THESIS
ETIC AND EMIC POINTS OF VIEW OF THE BALINESE CULTURAL TERMS AND THEIR TRANSLATION FROM MANDI API INTO ORDEAL BY FIRE
I MADE DWI PURNAMADI
POSTGRADUATE PROGRAM UDAYANA UNIVERSITY DENPASAR 2012
THESIS
ETIC AND EMIC POINTS OF VIEW OF THE BALINESE CULTURAL TERMS AND THEIR TRANSLATION FROM MANDI API INTO ORDEAL BY FIRE
I MADE DWI PURNAMADI NIM 0990161035
MASTER DEGREE PROGRAM TRANSLATION STUDY PROGRAM POSTGRADUATE PROGRAM UDAYANA UNIVERSITY DENPASAR 2012
THESIS
ETIC AND EMIC POINTS OF VIEW OF THE BALINESE CULTURAL TERMS AND THEIR TRANSLATION FROM MANDI API INTO ORDEAL BY FIRE
The Thesis is as a fulfillment to obtain a Master Degree in Translation Studies, Postgraduate Program Udayana University
I MADE DWI PURNAMADI NIM 0990161035
MASTER DEGREE PROGRAM TRANSLATION STUDY PROGRAM POSTGRADUATE PROGRAM UDAYANA UNIVERSITY DENPASAR 2012
Approval Sheet
THIS THESIS WAS APPROVED On 13th January, 2012
First Supervisor
Second Supervisor
Prof. Dr. NL. Sutjiati Beratha, M.A. NIP. 19590917 198403 2 002
Prof. Dr. I Wayan Pastika, M.S. NIP. 19591231 198511 1 001
Approved by,
Head of Master Program In Linguistics Department Postgraduate Program Udayana University
Director of Postgraduate Program Udayana university
Prof. Dr. I Nyoman Suparwa, M.Hum. NIP. 19620310 198503 1 005
Prof.Dr. dr. A.A. Raka Sudewi, Sp.S(K). NIP. 19590215 198510 2 001
iii
This thesis has been examined by the examining board on 13th January, 2012
The examiners committee according to the Decree of Rector of Udayana University, No: 0056/UN14.4/HK/2012 on 2nd January, 2012
Chairwoman Secretary
: Prof. Dr. NL. Sutjiati Beratha, M.A. : Prof. Dr. I Wayan Pastika, M.S.
Members
: 1. Prof. Dr. I Nengah Sudipa, M.A. 2. Prof. Dr. I Gusti Made Sutjaja, M.A. 3. Dr. Ida Ayu Made Puspani, M.Hum.
iv
SURAT PERNYATAAN
Yang bertanda tangan di bawah ini:
Nama
: I Made Dwi Purnamadi
NIM
: 0990161035
Tempat & tanggal lahir
: Denpasar, 29 Oktober 1985
Alamat
: Jalan Sekuta Gang 7 no. 6 Sanur Denpasar Bali
No. Telepon/HP
: (0361) 7451589
Dengan surat pernyataan ini menyatakan dengan sebenar-benarnya bahwa saya sebagai pembuat tesis ini tidak menjiplak sebagian atau sepenuhnya tesis milik orang lain. Demikian pernyataan ini saya buat dengan sebenarnya, untuk dapat dipergunakan sebagaimana mestinya, dan apabila dikemudian hari ternyata pernyataan saya tidak benar, maka saya bersedia dituntut sesuai dengan peraturan dan perundangan yang berlaku.
Denpasar, 20 Januari 2012 Hormat saya,
I Made Dwi Purnamadi NIM. 0990161035 v
ACKNOWLEDGEMENTS
First I would like to thank God for the blessing, inspiration, and energy already given to me so that I can finish my thesis. My great appreciation mainly intended to my first supervisor, Prof. Dr.Ni Luh Sutjiati Beratha, M.A., and to my second supervisor Prof. Dr. I Wayan Pastika, M.S. for the guidance in supervising me. And to all of my examiners; Prof. Dr. I Gusti Made Sutjaja, M.A, Prof. Dr. I Nengah Sudipa, M.A, and Dr. Ida Ayu Made Puspani, M.Hum for the suggestions. I also thank to my beloved family for everything and to all of my friends who cannot be mentioned one by one for the support in finishing this thesis. I have tried to do the best in writing this thesis, but I realized that this paper is still far from being perfect, therefore criticism, comment, and suggestion are welcomed and highly appreciated.
Denpasar, 8th January 2012
I Made Dwi Purnamadi
vi
ABSTRAK Salah satu cara untuk menerjemahkan istilah-istilah budaya yang kalangan pembacanya susah untuk mengerti adalah dengan menggunakan komponensial analisis. Komponensial analisis dilakukan dengan memaparkan fitur-fitur semantik yang dimiliki oleh sebuah kata. Tetapi untuk mendapatkan essensi makna kata secara detail, komponensial analisis saja tidak cukup, jadi untuk mendapatkan esensi maknanya, pengetahuan seseorang di dalam memandang budayanya diperlukan untuk memberikan sudut pandang. Di dalam melihat budaya sebagai sebuah bagian dari penerjemahan, ada dua sudut pandang, yaitu: yang pertama adalah sudut pandang emik yang melihat budaya dari dalam budaya itu sendiri dan yang kedua adalah sudut pandang etik yang melihat budaya dari luar budaya tersebut. Berhubungan dengan hal tersebut, penelitian ini dilakukan untuk mengetahui fitur-fitur apa saja dari sebuah istilah budaya yang terabaikan ketika sudut pandang etik dan emik dilakukan. Ada beberapa teori yang digunakan dalam tesis ini, diantaranya adalah: teori dari Newmark tentang kategorisasi istilah budaya, prosedur penerjemahan, dan komponensial analisis, dari Dardjowidjojo tentang pengetahuan, dan dari Pike tentang sudut pandang etik dan emik. Metode penelitian yang digunakan di dalam tesis ini adalah metode qualitatif untuk menganalisis kategori istilah budaya, prosedur penerjemahan, dan komponensial analisis. Sedangkan untuk menganalisis sudut pandang etik dan emik digunakan teknik wawancara dengan mengiterogasi beberapa informan. Kesimpulan dari tesis ini adalah kebanyakan dari prosedur penerjemahan yang digunakan untuk menerjemahkan istilah budaya adalah cultural equivalent dan functional equivalent. Secara umum, istilah – istilah kebudayaan Bali dan terjemahan mereka berbagi fitur semantik umum seperti objek dan even, namun ketika analisis sudut pandang etik dan emik dilakukan, bahkan untuk fitur-fitur semantik yang dimiliki bersama ada banyak sudut pandang yang berbeda yang disebabkan oleh perbedaan budaya. Kata kunci: penerjemahan, budaya, sudut pandang etik dan emik
vii
TABLE OF CONTENTS Page COVER ...........................................................................................................
i
DEGREE PREREQUISITES SHEET .........................................................
ii
APPROVAL SHEET .....................................................................................
iii
EXAMINERS COMMITTEE ESTABLISHMENT SHEET ....................
iv
STATEMENT LETTER ...............................................................................
v
ACKNOWLEDGEMENTS .........................................................................
vi
ABSTRAK ......................................................................................................
vii
ABSRACT ......................................................................................................
viii
TABLE OF CONTENTS ..............................................................................
ix
CHAPTER I INTRODUCTION ..................................................................
1
1.1 Background ........................................................................................
1
1.2 Problems of the Study ........................................................................
3
1.3 Aims of the Study ..............................................................................
4
1.3.1 General Aim ...............................................................................
4
1.3.2 Specific Aims .............................................................................
4
1.4 Significances of the Study ..................................................................
5
1.4.1 Academic Significance ..............................................................
5
1.4.1 Practical Significances ................................................................
5
1.5 The Scope of the Study ......................................................................
6
ix
CHAPTER II LITERATURE REVIEWS, CONCEPTS, THEORITICAL FRAMEWORKS, AND RESEARCH MODEL .........................................
7
2.1 Literature Reviews ...............................................................................
7
2.2 Concepts ..............................................................................................
11
2.2.1
Etic ..........................................................................................
11
2.2.2
Emic ........................................................................................
11
2.2.3
Culture in Translation ..............................................................
11
2.2.4
Knowledge ...............................................................................
12
2.3 Theoretical Framework 2.3.1
Etic ..........................................................................................
13
2.3.2
Emic ........................................................................................
13
2.3.3
Cultural Terms Categorizations in Translation ........................
15
2.3.4
Translation Theory ...................................................................
16
2.3.5
Componential Analysis Theory ...............................................
22
2.3.6
Knowledge based Theory ........................................................
26
2.4 Research Model ..................................................................................
28
CHAPTER III RESEARCH METHOD ......................................................
31
3.1 Data Source ..........................................................................................
31
3.2 Method and Technique of Collecting Data ..........................................
31
3.3 Method and Technique of Analyzing Data ..........................................
32
3.4 Method and Technique of Presenting the Analyzed Data ...................
35
x
CHAPTER IV THE ETIC AND EMIC POINT OF VIEW OF THE BALINESE CULTURAL TERMS AND THEIR TRANSLATION ..............................
36
4.1 Cultural Terms Related with Ecology ................................................
36
4.2 Cultural Terms Related with Material Culture ...................................
44
4.3 Cultural Term Related with Organization ..........................................
61
4.4 Cultural Terms Related with Religion ................................................
63
4.5 Cultural Terms Related with Art ........................................................
79
CHAPTER V CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS ............................
88
5.1 Conclusions.........................................................................................
88
5.2 Suggestions .........................................................................................
89
BIBLIOGRAPHY ..........................................................................................
91
APPENDIX 1 .................................................................................................
93
APPENDIX 2 .................................................................................................
97
APPENDIX 3 ..................................................................................................
98
xi