Erlend Loe Gelukkig getrouwd Vertaald uit het Noors door Paula Stevens
de geus
Deze uitgave is mede tot stand gekomen dankzij een bijdrage van NORLA (Oslo) De citaten op pagina’s 171 en 175 komen uit Nigella Lawson, Feest!, Uitgeverij Contact, 2011 Oorspronkelijke titel Stille dager i Mixing Part, verschenen bij Cappelen Damm as Oorspronkelijke tekst © Cappelen Damm as, Oslo 2009 Nederlandse vertaling © Paula Stevens en De Geus bv, Breda 2012 Omslagontwerp en -illustratie Berry van Gerwen isbn 978 90 445 1732 3 nur 302 Niets uit deze uitgave mag verveelvoudigd en/of openbaar gemaakt worden door middel van druk, fotokopie of op welke wijze dan ook, zonder voorafgaande schriftelijke toestemming van De Geus bv, Postbus 1878, 4801 bw Breda, Nederland. Telefoon: 076 522 8151. Internet: www.degeus.nl. Wilt u het gratis magazine Geuzennieuws met informatie over onze nieuwe uitgaven ontvangen, ga dan naar www.degeus.nl en meld u aan.
Moet je hierbinnen roken? Ja. Maar het is zo’n mooi weer buiten. Liefje, misschien heb je er niet bij stilgestaan, maar we zijn alweer op vakantie in Duitsland, waar jij zo van houdt en waar ik niet van hou, en dit keer heb je ons tot overmaat van ramp meegenomen naar de wieg van het nazisme en daarom mag ik als pleister op de wonde roken waar ik wil. Niet in de auto. Nee, niet in de auto. Maar we zitten nu niet in de auto. Ik weet niet of de Baders het wel prettig vinden als je binnenshuis rookt. Je bedoelt Large Fam. Bader? Hou op. Ze zullen wel Grüss hebben geschreven, wat met vriendelijke groeten betekent, en toen heeft het vertaalprogramma daar Large van gemaakt, maar het is geen grote familie, ze zijn maar met z’n tweetjes, en bovendien geloof ik dat zij eronder lijdt dat ze geen kinderen hebben. Waarom denk je dat? 15
Zoiets voel je. Dat is volgens mij maar goed ook. Gruwelijk. Stel je voor dat je moet opgroeien in Mixing Part. Het heet hier niet Mixing Part. Kun je niet eens ophouden de draak te steken met dat vertaalprogramma? Vind je het niet grappig dat de Baders geen woord Engels spreken? Nee. Ook niet een heel klein beetje? Nee. Zelfs niet het feit dat ze niet eens reageren als het programma Garmisch-Partenkirchen in Mixing Part Churches verandert? Nee. En het is onredelijk en buiten alle proporties dat je dit de wieg van het nazisme noemt. Ik ben met je eens dat het een beetje onredelijk is. Maar het is ook weer niet helemaal onwaar. Geen enkele hedendaagse Duitser is verantwoordelijk voor wat er toen is gebeurd. Nee hoor. Was je van plan te blijven roken als de kinderen binnenkomen? In principe wel. Nina Telemann. 43 jaar. Lerares Noors op een middelbare school. Bijziend. Brillenglazen van vier centimeter dik. Nee, hoor. Eén centimeter. Maar dat is ook veel. Bror Telemann. 42 jaar. Dramaturg bij het Nationalthea ter. Droomt ervan ooit zelf voor het theater te schrij16
ven. Een verdomd goed stuk. Dat alles duidelijk maakt. Uitstekende ogen. Een alcoholprobleem? Neeeuh. Niet echt.
17
Denk jij dat Mixing Part het soort plek is waar mensen hun eigen of andermans kinderen vierentwintig jaar lang in de kelder opsluiten en hen drieduizend keer verkrachten? Hou op. Maar denk je dat? Kappen. Godallemachtig, we praten alleen maar. Nee. Je denkt dat we ons buiten het kerngebied van dat soort activiteiten bevinden? Ja. Dus dat soort dingen gebeurt hier niet? Ik denk het niet. Dus de kinderen mogen zonder toezicht buiten blijven rondrennen? Ik vind van wel. Mooi zo!
18
Mixing Part will tear us apart. Wat zei je? Niks. Ik hoorde dat je iets zei. Als je het dan absoluut moet weten, ik zat in mijn eentje – dacht ik – een oud liedje te neuriën en toen verving ik, zonder erbij na te denken, een woord in het refrein door Mixing Part en veel meer valt er niet over te zeggen. Ook goed. Het komt trouwens best vaak voor dat ik het gevoel heb dat ik alleen in een kamer ben en dan blijk jij daar ook te zijn. Je bent een stil typetje. Jij ook. Je bedoelt dat we allebei stille types zijn? Ja.
19
Heb je rode wijn gekocht? Staat op het aanrecht. Maar liefje, dat is Duitse wijn. Ik vind het niet prettig als je me liefje noemt. Ik dacht dat wij dol op elkaar waren. Ja, ja. Dus wat is dan het probleem? Jij zegt liefje als je je ergert en dan denk je dat die zogenaamd vriendelijke toon de indruk wekt dat je agressie beheerst en onder controle is. Maar dat heeft precies het tegenovergestelde effect. Het heeft er niks mee te maken dat je dol op me bent, al is dat mogelijk wel zo. Ik heb zin in wijn, Nina, niet in een gesprek over jou en mij. De wijn staat op het aanrecht. Maar dat is Duitse rode wijn. Ja. Nou en? Ik drink geen Duitse rode wijn. O nee? Nee. Kun je hem niet gewoon opentrekken en proeven? 20
Nee. Waarom niet? Omdat ik dat niet kan. Dan niet. Ik vind dat ik me aan mijn deel van de afspraak heb gehouden. Tot hoe laat is de Lidl in de Olympiastrasse open? Weet ik niet. Ik dacht dat je zo van dit land hield dat je alle zeden en gewoonten kon dromen? Dat is ook zo. Maar je weet niet tot hoe laat de Lidl in de Olympia strasse in Mixing Part open is? Nee. En het heet niet Mixing Part.
21
Welterusten. Welterusten. Zeg? Ja? Ik weet dat het nogal intiem is en dat we er normaal niet over praten, maar kun je me een van je seksuele fantasieën vertellen? Neee. Toe nou. Nu, bedoel je? Ja. Nee. Waarom niet? Wil ik niet. Vind je het gênant? Nee, niet direct gênant, maar … Toe nou. Ik heb ze niet. Wat? Ik heb geen seksuele fantasieën. Die heeft iedereen. 22