport par le « Chemin de fer ne peut s'opérer que par « transmission du duplicata de la lettre de « voiture à ordre ».
Připojí se § 9 tohoto znění: „§ 9. Právo na zboží, které železnice přijala KU přepravě, nemůže býti převedeno leč převedením druhopisu nákladního listu na řad. "
A l'art. 9. Le § 4 est complété par l'alinéa suivant: « Les Chemins de fer peuvent établir des « taxes supplémentaires pour les envois effec« tués avec lettre de voiture à ordre ».
K čl. 9.
A l'art. 10. La disposition suivante est applicable, aux lieu et place du dernier alinéa de la lettre g): « Le porteur du duplicata de la lettre de « voiture est avisé par l'intermédiaire du do« miciliataire que le transport a lieu par une « voie autre que celle qui a été prescrite par « l'expéditeur ».
§ 4 doplní se tímto odstavcem: „železnice může stanoviti přirážky k sazbám u zásilek přepravovaných s nákladním listem na řad. " K čl 10.
Místo poslední řádky písmene g) platí toto ustanovení: „Majiteli druhopisu nákladního listu bude dána prostředníkem zpráva, že se přeprava koná po jiné cestě, než po té, kterou předepsal odesilatel. "
A l'art. 11. La disposition suivante est applicable, aux Heu et place de la première phrase du § 6: « § 6. Le délai de livraison est observé si, « avant son expiration, l'arrivée de la mar« chandise est notifiée au domiciliataire ». Le deuxième alinéa du § 6 n'est pas applicable.
K čl. 11.
A l'art. 15. A la fin du troisième alinéa du § 1, les mots « l'expéditeur » sont remplacés par les mots « le domiciliataire ».
K čl. 15.
Místo první věty § 6 platí toto ustanovení: „§ 6. Lhůta dodací je zachována, je-li před jejím uplynutím oznámen příchod zboží prostředníkovi. " Druhý odstavec § 6 neplatí.
Na konci třetího odstavce § l se nahradí slovo „odesilatel" slovem „prostředník".
A l'art. 16. K čl. 16. Les dispositions suivantes sont applicables, Místo § 1 platí tato ustanovení: aux lieu et place du § 1: « § 1. — Le Chemin de fer doit aviser le „§ 1. železnice musí zpraviti prostředníka « domiciliataire de l'arrivée de la marchan- o příchodu zboží do stanice určení. « dise à la gare de destination. « Le Chemin de fer est tenu de livrer au železnice je povinna vydati pravoplatnému « porteur légitime du duplicata tel qu'il est majiteli druhopisu, jak je označen v prvním « désigné au 1er alinéa du § 6 de l'art. 8, à la odstavci § 6 čl. 8, ve stanici určení, označené « gare de destination indiquée par l'expédi- odesilatelem, nákladní list a zboží po vrácení « teur, la lettre de voiture et la marchandise druhopisu a zaplacení pohledávek vyplývají« contre remise du duplicata et paiement du cích z nákladního listu. « montant des créances résultant de la lettre « de voiture. « Le porteur du duplicata de la lettre de Majitel druhopisu nákladního listu musí do« voiture doit compléter le dernier endosse- plniti poslední rubopis tím, že uvede svoji ad« ment en mentionnant son adresse; en cas resu; při blankorubopisu musí doplniti rubopis « d'endossement en blanc, il doit remplir cet svým jménem a adresou. « endossement de son nom et de son adresse.
168 « Le Chemin de fer est tenu de vérifier la «régularité de la suite des endossements. « A tel effet, les endossements doivent être « effectué» d'une manière lisible. Le Chemin « de fer n'est pas tenu de vérifier la régula« rite de la signature des endosseurs. « L'acceptation de la marchandise et de la « lettre de voiture oblige celui à qui la mar« chandise a été délivrée à payer au Chemin « de fer le montant des créances résultant de « la lettre de voiture. « Dans le cas prévu à l'alinéa 2 du § 1 de l'art. 7 la livraison ne peut être demandée « par le porteur du duplicata qu'à une gare « autorisée à effectuer, conformément au § 3 « de l'art. 4, des transports avec lettre de « voiture à ordre. A cet effet le Chemin de « fer, aussitôt qu'il a constaté l'irrégularité, « doit en aviser le porteur du duplicata par « l'intermédiaire du domiciliataire. Le même « avis doit être fait à l'expéditeur à titre « d'information ».
železnice je povinna ověřiti pravidelnost po sobě jdoucích rubopisů. Za tím účelem musí býti provedeny rubopisy čitelně, železnice není však povinna ověřiti správnost podpisu rubopisců.
Un § 4 ainsi conçu est ajouté: « § 4. — En cas de perte du duplicata de la « lettre de voiture attestée par écrit par le « domiciliataire, le Chemin de fer délivre la « marchandise et remet la lettre de voiture « au domiciliataire contre paiement du mon« tant des créances résultant de la lettre de « voiture et contre cautionnement de la va« leur usuelle de la marchandise au lieu de « destination, augmentée de 25%. « Si le porteur du duplicata se présente « ultérieurement, le cautionnement lui est « versé avec l'assentiment du domiciliataire. « A défaut de cet assentiment, le Chemin « de fer ne se dessaisit du cautionnement que « sur décision judiciaire ».
Připojí se § 4 tohoto znění: „§ 4. Při ztrátě druhopisu nákladního listu, ověřené písemně prostředníkem, vydá železnice zboží a odevzdá nákladní list prostředníkovi po zaplacení pohledávek vyplývajících z nákladního listu a po zajištění obecné hodnoty zboží v místě určení, zvětšené o 25%.
Přijetí zboží a nákladního listu zavazuje toho, komu zboží bylo vydáno, zaplatiti železnici pohledávky, vyplývající z nákladního listu. V případě stanoveném v druhém odstavci § 1 čl. 7 může majitel druhopisu žádati dodání jen ve stanici, oprávněné podle § 3 čl. 4 konati přepravy s nákladním listem na řad. Za tím účelem musí železnice ihned, jakmile zjistí nepravidelnost, zpraviti majitele druhopisu prostřednictvím prostředníka. Stejná zpráva musí býti dána k informaci odesilateli. "
Dostaví-li se majitel druhopisu později, vrátí se mu s prostředníkovým souhlasem jistota. Bez tohoto souhlasu vydá železnice jistotu jen podle soudního rozhodnutí. "
A l'art. 19. La disposition suivante est applicable, aux lieu et place de cet article: « Les envois ne peuvent être grevés ni de « remboursement, ni de débours. »
K čl. 19.
A l'art. 21. Les dispositions suivantes sont applicables, aux lieu et place de cet article: « § 1. — Le porteur du duplicata de la « lettre de voiture a seul le droit de modifier « le contrat de transport soit en retirant la « marchandise à la gare expéditrice, soit en « l'arrêtant en cours de route, soit en la fai« sant livrer en tout autre point situé en deçà
K Čl. 21.
Místo tohoto článku platí tato ustanovení: „Zásilky nemohou býti zatíženy ani dobírkami, ani zálohami. " Místo tohoto článku platí tato ustanovení: § 1. Pouze majitel druhopisu nákladního listu má právo pozměniti smlouvu přepravní bud' tím, že vezme zboží zpět ve stanici odesílací, nebo tím, že je zadrží na cestě, nebo je dá vydati v kterémkoli jiném místě, ležícím před stanicí určení nebo za ní, nebo přikáže,
169 « ou au delà de la gare de destination, soit « en ordonnant son retour à la gare expédi« trice, soit enfin en indiquant, au lieu du « domiciliataire que l'expéditeur a mentionné « dans la lettre de voiture, un autre domici« liataire. « D'autres modifications que celles qui sont « énumérées ci-dessus ne sont admises en au« cun cas. « Les modifications au contrat de transport « ne doivent jamais avoir pour effet de diviser l'envoi. « Si le porteur du duplicata veut donner « un ordre modifiant la gare de destination, « il ne peut indiquer qu'une autre gare qui « figure dans la liste prévue au § 3 de l'art. 4. « Dans ce cas, il doit désigner un nouveau « domiciliataire si le domiciliataire primitif « n'est pas établi dans la localité desservie « par la nouvelle gare de destination.
aby zboží bylo vráceno do stanice odesílací, nebo konečně tím, že oznámí místo prostředníka označeného odesilatelem v nákladním listu prostředníka jiného.
« § 2. Les modifications au contrat men« tionnées ci-dessus doivent être données au « moyen d'une déclaration écrite, signée par « le porteur du duplicata et conforme au for« mulaire constituant l'Annexe V à la pré« sente Convention.
§ 2. Shora uvedené změny smlouvy musí býti učiněny písemným prohlášením, podepsaným majitelem druhopisu, podle vzorce, který je v Příloze V k této Úmluvě.
« Cette déclaration doit être répétée sur le « duplicata de la lettre de voiture qui sera « présenté en même temps au Chemin de fer « et rendu par ce dernier au porteur du du« plicata après apposition du timbre et de la « signature de l'agent autorisé par le Chemin « de fer.
Toto prohlášení musí býti opakováno na druhopisu nákladního listu zároveň železnici předloženém, který železnice vrátí majiteli druhopisu po vytištění razítka a po připojení podpisu zaměstnance zmocněného železnicí.
« Le Chemin de fer qui se sera conformé « aux ordres du porteur du duplicata de la « lettre de voiture sans exiger la présenta« tion du duplicata portant de déclaration « écrite dont il est question à l'alinéa précé« dent, sera responsable du préjudice causé « par ce fait à tout porteur ultérieur du du« plicata. » « L'apposition du timbre et de la signature « de l'agent de Chemin de fer ne peut être « exigée avant que le Chemin de fer soit sûr « que la modification du contrat de transport « puisse être exécutée. Les dépenses occasion« nées par les informations nécessaires grè« vent l'envoi. « Toute modification ordonnée par le por« teur du duplicata sans les formalités sus« indiquées, est nulle.
Vykoná — li železnice příkaz majitele dru pisu nákladního listu, aniž si vyžádala předložení druhopisu, který obsahuje napsané prohlášení, o němž se jedná v předešlém odstavci, ručí za škodu tím vzešlou každému pozdějšímu majiteli druhopisu.
Každá změna přikázaná majitelem druhopisu bez náležitostí shora uvedených jest neúčinná.
« § 3. Le Chemin de fer n'est tenu de don« ner suite aux modifications du porteur du
§ 3. železnice není povinna vyhověti příkazům majitele druhopisu, lečbyly— li dány pro-
Jiné změny než ty, které jsou shora vypočítány, nejsou v žádném případě dovoleny. Změny smlouvy přepravní nesmějí nikdy míti v zápětí rozdělení zásilky. Chce-li dáti majitel druhopisu příkaz, kterým mění stanici určení, nemůže udati jinou stanici než tu, která je v seznamu uvedeném v § 3 čl. 4. V tom případě musí označiti nového prostředníka, není-li původní prostředník usazen v místě nové stanice určení.
Vytištění razítka a podpis zaměstnance železničního nemohou býti žádány dříve, než si je železnice jista, že změna přepravní smlouvy může býti vykonána. Výdaje způsobené nutnými informacemi zatěžují zásilku.
170 « duplicata que si celles-ci sont données par « intermédiaire de la gare expéditrice ou la « gare destinataire. »
střednictvím stanice odesílací nebo stanice určení. "
A l'art. 22. L'avant-dernier alinéa du § 1 est remplacé par la disposition suivante: « Dans les cas visés ci-dessus, le domicilia« taire est avisé le plus tôt possible des em« pêchements qui s'opposent à l'exécution des « ordres. » Dans tous les cas où, dans le texte de cet article, figure le mot « expéditeur », il faut lire « le porteur du duplicata de la lettre de voiture ».
K čl. 22.
Předposlední odstavec § 1 se nahradí tímto ustanovením: „V případech shora uvedených budiž prostředník co možná nejdříve zpraven o překážkách, které brání vykonati jeho příkazy. " Všude, kde se v textu tohoto článku vyskytuje slovo „odesilatel", je nutno je nahraditi slovy „majitel druhopisu nákladního listu".
A l'art. 23. Dans le § 1 il faut lire, au lieu de « l'expéditeur »: « le porteur du duplicata de la lettre de voiture ».
K čl 23. V § 1 místo „odesilatel" čti „majitel druhopisu nákladního listu".
Les §§ 2 à 7 sont remplacés par les dispositions suivantes: « § 2. S'il n'y a pas d'autres voies de trans« ports, le Chemin de fer doit en aviser le do« miciliataire pour lui demander les instruc« tions du porteur du duplicata. « Toutefois, cette demande n'est pas obli« gatoire pour le Chemin de fer dans le cas « d'empêchement temporaire résultant des « circonstances prévues au § 5 de l'art. 5.
§§ 2 až 7 se nahradí těmito ustanoveními: „§ 2. Není-li jiné cesty přepravní, musí železnice zpraviti prostředníka, aby si vyžádal návrhů majitele druhopisu. železnice není však povinna tak učiniti, jde-li o dočasnou překážku, vzniklou z okolností uvedených v § 5, čl. 5.
« § 3. Le porteur du duplicata, avisé d'un « empêchement au transport, peut donner par « écrit des instructions sur la marchandise, « pourvu que le Chemin de fer soit à même de « les exécuter. « Les dispositions du § 2 de l'art. 21, deu« xième, troisième et quatrième alinéas s'ap« pliquent ici par analogie.
§ 3. Majitel druhopisu, zpravený o přepravní překážce, může dáti písemné návrhy o zboží, pokud je železnice může provésti.
« § 4. Il n'est pas donné suite: « a) aux instructions du porteur qui ne seraient pas adressées par l'intermédiaire soit « de la gare expéditrice, soit de la gare desti« nataire; « b) aux demandes de renvoi d'une mar« chandise dont la valeur ne couvre pas, selon « toute prévision, les frais de réexpédition, à « moins que le montant de ces frais ne soit « payé ou garanti immédiatement.
§ 4. Provedeny nebudou: a) návrhy majitele, které nedojdou prostřednictvím buď stanice odesílací nebo stanice určení;
« § 5. Si le porteur du duplicata ne donne « pas, dans un délai raisonnable, des instruc« tions exécutables ou ne peut être avisé de
Ustanovení § 2 čl. 21, druhý, třetí a čtvrtý odstavec platí tu analogicky.
b) návrhy, aby bylo vráceno zboží, jehož hodnota neuhradí pravděpodobně výdaje s tím spojené, leda by tyto poplatky byly hned placeny nebo zajištěny. § 5. Neučiní-li majitel druhopisu v přiměřené lhůtě proveditelné návrhy, nebo nemůže-li býti zpraven o přepravní překážce pro chyb-
171 l'empêchement au transport à cause d'une erreur dans l'adresse du domiciliataire, il sera procédé conformément aux dispositions relatives aux empêchements à la livraison visées au § 1 de l'art. 24.
nou adresu prostředníka, bude se postupovati podle ustanovení o překážkách pro dodání, stanovených v § l, čl. 24.
« § 6. Si l'empêchement au transport vient « à cesser avant l'arrivée des instructions du « porteur du duplicata, la marchandise est di« rigée sur sa destination sans attendre des « instructions et le domiciliataire en est pré« venu dans le plus bref délai possible. »
§ 6.Pomine— li přepravní překážka dříve, než dojdou návrhy majitele druhopisu, odešle se zboží, kam je určeno, aniž se vyčká těchto návrhů, o čemž jest nutno prostředníka co možná nejrychleji zpraviti. "
A l'art. 24.
K čl. 24.
Les dispositions suivantes sont applicables, aux lieu et place des §§ 1 à 3: « Lorsqu'il se présente des empêchements « à la livraison de la marchandise, le Chemin « de fer n'est tenu d'en prévenir ni l'expédi« teur ni le domiciliataire; mais il est tenu « de procéder d'après les lois et règlements « que le Chemin de fer destinataire doit ob« server pour les marchandises en souffrance « dans le cas où l'expéditeur d'un envoi en « trafic intérieur, à qui le Chemin de fer a « déjà demandé des instructions, n'a pas don« né une instruction de nature à éliminer l'em« pêchement. « Le domiciliataire et l'expéditeur doivent « être prévenus des mesures à prendre à cet « effet. « En cas de vente de la marchandise effec« tuée par le Chemin de fer, celui-ci est tenu « de notifier au domiciliataire et à l'expédi« teur le résultat de la vente. Le reliquat dis« ponible, défalcation faite des frais non en« core payés ainsi que des dépenses occasion« nées par la vente, doit être versé sans autre, « contre remise du duplicata de la lettre de « voiture, au porteur de ce duplicata s'il se « présente; il ne peut être versé à toute autre « personne qu'à la suite d'une décision judi« ciaire. Lorsque le produit de la vente ne « suffit pas à couvrir les frais, l'expéditeur « est tenu de parfaire le découvert. A ľart. 40. Le § 3 est remplacé par les dispositions suivantes: « § 3. Pour faire valoir la réclamation, « l'ayant droit doit produire soit le duplicata « de la lettre de voiture, soit la lettre de voi« ture qui lui a été délivrée. « Toutefois, la demande de l'expéditeur en « restitution d'une somme payée par lui n'est « pas subordonnée à la production des docu« ments susmentionnés. »
Místo §§ l až 3 platí tato ustanovení: „Vzniknou-li překážky při dodání zboží, není železnice povinna zpraviti ani odesilatele ani prostředníka; jest však povinna postupovati podle zákonů a řádů,, kterých železnice určení musí dbáti u neodbytného zboží v případě, kdy odesilatel zásilky v přepravě vnitrozemské, od kterého si vyžádala železnice návrhů, nedal návrh takový, který by mohl překážku odstraniti.
Prostředník a odesilatel musí býti zpraveni o opatřeních, která třeba za tím účelem vykonati. Při prodeji zboží, vykonaném železnicí, jest železnice povinna oznámiti výsledek prodeje prostředníku a odesilateli. Zbývající výtěžek, musí býti vydán po srážce dosud nezaplacených poplatků, jakož i výdajů vzniklých prodejem, majiteli druhopisu,přihlásí— li se; nemůže býti vydán žádné jiné osobě, leč na základě soudního rozhodnutí.Nedostačuje— li výtěžek prodeje k hrazení výdajů, jest odesilatel povinen zaplatiti nekrytou částku. ''
K čl. 40.
§ 3 se nahradí těmito ustanoveními: „§ 3. Uplatňuje-li oprávněný reklamaci, musí předložiti buď druhopis nákladního listu nebo nákladní list, který mu byl vydán. Nárok odesilatelův na vrácení jím zaplacené částky však nemusí býti doložen shora uvedenými doklady. "
172
Au deuxième alinéa du § 4, les mots « du bulletin de remboursement» sont remplacés par « de la quittance qu'il aura, le cas échéant, « délivrée en vertu du § 8 de l'art. 8 ».
V druhém odstavci § 4 se nahradí slova „dobírkový list" slovy „potvrzení, které mu v daném případě podle § 8 či. 8 bylo vydáno".
A l'art. 41. Le § 2 n'est pas applicable. Le § 3 est remplacé par les prescriptions suivantes: « § 3. Les actions contre le Chemin de fer « qui naissent du contrat de transport appartiennent: « aussi longtemps que la marchandise n'a « pas été délivrée, au porteur du duplicata « de la lettre de voiture, « après la livraison de la marchandise, à la « personne à laquelle la lettre de voiture a « été délivrée contre remise du duplicata de « la lettre voiture. « L'exercice de ces actions est subordonné « à la production des documents prévus par « les dispositions du § 3 de l'art. 40, relati« ves aux réclamations administratives. »
K či. 41.
§ 2 neplatí. § 3 se nahradí těmito ustanoveními: „§ 3. žaloby na železnici, které vznikají ze smlouvy přepravní, příslušejí: dokud zboží nebylo vydáno, majiteli druhopisu nákladního listu, po dodání zboží osobě, které nákladní list byl vydán na vracení druhopisu nákladního listu. Tyto žaloby musí býti doloženy doklady* které jsou stanoveny ustanoveními § 3 či. 40 o reklamacích. "
A l'art. 42. Le § 2 n'est pas applicable.
K č1. 42.
A l'art. 44. Au No 5 du § 2, les mots « ou le remboursement prévu à l'art. 19 » ne sont pas applicables. Au § 4, les mots « la quittance prévue au § 1 de l'art. 16 », sont remplacés par les mots « le duplicata de la lettre de voiture ».
K čl. 44.
§ 2 neplatí. V odst. 5 § 2 neplatí slova „nebo dobírky podle článku 19". V § 4 se nahradí slova „ve stvrzence podle § l článku 16" slovy „v druhopisu nákladního listu".
A l'art. 45. Au § 1, la disposition sous a) n'est pas applicable.
K čl. 45.
En outre, ce paragraphe est complété par les prescriptions suivantes: « e) d'une action relative au versement du « reliquat laissé par la vente d'une marchan« dise non délivrée, « f ) d'une action en remboursement du « cautionnement prévu au § 4 l'art. 16, ».
Tento paragraf se doplní těmito ustanoveními: ,,e) o nároky na vyplacení výtěžku z prodeje zboží nedodaného,
Au § 2 la disposition sous d) n'est pas applicable. En outre, ce paragraphe, est complété par les prescriptions suivantes:
Ustanovení pod písm. a) § l neplatí.
f) o nároky na vrácení jistoty uvedené v § 4
čl. 16. "
V § 2 ustanovení pod písm. d) neplatí. Tento paragraf se doplní dále těmito ustanoveními:
173
« g) pour la demande en paiement de « l'excédent de la vente d'une marchandise « non délivrée: « du jour de la vente;
,, g) při nárocích na vyplacení přebytku z prodeje zboží nedodaného:
« h) pour la demande en remboursement « du cautionnement prévu au § 4 de l'art. 16,: « du jour où la livraison de la marchandise a été effectuée au domiciliataire. »
h) při nárocích na vrácení jistoty uvedené v § 4, Čl. 16: dnem, kdy zboží bylo dodáno prostředníku. "
dnem prodeje;
Statni tiskárna v Praze. — 5941-36.