HUNGARIAN LEXICOGRAPHY I
LEXIKOGRÁFIAI FÜZETEK 5.
Editorial Board VILMOS BÁRDOSI, ZSUZSANNA FÁBIÁN (editor-in-chief), KÁROLY GERSTNER, TAMÁS MAGAY (series editor), GÁBOR PRÓSZÉKY
Advisers LÁSZLÓ ELEKFI, JENŐ KISS, ÁDÁM MAKKAI (USA), ISTVÁN NYOMÁRKAY
HUNGARIAN LEXICOGRAPHY I
BILINGUAL DICTIONARIES Edited by
ZSUZSANNA FÁBIÁN
AKADÉMIAI KIADÓ, BUDAPEST
Published with assistance from the Hungarian Academy of Sciences
Contributors PÉTER BASSOLA, CSILLA BERNÁTH, MÁRIA DUDÁS, ZSUZSANNA FÁBIÁN, KÁLMÁN FALUBA, KATALIN KUGLER, PETTERI LAIHONEN, TAMÁS MAGAY, SÁNDOR MATICSÁK, LEVENTE NAGY, ISTVÁN NYOMÁRKAY, LORÁND-LEVENTE PÁLFI, PÉTER PÁTROVICS, ÁGNES SUDÁR, DÁVID SZABÓ, ILDIKÓ SZIJJ, ANIKÓ NIKOLETT TÓTH, PÁL UZONYI, MÁRIA ZSILÁK Text revised by PETER SHERWOOD, ERZSÉBET MOLLAY, MARLIES TENTEN, PIROSKA OROSZ, MARIA TERESA ANGELINI, ZSIGMOND KOVÁCS ISBN 978 963 05 9179 9
Published by Akadémiai Kiadó H-1509 Budapest, P.O. Box 245 Member of Wolters Kluwer Group www.akademiaikiado.hu
© Zsuzsanna Fábián, 2011
All rights reserved. No part of this book may be reproduced by any means, or transmitted or translated into machine language without the written permission of the publisher. Printed in Hungary
CONTENTS
Preface . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Előszó. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Tamás Magay: Bilingual Lexicography in Hungary. Introductory Notes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Tamás Magay: Anglo-Hungarian Lexicography from the Beginnings to the Present Day . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Pál Uzonyi: Geschichte der deutsch-ungarischen und ungarisch-deutschen allgemeinsprachlichen Lexikographie . . . . . 31 Ágnes Sudár: Historischer Überblick über die Entstehung der Wörterbücher des Sprachenpaares Ungarisch und Niederländisch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 Loránd-Levente Pálfi: Lexikographie für Ungarisch und Skandinavisch – Eine kurze Übersicht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Dávid Szabó: Les dictionnaires hongrois–français et français–hongrois . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79 Zsuzsanna Fábián: La lessicografia ungherese / italiana . . . . . . . . . . 93 Kálmán Faluba – Ildikó Szijj: El húngaro y las lenguas de la Península Ibérica: lexicografía bilingüe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109 Levente Nagy: Les dictionnaires bilingues hongrois–roumain. . . . . 123 Кaталин Куглер: История русско-венгерских / венгерско-русских и украинско-венгерских / венгерско-украинских словарей. . . . . 133 István Nyomárkay: Die kroatische Lexikographie – eine Übersicht. . 145 Péter Pátrovics: Polish Bilingual Lexicography in a Nutshell. Polish–Hungarian and Hungarian–Polish Bilingual Dictionaries. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159
Mária Zsilák: Czech–Hungarian and Hungarian–Czech Dictionaries – A Historical Overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mária Zsilák: Slovak–Hungarian and Hungarian–Slovak Dictionaries – A Historical Overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mária Dudás: The History of Bulgarian / Hungarian Bilingual Dictionaries . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sándor Maticsák – Petteri Laihonen: Milestones in the History of Hungarian / Finnish Bilingual Lexicography . . . . . . . . . . . . . Sándor Maticsák – Anikó Nikolett Tóth: Bilingual Finno-Ugric Dictionaries in Hungary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Péter Bassola: Zweisprachige Rektions- und Valenzwörterbücher mit Ungarisch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Csilla Bernáth: Zweisprachige landeskundliche Wörterbücher – eine neue Serie in der ungarischen Wörterbuchlandschaft . . . . .
171 179 193 199 227 255 280
About the authors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 289
PREFACE
This volume in the Lexicográfiai füzetek series edited by the Dictionary Committee of the Hungarian Academy of Sciences and published by Akadémiai Kiadó (Budapest) surveys both the history and the current state of bilingual lexicography in Hungary, primarily for a nonHungarian audience. Such a detailed survey of Hungarian lexicography has not as yet been available in a foreign language, and, in light of globalization trends, the need to give an account of what has so far been achieved and is still to be done in this field cannot be overemphasized. The lexicographical issues are treated in the context of language pairs that include both major and minor modern European languages. Particular attention has been devoted to Finnish, Hungarian’s genealogical kin. Among the contributors to this volume are experts both in the theoretical and practical aspects of lexicography – academics and researchers, as well as doctoral students. Owing to limitations of space, full bibliographies could not be appended to the dictionaries treated in the various studies, although, where appropriate, reference has been made to T. Magay (Ed.), A magyar szótárirodalom bibliográfiája. A Bibliography of Hungarian Dictionaries, second edition (Akadémiai Kiadó, 2011). The studies in this collection aim to give an overall picture of the state of Hungarian–foreign language lexicography, both in terms of its achievements and its deficiencies. It will be clear that Hungarian lexicography is deeply embedded in the mainstream of European lexicographical activity. Another striking feature is the relatively large number of bilingual dictionaries covering a diverse range of lexicographical experience and meeting various demands, no doubt a consequence of the 7
linguistic isolation of the Hungarian language. However, it is also the case that lexicography in Hungary appears in some respects to lag behind in fulfilling the tasks set by international lexicography. It is our hope that Hungarian lexicographers will eventually be equal to the challenges of a changing and unifying Europe. Zsuzsanna Fábián
8
ELŐSZÓ
Az MTA Szótári Munkabizottsága által gondozott Lexikográfiai füzetek1 című periodikum 5. (és tervezett 6.) kötetében a magyar szótárírás történetét kívánjuk bemutatni, ezúttal elsősorban a nem magyar anyanyelvű érdeklődőknek. Tudomásunk szerint nagyobb terjedelmű és átfogó idegen nyelvű összefoglalás a magyar lexikográfiáról még nem született; aktualitását pedig elsősorban az adja, hogy a globalizációs trendek által kikényszerített változások felerősödése idején szükségszerű mind a számvetés, mind az előretekintés. Ez az 5. kötet a magyar–idegen nyelvű szótárírás történetét és jelenlegi helyzetét vázolja fel. A nyelvpárok az élő európai nyelveket ölelik fel. A magyar nyelvvel fennálló kitüntetett kapcsolata miatt nagyobb teret biztosítottunk a finn, illetve a finnugor kapcsolatoknak. A tanulmányok szerzői mind az elméleti, mind a gyakorlati szótártan művelői, többnyire hazai egyetemeinken működő oktatók és doktoranduszok vagy kutatóintézeti munkatársak. A terjedelmi korlátok miatt a tanulmányokhoz nem tudtunk teljes bibliográfiát csatolni a szótárakról; ilyen irányú érdeklődést elégíthet ki a szintén a Lexikográfiai füzetek sorozatában 2011-ben második, bővített és javított kiadásban A magyar szótárirodalom bibliográfiája címmel megjelent bibliográfiai összefoglalás, melyre a tanulmányok szerzői MAGAY 2011 megjelöléssel hivatkoznak. 1 A Lexikográfiai füzetek eddig megjelent köteteiről a következő méltatások születtek: Kemény Gábor: Lexikográfiai füzetek 1–3. Magyar Nyelv CIV (2008) 4: 488–493; Sermann Eszter: Lexikográfiai füzetek 3. Magyar Terminológia 1. (2008) 2: 209–295; Szathmári István: Lexikográfiai füzetek 3. Magyar Nyelvőr 132 (2008) 4: 495–497; Pálfi Loránd-Levente: Lexikográfiai füzetek 4. EURALEX Newsletter Winter 2009: 490–492.
9
A tanulmányokból kirajzolódik a magyar–idegen nyelvű lexikográfia történeti alakulása, az elért eredmények és hiányosságok is. Kitűnik elsősorban szótárírásunk erős beágyazódottsága az európai vonulatokba, érzékelhető továbbá – nyelvünk bizonyos elszigeteltsége miatt – a szótári munkák viszonylag nagy száma, mely az összes terület lefedésére, a különféle igények kielégítésére irányuló törekvés következménye. Kétségtelen ugyanakkor, hogy a hazai lexikográfia nem mindig tudta maradéktalanul és időben teljesíteni feladatait. Azt pedig a jövő dönti el, hogy be tudjuk-e pótolni eddigi lemaradásainkat, és hogy meg tudunk-e felelni változó korunk kihívásainak. Fábián Zsuzsanna
10
TAMÁS MAGAY
Bilingual Lexicography in Hungary Introductory Notes
Hungarian word stock first appeared in various printed Latin– Hungarian and in some multilingual dictionaries in the 16th and 17th centuries. Among the latter the famous work of the Italian monk Ambrosius Calepinus is of special interest because the 1585 edition of his multilingual dictionary (cf. MAGAY 1963: 91) was the first to add Hungarian entries, together with English ones, to its roster of many languages. Since in the centuries to follow Latin had been the language of communication and study, it was only natural that well down to the end of the 18th century Latin–Hungarian and Hungarian–Latin dictionaries were the dominant tools of learning. The first full dictionary with Hungarian as the source language was Albert Szenci Molnár’s Dictionarium Ungarico–Latinum (1604), later recast by F. Pápai-Páriz (1708) and still later by P. Bod (1767). Towards the turn of the 18th and 19th centuries the influence of Latin began to wane in government affairs as well as in intellectual life. Dictionaries of the German language gradually took place of the Latin, their long series having been opened by J. Márton’s work of 1799 (cf. GÁLDI 1957, MAGAY 1963). Among the numerous German / Hungarian dictionaries (cf. SÁGI’s Bibliography in MAGAY 2011) M. Ballagi [Bloch]’s German / Hungarian dictionaries rose to a high lexicographical level in the middle and the second half of the 19th century. In the shadow of a highly developed German / Hungarian lexicography, dictionaries of the other major and minor European languages were relatively late to appear. The first French–Hungarian dictionary came out in 1844, the first English–Hungarian (torso) in 1860, and the first
11
Italian–Hungarian in 1887. In the chapters to follow we shall keep to the chronological order of the appearance of the first full (or fragmented) dictionary of the given language in discussing the more important lexicographical works, treated in their respective languages.
12
TAMÁS MAGAY
Anglo-Hungarian Lexicography from the Beginnings to the Present Day
Anglo-Hungarian lexicography from the beginnings to Yolland Considerations of space mean we can give only a brief survey of English–Hungarian lexicography, with selected items and not a full description of every dictionary. For a detailed bibliography of the period the reader is referred to T. MAGAY, A Bibliography of Hungarian Dictionaries (Lexikográfiai füzetek 1., Akadémiai Kiadó, Budapest, 2004, 2nd updated ed. 2011, henceforth MAGAY 2011). See also MAGAY 1963. The compiler of the first English–Hungarian (henceforth E–H) Dictionary was Gyula Dallos who published the first instalment of his dictionary in 1860 (DALLOS 1860). However, for reasons unknown he could not continue his work. Close scrutiny of this ‘torso’ (cf. MAGAY 1963) suggests that had he completed his dictionary, in terms of the number of entry words it would have been the biggest and most complete E–H dictionary for a century. Dallos generally gave reliable and accurate Hungarian equivalents clearly set off from other types of information. He laid great stress on pronunciation, correctly indicated, in his own ‘magyarized’ transcription. The first complete English–Hungarian Dictionary was published in 1878, compiled by Ferenc BIZONFY (Franklin-Társulat, Budapest, cf. MAGAY 2011). The entries were divided by means of word class labels. Homographs and the use of transitive and intransitive verbs were duly indicated. Meaning variants were separated by semicolon. The Hungarian equivalents provided were on the whole adequate. An outstanding feature of this dictionary was the relative wealth of idiomatic expressions in13
cluding phrasal verbs. It was also Bizonfy who completed the first Hungarian–English Dictionary in 1881 (BIZONFY 1881, cf. MAGAY 2011). In the selection of Hungarian headwords Bizonfy seems to have relied on M. Ballagi, an authority on German / Hungarian lexicography of the period (cf. MAGAY 1963). In this volume Bizonfy made great efforts to render the English equivalents more usable by applying guide words, glosses and context words as well as restrictive labels, e.g. under árpa barley; (szempillán) sty, sármány yellowhammer (a bird). He also dealt surprisingly well with two delicate points of syntax, viz. case government, e.g. bánkódni to grieve (at), to repine (at), and the indication of plural (i.e. plural construction) when the Hungarian word is singular, e.g. fehérnép women (plural). Idiomatic expressions and examples were just as abundant in the H–E dictionary as in the E–H part. With sayings, a literal translation often preceded the equivalent, e.g. bába: sok ~ közt elvész a gyermek (too many midwives are the death of the child), too many cooks spoil the broth. The first and so far the only English-born lexicographer in Hungary was Arthur B. Yolland (1874–1956) who began to teach English at the University of Budapest in 1899 as lector, and became full professor of English in 1914 (cf. MAGAY 1963). Yolland’s A Dictionary of the Hungarian and English Languages, First (English–Hungarian) Part appeared in 1908 (Yolland 1908, cf. MAGAY 1963 and 2011). The dictionary ran into three editions (the 2nd in 1921 and the 3rd in 1937 with addenda and 20 pages of new words provided by Yolland’s assistant Éva Róna). In terms of characters the increase of the size of the dictionary (4,2 million characters) is in itself impressive as compared with Bizonfy’s (2,3 million). The entries were arranged on an etymological basis rather than strictly alphabetically, at the expense of easy legibility and accessibility. Headwords were grouped in long, sometimes interminable articles, e.g. all the words beginning with the prefix ante- were entered under the headword ante-, including even antelope (!). Yolland’s system of indicating pronunciation was one of the weakest points of his dictionary: in his effort to simplify and ‘magyarize’ the phonetic transcription, he failed to give the user an adequate guide. But it would be unfair to mention only the negative aspects of his phonetics. Both Dallos and Bizonfy disregarded English diphthongs like [ei] or [ou] which were duly marked by Yolland. 14
Within the various word classes the principal meaning variants were marked by Roman numerals with Hungarian equivalents separated by semicolons and given in italics. Usage notes and guide words, on the other hand, were set in ordinary type, usually in parentheses. E.g. malmsey egy fajta édes bor (eredetileg görög); gall (dörzsölés által okozott) seb (a bőrön); leveller szoczialista (a szó 1647-ből származik); absentee távollevő különösen az, aki mindig távol marad birtokától (vagy hivatalától). Registers were marked sporadically (e.g. orv), regional labels likewise, and only two stylistic labels were used, viz. költői (poetic) and nép (folk). English phrases and idioms were grouped at the end of the semantic unit. A rather confused terminology was used to introduce these groups: “szólások” (idioms), “kifejezések” (expressions), “összetételek” (compounds). Yolland seems to have been aware of the lexicographical importance of phrasal verbs listed under “összetételek” and “elöljárókkal” (with prepositions). Yolland’s Second (Hungarian–English) Part appeared in 1924 in two volumes (YOLLAND 1924). The number of entry words was over 58,000, the number of characters 4,3 million as against Bizonfy’s 2,3 million. The dictionary was welcomed by its critics as far as the selection of vocabulary was concerned. Omissions such as balszélső, büntetőpont, cserkész, borotvál, diszkoszvetés, gépfegyver, gyermekorvos, kapus (‘goalkeeper’) were not too frequent. Inflected forms were regulary supplied, immediately after the Hungarian headword, thus: haj (-at, -a), ló (lovak, lovat, lova), kéz (kezek, kezet, keze), kér (-te, -t), kevés (keveset), gyáva (gyáván), lelki (-leg) etc. In the treatment of entries a positive development can be witnessed compared to his predecessors: the entry words were printed in bold, although Yolland still retained the by then antiquated method of beginning headwords with a capital letter. Discrimination of meaning variants became more refined. To demonstrate how successfully he handled polysemy, we give two examples. Nyelv (-ek, -et, -e) n I (human) tongue II language; tongue; speech III (fig.) style, language IV tongue (of balance, land, or bell). Megkeres vt I look for; search for; try to find; look up (passage in a book) II call on; visit; look up III apply to; request; desire IV earn (living), make. The English equivalents were on the whole reliable and in good English throughout the dictionary as could be ex15
pected from a native lexicographer. The English equivalents – in italics – were always clearly set off from all other supplementary information. Subject labels and guide words were used far more extensively than in the first part. E.g. Száj n I (anat.) mouth; snout (of pig) II mouth (of vessel); spout (of kettle), bung-hole (of cask), muzzle (of cannon) III (fig.) spokesman; mouthpiece etc; in the treatment of untranslatable Hungarian words, such as Kurucz insurgent (name given to soldiers fighting under Francis Rákóczi and Thököly against the Austrian Imperialists), Palotás a Hungarian dance (a kind of minuet), Rétes a kind of pudding (layers of flour rolled thin) etc. As can be seen, in most cases Yolland tried to give approximate equivalents side by side with the explanations, a method applied right up to the present day.
The ‘Országh era’ (1948 to 1976) It was jokingly said of László Országh (1907–1984) that in the morning he worked on the monolingual dictionary, and in the afternoon on the bilingual. And when asked which of the two was harder – defining in the native language or finding target-language equivalents in a foreign language – he opted for the latter. For, although the monolingual dictionary (in his case A magyar nyelv értelmező szótára ‘An Explanatory Dictionary of the Hungarian Language’, Akadémiai Kiadó, Budapest, 1959–1962) is said to require a greater amount of scholarship than the bilingual (which is often regarded – quite undeservedly – as a commercial rather than scholarly undertaking), the latter has an indisputable difficulty as against the monolingual: it has to compare (and contrast) not just two languages but two – often widely – different cultures and civilizations. In post-1945 Hungary, parallel with a major economic and political transformation, a marked upswing was seen in language learning, especially of western languages, in spite of (or perhaps because of ?) the fact that Russian was made compulsory at all levels of education. The urgent need for a new, up-to-date English dictionary was at once felt and was fully satisfied by László Országh’s A Concise Dictionary of the English and Hungarian Languages. Part I, English–Hungarian (ORSZÁGH 1948, Franklin-Társulat, Budapest), marking a new era in Anglo-Hun16
garian lexicography. In this limited space we can only try to highlight the new features that made Országh’s dictionary (and his subsequent dictionaries) strikingly superior to those of his predecessors. An overall merit of Országh’s dictionaries was that they were userfriendly. This attitude was reflected first and foremost in his selection of vocabulary. He was fully aware that a dictionary can never be ‘complete’ or ‘all-inclusive’ of the living, ever-growing and ever-changing language. In a letter to his publisher Országh wrote: “Generally I have recorded the more important words of the past 10 to 15 years, among others, the new words relating to war and peace, technology, politics, economics etc.” These words were: air-conditioning, atomic fission, electronics, income brackets, jeep, jet-plane, nylon, plastics, radar, walkie-talkie etc. And what followed in the new editions, viz. the idea of constant and regular updating, was, so to speak, a passion of Országh’s all through his general editorship. In the arrangement of headwords Országh was compelled to cram as much material into as little space as possible. He improved on Yolland’s etymologizing system by, for instance, using bold-face headwords, and the caesura to show the stems to which endings and suffixes were added. Still, sometimes it was difficult for the user to find links: for example, handily and handiness were not entered under handy, as might have been expected, but in a lengthy article headed by hand. The necessity of condensing the lexical material had a rather adverse effect on the layout of entries. Meanings and shades of meaning were separated only by a comma, instead of numbers. When we find a chain of equivalents such as these under shift: ‘(hely)változ(tat) ás, (fel)váltás, felváltó munkáscsoport, munkaidőegység, munkatartam, műszak, turnus, női ing/alsóruha, ürügy, fortély, megoldás, váltógazdaság, hirtelen lenyúlás hegedű nyakáról hasára’, we cannot but agree with one of his critics who noted: “Any but the most experienced English translator will obviously need some guidance in selecting from this list the correct form for any given context.” (N. Horton SMITH, Erasmus III/1949/332–333). The 3rd, revised edition (Akadémiai Kiadó, Budapest, 1957) improved significantly on this by introducing the numbering of senses (or meanings). Thus, under shift we find: 1. változtatás (helyé/jellegé), (fel)váltás 2. váltakozás, forgandóság 3. felváltó munkacsoport 4. munkaidő-egység, műszak, turnus 5. ürügy, 17
fortély, csel, ravaszság 6. vetésforgó egysége 7. ujjváltás (hangszeren) 8. női ing/alsóruha 9. / various phrases/… These shortcomings of the first edition were outweighed by the high quality of Hungarian equivalents, undoubtedly the acid test of a bilingual dictionary. Országh’s main achievement was to supply both semantically and stylistically adequate and reliable (translation) equivalents that can be substituted in running texts of the target language. Phrases and idioms (i.e. fixed expressions) as well as examples were plentiful (some 20,000), and there was a fair number of phrasal verbs, a relatively new feature in Anglo-Hungarian lexicography; in fact, this label was not yet widely used at this time (cf. KENNEDY 1920). Országh was very sensitive to a major problem of bilingual lexicography, viz. untranslatable words or culture-bound elements. He offered accurate explanations, e.g. morris-dance ‘jelmezes drámai tánc szabadban’, or mortar-board ‘egyetemi viselethez tartozó négyszögletű kalap’. In later editions such items were put in angled brackets. By way of experiment, in the 1957 edition Országh introduced pictorial illustrations for some English words lacking a Hungarian equivalent, for example for mortar-board. Last but not least, another of Országh’s merits was the introduction of the IPA system of phonetic transcription to indicate the pronunciation of English headwords. Internationally Országh was among the first to employ the IPA system in bilingual dictionaries and, more generally, in teaching English at schools. In conclusion yet another feature of this dictionary deserves to be mentioned. Országh was decades ahead of his time in realizing the difference between the dual character of bilingual dictionaries, namely the difference between a dictionary of comprehension and of production. Especially in L1-to-L2 direction he went to great lengths to differentiate the various stylistic values and registers through the judicious selection of usage labels and indicators to help the Hungarian user find the best possible equivalent when translating into English. The 1981 edition of Országh’s A Concise English–Hungarian Dictionary (Akadémiai Kiadó) was the first major revision of the original 1948 and the revised 1957 editions in co-authorship with T. Magay. This edition was co-published by Oxford University Press in 1990. The arrangement of headwords and the layout of entries remained structurally unchanged as compared with the 1957 edition, mentioned above. The 18
strength of this edition was the replacement of a lot of ‘dead wood’ by a large number of new words and expressions. Thus, the total number of headwords rose to some 40,000 and that of fixed expressions and examples to over 20,000. A step forward in pronunciation was the replacement of four phonetic symbols with new ones, viz. [Ǘ:], [ǰ], [ǚ] and [Ȑ]. And another new element was that American pronunciation – when different from the British – was shown systematically throughout, e.g. under clerk, either, clock etc.
The ‘trilogy’ It is unnecessary to go into details about the situation after World War II; this is by now history. In the so-called socialist period, among other institutions and businesses, it was publishers above all that fell victim to collectivization. Thus, Akadémiai Kiadó, publisher for the transformed Hungarian Academy of Sciences, took over the monopoly of editing and publishing dictionaries, under the chief editorship of distinguished professors of the respective languages. For some 40 years monolingual dictionaries were compiled under the auspices of the linguistic department of the Academy, while bilingual and specialist (terminological) dictionaries were produced in the dictionary department of Akadémiai Kiadó. The Publisher developed the idea of the ‘trilogy’ of dictionaries in various languages, viz. pocket, concise (medium size) and comprehensive (unabridged) bilingual dictionaries. The counterpart of Országh’s 1948 Concise: A Hungarian–English Dictionary, considerably enlarged, came out in 1953 (ORSZÁGH 1953), shortly followed by A Concise Hungarian–English Dictionary in 1955. The ‘Pocket Dictionaries’ series of Akadémiai Kiadó started with the English / Hungarian volumes, and were extremely popular especially with schools and beginners. It must be noted here that the 1953 Hungarian–English Dictionary was re-edited and published in 1963 with a substantial increase in the number of headwords (from 88,000 entry words to 122,000 in the new edition). There were also significantly more phrases, idioms and examples. The source of new linguistic material was the Explanatory Dictionary of the Hungarian Language, also edited by Országh (see above).
19
Perhaps the most important, indeed a monumental, undertaking by the English dictionary staff of Akadémiai Kiadó, produced with the assistance of such outstanding philologists as Kálmán Ruttkay, was the unabridged English–Hungarian Dictionary of 1960 (ORSZÁGH 1960), marking, as it were, the zenith of Országh’s lexicographical oeuvre. Space limitations mean we must content ourselves here with giving its chief parameters and a brief description. (For a detailed analysis, see MAGAY 1979). It contained 2,333 pp, 110,000 headwords, over 150,000 fixed expressions and examples, its overall size being 17,4 million characters. Briefly: headwords were arranged on a practical basis, i.e. alphabetically, rather than etymologically. Inconsistencies in the treatment of compounds were found occasionally regarding spelling, namely in whether they were given as one word or two, or hyphenated. This inconsistency was largely eliminated in the 1976 revised edition. As for pronunciation a new symbol [ɔ] was introduced. However, the sounds a as in bar [a:] and i as in fish [i] remained unchanged. A new feature was the marking of secondary stress in polysyllabic words such as methodology [ɋmeθəɇdɔləʤi]. In discriminating meanings and shades of meaning Országh employed context words and indicators in parentheses as well as a detailed and consistent labelling system (stylistic, regional and subject labels). The encyclopaedic character of the dictionary is evident in that the Latin taxonomic names of plants and animals is also supplied, e.g. daffodil növ nárcisz (Narcissus), fox áll róka (Vulpes vulpes). A generous selection of phrases and idioms, or, more generally, fixed expressions were included, together with a fair number of phrasal verbs whose importance in Anglo-Hungarian lexicography Országh was the first to recognize and emphasize. To the idioms were added many example sentences in order to illustrate the meaning(s) and use of words or phrases in a living context. The major revision of 1976 added further new material from the ever-changing and ever-expanding vocabulary of English, especially many specialist terms and expressions. Both comprehensive dictionaries, known as “the big Országhs”, and all the smaller ones (pocket and concise) ran into several ‘editions’ or – to be more accurate – impressions. All in all, the dictionary project proved a lucrative business for the publisher.
20
From general to special With the spread of tourism a need was felt and soon met by a series of tourist dictionaries (published by Akadémiai Kiadó), which remained in print for some 25 years. Later a Langenscheidts Sprachführer was adapted for Hungarian users (Grimm Publishers, Szeged, 1995). Another type of dictionary also became very popular: the pictorial dictionary (Akadémiai Kiadó, Budapest – OUP, Oxford, 1994, cf. MAGAY 2011), an adaptation of the Duden series, viz. Oxford–Duden Pictorial Dictionary. Dictionaries of idioms go back to the l930s in Hungary (E. Kundt, cf. MAGAY 2011). Later, T. Magay’s 5000 English and American Idioms was reprinted 9 times (Akadémiai Kiadó, 1966–1993), and two major collections of idioms were published by Gy. Nagy: English–Hungarian Dictionary of Idioms (NAGY 1996) and T. Magay: A Dictionary of English and American Idioms in Hungarian (MAGAY 1999). The latter was the basis for T. Magay’s English–Hungarian Idioms (MAGAY 2009, also from Akadémiai Kiadó) with a virtual workbook attached. Dictionaries of slang were published by two outstanding academics, the late László T. András and Zoltán Kövecses. The Hungarian– English volume came out in 1989 (ANDRÁS–KÖVECSES 1989), supervised by P. Medgyes and the English–Hungarian in 1991 (ANDRÁS–KÖVECSES 1991, both published by Maecenas, and the 2nd ed. in 1994 by Eötvös Publishers, Budapest). The latter volume was supervised by S. Rot. The H–E volume contained 6,000, the E–H 10,000 entries.
Terminological dictionaries A tradition of terminological dictionaries in various languages begun by Akadémiai Kiadó since 1951 was crowned by the great two-volume English–Hungarian Dictionary of Technology and Science (1993, 2003). It contained more than 300,000 entries covering 80 subject fields, with over 350,000 Hungarian equivalents in 1670 pp. It was published with a CD-ROM. The editor-in-chief was T. Magay, the editors: L. Kiss, K. Tardos et al.
21
The change-over period and after (1990 to 2010) Shortly before his death in 1984 Országh bequeathed – as it were – the mantle of his authorship to T. Magay, together with the representation of Anglo-Hungarian lexicography internationally. The Executive Board of the European Association for Lexicography (EURALEX) nominated László Országh as the first Honorary Member of the Association in 1983. Sadly, his death occurred only a few days later. Instead, T. Magay became a founder member of EURALEX and also a member of the Editorial Board of its organ, the International Journal of Lexicography (IJL). In this connection mention must be made of BudaLEX ’88, the Third International Congress of EURALEX organized by the Hungarian Academy of Sciences and Akadémiai Kiadó (Publisher for the Academy) (cf. MAGAY–ZIGÁNY 1990). Towards the end of the 1980s light could be seen at the end of the tunnel. The East and the West came together in Budapest. This was a bridge-building congress both professionally and politically, in the words of Dr Robert Burchfield, writer of the foreword to the Proceedings (cf. MAGAY–ZIGÁNY 1990). Returning to the dictionaries: the 1960 English–Hungarian Comprehensive Dictionary and its 1976 revision was ripe for further revision in the series “Classical Comprehensive (i.e. unabridged) Dictionaries” of Akadémiai Kiadó, in the late 1990s. A new team was set up 15 years after L. Országh’s death, under the general editorship of T. Magay, to update the work. A brief summary of the Országh–Magay English–Hungarian Dictionary (unabridged), (ORSZÁGH–MAGAY 1998, Akadémiai Kiadó) is as follows. This dictionary – like its predecessor – focuses firmly on contemporary English, as spoken and written today. It contains more than 120,000 headwords with 150,000 illustrative example sentences and phrases, fixed expressions and idioms. To find space for the new material, the editors had to get rid of a great deal of “dead wood”. Special attention was paid to specialist fields such as computing, economics, business, the environment, biology, physics, medicine, education, telecommunications, motoring, sports, tourism and aviation. A major structural change has taken place in the treatment of compounds. 22
Apart from solid or hyphenated compounds (e.g. birthplace, cardphone, card-playing, space-age etc.) those written as two or more separate words (e.g. air bag, air traffic control, caravan site etc.) were found as headwords in their alphabetical place in the word list. The layout of entries makes use of a number of means of differentiating the meanings and uses of words, such as raised numbers to mark homographs (e.g. ball, saw etc.), to set off word classes using bold Roman numerals (e.g. down I. mn... II. hsz… III. elölj… IV. fn… V. i…). Within a word class unit, meanings are divided with arabic numerals and shades of meaning with lower-class letters. A generous selection of phrasal verbs follow verb entries. Labelling is carried out by means of a number of regional, stylistic and subject labels (i.e. abbreviations). Many encyclopaedic entries such as proper names (personal or geographical), names of ancient or archaeological monuments (e.g. Stonehenge) etc. are included, together with their pronunciations. As for transcribing the pronunciation, phonetic symbols have been updated so as to meet the needs of a modern bilingual dictionary. American pronunciation is also covered systematically. Main and secondary stress is duly marked throughout the dictionary. Under Magay’s editorship the two concise dictionaries, the English– Hungarian in 1981 (as treated above) and the A Concise Hungarian– English Dictionary in 1990 (also co-published by OUP) were re-edited, the latter with P.A. Sherwood (then Senior Lecturer in Hungarian Language and Literature, University College London, later Laszlo Birinyi, Sr., Distinguished Professor of Hungarian Language and Culture, University of North Carolina at Chapel Hill, USA) as contributing editor. Peter Sherwood meant far more than being a native speaker: he read the manuscript from A to Z in depth, changed the text where necessary, replacing old expressions with new ones. The 1990 edition was re-published twice (in 2000 and 2010), but Peter Sherwood’s ‘hand’ is still – as it were – in every line of this dictionary, except of course for items that had to be included as representing new developments of the past two decades.
23
Towards the learner’s dictionary Two dictionaries must be mentioned here, both of which were awarded the “Outstanding Hungarian Dictionary” title (see below) by the Hungarian Academy of Sciences in 2007. The first is the Oxford English–Hungarian Dictionary for Learners of English published by Oxford University Press (Oxford, 2002; fourth, revised edition 2010), based on the popular Oxford Wordpower Dictionary (OUP, Oxford, 2000). This is the first and perhaps the most user-friendly and, I should say, the handiest E–H paperback dictionary of its kind, with over 31,000 headwords and expressions, 4,500 English idioms and 22,000 examples. The example sentences are left untranslated for pedagogical reasons. The translations of the meanings and meaning-variants are otherwise excellent, both semantically and stylistically. More than 2,000 usage notes and a 22-page ‘Study Pages’ section focus on culturebound differences between the two languages and cultures, with splendid pictorial material. The success of this dictionary was guaranteed by the work of Peter A. Sherwood (see above), who headed the Hungarian editorial group with Janet Phillips as general editor. The second learner’s dictionary is Eszter Mozsárné Magay and Katalin P. Márkus (Eds.) English–Hungarian / Hungarian–English Learner’s Dictionary for School-leavers (MOZSÁRNÉ MAGAY – P. MÁRKUS 2006, Grimm Publishers). This is actually the first E–H and H–E learner’s dictionary ever published on Hungarian soil, and this is no mere claim on its title page. What actually are the main elements that help users in the language-learning process? The two-way use in one volume; over 20,000 headwords, alphabetically arranged in both parts; the eye-catching typography using two colours; phrases and idioms grouped at the end of the entry; a proportionate number of phrasal verbs in ‘boxes’, together with examples and example sentences to illustrate the meanings, duly translated into the target language. Grammatical information follows the IPA transcription of the headwords, and 15 grammar ‘boxes’, on prepositions, nouns, tenses etc. offer the most helpful minimum grammar a learner needs. And to meet visual demands, thematic drawings, such as a bicycle, car, computer etc. and cultural items (the British Isles, the United States of America etc.) make the somewhat thick, yet still handy, volume more attractive and what is more: user-friendly. 24
The Dictionary Competition With the arrival of the market economy after 1990, dictionary publishing again became a commercial, competitive activity, and although Akadémiai Kiadó has continued to publish dictionaries, a number of other publishers have within a short time become known for their fine dictionaries. This is evident from Magay’s bibliography (cf. MAGAY 2011). However, the darker side of the free market soon became obvious as cheap and poor-value dictionaries began to appear even on market stalls. In attempt to combat the spread of inferior, substandard dictionaries, the Dictionary Committee of the Hungarian Academy of Sciences decided, after consideration of all the issues and with the support of the Academy, to launch an annual competition for dictionary publishers. Every year since 2007 they have been encouraged to submit their dictionaries for appraisal by a panel of academics and lexicographers, with the winners being awarded the title of “Outstanding Hungarian Dictionary”. The awards are presented on “Dictionary Day”, an event that has taken place every October (since 2003), organized and sponsored primarily by the Academy, universities and the publishers themselves. Two other prize-winning dictionaries of the 2007–2008 crop are: Péter A. Lázár and György Varga (Eds.) English–Hungarian / Hungarian–English Desk Dictionary in two volumes. (LÁZÁR–VARGA 2000, 2006, Aquila Kiadó). Both dictionaries are intended for Hungarian users at grammar school level and for language learners in general. The E–H volume contains 76,000, the H–E 72,000 headwords and “expressions”. The vocabularies of the two volumes contain, apart from the general word stock, lexical items from subject fields such as economy, business, finance, politics, informatics, EU terminology etc. The layout of the entries is simple and clear. Each word class is shown as separate entry, homographs likewise. Grammatical information is restricted to the minimum to leave as much room as possible for semantics, i.e. adequate and clear translation equivalents. Idioms (here called “expressions”) are given after the numbered meaning variants at the end of the entry. Example sentences are translated into the target language. Idioms are intentionally entered more than once, e.g. kick the bucket is to be found both under kick and bucket, though the equivalent given is occasionally 25
different – something of an inconsistency. A new feature in both dictionaries is the inclusion of warning notes against “confusibles” and “false friends”, such as cake ‘not keksz’, reklám ‘not reclaim’ etc. A very useful innovation is the printing of standard lines at the bottom of every page showing the IPA symbols and important grammatical information. Although these dictionaries do not belong to the “learner’s” category, in all aspects of dictionary use both are modern, up-to-date and user-friendly.
Paper v online dictionaries Two major new dictionaries have appeared recently: the Magay–Országh English–Hungarian / Hungarian–English Dictionaries (MAGAY–ORSZÁGH 2010, 2 vols, Akadémiai Kiadó), with Szilvia Csábi as managing editor, native English readers Peter A. Sherwood, Nicholas Bodoczky and the dictionary team of Akadémiai Kiadó. The origins of the E–H volume goes back to the 1981 edition of Országh’s Concise English–Hungarian (see above), those of the H–E to the 1990 Concise, re-published in 2000 (see above). According to the management of Akadémiai Kiadó, these dictionaries seem likely to be the last “paper-only” dictionaries, as they will be replaced with online editions in the near future. In fact, they are already the first online dictionaries of Akadémiai Kiadó, published parallel with the paper edition. Apart from this major innovation, these two rather bulky works also offer other new features. First of all the increase in the number of lexical items is remarkable: the E–H covers some 61,500 headwords and 40,000 fixed expressions and examples, while the H–E lists over 65,000 headwords and some 30,000 “expressions”. Then, by typographical means (i.e. using two colours), the various meanings of headwords are subdivided by red Arabic numerals, generally starting on a new line, enabling the users to grasp an allimportant principle of dictionary use, viz. polysemy; in other words, to realize that most words have more than one meaning. Labelling is carried out systematically: regional, stylistic, field and temporal labels normally follow the Arabic numerals. Untranslatable elements, mostly culture-bound words, such as graduate school, shepherd’s pie and the like have been given a definition in angled brackets. Grammatical information, such as irregular forms, and case government, prepositional use 26
etc. are given both in the text and in appendices. As regards phraseology, a wealth of idioms and phrases are included, also printed in red, and a large number of phrasal verbs are treated in hundreds of ‘minientries’. Usage notes are also a new feature, although different in character in the two parts. While the E–H part concentrates on confusable words, such as adapt/adopt, or false friends, such as gymnasium, rector and the like, the H–E part favours notes highlighting correct Hungarian usage. These “boxes” reflect Zoltán Kodály’s axiom: “Before you start learning a foreign language, you’d better re-learn your own mother tongue.” Finally, both dictionaries offer a number of encyclopaedic elements, such as first names, geographical names and common abbreviations. In addition, the H–E part gives a useful appendix of numbers, weights and measures, expressions of time, politeness and letter writing formulae etc. As for pronunciation, in the E–H part IPA transcription is supplied throughout and the online version also makes available the British audio pronunciation of the English headwords. “So eine Arbeit wird eigentlich nie fertig!” (Goethe)
References Dictionaries ANDRÁS T. László – KÖVECSES Zoltán (1989, 19942) Magyar–angol szlengszótár. Hungarian–English Thesaurus of Slang. Maecenas Könyvkiadó – Eötvös Kiadó, Budapest. ANDRÁS T. László – KÖVECSES Zoltán (1991, 19942) Angol–magyar szlengszótár. English–Hungarian Thesaurus of Slang. Maecenas Könyvkiadó – Eötvös Kiadó, Budapest. BIZONFY Ferenc (1878, 18862) Angol–magyar szótár. English–Hungarian Dictionary. I. Franklin-Társulat, Budapest. BIZONFY Ferenc (1881, 18852) Magyar–angol szótár. Hungarian–English Dictionary. II. Franklin-Társulat, Budapest. DALLOS Gyula (1860) Angol–magyar és magyar–angol szótár. English and Hungarian Dictionary. Part One, A–Crack. Ráth Mór, Pest (Uncompleted). LÁZÁR A. Péter – VARGA György (2000) Angol–magyar kéziszótár. English–Hungarian Desk Dictionary. Aquila Kiadó, Debrecen. 27
LÁZÁR A. PÉTER – VARGA György (2000) Magyar–angol kéziszótár. Hungarian–English Desk Dictionary. Aquila Kiadó, Debrecen. MAGAY Tamás – MENTLNÉ LÁNG Ilona (1966, 19938) Anglicizmusok, amerikanizmusok. 5000 angol szólás és kifejezés (5000 English idioms) Terra (Akadémiai Kiadó), Budapest. MAGAY Tamás (1999) Angol és amerikai kifejezések szótára. A Dictionary of English and American Idioms in Hungarian. 12 000 British and American idiomatic expressions with 14 000 illustrative examples. Akadémiai Kiadó, Budapest. MAGAY Tamás (2009) Angol–magyar szólásszótár. English–Hungarian Idioms. Akadémiai Kiadó, Budapest. MAGAY Tamás – KISS László et al. (Eds.) (1993, 2003) Angol–magyar műszaki és tudományos szótár. English–Hungarian Dictionary of Technology and Science. Akadémiai Kiadó, Budapest. MAGAY, Tamás – ORSZÁGH, László (1990) Contributing editor P. A. SHERWOOD. Magyar–angol kéziszótár. A Concise Hungarian–English Dictionary. Akadémiai Kiadó, Budapest – Oxford University Press, Oxford. MAGAY Tamás – ORSZÁGH László (2010) Angol–magyar kéziszótár. English–Hungarian Dictionary. Akadémiai Kiadó, Budapest. MAGAY Tamás – ORSZÁGH László (2010) Magyar–angol kéziszótár. Hungarian–English Dictionary. Akadémiai Kiadó, Budapest. MOZSÁRNÉ MAGAY Eszter – P. MÁRKUS Katalin (2006, 20082) Angol–magyar, magyar–angol tanulószótár érettségizőknek és nyelvvizsgázóknak (English–Hungarian, Hungarian–English Learner’s Dictionary for School-leavers) Grimm Kiadó, Szeged. NAGY György (1996) Angol–magyar idiómaszótár. Angol és amerikai szókapcsolatok (English–Hungarian Dictionary of Idioms). Akadémiai Kiadó, Budapest. ORSZÁGH László (1948, 19492) Angol–magyar kéziszótár. A Concise Dictionary of the English and Hungarian Languages. Part I English– Hungarian. Franklin-Társulat, Budapest. Major revision: 1981, ed. by T. MAGAY, Akadémiai Kiadó, Budapest – Oxford University Press, Oxford. ORSZÁGH László (1953) Magyar–angol szótár. Hungarian–English Dictionary. Akadémiai Kiadó, Budapest. Major revision: 1963, eds.
28
by T. MAGAY and I. LUKÁCSNÉ LÁNG. Re-titled later: ‘Nagyszótár’ (Comprehensive dictionary). ORSZÁGH László (1960) Angol–magyar szótár. English–Hungarian Dictionary (unabridged) Akadémiai Kiadó, Budapest. Major revision: 1976, eds. by T. MAGAY and I. MENTLNÉ LÁNG. Re-titled: Angol-magyar nagyszótár. A Comprehensive English–Hungarian Dictionary. ORSZÁGH László – MAGAY, T. (1998) Angol–magyar nagyszótár. English– Hungarian Dictionary (unabridged). Akadémiai Kiadó, Budapest. XIX + 1779 pp. OXFORD angol–magyar szótár nyelvtanulóknak (English–Hungarian Dictionary for Learners). (2002, 20104) Chief editors: Janet PHILLIPS and Peter SHERWOOD. Oxford University Press, Oxford. SZENCZI [SZENCI] MOLNÁR Albert (1604) Dictionarium Latino-Ungaricum. Dictionarium Ungarico-Latinum. Nürnberg. Further editions: 1633, 1644–45 (Frankfurt), 1708 (Nürnberg) VARGA–LÁZÁR see LÁZÁR–VARGA YOLLAND Arthur B. (1908, 19212) Magyar és angol szótár. Első (angol– magyar) rész. A Dictionary of the Hungarian and English Languages (English–Hungarian Part). Franklin-Társulat, Budapest. YOLLAND Arthur B. (1924) Magyar és angol szótár. Második (magyar– angol) rész. A Dictionary of the Hungarian and English Languages. Second (Hungarian–English) Part. Franklin-Társulat, Budapest.
Other literature KENNEDY, Arthur Garfield (1920) The Modern English Verb-Adverb Combination. Stanford University Publications, Vol. I. MAGAY, Tamás (1963) English Lexicography in Hungary from the Beginnings to 1944. In Hungarian Studies in English Vol. I. English Department, Kossuth Lajos University, Debrecen – Tankönyvkiadó, Budapest, 89–122. MAGAY Tamás (1979) A kétnyelvű szótárírás törvényszerűségei (Laws and Principles of Bilingual Lexicography). An unpublished PhD thesis. Budapest (Library of the Hungarian Academy of Sciences).
29
MAGAY, Tamás – ZIGÁNY Judit (Eds.) (1990) BudaLEX ’88 Proceedings. Papers from the 3rd International EURALEX Congress. Budapest, 4–9 September 1988. Akadémiai Kiadó, Budapest. MAGAY Tamás (2004, 2nd revised and updated ed. 2011) A magyar szótárirodalom bibliográfiája. A Bibliography of Hungarian Dictionaries. Akadémiai Kiadó, Budapest (Lexikográfiai füzetek 1.) SÁGI István (1922 and in the bibliography of MAGAY 2011) A magyar szótárak és nyelvtanok könyvészete (Bibliography of Hungarian Dictionaries and Grammars). Magyar Nyelvtudományi Társaság, Budapest. (A Magyar Nyelvtudományi Társaság Kiadványai 18.)
Angol–magyar és magyar–angol szótárírás a kezdetektől napjainkig A jelen dolgozat a magyarországi angol / magyar szótárírást tekinti át, amelynek két kiemelkedő évszáma 1860 és 1960 volt. Az előbbi az első, a torzóban maradt Dallos-féle, az utóbbi a mind terjedelmében, mind minőségében legjelentősebb angol–magyar szótár, Országh László nagyszótárának megjelenési éve. E két időpont között és 1960 után számos angol–magyar és magyar–angol szótár jelzi az angol / magyar szótárírás fejlődését és sokszínűségét. A kezdeti korszak kiemelkedő műve a Yolland-féle szótár volt (1908, illetve 1924). Ezt váltotta fel az „Országh-éra” (1948–1976), amelynek során kialakult a „szótártrilógia” (kis-, kézi- és nagyszótárak). A harmadik időszak a rendszerváltozással vette kezdetét (1990), és tart napjainkig. Szótárkiadás tekintetében az a fő jellemzője a korszaknak, hogy megszűnt az egykiadós monopolhelyzet, és helyét elfoglalta a piacorientált sokkiadós szótárkultúra. Egyebek között megjelent a „learner’s” típusú tanulói szótár is a piacon. Lexikográfiailag a továbbfejlesztést az Országh-tanítvány Magay Tamás szótárírói tevékenysége fémjelzi.
30