Teatro Villamarta.
TEMPORADA 2007/2008
PROGRAMA Primera parte
Sinfonía en Re mayor Hob.I: 104 “Londres” FRANZ JOSEPH HAYDN (1732-1809) Adagio-Allegro Andante Menuetto. Allegro Finale. Spiritoso
Segunda parte
El Castillo de Barbazul Ópera en un acto de Béla Bartók (1881-1945) Libreto de Béla Balázs según el relato de Charles Perrault Estrenada en la Ópera Nacional de Budapest el 24 de mayo de 1918
ÓPERA EN CONCIERTO Jueves, 15 de mayo a las 20.30 horas
índice ÍNDICE
REPARTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 ALGO MÁS QUE UNA COSTUMBRE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
José Luis de la Rosa. Presidente de La Arcadia-Jerez LUZ Y EQUILIBRIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Rafael Navas Renedo. Director de Diario de Jerez INTERROGANTES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Fernando López Vargas-Machuca ARGUMENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 LIBRETO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Personajes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 Libreto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 SELECCIÓN DISCOGRÁFICA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 RELACIÓN DE ÓPERAS INTERPRETADAS EN EL TEATRO VILLAMARTA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 CURRÍCULOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
reparto
REPARTO DE EL CASTILLO DE BARBAZUL Barbazul ISTVÁN KOVÁCS
Judith ANDREA MELÁTH
ORQUESTA SINFÓNICA DE HUNGRÍA
Director musical ANDRÁS LIGETI
Franz Joseph Haydn (1732-1809)
Béla Bartók (1881-1945)
Diseño de Denyce Graves para la producción de William Friedkin.
algo más que una costumbre ALGO MÁS QUE UNA COSTUMBRE
Desde su reapertura el Teatro Villamarta ha programado con cierta asiduidad –unas veces representadas, otras en versión concierto– óperas que no suelen formar parte del gran repertorio o bien que no son muy conocidas del público en general. En este apartado podemos enmarcar obras como The Dragon of Wantley, Porgy and Bess, La Reina de las hadas, La Dama de Picas, Segismundo, La nariz, Trouble in Tahiti, Suor Angelica, Le Villi y recientemente, en diciembre del pasado año, El diluvio de Noé. Es obvio que, como se suele decir, “nunca llueve a gusto de todos” y siempre habrá quien considere que se programan pocas óperas buenas y poco conocidas y otros que piensen que es preferible dedicarse exclusivamente a un repertorio más popular. Consideramos que es necesario programar obras como El castillo de Barbazul de Béla Bartók, entendiendo que si el público no las conoce poco podrán atraerle, pero en este sentido advertimos que Villamarta mantiene un sorprendente equilibrio en su oferta, teniendo muy en cuenta la idiosincrasia y la historia de esta ciudad, los gustos y conocimientos del público al que va dirigido, las características del foso y
del escenario de este teatro, la disponibilidad de producciones (tanto escénica como musicales) que existen en el mercado y de acuerdo a un presupuesto, que como todos sabemos, es limitado. Desde la Asociación La Arcadia-Jerez creemos haber entendido estos planteamientos y nos sentimos identificados con ellos, contribuyendo con nuestro esfuerzo y entusiasmo para difundir la ópera y la zarzuela a través de conferencias, charlas-coloquios y libretos en los que intentamos ofrecer la mayor información posible sobre cada título; siempre con una actitud positiva y creando buenas expectativas. Esperamos que todo el interés que se suscita alrededor de estos espectáculos se haya convertido en algo más que una costumbre y llegue a calar profundamente en nuestra sociedad local. Una vez más aprovechamos estas páginas para agradecer a nuestros patrocinadores y colaboradores su inestimable apoyo para poder llevar a cabo las diferentes actividades y la realización de este libreto, asimismo, reconocemos la extraordinaria labor de la Fundación Teatro Villamarta y de las entidades públicas y privadas que la sustentan.
José Luis de la Rosa
Presidente de La Arcadia-Jerez
luz y equilibrio LUZ Y EQUILIBRIO
Tenemos la suerte de contar en Jerez con un Teatro público que viene programando cada año una oferta lírica variada, interesante y de calidad a pesar de los límites que impone el presupuesto. Los gestores del Villamarta conocen perfectamente los gustos de los aficionados y saben cómo está el ‘mercado’. Gracias a ello podemos disfrutar de óperas y zarzuelas para todos los gustos e incluso en diferentes idiomas. Superado el ecuador de los diez años de actividad, el Teatro Villamarta sigue guardando un sabio equilibrio a la hora de traer producciones y producir títulos desde aquí, ofreciendo clásicos y obras menos conocidas pero no por ello menos importantes, apostando por artistas nacionales y también por destacados valores del ámbito internacional. En definitiva, haciendo suya esa gran verdad de que la ópera es un género popular que llega a todos. Es el caso de El castillo de Barbazul, de Béla Bartók, que en versión concierto llega en la recta final de una temporada lírica carga de numerosas emociones. Una temporada que profundiza en la madurez de un Teatro y un público abierto a nuevas propuestas y cada vez más deseoso de ver y oír sobre el escenario nuevos títulos.
La considerada ópera húngara más importante del siglo XX es una buena oportunidad para descubrir o redescubrir a Bartók y su complejo universo en el que la lucha entre luz y la oscuridad mantienen en tensión al espectador. Su presencia en el Villamarta este año es una prueba más de lo variado de la oferta lírica y de la búsqueda de ese equilibrio en el que autores bien distintos, de diversa procedencia, formación y época, tienen cabida. Por todo ello, hay que felicitar a los responsables de la Fundación Teatro Villamarta, con su director Francisco López a la cabeza. La temporada que va tocando a su fin (el próximo título, Doña Francisquita, es un nuevo giro) ha vuelto a destacar por la variedad de contenidos, la aceptación del público y la crítica, y por ser un referente cada vez más considerado en el panorama artístico nacional. Estos libretos, que crecen título a título de la mano de nuestro Teatro, han sido fieles testigos de ello. Enhorabuena al Villamarta por seguir llenando Jerez de luz y de equilibrio.
Rafael Navas Renedo
Director de Diario de Jerez
Una visión de Barbazul.
interrogantes INTERROGANTES
¿Qué hace Franz Joseph Haydn precediendo a Bar- dres que el ya anciano compositor austríaco, tók en el programa de esta noche? fallecido su amigo y admirador Wolfgang
Pues, además de completar la duración de un programa que de incluir sólo la ópera duraría una hora, la Orquesta Sinfónica de Hungría ha decidido homenajear a un genio que residió a caballo entre Austria y Hungría al servicio de la familia Esterházy entre 1762 y 1790, largo y fecundo período en la vida del compositor de La Creación. La interpretación de su música ha estado desde entonces muy vinculada al mundo austro-húngaro, hasta el punto de que puede hablarse incluso de una tradición interpretativa propia. De hecho, las dos únicas integrales discográficas de las ciento cuatro sinfonías de su autor han sido grabadas por orquestas de la tierra, la ya desaparecida Philharmonia Hungarica y la Orquesta Haydn Austro-Húngara, esta última formada ad-hoc por el maestro Adam Fischer e integrada parcialmente por músicos procedentes de la misma formación que escuchamos esta noche en el Villamarta.
Amadeus Mozart, escribió en la capital británica para ganarse la vida una vez despegado de la familia Esterházy; doce monumentos a la creatividad que se atienen rigurosamente al esquema canónico en cuatro movimientos de una forma, la de la sinfonía, que el propio Haydn se había encargado años atrás no de inventar pero sí de consolidar para la posteridad. En cualquier caso no está de más señalar, en lo que a esta sinfonía en concreto se refiere, la profundidad dramática de la introducción lenta al primer movimiento, que revela nuevos aspectos en el carácter a menudo socarrón y despreocupado del compositor, y la manera en la que el movimiento final está basado en un tema de tradición croata, lo que nos permite enlazar con Bartók y su interés por asimilar el folclore en la música culta. De un gigante de la historia de la música hasta otro de similar estatura. ¿Qué lugar ocupa Bartók en la música del siglo XX?
¿Qué aporta la Sinfonía Londres con respecto a las Uno de los más importantes, hasta el punciento tres anteriores sinfonías de su autor? to de que hay quienes -como el sabio crítico
Nada. La Sinfonía 104, Londres, estrenada el 13 de abril de 1795, es tan deliciosa, equilibrada, fresca, melódica, intensa y chispeante como el resto de las llamadas Sinfonías Lon-
español Ángel Carrascosa- afirman que se trata del mejor compositor de toda la centuria. El nivel medio de calidad de su creación musical es altísimo, aunque esto no quita que un
EL CASTILLO DE BARBAZUL
17
Arnold Schönberg o un Igor Stravinsky reali- Dukas, estrenada en París en 1907 en presenzaran aportaciones aún más revolucionarias y cia de Bartók y de su futuro libretista Béla Batrascendentales. lász, y la que hoy escuchamos. ¿Es la música de Bartók tan “moderna” y “desasose- ¿En qué se aparta del cuento original el drama escrigante” como dicen? to por Béla Balász que va a servir de libreto para la No en líneas generales, y menos aún para ópera de Bartók?
un oyente del siglo XXI. Lo que ocurre es que en 1980 ese gran experto en popularizar páginas de música clásica que fue Stanley Kubrick utilizó varios fragmentos especialmente inquietantes de su Música para cuerdas, percusión y celesta como parte del fondo sonoro de su película de terror El resplandor, junto con obras de los mucho más recientes Ligeti y Penderecki, lo que hizo a muchos asociar a partir de entonces el nombre del húngaro tanto a músicas más claramente “contemporáneas” como a imágenes de pesadilla.
En mucho. Los personajes se reducen a dos y toda la acción se concentra en el castillo, donde la joven Judit exige a su amado esposo las llaves para ir abriendo las puertas prohibidas y conocer así sus secretos ocultos, permitiendo al mismo tiempo que la luz ilumine su lóbrego interior. Al final la protagonista descubre los espíritus de las tres anteriores esposas y es obligada a unirse para siempre a ellas; Barba Azul quedará condenado a la oscuridad en esta historia profundamente trágica y pesimista.
¿De qué va El castillo de Barba Azul?
¿Puede considerarse “realista” la acción de esta ópera?
La historia se basa en el relato que el poeta parisino Charles Perrault incluyó en su recopilación de cuentos Mi madre la oca (1628) junto con historias como las de Caperucita roja, El gato con botas o La cenicienta. En él narra cómo una hermosa joven, que ha decidido casarse con el rico Barba Azul a pesar de las siniestras leyendas que sobre su pasado circulan, se atreve a abrir la puerta prohibida de la mansión para encontrarse con los cadáveres de las anteriores y no menos curiosas esposas que la precedieron. Al final sus hermanos salvarán a la intrépida muchacha de una muerte segura. De este relato el gran dramaturgo simbolista Maurice Maeterlinck realiza una adaptación que va a servir de base para dos óperas: Ariane et Barbe-bleue de Paul
No. El drama es psicológico y metafórico, y guarda no poca relación tanto con el movimiento estético de entre siglos conocido como Simbolismo como con las indagaciones del psicoanálisis que habían revolucionado la percepción que el ser humano tiene de sí mismo, revelando en su interior todo un mundo oculto incontrolable lleno de contradicciones. Hay quienes asimismo interpretan esta obra como una alegoría sobre el inevitable fracaso de las relaciones entre el hombre y la mujer: en el momento en el que el amor impulsa a conocer los más oscuros secretos del interior del otro, éstos terminan aniquilando a la pareja.
TEATRO VILLAMARTA
18
propias lágrimas; y finalmente están las mujeres, vivas en su memoria, a las que todavía ama. Él se casó con ellas en el amanecer, el mediodía y el ocaso de su vida, pero todas le defraudaron. Con Judit, a la que encuentra en la noche de su existencia, sufre una última decepción”. Dibujo de Gustave Doré para el cuento de Barbazul de Perrault.
¿A quién representa Barba Azul?
Aunque el citado Kertész quiso ver en él un retrato del propio Bartók –hombre silencioso y reservado–, la interpretación más usual apunta que es un símbolo de todo ser humano, con fuertes claroscuros en su interior, necesitado de afecto y de alguien con quien compartir esas luces y esas sombras, pero al mismo tiempo celoso de su propia intimidad, reacio a desvelarse por completo ante el Otro. ¿Qué simbolizan el edificio del castillo y sus siete puertas? ¿Por qué insiste tanto Judit en abrir las puertas?
No está claro, ni tiene por qué estarlo, aunque en general suele verse como el torturado interior de Barba Azul y, por extensión, de todo ser humano. El director de orquesta Itsván Kertész concretó mucho más –quizá demasiado– al indicar que son una metáfora de la vida del protagonista: “primero la cámara de torturas, simbolizando su sufrimiento durante adolescencia y juventud; a continuación la armería de su madurez, cuando comienza a defenderse por sí mismo; seguidamente, el oro y las riquezas que llegaron con el éxito; después, el jardín que representa el artista, el poeta que hay en él; sigue el gran episodio de la quinta puerta que abarca con la vista todas sus tierras y que representa el poder; las lágrimas de la sexta puerta son sus
Que la joven está enamorada es algo que queda fuera de toda duda. Pero también parece claro que se trata de una persona atrevida, que tiene muy claro lo que quiere y que es capaz de correr riesgos para conseguirlo. Conoce las habladurías sobre el pasado de Barba Azul y, a pesar de eso, insiste en casarse. Cuando su marido le pregunta qué la indujo a seducirle, responde con claridad: “¡Para hacer respirable y visible el aire que cubre estas paredes! Para calentar y secar estos muros con mis manos y mis labios. Para eso vine aquí. ¡Déjame hacerlo, Barba Azul!”. Lo que Judit pretende, desde el principio, es penetrar hasta el fondo del alma de su amado. Y ante la negativa no dudará en ser exigente. “Barba Azul, dame las llaves, ¡dámelas, porque te
EL CASTILLO DE BARBAZUL
19
El castillo de las siete puertas.
amo”, dice con una insistencia que va mucho mento, terriblemente dramático en lo musical más allá de la mera curiosidad: lo que preten- pero también de un sobrecogedor lirismo en la de es la absoluta entrega. línea vocal, puede ser considerado como una metáfora de tragedia y muerte. En cualquier ¿Asesina “realmente” Barba Azul a su cuarta esposa? caso las interpretaciones no son fáciles, porSí y no. Al desarrollarse una acción funda- que esta ópera, como las grandes obras de arte, mentalmente onírica y simbólica, no se repre- ofrece muchas más preguntas que respuestas. senta ningún “crimen” sobre la escena; no hay alusión a éste ni en la música ni en el libreto, ¿Hay algún tipo de aria o de número cerrado en esta aunque sí se dice que Barba Azul había asesina- partitura? do a sus anteriores tres esposas. Sin embargo, Nada que se le parezca. La música se pliega una vez que Judit ha abierto la séptima y últi- por completo a la dramaturgia y no busca en ma puerta y aparecen los espectros (¿o no son absoluto el lucimiento de la orquesta ni de las tales?) de las anteriores mujeres, encontradas voces, que se mantienen siempre en un parlanrespectivamente durante el alba, el mediodía do rubato, sino ofrecer una nueva dimensión y el ocaso, el duque coloca a la joven –no sin sonora al texto que le sirve de base. En este resistencia– la corona y el manto de la noche, sentido, aunque no desde luego en lo que a la sobre la que ella reinará eternamente. El mo- estética musical se refiere, Bartók guarda una
TEATRO VILLAMARTA
20
Tratándose de una ópera en un acto, ¿existe algún tipo de estructura interna?
Vista actual del castillo del sádico caballero francés Gille de Rais, autentico Barbazul.
estrecha relación con Claudio Monteverdi y sus revolucionarios logros operísticos. Y si precisamente L’Orfeo era la más bella música que hemos escuchado en la presente temporada lírica del Villamarta, El castillo de Barba Azul es –con diferencia– la más sugestiva y fascinante. ¿No es una obra demasiado breve para tratarse de una ópera?
No para 1911 y 1918, años en los que fue compuesta y estrenada, respectivamente. No en balde en esa última fecha Puccini estrenaba esas tres joyitas de una hora de duración cada una que conforman su genial Trittico: Il Tabarro, Suor Angelica y Gianni Schicchi. Y sin ir más lejos, dentro de unos días podremos escuchar en Sevilla dos magníficas óperas del gran Alexander von Zemlimsky cuya duración no es mucho mayor que la de Barba Azul y que también se desarrollan en un acto: Una tragedia florentina y El enano, estrenadas la primera en 1917 y la segunda en 1922.
Sí, y además está muy claramente definida. Como ha escrito Francesc Cortés, “cada una de las puertas posee un color y una instrumentación propios, unos temas musicales asociados, una nueva tonalidad, una célula musical generadora propia, una empatía y un giro al espíritu de los personajes”. La obra comienza en pianísimo y, tras una lúgubre introducción, va pasando por los escalofriantes xilófonos en la primera puerta (cámara de torturas), unos marciales vientos en la segunda (armería), las cuerdas y la celesta (tesoro) y las flautas y cuerdas tremolantes (jardín), hasta llegar a la gran explosión orquestal en Do mayor de la quinta, cuando el Duque muestra el esplendor de su reino a Judit; este punto coincide con el centro justo de la composición, a los treinta minutos del comienzo. Durante la siguiente media hora el arco del volumen sonoro va reduciéndose y, tras pasar por las oníricas sonoridades del lago de lágrimas y por el angustioso clímax emocional de la última puerta, vuelven al pianísimo para hundirse ahí en el silencio absoluto. Además, en el libreto se dan instrucciones muy precisas para regular la luminotecnia de la escena, estando cada puerta asociada a un color distinto y pasando, a lo largo de la obra, desde la oscuridad hacia la luz –quinta puerta– y viceversa. ¿Se inserta El castillo de Barba Azul en alguna de las corrientes del contexto operístico de la época?
Es difícil decirlo, pues se trata de una página bastante difícil de clasificar. Desde luego, con esta obra Bartók se mantiene muy alejado de la corriente italiana que por esas fechas
EL CASTILLO DE BARBAZUL
Barbazul visto por Jannos Kass.
Foto del compositor con los intérpretes, Olga Haselbeck y Oszkár Kálmán y el director de orquesta, Egisto Tango, el día del estreno.
abandera el ya prestigiosísimo Puccini, que ese mismo año de 1911 estrena La fanciulla del West. Pero tampoco encaja con la ópera centroeuropea de corte post-wagneriano en la que brillan obras como Der ferne Klang (El sonido lejano), que acababa de completar Franz Schreker, o la magistral Der Rosenkavalier (El caballero de la rosa) que, al mismo tiempo que el húngaro termina su partitura, estrena Richard Strauss. Ni guarda mucha relación con la revolución en la lírica que al año siguiente comenzaría Arnold Schönberg con su monólogo expresionista Pierrot Lunaire, anticipado poco antes con Erwartung. La única obra con la que Barba Azul tiene un claro vínculo es con la ópera en cinco actos Pelléas et Mélisande, que Claude Debussy había estrenado en París en 1902 y por la que Bartók se encontraba fascinado; con ella comparte, entre otras cosas, su carácter misterioso, metafórico y simbolista, su marcado onirismo, su rechazo de la tradición wagneriana, su refinadísimo sentido del color orquestal, su tratamiento de la vocalidad y su línea melódica ondulante y sinuosa.
21
nes y, sobre todo, en cómo el fraseo orquestal se amolda en ritmos y acentos a las inflexiones propias del idioma húngaro. ¿Qué tipo de voces hacen falta para esta ópera?
Barba Azul puede ser cantado por bajos o por barítonos. Los primeros tendrán una pasta vocal más adecuada para el carácter del personaje, pero los segundos podrán matizar con mayor facilidad y profundizar de esta manera en sus múltiples pliegues psicológicos; en este sentido, el grandísimo cantante alemán Dietrich Fischer-Dieskau ha sido todo un modelo. Judit la han abordado tanto sopranos líricas anchas como sopranos dramáticas y mezzosopranos; estas últimas pueden darle gran sensualidad al personaje, pero han de poseer un holgado registro agudo si no quieren pasarlo mal en determinados momentos. La soprano Julia Varady, esposa en la vida real del citado Dieskau, ha sido quizá la mejor intérprete del personaje en discos. Junto a estas dos voces, se requiere la presencia de un narrador para introducir la obra, pero su intervención se omite en numerosas graba¿Se nota la influencia del folclore húngaro, de la que ciones y conciertos. tanto se habla en Bartók, también en El castillo de ¿Es El castillo de Barba Azul la obra más represenBarba Azul? Desde luego. Pero no hay que confundir tativa de su autor?
esta influencia con la mucho más literal que podamos apreciar, por poner un ejemplo de la misma época, en algunas obras de un Manuel de Falla. En Bartók, quien había investigado –y grabado– junto con su amigo Zoltan Kodály de manera incansable la música de tradición oral en el mundo rural de Eslovaquia y Rumanía, el sustrato folclórico es muy sutil, evidenciándose en determinadas modulacio-
No, entre otras cosas porque el lenguaje de Bartók –el compositor tenía treinta años– estaba aún en proceso de consolidación y aún no poseía una personalidad del todo definida. Sus más importantes obras maestras serán el ballet El mandarín maravilloso, la Música para cuerdas, percusión y celesta, quizá también para su Concierto para piano nº 3 y, desde luego, para su conjunto de sus seis cuartetos de
TEATRO VILLAMARTA
22
húngaro. A esto hay que sumar el conservadurismo de muchos aficionados, aún apegados a un concepto decimonónico del género operístico. De ahí que Barba Azul se represente poco, y que cuando se hace suela ser -como esta noche- en versión concierto. Con todo, hay que señalar que las funciones totalmente escenificadas que ha estado ofreciendo el Gran Teatre del Liceu a lo largo de esta misma temporada han alcanzado un gran éxito. El que esta noche escuchemos El castillo de Barba Azul a intérpretes procedentes de la propia Hungría, ¿garantiza que la interpretación vaya a ser especialmente idiomática y de un aroma folclórico más marcado? Diseño de Gabrielle Frame para una escenografía de El castillo de
Barbazul .
En principio esto no tiene que ser necesacuerda, que es uno de los grandes pilares de toda la historia de la música de cámara. Pero riamente así, pero lo cierto es que las orquesno por ello esta obra, la única ópera de su au- tas de Budapest son protagonistas de magníficas versiones discográficas en las que el sabor tor, deja de ser una creación magistral. magiar se encuentra resaltado. Una de ellas, y Si esta ópera es tan extraordinaria, ¿por qué no se dejamos a un lado los registros más antiguos, es la dirigida por el mítico János Ferencsik a representa más a menudo? En su momento el estreno fue dificultoso principios de los ochenta para el sello Huntanto por la novedad de la música como por garoton y protagonizada por un Yevgeny la ideología comunista de Béla Balász; la pre- Nesterenko de voz increíblemente hermosa sentación pública no se realizó hasta 1918, en -demasiado noble quizá para el personaje- y la propia Budapest. Las cosas mejoraron mu- una temperamental Elena Obraztsova. Otra la cho a partir de los años cincuenta, pero aún registró Adam Fischer para CBS en 1988 junhoy no acaba de cuajar todo lo que debería. to a las voces impresionantes de un Samuel Esto en parte se debe a la escasa duración de Ramey y una Eva Marton que no terminaron la partitura, poco más de una hora, lo que la de perfilar, pese a todo, la psicología de sus hace poco apetecible para ofrecer en una sola personajes. Desgraciadamente los dos discos sesión. Además exige una orquesta de gran ta- son hoy día muy difíciles de encontrar en el maño y unos cantantes que sepan matizar de mercado. Mucho más fácil de localizar es la de manera expresiva cada una de sus frases para Iván Fischer, que ha subrayado los elementos profundizar en la torturada psicología de los magiares junto a su Orquesta del Festival de personajes; y obviamente han de cantar en Budapest (Philips, 2003) sin el gran acierto
EL CASTILLO DE BARBAZUL
23
de los dos citados más arriba, pero con la for- suntuosa de Jessye Norman, la inteligencia de tuna de contar con unos muy creíble y sutiles Lászlo Polgár y la perfección orquestal de la Sinfónica de Chicago. Claro que por encima Laszlo Polgár e Ildiko Komlósi. de todas ellas brilla con luz propia la sensacio¿Qué buenas grabaciones en audio existen de la obra? nal de Dietrich Fischer-Dieskay y Julia Varady Pues aparte de las citadas más arriba Fe- bajo la expresionista dirección de Wolfgang rencsik y las de los hermanos Fischer, y de- Sawallisch (Deutsche Grammophon, 1979), jando a un lado por su calidad de sonido los que por desgracia se encuentra actualmente registros de los años cincuenta, la primera descatalogada. En fechas más recientes, un que nos encontramos en el tiempo es la que a tan sobrio y pausado como intenso Bernard principios de los sesenta dirigió Antal Dorati Haitink ha extraído atmosféricas sonoridades con corrección pero sin suficiente vuelo lírico a la fabulosa Filarmónica de Berlín; junto a la ni garra dramática a la Sinfónica de Londres voz pastosa y rotunda de un autoritario John (Mercury, 1962); su mayor interés es que nos Tomlinson y a la extraordinaria sutileza exprepermite escuchar al sólido Mihály Székely, em- siva de una muy creíble Anne Sofie von Otter, blemático intérprete de Barba Azul durante firma la que quizá sea la versión más recomenlustros. Una alternativa clásica es la de István dable de la era digital (EMI, 1996). Kertész, que sólo tres años después supo sacar mucho mayor partido a la misma orquesta ¿Existe alguna grabación en DVD de esta ópera? londinense y contó con las bellísimas voces de Sólo una, pero magnífica. Utilizando como Christa Ludwig y Walter Berry, a pesar de que pista sonora la grabación de Sir Georg Solti al estos grandísimos artistas, que por entonces frente de la Filarmónica de Londres, Miklós estaban casados en la vida real, no termina- Szinetár realizó una película para televisión ron de profundizar en sus personajes (Decca, visualmente fascinante que acaba de ser edi1965). Más lograda en su conjunto es la gra- tada en este formato, con muy buen sonido y bación dirigida con batuta vehemente, sensual subtítulos en castellano; además, en ella esa y dramática, aunque también algo nerviosa y fugaz pero magnífica soprano que fue Sylvia no siempre concentrada, por el gran Sir Georg Saas se revela también como una formidable Solti (Decca, 1979); la protagonizan un sólido actriz. Se puede encontrar en las tiendas espaKolos Kóvats –al que escuchamos este mismo ñolas desde hace un par de semanas: la comrol en Sevilla hace años– y una Sylvia Saas que pra es absolutamente recomendable. En cualindaga en todos los recovecos del personaje. quier caso, la gran música hay que escucharla El analítico, objetivo y algo distanciado Pie- en directo: es un privilegio que podamos disrre Boulez conduce dos de los registros más frutar esta noche de semejante obra maestra. celebrados, el primero de ellos (Sony, 1973) Una creación magistral con pocas respuestas protagonizado por una espléndida Tatiana y muchos y muy sugestivos interrogantes. Troyanos, mientras que el segundo (DeutsFernando López Vargas-Machuca che Grammophon, 1993) cuenta con la voz
argumento
ARGUMENTO
Béla Balázs, libretista de esta ópera
La ópera comienza en completa oscuridad. El decorado, que poco a poco se distingue tras la entrada de Barbazul y Judith, representa una inmensa sala en el interior de un castillo, sala cuyos muros están traspasados por siete puertas monumentales. Judith, rendida de pasión por Barbazul, ha abandonado a su familia. Ella declina la pregunta que Barbazul le ha hecho varias veces “¿tienes miedo?”, incluso, cuando empieza a tomar conciencia de lo que le rodea –el ambiente frío y tenebroso–, rechaza cualquier atisbo de ansiedad declarando que ella aportará calor, claridad y amor a este castillo. Cuando Barbazul replica que jamás la claridad penetrará en el tenebroso castillo, le responde con sumisión que será como él desee. Sin embargo, al descubrir las siete puertas cerradas le pide que se abran, que le de permiso para abrirlas ella misma. Barbazul le recuerda los rumores que se cuentan sobre él. Judith llama a la primera puerta y unos profundos gemidos la detienen. Rehusando ceder al miedo, insiste a su enamorado para que le permita abrir la puerta. Como hipnotizado por la sumisión de Judith, Barbazul consiente. La primera puerta se abre a la cámara de tortura del duque, la claridad gradual de la salida del sol ayuda a la muchacha a contener
su aprehensión, convencida que la apertura de las otras puertas hará desaparecer esta horrorosa visión. Tras la segunda puerta descubre la armería de Barbazul, a pesar de las manchas de sangre que impregnan las armas, aparenta no sentir ningún espanto pidiéndole con creciente insistencia las demás llaves, proclamando que a cambio de su amor él debe compartir con ella todos sus secretos y bienes. La tercera puerta se abre y aparece el tesoro de Barbazul, la visión de las joyas, el oro y demás riquezas sorprende a Judith. Barbazul le dice que todo será de ella, pero la alegría inicial de la joven se vuelve inquietud cuando se da cuenta que todo el tesoro está empapado de sangre. Ahora es Barbazul el que apremia a Judith a abrir la cuarta puerta, cuando lo hace descubre un hermosos jardín en plena floración, pero al acercarse a las flores advierte que está salpicadas de sangre. Su indisimulada turbación provoca que Barbazul le ordene abrir la quinta puerta. Los ojos de Judith, cegados en un primer momento por la luz del sol, divisan una inmensa y esplendorosa llanura, los dominios de Barbazul se extienden hasta sus confines, inesperadamente una nube rojiza nubla el sol y se pone a llover sangre provocando que la muchacha reclame deses-
TEATRO VILLAMARTA
peradamente abrir la sexta puerta. Tras esta se extiende un lago sereno cuyas aguas están formadas por lágrimas. Barbazul la abraza con ternura creyendo que ella encarna la luz, la esperanza y quizás, el verdadero amor. Judith, en un primer momento se siente atraída pero luego lo rechaza diciéndole que ya sabe lo que va a hallar: “ahí están tu anteriores esposas, asesinadas y bañadas en sangre”. Detrás de la séptima puerta encuentra a las tres primeras esposas de Barbazul, quien,
26
triunfante y pletórico, declara que ellas encarnan la mañana, el mediodía y la tarde. Su cuarta esposa, a partir de ahora, encarnará a la noche y la invita a que se reúna con ellas. Judith, como hipnotizada, cruza el umbral de la última puerta que se cierra tras ella. La oscuridad que Judith casi había logrado disipar regresa, inexorable, por siempre.
libreto
El Teatro Nacional de la Ópera de Budapest.
PERSONAJES
JUDITH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mezzosoprano
BARBAZUL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bajo
La acción se desarrolla en una época legendaria y en un castillo fantástico.
EL CASTILLO DE BARBAZUL
REGÖS PROLÖGUSA / Haj regö rejtem PRÓLOGO hová, hová rejtsem... Hol, volt, hol nem: kint-e vagy bent? Régi rege, haj mit jelent, urak, asszonyságok?
Oh, historia que ha permanecido oculta ¿cómo volver a esconderla?... ¿Ocurrió realmente o no? ¿Sucedió fuera? ¿dentro? ¿Que significado tendrá esta antigua historia, señoras y señores?
Im szólal az ének. Ti néztek, én nézlek. Szemünk, pillás függönye fent: Hol a szinpad: kint-e vagy bent, urak, asszonyságok?
Escuchad ahora el relato. Miremos. Abramos bien nuestros ojos: ¿dónde está la escena, fuera o dentro, señoras y señores?
Keserves és boldog nevezetes dolgok, az világ kint haddal tele, de nem abba halunk bele, urak, asszonyságok
Siempre existió la alegría y la tristeza en nuestro mundo, pero cuando menos lo esperamos nos sorprende el destino, señoras y señores.
Nézzük egymást, nezzük, regénket regéljük. Ki tudhatja honnan hozzuk? Hallgatjuk és esodálkozunk, urak, asszonyságok.
Nos miramos unos a otros y nos preguntamos sobre esta historia ¿quién conoce su origen? Oigámosla aunque nos llene de espanto, señoras y señores.
(a függöny szétválik a háta mögött)
(se levanta el telón)
Zene szól, a láng ég. Kezdödjön a játék. Szemem pillás függönye fent. Tapsoljatok majd, ha lement, urak, asszonyságok.
Suena la música, se encienden las luces, la función va a empezar. Abrid expectante los ojos y si os place aplaudid cuando acabe, señoras y señores
Régi vár, régi már az mese ki róla jár. Tik is hallgassátok.
Antiguo es el castillo, también es antigua la leyenda, escuchad lo que dice.
Hatalmas, kerek gótikus csarnok. Balra meredek lépcsö vezet fel egy kis vasajtóhoz. A lépcsötöl jobbra hét nagy ajtó van a falban; négy még szemben, kettö már egész jobboldat. Különben sem ablak, se dísz. A csarnok üres, sötét, rideg, sziklabarlanhoz hasonlatos. Mikor a függöny szétválik, teljes sötétség van a színpadon, melyben a regös eltünik. Hirtelen
Amplio salón circular de estilo gótico. A la izquierda, unas escaleras de piedra conducen a una pequeña cancela de hierro. A la derecha se ven siete grandes puertas, cuatro de ellas al fondo de la escena cara al público y las otras tres frente a las escaleras. No hay ventanas ni mobiliario. El salón parece una caverna oscura y vacía, como horadada en la roca. Con las
31
TEATRO VILLAMARTA
kinyílik fent a kis vasajtó és a vakiító free négyszögben megjelenik a Kékszakállú és Judit fekete sziluettje.
últimas notas del prólogo se ilumina la pequeña cancela de hierro que se abre y aparecen las siluetas de Barbazul y Judith.
KÉKSZAKÁLLÚ
BARBAZUL
Megérkeztünk. Íme lássad: Ez a Kékszakállú vára. Nem tündököl, mint atyádé. Judit, jössz-e még utánam?
Ya estamos aquí. Al fin puedes contemplar el castillo de Barbazul. No es alegre como la casa de tu padre. ¿Vienes ya, Judith?
JUDIT
JUDITH
Megyek, megyek Kékszakállú (Kékszakállú lejön néhány lépcsöt)
Ya llego, ya llego Barbazul. (Barbazul baja lentamente los escalones)
KÉKSZAKÁLLÚ
BARBAZUL
Nem hallod a vészharangot? Anyád gyászba öltözködött, atyád éles kardot szijjaz, testvérbátyád lovat nyergel. Judit, jössz-e még utánam?
¿Oyes como doblan las campanas? Tu madre se quedó muy triste, tu padre cogió sus armas y tu hermano saltó sobre su montura. ¿Vienes ya, Judith?
JUDIT
JUDITH
Megyek, megyek Kékszakállú.
Ya llego, ya llego Barbazul.
(A Kékszakállú lejön egészen és visszafordul Judit felé, aki a lépcsö közepén megálit. Az ajtón beesö fénykéve megvilágítja a lépcsöt és kettöjük alakját)
(Barbazul llega abajo y se vuelve hacia Judit, que se ha detenido a mitad de escalera. La luz que proviene de la puerta ilumina a los dos personajes)
KÉKSZAKÁLLÚ
BARBAZUL
Megállsz Judit? Mennél vissza?
¿Retrocedes Judit? ¿Estás asustada?
JUDIT
JUDITH
Nem. A szoknyám akadt esak fel, felakadt szép selyem szoknyám.
No. Los volantes de mi vestido se han enganchado con algo.
KÉKSZAKÁLLÚ
BARBAZUL
Nyitva van még fent az ajtó.
Fíjate bien, la puerta sigue abierta.
JUDIT
JUDITH
Kékszakállú! Elhagytam az apám, anyám, elhagytam szép testvérbátyám… elhagytam a völegényem,
¡Barbazul! A mi padre, a mi madre, a mis hermanas y hermanos, a todos dejé llorando
32
EL CASTILLO DE BARBAZUL
33
hogy váradba eljöhessek Kékszakállú! Ha kiüznél, küszöbödnél megállanék, küszöbödre lefeküdnék.
para venir aquí. ¡Barbazul, amor mío! Aunque me rechaces y me eches fuera no me iré, prefiero morir en este frío umbral.
KÉKSZAKÁLLÚ
BARBAZUL
Most csukódjon be az ajtó.
Entonces cerraré la puerta y echaré el cerrojo.
(A kis vasajtó fent becsukódik. A csarnok világosabb marad, de cask épphogy a két alak és a hét nagy fekete ajtó látható. Judit a Kékszakállú kezét fogva tapogatódzva elöre jön, a bal fal mellet)
(Se cierra la cancela y el salón queda únicamente iluminado para distinguir a los dos personajes y a las siete grandes puertas. Judit se apoya sobre el muro y tiende su mano a Barbazul)
JUDIT
JUDITH
Ez a Kékszakállú vára! Nincsen ablak? Nincsen erkély?
¡Este es el castillo de Barbazul! ¿No hay ventanas? ¿No entra nunca la luz del día?
KÉKSZAKÁLLÚ
BARBAZUL
Nincsen.
Nunca.
JUDIT
JUDITH
Hiába is süt kint a nap?
¿Nunca da la luz el sol?
KÉKSZAKÁLLÚ
BARBAZUL
Hiába.
Nunca.
JUDIT
JUDITH
Hideg marad? Sötét marad?
¿Siempre está frío, oscuro y tenebroso?
KÉKSZAKÁLLÚ
BARBAZUL
Hideg, sötét.
Frío, oscuro.
JUDIT
JUDITH
Ki ezt látná, jaj, nem szólna. Suttogó, hir elhalkulna.
Todo enmudece al llegar aquí. Todo rumor se torna silencio.
KÉKSZAKÁLLÚ
BARBAZUL
Hirt hallottál?
¿No lo sabías?
JUDIT
JUDITH
Milyen sötét a te várad! Vizes a fal! Kékszakállú! Milyen viz hull a kezemre?
Todo está tan sombrío. Los muros están húmedos. Dime Barbazul ¿por qué se humedecen mis dedos?
TEATRO VILLAMARTA
Sír a várad! Sír a várad! (Eltakarja a szemét)
Parece como si los muros y las vigas lloraran. (Se tapa los ojos)
KÉKSZAKÁLLÚ
BARBAZUL
Ugye, Judit, jobb volna most Völegényed kastélyában: Fehér falon fut a rózsa, cseréptetön táncol a nap.
Judith, ¿no serías más feliz en el castillo de tu padre donde las rosas cuelgan de los balcones y la luz del sol penetra hasta los salones?
JUDIT
JUDITH
Ne bánts ne bánts Kékszakállú! Nem kell rózsa, nem kell napfény! Milyen sötét a te várad! Szegény, szegény Kékszakállú! (Zokogva leborul a Kékszakállú elött és csókolja a kezét)
¡Nunca, nunca, Barbazul! No añoro las rosas, ni la claridad del sol. Tu morada es tan sombría, triste y desdichado Barbazul. (Se deja caer sollozando a los pies de Barbazul, le coge las manos y se las besa)
KÉKSZAKÁLLÚ
BARBAZUL
Miért jöttél hozzám, Judit?
Dime Judit ¿por qué has venido aquí?
JUDIT
JUDITH
(felugorva) Nedves falát felszáritom, ajakammal száritom fél! Hideg kövét melegitem, a testemmel melegítem. Ugye szabad, Kékszakállú! Nem lesz sötét a te várad, megnyitjuk a falat ketten, szél bejárjon, nap besüssön. Tündököljon a te várad!
(levantandose) Secaré estas sollozantes piedras con mis propias manos y mi cuerpo dará calor a este mármol frío. Déjame hacerlo así, Barbazul. Quiero iluminar tu sombrío castillo, tu y yo derribaremos estos muros para que entren el viento y la luz. Como el oro refulgirá tu castillo.
KÉKSZAKÁLLÚ
BARBAZUL
Nem tündököl az én váram.
Mi castillo nunca refulgirá.
JUDIT
JUDITH
Gyere vezess Kékszakállú, mindenhová vezess engem. Nagy csukott ajtókat látok, hét fekete csukott ajtót! Miért vannak az ajtók csukva?
Te sigo Barbazul, muéstrame ahora tu castillo. Veo siete grandes puertas clausuradas con candados y cerrojos. ¿Por qué están cerradas?
KÉKSZAKÁLLÚ
BARBAZUL
Hogy ne lásson bele senki.
Nadie ha de ver lo que hay tras ellas.
34
EL CASTILLO DE BARBAZUL
JUDIT
JUDITH
Nyisd ki! Nekem nyisd ki! Minden ajtó legyen nyitva! Szél bejárjon, nap besüssön!
¡Que se abran completamente! ¡Quiero quitar todos los cerrojos, para que entren el viento y la luz!
KÉKSZAKÁLLÚ
BARBAZUL
Emlékezz rá, milyen hir jár.
Recuerda lo que se dice de mi.
JUDIT
JUDITH
A te várad derüljön fel, Szegény, sötét, hideg várad! Nyisd ki! Nyisd ki! Nyisd ki! (Dörömböl az elsö Antón. A dörömbölésre mély, nehéz sóhajtás búg fel. Hosszú nyomott folysókon sír fel így az éjszakai szél) Jaj! Jaj! Mi volt ez? Mi sóhajtott? Ki sóhajtott? Kékszakállú! A te várad!
La luz y el aire alegrarán tu triste y sombrío castillo. ¡Ábrela, ábrela, ábrela! (Golpea la primera puerta y se oyen en el interior sordos gemidos, como si silbara el aire por tortuosos corredores de un laberinto) ¡Ah! ¿Qué ha sido eso? ¿Quién se ha quejado? ¿Quien ha gemido? Barbazul. Triste y sombrío castillo.
KÉKSZAKÁLLÚ
BARBAZUL
Félsz-e?
¿Tienes miedo?
JUDIT
JUDITH
(csendesen sírva) Oh, a várad felsóhajtott!
(sollozando) He escuchado la queja del castillo.
KÉKSZAKÁLLÚ
BARBAZUL
Félsz?
¿Temes?
JUDIT
JUDITH
Oh, a várad felsóhajtott! Gyere nyissuk, velem gyere. Én akarom kinyitni, én! Szëpen, halkan fogom nyitni, halkan, puhán, halkan! Kékszakállú, add a kulcsot, Add a kulcsot, mert szeretlek! (A Kékszakállú vállára borul)
He escuchado la queja del castillo. Vamos a abrirla juntos. Voy a abrirla yo sola, lo haré con sumo cuidado, muy suavemente, con cuidado. Barbazul, entrégame las llaves, por el amor que te tengo, dámelas. (Apoya su cabeza sobre el hombro de Barbazul)
KÉKSZAKÁLLÚ
BARBAZUL
Áldott a te kezed, Judit.
Benditas sean tus suaves manos, Judith.
35
TEATRO VILLAMARTA
36
JUDIT
JUDITH
Köszönöm, köszönöm! É akarom kinyitni, én. (Mikor a zár csattan, felbúg a mély földalatti sóhajtás) Hallod? Hallod? (Az ajtó feltárul, vérvörös négyszöget nyitva a falba, mint egy seb. Az ajtó mogul mélyböl jövö véres izzás hosszú sugarat vet be a csarnok padlójára) Jaj!
¡Gracias, gracias! Voy a abrirla yo sola (Se oye la llave girando en la cerradura y de nuevo se repiten los gemidos) ¿Oyes? ¿Oyes? (La puerta se abre sigilosamente y aparece una estancia roja rectangular semejante a una herida, de su interior se proyectan un rayo encarnado sobre el suelo de la sala) ¡Ah!
KÉKSZAKÁLLÚ
BARBAZUL
Mit látsz? Mit látsz?
¿Qué has visto? ¿Qué has visto?
JUDIT
JUDITH
Láncok, kések, szöges karók, izzó nyársak...
Grilletes, puñales, potros de tortura, tenazas, hierros de marcar.
KÉKSZAKÁLLÚ
BARBAZUL
Ez a kinzókamra, Judit.
Judith, es mi cámara de torturas.
JUDIT
JUDITH
Szörnyü a te kinzókamrád, Kékszakállú! Szörnyü, szörnyü!
¡Qué espantosa es tu cámara de torturas, Barbazul! ¡Es horrible!
KÉKSZAKÁLLÚ
BARBAZUL
Félsz-e?
¿Tienes miedo?
JUDIT
JUDITH
(összerezzen) A te várad fala véres! A te várad vérzik! Véres... vérzik.
(sobresaltada) ¡Mira como sangran los muros de tu castillo! ¡Mira, los muros sangran! Sangran… sangran…
KÉKSZAKÁLLÚ
BARBAZUL
Félsz-e?
¿Tienes miedo?
JUDIT
JUDITH
Nem! Nem félek. Nézd, derül már. Ugye derül? Nézd ezt a fényt. Látod? Szép fénypatak.
¡No! no tengo miedo. Mira como surge la encarnada luz del amanecer. Mira estos rayos y el hermoso resplandor.
EL CASTILLO DE BARBAZUL
KÉKSZAKÁLLÚ
BARBAZUL
Piros patak, véres patak!
Un río encarnado con aguas ensangrentadas.
JUDIT
JUDITH
Nézd csak, nézd csak! Hogy dereng már! Minden ajtók ki kell nyitni! Szél bejárjon, nap besüssön, Minden ajtók ki kell nyitni!
Mira y maravíllate ante este amanecer, ante esta claridad celestial. Abramos todas las puertas para que penetren el aire y la luz, abrámoslas todas.
KÉKSZAKÁLLÚ
BARBAZUL
Nem tudod mi van mögöttük.
Pero ¿sabes lo que esconden?
JUDIT
JUDITH
Add ide a többi kulcsot! Minden ajtót ki kell nyitni! Minden ajtót
¡Dame las llaves de las demás puertas! Abrámoslas todas, abrámoslas.
KÉKSZAKÁLLÚ
BARBAZUL
Judit, Judit mért akarod?
¿Por qué Judith?
JUDIT
JUDITH
Mert szeretlek!
Porque te amo.
KÉKSZAKÁLLÚ
BARBAZUL
Váram sötét töve reszket, nyithatsz, csukhatsz minden ajtót. (Átnyújtja Juditnak a második kulcsot. Kezeik a vörös fénykévében találkoznok) Vigyázz, vigyázz a váramra, Vigyázz, vigyázz miránk, Judit!
¡Mi castillo se estremece! Puedes abrir todas las demás. (Le entrega la segunda llave y sus manos se rozan en la encarnada claridad) Ten cuidado con este castillo, ve con suma cautela, Judith.
JUDIT
JUDITH
Szépen, halkan fogom nyitni. Szépen, halkan.
Iré con sumo cuidado, muy suavemente, con cuidado.
(Csattan a zár és feltárul a második atjó. Nyílása sárgás vörös, de szintén sötét és félelmes. A második sugár az elsö mellé fekszik a padlóra)
(La cerradura chirría y la segunda puerta se abre sigilosamente. Una luz cobriza proyecta un rayo sobre el suelo de la sala paralelamente al anterior)
KÉKSZAKÁLLÚ
BARBAZUL
Mit látsz?
¿Qué has visto?
37
TEATRO VILLAMARTA
JUDIT
JUDITH
Száz kegyetlen szörnyü fegyver, sok rettentö hadi szerszám.
Muchas armas crueles, armaduras e incontables instrumentos de guerra.
KÉKSZAKÁLLÚ
BARBAZUL
Ez a fegyveresház, Judit.
Es la armería de mi castillo, Judith.
JUDIT
JUDITH
Milyen nagyon erös vagy te, milyen nagy kegyetlen vagy te!
Eres fuerte y poderoso, pero implacablemente cruel.
KÉKSZAKÁLLÚ
BARBAZUL
Félsz-e?
¿Tienes miedo?
JUDIT
JUDITH
Vér szárad a fegyvereken, véres a sok hadi szerszám
Hay sangre en las lanzas y en las espadas. Todas tus armas están ensangrentadas.
KÉKSZAKÁLLÚ
BARBAZUL
Félsz-e?
¿Tienes miedo?
JUDIT
JUDITH
Add ide a többi kulcsot!
¡Dame las llaves de las demás puertas!
KÉKSZAKÁLLÚ
BARBAZUL
Judit, Judit!
¡Judith, Judith!
JUDIT
JUDITH
Itt a másik patak, Szép fénypatak. Látod? Látod? Add ide a többi kulcsot!
Mira el segundo rayo luminoso y brillante ¿lo ves? ¡Dame las llaves de las demás puertas!
KÉKSZAKÁLLÚ
BARBAZUL
Vigyázz, vigyázz miránk, Judit!
¡Ten mucho cuidado, Judith!
JUDIT
JUDITH
Add ide a többi kulcsot!
¡Dame las llaves de las demás puertas!
KÉKSZAKÁLLÚ
BARBAZUL
Nem tudod, mi rejt az ajtó.
¿sabes lo que se oculta tras ellas?
JUDIT
JUDITH
Idejöttem, mert szeretlek. Itt vagyok, a tied vagyok.
Vine aquí porque te amo. Estoy aquí, tuya soy.
38
EL CASTILLO DE BARBAZUL
Most már vezess mindenhová, most már nyiss ki minden ajtót!
Descúbreme tus secretos. ¡Ábreme todas las puertas!
KÉKSZAKÁLLÚ
BARBAZUL
Váram sötét töve reszket, bús sziklából gyönyör borzong. Judit, Judit! Hüs és édes, nyitott sebböl vér ha ömlik.
Mi castillo se estremece y hasta se remueven las piedras. Judith, Judith, fresca y suave es la sangre que brota.
JUDIT
JUDITH
Idejöttem mert szeretlek, most már nyiss ki minden ajtót!
Vine aquí porque te amo. ¡Déjame abrir todas las puertas!
KÉKSZAKÁLLÚ
BARBAZUL
Adok neked három kulcsot. Látni fogsz, de sohse kérdezz. Akármit látsz, sohse kérdezz !
Tres llaves más te doy. Mira, mas no preguntes. Míralo todo, pero no hagas preguntas.
JUDIT
JUDITH
Add ide a három kulcsot! (Judit türelmetlenül elvezi és a harmadik ajtóhoz siet, de elötte habozva megáll)
¡Entrégame las llaves que me has prometido! (Coge las llaves con impaciencia y se precipita hacia la tercera puerta, se detiene excitada)
KÉKSZAKÁLLÚ
BARBAZUL
Mért álltál meg? Mért nem nyitod?
¿Por qué vacilas? ¡Ábrela enseguida!
JUDIT
JUDITH
Kezem a zárt nem találja.
¿Dónde está la cerradura? No la veo.
KÉKSZAKÁLLÚ
BARBAZUL
Judit, ne félj, most már mindegy.
Judith, no temas nada, adelante.
(Judit megfordítja a kulcsot. Meleg, mély érchanggal myílik az ajtó. A kiömlö aranyfénysáv a többi mellé fekszik a padlóra)
(Judit gira la llave y la tercera puerta se abre con un sonido metálico. Un rayo de luz dorada se proyecta en la sala paralelo a los anteriores)
JUDIT
JUDITH
Oh, be sok kincs! Oh, be sok kincs! Aranypénz és drága gyémánt, bélagyönggyel fényes ékszer, koronák és dús palástok!
¡Montañas de oro, resplandecientes joyas, brillantes diamantes, rubíes y perlas, suntuosas coronas!
KÉKSZAKÁLLÚ
BARBAZUL
Ez a váram kincsesháza.
Es el tesoro de mi castillo
39
TEATRO VILLAMARTA
JUDIT
JUDITH
Mily gazdag vagy Kékszakállú
Eres rico, amado Barbazul.
KÉKSZAKÁLLÚ
BARBAZUL
Tiéd most már mind ez a kincs, tiéd arany, gyöngy és gyémánt.
Los rubíes, las perlas, los diamantes, todo este inmenso tesoro es tuyo.
JUDIT
JUDITH
Vérfolt van az ékszereken! Legszebbik koronád véres!
¡Todas las gemas y las joyas están ensangrentadas!
KÉKSZAKÁLLÚ
BARBAZUL
Nyisd ki a negyedik ajtót. Legyen napfény, nyissad, nyissad.
Judith, abre ahora la cuarta puerta y que entre la luz. Ábrela, ábrela.
(Judit hirtelen a negyedik ajtó felé fordul és gyorsan kinyitja. Az ajtóból viragos ágak csapódnak ki és a falban kékes-zöld négyszög nyílik. A beesö új fénysáv a többi mellé fekszik a padlóra)
(Judith abre impulsivamente la cuarta puerta. Aparecen ramas cuajadas de flores iluminadas por un rayo azulado que se proyecta sobre el suelo de la sala de igual manera que los precedentes)
JUDIT
JUDITH
Oh! Virágok! Oh! Illatos kert! Kemény sziklák alatt rejtve.
¡Oh, flores! Que hermoso jardín se esconde bajo estos sombríos muros
KÉKSZAKÁLLÚ
BARBAZUL
Ez a váram rejtett kertje.
Es el jardín secreto de mi castillo.
JUDIT
JUDITH
Oh! Virágok! Embernyi nagy liljomok, Hüs-fehér patyolat rózsák, piros szekfük szórják a fényt. Sose láttam ilyen kertet.
¡Oh, flores! Que grandes y esbeltos son estos lirios, rosas frescas suaves y delicadas, olorosos claveles de color rojo encendido. Nunca he visto un jardín más hermoso.
KÉKSZAKÁLLÚ
BARBAZUL
Minden virág neked bókol, te fakasztod, te hervasztod, szebben újra te sarjasztod.
Mira, todas se postran ante ti. Florecen y se marchitan para brotar aún más bellas.
JUDIT
JUDITH
Fehér rózsád töve véres, virágaid földje véres!
¡De las raíces de las rosas mana sangre, todo está empapado de sangre!
40
EL CASTILLO DE BARBAZUL
KÉKSZAKÁLLÚ
BARBAZUL
Szemed nyitja kelyheiket, s neked csengetyüznek reggel.
Ellas se abren para ti y te saludan con su fragancia.
JUDIT
JUDITH
Ki öntözte kerted földjét?
¿Quién ha regado tu jardín?
KÉKSZAKÁLLÚ
BARBAZUL
Judit, szeress, sohse kérdezz. Nézd hogy derül már a váram. Nyisd ki az ötödik ajtót!
Bien amada Judith, no hagas preguntas. Mira como se ilumina mi castillo. ¡Abre ahora la quinta puerta!
(Judit hirtelen mozdulattal az ötödik ajtóhoz fut és felrántja. Az ötödik ajtó feltárul. Magas erkély látszik és mecí távlat, és tündöklö özönben ömlik be a fény. Elvakulva a szeme elé tartja a kezét)
(Judith corre hacia la quinta puerta y la abre, aparece un mirador con una hermosa vista. La luz inunda la escena cayendo como una cascada sobre el sombrío salón. Judith, deslumbrada, se tapa los ojos con las manos)
JUDIT
JUDITH
Ah!
¡Ah!
KÉKSZAKÁLLÚ
BARBAZUL
Lásd ez az én birodalmam, messze nérö szép könyöklöm. Ugye, hogy szép nagy, nagy ország?
Mira ahora mis dominios, todo lo que se divisa es mío. ¿No es un hermoso paisaje?
JUDIT
JUDITH
Szép és nagy a te országod.
Grandes y hermosos son tus dominios.
KÉKSZAKÁLLÚ
BARBAZUL
Selyemrétek, bársonyerdök, hosszú ezüst folyók folynak, és kék hegyek nagy messze.
Luminosos prados, espesas forestas, largos y sinuosos arroyos plateados sobre un fondo de montañas azuladas.
JUDIT
JUDITH
Szép és nagy a te országod.
Grandes y hermosos son tus dominios.
KÉKSZAKÁLLÚ
BARBAZUL
Most már Judit mind a tied. Itt lakik a hajnal, alkony, itt lakik nap, hold és csillag, s leszen neked játszótársad.
Judit todo esto te pertenece ahora. Aquí, el alba y el crepúsculo, el sol la luna y las estrellas, te acompañarán siempre.
41
TEATRO VILLAMARTA
42
JUDIT
JUDITH
Véres árnyat vet a felhö! Milyen felhök szállnak ottan?
¡Aquellas nubes proyectan una sombra de sangre! ¿Qué significará eso?
KÉKSZAKÁLLÚ
Nézd, tündököl az én váram, áldott kezed ezt, müvelte, áldott a te kezed, áldott gyere, gyere tedd szivemre
BARBAZUL Mira cómo, gracias a ti, resplandece mi castillo. Benditas sean tus manos, ponlas sobre mi corazón.
JUDIT
JUDITH
De két ajtó csukva van még.
Aún hay dos puertas sin abrir.
KÉKSZAKÁLLÚ
BARBAZUL
Legyen csukva a két ajtó. Téljen dallal az én váram. Gyere, gyere, csókra várlak!
Dejemos las dos puertas cerradas. Ven, déjame abrazarte y que en mi morada suenen alegres cantos.
JUDIT
JUDITH
Nyissad ki még a két ajtót.
¡Abramos las últimas puertas!
KÉKSZAKÁLLÚ
BARBAZUL
Judit, Judit, csókra várlak. Gyere, várlak. Judit várlak!
Judith, Judith, déjame abrazarte, ven, Judith, abrázame.
JUDIT
JUDITH
Nyissad ki még a két ajtót.
¡Abramos las últimas puertas!
KÉKSZAKÁLLÚ
BARBAZUL
Azt akartad, felderüljön; nézd, tündököl már a váram.
Querías que todo se iluminara; mira como resplandece ahora mi castillo.
JUDIT
JUDITH
Nem akarom, hogy elöttem csukott ajtóid legyenek!
No quiero que ninguna de esas puertas permanezca cerrada.
KÉKSZAKÁLLÚ
BARBAZUL
Vigyázz, vigyázz a váramra, vigyázz, nem lesz fényesebb már
Te cuidado con mi castillo, nunca estará tan iluminado.
JUDIT
JUDITH
Életemet, halálomat, Kékszakállú!
Poco importa que viva o muera, Barbazul.
EL CASTILLO DE BARBAZUL
KÉKSZAKÁLLÚ
BARBAZUL
Judit, Judit!
¡Judith, Judith!
JUDIT
JUDITH
Nyissad ki még a két ajtót, Kékszakállú!
¡Abramos las últimas puertas, Barbazul!
KÉKSZAKÁLLÚ
BARBAZUL
Mért akarod, mért akarod? Judit! Judit!
¿Por qué insistes, Judith? Dejémoslo.
JUDIT
JUDITH
Nyissad, nyissad!
¡Abre, abre!
KÉKSZAKÁLLÚ
BARBAZUL
Adok neked még egy kulcsot. (Judit némán köveletöen nyújtja érte a kezét. A Kékszakállú átadja a kulcsot. Judit a hatodik ajtóhoz megy. Mikor a kulcs elsöt fordul, zokopó mély sóhajtás büg fel. Judit meghátrál) Judit, Judit ne nyissad ki! (Judit hirtelen mozdulattal az ajtóhoz lép és kinyitja. A csarnokon mintha árny futna keresztül: valamival sötétebb lesz)
Toma, te doy otra llave. (Sin decir nada, Judith le tiende su mano y él le entrega la llave, cuando Judith la mete en la cerradura y la gira se oye un lamento profundo que la hace retroceder) ¡Judith, Judith, no abras! (Judith se acerca decididamente a la puerta y la abre, la sala se oscurece como si una sombra la atravesara)
JUDIT
JUDITH
Csendes fehér tavat látok, mozdulatlan fehér tavat. Milyen viz ez Kékszakállú?
Veo aguas blancas y silenciosas, aguas blancas e inmóviles. ¿De donde vienen, Barbazul?
KÉKSZAKÁLLÚ
BARBAZUL
Könnyek, Judit, könnyek, könnyek
Lágrimas, Judith, lágrimas, son lágrimas.
JUDIT
JUDITH
Milyen néma, mozdulatlan.
Silenciosas y serenas.
KÉKSZAKÁLLÚ
BARBAZUL
Könnyek, Judit, könnyek, könnyek
Lágrimas, Judith, lágrimas, son lágrimas.
JUDIT
JUDITH
Sima feher, tiszta fehér.
Inmóviles, pálidas, silenciosas, muertas.
KÉKSZAKÁLLÚ
BARBAZUL
Könnyek, Judit, könnyek, könnyek Gyere, Judit, gyere Judit, csókra várlak. (Judit nem mozdul)
Lágrimas, Judith, lágrimas, son lágrimas. Ven, Judith, déjame que te abrase. (Judith queda inmóvil)
43
TEATRO VILLAMARTA
44
Gyere várlak, Judit várlak. Az utolsót nem nyitom ki. Nem nyitom ki. (Judit lehajtott fejjel, lassan a Kékszakállúboz Megy. Kérve, szinte szomorúan hozzásimul)
Ven, Judith, déjame abrazarte. La última puerta ha de quedar cerrada, cerrada para siempre. (Judith, cabizbaja, se acerca despacio a Barbazul y compungida lo abraza)
JUDIT
JUDITH
Kékszakállú... Szeress engem. (A Kékszakállú magához öteli; hosszú csok. A Kékszakállú vállán a feje) Nagyon szeretsz, Kékszakállú?
Barbazul… ámame. (Se abrazan y se besan apasionadamente, ella deja caer su cabeza sobre su hombro) ¿De verdad me amas Barbazul?
KÉKSZAKÁLLÚ
BARBAZUL
Te vagy váram fényessége, csókolj, csókolj, sohse kérdezz.
Tu aportas resplandor a mi morada. Bésame, bésame pero no me preguntes.
JUDIT
JUDITH
Mondd meg nekem Kékszakállú, kit szerettél én elöttem?
Dime Barbazul, respóndeme, ¿has amado antes a otras?
KÉKSZAKÁLLÚ
BARBAZUL
Te vagy váram fényessége, csókolj, csókolj, sohse kérdezz.
Tu aportas resplandor a mi morada. Bésame, bésame pero no me preguntes.
JUDIT
JUDITH
Mondd meg nekem, hogy szeretted? Szebb volt mint én? Más volt mint én? Mondd el nekem Kékszakállú.
¿Qué te gustaba de ellas? ¿Eran más hermosas que yo? ¿Las quisiste más que a mi? Dime Barbazul, respóndeme.
KÉKSZAKÁLLÚ
BARBAZUL
Judit szeress, sohse kérdezz.
Ámame Judith, pero no preguntes.
JUDIT
JUDITH
Mondd el nekem Kékszakállú?
Dime la verdad, Barbazul.
KÉKSZAKÁLLÚ
BARBAZUL
Judit szeress, sohse kérdezz.
Ámame Judith, pero no preguntes.
JUDIT
JUDITH
(kibontakoniz az ölelésböl) Nyisd ki a hetedik ajtót! Tudom, tudom, Kékszakállú. Mit rejt a hetedik ajtó. Vér szárad a fegyvereken,
(liberándose de sus brazos) ¡Abre la séptima puerta! Ya se, ya se Barbazul, que escondes tras esa puerta La sangre que empapaba tus armas,
EL CASTILLO DE BARBAZUL
legszebbik koronád véres, virágaid földje véres, véres árnyat vet felhö! Tudom, tudom, Kékszakállú, Fehér könnytó kinek könnye. Ott van mind a régi asszony legyilkolva, vérbefagyva. Jaj, igaz hír; suttogó hír.
la corona ensangrentada, las raíces de las flores que sangraban y la sombra ensangrentada de las nubes. Ya lo sé, lo sé Barbazul, de donde vienen las lágrimas de aquel estanque. Ahí están todas tus anteriores esposas asesinadas y bañadas en sangre. Si, eran ciertos los aciagos rumores.
KÉKSZAKÁLLÚ
BARBAZUL
Judit!
¡Judith!
JUDIT
JUDITH
Igaz, igaz! Most én tudni akarom már. Nyisd ki a hetedik ajtót!
¡Ciertos, muy ciertos! Quiero saber toda la verdad. ¡Abre la última puerta!
45
KÉKSZAKÁLLÚ
BARBAZUL
Fogjad… fogjad… itt a hetedik kulcs. Nyisd ki, Judit. Lássad öket. Ott van mind a régi asszony. (Judit még egy ideig mozdulatlan. Aztán lassan, bizonytalan kézzel átveszi a kulcsot és lassan, ingó lépéssel a hetedik ajtóhoz megy és kinyitja. Mikor a kulcs csattan, halk sóhajtással Becsukódik a hatodik és az ötödik atjó. Jóval sötétebb lesz. Csak a négy szemközti ajtónyyílás világítja színes sugaraival a csarnokot. Ës akkor kinyílik a hetedik ajtó és holdezüstfény vetödik be rajta hosszú sugárban, megvilágítva Judit arcát és a Kékszakállúet) Lásd a régi asszonyokat Lásd akiket én szerettem.
Toma, toma... esta es la última llave. Ábrela, Judith y míralas. Ahí están mis anteriores esposas. (Judith, indecisa, coge la llave con mano temblorosa y se dirige vacilante hacia la séptima puerta. Con el ruido de la llave se cierran la quinta y sexta puerta con un sonido lastimero. La luz disminuye sensiblemente, solo las cuatro puertas anteriores han quedado abiertas, iluminando la escena de manera tenue. Entonces se abre la séptima puerta dando paso a un resplandor blanco lunar que ilumina las siluetas de Judith y Barbazul) He aquí a mis esposas a las que amé antes que a ti
JUDIT
JUDITH
Élnek, élnek, itten élnek! (A hetedik ajtóból elöjönnek a régi asszonyok. Hárman koronásan, kinccsel rakottan, glóriásan. Sápadt arccal, büszke járással jönnek egymás mögött és megálinak szemben a Kékszakállúval, akki térdre ereszkedik. Kékszakállú kitárt karokkal, mintha álmodna)
¡Viven, viven, todas viven! (Por la séptima puerta salen tres mujeres coronadas, lujosamente vestidas y cubiertas de joyas, están pálidas, su porte es altivo y andan despacio, una detrás de otra, se detienen delante de Barbazul quién cae arrodillado a sus pies como extasiado, tendiéndole los brazos)
TEATRO VILLAMARTA
KÉKSZAKÁLLÚ
BARBAZUL
Szépek, szépek, százszor szépek. Mindig voltak, mindig élnek. Sok kincsemet ök gyüjtötték, Virágaim ök öntözték, birodalmam nóvesztették, övék minden, minden, minden. (Judit a régi asszonyok mellett áll negyediknek, meggörnyedve, félve)
Bellas, bellas, incomparablemente bellas, vivís inolvidadas. Me habéis aportado riquezas, habéis hecho brotar mis flores y extendido mis hermosos dominios. Todo lo que hay aquí es vuestro. (Judith, asustada y desecha se sitúa tras ellas)
JUDIT
JUDITH
Milyen szépek, milyen dúsak, én, jaj, koldus, kopott vagyok.
Que hermosas y altivas son, nada soy comparada con ellas.
KÉKSZAKÁLLÚ
BARBAZUL
Hajnalban az elsöt leltem, piros szagos szép hajnalban. Övé most már minden hajnal, övé piros, hüs palástja, övé ezüst koronája, övé most már minden hajnal,
La primera vino a mi al alba de una esplendorosa mañana encarnada. Desde entonces, la belleza del amanecer, el fresco manto del rocío, la elegante corona plateada, el primor de la aurora, suyos son.
JUDIT
JUDITH
Jaj; szebb nálam, dúsahh nálam.
¡Ah! nunca podré compararme a ella.
(Az elsö asszony lassan visszamegy)
(La primera esposa se retira lentamente)
KÉKSZAKÁLLÚ
BARBAZUL
Másodikat délben leltem, néma égö arany délben. Minden dél az övé most már, övé nehéz tüzpalástja, övé arany koronája, minden dél az övé most már.
La segunda llegó en el sosegado y dorado resplandor del mediodía. Desde entonces suya es la claridad del mediodía con su centelleante manto y su corona dorada, suyo es el destello del sol.
JUDIT
JUDITH
Jaj; szebb nálam, dúsahh nálam.
¡Ah! nunca podré compararme a ella.
(A második asszony visszamegy)
(La segunda esposa se retira igualmente)
KÉKSZAKÁLLÚ
BARBAZUL
Harmadikat este leltem, békés bágyadt barna este. Övé most már minden este,
La tercera vino a mi con la serenidad del crepúsculo. Suya es la puesta de sol
46
EL CASTILLO DE BARBAZUL
övé barna búpalástja, övé most már minden este.
con su manto de sombra de pasión, suya es la caída de la tarde.
JUDIT
JUDITH
Jaj; szebb nálam, dúsahh nálam.
¡Ah! nunca podré compararme a ella.
(A harmadik asszony visszamegy. A Kékszakállú megáil Judit elött. Hosszan szembenéznek. A negyedik ajtó becsukódik)
(La tercera esposa se retira. Barbazul queda silencioso ante Judith, se miran fijamente. La cuarta puerta se cierra lentamente)
KÉKSZAKÁLLÚ
BARBAZUL
Negyediket éjjel leltem.
Y en la noche he encontrado a la cuarta.
JUDIT
JUDITH
Kékszakállú, megállj, megállj!
¡Basta, Barbazul, basta!
KÉKSZAKÁLLÚ
BARBAZUL
Csillagos, fekete éjjel.
En la noche plagada de estrellas.
JUDIT
JUDITH
Hallgass, hallgass, itt vagyok még!
¡Calla, calla, aún estoy aquí!
KÉKSZAKÁLLÚ
BARBAZUL
Fehér arcod süttött fénnyel barna hajad felhöt hajtott, tied lesz már minden éjjel. (A harmadik ajtóhoz megy és a koronát, palástot, ékszert, ami Judit a küszöbre rakott, elhozza. A 3. ajtó becsukódik. Judit vállará teszi a palástrot) Tied csillagos palástja.
En la claridad de tu pálido semblante y tus hermosos cabellos mecidos al viento. Tuya es la noche desde ahora (Se dirige al umbral de la tercera puerta y recoge el manto, la corona y las joyas. La tercera puerta se cierra. Deja caer el manto sobre los hombros de Judith) y su manto estrellado.
JUDIT
JUDITH
Kékszakállú nem kell, nem kell! (Judit fejére teszi a koronát)
¡Basta, Barbazul, basta! (Barbazul le coloca la corona sobre la cabeza)
KÉKSZAKÁLLÚ
BARBAZUL
Tied gyémánt koronája…
Tuya es la corona de diamantes…
JUDIT
JUDITH
Jaj, jaj Kékszakállú, vedd le.
¡Barbazul, suéltame!
KÉKSZAKÁLLÚ
BARBAZUL
…Tied a legdrágább mincsem.
…tuyas todas mis riquezas.
47
TEATRO VILLAMARTA
JUDIT
JUDITH
Jaj, jaj Kékszakállú, vedd le.
¡Barbazul, suéltame!
KÉKSZAKÁLLÚ
BARBAZUL
Szép vagy, szép vagy, százszor szép vagy, te voltál a legszebb asszony, a legszebb asszony! (Hosszan szembenéznek. Judit lassan meggörnyed a palást súlya alatt és gyémántkoronás fetéj lehorgasztva, as ezüst fénysáv mentén bemegy a többi asszony után a hetedik ajtón. Az is becsukódik) Es mindég is éjjel lesz már... éjjel... éjjel... (Teljes sötétség, melyben a Kékszakállú eltünjik)
¡Hermosa, muy hermosa, radiante, has sido la más bella de todas mis mujeres, la más hermosa! (Se miran fijamente, Judith sucumbe bajo el peso del manto, con la cabeza colgando se retira despacio siguiendo la estela del rayo de luz y desaparece por la séptima puerta que se cierra tras ellas) Desde ahora todo será sombra y oscuridad… sombra… sombra… (La silueta de Barbazul se desvanece en la penumbra)
48
selección discográfica SELECCIÓN DISCOGRÁFICA
Los intérpretes van consignado en el orden siguiente: Judith, Barbazul a continuación orquesta, director musical y sello discográfico. En el caso de los registros audiovisuales se añade el director de escena. CD 1956 Klara Palankay, Mihaly Szekely. Or- 1978 Julia Varady, Dietrich Fischer-Dieskau. questa Filarmónica de Budapest, Janos Orquesta de la Opera de Baviera, WolFerencsik. Hungaroton fgang Sawallich. Deutsche Grammophon 1958 Hertha Töpper, Dietrich Fischer-Dies- 1984 Elena Obratztsova, Eugeny Nestekau. Orquesta Sinfónica de la Radio de renko. Orquesta de la Opera Estatal Berlín. Ferenc Fricsay. Deutsche GramHúngara, Janos Feréncsik. Hungaroton mophon. 1987 Eva Marton, Samuel Ramey. Orquesta 1962 Olga Szönyi, Mihaly Szekely. Orquesde la Opera Estatal Húngara, Adam Fista Sinfónica de Londres, Antal Dorati. cher. Sony Classical Mercury 1988 Elizabeth Laurence, Robert Lloyd. Or1965 Christa Ludwig, Walter Berry. Orquesquesta Filarmónica de Londres, Adam ta Sinfónica de Londres, Istvan Kertesz. Fischer. Teldec Decca Legends 1992 Katalin Szendrenyi, Falk Struck1970 Katalin Kasza, György Melis. Orquesmann. Orquesta Sinfónica de la Radio ta Filarmónica de Budapest, Janos Fede Frankfurt. Denon rencsik. Hungaroton 1993 Jessye Norman, Laszlo Polgar. Or1976 Tatiana Troyanos, Siegmund Nimsquesta Sinfónica de Chicago, Pierre gern. Orquesta Sinfónica de la BBC, Boulez. Deutsche Grammophon Pierre Boulez. Sony Classical 1996 Anne Sofie von Otter, John Tomlinsson. Orquesta Filarmónica de Berlin, Bernard Haitink. EMI
TEATRO VILLAMARTA
2002 Ildiko Kommlossy, Laszlo Polgar. Budapest Festival Orchestre, Ivan Fischer. Philips 2003 Cornelia Kallisch, Peter Fried. Orquesta Sinfónica de la Radio de Stuttgart SWR, Peter Eötvös. Hänssler Classics. Kremena Dilcheve, John Tomlisson. Orquesta Filarmónica de Munich, James Levine. OEHMS Classics 2004 Jeanne-Michèle Charbonnet, John Tomlinson. Orquesta Sinfónica de la BBC, Jukka Pekka Saraste. Warner Classics Apex 2004 Violeta Urmana, Peter Mikulas. Orchestre Philharmonique de Monte Carlo, Marek Janowsky. Accord
50
2007 Andrea Meláth, Gustáv Belácek. Bournemouth Symphony Orchestra, Marin Alsop. Naxos
DVD 1979 Sylvia Sass, Kolos Kováts. Orquesta Filarmónica de Londres, Sir Georg Solti, Miklós Szinetár. DECCA Unitel Classica
VÍDEO 1988 Elizabeth Laurence, Robert Lloyd. Orquesta Filarmónica de Londres, Adam Fischer, Leslie Megtahy. Teldec
Página del manuscrito de El castillo de Barbazul de Béla Bartók.
óperas representadas
Óperas INTERPRETADAS en el Teatro Villamarta de Jerez desde su reapertura en noviembre de 1996
AUTOR
TITULO
FECHA
Emilio Arrieta (1823-1894) Vincenzo Bellini (1801-1835) Leonard Bernstein (1918-1990) Georges Bizet (1838-1875)
Marina (1871) Norma (1831) Trouble in Tahiti (1952) Carmen (1875)
Tomás Bretón (1850-1923) Benjamin Britten (1913-1976) Gaetano Donizetti (1797-1848)
Los Amantes de Teruel (1889) La Dolores (1895) El diluvio de Noé El elixir de amor (1832)
Georges Gerswin (1898-1937) Christoph W. Gluck (1714-1787) Charles Gounod (1818-1893)
Lucia de Lammermoor (1835) Don Pasquale (1843) La hija del regimiento (1840) Porgy and Bess (1935) Orfeo y Eurídice (1762) Romeo y Julieta (1867)
8 y 9 Oct 1999 4 y 6 Oct 2007 2 Abr 2005 22 y 24 Nov 1996 (c) 19 y 21 Ene 2006 (v) 19 y 21 Sep 1997 (c) 18 y 19 Sep 1998 7 y 8 Dic 2007 (v) 13 y 15 Jun 1997 29 Abr y 1 May 2004 (v) 19 y 21 Abr 2001 23 May 2000 3 y 5 Abr 2008 4 Nov 1998 4 Abr 2003 17 y 19 Ene 2003 (v) 24 Y 26 Ene 2008 (v) 29 May 1997 27 Nov 2004 13 y 15 Feb 2004 1 Dic 2007 18 y 20 Feb 1999 (v) 26 y 28 Feb 1998 6 y 8 Doc 1997 27 y 29 May 2005 (v) 9 y 11 Feb 2001 23, 25 y 27 May 2007 (v) 3 Feb 2007 18 Nov 2000 21 y 23 Ene 2000 1 y 3 Jun 2006 6 y 8 Jun 2002 25 Jun 1999 21 y 23 Ene 2005 14 oct 2005 23 marz 2007 16 Oct 1999
Johan Frederik Lampe (1703-1751) Tomás Marco (1942) Jules Massenet (1842-1912) Claudio Monteverdi (1567-1643) Wofgang A. Mozart (1756-1791)
The Dragon of Wantley (1737) Segismundo (2003) Manon (1884) L’Orfeo El rapto en el serrallo (1782) Le Nozze di Fígaro (1786) Don Giovanni (1787) La flauta mágica (1791)
Jacques Offenbach (1819-1880) Manuel Penella (1880-1939) Giaccomo Puccini (1858-1924)
Los cuentos de Hoffmann Don Gil de Alcalá (1932) La Bohème (1896) Tosca (1900) Madama Butterfly (1904)
Henry Purcell (1659-1695)
Suor Angelica (1918) Le Villi (1884) La reina de las hadas (1692)
TEATRO VILLAMARTA
Gioachino Rossini (1792-1868)
El barbero de Sevilla (1816)
Dimitri Shostakovich (1906-1975) Piotr I. Tchaikovsky (1840-1893)
La Nariz (1930) La Dama de Picas (1890) Eugene Oneguin (1879) Nabucco (1842) Rigoletto (1851)
Giuseppe Verdi (1813-1901)
El Trovador (1853) La Traviata (1853)
Amadeo Vives (1871-1932)
Aida (1871) Maruxa (1913)
7 y 9 Feb 1997 24 y 26 nov 2005 5 Feb 2005 10 Dic 2000 19 y 21 Abr 2007 30 May y 1 Jun 2003 18 y 20 Feb 2000 (v) 10 y 12 Jun 2004 (v) 16 y 18 Nov 2006 (v) 22 y 24 May 1998 1 y 3 Nov 2007 (v) 26 y 28 Jun 1998 (v) 7 y 9 Jun 2001 (v) 5 y 7 Nov 2004 (v) 15 Ene 1999 17 y 18 Sep 1999 (v)
54
EL CASTILLO DE BARBAZUL
55
ISTVÁN KOVÁCS bajo El bajo húngaro István Kovács nace en 1972. Estudia en la Escuela de Música Franz Liszt de Pécs y posteriormente continúa en Budapest sus estudios con Katalin Schulcz. Durante mucho tiempo su profesor ha sido Làszló Polgár, bajo húngaro de fama internacional. En 1997 gana el Concurso Schubert and the Music of the XX Century de Graz, donde también obtiene un premio especial por la mejor interpretación de Schubert. En 1998 obtiene el Premio al Mejor Cantante, en la categoría de oratorio, en el Concurso Internacional Francisco Viñas de Barcelona. Sus galardones en certámenes se extienden a Salzburgo y Munich, donde lo escucha Claudio Desderi y le invita a cantar en seis de sus producciones en el Teatro Regio de Turín, en la temporada 19992000 (The Rake’s Progress, L’Italiana in Alger, Wozzeck, Lucia di Lammermoor). En la temporada 2000-2001 canta el papel de Raimondo y el de Nanni en L’Infedeltá delussa de Haydn en la Ópera Estatal de Hungría, Don Giovanni en el Nuevo Teatro de Budapest y Cantata profana de Bartók con Heinz Holliger en Stuttgart. Interpreta a Publio en La Clemenza di Tito en la Opera Nacional del Rhin; Apollonio en Il Tito de Cesti en Estrasburgo, bajo la dirección de William Christie; canta la Misa en Do menor de Mozart con la Orquesta Mozarteum, bajo la batuta de Ivor Bolton; y El Mesías con la Orquesta Gewandhaus y el maestro Blomsted. En la Ópera de Frankfurt encarna a Angelotti en Tosca y canta el Réquiem de Mozart en el Festival Sleswig-Holstein, así como la Cantata profana de Bartók con la Orquesta Sinfónica de la Radio de Baviera. Con el Mesías de Haendel ha realizado giras por varios países europeos, junto a Helmut Rilling. En el 2003 forma parte del elenco de Don Giovanni puesto en escena en el Festival de Ópera de Miskolc y canta el Credo de Penderecki en Stuttgart y Berlín bajo la dirección del propio compositor. István Kovács incorpora a su repertorio operístico Turandot (en el papel de Timur) y El turco en Italia (Selim) y continúa ofreciendo recitales con La creación de Haydn, Misa en Do menor de Mozart, entre otras obras. En el verano de 2004 participa en una producción cinematográfica de El castillo de Barbazul para la televisión de su país y, posterioremente, canta este título en el Teatro Massimo de Palermo.
TEATRO VILLAMARTA
56
ANDREA MELÁTH mezzosoprano Andrea Meláth estudia en la Academia de Música Franz Liszt de Budapest, donde recibe su diploma en 1998. En 1996 obtiene una beca para realizar un curso en Bayreuth y, dos años más tarde, consigue la beca Annie Fischer de Hungría. En 1997 gana en España el premio Cantante del Año. Desde 1998 ha sido invitada regularmente a actuar con la Opera Estatal de Hungría (en los papeles de Dido, Penélope, Cherubino, Dorabella y Sextus, además de interpretar el rol de Judith en El castillo de Barbazul de Bartók). Su firme compromiso a la hora de promocionar la música contemporánea, le ha permitido conseguir en seis ocasiones el Premio Artisjus. Además de su carrera como cantante de ópera, Andrea Meláth ha actuado con frecuencia tanto en Hungría como en el extranjero (Londres, Viena, París y Estados Unidos), ofreciendo conciertos tanto con orquestas como recitales.
EL CASTILLO DE BARBAZUL
57
ANDRÁS LIGETI director musical Nacido en 1953 en la ciudad de Pécs. Su padre, también músico, lo inició en el violín a la edad de 5 años. En 1970 continuó sus estudios en la Academia de Música Ferenc Liszt de Budapest, donde recibió un diploma como violinista en 1977. Allí empezó su gran interés por la música contemporánea. En 1974 fue admitido en el departamento de dirección de orquesta, donde fue alumno de András Kórodi. Obtuvo el diploma de director en 1979. Su carrera se inicia en 1977 como concertino en la Ópera Estatal de Budapest y muy pronto se convirtió en su director desde 1981 a 1985. Durante este período ganó diversos primeros premios en concursos por su forma de tocar el violín, como la Weiner Competition in Budapest (1975) y la Sonata Competition de la Universidad de Indiana (1980). Sus estudios posteriores lo llevaron al Conservatorio de Viena como alumno de Karl Österreicher. En 1986 fue asistente de Claudio Abbado en la Joven Orquesta Mahler. Un año antes, pasó a dirigir una de las más importantes orquestas sinfónicas de su país, la Hungarian Radio Orchestra, y fue su director titular de 1990 a 1993. Ligeti también ha estado vinculado con las orquestas filarmónicas de Dresde, Dortmund, Stuttgart, Orquesta de la Radio de Berlín y la Orquesta Sinfónica de Berlín. Ha dirigido formaciones musicales en Bergen, Oslo, Madrid, Taipei, Sapporo, Nagoya, Kanazawa e Israel. Además, ha colaborado con la Suisse Romande, Orquesta del Festival de Toronto, Nouvelle Orchestre de París, Santa Cecilia de Roma, Orquesta de Cámara Japonesa, el Conjunto Webern de Viena y las Filarmónicas de Seúl y Malasia, así como las orquestas de la BBC de Londres, Escocia, Belfast y Dublín. Desde 1998 a 1999 desempeñó el cargo de director permanente de la Opera North en Leeds y, a partir de 2001, ha sido el principal conductor invitado de la West Australian Shymphony Orchestra. Ha realizado numerosas grabaciones para la Radio de Hungría y las casas discográficas Hungaroton, Naxos y Confer, así como para otros sellos. Ha sido galardonado en varias ocasiones con las más prestigiosas formas de reconocimiento en el campo musical húngaro. Ha obtenido en dos ocasiones el Premio Bartók- Pásztory y, más recientemente, ha recibido el título de Artista Emérito. Actualmente András Ligeti es director musical de la Orquesta Sinfónica de Hungría, un puesto que ocupa desde 1997. En este corto período, ha transformado esta orquesta en un grupo vibrante y emocionante, que sobresale en el repertorio romántico y moderno. Su repertorio se extiende desde el Barroco hasta las obras húngaras contemporáneas. Ligeti se siente muy próximo a la música de Mahler y Brahms, Stravinsky y Bartók. Desde agosto 2005 es el principal director musical de la Orquesta Sinfónica de Taipei.
TEATRO VILLAMARTA
58
ORQUESTA SINFÓNICA DE HUNGRÍA La expresividad y energía juvenil son la característica principal de la Orquesta Sinfónica de Hungría, que celebró su centenario en el año 2007. El conjunto cuenta con el apoyo de Hungarian Telecom en forma de fundación sin ánimo de lucro y se autofinancia con los fondos necesarios para lograr su elevado nivel artístico. Como resultado del trabajo de su director artístico y musical, András Ligeti, el conjunto se ha convertido en una de las orquestas principales de su país. Está compuesta por jóvenes músicos, muchos de los cuales con un excepcional talento, proporcionando al conjunto un incremento regular y constante del número de audiciones. Con su colorido y variado repertorio, sus apasionantes programas y el éxito de sus conciertos, la orquesta se ha convertido en parte esencial de la vida musical de Hungría. Sus programas comprenden obras contemporáneas, oratorios y conciertos para la juventud, ofreciendo actuaciones de gran calidad, con eminentes artistas invitados y grabaciones de gran éxito. A este respecto, cabe destacar la serie de conciertos que ofrece, junto a Mstislav Rostropovich, en Italia en el año 2000. Tres años más tarde graba un CD con José Cura. Ha compartido el escenario con solistas de la talla de Vadim Repin, Sarah Chang, György Pauk y Barbara Hendricks, entre otros. En 2004 la Orquesta Sinfónica de Hungría ofreció en Budapest un concierto, acompañada por Bobby McFerrin; y en 2005 hizo lo propio con Branford Marsalis. Ese mismo año organizó en Budapest el Festival Rachmaninov, junto con Alexander Rachmaninov, nieto del compositor. Desde el año 2006 Kobayashi Ken-Ichiro es el director invitado permanente de la Orquesta Sinfónica de Hungría.
EL CASTILLO DE BARBAZUL
COMPONENTES DE LA ORQUESTA SINFÓNICA DE HUNGRÍA FLAUTAS Orsolya Kellerné Katalin Kovács Eleonóra Krusic Zsuzsa Madai
TROMPETAS Gábor Devecsai Ákos Béla Székely Zoltán Gábor Szalóki Calman Kovács
OBOES Gábor Dienes Fruzsina Káli-Fonyódi Daniel Ella
TROMBONES János Degi Lajos Kelemen Viktor Dániel Nagy Ákos Galla
CLARINETES György József Reé Ákos Pápai Endre Lászió Gylay FAGOTES György Olajos Janka Szöllösy Tamás Kubassy József Vajda TROMPAS Lászió Szabó Tamás Gáspár Attila Zsolt Kocsis Zoltán Nagy
TUBA Tibor Takács VIOLINES I Zsófia Környei Satoko Fukuma Antal Tabányi Borbála Bárdos Judit Ágnes Tessényi Krisztina Zsuzsanna Sztankay Gabriella Boglárka Devecsai Hajnalka Tóta Éva Mária Soós Gábor Berán Zsuzsa Mártha
VIOLINES II Andrea Hoós Ibolya Igaz Krisztina Kunkuti Éva Mühlrádné Zsuzsanna Ruscsákné Gyuláné Szentmihályi Ágota Koós Ursula Töös-Stipanits Dóra Nagymengyi Barbara Lajhó VIOLAS Attila Nagy Csaba Gálfi Barbara Bebök Orsolya Kovácsné Attila Kovács Zilia Jekkel Emil Csonka Dávid Tóth VIOLONCHELO Dávid Pechan Erika Kádi Edina Balogné Lászió Attiláné Nagy Bernadette Dobos András Kaszanyitzky Orsolya Mód
CONTRABAJOS László Illés Balázs Károly Dénes Imre Lajos Huszár Zoltán Petö Dezsö Csoport PERCUSIÓN Gábor Iván Tibor Éles Péter András Konrád Boglárka Fábry Péter Cser Iván Éder ARPA Melinda Krisztina Felletár PIANO, CELESTA Y ÓRGANO Géza Köteles Silvia Mikó
59
TEATRO VILLAMARTA
60
JESÚS TRUJILLO SEVILLA conferenciante Trabajó desde 1995 hasta 2001 en Sinfo Radio (Madrid). Su experiencia en la emisora de música clásica de la SER abarcó las más diversas actividades: presentó Clásicos a la carta, el programa diario de máxima audiencia (1995-2001) elaborado a partir de las peticiones de los oyentes; presentó y dirigió los programas Grandes Voces y Palco Real, ambos especializados en contenidos operísticos –el último de ellos patrocinado por el Teatro Real de Madrid–; y fue el guionista de Ciclos, programa diario presentado por Máximo Pradera, durante más de cinco temporadas ininterrumpidas. Ha sido invitado a programas en Radio 2, Radio Clásica de Radio Nacional de España. Fue redactor (1994-1996), corrector y crítico (desde 1992-2003) en la Revista RITMO de Madrid, asimismo, asumió las funciones de redactor-jefe de la sección de discos en la que ha publicado más de un centenar de artículos y ensayos. Textos suyos han sido publicados en el ABC Cultural, el Anuario de la Música de El País, El Cultural de La Razón, etc. Es autor de la Breve Historia de la Ópera (Alianza Música, 2008). Es coautor, junto a Máximo Pradera, del libro Este burdel no es una ópera. Las anécdotas musicales (Editorial Planeta, 1998). Escribe habitualmente en los programas de mano del Teatro Real de Madrid y, esporádicamente, en los del Teatre del Liceu de Barcelona. Ha sido coordinador y autor de diversos proyectos editoriales de El Prado, como las colecciones tituladas The Classical Collection (2003) y La mejor ópera en DVD (2004), publicadas en diversos países europeos. Con la editorial Altaya ha participado como redactor en las colecciones Música Sacra (19971998), Grandes Voces (1997-98) y Deutsche Grammophon Collection (en curso). También es autor exclusivo de las serie Divina Opera (en curso) de la misma editorial. Fue coordinador y coautor de la colección Genios de la Música, publicada por La Voz de Galicia. Puntualmente, imparte conferencias sobre temas operísticos.
Conferencia patrocinada por
Actividades programadas por
LUNES, 12 DE MAYO A LAS 20,30 HORAS
Conferencia a cargo de Jesús Trujillo Sevilla. Crítico musical Lugar: Bodega de San Ginés Sede del Consejo Regulador Jerez, Xerez, Sherry. Avda. Alcalde Álvaro Domecq, 2. Jerez Conferencia patrocinada por:
Con la colaboración de:
con motivo de la puesta en escena de la ópera
El Castillo de Barbazul MIERCOLES, 14 DE MAYO A LAS 12,30 HORAS
Presentación del libreto-programa de El Castillo de Barbazul Lugar: Sala de conferencias del Diario de Jerez. C/ Patricio Garvey s/n. Jerez Libreto patrocinado por:
Editado por:
Realizado por:
Fundación Teatro Villamarta PresidentA
PiLAR sánchez muñoz (Alcaldesa de Jerez)
Patronos
Mª DOLORES BARROSO VÁZQUEZ (Vicepresidenta) francisco lebrero contreras JUAN MANUEL GARCÍA BERMÚDEZ AINHOA GIL CRUZ JUAN SALGUERO TRIVIÑO JOSÉ GALVÍN EUGENIO juan román sánchez josé carlos sánchez benítez
Secretario
manuel báez guzmán
Gestión Director gerente: Francisco López Gutiérrez Directora de producción: Isamay Benavente Director técnico: Rafael Galisteo
Créditos LIBRETO
Coordinación: José Luis de la Rosa (La Arcadia-Jerez) Estructuración del libreto: La Arcadia-Jerez Diseño gráfico: Viqui R. Gallardo Ilustración de cubierta: Moisés Buitrago (La Arcadia-Jerez) Traducción del libreto: La Arcadia-Jerez Maquetación: Teatro Villamarta Patrocinadores: ONO, González & Byass, Alfonso catering, Mercedes-Benz CADIMAR, S.A., Jahreswagen, Chrysler BRISAUTO, S.A. CAM Caja de Ahorros del Mediterráneo Editado por: Diario de Jerez Impreso por: Ingrasa
Sobretitulación: Julio Lozano Colabora: Fernando López Vargas-Machuca
Actividades complementarias
Conferencia de Jesús Trujillo Sevilla patrocinada por:
Con la colaboración de:
El espectáculo tiene una duración aproximada de dos horas con intermedio
Nuestro agradecimiento a todas las personas y entidades que han participado con su colaboración y patrocinio en este libreto.