Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav slavistiky
Ruský jazyk a literatura
Ludmila Hermanová
Český a ruský studentský slang Magisterská diplomová práce
Vedoucí práce: PhDr. Taťána Juříčková, Ph.D.
2011
Prohlašuji, ţe jsem diplomovou práci vypracovala samostatně s vyuţitím uvedených pramenů a literatury. ……………………………………………..
2
V první řadě bych zde ráda poděkovala vedoucí diplomové práce PhDr. Taťáně Juříčkové, Ph.D. za její trpělivost a odborné rady a připomínky. Velké díky patří i Olze Berger, mým ruským přátelům a všem studentům, kteří mi svou ochotou velmi pomohli při sběru materiálu potřebného k této práci, dále Mgr. Libuši Urieové za odbornou konzultaci a v neposlední řadě děkuji i svému dvojčeti za morální podporu během celého studia. Závěrem bych ráda upřímně poděkovala všem bývalým i současným profesorům a lektorům, díky nimţ jsem poznala krásu ruského jazyka a mohla se mu blíţe věnovat. Jejich cenných vědomostí a toho, ţe je předávají dál, si nesmírně váţím.
3
OBSAH
1
ÚVOD .................................................................................................................................................. 6
2
STRATIFIKACE NÁRODNÍHO JAZYKA .................................................................................... 8 2.1 SPISOVNÝ JAZYK ....................................................................................................................... 8 2.2 NESPISOVNÉ ÚTVARY ................................................................................................................ 9 2.2.1 Nářečí (dialekt) a interdialekt .............................................................................................. 10 2.2.2 „Prostorečije“ a „mat“ ....................................................................................................... 11 2.3 SOCIOLEKTY A SOCIOLINGVISTIKA .......................................................................................... 12 2.3.1 Ruský lingvistický přístup ..................................................................................................... 13 2.3.2 Český lingvistický přístup ..................................................................................................... 16 2.3.3 Profesní mluva...................................................................................................................... 19 2.3.4 Argot ..................................................................................................................................... 19 2.3.5 Ţargon a slang ..................................................................................................................... 20
3
STUDENTSKÝ SLANG .................................................................................................................. 25 3.1 RUSKÝ VZDĚLÁVACÍ SYSTÉM .................................................................................................. 28 3.2 KOMUNIKACE A MODERNÍ TECHNOLOGIE ................................................................................ 29 3.2.1 Slang na internetu ................................................................................................................ 29 3.2.1.1
Albanskij slang ................................................................................................................................. 30
3.2.2 Slang v SMS .......................................................................................................................... 31 3.3 SLANG „NA PAPÍŘE“ ................................................................................................................ 32 4
ZPŮSOBY TVOŘENÍ SLANGOVÝCH VÝRAZŮ ...................................................................... 36 4.1 TRANSFORMAČNÍ POSTUPY...................................................................................................... 36 4.1.1 Derivace ............................................................................................................................... 36 4.1.1.1 4.1.1.2 4.1.1.3
Podstatná jména ............................................................................................................................... 36 Přídavná jména ................................................................................................................................. 39 Slovesa ............................................................................................................................................. 40
4.1.2 Kompozice ............................................................................................................................ 40 4.1.3 Abreviace .............................................................................................................................. 40 4.1.4 Mechanické krácení .............................................................................................................. 41 4.1.5 Překrucování ........................................................................................................................ 41 4.2 TRANSPOZIČNÍ POSTUPY .......................................................................................................... 42 4.2.1 Sémantická derivace ............................................................................................................. 42 4.2.1.1 4.2.1.2
4.2.2 4.2.3 5
Metaforické přenášení ...................................................................................................................... 43 Metonymické přenášení ................................................................................................................... 43
Tvoření víceslovných pojmenování....................................................................................... 44 Přejímání .............................................................................................................................. 44
SROVNÁVACÍ ANALÝZA ČESKÉ A RUSKÉ SLANGOVÉ SLOVNÍ ZÁSOBY ................. 48 5.1 5.1.1 5.2 5.2.1 5.3 5.3.1 5.4 5.4.1 5.5 5.5.1 5.6 5.6.1 5.6.2 5.6.3 5.6.4 5.7
NÁZVY ŠKOL, ÚSTAVŮ ............................................................................................................. 49 Přehled nejčastějších výrazů ................................................................................................ 50 NÁZVY MÍSTNOSTÍ, ŠKOLNÍCH ZAŘÍZENÍ A POMŮCEK .............................................................. 51 Přehled nejčastějších výrazů ................................................................................................ 53 NÁZVY UČEBNÍCH PŘEDMĚTŮ ................................................................................................. 53 Přehled nejčastějších výrazů ................................................................................................ 55 NÁZVY OSOB ........................................................................................................................... 56 Přehled nejčastějších výrazů ................................................................................................ 59 NÁZVY ŠKOLNÍCH ČINNOSTÍ A OBDOBÍ .................................................................................... 59 Přehled nejčastějších výrazů ................................................................................................ 63 NÁZVY PRO MIMOŠKOLNÍ SKUTEČNOSTI.................................................................................. 63 Přehled nejčastějších výrazů pro moderní technologie ........................................................ 65 Přehled nejčastějších výrazů pro společenský ţivot ............................................................. 70 Přehled nejčastějších výrazů pro hodnocení osob................................................................ 74 Přehled nejčastějších výrazů pro ostatní skutečnosti ........................................................... 75 JINÉ VÝRAZY A STUDENTSKÝ FOLKLOR ................................................................................... 76
4
6
ZÁVĚR .............................................................................................................................................. 80
7
РЕЗЮМЕ .......................................................................................................................................... 82
8
POZNÁMKOVÝ APARÁT ............................................................................................................. 86
9
SEZNAM POUŢITÝCH PRAMENŮ ............................................................................................. 88
10
PŘÍLOHY ...................................................................................................................................... 91
5
1
ÚVOD
Jazyk je nepochybně jedním z mocných nástrojů a zároveň bohatstvím lidstva, jinak řečeno je významným komunikačním a uměleckým prostředkem, který se neustále přetváří a vyvíjí. Jeho podstatu a úlohu krásnými slovy vystihuje i citát jednoho z velikánů ruské literatury Alexandra Nikolajeviče Tolstého, který pravil: „Язык – душа нации. Язык – это есть живая плоть идеи, чувства, мысли.“ Ideou spojení jazyka a lidské mysli se v historii jazykovědy zabývala řada významných osobností. V podstatě se této myšlenky dotkl jiţ významný ruský spisovatel a historik Nikolaj Michajlovič Karamzin ve svém výroku: „Богатство языка есть богатство мыслей.“ A vskutku, čím bohatší je mysl člověka, tím je nepochybně bohatší i sám jazyk. Jako ţivá hmota se v běhu času přetváří a uzpůsobuje prostředí, v němţ se nachází. Podléhá vlivům a náladám člověka, jeho experimentům, tvořivosti či snaze určitým způsobem vyniknout ve společnosti, přičemţ vznikají různé formy jazykových projevů, rozmanité emoční expresí i jazykovou hravostí. Cílem této magisterské diplomové práce s názvem Český a ruský studentský slang je nahlédnout právě do problematiky jednoho z projevů jazyka v jeho specifickém prostředí a pomocí analýzy slovotvorných postupů na konkrétní slangové slovní zásobě srovnat český a ruský přístup při procesu jeho tvoření. Celá práce se skládá z teoretické a praktické části a je rovněţ doplněna několika přílohami. V úvodních kapitolách teoretické části bude nastíněna problematika národního jazyka, jeho celkové chápání a vymezení z pohledu české i ruské lingvistiky a částečně také zahraniční rusistiky. Všeobecně tedy budou definovány pojmy jako spisovný a nespisovný jazyk či standard, substandard a nonstandard. V rámci nespisovného jazyka budou charakterizovány jeho útvary jako teritoriální dialekt, interdialekt, nebo ruské prostorečije a mat. Jednotlivé sociální dialekty (profesní mluva, argot, ţargon a slang), rovněţ spadající mezi nespisovné útvary, včetně českého a ruského lingvistického přístupu v oblasti vědy, jeţ se těmito dialekty zabývá (tedy sociolingvistiky), pak budou podrobněji představeny z pohledu několika vybraných českých a ruských lingvistů v samostatné kapitole. Následující kapitola se bude věnovat jiţ konkrétně studentskému slangu, jeho hlavním charakteristickým znakům, způsobům tvoření a jeho ovlivňování a vzájemnému působení s ostatními sociolekty. Bude zde rovněţ poukázáno na některé hlavní rozdíly v ruském vzdělávacím systému a na jazykový projev české a ruské mládeţe prostřednictvím moderní technologie, tedy internetu a textových zpráv. Kapitola bude uzavřena přehledem vybraných českých a ruských lexikografických publikací určitou měrou vázaných na téma studentského slangu.
6
V další kapitole budou představeny dílčí slovotvorné postupy, při nichţ vznikají slangové výrazy. Základní schéma bude vycházet z tradiční Hubačkovy klasifikace transformačních (derivace, kompozice, abreviace apod.) a transpozičních postupů (metaforizace, přejímání aj.), kde u kaţdého z nich budou uváděny příklady slangových výrazů jak z českého tak i ruského jazyka. Praktická část práce bude zahrnovat srovnání slovotvorných postupů uţitých při tvoření výrazů českého a ruského studentského slangu. Jako zdroj pro sběr aktuální slovní zásoby určené k analýze poslouţila anketa v české i ruské podobě, na jejímţ vypracování se podíleli studenti převáţně vysokých škol. Závěrečnou a nedílnou součást práce tvoří přílohy. V první řadě jsou doloţeny vzory obou anket, důleţitých pro vypracování praktické části. Dále je do přílohy včleněn výkladový slovníček ruských slangových výrazů, které jsou v práci pouţity jako vzorový materiál (a nejsou vysvětleny přímo v textu). V neposlední řadě je v souvislosti s mírně odlišným ruským vzdělávacím systémem pro lepší orientaci uvedeno i obrazové schéma systému a vzdělávacích zařízeních v Ruské federaci.
7
2
STRATIFIKACE NÁRODNÍHO JAZYKA «Язык есть вековой труд целого поколения.» В. И. Даль
Jazyk, jakoţto jev společenský, je nástrojem sdělování i myšlení, vyjadřují se jím myšlenky o různých skutečnostech i o vztahu k nim. Jeho vývoj je spjat s historickým vývojem společnosti a společenských vztahů, kde se pod tlakem jeho společenské funkce utvářela jeho struktura, která mu dala vlastní vnitřní zákonitosti. „Jako nástroj dorozumívání musí být jazyk společný určitému kolektivu lidí. (…) Jednotlivec, má-li se dorozumět s ostatními lidmi jazykového společenství, musí svůj jazyk konformovat s jazykem společenství. A má-li se dorozumět bez zbytečných nesnází, nesmí se jeho jazyk příliš a nápadně odlišovat od jazyka ostatních lidí.“1 Jazyk se vyvíjí jako jazyk kolektivu, a přestoţe národní jazyk je společný celému národu, není zcela homogenní stejně jako i sám národ. Způsob, jakým se vyjadřuje mládeţ, můţe být pro starší generace těţko srozumitelný, stejně tak obyvatel jedné části země nemusí rozumět obyvateli z jiné oblasti. Národní jazyk tak zahrnuje všechny podoby, které jeho uţivatel vyuţívá (jak v psané tak i mluvené formě), tedy spisovný jazyk s jeho nespisovnými útvary2, přičemţ rozdíly mezi nimi jsou strukturní (dotýkají se zvukové stránky, mluvnické stavby, slovní zásoby). [1]
2.1
Spisovný jazyk
Spisovný jazyk (standard3) je kodifikovaným útvarem národního jazyka, je tedy v podstatě pro celý národní kolektiv jednotný. Plní národně reprezentativní funkci a jako nejvyšší forma národního jazyka je vyuţíván pro vyšší společenské potřeby, při oficiální komunikaci, na úřadech, ve školách, ve vědeckých pracích, úřední dokumentaci, právním jednání apod. Jedná se tedy o soubor pravidel, jejichţ dodrţování je při určitém typu komunikace závazné. Přestoţe má spisovný jazyk mezi varietami národního jazyka vedoucí úlohu, dochází mezi ním a nespisovnými útvary k trvalému vzájemnému působení, coţ se nejvíce projevuje ve sféře hovorové řeči (ta můţe odráţet zvláštnosti dialektů stejně tak jako kniţních stylů).
1
BEČKA, J. V.: Česká stylistika. Praha, 1992, s. 8. V českém prostředí byl tento koncept, tedy dělení národního jazyka na jazyk spisovný a nespisovné útvary (lidové), do nichţ spadaly před. nářečí a obecná čeština, vypracovaný jiţ členy Praţského lingvistického krouţku ve 30. letech. (Cvrček 2010) 3 Nově prosazovaný termín v odborné literatuře české i zahraniční, kterým se rozumí „celospolečenský útvar jazykový s vyšší komunikační funkcí (…).“ (ČECHOVÁ, M. et al.: Stylistika češtiny. Praha, 1997, s. 40) 2
8
V českém jazyce tvoří jakýsi přechod mezi spisovným a nespisovným jazykem hovorová čeština. V podstatě je to spisovný jazyk v mluvené podobě (pro polooficiální, neoficiální mluvené projevy, přátelská setkání, kaţdodenní situace) bez kniţních, zastarávajících a zastaralých prvků, do kterého v různé míře pronikají výrazy lidového jazyka (obecné češtiny) s různou mírou nespisovnosti. Hranice mezi spisovným a nespisovným jazykem proto není pevná a jednoznačná. V ruském jazyce princip a funkce hovorové řeči fungují obdobně, je tedy součástí spisovného jazyka, přičemţ dodrţování jeho norem není v hovorové řeči tak přísné, dává se přednost jednoduchým větám a také se často upouští od participijních a přechodníkových obratů. [2]
2.2
Nespisovné útvary
«Мир не может иметь один язык, и реальность не описывается одним языком.» Ю. Лотман Kaţdý ţivý jazyk má určité mnoţství více či méně odlišných útvarů (variet) lišících se podle toho, kde a kdy se jich uţívá. Některé útvary nespisovného jazyka (substandardu) je proto moţné vymezovat i podle různých kritérií. První z nespisovných útvarů, dialekt, lze například v obou jazycích dělit podle dvou kritérií. První moţné vymezení je podle regionu. Z hlediska teritoriálního se tak k substandardu řadí nářečí (teritoriální dialekt) a interdialekt (v rámci českého jazyka). Dalším moţným kritériem je hledisko sociální. Zde se nespisovnými útvary rozumí tvz. sociolekty (argot, ţargon, slang, profesní mluva). Dle Čechové4 jde o tzv. poloútvary národního jazyka (nebo téţ sociálně podmíněné mluvy), které jsou oproti ostatním útvarům jazyka nestrukturní. Předchůdcem tohoto členění dialektů na teritoriální (nářečí, interdialekt) a sociální (sociolekt) je v jistém smyslu lingvista Baudouin de Courtenay, který dialekty rozdělil do dvou rovin – horizontální: podle národních, teritoriálních a etnografických rysů (v jazyce se projevují rozdíly ve výslovnosti), a vertikální: podle profese, společenské třídy, vzdělání (v jazyce se projevují rozdíly v uţití jazyka a ţivotní stanoviska). V ruštině se tradičně vedle teritoriálních a sociálních dialektů (профессиональных и социально-групповых жаргонов) mezi nespisovnými útvary zvlášť vyděluje ještě „lidová řeč“ – prostorečije (просторечие). Do nespisovného jazyka v ruštině i češtině rovněţ spadá vulgární a obscénní slovní zásoba, kterou se rozumí hrubé, společensky nepřijatelné výrazy zejména sexuálního 4
ČECHOVÁ, M. et al.: Stylistika češtiny. Praha, 1997, s. 45.
9
charakteru. Taková lexika z kulturního a etického hlediska podléhá jistým zákazům (tabu) ve veřejném pouţívání. Mezi takovou tabuizovanou lexiku spadá i ruský mat (мат, матѐрщина). [3] Německá lingvistka Soia Köster-Thoma vedle tohoto tradičního dvoustupňového modelu (standartd-substandard) uvádí hierarchický model třístupňový5, a to standard-substandard-nonstandard, který dokáţe mnohem lépe podchytit celý soubor variet ruského jazyka a umoţňuje jejich horizontální i vertikální diferenciaci. Rozhodující roli přitom v chápání termínu nonstandard sehráli lingvisté, kteří se věnovali především problematice sociální diferenciace jazyka. Standardem se zde rovněţ chápe spisovný jazyk (standardní lexika), který byl doposud v ruské lingvistice hlavním předmětem zájmu. Do substandardu spadají „языковые элементы, обладающие свойствами системы, которые проявляются на всех языковых уровнях.“6 Jako typické jazykové sféry substandardu jsou uváděny nářečí (dialekt) a jazyk folkloru. Podobně jako u dvoustupňového modelu zde hovorový jazyk (kodifikovaný i nekodifikovaný) vystupuje na pomezí standardu a substandardu. Do nonstandardu jsou zahrnuty „языковые формации, не предста-вляющие систему и распространенные на лексико-фразеологическом уровне (напр. жаргон, мат).“7 Jde tedy o ţargon, argot, slang, prostorečije a mat, přičemţ prostorečije funguje obdobně jako hovorový jazyk, tentokrát ale na pomezí substandardu a nonstandardu. Z výše uvedeného vyplývá, ţe ani v tomto modelu hranice mezi termíny nejsou zcela pevné a jednoznačné (postavení hovorové a lidové řeči), přesto slouţí k lepší orientaci v oblasti rozvrstvení národního jazyka. V následujících podkapitolách bude podáno bliţší vymezení některých nespisovných útvarů, o sociolektech pak bude pojednáno v samostatné kapitole.
2.2.1
Nářečí (dialekt) a interdialekt
Nářečí (dialekt), nebo také teritoriální dialekt, je územně omezený nespisovný jazykový útvar, v němţ se jako následek historického vývoje národa (v ruském kontextu pak feudální rozdrobenosti v období formování státního útvaru) odráţí krajové a místní rozdíly. Jako dorozumívací prostředek tedy slouţí osobám ţijícím na určitém teritoriu, především pak venkovskému obyvatelstvu, který ho uţívá v běţných záleţitostech kaţdodenního ţivota. Zvláštnosti teritoriálních dialektů se projevují ve všech úrovních jazyka, ve fonetice, morfologii, syntaxi, lexice i slovotvorbě. V ruštině se dialekt 5
Tento model jistým způsobem odpovídá funkční a teritoriální diferenciaci a sociální stratifikaci Čechové, kde je národní jazyk členěn na spisovný jazyk, nespisovné útvary a poloútvary – sociolekty. 6 КЁСТЕР-ТОМА, З.: Стандарт, субстандарт, нонстандарт. Берлин, 1993, online. 7 tamtéţ
10
zpravidla dělí ještě na drobnější jednotky se společnými jazykovými rysy – говоры, kterými hovoří obyvatelé vzájemně blízkých vesnic či usedlostí (odlišnosti jsou spíše fonetického rázu). Působením společenského hospodářského a politického ţivota se v českém prostředí krajové a místní rozdíly postupně stírají a vznikají útvary nadnářeční – interdialekty. Nejvýznamnějším interdialektem, který se uţívá pro neoficiální projevy téměř po celém území (zejména v Čechách a na západní Moravě), je obecná čeština. Ta, jak jiţ bylo řečeno výše, je velmi blízká hovorové češtině, proto je moţné, ţe některé její výrazy mohou časem proniknout do spisovné vrstvy. V ruském prostředí přes jisté rozšíření kontaktů mezi nositeli různých dialektů zůstávají teritoriální dialekty zachovány, i kdyţ dochází k některým změnám. V souvislosti s rozvojem hromadných sdělovacích prostředků dochází ve 20. století (zejména ve druhé polovině) k degradaci dialektů. I v ruském jazyce se stává, ţe během jeho vývoje některé dialektismy přechází do spisovné vrstvy (jako spisovné nebo hovorové výrazy). Studiem místního rozvrstvení jazyka se zabývá dialektologie. [4]
2.2.2
„Prostorečije“ a „mat“
Pojem prostorečije označuje fenomén ruské lingvistiky, u kterého v ostatních jazycích prakticky chybí přímý ekvivalent, jako termín je tedy i těţce přeloţitelný (proto je při výkladu ponechán původní termín v české transkripci). Prostorečije, jako zvláštní forma jazyka, vzniká důsledkem změn v jazykové způsobilosti, kde se projevují neznalosti gramatických pravidel, špatné znalosti ortografie (pravopisu), vlivy dialektů, chudá slovní zásoba, apod. Je to tedy nespisovná varianta jazyka, kterou hovoří obyvatelstvo (jak městské tak venkovské, mladého i staršího pokolení a to nezávisle na pohlaví) s částečným nebo ţádným vzděláním a tudíţ neovládající spisovný jazyk dostatečným způsobem (dochází k narušování jeho norem). Prostorečije tak funguje jak v nenucené neoficiální komunikaci tak i v oficiálním společenském styku. Dnešní prostorečije představuje soubor odchylek od spisovného jazyka, které se v různé míře dotýkají všech úrovní jazyka: fonetiky, lexiky a gramatiky. Vydělují se v něm dvě časové vrstvy: stará a nová. Stará vrstva představuje tradiční prostředky, u kterých se výrazně projevuje jejich původ a spojitost s dialekty. Jeho nositeli jsou obyvatelé vyššího věku s nízkou úrovní vzdělání a kulturního přehledu. Nová vrstva zahrnuje poměrně nové prostředky, které sem pronikly převáţně ze sociálních ţargonů (odráţí odchylky od standardního jazyka). Mezi jeho nositeli převládá mladá a střední generace rovněţ s nedostatečným vzděláním a niţší kulturní úrovní. Rozdíly mezi těmito vrstvami se nesou od fonetiky do syntaxe. 11
V současnosti ruská lingvistická literatura v prostorečiji vyděluje dvě skupiny řečových jednotek: „spisovné“ prostorečije (литературное просторечие) а „nespisovné“ prostorečije (нелитературное просторечие). Prvním typem se rozumí stylisticky sníţené jednotky (lexika a frazeologie) nesoucí expresivní charakter. Ve výkladových slovnících jsou doprovázeny různými stylistickými značkami (груб., презр., пренебр., бран.). Do druhého typu rovněţ spadá expresivní lexika, jejíţ uţívání je ale z určitých etických důvodů ohraničeno. Vedle „celoruského“ prostorečija (общерусское просторечие), které tvoří podstatnou část celku, existuje ještě „městské“ (городское просторечие)8, ve kterém se odráţí regionální rysy jednotlivých měst. Köster-Thoma doporučuje při zkoumání jevu jako celku zúţení pojetí termínu prostorečije. To se projevuje ve všech úrovních jazyka a představuje tak samostatný přesto však nestrukturní jazykový útvar, který je následné chápán jako sociolekt fungující na hranici mezi substandardem a nonstandardem. [5] Ruský mat, označovaný i termíny jako матерщина, матерный язык, непечатные nebo нецензурные слова, představuje lexiku, která nese hrubý, vulgární charakter. Donedávna byla tato oblast výzkumu tabuizovaná9 jako i sama lexika, dnes je ale moţné ji zaslechnout nejen v kaţdodenní situaci, ale i v oficiální komunikaci. V současné době se tato slovní zásoba (spolu s frazeologií) vyskytuje i na poli publicistiky a beletrie (průkopníky v tomto byly například E. Limonov, J. Charitonov, V. Jerofejev, ze současných autorů lze zmínit V. Sorokina nebo V. Pelevina). Lexikon této varianty jazyka je zaloţen na derivátech, tedy slovech odvozených od čtyř kořenů, na kterých stojí základní myšlenka matu (хуй-, пизд-, еб/еба-, бляд„-). Stejně jako prostorečije je i mat povaţován za samostatný jazykový útvar, který je však nestrukturní, dotýká se výhradně lexikálně-frazeologické úrovně jazyka a jako takový spadá do nonstandardu. [6]
2.3
Sociolekty a sociolingvistika
Sociolekt, jinými slovy sociální dialekt (tedy součást obecnějšího termínu dialekt), je soubor jazykových zvláštností vlastní určité sociální skupině (profesní, zájmové, věkové, kastovní atd.), který slouţí svým mluvčím jako doplňující komunikační prostředek. Jde o nestrukturní podsystém, který se dotýká lexikálně-frazeologické úrovně jazyka. Nepředstavuje tedy celistvý komunikační systém, jen řečové zvláštnosti
8
To vzniká vzájemným působením dialektu a standardního ruského jazyka. (K.-Thoma 1993) Jako první se o odkrytí těchto tabu v oblasti vědeckého zkoumání matu pokusili v 80. letech W. Timroth a B. Uspenskij. (K.-Thoma 1993) 9
12
v podobě slov, slovních spojení, syntaktických konstrukcí apod. Mluvčímu umoţňuje vyjádřit nejen příslušnost k určité sociální skupině ale i jeho citový postoj k určité problematice. Také často vyhovuje poţadavkům jazykové ekonomie (krátká vyjádření). V rámci slovanské lingvistiky do oblasti sociolektů spadají termíny argot (popř. s tajnými jazyky), ţargon, slang a profesní mluva. Ty byly pro lingvistické výzkumy vţdy atraktivním předmětem zájmu. Jejich studiem se zabývá sociolingvistika. [7] Sociolingvistika (sociální lingvistika) je jazykovědná disciplína, která zkoumá souvislosti mezi jazykem a sociálními podmínkami jeho působení. Širší vysvětlení termínu podává encyklopedie Русский язык: „Социолингвистика (социальная лингвистика) – научная дисциплина, развивающаяся на стыке языкознания, социологии, социальной психологии и этнографии и изучающая широкий комплекс проблем, связанных с социальной природой языка, его общественными функциями, механизмом воздействия социальных факторов на язык и той ролью, которую играет язык в жизни общества.“10 Sociolingvistické postoje vypracovávané vědci v různých zemích jsou z hlediska metodologické orientace odlišné. Sociolingvistika Sovětského svazu a některých jiných zemí se opírala především o historický materialismus včetně dílčích teorií marxistické sociologie (např. sociologie osobnosti, teorie sociální struktury společnosti, teorie sociálních systémů, aj.). V Sovětském svazu byly základy sociolingvistických zkoumání poloţeny v 20. – 30. letech 20. století prostřednictvím prací sovětských jazykovědců jako byli L. P. Jakubinskij, V. V. Vinogradov, V. M. Ţirmunskij, E. D. Polivanov, P. O. Šor, M. V. Sergijevskij aj., kteří zkoumali jazyk jako společenský jev. Významné byly z hlediska současné sociolingvistiky i práce představitelů Praţského lingvistického krouţku V. Mathesia, B. Havránka, J. Vachka a jiných, kteří demonstrovali spojitost jazyka se sociálními procesy a společenskou úlohu jazyka spisovného. [8]
2.3.1
Ruský lingvistický přístup
První zájem o argot se v Rusku objevuje v první čtvrtině 19. století, kdy se v novinových článcích začaly publikovat seznamy slov argotu. Oblíbená byla mluva podomních obchodníků (офени, офенское наречие)11. V druhé polovině 19. století se předmětem zájmu lingvistů stávají i jiné profesní a etnické skupiny. Významný ruský lingvista V. I. Dal‘, který zkoumal modifikace ruského jazyka, ve své stati O наречиях 10
КАРАУЛОВ, Ю. Н.: Русский язык (энцыклопедия). Москва, 1997, c. 523. „Na Rusi se uţ okolo r.1700 nazývali potulní kramáři ofeni a v starších pracích bývá argot označován jako jazyk ofenský.“ (OBERPFALCER, F.: Argot a slangy. Praha, 1934, s. 315) 11
13
русского языка (1852) zmiňuje řadu „uměleckých jazyků“, např. jazyk podomních obchodníků Vladimirské oblasti, jazyk ţebráků a zlodějů Rjazanské a Tverské oblasti (кантюжный язык), smluvenou řeč podvodníků (условный мошеннический язык), profesní ruštinu obchodníků podél rusko-čínské hranice, „hatmatilku“ školní mládeţe (тарабарский язык)12, kde se zaměňují souhlásky podle předepsaného vzorce, výčet pak ukončil tzv. „cher dialektem“ (говор по херам), který připojuje slovo хер ke kaţdé slabice. Aţ po přelomu století se objevují váţnější výzkumy v oblasti hantýrky zlodějů, v ruštině označované jako блатная музыка (téţ байковый язык). V takových výzkumech významně přispěla i literární díla z kriminálního prostředí13, kde se objevuje mnoţství argotismů, tedy určitý typ smluveného jazyka zlodějů a podvodníků.. Prvním lingvistou, který se začal zajímat o ruský argot počátkem 20. století, byl Baudouin de Courtenay. V jednom z příspěvků uvedl, ţe i člověk, který ovládá jen jeden jazyk (mateřský) je do jisté míry multilingvní. Je totiţ schopen se adaptovat do různého jazykového prostředí – hovorového, spisovného, formálního, přičemţ všechny typy mluvních projevů (jako je mluva určitých profesních a věkových skupin, společenských tříd, určitých ţivotních etap – tedy mluva vojáků nebo vězňů, či ţargony, kterými hovoří ţáci a univerzitní studenti atd.) vychází z jednoho základního jazyka. Dle jeho názoru jsou smluvené14, umělé a tajné jazyky více méně spojené s termínem блатная музыка. V roce 1912 se objevil jeden z prvních slovníků argotu Словарь воровского и арестантского языка M. V. Popova. Jednalo se o práci značného rozsahu určenou pro praktické pouţití policie. Rostoucí zájem o kriminálnickou hantýrku a jiné argoty v porevoluční době nebyl náhodný, deklasovaná společenská vrstva se měla integrovat do nové společnosti a spolupracovat při budování komunismu. Kriminálníci (блатные) tak stáli nejblíţe pracovní třídě a docházelo tak k ovlivňování jejich řečové kultury. Koncem 20. let například vyšla stať S. A. Kopoského o vlivu kriminálnické hantýrky na školní mládeţ. 12
O tomto jazyce se zmiňuje i G. S. Vinogradov v příloze knihy Русский школьный фольклор. Uvádí, ţe pojmem тарабарский язык se v dětském prostředí nazývají některé z tajných dětských jazyků. Zmiňuje i druhou variantu, kterou má pravděpodobně na mysli i V. I. Dal„: „Чаще тарабарским называется в среде детей и подростков весьма широко распространенный язык, в основе которого лежит замена десяти согласных, идущих от начала русского алфавита, согласными, идущими от конца его, при полной неприкосновенности гласных: первый ряд: б, в, г, д, ж, з, к, л, м, н; второй ряд: ш, щ, ч, ц, х, ф, т, с, р, п. (...) Тарабарский язык, созданный средой взрослых, существующий едва ли менее полутысячелетия, может быть отнесен к детским тайным языкам только по одному признаку: он усвоен детской средой, перенят ею; но он не ушел окончательно из среды взрослых (...).“ (БЕЛОУСОВ, А. Ф.: Русский школьный фольклор. Москва, 1998, c. 730-731) 13 Například román V. Krestovského Petěrburgskie truščoby z roku 1867. (Timroth 1986) 14 Mezi smluvené jazyky B. de Courtenay zahrnuje i mluvu školáků, univerzitních studentů a děvčat z internátních škol. (Timroth 1986)
14
Tehdejší sovětský výzkum sociálních dialektů byl však pro západní svět prakticky neznámý, ani slavisté se o něj moc nezajímali. A. M. Seliščev ve své knize Язык революционной эпохи (1928) dokumentuje odchylky od spisovného jazyka, mimo jiné vulgarismy a argot, ke kterým inklinovali revolucionáři a mezi nimi především studenti (takové výrazy byly chápány jako protest proti stanoveným hodnotám, argotická mluva měla odlišit pracující mládeţ od inteligence). Seliščev chápe lingvistické změny jako proces imitace – jedinec přebírá řečový kód skupiny, ve které se nachází, nebo jiné vlivné skupiny. B. A. Larin vystoupil proti Seliščevovi, který při svých pozorováních bral v potaz pouze spisovný jazyk a venkovské dialekty. Larin rozvinul teorie o vztazích mezi spisovným jazykem a různými městskými argoty (zvláště zlodějskou hantýrkou), navrhoval systematický průzkum městské hovorové řeči, městské argoty by podle něj měly být chápány jako samostatný lingvistický fenomén v rámci dialektologie, která do té doby zkoumala pouze spisovný jazyk a regionální dialekty. V té době se v Sovětském svazu začal pouţívat termín sociolingvistika (социологичеcкая лингвистика). Určitý vliv na výzkum sociálních dialektů měly průzkumy S. A. Koporského ve 30. letech. Částečně vyjmenoval sociální a psychologické příčiny šíření hantýrky, popsal její morfologické, syntaktické a sémantické charakteristiky. E. D. Polivanov, ţák B. de Courtenaye, publikoval články o dopadech revoluce na jazyk. Uvádí se v nich, ţe před revolucí mluvila standardním nebo spisovným jazykem výhradně inteligence, po revoluci i lidé z jiných sociálních skupin. Do standardního jazyka se tak dostalo mnoho slov z dialektů sociálních skupin, tříd, zaměstnání apod. V sovětské epoše jako takové nebyla oblast sociálních dialektů tolik zpracována (aţ na zmíněná 20. a počátek 30. let), sovětská lingvistika byla totiţ po několik dekád převáţně normativní, coţ bylo zřejmé zvláště v oblasti lexikologie a lexikografie. Ze všech slovníků (jak jednojazyčných tak dvoujazyčných) byly vynechávány výrazy, u kterých se předpokládalo, ţe spadají mimo rámec spisovného jazyka. Tento princip byl praktikován v rámci sovětské jazykové politiky a byl zřetelný zejména u slovníků publikovaných od počátku 50. let 20. století. Závislost sovětské lingvistiky na ideologii a politice se tedy nejvíce projevila v oblasti sociolingvistiky a kultury řeči. Sovětská jazyková politika, jako jeden z ideologických nástrojů, se zaměřovala jednak na modifikaci existujících lingvistických norem – „jazykové strukturování“ (языковое строительство) jednak na konverzaci – „kulturu řeči“ (культура речи). V obou bodech byl Sovětský svaz nepochybně úspěšný, problémem ale bylo jak ovlivnit ţivý mluvený jazyk, který se rozvíjí spontánně (totéţ platí i pro mluvený spisovný jazyk, který není svázán formálním kniţním stylem, tudíţ nemusí podléhat předepsaným normám). Jazyková politika byla součástí politiky jako takové, a tudíţ i v naprosté 15
shodě se sovětskou ideologií. Dosahování jejích cílů měly na starosti státní instituce (jako Akademie věd, oddělení, skupiny lidí, či jednotlivci patřící k jiným vědeckým institucím), jejich autorita byla značná a ani vliv škol a hromadných sdělovacích prostředků (rozhlas, televize) nebyl zanedbatelný. Lingvistika, jakoţ i ostatní společenské vědní disciplíny (filosofie, historie, sociologie atd.), byly součástí totalitního aparátu a jako takové mohly podléhat jistým ideologickým i politickým tlakům, které vymezovaly nebo potlačovaly některé vědecké výzkumy nebo zabraňovaly zveřejňování dat, která byla neţádoucí či prokazovala negativní výsledky. Vědecká bádání po dlouhou dobu paralyzovaly i četné zásahy samotného Stalina. Sovětské úřady nikdy nebyly moc ochotné připouštět v zemi jakékoli negativní projevy, které by porušovaly jejich ideologii (takové projevy byly omlouvány jako dočasné potíţe, neschopnost a chyby určitých institucí či individuálních jedinců). Dle ideologie byly v socialistické společnosti důvody ke kriminální činnosti překonány, tudíţ se popírala i existence ţargonu (argotu) a jeho studium bylo oficiálně prakticky zakázáno. V jazyce se ale odráţejí jak pozitivní tak i negativní projevy ve společnosti, a proto se v něm objevují i výrazy spojené nejen s kriminální aktivitou, ale všeobecně výrazy, které leţí za hranicemi stanovených společenských norem. Takové výrazy a společenské jevy s nimi spojené byly často ironicky označovány jako „zbytky minulosti“ nebo „zhoubný vliv ze západu“. Po roce 1956, v období destalinizace se situace mírně zlepšila, vycházely dříve nepublikované statě, např. D. S. Lichačeva, který se zabýval především ruským argotem. V 60. letech vychází články L. I. Skvorcova, který se zajímal o studium ţargonu, zejména pak mládeţnického. Sociolekty jako takové zkoumá od 60. let aţ po současnost V. D. Bondaletov. [9] Počátkem 90. let 20. století vlivem expanze ţargonu do ţivé řeči, literatury, hromadných sdělovacích prostředků proběhla v ruské lingvistice a lexikografii ţargonologická záplava. Příčinou byla i výše zmíněná tabuizace v období socialismu, jehoţ konec umoţnil vrátit se naplno k výzkumu sociolektů, kde se za dlouhá léta nashromáţdilo mnoţství materiálu. V současné době se o oblast sociolingvistiky zajímají například E. A. Zemskaja, L. P. Krysin, E. M. Beregovskaja, I. A. Sternin, M. T. Djačok, V. P. Korovuškin, M. A. Gračov a mnoho dalších.
2.3.2
Český lingvistický přístup
Nejstarším zdrojem řeči kriminálníků jsou v českém prostředí tzv. smolné knihy vedené od 16. století (např. v Rokycanech, Táboře či Mladé Boleslavi). Do těch se tehdy zapisovaly výpovědi na mučidlech, řada výrazů se zachovala v mírně pozměněné formě dokonce aţ do poválečné doby (např. prach – drobné peníze, dnes prachy).
16
Za první odborný přehled výraziva českého argotu se dá povaţovat slovníček Hantýrka neboli česká řeč zlodějská (Hantýrka oder die Čechische Diebesprache)15 významného českého buditele, filologa a spisovatele A. J. Puchmajera. Slovníček zahrnuje výrazy z konce 18. a první poloviny 19. století a byl autorem připojen k jeho učebnici romštiny (vyšla r. 1821) za účelem dokázat, ţe romština není totéţ co zlodějská hantýrka. Ukazuje se, ţe většina výrazů je buď domácího nebo německo-ţidovského původu a řada z nich se rovněţ dochovala do dnešní doby (bašta - jídlo, flákota - maso, prkenice – peněţenka). Počátkem 20. století byla v časopise Český lid otištěna práce K. Judy Tajná řeč (hantýrka) zlodějů a šibalů, která zachycuje argot druhé poloviny 19. století. Jako zdroj slovníku poslouţily zápisky soudních úředníků, výrazy jsou pak více neţ z poloviny stejné jako u Puchmajera, objevuje se ale více slov romského původu (čór, čórka – zloděj, zlodějka) a logicky i další výrazy známé i dnes (střelit – prodat, šoufl – špatně). O brněnském argotu pojednává kniha O. Nováčka s názvem Brněnská plotna (1929). Publikace je doplněna o slovníček s téměř tisíci hesly (přibliţně třetina vystupuje v dnešních slovnících hantecu). Nováček v letech 1935-36 dokonce vydával časopis Hantýrka. Nedlouho před 2. světovou válkou vyšla první část plánovaného rozsáhlého slovníku Čeština všedního dne (Tschechisch im Alltag, 1937) německého slavisty E. Rippla (pocházel z Moravy), v jehoţ úvodních stranách se autor kromě argotu zaměřil i na obecnou češtinu, včetně studentského slangu nebo vojenské mluvy. Konec války však pro Rippla znamenal i konec jeho ţivota a díla. Rippl byl rovněţ autorem Slovníku českého argotu (Zum Wortschatz des tschechischen Rotwelsch) z druhé poloviny 20. let. F. Oberpfalcer (později obvykle Jílek-Oberpfalcer nebo naopak), který po válce působil jako profesor českého jazyka a literatury na Karlově univerzitě v Praze, je autorem rozsáhlé studie Argot a slangy (1934), která byla publikována v Československé vlastivědě. Autor zde uvádí více neţ 2000 výrazů z českého argotu a slangů různých oblastí (podstatná část je věnována slangu studentskému, dále je zmíněn slang vojenský, myslivecký a řada dalších), které doplnil o podrobný a zajímavý rozbor. Oberpfalcer mimo jiné při své činnosti také vypozoroval, ţe studium sociolektů je přínosné i tím, ţe v oblasti lingvistiky se díky němu zjišťují nové vývojové tendence v jazyce. I v českém prostředí však byla v minulosti (v době komunistického reţimu) snaha sociolekty vnímané jako negativní jazykový jev potlačovat. Slang byl v počátcích reţimu představován jako jev minulosti, přesto byly výjimkou některé průmyslové obory, kde se slang udrţoval. Dokladem je kniha Ostravská hornická mluva (1956) 15
Podobný přehled byl sestaven jiţ počátkem 19. století pro úřední potřeby ve Vídni. O sto let později byl otištěn v časopise Český lid V. Hájkem, proto je dnes známý jako „Hájkův“. (Hugo 2009)
17
V. Křístka a Vorařský slang praţského Podskalí (1965) B. Zimové, který vydala v rozpravách ČSAV. J. Hubáček, profesor bohemistiky na Ostravské univerzitě, je autorem rozsáhlého díla, které se věnuje především studiu slangů. Jeho kniţní i časopisecké práce vycházejí od roku 1964 a významně přispěly nejen k zachování některých slangů (zejména řemeslnického nebo technického), ale také ke studiu slangu studentského, sportovního aj. Nejznámější jsou jeho publikace O českých slanzích (1979, 2. vydání 1981), která byla svého času unikátem široce se zabývajícím nespisovnými výrazy, dále Malý slovník českých slangů (1988) nebo Výběrový slovník českého slangu (2003), který dokumentuje jiţ na stovku současných i starších domácích slangů. Drobnější práce pojednávající o jednotlivých slanzích vycházely zpravidla jako články v odborných časopisech (dodnes např. Naše řeč) nebo ve sbornících, nebo jako účelové publikace či disertace. Známé jsou sborníky přednášek z konferencí věnovaných slangu a argotu, které se od roku 1978 konají v Plzni. Do těchto sborníku přispívali například J. V. Bečka, M. Krčmová nebo L. Klimeš, který dal podnět k těmto konferencím. Klimeš je rovněţ autorem práce Komentovaný přehled výzkumu slangu v Československu, v České republice a ve Slovenské republice v letech 1920–1996 (1997), která tvoří základní přehled bibliografie o českém argotu a slangu. Studium argotu bylo oproti tomu mnohem sloţitější. Ještě v roce 1964 vyšel titul Hantýrka pro samouky od R. Krátkého, po r. 1968 ale veškeré publikace uţ vycházely buď v samizdatu nebo v zahraničí. Publikace Několik slangových slovníků z pera J. Suka, který se zabýval především studiem vězeňského slangu a světského argotu, vyšla aţ v roce 1993 (přestoţe na ní autor pracoval jiţ v 70. letech, sebrané výrazy jsou přitom dodnes aktuální). Slovník dokumentuje i jiné oblasti – slang profesionálních řidičů, chartistů, vězeňský folklór, vojenský slang a další. Studia oblasti vězeňského slangu se v nedávné době dále dotkli J. Hála a P. Soudková, kteří jsou autory práce Jak mluví čeští vězni (2002), jejíţ součástí je slovník s téměř tisíci hesly (řada z nich vychází z těch, které uvádí Suk). Z autorů posledních let je moţné zmínit ještě například K. Rysovou a její drobnou práci Slangový projev mládeţe (2002). M. Krčmová, profesorka bohemistiky Filozofické fakulty Masarykovy univerzity v Brně, je pak autorkou odborné literatury o brněnské městské mluvě. [10]
Protoţe na vymezení termínů jednotlivých sociolektů existují v české i ruské lingvistice rozporuplné názory (někteří lingvisté je povaţují za synonyma), budou některé z nich představeny v následujících kapitolách.
18
2.3.3
Profesní mluva
Profesní mluva představuje specifické vyjadřovací prostředky (profesionalismy) uţívané zástupci různých profesí, řemesel a výrobních odvětví. Jejich vznik je motivován nutností získat označení pro určitý pojem, jehoţ terminologický ekvivalent v jazyce chybí, nebo potřebou zjednodušit sloţitější odborný název za účelem rychlého a jednoznačného dorozumění. Na rozdíl od slangu a ţargonu (kde dochází k dynamickému a rychlému střídaní lexémů a frazémů) jsou profesionalismy značně stabilní a relativně dlouhověké a podstatou jejich tvorby není jazyková hra. Proto se od zmíněných sociolektů dále liší i poměrně nízkým výskytem synonym.16 Protoţe profesní mluva nemá v rámci nespisovného jazyka pevně vymezené hranice a souvisí s ostatními sociolekty, vyvstává v určitých momentech problém, zda profesionalismy řadit k profesní mluvě či k některé skupině zájmového slangu. Navíc někteří čeští i ruští lingvisté chápou profesní mluvu jako typ ţargonu nebo slangu. Tak například M. Čechová a J. Chloupek zmiňují profesní mluvu jako jeden z nestrukturních (polo)útvarů národního jazyka (vedle argotu a slangu), zatímco J. Hubáček ji chápe jako jeden z více či méně synonymních termínů v rámci slangu. V ruské lingvistice je profesní mluva jako jeden ze sociálních dialektů chápána například u V. D. Bondaletova, častěji je však vymezována jako profesní ţargon. V ruské sociolingvistice si fenoménu profesní terminologie, výrazů uţívaných lovci, rybáři, horníky, průmyslovými dělníky apod., všímá například V. M. Ţirmunskij. Během socialistické revoluce počet této terminologie vzrůstá a výrazy následně vnikají do národního jazyka. Ten se stává demokratičtější, mění se jeho ideologický obsah. V některých profesních terminologiích se zavádějí slova pro určitou reálii, pro kterou uţ standardní jazyk má své pojmenování. Například slovo doktor v mluvě námořníků znamená kuchař, přičemţ danému vyjádření rozumí pouze zasvěcení. Taková slova pak tvoří základ profesní mluvy. Podobná situace se objevuje i u vojenského a studentského slangu (u školáků, a především vysokoškoláků), kde jsou nová slova tvořená podle standardních pravidel, ale běţně vyjadřují ironii a parodii, emoční expresivitu. [11]
2.3.4
Argot
Argot (z fr. argot) se v rámci české i ruské lingvistiky primárně chápe jako soubor jazykových prostředků vytvořených a uţívaných členy určité sociální skupiny s cílem udělat řeč nesrozumitelnou pro nepovolané. Jde tedy především o mluvu deklasovaných společenských vrstev, jako jsou zloději, prostitutky, ţebráci apod., která slouţí něco 16
Tento fakt je podpořen jedním z průzkumů L. Klimeše, kde se uvádí absence synonym u vybraných sociolektů v procentuálním vyjádření – hornická mluva 86,85 % a proti ní studentský slang 4,8 %. (Hugo 2009)
19
jako prostředek jejich boje s ostatní společností. Vymezení v takto stroze terminologickém smyslu nabízí i L. I. Skvorcov, který v encyklopedii Русский язык uvádí, ţe „арго – это речь низов общества, деклассированых групп и уголовного мира: нищих, воров и мошенников, картѐжных шулеров и т. п.“17 Podobně argot chápe i J. V. Bečka, který ho definuje jako „jazyk úmyslně pozměněný, aby mu rozuměli jen příslušníci omezeného kolektivu, jako řeč zlodějů a vůbec lidí mimo zákon.“18 Podle něj se však v současnosti argot jeví trochu jinak. Spíše neţ o úmyslné zatajování smyslu výrazů jde o změnu hodnocení výrazů souvisejících s nelegální činností. Slova s běţným záporným hodnocením (zloděj, podvodník, vraţda) jsou nahrazována těmi, která nenesou vysloveně záporné hodnocení. Naopak pojmenování pro ochránce zákona (policista, četník) a skutečnosti související s jejich činností (dopadení, výslech, vězení) bývají značně nelichotivá. Protoţe je pro argot příznačná utajovací funkce, často se jím dále chápou i dnes jiţ zaniklé tajné (smluvené) jazyky podomních prodejců a řemeslníků, kteří tak chtěli utajit svá profesní tajemství. Někdy je termínu argot uţíváno i ve třetím významu, kdy odkazuje na jazyk určité sociální i profesní skupiny (vojáci, školáci, studenti, umělci, atd. → např. vojenský, školní argot, stejně tak v ruštině военное, школьное арго). Dochází tak ke značné synonymii s termíny ţargon a slang. Do jisté míry je to způsobeno i tím, ţe některé sociální skupiny do svého slangu (ţargonu) přejímají argotismy a hranice mezi nimi je tak značně kolísavá. Některé pak dále pronikají do hovorové řeči (nebo obecné češtiny, např. prachy) a někdy dokonce i do spisovného jazyka. Jak podotýká J. Suk, „argot pouţívaný delší dobu v určité sociální vrstvě přestává preferovat svou utajovací funkci a vzrůstá u něho funkce komunikativní; argot přerůstá přirozenou cestou ve slang.“19 Pro argot (stejně jako pro ţargon a slang) je charakteristická stylisticky sníţená lexika a frazeologie s expresivním charakterem, která zahrnuje přetvářené výrazy jak národního jazyka tak i výrazy přejaté z jazyka cizího. Do českého argotu tak pronikla slova z jidiš, romštiny a z němčiny (jak z obecného jazyka, tak z hantýrky rotwelsch). Ruský argot čerpal rovněţ z jidiš, romštiny a němčiny, dále také z polštiny a turečtiny. [12]
2.3.5
Ţargon a slang
Ţargon (z fr. jargon) je podle Příručního slovníku naučného chápán jako „hantýrka, způsob vyjadřování v určitém prostředí sociálním n. profesním, vyznačující se výrazy běţně nepouţívanými a srozumitelnými jen zasvěcencům, např. filmařský ţ.“ 20 S tímto 17
КАРАУЛОВ, Ю. Н.: Русский язык (энцыклопедия). Москва, 1997, c. 36. BEČKA, J. V.: Česká stylistika. Praha, 1992, s. 11. 19 SUK, J.: Několik slangových slovníků. Praha, 1993, s. 22. 20 PROCHÁZKA, V.: Příruční slovník naučný. Praha,1967, s. 882. 18
20
vymezením se prakticky shoduje výklad ruského výkladového slovníku, Výkladový slovník ruského jazyka Kuzněcova označujе ţargon za „pечь какой-л. социальной или профессиональной группы, содержащая большое количество свойственных только этой группе слов и выражений (часто искусственных, тайных или условных).“21 Přes tuto shodu je však problematika vymezení termínu ţargon při porovnání česko-ruského kontextu daleko sloţitější. Částečně je to dáno i tím, ţe česká jazykověda běţně dává přednost označení slang (jako částečnému synonymu ţargonu), ruská lingvistika se pak oproti tomu převáţně orientuje právě na francouzský termín ţargon. Oba termíny, jak jiţ bylo uvedeno výše, jsou rovněţ mnohdy chápány jako částečná synonyma argotu či profesní mluvy a dané termíny tak v odborné literatuře mnohdy variují (v ruském prostředí pak více neţ v českém). Synonymii termínů připouští při výkladů jejich původu i F. Kopečný: „Ţargón (nebo i ţargon) by byl francouzským synonymem anglického termínu slang. Ovšem etymologicky, významově je spíš synonymem hantýrky nebo i argotu.“22 V podání J. V. Bečky je ţargon „profesionální mluva promíšená cizími prvky, např. bývalý ţargon obchodnický.“23 J. Suk pak navrhuje tento termín uţívat pro „mluvu zhusta prokládanou slangovými prvky anebo odbornými termíny, tedy slang pro nezasvěcené nesrozumitelný nebo nesrozumitelnosti blízký.“24 Z pohledu některých lingvistů je tak k ţargonu přistupováno jako k termínu hraničícímu na jedné straně s argotem a na druhé straně se slangem. Svým způsobem je to dáno i charakterem otevřenosti daných sociolektů, kdy ţargon a slang jsou oproti argotu otevřenější. Rozdíl v míře otevřenosti se pak projevuje i mezi ţargonem, který je povaţován za napůl otevřený podsystém, a slangem, který je prakticky otevřeným podsystémem národního jazyka. [13] V ruštině můţe ţargon nahradit argot ve všech významech, u spojení jako студенческий жаргон, школьный жаргон se mu dokonce dává přednost, stejně tak můţe nahrazovat i slovo slang (např. молодëжный сленг i молодѐжный жаргон). Kromě toho podle německého slavisty W. Timrotha ţargon odkazuje „na smíšené jazyky, které se vyvinuly v hraničních oblastech a přístavních městech.“25 S. Stojkov (Социальные диалекты, 1957) charakterizoval ţargony jako odchylky od národního jazyka, které se vyvinuly v prostředí sociálních skupin za účelem jejich lingvistické izolace. Ţargony tak nemohou plnit ţádnou sociálně uţitečnou funkci a 21
Толковый словарь русского языка Kузнецова, online. KOPEČNÝ, F.: K původu termínů slang, argot, hantýrka a ţargón. 1982, online. 23 BEČKA, J. V.: Česká stylistika. Praha, 1992, s. 12. 24 SUK, J.: Skupinová mluva a její význam. Plzeň, 1995, s. 24. 25 TIMROTH, W.: Russian and Soviet Sociolinguistics and Taboo Varieties of the Russian Language. München, 1986, s. 67. 22
21
představují zdeformovaný a zkaţený jazyk. Dále jsou členěny na tajné dialekty tuláků či podvodníků a kočovných řemeslníků, skupinové dialekty (jako např. slang ţáků středních škol a univerzitních studentů, slang vojenský, sportovní aj.) a třídní dialekty dávné aristokracie. Stojkov rovněţ předpokládal, ţe za nějakou dobu tajné dialekty zaniknou a profesní dialekty budou více izolované, kdeţto skupinovými dialekty bude naopak mluvit větší počet lidí. [14] L. I. Skvorcov se pokusil odlišit ţargon od argotu a v encyklopedii Русский язык ho definuje takto: „Жаргон является принадлежностью относительно открытых социальных и профессиональных групп людей, объединѐнных общностью интереcов, привычек, занятий, социального положения и т. п. (...) В отличие от арго, с его элементами тайности, функцией «пароля» и суженной социальной базой, жаргон в своѐм оформлении в целом отталкивается от общелитeратурного языка, являясь как бы социальным диалектом определѐнной возрастной общности людей или «профессиональной» корпорации.“26 Zároveň dodává, ţe argot, který je ve srovnání s mnohými ţargony starší, slouţí jako zdroj obohacování jejich slovní zásoby. V ruštině u ţargonu často dochází k podrobnějšímu vymezení na ţargon profesní uţívaný lidmi jedné profese nebo řemesla (např. ševcovský, lékařský) a sociálněskupinový (např. studentský, vojenský, především mládeţnických kolektivů). Podle V. D. Bondaletova „групповые жаргоны в отличие от профессиональных социолектов порожденны не потребностью в назывании новых, сверх обычных, «общенародных», профессиональных понятий, а стремлением дать общеизвестным понятиям свое обозначение, отличающееся новизной и экспрессией.“27 Ţargon jako takový vidí i jako „символ принадлежности к данной социальной группе, и показатель ее своеобразного языкового существования, и лингвистическое проявление ее субкультуры.“28 Slang (z angl. slang) lze chápat v širším i uţším smyslu. V prvním případě jde o mluvu lidí stejného zájmového či profesního prostředí, vyznačující se charakteristickými, zpravidla expresívně zabarvenými výrazy, (v rámci profesního prostředí jsou zahrnuty i profesionalismy, dochází tedy k synonymii s pojmem profesní mluva). V druhém případě se slangem chápe pouze mluva skupiny lidí, kterou pojí určitý zájem. Zde výrazy vznikají z potřeby expresivního vyjádření jiţ existujících pojmů a jejich hodnocení. Proto se také objevuje značné mnoţství synonym, které (podobně jako u argotu a ţargonu) vyplývají z jazykové hravosti (ta je podstatou vytváření slangu, u profesní mluvy se vyskytuje zřídka). Výrazy pak často podléhají dynamice společen26
КАРАУЛОВ, Ю. Н.: Русский язык (энцыклопедия). Москва, 1997, c. 129. БОНДАЛЕТОВ, В. Д.: Социальная лингвистика. Москва, 1987, c. 71-72. 28 tamtéţ, s. 72 27
22
skopolitického ţivota a jazykové módě, rychle se střídají, některé jsou lokálně omezené a zakrátko zanikají. Stejně tak vznikají a zanikají i samotné slangy, některé jsou plně rozvinuté a dobře prozkoumané, J. Hubáček jich nově ve Výběrovém slovníku českých slangů (2003) vymezil aţ sto. [15] J. V. Bečka dělí slangy do dvou skupin. Zaprvé jsou to slangy profesionální, které „vznikají tam, kde skupina lidí na speciálním pracovišti se domlouvá o úkonech své speciální práce.“29 Přitom v některých je zahrnuta i různě pozměněná terminologie (např. u lékařského slangu). Dále uvádí, ţe i zde se objevuje jistá expresivita, mezi pracovníky vznikají rozmanité přezdívky, vtipné naráţky, expresivní transformace spisovné odborné terminologie a názvů. Druhou skupinu tvoří slangy zájmové, které „vznikají v prostředí lidí většinou stejného věku, kteří stejně reagují na společné zájmy, ale při výkonu práce samé slangu nemohou uţít (např. slang studentský, herecký, vojenský).“30 Slangové výrazy jako takové jsou chápány jako exkluzivní a jako příznak praktické dovednosti a zvláštní zkušenosti. Mnohé jsou pak mimo vlastní oblast uţití aţ nesrozumitelné. J. Suk definuje slang jako: „mluvu spojenou s určitým (většinou výlučným) prostředím nebo s určitou lidskou činností a váţící se proto na určitou skupinu v lidské společnosti jako jazykový doplněk, nahrazující chybějící výrazy ze všeobecné mluvy.“31 L. Klimeš doporučuje jako souborný název sociální mluva, kterou dále dělí na slang a argot. Slang pak podrobně definuje jako „nespisovný jazykový útvar funkčně spjatý s prací nebo zájmy určité skupiny společenský hodnocené kladně nebo neutrálně, pro jehoţ slovní zásobu jsou charakteristické nespisovné profesionální nebo zájmové lexikální jednotky a pro syntax stejná nebo zvýšená frekvence některých syntaktických jevů běţných ve spisovné i v nespisovné češtině, zejména elipsy a jednočlenných vět.“32 Slangy jsou pak u něj diferencovány na profesionální (s převáţně sdělovací funkcí a emocionálními prvky v pozadí) a skupinové (kde jsou vedle sdělovací funkce výrazně uplatňovány emocionální prvky). J. Chloupek chápe slang jako mluvu zájmových a pracovních skupin. V širším pojetí jsou slangy vydělovány vedle strukturních útvarů národního jazyka jako „speciální slovníkové, popřípadě i frazeologické vrstvy“33 spolu s profesní mluvou a argotem, kteréţto J. Hubáček povaţuje rovněţ za slangy. Sám Hubáček shrnuje poznatky tehdejší jazykovědy a podává definici slangu coby svébytné součásti národního jazyka, „jeţ má podobu nespisovné vrstvy speciálních pojmenování realizované v běţném (nejčastěji
29
BEČKA, J. V.: Česká stylistika. Praha, 1992, s. 11. tamtéţ 31 SUK, J.: Několik slangových slovníků. Praha, 1993, s. 21. 32 HUBÁČEK, J.: O českých slanzích. Ostrava, 1979, s. 16. 33 CHLOUPEK, J.: Aspekty dialektu. Brno, 1971, s. 19. 30
23
polooficiálním a neoficiálním) dorozumívacím styku lidí vázaných stejným pracovním prostředím nebo stejnou sférou zájmů a slouţící jednak specifickým potřebám jazykové komunikace, jednak jako prostředek vyjádření příslušnosti k prostředí.“34 Připouští i naznačené členění výraziva na profesionální a zájmové (skupinové) s tím, ţe i v pracovním prostředí se nevyskytují pouze výrazy, které vznikly za účelem úspornosti a jednoznačnosti a naopak v prostředí zájmovém výrazy nevznikají jen pomocí jazykové hry. V ruské lingvistice je termín slang častěji chápán spíše jako moţné synonymum k univerzálnímu termínu ţargon. Synonymii jako takovou dokládá i výklad slova ve výkladovém slovníku, kde je pod pojmem slang uvedeno „Pечь социально или профессионально обособленной группы; жаргон.“35 Dříve byl slang označován téţ jako ţargonizovaná lexika (жаргонизированная лексика). Především je zmiňován v souvislosti s vymezováním jazyka mládeţe, u kterého podle lingvistů na rozdíl od druhých typů ţargonu není cílem udělat řeč nesrozumitelnou pro okolní prostředí. V současnosti je slang chápán v širším smyslu neţ jen jako jazyk mládeţe, pro svou expresívnost, ironii a vtip je hojně pouţíván i staršími generacemi nebo hromadnými sdělovacími prostředky. V novějších normativních slovnících se tak uţ objevují výklady některých slangových výrazů. [16] Při komunikaci v určitém zájmovém prostředí (ať uţ českém či ruském) mohou být přirozeně uţívány i výrazy jiných slangů (ţargonů, argotů). Výraz tak můţe ztratit svojí profesní či sociální uzavřenost a stát se všeobecně známým a hojně uţívaným, přičemţ se můţe běţně vyskytovat nejen v hovorové řeči, ale i v beletrii nebo v masmédiích. Taková vrstva slovní zásoby a frazeologie je označovaná jako obecný slang/ţargon (общий сленг/жаргон) nebo také novějšími termíny interţargon (интержаргон), interslang, případně intersociolekt. [17]
Podle výše uvedeného lze v jistém smyslu povaţovat český termín slang za prakticky synonymní s ruským жаргон. Synonymii obou termínů lze vypozorovat i z faktu, ţe se v odborné literatuře často zmiňuje jen jeden z daných výrazu (v ruštině nejčastěji ţargon, v češtině pak slang). Při celkovém pohledu je zřejmé, ţe v obou lingvistikách tato tematika byla a je zpracovávána do hloubky a existuje tak jiţ řada různých pohledů. Přes mírně odlišný přístup k terminologii (včetně různé intenzity její synonymie) lze při vymezování sociolektů v české i ruské lingvistice vypozorovat shodná stanoviska.
34 35
HUBÁČEK, J.: O českých slanzích. Ostrava, 1979, s. 17-18. Толковый словарь русского языка Kузнецова, online.
24
3
STUDENTSKÝ SLANG
Studentský slang představuje specifickou vrstvu nespisovné lexiky, která je charakteristická pro běţnou komunikaci mezi studenty středních a vysokých škol. Specifikum studentského prostředí pak určuje jeho hlavní rysy, kterými se odlišuje od ostatních druhů slangů (zejména profesních). Pro studentské prostředí je typická především jeho značná proměnlivost, která vede i k proměnlivosti slangových výrazů, jejichţ vyuţití můţe být následně omezené na určité místo, školu, či studijní obor. V proměnlivosti výrazů hraje svou roli i vázanost na studentské prostředí, která není dlouhá, starší studenti jsou kaţdoročně nahrazování novými a výrazy se tak dynamicky mění i v rámci jedné generace. Některé z výrazů zanikají přirozeně se zánikem reálií, které označují. Přesto však existuje mnoţství výrazů, které je v této oblasti stabilní a dědí se uţ po několik desítek let (důkazem můţe být srovnání se staršími publikacemi či slovníky slangu). Dalším specifikem studentského slangu jsou jeho tvůrci a uţivatelé. Jedná se o mladé lidi, pro které se slang jako i v jiných subkulturách stává prostředkem seberealizace, osobité identifikace ve společnosti. Při vzniku slangových výrazů je pak určující řada faktorů, například jejich myšlenková pohotovost a nespoutanost (zpravidla nemívají tolik společenských zábran jako dospělí), averze vůči oficiálnosti, touha po originalitě uvnitř kolektivu, sklon k vtipu a nadsázce, jazyková hra (podobně jako v argotu) a další. Z některých zmíněných faktorů vyplývá i častá synonymita výrazů a jejich častá expresivita. Ve studentském slangu se uplatňují více i méně časté způsoby tvoření. Mezi takovými pojmenovávacími postupy je zastoupeno především tradiční odvozování (občanka, fyzikář, tělárna; домашка, физкультурщик, общага), výrazně je uţíváno i překrucování a mechanické krácení (říďa, fýza, cvíko; технарь, препод, дирик), dále je časté i přenášení slovního významu (koule, bič, šrotit; баян, колбаса, отбомбиться) a přejímání z cizích jazyků (biflovat, ajncka, brejk; инглиш, ноут, фрилайф, диктейшн). Vedle studentského slangu se vyděluje ještě slang ţákovský nebo školní (жаргон/сленг школьников), který se svými nespisovnými výrazy váţe na školní prostředí s povinnou školní docházkou, tedy základní devítileté školy (v Rusku základní vzdělání zahrnuje i niţší stupeň střední školy představující pátou aţ devátou třídu, viz níţe kap. 3.1). Se studentským slangem v podstatě koexistují, sdílí některé znaky (způsoby tvoření, častá synonymie) a i řadu slangových výrazů mají společnou (názvy učebních předmětů, učitelů podle oboru apod.). Oproti studentskému slangu má však ţákovský menší slovní zásobu. [18]
25
Mluva školáků a studentů ve svém vývoji podléhala různým vlivům, kdy do ní pronikala slovní zásoba jiných slangů. Vzájemné působení sociolektů je patrné v obou jazycích. Koncem 20. let se objevila krátká esej S. A. Koporského Воровский жаргон в среде школьников pojednávající o vlivu zlodějnické hantýrky na školní mládeţ, jejichţ mluva byla takovými výrazy zamořená. Mimo jiné měla pomoci učitelům v boji proti záplavě takových výrazů ve standardní řeči. Školáci se prakticky kdekoli (doma, na ulici, v kině, ve škole) dostávali do kontaktu s opuštěnými dětmi bez domova (беспризорные), kteří byli často zlodějíčkové a hantýrka se jim proto stala důvěrně známou, coţ v kontaminaci školní mluvy sehrálo zásadní roli. Normální děti záviděly těm opuštěným svobodu a snaţily se napodobovat nejen je, ale i dospělé pouţívající výrazy argotu. Dalším zdrojem byla díla, která realisticky zobrazovala kaţdodenní ţivot v Sovětském svazu (např. M. M. Zoščenko). Kromě těchto externích faktorů Koporskij ve stati zmiňuje další důvody proč se školní mládeţ uchyluje k argotu. Například to, ţe běţná slova jsou pro ně uţ otřepaná a tudíţ nezajímavá, kdeţto slovník argotu je bohatý na emočně nabitá synonyma, která lze vyuţít při takových aktivitách jako je hra nebo rvačka, slova jsou jednoduchá, metafory srozumitelné. Jakmile byl tento slovník začleněn do mluvy školáků, často procházel sémantickými změnami (protoţe význam původních slov byl často neznámý, docházelo k posunům významu) a ztrácel svůj specifický profesní charakter. Výrazy byly pouţívány v ţertovném smyslu a odráţely energický a hravý charakter školní mládeţe. E. D. Polivanov, jak jiţ bylo zmíněno dříve, publikoval články o dopadech revoluce na jazyk, jedním z takových byl například článek O блатном языке учащихся и о „славянском языке“ революции (1931). V něm Polivanov zmiňuje, ţe ovlivněn byl i jazyk školní mládeţe, kde se vyskytovala hantýrka zlodějů, ale podle Polivanova to nemělo se samotnou revolucí či následnými sociálními změnami nic společného. „Náznaky ‚jazykového chuligánství„ existovaly na ruských středních školách jiţ dlouho předtím. Změnila se pouze kvantitativní vlastnost. Hantýrková slova nahradila běţná slova, aniţ by je však z povědomí mladé generace vytlačila. Koexistovala tak bok po boku. Xулиганские слова byla upřednostňována před běţnými slovy, protoţe byla sémanticky ‚bohatší„. Jejich uţití bylo znamením solidarity mluvčího s určitou skupinou lidí. Slovník školní mládeţe rovněţ reflektoval jejich všeobecný protest proti určitému nátlaku učitelů a rodičů. Tento protest nabýval podoby kouření, pití alkoholu a hazardu. Tento vývoj podpořila občanská válka, která dovedla ţáky do bliţšího kontaktu se ţivotem na ulici. Bezprizorní děti rovněţ napomohly tomuto procesu.“36 36
TIMROTH, W.: Russian and Soviet Sociolinguistics and Taboo Varieties of the Russian Language. München, 1986, s. 25.
26
V. V. Straten pak ve své stati Арго и арготизми například vypozoroval, ţe ţargon školní mládeţe a mládeţe bez domova mezi sebou nevykazují v různých regionech Sovětského svazu velké rozdíly, protoţe vychází právě především z hovorové řeči kriminálníků (блатной музыки). Do mluvy školní mládeţe (stejně jako běţného hovorového a spisovného jazyka) pronikly i prvky mluvy tzv. lumpenproletariátu37 – deklasovaných ţivlů (tato tajná, ale nestandardizovaná hantýrka zlodějů byla blízká ţargonu prostitutek, bezprizorních dětí, falešných karetních hráčů a jiných). Tomuto vývoji poslouţila těsná blízkost námořníků s lumpenproletariátem v oděském přístavišti i jinde. Námořníci totiţ díky své politické důleţitosti během civilní války rozhodně ovlivnili tehdejší řečovou kulturu. A tak si standardní ruský jazyk a různé sociální dialekty osvojily řadu výrazů z námořnického ţargonu a lumpenproletariátu (např. даѐшь! – no tak!, ven s…; шамать – *jíst; шамовка – *jídlo; братва – chlapi, kámoši; брось шлѐпать – přestaň ţvanit nesmysly; тoпать – ťapkat, klapat, šlapat, ve smyslu chodit). [19]
V současném projevu studentů se objevují výrazy nejen z kriminálního prostředí, ale v různé míře do něj zasahují i jiné slangy, například slang vojenský (baţant, mazák, zelenáč; дембель, зелень) a počítačový (nick, hadr/hard, cracknout; хард, хрякнуть, хакер) slang narkomanů (špek, tráva, halušky; глюкалово, транк, план) apod. Protoţe studentský slang představuje jakýsi základ mluvy mládeţe38 (do které lze svým způsobem řadit i výše zmíněný počítačový slang a slang narkomanů), vyskytují se v něm i všeobecné výrazy z této kategorie. Školní mládeţ tak mezi sebou můţe mluvit i takto: „Сегодня тусню не замутить – шнурки в стакане.“ (v normální ruštině pak věta zní: „Сегодня можешь не приходить с ребятами – родители дома.“)39 U ruských vysokoškolských studentů se ve vyšších ročnících v slangu objevují i speciální termíny, které odpovídají spíše profesnímu prostředí neţ studentskému. Patrné je to například u IT specialistů: мамка (материнская плата), операционка (операционная система), железо (аппаратное обеспечение). U studentů architektury je pak moţné nalézt kromě zkracovaných výrazů i výrazy vzniklé přesmyknutím písmen: кандараш (карандаш), жиповись (живопись). V neposlední řadě není v celém studentském slangu výjimkou ani přítomnost vulgarizmů. [20]
37
Lumpenproletariát – sociální vrstva deklasovaných lidí bez stálého zaměstnání, kteří se často pohybují na hranici s podsvětím (ţebráci, tuláci, prostitutky, delikventi apod.). (http://slovari.yandex.ru nebo http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/853058 ) 38 „(…) историю собственно молодѐжного жаргона можно начать лишь со второй половины 50-х гг., когда именно в среде молодѐжи, прежде всего учащейся, появились первые жаргонизмы, отражающие специфику образа жизни, быта, мировоззрений молодѐжи.“ (ЛУКАШЕНЕЦ, Е. Г.: Славянские социальные диалекты. Минск, 1998, c. 19) 39 http://www.rg.ru/2006/08/14/preved.html
27
3.1
Ruský vzdělávací systém «Учиться, учиться и учиться.» В. И. Ленин
Bylo by vhodné zde pro zajímavost ještě uvést některé základní rozdíly v ruském vzdělávacím systému, které se mohou odrazit i na odlišnosti slangových výrazů. V šesti aţ sedmi letech ţák nastupuje do základní školy (начальная школа), kde absolvuje čtyři třídy. Následuje pátá aţ devátá třída, která uţ je povaţována za střední školu (средняя школа) a je rovněţ povinná. Po jejím ukončení ţák dostává „osvědčení o základním všeobecném vzdělání“ (аттестат об основном общем образовании) – zelená kníţečka o formátu A6. Po absolvování deváté třídy není další vzdělání povinné. Kdo chce pokračovat ve studiu, má dvě moţnosti: 1. můţe pokračovat ve studiu na střední škole a absolvovat desátou a jedenáctou třídu. Poté dostává „osvědčení o (úplném) středním všeobecném vzdělání“ (аттестат о среднем /полном/ общем образовании) – červená kníţečka o formátu A6 (se zlatým potiskem pak u těch ţáků, kteří získali samé „výborné“, ti po ukončení dostávají i zlatou medaili) a má právo po sloţení přijímacích zkoušek postoupit na vysokou školu. 2. můţe pokračovat na specializovaná profesní technická učiliště (ПТУ – профессиональное техническое училище, nebo také колледж, kde se specializuje v oborech jako svářeč, malíř pokojů, cukrář, švadlena apod.) nebo průmyslovou (odbornou) školu. Po tomto stupni vzdělání mohou zájemci pokračovat ve studiu na vysoké škole. Pokud se například dotyčný učil v oboru strojírenství, můţe bez přijímacích zkoušek nastoupit do třetího ročníku na univerzitě v oboru strojírenství. Pokud by chtěl ale studovat obor jiný (ruský jazyk, právo), musel by sloţit přijímací zkoušky a nastoupit do prvního ročníku. Vedle všeobecných škol, průmyslových škol a učilišť v Rusku rovněţ fungují gymnázia a lycea, kde ţáci získávají hlubší znalosti a mohou se v nich učit od první po jedenáctou třídu. V případě lyceí se můţe téţ jednat o „некоторые средние учебные заведения с углубленным изучением дисциплин по определенному профилю.“40 Co se týče známkového hodnocení, je dobře známo, ţe v Rusku existuje pětibodová stupnice (пятибалльнaя шкалa), kde „pětka“ představuje nejvyšší známku, tedy „výbornou“. [21]
40
http://www.edu-all.ru/pages/zamet/pub_270606.asp
28
3.2
Komunikace a moderní technologie «Краткость – сестра таланта.» A. П. Чехов
Prostřednictvím slangu se student realizuje nejen na půdě vzdělávací instituce, ale stejně tak i kdekoliv jinde, přičemţ ke komunikaci nemusí docházet jen v podobě mluveného projevu. S rozvojem moderních technologií je dnes prakticky nejčastějším způsobem mezilidského kontaktu komunikace prostřednictvím technologických výdobytků. Protoţe umoţňují rychlý způsob přenosu informací a to prakticky kdykoli a kdekoli, vyhovují dnešním poţadavkům nejen mladé generace. Slang je tedy do značné míry zastoupen i ve své psané podobě, a to jak prostřednictvím internetu (sociální sítě, diskusní fóra, chat, komunikační programy typu ICQ, QIP, MSN apod.) tak prostřednictvím textových zpráv z mobilního telefonu.
3.2.1
Slang na internetu
Počítač a s ním i připojení k internetu je dnes součástí kaţdodenního ţivota prakticky kaţdého mladého člověka, častý výskyt slangu ve virtuální komunikaci tak není ţádným překvapením. Na jeho podobě se často odráţí rychlé ţivotní tempo a tedy i poţadavek rychlého, krátkého a výstiţného vyjádření. Objevují se tak různé zkratky nebo symboly, vyjadřující emoce a pocity. Mnoho lidí v dnešní době vyuţívá i moţnost připojení k internetu z mobilního telefonu, vyuţití zmíněných prvků je tak do jisté míry spojeno i s pohodlností. Mladí lidé si často sdělují své pocity vyvolané různými ţivotními situacemi, původcem tedy bývají i studentské radosti a strasti. Především na různých sociálních sítích se pak objevují věty jako: „hned na začátku nám prof řekl, ţe to bude maso.. asi to fakt bude hustý…btw máte někdo zkušenosti s WORDFASTem?“ Nebo například v období zkoušek a uzavírání klasifikace: „sem uplně vymletá, zejtra je to zabitý“, „Tý vole, mě čekaj příští týden 4 zkoušky a mám v tom takovej hokej.“ A reakce na ně: „Neboj, taky umim kulky, ale to nějak vokecáme.“, „jestli nejedeš na jedničky tak v poho ne“. Výpovědi, jak jiţ bylo řečeno, nemusí souviset výhradně se studiem. Můţe se jednat o jakékoli reakce, například na komentáře jiných uţivatelů, nebo jimi uloţených fotek či videí. Ve výsledku se pak objevují výpovědi jako: „tak to je LOL největší…“ „X-D Tak to je brutalita, tady...“. Ze všech uvedených příkladů (excerpovaných ze sociální sítě facebook.com) je patrné, ţe výpovědi často obsahují anglické zkratky (akronyma) typické pro virtuální komunikaci a jsou doplňovány emotikony (symboly vyjadřující emoce), rovněţ nejsou důsledně dodrţována gramatická pravidla. 29
Anglické zkratky а slova krácená vynecháváním hlásek (často samohlásek) pouţívané při internetové komunikaci se jiţ dávno adaptovaly jak v českém tak v ruském prostředí. Mezi nejznámější patří například LOL (Laughing Out Loud – hlasitě se směju), ROFL (Rolling On the Floor Laughing – směji se, aţ se z toho válím po podlaze), OMG (Oh My God – proboha), ASAP (As Soon As Possible – co nejdříve to půjde), BTW (By The Way – mimochodem), IMHO (In My Humle Opinion – podle mého skromného názoru), GL (Good Luck – hodně štěstí), WTF (What The Fuck – co to má sakra být), FYI (For Your Information – pro tvou informaci), thx (thanks – díky), pls (please – prosím). Analogicky jsou vytvářeny zkratky i v domácím jazyce, které jsou vyuţívány rovněţ při psaní textových zpráv. V českém jazyce jsou to například: jj (jo jo), nn (ne ne), njn (no jo no), mtr (mám tě rád/a), mtmr (mám tě moc rád/a), nz (není zač), mmt (moment), kua (kurva), voe (vole). V ruském jazyce se vyskytují zkratky: чз (через), яп (ясен перец, ясень пень – само собой), оч (очень), м-ду (между), спс (спасибо), прив (привет), кмк (как мне кажется), пжлст (пожалуйста), -нить (-нибудь). [22] 3.2.1.1
Albanskij slang
Začátkem 21. století v ruském internetu vznikl fenomén, který se stal velice rozšířeným a populárním. Jde o tzv. albánský jazyk (албанский nebo олбанский язык, жаргон падонков/падонкаф), který představuje osobitý styl uţití ruského jazyka, kde dochází k úmyslnému porušování pravidel pravopisu v podobě fonetického psaní slov (tzv. эрративы). Za kolébku albánského jazyka se povaţuje webová stránka udaff.com, kde se jako komentáře k povídkám objevily dnes jiţ ustálené výrazy jako “Аццкий сотона”, “Аффтар жжот”, “Пешы ещщо”, “Аффтар, выпей йаду”. Dále se jazyk formoval na livejournal.com, kde také získal své jméno. Jeden Americký uţivatel s přezdívkou scottishtiger reagoval na ruskojazyčné fórum slovy proč v mezinárodním systému livejournal někdo pouţívá nesrozumitelný jazyk a o jaký jazyk ţe se vůbec jedná. Odpovědí mu bylo na tisíce komentářů s tím, ať se naučí albánsky. Komolení jazyka, jak jiţ bylo řečeno, nemá být náhodné, ale úmyslné. Jistá pravidla, která v něm existují, se sice nemusejí povinně dodrţovat, je ale dobré je znát. Například se místy mění nepřízvučné “а” a “о” (девачко, бландинко), “и” a “е” (смишно). Místo “тс” a “тьс” se pouţívá “цц” (деруцца, смеяцца, смеяццо), místo “жи”, “ши” se objevuje “жы”, “шы” (мышы, жывотные), а “щ” nahrazuje “сч” (щастье). “Йа” a “йу” zastupuje “я” a “ю” (йад, почитайу), а místo “в” se píše “ф” nebo “фф” (креатифф, деффачка).
30
Kdyţ chcete vyjádřit například souhlas, můţete napsat +1, při chválení je moţné uvést Ржунимагу, Пазитиф!, Аццкий отжыг!, Аффтар жжот нипадецки, Аффтар пешы ысчо, Пацтулом (читатель упал от смеха со стула), Кошйрно (Готично, Церковно, Брутально), pro vyjádření zdlouhavosti Ниасилил многа букф, Ниасилил патамушта стихи, při negativním postoji k něčemu Фтопку!, В газенваген!, В Бабруйск, жывотное! Nejrychleji si albánský slang prostřednictvím internetu začali osvojovat školáci, kteří ho převádí i do svého mluveného projevu. „У каждого поколения молодежи были свои особые словечки. Пятнадцать лет тому назад мальчишки, одобряя велосипед товарища или новый фильм, говорили "клево!", пять лет тому назад это слово заменилось на "прикольно!", совсем недавно вместо него можно было бы услышать "рульно!". А сейчас, скорее всего, молодой человек скажет: "Зачот!"“ 41 Tento druh slangu si přirozeně našel i své odpůrce, kteří v něm vidí degradaci svého rodného jazyka – jazyka velikánů jako byl Puškin, Tolstoj či Lermontov. Jeden z uţivatelů albánského slangu v diskuzi však uklidňuje autorku internetového článku, která upozorňuje na moţnou hrozbu této virtuální řeči, těmito slovy: „(…) считаю, что вы напрасно беспокоитесь. Я использую "албанский" язык только для сокращения слов и только при общении в сети. Уверен что такое мнение у всех людей и это пройдѐт с возрастом.“42 [23]
3.2.2
Slang v SMS
Stejný princip komunikace na internetu funguje i při psaní textových zpráv z mobilního telefonu. Tato sluţba je placená, stejně jako internet, ale na rozdíl od internetu je zde zkracování navíc motivováno tím, ţe zprávy jsou omezené určitým počtem znaků. Uţivatelé se většinou snaţí zkrátit obsah zprávy tak, aby nebyla rozdělena na více částí. Mnohdy vznikají téměř nesrozumitelné šifry. Na jazyk textových zpráv měl v tomto směru určitý vliv jazyk pouţívaný na internetu. Do mobilního prostředí se tak přesunuly výrazové prostředky virtuálního světa. V řadě frází se objevují i číslice, které částečně nahrazují slova. Opět jsou zde známé anglické vzory jako gr8 (great), 2day (today), analogicky pak vzniká například české z5 (zpět), o5 (opět) nebo ruské в7 (всем), o5 (опять), вну3 (внутри). Pro internetovou komunikaci jsou tyto výrazy rovněţ příznačné. Objevuje se i originální způsob psaní textu pomocí latinských písmen, kdy při jejich kombinaci vzniká text podobný na azbuku: CaIIIa ckopee no3BoHu MHe Ha pa6oTy. Hukuta.43 Jindy jsou při transliteraci určité 41
http://www.rg.ru/2006/08/14/preved.html tamtéţ 43 http://www.mobimag.ru/Articles/202/SMS-stenografiya.htm 42
31
hlásky nahrazovány číslicemi. Například hláska ч, které by v latince odpovídalo ch, je takto nahrazena číslicí 4, podobně ш = sh = 6 (priede6, xo4y). Ve výsledku pak textové zprávy mohou vypadat takto: -T de?
-Ты где?
-B 6kole, a 4to?
-В школе, а что?
-DaBai vsTreTumcR! R o4 sosky4.
-Давай встретимся! Я очень соскучился.
-R to#e. Ok. 3BoHu. [ ]
-Я тоже. Звони, целую.44
V ruském prostředí svou úlohu sehrál i tzv. язык падонков, který si v ruském internetu získal určitou popularitu. Ve zprávách je tak moţné setkat se i s výrazy jako пацталом, яплакал, превед, медвед. V rámci uţívání výše uvedeného zjednodušeného způsobu komunikace dochází k hrubému porušování gramatických a stylistických pravidel. V ruštině se například dává přednost formě fonetického pravopisu, kdy se zjednodušuje -ться na -ца (напица, купаца), nebo se vynechávají souhlásky, které se nevyslovují (сонце, здраствуй), dále je vynecháván spojovník (изза), v neposlední řadě pak dochází k záměně párových souhlásek či samohlásek v souvislosti s rychlejším výběrem hlásky, tedy menším počtem zmáčknutí tlačítka na telefonu (сдесь, харашо). Lingvisté se obávají, ţe uţívání SMS jazyka můţe mít neblahý dopad především na školáky, kteří si ještě dostatečně neosvojili jazykovou kulturu, a v důsledku toho i na jazyk samotný. Pouţívání zkratek, nedodrţování interpunkčních a pravopisných pravidel se totiţ můţe odrazit i na běţném písemném projevu a vést tak ke sníţení statusu národního jazyka. [24]
3.3
Slang „na papíře“
Slangový projev není výsadou pouze mluvené řeči. Na papír se dostal v podobě odborných statí pojednávajících o tomto fenoménu nebo prostřednictvím beletrie. V této kapitole bude podán stručný přehled vybrané odborné literatury, která se v různé míře dotýká oblasti studentského slangu a to především jeho slovní zásoby. Jednou z publikací pojednávajících o slanzích v českém prostředí, která mimo jiné zahrnuje i slang studentský, je kniha O českých slanzích (1979) od Jaroslava Hubáčka. Autor v úvodní části podává obecný výklad o slangu a dále se v jednotlivých oddílech
44
http://www.chayka.org.ru/forum/viewtopic.php?t=17940
32
věnuje jednotlivým druhům slangů (zastoupeno jich je čtyřicet jedna), přičemţ uvádí jejich charakteristiky spolu s tematicky rozdělenou slovní zásobou. Jistým pokračovatelem této publikace je další Hubáčkovo dílo, a to Malý slovník českých slangů (1988). Tentokrát jde o práci slovníkového rázu, která je rovněţ doplněna o obecné výklady o slangu včetně charakteristik jednotlivých slangů zastoupených v publikaci. Mezi nimi jsou především slangy sportovní, ţelezničářský, studentský, myslivecký, vojenský a další (celkem je podán přehled o devadesáti osmi slanzích). Hesla všech typů slangů s jejich výklady jsou seřazena abecedně a označena stylistickou značkou. Co se týče studentského slangu, jdou zde uvedeny jak výrazy zastaralé či zanikající (špajska, zpyták, polejvák, akáda) tak výrazy, které se pouţívají dodnes (prófa, sardel, šprt, tasit). Slovník nespisovné češtiny (2009), který sestavil kolektiv autorů pod vedením Jana Huga, v 17 tisíci heslech zahrnuje výrazy z obecné mluvy, profesních slangů, kriminálního argotu, vulgarismy a v neposlední řadě je zastoupen i slang současné mládeţe včetně slangu studentského. Ten ve velké míře vychází z výrazů uváděných v Hubáčkově publikacích, přičemţ je rozšířen o výrazy současné (po o, nabušit se, nadrtit se). Ani zde není opomenuta zmínka o problematice vymezení lingvistické terminologie. Slovník má dokonce i své internetové stránky (www.slangy.cz). Šmírbuch jazyka českého (1992) s podtitulem Slovník nekonvenční češtiny od Patrika Ouředníka není jazykovou příručkou v pravém slova smyslu. U výrazů nestandardní češtiny (z oblasti Prahy a českých krajů) totiţ nejsou uváděny údaje výkladového rázu. Příručka v tomto případě postupuje opačným způsobem neţ tradiční slovníky. Je zde abecedně seřazený výčet pojmů ze spisovné češtiny rozdělený do tematických skupin a podskupin, k němuţ jsou uváděny ekvivalenty z nestandardní češtiny případně doplněné o příklady (z domácí i překladové literatury). Slangy jako takové zde uváděny nejsou, zahrnuty jsou výrazy, které se dostaly do širokého povědomí a jsou běţně uţívané, tedy i výrazy z prostředí studentské mluvy. Takové heslo pak vypadá například takto: ŠKOLA bouda, krabice, kotec, barák, chajda, mučírna, blbárna, myšárna, posada, kurník, holubník, vopičinec, konírna, maštal, nalejvárna třída, učebna: klasa, kláda, kotec, díra, biflovna, biflárna. (s. 235)
Z výše uvedeného vyplývá, ţe se prakticky jedná pouze o jednojazyčné slovníky. Zcela unikátní je pak v tomto smyslu na české půdě publikace Эй, чувак! Ruský slang aneb Český hambář jazyka ruského (1995) Libora Dvořáka, znamenitého překladatele 33
s dlouholetou praxí. Jedná se o drobný česko-ruský slangový slovník zahrnující základní vulgarismy a slangové výrazy z různých oblastí, a to od pozdravů, drog, alkoholu, peněz, politiky, armády aţ po školu a další. Zkušený překladatel zabrousil i do sféry častušek a jako příklad uvádí téţ úryvek z beletrie. Slovník slouţí spíše pro pobavení čtenáře, přesto můţe být uţitečnou pomůckou a inspirací nejen pro překladatele. Z ruských publikací je třeba v první řadě zmínit slovník přímo zaměřený na současnou mluvu školáků a studentů, Толковый словарь русского школьного и студенческого жаргона (2005), od autorů H. Waltera, V. M. Mokienko a T. G. Nikitiny. Ten zahrnuje nejen výrazy a frazeologizmy, které jsou známé ve všech regionech, ale i regionalismy a různé okazionalizmy, které jsou výsledkem tvořivosti školní mládeţe z různých skupin (škol, oborů). U daných výrazů nechybí gramatická a stylistická charakteristika, jdou rovněţ doplněny o ukázkové věty, jejichţ zdrojem jsou například útrţky z novinových a časopisových článků, internet, nebo zápisy pořízené z anket. Do slovníku je začleněn i tematicko-synonymický registr, kde je moţné vyhledat ţargonizované ekvivalenty podle spisovných výrazů. Zajímavou prací je Словарь русского школьного жаргона XIX века od autorky O. A. Aniščenko, kde jsou popsány lexémy, frazeologická a ustálená spojení z dřívějšího ţargonu školáků, který vznikal u mnohých pokolení. Slovník oprašuje zapomenuté stránky z minulosti školního ţivota a zároveň tak poukazuje na základní slovotvorné tendence dorevolučního Ruska a nahlíţí do tajů sociálně-skupinové lidové tvořivosti. Hesla, v publikaci charakterizovaná termínem школяризмы, představují lexikální a frazeologické odlitky řeči školáků (studentů) nejrůznějších škol tehdejšího Ruska, které utváří reálný obrázek minulosti (epochy bursaků45 a kadetů). U hesel kromě výkladu nechybí stylistická značka, příklady uţití v kontextu, případně je uvedena i historicko-etymologická informace. Kniha je rovněţ doplněna o ilustrace a v závěru je připojen registr synonymických řad. Dalším zajímavým počinem je i Большой словарь молодежного сленга (2003), který sestavila S. I. Levikova. Obsáhlý slovník se skládá ze tří částí. První dvě části tvoří soubor více neţ 10 tisíc slov a zhruba 3 tisíce frazeologizmů a ustálených slovních spojení (např. А банана не хочешь? – форма грубого отказа в чѐм-либо), která se vztahují k slangu mládeţe. Interpretace do spisovného jazyka je v některých případech doplněna i o příklad uţití výrazu v kontextu. Třetí část je zaloţena na překladu některých spisovných výrazů do slangu mládeţe. Svým způsobem se tak jedná o dvojjazyčný slovník, ale v rámci jednoho národního jazyka. Slovník můţe být 45
Tzv. bursakové (бурсаки) byli svěřenci kněţské školy (učiliště nebo semináře) nazývané rus. бурсa (pův. označení pro ubytovnu při kněţských školách Ruského státu 18. století a první poloviny 19., kde svěřenci bydleli za státní výdaje). (Толковый словарь Ушакова a Викисловарь, online)
34
pomůckou jak pro odborníky, tak pro široký okruh čtenářů, přesto by při odborné práci s jazykem mohlo být nedostačující to, ţe výklad hesel není opatřen stylistickou značkou, uţivatel se tak nedozví, do jaké specifičtější oblasti slangový výraz spadá (v úvodu je naznačeno pouze schéma sfér, v kterých výrazy vznikají, např. škola, univerzita, armáda, atd.) nebo jaké je jeho emoční zabarvení (zda je vulgární, ironický, humorný apod.), pouze pokud jde o výraz přejatý, je uveden jazyk, z něhoţ pochází. Propracovanějším, i kdyţ ne tak obsáhlým, je Словарь современного молодежного жаргона (2006) od M. A. Gračova, do nějţ se vešlo přes 6 tisíc ţargonizmů různých mládeţnických skupin (studentů, hippie, hiphoperů, apod.) z let 1980-2005. U kaţdého hesla je vedle výkladu uvedena příslušnost výrazu k určité skupině, zdroj, doba jeho výskytu, příklad uţití, případně i etymologie. Je patrné, ţe na téma mládeţnického slangu vyšla jiţ řada slovníků, z novějších lze ještě zmínit například drobnou práci Толковый словарь молодежного сленга (2003) autorky T. G. Nikitiny nebo dílo zahrnující téţ slang internetový Словарь молодeжного и интернет сленга (2007) od N. V. Belova. Na základě výše zmíněných publikací lze vyvodit, ţe v ruské lingvistice je zpracování slovní zásoby studentského slangu věnován mnohem větší prostor, neţ je tomu v případě českých publikací. Zatímco v ruské lexikografii je moţné zaznamenat minimálně dvě slovníkové publikace, které se věnují výhradně studentskému či školnímu prostředí, v českém prostředí tato tematika dosud nebyla zpracována samostatně, ale pouze v rámci vícero slangů.
35
ZPŮSOBY TVOŘENÍ SLANGOVÝCH VÝRAZŮ
4
«Старый хочет спать, а молодой – играть.» русская поговорка Při tvoření slov ruského i českého slangu (ţargonu, argotu) se pouţívají stejná pravidla a pojmenovávací postupy jako při obohacování slovní zásoby ostatních útvarů jazyka, v procesu slovotvorby tedy nedochází k ţádným odchylkám. Slovotvorným procesům rovněţ podléhají slova přejatá (výpůjčky) a mohou být také, stejně jako u spisovného jazyka, kombinovány. Slangové výrazy představují především podstatná jména a slovesa, v určité míře pak přídavná jména a zřídka příslovce. Následující výčet slovotvorných procesů zohledňuje způsoby tvoření slangových výrazů jak českých tak ruských, přičemţ jako výchozí model poslouţilo schéma lingvisty J.Hubáčka46. Ten vymezuje dvě základní skupiny slovotvorných postupů: transformační a transpoziční (uváděné příklady nejsou výhradně ze studentského slangu).
Transformační postupy
4.1
Transformační postupy, neboli slovotvorné, obohacují a rozšiřují slovní zásobu národního jazyka. V rámci těchto postupů vznikají slangové výrazy za pomoci odvozování, kompozice, abreviace, mechanického krácení a překrucování.
4.1.1
Derivace
Derivace, neboli odvozování, je velmi častým způsobem tvorby slangových výrazu. Téměř bez výjimky se realizuje prostřednictvím sufixace, kde se uplatňují především produktivní přípony. 4.1.1.1
Podstatná jména
Slangová podstatná jména tvoří různé významové a slovotvorné kategorie, které se zčásti překrývají a zčásti jsou paralelní: Názvy osob A. činitelská jména, odvozují se od slovesných základů nejčastěji za pomoci přípony: v českém jazyce -ák (študák, šprťák), méně často pak příponami -l, -oun, -ař, -č, -ník, -íř, -a, -0 (pinkal, šplhoun, biflař, dříč, kádrovník, máza, šprt);
46
HUBÁČEK, J.: Onomaziologické postupy ve slovní zásobě slangů. Praha, 1971, s. 5-44.
36
v ruském jazyce -ач, -а, -ер, -ок, -яга, -ло//-ла (дринкач, дежура, дринкер, качок, доходяга, лепило(-ла), катало). Jde o podstatná jména rodu muţského, z nichţ jen některá lze přechýlit (šprtka), ale většina je uţívaná jako vespolná (šplhoun, bifloun).
B. konatelská jména, tvoří nejpočetnější kategorii u slangových pojmenování osob, jsou tvořeny od jmenného základu (domácích i přejatých slov), nejčastěji se vyskytuj přípony: v českém jazyce -ař/-ář, -ák (trojkař, fyzikář, deváťák), k málo produktivním patří -ista, -(n)ík, -ovec, -as (recesista, přídveřník, seifertovec, tříďas); v ruském jazyce -ак, -щик, -(н)ик, -ушник, -уха, -ор, -ер, -ист, -ач, -як, -ук, -юк, -ло (русак, физкультурщик, библик, оттяжник, кантрушник, гнилуха, физор, филфакер, приколист, фирмач, блатяк, лажук, говнюк, фарцло); -завр, -навт, -атор, -оид (ихтиозавр, алконавт, алкатор, ботанатор, алколоид). Jde o jména muţského rodu, která lze v případě potřeby přechýlit (fyzikářka, лажучка). Specifický sufix ţenského rodu -yxa slouţí i pro označení osob muţského pohlaví.
C. přechýlené názvy jsou pojmenování ţenských osob utvořená podle jmen muţského rodu (velmi produktivní pojmenovávací postup, běţný u jmen konatelských, činitelských i jmen nositelů vlastností), vyuţívají především přípony: v českém jazyce -ka (fyzikářka), ojediněle pak -ajzna, -(n)ice (šťabajzna, kádrovnice); v ruském jazyce -ица, -щица, -иха, -уха, -(ч)ка, -овка, -алка, -a, -ша (ключница, чувиха, воспитуха, физка, физичка, френчовка, русалка, препода, преподша).
Názvy nositelů vlastností Jedná se o pojmenování věcí vzniklá ze základu podstatných i přídavných jmen (která jsou součástí sdruţených nebo několikaslovných pojmenování), můţe jít téţ o denominativa z iniciálových zkratek, či zkratkových slov. Častou motivací je u nich univerbizace. Jsou tvořeny příponami:
37
v českém jazyce -ka, -ice, -ovka (diplomka, třídnice, slohovka), -ák, -an, -áč (tenisák, prašan, maskáč), -čko (áčko); v ruském jazyce -(н)ик, -ка, -уха, -ак, -як, -ач (рингушник, ксивник, курсовик, гелька, домашка, классуха, студак, классняк, сухач, курсач).
Názvy prostředků Jde o pojmenování věcí, předmětů, látek, místa, které slouţí nějaké činnosti. Jedná se především o deverbativa (odvozená od slovesného základu, pojmenování uskutečněné vzhledem k činnosti), z menší části o denominativa (odvozená ze jmenného základu, pojmenování vzhledem k substanci). Nejčastějšími příponami jsou: v českém jazyce pro deverbativa -ák (tahák), -ka, -čka (kopírka, lítačka); denominativa -ák/-ňák (dobytčák), -ka (datumovka); v ruském jazyce pro deverbativa -ка, -уха, -аха, -ло, -а, -он (писалка, мазуха, стираха, царапало, считало, затѐра, закусон), denominativa -яр, -ак, -уха (циркуляр, резак, тряпуха).
Názvy zdrobnělé Často zprostředkovávají expresivní, citové vyjádření a tvoří se příponami: v českém jazyce -ek, -ík, -ka (-ička), -íčko (dělňásek, hajzlík, kuchtička, laníčko); v ruském jazyce -юшка, -ушка, -ка, -чик, -ик, -ок (фигнюшка, аудюшка, бабушка, татушка, тетрадка, мальчик, кабинетик, кабик, гужок).
Názvy místní Základem pro pojmenování je substantivum ve smyslu místa, které můţe být pojeno k jiné substanci, vlastnosti, či ději. Tvoření některých jmen je podmíněno univerbizací. Tvoří se nejčastěji příponami: v českém jazyce -ák, -na (-árna, -ovna, -erna), -ka (pajdák, tělárna, vejška), méně často -iště (kutáliště); v ruském jazyce -ик (-овник, -ушник), -ак, -ага, -уха, -арь, -овка, -ка, -ло, -он, -(аль)ня (крезовник, крезушник, общак, общага, кре(й)зуха, технарь, ментовка, читалка, Пушка, Плешка, раздевало, гужон, кайфовальня).
38
Názvy dějů Zde do významové kategorie spadá slovotvorná kategorie dějových jmen. Jde o dějová substantiva. Odvozování se realizuje ze slovesných základů příponami: v českém jazyce nejčastěji -ní//-tí (podstatná jména slovesná, odvozená od minulého kmene prostých i předponových sloves), -čka, v různé frekvenci pak -ka, -nda, -ina, -a, -ák, -ismus, -0 (biflování, exnutí, brnkačka, ulejvanda, slezina, šťára, slučák, recesismus, pokec); druhotně sem lze řadit názvy činností s koncovkami -ina, -ství// -ctví (strojařina, záškoláctví, študáctví), názvy nositelů vlastností nebo prostředků (odvozená z determinačních jmenných základů původního sdruţeného pojmenování, která jsou významu dějového → univerbizace) s příponami -ka, -ák (občanka, výtvarka, tělák); v ruském jazyce -овка, -ка, -як, -лово, -ние, -ина, -0 (тусовка, ломка, ссылка, кидняк, мочилово, винтилово, тестилово, разбивалово, чертение, чичерина, загруз).
Pro shrnutí je moţné uvést, ţe při tvoření slangových podstatných jmen je z velkého mnoţství odvozovacích přípon, jimiţ jazyk disponuje, vyuţíván jen poměrně omezený počet. Mezi nejproduktivnější české přípony patří -ák, -ka, -ař/ář, mezi ruské pak -ик (-ник, -щик, -ушник), -ка, -уха. Často vystupují jako prostředek univerbizace, kdy běţně uţívané a poměrně dlouhé výrazy jsou zkracovány, coţ je praktické z hlediska úspory času a energie. Dále jsou výsledkem unifikačních tendencí při výběru odvozovacích přípon. 4.1.1.2
Přídavná jména
Oproti podstatným jménům nejsou přídavná jména ve slangu tak častá. Jedná se většinou o denominativa vzniklá od slangových substantiv, méně pak o deverbativa vzniklá se slangových sloves. Vyuţívají se přípony: v českém jazyce -ký, -ský (denominativa přivlastňující celému druhu – študácký, melouchářský), -ový, -ovitý, -ký (denominativa jakostní – plonkový, šarţovitý, matycký), -ní (den. relační – maršrutní); zakončení na -ný (deverbativa dějová konvertovaná z příčestí trpných – nabiflovaný), -cí (deverbativa účelová – falcovací); v ruském jazyce -евый, -овый47, -овский, -ский, -ный (denominativa – башлѐвый, блэковый, крезовый, френчовский, пункерский, оттяжный); -(ова)нный, -(ану)тый, -учий, -чивый (deverbativa – надринченный, дринкованный, дринканутый, дремучий, врубчивый). 47
Tento sufiks je přízvučný, odvozují se jím adjektiva z podstatných jmen (většinou anglického původu).
39
U přídavných jmen můţe docházet i k jejich substantivizaci – жѐлтое (kodein), чѐрное (opium), белая (vodka), варѐные (občané NDR), волосатые (hippie). 4.1.1.3
Slovesa
Slovesa se na rozdíl od jmen vyskytují ve slangu méně. Jsou odvozována příponami (ze jmenných i slovesných základů, a to jak domácích tak cizích) i předponami (ze sloves). Vyskytují se tyto přípony: v českém jazyce nejčastěji -ova- (příp. -írova-//-ýrova-; biflovat), -i- (kalit), méně -a-, -nu-//-nou- (šprtat, exnout); v ruském jazyce -а-//-я-, -ова-, -и-, -е-, -ива-//-ыва-, -(а)ну- (закачать, спикать, кайфовать, зажарить, ботанеть, заваливать, раскидывать, задвинуть, ксерануть). Předponami se většinou neodvozují nová pojmenování, vyjadřují slovesný vid a podle jejich příslovečného významu obměňují význam základového slovesa. Vyskytují se tyto předpony: v českém jazyce na-, o-, pod-, při-, pře-, roz-, od-, vy-, s-, u-, z-, za-; v ruském jazyce за-, на-, вы-, у-, с-, при-, про-, пере-, об-, по-, от-, до, в-, рас//раз-. V ruštině se vyuţívá téţ postfix -ся (смитингнуться, отбомбиться, заваливаться, оттягиваться).
4.1.2
Kompozice
Sloţeniny se tvoří z víceslovných vyjádření (sdruţených pojmenování, volných spojení slov, neustálených slovních spojení). Vyskytují se téţ sloţeniny hybridní vyuţívající mezinárodních slovních základů jako auto, moto, elektro, foto. Tento slovotvorný proces je motivován především univerbizací (snahou o jednoslovné pojmenování). Příklady sloţenin v českém jazyce jsou ksichtkurz, rychloběţka, švindlkurz, cvokhaus. Příklady sloţenin v ruském jazyce jsou кайфолом, крези-хаус, рингофон, чикфаер, шлѐп-глаз, мотоклякса, фигнечитание, землеройка.
4.1.3
Abreviace
Abreviace, neboli zkracování, je proces, při němţ se tvoří slova z několikaslovných sdruţených pojmenování. Motivací je zde opět univerbizace. Abreviace je u tvorby slangových výrazů vyuţívána hlavně proto, „ţe umoţňuje zachovat odborné označení
40
a zároveň vyhovuje pojmenovávacím záměrům pro významové zřetelnosti a vyjadřovací jednoduchosti.“48
slang
charakteristickým:
Při tomto procesu vznikají iniciálové zkratky a zkratková slova. U iniciálových zkratek jde především o jejich běţné vyuţití v mluvené řeči (např. balm proti oficiálnímu vůz řady Balm/vůz béáelem). Zkratková slova se vyskytují častěji, jejich cílem je imitace skutečného slova. Vznikají z počátečních hláskových uskupení jednotlivých členů původního sdruţeného pojmenování i z nerovnoměrného uskupení hlásek (výběr podmíněný zvukovou obrazností; pomvěd ‹ pomocná vědecká síla). V ruštině dochází i ke krácení jen některých částí (např. госэкзамен) Příklady z českého jazyka jsou zkratková slova umprum, pomvěd, úbé (‹ úplně blbý). Příklady z ruského jazyka jsou чмо (человек морально опущенный), зоя (змея особо ядовитая), КПЗ (ка-пэ-зэ ‹ комната приятных запахов), ЧП (чэ-пэ ‹ чистый продукт), КПД (ка-пэ-де ‹ комната полезного действия), ПК (пэ-ка ‹ персональный компьютер), филфак, педфак.
4.1.4
Mechanické krácení
Mechanické krácení je pro oblast slangu typické, spolu s překrucováním stojí na hranici transformačních a transpozičních postupů tvoření slangových pojmenování. Při obou postupech se obvykle mění jen forma, význam slova zůstává stejný, někdy je pouze modifikován. Vznikají tak pojmenování, která jsou oproti těm původním (víceslabičným, či víceslovným) kratší a zvukově zjednodušená (coţ je motiv tohoto postupu). Často dochází ke kombinaci s derivačními postupy (substituce či přidávání odvozovacích přípon -ák, -ař, -as apod.). Příklady z českého jazyka jsou pajda, gympl, tělák, říďas. Příklady z ruského jazyka jsou академка, линейка, автомат, технарь, ауда. Ke zkracování výrazů dochází i prostřednictvím tzv. elipsy (výpustky), tj. vynechávání částí slovního spojení nesoucí informaci, která je příjemci známá a dokáţe bez ní výraz pochopit (často vyplývá z kontextu).
4.1.5
Překrucování
Překrucování je dalším pro slang typickým postupem, jehoţ podstatou je rozmanité přetváření, dotváření nebo upravování původních pojmenování. Motivací můţe být snaha o úpravy, po kterých lze význam slova chápat dvojím způsobem, jazyková hravost, snaha po zvukovém zvýraznění, po odlišení od spisovné zvukové podoby atd. 48
HUBÁČEK, J.: Onomaziologické postupy ve slovní zásobě slangů. Praha, 1971, s. 27.
41
Příklady z českého jazyka jsou jasan, štígro, školda. Příklady z ruského jazyka jsou сѐмочка, атас, кайфедра, говназия (kontaminace slov говно а гимназия), тачанка (z metafory тачка). Jistým způsobem překrucování je i metateze (přesmyknutí) hlásek nebo slabik (сабо самой, футли). Do překrucování je moţné zařadit i tvoření tzv. kalamburů (slovních hříček zaloţených na zvukové podobnosti významově různých slov), které je zřetelné především v ruštině: бухарест (молодѐжная вечеринка), безбабье (безденежье), чернышевский (чѐрный хлеб), белинский (белый хлеб), чайковский (чай).
4.2
Transpoziční postupy
Transpoziční postupy vyuţívají jiţ existující pojmenování, jde v nich tedy o přenášení slovního významu. Takovými postupy se rozumí sémantická derivace (metaforické a metonymické přenášení), tvoření víceslovných pojmenování (frazeologizmů a sdruţených pojmenování) a přejímání.
4.2.1
Sémantická derivace
Stejně jako vlastní tvoření slov je i sémantická derivace (metaforizace, metonymizace) frekventovaným způsobem získávání nových slangových výrazů. Spolu s přejímáním k tomu vyuţívají jiţ existující pojmenování, s tím rozdílem, ţe při sémantické derivaci je čerpáno z domácích či zdomácnělých slov, u nichţ dochází k rozmnoţení počtu významů (neboli sémantickým posunům a sémantickému obohacování uvnitř pojmenování). V ruštině měla v minulosti mnohá slova, která vznikla pomocí sémantické derivace, tzv. „ideologický náboj“ (který v argotu, ţargonu a slangu vţdy nese negativní význam). Timroth uvádí dva příklady z ţargonu antisociální skupiny: варѐный (občan NDR, odvozeno od наварить) – obsahuje jemný ideologický náboj, kterého si povšimnou jen ti, kteří do jisté míry znají ruský slang (konkrétně význam slov навар – zisk, výdělek, наварить – vydělat, mít zisk) a vědí, ţe s občany NDR se nedá obchodovat – на нѐм ничего не наваришь (z něho nic nedostaneš); stejně tak výraz остовка (východní měna, měna socialistických zemí nebo jiná bezcenná měna) nese negativní nádech. Určitý ideologický spád mají i slangové výrazy odráţející negativní postoj vůči cizincům a antipatie mezi národnostmi, coţ vyvracelo oficiální tvrzení, ţe souţití a spolupráce všech národností Sovětského svazu je harmonické. Afroameričané byli nazýváni slovy jako чумазые (umouněnci, špindírové), сапоги (holiny, podle černé
42
barvy sovětských vysokých bot), негативы, негативчики (negativy), чернота, черножопые (černoprdelníci). Italové, proslavení svou kuchyní, si vyslouţili pojmenování макаронники (makaroni, špagetoţrouti), итальяхи, итальяшки (Тaliáni, Тaloši), jakýkoli Němec byl zase фашист (fašoun, nácek), Gruzínec кацо (v pl. ара). Výjimku v tomto procesu netvořily ani etnické minority jako například mongoloidní rasy – узкоглазые (šikmoočkové, doslova s úzkýma očima), шнурки (tkaničky). Podobné výrazy se přirozeně vyskytují i v českém prostředí, coţ dokazují některé doloţené ekvivalenty. 4.2.1.1
Metaforické přenášení
Metaforizace je při obohacování slangové slovní zásoby velmi častým postupem. K označení nového specifického významu se v ní pouţívají běţná pojmenování ze spisovného jazyka (příp. obecné češtiny). Důvodem pro tento pojmenovávací postup je potřeba označení nových pojmů, u kterých je pozorována podobnost s jiným, jiţ existujícím pojmem, dalším aspektem můţe být získání expresivního vyjádření (přesouvá se tak nejen věcný význam slova, ale i jeho expresivní hodnoty). Dané výrazy pak slouţí potřebě věcného či citového vyjádření. Metaforická pojmenování mohou vznikat na základě podobnosti celkového vzhledu, nápadného nebo důleţitého znaku, vlastnosti, tvaru, barvy, velikosti atd. Uţívá se názvů z oblasti ţivočišné, jako jsou názvy osob (obecné, vlastní), zvířat (ptáků, brouků a jiných ţivočichů), částí lidského těla, dále jako výchozí fungují významově vzdálené kategorie jako názvy hudebních nástrojů, potravin, nádobí a kuchyňských potřeb, obuvi a součástí oblečení a jiné obecné názvy běţné z všedního ţivota. Příklady českých metafor jsou bič, sardel, baňa, koule, stolička, tasit, prolézt, slejt se. Příklady ruských metafor jsou беспредел, обезьянник, колесо, мочалка, улетать. 4.2.1.2
Metonymické přenášení
Metonymické přenášení slovního významu není u slangu tak časté jako metaforické. Dochází při něm k přenosu pojmenování na jinou věc nebo představu na základě jejich věcné souvislosti či spojitosti. Jedním z motivačních aspektů pro tento postup je snaha o jednoduché (univerbizace) a zřetelné vyjádření. Uţívají se i slova s obecnějším významem, neţ má původní pojmenování. Příklady české metonymie jsou dechy, bloček, ritbergr, parkinson. Příklady ruské metonymie jsou волосатые, корочки, стекло, левиса.
43
4.2.2
Tvoření víceslovných pojmenování
Základem pro tento postup jsou slova, která ve víceslovném pojmenování dávají nový specifikovaný význam. U frazeologizmů jde o spojení slov, kde alespoň jedno ztrácí svůj význam a získává význam nový (často přenesený). Součástí frazeologických pojmenování je často sloveso s funkcí řídícího členu, přičemţ nejčastěji se vyskytují slovesa s velkým významovým rozsahem (jet, jezdit, mít, chytat apod.). Důvodem jejich tvoření je věcné pojmenování a zpravidla vyjadřují nějakou specifickou činnost. Řadu víceslovných spojení tvoří i spojení jmenná. Příklady českých frazeologizmů jsou hodit bobek, mít vítr, chodit za školu, jít do šumu. Příklady ruských frazeologizmů jsou слушать мендельсона, гнать муму, подсесть на иглу.
4.2.3
Přejímání
Při přejímání se vyuţívá jiţ existujících výrazů z cizího jazyka, jde tedy o adaptaci cizích názvů do domácího jazyka. Důvodem vyuţití tohoto postupu v oblasti slangu můţe být absence výrazu, nebo nedostatečná terminologie v domácím jazyce, snaha o expresivní vyjádření, snaha o odlišení u vyjádření, která jsou v domácím jazyce dlouhá, nevýrazná, snaha o zachování pojmenování specifických pro určité prostředí či národ, mezinárodní styky apod. Jak v češtině, tak v ruštině se přijaté výrazy ve většině případů dále upravují, asimilují se s domácími výrazy. Tendence k úplné asimilaci výpůjček působí (stejně jako u hovorového a spisovného jazyka) nejen na slovní přízvuk a fonetiku, ale zasahuje i rovinu morfologickou a sémantickou. Ovlivněn je dále i samotný proces slovotvorby, kde jsou z výpůjček odvozována další nová slova. V češtině se často připojuje domácí přípona nebo předpona (jako např. -a, -na, na-, -ovat: patrontaška, klipsna, nabiflovat) k cizímu základu (často zvukově upravenému). Jindy jde o zvukovou úpravu nebo zjednodušení základu původního cizího slova (placmistr). Při přejímání podstatných jmen dochází k rodovému zařazení výpůjček analogicky podle zakončení domácích slov bez ohledu na to, k jakému rodu příslušely ve výchozím jazyce (katr – v němčině rodu středního). I ruské fonémy a písmo ne vţdy odpovídají fonetickým zvláštnostem druhých jazyků a proto jsou některé změny nevyhnutelné, i kdyţ je mluvčímu daný jazyk, z něhoţ výpůjčka pochází, dobře znám. Např. slovo аутопойка se často vyslovuje s fonémem /f/ místo /u/, coţ způsobuje jiţ dlouho zaţitý model, kde je řecký diftong AU reflektován v podobě nediftongického AV (auto, avto), u slova герла se běţně vyslovuje /ie/, ve slově клоуз /s/. U výpůjček se také často posouvá přízvuk, např. u slov 44
равинтола a пурукуми se přízvuk přesunul z první (jak je u finštiny zvykem) na třetí slabiku. Protoţe je proces vypůjčování přirozeně spojen s afixací, slovo vchází do jazyka v jeho rusifikované podobě. Zpravidla tato podoba mívá parodický nádech (сенька ‹ thank you; пэренты ‹ parents; бѐздник ‹ birthday). Stejně jako v češtině i v ruštině následně dochází k derivačním procesům, připojují se domácí přípony i předpony (např. -a, -ы, -(н)я, -ица, -ач, -ер, на-: герла, грины, шузня, герлица, дринкач, дринкер, надринченный). Změna čísla se u výpůjček nevyskytuje často, přesto existuje pár případů (ze sg. na pl.: angl. green › грины – dolary, doláče, v ruštině se vyskytuje jen v pl.; z pl. na sg.: angl. states › стэйтс – Američan, Amík, pl. стэйтсы). Změna slovního druhu je při procesu vypůjčování také velmi vzácná (přesto fin. uksi /jeden/ › юкс – rubl, změna z číslovky na podstatné jméno; angl. down › даун, změna z adjektiva na podstatné jméno ve významu depresivní nálada/depka; italská částice allora › алѐр, změnou fonetiky a odtrţením -a vzniká podstatné jméno s významem Ital, Taloš). Výraz бундес představuje zvláštní případ změny pádu, jedná se o část německého kompozita Bundesrepublik, kde představuje podstatné jméno v genitivu (der Bund – des Bundes), do ruštiny přešlo jako podstatné jméno v nominativu, které tvoří základ pro odvozování dalších slov. Vedle morfologických změn fungují v ruštině i sémantické změny. U některých přejatých slov můţe dojít k sémantickému zúţení, kdy má výraz v přijímajícím jazyce menší počet významů neţ v jazyce výchozím, nebo naopak k sémantickému rozšíření, kdy daný výraz získává více významů, neţ je tomu v původním jazyce (angl. down má v angličtině mnoho významů, kdeţto v ruském slangu funguje pouze ve smyslu splín, smutek, depresivní nálada, depka; něm. podstatné jméno v genitivu Bundes má v ruském slangu několik významů, s velkým počátečním písmenem označuje NDR, s malým počátečním písmenem můţe označovat občana NDR, skupinu Východních Němců, hodně německého zboţí).
Co se týče původu výpůjček, značnou část slangových výrazů přejal český jazyk z němčiny, coţ má i své historické důvody, které se projevují především v těch oblastech, kde němčina dominovala jako správní a úřední jazyk (ešus, biflovat, rauchenpauza). V současné době se vyskytuje velké mnoţství výrazů i z angličtiny (mobajl, many, lůzr, brejk, shop), sporadicky se objevuje i italština (kápo), španělština (hola), francouzština (tuzér), či slovenština (chalan, chujovina, fajčit). Do ruského jazyka přicházely největší vlivy během vlády Petra Velikého i po ní z Holandska, Německa a Francie. Tzv. блатная музыка (ţargon kriminálníků) čerpala hlavně z polštiny, němčiny, jidiš, romštiny a turečtiny. Vliv angličtiny byl tehdy
45
poměrně zanedbatelný. Zato dnes je tento jazyk (potaţmo jeho americká verze) velmi častým zdrojem nového lexikálního materiálu. Má bezesporu velký vliv na ruské ţargony a slang, coţ dokazuje řada výpůjček. Více lidí studuje angličtinu, USA ztělesňuje „zlatý západ“, který se mladá generace snaţí napodobovat a soutěţit s ním, ţádná jiná západní země nemá vliv takového rozsahu. Slova anglického původu se zpočátku v jisté míře objevují v hudebnickém slangu (джазмен, сакс ‹ sax – americký slangový výraz pro saxofon). Mnohem výrazněji se začal vliv anglického jazyka projevovat v ţargonu spekulantů a šmelinářů s valutami, poté, co se otevřely hranice západním turistům, převáţně americkým (bucks /am. slang/ › баксы – dolary; green /peníze/ › грины – dolary; shoes › шузы – boty; trausers › трузера – kalhoty; clothes › клоуз – oblečení ze západu; watch › воч – sleduj; States › стэйтс – Američan; French › френч – Francouz; black › блэк – černoch). V současné době jsou četné anglicizmy zcela běţným vyjadřovacím prostředkem mluvy mládeţe, včetně školáků a studentů (girl › герла – dívka; good › гудовый – dobrý; гудовая герла – hezká, milá dívka; flat › флэт – byt; dictation › диктейшн – diktát; teacher › тичер – učitel), někdy u slov dochází i k sémantickému přenosu (free life › фрилайф – prázdniny; shaping › шейпинг – přestávka). V rámci školního folkloru dokonce existují zábavné texty s anglicizmy aplikovanými na klasickou literaturu, například několik řádků Puškinovy pohádky O caru Saltánovi: Три герлицы под виндом Пряли лэйтли ивнингом. «Кабы я была кингица», – Спичет фѐрстая герлица...49
Němčina jako zdroj výpůjček u ruských jazykových variant uţ není tak častá (бундес/Бундес – občan NDR/NDR; шильдик50 – malý štítek s technickými daty a popisem připevněný k výrobku; кинд – dítě; ve školním a studentském а slangu вундеркинд – jedničkář; дойч – německý jazyk; аллес махен цузаммен – samostatná práce). V ruském slangu se v omezeném mnoţství objevují i výrazy z ţidovského jazyka jidiš (дрек – hovno, blbost, vyjadřuje hodnocení osob nebo předmětů; шнобель – zobák, orlí nos; поц – penis), z italštiny (dvě výpůjčky путана ‹ puttana – prostitutka; opovrţlivé алѐр ‹ allora /tak tedy, nuţe/ – Ital), výrazů francouzského původu rovněţ není mnoho
49
БЕЛОУСОВ, А. Ф.: Русский школьный фольклор. Москва, 1998, c. 9. Přestoţe se tento výraz objevuje poměrně často, současné ruské standardy ho v technické dokumentaci nepřipouští. Doporučované termíny jsou табличка устройства, паспортная табличка (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%B4%D0%B8%D0%BA) 50
46
(такова сэ ля ви ‹ c‟est la vie – to je ţivot, ţivot je takový; а пурква бы и не па? ‹ pourqoui pas? – proč (by) ne, opravdu?). V slangu mládeţe se uchytily dvě španělské výpůjčky (загордиться ‹ engordar – ztloustnout; фумарить ‹ fumar – kouřit). Finština v minulosti silně ovlivnila ruský jazyk hlavně v okolí Petrohradu, hojně navštěvovaném finskými turisty. Díky častému styku s nimi Rusové (především překupníci nebo zaměstnanci hotelů pro cizince) přirozeně získali povrchní znalosti finštiny (юкс ‹ yksi /jeden/ – jeden rubl, uchytilo se i v slangu mládeţe; пайта ‹ paita – tričko; равинтола ‹ ravintola – restaurace; аутопойка ‹ auto + poika /chlapec/, tedy řidič finského zájezdního autobusu; кайки ‹ kaikki /vše/ – to je konec, konečná; пурукуми51 ‹ purukumi – ţvýkačka). Z ostatních jazyků je v ruském slangu zastoupena ještě například gruzínština, (поцашвили – penis, hybridní forma ‹ poc – jidiš. penis + -ašvili – časté zakončení gruzínských jmen; кацо ‹ kazo! /dobrý boţe, proboha/ – Gruzínec; ара ‹ ara /ţádný/ – pl. Gruzínci). Vyskytují se téţ slova tatarského (табош ‹ табыш – zisk; argotismus намус – podvodnická čest) a mongolského původu (тугрики ‹ тугрик /měnová jednotka Mongolska/ – peníze, pouţívala hlavně školní mládeţ). [25]
51
Тento termín pouţívaly sovětské děti při ţebrání ţvýkaček od finských turistů. (Timroth 1986)
47
5
SROVNÁVACÍ ANALÝZA ČESKÉ A RUSKÉ SLANGOVÉ SLOVNÍ ZÁSOBY
Hlavním předmětem analýzy slovotvorných postupů u českého a ruského studentského slangu je aktuální lexikální materiál, který byl získán pomocí anket v elektronické podobě. Těch se zúčastnilo celkem 75 studentů (z toho 32 českých a 43 ruských) ve věku 16 aţ 28 let. Z českých škol jsou zastoupeny především Masarykova univerzita v Brně a Západočeská univerzita v Plzni. Ankety se dále zúčastnilo i několik studentů jiných škol, např. Univerzity Palackého v Olomouci, Jihočeské univerzity v Českých Budějovicích, Konzervatoře KJJ v Praze nebo Gymnázia v Lanškrouně. Na ruské ankety odpovídali převáţně studenti Niţegorodské státní univerzity N. I. Lobačevského v Niţním Novgorodu (Нижегородский государственный университет им. Н. И. Лобачевского) a několik studentů jiných škol, např. Vladimirské státní univerzity (Владимирский государственный университет), Jelecké státní univerzity (Елецкий государственный университет им. И. А. Бунина), Kaluţské státní univerzity (Калужский государственный университет им К. Э. Циолковского), Tulské státní pedagogické univerzity (ТГПУ им. Л. Н. Толстого), Vojenské vysoké školy v Moskvě, Střední školy č. 128 а Střední zdravotnické školy v Niţním Novgorodu (Средняя школа № 128, «НМБК» Нижний Новгород). Anketa byla rozdělena do následujících šesti sémantických okruhů: názvy škol a ústavů, názvy školních zařízení, místností a pomůcek, názvy učebních předmětů, názvy osob, názvy školních činností a období a názvy pro skutečnosti mimoškolní. Jako sedmý bod ankety byl zařazen i okruh „studentský folklor“, kde respondenti měli uvádět jiné výrazy z oblasti studentského ţivota, které jsou jim známy, případně různé rituály, pořekadla, citáty apod. Kaţdý z okruhů obsahuje určitý počet spisovných výrazů, ke kterým měli studenti uvést slangové protějšky. Ty z výrazů, které nebyly vyplněny ani českými ani ruskými studenty, zde nejsou uváděny. Stejně jako v rovině spisovného jazyka je i u nespisovných variant rozdíl v aktivní a pasivní slovní zásobě, tedy rozdíl v mnoţství výrazů, který uţivatel zná a který aktivně vyuţívá. Jedna respondentka sama uvedla, ţe některé uvedené výrazy pouze zná, aniţ by je aktivně pouţívala. Lze jen předpokládat, ţe takto to můţe fungovat i u některých dalších respondentů. Anketa se však na tento aspekt slovní zásoby nezaměřuje. U kaţdé sémantické skupiny je vyhodnocen pouze přehled nejčastěji uváděných výrazů.
48
5.1
Názvy škol, ústavů
základní škola: základka началка, тьюрма, школа, питомник, лягушатник, маленькая школа, детский (с)ад, старшая группа gymnázium: gympl, výběrová škola, blázinec, ústav контора; художка, музыкалка, танцевалка (лицей) střední škola: střední, středka, ústav; průmka, průmyslovka, šroubovák (průmyslová); hotelovka, knedlíkárna (hotelová); obchodka, obchůdka, ekonomka, akáda (obchod. akademie); zemědělka, hnojárna, kydárna (zemědělská); strojárna, strojovka (strojní); elektro, elektrika (elektrotechnická); zdrávka, zdravotka (zdravotnická); umka, umělka (umělecká); konzerva (konzervatoř); učňák, výučák, pakárna, údolí dutejch hlav (odborné učiliště) школа; технарь, шарага, шаражка, ПТУ (техникум); шарага, учага, сивуха, ПТУ, ПТУ-ха (птуха) (училище), педуха, пед, пед-училище, преподское, училкин универ (педагогическое), медуха, мед, врачихин (медицинское), тех, технарь, цыплятник (техническое), ПТУ, ПТУшка, путяга, кабанка, шарага, шаражное (профессиональное), механ (механическое), кулѐк (культуры); конса, консерва, музыкалка (консерватория) univerzita: uni, vysoká, vejška (výška); Masaryčka, Masárna (Masarykova univerzita), Palackýho (Univerzita Palackého), Karlovka (Karlova univerzita), Západočeská (Západočeská univerzita), Hnojárna (ČZU Praha Suchdol) универ, универститут, инстут, инст, вуз, шарага, вышка (высшая школа экономики; высшее образование или учебное заведение), изо, художка (художественный институт), политех, строяк, Лобач (ННГУ им. Лобачевского), пед (педагогический университет), мед, ин(ъ)яз (лингвистический университет) fakulta: fakule; pajda, pajda srajda, pajdák, pajďák, pedák, peďák, pedárna, peďárna (pedagogická); práva (právnická); medina, zdrávka (lékařská); favka, prestiţka, info, informatika, ajťáci (aplikovaných věd, informatiky); felka (elektrotechnická) фак, «fucKKулТet»; филфак, небыдловский, ницшевщина (философский); педфак, пед (педагогический); юрфак, юрики, прокурора место (юридический); медфак, мед, медин, пробирка (медицинский); фит, инфотех,
49
информатика, айти, итэ (IT), айтишники, в компе (информационных технологий); биофак (биологический); химфак (химический); физфак (физический); физмат (физико-математический); физтех (физикотехнический); радиофак (радиотехнический, радиофизический); мехмат (механико-математический); журфак (журналистский); экономфак, эконом (экономический); финфак (финансовый); истфак (исторический); литфак, филфак, «feelfuck» (филологический); истфил (историко-филологический); музфак (музыкльный); спортфак, соцфак Pro slangové názvy škol a ústavů se v českém jazyce z pojmenovávacích procesů nejvýrazněji uplatňuje mechanické krácení často doprovázené odvozovacími příponami, a to převáţně příponou -ka (základka, středka, vejška), méně pak -árna, -ák, -ovka, -na. V rámci mechanického krácení se v menší míře objevují i eliptická vyjádření v podobě přídavných jmen, která jsou tak substantivizována (střední, vysoká), dále se vyskytují i víceslovná spojení (údolí dutejch hlav, pajda srajda), přenášení slovního významu (šroubovák, elektrika, práva), denominativa z iniciálových zkratek (favka, felka) či zdrobnělina (obchůdka). V ruském jazyce je mechanické krácení rovněţ časté, vyskytují se i odvozovací přípony, ale ne v takové intenzitě jako v češtině. Nejčastěji jde o příponu -ка (художка, вышка), dále -уха, -ага, -арь, -ник, -як. Daleko výrazněji se však oproti češtině vyuţívá abreviace, převáţně jde o zkratková slova uţívaná nejčastěji při pojmenovávání fakult (филфак), objevují se ale i iniciálové zkratky, jejich fonetický zápis (ПТУ, айти), či denominativa z nich vzniklá (ПТУшка). Stejně jako v češtině se dále vyskytuje i přenášení slovního významu (тьюрма), zdrobňování (шаражка), elipsa (небыдловский) a víceslovná pojmenování (маленькая школа). Navíc se objevuje i překrucování v podobě kontaminace dvou slov (универститут) а přejímání spolu s kompozicí a výraznou jazykovou hrou (feelfuck). V obou jazycích lze vypozorovat momenty, kdy jsou výrazy shodné nebo podobné formou i obsahem: výška – вышка; konzerva – консерва; informatika – информатика.
5.1.1
Přehled nejčastějších výrazů Nejčastěji uváděné výrazy pro názvy škol a ústavů v češtině Počet výskytů filda 30 základka, gympl, obchodka, učňák 27 hotelovka, hnojárna, strojárna, zdrávka 20 zemědělka 16 průmka, vejška 15
50
Nejčastěji uváděné výrazy pro názvy škol a ústavů v ruštině Počet výskytů универ 31 технарь (техникум) 23 шарага (училище) 18 юрфак 17 мед 15
5.2
Názvy místností, školních zařízení a pomůcek
knihovna (studovna): knihárna, vědárna (Vědecká knihovna), Slovanka (Slovanská knihovna), sektářské doupě (studovna ústavu filmu a audiovizuální kultury) библ, библа, тека, читалка, читальня (читальный зал), изба-читальня, ленинка (им. Ленина) kolej (internát): kolejiště, hauspárty, intr общага, хилтон, голландская тюрьма jídelna (bufet, menza): ţrádelna, bufáč, U Traviče столовка, рыгаловка, жральня, тошниловка, полтинник, общепит, прощайка (от названия «Прощай, товарищ»), кафешак, вниз třída: klasa камера, Аул tělocvična: tělárna, cvikárna спортзал, зал, тренажерка, пытальня, пыточная, жим kabinet (sborovna): babinet, kumbál, privát, kamrlík, office, duchárna, dračí doupě адово место, комната пыток, курятник WC: vecko (wecko), ona místnost, dámy, páni, hajzl, hajzlík, místo činu, kýbl, prévet, toaleta тубзик, тузик, тубз, тубзасада, толчок, толч, сартир (сортир), параша, курилка, ромашка, дабл, БД (белый дом), ВЦ, Жо, овальный кабинет, место для разговоров, злачное место, заведение неизвестного архитектора, богоугодное заведение, Windser Castle tabule: deska табло 51
houba, hadr: hadroš, fujtajbl памперс, тряпуха projektor: projekťák, domácí kino – model lidské kostry: kostra, kostík, kostlivec, skeleton, chuďas, mrtvola; Arnošt, Emil, Pepa, Karel, Anča, Jaruš, Marie, někdy jména učitelů Жорж, Гоша, костяк, скелет, скелетон, труп třídní kniha: třídnice журнал, улет ţákovská kníţka: ţákovská, ţákajda, studenťák, průkaz дневарь, грехи наши studentský index: index, IS (Informační systém nahrazující klasický studentský index) зачѐтка, дневник kniha: – ; книжица -
rozsáhlá, objemná: bible, bichle, těţítko, ubijca, kamení (víc kníţek v batohu), masa textu, to je vraţda, napsala талмуд (толмут), кирпич, здоровая, Война и мир
-
velmi opotřebovaná, mnohokrát pouţitá: salát, salátové vydání, omalovánky, šunka, sešit мукулатура, рухлядь, развалюха, листовка, раритет, старьѐ, потрѐпыш, ветхая, древний, древняя, поюзанная (от англ. to use), обшарпанная книга
V češtině při pojmenování místností, školních zařízení a pomůcek dominuje přenášení slovního významu (kumbál, kýbl, těţítko, salát) a víceslovná pojmenování (dračí doupě, místo činu, masa textu). Při mechanickém krácení se v případě místností a zařízení nejvíce uplatňuje odvozovací přípona -(ár)na (tělárna, vědárna), méně pak -ka, u pomůcek je jich vyuţito několikero (-ák, -ice, -da, -oš), také se vyskytují elispy (ţákovská, index). Vedle toho lze zaregistrovat i přejímání (hauspárty, bichle, ubijca), v malé míře téţ zdrobňování (hajzlík, kostík), překrucování (bufáč), abreviaci (IS), kompozitum (hauspárty), vulgární (hajzl) i někdy záměrně uţité spisovné výrazivo (toaleta). Zvláštním případem je uţití vlastních jmen pro pojmenování modelu lidské kostry (Pepa, Anča).
52
V ruštině je pro tuto oblast rozvněţ typické přenášení slovního významu (пыточная, курилка, памперс, кирпич) a víceslovná pojmenování (грехи наши, злачное место). Častou odvozovací koncovkou při mechanickém krácení je -(ов)ка, méně -ня nebo -ага (u místností a zařízení). Rovněz je přítomna výpůjčka (дабл) sdruţené pojmenování (изба-читальня), zdrobňování (толчок, тубзик), překrucování (Windser Castle; ironizace anglického pojmenování), abreviace (БД), kompozitа (спортзал) a vlastní jméno (Жорж; stejný případ jako v češtině). Vyskytuje se téţ výraz shodný formou a obsahem: skeleton – скелетон.
5.2.1
Přehled nejčastějších výrazů Nejčastěji uváděné výrazy pro názvy místností, školních zařízení a pomůcek v češtině bichle, salát ţákajda třídnice intr ţrádelna, hajzlík, bible Nejčastěji uváděné výrazy pro názvy místností, školních zařízení a pomůcek v ruštině общага зачѐтка столовка журнал толчок
5.3
Počet výskytů 29 26 21 18 14
Počet výskytů 42 31 15 12 10
Názvy učebních předmětů
český jazyk: čeština, čéjina, čédina, čeják, česák, hodina s Mor (Moravcová) чештина, чех, чешский, пивной ruský jazyk: ruština, rusák, RJ русиш, русич, рус.яз, русский, великий, могучий, наш, родная речь anglický jazyk: angličtina, anglina, ájina, aj, english инглиш, английский, иняз, факинг německý jazyk: němčina, němina (ňémina), dojč, nj; scheise, fitness, sauerkraut (výrazy pouţívané při komentovaní předmětu)
53
немиш, дойч, гитлеровщина, немец, немецкийй, фашистский, иняз matematika: matika, máťa, počty, příšernost, jít si šlehnout toluenu (kvůli učitelce, která čistila podlahu ředidlem při testu) матика, матка, матиша, матан, aлгеброид, арифметика dějepis: děják, história истерика, хистори (хизтори) chemie: chemča, zkumavky (laboratorní práce) химоза, минзурница fyzika: fýza, fýzák физа, эйнштейн, бред ekonomie: eko экоша, счетоводство tělocvik: tělák, tělomrsk физра (физ-ра), физруха, ФК, пиздра, разминка biologie: bio, biola, biology, biţule, příroďák био, биол, биоложка, ботаника, лабораторка účetnictví: účto, účko бух, бухучѐт jiný: psycho (psychologie), zemák (zeměpis), občanka (občanská výchova), rodinka (rodinná výchova), hudebka (hudební výchova), výtvarka (výtvarná výchova), dekriptýva (deskriptivní geometrie), prográmko (programování), síťařina (správa počítačových sítí), DOP (doprava a přeprava), LOS (logistika), světovka (Dějiny světové kinematografie), střeva czfilmu (CZ film zevnitř), akademické sraní/spaní (Bakalářský seminář I: akademické psaní) мет.учѐба (методика учѐбы), литра (литература), античка (античная литература), зарубежка (зарубежная литература), матан, матанал (математический анализ), вышка (высшая математика), начерталка (начертательная геометрия), термех (теоретическая механика), уголовка (уголовное право), бацилла (паразитология), сря (современный русский язык; можно склонять сри,срѐй и т.д.), СруЛЯ (современный русский литературный язык), ОБЖ (основы безопасности жизнедеятельности), тимон и пумба (теория и методика обучения русскому языку)
54
U kategorie názvů učebních předmětů je v češtině velmi výrazná jazyková ekonomie a při mechanickém krácení je nejčastěji uţívano přípony -ina52, -ák, -ka méně pak -a, -ule, -ča, -ko, nebo je kráceno bez přípony. Dochází i k přenášení slovního významu (zkumavky, příšernost; u jazyků se objevil případ pojmenování na základě národnosti – rusák), méně často k abreviaci (RJ), která můţe vyústit i v denominativum (účko), dále k přejímání (english), víceslovnému pojmenování (hodina s Mor) včetně jednoho výjimečně slovesného (jít si šlehnout toluenu), kompozici (tělomrsk) a jazykové hře (akademické sraní). V ruštině oproti češtině je nápadnější abreviace, kdy jsou předměty nazývány vybranými částmi pojmenování (матан, литра), uţívány jsou rovněţ zkratky iniciálové (сря). Mechanické krácení je dalším častým způsobem, je při něm uplatňována především přípona -ка, z dalších jsou to -иш, -ич, -оза, -ша, -оид а vznikají i eliptická vyjádření (русский, чешский). Patrné je i přenášení slovního významu (пивной, фашистский; u jazyků se také objevuje několik případů pojmenování pomocí národnosti – немец), přejímání (дойч, инглиш), překrucování (истерика, пиздра). Jeden ruský student zvlášť uvedl, ţe někdy dochází i k záměně názvů předmětů příjmeními profesorů nebo autorů učebnic. V tomto případě nelze vyloučit ani jména křestní a různé modifikace obou variant. Přestoţe ţádný český student neuvedl ţádnou podobnou skutečnost, je velmi pravděpodobné, ţe je tento způsob praktikován i v českém prostředí. Při porovnání formy i obsahu lexiky v obou jazycích lze rovněţ vypozorovat shodné momenty: matika – матика; bio – био; fýza – физа; čeština – чештина (přejaté studenty češtiny); včetně shodných výpůjček english – инглиш; dojč – дойч.
5.3.1
Přehled nejčastějších výrazů Nejčastěji uváděné výrazy pro názvy učebních předmětů v češtině tělák matika děják ruština, účto ájina
Počet výskytů 32 30 29 26 25
52
Často uţívané výrazy s tímto sufixem, jako například čeština, angličtina, apod., dnes jiţ nejsou chápány jako slangismy.
55
Nejčastěji uváděné výrazy pro názvy učebních předmětů v ruštině физра инглиш матика русич, бухучѐт русиш
5.4
Počet výskytů 30 23 18 11 9
Názvy osob
ředitel: říďa, Jeţura, roznoţka (Jeţková) дирик, директорша, бог, капиталист (из-за сходства с Марксом), усач (есть усы), фитиль, карандаш (высокий, худой) děkan: děkouš Деканатыч, деканша (женщина) učitel (-ka): úča, průďa, Rybka/Ryba/Rybana (Rybnerová), Harmádka (Harmadyová), Houser (Houzar), Pertlas (Pertlíček), Zubajda (Zubíková), Švíky Píky (Švíková), paní učitelka chlap (učitelka muţského vzezření), brouk (kvůli brýlím a celkovému vzezření), pekařka (hrozně se potila), pani výborně (na všechno odpovídala „Výborně“), veveřák (nechutný oplešatělý učitel s předkusem) училка, математичка, физичка, химичка, химoза, информатичка, историчка, истеричка, русичка, англичанка, француженка, француз (учители отдельных предметов, языков) сова (из-за очков), Тортилла (из-за роста), Палка (oтчество Павловна), Ластик (лысый), Обѐм (физик в школе, так произносил слово ОБЪЁМ), Ляляна (учительница по английскому, необычная интонация), Модель (англичанка, лет 70, любила помодничать), мегера (вечно злая) třídní učitel (-ka): třídní, tříďas, třídňas, třídní úča, Mišel (Michaela), Kašpi (Kašpar) классная, класснуха, классуха, класска, кураторша, мамка praktikant: praktik, praktoš, prágoš, mlaďoch, pokus omyl, Rambo (kvůli postavě), Pisálek (psal hodně na tabuli) практикан, студент, чувак profesor (-ka): prof, prófa, profík, profous, Rypák (Ripamonti), Geoffre de Peyrac (silně kulhá), Crusty (kvůli vlasům a celkovému vzezření), procesor (vyučující Mikroprocesorové techniky), kyborg (vyučující Kybernetiky)
56
препод, преподша, училка, Усенка (фамилия Усенко), Пан (Рылов), Богиня (Шарыпина), бабуленька (>75), старпѐр uklízečka: hajzlbába, hádrošmátra, vytíračka, kosmetička podlahových krytin (podlah), drhbaba техничка, швабра, поломойка, терминатор, клава (по собств. им.) školník: školňas, El-montis - práce všeho druhu, Willy (postava školníka ze seriálu Simpsonovi), Tonda, oţrala (chodil o hodinách opravovat tabuli apod., vţdy náleţitě posilněn) охранник, сторожуха, батон, вашруш, вертухай, ковбой (одевал смешные ботинки с цепями) kuchař (-ka): kuchta, kuchajda поварѐшка, кок absolvent: – абитура, поступленец, салага, непосвященный ţák, student: študák; школота, студень, стьюдент -
který se dobře učí, je vţdy připravený: šprt, šprťák, šrotna, bedna, aktivka, Hujer, zmetek ботанщик, ботaник, ботаничка, бoтaн, бот, ум, зубрила, зубрилка, зубр, зубрежник, отличничек, трудяга, молодец, заучка, гипермозг, задрот
-
který nemá velké znalosti, učení omezuje na minimum: lajdák, flákač, zevlák, plantáţník, lemra/lemra líná, lůzr, lempl, lama, poustevna, debil, debţo, degent, ichtyl, blb, blbec, blbeček, tupec, guma, mimoň, smaţka дятел, дурак, дебил, пофигист (равнодушный к происходящему), лузер, даун, неуч, тупой, двоешник, халявщик, тунеядец, свой паца, раздолбай, мудак, распиздяй, нуб (игровой термин), дрова, тѐмные, как два часа ночи
-
s častou absencí v hodinách: záškolák, zapejkač, áčkař, virtuální student, yetti, flákač, lenoch, lemra прогульщик, гуляка, халявщик, филонщик, опоздун, динамо, проѐбщик, мудак, деловой, в бреющем полете
-
oblíbený u kantora: oblíbenec, mazánek, šplhoun, vlezdoprdelka, vlezprdelka, anální alpinista, skokan (mistr ve skoku do řiti), podsírač, podlejzák, leštič klik, sketa, Hujer любимчик, подлиза, фаворит, паинька, крысеныш
57
-
oblíbený u ostatních studentů: kápo, hvězda, borec, machr лидер, звезда, заводила, авторитет, братан, няшка, красава, клѐвый, душа компании
-
prvního ročníku: prvák, prvňák, prvňáček, zobák, zobec, ţabák, baţant, potěr, kuře первак (1-ый курс), первоклашка (школа), первачок, первокур, мелкий (1-ый класс), мелочь, малыш, ребѐнок, малолетка, молодчик, молодой, юнга, зелѐный, зелень, козерог (у студентов МАИ), салага, слизняк
-
posledního ročníku: mazák, maturant, čtvrťák старик, старичок, старшак, пятак, дипломник, отстрелявшийся
-
dálkového studia: dálkař, kombiňák заочник, халявщик, на галѐрке
-
pojmenování podle třídy, oboru: prvák, druhák, áčák, béčák; filďák, ajťák, medik, švihadla (studenti tělesné výchovy na VŠ) ашки (А-класс), бэшки (Б-класс), вэшка (В); каэлбэшники, колбаски (группа Клб-107); педик, медик, лингвист, историк, физик, химик, пиарщик, пиарьѐ (PR), журналюга (журналист), психи (учащиеся факультета психологии), экономисты (студенты экономического факультета), движки ("Двигатели внутреннего сгорания"), криминал, опера (курсанты факультета подготовки специалистов криминальной полиции), электрики, эновцы, солобоны, дневники
Při pojmenovávání osob je v češtině nějuţívanější odvozovací příponou -ák, dále se objevují přípony -a, -ka, -ař, -ač, -as, -ec, -ík, -(č)ek, -ouš, -oun aj., z nichţ některé jsou vyuţity při mechanickém krácení (říďa, tříďas, profík) či překrucování (školňas, děkouš). V rámci krácení je přítomno i jedno eliptické vyjádření (třídní). Ze samotných procesů dominuje přenášení slovního významu (pekařka, procesor, hvězda, švihadla), kde je nápadná motivace filmovými či seriálovými postavami (Hujer, Rambo, Crusty) nebo přírodou (kuře, baţant, ţabák, veveřák). Časté je rovněţ uţívání křestních jmen a příjmení a jejich následná modifikace, kdy dochází ke krácení a připojování sufixů (Harmádka, Pertlas), přenášení významů motivovanému jazykovou hrou (Jeţura, Houser, Rypák) nebo přejímání (Mišel). Zřejmá jsou víceslovná pojmenování (kosmetička podlahových krytin, mistr ve skoku do řiti). Dále se vyskytují i kompozita (hajzlbába, drhbaba, vlezprdelka), v malé míře jsou přítomny i výpůjčky (lůzr, kápo, šprt) a denominativa z iniciálových zkratek (áčák , ajťák).
58
V ruštině je nejčastější příponou pro označení osob -ка, -(ч)ик а -ак, dále se objevují např. přípony -ичка, -щик, -(ч)ок, -ец, -ша, -уха, -а, -он, -ун, -ист, -яй aj., z nichţ některé jsou také přítomny při mechanickém krácení (дирик, физичка, преподша; rovněţ se vyskytuje jedna elipsa классная) či překrucování (школота), při nemţ se uplatňuje i jazyková hra (истеричка, nebo připojení koncovky -ыч typické pro jméno po otci – Деканатыч). Stejně jako v češtině je nejčastějším slovotvorným postupem přenášení slovního významu (капиталист, старик, малыш), motivované také mimo jiné pojmenováními z oblasti přírody (сова, дятел), méně jsou přítomny denominativa z iniciálových zkratek (ашки, каэлбэшники), vulgarizmy (задрот, мудак, распиздяй), výpůjčky (лyзер, лидер), kompozita (гипермозг, первоклашка), dále víceslovná pojmenování (душа компании), vlastní jména a jejich modifikace se téměř nevyskytují (Усенка). I zde je moţné si všimnout výrazů stejných či podobných formou a týmţ významem: prvák – первак; debil – дебил; medik – медик a shodná výpůjčka lůzr – лузер.
Přehled nejčastějších výrazů
5.4.1
Nejčastěji uváděné výrazy pro názvy osob v češtině říďa šprt dálkař, úča prvák, tříďas flákač
Počet výskytů 31 30 29 27 15
Nejčastěji uváděné výrazy pro názvy osob v ruštině препод, ботан училка первак любимчик заочник
Počet výskytů 34 28 25 23 20
Názvy školních činností a období
5.5 učit se -
málo: lajdat, zevlovat, v klidu, na pohodu, neproţívat to, flákat se (to), prdět, srát, kašlat, dlabat na to халявить, халявничать, халтурить, прогуливать, филонить, балду пинать, халява
59
-
hodně: biflovat, drtit (se), šprtat, šprtit, šrotit (se), šrotovat, hrnout do hlavy, bušit to do sebe, nabušit se, hrotit ботанить, ботать, зубрить, грызть, гранить, вкалывать, задрачиваться, штудировка, пипец
zkouška (písemný test, zápočet): písemka, zápich; – -
prospět: dát to, udělat (to), projít, prolézt, mít ji (to), pásnout, zaperlit, zazářit пройти, отделаться, отстреляться, скинуть, спихнуть, сдача
-
neprospět: nedat, neudělat, neprojít, neprolézt, nemít to, nepásnout, fail, vyhořet, pohořet, podělat, prosrat, projet (na plný čáře), propadnout, vypadnout завалить (что), провалить(ся), пролететь, прогореть, срезаться, провал, завал
zkoušení: grilování, taţení, tasení, bejt tasenej летучка, допрос, пытка, (на) расстрел, девочка на шаре být dobře připravený: umět, bejt ready, nabiflovanej, nabušenej, nadrcenej, našprtanej našrocenej, mít to v hlavě, mít našroceno, nadrceno быть в теме, быть в ажуре, вызубрить, ботануться, гений (я - гений) být nepřipravený: být dutý, K.O., v háji, hustý hovado, frajer, harakiri, kamikadze, tabula rasa, mít vygumováno, umět kulky (kulový), jít na blind, risknout, dát to z voleje, za úsměv, za výstřih, okecat (to), zkusit (štěstí), jít na "zkoušku", omrknout situaci (to), jít se jen podívat быть не в теме, идти на авось, надеяться на халяву, халяву ловить, верить, монстр, провал, интузиазм безбашенный písemná příprava před ústní zkouškou: potítko – nedovolená pomůcka při testu: tahák, vyplazovák, talisman, pomůcka шпаргалка, шпора, медведь, халява, бомба (заранее приготовленные листы с ответами), затупка, бред známkové ohodnocení: bič (1), dvója (2), trója (3), čtyřka, čtýra, čtverec, kvádr, stolička, ţidle (4), pětka, k(o)ule, sardel, fajfka, bajle (5) единица, кол, неуд (неудовлетворительно) (1), двойка, двояк, пара, параша, лебедь, гусь, шара, неуд (2), тройка, трояк, тройбан, тройбаш, госстандарт, уд (удовлетво60
рительно) (3), четвѐрка, хр, хор (хорошо) (4), пятѐрка, пятак, отл (отлично) (5), прв, прев, прева (превосходно) (5,5), хор с полой, очхор (очень хорошо; 4,5) písemné práce: seminárka, absolventka, bakule, bakala, bakalářka, magisterka, diplomka, rígo (rigorózní řízení) писулька, курсач, курсовик, рефик, рефер, реф, диплом, дипломка domácí úkol: domáco, domácák, homework, déúčko, dú, dcv, HW домашка, дезешка, ДЗ (д/з), дэзэ záměrně nevykonat: zazdít (to), hodit bobek, hodit bodla, vybodnout se, vyflajznout se, vyfláknout se, vykašlat se, vyprdnout se, prdět, vysrat se, srát, jebat na to забить (на что-то), задвинуть, халявить, положить хуй, просрать přednáška: hodina пара, болтология seminář: cviko практика, практическое, собрание 2x45 minut výuky: dvouhodinovka (dvojhodinovka), hodina, plánovaná vraţda пара, вечность, экзекуция přestávka: pauza, čůrpauza, rauchenpauza, kuřpauza, brejk пятиминутка (5 минут), перерыв, перекур, окно semestr: letňák, zimák, jarňák, podzimák – prázdniny: prázky, volno, padla, vegáč отгул, отбой zkouškové období: zkouškový, šroťák сессия, вешалка, конец света maturitní zkouška: matura, maturita, fraška О-о, ега, промокашка státní zkouška: státnice гос, госы, госэкзамен 61
vysvědčení: výzo, vystrko, vysvígo, papír утирка, корочка diplom: červenej, modrej корочка (корочки) stipendium: stýpko, stýpo стипуха, степуха, стѐпа, степач, стипеша, смешные деньги nechodit na vyučování: chodit za školu, ulejvat se, zevlovat, zapejkat, hákovat, zatahovat, zatáhnout hodinu, jít na houpačky, hodit áčko п(р)огуливать, гулять, отлынивать, забивать, сливать, халявить, халтурить, филонить, динамить, прогул
Pro slovesná pojmenování v kategorii školní činnosti je v češtině nejfrekventovanější příponou -a-, -i-, -nou-, dále se vyskytuje -ova-, méně -e-. Většina sloves je součástí víceslovného pojmenování, jde tedy především o frazeologizmy. Převáţná část všech pojmenování je metaforického charakteru (prolézt, mít nadrceno, jít na houpačky), rovněţ lze zaregistrovat několik výpůjček (biflovat, pásnout, jít na blind) a stranou nestojí ani vulgarizmy. U jmenných pojmenování je nejčastější příponou -ka a -ák, dále se vyskytuje -o, -ko, -ní, -a, -ule nebo -ice, z nichţ některé asistují i při mechanickém krácení (seminárka, bakule, domáco), při kterém vznikají i eliptická vyjádření (červenej, zkouškový). Nejčastějším slovotvorným postupem je přenášení slovního významu (grilování, talisman, papír), méně se objevuje přejímání (brejk, homework), kompozice (rauchenpauza, dvojhodinovka), víceslovná pojmenování (plánovaná vraţda), překrucování (dvója, trója), abreviace (dcv, dú) včetně jednoho denominativa z iniciálové zkratky (déúčko). Pro některá pojmenování poslouţila spisovná slovní zásoba (hodina, pauza, dvojka). V ruštině při slovesných pojmenováních školních činností převaţuje přípona -и-, méně pak -ива- (-ыва-), -а- (-я-), -е-, -ну-. Většina sloves stejně jako v češtině podléhá metaforickému přenášení (гранить, вкалывать, сливать), frazeologická vyjádření se zde však vyskytují zřídka a totéţ platí i pro vulgarizmy. U jmenných pojmenování je často vyuţívanou příponou opět -ка, dále se objevují přípony -уха, -ша, -ик, -ач, -а. Ty bývají doprovodným momentem u mechanického krácení (домашка, курсач, стипуха; při krácení je přítomno taktéţ eliptické vyjádření сессия), jeţ je zde vedle metaforického přenášení (медведь, окно, пятак) nejčastějším slovotvorným postupem. Méně (přibliţně ve stejné frekvenci jako v češtině) se vyskytuje překrucování (трояк, параша), víceslovná pojmenování (девочка на шаре) a abreviace (очхор, ДЗ, také
62
foneticky přepsané дэзэ) včetně denominativa z iniciálové zkratky (дезешка). Přítomno je také kompozitum (пятиминутка). Stejně jako v češtině i zde byla pro některá pojmenování vyuţita spisovná slovní zásoba (перерыв, пятѐрка).
5.5.1
Přehled nejčastějších výrazů Nejčastěji uváděné výrazy pro názvy školních činností a období v češtině tahák, stýpko potítko, seminárka zkouškový šprtat, zapejkat šrotit (se) Nejčastěji uváděné výrazy pro názvy školních činností a období v ruštině домашка гос шпора, стипуха курсач завалить, ботанить
5.6
Počet výskytů 30 28 26 25 24
Počet výskytů 26 24 23 19 18
Názvy pro mimoškolní skutečnosti
Moderní technologie počítač/notebook: komp, kompl, kompík, počál, písíčko, PC, bedna, krám, zmetek; noťas, notes комп, компа, компутер, шайтан-машина; ноут, нотик, бука, недобук (нетбук) hrát počítačové hry: pařit, mastit, smaţit гамать, геймить, геймерить, резаться (в комп), задротствовать, задрачивать(ся), задрагиваться, бaцать internet: net, web, síť инет (И-нет ), нет (нэт), тырнет, сеть trávit čas na internetu: surfovat, brouzdat po, zevlit, zevlovat, bejt, prokrastinovat na netu, sjíţdět net, netovat, četovat (chatovat)
63
сидеть, висеть, зависать, (за)виснуть, торчать, лазить в инете, чатиться, сѐрфить, задротничать, задротствовать stáhnout, stahovat (muziku, filmy…): tahat, sosat, pirátničit сливать, заливать, скидывать, торрентить, скопернуться, тянуть, качнуть, качалка ICQ/Skype: ajsko, ajsíčko, ajsíkjůčko, skajp, skypovat аська, ася, ирка (IRQ), скайп mobilní telefon: mobil, mob, mobajl, telefon, foun мобильник, мобилка, мобила, мобайл, майфун, трубка, труба, сотик, сотовый, тапка, тело (телефон), патефон starý mobilní telefon: cihla, pádlo (na Berounku), piksla, šunka, plečka, kepl, placka, briketa, těţítko, křáp кирпич, гроб, раздолбыш, развалюха, тапочка, раритет, шарманка, труба, старьѐ MP3 přehrávač: empétrojka, empétroska, music мптришник (МP3шник, мп3шник, эмпэтришник), эмпетришка, эмпэтройка, мпэшник, плеер, айпод
Pro slovesná vyjádření v oblasti moderní technologie byly nejvíce vyuţívány přípony -ova-, -i-, méně -a-. Většina sloves je zaloţena na metaforickém přenášení (surfovat, sosat, smaţit). Přítomné je i přejímání (četovat) a víceslovná pojmenování (bejt na netu). U jmenných vyjádření je rovněţ nejčastější metaforizace. Více neţ u sloves se vyskytuje přejímání (music, foun), které je běţné především v oblasti výpočetní techniky (komp, net, web). Některé výpůjčky rovněţ podléhají mechanickému krácení (komp), které je dalším z běţných postupů v této kategorii (počál, mob, včetně elipsy telefon), přitom jsou vyuţity i některé přípony jako např. -ka, -ík, -(č)ko aj. Častější neţ samotná abreviace (PC) jsou denominativa z ní utvořená (ajsíčko, empétrojka). Zřídka se objevuje překrucování (empétroska) nebo víceslovná pojmenování (pádlo na Berounku). Pro ruská slovesná vyjádření je rovněţ typické metaforické přenášení (резаться, висеть, сливать). Nejčastější příponou u sloves je -a-, -и-, méně -e-, -ива-(-ыва-), -ова-, -ну-. I zde se vyskytují výpůjčky (гамать, чатиться) a víceslovná vyjádření (лазить в инете). U jmenných výrazů je nejfrekventovanější přejímání (плеер,
64
мобайл, včetně kompozita майфун) s mechanickýcm krácením (мобилка, včetně elipsy сотовый), které jako v čěštině můţe být kombinováno a doprovázeno odvozovacími příponami, v případě ruštiny -(шн)ик, -(ш)ка, -а. Dále následuje metaforizace (гроб, кирпич), denominace z iniciálových zkratek (ирка, эмпетришка), zřídka vznikají sdruţená pojmenování. V obou jazycich se pak vyskytují shodné výrazy (především výpůjčky) jako komp – комп; net – нет; skajp – скайп; mobajl – мобайл; empétrojka – эмпэтройка.
5.6.1
Přehled nejčastějších výrazů pro moderní technologie Nejčastěji uváděné výrazy pro moderní technologie v češtině noťas, net mobil, empétrojka pařit ajsko surfovat, cihla Nejčastěji uváděné výrazy pro moderní technologie v ruštině комп, аська ноут инет, мобила нет мобильник
Počet výskytů 30 26 22 20 18
Počet výskytů 32 30 21 20 15
Společenský ţivot práce/brigáda: robota, rabota, rachota, fach, facha, job (dţob), work; brigoška халтура, халява, калым (колым), подработка, шабаш, фриланс peníze: prachy, prašule, prašulky, papíry, papírky, koruny, drobáky, chechtáky, dináry, šušně, jásalky, šunky, vata, keše, many (money), love, lovásky денежки, бабки, бабло, бабос, бабосы, бобы, капуста, филки, мани, лавэ, пенизе, лаванда (Киев), зелень, зелѐные (доллары), деревянные (рубли), открытки в видом Ярославля (на них 1000руб) zábava/večírek: pařba, kalba, mejdan, mejdlo, akce, akcička, party туса, тусня, тусняк, тусовка, пати, вечерина, бухаловка, бухалово, попойка, гулянка, разгуляй, корпоратив, своя свадьба
65
-
jít se večer bavit: jít chlastat, zachlastat, do šumu, ven, na akci, zaflámovat, do města, pařit, zapařit, kalit, vykalit se, vybombit se, vychlastat si mozek тусить, потусить, тусануть, прошвырнуться, пройтись, выйти, зажигать, оторваться, отрываться, отвиснуть, клубить (в клубе), погулять, прогуляться, гульнуть, уйти в загул, попить пивка
festival: fesťák, fest фест, сейшен hospoda: hospa, knajpa, putyka, nalejvárna, pub, pubec, pajzl пивнушка, пивнуха, кабак, наливайка, рыгаловка, тошниловка, генделек (Киев), забегаловка, капельница (типа выпил и пошѐл), банкетная, бар, паб diskotéka: diskárna, disko, dýza, digina, klubík, fono, piškotka, dětský hřiště диско, диска, дискач, быкотека, клуб, клубняк (+музыка клубная), пати, туса, трясучка, танцы pít: chlastat, chlemtat, lemtat, nalejvat se, lejt (do sebe), oţírat se, zvedat loket, smočit ret, zavlaţovat, svlaţit hrdlo, kalit пьянствовать, бухать, бухарить, квасить, кушать, жрать, нажраться, нажираться, надираться, нализываться, синячить, лакать, принимать, принимать на грудь, нахлебаться вдрызг, заливать за воротник, заливать, залить глаза neoficiální názvy pití: pivko, pivák, jedno, jednu nezletilou (pivo s méně neţ 18°), lachout, kuţelky (lahvové pivo), rumík, šáňo, vodečka, slivka, záporoţec (slivovice); gambáč, géčko (Gambrinus), matonka (Mattoni), kapíčko (Cappy), zelená (vodka peprmint), lak na rakve, drsoň (Fernet), jasoň (F. Citrus), (švédský) kapky, jégr (Jägermeister), becher (Becherovka); vizour, houba, ţabák, strom, tonda, beton, bavorák, cikán v trávě, semafor бухло, пивас(ь), пивос, пивасик, пивище, пивандрик, пивандрий, пивчанское (пиво), винцо, винище (вино), водовка, водяра, беленькая, синька (водка, спирт), сэм (самогонка), шампусик, шампунь (шампанское), вискарь (виски); бьянка (вермут Bianko), мар (Мартини), яга (коктейль «Ягуар») nekvalitní pití: břečka, ţbrnda, patok, splašky, chcanky, pomeje, slivky, slitky, hnus, sráč, šit, na slepeckou hůl пойло, сивуха, бадяга (бодяга), бормотуха, байда, бурда, палятина, палево, палѐнка, палѐный, ништячный, жигуль, лажа, херня
66
kouřit: hulit, vyhulovat, čadit, čmudit, čmoudit, udit, vyudit se, fajčit, pápat, báňat, jít na cígo дуть, дымить, смолить, табачить, цибарить, вонять, пыхать, жабать, долбить, воздухом дышать vodní dýmka: vodnice, vodárna, bongo, šíša бульбулятор, бульбик, булькалка, бонг, бот, кальян zvracet: blejt, vrhnout, vrhat, vomitovat, šavlovat, házet šavle (hodit šavli), hodit koláč, hodit káču, házet kachnu, klopit to ze sebe, dělat ostudu облегчаться, полоскать, стругать, развозить, рвать, блевать, рыгать, отрыгивать, срыгнуть, мутить(ся), меня мутит, выворачивает, звать эдика, тошникает pozdrav při setkání: ahoj, ahojda, hola, hi, hello, čau, čao, čus, čusík, čaues, zdar, zdař, zduř, zdarec, zdary, zdárek, nazdar (nazdááár), nazdárek, (tě) pic, muuck (iron.) при, прива, привет (братан, братуха), приветик (приветики), превед, здорово (здарова), здоров, здарог, дарово (дарова), чао, хай (чувак), хаюшки, хелоу, агой, эээй!, олололо, ой кто это?, здравия желаю pozdrav při loučení: čus, čusík, čágo, čao, pa, pápá (papa), zdar, zdař, zdary, zdarec, nazdárek, pic, tě péro, měj se, zatím, navi, čest (práci), dobrou s kobrou, báj (bye), gudbáj, síjů будь, бывай, давай, пока, поки (поки-поки), покеда, покедова, покашеньки, пока – покакаешь дома, удачи, счастливо, чао, бай, баю бай, баюшки, си ю, адьѐ, досвидос, чмоки (чмокичмоки), до встречи, до скорого, до связи, до новых встреч в эфире, держи краба oslovení pro skupinu lidí: ahoj všichni, hej lidi, mládeţi, děcka, volové, boys, kočky, děvčata; parta, partička, banda, grupa привет, народ!, хай, пипл(ы)!, привет всем, эй вы, пошлите (куда-нибудь), ребзя, ребята, люди, мужики, бабы, типы, чувачки, товарищи, господа, друзья sejít se: potkat se, srazit se, sťuknout se, sčuchnout se, sčuknout se, spichnout se, dát si spicha; srázek, slezina пересечься, словиться, скорешиться, скорефаниться
67
důrazně odmítnout něčí přítomnost: padej!, táhni!, zmiz(ni)!, (v)odprejskni!, vysmahni!, vypadni!, vyfič!, vyšum!, vystřel!, vodfuň!, vodjezd!; vyfakovat вали!, отвали!, отстань!, хайло захлопни!, шуруй давай!, пошѐл ты!, иди в...!, пошѐл в баню, в пень, в задницу, нах!, в песду!, на четыре советских, иди на три буквы!, иди куда подальше!, иди далеко и надолго, или ты знаешь куда…!, ну его на хрен; послать лесом, продинамить, забанить, отшить poděkování: dík, díky, díkes, díkec, ď, kuju, danke спасибки, спасибочки, пасиб, спс (в он-лайн переписке), данке, мерси, фенкс (сенкс, thanks), сэнкью souhlas: jo, jojo, ok, yes, jop, jasně, jasný, jasan, jasňačka, jasná věc, dobroš, samo, si piš ага, угу, а то, ну да, хор, ок, окей, йес, гуд, ано, уи, конечно, забили, замѐтано, off cause брат, no problem nesouhlas: ne-e, not, vůbec, nikdy, ani náhodou, ani za nic, (leda) suchý z nosu, hovno, kulový, nasrat, ses posral, zapomeň, trhni si, polib si, naser si, vyser si voko неа (не-а), ноу, ну нафиг(на фиг), в песду, нах mít štěstí: mít (z prdele) kliku, štígro, být klikař, be lucky везучий, фартовый (фортовый), фартить кому-то (фортить), подфартило (повезло), везѐт, прет кому-то, везунчик, счастливчик, халявщик, халява, фортуна, везение, везуха, фарт, пруха (удача), ну ты крут! mít smůlu: mít pech, peška, být pechfógl, smolíček (smůla), smolařit, provařit, prosrat обломиться, облажаться, лохонуться, пролететь, завалить(ся), провалиться, ложать, просрать, проебать, обосраться, быть лузером, эпик фэйл, невезуха, печалька, лох, облом, «Ипать…евская летопись», чѐрт výraz pro nadšení, něco skvělého (zábavného): super, prima, hustě, bomba, bezva, paráda, síla, mazec, maso, masakr, nářez, rachot, odvaz, úlet, haluz, prdel, prča, sranda, hlína, kruťárna, cool, high level, hard core, oldschool, (to je) hustý, mastný, vostrý, krutý, úţasný, skvělý, (no) ty kráso, krávo, vole, brďo, jupí круто (очень хорошо), круто круто!, крутота, круть, крутец, крутяк, крутняк, (ууу) ништяк, блеск, супер, класс, норм, атас, улѐт, улѐтно, клѐво, прикольно, кульно, офигенно, охуенно, ахуевайтунг, заебись, аееее!, еее!, иии-ха!, аррива!, ееху, вау!, уау!, ого!, ура!, ух ты!, нифига себе!, офигеть!, это очень!, ваще (вообще) пипец!
68
výraz pro zklamání, něco hrozného (nudného): masakr, humus, hegeš, kekeš, voser, poser, na hovno, sračka, slushes, horrible, úděs, nuda, pruda, vopruz, zívárna, boring, ach jo, (no) ty vole, ty krávo járo блин, млин, стрѐм, стрѐмно (страшно), облом, отстой, провал, фуфло, бред, мерзость, шерсть, шляпа, лажа, фэйл, фигня, хуйня, трындец, бодяга, тоска, нудятина, скукота, унылое говно, не айс, не гут, бее, фак (fuck)!, да ну!, ваще пипец!, вообще (ваще) жесть! výraz pro hloupost: stupidita, blbost, debilovina, debilita, pitomost, volovina, hovadina, zhovadilost, hovězina, kravina, krávovina, kokotina, chujovina, píčovina, sračka бред, бредятина, ерунда, ересь, муть, мутотень, лабуда, фигня, тупость, тупизм, тупик, тупица, дупло, додик, дебня, не все дома, чокнутый (Ты что, чокнулся?, Ты что, больной?), тупить (плохо соображать), не тупи, не тормози, "тушите свет"
Pro slovesná pojmenování z oblasti společenského ţivota je v češtině nejvíce typická přípona -i- a -a-, méně je pak vyuţito přípon -nou- a -ova-. Při většině sloves je pak uplatněno metaforické přenášení významu (zavlaţovat, udit, vrhat) a značná část je rovněţ součástí frazeologického vyjádření (zvedat loket, hodit koláč, mít kliku). Méně se vyskytují vulgarizmy a přejaté výrazy (vomitovat, vyfakovat). U jmenných pojmenování převaţuje přípona -(ov)ina a -ka, méně -ák, -a, -árna, -ec, -ík a další. Nejčastějším slovotvorným postupem bylo přenášení slovního významu (vata, kuţelky, pomeje), početné dále bylo i přejímání (work, many, cool) a překrucování (jasan, díkes, zdarec), méně pak dochází k mechanickému krácení (gambáč, navi, bezva), tvoření víceslovných pojmenování (lak na rakve, suchý z nosu) a zdrobňování (prašulky, akcička, klubík), přítomno je i jedno denominativum z iniciálové zkratky (géčko). Mezi výrazy se objevují i přídavná jména (hustý, mastny), příslovce (nikdy, hustě) a citoslovce (jupí, ach jo). Čerpáno bylo rovněţ ze spisovné (robota, ahoj), hovorové (mejdan, pajzl) a vulgární slovní zásoby. Pro ruská slovesná pojmenování je rovněţ nejčastější příponou -и- а -а-, méně se vyskytují například přípony -ну-, -я-, -ыва-, -ова-. I zde je velmi častá metaforizace (квасить, пересечься, завалить), frazeologizmy se však jiţ oproti češtině vyskytují v menší míře (заливать за воротник). Vulgarizmy jsou také méně časté, přejatý výraz byl pak zaregistrován pouze jeden (ve frazeologizmu быть лузером). U jmenných pojmenování jsou nejčastějšími příponami -ик, -(ов)ка, -уха, méně se pak objevují přípony -ня, -няк, -яга, -ище, -тина a řada dalších. Rovněţ převaţuje přenášení 69
slovního významu (капуста, капельница, бред), četné je dále přejímání (мани, хай, бонг) a překrucování (пивас, винцо, покеда), méně uţ dochází ke tvorbě víceslovných pojmenování (не все дома, унылое говно) a mechanickému krácení (диско, мар, при), ještě méně ke zdrobňování (пивнушка). Mezi výrazy jsou přítomna i příslovce (круто, стрѐмно), citoslovce (aeee!, иии-хаа!) a přídavná jména (везучий, фартовый). Čerpáno bylo taktéţ ze spisovné (привет, тоска), hovorové (халтура, фуфло), vulgární slovní zásoby a prostorečijа (фигня). Přítomnа jsou pak v obou jazycích slova shodná formou i obsahem: úlet – улѐт; dvě výpůjčky čao – чао; báj – бай.
5.6.2
Přehled nejčastějších výrazů pro společenský ţivot Nejčastěji uváděné výrazy pro společenský ţivot v češtině fesťák, chlastat hospa, blejt hulit, srazit se, mít pech brigoška, prachy, love, vodnice jít pařit, knajpa, hustý
Počet výskytů 29 24 21 20 19
Nejčastěji uváděné výrazy pro společenský ţivot v ruštině бухать дискач бабло пересечься фест
Počet výskytů 34 18 17 16 15
Hodnocení osob hodnotící výrazy pro osobu -
kladné: borec, borka, řízek, frajer, machr, king, hustej, husťák, (hustej) týpek, typ(-ka), sekáč, macho (máčo), hvězda, kočičák, kořen, bejk, hovado, satan, ďábel, kuleváloš умница, умничка, умница дочка!, умняшка, чувааак, мужик, молодец, молодчик, молодчага, молодца, молоток, кувалда, монстрик, красава, красавчик (красавчек), хорош, хороший, пятьбаллов, зачѐт, чел, крут, уважаю!, респект!, ну ты геннадий, ну ты гена (=гений), ну ты даѐшь!, ну ты ваще… (вообще)!
70
-
záporné: idiot, ichtyl, debil, debílek, magor, blb, blbec, kretén, hňup, mamlas, mimoň, exot, psycho, lůzr, trapák, béčko, Pepa z depa, křovák, vesničan, trouba, trubka, máslo, tvaroh, křen, vosel, vůl, sociál, úchyl, krypl, pazdrát, pazneht, posera, přizdisráč, přizdiprd, vocas, šulín, kokot, chuj, pičus, mařena, pipina, pinda, pizda, pída овца, лузер, лошара, хамло, идиот, придурок, дерево, пентюх (безвольный человек), увалень (неуклюжий человек), тормоз (очень медлительный человек), дупло, урод, фуфел, засранец, мудак, мудло, фууу, атата дурак неумный, слабенько, не особо
pojmenování podle nápadného vnějšího znaku osob -
pěkná holka: kočka, kočička, číča, kobra, kus, kusanec, kost, buchta, buchétka, roštěnka, šťabajzna, fešanda, krasavice, frajerka, Barbie, modelka, pipinka, samice, (šukézní) kundička, kunda красавица, красава, красотка, симпoтяжка, симпатя, симпотная, милая, барышня, валькирия, няша, няшка, соска, соса, цацка, цыпочка, тѐлка, тѐлочка, модель, сэкси, чика, чикса, клѐвая чикса
-
ošklivá holka: ošklivka, šeredka, šereda, zjev, ohyzda, vohera, zguja, zrůda, obluda, hydra, zombie, sukuba, drţka страшила (страшило), страшная, страшно, стрѐмная, чувырла, пугало, уродка, уродина, ужастик, мымра, швабра, коряга, кобыла (вытянутое лицо), крокодил, шляпа, мрак, баба яга, кикимора болотная
-
pěkný kluk: kus, kusan, hezoun, hezounek, frajer, fešák, borec, boreček, kocour, kocourek, kočičák, koloušek, plejboj (playboy), armani, model, modýlek, kunďák красавчик, симпатяга, симпатѐвый, симпотка, симпотный, мальчик, милашка, милый, няша, няшка, няка, мачо, кекс, апполон
-
ošklivý kluk: slizoun, hnusák, šereda, trapák, ucho, zjev, zrůda, drţka, potrat, quasimodo, hegeš(ák), kekeš(ák), humusák, bezďák, vošoust, gumák страх, страшило, страшненький, ужастик, урод, фрик, чучело, отстой, бедняга, чмо
-
člověk vysoké postavy: eiffelka, ajfelovka, dlouhán, bidlo, čahoun, čánidlo, obr, štaflík, rozhledna, ţirafa бамбук, дылда, шланг, шкаф (коренастый, широкий), каланча (колонча; шуплый), шпала, башня, жердина, жердила, верста, двухметровый, фитиль, жираф, фонарь, размер, дядя стѐпа
71
-
malé postavy: drobek, prcek, záprtek, mrňous, trpaslík, trpajzlík, pinďa, pinďour, pidiţvík, pigi, hobit, permoník, chcípák, skútr (zkurvenej trpaslík; v kominaci se špatnými vlastnostmi), kapr (kapesní prcátko; malá a hubená dívka) мелкий, коротышка (каратышка), карлик, лилипут, гном, хоббит, шкет, пигалица, шибздик, малявка, кнопка, кнопочка, гоблин, метр с кепкой, от горшка два вершка, пиздюк
-
plnějších tvarů: tlusťoch, tlustoprd, masťoch, macek, macatice, machna, baculka, koule, buřt, buřtík, špekoun, špekna, špek, sádlo, bůček, mekáč, američan, lachtan, asi metr sem asi metr tam, prostorově výrazný, vyţraná prasnice, asimetrická толстуха, толстушка, толстяк, толстик, жирдяй, шкафчик, тумбочка, колобок, пончик, тюфяк, пышка, плюшка, пухляш, бомба, кабан, хомяк, хряк, пингвин, жиртрест, жирный
-
hubený/á: hubeňour, párátko, tyčka, štangle, špejle, vyţle, vyzuna, vyzáblo, lunt, lusk (+vysoká), xylofon, twiggy, anorektička, kostlivec, kostitřas, kost a kůţe, pytel kostí, oteklá nit, věšák na šaty, je skrz ní vidět aţ... (např. na druhý konec města) шланг, жердь, трость, палка, спичка, доска, дрищ, дохляк, дистрофан, дистрофик, глиста, вобла, селѐдка, скальда, скелет, тощий, перемотина, худышка, освенцим, бухенвальд, кожа да кости
-
hodně vlasů: vlasáč, vlasatec, mánička, metalista (+dlouhé vlasy), hároš, háro, kštice, květák, helma, mikrofon, afro, yetti, opička волосатик, грива, кучеряш, копна, копнос, шамту, шевелюра, пудель, метла, патлы, одуванчик
-
málo vlasů, pleš: pleš(ka), plešoun, plešatec, koleno, lebkoun, přehazovačka, holátko, zrcátko, lysohlávka, Kojak, skinhead, runway, letiště, přistávací plocha, holá hlava, cédéčko na hlavě плешивый, плешь, плешка, плешина, лысик, лысый, блестяшка, куценко, шар, лампочка, лампа Ильича, бильярдный шар
-
podle barvy vlasů: blonďák, blondska, zrzoun, zrzka, barbie, inţenýrka tříbarevná, pochcaná sláma, vyblitý zelí, obarvená; peroxid, peroxidka, peroxidová, chemie, platina, ananas, barbína (odbarvené vlasy)
72
рижий, рыжик, шатен, белобрысый, фломастер, крашенный, блондин, блондинка (бландынка), бляндинка, блонда (= еще дура), милированный (мальчик), модник, лабораторная крыса, сено (осветленные волосы) -
starý/á: stařík, starouš, staroch, děda, dědek, babi, důchodce, senior, sušínka, rachejtle, rašple, větev, (stará) vykopávka, zkamenělina, dinosaur, mumie, za zenitem, stará treska, vyklovaná (vyzobaná) kukuřice, vylítaná dakota (herka), vykopaná motyka, jednou nohou v domově důchodců, hřbitovní dorost, visí nad hrobem, má to za pár, tisknou mu parte старикан, старпѐр, старьѐ, деда, дед, бабуля, бабка, старуха, старушка, пенсионе, сморчѐк, пердун
-
mladý/á: mladík, mlaďoch, mlaďas, mládě, omladina, ucho, mrně, mimino, dítě, pískle, prcek, cucák, puberťák, zajíček, zobák, zelenáč, mladý maso молодка, молодчик, молодуха, малолетка, юнец, мелкий, мелкая, зелѐный, шмакодявка, школота, пионер
V kategorii výrazů pro hodnocení osob byly vyuţity nejrozmanitější odvozovací přípony, nejčastěji se vyskytovaly přípony -ák a -ka, dále například -ek, -a, -da, -ec, -ík, -oun, -och, -áč a další. Mezi samotnými postupy má zcela dominantní postavení metaforické přenášení, kde byla časo vyuţívána vyjádření například z oblasti ţivočišné říše (opička, zajíček, kocour) nebo poţivatin (máslo, květák, ananas). Víceslovná pojmenování tvoří další početnou skupinu podpořenou jazykovou hrou (Pepa z depa, vyzobaná kukuřice, inţenýrka tříbarevná). Oproti těmto způsobům dochází jiţ méně ke zdrobňování (kočička, šeredka, boreček), přejímání (king, macho, lůzr, plejboj) a ještě méně ke kompozici (kuleváloš, přizdiprd), abreviaci (kapr, skútr), včetně denominativa z iniciálové zkratky (béčko), výskytu přídavných jmen (asimetrická) a překrucování (trpajzlík). Zdrojem pro výrazivo byla i spisovná (krasavice, mladík), často hovorová aţ nespisovná (frajer, borec, drţka) a téţ i vulgární slovní zásoba. I v ruštině byla vyuţita řada různých odvozovacích přípon, nejvíce však -ка (vč. -шка, -чка) a -ик, ojediněle pak -a, -ица, -ок, -ага, -яга, -як, -уха, -ло аj. Nejfrekventovanějším slovotvorným postupem je stejně jako v češtině metaforické přenášení, které rovněţ vyuţilo řady výrazů z oblastí ţivočišné říše (овца, пудель, кабан, вобла). Méně je oproti tomu uplatněno zdrobnělin (умничка, красавчик), přídavných jmen (мелкий, стрѐмная), víceslovných vyjádření (бильярдный шар, метр с кепкой) a přejímání (фрик, лузер), méně se vyskytuje kompozice (шмакодявка), zřídka pak abreviace (чмо) a citoslovce (фууу). Zdrojem výrazů byla také spisovná (красавица, юнец) а více
73
hovorová slovní zásoba (чувак, увалень, шибздик). Přitomno je i prostorečije (дылда, хамло, шкет) a v menší míře i vulgarismy (мудак). Vypozorovat lze rovněţ některé výrazy stejné či podobné formou a s týmţ obsahem: děda – деда; pleš(ka) – плешь, плешка; krasavice – красавица; a výpůjčky lůzr – лузер; hobit – хоббит.
Přehled nejčastějších výrazů pro hodnocení osob
5.6.3
Nejčastěji uváděné výrazy pro hodnocení osob v češtině kočka, prcek kus, plešoun borec, roštěnka, špekoun, blondska ošklivka, tlusťoch, hubeňour, vlasáč, koleno buchta, bidlo, mánička, zajíček
Počet výskytů 19 15 10 8 7
Nejčastěji uváděné výrazy pro hodnocení osob v ruštině дылда молоток шпала красотка, мужик соска
Počet výskytů 14 8 7 6 5
Ostatní auto/motorka: auťák, kára, fáro, ţihadlo, bourák, vozítko, vagon, kombajn, střep, vrak; prckolet, mašina авто, машина, колѐса, тачка, тачила, бричка, таз, мот, мотик, мотор, моцак, урал, байк, бибика stadion: staďák, aréna, zimák, zimňák, letňák стадик, стедик, стадо, стaдио, эстадио, поляна, поле obchod: krám, shop, kauf, sámoška, nonstopáč маг, магaз, магзик, шоп, супер(маркет), ларѐк, склад MHD: socka, sociála, emhádéčko; ОТ -
trolejbus: bus, trolej, šulibus тралик, троллик, тролль, рогатый, привязанный
74
-
autobus: bus, šulibus, socka бас, атопас, маршрутка, давиловка, гроб на колесиках, лайка (микроавтобус)
-
tramvaj: tram, šalina (šulina), bimbajka, socka трамвайчик, тралик
-
kartička MHD (předplatné jízdného): tramvajenka, emháděnka, legitka, lítačka, šalinkarta (šulinkarta), plzeňská проездной, студак
U ostatních výrazů pro mimoškolní skutečnosti je v češtině nejčastější metaforické přenášení (ţihadlo, střep, socka), převáţně vyjadřující citový vztah osoby k dané reálii. Časté je i mechanické krácení (bus, tram; pravděpodobně inspirované také svými anglickými protějšky), které bývá doprovázené i odvozovacími příponami, všeobecně je nejvíce zastoupena přípona -ák a -ka. Vyskytuje se několik výpůjček (shop, kauf), překrucování (auťák), kompozice (prckolet), abreviace je přítomna jen prostřednictvím denominativ z iniciálových zkratek (emhádéčko). Některá z pojmenování jsou čerpána i z hovoro-vého jazyka (krám, fáro) a některá jsou místní platnosti (šalina, kompozitum šalinkarta, elipsa plzeňská). V ruštině je v dané oblasti nejčastější mechanické krácení (авто, мот, магаз), dále přenášení slovního významu (урал, рогатый, поляна). Nejčastěji uplatňovanou příponou je -ик (včetně zdrobňujícího -чик). Vyskytuje se rovněţ přejímání (байк, шоп, бас), překrucování (эстадио, атопас) а jedna elipsa (проездной) a abreviatura (таз). V obou jazycích lze vypozorovat shodnou výpůjčku shop – шоп. Shodné formou, ale odlišné významem jsou pak výrazy mašina (označující motorku) a машина (zde ve významu auto).
5.6.4
Přehled nejčastějších výrazů pro ostatní skutečnosti Nejčastěji uváděné výrazy pro ostatní skutečnosti v češtině bus kára, staďák, krám, šalina fáro, lítačka trolej, šalinkarta mašina, socka
Počet výskytů 19 15 10 8 7
75
Nejčastěji uváděné výrazy pro ostatní skutečnosti v ruštině магаз тачка проездной мотик, байк тралик (троллейбус)
Počet výskytů 21 12 8 7 6
Všeobecně lze celou kategorii výrazů pro mimoškolní skutečnosti povaţovat za tzv. interslang (interţargon), daná slovní zásoba je totiţ vzhledem ke svému obsahu a rozsahu často vyuţívána i mimo studentské prostředí, například v konverzaci mezi osobami jiných věkových nebo zájmových skupin.
5.7
Jiné výrazy a studentský folklor „То, что не понял на лекции, поймешь на экзамене!“ афоризм
Český folklor V tomto bodě byli čeští studenti o hodně skromnější neţ studenti z Ruska. Povědomí o studentském folkloru se zde neudrţuje tak, jak tomu je v předcházejícím případě, nebo si jej studenti zkrátka jen neuvědomují. Tento bod byl tedy drtivou většinou studentů opomíjen. Pouze zřídka se objevily jiné výrazy jako přezdívky spoluţáků (Legolas – dlouhé vlasy; George/Korba – Jiří Korbel; Šmíra – Míra Šimandl; Bosana – kudrnaté vlasy), pojmenování popisující školní a především pak mimoškolní skutečnosti (sváča – svačina; lovci sedadel, lovci křesel, trojnoţka – důchodci; špek park – Křiţíkovy sady v Plzni), nebo všeobecné výroky (Hlavně se neposrat! – Nemějte trému.; Jsme koukatelný! – Docela nám to sluší.) Snad jen pro zajímavost, jakým směrem se můţe ubírat pojem folklor v povědomí českých studentů, lze na závěr uvést reakci jednoho studenta, který k tomuto bodu napsal: „Rituály – zcela jistě jít na lahváče o velké přestávce do Delvity.“
Ruský folklor Ruští studenti v tomto bodě často uváděli různé rituály spojené se zkouškovým obdobím či vykonáváním zkoušek jako takovým. Prostor se našel i pro další slangové výrazy ze studentského (či mládeţnického) prostředí a jiné zajímavé poznámky. Co se týče rituálů, nejčastěji byl zmiňován rituál „ловить халяву“. Jedna ze studentek ho popsala takto: „Ритуал «ловить халяву» очень старый студенческий обычай, чаще всего среди студентов, которые живут в общежитии. В полночь перед
76
экзаменом или зачетом нужно открыть форточку или окно, высунуть туда открытую зачетку и что есть сил крикнуть «халява, приди!». Считается, что после выполнения этого действия экзамен сдашь легко и хорошо.“ V anketách se objevila i jiná varianta tohoto rituálu, kdy se z okna vykloní sám student, tentokrát v 5 hodin ráno, a třikrát zakřičí onu kouzelnou formulku «ХАЛЯВА, ПРИДИ!». Přes tuto odchylku jde však o stejný princip. Vymezení termínu халява a nalezení jeho ekvivalentu v češtině není jednoduché. V ruském prostředí je tento pojem značně rozšířený, o čemţ svědčí i řada odvozenin (халявщик, халявить). V jedné z anket bylo podáno moţné vysvětlení takto: „Это достаточно сложно объяснить, потому что это особенность менталитета. Это не удача как таковая, а скорее возможность списать или вытянуть тот самый единственный билет, который выучил. Так же халявой можно назвать какуюнибудь промоакцию, когда получаешь что-то бесплатно, на халяву, ручку или футболку.“ Výkladový slovník ruského jazyka Kuzněcova53 nabízí následující výklad slova: Л -ы; ж. Жарг. О чѐм-л. дармовом, бесплатном. Угощайся пивом, это - халява. // О чѐм-л. доставшемся легко, без труда. (…) На халяву, в зн. нареч. Даром, бесплатно; без особых усилий. Получить что-л. на халяву. (…) Словарь современного молодѐжного жаргона Gračova54 je uţ o něco specifičtější: Л -ы; ж. 1. Зачѐт или экзамен, поставленные без их сдачи. (...) 2. Мифическое существо, помогающее студенту сдать экзамен или зачѐт. (...) V češtině by tak v kontextu tohoto studentského rituálu mohly svým způsobem odpovídat výrazy štěstí, klika, dávačka. Kromě „lovení chaljavy“ byly v anketě uváděny i další zvyklosti: -
Studenti neotvírají index na chodbě před zkouškou, ale aţ v kabinetě, kde skládají zkoušku. Má se za to, ţe otevřený index v nesprávnou dobu přináší smůlu.
-
Pokud student sloţil zkoušku na „výbornou“, vyjde ze zkušebny a můţe se indexem otevřeným na aktuální stránce dotknout nebo dokonce otřít o hlavy studentů, kteří mají zkoušku teprve před sebou. Tento počin jim má přinést úspěch.
-
Aby ze sebe student „nesmyl“ vědomosti, neměl by se před zkouškou mýt, holit nebo si stříhat vlasy.
53 54
Толковый словарь русского языка Kузнецова, online. ГРАЧЕВ, М. А.: Словарь современного молодежного жаргона. Москва, 2006, с. 595.
77
-
Je dobré spát s učebnicemi nebo poznámkami pod polštářem, aby se vědomosti během spánku vkradly do hlavy.
-
Aby student u zkoušky získal 5 баллов, tedy nejvyšší hodnocení, můţe si pro štěstí vloţit do boty pětikopějku.
-
O moskevských studentech se říká, ţe před zkouškou jedou na stanici metra Площадь Революции, kde si osahají nos na soše psa.
V rámci folkloru byl v jedné anketě zmíněn Taťánin den, neboli Den studentů, který připadá na 25. ledna, kdy si pravoslavná církev připomíná památku svaté mučednice Taťány. Tradičním svátkem ruského studentsva se stal proto, ţe právě v tento den roku 1755 podepsala císařovna Alţběta I. Petrovna výnos o zřízení Moskevské univerzity, a to z iniciativy M. V. Lomonosova. Taťána se tak stala patronkou moskevských studentů a posléze i celého studentstva. „В 60 – 70 годы 19 века Татьянин день превращается в неофициальный студенческий праздник. К тому же, с него начинались студенческие каникулы, и именно это событие студенческое братство всегда отмечало весело и шумно. Празднование «профессионального» дня студентов имело традиции и ритуал – устраивались торжественные акты с раздачей наград и речами.“55 Tradice tohoto svátku je stále ţivá a studenti jej dodnes oslavují jak se patří. Dále byly uváděny další slangové výrazy pro školní i mimoškolní skutečnosti: aвтомат (получение отметки или зачета без самого процесса сдачи экзамена, по результатам текущей успеваемости); aкадем (академический отпуск); боевое крещение (зимняя сессия первого курса); валить, завалить (также о действиях преподавателя, придирающегося к студенту); дрючить (заваливать на экзамене – задавать много вопросов; ругать долго и много); камчадалы (Камчатка – студенты, сидящие на последних партах); ковер (кабинет директора); лаба – лабораторная работа); мазанный (студент, имеющий связи в деканате, на кафедре или где-либо, что ему дает преимущество перед другими); окно (перерыв между парами, длинною в пару); отмазать (обеспечить кому-либо алиби, оправдание, уважительную причину невыполнения чего-либо); отмазка (алиби, отговорка, оправдание); очка (очное обучение); заочка (заочное обучение); поточка (лекция для нескольких групп); расстрельный список (список отчисляемых за не сдачу сессии или систематические дисциплинарные взыскания); расчетки (расчетнографическая работа); скатывать (списывать); студень (студенческий билет); тѐпленький, сладенький (лояльный преподаватель); типовик (типовой расчет); экватор (половина срока обучения);
55
http://www.calend.ru/holidays/0/0/9/
78
адский папирус (туалетная бумага); бобик сдох (выражение означает физическую и эмоциональную усталость и снижение активности; «я устал, я больше не могу»); болванка (пустой диск); глюк (сбой в работе компьютера); дать прикурить (показать хорошие результаты, превзойти кого-либо); мыло (электронная почта, e-mail); не в тему (не вовpемя); отксерить (сделать ксерокопию документа); речь толкать/толкнуть (pассказывать что-либо); cканить (сканировать документ); сорри (извинение). Místo se v anketách našlo i pro několik blíţe nespecifikovaných aforizmů, rčení, slovních hříček a říkadel. Проппа на тебя нет! Я кобзон (с ним была целая религия связана). Всѐ падает в йот. Лѐгкой джазовой походкой (Фортунатов). Членом семьи Горького была мать! Хочешь похудеть – иди в студенты. Ученых - свет, а неученых – тьма. Дайте студенту точку опоры, – и он уснѐт! Не так страшен профессор, как он читает. Отличительная способность памяти у студента: не знал, но вспомнил.
Курсант (студент военного ВУЗа) – Колоссально Универсальная Рабочая Сила, бсолютно Не желающая Трудиться ПХД (Парково-Хозяйственный День) – Пи*дец орошему Дню
Ты богат и я богат - поступаем на стомат. (на стоматологический факультет, самый дорогой) Кто здесь не учился, тому не понять, как хочется кушать, как хочется спать! От сессии до сессиu живут студенты весело. A na úplný závěr jedno krásné poučení pro ty studenty, kteří by snad nebyli spokojeni s mírou dosaţených úspěchů při zakončení studia: Лучше иметь синий диплом и красную морду, чем красный диплом и синюю морду.
79
6
ZÁVĚR
Cílem práce Český a ruský studentský slang bylo podat na základě analýzy konkrétní slovní zásoby srovnávací pohled na tendence při slovotvorných procesech doprovázejících vznik slangových výrazů v prostředí studentského světa a vysledovat případné podobnosti či odlišnosti v rámci českého a ruského jazyka. V úvodní části byla v širším kontextu nastíněna problematika národního jazyka a sociolektů, coby jeho nespisovných variant. Při srovnání pohledů české a ruské lingvistiky se ukázalo, ţe obě dvě ve větší či menší míře připouštějí částečnou synonymii u pojmů argot, ţargon a slang. V českém kontextu je terminologie vymezována o něco více striktněji, přičemţ všeobecně je zde jako univerzální termín upřednostňován pojem slang. Ruská jazykověda oproti tomu rozdíly mezi termíny daleko více stírá a častěji dopouští jejich zaměňování, přesto se ale v jazykovědné tradici nejvíce uchytil termín ţargon, který tak lze povaţovat za ekvivalentní k českému chápání slangu. Samotný studentský slang je specifický nejen svou proměnlivostí danou prostředím jeho působení, ale i mluvčími, kteří ho vytváří. Všeobecně se totiţ jedná o mladé lidi, díky nimţ vznikají různorodé výrazy, odpovídající jejich kreativitě, myšlenkové pohotovosti a nespoutanosti. Při analýze aktuální slangové slovní zásoby získané z anket, na jejichţ vyplnění se podíleli čeští a ruští studenti vysokých a několika středních škol, bylo zjištěno několik skutečností. Stejně jako u jiných slangů se i ve studentském slangu značně uplatňuje univerbizace motivovaná snahou o jazykovou ekonomii (tedy krátké vyjádření). Tato snaha je zřejmá především z postupů jako je mechanické krácení, kompozice či abreviace. Výrazně je doloţena i jazyková hravost, při níţ vzniká řada důmyslných pojmenování prostřednictvím sémantické derivace, tedy přenášení slovního významu. Prokázala se i určitá otevřenost slangové slovní zásoby, kde dochází k míšení nejen s ostatními slangy (vojenským, počítačovým atd.), ale i slovní zásobou jako takovou (spisovnou, hovorovou a vulgární). Ačkoli to nebylo cílem analýzy, rovněţ se potvrdilo, ţe nejvíce jsou mezi slangovými pojmenováními zastoupena podstatná jména a slovesa, méně pak přídavná jména, příslovce a někdy dokonce i citoslovce. Dále bylo zjištěno, ţe zkoumané podobnosti či odlišnosti při uţití jednotlivých slovotvorných postupů v češtině a ruštině jsou daleko patrnější při srovnání dílčích oblastí, do kterých je celá slovní zásoba rozdělena. Tak například u kategorie názvů pro učební předměty v češtině převaţuje jako slovotvorný postup mechanické krácení, kdeţto v ruštině je u těchto pojmenování častěji vyuţíváno abreviace. Nebo u slovesných vyjádření pro školní činnosti či společenský ţivot se v češtině objevuje řada frazeologizmů, které jsou pro tyto oblasti v ruštině naopak řídké. Ve většině případů však bývají postupy v obou jazycích vyuţívány víceméně podobně. 80
Při celkovém pohledu je patrné ţe při odvozování českých slangových pojmenování jsou nejproduktivnějšími příponami -ka, -ák a -ík. U ruských výrazů jsou to -ка, -уха a -ик. U sloves jsou nejčastějšími příponami -a- a -i-, stejně tak v ruštině -a- a -и-. Ze slovotvorných postupů je pak v obou jazycích nejfrekventovanější přenášení slovního významu spolu s mechanickým krácením. Ve srovnání s těmito postupy dochází jiţ méně k přejímání, kompozici, tvoření víceslovných vyjádření, abreviaci apod. V obou jazycích je daných postupů vyuţito v různých případech s různou intenzitou, téměř vţdy však ve velmi podobné míře. Pokud jde o přejímání, čeština má díky latince moţnost při písemném projevu ponechat výpůjčku v původní podobě (money, job), nebo ji převést do zvukově upravené podoby (many, dţob), záleţí tedy na volbě uţivatele. V ruštině se vzhledem k azbuce veškeré výpůjčky tradičně modifikují do fonetické podoby slova, původního pojmenování v latince se zvláště ve slangu uţívá zřídka. V češtině i v ruštině se výpůjčky dále transformují a asimilují s rodným jazykem nejen po zvukové stránce, ale téţ po morfologické, kdy se připojují domácí předpony či přípony (kompík, vyfakovat, vomitovat; гамать, чатиться, пиплы, чика). V obou jazycích bylo přejímáno především z anglického jazyka, méně z německého, zřídka pak z jiných jazyků (např. z italštiny, francouzštiny, slovenštiny, španělštiny). Je moţné si všimnout i několika momentů, kdy se v obou jazycích vyskytují slova shodná nebo podobná formou a s týmţ významem, jde o slova jak domácího (výška, prvák, děda – вышка, первак, деда) tak cizího původu (lůzr, english, shop – лузер, инглиш, шоп). Zvláštním závěrečným bodem je srovnání českého a ruského studentského folkloru. Z údajů získaných z anket je patrné, ţe tento pojem v povědomí českých studentů jiţ prakticky neexistuje nebo si ho v lepším případě jen neuvědomují. Oproti tomu ruští studenti prostřednictvím svých příspěvků a zmínek o nejrůznějších tradicích prokázali bohatost nejen svého studentského ţivota, ale i ruského folkloru jako takového.
81
7
РЕЗЮМЕ
Язык, будучи одним из значительных богатств всего человечества, неотъемлемо связан с мыслей человека. Теорией связи этих двух «живых» явлений уже занимались в истории языкознания многие учѐные. Даже выдающийся писатель и историк Н. М. Карамзин предсказал эту идеу, провозгласив: «Богатство языка есть богатство мыслей.» Действительно, чем богаче мысль человека, тем несомненно богаче и сам язык. Представляя один из важнейших инструментов человеческой коммуникации, он как живое существо постоянно преобразуется в ходе истории и приспосабливается к окружающей его среде. Он подвергается влиянияам и настроениям своего создателя, его экспериментам, самодеятельности или стремлением в определенной мере выделиться в обществе, причѐм эти процессы сопровождаются возникновением различных форм существования языка, отличающихся эмоциональной экспрессией или языковой игрой. Современная лингвистика называет такие языковые проявления социальными диалектами. В настоящей дипломной работе с названием «Чешский и русский студенческие сленги» рассматривается проблематика одного из социолектов в присущей ему среде, и на основании анализа актуального лексикального материала сопоставляются тенденции при употреблении словообразовательных методов, сопровождающих возникновение выражений сленга. Работа состоит из теоретической и практической частей. В начале теоретической части работы обращено внимание на проблематику народного языка. Объясняется общее понимание и определение этого явления по взглядам чешской и русской лингвистик. Далее приводятся дефиниции терминов литературный (стандарт) и нелитературный (субстандарт) языки, также немецкой лингвисткой З. Кѐстер-Тома представлена рекомендуемая трѐхступенчатая иерархическая модель, позволяющая, по еѐ мнению, лучше охватить и дифференцировать все языковые разновидности. Затем в рамках нелитературного языка характеризуются его структурные (териториальный диалект, интердиалект) и неструктурные (просторечие, мат) формы. В следущей части даѐтся обзор русских и чешских лингвистических подходов в области социолингвистики, с которой связаны исследования социолектов, также относящихся к нелитературным и неструктурным вариантам народного языка. При сопоставлении взглядов несколько чешских и русских лингвистов оказалось, что чешское и русское языкознания в той или другой мере допускают понимание понятий арго, жаргон и сленг даже в качестве частичных синонимов. В чешском контексте терминология определяется немного строже, причѐм понятие сленг здесь представляет собой универсальный и широко употребляемый термин. По
82
сравнению с этим, русское языкознание гораздо больше стирает различия между терминами и чаще допускает их чередование. Однако в лингвистической традиции чаще всего принято использовать термин жаргон, который следовательно возможно считать эквивалентным к чешскому понятию сленга. Следующая глава посвящена уже непосредственно студенческому сленгу (жаргону). Рассматриваются его отличительные черты, и методы, используемые при образовании выражений. Студенческий сленг специфичен не только своей изменчивостью, вытекающей из присущей ему характерной среды, но также своими создателями, молодыми людьми, благодаря которым появляются различные выражения, соответствующие их креативности, особенностям мышления и определѐнной несдержанности. Внимание обращено также на влияния остальных социолектов и их взаимодействие. В русском языке, например, заметно воздействие воровского арго на языковую культуру учащейся молодѐжи именно в послереволюционный период, когда молодые люди ближе столкнулись с жизнью на улице. Сегодня в студенческом сленге (как в чешском, так и в русском) заметно влияние и других социолектов, напр. жаргона компьютерщиков, наркоманов, или военнослужащих, что вытекает также из взаимопроникновения субкультур, окружающих молодѐж. Далее представлены некоторые главные различия в российской системе образования, и затем рассматриваются языковые проявления чешской и русской молодѐжей посредством современной технологии, то есть интернета и смссообщений. Глава завершается обзором избранных чешских и русских лексикографических изданий, (больше или меньше связанных со студенческим сленгом), из которого вытекает, что русская лексикография уделяет этой тематике гораздо больше внимания. В следующей главе показаны словообразовательные методы, с помощью которых возникают выражения сленга (жаргона). Основой расчленения методов послужила традиционная классификация чешского лингвиста Я. Губачека, которая дополнена теорией русской лингвистики и заграничной русистики. Теория Губачека поставлена на определении двух основных групп методов: трансформационных и транспозиционных. Под трансформационными методами здесь понимаются напр. деривация, композиция или аббревиация. К транспозиционным методам относятся напр. метафоризация или заимствование. Каждому методу даѐтся его определение, дополненное примерами из чешского и русского языков. Практическая часть работы представляет собой сопоставительный анализ актуального словарного запаса из области студенческого сленга, который должен
83
показать возможные сходства или отличия при использовании словообразовательных методов в рамках чешского и русского языков. Анализируемый лексикальный материал был собран при помощи электронных анкет, в заполнении которых участвовали главным образом чешские и русские студенты вузов и несколько учащихся средних школ. Содержание анкет по смыслу выражений распределено на несколько семантических групп. При анализе были обнаружены следующие факты. В студенческом сленге, как и в любом другом, значительно осуществляется универбизация, мотивированная стремлением к языковой эконимии (то есть короткое выражение). Это стремление очевидно главным образом на таких методах как механическое сокращение, композиция или аббревиация. Ярко показана и языковая игра, при которой возникает ряд остроумных наименований посредством семантической деривации, то есть переноса лексического значения. Была доказана и определѐнная открытость лексического состава сленга, где происходит смешивание не только с другими социолектами (напр. с военным жаргоном, жаргоном компьютерщиков и т. п.), но и со словарным запасом как таковым (литературным, разговорным, вульгарным). Хотя это не являлось целью анализа, также подтвердилось, что между сленговыми наименованиями более всего представлены имена существительные и глаголы, чуть менее имена прилагательные, наречия, иногда присутствиют даже междометия. Далее было обнаружено, что исследуемые сходства или различия в употреблении отдельных словообразовательных методов в чешском и русском языках намного более очевидны при сопоставлении частичных семантических областей, по которым распределен весь собранный в анкете словарный материал. Так например у категории названий учебных предметов в чешском языке преобладает в качестве словообразовательного метода механическое сокращение, между тем, как в русском языке у этих наименований в большей мере используется аббревиация. Или у глагольных выражений обозначающих учебные деятельности или связанные с общественной жизнью действия в чешском языке появляется ряд фразеологизмов, которые в русском языке наоборот в этих областях встречаются редко. Однако, в большинстве случаев бывают методы в обоих языках ипользованы более или менее подобно. С общей точки зрения заметно, что при деривации наименований сленга в чешском языке наиболее продуктивными суффиксами являются -ka, -ák и -ík. В русском языке наиболее употребляются суффиксы -ка, -уха a -ик. У глаголов чаще всего встречаются суффиксы -a- и -i-, так же в русском языке -a- и -и-. Среди словообразовательных процессов ведущее место занимает перенос лексического значения вместе с механическим сокращением. По сравнению с этими методами 84
уже менее используется заимствование, композиция, образование многословных выражений, аббревиация, и т. п. В обоих языках данные методы употребляются в разных случаях с разной интенсивностью, однако почти всегда в очень сходной манере. Касательно заимствования, в чешском языке благодаря латинице есть возможность оставить в письменной речи заимствованное слово в его исходной форме (money, job), или перевести его на фонетически приспособленную форму (many, dţob), это уже зависит от выбора и вкуса говорящего. В русском языке, учитывая кириллицу, все заимствования традиционно модифицируются на фонетическую форму слова. Именно в сленге исходное наименование в латинице используется редко. В чешском и русском языках заимствования далее могут транформироваться и ассимилироваться с родным языком не только на фонетическом уровне, но и на морфологическом, присоединяя к словам исконные префиксы или суффиксы (kompík, vyfakovat, vomitovat; гамать, чатиться, пиплы, чика). Как в чешском, так и в русском языках заимствования происходят преимущественно из английского языка, менее из немецкого и редко из других языков (напр. из итальянского, испанского, французкого, словацкого). У большинства семантических групп также можно заметить несколько моментов, где в обоих языках присутствуют выражения сходные или похожие по форме и одновременно сходные по своему значению. Эти слова незаимствованного происхождения (výška, prvák, děda – вышка, первак, деда), но также и иноязычные заимствования (lůzr, english, shop – лузер, инглиш, шоп). Заключительной частью работы является сопоставление чешского и русского студенческих фольклоров. Исходя из данных, приведѐнных в анкетах, оказывается, что понятие фольклора в сознании чешских студентов уже практически не существует, или, в лучшем случае, они только не осознают его присутствие. Зато русские студенты, приводя ряд цитат, афоризмов, поговорок или сведений о различных традициях, они доказывают богатство не только своей студенческой жизни, но также и богатство русского фольклора как такового. Неотъемлемую часть работы составляют также приложения. В первом ряду приложены экземпляры чешской и русской анкет, необходимых для практической части работы. Включѐн также список с толкованием сленговых выражений, употребленных в качестве примеров в теоретической части работы (и не объясненных прямо в тексте). Наконец, учитывая некототрые различия, приводятся для дополнительного пояснения и схемы системы образования и образовательных учреждений в РФ.
85
8
POZNÁMKOVÝ APARÁT
[1] Bečka, J. V. Česká stylistika, s. 7-9; Cvrček, V. Mluvnice současné češtiny, s. 23; Трусова, И. С. Литературный язык и нелититературные варианты национального языка, c. 5; Русский язык и культура речи (dále jen РЯКР; online), c. 12 [2] Bečka, s. 8-9; Hugo, J. Slovník nespisovné češtiny, s. 10; РЯКР, c. 15-18 [3] Cvrček, s. 21; Hugo, s. 10-11; Timroth, W. Russian and Soviet Sociolinguistics and Taboo Varieties of the Russian Language, s. 10; Трусова, c. 7; РЯКР, c. 12-13; Čechová, M. Stylistika češtiny, s. 45 [4] Bečka, s. 9; Hugo, s. 10; Трусова, c. 8-10; РЯКР, c. 13 [5] Кѐстер-Тома, З. Стандарт, субстандарт, нонстандарт (online);
[6] К.-Тома (online) [7] Hugo, s. 11, 15 [8] [9] Timroth, s. 1-49 [10] Hugo, s. 16, 19-22 [11] Hugo, s. 12-13; Čechová, s. 45; Chloupek, s. 19; Hubáček, s. 9; Timroth, s. 34, 60-62 [12] Čechová, s. 47-48; Hugo, s. 11-12; Chloupek, s. 19; Oberfalcer, F. Argot a slangy, s. 312, 330; Timroth, s. 107 [13] Hugo, s. 13 [14] Timroth, s. 40-41 [15] Hugo, s. 13; Chloupek, s. 19 [16] Timroth, s. 82; Трусова, c. 11-13 [17] Čechová, s. 47; Hugo, s. 14-15 [18] Hubáček, s. 83-85, 89-90 [19] Timroth, s. 14-15, 22-26; Стратен, В. В. Арго и арготизми, с. 140-143 [20] [21]
86
[22] ; ; [23] ; ; ; [24] ; ; ; [25] Timroth, s. 107-125; Береговская, Э. М. Молодежный сленг: формирование и функционирование, c. 32-41; Вальтер, Х. – Мокиенко, В. М. – Никитина, Т. Г.: Толковый словарь русского школьного и студенческого жаргона (slovní zásoba)
87
9
SEZNAM POUŢITÝCH PRAMENŮ
Kniţní zdroje: Odborná literatura a statě BEČKA, J. V.: Česká stylistika. Academia. Praha, 1992. CVRČEK, V. et al.: Mluvnice současné češtiny. Karolinum. Praha, 2010. ČECHOVÁ, M., et al.: Stylistika současné češtiny. ISV nakladatelství. Praha, 1997. HUBÁČEK, J.: O českých slanzích. Profil. Ostrava, 1979. HUBÁČEK, J.: Onomaziologické postupy ve slovní zásobě slangů. Státní pedagogické nakladatelství. Praha, 1971. CHLOUPEK, J.: Aspekty dialektu. UJEP. Brno, 1971. OBERPFALCER, F.: Argot a slangy. In Československá vlastivěda. Sfinx. Praha, 1934. SUK, J.: Několik slangových slovníků. Inverze. Praha, 1993. SUK, J.: Skupinová mluva a její význam. In Sborník přednášek z V. konference o slangu a argotu v Plzni 7.-9. února 1995. Pedagogická fakulta v Plzni. Plzeň, 1995. TIMROTH, W.: Russian and Soviet Sociolinguistics and Taboo Varieties of the Russian Language (Argot, Jargon, Slang and “Mat“).Verlag Otto Wagner. München, 1986.
БЕЛОУСОВ, А. Ф.: Русский школьный фольклор. От «вызываний» Пиковой дамы до семейных рассказов. Ладомир. Москва, 1998. БЕРЕГОВСКАЯ, Э. М.: Молодежный сленг: формирование и функционирование. In Вопросы языкознания, 1996. № 3, с. 32-41 БОНДАЛЕТОВ, В. Д.: Социальная лингвистика. Просвещение. Москва, 1987. ЛУКАШЕНЕЦ, Е. Г.: Славянские социальные диалекты: сравнительно-типологическая характеристика. Минск, 1998. СТРАТЕН, В. В.: Арго и арготизми. In Известия комиссии по русскому языку АН СССР. Ленинград, 1931. ТРУСОВА, И. С.: Литературный язык и нелититературные варианты национального языка. (Учебно-методическое пособие для курсантов и студентов всех специальностей). Издательство МГУ им. адм. Г. И. Невельского. Владивосток, 2005.
88
Slovníky a encyklopedie HUBÁČEK, J.: Malý slovník českých slangů. Profil. Ostrava, 1988. HUGO, J., et al.: Slovník nespisovné češtiny. Maxdorf. Praha, 2009. OUŘEDNÍK, P.: Šmírbuch jazyka českého (Slovník nekonvenční češtiny). I. Ţelezný. Praha, 1992. PROCHÁZKA, V.: Příruční slovník naučný. IV. díl. S-Ţ. Academia. Praha, 1967.
ВАЛЬТЕР, Х. – МОКИЕНКО, В. М. – НИКИТИНА, Т. Г.: Толковый словарь русского школьного и студенческого жаргона. Астрель. Москва, 2005. ГРАЧЕВ, М. А.: Словарь современного молодежного жаргона. Эксмо. Москва, 2006. КАРАУЛОВ, Ю. Н.: Русский язык (энцыклопедия). Большая Российская энцыклопедия. Москва, 1997.
Elektronické zdroje: KOPEČNÝ, F.: K původu termínů slang, argot, hantýrka a ţargón. Naše řeč. 1982. [online]. [cit. 25. 2. 2011]. Dostupné na: Zkratky z oboru Chatovací zkratky. [online]. [cit. 14. 3. 2011]. Dostupné na:
БЕСПАЛОВА, Т.: Система образования в России. [online]. [cit. 13. 3. 2011]. Dostupné na: КЁСТЕР-ТОМА, З.: Стандарт, субстандарт, нонстандарт. Русистика. Берлин, 1993. [online]. [cit. 5. 2. 2011]. Dostupné na: КРАЕВА, И.: Превед, медвед! Из-за общения на интернет-форумах школьники забы-вают о грамотности. 2006. [online]. [cit. 9. 3. 2011]. Dostupné na: ЛУНИН, В.: Смс-сленг: правила меняются. 2010. [online]. [cit. 10. 3. 2011]. Dostupné na: МедвеД – словарь падонковского языка. Учи албанский! [online]. [cit. 16. 3. 2011]. Dostupné na: 89
Молодежный форум. Какие сокращения популярны в SMS в России? 2009. [online]. [cit. 15. 3. 2011]. Dostupné na: ПАРФЕНЕНОК, К.: SMS-стенография / Экономим время и место при наборе текстов. 2005. [online]. [cit. 9. 3. 2011]. Dostupné na: Русский язык и культура речи (учебное пособие). [online]. [cit. 20. 2. 2011]. Dostupné na: ФЕДИНА, Н.: Албанский - самый модный язык сезона. [online]. [cit. 16. 3. 2011]. Dostupné na: ШВЕЙЦЕР, А. Д.: Социолингвистика. Кафедра общего и сравнительноисторического языкознания. 2007. [online]. [cit. 10. 2. 2011]. Dostupné na: Жаргон студента (студенческий жаргон или сленг). [online]. [cit. 29. 3. 2011]. Dostupné na: Русские СМС-сокращения. [online]. [cit. 11. 3. 2011]. Dostupné na: День студентов (Татьянин день). [online]. [cit. 2. 4. 2011]. Dostupné na:
Slovníky a encyklopedie yandex.slovari.ru Википедия – свободная энцыклопедия. Dostupné na: <www.ru.wikipedia.org> Викисловарь. Dostupné na: Онлайн Энциклопедия «Кругосвет». Dostupné na: <www.krugosvet.ru> Толковый словарь Ефремовой. Dostupné na: Толковый словарь Ожегова. Dostupné na: Толковый словарь русского языка Kузнецова. Dostupné na: Толковый словарь Ушакова. Dostupné na:
90
10 PŘÍLOHY 1. Vzor české ankety 2. Vzor ruské ankety 3. Ruský výkladový slovník vzorových slangových výrazů 4. Schéma vzdělávacího systému а klasifikace škol v RF
91
1. Vzor české ankety ANKETA – STUDENTSKÝ SLANG Váţení studenti středních a vysokých škol, dostala se vám do ruky anketa na téma „Studentský slang“. Prosím vás o její pečlivé a věcné vyplnění, protoţe se stane důleţitým podkladem pro zpracování diplomové práce. Mnoţství a barvitosti vámi uvedených slangových výrazu a slovních hříček k daným okruhům se meze nekladou, naopak, čím více uvedete, tím lépe. Předem děkuji za váš čas a spolupráci a těším se na vaši originalitu. Ludmila Hermanová studentka FF MU, Brno Vyplňte prosím následující údaje a uveďte slangové výrazy k níţe uvedeným okruhům. Pohlaví: Věk: Škola/ústav (obor), město: 1. Názvy škol, ústavů (jaké výrazy znáte pro…) základní škola gymnázium střední škola - průmyslová - hotelová - obchodní akademie - zemědělská - strojní - elektrotechnická - zdravotnická - umělecká - konzervatoř - odborné učiliště univerzita (jako taková, či konkrétní) fakulta (jako taková, či konkrétní) - filosofická - pedagogická - právnická - lékařská - informatiky - jiná 2. Názvy místností, školních zařízení a pomůcek knihovna (studovna) kolej (internát) jídelna (bufet, menza) třída tělocvična 92
kabinet (sborovna) vrátnice WC tabule houba, hadr (na mazání tabule) projektor model lidské kostry třídní kniha ţákovská kníţka studentský index kniha - rozsáhlá, objemná - velmi opotřebovaná, mnohokrát pouţitá 3. Názvy učebních předmětů český jazyk ruský jazyk anglický jazyk německý jazyk matematika dějepis chemie fyzika ekonomie tělocvik biologie účetnictví jiný, či odborný předmět (do závorky uveďte původní název) 4. Názvy osob (u výrazů zaloţených na vlastním jméně, vnější charakteristice apod. uveďte zdůvodnění; např. kašpy, kašpárek, maňas – prof. Kašpar, Quasimodo – chodí shrbený) ředitel děkan učitel (-ka) třídní učitel praktikant profesor (-ka) uklízečka školník kuchařka absolvent student - který se dobře učí, je vţdy připravený - který nemá velké znalosti, učení omezuje na minimum - s častou absencí v hodinách - oblíbený u kantora - oblíbený u ostatních studentů - prvního ročníku - posledního ročníku
93
-
dálkového studia podle třídy, oboru
5. Názvy školních činností a období učit se - málo - hodně zkouška (písemný test, zápočet) - prospět - neprospět zkoušení (při hodině u tabule) být dobře připravený být nepřipravený, nic neumět (а přesto jít ke zkoušce) písemná příprava před ústní zkouškou (čas na přípravu) nedovolená pomůcka při testu známkové ohodnocení (1-5, A-F…) písemné práce (seminární, absolventské) domácí úkol záměrně nevykonat nějakou činnost (např.úkol) přednáška seminář 2x45 minut výuky přestávka semestr prázdniny zkouškové období maturitní zkouška státní zkouška vysvědčení diplom stipendium pozdní příchod nechodit na vyučování 6. Názvy pro mimoškolní skutečnosti počítač/notebook hrát počítačové hry internet trávit čas na internetu stáhnout, stahovat (muziku, filmy…) ICQ/Skype mobilní telefon starý mobilní telefon MP3 přehrávač auto/motorka práce/brigáda peníze zábava/večírek - jít se večer bavit festival
94
hospoda diskotéka pít neoficiální názvy pití nekvalitní pití kouřit vodní dýmka zvracet pozdrav při setkání pozdrav při loučení oslovení pro skupinu lidí sejít se důrazně odmítnout něčí přítomnost poděkování souhlas nesouhlas mít štěstí mít smůlu výraz pro nadšení, něco skvělého (zábavného) výraz pro zklamání, něco hrozného (nudného) výraz pro hloupost hodnotící výrazy pro osobu - kladné (např. borec) - záporné (např. mimoň) pojmenování podle nápadného vnějšího znaku osob - pěkná holka - ošklivá holka - pěkný kluk - ošklivý kluk - člověk vysoké postavy - malé postavy - plnějších tvarů - hubený/á - hodně vlasů - málo vlasů, pleš - podle barvy vlasů - odbarvené vlasy - starý/á - mladý/á stadion obchod MHD - trolejbus - autobus - tramvaj - kartička MHD (předplatné jízdného) 7. Zde nechávám prostor pro vás, pokud znáte ještě jiné slangové výrazy z oblasti studentského ţivota, které nebyli výše zmíněné. Mohou to být i různé „rituály“ (v období zkoušek), přísloví, pořekadla, citáty, atd.
95
2. Vzor ruské ankety НКЕТ – СТУДЕНЧЕСКИЙ СЛЕНГ Уважаемые учащиеся средних школ и студенты университетов! К вам в руки попала анкета по теме «Студенческий сленг». Прошу вас заполнить еѐ тщательно и подробно, потому что она послужит основой для создания дипломной работы. Границ в объѐме и описании выражений сленга нет. Наоборот, чем больше напишете, тем лучше. Заранее благодарю вас за потраченное время и сотрудничество, а также жду от вас оригинальности. Ludmila Hermanová студентка философского факультета МУ, Брно (Чехия) Заполните, пожалуйста, нижеследующие пункты и приведите примеры СЛЕНГ . Пол: Возраст: Школа/институт (специальность), город: 1. Названия учебных заведений, вузов (какие выражения вы знаете для ...) начальная школа гимназия, лицей средняя школа техникум училище - педагогическое - медицинское - механическое - техническое - профессиональное консерватория университет (как таковой, или конкретный) факультет (как таковой, или конкретный) - философский - педагогический - юридический - медицинский (мед. вуз) - информационных технологий - другой художественный институт 2. Названия здания школы, школьных помещений и приспособлений библиотека общежитие студенческая столовая (буфет) класс гимнастический зал учительская/профессорская 96
проходная туалет доска губка, тряпка (для стирания с доски) проектор модель скелета человека классная книга дневник зачѐтная книжка книга - большая по объѐму - очень потрепанная, много раз использованная 3. Названия предметов учебной программы чешский язык русский язык английский язык немецкий язык математика история химия физика экономика физкультура биология бухгалтерский учѐт другой, или специальный предмет (в скобках приведите оригинальное название) 4. Определения людей (для выражений, основанных на собственном имени, внешней характеристике и т.п., приведите объяснение) директор/директриса декан учитель (-ница) классный руководитель практикант преподаватель (-ница) уборщица школьный сторож повар абитуриент студент/учащийся - который хорошо учится, всегда подготовлен - у которого мало знаний, плохо занимается - который часто отсутствует на занятиях - любимый студент у учителя - популярный у остальных студентов - первого класса/курса - высшего, последнего класса/курса - заочного обучения - по классу, группе, специальности (в скобки приведите специальность)
97
5. Обозначения учебной деятельности и периодов учить / заниматься - мало - много экзамен (тест, зачѐт) - сдать - не сдать опрос (во время занятия, у доски) быть хорошо подготовленным быть плохо подготовленным, ничего не знать (и всѐ равно идти на экзамен) письменная подготовка перед устным экзаменом (время для этого) непозволительный материал на экзамене (тесте, контрольной) отметка (1-5, A-F…) письменные работы (курсовые, дипломные, рефераты..) домашнее задание намеренно не выполнить какую-то работу (напр. задание) лекция семинар 2 x 45минутное занятие перемена семестр каникулы экзаменационная сессия экзамен на аттестат зрелости государственный экзамен аттестат диплом стипендия поздняя явка пропускать занятия 6. Обозначения во внеучебной жизни компьютер/ноутбук играть в компьютерные игры Интернет проводить время в Интернете скачать, качать (музыку, фильмы...) ICQ/Skype мобильный телефон старый мобильный телефон MP3 плейер автомобиль/мотоцикл (временная) работа деньги развелчение/вечеринка - «погулять вечером» фестиваль пивная дискотека пить
98
неофициальные названия напитков некачественный напиток курить водяная курительная трубка тошнить приветствие при встрече приветствие при прощании обращение к группе людей встретиться решительно отказаться от присутствия кого-то (послать в/на) благодарность согласие несогласие быть удачливым (или просто «удача») потерпеть неудачу выражение восторга, чего-то замечательного (весѐлого) выражение разочарования, чего-то плохого (скучного) выражение для «глупости» оценивающие выражения для человека - положительные (напр. молодец) - отрицательные наименования по яркому внешнему признаку людей - красивая девушка - некрасивая девушка - красивый парень - некрасивый парень - человек высокого роста - низкого роста - полной фигуры - худой фигуры - густые волосы - редкие волосы, лысина - по цвету волос - осветленные волосы - старый/ая - молодой/ая стадион магазин городской транспорт - троллейбус - автобус - трамвай - проездной билет/абонемент 7. Здесь остаѐтся место для вас, если вы знаете ещѐ другие выше неупомянутые выражения сленга, касающиеся студенческой жизни. Это могут быть разного рода «ритуалы» (во время сессии, и т.п.), пословицы, поговорки, цитаты, частушки и т.п.
99
3. Ruský výkladový slovník vzorových slangových výrazů автомат академка аквариум алкатор алколоид алконавт атас ауда аудюшка бабушка башлѐвый баян беспредел библик блатяк блэковый ботанатор ботанеть винтилово волосатые воспитуха врубчивый гелька гнать муму гнилуха говназия говнюк гужок дежура дембель диктейшн дирик домашка доходяга дремучий дринканутый дринкач дринкер дринкованный заваливать заваливаться зависалово загруз задвинуть зажарить закачать закусон затѐра
зачѐт, полученный автоматически (студ.); авторучка, ручка (шк., студ.) академический отпуск (студ.) скамейка в милиции для задержанных (мол.); школьный туалет (или унитаз); коридор с большими окнами; класс; учебный кабинет; школа (шк.) алкоголик (T) алкоголик (T) алкоголик (T); ученик класса «А» (шк.) атлас (шк.) (учебная) аудитория (студ.) (учебная) аудитория (студ.) пожилая учительница, учительница-пенсионерка (шк.) прил. к башли – деньги (T) шпаргалка (студ.) интернат (шк.) библиотекарь (шк.) преступник (Т) чѐрный (Т) отличник (шк.) прилежно учиться (шк.) массовое задержание (мол.) хиппи (мол.) воспитательница (шк.) врубиться – понять гелевая ручка (шк.) врать (мол.) студент-практикант (шк.) гимназия (шк.) нехороший человек (Т) профтехучилище, колледж (шк., студ.) дежурный (шк.) последний звонок (традиционный праздник выпускников) (шк., студ.); пятикурсник (студ.) диктант (шк.) директор школы (шк.) домашняя работа, письменное домашнее задание (шк.) обессилевший, измождѐнный человек, или тот, кто скоро скончается (Т) о носителе каких н. отрицательных качеств: совершенный, полный пьяный (мол., Г) алкоголик (мол., Г) алкоголик (мол.) пьяный (мол.) ставить неудовлетворительную оценку на экзамене (студ.) получать неудовлетворительную оценку на экзамене (студ.) сильное увлечение (мол.) объяснение нового материала (шк.) пропустить без уважительной причины урок, лекцию (шк., студ.) ответить на «отлично» (как правило, неожиданно для всех) (шк.) списать у кого-л. что-л. (шк.) закуска (Т) стиральная резинка (шк.)
100
землеройка зоя инглиш ихтиозавр кабик кабинетик кайфедра кайфовальня кайфовать кайфолом кантрушник катало качок кидняк классняк классуха ключница колбаса колесо корочки КПД КПЗ кре(й)зи-хаус кре(й)зуха крезовник крезовый крезушник ксерануть ксивник курсач курсовик лажук левиса лепило(-ла) линейка ломка мазуха мальчик ментовка мотоклякса мочалка мочилово надринченный ноутбук обезьянник общага общак оттяжник
арехеология (студ.) злюка, злой человек (мол., Г) английский язык (шк., студ.) преподаватель латинского языка (студ.) (учебный) кабинет (шк.) незатейливый кабинетик – деканат (студ.) кафедра в вузе (студ.) медпункт в школе (шк.) наслаждаться (Г) человек, прерывающий своим действием удовольствие другого лица (мол., Г) деревенский житель (мол., Г) играющий, игрок (Т) культурист (мол.); учитель физкультуры (шк.) ситуация, когда никто не подсказывает отвечающему у доски; контрольная работа, которую учитель даѐт без предупреждения (шк.); обман (Г) классная работа, классный час (шк.) классная работа (шк.) гардеробщица (шк.) двойка (шк.) таблетка (мол.) диплом (мол.) туалет (шк.) туалет; кабинет директора; класс (шк.), учебная аудитория (студ.) психбольница (мол.); школа (шк.) психбольница (мол.); школа (шк.) психбольница (мол.); начальная школа, школа (шк.) ненормальный, экстраординарный (мол.) психбольница (мол.); начальная школа (шк.) списать, переписать у кого-л. выполненное задание, работу (шк.) мешочек с документами (мол.) курсовая работа (студ.) курсовая работа (студ.) ученик-неудачник (шк.) джинсы (мол.) врач, медработник (в лагере, школьный); фальсификатор (Т, шк.) линейная алгебра (студ.) наркотическое похмелье (мол.); учебный процесс (студ., шк.) авторучка, ручка (шк.) молодой преподаватель (студ.); мел, тычинка (шк.) отделение милиции (мол.); учебное заведение системы МВД (студ.) авторучка, ручка (шк.) девушка (мол.) избиение (мол.); школьный туалет (шк.) пьяный (мол.) тетрадь (шк.) скамейка в милиции для задержанных (мол.); школа; гардероб в школе (шк.); профтехучилище; деканат; учебная аудитория; студенческое общежитие (студ.) общежитие (студ.); обществоведение, обществознание; общая тетрадь (шк.) общежитие (студ.); обществоведение, обществознание (шк.) человек, который любит предаваться веселью (мол.)
101
оттяжный
дающий возможность повеселиться, приносящий наслаждение (мол.) писалка авторучка, ручка (шк.) ПК учитель информатики (шк.) план наркотик гашиш (Г) Плешка институт им. Плеханова (мол.) подсесть на иглу начать регулярно использовать наркотики (мол.) препод проподаватель (студ.) препода преподавательница (студ.) преподша преподавательница (студ.) приколист тот, кто любит придираться, шутить над кем-л. (мол.) пункерский прил. к пунк, пункер – панк (Г) Пушка площадь Пушкина (мол.) разбивалово очередь в школьной столовой (шк.) раздевало гардероб (студ.) раскидывать отвечать на экзамене (студ.) резак стиральная резинка (шк.) рингофон телефон (мол.) рингушник записная книжка с номерами телефонов (мол.) русак учитель русского языка (шк.) русалка учительница русского языка (шк.) сѐмочка семинар (студ.) слушать мендельсона присутствовать на акте бракосочетания (мол.) смитингнуться встретиться (мол.) спикать разговаривать (мол.); говорить по-английски (Г) ссылка дежурство по школе, классе (шк.) стебалово атмосфера, располагающая к шутке (мол.) стекло лекарства в ампулах, употребляемые как наркотики (мол.) стираха стиральная резинка (шк.) студак студенческий билет сухач сухое вино (Т) считало калькулятор (студ.) татушка шпаргалка, написанная на теле (студ.) тачанка такси, машина (мол.) тетрадка тонкая книга, брошюра (шк.) технарь техникум (шк., студ.); технологический университет, институт; учащийся ПТУ, техникума; преподаватель электротехники (студ.); технология; учитель технологии; уборщица, техничка (шк.) транк транквилизатор (мол.) тряпуха тряпка для стирания с доски (шк.) тусовка сборище, вечеринка (мол.); заседание педсовета; библиотека (шк.) улетать испытывать восторг (мол.) фарцло фарцовщик (T) фигнечитание литература (шк.) фигнюшка очень лѐгкое задание (шк.) физичка учителлница физики (шк.) физка учительница физкультуры (шк.) физкультурщик учитель физкультуры (шк.) физор учитель физкультуры (шк.) филфакер студент филфака (студ.) фирмач иностранец (Т) френчовка француженка (Т) френчовский французский (Т) фрилайф каникулы (шк.)
102
хакер хард хрякнуть царапало циркуляр чертение чикфаер читалка чичерина чмо ЧП чувак чувиха шлѐп-глаз
учитель информатики; ученик, выкравший с учительского стола дневник, текст контольной работы и т. п. (шк.) жѐсткий диск незаконно получить доступ авторучка, ручка (шк.) циркуль (шк.) черчение (шк.) зажигалка(мол.) читальный зал (студ.); библиотека; литература (шк.); место, где пьют спиртное, или для курения (шк., студ.) черчение (шк.) дурак, тупица (мол.) школьная столовая (шк.) одноклассник; студент-практикант (шк.) учительница; завуч (шк.) вахтѐр в общежитии, в школе (шк.)
Poznámky: (мол.) молодѐжный сленг (excerpováno z Молодежный сленг: формирование и функционирование) (студ.) студенческий сленг (excerpováno z Толковый словарь русского школьного и студенческого жаргона) (шк.) школьный сленг (excerpováno z Толковый словарь русского школьного и студенческого жаргона) (T) Timroth (excerpováno z Russian and Soviet Sociolinguistics...) (Г) Грачѐв (excerpováno z Словарь современного молодежного жаргона)
103
4. Schéma vzdělávacího systému а klasifikace škol v RF
Obr. 1 http://www.ido.rudn.ru/ffec/juris/ju31.html Obr. 2 http://www.umj.ru/index.php/pub/inside/237
104