ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszék távoktatási munkarend bevezetése ELŐTERJESZTÉS TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI SZAKFORDÍTÓ szakirányú továbbképzési szak TÁVOKTATÁSI MUNKAREND BEVEZTÉSE 1. A szakirányú továbbképzés megnevezése: társadalomtudományi és gazdasági szakfordító 2. A szakirányú továbbképzés rövid elírása: A Társadalomtudományi és gazdasági szakfordító szakirányú továbbképzés már létező, nappali, két féléves, posztgraduális továbbképzés, A–B nyelvi kombinációban: magyar (A) angol (B) nyelvből. Megfelelő számú jelentkező esetén más B nyelvből is indul továbbképzés. Az elmúlt évtizedek tapasztalata szerint a képzésben jellemzően felnőtt tanulók vesznek részt, akik már rendelkeznek némi szakfordítói tapasztalattal, és képesítést szeretnének szerezni. A másik fő hallgatói csoport pedig olyan jelentkezők körül kerül ki, akik pályát szeretnének módosítani. 2.1 A képzési cél: Olyan szakfordítók képzése, akik magas szinten képesek ellátni az írásbeli nyelvi közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra és magyarról idegen nyelvre. Az írott forrásnyelvi szöveget nyelvileg helyesen és tartalmilag pontosan vissza tudják adni a célnyelven, tájékozottak a forrásnyelvi és a célnyelvi ország politikai, társadalmi, gazdasági és kulturális életében valamint az Európai Unió intézményrendszerében, és ismerik a nyelvi közvetítés protokolláris és etikai szabályait. 2.2 Az oklevélben szereplő szakirányú szakképzettség megnevezése: Társadalomtudományi és gazdasági szakirányú szakfordító idegen nyelvből (idegen nyelv megnevezése) és magyar nyelvből. 2.3 A továbbképzésben való részvétel feltétele:
A 2006 előtti felsőoktatási rendszerben szerzett bármilyen egyetemi vagy főiskolai oklevél vagy a 2006 utáni felsőoktatási rendszerben bármely területen szerzett BA diploma, nem nyelvszakos jelentkezők esetében C1 komplex felsőfokú nyelvvizsga, sikeres alkalmassági vizsga.
1
ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszék távoktatási munkarend bevezetése
Mintatanterv féléve
Előfeltétel
Kredit
Óraszám
Köt. vál.
Tanegység neve
Értékelés formája
Kód
Félév min. – max.
3. A szakirányú továbbképzés tanegységlistája:
Meghirdetésért felelős tanszék/intézet
I. ELSŐ FÉLÉV: 25 KREDIT Fordító- és Tolmácsképző Tanszék Fordító- és Tolmácsképző Tanszék Fordító- és Tolmácsképző Tanszék Fordító- és Tolmácsképző Tanszék
TGFOR101
Bevezetés a fordítás elméletébe
1
K
k
15
2
1
TGFOR102
Magyar nyelvhelyesség
1
K
k
15
2
1
TGFOR103
Gazdasági alapismeretek
1
K
k
15
2
1
TGFOR104
Európa tanulmányok I.
1
K
k
30
3
1
1
G
k
30
4
1
Fordító- és Tolmácsképző Tanszék Fordító- és Tolmácsképző Tanszék
TGFOR105 TGFOR106 TGFOR107 TGFOR108 TGFOR109
Gazdasági szakfordítás BA (első idegen nyelvről magyarra) Gazdasági szakfordítás AB (magyarról első idegen nyelvre) Fordítói projektmunka I. Gazdasági terminológia Számítógéppel támogatott fordítás Összesen:
1
G
k
30
4
1
1
G
k
30
4
1
1
G
k
30
2
1
1
G
k
30
2
1
225
25
Fordító- és Tolmácsképző Tanszék Fordító- és Tolmácsképző Tanszék Fordító- és Tolmácsképző Tanszék
II. MÁSODIK FÉLÉV: 25 KREDIT TGFOR110
Szakmai fórum
2
K
k
15
2
2
TGFOR111
Átváltási műveletek
2
K
k
15
2
2
Jogi alapismeretek
2
K
k
30
2
2
Nemzetközi szervezetek
2
G
k
15
4
2
TGFOR 112 TGFOR119
2
Fordító- és Tolmácsképző Tanszék Fordító- és Tolmácsképző Tanszék Fordító- és Tolmácsképző Tanszék Fordító- és Tolmácsképző Tanszék
ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszék távoktatási munkarend bevezetése TGFOR114
TGFOR116
Jogi szakfordítás BA (első idegen nyelvről magyarra) Jogi szakfordítás AB (magyarról első idegen nyelvre) Fordítói projektmunka II.
TGFOR117
Jogi terminológia
TGFOR115
TGFOR118
Szakdolgozati konzultáció Összesen:
2
G
k
30
4
2
Fordító- és Tolmácsképző Tanszék
2
G
k
30
4
2
Fordító- és Tolmácsképző Tanszék
2
G
k
30
4
2
2
G
k
30
2
2
2
G
k
10
1
2
205
25
Fordító- és Tolmácsképző Tanszék Fordító- és Tolmácsképző Tanszék Fordító- és Tolmácsképző Tanszék
IV. ZÁRÁS: 10 kredit TGFOR901 TGFOR902
Szakdolgozat)
2
D
k
0
10
2
TH
Szakzáróvizsga
2
Z
k
0
0
2
TH
0
10
Összesen:
4. A távoktatási munkarend bevezetésének indoklása: A társadalomtudományi és gazdasági szakirányú továbbképzés esetében távoktatási munkarend bevezetését több tényező is indokolja. 1. A távoktatási munkarend lehetővé teszi, hogy a képzést kiterjesszük Magyarország egész területére. 2. A távoktatási munkarend egy másik célja a nemzetköziesítés erősítése. Ez a munkarend ugyanis lehetővé teszi, hogy a képzés Magyarország területén kívülre is kiterjesszük. Ebben az esetben egyik célcsoport a szomszédos országokban élő magyar kétnyelvű közösség tagjai, a másik pedig azok a Nyugat-Európában tanulók, dolgozók, akik rendelkeznek a megfelelő idegennyelv-tudással és érdeklődnek a szakfordítás iránt. 3. Az új kommunikációs és információs technológiák terjedése, a közösségi hálózatok megjelenése igen nagy mértékben átalakították a szakfordítók munkáját. Ma már a fordító elsődleges feladata nemcsak maga az írásbeli nyelvi közvetítés, hanem komplex nyelvi szolgáltatást is nyújtanak. Virtuális munkakörnyezetben, fordítói szoftverek segítségével dolgoznak. Gyakran több fordító dolgozik egy szövegen fizikailag egymástól távol, akár a világ különböző részein. Munkájukat projektmenedzser koordinálja, de a kommunikációi mindvégig folyamatos a virtuális fordítási folyamat résztvevői között. A távoktatási munkarendben való oktatás és tanulás a nemzetköziesedett fordítói piac valóságát tökéletesen leképezi, és így még jobban felkészít az ezen a piacon való érvényesülésre. 3
ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszék távoktatási munkarend bevezetése
5. A távoktatási munkarendben való tanulásszervezés A távoktatási munkarendben részt vevő hallgatóknak kétszer szükséges személyesen megjelenniük: a felvételi vizsga és a záróvizsga alkalmával. 5.1 Elméleti tantárgyak: Első félév: Bevezetés a fordítás elméletébe, Magyar nyelvhelyesség , Gazdasági alapismeretek, Európa tanulmányok Második félév: Szakmai fórum, Átváltási műveletek, Jogi alapismeretek, Nemzetközi szervezetek Az elméleti tantárgyak esetében a digitális tanagyagot kizárólag a képzésre beiratkozott hallgatók számára a BTK kari honlapján keresztül tesszük elérhetővé. A fenti elméleti tantárgyak közül a Szakmai fórum kivételével előre rögzített videofelvétel és ppt előadás formájában tesszük elérhetővé a tanagyagot. Az első félév elméleti tantárgyainak anyagához a jogosultsággal rendelkező hallgatók az első félévben, a második félévi anyaghoz pedig a második félévben férhetnek hozzá. A Szakmai fórum tanegység előadássorozat, amelyre az aktualitások függvényében hívunk meg előadókat. Ezeket az előadásokat nem előre rögzítjük, hanem minden alkalommal külön-külön, és ezt követően tesszük elérhetővé az erre kialakított felületen. 5.2 Gyakorlati tantárgyak Első félév: Gazdasági szakfordítás BA, Gazdasági szakfordítás AB, Fordítói projektmunka I., Gazdasági terminológia, Számítógéppel támogatott fordítás Második félév: Jogi szakfordítás BA, Jogi szakfordítás AB, Fordítói projektmunka II., Jogi terminológia, Szakdolgozati konzultáció A gyakorlati tantárgyak esetében a tanulásszervezéshez igen jól alkalmazható a Neptun Meet Street felület, ahol virtuális tereket hozhatunk létre a kurzusokhoz kapcsolódóan. Itt ahol többek között meg lehet osztani híreket, dokumentumokat, létrehozhatók fórumok stb. Mivel a Meet Street össze van kötve a Neptunnal kurzusonkénti és tárgyankénti lebontásban, eszerint lehet a hallgatókat is elérni. Ez a felület tehát amely lehetővé teszi az írásbeli konzultációt. Egy másik opció a Canvas Learning Platform használata. A gyakorlati tantárgyak esetében az oktatók heti rendszerességgel kiadják az elvégzendő feladatot, amelyet benyújtás után értékelnek. A feladat elvégzése ugyan önálló munkát feltételez, azonban ún. virtuális osztálytermeket hozunk létre minden tanegység esetében. Ebben a virtuális tanteremben lehetőség van arra, hogy a hallgatók egymással és az oktatóval is konzultáljanak. Virtuális tantermet az ingyenesen elérhető anymeeting.com segítségével hozunk létre, amelynek a Canvas Learning Platformba való beillesztésének lehetőségét vizsgáljuk. Ez a felület lehetővé teszi élő virtuális órák tartását, ahová minden hallgató becsatlakozhat, láthatja az oktató által megosztott tartalmat (pl. prezentáció), hallja az oktatót, maga is hozzászólhat szóban vagy írásban (csevegés), emellett mindenki használhatja a webkameráját is, tehát a virtuális óra résztvevői láthatják is egymást. Ez egy 4
ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszék távoktatási munkarend bevezetése webkonferencia platform, tehát olyan igényeket is figyelembe vesz, mint a prezentációs anyag megosztása, szavazások stb. Ezenfelül minden oktató havonta egyszer a virtuális osztályteremben valós időben konzultációs lehetőséget biztosít a hallgatók számára. A szakfordítóképzés készségfejlesztés, amelyet alapvetően a folyamat-orientált tanmenet jellemez. Ez azt jelenti, hogy nem előre megírt tanagyagot adnak át az oktatók, hanem mindig aktuális szövegeket választanak a gyakorlati órákon való munkához a hallgatók tanulási szintjének és szükségleteinek megfelelően. 6. Minőségbiztosítás A minőségbiztosítás több pillérre épül. 1. A távoktatási munkarend bevezetését megelőzően tanártovábbképzést szervezünk az abba bevonni kívánt oktatók számára. A főbb témák: - a távoktatás sajátosságai, - az erre a munkarendre jellemző, a hagyományostól eltérő tanár és diákszerep, - a digitális és e-learning eszközök használatának bemutatása és elsajátítása, - Canvas, anymeeting platformok ismertetése, - kurzustervezés távoktatásra, - a távoktatásban szükséges új értékelési módok, - a hallgatók motiválása és motivációs szintjének fenntartása, - a távoktatásra jellemző tanár-diák kommunikáció sajátosságai, - a távoktatásra jellemző legjobb gyakorlatok megismerése. 2. Tanártovábbképzéseket az új munkarend bevezetését követően is folyamatosan szervezünk. 3. A távoktatási munkarendben oktatók és a beiratkozott hallhatók virtuális osztálytermi munkáját egy arra külön kijelölt koordinátor (mentor) segíti. A koordinátor maga is oktató (tutor), jól ismeri az új infokommunikációs eszközöket, azokat magabiztosan használja, rendelkezik az új verziók és online eszközök gyors elsajátításának készségével. Feladata, hogy segítséget nyújtson az eszközök kezelésében, technikai kérdésekre válaszoljon, az esetleg felmerülő problémákat megoldja, így tegye zökkenőmentessé a virtuális térben folytatott kommunikációt. További feladata, hogy összefogja a távoktatási módban tanulókat és tanítókat, és folyamatosan figyelemmel kövesse a képzési folyamatot. 4. A minőségbiztosítás egy másik fontos eleme a folyamatos az oktató-tanuló konzultáció. Ez a távoktatási munkamódban ugyanúgy jellemző, mint a hagyományos, kontaktóra alapú oktatásnál. A virtuális osztálytermek kiváló alkalmat adnak az egyéni, teste szabott visszajelzésre. Ezenfelül az oktatók havi egy alkalommal, azaz egy félév során legalább 3, előre megbeszélt időpontban virtuális fogadóórát tartanak, amelyre az csoport összes hallgatója meghívást kap. Ennek célja az addig elvégzett munka szóbeli értékelése, a tapasztalatok, megszerzett ismeretek kicserélése, megvitatása.
5
ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszék távoktatási munkarend bevezetése 5. Az értékelés az elméleti és a gyakorlati tantárgyak esetében is megegyezik a hagyományos munkarendben szervezett fordítóképzésre jellemző szokásos értékeléssel. Az elméleti tárgyak esetében szummatív értékelésre kerül sor a félév végén. 6. A gyakorlati tárgyak esetében pedig az oktatók egyrészt folyamatos formatív értékelést végeznek (a hétről hétre kiadott feladatok értékelése, félévente 8‒10 feladat). A beadott feladatokat tehát az oktató adminisztrálja és ellenőrzi, valamint egyénre szabott visszajelzést ad róluk. Ezenfelül nagyon fontos szerepe van az önellenőrzésnek és a társaktól kapott visszajelzésnek is, amire a virtuális tér folyamatosan lehetőséget nyújt. 7. A gyakorlati tárgyak tekintetében az oktatók szummatív módon értékelik a félévi teljesítményt. Itt jellemzően a főbb értékelési szempontok a feladatok beadási határidejének betartása, a beadott feladatok száma, a konzultációkon való részvétel (virtuális órai aktivitás), zárófeladat eredménye.
Budapest, 2015. szeptember 22.
dr. Horváth Ildikó ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszék habil. docens, tanszékvezető
6