GYSEV Cargo Zrt. Raktározási, Raktárlogisztikai és Egyéb Kiegészítő Szolgáltatások Általános Szerződési Feltételei
General Conditions of Contract of Warehousing, Service Provider Logistic and other Supplementary Services
Allgemeine Vertragsbedingungen für Lagerung, lagerungslogistische und andere zusätzliche Dienstleistungen
Alkalmazandó: 2017. 11. 15. -től
to be applied from 15.11.2017
Anzuwenden ab 15.11.2017
1. Alkalmazás
1. Scope of application
1. Anwendungsbereich
Ezen „Raktározási és Raktárlogisztikai Szolgáltatások és Egyéb Kiegészítő Szolgáltatások Általános Szerződési Feltételei”-t (a továbbiakban és más hivatkozásokban röviden: Üzletfeltételek) kell alkalmazni minden olyan szerződésre, amely a GYSEV Cargo Zrt. (a továbbiakban: Szolgáltató) és Ügyfele között, áruk raktáro-
These “General Conditions of Contract of Warehousing, and Warehouse Logistic and other Supplementary Services” (hereinafter and in other references in brief: General Terms and Conditions) have to be applied to all contracts to be concluded between GYSEV Cargo Zrt. (hereinafter: Service Provider) and its Client on the storage of goods, the rendering of warehouse logistic
Diese „Allgemeine Vertragsbedingungen für Lagerung, lagerungslogistische und andere zusätzliche Dienstleistungen“ (im Weiteren und in anderen Referenzen kurz: Geschäftsbedingungen) sind für alle Verträge anzuwenden, die zwischen GYSEV Cargo Zrt. (im Weiteren Dienstleister) und ihrem Klienten, zwecks Lagerung von Waren, Erbringung von lagerungslogistischen
GYSEV Cargo Zrt. Raktározási és Raktárlogisztikai Szolgáltatások Általános Szerződési Feltételei (Üzletfeltételek) General Conditions of Contract of Warehousing and Service Provider Logistic Services (General Terms and Conditions) Allgemeine Vertragsbedingungen für Lagerung und lagerungslogistische Dienstleistungen (Geschäftsbedingungen) Alkalmazandó/To be applied from/Anzuwenden ab 2017.11.15. Oldalak/Pages/Seiten: 2 / 42
zása, raktárlogisztikai szolgáltatások végzése, fuvarozási szerződéshez kapcsolódó átmenő raktározása vagy egyéb kiegészítő szolgáltatás tárgyában jön létre. Átmenő raktározásnak minősül minden olyan raktározás, amely fuvarozási szerződéshez kapcsolódik. Az adott fuvarozási ágra vonatkozó jogszabályok és a magyar jog más, eltérést nem engedő rendelkezései, ezen Üzletfeltételek adott rendelkezéseinek alkalmazását megelőzik. Ha az Ügyfél az alkalmazandó jogszabályok szerint fogyasztónak minősül, az eltérést nem engedő jogszabályi rendelkezések az ezen Üzletfeltételekben foglalt rendelkezések alkalmazását megelőzik.
services, the transitional storage of goods in connection with contracts of carriage or other supplementary services. All those cases of storage qualify as transitional storage, which are connected to contracts of carriage. The legal norms relating to the given mode of transportation and other obligatory provisions of Hungarian law have priority over the application of the provisions of these General Terms and Conditions. If the Client qualifies as consumer according to the applicable legal norms, the obligatory provisions have priority over the provisions included in these General Terms and Conditions.
Leistungen, der vorübergehenden Lagerung in Zusammenhang mit Beförderungsverträgen oder anderer zusätzlicher Dienstleistungen zustande kommen. Als vorübergehende Lagerung gilt diejenige, die mit Beförderungsverträgen verbunden ist. Die sich auf die jeweilige Beförderungsart beziehenden Rechtsnormen und weitere unabwendbare Bestimmungen des ungarischen Rechts, haben Vorrang gegenüber den Bestimmungen dieser Geschäftsbedingungen. Wenn der Klient laut der anzuwendenden Rechtsnormen als Verbraucher gilt, haben die unabwendbaren Rechtsnormen Vorrang gegenüber der Anwendung der Bestimmungen dieser Geschäftsbedingungen
2. A szerződés létrejötte
2. Conclusion of the contract
2. Das Zustandekommen des Vertrages
2.1. Raktározási és raktárlogisztikai tevékenységre vonatkozó jogviszony kölcsönösen aláírt önálló szerződéssel, vagy írásbeli ajánlat és írásbeli elfogadás útján jöhet létre. Az Ügyfél által alkalmazott üzletfelté-
2.1 A legal relationship on warehousing and warehouse logistics may be established by an individual contract mutually signed or by the written acceptance of a written offer. The business conditions, rules of procedure, codes of conduct or any
2.1. Das Rechtsverhältnis über Lagerung und Lagerungslogistik kann durch einen gegenseitig unterzeichneten individuellen Vertrag oder durch die schriftliche Annahme eines schriftlichen Angebotes zustande kommen. Die vom Klienten ange-
GYSEV Cargo Zrt. Raktározási és Raktárlogisztikai Szolgáltatások Általános Szerződési Feltételei (Üzletfeltételek) General Conditions of Contract of Warehousing and Service Provider Logistic Services (General Terms and Conditions) Allgemeine Vertragsbedingungen für Lagerung und lagerungslogistische Dienstleistungen (Geschäftsbedingungen) Alkalmazandó/To be applied from/Anzuwenden ab 2017.11.15. Oldalak/Pages/Seiten: 3 / 42
telek, eljárási szabályok, magatartási kó- other rules applied by the Client will not be wendeten Geschäftsbedingungen, Verfahdex vagy más szabályzatok nem válnak a integrated in the legal relationship. rensregeln, Verhaltenskodex oder andere jogviszony részévé. Regelungen gelten nicht als Vertragsbestandteil des Rechtsverhältnisses. 2.2. Jogviszony létrejöttére vonatkozó nyi- 2.2 Statements relating to the establishlatkozatokat csak a másik felet jogszerűen ment of a legal relationship may be adképviselő személyhez lehet intézni. dressed to the person legitimately representing the other party only.
2.2. Erklärungen in Bezug auf das Zustandekommen eines Rechtsverhältnisses können nur an die, die andere Partei rechtmäßig vertretende Person erteilt werden.
2.3. Ha a szerződés email váltás útján jön létre, a Szolgáltatónak az Ügyfél nyilatkozatait kifejezetten, és írásban kell elfogadnia. A Szolgáltató nyilatkozatai kiterjesztően nem értelmezhetők
2.3 If the contract is established by e-mail correspondence, the Service Provider has to accept the statements of the Client explicitly and in writing. The statements of the Service Providermay not be subjects to extended interpretation.
2.3. Kommt der Vertrag durch einen EMail-Wechsel zustande, hat der Dienstleister die Erklärungen des Klienten ausdrücklich und schriftlich anzunehmen. Die Erklärungen des Dienstleisters können nicht erweitert ausgelegt werden.
2.4. A Szolgáltató nem köteles vizsgálni, hogy az Ügyfél feltárta-e előtte a számára lényeges körülményeket, így például elvárásait a raktár tulajdonságaival, a raktározás módjával kapcsolatban, stb.
2.4 The Service Provideris not obliged to examine whether the Client has disclosed to it all essential circumstances, so for example his requirements as to the characteristics of the warehouse and the way of storage, etc.
2.4. Der Dienstleister ist nicht verpflichtet zu prüfen, ob ihm der Klient alle, die für ihn wesentlichen Umstände offengelegt hat, so zum Beispiel seine Erwartungen in Zusammenhang mit den Eigenschaften des Lagers, der Art und Weise der Lagerung, usw.
2.5. Kifejezett és egybehangzó írásbeli 2.5 In the lack of an explicit and coinciding 2.5. Mangels einer gleichlautenden und rendelkezés vagy nyilatkozat hiányában written provision or statement, only the ausdrücklichen schriftlichen Bestimmung csak a Felek személyére, az árura, a táro- date, the circumstances and the proce- oder Erklärung gelten nur die sich auf die dures relating to the identity of the Parties,
GYSEV Cargo Zrt. Raktározási és Raktárlogisztikai Szolgáltatások Általános Szerződési Feltételei (Üzletfeltételek) General Conditions of Contract of Warehousing and Service Provider Logistic Services (General Terms and Conditions) Allgemeine Vertragsbedingungen für Lagerung und lagerungslogistische Dienstleistungen (Geschäftsbedingungen) Alkalmazandó/To be applied from/Anzuwenden ab 2017.11.15. Oldalak/Pages/Seiten: 4 / 42
lás tényére és módjára, valamint a Szolgáltatót megillető ellenszolgáltatásra és költségekre vonatkozó adatok, körülmények és eljárás minősülnek lényegesnek.
the goods, to the fact and way of storage, as well as to the consideration and the costs due to the Service Providerqualify as essential.
Person der Parteien, die Ware, die Lagerung selbst, auf die Art und Weise der Lagerung, sowie auf die dem Dienstleister gebührende Gegenleistung und Kosten beziehenden Angaben, Umstände und Verfahren als wesentlich.
2.6. Ha a Felek valamelyike valamely további körülményt is lényegesnek kíván minősíteni, úgy azt kifejezetten és írásban kell közölnie, amelyet a másik Félnek kifejezetten és írásban kell elfogadnia.
2.6 Should any of the Parties want to qualify also any further circumstance as essential, it has to draw it up explicitly and in writing, which has to be accepted by the other Party explicitly and in writing.
2.6. Wenn eine der Parteien auch einen weiteren Umstand als wesentlich bezeichnen will, hat sie diesen Wunsch der anderen Partei ausdrücklich und schriftlich mitzuteilen, der von der anderen Partei ausdrücklich und schriftlich anzunehmen ist.
2.7. Lényeges szerződéstartalmat értelme- 2.7 No essential part of contract may be es- 2.7. Wesentlicher Vertragsinhalt kann zéssel megállapítani nem lehet. tablished by interpretation. durch Auslegung nicht festgestellt werden. 2.8. A Felek között fennállt korábbi jogviszony tartalma és a közöttük korábban kialakult üzleti gyakorlat nem válik az új szerződés tartalmává.
2.8 The contents of earlier legal relationships or business practices which came into being between the Parties earlier will not become contents of the new contract.
2.8. Der Inhalt eines zwischen den Parteien früher bestandenen Rechtsverhältnisses und die zwischen ihnen früher zustande gekommene Geschäftspraxis wird nicht zum Inhalt des neuen Vertrages.
2.9. Az Ügyfél által kért ajánlat megvála- 2.9 In the lack of the answer to the inquiry 2.9. Mangels Beantwortung des vom Klienszolásának hiányából nem keletkezik jog- of the Client no legal relationship will be es- ten gewünschten Angebotes entsteht kein viszony. tablished. Rechtsverhältnis.
GYSEV Cargo Zrt. Raktározási és Raktárlogisztikai Szolgáltatások Általános Szerződési Feltételei (Üzletfeltételek) General Conditions of Contract of Warehousing and Service Provider Logistic Services (General Terms and Conditions) Allgemeine Vertragsbedingungen für Lagerung und lagerungslogistische Dienstleistungen (Geschäftsbedingungen) Alkalmazandó/To be applied from/Anzuwenden ab 2017.11.15. Oldalak/Pages/Seiten: 5 / 42
2.10. A Szolgáltató ajánlatát – ellenkező ki- 2.10 If the opposite is not stipulated, the of- 2.10. Mangels gegensätzlicher Bestimkötés hiányában – azonnal el kell fogadni. fer of the Service Providerhas to be ac- mung ist das Angebot des Dienstleisters cepted promptly. sofort anzunehmen. 2.11. Ha az ajánlat és a válasznyilatkozat 2.11 Should the offer and the statement in 2.11. Wenn sich der Inhalt des Angebotes tartalma egymástól eltér, úgy a szerződés reply differ from each other, the contract is und der der Annahme voneinander abweinem jön létre. not concluded. chen, kommt der Vertrag nicht zustande.
3. Szerződésmódosítás
3. Modifications of the con- 3. tract
A Felek a jogviszony tartalmának módosítását bármikor, írásban, jogszerű képviselőik által kezdeményezhetik. Az egyoldalú szerződésmódosítás kizárt. Ha a bírósági szerződésmódosítás lehetősége felmerül, a Felek megkísérlik a szerződést a lehető legrövidebb időn belül módosítani, és a bírósági módosítást elkerülni.
The Parties may initiate the modification of the legal relationship’s contents by their legitimate representatives at any time in writing. Unilateral modifications of contract are excluded. Should the opportunity of a contract modification by the court arise, the Parties try to modify the contract as soon as possible, so as to avoid modification by court.
4. Szerződésátruházás, jogátruházás, engedményezés
4. Transfer of contract, trans- 4. Vertragsübertragung, fer of right, assignment Rechtsübertragung, Abtretung
Vertragsänderung
Die Parteien können die Abänderung des Inhalts des Rechtsverhältnisses durch ihre rechtmäßigen Vertreter, jederzeit, schriftlich initiieren. Einseitige Vertragsänderung ist ausgeschlossen. Wenn die Möglichkeit einer gerichtlichen Vertragsänderung auftaucht, versuchen die Parteien den Vertrag so bald wie möglich zu ändern und die gerichtliche Änderung zu vermeiden.
Ha az Ügyfél valamely szerződéses jogát If the Client wants to transfer some of its Wenn der Klient irgendeines seiner vervagy szerződését más személyre kívánja rights resting on a contract or its contract traglichen Rechte oder den Vertrag selbst on another person, it is obliged to inform an eine andere Person übertragen will, hat
GYSEV Cargo Zrt. Raktározási és Raktárlogisztikai Szolgáltatások Általános Szerződési Feltételei (Üzletfeltételek) General Conditions of Contract of Warehousing and Service Provider Logistic Services (General Terms and Conditions) Allgemeine Vertragsbedingungen für Lagerung und lagerungslogistische Dienstleistungen (Geschäftsbedingungen) Alkalmazandó/To be applied from/Anzuwenden ab 2017.11.15. Oldalak/Pages/Seiten: 6 / 42
átruházni, úgy erről a Szolgáltatót előzetesen, írásban köteles értesíteni. Ha a jogátruházás - a Szolgáltató álláspontja szerint - a Szolgáltató érdekeit, üzleti biztonságát, az együttműködés szakszerűségét vagy az ellenszolgáltatást veszélyeztetheti, erről a Szolgáltató az Ügyfelet írásban tájékoztatja, és közli, hogy ahhoz hozzájárul-e, ill. milyen szerződésbeli módosításokat és intézkedéseket javasol az Ügyfél által kért ügylet végrehajtásához. Ha a Szolgáltató a hozzájárulást nem adja meg, de az Ügyfél az ügyletet végrehajtja, az ellenszolgáltatás mértékére és annak fizetésére a 4. melléklet szerinti díjakat és szabályokat kell alkalmazni. („Díjtábla”)
the Service Provider of that preliminary in writing. Might the transfer of right, according to the point of view of the Service, endanger the interests, business security or professionality of cooperation or consideration, the Service Providerinforms the Client in writing and states whether it consents to it, and which modifications of contract and measures it proposes, eventually, in order to carry through the business transaction requested by the Client. If the Service Providerdoes not approve it but the Client carries out the transaction, the rate of consideration and its payment will be subject to the rates and rules indicated in Annex 4. (‘Table of Rates’).
er den Dienstleister darüber im Voraus, schriftlich zu benachrichtigen. Könnte die Rechtsübertragung – dem Standpunkt des Dienstleisters nach – seine Interessen, seine geschäftliche Sicherheit, die Fachlichkeit der Zusammenarbeit oder die Gegenleistung gefährden, wird er den Klienten darüber schriftlich informieren, und teilt ihm mit, ob er dieser zustimmt, bzw. welche vertragliche Änderungen und Maßnahmen er zur Ausführung des vom Klienten gewünschten Geschäftes vorschlägt. Wenn der Dienstleister seine Zustimmung nicht erteilt, und der Klient das Geschäft doch durchführt, sind an dem Maß und der Bezahlung der Gegenleistung die Gebühren und Regeln gemäß Anlage 4 („Gebührentabelle“) anzuwenden.
5. A szerződés megszűnése, 5. Expiration of the contract, 5. Vertragsende, Vertragsbeenmegszüntetése, lehetetlenü- termination of the contract, digung, Unmöglichkeit lés Frustration 5.1. A jogviszony megszűnése / megszün- 5.1 The expiration/termination of the legal tetése a kártérítésre, az ellenszolgáltatásra relationship is without prejudice to the right és a titoktartásra, valamint az ezen jogok of compensation for damages, consideraérvényesítésére vonatkozó jogot, továbbá
5.1. Durch Vertragsende bzw. Beendigung des Rechtsverhältnisses bleibt das Recht auf Schadenersatz, Gegenleistung und Geheimhaltung, sowie die Rechte die sich
GYSEV Cargo Zrt. Raktározási és Raktárlogisztikai Szolgáltatások Általános Szerződési Feltételei (Üzletfeltételek) General Conditions of Contract of Warehousing and Service Provider Logistic Services (General Terms and Conditions) Allgemeine Vertragsbedingungen für Lagerung und lagerungslogistische Dienstleistungen (Geschäftsbedingungen) Alkalmazandó/To be applied from/Anzuwenden ab 2017.11.15. Oldalak/Pages/Seiten: 7 / 42
a szerződésben ekként meghatározott ren- tion, and privacy, as well as to the provi- auf die Geltendmachung dieser Rechte bedelkezéseket nem érinti. sions relating to the enforcement of these ziehen und die im Vertrag als solche festrights, further to those provisions defined gelegten Bestimmungen unberührt as such in the contract. 5.2. A jogviszony a teljesítéssel megszű- 5.2 The legal relationship ceases with per- 5.2. Das Rechtsverhältnis erlischt durch nik. formance. Erfüllung. 5.3. Az Ügyfél a jogviszonyt – más szerződéses rendelkezés hiányában - bármikor, indoklás nélkül, választása szerint azonnali vagy legfeljebb 30 napos határidővel mondhatja fel. A felmondásban a kitárolási napot is közölni kell. Azonnali felmondás esetén az árut azonnal ki kell tárolni. Határidős felmondás esetén az árut legkésőbb a felmondási határidő utolsó napján, vagy – ha az munkaszüneti napra esik, - az azt megelőző első munkanapon kell kitárolni. Ha az Ügyfél a szerződést azonnali hatálylyal mondta fel, de az árut nem tárolta ki azonnal, továbbá a felmondási idő lejártát követő túltárolás esetén, köteles az Ügyfél a Szolgáltatónak a 4. mellékletbe foglalt díjakat („Díjtábla”) még a kitárolás előtt megfizetni. (Rendes határidős és rendkívüli azonnali felmondás az Ügyfél részéről)
5.3 In the lack of other contractual provisions, the Client is entitled to terminate the legal relationship at any time without justification with immediate effect or at a maximum 30 days’ notice of termination of its own choice. In the notice also the day of removal from storage should be disposed of. In the case of immediate notice of termination, goods have to be removed immediately. In the case of a notice period the goods have to be removed on the last day of notice period or, if it was a holiday, on the last working day preceding the last day of notice of the notice period at the latest. If the Client terminated the contract with immediate effect but did not remove the goods from storage immediately, further in the case of overlong storage beyond the elapse of the notice period, the Client is obliged to pay the Service Provider the fees included in Annex 4. (‘Table of Rates’)
5.3. Mangels einer abweichenden Vertragsbestimmung kann der Klient das Rechtsverhältnis jederzeit, ohne Begründung, nach seiner Wahl mit sofortiger Wirkung oder mit einer Frist von höchstens 30 Tagen kündigen. In der Kündigung ist auch der Tag der Auslagerung mitzuteilen. Im Falle einer sofortigen Kündigung ist die Ware sofort auszulagern. Im Falle einer Kündigung mit Frist, muss die Ware spätestens am letzten Tag der Kündigungsfrist oder – wenn dieser ein Feiertag ist – am letzten Arbeitstag vor der Kündigungsfrist ausgelagert werden. Wenn der Klient den Vertrag mit sofortiger Wirkung gekündigt, aber die Ware nicht sofort ausgelagert hat, weiterhin im Falle einer Lagerung über die Frist hinaus, ist der Klient verpflichtet, die in der Anlage 4. („Gebührentabelle“) angeführten Gebühren dem Dienstleister noch
GYSEV Cargo Zrt. Raktározási és Raktárlogisztikai Szolgáltatások Általános Szerződési Feltételei (Üzletfeltételek) General Conditions of Contract of Warehousing and Service Provider Logistic Services (General Terms and Conditions) Allgemeine Vertragsbedingungen für Lagerung und lagerungslogistische Dienstleistungen (Geschäftsbedingungen) Alkalmazandó/To be applied from/Anzuwenden ab 2017.11.15. Oldalak/Pages/Seiten: 8 / 42
yet before the removal from storage. (Ordinary fix term notice of termination and extraordinary immediate notice of termination by the Client)
vor der Auslagerung der Ware zu bezahlen. (Ordentliche Kündigung mit Frist und außerordentliche sofortige Kündigung seitens des Klienten)
5.4. A Szolgáltató a jogviszonyt a naptári hónap végére, írásban, 30 napos határidővel mondhatja fel. A felmondási idő lejártát követő túltárolás esetén az Ügyfél a Szolgáltatónak a 4. mellékletbe foglalt díjakat („Díjtábla”) még a kitárolás előtt köteles megfizetni. (Rendes felmondás a Szolgáltató részéről)
5.4 The Service Provider is entitled to terminate the legal relationship by the end of a calendar month in writing at 30 days’ notice. In the case of overlong storage beyond the elapse of the notice period the Client is obliged to pay the Service Provider the fees included in Annex 4. (‘Table of Rates’) yet before the removal from storage. (Ordinary notice of termination by the Service Provider)
5.4. Der Dienstleister kann das Rechtsverhältnis schriftlich, zum Monatsende, mit einer 30 tägigen Frist kündigen. Im Falle einer Lagerung über die Kündigungsfrist hinaus, hat der Klient dem Dienstleister die in der Anlage 4. („Gebührentabelle“) angeführten Gebühren noch vor der Auslagerung der Ware zu bezahlen. (Ordentliche Kündigung durch den Dienstleister)
5.5. A Szolgáltató a jogviszonyt azonnali hatállyal mondhatja fel, ha kiderül, hogy az Ügyfél a) az árut vagy annak tulajdonságait illetően valótlan nyilatkozatott tett, b) az Ügyfél az ellenszolgáltatást felszólítás ellenére sem fizette meg, c) csődöt vagy felszámolási eljárást kért maga ellen, vagy ellene felszámolási eljárást indítottak, d) anyagi helyzete megrendült és erről a Szolgáltató írásos információval rendelkezik. Azonnali felmondás esetén a 4. melléklet (Díjtábla”) szerinti túltárolási díjat az azon-
5.5 The Service Provider is entitled to terminate the legal relationship with immediate effect if a) it becomes clear that the Client made a false declaration as to the goods and its characteristics, b) the Client did not pay the consideration even in spite of a reminder, c) the Client initiated bankruptcy or liquidation procedure against oneself, or a liquidation procedure has been initiated against it, d) the Client’s financial situation has impaired and the Service Provider has got written information about it. In the case of immediate notice the
5.5. Der Dienstleister ist berechtigt das Rechtsverhältnis mit sofortiger Wirkung zu kündigen, wenn es sich herausstellt, dass der Klient a) bezüglich der Ware oder deren Eigenschaften eine falsche Erklärung abgegeben hat, b) die Gegenleistung trotz Mahnung nicht bezahlt hat, c) Konkurs- oder Liquidationsverfahren gemeldet hat oder ein Liquidationsverfahren gegen ihn initiiert wurde, d) sich die finanzielle Lage des Klienten verschlechtert hat und der Dienstleister darüber schriftliche Information besitzt. Im Falle einer Kündigung mit
GYSEV Cargo Zrt. Raktározási és Raktárlogisztikai Szolgáltatások Általános Szerződési Feltételei (Üzletfeltételek) General Conditions of Contract of Warehousing and Service Provider Logistic Services (General Terms and Conditions) Allgemeine Vertragsbedingungen für Lagerung und lagerungslogistische Dienstleistungen (Geschäftsbedingungen) Alkalmazandó/To be applied from/Anzuwenden ab 2017.11.15. Oldalak/Pages/Seiten: 9 / 42
nali felmondást követő 5. naptól kell alkalmazni. A túltárolási díj a kitárolás előtt fizetendő.(Azonnali felmondás a Szolgáltató részéről
fee of overlong storage according to Annex 4. (‘Table of Rates’) should be applied from the 5th day of the immediate notice. Overlong storage fee has to be paid prior to the removal of goods from storage.(Immediate notice of termination by the Service Provider)
sofortiger Wirkung ist die Gebühr der Lagerung über die Frist hinaus laut Anlage 4. („Gebührentabelle“), ab den 5. Tag nach der Kündigung mit sofortiger Wirkung anzuwenden. Die Gebühr der Lagerung über die Frist hinaus ist vor der Auslagerung zu bezahlen. (Kündigung mit sofortiger Wirkung durch den Dienstleister)
5.6. Az Ügyfél a jogviszonyt azonnali hatállyal felmondhatja, ha a Szolgáltató az áruban szándékosan kárt okoz, ha az árut nem fedett raktárban tárolja, bár a fedett tárolásban megállapodtak, vagy ha a Szolgáltató az Ügyfél két rendbeli írásos figyelmeztetése és egyeztetési kérelme ellenére nem bocsátkozik tárgyalásba a kifogásolt eljárás kijavítása érdekében. Ez esetben a túltárolásra vonatkozó díjtételek nem alkalmazandók. (Ügyfél azonnali hatályú felmondása a Szolgáltató szerződésellenes eljárása miatt)
5.6 The Client is entitled to terminate the legal relationship with immediate effect if the Service Provider caused damage in the goods wilfully, stored the goods in open-air store in spite of the agreement, or the Service Provider was not willing to negotiate with the aim of improving the procedure claimed even upon 2 written warnings and requests of the Client. For this case the rates relating to overlong storage may not be applied. (Immediate-effect notice of termination by the Client due to Service Provider proceedings contrary to contract)
5.6. Der Klient ist berechtigt, das Rechtsverhältnis mit sofortiger Wirkung zu kündigen, wenn der Dienstleister den Schaden an der Ware vorsätzlich verursacht, dieselbe auf freiem Gelände lagert, obwohl eine Lagerung in gedeckten Lagerräumlichkeiten vereinbart wurde, oder trotz zweifacher schriftlicher Mahnung und Ersuchens um Abstimmung das beanspruchte Verfahren zu verbessern, nicht zur Verhandlung bereit ist. In diesem Fall sind die Gebühre der Lagerung über die Frist hinaus nicht anzuwenden. (Kündigung durch den Klienten mit sofortiger Wirkung wegen des vertragswidrigen Vorgehens des Dienstleisters)
5.7. Ha a raktározás lehetetlenné válik, a 5.7 If storage becomes impossible, the 5.7. Wenn die Lagerung unmöglich wird, szerződés megszűnik. Lehetetlenné válik a contract ceases. Storage becomes impos- erlischt der Vertrag. Die Lagerung wird unsible if circumstances impede performance
GYSEV Cargo Zrt. Raktározási és Raktárlogisztikai Szolgáltatások Általános Szerződési Feltételei (Üzletfeltételek) General Conditions of Contract of Warehousing and Service Provider Logistic Services (General Terms and Conditions) Allgemeine Vertragsbedingungen für Lagerung und lagerungslogistische Dienstleistungen (Geschäftsbedingungen) Alkalmazandó/To be applied from/Anzuwenden ab 2017.11.15. Oldalak/Pages/Seiten: 10 / 42
raktározás, ha olyan körülmények akadá- which could not be avoided and/or averted lyozzák a teljesítést, amelyeket a Szolgál- by the Service Provider. tató nem kerülhetett el és/vagy nem is tudott elhárítani.
möglich, wenn die Erfüllung durch Umstände, welche der Dienstleister nicht vorbeugen und/oder nicht abwenden konnte, verhindert werden.
5.8. Ha az Ügyfél a megállapodott árut, nem, vagy nem teljes mennyiségben adja át raktározásra, - bár erre a Szolgáltató írásban felszólította – az át nem adott árura eső megállapodott díj 50%-a mint kártérítés fizetendő a Szolgáltatónak.
5.8 If the Client does not deliver the goods or not the total quantity of them agreed for storage, although called to do that by the Service Provider in writing, 50% of the rate agreed relating to the goods not delivered should be paid to the Service Provider in compensation.
5.8. Wenn der Klient die vereinbarte Ware zur Lagerung nicht, oder nicht in voller Menge übergibt – obwohl er dazu vom Dienstleister schriftlich aufgefordert wurde –, hat er dem Dienstleister 50% der vereinbarten Gebühr der nicht übergebenen Ware als Schadenersatz zu bezahlen.
5.9. A teljesítés lehetetlenné válásáról tudomást szerző Fél köteles erről a másik Felet értesíteni és egyúttal közölni, hogy a lehetetlenülés saját teljesítését részben vagy egészben érinti-e.
5.9 The Party receiving information about the impossibility of performance is obliged to advise the other Party thereof, and at the same time also of the fact, whether its own performance is involved by that in part or as a whole.
5.9. Die Partei, der die Unmöglichkeit der Erfüllung bekannt wird, ist verpflichtet die andere Partei darüber zu unterrichten, und ihr gleichzeitig mitzuteilen, ob die Unmöglichkeit ihre eigene Erfüllung teils oder gänzlich berührt.
5.10. Ha az Ügyfél a szerződésszerű kitárolást elmulasztja, a Szolgáltató maga választhatja meg azt az eljárást, amellyel raktárát más ügyfél áruinak tárolása érdekében kiüríti. Ezzel összefüggésben az Ügyfél semmiféle kifogást és kártérítési követelést – a szándékos károkozás esetét kivéve – nem támaszthat.
5.10 If the Client fails to remove the goods from storage in compliance with the contract, the Service Provider may choose the procedure itself with which to empty its storage area in order to store the goods of another client. The Client may not have any objections or claims for damages in this concern except the case of wilful damaging.
5.10. Wenn der Klient die vertragsgemäße Auslagerung der Ware versäumt, kann der Dienstleister das Verfahren mit dem er sein Lager entleert, um die Waren eines anderen Klienten zu lagern, selbst auswählen. In diesem Zusammenhang kann der Klient keinerlei Einwände und keinen
GYSEV Cargo Zrt. Raktározási és Raktárlogisztikai Szolgáltatások Általános Szerződési Feltételei (Üzletfeltételek) General Conditions of Contract of Warehousing and Service Provider Logistic Services (General Terms and Conditions) Allgemeine Vertragsbedingungen für Lagerung und lagerungslogistische Dienstleistungen (Geschäftsbedingungen) Alkalmazandó/To be applied from/Anzuwenden ab 2017.11.15. Oldalak/Pages/Seiten: 11 / 42
Schadenersatzanspruch – den Fall einer vorsätzlichen Schadensverursachung ausgenommen - erheben.
6. A raktározott áru
6.
6.1. A Szolgáltató azt az árut raktározza, amelyet a Felek az egyedi szerződésben meghatároztak. A szerződéses és az átadott áru azonossága, valamint a tárolás, az árukezelés és a be- és kitárolás elvárt körülményeinek kellően pontos és biztonságos körülírása / közlése az Ügyfél feladata és felelőssége. Az Ügyfélnek az árura vonatkozó tájékoztatásait, árukezelési elvárásait az első kapcsolatfelvétel alkalmával, írásban kell közölnie, amit a Szolgáltatónak írásban kell elfogadnia. A Szolgáltató nem vizsgálja, hogy a szerződéses és a beraktározott áru azonos-e.
6.1 The Service Provider stores the goods stipulated by the Parties in the individual contract. The Client’s task and liability is to secure that the goods under contract and the goods delivered are identical, as well as to give a duly exact and secure description / information of the goods, and that of the expected circumstances of the storage, treatment, storing in and removing of the goods. The Client has to give the information on the goods and its expectations as to the treatment of them at the first contact in writing, which has to be accepted by the Service Provider in writing. The Service Provider does not examine whether the goods under contract and the goods stored in are the same or not.
The goods stored
6.
Die gelagerte Ware
6.1. Der Dienstleister lagert die Waren, die von den Parteien in dem individuellen Vertrag bestimmt wurden. Es ist die Aufgabe und Haftung des Klienten die Identität der vertraglichen und der übergebenen Ware sicherzustellen, die Ware, sowie die erwarteten Umstände deren Lagerung, Handhabung und der Ein- und Auslagerung ordnungsgemäß genau und sicher umzuschreiben / mitzuteilen. Der Klient hat seine Informationen bezüglich der Ware und seine Erwartungen bezüglich der Handhabung, bei der ersten Kontaktaufnahme, schriftlich mitzuteilen, die vom Dienstleister schriftlich anzunehmen sind. Der Dienstleister überprüft es nicht, ob die vertragsgemäße Ware und die eingelagerte Ware identisch sind.
6.2. Az Ügyfél teljes felelősséggel tartozik 6.2 The Client assumes full liability for stor- 6.2. Der Klient übernimmt volle Haftung daazért, hogy csak a szerződéses árut és azt ing in the goods under contract only, and für, dass nur die vertragliche Ware und for the professional packing of the goods
GYSEV Cargo Zrt. Raktározási és Raktárlogisztikai Szolgáltatások Általános Szerződési Feltételei (Üzletfeltételek) General Conditions of Contract of Warehousing and Service Provider Logistic Services (General Terms and Conditions) Allgemeine Vertragsbedingungen für Lagerung und lagerungslogistische Dienstleistungen (Geschäftsbedingungen) Alkalmazandó/To be applied from/Anzuwenden ab 2017.11.15. Oldalak/Pages/Seiten: 12 / 42
csak szakszerűen csomagolva adja át raktározásra. Szakszerűen csomagolt az az áru, amelyik az árut magát, mások tulajdonát, és természetes személyek egészségét, testi épségét és életét nem veszélyezteti.
for storage. The goods are professionally packed if they do not endanger either themselves or the property of others or the health, physical integrity and life of natural persons.
diese nur fachgemäß verpackt zur Lagerung übergeben wird. Die Ware ist fachgemäß verpackt, wenn sie sich selbst, das Eigentum anderer Personen und die Gesundheit, körperliche Unversehrtheit und das Leben natürlicher Personen nicht gefährdet.
6.3. A szerződés végrehajtása körében az áru adatait a tervezett beléptetés időpontját megelőző legkésőbb 24 órán belül, az 1. melléklet szerinti „Betárolási áruadatok” nyilatkozaton, írásban kell közölni.
6.3 When executing the contract, the data of the goods have to be specified in writing by filling in the statement titled ‘Goods Data At Storing-in’ in Annex 1. 24 hours prior to the planned entry of the goods the latest.
6.3. Bei der Ausführung des Vertrages sind die Angaben der Ware spätestens 24 Stunden vor dem Zeitpunkt der geplanten Lageraufnahme, in der Erklärung “Warenangaben bei Einlagerung“ laut der Anlage 1. schriftlich anzugeben.
6.4. Ha az áru a szerződésben megállapodott és/vagy a szerződésnek megfelelően később is közölhető adatoknak nem felel meg, a Szolgáltató az áru beléptetését megtagadhatja, azt az üzemi területről az Ügyfél költségére eltávolíttathatja, a hatóságokat értesítheti, és azt veszély esetén meg is semmisítheti / semmisíttetheti. Ezen eljárások folyamán folyamatosan tartja a kapcsolatot az Ügyféllel, aki köteles a Szolgáltató kérdéseit azonnal megválaszolni, ill. a helyzet megoldásában késedelem nélkül és tevőlegesen közreműködni.
6.4 If the goods are not in compliance with the data agreed on in the contract and/or to be specified later as per agreement, the Service Provider may refuse the entry of the goods, and it may remove them from the warehouse premises at the Client’s costs, inform the authorities, and in the case of danger even destroy / have destroyed them. In the course of these proceedings it keeps up continuous contact with the Client, who is obliged to immediately answer the questions of the Service Provider and to actively take part in the
6.4. Wenn die Ware den im Vertrag vereinbarten und/oder vertragsgemäß später mitzuteilenden Angaben nicht entspricht, kann der Dienstleister den Eintritt der Ware zurückweisen, sie von der Betriebsgelände auf Kosten des Klienten entfernen, die Behörden informieren, und sie, im Falle einer Gefahr auch vernichten / vernichten lassen. Im Laufe dieser Verfahren ist er mit dem Klienten fortlaufend in Verbindung, der verpflichtet ist, die Fragen des Dienstleisters sofort zu beantworten, bzw. an der
GYSEV Cargo Zrt. Raktározási és Raktárlogisztikai Szolgáltatások Általános Szerződési Feltételei (Üzletfeltételek) General Conditions of Contract of Warehousing and Service Provider Logistic Services (General Terms and Conditions) Allgemeine Vertragsbedingungen für Lagerung und lagerungslogistische Dienstleistungen (Geschäftsbedingungen) Alkalmazandó/To be applied from/Anzuwenden ab 2017.11.15. Oldalak/Pages/Seiten: 13 / 42
Ezen műveletek költsége az Ügyfél terhére solving of the situation without delay, re- Lösung der Situation aktiv und unverzügesik. spectively. The costs of these operations lich mitzuwirken. Die Kosten dieser Maßhave to be borne by the Client. nahmen fallen zu Lasten des Klienten. 6.5. Az áru csak a Szolgáltató előzetes, írásbeli, és kifejezett engedélyével léphet be az üzemi területre (1. számú melléklet „Betárolási áruadatok”). Az áruhoz pontos, írásbeli leírást kell adni, szükség esetén a veszélyes áru kódot pontosan kell közölni.
6.5 The goods may enter the premises of the Service Provider with the previous written and explicit permission of the Service Provider only (Annex 1. ‘Storing-in Data’). To the goods exact written description has to be attached, if necessary, the hazard classification code of the goods should also be indicated.
6.5. Die Ware darf die Betriebsgelände nur mit der vorherigen schriftlichen und ausdrücklichen Genehmigung („Warenangaben bei Einlagerung“) des Dienstleisters betreten. Der Ware ist eine genaue schriftliche Beschreibung beizulegen, und wenn notwendig, ist auch der Gefahrengut-Klassifizierung-Code derselben nach anzugeben.
6.6. Ha a belépő / betárolt áru tekintetében bármiféle rendellenesség merül fel, a Szolgáltató az Ügyfelet haladéktalanul értesíti, aki a kért információt haladéktalanul köteles megadni, illetve köteles a helyzet tisztázásában a Szolgáltató kéréseinek megfelelően, tevőlegesen közreműködni.
6.6 Should any irregularity occur in connection with the entering / stored goods, the Service Provider advises the Client immediately, who is obliged to provide the requested information without delay and to actively take part in the clearing of the situation upon the requests of the Service Provider, respectively.
6.6. Sollte sich irgendeine Unregelmäßigkeit bezüglich der eintretenden / eingelagerten Ware ergeben, benachrichtigt der Dienstleister den Klienten unverzüglich, der verpflichtet ist, die gewünschte Information unverzüglich zu erteilen, bzw. an der Klärung der Situation den Anliegen des Dienstleisters gemäß aktiv mitzuwirken.
6.7. Az áruval és annak kezelésével kapcsolatos minden adatot, információt és körülményt még a szerződéskötés előtt, írásban kell a Szolgáltató tudomására hozni. Ha ezen adatok, információk és körülmé-
6.7 All data, information and circumstances in connection with the goods and their treatment have to be placed at the disposal of the Service Provider yet before the conclusion of the contract in writing. If the date of the advising of these data, information
6.7. Alle, die Ware und ihre Handhabung betreffenden Daten, Informationen und Umstände sollen schriftlich, noch vor dem Vertragsabschluss zur Kenntnis des Dienstleisters gebracht werden. Wenn der
GYSEV Cargo Zrt. Raktározási és Raktárlogisztikai Szolgáltatások Általános Szerződési Feltételei (Üzletfeltételek) General Conditions of Contract of Warehousing and Service Provider Logistic Services (General Terms and Conditions) Allgemeine Vertragsbedingungen für Lagerung und lagerungslogistische Dienstleistungen (Geschäftsbedingungen) Alkalmazandó/To be applied from/Anzuwenden ab 2017.11.15. Oldalak/Pages/Seiten: 14 / 42
nyek közlésének, vagy az okmányok átadásának időpontja nem tette lehetővé, hogy a Szolgáltató a raktározással, költségekkel, díjakkal kapcsolatos valamely körülményt figyelembe vegyen, úgy a Szolgáltató a beléptetést megtagadhatja, A belépési engedély megadása nem jelenti az Ügyfél felelősségének akárcsak részbeni átvállalását sem.
and circumstances or the delivery of the documents did not enable the Service Provider to consider some of the circumstances in connection with storage, costs, and rates, the Service Provider may refuse the entry. The providing of the entry permission does not mean assuming of even a part of the Client’s liability. .
Zeitpunkt der Mitteilung dieser Daten, Informationen und Umstände oder der Zeitpunkt der Übergabe der Dokumente für den Dienstleister nicht ermöglichte, etwaige Umstände in Zusammenhang mit der Lagerung, den Kosten und Gebühren zu beachten, kann der Dienstleister den Eintritt verweigern. Die Erteilung der Eintrittserlaubnis bedeutet keine, auch nur teilweise Übernahme der Haftung des Klienten.
6.8. Az Ügyfél a szerződés megkötésével visszavonhatatlanul nyilatkozza, hogy a szerződéses áru a saját tulajdona, vagy, hogy afelett jogszerűen rendelkezik. E körülmény tekintetében a Szolgáltatóval és harmadik személyekkel szemben teljes felelősséget vállal. Az Ügyfél mentesíti a Szolgáltatót mindazon fizetések és következmények alól, amelyek az Ügyfél és más személyek közötti vitából esetlegesen a Szolgáltatóra hárulnak. A Szolgáltató ezen vitákban nem köteles részt venni, előlegezni, de követeléseit azonnal esedékessé teheti, azonnali kitárolást kérhet, és a szerződést azonnali hatállyal fel is mondhatja. Ezen esetekben a 4. melléklet szerinti „Díjtábla” szerinti díjak lépnek hatályba.
6.8 With the conclusion of the contract the Client states irrevocably that he owns the goods under contract or disposes of them legally. For this circumstance he takes full liability against the Service Provider and third persons. The Client relieves the Service Provider from all those payment obligations and consequences which would eventually result from disputes between the Client and other persons for the Service Provider. The Service Provider is not obliged to take part in these disputes or to advance payment but it may make its claims immediately due, and may request immediate removal from storage, and cancel the contract, too. In these cases the
6.8. Mit dem Abschluss des Vertrages erklärt der Klient unwiderruflich, dass die vertragliche Ware in seinem Eigentum steht, oder dass er darüber rechtmäßig verfügt. In dieser Hinsicht haftet er gegenüber dem Dienstleister und den dritten Personen in vollem Umfang. Der Klient befreit den Dienstleister von allen Zahlungen und Folgen, die sich für den Dienstleister eventuell, aus Streitigkeiten zwischen dem Klienten und anderen Personen ergeben würden. Der Dienstleister ist nicht verpflichtet an diesen Streitigkeiten teilzunehmen oder Vorschüsse zu leisten, kann aber seine Forderungen sofort fällig stellen, eine sofortige Auslagerung verlangen und kann den Vertrag mit sofortiger Wirkung auch
GYSEV Cargo Zrt. Raktározási és Raktárlogisztikai Szolgáltatások Általános Szerződési Feltételei (Üzletfeltételek) General Conditions of Contract of Warehousing and Service Provider Logistic Services (General Terms and Conditions) Allgemeine Vertragsbedingungen für Lagerung und lagerungslogistische Dienstleistungen (Geschäftsbedingungen) Alkalmazandó/To be applied from/Anzuwenden ab 2017.11.15. Oldalak/Pages/Seiten: 15 / 42
rates of the ‘Table of Rates’ according to kündigen. In diesen Fällen gelten die GeAnnex 4. will take effect. bühren gemäß der „Gebührentabelle“ der Anlage 4.
7. Az áru beléptetése a Szol- 7. The goods’ entering the 7. Eintritt der Ware ins Begáltató üzemi területére premises of the Service Pro- triebsgebiet des Dienstleisters vider 7.1. Üzemi terület alatt a területet, a felépítményeket, az ott dolgozó természetes személyeket és az ott található dolgokat kell érteni.
7.1 Premises area means the area, the buildings, the natural persons working there, and all the things being situated there.
7.1. Unter Betriebsgebiet sind die Fläche, die Gebäude, die dort arbeitenden natürlichen Personen und die dort befindlichen Gegenstände zu verstehen.
7.2. Az üzemi területre belépni csak szer- 7.2 The premises may be entered on the 7.2. Das Betriebsgebiet darf nur aufgrund ződés alapján és/vagy a Szolgáltató enge- basis of the contract and/or with the per- des Vertrages und/oder mit der Erlaubnis délyével lehet. mission of the Service Provider only. des Dienstleisters betreten werden. 7.3. Az üzemi területre csak olyan gépkocsi 7.3 Only those motor vehicles may enter 7.3. Ins Betriebsgebiet dürfen nur Fahrléphet be, amelyet az Ügyfél előzetesen és the premises, which have previously been zeuge einfahren, die vom Klienten im Voírásban bejelentett. announced by the Client in writing. raus und schriftlich angemeldet wurden. 7.4. A Szolgáltató megtagadhatja bármely eszköz és természetes személy belépését, ha arra a következtetésre jut, hogy az eszköz és a természetes személy mások tulaj-
7.4 The Service Provider may refuse the entry of any means and natural persons if it comes to the conclusion that the means and the natural persons are not safe for the property and health of others, and it may
7.4. Der Dienstleister kann den Eintritt von Mitteln oder natürlichen Person verweigern, wenn er daraus folgert, dass das Mittel oder die natürliche Person in Hinsicht auf das Eigentum oder auf die Person von
GYSEV Cargo Zrt. Raktározási és Raktárlogisztikai Szolgáltatások Általános Szerződési Feltételei (Üzletfeltételek) General Conditions of Contract of Warehousing and Service Provider Logistic Services (General Terms and Conditions) Allgemeine Vertragsbedingungen für Lagerung und lagerungslogistische Dienstleistungen (Geschäftsbedingungen) Alkalmazandó/To be applied from/Anzuwenden ab 2017.11.15. Oldalak/Pages/Seiten: 16 / 42
donára és személyére nézve nem biztonságos, és megválaszthatja azokat az intézkedéseket, amelyek a biztonság helyreállítása / fenntartása érdekében célszerűek. Az ebből fakadó következmények/költségek az Ügyfél terhére esnek.
choose the measures reasonable to take in order to restore / preserve safety. The consequences deriving from them are to be borne by the Client.
Anderen nicht sicher ist, und kann die Maßnahmen auswählen, die zur Wiederherstellung / Aufrechterhaltung der Sicherheit zweckmäßig sind. Die hierdurch entstandenen Folgen/Kosten fallen zu Lasten des Klienten.
7.5. A Szolgáltató az árut – egyéb szerződéses rendelkezés hiányában – az 1. melléklet szerinti „Betárolási áruadatok” bizonylaton veszi át, amelyet annak a természetes személynek is alá kell írnia, aki az árut az Ügyfél javára eljárva átadja. Az árut átadó személy az Ügyfél közreműködőjének minősül. Az áruátvétel alkalmával a résztvevők nyilatkozataikat külön jegyzőkönyvben is rögzíthetik. A jegyzőkönyvből az átadó és a Raktár egy-egy példányt vesz át.
7.5 The Service Provider takes over the goods in the receipt ‘Storing-in Data’ as indicated in Annex 1., which should be signed also by the natural person delivering the goods, proceeding in the interests of the Client. The person delivering the goods qualifies as assistant to the Client. On the occasion of goods delivery the participants may put down their statements also in separate minutes. Both the deliverer and the warehouse get a copy of the minutes each.
7.5. Wenn im Vertrag nicht anderswie verfügt wird, übernimmt der Dienstleister die Ware mittels des Beleges „Warenangaben bei Einlagerung“ laut Anlage 1., die auch von der natürlichen Person unterzeichnet werden muss, die die Ware im Interesse des Klienten vorgehend übergibt. Die die Ware übergebende Person gilt als Mitwirkende des Klienten. Die an der Warenübergabe Teilnehmenden können ihre Erklärungen auch in einem separaten Protokoll festhalten. Der Übergeber und der Lager erhalten je ein Exemplar des Protokolls.
8.
8.
8.
A teljesítés helye
The place of performance
Erfüllungsort
8.1. A teljesítés helye a Szolgáltató üzemi 8.1 The place of performance is the prem- 8.1. Der Erfüllungsort ist das Betriebsgeterülete. ises of the Service Provider. biet des Dienstleisters.
GYSEV Cargo Zrt. Raktározási és Raktárlogisztikai Szolgáltatások Általános Szerződési Feltételei (Üzletfeltételek) General Conditions of Contract of Warehousing and Service Provider Logistic Services (General Terms and Conditions) Allgemeine Vertragsbedingungen für Lagerung und lagerungslogistische Dienstleistungen (Geschäftsbedingungen) Alkalmazandó/To be applied from/Anzuwenden ab 2017.11.15. Oldalak/Pages/Seiten: 17 / 42
8.2. A raktárak leírása a Szolgáltató honlapján tekinthető meg. A honlapon közölt adatok csak tájékoztatásul szolgálnak. Ha az Ügyfél egy adott raktár / raktárrész vagy terület tekintetében kíván szerződni, arról a Feleknek kifejezetten és írásban kell megállapodniuk (melyik raktár, milyen technikai feltételekkel, stb.).
8.2 The description of the warehouses is available at the webpage of the Service Provider. The data published at the webpage serve for information only. If the Client wants to conclude a contract in relation to a given store-room / part of a storeroom or an area, the Parties have to agree in it explicitly and in writing (which storeroom under which technical terms, etc.).
8.2. Die Beschreibung der Lager ist an der Webseite des Dienstleisters zu besichtigen. Die an der Webseite veröffentlichten Angaben dienen nur als Information. Wenn der Klient den Vertrag hinsichtlich eines bestimmten Lagers, eines bestimmten Lagerteils oder einer bestimmten Fläche abschließen will, ist dies von den Parteien ausdrücklich und schriftlich zu vereinbaren. (Welches Lager mit was für technischen Bedingungen, usw.).
9.
9.
9.
A raktározás
9.1. A Szolgáltató az árut a szerződés szerinti időtartamban raktározza. Ha ilyen időtartam nem állapítható meg, a Szolgáltató az Ügyfelet a felmondásban az áru elvitelére bármikor felszólíthatja. Ha az Ügyfél az árut nem viszi / viteti el, a szerződés illetve a felszólítás szerint, a kárveszély az Ügyfélre száll át és a 4. melléklet szerinti „Díjtábla” tételei lesznek alkalmazandók a felszólítás kézhezvételétől számított 15 nap elteltével. Ha az Ügyfél a felszólítást nem veszi át, vagy azt nem lehet neki átadni, - bármilyen okból is legyen az – a 4.
Storage
9.1 The Service Provider stores the goods during the period stipulated in the contract. If such period cannot be stated, the Service Provider may call on the Client in the notice of termination to remove the goods at any time. Should the Client not remove / have removed the goods according to the contract / on demand, the risk of damage is transferred on the Client, and the rates indicated in the ‘Table of Rates’ in Annex 4. shall be applied after the elapse of 15 days from receipt of the demand. Should the Client not take over the demand or it may not
Lagerung
9.1. Die Ware wird vom Dienstleister in der im Vertrag festgesetzten Zeitdauer gelagert. Kann diese Zeitdauer nicht festgestellt werden, kann der Dienstleister den Klienten in der Kündigung jederzeit zur Entfernung der Ware auffordern. Wenn der Klient die Ware nicht dem Vertrag/der Aufforderung gemäß abholt / abholen lässt, wird die Beschädigungsgefahr dem Vertrag/der Aufforderung gemäß auf den Klienten übergehen, und nach Ablauf von 15 Tagen von der Zustellung der Aufforderung sind die Posten der „Gebührentabelle“ der
GYSEV Cargo Zrt. Raktározási és Raktárlogisztikai Szolgáltatások Általános Szerződési Feltételei (Üzletfeltételek) General Conditions of Contract of Warehousing and Service Provider Logistic Services (General Terms and Conditions) Allgemeine Vertragsbedingungen für Lagerung und lagerungslogistische Dienstleistungen (Geschäftsbedingungen) Alkalmazandó/To be applied from/Anzuwenden ab 2017.11.15. Oldalak/Pages/Seiten: 18 / 42
melléklet szerinti „Díjtábla” tételei a felszólítás elküldésétől számított 20. naptól alkalmazandók. Ez esetben a felszólítás elküldésének napjával együtt számított 5. nap elteltével a kárveszély átszáll az Ügyfélre.
be delivered to him for any reason, the rates indicated in the ‘Table of Rates’ in Annex 4. have to be applied from the 20th day from the dispatch of the demand. In this case the risk of damage is transferred on the Client after the elapse of the 5th day from the dispatch of the demand.
Anlage 4. anzuwenden. Wenn der Klient die Aufforderung nicht übernimmt oder sie ihm – aus welchem Grund auch immer – nicht zugestellt werden kann, sind die Posten der „Gebührentabelle“ der Anlage 4. von dem 20. Tag vom Versandtag der Aufforderung gerechnet anzuwenden. In diesem Fall übergeht die Beschädigungsgefahr ab dem Verstreichen des 5. Tages vom Versand der Aufforderung auf den Klienten.
9.2. A Szolgáltató a raktározás tartama alatt a szerződéses cselekményeket köteles elvégezni. Ilyen kötelezettség meghatározása hiányában csak azokat a cselekményeket köteles elvégezni, amelyek mások tulajdonának, életének, egészségének és testi épségének megóvása miatt elengedhetetlenül szükségesek. Hatóságok, bíróságok által előírt tevékenységek végrehajtásának vagy azok tűrésének költségeit a Szolgáltató nem köteles előlegezni. Ha a Szolgáltató előlegezésre kényszerül, úgy az előlegezett költségeken kívül előlegezési jutalékot is felszámol, amely jutalék tételeit a 4. melléklet szerinti „Díjtábla” tartalmazza. A Szolgáltató ezen számlái a megküldéssel válnak esedékessé.
9.2 The Service Provider is obliged to perform the tasks under contract during the time of storage. In the lack of the stipulation of such obligations it is obliged to take only those measures which are inevitably necessary to save the property, life, health and physical integrity of others. The Service Provider is not obliged to advance the costs of the executing or tolerating of activities prescribed by authorities or courts. If the Service Provider is compelled to advance, it charges beyond the advance payment of the costs also an advance-payment commission as per the ‘Table of Rates’ in Annex 4. These invoices of the Service Provider will be due simultaneously with the dispatch of the invoice.
9.2. Während der Dauer der Lagerung ist der Dienstleister verpflichtet, die im Vertrag festgesetzten Handlungen durchzuführen. Mangels solcher Verpflichtung ist er nur zur Ausführung derjenigen Handlungen verpflichtet, die zum Schutz des Eigentums, des Lebens, der Gesundheit und der körperlichen Unversehrtheit Anderer unerlässlich sind. Der Dienstleister ist nicht verpflichtet die Kosten der Durchführung oder Dulden von durch Behörden oder Gerichten vorgeschriebenen Tätigkeiten vorzuschießen. Wenn der Dienstleister zur Bezahlung eines Vorschusses gezwungen ist, berechnet er außer den bevorschussten Kosten auch eine Vorschussprovision die in der „Gebührentabelle“ der Anlage 4.
GYSEV Cargo Zrt. Raktározási és Raktárlogisztikai Szolgáltatások Általános Szerződési Feltételei (Üzletfeltételek) General Conditions of Contract of Warehousing and Service Provider Logistic Services (General Terms and Conditions) Allgemeine Vertragsbedingungen für Lagerung und lagerungslogistische Dienstleistungen (Geschäftsbedingungen) Alkalmazandó/To be applied from/Anzuwenden ab 2017.11.15. Oldalak/Pages/Seiten: 19 / 42
enthalten ist. Diese Rechnungen des Dienstleisters sind mit der Zusendung fällig. 9.3. A Szolgáltató az Ügyfelet / hatóságokat / hivatalos személyeket rendkívüli események, (pl. villámcsapás, betörés, stb.), vagy egyébként szükség esetén értesíti és az Ügyféltől és/vagy a hatóságoktól szükség szerint nyilatkozatokat kér és egyeztetést kezdeményez a kár és a következmények elhárítása / minimalizálása érdekében. Az értesítés adásának lehetetlensége illetve a nyilatkozatok megadásának késedelme nem okozhatja a károk növekedését. Ilyen esetekben a Szolgáltató a szükséges intézkedéseket maga választhatja meg, amit az Ügyfél elfogad. A hatósági eljárásokkal, hivatalos személyek eljárásával okozott károk az Ügyfélt terhére esnek. A kár minimalizálása érdekében az Ügyfél késedelem nélkül, és tevőlegesen köteles közreműködni.
9.3 In the case of extraordinary events (e.g. stroke of lightning/burglary/etc.) or otherwise in the case of necessity the Service Provider advises the Client / the authorities / officials and asks the Client and/or the authorities for statements when needed, and initiates negotiations in order to ward off / minimize the damage and its consequences. The impossibility of advising and the delay of providing statements respectively should not cause the increase of damages. In such cases the Service Provider may choose the necessary measures itself, which shall be accepted by the Client. Damages caused by authority proceedings and officials’ measures are to be borne by the Client. In order to minimize damage, the Client is obliged to actively cooperate without delay.
9.3. Im Falle von außerordentlichen Ereignissen (z.B. Blitzschlag/Einbruch/usw.) und sonst im Notfall verständigt der Dienstleister den Klienten / die Behörden / Amtspersonen, und verlangt Erklärungen vom Klienten und/oder den Behörden, wenn notwendig, und regt eine Abstimmung an um den Schaden und dessen Folgen abzuwehren/minimalisieren. Die Unmöglichkeit der Benachrichtigung, bzw. der Verzug in der Erteilung der Erklärungen darf die Zunahme der Schäden nicht verursachen. In solchen Fällen kann der Dienstleister die notwendigen Maßnahmen selbst auswählen, die der Klient annimmt. Die durch die Verfahren der Behörden oder Amtspersonen verursachten Schäden fallen zur Last des Klienten. Um den Schaden zu minimalisieren, ist der Klient verpflichtet, ohne Verzug, aktiv mitzuwirken.
9.4. A Szolgáltató az Ügyféltől valamely cselekmény elvégzéséről / megtörténtéről teljesítésigazolást kérhet, amelynek kiadását az Ügyfél nem tagadhatja meg. Ennek
9.4 The Service Provider may request the Client to issue the performance statement of the execution / occurrence of some act, which may not be refused by the Client.
9.4. Der Dienstleister kann vom Klienten eine Erfüllungsbestätigung über die Durchführung / das Erfolgen einer Tätigkeit verlangen, Herausgabe deren vom Klienten
GYSEV Cargo Zrt. Raktározási és Raktárlogisztikai Szolgáltatások Általános Szerződési Feltételei (Üzletfeltételek) General Conditions of Contract of Warehousing and Service Provider Logistic Services (General Terms and Conditions) Allgemeine Vertragsbedingungen für Lagerung und lagerungslogistische Dienstleistungen (Geschäftsbedingungen) Alkalmazandó/To be applied from/Anzuwenden ab 2017.11.15. Oldalak/Pages/Seiten: 20 / 42
megtagadása súlyos szerződésszegésnek minősül, amely a Szolgáltató döntése szerint a jogviszony azonnali felmondását vonhatja maga után.
The refusal of that qualifies as gross breach of contract which depending on the decision of the Service Provider may result in the immediate termination of the legal relationship.
nicht verweigert werden kann. Die Verweigerung dieser gilt als grobe Vertragsverletzung, die – laut Entscheidung des Dienstleisters – die sofortige Kündigung des Rechtsverhältnisses zur Folge haben kann.
9.5. Az Ügyfél alkalmazottai vagy az Ügyfél javára eljáró más természetes személyek a raktárba csak alkalmanként, csak a Szolgáltató engedélyével, csak előre közölt céllal léphetnek be, és ott csak a Szolgáltatóval megállapodott / közölt és elfogadott műveleteket végezhetik. (Pl. címkézés, csomagolásjavítás, vagy más hasonló cselekmény. Az ily módon belépő személyek a 3. melléklet szerinti „Biztonsági és magatartási szabályok”-at kötelesek betartani. (Pl.: Kresz, alkoholtilalom, stb.) Ezen szabályok megsértése az Ügyfél felelősségét vonja maga után, és következményei az Ügyfél terhére esnek
9.5 The employees of the Client or other natural persons acting in the interests of the Client may enter the warehouse only occasionally, only with the permission of the Service Provider, and only with the previously disclosed aim, and are allowed to perform the acts agreed on / disclosed and approved by the Service Provider only (e.g. labelling, repair of packing or similar other activities). The persons entering in this way are obliged to observe the rules laid down in Annex 3. ‘Rules of Security and Behaviour’. (E.g. Road Traffic Regulations Act, ban on alcohol consumption, etc.). The non-observation of these rules involves the Client’s liability and its consequences will be imposed on the Client.
9.5. Die Arbeitnehmer des Klienten oder andere natürliche Personen, die im Interesse des Klienten vorgehen, dürfen das Lager nur fallweise, nur mit der Erlaubnis des Dienstleisters, nur zu dem im Voraus mitgeteilten Zweck betreten, und dürfen dort nur die mit dem Dienstleister vereinbarten / ihm mitgeteilten und angenommenen Tätigkeiten durchführen (z.B. Etikettieren, Verbesserung der Packung oder ähnliche Tätigkeiten). Die auf diese Weise eintretenden Personen sind verpflichtet, die in der Anlage 3. enthaltenen „Sicherheitsund Verhaltensregeln“ einzuhalten (z.B. Straßenverkehrsregeln, Alkoholverbot, usw.). Die Verletzung dieser Regeln zieht die Haftung des Klienten nach sich, und deren Folgen fallen zur Last des Klienten.
9.6. A már létrejött jogviszony végrehajtása 9.6 As to the execution of the legal relation- 9.6. In Bezug auf die Durchführung des tekintetében azok a személyek járhatnak ship already established only those per- schon zustande gekommenen Rechtsver-
GYSEV Cargo Zrt. Raktározási és Raktárlogisztikai Szolgáltatások Általános Szerződési Feltételei (Üzletfeltételek) General Conditions of Contract of Warehousing and Service Provider Logistic Services (General Terms and Conditions) Allgemeine Vertragsbedingungen für Lagerung und lagerungslogistische Dienstleistungen (Geschäftsbedingungen) Alkalmazandó/To be applied from/Anzuwenden ab 2017.11.15. Oldalak/Pages/Seiten: 21 / 42
el, akiket a Felek ekként, írásban megjelöl- sons may proceed, which have been asnek. Ezen személyek kijelölésével telefon- signed to it in writing by the Parties. Simulszámukat és e-mail címüket is közölni kell. taneously with naming these persons, their phone numbers and e-mail addresses should also be provided.
hältnisses können nur jene Personen vorgehen, die von den Parteien dafür schriftlich bezeichnet wurden. Gleichzeitig mit der Benennung dieser Personen sind auch ihre Telefonnummern und E-Mail-Adressen angegeben werden.
9.7. A Szolgáltató dönti el, hogy az írásbeli szerződés és/vagy az előzetes értesítés nélkül érkező árut befogadja-e a raktárba, és milyen feltételek mellett. Ha a felek között keretszerződés van érvényben, úgy az előzetes értesítés nélkül érkezett árura nézve a keretszerződésbe foglalt rendelkezéseket is alkalmazhatja a Szolgáltató azzal, hogy az előzetes értesítés elmaradásából fakadó következmények és bizonytalanságok az Ügyfél terhére esnek. A kapu elé érkezett fuvareszköz tekintetében a Szolgáltató megkísérli a körülmények tisztázását, de a szóbeliség, a késedelem, a hiányosságok, a félreértések, a következmények és bizonytalanságok az Ügyfél terhére esnek. Az ily módon befogadott árura, az azonosítás megtörténtéig, kétség esetén a 4. melléklet szerinti díjtételek („Díjtábla”) alkalmazandók. Azt a személyt, aki az Ügyfél nevében jelentkezik áruval, úgy
9.7. Der Dienstleister entscheidet darüber, ob er die ohne einen schriftlichen Vertrag und/oder vorherige Anzeige ankommende Ware ins Lager empfängt, und wenn ja, unter welchen Bedingungen. Gibt es einen Rahmenvertrag zwischen den Parteien, kann der Dienstleister die Bestimmungen des Rahmenvertrages auf die ohne vorherige Anzeige eingetroffene Ware mit der Bedingung auch anwenden, dass die Folgen der Unterlassung der vorherigen Anzeige zur Last des Klienten fallen. Hinsichtlich des zur Einfahrt angekommenen Fahrzeuges versucht der Dienstleister die Umstände abzuklären, die Mündlichkeit, der Verzug, die Mängel, die Missverständnisse, die Folgen und die Unsicherheit fallen aber auf die Last des Klienten. Auf die auf diese Weise empfangene Ware sind im Zweifel, bis zur Identifizierung die Gebühren der Anlage 4. („Gebührentabelle“) an-
9.7 It depends upon the decision of the Service Provider whether and on what terms the goods arriving without a written contract and/or previous advice will be accepted by the Service Provider. If there is a valid framework agreement between the parties, the provisions of the framework agreement may be applied by the Service Provider also to the goods arriving without previous advice, where the consequences and uncertainties deriving from the lack of previous advice are to be borne by the Client. Until identification, in cases of doubt, to the goods accepted that way the rates stipulated in Annex 4. (‘Table of Rates’) have to be applied. The person appearing with the goods on behalf of the Client has to be regarded as a person acting in the name of the Client, and wanting to store in the goods.
GYSEV Cargo Zrt. Raktározási és Raktárlogisztikai Szolgáltatások Általános Szerződési Feltételei (Üzletfeltételek) General Conditions of Contract of Warehousing and Service Provider Logistic Services (General Terms and Conditions) Allgemeine Vertragsbedingungen für Lagerung und lagerungslogistische Dienstleistungen (Geschäftsbedingungen) Alkalmazandó/To be applied from/Anzuwenden ab 2017.11.15. Oldalak/Pages/Seiten: 22 / 42
kell tekintetni, hogy az árut az Ügyfél nevében, raktározásra kívánja átadni.
zuwenden. Jene Person, die sich im Namen des Klienten mit Ware meldet, wird als solche betrachtet, die die Ware im Namen des Klienten zur Lagerung übergeben will.
10. Ellenőrzés
10. Checks
10. Kontrolle
10.1. A Szolgáltató az áru állapotát külső szemrevételezéssel bármikor ellenőrizheti. Ha az áru csomagolásának megbontása szükséges, vagy más olyan műveletet kell végezni, amely az áru fizikai állapotát érinti, úgy az Ügyfelet előzetesen, írásban kell értesíteni, és arra az Ügyfelet meg kell hívni.
10.1 The Service Provider may check the state of the goods with visual examination at any time. If the opening of the package of the goods is required or any other action has to be taken which concerns the physical status of the goods, the Client has to be advised previously in writing, and invited to the action.
10.1. Der Dienstleister kann den Zustand der Ware zu jeder Zeit, durch Inaugenscheinnahme prüfen. Wenn das Öffnen der Verpackung der Ware notwendig ist, oder sonstige Maßnahmen getroffen werden müssen, die den physischen Zustand der Ware betreffen, ist der Klient im Voraus, schriftlich zu benachrichtigen und einzuladen.
10.2. Az Ügyfél az áru ellenőrzését előzetes egyeztetés alapján, a Szolgáltatóval együttesen, külön díjazás ellenében végezheti.
10.2 The Client may check the goods on the basis of previous agreement, together with the Service Provider against the payment of an extra fee.
10.2. Der Klient kann die Prüfung der Ware aufgrund vorheriger Abstimmung, mit dem Dienstleister gemeinsam, gegen eine Sondergebühr durchführen.
11. Leltározás
11. Inventory
11. Inventaraufnahme
GYSEV Cargo Zrt. Raktározási és Raktárlogisztikai Szolgáltatások Általános Szerződési Feltételei (Üzletfeltételek) General Conditions of Contract of Warehousing and Service Provider Logistic Services (General Terms and Conditions) Allgemeine Vertragsbedingungen für Lagerung und lagerungslogistische Dienstleistungen (Geschäftsbedingungen) Alkalmazandó/To be applied from/Anzuwenden ab 2017.11.15. Oldalak/Pages/Seiten: 23 / 42
11.1. Virtuális és fizikai leltározást szerző- 11.1 Virtual and physical inventories may dés alapján, vagy előzetes írásbeli megál- be taken on the basis of contract or of a lapodás alapján, díj ellenében lehet vé- previous written agreement against fee. gezni.
11.1. Ein virtuelles und physisches Inventar kann aufgrund des Vertrages oder vorherigen schriftlichen Vereinbarung, gegen Gebühr aufgenommen werden.
11.2. A fizikai leltározás alkalmával minden kifogást a helyszínen kell közölni, és a jegyzőkönyvben rögzíteni kell a kifogásokkal összefüggő körülményeket és a Felek megjegyzéseit. Ha a Felek nem képesek valamely hiba, körülmény mibenlétét a helyszínen megállapítani, hanem ahhoz pl. szakértő igénybevételét tartják szükségesnek, úgy ezt a jegyzőkönyvben rögzíteniük kell.
11.2 On the occasion of a physical inventory all objections have to be made on spot and in the minutes the circumstances in connection with the objections and the remarks of the Parties have to be put down. Should the Parties be unable to decide the nature of some defect or circumstance on the spot, and consider that e.g. an expert is necessary to be involved, they have to stipulate that in the minutes.
11.2. Im Falle eines physischen Inventars müssen alle Einwände an Ort und Stelle mitgeteilt werden, und die sich mit den Einwänden zusammenhängenden Umstände und die Bemerkungen der Parteien müssen auch im Protokoll festgehalten werden. Wenn die Parteien nicht imstande sind, das Wesen eines Fehlers, eines Umstandes an Ort und Stelle festzustellen, sondern sie z.B. die Inanspruchnahme eines Sachverständigen für notwendig halten, müssen sie das im Protokoll festhalten.
12. Az áru kitárolása
12. Removal of the goods from 12. Auslagerung der Ware storage
Az áru kitárolása az Ügyfél írásbeli nyilatkozata alapján, a kitárolási megrendelésben történik. A 2. számú melléklet szerinti „Kitárolási áruadatok”- ban közölni kell a szerződésszámot, ha ilyen van, ill. a jogviszonyt kétségtelenül azonosító más adatot, az árut azonosító adatokat, az átvevő
The goods may be removed from storage on the basis of the written statement of the Client in the removal order. In the ‘Goods Data at Removal’ in accordance with Annex 2. contract number, if such exists or other data which identify the legal relationship without doubt, the data identifying the
Die Auslagerung der Ware erfolgt aufgrund der schriftlichen Erklärung des Klienten, in der Bestellung der Auslagerung. In den „Auslagerungsangaben der Ware“ laut Anlage 2. müssen die Vertragsnummer wenn es eine gibt, - bzw. andere Angabe
GYSEV Cargo Zrt. Raktározási és Raktárlogisztikai Szolgáltatások Általános Szerződési Feltételei (Üzletfeltételek) General Conditions of Contract of Warehousing and Service Provider Logistic Services (General Terms and Conditions) Allgemeine Vertragsbedingungen für Lagerung und lagerungslogistische Dienstleistungen (Geschäftsbedingungen) Alkalmazandó/To be applied from/Anzuwenden ab 2017.11.15. Oldalak/Pages/Seiten: 24 / 42
gépkocsi rendszámát és a természetes személy nevét és személyazonosító okmányának számát. A Szolgáltató az árut csak az ekként megjelölt gépkocsinak és személynek adhatja át. Ezen a bizonylaton, vagy annak mellékletén, vagy külön jegyzőkönyvben, szükség esetén az áru sérült / hiányos / stb. állapotát is rögzíteni kell. A bizonylatot az árut ténylegesen átvevő természetes személynek alá kell írnia. Az árukiadási bizonylatból / jegyzőkönyvből egy példány a Szolgáltatónál marad, egy példányt pedig e-mailen vagy telefaxon megküld az Ügyfélnek. Az átvevő természetes személy az Ügyfél közreműködőjének minősül. Ezen személy közreműködésének hiánya / hiányossága / hibája az Ügyfél terhére esik.
goods, the registration number of the collecting motor vehicle and the name and personal identity card number of the natural person should be indicated. The Service Provider may only deliver the goods to the motor vehicle and person designated that way. In this receipt or in its annex or in separate minutes, if necessary also the damaged / defective / etc. state of the goods has to be indicated. The receipt has to be signed by the natural person actually taking over the goods. One copy of the receipt / minutes on the removal of goods remains with the Service Provider and one copy will be sent to the Client by e-mail or by telefax. The receiving natural person qualifies as assistant to the Client. Any lack / shortcomings / faults of this person’s participation will be imposed on the Client.
13. Kiegészítő raktári műveletek és raktárlogisztikai szolgáltatások
13. Supplementary storage ac- 13. Ergänzende Lagerungstätivities and warehouse logistic tigkeiten, lagerungslogistische services Dienstleistungen
die das Rechtsverhältnis zweifellos identifiziert, die Ware identifizierenden Angaben, das Kennzeichen des Abholfahrzeuges, der Name der natürlichen Person und die Nummer seines Personenidentifikationsdokuments mitgeteilt werden. Der Dienstleister darf die Ware nur dem auf diese Weise bezeichneten Fahrzeug und Person übergeben. In diesem Beleg oder in dessen Anlage, oder in einem separaten Protokoll muss nötigenfalls auch der beschädigte / mangelhafte / usw. Zustand der Ware festgehalten werden. Der Beleg muss von der die Ware tatsächlich übernehmenden natürlichen Person unterzeichnet werden. Ein Exemplar des Warenübergabebelegs / Protokolls bleibt beim Dienstleister, ein Exemplar wird per E-Mail oder Telefax dem Klienten gesandt. Die abholende natürliche Person gilt als Mitwirkende des Klienten. Das Fehlen / die Mängel / der Fehler der Mitwirkung dieser Person fallen zur Last des Klienten.
GYSEV Cargo Zrt. Raktározási és Raktárlogisztikai Szolgáltatások Általános Szerződési Feltételei (Üzletfeltételek) General Conditions of Contract of Warehousing and Service Provider Logistic Services (General Terms and Conditions) Allgemeine Vertragsbedingungen für Lagerung und lagerungslogistische Dienstleistungen (Geschäftsbedingungen) Alkalmazandó/To be applied from/Anzuwenden ab 2017.11.15. Oldalak/Pages/Seiten: 25 / 42
A Szolgáltató kiegészítő raktári műveleteket, mint pl., átcsomagolást, címkézést, fóliázást fényképek készítését és más hasonló műveleteket, ill. egyéb raktárlogisztikai szolgáltatásokat csak külön megállapodás esetében végez el.
The Service Provider performs supplementary storage activities, such as repacking, labelling, foiling, taking photos, and similar activities, as well as other warehouse logistic services in the case of an individual agreement only.
Der Dienstleister führt ergänzende Lagerungstätigkeiten, wie z.B. Umpacken, Etikettieren, Foliieren, Fotografieren und sonstige ähnlichen Tätigkeiten, bzw. andere lagerungslogistische Dienstleistungen nur aufgrund einer Sondervereinbarung aus.
14. Egyéb kiegészítő szolgálta- 14. Other supplementary ser- 14. Andere zusätzliche Diensttások vices leistungen Szolgáltató a közúti fuvarozáshoz kapcsolódó általa üzemeltetett nyitott közlekedő terület (Logisztikai Szolgáltató Központ, Terminál) közlekedési útvonala használatáért az Ügyfele és az általa megbízott fuvarozók tekintetében területhasználati díjra jogosult. A 4. mellékletben meghatározott területhasználat díj megfizetése alól kedvezményt nyújthat egyedi megállapodás alapján.
The Service Provider is entitled to a premises use fee from the Client and the carriers commissioned by the Client for usage of the traffic routes of the open transport area (Logistics Services Centre, Terminal) operated by the Service Provider in connection with road transportation. The Service Provider may grant a discount as regards the premises use fee described in Annex 4 on the basis of an individual agreement.
Der Dienstleister hat Anspruch auf eine Geländebenützungsgebühr von dem Klienten und den vom Klienten beauftragten Beförderern in Hinsicht der Benützung der Verkehrswege des durch den Dienstleister in Verbindung mit Straßentransport betriebenen offenen Verkehrsbereichs (Logistische Dienstleistungszentrale, Terminal). Der Dienstleister kann auf der Grundlage einer individuellen Vereinbarung eine Ermäßigung von der in der Anlage 4 definierten Geländebenützungsgebühr gewähren.
15. Ellenszolgáltatás
15. Consideration
15. Gegenleistung
GYSEV Cargo Zrt. Raktározási és Raktárlogisztikai Szolgáltatások Általános Szerződési Feltételei (Üzletfeltételek) General Conditions of Contract of Warehousing and Service Provider Logistic Services (General Terms and Conditions) Allgemeine Vertragsbedingungen für Lagerung und lagerungslogistische Dienstleistungen (Geschäftsbedingungen) Alkalmazandó/To be applied from/Anzuwenden ab 2017.11.15. Oldalak/Pages/Seiten: 26 / 42
Ellenszolgáltatás alatt – bármilyen kifejezést használjanak is a Felek (például ár, díj, költség, stb.) – azon összegeket kell érteni, amely a Szolgáltatónak a szerződéses tevékenység ellátásáért jár, attól függetlenül, hogy az összeg tervezve volt-e vagy sem. Az ellenszolgáltatás meghatározását az egyedi szerződés és ezen Üzletfeltétel tartalmazza. Egyedi meghatározás hiányában a GYSEV CARGO Zrt. honlapján közzétett Üzletfeltételek 4. számú mellékletének („Díjtábla”) tételei alkalmazandók. Az ellenszolgáltatás a helyszínen szokásos díjakat és üzemi költségeket tartalmazza, amely összeg a raktározási ügylettel nem szokásosan felmerülő kiadásokkal és költségekkel egészül ki.
Under consideration, should the Parties use any term for it (such as price, fee, costs, etc.), those amounts are understood which are due to the Service Provider for the performance of the activity based on contract, independently from the fact whether the amount has been planned or not. The definition of consideration is included in the individual contract and in these General Terms and Conditions. In the lack of an individual definition the rates published in Annex 4. (‘Table of Rates’) of the General Terms and Conditions on the webpage of GYSEV CARGO Zrt. have to be applied. Consideration contains the fees and operating costs common at the given site, which is completed by the expenses and costs occurring not usually in connection with the storage deal.
16. Fizetés, a késedelmes fizetés és következményei, számlareklamáció
16. Payment, late payment 16. Zahlung, Zahlungsverzug and its consequences, com- und ihre Folgen, Beanstandung plaints of invoice der Rechnung
Unter Gegenleistung, wie auch immer diese von den Parteien bezeichnet wird (z.B. Preis, Gebühr, Kosten, usw.), - sind jene Beträge zu verstehen, die dem Dienstleister gegen die Durchführung der vertraglichen Tätigkeit zustehen, unabhängig davon, ob der Betrag geplant wurde oder nicht. Die Gegenleistung ist im individuellen Vertrag und in diesen Geschäftsbedingungen bestimmt. Mangels einer individuellen Bestimmung sind die Posten der auf der Webseite der GYSEV CARGO Zrt. veröffentlichten Anlage 4. der Geschäftsbedingungen („Gebührentabelle“) anzuwenden. Die Gegenleistung enthält die ortsüblichen Gebühren und Betriebskosten, die durch die sich mit dem Lagerungsgeschäft nicht gewöhnlich ergebenden Ausgaben und Kosten ergänzt werden.
GYSEV Cargo Zrt. Raktározási és Raktárlogisztikai Szolgáltatások Általános Szerződési Feltételei (Üzletfeltételek) General Conditions of Contract of Warehousing and Service Provider Logistic Services (General Terms and Conditions) Allgemeine Vertragsbedingungen für Lagerung und lagerungslogistische Dienstleistungen (Geschäftsbedingungen) Alkalmazandó/To be applied from/Anzuwenden ab 2017.11.15. Oldalak/Pages/Seiten: 27 / 42
16.1. Az ellenszolgáltatást - ellenkező szerződéses kikötés hiányában - a számlában közölt esedékesség szerint kell fizetni. A számlán megjelölt esedékesség napja úgy értelmezendő, hogy a fizetésnek a határidő utolsó napján kell a Szolgáltató pénzforgalmi számláján megjelennie.
16.1. Mangels anderweitiger Vertragsklausel ist die Gegenleistung laut der in der Rechnung angegebenen Fälligkeit zu bezahlen. Der in der Rechnung angegebene Fälligkeitstag ist so zu verstehen, dass die Zahlung am Konto des Dienstleisters am letzten Tag der Frist erscheinen muss.
16.1. In the absence of a contrary clause in the contract, compensation has to be paid when due according to the invoice. The due date indicated in the invoice should be understood in the way that the payment has to appear at the current account of the Service Provider on the last day of the deadline. 16.2. Az Ügyfél a Szolgáltatóval szembeni 16.2. The Client itself is also obliged to tartozását maga is köteles nyilvántartani. keep records of its debts to the Service Provider. 16.3. Fizetési késedelem esetén – eltérő 16.3. In the lack of a different clause in the szerződéses kikötés hiányában - a törvé- contract, in the case of default of payment nyes késedelmi kamatok alkalmazandók. the legal default interest rates have to be applied.
16.2. Der Klient ist verpflichtet seine Schuld gegenüber dem Dienstleister auch selbst in Evidenz zu halten. 16.3. Im Falle eines Zahlungsverzuges – mangels einer abweichenden Vertragsklausel – sind die gesetzlichen Verzugszinsen anzuwenden.
16.4. Fizetési késedelem esetén a Szolgáltató nyolc napra szóló fizetési felszólítást küld az Ügyfélnek. Ha a határidő eredménytelenül telik el, a Szolgáltató visszatartási és zálogjogot gyakorolhat. Ha az Ügyfélnek a fizetési felszólítást – bármilyen okból is legyen az – nem lehet kézbesíteni, bár annak címzése a mindenkor hatályos cégnyilvántartásban feltüntetett székhelyadatoknak megfelel, - a felszólítás belföldi címzett esetén a feladástól számított 5. napon, külföldi címzett esetén a 20. napon
16.4. Im Falle eines Zahlungsverzuges schickt der Dienstleister dem Klienten eine Mahnung mit einer 8 tägigen Zahlungsfrist. Wenn die Frist ergebnislos verstrichen ist, kann der Dienstleister sein Zurückbehaltungs- und Pfandrecht ausüben. Wenn die Mahnung dem Klienten – aus welchem Grund auch immer - nicht zugestellt werden kann, trotz dass die Anschrift dem in dem jeweils gültigen Handelsregister eingetragenen Sitz entspricht, ist die Zustellung im Falle eines inländischen Adressa-
16.4. In the case of a default of payment the Service Provider sends the Client an 8day reminder. Should the period of time elapse without result, the Service Provider is entitled to exercise its right of retention and lien. If the reminder may not be delivered to the Client for any reason, although the address is the same as registered as the seat of the Client in the Trade Register valid at the time, delivery should be considered as occurred on the 5th day from dispatch in the case of an inland addressee, and on the 20th day in the case of a foreign
GYSEV Cargo Zrt. Raktározási és Raktárlogisztikai Szolgáltatások Általános Szerződési Feltételei (Üzletfeltételek) General Conditions of Contract of Warehousing and Service Provider Logistic Services (General Terms and Conditions) Allgemeine Vertragsbedingungen für Lagerung und lagerungslogistische Dienstleistungen (Geschäftsbedingungen) Alkalmazandó/To be applied from/Anzuwenden ab 2017.11.15. Oldalak/Pages/Seiten: 28 / 42
kézbesítettnek tekintendő. A Felek az ira- addressee. The Parties see to the taking ten am 5 Tag, und im Falle einer ausländitok átvételéről gondoskodnak, és azok át- over of the documents, and do not reject schen Adressaten am 20 Tag ab Versand vételét nem tagadják meg. receipt of them. als zugestellt zu betrachten. Die Parteien sorgen für die Übernahme der Dokumente und verweigern dessen Übernahme nicht. 16.5. Késedelmes fizetés esetén a Szolgáltató bármely soron következő szolgáltatását, a kintlévőség összegének erejéig, a fizetésig, vagy megfelelő biztosíték szolgáltatásáig visszatarthatja. A Szolgáltató a fizetésre vagy a biztosíték szolgáltatására határidőt is szabhat, amely alatt az Ügyfélnek a fizetést teljesítenie vagy a biztosítékot nyújtania kell. Ha a Szolgáltató soron következő és esedékes szolgáltatása nem osztható, és annak értéke a kintlévőséget 30 %-kal meghaladja, a Szolgáltató további eljárásra csak megfelelő biztosíték ellenében köteles. A biztosíték akkor megfelelő, ha az a mindenkor esedékes követelések fedezetére elegendő, és azt a Szolgáltató minden további költség és feltétel nélkül, kintlévő követelései teljes egészére, azonnal igénybe veheti. Az Ügyfél a visszatartási jogot általános biztosítékkal is kiválthatja. A fizetési határidő vagy a biztosíték szolgáltatására meghatározott határidő
16.5. In the case of a payment with delay the Service Provider is entitled to withhold any of its next following services up to the total amount of the outstanding until payment or the providing of an appropriate security. The Service Provider may stipulate a deadline for payment or the providing of security, until which the Client should effect payment or provide security. If the next following service of the Service Provider is indivisible, and its value exceeds the outstanding by 30%, the Service Provider is compelled to proceed further against appropriate security only. The security is appropriate if it is sufficient to cover the actually due demands, and may be used by the Service Provider in respect of all its dues without any further costs and any other conditions immediately. The Client may redeem retention right also by general security. After the elapse of the deadline stipulated for payment or the providing of a security without result, the Service Provider
16.5. Im Falle einer verspäteten Zahlung kann der Dienstleister jegliche seiner nächstfälligen Dienstleistungen bis zur Höhe des ausstehenden Betrages, bis zur Zahlung oder zur Leistung einer angemessenen Sicherheit zurückhalten. Der Dienstleister kann auch eine Frist für Zahlung oder für Leistung einer Sicherheit bestimmen, bis welcher Frist der Klient zahlen oder die Sicherheit leisten soll. Wenn die nächstfolgende Dienstleistung des Dienstleisters nicht teilbar ist, und dessen Wert die Zahlungsverpflichtung um 30 % übersteigt, ist der Dienstleister zur weiteren Dienstleistung nur gegen die Leistung einer angemessenen Sicherheit verpflichtet. Die Sicherheit ist angemessen, wenn sie vom Dienstleister ohne weitere Kosten und Bedingungen sofort und in vollem Masse seiner ausstehenden Forderungen in Anspruch genommen werden kann. Der Klient kann das Zurückbehaltungsrecht auch durch eine allgemeine Sicherheit ablösen.
GYSEV Cargo Zrt. Raktározási és Raktárlogisztikai Szolgáltatások Általános Szerződési Feltételei (Üzletfeltételek) General Conditions of Contract of Warehousing and Service Provider Logistic Services (General Terms and Conditions) Allgemeine Vertragsbedingungen für Lagerung und lagerungslogistische Dienstleistungen (Geschäftsbedingungen) Alkalmazandó/To be applied from/Anzuwenden ab 2017.11.15. Oldalak/Pages/Seiten: 29 / 42
eredménytelen elteltét követően a Szolgáltató a szerződéstől elállhat, vagy azt felmondhatja, ill. a raktározott árut bármely számára alkalmas helyre áttárolhatja, így pl. nyitott raktári területre, idegen területre, kerítés mellé is, stb. Az ezen okból felmerült költségek az Ügyfél terhére esnek és a Szolgáltató az ezen okból keletkezett károkért való felelősséget -–a szándékos károkozás kivételével -– kizárja. A visszatartási jog gyakorlása miatt felmerült szükségszerű és célszerű költségek, valamint az esetleges áttárolási költségek az Ügyfelet terhelik, ill. azok a biztosítékból érvényesíthetők.
may withdraw from the contract or terminate it, and may place the consignment anywhere, suitable for itself, e.g. even in an open storage area, also in foreign area, even the fence along, etc. The costs arising for this reason are to be borne by the Client, and the Service Provider excludes the liability for the damages caused by that, except for the damages caused wilfully. The costs occurring necessarily and reasonably as a result of the use of the right of retention further the costs of eventual relocations will be borne by the Client, and may be covered by the security, respectively.
Nach ergebnislosem Ablauf des Zahlungstermins oder der Leistung einer Sicherheit kann der Dienstleister vom Vertrag zurücktreten oder diesen kündigen, bzw. kann er die Sendung wohin es für ihn geeignet ist, z.B. auch auf freies Gelände, auf fremden Platz, dem Zaun entlang, usw. stellen. Die sich aus diesem Grunde ergebenden Kosten fallen zur Last des Klienten, und der Dienstleister schließt die Haftung für die aus diesem Grunde entstandenen Schäden – den Fall der vorsätzlichen Schadensverursachung ausgenommen – aus. Die sich infolge der Ausübung des Zurückbehaltungsrechts notwendigerweise und zweckmäßig ergebenden Kosten und die Kosten einer eventuellen Umlagerung fallen zu Lasten des Klienten, bzw. können aus der Sicherheit geltend gemacht werden.
16.6. Amennyiben a 15.5. pontban foglaltak nem vezetnek eredményre, illetve nem fedezi a követelés összegét, úgy a Szolgáltató jogosult a vele szerződésben álló követelés kezelő cégnek követelését behajtás céljára átadni. Az ezzel kapcsolatban felmerülő mindennemű költség az Ügyfelet terheli.
16.6. In case the measures stipulated in 15.5. do not produce a result or do not cover the amount of the claim, the Service Provider is entitled to recover the claim by handing it over to its debt collection agency. All costs incurred in this regard will be borne by the Client.
16.6. Falls die im Punkt 15.5. angeführten Maßnahmen zu keinem Ergebnis führen beziehungsweise wenn sie den Betrag der jeweiligen Forderung nicht decken, so ist der Dienstleister berechtigt, die Forderung zwecks Eintreibung an das in seinem Auftrag tätige Inkassounternehmen zu übergeben. Alle im diesem Zusammenhang
GYSEV Cargo Zrt. Raktározási és Raktárlogisztikai Szolgáltatások Általános Szerződési Feltételei (Üzletfeltételek) General Conditions of Contract of Warehousing and Service Provider Logistic Services (General Terms and Conditions) Allgemeine Vertragsbedingungen für Lagerung und lagerungslogistische Dienstleistungen (Geschäftsbedingungen) Alkalmazandó/To be applied from/Anzuwenden ab 2017.11.15. Oldalak/Pages/Seiten: 30 / 42
A Szolgáltató az ezen Üzletfeltételek teljesítése során tudomására jutott személyes adatokat a hatályos magyar jogszabályok betartásával kezeli. Az Ügyfél ezen Üzletfeltételek elolvasásával hozzájárul ahhoz, hogy a Szolgáltató az Üzletfeltételek teljesítése során tudomására jutott bármely adatot a Szolgáltatóval szerződésben álló követeléskezelő cég részére továbbítsa, továbbá ezen céget közreműködőként igénybe vegye. A Szolgáltató kijelenti, hogy a magyar jogszabályok által támasztott követelményeket kielégítő adatkezelés feltételei minden egyes továbbított adatra nézve is teljesülnek.
The Service Provider shall handle personal data obtained in the course of the performance of this General Terms and Conditions in compliance with the relevant Hungarian law in force. By reading this General Terms and Conditions, the Client agrees that the Service Provider may forward any data obtained by it in the course of the performance of this General Terms and Conditions to its debt collection agency and may draw on this company as an intermediary. The Service Provider declares that the conditions for a data processing compliant with the requirements of the relevant Hungarian laws are fulfilled in respect of each forwarded data.
auftretenden Kosten sind vom Klienten zu tragen. Der Dienstleister hat persönliche Angaben, von denen er im Zuge der Erfüllung dieser Geschäftsbedingungen Kenntnis erlangt, unter Einhaltung der jeweils geltenden ungarischen Rechtsvorschriften zu verwalten. Mit der Durchsicht dieser Geschäftsbedingungen stimmt der Klient dazu, dass der Dienstleister jegliche im Zuge der Erfüllung der Geschäftsbedingungen ihm bekannt gewordene Angabe an das in seinem Auftrag tätige Inkassounternehmen weitergibt, ferner, dass der Dienstleister dieses Unternehmen als Vermittler in Anspruch nimmt. Der Dienstleister erklärt, dass die Bedingungen einer den Anforderungen der ungarischen Rechtsvorschriften gerechten Datenverwaltung in Hinsicht jeder einzelnen weitergeleiteten Angabe erfüllt werden. 16.7. A Szolgáltató számláival szemben 16.7. No set-off may be asserted against 16.7. Gegenüber den Rechnungen des beszámítás nem érvényesíthető. the invoices of the Service Provider. Dienstleisters kann keine Aufrechnung geltend gemacht werden. 16.8. Ha a Szolgáltató számlája az Ügyfél 16.8. Should the invoice of the Service Pro- 16.8. Wenn die Rechnung des Dienstleisálláspontja szerint a szerződésnek és/vagy vider be not in accordance with the contract ters dem Standpunkt des Klienten nach a jogszabályoknak nem felel meg, úgy kifo- and/or the legal norms in the view of the dem Vertrag und/oder den Rechtsnormen
GYSEV Cargo Zrt. Raktározási és Raktárlogisztikai Szolgáltatások Általános Szerződési Feltételei (Üzletfeltételek) General Conditions of Contract of Warehousing and Service Provider Logistic Services (General Terms and Conditions) Allgemeine Vertragsbedingungen für Lagerung und lagerungslogistische Dienstleistungen (Geschäftsbedingungen) Alkalmazandó/To be applied from/Anzuwenden ab 2017.11.15. Oldalak/Pages/Seiten: 31 / 42
gásait az álláspontja szerinti hibát pontosan meghatározva, a számla kézhezvételét követő 15 napon belül, írásban közli. A nem vitatott összegeket az eredeti fizetési határidő szerint kell megfizetni. (Részteljesítés). A Szolgáltató a fentiek szerint közölt kifogásokat 15 napon belül, írásban válaszolja meg. A Felek kifejezetten törekednek arra, hogy álláspontjukat kapcsolattartóik útján telefonon és/vagy személyes úton is tisztázzák a mielőbbi fizetés érdekében.
Client, the Client informs the Service Provider about his objections in writing, defining the mistake in his opinion exactly within 15 days from receipt of the invoice. The undisputed amounts have to be paid according to the original term of payment. (Partial performance) The Service Provider answers the objections advised of according to the above within 15 days in writing. The Parties explicitly strive for clearing their points of view also through their contact persons by phone and/or personally in order to facilitate soon payment.
nicht entspricht, teilt der Klient seine Einwände – den beanstandeten Fehler genau darlegend – innerhalb von 15 Tagen von der Zustellung der Rechnung gerechnet, schriftlich mit. Die nicht beanstandeten Beträge sind laut der ursprünglichen Zahlungsfrist zu bezahlen. (Teilleistung). Der Dienstleister beantwortet die den Obigen gemäß mitgeteilten Einwände schriftlich, innerhalb von 15 Tagen. Die Parteien bestreben sich ausdrücklich, ihre Standpunkte durch ihre Kontaktpersonen telefonisch und/oder persönlich zu klären, um die baldmögliche Zahlung zu erreichen.
17. Zálogjog
17. Lien
17. Pfandrecht
17.1. A Szolgáltató zálogjogot gyakorolhat 16.1 The Service Provider may have lien 16.1. Der Dienstleister kann an den in seia birtokában lévő dolgokon és okmányo- on the objects and documents in its pos- nem Besitz befindenden Gegenstände und kon. session. Dokumente Pfandrecht ausüben. 17.2. A zálogjog a Szolgáltató díjainak, költségeinek és egyéb követeléseinek biztosítására szolgál, és az Ügyféllel minden fennállt, vagy minden fennálló jogviszonyából származó, lejárt és nem vitatott követelést biztosítja.
16.2 Lien serves as security of the fees, costs and other demands of the Service Provider, and secures the overdue and undisputed demands deriving from all existed or existing legal relationships with the Client.
16.2. Das Pfandrecht dient zur Sicherung der dem Dienstleister zustehenden Gebühren, Kosten und anderen Forderungen, und sichert alle aus den mit dem Klienten bestandenen oder noch bestehenden Rechtsverhältnissen stammenden fällige und nicht bestrittene Forderungen.
GYSEV Cargo Zrt. Raktározási és Raktárlogisztikai Szolgáltatások Általános Szerződési Feltételei (Üzletfeltételek) General Conditions of Contract of Warehousing and Service Provider Logistic Services (General Terms and Conditions) Allgemeine Vertragsbedingungen für Lagerung und lagerungslogistische Dienstleistungen (Geschäftsbedingungen) Alkalmazandó/To be applied from/Anzuwenden ab 2017.11.15. Oldalak/Pages/Seiten: 32 / 42
17.3. Ha az Ügyfél több mint 30 naptári napos fizetési késedelembe esik, és ha a Szolgáltató felszólítására nem szolgáltat megfelelő biztosítékot, a Szolgáltató a zálogjog érvényesítését megkezdheti. A biztosítékot ésszerű határidőn belül, de legkésőbb 15 napon belül kell nyújtani. Ellenkező kikötés hiányában akkor ésszerű a határidő, ha a biztosíték nyújtására legalább 15 nap áll nyitva. A zálogjog érvényesítésének keretében a Szolgáltató a raktározott árut bármely számára alkalmas helyre áttárolhatja, így pl. nyitott raktári területre, idegen területre, kerítés mellé is, stb. Az ezen okból felmerült költségek az Ügyfél terhére esnek és a Szolgáltató az ezen okból keletkezett károkért való felelősséget – a szándékos károkozás kivételével – kizárja.
16.3 If the Client has a more than 30 days’ default of payment and if it does not provide appropriate security upon the demand of the Service Provider, the Service Provider may begin to make use of its lien. The security has to be provided within a reasonable deadline, however within 15 days at the latest. In the lack of a contrary provision, deadline is reasonable if at least 15 days are given for the provision of the security. In the framework of making use of lien the Service Provider may place the goods anywhere, suitable for itself, e.g. even in an open storage area, also in foreign area, even the fence along, etc. The costs arising for this reason are to be borne by the Client, and the Service Provider excludes the liability for the damages caused by that, except for the damages caused wilfully.
17.4. A biztosíték akkor megfelelő, ha az a mindenkor esedékes követelések fedezetére elegendő, és azt a Szolgáltató minden további költség és feltétel nélkül, kintlévő
16.4 The security is appropriate if it is suffi- 16.4. Die Sicherheit ist angemessen, wenn cient to cover all actually due demands, sie zur Deckung der jeweils fälligen Fordeand it may be used by the Service Provider rungen genügt, und vom Dienstleister sowithout all further costs and conditions to
16.3. Wenn der Klient in einen mehr als 30 Kalendertage langen Zahlungsverzug gerät, und wenn er auf die Aufforderung des Dienstleisters keine angemessene Sicherheit leistet, kann der Dienstleister die Geltendmachung seines Pfandrechtes beginnen. Die Sicherheit muss innerhalb einer angemessenen Frist, spätestens aber innerhalb von 15 Tagen geleistet werden. Mangels einer anderen Bestimmung ist die Frist angemessen, wenn für die Leistung der Sicherheit mindestens 15 Tage zur Verfügung stehen. Im Rahmen der Geltendmachung des Pfandrechtes kann der Dienstleister die Ware, wo es für ihn geeignet ist, z.B. auch ins freie Gelände, auf fremden Platz, den Zaun entlang, usw. stellen. Die sich aus diesem Grunde ergebenden Kosten fallen zur Last des Klienten, und der Dienstleister schließt die Haftung für die aus diesem Grunde entstandenen Schäden – den Fall der vorsätzlichen Schadensverursachung ausgenommen – aus.
GYSEV Cargo Zrt. Raktározási és Raktárlogisztikai Szolgáltatások Általános Szerződési Feltételei (Üzletfeltételek) General Conditions of Contract of Warehousing and Service Provider Logistic Services (General Terms and Conditions) Allgemeine Vertragsbedingungen für Lagerung und lagerungslogistische Dienstleistungen (Geschäftsbedingungen) Alkalmazandó/To be applied from/Anzuwenden ab 2017.11.15. Oldalak/Pages/Seiten: 33 / 42
követelései teljes igénybe veheti.
egészére,
azonnal cover the whole of its outstanding demands fort – ohne weitere Kosten und Bedingunimmediately. gen – auf seine sämtlichen ausstehenden Forderungen in Anspruch genommen werden kann.
17.5. Ha a zálogtárgy elpusztul, értéke csökken, úgy a helyébe lépő biztosítási összeg vagy más érték a zálogtárgy helyébe lép, vagy a zálogfedezet kiegészítésére szolgál.
16.5 Should the pledged property get destroyed or its value diminished, the insurance amount or another property replaces the pledged property or serves as a complement of pledge cover.
16.5. Wenn der Pfandgegenstand zunichte geht, an Wert verliert, wird der als Ersatz geltende Versicherungsbetrag oder ein anderer Wert an die Stelle des Pfandgegenstandes treten oder die Pfanddeckung ergänzen.
18. A Szolgáltató felelőssége az áruk tekintetében
18. The liability of the Service 18. Die Haftung des DienstProvider as concerns the goods leisters in Bezug auf die Waren
18.1. A Szolgáltató – ha és amennyiben felelőssége megállapítható, minden további kár kizárásával – azokért a károkért és költségekért felel, amelyek a beraktározott áruban keletkeztek, és amelyek a kármegállapításhoz voltak szükségesek. Ha a károkozás szándékosan történt, úgy a Szolgáltató teljes kártérítési felelősséggel tartozik.
18.1. If its liability can be established, and excluding all further damages, the Service Provider is liable for those damages and costs which occurred in the goods stored and which were needed to the establishment of damages. If damages were caused wilfully, the Service Provider owes full compensation for damages.
18.1. Soweit die Haftung des Dienstleisters festgestellt werden kann, haftet er mit dem Abschluss von allen weiteren Schäden, für die Schäden die in der eingelagerten Ware entstanden sind, und für die Kosten die zur Feststellung des Schadens notwendig waren. Wenn der Schaden mit Vorsatz verursacht wurde, haftet der Dienstleister für den vollen Schaden
GYSEV Cargo Zrt. Raktározási és Raktárlogisztikai Szolgáltatások Általános Szerződési Feltételei (Üzletfeltételek) General Conditions of Contract of Warehousing and Service Provider Logistic Services (General Terms and Conditions) Allgemeine Vertragsbedingungen für Lagerung und lagerungslogistische Dienstleistungen (Geschäftsbedingungen) Alkalmazandó/To be applied from/Anzuwenden ab 2017.11.15. Oldalak/Pages/Seiten: 34 / 42
18.2. A Szolgáltató a sérült áruban beállott értékcsökkenést téríti meg. Az Ügyfél bizonyíthatja, hogy a sérülés a teljes árura kihat. Ez esetben a Szolgáltató a teljes áruértéket megtéríti. Az áru értékének megfizetésével a sérült áru a Szolgáltató tulajdonába kerül. A sérült áru megsemmisítéséről, hasznosításáról a Szolgáltató maga dönt.
18.2 The Service Provider compensates for the loss of value of the damaged goods. The Client may prove that the damage hits the total quantity of its goods. In this case the Service Provider compensates for the total goods’ value. By paying the goods’ value the ownership of the damaged goods is transferred to the Service Provider. The Service Provider decides on the destruction or utilisation of the damaged goods on its own.
18.2. Der Dienstleister begleicht die Wertminderung der beschädigten Ware. Der Klient kann beweisen, dass die Beschädigung die Ware im Ganzen berührt. In diesem Fall erstattet der Dienstleister den ganzen Warenwert. Durch die Bezahlung des Warenwertes erwirbt der Dienstleister das Eigentum an der beschädigten Ware. Über die Vernichtung oder Nutzung der beschädigten Ware entscheidet der Dienstleister selbst.
19. A Szolgáltató felelős- 19. Liability of the Service sége a késedelmesen elvég- Provider concerning the acts zett cselekmények tekinteté- performed with delay ben
19. Die Haftung des Dienstleisters bezüglich der mit Verspätung durchgeführten Handlungen
A Szolgáltató késedelmes/elmulasztott cselekményének következményei csak a késedelmesen elvégzett cselekménnyel érintett áru tekintetében állnak be. A Szolgáltató az Ügyfelet a késedelemről haladéktalanul értesíti. Az Ügyfél az értesítés vételét követően haladéktalanul közli és valószínűsíti azokat a következményeket, amelyek a késedelem miatt állhatnak elő
Die Folgen der mit einer Verspätung durchgeführten/versäumten Handlungen treten nur in Bezug auf die Ware ein, die durch die verspätete Handlung betroffen ist. Über die Verspätung wird der Dienstleister den Klienten unverzüglich benachrichtigen. Nach dem Empfang der Nachricht teilt der Klient die Folgen die sich infolge der Verspätung entstehen können unverzüglich
The consequences of the Service Provider’s delay/failure in performing are borne only in relation to the goods concerned by the activity performed with delay. The Service Provider informs the Client about the delay immediately. Upon receipt of the advice, the Client, simultaneously with sending the documents proving the damage, informs about and presents the
GYSEV Cargo Zrt. Raktározási és Raktárlogisztikai Szolgáltatások Általános Szerződési Feltételei (Üzletfeltételek) General Conditions of Contract of Warehousing and Service Provider Logistic Services (General Terms and Conditions) Allgemeine Vertragsbedingungen für Lagerung und lagerungslogistische Dienstleistungen (Geschäftsbedingungen) Alkalmazandó/To be applied from/Anzuwenden ab 2017.11.15. Oldalak/Pages/Seiten: 35 / 42
azoknak az iratoknak a megküldésével együtt, amelyek a kárt alátámasztják. Késedelem esetén a kártérítés maximális összege a késedelmes árut érintő díj 20 szorosa.
consequences which may occur due to the delay. In the case of delay the highest amount of compensation for damages is 20 times the fee relating to the goods in delay.
mit, legt die Folgen unverzüglich dar und sendet die Dokumente die den Schaden beweisen unverzüglich zu. Im Falle von Verspätung beträgt der Schadenersatz höchstens das 20fache der die verspätete Ware betreffenden Gebühr.
20. Az Ügyfél felelőssége az üzemi területre belépő és az ennek érdekében az Ügyfél javára eljáró személyek és áru tekintetében
20.. The Client’s liability concerning the goods and the persons entering the Service Provider premises in connection with the goods in the interests of the Client
20.. Die Haftung des Klienten für die Ware und die in dessen Interesse zugunsten des Klienten vorgehenden Personen, die das Betriebsgelände betreten
Az Ügyfél mindazon kárért felel, amelyet az áru és az áru érdekében az Ügyfél javára eljáró személyek mások tulajdonában és személyében okoznak. Az Ügyfél első felszólításra és azonnal mentesíti a Szolgáltatót minden olyan követeléstől, amelyet harmadik személyek a Szolgáltatóval szemben támaszthatnak. A mentesítésnek úgy kell megtörténnie, hogy az Ügyfél a harmadik személyt közvetlenül kártéríti. Ha a Szolgáltató arra kényszerül, hogy az áru
The Client is liable for all those damages which the goods and persons proceeding in the interest of the goods in favour of the Client cause in the property and person of others. The Client exempts the Service Provider upon first demand and immediately from all claims, which third persons may raise against the Service Provider. Exemption has to occur in the way that the Client directly compensates the third per-
Der Klient haftet für alle, durch die Ware und von in deren Interesse zugunsten des Klienten vorgehenden Personen, im Eigentum und in der Person Anderer verursachen Schäden. Auf erste Anforderung und sofort stellt der Klient den Dienstleister von allen Forderungen frei, die von dritten Personen gegenüber dem Dienstleister erhoben werden könnten. Die Freistellung muss in der Form erfolgen, dass der Klient den Schadenersatz unmittelbar an die
GYSEV Cargo Zrt. Raktározási és Raktárlogisztikai Szolgáltatások Általános Szerződési Feltételei (Üzletfeltételek) General Conditions of Contract of Warehousing and Service Provider Logistic Services (General Terms and Conditions) Allgemeine Vertragsbedingungen für Lagerung und lagerungslogistische Dienstleistungen (Geschäftsbedingungen) Alkalmazandó/To be applied from/Anzuwenden ab 2017.11.15. Oldalak/Pages/Seiten: 36 / 42
által és az áru érdekében az Ügyfél vagy az Ügyfél javára eljáró személyek által okozott kárt és költségeket megfizesse, úgy az Ügyfél az előlegezett összeg megtérítése mellett előlegezési jutalékot is köteles fizetni, amelynek összegét a 4. számú melléklet szerinti „Díjtábla” tartalmazza
son for damages. Should the Service Provider be compelled to pay for the damages and costs caused by the goods or by persons proceeding in the interest of the goods in favour of the Client, the Client has to pay beyond the advanced amount also a commission for advance payment which is included in the ‘Table of Rates’ in Annex No. 4.
dritte Person zahlt. Wenn der Dienstleister gezwungen ist, den durch die Ware und von in deren Interesse zugunsten des Klienten vorgehenden Personen verursachten Schaden und Kosten zu bezahlen, hat der Klient auch eine Vorschussprovision zu zahlen, deren Betrag in der „Gebührentabelle“ der Anlage Nr. 4 enthalten ist.
21.. A károk érvényesítése
21.. Assertion of claims for 21.. Geltendmachung damages Schäden
Az Ügyfél a Szolgáltatóval szembeni kártérítési igényeket késedelem nélkül köteles közölni, és a kárbejelentéshez minden olyan okmányt csatolnia kell, amely a bejelentés időpontjában rendelkezésre áll, különös tekintettel a kár tényét, körülményeit és összegszerűségét igazoló okmányokra. Azokat az okmányokat, adatokat, információkat, amelyeket az Ügyfél később vesz kézhez, a kézhezvételt követően haladéktalanul meg kell küldeni a Szolgáltatónak, hogy az a biztosítójával folytatott tárgyalások és a kártérítés tekintetében ne szenvedjen hátrányt.
The Client is obliged to inform Service Provider about any claims for damages against the Service Provider without delay, and to the damage report all those documents have to be attached which are at disposal at the time of the report, especially the documents proving the fact, circumstances and amount of damage. The documents, data, and information received by the Client later, should be sent to the Service Provider upon receipt immediately in order to avoid the Service Provider’s disadvantage during its negotiations with the insurer and as concerns compensation for damages.
von
Der Klient hat seine Schadenersatzansprüche dem Dienstleister unverzüglich mitzuteilen und dem Schadensbericht alle Dokumente beizufügen, die ihm zum Zeitpunkt des Berichtes zur Verfügung stehen, besonders jene, die die Tatsache, die Umstände und den Betrag des Schadens bestätigen. Die Dokumente, Daten und Informationen, die der Klient später erhält, sind dem Dienstleister unverzüglich nach Empfang zugeschickt werden, damit der Dienstleister in seiner mit der Versicherungsgesellschaft geführten Verhandlungen und bezüglich des Schadenersatzes nicht in Nachteil gerate.
GYSEV Cargo Zrt. Raktározási és Raktárlogisztikai Szolgáltatások Általános Szerződési Feltételei (Üzletfeltételek) General Conditions of Contract of Warehousing and Service Provider Logistic Services (General Terms and Conditions) Allgemeine Vertragsbedingungen für Lagerung und lagerungslogistische Dienstleistungen (Geschäftsbedingungen) Alkalmazandó/To be applied from/Anzuwenden ab 2017.11.15. Oldalak/Pages/Seiten: 37 / 42
22.. A Felek értesítési kötelezettsége
22.. Obligation of the Parties to 22.. Informationspflicht der Parinform teien
Ha a Felek nem tudnak határidőben vagy a meghatározott mennyiségben és minőségben teljesíteni, erről egymást legkésőbb a határidő lejáratakor értesítik.
Should the Parties not be able to perform in due time or in the quantity and quality stipulated, they have to inform the other party at the end of the deadline at the latest.
Können die Parteien nicht fristgemäß oder nicht in der festgesetzten Menge und Qualität leisten, werden sie einander spätestens beim Ablauf der Frist informieren.
23. Üzleti titok
23. Business secret
23. Geschäftsgeheimnis
A Felek üzleti titokként kezelnek minden olyan adatot, amely a jogviszonnyal kapcsolatban jutott a Felek tudomására, beleértve a szerződéskötés tényét is. Ezen adatok nem közölhetők harmadik személyekkel a jogviszony megszűnése után sem, kivéve, ha arról jogszabály kötelezően rendelkezik.
Te Parties treat all data as business secret which they have got to know in connection with this legal relationship, including also the fact of the conclusion of the contract. No information shall be given about these data to third persons even after the cessation the legal relationship, except for the case if obligatorily provided so by a legal norm.
Die Parteien behandeln alle Angaben, die sie in Zusammenhang mit dem Rechtsverhältnis kennengelernt haben, als Geschäftsgeheimnis, die Tatsache des Vertragsabschlusses inbegriffen. Diese Angaben dürfen dritten Personen selbst nach dem Beenden des Rechtsverhältnisses nicht mitgeteilt werden, ausgenommen, dass das eine Rechtsnorm unabwendbar verordnet.
24. Hatósági intézkedések
24. Authority measures
24. Behördliche Maßnahmen
GYSEV Cargo Zrt. Raktározási és Raktárlogisztikai Szolgáltatások Általános Szerződési Feltételei (Üzletfeltételek) General Conditions of Contract of Warehousing and Service Provider Logistic Services (General Terms and Conditions) Allgemeine Vertragsbedingungen für Lagerung und lagerungslogistische Dienstleistungen (Geschäftsbedingungen) Alkalmazandó/To be applied from/Anzuwenden ab 2017.11.15. Oldalak/Pages/Seiten: 38 / 42
A hatóságok és bíróságok által kért intézkedéseket a Szolgáltató végrehajtja, azok jogszerűségét nem vizsgálja, de ezen megkeresésekről az Ügyfelet első lehetséges alkalommal értesíti. A Szolgáltató a hatóságokkal és a bíróságokkal a felszólítás szerint működik együtt. Az ilyen eseményekkel összefüggésben keletkező károkat és költségeket az Ügyfél viseli. A költségek a felmerüléskor esedékesek, a Szolgáltató előlegezésre nem köteles. Ha az Ügyfél az ilyen módon keletkezett költségek azonnali megfizetését elmulasztja, a Szolgáltató azonnali felmondásra jogosult, és költségeinek minimalizálása érdekében minden, ezen Üzletfeltétel vagy a szerződés alapján bármilyen célra rendelt biztosítékot / biztosítást igénybe vehet vagy ilyent kérhet.
The Service Provider executes the measures requested by authorities and courts, it does not examine their lawfulness, it informs however the Client about these requests at the first opportunity. The Service Provider cooperates with authorities and courts according to their requests. The damages and costs occurring in connection with such events will be borne by the Client. The costs are due on occurrence; the Service Provider is not obliged to advance payment. Should the Client fail to pay the costs occurred in that way immediately, the Service Provider is entitled to immediate effect termination, and in order to minimise its costs, it can make use of the security / insurance aimed at any purpose on the basis of these General Terms and Conditions or the contract, or may request for such.
Der Dienstleister trifft die von den Behörden und Gerichten gewünschten Maßnahmen ohne deren Rechtsmäßigkeit zu prüfen, er benachrichtigt aber den Klienten über diese Ersuchen bei erster Gelegenheit. Der Dienstleister wirkt mit den Behörden und Gerichten laut Aufforderung zusammen. Die sich in Zusammenhang mit solchen Ereignissen ergebenden Schäden und Kosten werden vom Klienten getragen. Die Kosten sind beim Anfallen fällig, der Dienstleister ist zur Vorschusszahlung nicht verpflichtet. Wenn der Klient die sofortige Bezahlung der auf diese Weise angefallenen Kosten versäumt, ist der Dienstleister zur sofortigen Kündigung berechtigt, und zwecks Minimalisierung seiner Kosten kann er die zu irgendeinem Ziel bestellte Sicherheit / Versicherung aufgrund dieser Geschäftsbedingungen oder des Vertrages in Anspruch nehmen oder solche verlangen.
25. Alkalmazandó jog
25. Applicable law
25. Das anzuwendende Recht
A szerződésre magyar anyagi jog alkalma- To the contract Hungarian substantial law Auf den Vertrag wird das ungarische matezandó. has to be applied. rielle Recht angewendet.
GYSEV Cargo Zrt. Raktározási és Raktárlogisztikai Szolgáltatások Általános Szerződési Feltételei (Üzletfeltételek) General Conditions of Contract of Warehousing and Service Provider Logistic Services (General Terms and Conditions) Allgemeine Vertragsbedingungen für Lagerung und lagerungslogistische Dienstleistungen (Geschäftsbedingungen) Alkalmazandó/To be applied from/Anzuwenden ab 2017.11.15. Oldalak/Pages/Seiten: 39 / 42
26. Viták, joghatóság
26. Disputes, jurisdiction
26. Streitigkeiten, Gerichtsbarkeit
A Felek esetleges vitáikat kereskedelmi úton kísérlik meg rendezni. Ha erre nem nyílik lehetőség, úgy a vitában – jogszabály ellenkező rendelkezése hiányában - a Szolgáltató székhelye szerint illetékes és hatáskörrel rendelkező rendes bíróság dönt. A Szolgáltató az Ügyfelet annak székhelye szerint illetékes bíróságon is perelheti.
The Parties try to render their eventual disputes in the commercial way. When there is no opportunity to do that, the dispute shall be decided by the ordinary court with authority and competence according to the seat of the Service Provider. The Service Provider may sue the Client also at the court with authority according to the seat of the Client.
Die Parteien versuchen ihre eventuellen Streitigkeiten mittels Verhandlungen zu erledigen. Wenn es sich dazu keine Möglichkeit ergibt, wird über die Streitigkeit das ordentliche, dem Sitz des Dienstleisters nach zuständige und kompetente Gericht entscheiden. Der Dienstleister kann den Klienten auch an dem Sitz des Klienten nach zuständigen Gericht klagen.
27. Nyelv
27. Language
27. Sprache
Ezen Üzletfeltételek és az egyedi szerződés értelmezése tekintetében, - eltérő szerződéses kikötés hiányában - a magyar nyelvű szöveg az irányadó.
Considering the interpretation of these General Terms and Conditions and the individual contract, in the lack of a different provision of contract, the Hungarian text is applicable.
Bezüglich der Auslegung dieser Geschäftsbedingungen und des individuellen Vertrages ist – mangels anderer vertraglichen Bestimmung - die ungarische Fassung maßgebend.
28. A nyilatkozatok értelmezése és vizsgálata
28. The interpretation and ex- 28. Die Auslegung und Prüamination of statements fung der Erklärungen
GYSEV Cargo Zrt. Raktározási és Raktárlogisztikai Szolgáltatások Általános Szerződési Feltételei (Üzletfeltételek) General Conditions of Contract of Warehousing and Service Provider Logistic Services (General Terms and Conditions) Allgemeine Vertragsbedingungen für Lagerung und lagerungslogistische Dienstleistungen (Geschäftsbedingungen) Alkalmazandó/To be applied from/Anzuwenden ab 2017.11.15. Oldalak/Pages/Seiten: 40 / 42
28.1. A Felek egyike sem köteles a másik fél nyilatkozatait értelmezni. Ha egy nyilatkozat nem bizonyul egyértelműnek, az a nyilatkozattevő hátrányára esik. A Felek nyilatkozatai kiterjesztően nem értelmezhetők.
28.1..None of the Parties is obliged to interpret the other Party’s statements. If a statement proves to be unclear, that will be at the disadvantage of the Party which made it. The Parties’ statements may not be interpreted extendedly.
28.1.Keine der Parteien ist verpflichtet, die Erklärungen der anderen Partei auszulegen. Wenn sich eine Erklärung nicht als eindeutig erweist, fällt das zum Nachteil des Erklärenden. Die Erklärungen der Parteien sind nicht erweitert auszulegen.
28.2. A Felek egymás nyilatkozatainak jogszerűségét és azok ténybeli hátterét nem kötelesek vizsgálni. Pl. hogy a Felek valamelyike rendelkezik-e a megfelelő engedélyekkel, hogy az áru a deklarálttal megegyezik-e, hogy az alkalmazottak közlései jogszerűek-e, ténybelileg helyesek-e, stb..
28.2. The Parties are not obliged to examine the lawfulness of each other’s statements and the facts in the background, e.g. whether any of the Parties disposes of the appropriate licences or the information given by the employees is lawful or correct as to the facts, etc.
28.2. Die Parteien sind nicht verpflichtet, die Rechtsmäßigkeit und den Hintergrund der Tatsachen der gegenseitigen Erklärungen zu prüfen. Z.B. ob eine der Parteien über entsprechende Genehmigungen verfügt, ob die Ware der Deklarierten entspricht, ob die Mitteilungen der Angestellten rechtmäßig oder – was die Tatsachen anbelangt – richtig sind, usw.
28.3. A Felek nyilatkozatainak azonosítá- 28.3. To identify the statements of the Parsára a helyes kiterjesztésű email cím, a név ties an e-mail address with the correct exés a közlés okszerű tartalma elegendő. tension, the name and the appropriate contents of the information are sufficient.
28.3. Zur Identifizierung der Erklärungen der Parteien genügen die E-Mail-Adresse mit richtigem Erweiterungsteil, der Name und der zweckmäßige Inhalt.
28.4. Ha a Felek valamelyike valamely cselekményt nem tesz meg, elmulaszt, hallgat, valamely magatartástól tartózkodik, úgy az ellenkező kikötés hiányában nem minősül jognyilatkozatnak.
28.4. Wenn eine der Parteien eine Handlung nicht durchführt, diese versäumt, still bleibt, sich einem Verhalten enthält, so gilt das – mangels anderweitiger Bedingung – nicht als Rechtserklärung.
28.4. If any of the Parties fails to perform an activity, remains silent or abstains from a behaviour, that shall not be qualified as legal statement in the lack of a contrary clause.
GYSEV Cargo Zrt. Raktározási és Raktárlogisztikai Szolgáltatások Általános Szerződési Feltételei (Üzletfeltételek) General Conditions of Contract of Warehousing and Service Provider Logistic Services (General Terms and Conditions) Allgemeine Vertragsbedingungen für Lagerung und lagerungslogistische Dienstleistungen (Geschäftsbedingungen) Alkalmazandó/To be applied from/Anzuwenden ab 2017.11.15. Oldalak/Pages/Seiten: 41 / 42
29. Részleges érvénytelenség 29. Partial invalidity
29. Teilweise Nichtigkeit
Ha és amennyiben ezen Üzletfeltételek vagy a szerződés bármely pontja érvénytelen lenne, úgy a Felek megkísérlik az érvénytelen rendelkezést olyan más rendelkezéssel pótolni, amely eredeti gazdasági céljaikhoz a legközelebb áll. Ha erre a Szolgáltató vagy az Ügyfél soron következő tevékenységig / cselekményéig – amelyik a korábbi - nem nyílik lehetőség, jogviszonyuk az érvénytelen rendelkezés nélkül értelmezendő.
If any of the clauses in these General Terms and Conditions or in the contract becomes invalid, the Parties will try to replace the invalid clause with another one, which is the closest to their original economic purposes. If there is no opportunity to arrange for that until the next following activity / operation of the Service Provider or the Client, the earlier one applies, their legal relationship has to be interpreted without the invalid clause.
Sofern irgendeiner Punkt dieser Geschäftsbedingungen oder des Vertrages nichtig wäre, versuchen die Parteien, die nichtige Bestimmung durch eine andere zu ersetzen, die zu ihren ursprünglichen wirtschaftlichen Zielen am Nächsten steht. Gebe es dazu bis zur nächsten Tätigkeit / Handlung des Dienstleisters oder des Klienten – welche Handlung die frühere ist, keine Möglichkeit, ist ihr Rechtsverhältnis ohne die nichtige Bestimmung auszulegen.
30. Elévülés
30. Prescription
30. Verjährung
A Szolgáltató elleni kártérítési követelé- In the lack of an obligatory provision by sek - jogszabály kötelező rendelkezése law the claims on the Service Provider hiányában - egy év alatt évülnek el. for the compensation for damages prescribe in one year.
Mangels unabwendbarer Bestimmung von einer Rechtsnorm, verjähren die Schadenersatzansprüche gegen den Dienstleister nach einem Jahr.
GYSEV Cargo Zrt. Raktározási és Raktárlogisztikai Szolgáltatások Általános Szerződési Feltételei (Üzletfeltételek) General Conditions of Contract of Warehousing and Service Provider Logistic Services (General Terms and Conditions) Allgemeine Vertragsbedingungen für Lagerung und lagerungslogistische Dienstleistungen (Geschäftsbedingungen) Alkalmazandó/To be applied from/Anzuwenden ab 2017.11.15. Oldalak/Pages/Seiten: 42 / 42
31. Az ezen Üzletfeltételek ré- 31. Annexes being part of these 31. Anlagen, die den Bestandszét képező mellékletek General Terms and Conditions teil dieser Geschäftsbedingung bilden 1. 2. 3. 4.
Betárolási áruadatok (Minta) 1. Kitárolási áruadatok (Minta) 2. Biztonsági és magatartási szabá- 3. lyok a Raktár területén Díjtábla 4.
Storing-in Data (sample) 1. Warenangaben der Einlagerung (MusData at Removal (sample) ter) Rules of Security and Behaviour on 2. Auslagerungsangaben der Ware (Musthe premises of the warehouse ter) Table of Rates 3. Sicherheits- und Verhaltensregeln im Lagergebiet 4. Gebührentabelle