Chers Amis, Les mois s‟écoulent … nous voilà déjà en saison sèche dans une ville sans eau ! Deux millions de personnes manquent cette « eau source de vie » ! Disputes et querelles aux sources ou plutôt … mares d‟eau insalubre. C‟est une période en „or‟ pour nos 20 jeunes conducteurs de chariots qui transportent des bidons d‟eau aux quatre coins de la ville. La saison sèche est aussi la période de constructions qui nécessitent le transport de briques et matériaux. Les jeunes agrandissent leur épargne, deviennent indépendants, payent le loyer d‟une ou deux chambres, font les premiers achats: un lit, une chaise, une armoire, un vélo…
Beste Vrienden, Een frisse groet vanuit het “droge” Kananga. Droog seizoen in een stad van 2 miljoen mensen die zonder water verder moeten… een stad omringd door vele rivieren en wat verder denderende watervallen! Ruzies en vechtpartijen aan de bronnen, maar een gouden tijd voor onze 20 jongens met de stootkarren… water brengen naar alle uithoeken van de stad. Ze verhogen hun spaargeld en kunnen hun toekomst opstarten, hun huur betalen en aankopen doen: een bed, een stoel, een kast, een fiets, wat kleding. We danken jullie, vrienden die dit waarmaakten!
Merci les Amis pour votre don au projet „chariots‟.
Pentecôte … Pour cette dernière fête religieuse en fin d‟année scolaire, les enfants ayant déjà terminé les examens, nous les avons rassemblés : bébés, filles et garçons au ‘Village des Jeunes Kankala’ pour une fête d‟adieu.
Pinksteren… Hoogfeest ! Met Pinksteren, laatste kerkelijk feest aan het einde van het schooljaar, (de examens waren al afgelegd), hebben we al onze kinderen verzameld in de „Village des Jeunes‟ voor een afscheidsfeest. Afscheid van elkaar, binnen enkele dagen zullen er een zestigtal met verlof gaan in hun “grote Afrikaanse familie”. Voor hen is het een begin van verzoening met familieleden en van een nieuw leven in hun familie. Ze worden opnieuw aanvaard… hun opvang bij ons heeft vruchten gedragen! We blijven ze volgen, vooral voor hun studies. Afscheid en tot wederzien aan Appie en Miya, die ook met verlof gaan. 1
Adieu entre - eux, dans quelques jours soixante partiront en vacances chez des membres de „la grande famille Africaine‟, début de réconciliation ou de réinsertion définitive en famille. Une douzaine d‟entre eux vont démarrer une nouvelle vie en famille. Nous continuerons à les soutenir pour les études. ‘Adieu et Au revoir‟ à Appie et Miya qui partiront eux aussi en congé.
Het was een formidabel moment, samen hadden we een prachtige misviering, nadien een goede maaltijd, sketches, zang en dans, in een bovenste beste stemming. We hadden de kinderen nog nooit in zo een blije stemming gezien! Oprechte dank aan u voor dit mooi geschenk! Ce fut une journée incroyable, débutant par une célébration Eucharistique, suivi d‟un repas, de sketchs, chants et danses, dans une ambiance superbe, jamais nous n‟avions vu nos enfants aussi heureux de fêter ensemble avec leurs enseignants, et nous.
Einde schooljaar… Vreugde… Angst… Hoop… Dit jaar hebben we veel geïnvesteerd in het onderwijs van de kinderen die terug thuis zijn, 435 konden studeren, 286 in de lagere school, 140 in de humaniora of in de technische scholen en 9 aan de universiteit. Onze oprechte dank aan alle Vrienden die dit mogelijk maakten. Begin juli kwamen de eerste rapporten binnen, met een glimlach en met fierheid “ik ben geslaagd”! Alle rapporten zijn er nog niet, omdat sommige directeurs eerst nog wat geld willen.
Merci à vous pour le précieux don de cette belle fête.
Fin d‟année scolaire … Joie …Anxiété …Espoir… Cette année 435 enfants et jeunes, réinsérés en famille, ont pu étudier grâce aux précieux dons d’amis, qu’ils soient remerciés ! Les résultats des trimestres précédents étant positifs, les 286 enfants des écoles primaires et les 140 jeunes en secondaires ont entamé les examens de fin d‟année sans trop d‟appréhension. Après quelques jours ils nous amenaient souriants les premiers bulletins : „nous avons réussi‟ ! Quelle joie ! D‟autres devaient attendre, certains directeurs attendaient les derniers « matabishi » ! 2
Diplômé … et maintenant quoi ? Afgestudeerd en nu…? Des centaines de jeunes viennent d‟obtenir leur diplôme d‟Etat, fin des études, premiers pas dans la vie d‟adulte. Une grande joie mais aussi l‟anxiété … que vais-je devenir ? Où trouver du travail … Kananga, ville sans eau et électricité, que peut-elle offrir ? Ni industrie, ni entreprise ! Quelques favorisés trouveront un emploi dans l‟administration ou l‟enseignement … mais pour quel salaire … 30 à 50 € par mois. De quoi faire vivre sa famille ?
Duizenden jongeren studeerden aan de humaniora of de hoge school af, voor velen een grote vreugde “we hebben eindelijk een diploma!”. Maar daarnaast is er de angst… voor de toekomst. Wie ga ik worden? Waar kan ik terecht? Welke mogelijkheden heb ik? Dromen en illusies gaan op in werkelijkheid. Wat heeft Kananga “zonder stroom en water” te bieden? Geen industrie! Geen ondernemingen! Ambtenaar of leraar worden is met wat voorspraak wel mogelijk, maar voor welk loon? Een gezin stichten met 30 of 50 € per maand is ook in Congo niet haalbaar.
Ces jeunes sont tout à coup confrontés à certaines réalités … y étaient-ils préparés?
De gediplomeerde jeugd, onbezorgd, slenterend door de stad, lachend om zijn eigen miserie, bedelend om brood en werk, zoekt een weg om te overleven.
Cette jeunesse diplômée, vivante, insouciante, errante, riant de sa misère, quémandant le pain et le travail, cherche à se débrouiller (article 15 !).
Ze kopen en verkopen zakjes “zuiver water”, fruitsap, nootjes, gekookte eieren, broodjes, sigaretten, kaarten voor de GSM. Anderen worden “schoenpoetser”, vlechten de haren van de dames en lakken hun nagels.
De sterken onder hen, duwen stootkarren of verzamelen zich en worden “bayanda-reizigers” die tot 300 kg goederen laden op een fiets om ze te voet te vervoeren naar Tshikapa (250 km). Bij het heengaan laden ze bier, palmolie, gedroogde visjes, bij de terugkeer brengen ze landbouwproducten mee.
Per fiets brengen anderen 3 à 4 zakken „makala- houtskool‟ naar de stad. Door de groeiende ontbossing gaan ze meer dan 50 km ver om die kolen op te halen. Door gebrek aan bussen in de stad, is er een nieuwe activiteit ontstaan, na de “fietstaxi” zag de ”taximoto” het licht. De jongeren vervoeren je ter bestemming op de moto‟s van eigenaars. 3
Ces jeunes achètent et revendent des sachets „d‟eau pure‟ ou de jus, des œufs cuits, des beignets, des cigarettes, des „unités pour mobile‟ (GSM). D‟autres deviennent des cireurs de chaussures, „laquent‟ les ongles des mamans, tressent leurs cheveux et coiffent les papas. Les plus solides poussent des chariots en ville ou se regroupent et deviennent des « bayanda-voyageurs » „au long cours‟ transportant des vivres de 300 kilos sur un vélo jusqu‟à Tshikapa (250 km), à l‟aller de la bière, de l‟huile de palme, des vêtements et reviennent avec des produits agricoles. Par manque de transport collectif, une activité toute récente s‟est installée en ville, après les „vélos-taxi‟, les „taxis-moto‟ prennent la relève. Le jeune devient „chauffeur‟ pour les propriétaires des motos et vous amène à destination. D‟autres ravitaillent la ville en „makala‟, 3 à 4 sacs de braises sur le vélo. Tout cela se fait à pied, d‟où l‟expression «on fait le pied ! ».
Inventief zijn ze, maar was het “dit” dat ouders droomden voor hun kinderen? En wat denkt de jeugd zelf ?
Est-ce l‟avenir rêvé par les parents pour leur enfant ? Le jeune luimême qu‟en pense -t-il après tant de souffrances pour obtenir un diplôme ?
La préparation de l‟année scolaire 2011 -2012. En toch is er hoop voor de toekomst. Dank zij hun studies hebben ze kennis en inzicht gekregen en dit zal hen uiteindelijk ten goede komen. Daarom ook “geven we niet op”.
En congé à Kinshasa, Martine a pu faire tous les achats nécessaires à la future année scolaire. Rouleaux de tissu blanc et bleu pour coudre les 400 uniformes (que nous donnons tous les deux ans), tout le matériel de couture, des babouches et sandales, des cartables, des centaines de cahiers, bics, crayons, lattes, …Dès son retour, les couturiers se sont mis à l‟œuvre, nous serons prêts pour le premier septembre !
Schooljaar 2011 - 2012… we zullen er klaar voor zijn! Met verlof bij haar zussen in Kinshasa, kon Martine van de gelegenheid gebruik maken om de nodige aankopen te doen voor het volgend schooljaar. Om de 2 jaar krijgen de kinderen een nieuw uniform, dit jaar zijn er meer dan 400 stuks nodig. Rollen stof blauw en wit, naaigerief, sandalen, honderden schriften, potloden, bics, latten en tassen, werden aangekocht. Begin juli ging de naaiploeg aan de slag.
Chers Amis, Soyez remerciés pour votre amitié et vos dons généreux, pour votre participation à notre travail, pour le partage de nos soucis, nous ne pourrions continuer cette „ Œuvre de Kankala‟ sans Vous !
Op 1 september zullen de kinderen weer welkom zijn!
Beste Vrienden, Hartelijke dank voor de vriendschap, het gebed, om het delen in ons werk en onze zorgen, om onze opdracht mogelijk te maken door jullie gulle giften.
Appie et Miya
Het “Werk Kankala” kan niet verder leven zonder U ! Appie en Miya 4
5