ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszék távoktatási munkarend bevezetése ELŐTERJESZTÉS GAZDASÁGI ÉS JOGI SZAKFORDÍTÓ ÉS TERMINOLÓGUS szakirányú továbbképzési szak TÁVOKTATÁSI MUNKAREND BEVEZTÉSE 1. A szakirányú továbbképzés megnevezése: Gazdasági és jogi szakfordító és terminológus 2. A szakirányú továbbképzés rövid elírása: A Gazdasági és jogi szakfordító és terminológus szakirányú továbbképzés már létező, nappali, két féléves, posztgraduális továbbképzés, A–B nyelvi kombinációban: magyar (A) angol és német (B) nyelvből. Megfelelő számú jelentkező esetén más B nyelvből is indul továbbképzés. Az elmúlt évtizedek tapasztalata szerint a képzésben jellemzően felnőtt tanulók vesznek részt, akik már rendelkeznek némi szakfordítói tapasztalattal, és két területen (szakfordító és terminológus) szeretnének képesítést szerezni. A másik fő hallgatói csoport pedig olyan jelentkezők körül kerül ki, akik pályát szeretnének módosítani. 2.1 A képzési cél: Olyan szakfordítók és terminológusok képzése, akik magas szinten képesek ellátni az írásbeli nyelvi közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra és magyarról idegen nyelvre. Olyan szöveget tudnak alkotni mindkét nyelven, amely egyrészt tartalmában hűséges, másrészt megfelel az adott nyelv hagyományainak, szerkezetének és szóhasználatának, valamint a szóban forgó szakterület terminológiai elvárásainak is. Biztonsággal eligazodnak az adott szakterület szövegfajtáiban, szóhasználatában és terminológiájában mind a forrás-, mind a célnyelven. A terminológiai elveket és módszereket tudják a gyakorlatban alkalmazni. Ismerik és használják a szakfordító és a terminológus számára fontos szoftvereket. 2.2 Az oklevélben szereplő szakirányú szakképzettség megnevezése: Gazdasági és jogi szakfordító és terminológus (A nyelv és B nyelv megnevezése) 2.3 A továbbképzésben való részvétel feltétele:
Bármely területen szerzett mesterfokozatú diploma, nem nyelvszakos jelentkezők esetében C1 komplex felsőfokú nyelvvizsga, sikeres alkalmassági vizsga.
1
ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszék távoktatási munkarend bevezetése 3. A szakirányú továbbképzés tanegységlistája:
Kredit
Előfeltétel
Mintatanterv féléve
Bevezetés a fordítás elméletébe Bevezetés a terminológia elméletébe Magyar nyelvhelyesség
Óraszám (féléves)
FORDTERM 101 FORDTERM 102 FORDTERM 103 FORDTERM 104 FORDTERM 105 FORDTERM 106 FORDTERM 107 FORDTERM 108 FORDTERM 109 FORDTERM 110
Köt. vál.
Tanegység neve (magyarul és angolul)
Értékelés formája
Kód SZT-
FÉLÉV: 24 KREDIT
Félév min. – max.
I.
1
K
k
15
2
-
1
1
K
k
15
2
-
1
1
K
k
15
2
-
1
1
K
k
15
2
-
1
1
K
k
30
2
-
1
1
G
k
30
4
-
1
1
G
k
30
4
-
1
1
G
k
15
2
-
1
1
G
k
15
2
-
1
1
G
k
30
4
-
1
Fordító- és Tolmácsképző Tsz.
240
26
Meghirdetésért felelős tanszék/intézet
Gazdasági alapismeretek Európa tanulmányok Gazdasági szakfordítás BA Gazdasági szakfordítás AB Nyelvtechnológia fordítóknak Nyelvtechnológia terminológusoknak Gazdasági szakszövegeken végzett terminológiai munka
Összesen:
Jogi szakfordítás BA Jogi szakfordítás AB Jogi szakszövegeken végzett terminológiai munka Fordítói és terminológiai
Mintatanterv féléve
Nemzetközi szervezetek
Előfeltétel
Jogi alapismeretek
Kredit
Átváltási műveletek
Óraszám (féléves)
FORDTER
Szakmai fórum
Köt. vál.
FORDTER M 111 FORDTER M 112 FORDTER M 113 FORDTER M 114 FORDTER M 115 FORDTER M 116 FORDTER M 117
Tanegység neve (magyarul és angolul)
FÉLÉV: 26 KREDIT Értékelés formája
Kód SZT-
Fordító- és Tolmácsképző Tsz. Fordító- és Tolmácsképző Tsz. Fordító- és Tolmácsképző Tsz. Fordító- és Tolmácsképző Tsz. Fordító- és Tolmácsképző Tsz. Fordító- és Tolmácsképző Tsz. Fordító- és Tolmácsképző Tsz. Fordító- és Tolmácsképző Tsz. Fordító- és Tolmácsképző Tsz.
Félév min. – max.
II.
Meghirdetésért felelős tanszék/intézet
1
K
k
15
1
-
2
1
K
k
15
2
-
2
2
K
k
30
2
-
2
2
K
k
30
2
-
2
2
G
k
30
4
-
2
2
G
k
30
4
-
2
2
G
k
30
4
-
2
Fordító- és Tolmácsképző Tsz.
2
G
k
30
4
-
2
Fordító- és
2
Fordító- és Tolmácsképző Tsz. Fordító- és Tolmácsképző Tsz. Fordító- és Tolmácsképző Tsz. Fordító- és Tolmácsképző Tsz. Fordító- és Tolmácsképző Tsz. Fordító- és Tolmácsképző Tsz.
ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszék távoktatási munkarend bevezetése
projektmunka Szakdolgozati konzultáció
2
G
k
Összesen:
24
2
Óraszám (féléves)
Kredit
Mintatanterv féléve
VIZSGAMUNKA, ZÁRÓVIZSGA: 10 KREDIT Köt. vál.
FORDTER M-901 FORDTER M-902
240
-
Értékelés formája
Kód SZT-
1
Tolmácsképző Tsz. Fordító- és Tolmácsképző Tsz.
Félév min. – max.
III.
30
Meghirdetésért felelős tanszék/intézet
Szakdolgozat
2
D
k
0
10
2
TH
Záróvizsga/Final Examination
2
Z
k
0
0
2
TH
0
10
Tanegység neve (magyarul és angolul)
Összesen:
Előfeltétel
M 118 FORDTER M 119
4. A távoktatási munkarend bevezetésének indoklása: A Gazdasági és jogi szakfordító és terminológus szakirányú továbbképzés esetében távoktatási munkarend bevezetését több tényező is indokolja. 1. A távoktatási munkarend lehetővé teszi, hogy a képzést kiterjesszük Magyarország egész területére. 2. A távoktatási munkarend egy másik célja a nemzetköziesítés erősítése. Ez a munkarend ugyanis lehetővé teszi, hogy a képzés Magyarország területén kívülre is kiterjesszük. Ebben az esetben egyik célcsoport a szomszédos országokban élő magyar kétnyelvű közösség tagjai, a másik pedig azok a Nyugat-Európában tanulók, dolgozók, akik rendelkeznek a megfelelő idegennyelv-tudással és érdeklődnek a szakfordítás iránt. 3. Az új kommunikációs és információs technológiák terjedése, a közösségi hálózatok megjelenése igen nagy mértékben átalakították a szakfordítók és terminológusok munkáját. Ma már a fordító és a terminológus elsődleges feladata nemcsak maga az írásbeli nyelvi közvetítés, hanem komplex nyelvi szolgáltatást is nyújtanak. Virtuális munkakörnyezetben, fordítói szoftverek segítségével dolgoznak. Gyakran több fordító és terminológus dolgozik egy szövegen fizikailag egymástól távol, akár a világ különböző részein. Munkájukat projektmenedzser koordinálja, és a kommunikációi mindvégig folyamatos a virtuális fordítási folyamat résztvevői között. A távoktatási munkarendben való oktatás és tanulás a nemzetköziesedett fordítói piac valóságát tökéletesen leképezi, és így még jobban felkészít az ezen a piacon való érvényesülésre. 5. A távoktatási munkarendben való tanulásszervezés A távoktatási munkarendben részt vevő hallgatóknak kétszer szükséges személyesen megjelenniük: a felvételi vizsga és a záróvizsga alkalmával. 5.1 Elméleti tantárgyak: Első félév: 3
ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszék távoktatási munkarend bevezetése Bevezetés a fordítás elméletébe, Bevezetés a terminológia elméletébe, Magyar nyelvhelyesség, Gazdasági alapismeretek, Európa tanulmányok Második félév: Szakmai fórum, Átváltási műveletek, Jogi alapismeretek, Nemzetközi szervezetek Az elméleti tantárgyak esetében a digitális tanagyagot kizárólag a képzésre beiratkozott hallgatók számára a BTK kari honlapján keresztül tesszük elérhetővé. A fenti elméleti tantárgyak közül a Szakmai fórum kivételével előre rögzített videofelvétel és ppt előadás formájában tesszük elérhetővé a tanagyagot. Az első félév elméleti tantárgyainak anyagához a jogosultsággal rendelkező hallgatók az első félévben, a második félévi anyaghoz pedig a második félévben férhetnek hozzá. A Szakmai fórum tanegység előadássorozat, amelyre az aktualitások függvényében hívunk meg előadókat. Ezeket az előadásokat nem előre rögzítjük, hanem minden alkalommal külön-külön, és ezt követően tesszük elérhetővé az erre kialakított felületen. 5.2 Gyakorlati tantárgyak Első félév: Gazdasági szakfordítás BA, Gazdasági szakfordítás AB, Nyelvtechnológia fordítóknak, Nyelvtechnológia terminológusoknak, Gazdasági szakszövegeken végzett terminológiai munka Második félév: Jogi szakfordítás BA, Jogi szakfordítás AB, Jogi szakszövegeken végzett terminológiai munka, Fordítói és terminológiai projektmunka, Szakdolgozati konzultáció A gyakorlati tantárgyak esetében a tanulásszervezéshez igen jól alkalmazható a Neptun Meet Street felület, ahol virtuális tereket hozhatunk létre a kurzusokhoz kapcsolódóan. Itt ahol többek között meg lehet osztani híreket, dokumentumokat, létrehozhatók fórumok stb. Mivel a Meet Street össze van kötve a Neptunnal kurzusonkénti és tárgyankénti lebontásban, eszerint lehet a hallgatókat is elérni. Ez a felület tehát lehetővé teszi az írásbeli konzultációt. Egy másik opció a Canvas Learning Platform használata. A gyakorlati tantárgyak esetében az oktatók heti rendszerességgel kiadják az elvégzendő feladatot, amelyet benyújtás után értékelnek. A feladat elvégzése ugyan önálló munkát feltételez, azonban ún. virtuális osztálytermeket hozunk létre minden tanegység esetében. Ebben a virtuális tanteremben lehetőség van arra, hogy a hallgatók egymással és az oktatóval is konzultáljanak. Virtuális tantermet az ingyenesen elérhető anymeeting.com segítségével hozunk létre, amelynek a Canvas Learning Platformba való beillesztésének lehetőségét vizsgáljuk. Ez a felület lehetővé teszi élő virtuális órák tartását, ahová minden hallgató becsatlakozhat, láthatja az oktató által megosztott tartalmat (pl. prezentáció), hallja az oktatót, maga is hozzászólhat szóban vagy írásban (csevegés), emellett mindenki használhatja a webkameráját is, tehát a virtuális óra résztvevői láthatják is egymást. Ez egy webkonferencia platform, tehát olyan igényeket is figyelembe vesz, mint a prezentációs anyag megosztása, szavazások stb. Ezenfelül minden oktató havonta egyszer a virtuális osztályteremben valós időben konzultációs lehetőséget biztosít a hallgatók számára. A szakfordító- és terminológusképzés készségfejlesztés, amelyet alapvetően a folyamat-orientált tanmenet jellemez. Ez azt jelenti, hogy nem előre megírt tanagyagot adnak át az oktatók, hanem mindig aktuális szövegeket választanak a gyakorlati órákon való munkához a hallgatók tanulási szintjének és szükségleteinek megfelelően. 4
ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszék távoktatási munkarend bevezetése
6. Minőségbiztosítás A minőségbiztosítás több pillérre épül. 1. A távoktatási munkarend bevezetését megelőzően tanártovábbképzést szervezünk az abba bevonni kívánt oktatók számára. A főbb témák: - a távoktatás sajátosságai, - az erre a munkarendre jellemző, a hagyományostól eltérő tanár és diákszerep, - a digitális és e-learning eszközök használatának bemutatása és elsajátítása, - Canvas, anymeeting.com platformok ismertetése, - kurzustervezés távoktatásra, - a távoktatásban szükséges új értékelési módok, - a hallgatók motiválása és motivációs szintjének fenntartása, - a távoktatásra jellemző tanár-diák kommunikáció sajátosságai, - a távoktatásra jellemző legjobb gyakorlatok megismerése. 2. Tanártovábbképzéseket az új munkarend bevezetését követően is folyamatosan szervezünk. 3. A távoktatási munkarendben oktatók és a beiratkozott hallhatók virtuális osztálytermi munkáját egy arra külön kijelölt koordinátor (mentor) segíti. A koordinátor maga is oktató (tutor), jól ismeri az új infokommunikációs eszközöket, azokat magabiztosan használja, rendelkezik az új verziók és online eszközök gyors elsajátításának készségével. Feladata, hogy segítséget nyújtson az eszközök kezelésében, technikai kérdésekre válaszoljon, az esetleg felmerülő problémákat megoldja, így tegye zökkenőmentessé a virtuális térben folytatott kommunikációt. További feladata, hogy összefogja a távoktatási módban tanulókat és tanítókat, és folyamatosan figyelemmel kövesse a képzési folyamatot. 4. A minőségbiztosítás egy másik fontos eleme a folyamatos az oktató-tanuló konzultáció. Ez a távoktatási munkamódban ugyanúgy jellemző, mint a hagyományos, kontaktóra alapú oktatásnál. A virtuális osztálytermek kiváló alkalmat adnak az egyéni, teste szabott visszajelzésre. Ezenfelül az oktatók havi egy alkalommal, azaz egy félév során legalább 3, előre megbeszélt időpontban virtuális fogadóórát tartanak, amelyre az csoport összes hallgatója meghívást kap. Ennek célja az addig elvégzett munka szóbeli értékelése, a tapasztalatok, megszerzett ismeretek kicserélése, megvitatása. 5. Az értékelés az elméleti és a gyakorlati tantárgyak esetében is megegyezik a hagyományos munkarendben szervezett fordítóképzésre jellemző szokásos értékeléssel. Az elméleti tárgyak esetében szummatív értékelésre kerül sor a félév végén. 6. A gyakorlati tárgyak esetében pedig az oktatók egyrészt folyamatos formatív értékelést végeznek (a hétről hétre kiadott feladatok értékelése, félévente 8‒10 feladat). A beadott feladatokat tehát az oktató adminisztrálja és ellenőrzi, valamint 5
ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszék távoktatási munkarend bevezetése egyénre szabott visszajelzést ad róluk. Ezenfelül nagyon fontos szerepe van az önellenőrzésnek és a társaktól kapott visszajelzésnek is, amire a virtuális tér folyamatosan lehetőséget nyújt. 7. A gyakorlati tárgyak tekintetében az oktatók szummatív módon értékelik a félévi teljesítményt. Itt jellemzően a főbb értékelési szempontok a feladatok beadási határidejének betartása, a beadott feladatok száma, a konzultációkon való részvétel (virtuális órai aktivitás), zárófeladat eredménye.
Budapest, 2015. szeptember 22.
dr. Horváth Ildikó ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszék habil. docens, tanszékvezető
6