PROTOKOL 3 o pravidlech původu
OBSAH OBECNÁ USTANOVENÍ
HLAVA I – Článek 1
Definice
HLAVA II
DEFINICE POJMU „PŮVODNÍ VÝROBKY“
– Článek 2
Všeobecné požadavky
– Článek 3
Dvoustranná kumulace původu
– Článek 4
Zcela získané výrobky
– Článek 5
Dostatečně opracované nebo zpracované výrobky
– Článek 6
Nedostatečné opracování nebo zpracování
– Článek 7
Určující jednotka
– Článek 8
Soupravy
– Článek 9
Neutrální prvky
HLAVA III
ÚZEMNÍ POŽADAVKY
– Článek 10
Územní princip
– Článek 11
Přímá přeprava
– Článek 12
Výstavy
HLAVA IV OSVOBOZENÍ – Článek 13
HLAVA V
NAVRACENÍ (DRAWBACK) NEBO
Zákaz navracení cla (drawback) nebo osvobození od cla
DŮKAZ PŮVODU
– Článek 14
Všeobecné požadavky
– Článek 15
Postup pro vydání průvodního osvědčení EUR.1
– Článek 16
Průvodní osvědčení EUR.1 vystavená dodatečně
– Článek 17
Vydání duplikátu průvodního osvědčení EUR.1
– Článek 18 Vydání průvodního osvědčení EUR.1 na základě dříve vydaného nebo vystaveného důkazu původu
1
– Článek 19
Podmínky pro vystavení prohlášení na faktuře
– Článek 20
Schválený vývozce
– Článek 21
Platnost důkazu původu
– Článek 22
Předkládání důkazu původu
– Článek 23
Osvobození od důkazu původu
– Článek 24
Podpůrné dokumenty
– Článek 25
Uchovávání důkazu původu a podpůrných dokumentů
– Článek 26
Nesrovnalosti a formální chyby
– Článek 27
Částky vyjádřené v ECU
HLAVA VI SPOLUPRÁCI
UJEDNÁNÍ O ADMINISTRATIVNÍ
– Článek 28
Vzájemná spolupráce
– Článek 29
Ověřování důkazů původu
– Článek 30
Řešení sporů
– Článek 31
Sankce
– Článek 32
Svobodná celní pásma a svobodné celní sklady
HLAVA VII
CEUTA A MELILLA
– Článek 33
Uplatnění tohoto protokolu
– Článek 34
Zvláštní podmínky
HLAVA VIII – Článek 35
ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ Změny protokolu
2
HLAVA I OBECNÁ USTANOVENÍ Článek 1 Definice Pro účely tohoto protokolu: (a) "výroba" znamená jakékoli opracování nebo zpracování, včetně sestavování nebo zvláštních postupů; (b) "materiál" znamená jakékoli příměsi, suroviny, části, součásti apod., které jsou používány při výrobě výrobku; (c) "výrobkem" se rozumí právě vyráběný výrobek, i když je zamýšleno jeho pozdější použití v jiné výrobní operaci; (d) "zboží" znamená obojí, materiály i výrobky; (e) "celní hodnotou" se rozumí hodnota stanovená podle Dohody o provádění Článku VII Všeobecné dohody o clech a obchodu 1994 (dohoda Světové obchodní organizace o celním hodnocení); (f) "cena ze závodu" znamená cenu zaplacenou za výrobek výrobci ve Společenství nebo Turecku, v jehož podniku je prováděno poslední opracování nebo zpracování, za předpokladu, že tato cena zahrnuje hodnotu všech použitých materiálů sníženou o veškeré vnitřní daně, které se vracejí nebo mohou vracet, je-li získaný výrobek vyvážen; (g) "hodnota materiálů" znamená celní hodnotu použitých nepůvodních materiálů v době dovozu nebo, není-li tato známa a nelze ji zjistit, první zjistitelnou cenu
3
zaplacenou za tyto materiály ve Společenství nebo v Turecku; (h) "hodnotou původních materiálů" se rozumí hodnota těchto materiálů stanovená podle odstavce (g) mutatis mutandis; (i) "přidanou hodnotou" se rozumí cena ze závodu snížená o celní hodnotu všech použitých výrobků, které nejsou původní v zemi ve které tyto výrobky byly získány. (j) "kapitoly" a "čísla" znamenají kapitoly a čísla (čtyřmístné kódy) používané v nomenklatuře Harmonizovaného systému popisu a číselného označování zboží, dále nazývaného "Harmonizovaný systém" nebo "HS"; (k) "zařazení" znamená zatřídění výrobku nebo materiálu do příslušného čísla; (l) "zásilkou" se rozumějí výrobky, které jsou současně zasílány jedním vývozcem jednomu příjemci nebo jsou uvedeny v jednom dopravním dokladu, vztahujícím se na jejich dopravu od vývozce k příjemci nebo, neexistuje-li takový doklad, jsou uvedeny v jedné faktuře; (m) "území" zahrnuje teritoriální vody.
HLAVA II DEFINICE POJMU "PŮVODNÍ VÝROBKY" Článek 2 Všeobecné požadavky 1. Pro účely provádění tohoto Rozhodnutí se následující výrobky pokládají za původní ve Společenství: (a)
4
výrobky zcela získané ve Společenství ve smyslu článku 4 tohoto protokolu; (b) výrobky získané ve Společenství obsahující materiály, které zde nebyly zcela získány, za předpokladu, že takové materiály byly podrobeny dostatečnému opracování nebo zpracování ve Společenství ve smyslu článku 5 tohoto protokolu;
2. Pro účely provádění tohoto Rozhodnutí se následující výrobky pokládají za původní v Turecku: (a) výrobky zcela získané v Turecku ve smyslu článku 4 tohoto protokolu; (b) výrobky získané v Turecku obsahující materiály, které zde nebyly zcela získány, za předpokladu, že takové materiály byly podrobeny dostatečnému opracování nebo zpracování v Turecku ve smyslu článku 5 tohoto protokolu.
Článek 3 Dvoustranná kumulace původu Materiály původní ve Společenství se považují za materiály původní v Turecku, jestliže jsou součástí výrobku tam získaného. Není nutné, aby byly takové materiály dostatečně opracovány nebo zpracovány, jestliže byly podrobeny opracování nebo zpracování většímu, než je uvedeno v článku 6 (1) tohoto protokolu. Materiály původní v Turecku se považují za materiály původní ve Společenství, jestliže jsou součástí výrobku tam získaného. Není nutné, aby byly takové materiály dostatečně opracovány nebo zpracovány, jestliže byly podrobeny opracování nebo zpracování většímu, než je uvedeno v článku 6 (1) tohoto protokolu.
Článek 4 Zcela získané výrobky 1.
5
Následující výrobky se pokládají za zcela získané ve Společenství nebo Turecku: (a) nerostné produkty těžené z jejich půdy nebo mořského dna; (b) rostlinné výrobky sklízené zde; (c) živá zvířata narozená a chovaná zde; (d) výrobky z živých zvířat chovaných zde; (e) produkty získané lovem nebo rybolovem zde prováděným; (f) produkty mořského rybolovu a jiné produkty pocházející z moře mimo teritoriální vody Společenství nebo Turecka, získané jejich plavidly; (g) výrobky zhotovené na jejich rybářských zpracovatelských lodích výhradně z produktů uvedených v písmeni (f);
(h) odpad a šrot pocházející z výrobních operací zde prováděných;
(i) zboží vyráběné zde výhradně z výrobků uvedených v písmenech (a) až (h). 2. 6
Pojmy "jejich plavidla" a "jejich rybářské zpracovatelské lodě" uvedené v odstavci 1, (f) a (g), se rozumějí pouze plavidla a rybářské zpracovatelské lodě: (a) která jsou registrována nebo zaznamenána v členském státu Společenství nebo v Turecku; (b) která plují pod vlajkou členského státu Společenství nebo Turecka; (c) která jsou vlastněna nejméně z 50 % státními příslušníky členských států Společenství nebo Turecka, nebo společnosti s ústředím v jedné z těchto zemí, jejíž ředitel nebo ředitelé, předseda správní rady nebo dozorčí rady a většina členů těchto rad jsou státní příslušníci členských států Společenství nebo Turecka a navíc, v případě partnerství nebo společností s ručením omezeným, alespoň polovina kapitálu patří těmto státům, veřejným institucím nebo státním příslušníkům těchto států; (d) jejichž kapitán a důstojníci jsou státní příslušníci členských států Společenství nebo Turecka; a (e) jejichž posádku tvoří alespoň ze 75 % státní příslušníci členských států Společenství nebo Turecka.
Článek 5 Dostatečně opracované nebo zpracované výrobky 1. Pro účely článku 2 se výrobky, které nebyly zcela získány, považují za dostatečně opracované nebo zpracované, pokud jsou splněny podmínky uvedené v příloze II. Výše uvedené podmínky stanovují pro všechny výrobky, na něž se vztahuje toto Rozhodnutí, opracování nebo zpracování, které musí být provedeno na nepůvodních materiálech použitých při výrobě, a uplatňují se pouze ve vztahu k takovým materiálům. Z toho vyplývá, že je-li při výrobě jiného výrobku použit meziprodukt, který získá status původu splněním podmínek uvedených v příloze II, potom se na něj nevztahují podmínky platné pro výrobek, ve kterém je tento
7
meziprodukt obsažen, a žádné nepůvodní materiály použité při výrobě meziproduktu se neberou v úvahu. 2. Nehledě na ustanovení odstavce 1, nepůvodní materiály, které by se podle podmínek uvedených v příloze II neměly použít při výrobě výrobku, mohou být použity za předpokladu, že: (a) jejich celková hodnota nepřesahuje 10 % ceny výrobku ze závodu; (b) žádné procentní vyjádření nejvyšší hodnoty nepůvodních materiálů stanovené v příloze II není překročeno uplatněním tohoto odstavce.
3. Odstavce 1 a 2 se uplatní s výjimkou ustanovení článku 6.
Článek 6 Nedostatečné opracování nebo zpracování 1. Bez dotčení odstavce 2 se dále uvedené operace považují za opracování nebo zpracování nepostačující pro přiznání statusu původu, a to bez ohledu na splnění požadavků uvedených v článku 5: a) operace, které formou ochrany zajišťují dobrý stav výrobků během dopravy a skladování (větrání, rozložení, sušení, chlazení, naložení do soli, oxidu siřičitého nebo jiného vodného roztoku, odstranění poškozených částí a podobné operace) ; b) jednoduché operace sestávající z odstranění prachu, prosévání, třídění nebo sdružování (včetně tvorby souborů předmětů), mytí, natírání, řezání; c) i)
změny balení, rozebrání a sestavení zásilek;
8
ii) prosté uložení do lahví, baněk, pytlů, beden, krabic, upevnění na kartách nebo deskách, atd. a všechny jiné jednoduché balicí operace; d) připojování značek, štítků a jiných rozlišovacích označení na výrobky nebo jejich obaly; e) prosté mísení výrobků, též odlišného druhu, kde jedna nebo více složek směsi nesplňují podmínky stanovené tímto protokolem, které by umožnily považovat je za původní ve Společenství nebo Turecku; f) prosté sestavování částí předmětů za účelem vytvoření kompletního předmětu; g) kombinace dvou nebo více operací uvedených v písmenech (a) až (f); h) zabíjení zvířat. 2. Všechny operace provedené s danými výrobky bud' ve Společenství nebo Turecku jsou posuzovány společně při určování, zda je opracování nebo zpracování, kterému byly tyto výrobky podrobeny, považováno za nedostatečné ve smyslu odstavce 1. Článek 7 Určující jednotka 1. Určující jednotkou pro uplatnění ustanovení tohoto protokolu se rozumí konkrétní výrobek, který je považován za základní jednotku k zařazení do nomenklatury Harmonizovaného systému. Z toho vyplývá, že: (a) je-li výrobek, skládající se ze sady nebo sestavy předmětů, zařazen podle pravidel Harmonizovaného systému do jednoho čísla, tvoří celek určující 9
jednotku; (b) sestává-li zásilka z řady stejných výrobků zařazených ve stejném čísle Harmonizovaného systému, musí se při uplatnění pravidel tohoto protokolu brát každý výrobek jednotlivě. 2. Je-li podle všeobecného pravidla 5 pro interpretaci Harmonizovaného systému zařazen spolu s výrobkem i obal, pak je zahrnut do stejného čísla také pro účely stanovení původu.
Článek 8 Soupravy (sady) Soupravy (sady), definované všeobecným pravidlem 3 pro interpretaci Harmonizovaného systému, se považují za původní, jsou-li původní všechny jejich části. Sestává-li však souprava (sada) z původních a nepůvodních výrobků, pak se jako celek pokládá za původní, jestliže hodnota nepůvodních výrobků nepřesahuje 15 % ceny soupravy (sady) ze závodu. Článek 9 Neutrální prvky Pro účely stanovení, zda je výrobek původní, není nutné určovat původ následujících prvků, které mohou být použity při jeho výrobě: (a) elektrická energie a palivo; (b) zařízení a vybavení; (c) stroje a nástroje; (d)
10
zboží, které není nebo nemá být součástí konečného složení výrobku.
HLAVA III ÚZEMNÍ POŽADAVKY Článek 10 Územní princip 1. Podmínky stanovené v hlavě II vztahující se k získání statusu původu musí být splněny bez přerušení ve Společenství nebo Turecku. 2. Budou-li se původní výrobky, které byly vyvezeny ze Společenství nebo Turecka do jiné země, vracet, musí být považovány za nepůvodní, pokud není možno uspokojivě prokázat celním orgánům, že: a) zpět dovážené zboží je totožné s vyvezeným; a b) nebylo podrobeno jiné operaci než operaci nezbytné pro jeho uchování v dobrém stavu v dané zemi nebo při vývozu.
Článek 11 Přímá doprava 1. Preferenční zacházení stanovené tímto Rozhodnutím se týká pouze výrobků splňujících požadavky tohoto protokolu, které jsou přepravovány přímo mezi Společenstvím a Tureckem. Avšak výrobky tvořící jednu jedinou zásilku, mohou být přepravovány přes jiná území, včetně přeložení nebo prozatímního uskladnění na takovém území, jestliže zůstaly pod dohledem celních orgánů v zemi tranzitu nebo uskladnění a jestliže s nimi nebyly prováděny jiné operace než vykládání, opětné nakládání nebo jakékoli operace určené k jejich uchování v dobrém stavu.
2. Celním orgánům dovážející země je nutno prokázat, že byly splněny podmínky stanovené v odstavci 1, a to ve formě: (a)
11
jednotného dopravního dokumentu, který se vztahuje na dopravu přes země tranzitu; nebo (b) osvědčení vydaného celními orgány země tranzitu, které obsahuje: (i) přesný popis výrobků; (ii) datum vyložení a přeložení zboží a případně názvy lodí nebo jiných použitých dopravních prostředků; a (iii) potvrzení podmínek, za kterých se zboží nacházelo v zemi tranzitu; nebo (c) jinými průkaznými doklady, není-li možno předložit doklady uvedené výše.
Článek 12 Výstavy 1. Původní výrobky zaslané na výstavu do země jiné, a následně prodané a dovezené do Společenství nebo Turecka, mají při dovozu nárok na uplatnění preferencí podle tohoto Rozhodnutí za předpokladu, že celním orgánům je uspokojivým způsobem prokázáno, že: (a) vývozce zaslal tyto výrobky ze Společenství nebo Turecka do země, kde se koná výstava, a vystavil je v této zemi; (b) vývozce tyto výrobky prodal nebo jiným způsobem přenechal subjektu ve Společenství nebo Turecku; (c)
12
výrobky byly odeslány během výstavy nebo bezprostředně po ní ve stejném stavu, v jakém byly zaslány na výstavu; a
(d) výrobky nebyly od okamžiku odeslání na výstavu použity pro jiný účel než předvádění na výstavě. 2. Důkaz původu musí být vystaven nebo vyhotoven v souladu s ustanoveními hlavy V a předložen celním orgánům dovážející země obvyklým způsobem. Na důkaz původu je nutno uvést název a adresu výstavy. V případě potřeby je možno požadovat další písemné doklady o podmínkách, za kterých byly vystaveny. 3. Odstavec 1 platí pro jakoukoliv obchodní, průmyslovou, zemědělskou nebo uměleckou výstavu, veletrh nebo podobnou veřejnou akci, která není organizována pro soukromé účely v obchodech nebo podnikatelských provozovnách s úmyslem prodeje zahraničních výrobků a během níž výrobky zůstávají pod celním dohledem.
HLAVA IV NAVRACENÍ NEBO OSVOBOZENÍ Článek 13 Zákaz navracení cla (drawback) nebo osvobození od cla 1. Nepůvodní materiály použité při výrobě výrobků původních ve Společenství nebo v Turecku, pro které je vydán nebo vystaven důkaz původu podle ustanovení hlavy V, nepodléhají ve Společenství nebo Turecku navracení cla (drawback) nebo osvobození od cla jakéhokoli druhu.
2. Zákaz uvedený v odstavci 1 se vztahuje na jakékoli opatření týkající se vracení, osvobození nebo neplacení, částečné nebo úplné, cla nebo poplatků majících rovnocenný účinek, uplatňovaných ve Společenství nebo Turecku pro materiály použité k výrobě, za předpokladu, že se toto vracení, osvobození nebo neplacení uplatňuje výslovně nebo de facto tehdy, pokud jsou výrobky získané z těchto
13
materiálů
vyváženy,
a
nikoli
jsou-li
určeny
pro
domácí
použití.
3. Vývozce výrobků uvedených v důkazu původu je povinen předložit kdykoli na požádání celních orgánů všechny doklady prokazující, že nebylo uplatněno navracení cla (drawback) pro nepůvodní materiály použité při jejich výrobě, a že veškerá cla a poplatky mající rovnocenný účinek, které se vztahují na tyto materiály, byly skutečně zaplaceny.
4. Ustanovení odstavců 1 až 3 se uplatní rovněž pro obaly ve smyslu článku 7 (2), a pro výrobky v soupravách (sadách) ve smyslu článku 8, jsou-li tyto nepůvodní. 5. Ustanovení odstavců 1 až 4 se uplatní pouze pro materiály, na něž se vztahuje toto Rozhodnutí. Tato ustanovení rovněž nevylučují použití systému vývozních podpor pro zemědělské výrobky, jsou-li tyto podpory uplatňovány pro vývoz v souladu s tímto Rozhodnutím. 6. Bez dotčení ustanovení odstavce 1, když Turecko uplatňuje vyšší sazbu cla než je platná ve Společenství může Turecko uplatňovat navracení cla (drawback) nebo osvobození od cla nebo poplatky mající rovnocenný účinek, vztahující se na materiály používané při výrobě původních výrobků, za podmínky, že sazba poplatku nebude nižší než ta, která je uplatňována na stejné materiály dovážené do Společenství. HLAVA V DŮKAZ PŮVODU Článek 14 Všeobecné požadavky 1. Výrobky původní ve Společenství mají při dovozu do Turecka a výrobky původní v Turecku mají při dovozu do Společenství nárok na uplatnění výhod podle tohoto Rozhodnutí, pokud je předloženo: (a) průvodní označení EUR.1, jehož vzor je uveden v příloze III; nebo
14
(b) v případech uvedených v článku 19 (1), prohlášení vývozce, jehož text je uveden v příloze IV, na faktuře, dodacím listu nebo jiném obchodním dokladu, který popisuje výrobky takovým způsobem, aby je bylo možno ztotožnit (dále jen "prohlášení na faktuře"). 2. Nehledě na ustanovení odstavce 1 mají výrobky původní ve smyslu tohoto protokolu nárok na uplatnění výhod podle tohoto Rozhodnutí, aniž by byly předloženy dokumenty uvedené výše, v případech stanovených v článku 23.
Článek 15 Postup pro vydání průvodního osvědčení EUR.1 1. Průvodní osvědčení EUR.1 vydávají celní orgány vyvážející země na základě písemné žádosti vývozce nebo, na zodpovědnost vývozce, jím zmocněného zástupce. 2. Pro tyto účely je vývozce nebo jeho zmocněný zástupce povinen vyplnit průvodní osvědčení EUR.1 a žádost o jeho vystavení, jehož vzory jsou uvedeny v příloze III. Tyto formuláře musí být vyplněny v jednom z jazyků, ve kterých je vypracováno toto Rozhodnutí, v souladu s obecně závaznými předpisy vyvážející země. Jestliže jsou vyplněny ručně, je třeba použít inkoustové pero a psát hůlkovým písmem. Popis výrobků musí být uveden v příslušném oddílu takovým způsobem, aby zde nebyly ponechány prázdné řádky. Není-li celý tento oddíl vyplněn, musí být poslední řádek popisu podtržen vodorovnou čarou a prázdný prostor proškrtnut. 3. Vývozce žádající o vydání průvodního osvědčení EUR.1 je povinen kdykoli na požádání celních orgánů vyvážející země, ve které je průvodní osvědčení vydáváno, předložit všechny potřebné dokumenty prokazující původ předmětných výrobků a splnění ostatních podmínek tohoto protokolu. 4. Průvodní osvědčení EUR.1 vydají celní orgány členského státu Společenství nebo Turecka, jestliže lze vyvážené výrobky považovat za výrobky původní ve Společenství nebo v Turecku a jsou-li splněny ostatní podmínky tohoto protokolu.
15
5. Vydávající celní orgány přijmou všechna nezbytná opatření k tomu, aby ověřily původ výrobků a splnění ostatních podmínek tohoto protokolu. Pro tyto účely mají právo požadovat jakékoli podklady a provádět jakoukoli kontrolu účetnictví vývozce či jakoukoli kontrolu, kterou považují za účelnou. Vydávající celní orgány dále zaručují, že formuláře uvedené v odstavci 2 jsou řádně vyplněny. Zkontrolují především, je-li prostor určený pro popis výrobků vyplněn takovým způsobem, aby byla vyloučena možnost dodatečného podvodného doplnění. 6. Datum vydání průvodního osvědčení EUR.1 je uvedeno v oddíle 11 osvědčení. 7. Vydané průvodní osvědčení EUR.1 předají celní orgány vývozci, jakmile je vlastní vývoz proveden nebo zajištěn.
Článek 16 Průvodní osvědčení EUR.1 vystavená dodatečně
1. Nehledě na ustanovení článku 15 (7) lze za výjimečných okolností vydat průvodní osvědčení EUR.1 po uskutečnění vývozu výrobků, kterých se osvědčení týká, jestliže: (a) nebylo vydáno v době vývozu z důvodu omylu, nechtěného opomenutí nebo zvláštních okolností; nebo (b) je celním orgánům náležitě prokázáno, že průvodní osvědčení EUR.1 bylo vydáno, ale nebylo při dovozu přijato z technických důvodů. 2. Pro účely uplatnění odstavce 1 musí vývozce v žádosti uvést místo a datum vývozu výrobků, kterých se průvodní osvědčení EUR.1 týká, a odůvodnění této žádosti.
16
3. Celní orgány mohou vydat průvodní osvědčení EUR.1 dodatečně pouze po ověření, zda informace uvedené v žádosti vývozce souhlasí s údaji v příslušné evidenci. 4. Průvodní osvědčení EUR.1 vystavená dodatečně musí obsahovat jednu z těchto frází: 'NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT`, 'DÉLIVRÉ À POSTERIORI`, 'RILASCIATO A POSTERIORI`, 'AFGEGEVEN A POSTERIORI`, 'ISSUED RETROSPECTIVELY`, 'UDSTEDT EFTERFØLGENDE`, 'ΕΚ∆ΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ`, 'EXPEDIDO A POSTERIORI`, 'EMITIDO A POSTERIORI`, 'ANNETTU JÄLKIKÄTEEN`, 'UTFÄRDAT I EFTERHAND`, 'SONRADAN VERILMISTIR`.
5. Fráze zmíněná v odstavci 4 se uvede do oddílu "Poznámky" průvodního osvědčení EUR.1.
Článek 17 Vydání duplikátu průvodního osvědčení EUR.1 1. V případě krádeže, ztráty nebo zničení průvodního osvědčení EUR.1 smí vývozce písemně požádat celní orgány, které průvodní osvědčení vydaly, o duplikát vystavený na základě vývozních dokumentů, které vlastní. 2. Duplikát vystavený tímto způsobem musí obsahovat jedno z následujících slov: 'DUPLIKAT`, 'DUPLICATA`, 'DUPLICATO`, 'DUPLICAAT`, 'DUPLICATE`, 'ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ`, 'DUPLICADO`, 'SEGUNDA VIA`, 'KAKSOISKAPPALE`, 'IKINCI NUSHADIR`.
3. Slovo zmíněné v odstavci 2 se uvede do oddílu "Poznámky" duplikátu průvodního osvědčení EUR.1.
17
4. Duplikát, na kterém musí být uvedeno datum vystavení původního osvědčení EUR.1, je platný od tohoto data.
Článek 18 Vydání průvodního osvědčení EUR.1 na základě dříve vydaného nebo vystaveného důkazu původu Jsou-li původní výrobky pod dohledem celních orgánů Společenství nebo Turecka, je možno vyměnit původní důkaz původu za jedno nebo více průvodních osvědčení EUR.1, pro účely zaslání všech nebo části těchto výrobků na jiné území v rámci Společenství nebo Turecka. Nahrazující průvodní osvědčení vydá celní úřad, pod jehož dohledem se zboží nachází.
Článek 19 Podmínky pro vystavení prohlášení na faktuře 1. Prohlášení na faktuře zmíněné v článku 14 (1) (b) může vystavit: (a) schválený vývozce ve smyslu článku 20 nebo (b) kterýkoli vývozce pro jakoukoli zásilku sestávající z jednoho nebo více nákladových kusů a obsahující původní výrobky, jejichž celková hodnota nepřesahuje 6000 ECU. 2. Prohlášení na faktuře může být vystaveno, jestliže se jedná o výrobky původní ve Společenství nebo v Turecku a jsou-li splněny ostatní podmínky tohoto protokolu. 3. Vývozce vystavující prohlášení na faktuře je povinen kdykoli na požádání celních orgánů vyvážející země předložit všechny nezbytné doklady prokazující původ výrobků a splnění ostatních podmínek tohoto protokolu.
18
4. Prohlášení na faktuře vyhotoví vývozce na psacím stroji, otiskem razítka nebo tiskem na faktuře, dodacím listu nebo jiném obchodním dokladu. Prohlášení, jehož vzor je uveden v příloze IV, je vystaveno v jedné z jazykových verzí použitých v této příloze a v souladu s obecně závaznými předpisy vyvážející země. Jestliže je prohlášení napsáno ručně, je třeba použít inkoustové pero a psát hůlkovým písmem. 5. Prohlášení na faktuře musí být vývozcem vlastnoručně podepsáno. Avšak schválený vývozce ve smyslu článku 20 nemusí tato prohlášení podepisovat za předpokladu, že písemně potvrdí celním orgánům vyvážející země, že na sebe bere veškerou zodpovědnost za prohlášení na faktuře, na které je uvedeno jeho jméno, jako by jej vlastnoručně podepsal. 6. Prohlášení na faktuře je vystaveno vývozcem v okamžiku, kdy jsou výrobky, jichž se osvědčení týká, vyváženy, nebo po vývozu, je-li prohlášení předloženo v dovážející zemi do dvou let po uskutečnění dovozu příslušných výrobků.
Článek 20 Schválený vývozce 1. Celní orgány vyvážející země mohou oprávnit vývozce, který uskutečňuje časté vývozy výrobků, na něž se vztahuje toto Rozhodnutí, aby vystavoval prohlášení na faktuře bez ohledu na hodnotu těchto výrobků. Vývozce, který o takovéto oprávnění žádá, musí poskytnout celním orgánům dostatečné záruky nezbytné k ověření statusu původu výrobků a splnění ostatních podmínek tohoto protokolu.
2. Celní orgány mají právo podmínit udělení statusu schváleného vývozce splněním jakýchkoli požadavků, které považuji za účelné. 3.
19
Celní orgány přidělí schválenému vývozci číslo celního oprávnění, které bude uváděno v prohlášení na faktuře. 4. Celní orgány kontrolují využívání tohoto oprávnění schváleným vývozcem. 5. Celní orgány mohou kdykoli odebrat toto oprávnění. Musí tak učinit, pokud schválený vývozce nadále neposkytuje veškeré záruky zmíněné v odstavci 1, nesplňuje podmínky zmíněné v odstavci 2 nebo jinak nesprávně používá své oprávnění.
Článek 21 Platnost důkazu původu 1. Důkaz původu je platný čtyři měsíce od data jeho vystavení ve vyvážející zemi a musí být předložen v této lhůtě celním orgánům dovážející země. 2. Důkazy původu, předkládané celním orgánům dovážející země po uplynutí lhůty stanovené v odstavci 1, lze přijmout pro účely uplatnění preferenčního zacházení v případech, kdy nepředložení těchto osvědčení ve stanovené lhůtě je způsobeno výjimečnými okolnostmi. 3. V jiných případech opožděného předložení mohou celní orgány dovážející země přijmout důkazy původu za předpokladu, že jim byly před uplynutím této lhůty předloženy výrobky.
Článek 22 Předkládání důkazu původu Důkazy původu se předkládají celním orgánům dovážející země v souladu s postupy platnými v té zemi. Celní orgány mohou požadovat překlad důkazu původu a mohou rovněž požadovat, aby k dovoznímu celnímu prohlášení bylo přiloženo prohlášení dovozce o tom, že výrobky splňují podmínky vyžadované pro účely provádění tohoto Rozhodnutí.
20
Článek 23 Osvobození od důkazu původu 1. Výrobky posílané jako malé zásilky soukromými osobami soukromým osobám nebo tvořící část osobních zavazadel cestujících jsou pokládány za původní výrobky bez předložení důkazu původu, za předpokladu, že tyto výrobky nejsou dováženy pro obchodní účely, byly prohlášeny za výrobky splňující požadavky tohoto protokolu a neexistují žádné pochybnosti o pravdivosti takového prohlášení. V případě výrobků zasílaných poštou může být toto prohlášení uvedeno na celním prohlášení C2/CP3 nebo na listu papíru, který je připojen k tomuto dokladu. 2. Dovozy, které jsou příležitostné a sestávají výhradně z výrobků pro uspokojení osobních potřeb příjemců nebo cestujících nebo jejich rodin, se nepovažují za obchodní, je-li z povahy a množství výrobků zřejmé, že nejde o obchodní účel dovozu. 3. Celková hodnota těchto výrobků nesmí přesáhnout 500 ECU v případě malých zásilek a 1200 ECU v případě výrobků tvořících část osobních zavazadel cestujícího.
Článek 24 Podpůrné dokumenty Za dokumenty zmíněné v článcích 15 (3) a 19 (3), které dokazují, že výrobky uvedené v průvodním osvědčení EUR.1 nebo na faktuře s prohlášením vývozce mohou být považovány za výrobky původní ve Společenství nebo Turecku a že splňují ostatní požadavky tohoto protokolu, mohou být pokládány inter alia: (a) přímý důkaz o činnostech prováděných vývozcem nebo výrobcem při získávání zboží, tvořící například součást jeho účtů nebo vnitřního účetnictví;
(b) dokumenty prokazující původ použitých materiálů, vydané nebo vystavené ve Společenství nebo Turecku, pokud takové dokumenty mohou být použity v
21
souladu s národními obecně závaznými předpisy; c) dokumenty prokazující opracování nebo zpracování materiálů ve Společenství nebo Turecku, vydané nebo vystavené ve Společenství nebo Turecku, pokud takové dokumenty mohou být použity v souladu s národními obecně závaznými předpisy; (d) průvodní osvědčení EUR.1 nebo prohlášení na faktuře, prokazující původ použitých materiálů, vydané nebo vystavené ve Společenství nebo Turecku v souladu s tímto protokolem.
Článek 25 Uchování důkazu původu a podpůrných dokumentů
1. Vývozce žádající o vydání průvodního osvědčení EUR.1 je povinen uchovat po dobu nejméně tří let dokumenty zmíněné v článku 15 (3). 2. Vývozce vystavující prohlášení na faktuře je povinen uchovat po dobu nejméně tří let kopie těchto prohlášení na faktuře a dokumenty zmíněné v článku 19 (3). 3. Celní orgány vyvážející země, které vydávají průvodní osvědčení EUR.1, jsou povinny uchovat po dobu nejméně tří let žádosti zmíněné v článku 15 (2). 4. Celní orgány dovážející země jsou povinny uchovat po dobu nejméně tří let předložená průvodní osvědčení EUR.1 a prohlášení na faktuře.
Článek 26 Nesrovnalosti a formální chyby
22
1. Zjištění drobných rozdílů mezi údaji uvedenými na důkazu původu a v dokumentech předložených celnímu úřadu za účelem propuštění dovážených výrobků nezbavuje důkaz původu ipso facto platnosti, jestliže je náležitě prokázáno, že se důkaz původu vztahuje k předloženým výrobkům. 2. Zřejmé formální chyby, jako například překlepy na důkazu původu, nejsou důvodem pro jeho nepřijetí, pokud takové chyby nevyvolají pochybnosti o pravdivosti prohlášení uvedeném v tomto důkazu.
Článek 27 Částky vyjádřené v ecu 1. Částky v národní měně zemí vývozu odpovídající částkám vyjádřeným v ECU stanoví země vývozu a budou sdělovány zemím dovozu prostřednictvím Komise Evropských společenství. 2. Pokud budou částky přesahovat příslušné částky stanovené zemí dovozu, budou uznány za předpokladu, že výrobky jsou fakturovány v měně země vývozu. Pokud budou výrobky fakturovány v měně jiné než členského státu Společenství nebo Turecka, země dovozu uznají částku sdělenou třetí zemí, jíž se částka týká. 3. Částky vyjádřené v příslušné národní měně jsou přepočtem této národní měny z částek vyjádřených v ECU jako v první pracovní den měsíce října 1996. 4. Částky vyjádřené v ECU a jejich ekvivalenty v národních měnách členských států Společenství a Turecka budou revidovány Výborem přidružení, pokud o to požádá Společenství nebo Turecko. Při revizi Výbor přidružení zabezpečí, že nebudou sníženy částky použité v národních měnách a mimoto bude brána na zřetel vhodnost ochrany účelů limitů týkajících se skutečných lhůt. Pro tyto účely, může být rozhodnuto o úpravách částek vyjádřených v ECU. HLAVA VI UJEDNÁNÍ O ADMINISTRATIVNÍ SPOLUPRÁCI Článek 28 Vzájemná spolupráce 1. Celní orgány členských států Společenství a Turecka si navzájem předají prostřednictvím Komise Evropských společenství vzory otisků razítek používaných celními úřady pro vydávání průvodních osvědčení EUR.1 a adresy celních orgánů zodpovědných za ověřování těchto osvědčení a prohlášení na faktuře. 2.
23
Za účelem správného provádění tohoto protokolu Společenství a Turecko vzájemně spolupracují prostřednictvím příslušných celních správ při kontrole pravosti průvodních osvědčení EUR.1 nebo prohlášení na faktuře a při kontrole přesnosti údajů uvedených v těchto dokumentech.
Článek 29 Ověřování důkazů původu 1. Následné ověřování důkazů původu se provádí namátkově nebo kdykoliv mají celní orgány dovážející země opodstatněnou pochybnost o pravosti těchto dokumentů, o původu výrobků v nich uvedených nebo o splnění jiných podmínek tohoto protokolu. 2. Za účelem provádění ustanovení odstavce 1 vrátí celní orgány dovážející země průvodní osvědčení EUR.1 a fakturu, pokud je předložena, prohlášení na faktuře, nebo kopie těchto dokumentů celním orgánům vyvážející země, je-li to možné, též s uvedením důvodů tohoto požadavku. Jakékoliv získané dokumenty a informace o tom, že údaje uvedené na důkazu původu jsou nesprávné, jsou zaslány spolu se žádostí o ověření. 3. Ověření je prováděno celními orgány vyvážející země. Pro tyto účely mají celní orgány právo požadovat jakékoli doklady a provádět jakoukoli kontrolu účtů vývozce nebo jinou kontrolu, kterou považují za účelnou. 4. Rozhodnou-li celní orgány dovážející země pozastavit uplatnění preferenčního zacházení se zbožím až do výsledku ověření, umožní dovozci nakládat se zbožím při splnění podmínek, které pokládají za nezbytné. 5. Celní orgány žádající o ověření budou informovány o jeho výsledcích co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou dokumenty pravé, zda je možno v nich uvedené výrobky považovat za původní ve Společenství nebo Turecku a zda jsou splněny ostatní podmínky tohoto protokolu. 6. Neobdrží-li v případech opodstatněných pochybností žádající celní orgány žádnou odpověď do deseti měsíců od data žádosti o ověření, nebo nebude-li
24
odpověď obsahovat dostatečné informace pro určení pravosti předmětného dokumentu nebo skutečného původu výrobků, nepřiznají nárok na preference, kromě případů způsobených výjimečnými okolnostmi.
Článek 30 Řešení sporů Spory, které vyvstanou při ověřování podle článku 29 a které nebude možno vyřešit mezi celními orgány žádajícími o ověření a celními orgány zodpovědnými za toto ověření, nebo případy rozdílného výkladu tohoto protokolu budou předloženy Výboru přidružení. Řešení všech sporů mezi dovozcem a celními orgány dovážející země se řídí právními předpisy této země. Článek 31 Sankce Každá osoba, která vystaví nebo zapříčiní vydání dokumentu obsahujícího nesprávné údaje za účelem získání preferenčního zacházení pro výrobky, bude sankcionována. Článek 32 Svobodná celní pásma a svobodné celní sklady 1. Společenství a Turecko učiní veškeré kroky nezbytné k zajištění toho, aby výrobky provázené důkazem původu, které jsou během přepravy umístěny ve svobodném celním pásmu nebo skladu na jejich území, nebyly nahrazeny jiným zbožím a nebylo s nimi zacházeno jinak, než je obvyklé pro jejich zachování v dobrém stavu. 2. Pokud jsou, jako výjimka z ustanovení odstavce 1, výrobky původní ve Společenství nebo Turecku dováženy do svobodného celního pásma nebo skladu s důkazem původu a jsou zde podrobeny určitému zacházení nebo zpracování, vydají celní orgány nové osvědčení EUR.1 na základě žádosti vývozce za předpokladu, že toto zacházení nebo zpracování je v souladu s ustanoveními tohoto protokolu.
25
HLAVA VII CEUTA A MELILLA Článek 33 Uplatnění protokolu 1. Pojem "Společenství" použitý v článku 2 nezahrnuje Ceutu a Melillu. 2. Výrobky původní v Turecku podléhají při dovozu do Ceuty a Melilly stejnému zacházení jako výrobky původní na celním území Společenství podle Protokolu 2 Aktu o přístupu Španělského království a Portugalské republiky k Evropským společenstvím. Turecko poskytuje při dovozu výrobků zahrnutých v tomto Rozhodnutí a původních v Ceutě a Melille stejné zacházení jako výrobkům dováženým a původním ve Společenství. 3. Pro účely použití odstavce 2 týkajícího se výrobků původních v Ceutě a Melille platí tento protokol mutatis mutandis s výjimkou zvláštních podmínek stanovených v článku 34.
Článek 34 Zvláštní podmínky 1. Za předpokladu přímého transportu v souladu s ustanoveními článku 11 se dále uvedené pokládá za: (1) výrobky původní v Ceutě a Melille; (a) výrobky zcela získané v Ceutě a Melille; (b) výrobky získané v Ceutě a Melille, při jejichž výrobě jsou použity výrobky jiné než uvedené v dílčím odstavci (a) za předpokladu, že:
26
(i) tyto výrobky byly dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 5 tohoto protokolu; nebo že (ii) tyto výrobky mají původ v Turecku nebo ve Společenství ve smyslu tohoto protokolu, za předpokladu, že byly podrobeny opracování nebo zpracování většímu, než je uvedeno v článku 6 (1). (2) výrobky původní v Turecku: (a) výrobky zcela získané v Turecku; (b) výrobky získané v Turecku, při jejichž výrobě jsou použity výrobky jiné než uvedené v dílčím odstavci (a) za předpokladu, že: (i) tyto výrobky byly dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 5 tohoto protokolu; nebo že (ii) tyto výrobky mají původ v Ceutě a Melille nebo ve Společenství ve smyslu tohoto protokolu, za předpokladu, že byly podrobeny opracování nebo zpracování většímu, než je uvedeno v článku 6 (1). 2. Ceuta a Melilla se pokládají za jedno území. 3. Vývozce nebo jeho oprávněný zástupce uvede do oddílu 2 průvodního osvědčení EUR.1 nebo do prohlášení na faktuře "Turecko" a "Ceuta a Melilla". V případě výrobků původních v Ceutě a Melille se tato skutečnost uvede rovněž do oddílu 4 průvodního osvědčení EUR.1 nebo do prohlášení na faktuře. 4.
27
Za správnou aplikaci tohoto protokolu v Ceutě a Melille jsou odpovědné španělské celní orgány.
HLAVA VIII ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ Článek 35 Změny protokolu Rada přidružení může rozhodnout o změnách ustanovení tohoto protokolu. PŘÍLOHA I Úvodní poznámky k příloze II Poznámka 1: Příloha II stanoví pro každý výrobek podmínky, které musí být splněny, aby tento výrobek byl považován za dostatečně zpracovaný nebo opracovaný ve smyslu článku 5 protokolu. Poznámka 2: 2.1. První dva sloupce seznamu popisují získaný výrobek. První sloupec obsahuje číslo nebo kapitolu Harmonizovaného systému, ve druhém sloupci je uveden popis zboží odpovídající danému číslu nebo kapitole. Ke každému výrobku uvedenému v prvních dvou sloupcích je ve sloupcích 3 nebo 4 stanoveno pravidlo původu. Je-li před číselným označením v prvém sloupci uvedeno "ex", znamená to, že pravidla ve sloupcích 3 nebo 4 se týkají pouze té části čísla nebo kapitoly Harmonizovaného systému, která je výslovně uvedena ve sloupci 2. 2.2. Pokud je ve sloupci 1 uvedena skupina čísel nebo číslo kapitoly a popis výrobků ve sloupci 2 je tudíž obecný, platí příslušná pravidla ve sloupcích 3 nebo 4 pro všechny výrobky, které jsou podle Harmonizovaného systému zařazeny v kterémkoli čísle uvedené skupiny nebo kapitoly. 2.3. Platí-li rozdílná pravidla pro různé výrobky patřící do téhož čísla, obsahuje každý odstavec ve sloupci 2 popis té části čísla, které odpovídají příslušná
28
pravidla ve sloupcích 3 nebo 4. 2.4. Jsou-li pro výrobek popsaný v prvních dvou sloupcích stanovena pravidla ve sloupcích 3 i 4, může si vývozce zvolit, zda uplatní pravidlo uvedené ve sloupci 3 nebo ve sloupci 4. Pokud ve sloupci 4 není uvedeno žádné pravidlo, musí být uplatněno pravidlo stanovené ve sloupci 3. Poznámka 3: 3.1 Ustanovení článku 5 protokolu, která se týkají původních výrobků použitých ve výrobě jiných výrobků, se uplatní bez ohledu na to, zda status původu byl získán v rámci závodu, kde je tento výrobek používán, nebo v jiném závodu ve Společenství nebo v Turecku.
3.2. Pravidlo ve sloupci 3 nebo 4 stanoví minimální opracování nebo zpracování, které je nezbytné pro získání původu. Vyšším stupněm opracování nebo zpracování se rovněž získá původ; a naopak, nižší stupeň opracování nebo zpracování nemůže dát výrobku charakter původu. Jestliže tedy pravidlo stanoví, že lze použít nepůvodní materiál určitého stupně zpracování, může se použít materiál nižšího stupně zpracování, ne však vyššího. 3.3. Pokud, bez dotčení poznámky 3.2, pravidlo uvádí, že lze použít "materiály kteréhokoli čísla", lze také použít materiály stejného čísla, jako je číslo získaného výrobku, avšak s podmínkou splnění ostatních omezení, která mohou být obsažena v tomto pravidle. Výraz "výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla .." však znamená, že je možno použít pouze ty materiály zařazené ve stejném čísle jako výrobek, jejichž popis se liší od popisu výrobku uvedeného ve sloupci 2. 3.4. Určuje-li pravidlo původu, že při výrobě lze použít více než jeden druh materiálu, znamená to, že je možno libovolně použít jeden nebo více z uvedených materiálů. Pravidlo nevyžaduje, aby se použily všechny jmenované druhy materiálu.
3.5.
29
Určuje-li pravidlo původu, že se výrobek musí zhotovit z nějakého konkrétního materiálu, pak tato podmínka pochopitelně nebrání použití jiných materiálů, které v důsledku své přirozené povahy nemohou tomuto pravidlu odpovídat. Například: Pravidlo pro výrobky z obilí získané bobtnáním nebo pražením čísla 1904, které výslovně vylučuje použití obilovin a mouky, nevylučuje možnost použít minerální soli, chemické a jiné přísady, které nejsou vyrobeny z obilovin. Nicméně toto se neuplatní pro výrobky, které přestože nemohou být vyrobeny z konkrétních materiálů uvedených v seznamu, mohou být vyrobeny z materiálů stejné povahy na nižším stupni zpracování.
30
PŘÍLOHA II SEZNAM OPRACOVÁNÍ NEBO ZPRACOVÁNÍ, KTERÉ MUSÍ BÝT PROVEDENO U NEPŮVODNÍCH MATERIÁLŮ, ABY MOHL VÝSLEDNÝ PRODUKT ZÍSKAT STATUS PŮVODU
Číslo HS (1) Kapitola 1
Popis výrobku (2) Živá zvířata
Kapitola 2
Maso a poživatelné droby
Kapitola 3
Ryby a korýši, měkkýši a ostatní vodní bezobratlí
ex Kapitola 4
Mléko a mlékárenské výrobky; ptačí vejce; přírodní med; jedlé výrobky živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté, vyjma:
0403
Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a ostatní fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla
Opracování nebo zpracování provedené u nepůvodních materiálů, jímž vzniká status původu (3) nebo (4) Všechna zvířata kapitoly 1 musí být zcela získána Výroba, v níž musí být všechny použité materiály kapitol 1 a 2 zcela získány Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 4 musí být zcela získány
Výroba, v níž: – všechny použité materiály kapitoly 4 musí být zcela získány; – hodnota jakýchkoli použitých materiálů kapitoly 17 31
0504 00 00
0511
Kapitola 6
ex kapitola 7
Kapitola 8
ex Kapitola 9
Střeva, měchýře a žaludky zvířat (jiných než ryb), celé a jejich části, čerstvé, chlazené, zmrazené, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené Výrobky živočišného původu jinde neuvedené nebo nezahrnuté; mrtvá zvířata kapitol 1 nebo 3, nezpůsobilá k lidskému požívání Dřeviny a jiné rostliny; hlízy, kořeny a podobné; řezané květiny a dekorativní zeleň
nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 5 musí být zcela získány Výroba, v níž musí být všechny použité materiály kapitoly 5 zcela získány
Výroba, v níž: – všechny použité materiály kapitoly 6 musí být zcela získány, – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu Výroba, v níž Zelenina, poživatelné všechny použité rostliny, kořeny a hlízy materiály kapitoly vyřazující cukrovou 7 musí být zcela kukuřici 0710 40 00 a získány 0711 90 30 Výroba, v níž: Jedlé ovoce a ořechy; slupky, kůra citrusových – všechny použité ořechy a ovoce plodů nebo melounů musí být zcela získány; – hodnota jakýchkoli použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu Káva, čaj a koření; Výroba, v níž 32
vyjma:
0901
0902 ex 0910 Kapitola 10
ex Kapitola 11
ex 1106 Kapitola 12
Káva, též pražená či dekofeinovaná; kávové slupky a pulpy; kávové náhražky s jakýmkoli obsahem kávy Čaj, též aromatizovaný
všechny použité materiály kapitoly 9 musí být zcela získány Výroba z materiálů jakéhokoli čísla
Výroba z materiálů jakéhokoli čísla Směsi koření Výroba z materiálů jakéhokoli čísla Obiloviny Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 10 musí být zcela získány Mlýnské výrobky; slad; Výroba, v níž škroby; inulin; pšeničný veškeré použité obiloviny, jedlá lepek; vyjma: zelenina, kořeny a hlízy čísla 0714 nebo ovoce musí být zcela získány Mouka, krupice a prášek Sušení a mletí ze sušených vyluštěných luštěnin čísla 0708 luštěnin čísla 0713 Výroba, v níž Olejnatá semena a všechny použité olejnaté plody; různá materiály kapitoly zrna, semena a plody; 12 musí být zcela průmyslové nebo léčivé získány rostliny; sláma a pícniny
ex 1302
Pektinové látky, pektináty a pektany
1501
Vepřový tuk (včetně sádla), drůbeží tuk, jiné než čísla 0209 nebo 1503: – tuk z kostí nebo odpadu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísel 0203, 0206 nebo 0207 nebo kostí čísla 0506
33
– ostatní
1502
Lůj hovězí, ovčí nebo kozí, jiný než čísla 1503 – tuky z kostí nebo odpadu
– ostatní
1503
1504
Od ex 1507 až ex 1515
Výroba z vepřového masa nebo jedlých drobů čísel 0203 nebo 0206 nebo z drůbežího masa a jedlých drobů čísla 0207 Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísel 0201, 0202, 0204 nebo 0206 nebo kostí čísla 0506 Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získány Výroba, v níž všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku
Stearin z vepřového sádla, olein z vepřového sádla, oleostearin, oleomargarin a olein z loje, neemulgované, nesmíchané ani jinak neupravené Tuky, oleje a jejich frakce z ryb nebo z mořských savců, též rafinované, avšak chemicky neupravené: – pevné frakce Výroba z materiálů jakéhokoli čísla včetně jiných materiálů čísla 1504 – ostatní Výroba, v níž všechny použité materiály kapitol 2 a 3 musí být zcela získány Rostlinné oleje a jejich frakce: Výroba, v níž – sojový olej, podzemnicový olej, všechny použité materiály jsou palmový olej,
34
kokosový olej (kopra), olej z jader palmy olejové, babassuový olej, tonkový a ojticikový olej, myrtový vosk a japonský vosk a olejů pro technické nebo průmyslové účely jiné než pro výrobu potravin pro lidskou výživu – pevné frakce
ex 1516
1517 10 90 1517 90 91 1517 90 99
1
zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku
Výroba z jiných materiálů čísel 1507 až 1515 – ostatní Výroba, v níž všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány (1) Výroba, v níž: Tuky a oleje živočišné – všechny použité nebo rostlinné a jejich materiály frakce, částečně nebo kapitoly 2 musí úplně hydrogenované, být zcela interesterifikované, získány; reesterifikované nebo všechny použité elaidinizované, též rostlinné rafinované, ale jinak materiály musí neupravené vyřazující být zcela hydrogenovaný ricinový získány. Avšak olej, zvaný „opalwax“ mohou být 1516 20 10 použity materiály čísel 1507, 1508, 1511 a 1513 Výroba, v níž: Margarin; „ similisaindoux“ a ostatní tuky – všechny použité materiály nebo oleje nebo frakce kapitol 2 a 4 různých tuků nebo olejů musí být zcela získány; – všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány. Avšak
Avšak, následující pravidlo původu se použije do limitu kvóty 18 000 tun pro slunečnicový olej (ex 1512 11) a 10 000 tun pro olej řepky, řepky olejky, hořčičný olej (ex 1514 10) :“ Výroba, v níž všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku“.
35
1518 00 31 1518 00 39
ex 1522 00
Rostlinné oleje stálé, tekuté,smíšené, pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin pro lidskou výživu Zbytky po zpracování mastných látek nebo živočišných nebo rostlinných látek
Kapitola 16
Přípravky z masa, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých
1701
Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharóza, v pevném stavu - ochucené nebo barvené
- Ostatní
ex 1702
mohou být použity materiály čísel 1507, 1508, 1511 a 1513 Výroba v níž všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku. Výroba, v níž všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku. Výroba ze zvířat kapitoly 1. Všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány
Výroba, v níž hodnota použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu Výroba, v níž všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku.
Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel, vyřazující podpoložky 1702 11 00, 36
1702 30 51, 1702 30 59, 1702 50 00 a 1702 90 10 – cukry v pevném stavu s přísadou aromatických přípravků nebo barviva – ostatní
1703
Melasy získané extrahováním nebo rafinací cukru: - Ochucené nebo barvené
- Ostatní
1801 00 00
Kakaové boby, též ve zlomcích, surové nebo pražené
1802 00 00
Kakaové skořápky, slupky, kůry a ostatní kakaové odpady Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené, jako špagety, makaróny, nudle, široké nudle, noky, ravioli (masové nebo zeleninové taštičky), cannelloni (druh makaronů); kuskus, též připravený obsahující více než 20% hmotnostních masa, drobů, ryb, korýšů nebo měkkýšů Zelenina, ovoce a
1902 20 10 1902 20 30
-
Výroba, v níž hodnota použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu Výroba, v níž musí být již všechny použité materiály původní
Výroba, v níž hodnota použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu Výroba v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném než je číslo výrobku Výroba, v níž: – všechny použité obiloviny a výrobky z nich (s výjimkou pšenice durum a výrobků z ní) musí být zcela získány; – všechny použité materiály kapitol 2 a 3 musí být zcela získány Výroba, v níž 37
2001 10 00 2001 20 00 2001 90 10 2001 90 20
2001 90 50 ex 2001 90 80 2002
2003
ex 2004 ex 2005
2006
2007
ostatní jedlé části rostlin, připravené nebo konzervované v octě nebo v kyselině octové - salátové okurky a okurky nakládačky - cibule - „Chutney“ z manga - plody rodu Capsicum jiné než sladké paprikové lusky nebo nová koření - houby - olivy Rajčata připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo v kyselině octové
všechno použité ovoce, ořechy nebo zelenina musí být zcela získány
Výroba v níž všechno použité ovoce, ořechy nebo zelenina musí být zcela získány Výroba v níž Houby a lanýže, všechno použité připravené nebo konzervované jinak než ovoce, ořechy nebo zelenina musí být v octě nebo v kyselině zcela získány octové Výroba, v níž Ostatní zelenina všechno použité připravená nebo ovoce, ořechy konzervovaná jinak než nebo zelenina v octě nebo v kyselině musí být zcela octové, jiná než výrobky získány čísla 2006, vyřazující podpoložky 2004 10 91, 2004 90 10, 2005 20 10 a 2005 80 00 Výroba, v níž Zelenina, ovoce, hodnota použitých ořechy, ovocné kůry materiálů kapitoly a slupky a jiné 17 nepřesahuje části rostlin, 30 % ceny výrobku konzervované cukrem ze závodu (máčením, glazováním nebo kandováním) Výroba v níž: Džemy, ovocná želé, - všechny použité marmelády, ovocné materiály jsou nebo ořechové pyré a zařazeny v čísle ovocné nebo jiném než je ořechové pasty, získané číslo výrobku vařením, též s přídavkem cukru nebo - hodnota použitých jiných sladidel materiálů kapitoly 17
38
nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu ex 2008
Ovoce, ořechy a ostatní jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté, vyřazující podpoložky 2008 11 10, 2008 91 00, 2008 99 85, 2008 99 91 a 2008 99 99
– ořechy, bez přídavku Výroba, v níž cukru nebo alkoholu hodnota použitých původních ořechů a olejnatých semen čísel 0801, 0802 a 1202 až 1207 převyšuje 60 % ceny výrobku ze závodu – směsi na bázi Výroba, v níž jsou obilovin všechny použité materiály zařazené v čísle jiném, než je číslo výrobku Výroba, v níž: – ostatní s výjimkou – jsou všechny ovoce a ořechů použité vařených jinak než materiály ve vodě nebo v páře, zařazeny v čísle bez přísady cukru, jiném, než je zmrazené číslo výrobku; – hodnota jakýchkoli použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu . ostatní Výroba, v níž všechno použité ovoce, ořechy nebo zelenina musí být
39
2009
ex 2106
2204
zcela získány Výroba, v níž: Ovocné šťávy (včetně – jsou všechny vinného moštu) a použité zeleninové šťávy materiály nezkvašené, bez přísady zařazeny do alkoholu, též s přidaným čísla jiného, než cukrem nebo jinými je číslo sladidly výrobku; – hodnota jakýchkoli použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu Ochucené nebo Výroba, v níž: obarvené cukerné sirupy – jsou všechny použité materiály zařazeny do čísla jiného, než je číslo výrobku; – hodnota jakýchkoli použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu Výroba, v níž: Víno z čerstvých – jsou všechny hroznů, včetně vína použité obohaceného materiály alkoholem; vinný mošt zařazené do jiný než čísla 2009 čísla jiného, než je číslo výrobku; – všechny použité hrozny nebo jakýkoli materiál získaný z hroznů musí být zcela získán
40
2206
Ostatní kvašené (fermentované) nápoje (např. jablečné, hruškové, medovina); směsi kvašených (fermentovaných) nápojů a směsi kvašených (fermentovaných) nápojů s nealkoholickými nápoji, jinde neuvedené nebo nezahrnuté:
ex 2207 ex 2208
Nedenaturovaný a denaturovaný ethylalkohol získaný ze zemědělských výrobků uvedených v Příloze II Dohody, vyřazující alkohol, likéry a jiné alkoholické nápoje, alkoholické přípravky (koncentrované výtažky) pro výrobu nápojů
2209 00
Stolní ocet a jeho náhražky získané z kyseliny octové
Výroba, v níž: – jsou všechny použité materiály zařazené do čísla jiného, než je číslo výrobku; – všechny použité hrozny nebo jakýkoli materiál získaný z hroznů musí být zcela získán Výroba: – z materiálů, které nejsou zařazeny do čísel 2207 nebo 2208; – při níž veškeré použité hrozny nebo jakýkoli materiál získaný z hroznů musí být zcela získán, nebo jestliže všechny ostatní použité materiály jsou původní, může být použit arak až do 5 % objemových Výroba, v níž: – jsou všechny použité materiály zařazené do čísla jiného, než je číslo výrobku; – všechny použité hrozny nebo jakýkoli materiál získaný z hroznů musí být
41
ex Kapitola 23
ex 2301
ex 2303
ex 2306
2309
zcela získán Výroba, v níž jsou Zbytky a odpady v všechny použité potravinářském materiály zařazeny průmyslu; připravené do čísla jiného, než krmivo, vyjma: je číslo výrobku Výroba, v níž Velrybí moučka (šrot); moučky, šroty a pelety z všechny použité materiály kapitol 2 ryb nebo korýšů, a 3 musí být zcela měkkýšů nebo jiných získány vodních bezobratlých, nezpůsobilé k lidskému požívání Výroba, v níž Zbytky z veškerá použitá výroby kukuřičného kukuřice musí být škrobu (vyjma zcela získána koncentrované vody z máčení), s obsahem proteinu, počítáno v sušině, převyšujícím 40 % hmotnostních Olivové pokrutiny a jiné pevné zbytky po extrakci olivového oleje, s obsahem převyšujícím 3 % hmotnostní olivového oleje Přípravky používané k výživě zvířat
2401
Nezpracovaný tabák; tabákový odpad
4501
Přírodní korek, surový nebo jednoduše upravený; korkový odpad; rozdrcený,
Výroba, v níž všechny použité olivy musí být zcela získány
Výroba, v níž: – všechny použité obiloviny, cukr nebo melasa, maso nebo mléko již musí být původní; – všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 24 musí být zcela získány Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny do čísla jiného, než
42
5301 5302
granulovaný nebo umletý korek
je číslo výrobku
Len a pravé konopí (Cannabis sativa L.), surové nebo zpracované, avšak nespředené; koudel a odpad ze lnu a z pravého konopí (včetně niťového odpadu a rozvlákněného materiálu)
Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny do čísla jiného, než je číslo výrobku
43
PŘÍLOHA III PRŮVODNÍ OSVĚDČENÍ EUR.1 A ŽÁDOST O PRŮVODNÍ OSVĚDČENÍ EUR.1
Tiskařské pokyny 1.
Každé osvědčení má rozměry 210 × 297 mm; lze připustit toleranci v délce až minus 5 mm nebo plus 8 mm. Použitý papír musí být bílý, klížený pro psaní, nesmí obsahovat části drti a musí mít hmotnost nejméně 25 g/m2. Musí mít zelený gilošovaný podtisk, na kterém by bylo zjevné jakékoli mechanické nebo chemické pozměňování.
2.
Příslušné orgány členských států Společenství a Turecka si mohou vyhradit právo tisknout tyto formuláře samy nebo si je mohou nechat tisknout schválenými tiskárnami. V takovém případě musí být na každém formuláři uveden odkaz na takové schválení. Na každém formuláři musí být uveden název a adresa tiskárny nebo značka, podle které lze tiskárnu identifikovat. Dále na něm musí být sériové číslo, též tištěné, podle kterého jej lze identifikovat.
-----
44
PŘÍLOHA IV PROHLÁŠENÍ NA FAKTUŘE Prohlášení na faktuře, jehož znění je níže uvedeno, musí být vyhotoveno v souladu s uvedenými poznámkami pod čarou. Avšak poznámky pod čarou nemusí být opisovány. Anglická verze The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No . . . (1)), declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of . . . preferential origin (2). Španělská verze El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no . . . (1)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial . . . (2). Dánská verze Eksportřren af varer, der er omfattet af nćrvćrende dokument, (toldmyndighedernes tilladels nr. . . . (1)), erklćrer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har prćferenceoprindelse i . . . (2). Německá verze Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. . . . (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, daß diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte . . . Ursprungswaren sind (2). Řecká verze Ο εξαγωγεας, των προïóντων που καλυπτονται απο το παρον εγγραϕο (αδεια τελωνειου υπ αριθ. . . . 1) δηλωνει οτι, εκτος εαν δηλωνεται σαϕως αλλως, τα προïóντα αυτα ειναι προτιµησιακης καταγωγης . . . 2. Francouzská verze L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douaničre no . . . (1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle . . . (2). 1
Je-li prohlášení na faktuře vydáváno schváleným vývozcem ve smyslu článku 20 tohoto Protokolu, musí zde být uvedeno číslo oprávnění schváleného vývozce. Není-li prohlášení na faktuře vydáváno schváleným vývozcem, slova v závorce se vynechají nebo místo pro uvedení čísla oprávnění se ponechá prázdné. 2 Označí se země původu zboží. Jestliže se prohlášení na faktuře vztahuje celkově nebo částečně na zboží původní v Ceutě a Melille ve smyslu článku 34 tohoto Protokolu, vývozce musí v dokladu, na kterém je prohlášení vystaveno, toto zboží jasně označit symbolem „CM“
45
Italská verze L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. . . . (1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origini preferenziale . . . (2). Nizozemská verze De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. . . . (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële . . . oorsprong zijn (2). Portugalská verze O abaixo assinado, exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorizaçăo aduaneira nş . . . (1)), declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos săo de origem prefencial . . . (2). Finská verze Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o . . . (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja . . . alkuperätuotteita (2). Švédská verze Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstĺnd nr. . . . (1) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmĺnsberättigande ursprung i . . . (2). Turecká verze Isbu belge (gümrük onay No: . . . (1)) kapsamindaki maddelerin ihracatçisi aksi açikça belirtilmedikçe, bu maddelerin . . . menseli ve tercihli (2) maddeler oldugunu beyan eder. ……………………………………(3) (místo a datum) ....................................................................(4) (podpis vývozce, jméno osoby, která podepisuje prohlášení, musí být navíc uvedeno tiskacím písmem)
1
Je-li prohlášení na faktuře vydáváno schváleným vývozcem ve smyslu článku 20 tohoto Protokolu, musí zde být uvedeno číslo oprávnění schváleného vývozce. Není-li prohlášení na faktuře vydáváno schváleným vývozcem, slova v závorce se vynechají nebo místo pro uvedení čísla oprávnění se ponechá prázdné.
2
Označí se země původu zboží. Jestliže se prohlášení na faktuře vztahuje celkově nebo částečně na zboží původní v Ceutě a Melille ve smyslu článku 34 tohoto Protokolu, vývozce musí v dokladu, na kterém je prohlášení vystaveno, toto zboží jasně označit symbolem „CM“
3 4
Může být vynecháno v případě, že je to uvedeno v dokladu samotném. Viz. Článek 19 (5) tohoto protokolu. V případech, kdy není požadován podpis vývozce, nemusí být uvedeno jeho jméno.
46
Společná deklarace týkající se Sanmarinské republiky
1. Výrobky, které jsou původní v Sanmarinské republice, budou považovány v Turecku za původní ve Společenství ve smyslu tohoto Rozhodnutí. 2. Protokol o pravidlech původu se bude uplatňovat mutatis mutandis pro účel stanovení původu výše uvedených výrobků.
--Společná deklarace
Možnost kumulace s materiály původními v zemích EFTA, CEEC, Baltských státech a Slovinsku
1. Smluvní strany se dohodly, že vstupem v platnost tohoto Protokolu, zahájí studium technických a ekonomických oprávnění a provedou také nutné kroky zahrnující opatření v Protokolu 3 za účelem umožnění kumulace s materiály původními ve výše uvedených zemích se kterými jsou podepsány dohody. Smluvní strany deklarují cíl dohodnout tento proces při nejbližší příležitosti. 2. Přechodné období týkající se vystavování a vydávání důkazů původu v souladu s Rozhodnutím 4/72
Do 31 prosince 1998 budou příslušné celní orgány Společenství a Turecka přijímat platné důkazy původu ve smyslu Protokolu 3, doklady vystavené v souladu s pravidly původu Rozhodnutí 4/72. ---
47