Edité par l’a.s.b.l. La Défense des Forains Belges Uitgegeven door de v.z.w. De Verdediging der Belgische Foorreizigers
Belgique – België PB 2235 HULSHOUT BC 5873 Mensuel – Maandelijks Afgiftekantoor HULSHOUT P308517
Editeur responsable / Verantwoordelijke uitgever : Van Den Broeck Emmanuel, Provinciebaan 41 – B.2235 Houtvenne
25 NOVEMBRE – 25 NOVEMBER 2015 N° 208
Rue G. Gezelle straat, 26
B.1030 Bruxelles - Brussel
Il y a un monde entre "donner un conseil" et "donner un coup de main".
Er is een wereld van verschil tussen "het geven van advies" en "een hand te geven".
Cette année certain comité de promotion ont mis en application une idée nouvelle « les bracelets forfaitaire pour les attractions mécanique » à Peruwelz, Renaix et Tongres.
Dit jaar hebben bepaalde promotiecomités in Péruwelz, Ronse en Tongeren een nieuw idee in de praktijk gebracht: de forfaitaire armbandjes voor mechanische attracties.
Lors de la réunion d’octobre du bureau directeur de notre association ce sujet fut largement débattu et analyser. Mis en place sans consultation des principales intéresser cette manière de faire ne rencontre certainement pas un consensus et pose de nombreux problème. La fête foraine doit elle travaillé comme un parc d’attraction ? Un comité de promotion a-t-il le pouvoir de décision sur le prix d’un tour de manège. Une administration communale a-t-elle le droit d’encaisser l’argent d’un indépendant pour le redistribuer ?
Tijdens de bestuursvergadering van onze organisatie van de maand oktober kwam dit onderwerp uitgebreid aan bod en werd het terdege geanalyseerd. Doordat dit idee ingevoerd werd zonder enig overleg met de voornaamste betrokkenen, bevordert het zeker geen consensus, maar zorgt het integendeel voor heel wat problemen. Moet een kermis uitgebaat worden zoals een attractiepark? Heeft een promotiecomité het recht om te beslissen over de prijs van een rondje in de draaimolen? Heeft het gemeentebestuur het recht om het geld van een zelfstandige te ontvangen om het daarna te herverdelen?
Il nous semble aller vers un système ubuesque ! Quelqu’un qui a investi dans un nouveau matériel dont le remboursement et les frais sont énorme doit-il aujourd’hui partager sa recette avec les autres qui eux ont parfois des attractions amortie depuis 40 ans. La mise en place de ce système est-il sous contrôle, qui fait imprimer les bracelets, combien en imprime-t-il, qui fait le décompte, est-ce bien légal pour un employé communal d’encaisser de l’argent ! Comment est-ce déclaré, et qu’en est-il de la TVA ? Et si à l’avenir celui qui ne désirerait pas participer à ce type d’opération ne se sentirait il pas obligé pour conserver son abonnement ? Si nous sommes en majorité bien d’accord qu’il faut aller vers un maximum de promotion pour la fête foraine dans un contexte de concurrence accrue. Tout n’est pas à faire et consulter la base et installer des gardes fous serai la moindre des choses. Au Royaume Unis ce système a déjà été en application et les exploitants ont fait marche arrière. Il y a bien d’autre moyen d’atteindre ces objectifs sans faire porter la promotion par les uns au profit des autres. De nombreuse question se pose et nous attendons rapidement des réponses.
We lijken naar een grotesk systeem over te gaan. Moet iemand die geïnvesteerd heeft in fonkelnieuw materieel waarvan de terugbetaling en de kosten enorm zijn, zijn inkomsten delen met anderen waarvan de attracties al 40 jaar afgeschreven zijn? Is er controle op de invoering van dit systeem? Wie laat de armbandjes drukken en hoeveel worden er gedrukt? Wie doet de afrekening? Is het wel wettelijk dat een werknemer van de gemeente geld ontvangt? Hoe wordt dit aangegeven en wat met de btw? En als iemand voortaan niet meer zou wensen deel te nemen aan deze handelingswijze, zou hij zich dan niet verplicht voelen om zijn abonnement te kunnen behouden? De meesten van ons zijn het erover eens dat de kermis zoveel mogelijk gepromoot moet worden gezien de toegenomen concurrentie. Niet alles moet in vraag gesteld worden en de achterban raadplegen en mensen waarschuwen zou toch wel het absolute minimum zijn. Er zijn heel wat andere middelen om deze doelstellingen te bereiken zonder de enen promotie te laten voeren op de kap van de anderen. Menige vraag stelt zich en wij verwachten snel antwoorden.
L’association D.F.B. a pour objet de défendre la corporation foraine de Belgique, la pérennité de la profession, de préserver les foires et Kermesses existantes et de leur donner autant que possible un nouvel essor en les développant, et en intervenant dans tous les grands dossiers à l’échelon national et communautaire. A travers son journal corporatif, elle informe, explique, éduque et met ses outils à la disposition de ses membres. Elle se veut apolitique afin de pouvoir faire apprécier par tout citoyen Belge le monde forain dans son ensemble. ***********
De vereniging V.B.F. Heeft tot doel de foorcorporatie van België te verdedigen, de bestaande foren en kermissen te behouden, en in de mate van het mogelijk hen een nieuw elan te geven door hen te ontwikkelen en door tussenkomst in alle grote dossiers op Nationaal niveau en op niveau van de Gemeenschappen. Via haar vakblad, wenst hij de foorcorporatie te informeren en op te voeden en alle nuttige inlichtingen en middelen ter beschikking te stellen van haar leden. Zij wenst apolitiek te blijven ten einde de foorwereld in zijn geheel door iedere Belgische burger te laten appreciëren.
Membre du Conseil Supérieur des Classes Moyennes et PME. Lid van het Hoge Raad voor Zelfstandigen en de KMO Commission sectoriel n° 7 Commerces ambulants. Sectoriële commissie nr. 7 Ambulante handel.
Membre de l’Union Foraine Européenne Lid van de European Showmen’s Union Mitglied Europäische Shausteller Union EUROPAISCHE SCHAUSTELLER JUNGEREN UNION UNION FORAINE de la JEUNESSE EUROPEENNE EUROPESE JEUGDVERENIGING van FOORNIJVERRAARS Président / Voorzitter : Kevin Kratzsch (DE) – Vice-Président / Voorzitter : Joop Oudsen Jr. (NL) Secrétaire / Secretaris : Frank Melissen (NL) – Trésorier / Penningmeester : Jeffrey Bauer (DE)
Edition : 25 NOVEMBRE 2015
N° 208
Editie : 25 NOVEMBER 2015
Chaque rédacteur est responsable de son texte - Iedere schrijver is verantwoordelijk voor zijn artikel Rédaction/Redactie: Delforge Franck
Avenue du Hoyoux, 5A – 4500 HUY Tél : 085 / 21.10.55 – Fax : 085 / 21.34.55 Le matériel électrique et d’éclairage AU PRIX DE GROS REMISE SPECIALE AUX FORAINS
A VOTRE DIPOSITION LE PLUS VASTE CHOIX EN : MATERIEL GENERAL D’INSTALLATION CABLE ELECTRIQUE – SYSTÈME D’ECLAIRAGE SPOT HALOGENES 230V CHAUFFAGE ELECTRIQUE PARLOPHONIE – DOMOTIQUE – TELEPHONE PILES ET ACCUS – AIR CONDITIONNE
PETITS ET GROS ELECTROMENAGERS
Comité directeur de l’asbl Hoofdbestuur van onze vzw Président National / Nationaal Voorzitter
DOTREMONT Walter
Secrétaire Général / Generaal Secretaris
DELFORGE Franck
Trésorier / Penningmeester
RIGUELLE Maxime
Secrétaire Adjoint / Adjunct Secretaris
SEVEREYNS Steve
Président de Région / Gewest-Voorzitter
Contact Président - voorzitter Dotremont Walter 0477 / 90.22.70 Delforge Franck 0475 / 24. 14.78
Région Wallonne / Waals Gewest
RIGUELLE Maxime
Vlaams Gewest / Région Flamande
VAN DEN BROECK Emmanuel
Région Bruxelloise / Brussels Gewest
DOTREMONT Walter
Superviseur
DELFORGE Vincent
Président de Province / Provincie Voorzitters Vlaams-brabant / Brabant Flamand Hainaut / Henegouwen Huy-Liège / Hoei-Luik Land van Waas Bruxelles capitale / Brussel Hoofdstad
VAN DEN BROECK Emmanuel DELFORGE Franck RIGUELLE Maxime VANDENHEUVEL Philipe DOTREMONT Walter Jr.
Vice - président / Ondervoorzitter Antwerpen Brabant Oost-Vlaanderen Délégué commerciale
VLASSELAERTS Jean François VANDERVAEREN Henri TREHOUT Jean SUAREZ Manuel
Délégué / Afgevaardigde
Van Den Broeck Emmanuel 0495 / 50.71.89 Riguelle Maxime 0472 / 65.83.57 Severeyns Steve 0477 / 85.01.40
VERDIERE Patrick, JULIEN Jean, SIX Jo, DEHOUX Patrick, MICHEL Glenn, VALKIERS Joeri
Auprès de l’Union Foraine Européenne : Bij de European Showmen’s Union : 2ème Vice-Président ESU / UFE
DELFORGE Franck SEVEREYNS Steve
Secrétaire / Secretaris
Délégué auprès du Conseil Supérieur des Indépendants et PME : Afgevaardigde bij de Hoge Raad voor Zelfstandigen en de KMO : DELFORGE Franck RIGUELLE Maxime
Cotisation : € 75 - Lidgeld € 75
Dotremont Walter Jr. 0475 / 70.20.34 Vlasselaerts Jean-François 0472 / 95.53.06
Beroeps vereniging erkende onder het nummer Association professionnelle reconnue sous le numéro
7185 / 98
G. Gezelle straat, 26 - B. 1030 BRUSSEL Rue G. Gezelle, 26 - B. 1030 BRUXELLES ING / 310 - 1033652 – 09 / IBAN: BE52 3101 0336 5209 / BIC:BBRUBEBB Gsm nederlandstalig: 0495 / 50.71.89 Gsm francophone : 0475 / 24.14.78
[email protected] Secrétariat et rédaction / Secretariaat en redactie: DFB / VBF Rue de Mons, 38 - B. 6111 LANDELIES
RENDEZ VOUS MERCREDI 27 janvier 2016 à 19H00 Assemblée générale des membres de la DFB
AFSPRAAK WOENSDAG 26 januari 2015 OM 19U00 Algemene vergadering voor de leden van de V.B.F Brasserie l’ ESCALE Square de l’aviation (PIERROT) Luchtvaardijk (PIERROT) MOUSKROEN Schriftelijk aanvraag voor een standplaats op de verschillende kermis 2016 moet gestuurd woord voor
20ste december 2015 Zou het mogelijk zijn om uw volledige gegevens alsook uw e-mail adres te vermelden in uw aavraag en dit te versturen naar: Op volgende adress: De heer Burgmeester, Kermis dienst, Stadhuis Grote Markt 1 7700 MOUSCROEN Voor alle Inligtingen: GHESQUIERE Ruddy Tel. 0492/975.460 –
[email protected]
MOUSCRON Comme chaque année, nous demandons aux forains de bien vouloir introduire toute demande pour les différentes fêtes de 2016 avant le
20 décembre 2015 Nous vous prions de bien mentionné vos coordonnées complète ainsi que votre adresse e-mail dans votre demande et de l’expédier à l’adresse suivante: Monsieur le Bourgmestre, Service foires, Hôtel de ville, Grand Place 1 7700 MOUSCRON Renseignement : GHESQUIERE Ruddy Tel. 0492/975.460 –
[email protected]
Rouen une catastrophe pour tous les acteurs de la pièce ! En discussion depuis des années la pérennité de la Foire Saint Romain à Rouen, deuxième foire de France, est arrivée à son terme. Malgré une très belle et sympathique manifestation des forains en juin ce qui devait arriver est arrivé. Peut-on être dans la même pièce, assis à la même table et ne pas participer à la même réunion ? A priori non... Et c’est pourtant l’impression un brin surréaliste donnée par les forains de la Saint-Romain et la municipalité. Contrarié par les communiqués publiés par la ville qui n’évoquent à aucun moment la possibilité de s’installer sur les quais bas rive gauche en 2015. Marcel Campion avait prévenu : « Il ne serait pas souhaitable de revenir en arrière, cela pourrait créer des désordres non constructifs pour tous » et comme répété en septembre « deux train lancé sur la même voie vont se retrouver face à face, cela pourrait être catastrophique! » Et ce le fut, ils ont fini par se rencontrer et toutes la ville en a été traumatiser. Au petit matin du 13 octobre, alors qu’il y avait déjà plus d’une semaine que les exploitants forains avaient installé leurs habitations sur le nouveau site Saint Gervais, les camions se sont mis en branle. Tous les ponts, les grands axes de pénétration dans la ville et les boulevards intérieurs étaient à l’arrêt, bloqué par les manifestants. Une longue journée commençait pour tous nos collègues français. C’était non seulement à Rouen mais aussi à Calais, Arras, Saint Quentin et Lille dans le Nord, Nancy, Strasbourg dans l’est, Toulouse, Caen, Renne, Tours, etc, etc. Tous les départements en ont été affectés face au mépris des maires qui sans concertation suppriment ou déplace des fêtes foraines sans calcul d’impact. Toucher aux emplacements forains s’est impacter directement le niveau de vie des exploitants mais aussi de nombreux sous-traitants.
FRANKRIJK
De “Saint Romain” gaat niet door De “Saint Romain” in het noord-Franse Rouen is één van de oudste Europese traditionele feesten en na de “Foire du
Trône” het op één na grootste volksfeest in Frankrijk. Hun wortels gaan terug tot in 1700. Van eind oktober tot midden november zorgen 170 bedrijven jaar in jaar uit met hun attracties voor kermisvermaak. Dit jaar ging de Saint Romain niet door. Op de traditionele plek, aan de oever van de Seine, in het centrum heeft het B&W 30 grote containers geplaatst, aan opbouwen van een kermis valt niet te denken. Daarbij komt dat de toegang is geblokkeerd. De reden van de blokkade: de traditionele kermis zou vanwege de veiligheid, van hun rechtmatige plaats moeten verhuizen naar de rand van de stad. Tegen de beslissing van B&W verzetten de kermisexploitanten zich. Ten slotte staat de toekomst van hun beroep, honderden arbeidsplaatsen, op het spel. Al op 28 mei 2015 zijn meer dan 1000 Franse kermisexploitanten, gesteund door vele collega’s uit België en Groot Brittanië, met een bonte parade vreedzaam voor het behoud van de Saint Romain door de binnenstad getrokken. De talrijke bezoekers waren enthousiast. Begin oktober troffen de kermisexploitanten zich in Parijs, om te kijken welke verdere stappen ze kunnen ondernemen. Er werd besloten om dit jaar niet op de bouwen op de aangewezen plek. Op 10 oktober zou in het Raadhuis van Rouen weer een gesprek plaatsvinden. Maar de Burgermeester weigerde de 15-koppige delegatie van de kermisexploitanten te ontvangen. Hij wilde met vijf vertegenwoordigers praten. De kermisexploitanten accepteerden dat niet. Op15 oktober de kermis exploitant stemt tegen het nieuwe plein en is de kermis afgeschaft.
TONGRES
Foire de septembre
2016: tout peut rester, sauf pour la zone bleue sur le Kiezelparking (zone bleue = pas de préavis d'un an n’est nécessaire puisque que ces places sont attribuées pour la durée de la foire). 2017: la foire sur le Motten doit temporairement se déplacer suivant le chantier à moins que l'entrepreneur accepterait quelques ajustements du terrain en fonction de la foire, mais aussi des visiteurs! Ces discussions doivent encore être mises en œuvre, actuellement rien ne nous garantit que cela soit possible. 2018: une partie de la foire peut être sur le Motten, et l’autre partie à un autre endroit. Le plan directeur ressemble présenté actuellement rend impossible de réinstaller tous les emplacements au Motten. Néanmoins un plan directeur peut être changé, cela est en cour d’étude. Différentes pistes sont envisagées. En tout cas, le Collège Communal estime que la foire doit rester dans le centre et cela est un point de vue partagé et non négligeable.
September kermis
TONGEREN
2016 : alles kan blijven staan, met uitzondering van de blauwe zone op de kiezelparking (blauwe zone = geen vooropzeg van 1 jaar vereist aangezien deze plaatsen toegekend worden voor de duur van de kermis). 2017 : de kermis op de Motten dient tijdelijk te verhuizen naar aanleiding van de werken, tenzij er met de aannemer kan afgesproken worden om het terrein enigszins aan te passen in functie van de kermis maar ook van de bezoekers ! Deze besprekingen moeten nog gevoerd worden, er kan momenteel geen enkele garantie gegeven worden dat dit ook kan. 2018 : kermis kan staan, hetzij op de Motten, hetzij op een andere locatie. Hoe het masterplan er momenteel uit ziet is het onmogelijk om de kermis terug op de Motten te plaatsen. Maar aangezien het een masterplan is kan dit nog gewijzigd worden, dit wordt momenteel bekeken. Er worden verschillende pistes uitgewerkt. Alleszins is het stadsbestuur van mening dat de kermis in het centrum moet blijven en dit is niet onbelangrijk.
Je vous tiendrai au courant. Chacun est libre de me contacter si vous avez des questions. Nous allons bientôt également inviter les représentants des associations pour consultation.
Ik hou jullie op de hoogte. Het staat iedereen vrij om contact met mij op te nemen indien er vragen zijn. We zullen op korte termijn ook de afgevaardigden van de bond uitnodigen voor een overleg.
Cordialement, Natascha Verjans
Met vriendelijke groeten, Natascha Verjans
ENQUÊTE SONORES À la demande du Gouvernement de la région flamande (Service du ministère de l’Environnement,), une enquête des nuisances sonores lors des fêtes foraine a été réalisée. Cette enquête a été menée par le cabinet TECHNUM. L'enquête a été réalisée en raison de la nouvelle législation sur le bruit émis lors des cortèges carnavalesques, des festivals et aussi des fêtes foraines. Aucune enquête n’avait auparavant été réalisée sur les bruits de la fête foraine, bien que celle-ci n’ait pas d’obligation de disposer d’une autorisation environnementale. Pendant la saison 2015 les services de TECHNUM ont mené une recherche très approfondie et détaillée sur quatre fêtes foraines différentes (Tremelo, Torhout, Maasmechelen et Saint-Trond). Le mardi 22 Septembre votre association VBF / DFB a été invité par le ministère pour discuter des résultats de l'enquête. Nous avons ici à l'esprit que, à aucun moment la limite légale de 90 dB, n’avait été dépassé Nous répercutons ici les félicitations, que nous avons reçus, à nos membres et aux organisateur ! L'étude complète et les résultats peuvent être obtenus auprès de notre secrétariat.
GELUIDSONDERZOEK Op vraag van de Vlaamse Overheid ( Departement Leefmilieu, dienst Milieuhinder) heeft er een geluidsonderzoek plaatsgevonden op kermissen. Het onderzoek is uitgevoerd door de firma TECHNUM. Het onderzoek is er gekomen vanwege de nieuwe wetgeving inzake geluidsproductie tijdens concerten en festivals, maar ook kermissen vallen hier onder. Van kermissen waren er echter geen cijfers bekend. Belangrijk is wel dat voor kermissen geen VLAREM milieuvergunning vereist is. Tijdens het seizoen 2015 heeft TECHNUM een zeer uitgebreid en gedetailleerd onderzoek op 4 verschillende kermissen uitgevoerd (Tremelo, Torhout, Maasmechelen en Sint-Truiden). Op dinsdag 22 september was uw vereniging VBF/DFB uitgenodigd op het Ministerie om het resultaat van het onderzoek te bespreken. Wij hebben hier van onthouden dat op geen enkel moment de wettelijke limiet van 90dB, of zelfs de wenselijke 86dB overschreden werd ! Proficiat aan onze leden-Foorreizigers en organiserende gemeentes! Het volledige onderzoek en resultaten is te verkrijgen bij ons secretariaat.
BRUXELLES
BRUSSEL PIERROT
Déçu, au point de ne plus avoir envie d’écrire. Depuis de nombreuses années et malgré les efforts déployés par le comité, la présence des forains se réduit comme une peau de chagrin. Les anciens qui ont connus la guerre sont moins nombreux d’années en années et cela ne semble pas intéresser ceux qui n’ont pas connus la guerre. Ils brillaient par leur absence les représentants des associations qui sont si promptes à vouloir discuter lors des réunions dans les administrations communales ou pour s’épancher dans la presse. Evidemment la présence d’aucunes huiles à qui serrer la main n’était signalée. Le point positif aujourd’hui était le drapeau de l’association des Femmes Foraines de l’ESU présenté par Mme Rosa Severeyns.
Delforge François
Home de l’état pour enfants de forains Classe de 5ème et 6ème primaire
PIERROT
Ontgoocheld, zelfs geen lust om te schrijven. Sinds talrijke jaren niettegenstaande dat er geen moeite gespaard word door het comité daalt het aantal aanwezigen merkelijk. Het aantal Anciens die de oorlog gekend hebben daalt van jaar tot jaar, en diegene die de oorlog niet gekend hebben schijnen geen belangstelling te tonen voor dit evenement. Zij blonken ook door hun afwezigheid de vertegenwoordigers van verenigingen die zo prompt zijn om aan gespreken deel te nemen met de gemeentebesturen of om zich uit te laten in de pers. Natuurlijk de aanwezigheid van prominenten voor een handgeschut was niet gesignaleerd. Positief vandaag was wel de aanwezigheid van het vlag van de “Foor Dames” ESU voorgesteld door Mvr Rosa Severeyns.
Delforge François
Rijks tehuis voor kinderen van foorreizigers 5de en 6de leerjaar
ETRE MEMBRE D’UNE ASSOCIATION, C’EST AUSSI LE FAIRE SAVOIR ET EN PARLER AUTOUR DE SOI.
LID VAN EEN VERENIGING ZIJN IS OOK HET AAN ANDEREN TE LATEN WETEN.
ET VOUS AVEZ VOUS DEJA AFFILIE
EN U, HEEFT U AL EEN NIEUW
UN NOUVEAU MEMBRE?
LID BIJGEBRACHT?
SPF ECONOMIE Le 28 octobre dernier votre association DFB-VBF était invité à une réunion du Conseil Supérieur des indépendants et PME. Un moment idéal d’échange en présence de Philippe Godfroid Présidente de l’UCM, Karel Van Eetvelt président de l’UNIZO et Kris Peeters, vice-premier Ministre et Ministre du travail et de l’économie. Des représentants d’autres associations ont participé également à cette réunion, transport, énergie, syndicat des indépendants etc… Le Ministre Peeters a fourni des explications sur la manière dont le gouvernement fédéral gère la situation économique. Ensuite le Ministre s’est imposé une séance de question réponse. Cette réunion a eu lieu dans le bâtiment du service économique du gouvernement fédéral à Bruxelles.
Discussion avec l’UCM, Union des Classes Moyennes.
Ce mardi 3 novembre nous avons rencontré Md.
DANNEVOYE Carol Représentant l’UCM principale organisation patronale francophone engagée dans la défense des indépendants et entreprises. Notre association recherche les moyens d’intégrer cette très grande organisation écoutée par les nombreux cercles de pouvoir. L’UCM pourrait relayer les préoccupations de nos membres. Elle peut aussi analyser nos expériences du terrain et nous conseiller dans les litiges avec les administrations communales. Elle centralise les points de vue de plusieurs associations ayant des préoccupations similaires afin de constituer un groupe de pression plus important. Elle constitue un relais de poids au sein des commissions comme celle de l’AFSCA entre autres. Nous pourrions également prendre conseil auprès de son bureau juridique et faire étudier les législations. Pour notre association il est évident que nous avons tout intérêt à nous affiler auprès de l’UCM et faire partie des 170 associations professionnelles qu’elle représente, mais malheureusement c’est le coût qui semble être un obstacle ! Sans compter que nous devrions aussi nous affilier à son équivalant néerlandophone qu’est l’UNIZO.
FOD ECONOMIE Op 28 oktober 2015 was uw vereniging VBF/DFB
uitgenodigd op een bijeenkomst van de Hoge Raad voor zelfstandigen en KMO's. Een ideaal netwerkmoment in aanwezigheid van Karel Van Eetvelt (UNIZO) Philippe Godfroid (UCM) en Kris Peeters, vicepremier en minister van Werk en Economie. Ook vertegenwoordigers van vele andere beroepsverenigingen waren hier aanwezig; transport, brandstofleveranciers, syndicaat der zelfstandigen, enz... Minister Peeters gaf een toelichting over het economisch beleid van de federale regering, gevolgd door een vragenronde. Achteraf vond er een aangename receptie plaats in het gebouw van de Federale Overheidsdienst Economie te Brussel.
Overleg met de UCM, de Union des Classes Moyennes, de Franstalige tegenhanger van UNIZO
Op dinsdag 3 november hebben we managing director
Carol Dannevoye ontmoet. Zij is de vertegenwoordiger van de UCM, de belangrijkste Franstalige werkgeversorganisatie die zich inzet voor de verdediging van zelfstandigen en ondernemingen. Onze organisatie zoekt middelen om deel uit te maken van deze zeer grote organisatie waarnaar heel wat machtscentra luisteren. De UCM zou de zorgen van onze leden kunnen doorgeven. Ze kan ook onze praktijkervaring analyseren en ons raad geven in geschillen met gemeentebesturen. Ze centraliseert de meningen van verschillende organisaties met gelijkaardige zorgen om zo een belangrijker drukkingsgroep te vormen. Ze vormt een belangrijke tussenpersoon in commissies zoals onder andere het FAVV, het Federaal Agentschap van de Voedselketen. We zouden ook te rade kunnen gaan bij hun juridisch bureau en de wetgevingen laten bestuderen. Voor onze organisatie is het vanzelfsprekend dat wij er alle belang bij hebben om ons aan te sluiten bij de UCM en deel uit te maken van de 170 professionele organisaties die zij vertegenwoordigt, maar jammer genoeg lijkt het kostenplaatje een obstakel te vormen! Zonder er nog rekening mee te houden dat we ons dan ook zouden moeten aansluiten bij UNIZO, de Nederlandstalige tegenhanger van de UCM.
BOOM Exposition "Culture Foraine"
L'administration communale à organisées cette année à l'occasion 186eme marché annuel des arbres, une exposition sous le titre «Culture Foraine". L'exposition, qui a été monté dans le hall Lombaert Robert de la ville de Boom, a été ouverte au public du samedi 10 au lundi 12 Octobre. L'exposition est composée principalement d’exposants de fête foraine miniature. Jan Boyen et Dany Van Goethem, deux modélistes de la fête foraine de renom, étaient présents avec leurs maquettes, réplique d’attraction magnifiquement réaliser. Le Carrousel Galopant, le Grand Prix, la Roue Royale, ... un par un, étaient tous exposés. L'exposition a été complétée par un large éventail de livres, photos, disques, ... Pour l'occasion un projecteur était installé dans la salle Robert Lombaert qui permet aux visiteurs de s’immerger par l’image et le son dans l’atmosphère du monde magique de la fête foraine et ses amusements. L'exposition «Culture Foraine" a commencé par un vernissage. Ce fut l'occasion d’associé à la réception annuelle des exploitants forains de la foire du marché annuelle à Boom. Les jeunes comme les vieux ainsi que les petits et grands ont montré beaucoup d'intérêt pour cette exposition.
BOOM Tentoonstelling "Kermiscultuur"
Het Gemeentebestuur van Boom organiseerde dit jaar,
naar aanleiding van de 186ste Boom Jaarmarkt, een tentoonstelling onder de noemer "Kermiscultuur". De expositie, dewelke opgesteld stond in de Robert Lombaertszaal op het gemeentehuis van Boom, was voor publiek geopend van zaterdag 10 oktober tot en met maandag 12 oktober. De tentoonstelling bestond in hoofdzaak uit exposanten met een miniatuurkermis. Onder meer Jan Boyen en Dany Van Goethem, beiden gerenommeerde kermismodelbouwers, tekenden present met hun prachtig realistisch nagebouwde schaalmodellen. De Carrousel Galopant, de Grand Prix, het Roue Royale, ... waren één voor één aanwezig. De expositie werd verder aangevuld met een brede waaier aan boeken, foto's, LP's, ... Voor de gelegenheid werd er een cinematograaf opgesteld in de Robert Lombaertszaal waarbij de bezoeker getrakteerd werd op een projectie van prachtige sfeerbeelden uit de wondere wereld van het draaiende en reizende vermaak. De tentoonstelling "Kermiscultuur" werd geopend met een vernissage. Deze werd voor de gelegenheid gecombineerd met de jaarlijkse ontvangst van de kermisuitbaters op Boom Jaarmarktkermis. De expositie kon op veel interesse rekenen van zowel jong en oud als groot en klein.
Met dank aan Kevin Verheyden
BERGEN
MONS Foire d’automne.
Herfstkermis.
Ce vendredi 6 novembre avait lieu l’ouverture de la
Op vrijdag 6 november werd de traditionele
traditionnelle fête foraine d’automne à Mons.
herfstkermis in Bergen geopend.
Quelque grand changement sont intervenus cette année encore mais l’incertitude qui plane sur cette ville depuis des années semble s’apaiser. La fête foraine sur la grand place doit céder 4 jours d’exploitation au profit du montage du marché de Noël, tout à fait aberrant mais tellement vrai. Une meilleure logistique du montage du marché aurait permis à nos exploitant de garder la durée de la fête comme elle était depuis quelques années puisque les forains avait déjà redonné un semaine complète à la ville. Cette année ils doivent donc démonté le mercredi soir au lieu du dimanche.
Dit jaar zijn er nog enkele grote veranderingen doorgevoerd maar de onzekerheid die jarenlang over deze stad heerste, lijkt wel weg te ebben. De kermis op de grote markt moet 4 dagen vroeger worden afgebroken omdat de kerstmarkt moet opgezet worden, iets wat volkomen absurd is, maar toch wel waar. Een betere logistiek bij het opzetten van de markt zou de foorkramers de kans hebben gegeven om de volledige kermisperiode te behouden zoals dit al enkele jaren het geval is aangezien de foorkramers al een volledige week hadden ingeboet op de stad. Dit jaar moeten ze dus alles op woensdagavond demonteren in plaats van op zondag.
Les exploitants qui s’installait depuis les travaux de la gare sur le parking du centre commerciale « Les Grand Pré » ont eux aussi passé toute une année dans l’incertitude de leurs emplacements. C’est à la toute dernière minute qu’une vraie solution a été trouvée. Nos collègues s’installeront désormais sur la nouvelle esplanade des congrès. Bien que la ville n’ait pas encore réceptionné la dalle du parking et soit mal informé de la résistance de celle-ci. La possibilité de monter autour et en partie dessus semblent satisfairent la majorité de nos collègues. Nous espérons que cet emplacement deviendra à l’avenir l’emplacement du renouveau pour la fête foraine d’automne. Il nous faut néanmoins remercier les services communaux qui ont dut mettre les bouchées double et le conseil communale qui a dégagé le budget afin de finaliser l’aménagement pour accueillir nos attractions. C’est satisfait que le comité de foire et les exploitants ont participé à la réception d’ouverture.
De foorkramers die zich sinds de werken aan het station op de parking van het winkelcentrum « Les Grand Pré » installeerden, hebben een heel jaar in onzekerheid doorgebracht over het behoud van hun standplaatsen. Toch werd op het allerlaatste moment een echte oplossing gevonden. Onze collega’s installeren zich voortaan op de nieuwe Esplanade des Congrès ondanks het feit dat de stad de betonvloer voor de parking nog niet heeft opgeleverd en onvoldoende op de hoogte is van de sterkte ervan. De mogelijkheid om er de attracties deels omheen en deels op te kunnen zetten, lijkt bij de meeste collega’s in de smaak te vallen. Wij hopen dat deze standplaats in de toekomst de vernieuwing kan inluiden van deze herfstkermis. Naast de gemeentelijke diensten, die twee keer zo hard hebben gewerkt, moeten we ook de gemeenteraad bedanken. Zij hebben het budget vrijgemaakt om de inrichting te kunnen afwerken en zo plaats te maken voor onze attracties. We zijn tevreden dat zowel het kermiscomité als de foorkramers hebben deelgenomen aan de openingsreceptie.
INVITATION TO THE ESU CONGRESS 2016 IN LISBON The European Showmen’s Union invites cordially from 29 to 31 January 2016 for the 39th ESU Congress in Lisbon. The bi-annual meeting is the most important meeting of the European showmen. The program in the Portuguese capital will cover in addition to the advice of current industry topics the elections of the ESU executive committee as well as the executive committee of the European Young Showmen’s Union and the European Association of Showwomen. But if the European showmen family coincide, there is not only a time for work but also celebrated. Preparations for the colorful supporting program therefore are in full swing. Among other things, the participants can look forward to a cozy ride on the famous historic tram. Because of its historic fleet, the narrow streets and slopes of up to 13.5 percent the Lisbon tram counts to the most beautiful tramways in the world. Not for nothing it is called by her fans affectionately known as “coziest rollercoaster in the world”. Let’s go to a great showmen meeting. By the way: the date is well placed, it follows the General Meeting of the delegates from the German Showmen’s Union in Augsburg (22 to 24 January 2016) and before the carnival weekend. Each could therefore be there! Hotel information: The 39th ESU Congress takes place at the Hotel Tivoli Jardim Rua Júlio César Machado, 7/9, 1250-135 Lisbon, Portugal, Tel: (+351) 21 359 10 00, Fax: (+351) 21 359 12 45, E-mail:
[email protected], Homepage http://www.tivolihotels.com Please reserve your room under the heading “ESU”. The Tivoli Jardim is located in a central location, next to the Tivoli Lisboa. In a few minutes you are in the historic city center. The distance to the Lisbon Portela Airport is approximately 8 km away. Near the hotel are public transportations available: the train station is 800 meters, the subway is 150 meters. Most of the attractions of Lisbon are very easy to reach, including the charismatic neighborhoods, museums and many other tourist offers.
LATELIER MARCEL Dépannage et toutes réparations
POIDS LOURDS Rue de la Flanière 5 a & b B. 6043 RANSART
Tél. : 071 / 31.39.27 A CHARLEROI Le rendez-vous des Forains
Herbert Hooverplein, 26
CAFE LE BACCHUS
B.3000 Leuven 016 / 20.07.50
Place du Manège, 8
Cafe Taverne Universum
Vente et achat / Koop en verkoop Chaque membre à le droit d’insérer 3 annonces de vente-achat gratuites par an. Ieder lid mag 3 gratis advertenties per jaar laten inlassen. A VENDRE : CARROUSEL ENFANTIN avec tournée (de la létaré à la foire de Liège 11 novembre) TE KOOP: KINDERMOLEN, met tournee (van half-vast tot en met de foor van luik, 11 nov.) TENAERTS W. VA 06 04 15
GSM : 0475 / 73.86.24
A VENDRE : TE KOOP: VAN GORP R. Tel 0031 6 55198598 / 0031 55 5221176 VA 07 04 15 A VENDRE : CARROUSEL ENFANTIN, 7,50m. de diamètre. TIR A PIPE, GROUPE 28 Kva, Camion DAF, avec tournée +- 20 fêtes 45.000 € le tout ou faire offre, a vendre pour cause de santé. TE KOOP: KINDERMOLEN, 7.50 m. diameter. SCHIETKRAAM 7,50m. Elektro aggregaat 28 Kva, Vrachtwagen DAF, met tournee +- 20 kermissen 45.000 € voor alles ofwel maken en voorstel, te koop voor gezondheid reden. GSM : 0495 / 67.04.44 - 071 / 81.64.34 LEFEBVRE J.P.
VA 09 06 15
A VENDRE : FRITERIE 4,50m. TE KOOP: FRIETKRAAM 4,50m.
GSM : 0495/76.05.53
LEFEBVRE
VA 10 05 15
A VENDRE : Pour raison de santé. CARROUSEL ENFANTIN, sur remorque avec Camion et Tournée. TE KOOP: voor gezondheids reden KINDERMOLEN, op aanhangwagen met vrachtwagen en tournee. MARPAUX A. VA 12 07 15
GSM : 0475 / 57.87.82 ou 081 / 83.44.82
ENVOYEZ VOS ANNONCES PAR SMS / STUUR UW ADVERTENTIES PER SMS Dans le but de faciliter vos contacts avec votre association, nous avons mis à votre disposition un numéro de téléphone Gsm auquel vous pouvez envoyer vos annonces VENTE-ACHAT. N’hésiter pas a vous en servir -------------------------------------------------------------------------------------------------------
Om uw kontakten met uw vereniging te vergemakkelijken, hebben wij een Gsm nummer ter uw beschikking geplaast om ons uw KOOP-VERKOOP advertenties te laten geworden. Aarzel dus niet om er gebruik van te make
GSM : 0475 / 24.14.78
ou /of e-mail
[email protected]
A VENDRE : PÊCHE AUX CANARDS, 7m. Avec hydraulique, sans tournée. TE KOOP: VISSERSPEL, 7m. met hydraulisch, zonder tournee. GSM : 0475 / 57.87.82 ou 081 / 83.44.82
MARPAUX A.
VA 13 07 15
A VENDRE : VOITURE DE MENAGE construction Buggenhout, 12 m. Salon, cuisine, chambre d’enfant, salle de bain. Chauffage au gaz et équipée aussi d’Airco. Pas de prix par téléphone. TE KOOP : WOONWAGEN merk Buggenhout 12 m. Salon, keuken, kinderkamers, badkamer. Verwarming op gaz alsook airco voorzien. Geen telefonische prijsopgave. GSM : 0477 / 87.38.02
MEIRISONNE Paul
VA 14 07 15
A VENDRE : MAISON D’HABITATION AVEC HANGAR. Idéal pour forain, maison avec 5 chambres et 2 salle de bain. Hangar attenant de 450m², facile d’accès. Visite sur rendez-vous, prix à discuter sur place. TE KOOP : WOONHUIS MET PAKHUIS.
Ideaal voor kermis exploitant, huis met 5 kamers Pakhuis van 450 m² gemakkelijke toegang. Bezoek op afspraak, prijs ter plaats te besproken. GSM : 0032 475 / 25.75.20
ONDERWATER Arie Sr.
A VENDRE: ASIA avec tournée complète. TE KOOP : ASIA Met volledige tournee. GSM : 0032 0478 / 33.28.77 BOGAERT Steffi VA 17 09 15 A VENDRE: CIRCUIT avec tournée, camion et groupe électrogène. TE KOOP: AUTODROOM met tournee, vrachtwagen en elektro aggregaat. GSM : 0032 0475 / 84.06.70 - 0473 / 49.54.47 VANDONGHEN - LAMOLINE VA 18 09 15 A VENDRE: TRAIN avec emplacement dans centre commerciale. TE KOOP : TREIN met staandplaats in een koop centrum. GSM : 0032 0477 / 80.30.60 VAN BELLINGHEN Steve VA 19 11 15 A VENDRE: CARROUSEL PÊLE MÊLE à monter, 8 X 8m. et caisse 2 X 2m.
4 avions élévateurs, 58 places, nouveaux sujets Italien, nouvel entourage, bâche de toit en bon état, centre remis à neuf, musique Verheyden avec charroi. Nombreuse pièce de réserve. TE KOOP: KINDERMOLEN om te bouw 8 X 8m. en kassa 2 X 2m. 4 vliegtuig, 58 plaatsen, nieuwe Italiaanse stuk, nieuwe entourage, dak zeil in goede staat, center vernieuwd, muziek Verheyden, pakwagens, veel vervang stukken. GSM : 003 0475 / 94.74.66 - 071 71.2965 A VENDRE: TIR SAFARI avec tournée TE KOOP: TIR SAFARI met tournee.
GSM : 0032 0477 / 52.10.96 MICHEL Glenn VA 21 11 15
BONNEURE YVES VA 20 11 15
VA 15 07 15
D.F.B. Comite pour l’Héritage Culturel de la Kermesse Centre National de Documentation et d’Archive de la Kermesse CNDAK LE CINEMA
Les premiers « Bioscopes » ou spectacles de films, qui prirent la relève des théâtres et des musées de cire, attirèrent énormément de monde sur les champs de foire. Le champ de foire fut souvent le premier endroit où le grand public pouvait se familiariser avec les nouvelles inventions technologiques. Prenons le cinéma, par exemple. Le premier film fut produit en 1895. Dès 1896, plusieurs foires présentèrent des projections animées. Comme il n’y avait pas de cinémas tels que nous les connaissons aujourd’hui, les spectacles cinématographiques des foires étaient l’occasion rêvée de voir les derniers héros sur celluloïd, quoique les films tournés localement fussent eux aussi très populaires, en Angleterre du moins, le slogan étant « Voyez vous tels que les autres vous voient ». Les spectacles cinématographiques connurent leur apogée entre 1906 et 1912. A cette époque, des cinémas en dur furent construits dans toute l’Europe, et juste avant la 1ère Guerre mondiale, des films furent projetés dans ces salles permanentes. Dès lors, les amateurs de cinéma ne dépendirent plus de la présence d’une foire et purent voir des films lorsqu’ils le voulaient. En 1895, les Français Louis et Auguste Lumière organisèrent leur première projection publique d’un film. En 1896, des vues animées furent introduites à la foire de Brême par le Wanderkino J. Dienstknecht. La même année, le cinématographe (précurseur du cinéma) exploité par C. Slieker fut présenté en attraction à la foire de Leeuwarden, aux Pays-Bas. L’homme qui introduisit les projections animées en Angleterre s’appelait Randall Williams. Il les exhiba pour la première fois en 1897, à King’s Lynn. En Italie, le cinéma itinérant apparut après le tournant du siècle. Les premières projections animées sur les champs de foire italiens furent celles de Milan, en 1902. A cette époque, les cinématographes franchissaient fréquemment les frontières. Par exemple, les exposants de foire de l’Italie du nord se déplaçaient plus facilement entre leur région natale, les pays de l’Adriatique, l’Autriche, la France, l’Italie et la Suisse qu’entre le nord et le sud de l’Italie elle-même. Le Bläser Biograph d’Heinrich Boos à la foire de Bechtheim.
Antonio Zamperla, pose fièrement devant son attraction. A ses côtés, sa femme et ses filles. Zamperla provenait d’une vieille famille d’acrobates. Il fut l’un des pionniers du cinéma itinérant.
V.B.F. Kermis Erfgoed Comite Nationaal Centrum voor documentatie en archieven van de kermis NCDAK De bioscoop De eerste bioscopen wonnen het met hun bewegende beelden al snel van theaters en wassenbeeldenshows. Kermisexploitanten waren er altijd als de kippen bij als het om nieuwe uitvindingen ging. Veel mensen zagen die ook voor het eerst op de kermis. Neem de bioscoop. De eerste film werd gemaakt in 1895, en al in 1896 werden er op verschillende kermissen bewegende beelden vertoond. Er waren nog geen bioscopen zoals wij die nu kennen. Dus de cinematografische voorstellingen waren de plaats bij uitstek om je filmhelden te zien. In Engeland waren plaatselijke films populair, onder het motto ‘Zie jezelf zoals anderen jou zien’. De cinematografische voorstellingen hadden hun bloeiperiode tussen 1906 en 1912. Tegen die tijd werden overal bioscopen gebouwd. Vlak voor de Eerste Wereldoorlog konden mensen al naar de film in een bioscoopzaal. Van toen af hoefde je niet meer speciaal naar de kermis als je een film wilde zien. In 1895 verzorgden de Franse broers Auguste en Louis Lumière de eerste openbare vertoning van een film. In 1896 waren er op de kermis van Bremen al rolprenten te bekijken, bij Wanderkino J. Dienstknecht. In datzelfde jaar was de cinematograaf (de voorloper van de bioscoop) van C. Slieker een heuse trekpleister op de kermis in Leeuwarden. Randall Williams was de man die films in Engeland introduceerde. Hij vertoonde ze voor het eerst in King’s Lynn, in 1897. In Italië verschenen de eerste reizende cinema’s later: de eerste bekende voorstellingen werden gegeven in Milaan, in 1902. De exploitanten van cinematografen reisden in die tijd herhaaldelijk de grenzen over. Kermisexploitanten uit NoordItalië waren bijvoorbeeld vaker aan het werk in Frankrijk, Oostenrijk, Servië en Zwitserland dan in het zuidelijk deel van Italië zelf.
Drie reizende bioscopen. De exploitanten waren respectievelijk De Jong (voorheen Regter & De Jong), Carl Welte en W. Lohof.
Eigenaar Antonio Zamperla poseert vol trots voor zijn zaak naast zijn vrouw en dochters. Zamperla stamt af van een oude acrobatenfamilie. Hij was een pionier van de reizende cinema.
Dans la famille foraine – In de Foor familie
En souvenir d’une grande amie de la fête foraine Herinnering voor een grootte vriendin van de kermis
Madame
Anne Marie LIZIN
AALMOEZENIERS Pater Kristiaan VAN DER LINDEN Kapucijnenstraat, 7 B.2410 HERENTALS Tél 014 / 23.20.63 - Gsm 0475 / 59.37.07 Pater Etienne VAN HAMEL Oever, 10 B.2000 ANTWERPEN Gsm : 0474 / 25.94.75 AUMÔNERIE Père Alain GOFFINET Rue du Baty, 10 FESCHAUX B.5570 Gsm : 0491 / 36.32.51
PLASTIFIES D.F.B. POUR VEHICULES Vous pouvez vous procurer les nouveaux plastifiés à apposer au pare-brise de vos véhicules, avec au recto, votre nom et/ou celui de votre attraction et, au verso, les articles de loi qui exemptent le matériel forain d’Euro-vignette, de tachygraphe, de CAP chauffeur et de taxe de circulation. Les plastifiés sont en vente au prix de 5 € l’unité.
PLASTIEKE KAARTEN V.B.F. VOORVOERTUIGEN U kunt de nieuwe geplastificeerde kaarten kopen, in uw voertuigen kunt plaatsen met op voorzijde uw naam en/of de naam van uw attractie, en op keerzijde, de wetartikelen voor vrijstelling van het foormateriaal wat betreft eurovignet, tachygraaf, vakbekwaamheid bestuurders en verkeersbelasting. Deze worden verkocht aan 5 € stuk.