CSOKONAI
/ C ^ V K Ö N Y V T Á R
Mezei Márta
AKIADÓ MANDÁTUMA
írók gyűjteményes m u n k á i n a k szervezettebb, folyamatosabb k i a d á s a M a g y a r o r s z á g o n az 1780-as é v e k b e n i n d u l . E z a k o r s z a k a k u l t u r á l i s élet fellendülésének ideje: II. József u r a l k o d á s a a l a t t felerősödik a n e m z e t i identitás, a n e m z e t i é r t é k e k f e l m u t a t á s á n a k tendenciája; a m o d e r n , e u r ó p a i m ű v e l t s é g ű é r t e l m i s é g m ű v e k k e l és s z e r v e z ő m u n k á v a l e k k o r t ó l k e z d v e egyre i n t e n z í v e b b e n vesz részt az irodalmi életben. E fellendülő mozgalomhoz kapcsolódnak a m ű v e k , é l e t m ű v e k megjelentetésének m u n k á l a t a i . A szövegeket k i b o c s á t ó í r ó k sokoldalú m a n d á t u m o t , sokféle k ö t e l e z e t t s é g e t vállalnak, a textológia m e l l e t t kiterjedt szervezési f e l a d a t o k a t e b b e n a k o r a b e l i és k o m p l e x é r t e l e m b e n n e v e z z ü k ő k e t a c í m b e n és a t o v á b b i a k b a n k i a d ó k n a k . M a g a t a r t á s u k b a n ö n t u d a t m u n k á l , egy n a g y o b b ü g y elkötelezett s z o l g á l a t á n a k ö n t u d a t a , kiadvá n y a i k k a l p r o g r a m j u k s z e r i n t a k o r nyelvi, ízlésbeli, i r o d a l m i , erkölcsi v i l á g á n a k a l a k í t á s á t a k a r j á k segíteni, t ö r e k v é s e i k e t e m a g a s a b b r e n d ű célnak r e n d e l i k alá. E szociológiai a l a p o z o t t s á gú vállalás, k ü l ö n ö s e n a k e z d e t e k n é l , e r ő s e n m e g h a t á r o z z a tevé kenységüket: a kulturális nevelés, a k u l t ú r a a l a k í t á s szempontjából választják ki az a k t u á l i s m ű v e k e t , s z e r z ő k e t (főként a k ö z v e t l e n elődöket), a cél s z o l g á l a t á b a n javítják és alakítják a szövegeket, a k ö t e t e k felépítését és az a p p a r á t u s t . Á m e m u n k a filológiai kihí vást is jelent: a célszerű, a „helyes" szöveg és t é n y e z ő i n e k megálla p í t á s á t , a m ű t ö r v é n y e i , az alkotói s z á n d é k s z e m b e s í t é s é t az elvárásokkal, a m ű v e k k ö r é n e k és r e n d j é n e k l e g t a n u l s á g o s a b b elrendezését, a s z ü k s é g e s m a g y a r á z a t o k j e l l e g é n e k és m é r t é k é n e k kijelölését. Az egyes könyvek a kiadói m a n d á t u m egyedi értel mezéséről, érvényesítéséről a d n a k képet; a m u n k á l a t o k folyama t a Révaitól Kazinczyig a p r o b l é m á k és m e g o l d á s o k t ö r t é n e t é t rajzolja ki.
MEZEI M Á R T A A KIADÓ M A N D Á T U M A
CSOKONAI KÖNYVTÁR (Bibliotheca Studiorum Litterarium) 15. SZERKESZTI
Bitskey István és Görömbei András
Mezei Márta
A kiadó mandátuma Kiadói nézetek és eljárások Révaitól Kazinczyig
Debrecen, 1998
A kötet a Felsó'oktatási Tankönyv- és Szakkönyvtámogatási Pályázat támogatásával jelent meg.
© Mezei Márta, 1998 LEKTORÁLTA:
Fried István
ISSN 1217-0380 ISBN 963 472 282 2
Kiadta: a Kossuth Egyetemi Kiadó, Debrecen Felelős Kiadó: Cs. Nagy Ibolya főszerkesztő Műszaki szerkesztő: Takács László A szedés Juhászné Marosi Edit munkája A nyomtatást és a kötészeti munkákat a Tiff Bt. végezte Terjedelem: 12,25 A/5 ív Készült Debrecenben, 1998-ban
TARTALOM
Bevezetés I. R É V A I , D U G O N I C S , B A T S Á N Y I K I A D Ó I M Ű KÖDÉSÉRŐL Az ügy, célok, t e r v e k , g y ű j t ő m u n k a . N é h á n y egyéb kiadvány tanulságai Javítás Kötetrend; a művek köre, a művek rendszere A k ö t e t e k h e z t a r t o z ó a p p a r á t u s ; a j á n l á s , előszó, jegyzetek II. KAZINCZY, A K I A D Ó
7
9
9 28 49 66 88
Az ü g y és a m e g v a l ó s í t á s m ó d o z a t a i Javítás Kötetrend Apparátus; tanulmány, jegyzetek
88 113 132 149
Ö S S Z E F O G L A L Á S AZ E G Y E S K I A D Ó K M U N KÁSSÁGA SZERINT
173
Bibliográfia Névmutató
183 189
5
BEVEZETÉS
írók gyűjteményes m u n k á i n a k szervezettebb, folyamatosabb k i a d á s a M a g y a r o r s z á g o n az 1780-as é v e k b e n i n d u l . E z a kor s z a k a k u l t u r á l i s élet f e l l e n d ü l é s é n e k ideje: II. J ó z s e f u r a l k o d á sa a l a t t felerősödik a n e m z e t i i d e n t i t á s , a n e m z e t i é r t é k e k fel¬ m u t a t á s á n a k t e n d e n c i á j a ; a m o d e r n , e u r ó p a i m ű v e l t s é g ű értel¬ m i s é g m ű v e k k e l és s z e r v e z ő m u n k á v a l e k k o r t ó l k e z d v e e g y r e i n t e n z í v e b b e n vesz r é s z t az i r o d a l m i é l e t b e n . E fellendülő moz¬ g a l o m h o z k a p c s o l ó d n a k az írói m ű v e k m e g j e l e n t e t é s é n e k mun¬ k á l a t a i , m e l y e k k e l a szövegek k i b o c s á t á s á n dolgozó í r ó k (a to v á b b i a k b a n : kiadók) sokoldalú m a n d á t u m o t vállalnak. Magatar¬ t á s u k b a n ö n t u d a t m u n k á l , egy n a g y o b b ü g y e l k ö t e l e z e t t szolgálatának ö n t u d a t a , k i a d v á n y a i k k a l p r o g r a m j u k szerint a kor nyelvi, ízlésbeli, i r o d a l m i , erkölcsi k é p é n e k a l a k í t á s á t a k a r j á k segíteni, s t ö r e k v é s e i k e t e m a g a s a b b r e n d ű c é l n a k r e n d e l i k alá. E szociológiai m e g h a t á r o z o t t s á g ú cél, k ü l ö n ö s e n a k e z d e t e k n é l , erősen meghatározza tevékenységüket: a kulturális nevelés, a k u l t ú r a a l a k í t á s s z e m p o n t j á b ó l választják ki az a k t u á l i s műve¬ ket, s z e r z ő k e t (főként a k ö z v e t l e n elődöket), a cél s z o l g á l a t á b a n javítják és a l a k í t j á k a szövegeket, a k ö t e t e k felépítését és az a p p a r á t u s t . Á m e m u n k a filológiai k i h í v á s t is j e l e n t : a célsze¬ r ű , a „ h e l y e s " szöveg és t é n y e z ő i n e k m e g á l l a p í t á s á t , a m ű tör¬ v é n y e i , az a l k o t ó i s z á n d é k s z e m b e s í t é s é t az e l v á r á s o k k a l , a 1
2
BÍRÓ, 1994., 143-144. A szociológiai és a filológiai kötöttségekről. Brieglieb, 1970., 116.
7
s z ü k s é g e s m a g y a r á z a t o k m é r t é k é n e k kijelölését, és így t o v á b b . A filológiai p r o b l é m á k m e g o l d á s a i b a n i r á n y í t ó n o r m á k m é g nin¬ csenek, az ókori k l a s s z i k u s o k k i a d á s á n a k s z a b á l y a i t a n a g y o n k o n k r é t , az időhöz k ö t ö t t f e l a d a t b a n c s a k k e v é s s é t u d j á k alkal¬ m a z n i ; egyéb, m o d e r n e b b e u r ó p a i m i n t á k r a n e m h i v a t k o z n a k . A k i a d ó k a k e t t ő s , szociológiai és filológiai k i h í v á s o k b a n külön¬ b ö z ő k é p p d ö n t e n e k , fokozott i n t e n z i t á s s a l élik á t a m i n d i g ne¬ h e z e n k i k ü s z ö b ö l h e t ő s z u b j e k t i v i t á s és a t u d o m á n y o s i g é n y ű objektivitás s z e m b e s ü l é s e i t , egyéni v á l t o z a t a i k - j o b b híján objektívnak tűnnek. A k i a d ó i s z á n d é k és a filológiai p r o b l é m á k s z e m b e s ü l é s é b e n sajátos alá-, mellé-, fölérendelések m u t a t k o z n a k m e g . Az egyes k ö n y v e k a kiadói m a n d á t u m egyedi é r t e l m e z é s é r ő l , érvényesí¬ t é s é r ő l a d n a k k é p e t ; a m u n k á l a t o k f o l y a m a t a Révaitól K a z i n czyig a p r o b l é m á k és m e g o l d á s o k t ö r t é n e t é t rajzolják ki. N a g y v o n a l a k b a n e folyamat a szociológiai c é l n a k a l á r e n d e l t munkᬠlatoktól, k ü l ö n b ö z ő t a p a s z t a l a t o k , v i t á k u t á n az a l k o t á s o k foko¬ z o t t a b b tiszteletéig, a s z o l g á l a t u k a t m e g s z a b ó fölérendeltségig vezet. E m a n d á t u m s o k o l d a l ú s á g á t , d i l e m m á i t , változó és válto¬ z a t o s é r v é n y e s í t é s é t t e k i n t j ü k á t a 18. s z á z a d végétől a 19. szᬠzad elejéig. V i z s g á l ó d á s u n k n e m k i a d á s t ö r t é n e t (a n y o m d á k , az a n y a g i b á z i s , az o l v a s ó r é t e g s t b . p r o b l é m á i t csak é r i n t j ü k he¬ l y e n k é n t ) , i t t e l s ő s o r b a n a kiadói, textológiai elvekkel és gya¬ k o r l a t t a l foglalkozunk, azaz i n k á b b filológiatörténettel. A mód¬ szer az a n y a g t e r m é s z e t é t k ö v e t v e főként leíró. A m u n k á s s á g o t m e g h a t á r o z ó ü g y é r t e l m e z é s é t , r é t e g e i t kell először b e m u t a t ¬ n u n k , az ebből fakadó v á l a s z t á s o k , t e r v e k a l a k u l á s á t ; s z á m b a v e s s z ü k a szövegjavítások elveit és g y a k o r l a t á t , a k ö t e t e k össze¬ á l l í t á s á n a k jellegzetességeit, majd a k ö n y v e k h e z c s a t o l t érteke¬ zések és j e g y z e t e k k a r a k t e r é t . E s o k á g ú , p r o b l e m a t i k u s és ap¬ rólékos t e v é k e n y s é g f e l t é r k é p e z é s é t , a l a p v o n á s a i n a k megvilágí¬ t á s á t t e k i n t e t t e m f e l a d a t o m n a k , b í z v a a b b a n , hogy a k ö v e t k e z ő feldolgozások továbbviszik, k i e g é s z í t i k e k ö r k é p e t , p é l d á u l az i n n e n h i á n y z ó e u r ó p a i h á t t é r rajzával. 3
A szubjektivitás és az objektivitás szembesüléseiről. Zeller, 1970., 48-49.
8
I. RÉVAI, DUGONICS, BATSÁNYI KIADÓI MŰKÖDÉSÉRŐL Az ügy, célok, tervek, gyűjtőmunka. Néhány egyéb kiadvány tanulságai A kiadói m a n d á t u m célkitűzéseit, az ü g y t a r t a l m á t a felvilágo¬ sodás k o r á n a k k u l t u r á l i s és e m b e r f o r m á l ó p r o g r a m j a j e g y é b e n h a t á r o z t á k meg. F o n t o s ezt k i e m e l n ü n k , m e r t ebből é r t h e t ő m e g a hagyományfelfogás, a h a g y o m á n y m e n t é s sajátos, k o r a b e l i vál¬ t o z a t a . A h a g y o m á n y s o k r é t ű fogalom; m a i é r t e l m e z é s e i b e n a megőrzés és a m e g ő r z e n d ő t a r t o m á n y á n a k módjai, s főként prob¬ l é m á i ö s s z e g e z ő d n e k . Az é r t e l m e z ő s z ó t á r m e g h a t á r o z á s á b a n e g y a r á n t fontos az á t a d á s , a t o v á b b é l é s és a s z á r m a z á s , azaz a régiség megjelölése úgy, hogy a régiség i t t ö n m a g á b a n való ér¬ t é k n e k t ű n i k . N y í r i K r i s t ó f t a n u l m á n y a (A hagyomány fogal ma) m e g h a t á r o z á s á b a n i n k á b b a m e g ő r z é s funkcióját, jellegét emeli ki; t a n u l s á g o s e g y m á s u t á n idézni. Az é r t e l m e z ő szótár¬ b a n ez áll: a h a g y o m á n y „Régi k o r o k b ó l n é h a í r o t t feljegyzések¬ b e n f e n n m a r a d t vagy í r a t l a n u l , t ö b b n y i r e n e m z e d é k r ő l nemze¬ d é k r e szálló és v a l a m e l y k ö z ö s s é g b e n t o v á b b r a is é r v é n y e s ü l ő szokás, ízlés, erkölcs, felfogás." N y í r i K r i s t ó f n á l ezt o l v a s s u k : „A h a g y o m á n y a szóbeliség v i s z o n y a i n a k t u d á s m e g ő r z ő i n t é z m é n y e . " E t a n u l m á n y e l e m z i a szóbeli és í r á s b e l i h a g y o m á n y összefüggéseit, az u t ó b b i t ö r t é n e t é t , j e l e n t é s v á l t o z a t a i t s főként m ó d o z a t a i t , a m e l y b e n szó v a n a t ö r t é n e t i s z á r m a z t a t á s viszony¬ lagosságáról, a h a g y o m á n y o k t ö r t é n e t i s é g é n e k n e m z e t i funkciói¬ ról, a l a k í t o t t , reflektált t o v á b b é l é s é r ő l . E funkcionális s z e r e p 4
Magyar nyelv értelmező szótára, III., 28. NYIRI Kristóf: A hagyomány galma. Magyar Tudomány, 1994/8., 969-980.
fo
9
egyik v á l a t o z a t á t l á t j u k a 18. s z á z a d v é g é n és a 19. elején, ami¬ k o r a h a g y o m á n y é r t e l m e z é s é b e n a m e g ő r z é s j e l e n k o r i , hasz¬ n o s k ö t e l e z e t t s é g é n , e n n e k é r d e m é n volt a h a n g s ú l y , s n e m a r é g i s é g e n , a régiség b e m u t a t á s á n . K o n k r é t a b b a n : a felvilágoso¬ d á s és a n y e l v ú j í t á s k o r á b a n a k i a d ó k m a n d á t u m u k s z e r i n t mindenekelőtt a megjelentetett m u n k á k példamutató, okulásra é r d e m e s t u l a j d o n s á g a i t , ú t m u t a t á s a i t h a n g s ú l y o z z á k - értékei¬ k e t t e h á t n e m ö n m a g u k b a n látják, h a n e m a c é l b a n , a m e l y e t szolgálnak. A régiség n e m m e g h a t á r o z ó k r i t é r i u m : a hasznos¬ ság a z o n o s é r t é k k é avatja a régi és az ú j a b b k o r i m ű v e k e t . Sőt a z t t a p a s z t a l j u k , hogy a j e l e n ideáljainak, t ö r e k v é s e i n e k jegyé¬ b e n főként a k ö z v e t l e n elődök, a m é g élő a l k o t ó k g y ű j t e m é n y e s m u n k á i t adják ki, mivel e z e k b e n látják a k ö z v e t l e n , az eleve¬ n e n h a t ó m i n t á k a t . M a n d á t u m u k a t illetően ú g y t ű n i k , h o g y n á l u k főként a l a t i n t r a d i t i o szó e r e d e t i j e l e n t é s é n , a t r a d e r e á t a d n i c s e l e k e d e t é n e k é r t e l m é n és é r d e m é n v a n a h a n g s ú l y , e tevékenység általánosabb értéke alapozza meg öntudatukat. Révai, majd K a z i n c z y m e g j e l e n t e t u g y a n régi i r a t o k a t , ezek¬ r e a z o n b a n t ö b b n y i r e a v é l e t l e n folytán t a l á l n a k r á , s esetlege¬ sen illesztik k ö t e t e i k b e . Révai saját v e r s g y ű j t e m é n y é h e z , Ele gyes verseihez csatol ilyen d a r a b o k a t : a 1 4 - 1 5 . s z á z a d b ó l való P r a y - m á s o l a t o t C s á t i D e m e t e r Pannónia elfoglalásáról szóló é n e k é b ő l ; V á s á r h e l y i A n d r á s é n e k é t Szűz Máriához a 16. szá zadból; A p á t i Cantilenáját, S y l v e s t e r v e r s e i t b e t ű h í v e n és mo¬ d e r n á t i r a t t a l , s m i n t majd változó p l á n u m a i b ó l k i d e r ü l , t e r v b e v e t t e , d e n e m v a l ó s í t h a t t a m e g Balassi, B e n i t z k i , R i m a y mun¬ káinak kiadását. 5
G y ű j t e m é n y e s , teljes m u n k á k a t a d o t t ki v i s z o n t a k ö z e l m ú l t és a k o r t á r s a k m ű v e i b ő l : F a l u d i v e r s e i t k é t s z e r : 1786-ban és 1787-ben, a Téli éjtszakákat 1787-ben; Orczy, B a r t s a i és Orczy verseit 1787-ben, 1789-ben; Bessenyei r ö p i r a t á t , a Jámbor szán dékot 1790-ben. A k ö z e l m ú l t s z e r z ő i t adják k i a t ö b b i e k is: B a t s á n y i Á n y o s t 1798-ban, F a l u d i t 1824-ben, D u g o n i c s Gyön¬ gyösit 1796-ban, s így v á l a s z t majd s z e r z ő k e t Kazinczy is. A régi és az ú j a b b í r á s o k é r t é k e g y e n l ő s é g é b ő l é r t h e t ő egyes k i a d á s o k
RÉVAI, 1787., 271-325.
10
vegyes t a r t a l m a : a v á l a s z t o t t s z e r z ő k m ű v e i h e z m a g á t ó l értető¬ dő t e r m é s z e t e s s é g g e l s o r o l n a k j e l e n k o r i m u n k á k a t , saját alko¬ t á s a i k a t , f o r d í t á s a i k a t . R é v a i első F a l u d i - k i a d á s á h o z csatolja B a t t e u x - R a m l e r a l a p j á n k é s z ü l t p o é t i k a i é r t e k e z é s é t a pásztor¬ k ö l t é s z e t r ő l , s így j á r el majd K a z i n c z y is D a y k a és a M a g y a r Régiségek és R i t k a s á g o k g y ű j t e m é n y e i b e n . A közölt m ű v e k ér¬ t é k e e g y e n r a n g ú a k u l t ú r a , a t a n í t á s céljainak s z o l g á l a t á b a n , a k i a d á s , a m e g ő r z é s k r i t é r i u m a i b a n k e l e t k e z é s i idejük másod¬ lagos. H a n g s ú l y o z o t t j e l e n k ö z p o n t ú s á g , i d ő s z e r ű p r o b l é m á k , aktuᬠlis ü g y e k j e l e n n e k m e g az elvek és célok k o n k r é t kijelölésében. A k o r k u l t u r á l i s p r o g r a m j a i b a n k ö z é p p o n t i s z e r e p e v a n a nyelv¬ k é r d é s n e k , a k i a d á s o k k ö z v e t l e n ü l és s o k o l d a l ú a n k a p c s o l ó d n a k v á l t o z a t o s t a r t a l m a i h o z . A k i a d ó k , m i n t Révai, t u d a t o s a n vál¬ lalják e m a n d á t u m o t : „hogy a h a z a i nyelvtől se v o n j a m m e g a p o l g a t t á s á r a r é s z e m r ő l is n é m ű t ű z z e l b u z g ó f á r a d o z á s o m a t , mellyet is t s a k a' J ó K ö n y v e k n e k k i n y o m t a t á s o k á l t a l l e g i n k á b b m ű v e l h e t ü n k és fenn t a r t h a t u n k . " Az 1780-as é v e k b e n foko zott j e l e n t ő s é g e v a n a nyelvi k é r d é s n e k . Ú j a b b a n Bíró F e r e n c í r t a nyelv a k k o r i j e l s z e r e p é n e k erősödéséről, a „nyelv legfonto¬ s a b b t u l a j d o n s á g a , hogy egy n e m z e t l é t é n e k e l s ő r e n d ű , s e m m i m á s s a l n e m h e l y e t t e s í t h e t ő i s m é r v e , l é t é n e k b i z o n y í t é k a és így - b i z t o s í t é k a i s " . Az írói m ű v e k e n e m z e t i i d e n t i t á s dokumen¬ t u m a i , a n e m z e t i lét f e n n t a r t ó i - így é r d e m l i k k i a h í r n e v e t , az u t ó k o r háláját: „Valamíg a' m a g y a r n é p helyet foglalhat a' Nem¬ z e t e k k ö z ö t t , n e m fog e l f e l e d k e z h e t n i e' poétájáról - m e r t azok¬ n a k s z á m á b a n volt a' k i k egész é l e t e k e t ő n é k i s z e n t e l t é k , 's nyelvét és az á l t a l n e m z e t i l é t é t f e n n t a r t o t t á k " - írja B a t s á n y i Á n y o s - k i a d á s á b a n . S e b b e n osztozik a kiadó is, m i n t a m ű v e k sokoldalú nyelvi é r t é k e i n e k közrebocsátója. M e r t e m ű v e k „nyel¬ v ü k n e k a n n y i d r á g a k i n t s e i t " t á r j á k fel, a g a z d a g s á g , a hajlé¬ k o n y s á g , a s e m m i h e z n e m h a s o n l í t h a t ó egyedi a r c u l a t példái, m i n t F a l u d i , a k i „anyja tejével s z o p t a b e s z é d e t m o n d : t e r m é 6
7
8
Figyelő, 1881., 300. BÍRÓ, 1994., 127. BJÖM, II., 122. RÉVAI-FALUDI, 1786., I., 12.
11
9
s z e t e s t , kellőt, t u l a j d o n m a g y a r t " . A k i a d ó k így egy k i a l a k u l ó , k i a l a k í t a n d ó n y e l v i d e á l t is s z o l g á l n a k a p é l d a f e l m u t a t á s á v a l , s ez l e g i n k á b b a m ű v e l t , a t e r m é s z e t e s folyású „ t i s z t a m a g y a r " nyelv. A z t m o n d h a t j u k , hogy i n k á b b egy nyelvi s t a n d a r d , egy nyelvi á l l a p o t e m e l k e d i k i t t ideállá, s n e m egy m e g i n d u l t fejlő¬ dés í g é r e t e s a r c u l a t a . H e r d e r m e g i s m e r é s e e l ő t t i k o r ez, a kiraj¬ zolódó nyelvi ideál i t t l e g i n k á b b a D e b r e c e n i G r a m m a t i k a a d e l u n g i á n u s i r á n y á h o z áll közel, s e b b e n az a d o t t t u l a j d o n s á g o k , a belső evolúció szabják m e g az i s m é r v e k e t és az esetleges, szük¬ séges nyelvfejlesztést. C s e t r i Lajos a s z é p i r o d a l m i igény hát¬ t é r b e s z o r u l á s á t á l l a p í t o t t a m e g e p r o g r a m b a n . A k i a d á s o k sze¬ r e p e é p p a z é r t j e l e n t ő s itt, m e r t a m ű v e k a m ű v é s z i sajátossᬠgok, a m ű v é s z i n y e l v h a s z n á l a t példái, s így m é g i s c s a k b i z o n y o s i r o d a l m i i r á n y t , igényt képviselnek. A m i n t a k e r e s é s b e n megszó¬ lal n é m i n o r m a t i v i t á s i g é n y is, d e m i n t majd a j a v í t á s o k b ó l kitű¬ nik, sok b i z o n y t a l a n s á g g a l , k ö v e t k e z e t l e n s é g g e l . 10
A kiadói m a n d á t u m h a s o n l ó i n t e n z i t á s s a l vállalt f e l a d a t a a felvilágosodás k u l t u r á l i s p r o g r a m j á n a k t á g a b b a n é r t e l m e z e t t szolgálata. A k i a d v á n y o k b a n a m ű v e l t s é g t e r e m t ő , műveltségfej¬ lesztő t é n y e z ő t h a n g s ú l y o z z á k , a k u l t ú r a é r t é k e i n e k megőrzé¬ s é b e n a m ű v e l t n e m z e t e k szintjére e m e l k e d é s b i z o n y í t é k a i t és b i z t o s í t é k a i t : „ m i n d e n m á s E u r ó p a i n e v e z e t e s n é p a' m a g a ' je¬ lesebb P o é t á j i t m i n d e n k é p p e n tiszteli, b e t s ű l i , 's a z o k ' efféle m u n k á j i t n a p o n k é n t s z e b b n é l s z e b b új n y o m t a t á s b a n veszi, o l v a s g a t t y a , 's m á s n e m z e t e k k e l - i s m e g i s m e r t e t v é n , ezeknél-is k e d v e s e b b e k é t e s z i " , ez a k ö t e l e s s é g ü n k n e k ü n k is, hogy a „tu¬ dós n e m z e t e k r e n é z v e - l e g u t o l s ó k n e m a r a d g y u n k " . A „ked¬ v e s e b b e k k é t e s z i " p r o g r a m b a n , bizonyos, m a ú g y m o n d a n á n k , olvasásszociológiai szolgálat t e r v e is belefoglaltatik: tudásbőví¬ t é s , ízlésnevelés, m e g n y e r ő g y ö n y ö r k ö d t e t é s . A m i n ő s é g a befo¬ g a d á s t , az ízlést, az é r z é s t differenciálja, csiszolja. A k i a d o t t köl¬ t ő k - írja R é v a i - „jelesebben a k a r v á n j o b b í t a n i N e m z e t ü n k ízlését és k é n y e s b é r z é s r e a k a r j á k s z o k t a t n i " . A m ű v e k á l t a l 1 1
12
10
11
12
12
CSETRI, 1990., 23-25. BJÖM, III., 114. CSAPLÁR, 1881., 249.
f i n o m í t o t t ízlés az a l k o t ó k t u d a t o s m e g i s m e r é s é r e , é r t é k e l é s é r e nevel, s ez á l t a l s z o r g a l m a z z a egy k o r s z e r ű m ű v e l t s é g befoga¬ d á s á t : „ g y o r s a b b a n n e v e k e d j é k b e n n e a f i n o m a b b íz, a h e l y e s b m e g í t é l é s a S z e b b T u d o m á n y o k r a n é z v e i s " , fejtegeti R é v a i . Az ízlés itt egy t á g a b b é r t e l m ű klasszicista ízlést j e l e n t , B a t s á n y i Á n y o s d i c s é r e t é b e n a k l a s s z i c i z m u s m i n d e n v á l t o z a t á b a n hang¬ súlyozott e r é n y e k e t emeli ki, egyik v e r s é n é l a „mély és felséges t á r g y a t " , a „ g y ö n y ö r ű és k e l l e m e t e s " s z í n e k e t m u t a t ó festést, újító v e r s e l é s e (a p á r o s r í m ű forma) „ k ö n n y ű , t e r m é s z e t e s fo l y á s á t " állítja p é l d á n a k . M é l y s é g és k ö n n y e d s é g , a kifejezést szolgáló festés és újítás e r é n y é r e t a n í t a n a k m ű v e i . E sajátságok m á r az i r o d a l m i s á g , az i r o d a l m i f o r m á l á s m ű h e l y m u n k á j á n a k k é r d é s k ö r é b e t a r t o z n a k , a kiadói m a n d á t u m ezek a l a k í t á s á r a is szól. E k o r s z a k felfogásában az i r o d a l o m m é g t u d o m á n y , önálló t ö r v é n y e i n e k , specifikus v o l t á n a k legfeljebb egy-egy felismeré¬ sével s z á m o l h a t u n k . Az i d é z e t t p r o g r a m o k b a n s m é g i n k á b b a javítások, a szerkesztés, a tanulmányok elemző munkálataiban az i r o d a l m i b á n á s m ó d , ítélet formálódik, a kiadói m u n k a evvel is az i r o d a l o m ö n á l l ó s u l á s i f o l y a m a t á b a kapcsolódik, a n n a k ré¬ szévé, k i m u n k á l ó j á v á válik. A felvilágosodás k u l t u r á l i s p r o g r a m j á h o z t a r t o z o t t az e m b e r e r k ö l c s i s é g é n e k , m a g a t a r t á s á n a k a l a k í t á s a . A k i a d á s r a válasz¬ t o t t s z e r z ő k b e n a k o r s z e r ű , a k ö v e t e n d ő e m b e r s é g m i n t á i t mu¬ t a t j á k b e . Ilyen p é l d a k é p R é v a i s z e r i n t F a l u d i : ő a m é r t é k e t is¬ m e r ő , a d e r ű s , a nyájas bölcs, a k i é l e t é b e n és k ö l t é s z e t é b e n azonos erényeket valósított meg. M u n k á i a „Szent Erköltsnek k e m é n y e b b szerű Oskolájába h e l y h e z t e t t é k " , á m életközeli, élet¬ s z e r e t ő m o r á l volt ez, F a l u d i „az illendőséget é r t ő mulatságok¬ r a is le t u d o t t e r e s z k e d n i " . E g y h á z i e m b e r , t a n í t ó , a k i szünte¬ len m u n k á l k o d á s s a l , a n e m z e t , az e m b e r e k s z o l g á l a t á v a l de¬ m o n s t r á l egy p é l d a a d ó m a g a t a r t á s f o r m á t . Révai O r c z y b a n és kiadandó műveiben modern erényeket hangsúlyoz. Verseinek k i a d á s á r a k é s z ü l ő d v e írja róla, hogy „egy n a g y s á g o s e l m e , h a z a j a v á t b u z g ó férfiú", s e g y s z e r s m i n d ő az, a k i az ú j t í p u s ú , a kor13
14
15
13
14
15
CSAPLÁR, 1881., 2 1 1 . BJÖM, II., 110. RÉVAI-FALUDI, 1786., I., 13. 13
szerű g o n d o l k o d á s r a vezérel, a „ t u d o m á n y o k n a k j o b b k a r b a való v é t e l e k r ő l " szól, a k i „egyedül ízelít l e g k é n y e s b e n , e g y e d ü l ítél l e g n y o m ó s b a n " . Orczy az ú j , a k i m ű v e l t ízlésű e m b e r m i n t á j a , a felvilágosodott erény, a t u d á s , a t u d o m á n y o k t i s z t e l e t é n e k hir¬ detője, ő a t e k i n t é l l y e l szóló l i t e r á t o r . A p é l d a k é p e r é n y e k e t az¬ t á n , főként elő- és u t ó s z a v a i k b a n a l e h e t ő k ö z v e t l e n s é g g e l pró¬ bálják k ö z e l h o z n i olvasóikhoz. A t á r s a d a l m i j e l e n t ő s é g ű n e m z e t i , a m o d e r n m ű v e l ő d é s i esz¬ m é k e t szolgáló, n a g y a r á n y ú k i a d ó i p r o g r a m n a g y s z a b á s ú ter¬ v e k b e n körvonalazódik. Révai m á r 1782-ben, a M a g y a r Hírmon¬ dó j a n u á r 16-i s z á m á b a n ( n é v t e l e n ü l ) k ö z r e a d egy h í r a d á s t a birtokába jutott írások kiadásáról. „Ezek a nagy nevezetű F a l u d i n a k h o l t a u t á n m a r a d o t t elég s z á m o s v e r s e i ; k i d e r ü l to¬ v á b b á , hogy Bécsben és M a g y a r o r s z á g o n s z e r z e t t i r a t a i v a n n a k , ezeket s „ B e n i t z k i n e k , Gyöngyösinek és e g y e b e k n e k verseit egy¬ b e gyűjtögetvén, újabb k i n y o m t a t á s o k k a l k e d v e s k e d n é m az É d e s H a z á n a k " . Révai e n n é l n a g y o b b s z a b á s ú t e r v é r ő l s z á m o l b e G y a r m a t h y S á m u e l 1784-ben, egy O r c z y n a k k ü l d ö t t levelében. M i n t írja, „a m a g y a r P o é t á k k i a d á s á t m u n k á b a vette... ez mint¬ egy C o r p u s P o e t a r u m o m n i u m H u n g a r i a e fogna l e n n i " , nyil¬ v á n egy s o k k ö t e t e s s o r o z a t b a n . M e n n y i r e h i t e l e s G y a r m a t h y é r t e s ü l é s e , n e m t u d n i ; Révai u g y a n i s a k ö v e t k e z ő é v b e n , 1785b e n egy h á r o m k ö t e t e s t e r v r ő l ír előfizetési f e l h í v á s á b a n . Le¬ h e t s é g e s , hogy e h á r o m k ö t e t elindítója l e n n e a n a g y o b b soro¬ z a t n a k : „ H a n e m m o s t egyszerre h á r o m D a r a b b a l a k a r o k ki szál¬ l a n i , " - írja i t t Révai. E z ú g y is é r t h e t ő , hogy most h á r o m m a l , k é s ő b b többel. A h á r o m k ö t e t t a r t a l m á t r é s z l e t e s e n is b e m u t a t ¬ ja. Az e l s ő b e n F a l u d i , a m á s o d i k b a n Balassi, B e n i t z k i , R i m a y 16
1 7
18
19
16
17
18
19
20
14
Figyelő, 1881., 315., 3 1 1 . KÓKAY, 1981., 365-366. CSAPLÁR, 1881., 135. Figyelő, 1881., 315. Csaplár egy Benkő Józsefnek 1785. júl. 11-én írott le vélre is hivatkozik. CSAPLÁR, 1881., 209. A Magyar H í r m o n d ó b a n : KÓKAY, 1981., 420. Szabó Katalin Viola Révai kiadói munkásságáról írott dolgozatában Jenei Ferenc adalékára hivatkozik; szerinte Révai Balassi és Rimay 1695-ös és Benitzki verseinek együttes kiadására gondolt. Szabó dolgozata kéziratban; a hivatkozott hely: J E N E I Ferenc: Adalékok Balassi, Rimay és Benitzki Péter könyvészetéhez. ItK., 1935., 309-310.
20
m u n k á i l e n n é n e k , és egy m e g n e m n e v e z e t t „ é n e k e s a XVI. s z á z a d b ó l " , a h a r m a d i k b a n p e d i g a saját m u n k á i t h o z n á . N a gyobb, h a t k ö t e t e s t e r v r ő l ír i s m é t 1786-ban R á d a y n a k . Az első Gyöngyösi m ű v e i t t a r t a l m a z n á (a Kemény Jánost és a Murányi Vénuszt), a m á s o d i k és h a r m a d i k F a l u d i í r á s a i t , a n e g y e d i k Orczy verseit, az ötödik vígjátékokat, ebből egyet nevez m e g („a' Polgár Mester, Der Burger Meister") , a hatodikban Benitzki Péter műveit hozná. 1787-ben k e s e r ű t a p a s z t a l a t o k r ó l s z á m o l b e leveleiben; a z t írja O r c z y n a k , h o g y „ k e l e p t z é k b e k e v e r t é k " , hogy „ g o n o s z u l m a g y a r á z t á k szép és á r t a t l a n s z á n d é k á t " , s hogy kevés volt a p é n z , s a k i k t ő l v á r t a , m e g t a g a d t á k a s e g í t s é g e t . Az a z o n b a n világosan k i v e h e t ő , hogy t e r v e i m i n d e n v á l t o z a t á b a n sorozat¬ b a n g o n d o l k o d o t t ; e r r ő l n e m is m o n d o t t le. M u t a t j a , hogy majd m i n d e n m e g j e l e n t k ö t e t e c í m l a p j á n jelzi, hogy F a l u d i , Orczy m ű v e i „A' K ö l t e m é n y e s g y ű j t e m é n y ' ö r e g b e d é s é r e " l á t t a k nap¬ világot. A s o r r e n d b e n n y i l v á n p r a g m a t i k u s s z e m p o n t o k is köz¬ r e j á t s z o t t a k : s z á m b a k e l l e t t v e n n i e , hogy k i n e k a m u n k á i t tud¬ j a k ö n n y e b b e n m e g s z e r e z n i , m e l y i k h e z k a p h a t i n k á b b támoga¬ t á s t , melyik lesz kelendőbb. E j ó z a n s z e m p o n t o k mellett a z o n b a n határozottan kitűnik tervei, választásai karaktere: elsősorban k ö l t ő k e t a d ki. Révai s z e r i n t u g y a n i s a k ö l t ő k azok, a k i k a n e m zeti, a k u l t u r á l i s p r o g r a m o t a „legfoganatosb" eszközökkel szol gálják. E l s ő k a nyelv fejlesztésében: „ m i n d e n ü t t a k ö l t ő k v o l t a k a h a z a n y e l v n e k első ki m ű v e l ő i , e l ő m o z d í t ó i " , e l s ő s o r b a n ők azok, a k i k ízlésre és „ k é n y e s b é r z é s r e " n e v e l n e k , ők teljesítik ki l e g i n k á b b a vállalt kiadói p r o g r a m c é l k i t ű z é s e i t . 21
22
23
24
G y a r m a t h y t u d ó s í t á s á b ó l ( a m e n n y i b e n h i t e l e s ) , az látszik, hogy volt a t e r v e z é s n e k olyan fázisa, a m e l y b e n v á l o g a t á s n é l k ü l fontos volt m i n d e n költői m ű k ö d é s . „ M i n d e n v e r s e k e t ki a k a r
21
22
23
24
CSAPLÁR, 1881., 210-211. Ez Brühl darabja, amelyet Simai Kristóf magyarított Igazházi, egy kedves jó atya címen. ERDÉLYI Károly: Simai Igazházija. EPhK., 1882., 681-690. Panaszairól: Orczynak írott levél. Figyelő, 1881., 313., 314. Ugyanerről: CSAPLÁR, 1881., 237., 287. IVÁNYI, 1918., 97. VALJAVEC, 1934., 186. CSAPLÁR, 1881., 248-249.
15
n y o m t a t t a t n i , a' m i t t s a k m e g t a l á l h a t , h a s z i n t é n Gyöngyösi é r d e m ű P o é t a n e m volt is a' Szerzőjök. - 2. M i n d u j j a k a t , m i n d r é g i e k e t . - 3. M i n d nagy, m i n d k i t s i n m u n k á k a t . - 4. N e m lesz t e k i n t e t a' v e r s e k n e k t s a k s z é p s é g é r e , s e m a r r a , hogy Magyar¬ o r s z á g i t ö r t é n e t e k e t t a r t e' m a g á b a vagy n e m . " I n n e n is kitű¬ nik, hogy h a g y o m á n y ő r z é s ü k b e n a régiség m á s o d l a g o s , a szer¬ zők listája is m e g m u t a t t a , hogy e g y a r á n t helye v a n i t t a régeb¬ bi és az ú j a b b a l k o t ó k n a k . A n e m z e t i s z e m p o n t o t s e m v e t t e s z i g o r ú a n : elég volt a m a g y a r n y e l v ű s é g , a nyelv g a z d a g í t á s a , a m ű v e l t s é g t e r j e s z t é s é r d e m e , a h a z a i t á r g y m á r n e m volt köve¬ t e l m é n y . S n e m volt m é r c e a s z í n v o n a l s e m : a k u l t u r á l i s mun¬ k á l k o d á s , a k u l t ú r a g a z d a g í t á s á t szolgálva helye v a n a „ n e m Gyöngyösi é r d e m ű P o é t á n a k " is. Révai k i is mondja, hogy a fejlődés bizonyos fokán a k ö z é p s z e r ű s é g is l e h e t é r t é k : „S elég n a g y az e l ő m e n e t e l , h a k ö z é p s z e r ű s é g i g é r ü n k . " 2 5
2 6
T a n u l s á g o s s z e m b e s í t e n i e n é z e t e k e t B a t s á n y i 1821-ben meg¬ f o g a l m a z o t t p r o g r a m j á v a l . 0 m á r a k u l t u r á l i s fejlődés egy fej l e t t e b b fokán k é s z ü l F a l u d i m ű v e i n e k új k i a d á s á r a . E k ö n y v s z i n t é n egy s o r o z a t r é s z e l e n n e , a m e l y b e n é v s z e r i n t n e m emlí¬ t e t t „ n é h á n y n e v e z e t e s e b b Férjfiak' v á l o g a t o t t m u n k á j i n a k " kötetei kerülnének. Batsányi most, a válogatás nélküli megőr zés h e l y e t t m á r szelektál, s c s a k az „igaz", a „ v a l ó s á g o s " poé¬ t á k k i a d a t á s á t ígéri, „ a ' k i k n e m t s a k V e r s s z e r z ő k , (annyival-is i n k á b b , n e m t s u p a Verselők) h a n e m e g y s z e r s m i n d Valóságos P o é t á k , s z ü l e t e t t igaz Magyar Költők". I t t m á r n e m elég a nyelvi é r d e m , az i s m e r e t - és m ű v e l t s é g g y a r a p í t ó é r t é k , n á l a a t e h e t s é g , a k i m u n k á l t é r d e m , a h a n g s ú l y o z o t t m a g y a r s á g krité¬ r i u m a i v á l a s z t á s á n a k . 19. s z á z a d i e s z m é k ezek, a m e l y e k b e n összhangban van a művészi érték emelkedő rangja a nemzeti é r d e k kiemelésével. 27
Összefoglalás, teljességigény j e l l e m z i kiadói m u n k á s s á g u k a t egy s z e r z ő e s e t é b e n is: l e h e t ő s é g s z e r i n t az é l e t m ű v e t a k a r j á k m e g j e l e n t e t n i , ú g y vélik, hogy csak a teljes, a m i n d e n oldalú
25
26
27
16
CSAPLÁR, 1881., 135. CSAPLÁR, 1881., 212. BJÖM, III., 57.
b e m u t a t á s k é p v i s e l h e t i m é l t ó n ö s s z e t e t t p r o g r a m j u k a t . A köny¬ vek megjelentetését m i n d e n esetben körültekintő gyűjtőmunka előzi m e g , a létező k i a d v á n y o k , az e l é r h e t ő k é z i r a t o k , a d a l é k o k b e s z e r z é s é r ő l s z á m o l b e m i n d e n k i a d ó . Révai első F a l u d i - k i a d á s á n a k a b e v e z e t ő j é b e n elsorolja a szerző n y o m t a t á s b a n megje¬ lent prózai műveit (Nemes Ember, Nemes Asszony, Udvari Ember, Bölts E m b e r , Szent E m b e r címen említett m u n k á k r ó l t u d ) , majd a v e r s e k m e l l e t t e m l í t i a t ö b b i k é z i r a t o s m u n k á t : egy s z o m o r ú j á t é k o t ( „ K o n s t a n t i n u s P o r f i r o g e n i t u s " ) a Téli Ejtszakákat s a j e g y z ő k ö n y v b e n összegyűjtött szó- és k ö z m o n d á s g y ű j t e m é n y t . M a g a a költői m ű v e k e t p r e f e r á l v a először a v e r s e k e t a k a r j a m e g j e l e n t e t n i . Leírja, hogy n e h e z e n j u t o t t az í r á s o k h o z , Bécsbe u t a z o t t , s o t t t a l á l t „egy j ó k o r a p a p i r o s nya¬ l á b r a " . I t t egy m a c s a k m á s o l a t b ó l i s m e r t g y ű j t e m é n y r ő l v a n szó, k i v e h e t ő l e g ez volt Révai első k i a d á s á n a k a l a p s z ö v e g e , s v a l ó s z í n ű , hogy s z i n t é n Bécsből s z e r e z t e m e g B e s s e n y e i Jám bor szándékának egyik m á s o l a t á t . N e m l e h e t v i s z o n t t u d n i , hogy a Téli éjtszakákat m e l y szövegből a d t a ki. A m ű e r e d e t i k é z i r a t a m a n e m i s m e r t , c s a k t ö r e d é k e s m á s o l a t a 1784-ből, K á n i t z S e b e s t y é n t ő l , e t t ő l a z o n b a n R é v a i - m i n t l á t n i fogjuk sok h e l y e n k ü l ö n b ö z i k . F e l t é t e l e z h e t ő , hogy ezek r é s z b e n Révai j a v í t á s a i , d e korrekcióiból, a teljesebb szövegváltozatból felté¬ t e l e z h e t ő , hogy ő m é g az e r e d e t i k é z i r a t a l a p j á n d o l g o z h a t o t t . A v e r s e k m e g s z e r z e t t csomója a teljesség eléréséhez k e v é s n e k t ű n t e l ő t t e , „ é r z e t t e m , hogy m é g s o k n a k l e h e t e k híjával." T o v á b b i k u t a t á s t folytatott, „ s z o r g a l m a t o s k i p u h a t o l á s a i m á l t a l m é g nyóltz É n e k r e t a l á l t a m " (ezeket i t t n e m sorolja fel), de tisztᬠb a n v a n vele, hogy m e g n y u g t a t ó teljességet k o r á n t s e m a d h a t , „ t a l á m t ö b b is l e h e t m é g v a l a h o l el r e j t v e " . K i t e r j e d t levele¬ zést folytat, s z e m é l y e s e n t u d a k o z ó d i k a r e n d t á r s a k , a m é g élő i s m e r ő s ö k k ö r é b e n , s főként P a i n t n e r M i h á l y t ó l k a p j e l e n t ő s 28
29
30
31
32
28
29
30
31
32
RÉVAI-FALUDI, 1786., I., 13. NÉGYESY, 1900., 114. NÉMEDI, 1980., 142. E mű alapszövegeit újabban Thímár Attila vizsgálta még kiadatlan kandidátusi disszertációjában. VARGHA, 1985., 324. RÉVAI-FALUDI, 1786., I., 15.
17
segítséget. F a l u d i t ő sokoldalú, m i n d e n m ű f a j á b a n j e l e n t ő s al¬ k o t ó n a k t a r t j a : „ É k e s e n szólló volt e F a l u d i a' s z a b a d o n folyó b e s z é d b e n n , vagy a' le k ö t t e t e t t v e r s k ö l t é s b e n n . " De mivel a p r ó z á b ó l m á r t ö b b m ű j e l e n t m e g , egy o k k a l t ö b b , h o g y az „ a n n y i v a l is d r á g á b b k i n t s n e k " t a r t o t t k ö l t é s z e t t e l kezdje a k i a d á s t 1786-ban, h o z z á c s a t o l v a a m é g i s m e r e t l e n szomorújáté¬ k o t és a szó-, m o n d á s g y ű j t e m é n y t . Az e l ő s z ó b a n t e t t í g é r e t e s z e r i n t k ü l ö n adja ki a Téli éjtszakákat 1787-ben, majd a ver¬ sek kiegészített, átdolgozott m á s o d i k k i a d á s á t s z i n t é n 1787-ben. Révai i t t a k é t i s m e r e t e s k é z i r a t k ö z ü l a későbbi, a szerző utol¬ só s i m í t á s a i t ő r z ő s z o m b a t h e l y i g y ű j t e m é n y t h a s z n á l t a , kiegé¬ szítve a m á s h o n n a n s z e r z e t t v e r s e k k e l (ezek: A hajnal, Nem mind vigaság a vigaság, Búcsúzó ének, Az újdon új politzia). A k é t , e g y m á s t g y o r s a n k ö v e t ő k i a d á s a teljesség, a tökéletesí¬ tés jegyében készült. 3 3
Az O r c z y t ó l k a p o t t v e r s c s o m ó , m i n t l á t n i fogjuk, a szerző ö s s z e á l l í t á s a volt, a s z e r z ő igényességét, a k ö t e t k ö r ü l i vitáju¬ k a t m e g i s m e r v e e l m o n d h a t ó , hogy az v á l o g a t á s volt. Orczyt m é g a m u n k á l a t o k b e i n d u l á s a idején is elfogta az e l é g e d e t l e n s é g , a b i z o n y t a l a n s á g az á t a d o t t v e r s e k é r t é k é t illetően, n é m e l y e k e t j o b b a k r a a k a r v a cserélni, k ü l d ö t t is n é h á n y v e r s e t , a z t á n m e g le a k a r t a á l l í t a n i az egész k i a d á s t . Révai ö r ö m m e l veszi a k ü l d ö t t m u n k á k a t , k ö z t ü k v a n a Futó gondolatok a szabadságról c. h o s s z a b b , t ö r t é n e t i , politikai n é z e t e k e t , o r s z á g o n k é n t i válto¬ z a t o k a t soroló, e l m é l k e d ő v e r s . Révai ezt először k ü l ö n szeret¬ n é m e g j e l e n t e t n i , majd a s z e r z ő m i n é l teljesebb b e m u t a t á s a é r d e k é b e n egy m á s o d i k k ö t e t e t tervez. Az első gyűjteményt azon¬ b a n n e m áll m ó d j á b a n l e á l l í t a n i (valószínű, hogy n e m is akar¬ t a ) , mivel az m á r a n y o m t a t ó n á l (Loewénél) v o l t . A Futó gon¬ dolatok és az u t ó b b k ü l d ö t t í r á s o k a z o n b a n n e m t e t t e k k i egy k ö t e t r e való a n y a g o t , s m i n t h o g y az ú j o n n a n k a p o t t v e r s e k n a g y 34
35
36
33
34
35
36
18
RÉVAI-FALUDI, 1786., I., 14. Orczy Révaihoz írott levelei elvesztek, Révai válaszleveleiből rajzolódnak ki az események. Figyelő, 1881., 314-315. Figyelő, 1881., 308-311. Levele Orczyhoz, 1787. j ú n . 16-án. CSAPLÁR, 1881., 298.
r é s z e a B a r t s a i v a l f o l y t a t o t t költői levelezésből való, a d ó d o t t az új t e r v : a k e t t e j ü k v e r s e i n e k k i a d á s a . A cél i t t is Orczy m i n é l teljesebb, m i n é l s o k o l d a l ú b b b e m u t a t á s a , B a r t s a i e s e t é b e n ko¬ r á n t s e m t ö r e k s z i k e r r e . Az ő v e r s e i t r é s z b e n a m e g j e l e n t e k b ő l közölte (összesen 11 ilyen v e r s volt: A' fordítóhoz B á r ó t z i Er¬ kölcsi M e s é k f o r d í t á s a e l ő t t 1775-ben, 9 d a r a b j e l e n t m e g a B e s s e n y e i Görgy T á r s a s á g á b a n 1777-ben, A' magyarországi tu¬ dományoknak fő gyülekezetéhez p e d i g a M a g y a r M u s e u m II. 4 8 b a n volt t a l á l h a t ó ) , r é s z b e n Orczytól s z e r e z t e b e , k u t a t ó m u n ¬ k á t m a g a n e m v é g z e t t . T a l á n a r r a is s z á m í t h a t o t t Révai, hogy a költőtárs műveinek megjelentetése biztatóul, ösztönzően hat majd a v o n a k o d ó O r c z y r a ; s v a l ó b a n n i n c s n y o m a a n n a k , hogy e k ö n y v n é l is m e g g o n d o l t a v o l n a m a g á t . R é v a i m i n d e n e s e t r e az ő k í v á n s á g a s z e r i n t n é v t e l e n ü l j e l e n t e t t e m e g a k ö t e t e t 1789ben: Két Nagyságos E l m é n e k Költeményes Szüleményei címen, s az előbbi k ö t e t h e z a l k a l m a z k o d v a , s az egység k e d v é é r t n e m nevezi meg Bartsait sem. A teljesség igényével k é s z ü l B a t s á n y i is Á n y o s m u n k á i n a k m e g j e l e n t e t é s é r e . S z á m á r a is csak egy n a g y s z a b á s ú , összefogla¬ ló g y ű j t e m é n y képviseli m é l t ó a n az ü g y e t és a költőt, ezt vállal¬ j a , a k á r időbeli h a l a s z t á s á r á n is: „Úgy ítélem, hogy t a n á t s o s a b b lészen egy kisség v á r a k o z n i , m i n t - s e m egy illy jeles P o é t á n a k m a r a d v á n y a i t h i j á n o s a n k ö z r e b o t s á t t a n i . " B i r t o k á b a n volt a szerző e r e d e t i k é z i r a t á b a n ö s s z e í r t g y ű j t e m é n y , ez az egyik, ú n . a k a d é m i a i v e r s c s o m ó , a m á s i k a t , az e s z t e r g á r i codex n é v e n is¬ m e r t e t B a t s á n y i n e m l á t t a , e r r ő l n e m t u d o t t , a c s a k i t t fellelhe¬ t ő v e r s e k h i á n y o z n a k g y ű j t e m é n y é b ő l . ( E z e k e t majd a k ö t e t ö s s z e á l l í t á s á n a k v i z s g á l a t a k o r v e s s z ü k s z á m b a . ) A teljesség ér¬ d e k é b e n ő is széles k ö r ű g y ű j t ő m u n k á b a kezd, i s m e r e t s é g i kö¬ r é t , l e v e l e z ő t á r s a i t mozgósítja, és felhasználja az a l a k u l ó nyil¬ v á n o s s á g l e h e t ő s é g é t . A M a g y a r M u s e u m I. k ö t e t é n e k 1. füze¬ t é b e n felhívást b o c s á t k ö z r e , hogy „ a k i n é l Á n y o s n a k v a l a m e l l y m u n k á j i t a l á l t a t t n a k , n e sajnállyák a z o k a t h o z z á m által-kűldeni, 37
38
39
37 38
39 40
SZIRA, 1933., 16. BJÖM, II., 2 5 1 . CSÁSZÁR, 1907., 239. BJÖM, II., 116.
19
40
hogy j e l e n t e t t s z á n d é k o m s z e r í n t N e m z e t ü n k k e l k ö z ö l h e s s e m " . A k ö n y v előszava s z e r i n t Zsolnai Dávid k a n o n o k t ó l k a p t a m e g a v e r s g y ű j t e m é n y t , d e B a t s á n y i t u d t a , hogy ez „ n e m foglallya m a g á b a n Á n y o s n a k m i n d e n m u n k á j i t " , t o v á b b k u t a t o t t , s téte¬ les felsorolás n é l k ü l e m l í t i , hogy egyes v e r s e k e t „ m á s h e l y e k e n kellett felkeresnem, másoktól öszve-szereznem". - A kiadói szándék alakulásáról beszédes d o k u m e n t u m Batsányi Faludikönyve. A megőrzést, a megismertetést Révai két kiadása m á r teljesítette, ő azonban gazdagabbat, tökéletesebbet a k a r adni. 0 s z i n t é n a későbbi, a s z o m b a t h e l y i k é z i r a t a l a p j á n d o l g o z i k , ezt s z e r e t n é k i e g é s z í t e n i . A M a g y a r T u d ó s o k h o z c í m z e t t kiad¬ v á n y b a n F a l u d i „ é r d e m e s Tisztelőjihez" fordul, hogy h a van¬ n a k n á l u k k é z i r a t o k , a z o k a t s a z o k a d a l é k a i t „ a ' Kiadóval ba¬ r á t s á g o s a n k ö z ö l n i " szíveskedjenek, ígérve, hogy h a s z n o s í t á s u k u t á n v i s s z a k ü l d i v a l a m e n n y i t . A felhívás a z o n b a n n e m j á r t s i k e r r e l , új v e r s e k e l ő k e r ü l é s é r ő l n e m t u d b e s z á m o l n i . Az elő¬ szóból az is k i d e r ü l , hogy a s z o m b a t h e l y i k é z i r a t o t s e m l á t t a , m e g e l é g e d e t t a k é r t b e t ű h í v , a h i b á k a t is r ö g z í t ő m á s o l á s s a l : ezt a m u n k á t k ö s z ö n i m e g B i t n i t z L a j o s n a k . Gyöngyösi „ m i n d e n m u n k á i t " a k a r j a k i a d n i D u g o n i c s . E l s ő és legfontosabb f e l a d a t á n a k t e h á t a m ű v e k összeszedését t a r t j a : „leg-is-leg-elsőbben a b b a h e l y h e z t e t t e m m i n d e n szorgalmatos¬ s á g o m a t : hogy a z o n k e l l e m e t e s í r ó n a k m é g az ő idejében ki¬ n y o m t a t t a t o t t vagy k ö n y v e i t , vagy K é z - í r á s a i t egybe szedegess e m . " Kiadói m a n d á t u m á b a n a teljességet ú g y é r t e l m e z i , hogy m i n d e n föllelt i r a t ö n m a g á b a n is é r t é k , őt a m i n d e n t m e g ő r z é s s z á n d é k a vezérli - ú g y t ű n i k , az ő felfogása áll legközelebb a s z o r o s a b b a n v e t t h a g y o m á n y m e n t é s h e z . Bevesz p é l d á u l gyűjte¬ m é n y é b e i s m e r e t l e n s z e r z ő k t ő l való, l a t i n n y e l v ű dicsérő verse¬ k e t Gyöngyösiről, „mivel régiek, éppenséggel e l h a g y n i n e m a k a 41
42
43
44
45
41
42
43
44
45
20
BJÖM, II., 117. NÉGYESY, 1900., 117. BJÖM, III., 6 3 . BJÖM, III., 126-127. DUGONICS-GYÖNGYÖSI, 1796., III.
r o m " , hogy „el n e v e s s z e n , k á r is v ó l n a é r t t e " , „ n e hogy é p p e n e l - h a g y a t t a s s a n a k és ö r ö k r e e l - v e s s z e n e k " . Gyöngyösi m ű v e i t illetően a z o n b a n k o r á n t s e m s i k e r ü l t m i n d e n m ű v e t k i a d n i a . K ö n y v e k é t k ö t e t b e n , 1 7 9 6 - b a n j e l e n t m e g Gyöngyösi István nak költeményes maradványi c í m m e l . Az első k ö n y v b e n h o z z a a Charicliát, a m á s o d i k b a n a Murányi Vénust, a Palinódia két v á l t o z a t á t , a Rózsa-koszorút, a Kemény János emlékezetét, a Csa lárd Cupidót. E l m a r a d t a k fontos m ű v e k : így a T h ö k ö l y és Zrí¬ nyi I l o n a h á z a s s á g á r ó l szóló, Az igaz barátság tüköre, n o h a e k é t m ű r ő l R á d a y és t ö b b e n is t u d t a k e k o r b a n ; n e m h o z z a egyéb v e r s e s m u n k á i t , ilyen a Mars és Bacchus egymással való viaskodása, s k i m a r a d t a k Ovidius-fordításai, ú g y látszik, Dugo¬ nics n e m i s m e r t e e m ű v e k e t . T u d o t t v i s z o n t a s z i n t é n elha gyott Daedalus templomáról, ezt a z o n b a n c s a k a k é t e s h i t e l ű í r á s o k k ö z ö t t sorolja fel E l ő - I n t é s e v é g é n . A m i n d e n t m e g ő r z é s szándéka aztán vitatható megoldáshoz vezette a két Palinodia e s e t é b e n . D u g o n i c s egész t e r j e d e l m é b e n közli az 1631-ből való k é z i r a t o s , majd az 1695-ben k i n y o m t a t o t t szöveget. Az u t ó b b i v a l ó b a n a szerző á l t a l á t d o l g o z o t t v á l t o z a t , az e l t é r é s e k e t Du¬ gonics j e g y z e t e k k e l , e l t é r ő b e t ű t í p u s o k k a l m e g o l d h a t t a v o l n a ez u t ó b b i r a m a g a a d p é l d á t a h i t e l e s s é g p r o b l é m á i n a k jelzé¬ sénél. Amellyel t ö b b m ű n é l is szembesül. Kétes hitelessége mi¬ a t t a Daedalus temploma m e l l e t t n e m veszi fel, csak elsorolja a Tunyogi Sámuel, a Siralmas Krónika Tésla Mihályról, az Alom könyv c í m ű e k e t , v a l a m i n t a Cupido egy t o v á b b í r t részle¬ t é t . S b á r m a g a elég h a t á r o z o t t a n e m e l i k i ő k e t G y ö n g y ö s i m u n k á i k ö z ü l - n e m is o d a valók - , s b á r s z ö v e g ü k e t n e m hoz¬ za, m é g i s ú g y véli, hogy az i s m e r t s é g , a G y ö n g y ö s i n e k tulajdo¬ n í t ó v é l e k e d é s , az é l e t m ű csak f e l t é t e l e z e t t teljessége o k á n is, legalább r ö v i d e n i s m e r t e t n i e kell a z o k a t . 46
47
48
46
47
48
DUGONICS-GYÖNGYÖSI, 1796., XXVIII., XXXIII., XLII. BADICS, 1939., 207. Badics négykötetes kiadásában szerepel Az jó vitézeknek tüköre című mű is, amelyről azonban kiderült, hogy nem Gyöngyösi műve. BÁN, 1964., 2. k., 186. Heinrich Gusztáv szerint csak az első rész való Gyöngyösitől, a többit Z. Sz. J. (Zólyomi Szabó János) írta. HEINRICH Gusztáv: Az Igaz Barátság Tüköre. EPhK., 1898., 491-492.
21
F é l s i k e r ű a Murányi Venus k ö z l é s e . D u g o n i c s u g y a n i s az 1664-ben m e g j e l e n t h i t e l e s szöveget n e m t u d t a m e g s z e r e z n i (erről p a n a s z k o d v a ő k ü l ö n b e n az 1674-es é v s z á m o t e m l í t i ) . K u d a r c a é r t h e t ő , m e r t a k ö n y v p é l d á n y a i e l k a l l ó d t a k , c s a k az 1702-es, r e n d k í v ü l h i b á s , á t í r t , h e l y e n k é n t t o l d o t t , h e l y e n k é n t h i á n y o s k o l o z s v á r i szöveg u t á n k é s z ü l t t o v á b b i k i a d á s o k v o l t a k e l é r h e t ő e k . D u g o n i c s , m i n t írja, az 1775-ös k i a d á s t h a s z n á l t a : h i b á i v a l t i s z t á b a n volt, e z e k e t p r ó b á l t a k o r r i g á l n i , a m i h i t e l e s szöveg híján n e m s i k e r ü l h e t e t t , s így a teljes é l e t m ű v e t célzó g y ű j t e m é n y b e v é g ü l is egy m á s i k h i b á s v á l t o z a t k e r ü l h e t e t t . G y ű j t ő m u n k á j a teljesség- és h i t e l e s s é g i g é n y é h e z t a r t o z o t t kü¬ l ö n b e n , hogy l e h e t ő s é g s z e r i n t a szerző á l t a l l á t o t t p é l d á n y , il¬ letve a k é z i r a t o k k a l való ö s s z e v e t é s a l a p j á n dolgozott: a Charicliát az 1700-ban megjelent k i a d á s b ó l , a Rózsa koszorút, m i n t e l ő s z a v á b a n írja, az 1690-ben L ő c s é n m e g j e l e n t k ö n y v b ő l a d t a k i . A n y o m t a t o t t szöveget a z t á n a m e g s z e r e z h e t ő k é z i r a t t a l v e t e t t e össze. így h a s z n á l t a fel a Kemény János szövegénél a n y i t r a i codex c í m e n i s m e r t k é z i r a t o t ; i s m e r t e és h a s z n o s í t o t t a a Csalárd Cupido k é z i r a t á t i s . A Murányi Venus e s e t é b e n s e m rajta m ú l t a sikertelenség, m i n t írja, „eleget f á r a d o z t a m " az első k i a d á s m e g s z e r z é s é n , de „ezen f á r a d s á g o m n a k h a s z n á t m é g se vehettem". 49
50
51
52
53
54
A g y ű j t ő m u n k a sokoldalú l i t e r á t o r i t á j é k o z o t t s á g o t feltételez. A k i a d ó n a k i s m e r n i e kell a m ű , az é l e t m ű k o r a b e l i helyét, érté¬ keit; széles k ö r ű k a p c s o l a t o k a l a p j á n k u t a t h a t j a fel a s z e r z ő b a r á t i k ö r é b e n , a s z e r z ő változó t a r t ó z k o d á s i h e l y e i n fellelhető m ű v e k e t . É r t h e t ő , hogy a f e l a d a t r a l e g i n k á b b az í r ó k a l k a l m a sak, l e g i n k á b b ők vállalják e m e g b í z a t á s t . H a a t e r v a nyom¬ d á s z - k i a d ó t ó l s z á r m a z i k , a m u n k á r a ők is í r ó k a t k é r n e k fel: L a n d e r e r Dugonicsot, T r a t t n e r B a t s á n y i t szólítja fel Gyöngyö¬ si, illetve F a l u d i megjelentetésére. A j e l e n s é g m a g y a r á z a t á t azon¬ b a n n e m c s u p á n a g y ű j t ő m u n k a t e r m é s z e t é b e n leljük m e g , h a -
49
50
51
52
53
54
22
BADICS, 1939., XXV-XLII. BADICS, 1937., 4. k., 413. DUGONICS-GYÖNGYÖSI, 1796., XXXVI. BADICS, 1927., 2. K., 377. BADICS, 1939., 177. DUGONICS-GYÖNGYÖSI, 1796., XXV.
n e m sokkal i n k á b b a kiadói m a n d á t u m sokoldalú követelményei¬ b e n . Világos u g y a n i s , hogy a nyelvi, m ű v e l t s é g i é r d e k e t , az er¬ kölcsi p é l d a k é p é r t é k e i t l e g i n k á b b ők t u d j á k e l h i v a t o t t a n és é r z é k e n y e n m e g j e l e n t e t n i , s m é g i n k á b b ők azok, a k i k a m u n k a filológiai t e l j e s í t m é n y é r e is k é p e s e k : a h i b á t l a n , a „ h e l y e s " szö¬ veg k r i t é r i u m a i t , az e l e n g e d h e t e t l e n n e k vélt j a v í t á s o k a t , a szer¬ k e s z t é s t , a s z ü k s é g e s m a g y a r á z a t o k a t l e g i n k á b b az alkotómun¬ k á t is á t é l ő l i t e r á t o r v á l l a l h a t t a . O k azok, a k i k b e l ü l r ő l élik, élhetik át a könyvformálás gyötrelmes útját, s m i n t kiadók, m a n d á t u m u k v é r t e z e t é b e n , kívülről, j ó z a n í t é l e t t e l állapíthat¬ j á k m e g az íróelőd, az í r ó t á r s m ű v e i n e k k o r r i g á l a n d ó , magyarᬠz a n d ó e l e m e i t . B a t s á n y i e g y e n e s e n k ö v e t e l m é n y k é n t szögezi le, hogy a k ö l t ő „ k i a d ó j á n a k p o é t á n a k - l e g a l á b b v e r s s z e r z ő n e k kell l e n n i m a g á n a k i s " . T o v á b b á az í r ó k azok, a k i k m u n k á s s á ¬ gukkal m á r tekintélyt szereztek, akiknek bizalommal adhatják á t a féltve ő r z ö t t i r a t o k a t ; ők azok, a k i k i s m e r e t s é g e i k , jártas¬ ságuk révén megoldhatják a nyomtatás, a korrektúra, s kisebb m é r t é k b e n a t e r j e s z t é s e k k o r fölöttébb n e h é z feladatait. Az alkotói m u n k a korabeli sajátságai, félszegségei, az írói r a n g szociológiai m e g h a t á r o z o t t s á g a é r t e t i m e g , hogy a m é g élő alko¬ t ó k is szívesen b í z z á k í r ó t á r s u k r a m ű v e i k m e g j e l e n t e t é s é t , s n é v t e l e n ü l r e j t ő z n e k el m ö g ö t t e . Orczy m i n d e n s z e m p o n t b ó l k é p e s l e n n e m u n k á i k i a d á s á r a , á m m i n d a t e r v , m i n d a kivitel Révaié. A szerző m a g a t a r t á s a a k o r r a m é l y e n j e l l e m z ő j e l e n s é g r e világít rá. N é v t e l e n ü l a k a r j a k i a d a t n i v e r s e i t , Révai t i l t a k o zik. „ N e h é z n e k e m i t t szót fogadni" - írja levelében, s ú j r a m e g ú j r a kérleli a s z e r z ő t e l h a t á r o z á s a f e l a d á s á r a , de h i á b a . Orczy m a g a t a r t á s a m ö g ö t t a l k o t ó i b i z o n y t a l a n s á g rejlik: m a g a , m i n t m ű v e l t l i t e r á t o r t i s z t á b a n v a n versei kidolgozatlanságával (meg¬ í r t a ezt az Ezen munkában foglalt versekhez, az Ezen munká hoz c. k ö l t e m é n y e i b e n ) , k i a d á s u k ellen u g y a n n e m t i l t a k o z i k , de névvel n e m vállalja, h i á b a bizonygatja n e k i Révai í r á s a i érté¬ két: „ v e r s e i n e k t á r g y a i m i n d olyanok, m i l y e n e k e t t s a k egy nem¬ zete b o l d o g u l á s á t k í v á n ó N a g y s á g í r h a t " , s s z e r i n t e v i t a t h a t a t ¬ lan kidolgozásuk is: a m i t ő ír, olyan, „a m i t m é g a k é n y e s F r a n t z 55
55
56
BJÖM, II., 118. Figyelő, 1881., 314-315. 23
56
is c s o d á l h a t . " A m ű v e k d i c s é r t é r t é k e i a z o n b a n m é g n e m elég¬ ségesek a r r a , hogy szerzőjük névvel vállalja őket, hogy vállalja a m e g m é r e t é s t , a p u b l i k u m e l ő t t i esetleges m e g a l á z t a t á s t . Gya k o r i j e l e n s é g a n é v t e l e n közlés f o l y ó i r a t o k b a n is. így adja verse¬ it R á d a y a M a g y a r M u s e u m b a , ő a r r a h i v a t k o z i k , hogy így igaz¬ ságosabb, elfogulatlanabb kritikát kaphat; Kazinczytól tudjuk, hogy M o l n á r J á n o s is „félt", s a n o n i m közlést ó h a j t o t t , Hor¬ váth Ádám meg túlságosan szubjektívnek t a r t v a verseit még b e n y ú j t á s á t s e m vállalja, K a z i n c z y t k é r i m e g r á , az ő elismert¬ sége m i n t e g y elfogadtatja a m a g a szégyelt m u n k á i t . í r ó k félszegségei, k i a d ó k t ö r e k v é s e i h á t t e r é b e n p e r s z e o t t a k i s s z á m ú , d e félelmetes, k i s z á m í t h a t a t l a n közönség, a k i t sze¬ r e t n é n e k m e g n y e r n i , a k i n e k k ü l ö n b ö z ő p r ó b á l k o z á s o k k a l kere¬ sik kegyeit. Az é r t ő k e v e s e k é t a l e h e t ő l e g teljes, t ö k é l e t e s kiad¬ v á n n y a l , a szépet s z e r e t ő é r d e k l ő d ő k e t p é l d á u l a k ö n y v e k tet¬ szetős alakjával. A z t s z e r e t n é k , h a m á r a k ö n y v megjelenése, a n y a g a , b e t ű f o r m á j a is ö r ö m e t o k o z n a az olvasónak, s megnyer¬ n é az i d ő s e b b e k e t is: „ p a p i r o s a t i s z t a , szép; b e t ű j e kellő é k e s és elég öreg fogna l e n n i , hogy az ö r e g e b b e k is a l k a l m a t o s a n olvas¬ h a s s á k " - írja Révai F a l u d i - k i a d á s á r ó l . A t e t s z e t ő s k ü l s ő ek¬ k o r m é g a m a n d á t u m u k k a l vállalt c é l s z e r ű s é g n e k , a k ö n y v e k n é p s z e r ű s í t é s é n e k , t e r j e s z t é s é n e k r e n d e l ő d i k alá; K a z i n c z y n á l m á r m á s i n d í t é k o t l á t u n k majd: ő m á r m ű v é s z i g é n n y e l a szép m e g v a l ó s í t á s á t szolgálja a k i a d á s o k igényes külsejével. B a t s á n y i is g o n d d a l választja ki a k ö n y v é h e z illő n y o m t a t á s t : „ t i s z t a fe¬ j é r p a p i r o s r a , szép b e t ű k k e l , illendő t s í n o s s á g g a l " m e g j e l e n ő Faludi-műveket ígér. A k i a d á s o k t ö r t é n e t é n e k korabeli összképéhez t a r t o z n a k azok a m ű v e k , a m e l y e k a szélesebb o l v a s ó k ö z ö n s é g e t célozzák m e g . A k i a d ó k ez e s e t e k b e n olyan m ű v e k e t k e r e s n e k és á l l í t a n a k össze, a m e l y e k t e r v e i k s z e r i n t a k ö n n y e b b befogadást, a gyö¬ n y ö r k ö d t e t é s t szolgálják. Ilyen k ö n y v n e k szánja K u l t s á r I s t v á n 1794-ben Mikes Törökországi leveleit. A k é z i r a t n a k k a l a n d o s útja 57
5 8
59
60
57
58
59 60
24
KazLev., I., 247. KazLev., I., 314-315. CSAPLÁR, 1881., 213. BJÖM, III., 57.
volt: T ö r ö k o r s z á g b ó l sokszoros k ö z v e t í t é s s e l j u t o t t Bécsbe, Gö¬ r ö g D e m e t e r h e z , K u l t s á r tőle k a p t a m e g k ö z l é s r e . K u l t s á r Az Olvasóhoz c í m z e t t e l ő s z a v á b a n a „ M a g y a r t ö r t é n e t e k gyarapí¬ t á s á r a " t e t t t ö r e k v é s k é n t ajánlja a m u n k á t . A „ t ö r t é n e t " i t t k o r a b e l i é r t e l m e s z e r i n t k i s e b b t ö r t é n é s t , e s e m é n y e k összetar¬ tozó s o r o z a t á t j e l e n t i ; a t ö r t é n e t = t ö r t é n e l e m é r t e l m ű szóhasz n á l a t csak a 19. s z á z a d t ó l t e r j e d t el. K u l t s á r a Rákóczi-szabad¬ s á g h a r c r ó l s e m a d o k o k a t , t ö r v é n y s z e r ű s é g e k e t i m p l i k á l ó raj¬ z o t , i t t is c s u p á n a z e g y e s e s e m é n y e k e t s o r o l j a m i n d e n m a g y a r á z a t vagy é r t é k e l é s n é l k ü l . G o n d o l h a t u n k p e r s z e a r r a , hogy ez a t ö r t é n e t t a b u t é m a volt m é g e k o r b a n , a k é n y s z e r ű v i s s z a f o g o t t s á g a z o n b a n jól illeszkedik a k i a d ó p r o g r a m j á b a . A b b a , hogy m a g u k az e s e m é n y e k , a m e g n y e r ő és v á l t o z a t o s le¬ í r á s o k szolgálják a g y ö n y ö r k ö d t e t é s t , ez m e g j e l e n t e t é s é n e k ve¬ zérelve és kulcsszava: „De h a a M a g y a r t ö r t é n e t e k b e n n e m gyö¬ n y ö r k ö d n é l is, g y ö n y ö r k ö d h e t s z az egyházi és polgári T ö r ö k szo¬ k á s o k n a k l e í r á s á b a n ; g y ö n y ö r k ö d h e t s z a régi és ujjabb történetekből szedett mulatságos példákban; gyönyörködhetsz a v i d á m s z í v n e k és friss e l m é n e k b a r á t s á g o s n y á j a s k o d á s á b a n , és a b b a n a szép, s é r t e l m e s M a g y a r s á g b a n , mellyel a k ü l ö m b f é le d o l g o k a t olly k e l l e m e t e s e n kifejezte a Szerző, hogy az ő leve¬ leit k i k i é r d e m e s n e k t a r t h a t j a a k i a d á s r a . " F e l t ű n ő az is, hogy a szerző m a g y a r s á g a , n y e l v é n e k k i v á l ó s á g a i t t n e m k ö v e t é s r e jelölt példa, m i n t Révai s z á m á r a F a l u d i , a k i a d ó a l á r e n d e l i e t u l a j d o n s á g o t is a fő célnak: a m e g n y e r ő g y ö n y ö r k ö d t e t é s n e k . H a s o n l ó c é l z a t ú k i a d v á n y 1790-ből Nagy-Aytai Cserei József: A' folyó és versbeli Magyar Beszédnek válogatott példáji című könyve. E z a kiadó n e m n e v e l ő - o k t a t ó p r o g r a m m a l j e l e n t k e z i k , i n k á b b kiszolgálja, m i n t formálja m e g c é l z o t t olvasói t á b o r á t . A k ö n n y ű befogadás, a s z ó r a k o z t a t á s j e g y é b e n állítja össze gyűj¬ t e m é n y é t . A z t írja e l ő s z a v á b a n , hogy a k ö n y v e t „az o l v a s á s b a n gyönyörködő Ifjaknak" szánja, a verses és prózai m ű v e k b ő l „ t s a k a z o k a t s z e d e g e t t ü k öszve, m e l l y e k az ifjaknak á l l a p o t t y i o k h o z , gyenge idejekhez, 's elméleti t e h e t s é g e k h e z a l k a l m a z t a t v a l e n n i 61
62
61
62 63
ALAPI, 1911., 6-7., MKÖM, I., Előszó, 355-368. KULTSÁR-MIKES, 1794., VI. Magyar nyelv értelmező szótára, VI., 788-789. NAGY-AYTAI CSEREI, 1790. Előbeszéd (lapszám nélkül). 25
63
l á t s z a t t a n a k . " A k ö t e t b e n műfajok s z e r i n t c s o p o r t o s í t o t t lírai d a r a b o k a t t a l á l u n k : leírásokat, e p i g r a m m á k a t , „lantos v e r s e k e t " F a l u d i t ó l , Ányostól, B a r ó t i Szabótól, Rájnistól; v a n n a k a z t á n i t t m e s é k , „rövid t ö r t é n e t e k " , r é s z l e t e k a k o r a l a p k ö n y v é b ő l , a S a n d e r s - N a g y S á m u e l T e r m é s z e t Históriájából. A k ö z v e t l e n ü l kijelölt, h a n g s ú l y o z o t t cél h a t á r o z t a m e g a műfajokat: kis terje¬ delmű, könnyen olvasható munkákból ad válogatást. Mutató fejezetcímeiből: Ékes mondások, Mesék, Rövid történetek stb. A k ö n y v e k m e g j e l e n t e t é s e p é n z ü g y i v á l l a l k o z á s is, a k o r r a , az i r o d a l m i é l e t r e j e l l e m z ő k i a d á s i v á l t o z a t o k á l l o m á s a i t , átme¬ n e t i j e l e n s é g e i t látjuk itt. A k ö n y v e k m e g j e l e n é s é t a 18. s z á z a d v é g é n m é g főként a m e c é n á s o k a d o m á n y a i b i z t o s í t o t t á k , ame¬ lyeket a k i a d ó k a k i n y o m t a t o t t dedikáció m e g t i s z t e l t e t é s é v e l p r ó b á l t a k v i s z o n o z n i . Révai s e m t e h e t m á s t , m i n t hogy e r r e s z á m í t - m i n t l á t t u k , n e m sok s i k e r r e l . P a n a s z a i n t ú l , k o n k r é t e s e t e k r ő l is b e s z á m o l leveleiben. O r c z y n a k írja: „Voltam, sze¬ mélyem szerint szemtelenkedtem szinte egynehány nagyoknál k é r t e m a dedicatióra engedelmet. Isten m e n t s e n meg, mondják r e á , m o s t k i v á l t az u d v a r t s é r t e n ő k m e g , m i n t h a e g y e n e s e n a k a r a t j a ellen t e n n é n k , a m a g y a r nyelvet á p o l g a t v a . " Kriszti¬ n a h e r c e g n ő t ő l k a p o t t a z t á n tíz a r a n y a t , a m e l y a z o n b a n koránt¬ s e m fedezte költségeit. E z t a m a g a m ű v e i n é l Orczy p ó t o l t a ; a F a l u d i - k i a d á s h o z Károlyi A n t a l n é t ó l k a p o t t t á m o g a t á s t ; a Téli éjtszakák d e d i k á c i ó j á b a n pedig Szili J á n o s p ü s p ö k n e k , „pártfo¬ gó u r á n a k " m o n d k ö s z ö n e t e t . Á m Révai c s a k a v á l l a l k o z á s kez¬ d e t é n a k a r m e c é n á s o k r a é p í t e n i . R e m é n y k e d i k , hogy az egyes k ö t e t e k anyagi h a s z n o t is h o z n a k , s e r r e alapozva h a v o n t a akarja m e g j e l e n t e t n i k ö t e t e i t , „ m e r t b í z o m , olly k a p ó s lészen az u t á n n M u n k á m , hogy az előbbeniből való j ö v e d e l m e n az u t ó b b i k Da¬ rabot mindég k i n y o m t a t h a t o m . " Faludit közönségsikert hozó s z e r z ő n e k t a r t o t t a R é v a i is, B a t s á n y i is, ő s z i n t é n vele k e z d t e a t ö b b k ö t e t r e t e r v e z e t t s o r o z a t o t . A r e m é n y e k a z o n b a n egyik 64
6 5
66
64
65
66
26
Figyelő, 1881., 313-314. Ugyanígy ír Teleki Józsefnek is 1786-ban és 1787ben: Iványi, 1918., 97. CSAPLÁR, 1881., 210. BJÖM, III., 575.
esetben sem válnak be. B a t s á n y i Á n y o s - k ö n y v e s z i n t é n egy lelkes, h a s o n l ó remény¬ k e d é s r e a l a p o z o t t vállalkozás r é s z e . P é t e r i T a k á t s József, Fes¬ t e t i c s f i á n a k nevelője, a g a z d a g főúr í g é r t a d o m á n y á r a épít egy nagyszabású tervet: a Magyar Minerva könyvsorozat kortárs s z e r z ő k m u n k á i n a k f e l k u t a t á s á t és k i a d á s á t h o z n á , s ő is a be¬ v é t e l e k b ő l fedezné a s o r b a n k ö v e t k e z ő d a r a b o k a t . E s o r o z a t elindítója B a t s á n y i Á n y o s - k ö n y v e ; T a k á t s n a k e z u t á n m é g k é t k i a d v á n y t s i k e r ü l m e g j e l e n t e t n i : saját erkölcsi o k t a t á s a i t , V i r á g B e n e d e k verseit. A r e m é l t h a s z o n a z o n b a n i t t is e l m a r a d . T a k á t s a k ö n y v k e r e s k e d ő k r e s t s é g é r e , a m a g a s r a szabott á r a k r a panasz¬ kodik, a k ö n y v n e m fogy. A k i a d á s o k a t n e m is az ü z l e t i h a s z o n biztosítja, h a n e m a k i k ü s z ö b ö l h e t ő n e k vélt m e c é n á s i támoga¬ t á s , a m e l y a z o n b a n n a g y o n is i n g a t a g a l a p . F e s t e t i c s u g y a n i s a m á s o d i k k ö t e t u t á n m e g v o n j a t á m o g a t á s á t , a p é n z t i n k á b b egy t é r k é p k i a d á s á r a adja. V i r á g k ö t e t é n e k k ö l t s é g e i r e a p é n z t T a k á t s á l d o z a t k é s z s é g e biztosítja, ő egészíti k i a megjelent k é t m ű kevés bevételét; a további k i a d á s o k a t a z o n b a n m á r n e m tudja f i n a n s z í r o z n i . M i n d e g y i k s o r o z a t t ö r t é n e t e egy á t m e n e t i kor¬ s z a k kiadói á l l a p o t á r ó l a d k é p e t : a b á z i s m é g m i n d i g a mecena¬ t ú r a , de m á r i n g a t a g , m á r m e g p r ó b á l j á k m á s , ü z l e t i a l a p o k r a h e l y e z n i v á l l a l k o z á s u k a t . E r r e a z o n b a n n i n c s fedezet: m a g u k p é n z t e l e n e k , a széles k ö r ű , é r d e k l ő d ő k ö z ö n s é g , a m e l y a köny¬ v e k v á s á r l á s á v a l b i z t o s í t a n a a n y a g i feltételt, m é g n e m létezik. így az ó h a j t o t t és v á r t f ü g g e t l e n e d é s e l m a r a d , az 1780-as évek¬ b e n é p p ú g y , m i n t a k ö v e t k e z ő s z á z a d elején. A k i a d ó k a z o n b a n m a n d á t u m u k nagyságának, értékeinek t u d a t á b a n csalódásaik m e l l e t t is ö n t u d a t o s a n vállalják és folytatják m u n k á s s á g u k a t . M i n t e g y költői f o r d u l a t t a l a jövőtől v á r j á k t ö r e k v é s e i k elisme¬ r é s é t , a k i a d ó n a k az írói m u n k á h o z e m e l t r a n g j á t : „ e m l é k e z v é n Á n y o s s á r ó l , n e m feledkezett-el m é g tellyességgel arról-is, a' ki m o s t t é g e d hozzája b o t s á t t " - írja B a t s á n y i . M a g a a t u d a t is felemelő s z á m u k r a , hogy k ö z r e m ű k ö d t e k az ü g y s z o l g á l a t á b a n . 67
68
69
67
68
69
TAKÁTS, 1890., 101-103. TAKÁTS, 1890., 111-120. BJÖM, II., 119.
27
Révai írja O r c z y n a k : „Mi d r á g a k i n t s e k k e l fogja M é l t ó s á g o d a h a z á t b o l d o g í t a n i , és é n m i s z e r e n t s é s lészek, hogy Méltóságod¬ n a k e b b e n e s z k ö z ü l l e h e t e k . " Az eszköz s z e r e p a z t á n sajátos értelmet nyer mandátumukban, nagyságának, hasznosságának t u d a t á b a n széles k ö r ű j o g o s í t v á n y t l á t n a k a szövegek gondozᬠsára. 70
Javítás A k i a d á s o k f e l a d a t a m i n d e n i d ő b e n egy é r v é n y e s , á l l a n d ó szö¬ veg r ö g z í t é s e : s z á j h a g y o m á n y , h á n y ó d ó k é z i r a t o k , b i z o n y t a l a n m á s o l a t o k , r o m l o t t szövegű k i a d v á n y o k h e l y é b e egy h i t e l e s , s i m m á r h a t á r o z o t t l é t ű és k ö r v o n a l ú m ű , é l e t m ű k i b o c s á t á s a a c é l . A felvilágosodás és n y e l v ú j í t á s k o r á b a n az é r v é n y e s s é g k r i t é r i u m a i t d ö n t ő e n h a t á r o z z a m e g a szociológiai a l a p : a nagy¬ s z a b á s ú , ö s s z e t e t t t á r s a d a l m i és k u l t u r á l i s p r o g r a m o k n a k nem¬ csak n a g y a r á n y ú s o r o z a t o k , teljes é l e t m ű v e k feleltek m e g , ha¬ n e m l e h e t ő l e g a t ö k é l e t e s m i n ő s é g , a h i b á t l a n szöveg is. Min¬ d e n k i a d ó h a n g s ú l y o z z a e t ö r e k v é s t . Révai „ m i n d e n leg k i s e b b fogyatkozás, és n y o m t a t ó s m o t s o k n é l k ü l " a k a r j a k i a d n i F a l u d i t ; „minden elő-fordúlható hibáktól" m e n t könyvet szándékozik kibocsátani Dugonics; Batsányi a maga Faludi-gyűjteményét s z i n t é n „ t ö k é l l e t e s s é " a k a r j a t e n n i . A h i b á t l a n s á g követelmé¬ n y é t a z o n b a n k ö n n y e b b volt d e k l a r á l n i , m i n t m e g v a l ó s í t a n i , p o s z t u l á t u m á t u g y a n i s m e g h a t á r o z t á k a célok, k r i t é r i u m a i t a z o n b a n n e m ; n e m volt k i a l a k u l t n o r m a vagy viszonylagos egyet¬ é r t é s s e l elfogadott s z a b á l y r e n d s z e r a r r ó l , hogy m i s z á m í t hibᬠn a k , m i az, a m i j a v í t a n d ó , j a v í t h a t ó . S m i a t e e n d ő a k k o r , h a é p p e n a teljesség igénye ü t k ö z i k a h i b á t l a n s á g g a l ? M i t l e h e t t e n n i , h a m a g u k az a l k o t á s o k s e m m a k u l á t l a n o k ? M i a megol71
72
70
71
72
28
Figyelő, 1881., 3 1 1 . THIENEMANN, 1931., 145-148.; STOLL, 1987., 7. CSAPLÁR, 1881., 210.; DUGONICS-GYÖNGYÖSI, III.,; BJÖM, III., 58.
d á s , h a az író is j a v í t o t t , h a a m ű esetleg kétféle v á l t o z a t b a n m a r a d t fenn? S vajon a k é t s é g t e l e n g y e n g e s é g e k , b o t l á s o k n e m t a r t o z n a k - e a m e g ő r z e n d ő é l e t m ű b e ? M a n d á t u m u k s z e r i n t pél¬ d a k é p k ö l t ő k e t a k a r t a k b e m u t a t n i , a t ö k é l e t e s í t é s t kötelesség¬ n e k t a r t o t t á k , a görög, r ó m a i k l a s s z i k u s o k teljes s z ö v e g h ű s é g r e t ö r e k v ő k i a d á s a i t e z é r t n e m v e h e t t é k m i n t á n a k . J a v í t a n i sze¬ r i n t ü k m i n d e n k é p p e n kell - m i k ö z b e n k o r á n t s e m világos, hogy m i l y e n m ó d o k o n , m i l y e n h a t á r o k k ö z ö t t t e h e t i k ezt. A szöveg¬ a l a k í t á s , a j a v í t á s o k k é n y e s és fölöttébb p r o b l e m a t i k u s munkᬠj á t az igény és a m é r c e d i l e m m á i b a n m a g u k a l a k í t j á k ki, lépés¬ ről l é p é s r e b i r k ó z v a a k o n k r é t p r o b l é m á k k a l , k e r e s v e az öniga¬ zoló, az objektív m e g o l d á s o k a t , b i z t o n s á g o t a d ó a l a p e l v e k e t . E z m á r filológiai k i h í v á s , filológiai diszciplína, s főleg, filológiai a p r ó m u n k a , m e l y e t a k i a d ó k különféle m e g o l d á s o k n y o m á n ala¬ k í t a n a k ki, a saját elveik és a szövegek a d o t t s á g a i s z e r i n t . Révai i n t e n z í v e n éli á t e p r o b l é m á k a t , s m a g á n á l a s z e r z ő n é l k e r e s eligazítást. T a p a s z t a l a t a i r ó l , elveiről a m á s o d i k F a l u d i g y ű j t e m é n y e l ő s z a v á b a n s z á m o l b e . Az a l a p a szerzői k é z i r a t , a m ű v e k szövegét s z á m á r a csak a k ö l t ő m a g a h i t e l e s í t h e t t e : „ É n F a l u d i n a k É n e k e i t egybe szedegetni kezdvén, m i n d a d d i g el n e m tökéllettem m a g a m a t , a' ki a d á s r a , míg m a g á n a k F a l u d i n a k keze' í r á s a i t n e m l á t h a t t a m , " a k é z i r a t ú t m u t a t á s a i t , m i n t írja „hí¬ ven m e g t a r t o t t a m " . Csakhogy e tiszteletre méltó alapelvben is d i l e m m á v a l s z e m b e s ü l . Révai u g y a n i s kétféle a u t e n t i k u s kéz¬ i r a t o t i s m e r t , a bécsit és a s z o m b a t h e l y i t , s a k e t t ő j e l e n t ő s e n eltér egymástól. Révai „fő k é p p e n a fiatalabb kori m u n k á k b a n n " talál e l d ö n t e n d ő p r o b l é m á t . Maradjon-e az első kidolgozás, amely m e g ő r z ö t t egy t a l á n g o n d a t l a n a b b , de j e l l e m z ő a l k o t á s m ó d o t ? A n n á l is i n k á b b m e g f o n t o l a n d ó ez, m e r t m i n t írja, l e h e t s é g e s , hogy „ v a l a k i n é l m a r a d n a k az első g e r j e d e l m e k " , a k i a d á s ezt m e g ő r i z h e t i , azaz megőrizze-e? F a l u d i m a g a is j a v í t o t t , problé¬ m a , hogy figyelembe kell-e ezt v e n n i , s m i l y e n m é r t é k b e n ? Révai az é r e t t e b b , a k i m u n k á l t a b b v á l t o z a t m e l l e t t d ö n t : „ M á r h a ez u t á n n k é s ő b b r e m a g a a' S z e r z ő , m e g é l e m e d e t t e b b k o r á 7 3
74
73
74
RÉVAI-FALUDI, 1787., II., 5-6. NÉGYESY, 1900., 94. kv.
29
b a n n , e z e k e t a fel forró első t a j t é k z á s o k a t el s z e d e g e t v é n , tisz¬ t á b b m e g ítéléssel m e g v á l t o z t a t v a hagyja m u n k á j á t , lehet e ezért a n n a k az egy k i n e k m é l t á n h á b o r o g n i , hogy n e m h í v a' K ö z r e b o t s á t ó , h a i n k á b b ezt k ö v e t i . " Az egyes v e r s e k e s e t é b e n a z o n b a n k o r á n t s e m k ö n n y ű a dön¬ t é s , m i n t p é l d á u l a k k o r , h a a szerzői k i h a g y á s o k k a l s z e m b e s ü l . Az Erdő c. v e r s b e n F a l u d i r ö v i d í t e t t e l e í r á s a i t , R é v a i n a k , elvei s z e r i n t ezt k e l l e n e elfogadni. A k i h a g y á s n a k v i s z o n t e l l e n t m o n d a teljesség igénye: a k ö l t ő m i n d e n s o r a m e g ő r z e n d ő é r t é k . Me¬ lyik v á l t o z a t o t fogadja h á t el, illetve melyik elvet kövesse? Ré¬ vai k ö z b ü l s ő m e g o l d á s t t a l á l : a főszövegből elhagyja a k i h ú z o t t s z a k a s z o k a t , á m csillaggal jelölve a l a p alján közli v a l a m e n n y i t . S a j n á l t a e l h a g y n i , s i n k á b b a v e r s j e g y z e t é b e n hajt fejet a k ö l t ő s z á n d é k a előtt: „ H a ő m a g a ki h a g y t a i n k á b b szó szaporító, hogy s e m velős n é m e l l y Verseit, é n olly v a k m e r ő n e m l e h e t t e m , hogy a k a r a t j a ellen is k ö z b e f o l t o z g a t t a m v ó l n a . " A szerzői s z á n d é k tisztelete, s az ezt őrző k é z i r a t mércéje m é g n a g y o b b p r o b l é m á t j e l e n t a v e r s g y ű j t e m é n y egészét t e k i n t v e . Az újonnan megtalált szombathelyi kéziratcsomóból Révai több, eddig i s m e r e t l e n a l k o t á s t r e m é l t , de c s a l ó d o t t a n k e l l e t t l á t n i a , hogy a k ö l t ő g y ű j t e m é n y e m á s o l á s a k o r e r ő s e n r o s t á l t . „S ihol i t t a' h e l y e t t , hogy t ö b b e t l e l h e t t e m vólna, a' m i t is igen re¬ m é n y l e t t e m v ó l t , m é g k e v e s e b b e t l e l t e m ' s a z o k is i g e n k ü l ö m b ö z t e k . " H i á n y z o t t i n n e n a Kisztő ének, „ k ü l ö m b ö z é s " volt a fenti t ö m ö r í t é s . Révai n e m követi teljesen a szerzői szán¬ d é k o t : r é s z b e n az első (bécsi) k é z i r a t s z e r i n t j á r el, s beveszi az e l h a g y o t t v e r s e t , r é s z b e n , m i n t l á t t u k , k ö z t e s m e g o l d á s t kere¬ sett. V a n a z t á n F a l u d i n a k olyan korrekciója, a h o l Révai a m a g a elgondolása alapján, t u d a t o s a n t é r el a k é z i r a t t ó l . F a l u d i helyes¬ í r á s a n e m egységes, ez korjelenség, d e a nyelvész Révai számᬠr a k ü l ö n ö s e n e r ő s k i h í v á s t j e l e n t e t t . „ M i n d e n leg k i s e b b fogyat¬ k o z á s " n é l k ü l i k i a d v á n y t a k a r t a d n i , s e b b e a h e l y e s í r á s i követ¬ k e z e t l e n s é g k o r r i g á l á s a n a g y o n is beleillett. F a l u d i a d u n á n t ú l i 75
76
77
75
76
77
30
RÉVAI-FALUDI, 1787., II., 5. RÉVAI-FALUDI, 1787., II., 32. RÉVAI-FALUDI, 1787., II., 6.
nyelvjárás s z e r i n t n é m e l y s z ó b a n v á l t a k o z v a h a s z n á l j a a rövid és a h o s s z ú m a g á n h a n g z ó k a t , R é v a i n á l m i n d i g h o s s z ú a k a szív, sírás, sugár s z a v a k ; a r a g o k F a l u d i n á l : -bül, -bűi, R é v a i n á l : -tói, -tői, F a l u d i t ó l e l t é r ő e n , n y e l v j á r á s a s z e r i n t h o s s z a n írja az n-végű h a t á r o z ó k a t : termetébenn, nemzetébenn. Révai aztán a m a g a e-ző n y e l v j á r á s á t a l k a l m a z v a á t í r úgy, hogy a h e l y e s í r á s k o r r i g á l á s á b ó l á t c s ú s z i k a s t i l á r i s j a v í t á s b a : nyögésetül nyegésetül, alig - alég, hitit - hitét. V a n a z t á n e r ő s e b b s t i l á r i s j a v í t á s a is. Az Erdő c. v e r s m i n d k é t k é z i r a t á b a n F a l u d i madár¬ kák a l a k o t ír; Révai az első k i a d á s b a n madarakat; az első eclog á b a n a p a r a s z t i b e s z é d e t idézve F a l u d i ómánk, szívánk a l a k o t h a s z n á l , Révai az i r o d a l m i n y e l v n e k megfelelőt: almánk, szil¬ vánk. A m á s o d i k k i a d á s b a n a z o n b a n az ú j o n n a n m e g i s m e r t k é z i r a t t a n u l s á g a i , t ö p r e n g é s e i , s t a l á n a b í r á l a t o k is n a g y o b b m é r s é k l e t r e i n t e t t é k , s i t t i n k á b b hajlott a szerzői s z á n d é k tisz¬ t e l e t b e n t a r t á s á r a : m o s t madárkák és szívánk v á l t o z a t o t hoz. Révai t e h á t c s a k r é s z b e n k ö v e t t e a szerzői s z á n d é k o t , a javí¬ t á s o k m a n d á t u m á t szélesebb j o g k ö r r e l é r t e l m e z t e . O r c z y n a k a z t í r t a , hogy v e r s e i k i a d á s á b a n „ e s z k ö z " k í v á n l e n n i , á m e vállalt s z e r e p m ö g ö t t e r ő s ö n t u d a t m u n k á l , kiadói m e g b í z a t á s a az el¬ é r e n d ő t ö k é l e t e s s é g j e g y é b e n n a g y o b b h a t a l m a t ad. Az összkép¬ hez t a r t o z i k , hogy a s z e r z ő e n n e k b e s z á m í t á s á v a l adja á t mun¬ káját k ö n y v e k i a d ó j á n a k . Orczy felkérő levelét u g y a n n e m is¬ m e r j ü k , de R é v a i v á l a s z á b ó l e g y é r t e l m ű a s z á n d é k és a n n a k elismerése: „Én Nagysád engedelméből vettem m á r m a g a m n a k a n n y i s z a b a d s á g o t , mivel ú g y írt, hogy a H o l m i b a n n e h á n y vál¬ t o z t a t á s o k a t t e t t e m . N e féljen j ó fog e s n i . " A kiadói mandᬠt u m széles k ö r ű a l k a l m a z á s á n a k elfogadása k é t s é g t e l e n : Orczy „úgy í r t " , hogy s z a b a d k e z e t a d o t t a j a v í t á s r a , s R é v a i n a k eszé¬ b e s e m j u t , hogy v á l t o z t a t á s a i t j ó v á h a g y á s r a m e g k ü l d j e a szer¬ zőnek, teljes b i z t o n s á g g a l d ö n t a z o k helyességéről és mértéké¬ ről. Orczyval a z t á n n e m a k o r r e k c i ó k r ó l vagy a k á r a z o k értel¬ mezéséről vitázik, h a n e m a könyv óhajtott névtelenségéről, mely m ö g ö t t a z o n b a n , m i n t k i t ű n t , az író k o r a b e l i h e l y z e t é r e j e l l e m 78
79
78
79
NÉGYESY, 1910., 116. Figyelő, 1881., 316. 31
ző m e g g o n d o l á s o k h ú z ó d t a k m e g . Révai szövegkorrekcióiról e k i a d v á n y b a n csak hozzávetőleges k é p e t a l k o t h a t u n k . Az a t i s z t á z o t t k ö t e t k é z i r a t u g y a n i s , ame¬ lyet O r c z y t ó l k a p o t t , n i n c s m e g , a s z e r z ő t ő l k ü l ö n b e n is igen kevés, rendezetlen irat m a r a d t fenn. Ezekből megállapítható, hogy n o h a Orczy v a l l o m á s a s z e r i n t „ n e m főtt a feje" v e r s e i írᬠs á b a n , j e l e n t ő s e n á t í r t , j a v í t o t t . Révai szövegével a k o r r i g á l t , a szerző á l t a l r e n d b e t e t t k é z i r a t o t é r d e m e s összevetni, m i n t h o g y ilyet a d o t t á t k i a d ó j á n a k . Az e l é r h e t ő t i s z t á z a t és a k ö n y v szö¬ v e g e i n e k összevetéséből az d e r ü l ki, hogy Révai a k o r t á r s szer¬ z ő k n é l is a F a l u d i - v e r s e k n é l t a p a s z t a l t m é r t é k k e l , sajátságok¬ k a l j a v í t o t t . A z a z é r v é n y e s í t e t t e saját h e l y e s í r á s á t : k e t t ő z i a h a t á r o z ó r a g o k végét: ebbenn, fejekhezz; a r a g o k b a n i n k á b b az i r o d a l m i n y e l v h e z közelállót fogadja el: nyelvektül nyelvektől, ezektül - ezektől; k o r r i g á l j a p e r s z e a f o n e t i k u s , y p s z i l o n i s t a he¬ lyesírást: tudgyák - tudják, módgyára - módjára; kiiktatja a h i b á s n a k t a r t o t t k e t t ő z é s e k e t : látszattni - látszatni, mázoltt mázolt. E p é l d á k az Ezen munkához c. v e r s s z ö v e g é n e k korrek¬ cióiból valók, e n n e k R é v a i c í m é t is m e g v á l t o z t a t t a , Orczyé: Ez Kiss Munkához. J e l l e m z ő á t í r á s : b e n n e , m i n t a szöveg n é m e l y h e l y é n R é v a i a p o n t o s a b b , a nyelvi s z e r k e z e t e t j o b b a n k i e m e l ő v á l t o z a t o t t a r t o t t a j o b b n a k : anya nyelvét - anyja' nyelvét, így lévén a' dolgod - így lévén e dolog. J a v í t j a Orczy s z ö v e g é b e n a régies, l a t i n o s í r á s ú s z a v a k a t : eő - ő, házy - házi, Musáknak Múzáknak, s m i n t F a l u d i n á l , a tájejtésű v á l t o z a t o k a t : csuda csoda, csipdeznek - csipdesnek. S o r o k a t főként a s z ó r e n d j ü k b e n a l a k í t át, r é s z i n t a h a n g z á s t , r é s z i n t az á l t a l a j o b b n a k , e r ő s e b b n e k vélt k i e m e l é s t erősíti: Nyájadnál szerelmet, Nagyoknál ke¬ gyelmet - Révai megfordítja a s o r t , t a l á n a „ h i e r a r c h i a " kedvé¬ é r t is: Nagyoknál kegyelmet, nyájadnál szerelmet; Elöször iffiak Téged meg csipdeznek Azután a vének mezítelenítnek - Először 80
80
32
Az Orczy Levéltár Gyöngyösön volt, onnan került Egerbe, majd Újszászra, ahol leégett. A maradványokat Friedrich Endre piarista tanár hozta Pest¬ re; a rendházból került a Magyar Országos Levéltárba. Itt található a ren¬ dezetlen, vegyes anyag; benne kevés tisztázat, fogalmazványok, töredékek. H . Kakucska Mária, az Orczy kritikai kiadás sajtó alá rendezőjének közlé¬ se; szívességéből jutottam Orczy-kézirathoz.
öregek téged' megtsipdesnek, Az utánn ifiak... E sor átalakítᬠsából m á r k i t ű n i k , hogy R é v a i t a g o l á s t is j a v í t : ő s o r v é g e k e n , de k ö z b e n is k i t e s z i az O r c z y n á l v é l e m é n y e s z e r i n t e l m a r a d t , vagy n e m h e l y e s e n a l k a l m a z o t t i n t e r p u n k c i ó t : Házi Gondtar tásban lopva vett ideje Szültt: csak midőn... R é v a i n á l : Szült, Eő lássa és vegye - O lássa, Ne félly be vétetik - Ne félj, be vétetik. É r d e k e s l e n n e á t t e k i n t ő k é p e t k a p n i R é v a i p r ó z a j a v í t á s i el¬ veiről, á m e r r e n i n c s kellő a l a p u n k . A Téli Éjtszakák említett t ö r e d é k e s m á s o l a t á t i s m e r j ü k csak, ez az első h á r o m és a nyol¬ c a d i k é j s z a k a n e g y e d i k k é n t b e s o r o l t szövegét h o z z a . V a r g h a B a l á z s a z t írja, hogy Révai e r ő s e n j a v í t o t t , á t í r t , h e l y e s í r á s á b a n „ r é v a i á n u s a n " e g y s é g e s í t e t t v á l t o z a t o t h o z o t t . Az egységesítés n y i l v á n igaz (ez l á t h a t ó a F a l u d i - és az Orczy-szövegeken i s ) . V a r g h a B a l á z s példái az á t í r á s r a v i s z o n t e l g o n d o l k o d t a t ó a k : je¬ gyesek - kegyesek, szemét kioltatta - szemét kitolatta, általfolyta - általfogta t ú l s á g o s a n e r ő s v á l t o z t a t á s o k , e n n e k és főként a teljesebb változat alapján o k k a l feltételezhetjük, hogy Révai m é g l á t t a az e r e d e t i k é z i r a t o t , e n n e k a l a p j á n pótolt, s t a l á n i n n e n való n é m e l y , a m á s o l a t t ó l e l t é r ő szóalak is. A k ö n y v előszavᬠb a n , a Szili J á n o s h o z í r o t t ajánlólevél k ö s z ö n e t é b e n azt írja, hogy tőle k a p t a a k é z i r a t o t t ö b b m á s í r á s s a l e g y ü t t , n e k i köszöni m e g „ezeket a' r i t k a k i n t s e k e t " . I n n e n is ú g y é r t h e t ő , hogy az ira¬ t o k k ö z ö t t volt a m ű e r e d e t i k é z i r a t a is, m á s o l a t o t , s főként hiányosat feltehetően n e m nevezett volna „kintsnek". T a r n a i A n d o r a F a l u d i - v e r s e k k e l k i a d o t t d r á m a szövegét vizsgálva szin¬ t é n a r r a a k ö v e t k e z t e t é s r e j u t o t t , hogy a n n a k j a v í t á s a i n e m Révaitól, h a n e m F a l u d i t ó l valók, s a k i a d ó i t t s e m n y ú l t bele tetemesen a szerző szövegébe. N e m t u d u n k objektív í t é l e t e t m o n d a n i B e s s e n y e i Jámbor 81
82
83
84
81
82
83
84
VARGHA, 1983., 324-329. Szörényi László szövegközlésében ezért inkább a következetlen írású ala¬ kokat hagyta meg a neveknél, az idegen szavak átírásában, s megőrizte a régies és tájnyelvi változatokat is az egyébként szélesebb körű olvasókö¬ zönségnek szóló, modernizált helyesírást igénylő kiadásban. Szörényi, 1978., 426. RÉVAI-FALUDI, 1787. Téli Éjtszaka ajánlása (számozatlan) TARNAI, 1968., 563-566.
33
Szándékának javításairól sem, m i n t h o g y e n n e k s e m m a r a d t fenn az e r e d e t i k é z i r a t a . N é m e d i Lajos a szöveg v i z s g á l a t á b ó l a r r a a k ö v e t k e z t e t é s r e j u t o t t , hogy a r ö p i r a t n a k c s a k egyes r é s z e i valók Bessenyeitől, egyesek a bécsi írói kör, egyesek pedig Ré¬ vai b e t o l d á s a i . N é h á n y j a v í t á s r ó l v a l ó b a n h i h e t ő , h o g y a z o k Révaitól s z á r m a z n a k , ilyen az Erdélyi Nagy fejedelemség, a ró¬ mai nyelv, a kóstolhatja szó, e z e k e t u g y a n i s R é v a i h a s z n á l t a , B e s s e n y e i n e m ; tőle s z á r m a z h a t t a k a l a t i n n y e l v ű t e r m i n u s o k m a g y a r á z a t a i , m i n t az olvasást, m e g é r t é s t k ö n n y í t ő kiadói tájé¬ k o z t a t á s . N e m meggyőző v i s z o n t , hogy N é m e d i a p r o g r a m o k f e l s o r o l á s á n a k p o n t o s s á g á t is Révaitól s z á r m a z t a t j a , m e r t ez s z e r i n t e n e m j e l l e m z ő B e s s e n y e i r e - de f e l t é t e l e z h e t ő , hogy a k o n k r é t c é l z a t ú r ö p i r a t b a n m é g i s í r t ilyet; az 1790-ig megjelent m u n k á k listáját összevetve a M a g y a r Nézővel, az e l t é r é s e k e t a kiadó b e t o l d á s á n a k t a r t j a - á m g o n d o l h a t j u k a z t is, hogy m a g a B e s s e n y e i e g é s z í t e t t e ki a z t ; a stiláris ö s s z e v e t é s e k pedig a kéz¬ i r a t h i á n y a m i a t t b i z o n y t a l a n o k . I n k á b b T h í m á r A t t i l a követ¬ k e z t e t é s é t fogadom el, a k i ö s s z e v e t v e az i s m e r t , a fellelhető k é z i r a t o k t a n u l s á g a i t , B e s s e n y e i és R é v a i p r o g r a m j á n a k eltéré¬ seit, ú g y t a l á l t a , hogy a r ö p i r a t B e s s e n y e i m u n k á j a , Révai c s a k m é r s é k e l t e n j a v í t ó kiadója volt. B e s s e n y e i s z ö v e g é n e k megőrzé¬ séről vall k ü l ö n b e n R é v a i előszava. M o s t v a n l e h e t ő s é g a nyelv¬ m ű v e l ő t á r s a s á g felállítására, írja itt, Bessenyei r ö p i r a t á n a k m o s t v a n i g a z á n j e l e n t ő s é g e , s hozzáfűzi: „ t a l á m m á s k é n t l e h e t n e u g y a n m o s t e z e k r e az i d ő k r e n é z v e e r r ő l a' T á r g y r ó l í r n i " , s t a l á n ő is í r h a t n a másféle előszót, de Bessenyei törekvése a m a g a é r t é k é n é l fogva i r á n y t m u t a t ó , „hagyjuk m e g S z e r z ő j é n e k m e g é r d e m l e t t d i t s ő s é g é t " . E d e k l a r á l t t i s z t e l e t a d á s b ó l , elfogadás¬ ból is csak a kiadói m a n d á t u m á b a illő j o b b í t á s , csiszolás szán¬ d é k a v e h e t ő ki, s ez v é g ü l is m i n d e n e l l e n ő r i z h e t ő k i a d á s á r a j e l l e m z ő . Ö s s z e s s é g é b e n e l m o n d h a t ó , hogy Révai v a l ó b a n mér¬ sékelt j a v í t ó volt. E l s o r o l t v á l t o z t a t á s a i j ó r é s z t a kiadói mandᬠt u m k o r a b e l i é r v é n y e s í t é s é b ő l , a n o r m á k h i á n y á b ó l , bizonyta¬ l a n s á g a i b ó l m a g y a r á z h a t ó k , egyéb, pl. stiláris á t a l a k í t á s s a l csak 85
86
85
86
34
NÉMEDI, 1980., 137-148. RÉVAI-BESSENYEI, 1790. Előszó, 8.
m é r s é k e l t e n élt. Kiadói e l j á r á s a n e m a r a t o t t o s z t a t l a n s i k e r t k o r t á r s a i n á l , B a t s á n y i , m i n t l á t n i fogjuk, m á s k é n t g o n d o l k o d o t t f e l a d a t á r ó l , s m e g is rója R é v a i t a m é r s é k l e t é r t . E g y é b k é n t B a t s á n y i az, a k i m a n d á t u m a felelősségét á t é r e z v e t u d a t o s í t j a a p r o b l é m á k a t , ő n e m c s a k m e g o l d á s o k a t k e r e s az egyes e s e t e k b e n , h a n e m rögzíti, sőt F a l u d i k i a d á s á b a n megpró¬ bálja s z a b á l y o k b a foglalni a j a v í t á s elveit. Az Á n y o s - v e r s e k r ő l előzetes h í r a d á s t és i r a t k é r é s t t e t t közzé a M a g y a r M u s e u m első k ö t e t é b e n , e r r e többféle szövegkiadási j a v a s l a t is é r k e z e t t . Egye¬ sek, m i n t a k ö t e t előbeszédében írta, a versbéli h i b á k és a „poétai fogyatkozások" teljes k o r r e k c i ó j á t v á r t á k tőle (ilyen k é r é s é r k e z e t t H o r v á t h Á d á m t ó l ) , m á s o k e l l e n b e n ( n e m t u d n i , kik) a „ b e t ű s z e r é n t " való k ö z l é s t ó h a j t o t t á k . M i n t írja, az előbbit „ s z e n t s é g t ö r é s n e k t a r t o t t a m v o l n a " , á m az u t ó b b i t s e m követi, m e r t s z e r i n t e a j a v í t á s „egygy okos k i a d ó k ö t e l e s s é g e " , ezt kö¬ veteli a „ p o é t á n a k d i t s ő s s é g e " is. E z é r t ő a „ d i p l o m a t i c a fides" s z e r i n t a l a k í t j a p r o g r a m j á t és eljárásait. „A' k ö z é p ú t o n n jár¬ t a m t e h á t ; az az: h e l y r e h o z t a m a' valóságos és t e t e m e s e b b fo¬ g y a t k o z á s o k a t ; m e g e g y e n g e t t e m a' h i b á s v e r s e k e t ; és a z t , a' m i a z o k b a n n y e l v ü n k n e k k é n y e s t e r m é s z e t é t , vagy a' p o é z i s n a k m e g s z e g h e t e t l e n regulájit s é r t e t t e - a' m e n n y i r e az értelemnek tsonkítása vagy egész rendeknek felbontása nélkűl lehetséges vala - s z a b a d o n 's k ö n n y ű k é z z e l m e g v á l t o z t a t t a m . " A c é l k i t ű z é s így r ö g z í t v e e g y é r t e l m ű n e k és n o r m a t í v i g é n y ű n e k t ű n i k : a n a g y o b b nyelvi, verselési és p o é t a i h i b á k j a v í t á s á t ígéri a szabᬠlyok n e v é b e n és az é r t e l e m , a „ r e n d " c s o n k í t á s a h a t á r a i n belül. Közelebbről m e g v i z s g á l v a a z o n b a n a j e l z e t t szabályok, kritériu¬ m o k k o r á n t s e m e g é s z e n világosak: m e l y e k az „ é r t e l e m " és a „ r e n d " ismérvei? s m i s z á m í t , m i l y e n m é r t é k s z e r i n t „ t e t e m e s e b b " h i b á n a k ? A b i z o n y t a l a n s á g a m u n k a s o r á n is m e g m u t a t ¬ kozik, a m a g a á l t a l felállított szabályok n e m a d n a k m i n d e n eset¬ b e n e g y é r t e l m ű eligazítást, s n e m m e n t i k m e g a b e a v a t k o z á s önkényétől. 87
88
B a t s á n y i l e g g y a k r a b b a n a nyelvi h i b á k a t javítja, á m é r d e m e s
87
88
BJÖM, II., 473-474. BJÖM, II., 118.
35
i t t is az elvi h á t t e r e t és a g y a k o r l a t o t s z e m b e s í t e n i . A n o r m a „nyelvünknek kényes természete", ehhez szabná a korrekció i r á n y á t , m é r t é k é t . C s a k h o g y a nyelv t e r m é s z e t e n a g y o n is bi¬ z o n y t a l a n fogalom. K é s ő b b , a nyelvújítás v i t á i b a n m i n d k é t fél h i v a t k o z i k u g y a n r á , s a h o z z á kapcsolódó nyelv-géniusz foga¬ l o m m a l e g y ü t t p r ó b á l j á k é r t e l m e z n i , d e m e g n y u g t a t ó tisztázᬠsig n e m j u t n a k el. A p o l é m i á k b a n a m e g h a t á r o z a t l a n szórend¬ r e , s főként a r r a a p o n t o s a b b a n le n e m í r t sajátos k a r a k t e r r e g o n d o l t a k , m e l y e t a nyelv fejlesztésében m e g s é r t e n i n e m sza¬ b a d . A nyelv-géniusz f o g a l m á b a pedig (majd H e r d e r n é l és nᬠl u n k K a z i n c z y n á l is) b e l e t a r t o z i k a nyelv r e n d s z e r e , k é p e s be¬ széde, a s z ü n t e l e n t a r t ó d i n a m i k u s fejlődés, a n y e l v t e r e m t é s , de a m é r t é k , a h a t á r kijelöletlen. B a t s á n y i az Á n y o s - k i a d á s b a n csak egy h a s o n l a t t a l t u d j a k ö r ü l í r n i a nyelv t e r m é s z e t e normᬠj á t és a l k a l m a z h a t ó s á g á t : „ M e r t valóban kényes a' M a g y a r Nyelv! Ollyan, m i n t a m a ' s z a b a d o n - s z ü l e t e t t , jól n e v e l t , 's m i n d e n vi¬ s z o n t a g s á g a i között-is á r t a t l a n s á g b a n m a r a d o t t szűz L e á n y , a' k i n e k t i s z t a e r k ö l t t s e 's e n n e k é r z é s é b ő l s z á r m a z ó n e m e s büsz¬ kesége, semmiféle e r ő s z a k o t el n e m s z e n v e d . " Mi s z á m í t azon¬ b a n e r ő s z a k n a k , sőt el n e m s z e n v e d e t t e r ő s z a k n a k ? K a z i n c z y joggal kérdőjelezte m e g B a t s á n y i elvét, m o n d v á n , hogy „ e r ő s z a k és e r ő s z a k k ö z t t v a n k ü l ö m b s é g " , hogy v a n n a k „olly k e d v e s " erőszakok, a m e l y e k n é l „ ö r ü l ü n k , hogy e l k ö v e t t e t t e k " . B a t s á n y i h a s o n l a t á b a n az e r ő s z a k h e l y e t t m á s u t a t ajánl a nyelv alakítᬠsára: „ h a illendő m ó d g y á t t u d o d , " a k k o r „ m e g n y e r h e t e d idővel", azaz csak a m é r s é k e l t , a s z a b á l y o k a t i s m e r ő , az idővel szentesí¬ t e t t e l t é r é s e k e t , s a j á t o s s á g o k a t fogadja el a költői g y a k o r l a t b a n és a k i a d á s n á l s z ü k s é g e s j a v í t á s o k b a n . Á m ezt a m e g g o n d o l á s t s e m t a r t j a b e ö n k é n y n é l k ü l , a m a g a b e l á t á s a i t , ízlését n e m korlátozza. B a t s á n y i g y a k r a n j a v í t h i b á k a t a p o n t o s s á g é r d e k é b e n : eztet h e l y e t t őtet, m i n t h o g y s z e m é l y r ő l v a n szó, ollyan h e l y e t t illyen, 89
90
91
89
90
91
36
HERDER, 1952., 397-415., HERDER, 1960., 141., 142., 176-178., CSETRI, 1990., 29-98., KazLev., XVI. 59. BJÖM, II., 118-119. KazLev., XIII., 2 1 .
mivel i t t a közeliségre u t a l á s a h e l y e s e b b ; j a v í t r a g o z á s t : tetsze¬ ne - tetszenék, látnánk - látnók. A nyelvi n o r m á t B a t s á n y i leg¬ i n k á b b a m a g a n y e l v h a s z n á l a t a és elvei s z e r i n t jelöli ki, a k ö l t ő e l t é r ő v á l t o z a t a i t t ö b b n y i r e átírja. így e r ő l t e t i r á Á n y o s m ű v é r e a m a g a i p s z i l o n i s t a h e l y e s í r á s á t : nyugodj - nyugogyál, repedj repedgyen - azaz é p p fordítva k o r r i g á l , m i n t Révai. H o z z á ha¬ s o n l ó a n javítja v i s z o n t a nyelvjárási s z a v a k a t , h a n g a l a k o t : vetel - vetsz, látol - látsz, teményünkkel - tömjényünkkel. A nyelvi h e l y e s b í t é s n á l a is á t m e g y az írói nyelv s a j á t s á g a i n a k átformᬠl á s á b a : Kárpát bérczeiket - í r t a Á n y o s , B a t s á n y i fölöslegesnek t a r t o t t a a t ö b b e s s z á m o t , n á l a : Kárpát' vad bérczei; a k ö l t ő él ö s s z e v o n t r a g o z á s s a l : Ki ész s szabadsággal - B a t s á n y i n á l : Ki ésszel s szabadon. A s z ó r e n d és a r a g o z á s „ h e l y e s s é g é n e k " je¬ g y é b e n á t í r h a t á s o s i n v e r z i ó k a t : Éppen a zöld pázsit néztem kiességét - Éppen zöld pázsitnak néztem kiességét; B a t s á n y i az ilyen f o r d u l a t o k b a n a r a g o k e l m a r a d á s á t is h i b á n a k tartja: Hogy gyakran barátim szökdösök szivében - Gyakran barátimnak szökdösök szivében. Kazinczy 1818-ban felháborodik e javításokon, B a t s á n y i í t é l e t e s z e r i n t „vízzé, l ő r é v é " t e s z i a k ö l t ő nyelvét, az efféle f o r d u l a t o k u g y a n i s n e m s z á m í t a n a k h i b á n a k , „ r í m e s ver¬ s e k b e n , A l e x a n d r i n u s o k b a n az illyes b á t o r s z ó l á s " . A z t azon¬ b a n n e m t e s z i h o z z á , hogy B a t s á n y i n e m j a v í t j a m i n d e n ü t t , k ö v e t k e z e t e s e n az i n v e r z i ó k a t ; v a l ó s z í n ű l e g l á t t a , hogy a költő¬ r e j e l l e m z ő s t í l u s s a j á t s á g ez, s h e l y e n k é n t m e g h a g y j a (így pl. Hol egy borostyánfa enyészel tövében), h e l y e n k é n t c s a k a jegyze¬ t e k b e n e m l í t i a s z ó r e n d és a r a g o z á s ilyenféle „ v é t s é g é t " (pl. az Olly szépen Kártigám írtál esetéről s o r n á l ) . A p é l d á k b ó l jól lát¬ szik, a nyelvi n y e l v h e l y e s s é g i n e k ítélt j a v í t á s o k n o r m á j á n a k bi¬ z o n y t a l a n s á g a , s az is, hogy B a t s á n y i n á l ez h e l y e n k é n t a költői sajátságok á t a l a k í t á s á h o z v e z e t e t t , így az elvben vállalt közép¬ u t a t a m u n k a során k o r á n t s e m t a r t o t t a be. így v a n ez a „ h i b á s v e r s e k m e g e g y e n g e t é s é n é l " , azaz a v e r s e 92
93
92
93
Batsányi javításairól l. még: CSÁSZÁR, 1907., a jegyzetekben (passim). KazLev., XVI., 209. Kazinczy azonban itt „elfelejti", hogy mint látni fog¬ juk, Dayka-kiadásában maga is eszközölt hasonló javításokat; később az¬ tán többször is védte az inverzió jogát. L. erről FRIED: Kazinczy útleírá sai. Fried, 1996., 125-126.
37
lés, a r i t m u s vétségei k o r r i g á l á s á n á l is. Á n y o s p á r o s r í m ű , hang¬ súlyos f o r m á b a n versel, s mivel e n n e k t ö r v é n y e i , tagolási viszo¬ n y a i m é g t i s z t á z a t l a n o k , a n o r m a eleve b i z o n y t a l a n . Á n y o s és mások a maguk versérzékére hallgatva alkalmazták, s Batsányi ugyanezen alapon javít. Kétségtelen, hogy v a n n a k Ányosnál n e h é z k e s sorok, r é s z l e t e k : Hát már nem tud más, csak bú jönni reánk? B a t s á n y i átírja a sok e g y t a g ú szóból álló, g y e n g e r i t m u sú s o r t : Hát már nem tud egyéb...; a v e r s f o r m a j a v í t á s a m á s h o l m é g t e t e m e s e b b á t a l a k í t á s s á válik: 0 hát már reánk is néz ke gyetlenségek? sor B a t s á n y i n á l így h a n g z i k : Vesszetek örökre, rút kegyetlenségek! A r i t m u s k é t s é g t e l e n ü l erőteljesebb, d e a m i a v e r s b e n felsóhajtásszerű k é r d é s volt, a kiadó k e z é n á t k o z ó d ó felkiáltássá változott. Igaz, Ányos költészetére n a g y o n is jellemző az i n d u l a t , de B a t s á n y i az a d o t t v e r s b e n l é n y e g é b e n a l a k í t o t t a á t az é r z e l m i állapotot. Az Á n y o s - k i a d á s t m e g h i r d e t ő cikk és a felhívás 1788-ban j e l e n t m e g , a k ö t e t a z o n b a n tíz évvel k é s ő b b , 1798-ban. Az elő¬ szóban Batsányi a kiadást késleltető esztendők megpróbáltatᬠs a i r a u t a l : „sok v i s z o n t a g s á g o k k ö z ö t t h á n y t a - v e t e t t e é l e t e m e t a' b a l s z e r e n t s e . " P e r e , fogsága „bal s z e r e n t s é j e " , majd Bécs b e t á v o z á s a esik ez é v e k r e . M i n t írja, „sok új a k a d á l y o k r a talál¬ t a m egyszerre"; valóban nehezebbé vált a kiadás, szigorodott a c e n z ú r a . B a t s á n y i i n k r i m i n á l t e m b e r l e t t , n e v e n i n c s r a j t a az Á n y o s - k ö t e t e n . É r t h e t ő , hogy a megjelenés é r d e k é b e n eleve a c e n z ú r á r a figyelve k o r r i g á l , töröl. így h a g y o t t el s o r o k a t h á r o m B a r t s a i n a k c í m z e t t versből: a s z a b a d s á g r ó l , a r a b s á g r ó l szóló r é s z e k e t h ú z t a ki. Az egyik Barcsaynak c. v e r s b e n á t í r veszé¬ l y e s n e k t a r t h a t ó k i t é t e l t : Hányd fel már erőszak számát kinaidnak, Mutass ujj tsigákat büszke királyidnak - í r t a Ányos, B a t s á n y i kicserélte a k é t utolsó szót: kevély szolgáidnak, így b á r k é n y s z e r ű s é g b ő l , de á t a l a k í t o t t a a k ö l t ő politikai s z e m l é l e t é t . 94
B a t s á n y i legönkényesebb j a v í t á s a i a „ g á n t s k e r e s ő e l m é k " vélt e r k ö l c s i s k r u p u l u s a i n a k k i v é d é s é b ő l s z á r m a z t a k . Á n y o s az Érzékeny gondolatok c í m ű 4 5 n é g y s o r o s b ó l álló v e r s f ü z é r e az 9 5
94
95
38
BJÖM, II., 117. Ilyen javításokat említ BÍRÓ, 1994., 351-352.
é r z e l m e k m e l l e t t az é r z é k e k k e l á t é l t s z e r e l m i é l m é n y r ő l , a t e s t szépségéről is s z ó l n a k . A c e n z o r v a l ó b a n b e l e k ö t ö t t az egyes je¬ l e n e t e k b e , k é p e k b e , á m B a t s á n y i ezt m e g é r t é s s e l v e t t e , mivel „a k é r d é s b e n lévő s z e r e l m e s v e r s e k n é h a i szerzője s z e r z e t e s p a p vala. - N e m l e h e t e t t h e l y b e n n e m h a g y n o m ebbéli j a v a l l á s á t " írja feljegyzéseiben. így a m a g a á l t a l helyeselt elv a l a p j á n ja¬ vít, s ír á t öt v e r s e t , r é s z b e n vagy e g é s z é b e n . A k ö l t ő k e d v e s e gömbölyű mellyére v e t p i l l a n t á s t , B a t s á n y i n á l kék szemeidre. V a n , a h o l az é r z é k i leírásból p r ó z a i h a s o n l í t á s t farag: Ida vetél kednék két tellyes almáján, A többit meglátod Názó Korinnáján B a t s á n y i n á l így o l v a s h a t ó : Nem hasonlíthatott soha ő-hozzája Érzékeny Názónak híres Korinnája. Legmeredekebb korrekciói azok, a h o l az egész v e r s e t átírja, ilyen a XIX., XX., XXI., XXIII., XXXVIII. A XXIII. címe: Két galamb két szíven áll és tsókolódik, n y i l v á n a cím is t ú l m e r é s z n e k h a t o t t , s m é g i n k á b b a v e r s . Ele¬ j e így h a n g z i k Á n y o s n á l : „Halok Galateám, midőn tsókolhatlak, Halok, ha mellyemhez gyengén szoríthatlak." B a t s á n y i az egész v e r s e t k i c s e r é l t e ; n á l a Eggy ágyában fekvő Ifjú halálát érkezni látván, sóhajt, s a h a l d o k l ó i t t e m l é k e z e t e f e n n m a r a d á s á n bo¬ r o n g , a n é g y s o r t pedig saját, Búsongás c í m e n i s m e r t költemé¬ nyéből e m e l t e á t . Á n y o s ú g y á l l í t o t t a össze c i k l u s á t , hogy b e n n e a s z e r e l m i él¬ m é n y v á g y á r ó l , é b r e d é s é r ő l , az é r z e l m e k h u l l á m z á s á r ó l , nagy¬ ságáról, é r z e l m i és é r z é k i ö r ö m e i r ő l , majd a b ú c s ú , a mulandó¬ ság s z o m o r ú s á g á r ó l ír le egy teljes ívet. B a t s á n y i k b . a ciklus k ö z e p é n e l h e l y e z k e d ő é r z é k i ö r ö m ö k r ő l szóló v e r s e k e t í r t a á t , s ezzel n e m c s a k egy j e l l e m z ő színtől fosztotta m e g az a l k o t á s t , d e a m u l a n d ó s á g - g o n d o l a t ide s z e r k e s z t é s é v e l m e g b o n t o t t a a cik¬ l u s felépítését, e r e d e t i l e g u g y a n i s ez c s a k a v é g é n k a p h a n g o t . így m e g s z e g t e a m a g a á l t a l felállított s z a b á l y t , hogy t u d n i i l l i k csak oly m é r t é k b e n j a v í t , a m e n n y i r e az „egész r e n d e k n e k " fel¬ b o n t á s a n é l k ü l l e h e t s é g e s . S b á r k é z i r a t o s feljegyzéseiből tud¬ j u k , hogy Á n y o s verseiből p r ó b á l t a p ó t o l n i a k i h a g y o t t verse¬ k e t , s csak k é n y s z e r ű s é g b ő l p ó t o l t a a m a g á é v a l , e l j á r á s a m é g i s ö n k é n y e s . Úgy látszik, az „egész r e n d " n á l a a v e r s e k m e n n y i s é 96
96
BJÖM, I., 325.
39
gét j e l e n t e t t e , i n k á b b ezt ő r i z t e m e g , s n e m a k ö l t ő cikluster¬ vét, a n n a k e g y é n i k a r a k t e r é t . E l m o n d h a t ó , hogy B a t s á n y i az Á n y o s - k i a d á s b a n a „közép ú t " m e g h i r d e t e t t elve és n o r m á i bi¬ z o n y t a l a n s á g a m e l l e t t i n k á b b m a n d á t u m a t e l j h a t a l m ú érvénye¬ sítése felé hajlott. F a l u d i k i a d á s á n egy m á s i k k o r h a t á s a é s z l e l h e t ő , B a t s á n y i t ö r e k v é s e i t e k k o r m o t i v á l h a t t a , hogy m u n k á s s á g á v a l , n é z e t e i h i r d e t é s é v e l s z e r e t n e beleszólni az i r o d a l m i élet f o r m á l ó d á s á b a . 1821-ben a költői r a n g m e g n ö v e k e d e t t é r t é k é n e k t u d a t á b a n ala¬ kítja a F a l u d i - k ö n y v e t . A p o é t a i s z e r e p j e l e n t ő s é g é n e k elmélyü¬ léséről, s o k r é t ű b b é v á l á s á r ó l t a n ú s k o d i k k ö l t é s z e t e is: az ú j r a m u n k á b a v e t t Osszián-fordítások, a Magyar költő idegen messze földön és főként a Der Kampf. A k i a d á s r a v á l a s z t o t t F a l u d i az ő v é l e m é n y e s z e r i n t is k i e m e l k e d ő alkotó, „ r i t k a t e h e t s é g ű , n a g y és f e l e m e l k e d e t t elméjű, széles t u d o m á n y ú , 's e m b e r t és Vilá got i s m e r ő b ö l t s Férjfiú, 's igaz és b u z g ó H a z a f i v o l t " . Az új idők új e s z m é i s z e r i n t a k o r á b b a n is h a n g o z t a t o t t n e m z e t i sze¬ r e p m o s t k ü l ö n ö s e n h a n g s ú l y o s , a n n á l is i n k á b b , m e r t F a l u d i p é l d a k é p k é n t B a t s á n y i n y e l v ú j í t á s - e l l e n e s p r o g r a m j á t is de¬ m o n s t r á l j a . A t i s z t a m a g y a r b e s z é d , az „ujdon új f a r a g á s ú tar¬ k a s z ó k a t " e l k e r ü l ő k ö l t ő t ú g y a k a r j a m o s t , l e h e t ő l e g hibátla¬ n u l k i a d n i , hogy b á r javítja szövegeit, egyedi v o n á s a i t , a saját s z e m p o n t j á b ó l k ü l ö n ö s s é g e k n e k ítélt s a j á t s á g a i t is m e g p r ó b á l j a tiszteletben tartani. J a v í t á s a i n a k m é r t é k e itt, h i r d e t e t t elve s z e r i n t m a g a a költő; az a c é l k i t ű z é s e , hogy a szerzői k é z i r a t r a figyelve j á r j o n el, s e t t ő l l e h e t ő l e g el n e térjen, ezt R é v a i n á l is e r ő s e b b e n hangsú¬ lyozza: „ m a g a m n a k t ö r v é n y ű l k e l l e t t t e n n e m , hogy a' Szerző¬ n e k k é z í r á s á t ó l k ü l ö n ö s n a g y ok és s z ü k s é g n é l k ű l s o h a el n e t á v o z z a m . " A p r o g r a m a z o n b a n i t t is d i l e m m á k a t rejt: a „kü¬ lönös n a g y o k " és a „ s z ü k s é g " m e g l e h e t ő s e n b i z o n y t a l a n , t á g a n é r t e l m e z h e t ő k a t e g ó r i á k , a h i b á k kijelölése e n n e k a l a p j á n elég¬ gé p r o b l e m a t i k u s . Az a l k o t ó i m u n k a m e g n ö v e k e d e t t é r t é k é n e k 97
98
99
97
98
99
40
BJÖM, III., 156. BJÖM, III., 157. BJÖM, III., 141.
t i s z t e l e t e a l a p j á n B a t s á n y i u g y a n m o s t kész e l i s m e r n i n é m e l y v é t s é g e t , h a azok, m i n t írja, v a l a m e l y e g y é n i sajátságot mutat¬ n a k : „ M e r t az ollyatén nyelv- és versszerzésbeli, vagy a k á r m e l l y e g y é b n e m ű fogyatkozásokat, a' m e l l y e k e t ú g y kell t e k i n t e n ü n k , m i n t a' S z e r z ő n e k valóságos hibájit, és saját k ü l ö n ö s s é g e i t , (a' millyenek ezen kis k ö t e t b e n , a n n a k m e k k o r a s á g á h o z képest, elég nagy számmal találtatnak), n e m vala szabad megegyengetnem, v á l t o z t a t n o m ; á m b á r n é m e l l y k o r igen k ö n n y e n l e h e t e t t v o l n a rajtok s e g í t t e n e m . " D e m i n t h o g y j a v í t a n i kötelesség, s mint¬ hogy v a n , l e h e t „nagy ok" és „ s z ü k s é g " , f o k o z o t t a n erős problé¬ m a , m i s z á m í t v é g ü l is h i b á n a k , m i k o r , m i l y e n m é r t é k b e n l e h e t m o s t k o r r i g á l n i ? M i l y e n s z á n d é k o t , m é r t é k e t t e s z l e h e t ő v é az a l a p n a k t e k i n t e t t k é z i r a t ? B a t s á n y i ítélete s z e r i n t is a szombat¬ helyi k é z i r a t volt a l e g h i t e l e s e b b , e n n e k a l a p j á n dolgozik, n o h a látja problémáit. Felsorolja a b e n n ü k t a l á l h a t ó ü r e s lapokat, ezek s z e r i n t e b e í r a n d ó , t a l á n elveszett, t a l á n t i s z t á z a n d ó v e r s e k he¬ lyei, a g y ű j t e m é n y ezek s z e r i n t h i á n y o s , sőt n e m e g é s z e n ren¬ d e z e t t . A k ö l t ő „majd m i n d e n leírás- és e l r e n d e l é s b e l i szorga¬ lom 's k í v á n a t o s figyelem és v í g y á z a t n é l k ű l " í r t a ezt ö s s z e , így t e h á t p r o b l e m a t i k u s , m e n n y i r e ő r z i a k ö l t ő s z á n d é k a i t . B a t s á n y i t u d t a , hogy Révai egy m á s i k k é z i r a t b ó l is dolgozott, de a z t n e m i s m e r v é n , n e m d ö n t h e t t e el, m e l y i k volt a későbbi. K é t s é g t e l e n ü l c s i s z o l t a b b n a k t a r t j a a s z o m b a t h e l y i t , az o n n a n h i á n y z ó v e r s e k e t R é v a i a l a p j á n kell közölnie. Á m m i n t majd a k ö t e t összeállításából k i t e t s z i k , bizonyos m e g g o n d o l á s o k alap¬ ján n e m minden verset vett át. B a t s á n y i t e h á t n e m m i n d e n e s e t b e n t á m a s z k o d h a t o t t a szer¬ zői s z á n d é k o t , a „saját k ü l ö n ö s s é g e t " m u t a t ó k é z i r a t r a , a z t írja, a k é z i r a t o t a d d i g k ö v e t t e , „a' m í g l e h e t e t t és k e l l e t t " . A n e m m i n d i g „ k e l l e t t " i t t i s m é t a z t igazolja, hogy s z ü k s é g volt a tö¬ kéletesítő korrekcióra, h a n e m is m i n d e n esetben. B a t s á n y i m a g a próbálja, legalább a m a g a s z á m á r a , legalább e l i g a z o d á s k é n t tisz¬ t á z n i a „ l e h e t e t t " és „ k e l l e t t " j a v í t á s o k i r á n y e l v e i t . L a j s t r o m b a 100
101
102
100
101
102
BJÖM, III., 134. BJÖM, III., 128-129. BJÖM, III., 134.
41
szedi a l e g i n k á b b f e l t ű n ő v é t s é g e k e t , s n é g y t í p u s t sorol fel: „ F a l u d i n a k v e r s e i t.i. h i b á s o k n é m e l l y k o r az é r t e l e m r e , 's a do¬ l o g n a k t e r m é s z e t i m i v o l t á r a , n é m e l l y k o r a' v e r s p á r o s í t t á s n a k k ö z ö n s é g e s e n b é v e t t , és az efféle s z a b a d a b b s o r o k b a n igen szük¬ séges, a z é r t m e g s z e g h e t e t l e n regulájira, 's k ü l ö n ö s e b b e n a' vég¬ h a n g o k eggyenlőségére, vagy tökélletes öszvezengésére, némellyk o r a' szép m e s t e r s é g b e l i j o b b , i g a z a b b , t i s z t á b b és k é n y e s e b b í z l é s é n e k t ö r v é n n y é r e n é z v e , n é h a pedig, n o h a r i t k á b b a n , sőt igen r i t k á n , a' m a g y a r n y e l v n e k saját t u l a j d o n s á g á r a , igaz ter¬ m é s z e t é r e t e k í n t v e . " A tipizált, a j a v í t á s r a szoruló h i b á k jegy¬ zéke a z o n b a n i t t s e m a d e g y é r t e l m ű eligazítást, a n n á l k e v é s b é , mivel B a t s á n y i n á l az írói k ü l ö n ö s s é g t i s z t e l e t é b e b e l e é r t ő d i k a szabályok á t h á g á s á n a k lehetősége, a n n a k t u d a t a , hogy a „regu¬ l á k " k ö t ö t t s é g e i n é l m a g a s a b b r e n d ű é r t é k a költői s z a b a d s á g : „ N e m kell t.i. a' P o é t á t , az igaz költőt, s e m k ü l s ő függetlensé¬ gére, s e m belső, vagy elmebéli tellyes s z a b a d s á g á r a nézve, szük¬ ségtelen, k e m é n y r e g u l á k k a l n y o m n i , s z o r o n g a t n i , vagy m i n d é g minden szavait latba v e t n i . " N a g y o n v i l á g o s a n leszögezi a z t is, hogy a r e g u l á k b e t a r t á s a , a m é r h e t ő h i b á t l a n s á g m é g n e m érdem, költőre, kiadóra egyaránt érvényes a latin mondás: h a elkerülöm a hibát, még n e m érdemlek dicséretet. A hibátlanság u g y a n i s a „költés- 's v e r s a l k o t á s b e l i k í v á n a t o s t ö k é l e t e s s é g n e k t s a k eggy k i s r é s s z e ; m e r t a' h i b á t l a n s á g , m i n t v a l ó s á g o s t s e k é l y s é g , a' p o é z i s b a n n e m é r d e m e l h e t d i t s é r e t e t . V i t a v i culpam, non laudem m e r u i . " I n n e n nézve viszont még inkább p r o b l é m a (elvben és g y a k o r l a t b a n ) , m i s z á m í t h i b á n a k , s m i el¬ fogadható különösségnek? Batsányi érzékeli a dilemmát, s helyenként megoldásokat k e r e s . J a v í t á s a i b ó l ú g y t ű n i k , hogy a k ü l ö n ö s s é g e k elismerésé¬ n é l m é g i s e r ő s e b b b e n n e a n o r m a t í v m é r c é n e k megfelelés igé¬ n y e . A s z o k a t l a n nyelvi a l a k o k a t i n k á b b h i b á n a k s n e m elis¬ m e r h e t ő , egyedi v á l t o z a t n a k tartja. S z e r i n t e a nyelvi kihágások¬ n á l n i n c s m e n t s é g , „ezen h i b á k a t s e m a' P o é t á v a l beszéllgető 103
104
1 0 5
103
104
105
42
BJÖM, III., 142. BJÖM, III., 177. BJÖM, III., 146.
P a r a s z t n a k eggyügyűségével, s e m a' v e r s s z e r z é s b é l i s z a b a d s á g ' nevével n e m l e h e t m e n t e n i . " Az ilyenfajta „ h i b á k a t " könyör¬ t e l e n ü l javítja, átírja, t e r m é s z e t e s e n m o s t is a saját n é z e t e i sze¬ r i n t . K ü l ö n ö s e n sok a h e l y e s í r á s i k o r r e k c i ó : y p s z i l o n i s t a , lágyí tó, h o s s z ú h a n g z ó k a t é r v é n y e s í t ő h e l y e s í r á s t k ö v e t : ülj - ülly, hagyhatja - hagyhattya, hitván - hitvány, ti - tí. J a v í t j a a m á s féle nyelvjárás, másféle s z ó h a s z n á l a t s z e r i n t i í r á s t . E r e z h e t ő e n az i r o d a l m i nyelv igényével: fenyősben - fenyvesben, váras város, megdicsirik - megdicsérik. Az é r t e l m i v é t s é g e k k o r r e k cióiban p o n t o s s á g r a t ö r e k v é s t l á t u n k itt is: irat pecsétjére - met szet pecséttyére; az „ é r t e l e m " , azaz a m a g a b e l á t á s a s z e r i n t átír¬ j a h e l y e n k é n t a k ö z p o n t o z á s t : a f e l s z ó l í t á s h o z pl. k i t e s z i a F a l u d i n á l e l m a r a d t felkiáltójelet, k e t t ő s p o n t t a l h e l y e t t e s í t i a vesszőt, h a ú g y ítéli v i l á g o s a b b n a k . B a t s á n y i a r í m e l é s b e n is t a l á l n e m m e n t h e t ő h i b á k a t , a javí¬ t á s s o r á n a z t á n á t kell í r n i a s o r o k a t . Te légy a mi szószolunk, Föld remülvén oltalmunk - í r t a Faludi, B a t s á n y i itt é r t e l m i h i b á t is j a v í t a r í m m e l l e t t : Te légy a mi szószólonk, Föld rengvén, oltalmazónk. G y e n g e r í m n e k t a r t j a a lehet - tett-féle p á r o s í t á s t (ezt a Cupido c í m ű v e r s b e n n e m javítja u g y a n , d e észrevétele¬ zi), s u t ó s z a v á b a n h o s s z a n fejtegeti a t i s z t a r í m szükségét, m a g a m é g a h á r o m f é l e e h a n g megfelelését is m e g k ö v e t e l n é . E r ő s e n v i t a t h a t ó , a m i t F a l u d i é r t e l m i , ízlésbeli fogyatékossá gairól m o n d . Kifogásolja ( b á r n e m javítja), hogy D i á n a az Erdő c í m ű v e r s b e n a r a n y p u z d r á t t a r t k e z é b e n ; e n n e k s z e r i n t e az i s t e n n ő v á l l á n v a n helye, i n n e n t u d j a a n y i l a k a t k i e m e l n i . De vajon F a l u d i n e m a z t a k a r t a - e m e g í r n i , hogy D i á n a a h a r c r a é p p c s a k k é s z ü l ő d i k , s a p u z d r á t k é z b e vevő m o z d u l a t o t rögzí¬ ti? ízlésbeli h i b á n a k t a r t j a , a N á d a s d i h o z szóló v e r s b e n a Gᬠzoltuk büdös véreket, s a Rágjuk apróra szíveket, s z e r i n t e ez „felette k e m é n y , s igen k e g y e t l e n v a d s á g o t t ü k r ö z ő h i b a " . M i n t d i c s é r e t t e l említi, Révai az u t ó b b i p é l d á b a n a rágjuk helyett vágjuk szót h o z o t t , ezt veszi á t m a g a is, avval a m e n t s é g g e l , hogy az „igen j á m b o r K e r e s z t é n y , igen e m b e r s é g e s E m b e r " n e m 1 0 6
107
106
107
108
BJÖM, III., 147. Batsányi ebbéli javításairól l. még NÉGYESY, 1900. (passim). BJÖM, III., 148-149. 43
108
g o n d o l h a t o t t ilyet, i t t „ t s a k a' P o é t a , a' V e r s s z e r z ő h i b á z o t t " . K é r d é s , hogy jogos-e a s z é t v á l a s z t á s , s vajon ez v a l ó b a n ment¬ ség-e? H á t h a az e r ő s s z a v a k é p p e n a h a r c i e l v a d u l t s á g o t akar¬ t á k é r e z t e t n i ? S e n n e k é r v é n y e s í t é s e vajon n e m „ p o é t a i különösség"-e? A „szép m e s t e r s é g b e l i " h i b á t l a n s á g j e g y é b e n t ö p r e n g ő is az Erdő felépítésének k o r r i g á l á s a felett. M i n t l á t t u k , Révai a k ö l t ő szándékát tiszteletben t a r t v a a Faludi által mellőzött kilenc s t r ó f á t e l h a g y t a a szövegből, de közölte a l a p alján. B a t s á n y i m á s m e g o l d á s t k e r e s . H o s s z ú e l e m z é s t ír a v e r s r ő l , ebben a m i n d e n a l k o t á s t bélyegző „belső t i t k o s e l r e n d e l é s " , a „ n é h a igen m e s t e r s é g e s , és még-is igen t e r m é s z e t e s , öszvefüggés" r e n d j é t k e r e s i , s e n n e k j e g y é b e n m é r t é k e l i az e l h a g y o t t v e r s s z a k o k a t . Ú g y látja, hogy a v e r s h á r o m r é s z é b e n az egyes n a p s z a k o k er dei m u l a t s á g á n a k k é p é t , h a n g u l a t á t í r t a le a költő, á m a „reg¬ geli és délutáni m ú l a t s á g o k k ö z ö t t , s z e m b e t ű n ő n a g y ü r e g v a n , melly ( h e l y t e l e n ű l e l m a r a d v á n a' dél, s ez á l t a l a' s z ü k s é g e s általmenetel) az E n e k e t e g y s z e r r e k e t t é v á g j a " . Batsányi a j a v í t á s és a szerzői a k a r a t t i s z t e l e t b e n t a r t á s a d i l e m m á j á b a n k e r e s m e g o l d á s t , s ő a v e r s „ e r e d e t i belső t i s z t a é p s é g é t " a k a r j a h e l y r e á l l í t a n i . E z é r t az e l h a g y á s r a ítélt s t r ó f á k b ó l b e e m e l i a szövegbe a s z e r i n t e h i á n y z ó , az á t m e n e t e t festő s z a k a s z o k a t , s ú g y v é l t e , hogy ezzel F a l u d i s z á n d é k á t é r v é n y e s í t e t t e . Valójᬠb a n a z o n b a n n e m t e t t m á s t , m i n t k o r r i g á l t a a k ö l t ő korrekció¬ j á t , s k o r á n t s e m m e n t h e t ő fel az ö n k é n y e s s é g vádja alól. Meg¬ k é r d e z h e t ő u g y a n i s , hogy vajon a h i b á s n a k t a r t o t t k i h a g y á s o s s z e r k e z e t n e m t a r t o z i k - e a „szerzői k ü l ö n ö s s é g " k ö r é b e ? S va¬ j o n hiba-e? H á t h a F a l u d i n e m a k l a s s z i c i s t a í z l é s n e k megfelelő világos „öszvefüggést" a k a r t m e g ö r ö k í t e n i , h a n e m csak egyes k é p e k e t ; s h á t h a c s a k egy-egy n a p s z a k l e í r á s a volt a célja? Batsányi azonban m a n d á t u m a magabiztosságával ítélkezik Faludi j a v í t á s a felett, ő d ö n t i el, hogy b e l ő l ü k m i az é r v é n y e s vagy érvénytelen. 109
110
Dugonics szintén magas mércét szab munkájának, ő szintén
109
110
44
BJÖM, III., 137-140. BJÖM, III., 137.
a lehető legtökéletesebb kiadványra készül, „minden tetemes h i b a n é l k ű l " , „ m i n d e n elő-fordúlható h i b á k t ó l m e n t e s " szöve¬ get a k a r a d n i . Gyöngyösi e s e t é b e n ez k ü l ö n ö s e n n e h é z feladat. Révai m á r 1782-ben erős s z a v a k k a l m i n ő s í t i az előző kiadáso¬ k a t : „ki-ki tudja, melly r u s n y á u l és hibáson l e t t e n e k légyen m i n d e k k o r á i g k i - n y o m t a t v a a m a r i t k a elméjű Gyöngyösinek v e r s e i , s m i n t l á t t u k , k i a d á s á t m a g a is felvette t ö b b k ö t e t e s t e r v e i b e , e r r e a z o n b a n n e m k e r ü l t sor. D u g o n i c s t i s z t á b a n v a n a r á v á r ó m u n k a n a g y s á g á v a l és b o n y o l u l t s á g á v a l , i r á n y t m u t a t ó n a k , m é r t é k n e k ő is a s z e r z ő t t a r t j a : „Gyöngyösit m a g á v a l Gyöngyö¬ sivel e g y e z t e t t e m . " Á m ő is, m i k é n t R é v a i és B a t s á n y i szem¬ b e k e r ü l az i r a t o k e l l e n t m o n d á s o s t a n u l s á g a i v a l , különféle prob¬ lémáival. Mi a t e e n d ő p é l d á u l , h a a k é z i r a t és a n y o m t a t o t t szöveg e r ő s e n e l t é r e g y m á s t ó l ? A n y o m t a t á s t l á t t a a s z e r z ő ; melyik a hiteles? D u g o n i c s n e m t u d o t t m i n d e n e s e t b e n dönte¬ ni, m i n t m á r k i t ű n t , a Palinódia m i n d k é t v á l t o z a t á t felvette k ö n y v é b e . E m ű n é l p r o b l é m á t j e l e n t e t t a c í m c s e r e is: először Nympha volt; D u g o n i c s u g y a n n e m helyesli a v á l t o z t a t á s t , d e elfogadja a s z e r z ő a k a r a t á t k ö v e t v e . P r o b l e m a t i k u s , h a a k ö l t ő n é v n é l k ü l a d t a k i n é m e l y m u n k á j á t , m i n t a Cupidót, s ráadᬠsul kételyei t á m a d t a k az egyes r é s z e k , a „ v a s t a g s á g o k " hiteles¬ sége felől. E z e k u g y a n i s t u d o m á s a s z e r i n t a k é z i r a t b ó l hiányoz¬ t a k , á m D u g o n i c s e b b e n t é v e d e t t : egy h i á n y o s , 1695-ből való m á s o l a t o t vélt e r e d e t i n e k . Filológiai ö s z t ö n é r e h a l l g a t v a , vé¬ gül a m e g ő r z é s m e l l e t t d ö n t ö t t , a n n á l is i n k á b b , m e r t „olly h a s o n l ó k Gyöngyösi v e r s e i h e z " . F e n n t a r t á s a i t a z é r t jelzi: „álló b ö t ű k k e l " h o z z a a b i z o n y o s n a k t a r t o t t Gyöngyösi-szövegeket, „fekvő b ö t ű k k e l " az á l t a l a b i z o n y t a l a n s z e r z ő s é g ű n e k v á l t ré¬ szeket. A legnagyobb g o n d o t s z á m á r a a Murányi Venus szövege okoz¬ ta. I t t , m i n t h o g y a h i t e l e s v á l t o z a t h o z n e m t u d o t t h o z z á j u t n i , az 1775-ös k i a d á s b ó l dolgozott, s a „ t e t e m e s h i b á k a t " , az é r t e l 111
112
113
114
115
111 112
113
114
115 116
DUGONICS-GYÖNGYÖSI, 1796., III. KÓKAY, 1981., 364. DUGONICS-GYÖNGYÖSI, 1796., IV. BADICS, 1939., 177. DUGONICS-GYÖNGYÖSI, 1796., LVIII. BADICS, 1914., 1. k. 229. 45
metlennek tartott helyeket a maga belátása szerint javította. D u g o n i c s t u d t a , hogy csak egy rossz k i a d á s t s z e r e z h e t e t t m e g , n é m e l y é r t e l m e t l e n s é g e t és j a v í t á s á t k i is emeli e l ő s z a v á b a n : fel szísz szorongattya n á l a félsz is szorongattya, pesg világossága est világossága. C s a k h o g y a h i t e l e s , az á l t a l a n e m i s m e r t szö¬ v e g b e n e k i t é t e l e k n e m is s z e r e p e l n e k , j a v í t á s a így k é t s z e r e s e n rossz. Dugonics joggal panaszkodik a nagy, de kétes é r t é k ű m u n k a fáradtságára, e n n e k t u d a t á b a n keres mentséget: „Ezzel h a e l - n e m - é r t e m - i s Gyöngyösinek g o n d o l a t t y á t , leg-alább a' ver¬ set é r t h e t ő n e k t e t t e m " ; e t ö r e k v é s a r e m é n y t e l e n s é g m e l l e t t , m i n t vallja, „ n a g y o b b m u n k á m b a k e r ü l t , m i n t H e r k u l e s n e k Augiás' Istállójának ki-tisztítása". S m é g i n k á b b bosszanko¬ d o t t volna, h a tudja, hogy j e l e n t ő s k i h a g y á s o k is c s o n k í t o t t á k a szöveget, s így végül ő, m i n d e n j ó s z á n d é k a , f á r a d o z á s a m e l l e t t egy újabb rossz, sőt h i á n y o s k i a d á s t a d o t t . J a v í t á s a i n a k i r á n y á t , k a r a k t e r é t i n k á b b olyan m ű n é l é r d e m e s s z á m b a v e n n i , amely¬ n é l m e g b í z h a t ó b b alapjai voltak, ilyen a Kemény János emléke¬ zete. D u g o n i c s az 1799-i lőcsei k i a d á s t s z e r e z t e m e g , ezt az á l t a l a h i b á s n a k t a r t o t t szöveget s z e m b e s í t e t t e a k é z i r a t t a l . A m ű n e k k é t h i t e l e s k é z i r a t a v a n : a G o s z t o n y i codex és a N y i t r a i codex, D u g o n i c s ez u t ó b b i t h a s z n á l t a , e r e d e t i n e k vélte, n o h a c s a k j ó m á s o l a t . E h h e z igazodik, e n n e k n y o m á n közli az elő-beszédet, t o v á b b á olyan r é s z e k e t , s z a k a s z o k a t , a m e l y e k e t Gyöngyösi ki¬ h a g y o t t , n é m e l y i k é t politikai megfontolásból. Ilyen a III. k ö n y v 4. r é s z é b e n a n é m e t h a d s e r e g r ő l , az e l k o r c s o s u l t ifjakról szóló s o r o k . J a v í t á s a i r ó l Badics F e r e n c a z t írja, „sok ö n k é n y e s vál¬ t o z t a t á s " j e l l e m z i . Az ö n k é n y n é l n á l a j e l l e m z ő b b n e k t ű n i k az é r t e l m i , nyelvi p o n t o s s á g , az á l t a l a vélt helyesség igénye. Ide t a r t o z n a k h e l y e s í r á s i j a v í t á s a i . Kiigazítja a k e t t ő z é s elmaradᬠsát: halgat - hallgat, álhattya - állhattya, közt - köztt, s m i n t az u t ó b b i p é l d á b ó l jól látszik, ő is, m i n t m i n d e n k i , a m a g a t u 117
118
119
120
117
118 119
120
46
DUGONICS-GYÖNGYÖSI, 1796., XXVI. DUGONICS-GYÖNGYÖSI, 1796., XXXIX., XLII. BADICS, 1927., 2. k., 359., 362., 406-407. BADICS, 1927., 2. k., 377.
dása, nyelvszokása szerint j á r el. így javít r a g o k a t : társa - társsa, testi - testje; a -bul, -bül n á l a -ból, -ből, s u g y a n í g y : mellybül mellyből, alkalmatosságtul - alkalmatosságtól; a m a g a helyes¬ í r á s a s z e r i n t n a g y b e t ű v e l írja á t a fogalmak nevét: Szép, Jó, Hír, s kiigazítja a régies, a tájnyelvi v á l t o z a t o k a t : véle - vele, setét sötét, ragyagványi ragyogványi. D u g o n i c s e l ő s z a v á b a n m e g r ó j a Gyöngyösit, hogy „ n e m s o k a t v i g y á z o t t " , az aki, amely helyes h a s z n á l a t á r a . Példája: a' Sas, ki a' levegőben száll, s z e r i n t e i t t melly l e n n e helyes, m i n t h o g y n e m s z e m é l y r ő l v a n s z ó . A szövegben u g y a n ezt m e g h a g y t a , m á s u t t v i s z o n t j a v í t : De az okos elme a' ki röpül - n á l a a' mely; A' szerelem a' ki - á t í r v a mely-is-re. E korrekcióval azonban a r é g i e s e b b , a m e g s z e m é l y e s í t ő költői s z e m l é l e t e t is á t a l a k í t j a , m o d e r n i z á l j a . Á t í r n é h a s z a v a k a t is: éji homály - égi homály, csalt vét - cselt vét - e z e k n é l m é g g o n d o l h a t u n k félreolvasásra, de az Ur Fiak - Ifiak cseréjénél m á r n e m . L e g r a d i k á l i s a b b át¬ í r á s a i a p o n t o s s á g igényéből s z á r m a z t a k . S z ó r e n d i változtatᬠs a i b a n a nyelvhelyességre és a h a n g s ú l y o k e r ő s í t é s é r e t ö r e k s z i k : Bal felől Simon van - Bal felől van Simon; A' vadászó helyhez azomban jutának - Azomban a' vadász-helyre eljutának; másutt a n y e l v t a n i a l a k helyesbítésével, szócserével p o n t o s í t : Csonkák a' fülei, az hajtást vigyázza - Csonka füleivel...; Hogy erőss ugrását nehezen álhattya - ...csak alig állhattya; Hogy vigyáz¬ zon minden - Hogy vigyázzon kiki. K é t s é g t e l e n ü l v a n olyan ja¬ v í t á s a , a h o l a helyesség j e g y é b e n a költői á b r á z o l á s t alakítja át. K e m é n y é r z e l m e i n e k h á n y ó d á s á t Gyöngyösi így festi: „A' kiért sok gonddal szivemet terhelem Mások szeme előtt noha nem tet¬ tetem. D u g o n i c s e z t ú g y t a r t j a h e l y e s e b b n e k , hogy a g o n d o k t á r g y a i n k á b b az ü g y legyen, s n e a személy, s a h ő s i n k á b b palástolja é r z e l m e i t : A' miért sok gonddal szivemet terhelem, Mások szeme előtt noha még tettetem. V a n a h o l a szöveg félreér¬ t é s e , n e m é r t é s e m i a t t ír á t : a v a d á s z a t egy p i l l a n a t a így fest Gyöngyösinél: Vigyázz ám, rád a Nyúl - azomban kiáltják D u g o n i c s n e m é r t e t t e , hogy az „ á m r á d " r á d j ö n - t j e l e n t , a fel121
121
DUGONICS-GYÖNGYÖSI, 1796., LIV-LV.
47
k i á l t á s b ó l k u t y a n e v e t a l a k í t o t t : Vigyázz! Am-rád a' nyúl. V a n a z t á n olyan á t í r á s a , a m e l y e t a filológiai h i t e l e s s é g jegyé¬ b e n k ö v e t e t t el. Az I. k ö n y v 2. r é s z é n e k 50. v e r s s z a k a az 1693as, a u t e n t i k u s szövegben így h a n g z i k : El ütik tsak hamar messze nem űzhetik, Hogy vigyázzon minden, ujonnan hirdetik. Egy Özet vernek fel. Keményre kergetik, Hol az Hylax s' - Phylax sűrőn térengetik. D u g o n i c s n á l így o l v a s h a t ó : El-ütik csak hamar, messze nem bocsáttyák, Hogy vígyázzon kiki, újjonnan kiáltyák. Egy Özet kergetnek, Keményre hajtattyák. Hiláks az, és Filáks, a-kik megugrattkák. (sic!) A s z ó c s e r é k k e l r í m e k e t , a r í m e k k e l s o r o k a t , l e í r á s o k a t v á l t o z t a t o t t m e g - á m ezt n e m ö n k é n y b ő l t e t t e , h a n e m az á l t a l a i s m e r t , e r e d e t i n e k vélt n y i t r a i codex kéz¬ irata alapján. De az i g a z s á g h o z t a r t o z i k , hogy a z é r t ezt s e m k ö v e t t e teljesen, s k o r r i g á l t a Gyöngyösit is: így j e l z e t t n é z e t e s z e r i n t a minden h e l y e t t p o n t o s a b b n a k t a r t o t t a a kiki-t. Javítᬠsairól ö s s z e s s é g é b e n e l m o n d h a t ó , hogy a k a d u g y a n szövegében t e t e m e s á t a l a k í t á s , d e n e m sok, s h o g y m a n d á t u m a j e g y é b e n a t ö k é l e t e s s é g r e , h i b á t l a n s á g r a t ö r e k s z i k , s ez n á l a a n o r m a t í v igényű helyességet, pontosságot érvényesítő korrekciót jelent, „ ö n k é n y b e " is e n n e k j e g y é b e n téved. A m i m a g y a r á z a t , d e per¬ sze n e m m e n t s é g . K a z i n c z y n a k rossz v é l e m é n y e volt D u g o n i c s m u n k á j á r ó l , „fe¬ lette szerencsétlen Kiadónak" t a r t o t t a őt. Fenntartásait n e m részletezte, de valószínű, hogy m i n t m i n d e n b e n , Gyöngyösi m u n k á i t illetően is j o b b a n t á j é k o z o t t , p o n t o s i s m e r e t e k k e l ren¬ delkező literátor. Rádaytól t u d h a t o t t a Dugonicsnál hiányzó m ű v e k r ő l , a Murányi Venus h i t e l e s k i a d á s á r ó l s a k é s ő b b i e k h i b á i r ó l (erről e g y é b k é n t D u g o n i c s is t u d o t t ) , s így t i s z t á b a n volt avval, hogy a k i a d á s s a l fölösleges, h i t e l t e l e n m u n k á t vég¬ z e t t . „ D u g o n i c s n e m h a s z n á l a , h a n e m á r t a , hogy k i a d t a Gyön¬ gyösit, m e r t m o s t m á r k i a d n i n e h e z e b b lesz, pedig n a g y o n ille¬ ne" - írta 1814-ben. K a z i n c z y v é l e m é n y é t „igazolja", h o g y h o s s z ú időre v a l ó b a n D u g o n i c s k ö n y v e l e t t az alapszöveg, m é g 122
123
124
122
123
124
48
BADICS, 1927., 2. k., 3 8 1 . KazLev., XII., 383. KazLev., XII., 154.
Toldy k i a d á s a (Gyöngyösi J á n o s válogatott poétai m u n k á i ) 1864b e n is e r r e é p ü l , s 1914-ig k e l l e t t v á r n i Badics F e r e n c k r i t i k a i k i a d á s á r a . Az a z o n b a n bizonyos, hogy D u g o n i c s m u n k á j a n e m a m a n d á t u m á v a l való visszaélésből, n e m h i b á s alapelvekből, n e m a r á f o r d í t o t t m u n k a k e v é s s é g e m i a t t volt „ s z e r e n c s é t l e n " , ha¬ n e m a z é r t , m e r t i s m e r e t e i , a n y a g a volt s a j n á l a t o s a n h i á n y o s , kevés. Objektív m e g í t é l é s é t H o r v á t h J á n o s a l a p j á n f o g a d h a t j u k el: „ m e g r o n t o t t szövegű, u t á n z o t t Gyöngyösi a d h a t o t t először i g a z á n a l k a l m a t s z ö v e g k r i t i k á r a , s á l t a l á b a n filológiai feladatok m e g o l d á s á r a új k i a d ó j á n a k , s Dugonics e feladatot, h a n e m min¬ d e n k o r v é g é r v é n y e s e n o l d o t t a is m e g , de igen j ó z a n s megbe¬ csülést é r d e m l ő filológiai é r z é k k e l fogott h o z z á . 125
Kötetrend; a művek köre, a művek rendszere Többféle p r o b l é m á t vet fel a k i a d ó k s z á m á r a a k ö t e t e k összeál¬ lítása. M á r a j a v í t á s o k n á l is f e l m e r ü l t a k é r d é s , hogy figyelem¬ b e kell-e v e n n i m i n d e n i r a t o t , p é l d á u l a f i a t a l k o r i a k a t , a kidol¬ g o z a t l a n s á g o t ő r z ő k e t is? I t t k ü l ö n ö s e n n a g y k é r d é s , hogy m i az eljárás, h a m a g a a s z e r z ő r o s t á l t ? S m i legyen a z o k k a l a mű¬ v e k k e l , a m e l y e k n e m feleltek m e g a k o r i g é n y e i n e k , a k i a d ó i m a n d á t u m céljainak, sőt e s e t l e g ü t k ö z t e k a z o k k a l ? E k é r d é s e k főként a k i a d a n d ó m ű v e k k ö r é r e v o n a t k o z t a k , s ez jóval t ö b b , j e l e n t ő s e b b p r o b l é m a a p u s z t a m e n n y i s é g k é r d é s é n é l . A köny¬ v e k b e n , az é l e t m ű v e k b e n u g y a n i s k o r u k n a k szóló, e s z m é i k n e k megfelelő é r t é k e k e t r e p r e z e n t á l n a k , a m u n k a e g é s z é n e k ezt kell képviselnie, lehetőleg egységes a r c u l a t t a l . A teljesség i r á n y t sza¬ bó l e h e t e t t a g y ű j t ő m u n k á b a n , a s z e r k e s z t é s b e n a z o n b a n n e m , a v á l o g a t á s n é l k ü l i összes í r á s k i a d á s a n e m f e l e l h e t e t t m e g a m a n d á t u m u k k a l vállalt s z o l g á l a t n a k . E k é r d é s k ö r b e n az esz¬ m é n y e i k n e k megfelelő tökéletesség és a m i n d e n t m e g ő r z é s szán-
125
HORVÁTH, 1980., 188.
49
d é k á n a k ü t k ö z é s é t élik á t . A v á l a s z t o t t szerző n a g y s z e r ű alko¬ tó, p é l d a k é p , a k i n e k m i n d e n s o r a é r t é k v a l a m i k é p p e n , á m egyegy m ű n é l s z e m b e s ü l n e k az esetleges é r t é k f o g y a t é k o s s á g o k k a l . A s z e r k e s z t e t t egészet és az egyes m ű v e k e t m é r l e g e l v e k e l l e t t dönteniök. A m á s i k p r o b l é m a a k ö t e t b e fölvett m u n k á k rendje. Többsé¬ g ü k b e n r e n d e z e t l e n vagy formális s z e m p o n t o k s z e r i n t összeál¬ l í t o t t k é z i r a t o k k a l dolgoztak, ezt egy t ö k é l e t e s n e k ó h a j t o t t ki¬ a d v á n y b a n nyilvánvalóan n e m k ö v e t h e t t é k . A szerző „ a k a r a t t y a " e t é r e n k e v é s fogódzót a d o t t s z á m u k r a . Milyen elvet kövesse¬ n e k t e h á t ? M a n d á t u m u k b ó l i n d u l n a k ki i t t is: a céljaikat, prog¬ r a m j a i k a t képviselő p é l d a k é p v o n á s a i t a k a r j á k k i e m e l n i ú g y , hogy a z o k az a l k o t ó j e l l e m z ő v o n á s a i t , a m i n t á u l szolgáló saját¬ s á g o k a t d o m b o r í t s á k ki. M a n d á t u m u k b a t a r t o z o t t a műveltség¬ re, az ízlésre o k t a t á s és nevelés, a k ö t e t e k felépítésében ezt szol¬ gálják a j e l l e m z ő i r á n y o k , műfajok, c s o p o r t o k r e n d s z e r r é eme¬ lésével. A s z e r k e s z t é s r e k o n k r é t m i n t á t , eligazítást u g y a n kevéssé t a l á l t a k , v o l t a k a z o n b a n n a g y t e k i n t é l y ű példák: az óko¬ ri k l a s s z i k u s o k , s főként H o r a t i u s o p e r a o m n i a i b a n . I n n e n fő¬ k é n t a műfaji r e n d e z ő e l v e t v e t t é k át, de k o r á n t s e m m e c h a n i k u s m ó d o n : v á l t o z a t a i k b a n m i n d e n k o r a szerzői a d o t t s á g o k h o z , ka¬ r a k t e r i s z t i k u s v o n á s o k h o z i g a z o d t a k . A s z e r k e s z t é s elveit és g y a k o r l a t á t a m ű v e k k ö r e és a m ű v e k r e n d s z e r e k é t kérdéskö¬ r é b e n t e k i n t j ü k át.
R é v a i az első F a l u d i - k i a d á s b a n széles k ö r ű e n h a t á r o z z a m e g a felveendő m ű v e k k ö r é t , a m i n d e n t m e g ő r z é s s z á n d é k a i t t m é g erős, a k ö l t ő b e m u t a t á s á t a l e h e t s é g e s teljességgel a k a r j a elér¬ ni. K i a d m i n d e n b i r t o k á b a j u t o t t í r á s t : az e m l í t e t t d r á m á n és s z ó l á s g y ű j t e m é n y e n k í v ü l felveszi ide a k é z i r a t b a n t a l á l t l a t i n k ö l t e m é n y e k e t , a F a l u d i n a k t u l a j d o n í t o t t francia n y e l v ű verse¬ k e t a saját fordításaival e g y ü t t . Ú g y t ű n i k , hogy e k i a d v á n y b a n e l s ő s o r b a n a t u d á s g y a r a p í t á s volt a célja, felvett v a l a m e n n y i o k u l á s r a é r d e m e s i r a t o t , v á l o g a t á s n é l k ü l . S z i n t é n a felvilágosí¬ t á s , az o k t a t á s j e g y é b e n csatolja a k ö t e t h e z a m a g a B a t t e u x R a m l e r n y o m á n k é s z ü l t p o é t i k a i é r t e k e z é s é t is a pásztorkölté¬ szetről. S t e r m é s z e t e s e n a l e g n a g y o b b é r t é k n e k t a r t o t t költői 50
m ű v e k s z e r e p e l n e k a k ö t e t élén. A m á s o d i k k i a d á s b a n m á s elvet követ. R é v a i m á r s z e m b e s ü l t a különféle k é z i r a t o k t a n u l s á g a i v a l és p r o b l é m á i v a l , l á t n i a kel¬ lett, hogy a s z e r z ő n e m c s a k j a v í t o t t , h a n e m r o s t á l t is. M i n t írja, Faludi több verset írt különböző kérésekre, nyilván alkalmi k ö l t e m é n y e k lehettek, a m e l y e k e t a z t á n elhagyott, t a l á n megsem¬ m i s í t e t t e őket, mivel „el n e m fogadta t ö b b é " . S h a a k ö l t ő ros¬ t á l t , r o s t á l h a t a kiadó is. R é v a i m o s t v á l o g a t a v e r s e k n é l : el¬ hagyja a Felfuvalkodottnak megfordult szerencséje és a Megfor dult szerencsén való epekedés d r á m á b ó l való b e t é t v e r s e k e t , n y i l v á n j e l e n t é k t e l e n n e k t a r t o t t a őket. D ö n t e n i e k e l l e t t a z t á n a bizonytalan szerzőségű iratokról. Itt aránylag egyértelműen h a t á r o z : „Az í r á s ' m ó d j á n a k egyenlősége t e t t a' j o b b a k r ó l bizo¬ n y o s a b b á , hogy ő tőle v a l ó k " . Az „ í r á s m ó d o t " n e m h a t á r o z z a m e g közelebbről, de világos, hogy az e l s ő s o r b a n n e m a kézírás¬ r a , h a n e m i n k á b b a m ű v e k m e g f o r m á l á s á r a , költői, nyelvi, verselési szintjére v o n a t k o z i k , ezt „ k e m é n y e b b e n vizsgálva" válo¬ g a t t a ki a „ j o b b a k a t " . így v e t t e fel a g y ű j t e m é n y b e A hajnal, a Nem mind vigaság a vigaság, a Búcsúzó ének c. v e r s e k e t , s csatolja m é g Az újdon új politia c í m ű t , ezek a z ó t a is szerepel¬ n e k m i n d e n F a l u d i - k ö t e t b e n . R é v a i m o s t ú g y véli, hogy legfő¬ k é p p e n a t ö k é l e t e s a l k o t á s o k b e m u t a t á s a felel m e g céljainak, ezek r e p r e z e n t á l j á k m é l t ó a n a k ö l t ő t , e n n e k j e g y é b e n h a g y el m ű v e k e t az első k i a d á s b ó l . N e m veszi fel ide a l a t i n , a francia v e r s e k e t , m e r t „ n e m ollyan e z e k b e n F a l u d i , m i n t a' M a g y a r b a n n " , k ö z l é s ü k k e l csak „ h o m á l y t e r ü l t n e v é r e " ; n e m közli a saját műfaji é r t e k e z é s é t s e m , ezt k ü l ö n s z e r e t n é m e g j e l e n t e t n i . A s z o m o r ú j á t é k o t a z o n b a n ide is felveszi, a z t írja u g y a n i s az első k i a d á s b a n , hogy „ a ' J á t é k o k is a' K ö l t e m é n y e s K a r h o z z tartozók." M a g y a r á z a t a líra b i z o n y t a l a n b e s o r o l á s á b ó l adó¬ dik. A k o r b a n m é g h a s z n á l t P i s c a t o r k ö l t é s z e t t a n á b a n (Artis Poeticae praecepta) p é l d á u l a d r á m a i m ű n e m h e z t a r t o z o t t az 126
127
128
126
127
128
129
RÉVAI-FALUDI, 1787., II., 6. RÉVAI-FALUDI, 1787., II., 6. RÉVAI-FALUDI, 1786., I., 17. BÁN, 1971., 36.
51
129
ecloga és a s z a t í r a ; S z e r d a h e l y n é g y k ö t e t r e t e r v e z e t t költészettanában az elbeszélő műfajhoz s o r o l t a a b a l l a d á t , a ro¬ m á n c o t és az idilleket. A k é p l é k e n y o s z t á l y o z á s t a műfaj lénye¬ gi m e g h a t á r o z o t t s á g á n a k b i z o n y t a l a n s á g a okozza: igen változó¬ a n , változó s z e m p o n t o k s z e r i n t é r t e l m e z i k a líra sajátságait, hol a h a t á s és célszerűség, hol a közlésmód, hol a f o r m a i j e g y e k alapján. A líra és a d r á m a együvé t a r t o z á s á n a k alapja főként a leírás és a v e r s e s forma: P i s c a t o r n á l és S z e r d a h e l y n é l a d r á m a t e t t e k e t ír le, az e m l í t e t t műfajok e m b e r i v i s z o n y l a t o k a t , álla¬ p o t o k a t . F e l t e h e t j ü k , hogy R é v a i is e m e g g o n d o l á s o k a l a p j á n vélte ö s s z e k a p c s o l h a t ó n a k a d r á m á t a F a l u d i n á l g y a k o r i leíró k ö l t e m é n y e k k e l , idillekkel. P r o b l é m á i l e h e t t e k a szógyűjtemény¬ nyel. Kiadói m a n d á t u m á b a n e r ő s e n h a n g s ú l y o z t a a nyelvápolás szolgálatát, F a l u d i jegyzékében az „igaz m a g y a r s á g " példáit ítélte h a s z n o s n a k és é r t é k e s n e k . Á m a gyűjtemény n e m illett az arány¬ lag egységes műfajú k ö t e t b e . D i l e m m á j á t m é g i s az í r á s közlése j a v á r a d ö n t ö t t e el: h o z z a i t t is, a k ö n y v végén. A k i a d á s e g é s z é t az é r t é k j e g y é b e n á l l í t o t t a össze, vezérelve i t t n e m a teljesség, h a n e m i n k á b b a céljaihoz és a s z e r z ő h ö z illő t ö k é l e t e s s é g meg¬ közelítése. Másféle r o s t á l á s r a k é n y s z e r ü l B a t s á n y i az Á n y o s - k ö t e t b e n . A h í r a d á s (1788) és a megjelenés (1798) k ö z ö t t eltelt tíz eszten¬ d ő b e n B a t s á n y i t ú l o n t ú l is jól m e g i s m e r t e a h a t a l o m erejét, be¬ a v a t k o z á s á t s o r s o k b a , m ű v e k b e . S z á m o l n i a k e l l e t t a cenzúrᬠval, o l y a n n y i r a , hogy m á r a k ö t e t t e r v e z é s é n é l , e l ő z e t e s e n is k i h a g y m ű v e k e t . A z t írja e l ő s z a v á b a n , hogy csak a z o k a v e r s e k hiányoznak a könyvből, amelyek „nintsenek kezemnél, vagy pedig n e m n y o m t a t n i v a l ó k " . A „ n e m n y o m t a t n i v a l ó k " fő¬ k é n t politikailag kifogásolható írások. Teljesen elhagy négy episz¬ t o l á t (Barcsayhoz 1 7 8 1 . j ú l i u s 27., d e c e m b e r 30., 1782. f e b r u á r 4. és egy Megyesi Somogyi Jánosnak címzettet). E z e k való¬ ban fennakadtak volna a cenzúra hálóján: „ n e m z e t ü n k minapi h a l o t t a s pompájáról", v é r r e l s z e r z e t t és m e g t i p o r t jogokról, „sze1 3 0
131
132
130
131
132
52
Megjelent ebből a Poesis Narrativa és a Poesis Drammatica. Buda, 1784. BJÖM, II., 118. BJÖM, II., 479.
g é n y s é g és r a b s á g k í n o s igájáról", a v a l l á s s z a b a d s á g óhajáról, a t o v a t ű n t m a g y a r dicsőségről s z ó l n a k e v e r s e k , a c e n z ú r a szem¬ pontjából m i n d e g y volt, hogy m i l y e n e s e m é n y e k k e l kapcsolat¬ b a n . B a t s á n y i j a v í t á s a i n á l l á t h a t ó volt, k o r r i g á l t erkölcsi szem¬ p o n t o k b ó l is, az Érzékeny gondolatokból mellőzött, illetve á t í r t s t r ó f á k a t , s o r o k a t . K é n y s z e r ű s é g és ó v a t o s s á g k e v e r e d i k az elő¬ zetes és a k é n y s z e r í t e t t c s o n k í t á s o k b a n , j a v í t á s o k b a n . N é h á n y v e r s i s m e r e t e i n e k h i á n y a m i a t t m a r a d t ki. M i n t h o g y a költő¬ n e k c s a k egyik k é z i r a t o s g y ű j t e m é n y é t i s m e r t e , a m á s i k b a n , az e s z t e r g á r i codexben t a l á l h a t ó a k így h i á n y o z n a k könyvéből. E z e k az Alexis c í m ű v e r s , v a l a m i n t költői levelek: h á r o m Á n y o s J á n o s n a k írott, k e t t ő K r e s k a y n a k , egy-egy B a r t s a i n a k , H é r i t s Vin cének, Gadótzi Rőth Klárának, Virág Benedeknek. S k i m a r a d az itt t a l á l h a t ó Kalapos király, b á r ezt ismerve s e m v e t t e volna fel, c e n z u r á l i s m e g g o n d o l á s b ó l . E l h a g y t a , n e m t u d n i , m i é r t a K a z i n c z y O r p h e u s á b a n (II. k. 2 6 6 - 7 ) közölt Calliore (később Titkos Polyxena) c í m ű v e r s e t ; talán Kazinczy iránt erősödő e l l e n é r z é s e i m i a t t n e m o l v a s t a a lapot. S n e m közölte az á l t a l a i s m e r t k é z i r a t b ó l Báróczi Y o u n g - f o r d í t á s á t , s Á n y o s h o z z á inté¬ z e t t levelét, v a l a m i n t m á s o k Á n y o s h o z í r o t t p r ó z a i és v e r s e s leveleit, n y i l v á n a k ö t e t e g y s é g é n e k k e d v é é r t . B a t s á n y i F a l u d i - k i a d á s á b a n a p é l d a k é p ü l á l l í t á s m é g erőseb¬ b e n m o t i v á l t óhaj, m i n t volt R é v a i n á l . A nyelvújítás e l l e n é b e n F a l u d i az „igaz m a g y a r k ö l t ő " , s m i n d e n e k e l ő t t ő a v i t a t h a t a t ¬ lan t e h e t s é g ű , a m i n t a k é p a l k o t ó . E n n e k a l a p j á n válogatja mű¬ veit. T e r m é s z e t e s e n n e m veszi fel a Révai első k i a d á s á b a n ta¬ l á l h a t ó francia v e r s e k e t . E z e k , m i n t írja, n e m F a l u d i m ű v e i , s m e g l e h e t ő s é r t e t l e n s é g g e l nézi, hogy „ m i okból, és m i végre í r t a légyen e z e k e t a' m i P o é t á n k a' m a g y a r v e r s e i k ö z é ? " Pedig esetleg g o n d o l h a t t a volna, hogy az i s m e r e t e k k ö r é t , a t e t s z é s t , Révai pedig F a l u d i é n a k vélve n y e l v t u d á s á t , é r d e k l ő d é s i i r á n y á t d e m o n s t r á l t a . Az ő célja a z o n b a n m á s : „ e b b e n az új k i a d á s b a n s e m m i olyas k ö l t e m é n y h e l y e t n e m foglalhat, és k ö z r e n e m 133
134
135
133
134
135
CSÁSZÁR, 1907., 242. BJÖM, II., 477. BJÖM, III., 128.
53
b o t s á t t a t h a t i k , a' melly F a l u d i n a k p o é t a i szép h í r é h e z n e v é h e z m é l t ó n e m volna, 's e z e n j e l e s n a g y K ö l t ő n e k d i t s ő s s é g é t vala¬ miképpen homályosíthatná." P r o g r a m j á b ó l m á r k i t ű n t , hogy 1821-ben csak a „valóságos p o é t á k " m u n k á i t t a r t j a megjelenés¬ r e m é l t ó n a k . S m o s t leszögezi a z t is, hogy a teljességet célzó mennyiség sem méltánylandó szempont: a „verseknek száma, vagy s o k a s á g a , k ü l ö n b e n - i s igen k e v e s e t tesz a' p o é z i s b a n . " A kiadó m a n d á t u m á b a ez s z e r i n t m o s t a szerző n a g y s á g á t elho¬ mályosító a l k o t á s o k k i s z ű r é s e s z i n t é n b e l e t a r t o z i k , megválogat¬ h a t j a a h i t e l e s , e r e d e t i m ű v e k e t is. „ F a l u d i ' K i a d ó j á n a k - i s , felvállalltt k ö t e l e s s é g e 's t u l a j d o n m a g a p o é t a i é r z é s e s z e r é n t , n e m a z t kell ó h a j t a n i a , hogy a' v e r s e k s z á m á t sokkal, hanem t s a k a z t , hogy több jóval s z a p o r í t h a s s a ! " Azaz a teljességet i t t e g y é r t e l m ű e n h á t t é r b e szorítja a m i n ő s é g igénye. E n n e k jegyé¬ b e n kifogásolja, hogy Révai g y ű j t e m é n y é b e n „ v a n e g y n e h á n y ollyanféle d a r a b o t s k a , a' m e l l y e t s o h a s e m k e l l e t t v o l n a elfo¬ g a d n i , s a többivel e g g y ü t t k i n y o m t a t t a t n i , h a b á r a' P o é t á n a k saját k e z e ' í r á s a i k ö z ö t t t a l á l t a t o t t , 's v a l ó b a n ő-tőlle s z á r m a zott-is." E n y i l a t k o z a t a z é r t is é r d e k e s , m e r t e g y é r t e l m ű e n kimondja, hogy a m a g a s z á m á r a a k é z i r a t k o r á n t s e m teljesen i r á n y a d ó , a m ű v e k k ö r é t igényei, m é r c é i s z e r i n t a k i a d ó jelöli ki. E m i n ő s é g é r v é n y e s í t ő elvből k ö v e t k e z i k , hogy a szerző „szerentsétlen órában költt elme-szüleményeit", a „mondva tsinált, erőtlen és k e l l e m e t l e n " v e r s e k e t el kell hagyni. Á m a szerző n e m h ú z t a á t , n e m kérdőjelezte m e g s e m m i v e l ez a l k o t á s o k a t , s h a , m i n t B a t s á n y i , tiszteli az a l k o t ó i s z á n d é k o t , d ö n t h e t - e elhagyᬠs u k r ó l ? B a t s á n y i t u d a t á b a n v a n a p r o b l é m á n a k , s t a l á l is felol¬ d á s t . A l e g h i t e l e s e b b n e k t a r t o t t , s z o m b a t h e l y i k é z i r a t versgyűj¬ t e m é n y é r ő l írja, hogy F a l u d i „az e b b e n t a l á l h a t ó költeménye¬ k e t t ö b b n y i r e t s a k ú g y , t s a k a s z e r é n t í r o g a t t a öszve, a' m i n t e g y m á s u t á n n e s z é b e j u t h a t t a k , vagy k e z é b e k e r ű l h e t t e k " . A kézirat tehát n e m tisztázat, n e m mutatja a szerző letisztult 136
137
138
136
137
138
54
BJÖM, III., 64. A három idézet BJÖM, III., 64-65. BJÖM, III., 128-129.
s z á n d é k á t , így s e m a j a v í t á s o k n á l , s e m a m ű v e k k ö r é n é l n e m ez az eligazító, a t ö k é l e t e s í t é s m u n k á j á t , a v á l o g a t á s t a s z e r z ő h e l y e t t m e g t e h e t i kiadója, sőt m e g is kell t e n n i e . E n n e k jegyé¬ b e n válogat: elhagyja az a l k a l m i v e r s n e k t a r t o t t Búcsúzó éne¬ ket, s t e r m é s z e t e s e n n e m veszi fel a s z o m o r ú j á t é k o t , a szógyűj¬ teményt sem, mert e két m u n k á n a k szerinte a „Poéta Magyar Verseivel l e g k e v e s e b b öszvefüggése s i n t s " , a k ö t e t e t „ok n é l k ű l és h a s z o n t a l a n u l v a s t a g í t o t t a " . A költői kiválóságot s z e r i n t e a műfaji egység j o b b a n d e m o n s t r á l j a . D u g o n i c s összes m u n k á t a k a r t a d n i , de egyes m ű v e k r ő l n e m t u d o t t , egyesek h i t e l e s p é l d á n y á t n e m t u d t a b e s z e r e z n i , s volt, a h o l a n y o m t a t á s és a k é z i r a t j e l e n t ő s k ü l ö n b s é g e o k o z o t t gon¬ dot. A k i a d á s á b a b e v e e n d ő m ű v e k kijelölésénél t ö b b í r á s n á l d ö n t e n i e kellett a z o k hitelességéről is, ez egyes, esetleg névtele¬ n ü l k i a d o t t m ű v e k n é l , s a m i n d e n t m e g ő r z é s r e hajló D u g o n i c s esetében különösen nehéz problémát jelentett. A név nélkül m e g j e l e n t Cupidót b e v e s z i g y ű j t e m é n y é b e , e m ű n é l p r ó b á l j a m e g á l l a p í t a n i a h i t e l e s s é g e l d ö n t é s é n e k n o r m a t í v i g é n y ű krité¬ r i u m a i t . N é g y t é n y e z ő t sorol fel: „Először: így t a n í t o t t b e n n ü n ¬ k e t a' régi h a g y o m á n y , melly ezt m i n d e n k o r ö v é n e k t a r t o t t a . M á s a d s z o r : a' K ö n y v n e k címje, melly G y ö n g y ö s i n e k t ö b b mun¬ k á i v a l meg-eggyez. H a r m a d s z o r : A ' V e r s e k n e k ékessége... Ne¬ gyedszer: M e r t k e z e i m n é l v a g y o n Gyöngyösi I s t v á n n a k m a g a keze írása, melly leg-nagyobb bizonsága tulajdon m u n k á j á n a k . " V a l ó b a n a l e g n a g y o b b , sőt m o n d h a t n á n k e l e g e n d ő b i z o n y í t é k l e n n e ( m á s k é r d é s , hogy t é v e d e t t az e r e d e t i s é g e t illetően), á m D u g o n i c s m á r az i r o d a l o m t ö r t é n é s z érveivel is n y o m a t é k o s í t . A m ű s z e r z ő s é g e t s z e n t e s í t ő u t ó é l e t é t veszi s z á m b a , i t t n e m hi¬ v a t k o z i k t é n y e k r e , s n e m fejti ki n é z e t é t , d e n y i l v á n ú g y gon¬ dolta, hogy a megjelenés idején m é g bizonyos volt az író isme¬ r e t e , s ez ö r ö k l ő d ö t t t o v á b b . A m á s o d i k é r v a k ö l t ő c í m a d á s i s a j á t s á g a i r ó l , a z a z az a n a l ó g i a l e h e t ő s é g é r ő l szól; Gyöngyösi u g y a n i s szívesen a d o t t m u n k á i n a k h o s s z ú , k ö r ü l m é n y e s címe¬ k e t ( p é l d á u l a Rózsa-koszorú vagy a Palinódia e s e t é b e n ) , ez 139
140
139
140
BJÖM, III., 122. DUGONICS-GYÖNGYÖSI, 1796., LVI.
55
a z o n b a n b a r o k k sajátság, s k o r á n t s e m egyedi j e l e n s é g k o r á b a n . A szerzők a címekben mintegy összefoglalták, m a g y a r á z t á k m ű v ü k e t , o k t a t t á k , i r á n y í t o t t á k vele az olvasót. E z az a n a l ó g i a t e h á t k é t e s é r t é k ű b i z o n y í t é k . A h a r m a d i k é r v b e n a m ű v e t ér¬ t é k e l ő i r o d a l m á r v é l e m é n y e szólal m e g , de kifejtetlenül. Dugo¬ nics u g y a n i s r é s z l e t e s e b b e l e m z é s , a k ö l t ő r e j e l l e m z ő sajátságok b e m u t a t á s a n é l k ü l h i v a t k o z i k a m ű v e k r a n g j á r a , így t e h á t n e m kellő súllyal e r ő s í t i m e g a s z e r z ő s é g érveit, a m e l y e k összessé¬ g ü k b e n v á l t o z ó a n meggyőzőek. D u g o n i c s a z t á n az egyes e s e t e k b e n v á l o g a t v a és v á l t o g a t v a h i v a t k o z i k egyik vagy m á s i k é r v é r e . E l ő - i n t é s e v é g é n felsorolja és r ö v i d e n b e m u t a t j a a G y ö n g y ö s i n e k t u l a j d o n í t o t t m u n k á k a t . E l s ő h e l y e n a Daedalus templomát, amelyeket e korban többen is Gyöngyösi m ű v e k é n t t a r t o t t a k s z á m o n (így R á d a y , K o v á s z n a i S á n d o r ) , s m i n t D u g o n i c s írja, F a l u d i is. D u g o n i c s egy n é v és évszám nélküli kiadást ismer, s n e m tartja a költő művének. Bizonyítékul h á r o m érve v a n : n e m t a r t o t t a a n n a k a h a g y o m á n y , á m ez h i á n y o s i s m e r e t e n a l a p u l t , e n n e k m a g a is e l l e n t m o n d o t t egy a d a l é k á v a l ; é r t h e t e t l e n á l l í t á s a , hogy a z é r t s e m l e h e t az Ovidius n y o m á n k é s z ü l t m ű Gyöngyösié, m e r t ő s o h a n e m for¬ d í t o t t - m i k ö z b e n m a g a közli és taglalja a H e l i o d o r u s - á t d o l g o zást, a Charicliát; h a r m a d i k é r v e stiláris: „ u g y a n a' v e r s e k n e m r o s s z a k " , h a s o n l í t a n a k is a szerző m u n k á i h o z , de „ n i n c s még-is b e n n e k azon méltóság", mely a költőben „tündöklik", s ez s o m m á s a n m e g á l l a p í t v a i s m é t b i z o n y t a l a n érv, így n e m meg¬ győző a r g u m e n t á c i ó v a l k i t a g a d j a e G y ö n g y ö s i - m ű v e t az összes m u n k á k közül. A Tunyogi Sámuel h i t e l t e l e n s é g é r e hoz n é h á n y g y e n g e strófát; h a s o n l ó , stiláris e l l e n é r v e v a n a Tésla Mihály ról i s ; az Alom-könyv e s e t é b e n p e d i g s e m ellene, s e m m e l l e t t e n e m t a l á l meggyőző é r v e t , k r i t é r i u m a i v a l n e m s z e m b e s í t i , vé¬ gül n e m közli, csak jelzi a m ű h i t e l e s s é g é n e k és á l l á s p o n t j á n a k b i z o n y t a l a n s á g á t : „Övé-é, n e m - é , n e m v í t t a t o m , se n e m t a g a d o m . " A felsorolt m u n k á k esetleges hitelessége m e l l e t t k i a d á s 141
142
143
144
141
142
143
144
56
BADICS, 1939., 126. DUGONICS-GYÖNGYÖSI, 1796., LXXIV. DUGONICS-GYÖNGYÖSI, 1796., LXXVI-LXXIX. DUGONICS-GYÖNGYÖSI, 1796., LXXVI.
t ö r t é n e t i é r v e t is h o z : m i n d e g y i k e G y ö n g y ö s i - m ű v e k h e z (a Ke mény Jánoshoz, a Palinódiához) k ö t v e j e l e n t m e g , d e ez számᬠr a - joggal - n e m elégséges b i z o n y í t é k . S z e r i n t e i n k á b b kiadói fogás, a g y e n g é b b m u n k á k a t „ k e l e n d ő b b n e k l e n n i g o n d o l t á k , hogy Gyöngyösi n e v é n e k p e t s é t t y é t r á ü t h e t t é k . " M i n t látha¬ tó, az egyes, k é t e s s z á r m a z á s ú m u n k á k n á l Gyöngyösi szerzősé¬ gét cáfolva n e m veszi s o r b a a saját h i t e l e s s é g k r i t é r i u m a i t , leg¬ i n k á b b stiláris é r v r e h i v a t k o z i k , d e c s a k ítél, s n e m e l e m e z . K i t a g a d ó á l l á s p o n t j a m e l l e t t a z é r t l e h e t e t t b e n n e n é m i határo¬ z a t l a n s á g : az E l ő - i n t é s b e n e m ű v e k f e l s o r o l á s á n a k , b e m u t a t á ¬ s á n a k címe u g y a n i s „Gyöngyösi I s t v á n n a k b i z o n y t a l a n munkᬠiról", s e b b e b e l e é r t h e t ő , hogy v a n n é m i bizonyosság, h a ő n e m is t u d j a elfogadni a z o k a t (egy kivétellel i g a z a is v a n ) , á m n e m n e v e z i ő k e t m o n d j u k h a m i s vagy ál-Gyöngyösi m ű v e k n e k . A legfontosabb é r v e t , a k é z i r a t h i á n y á t n e m említi, n y i l v á n m á r s z á m b a v e t t e a k é z i r a t fellelhetőségének m e g o l d a t l a n problémᬠit. K é t k ö t e t e s k i a d á s á b a n , b á r ő teljességre t ö r e k e d e t t , v é g ü l főként i s m e r e t e i h i á n y á b a n , ezt n e m t u d t a m e g v a l ó s í t a n i . 1 4 5
A k ö t e t e k r e n d s z e r é n e k á t t e k i n t é s é t é r d e m e s D u g o n i c s kiadvᬠn y á v a l k e z d e n i , jól megvilágítja u g y a n i s a s z e r k e s z t é s egyik, a k o r r a igen j e l l e m z ő sajátságát. A kiadó az előszóban, az életrajz u t á n felsorolja Gyöngyösi m u n k á i t „azon r e n d s z e r é n t , a' m i n t egymás u t á n tőlle k i a d a t t a k " . E n n e k alapján azt v á r n á n k , hogy a k ö n y v b e n a m ű v e k is i d ő r e n d b e n s o r a k o z n a k e g y m á s u t á n , á m ez n e m e g é s z e n valósul m e g . Az u t o l s ó m u n k á n a k t a r t o t t Chariclia k e r ü l az élre, ez h o s s z ú E l ő - i n t é s e m e l l e t t ki is t ö l t i az első k ö t e t e t . L e h e t s é g e s , h o g y ez az a d ó d ó t e r j e d e l m i szem¬ p o n t ú m e g o l d á s T r a t t n e r t ő l való ( l á t n i f o g u n k h a s o n l ó jelensé¬ get K a z i n c z y k i a d á s a i n á l ) , d e e s z e r k e s z t é s á l t a l á n o s a b b a n jel¬ l e m z ő felfogásra is u t a l . A r r a , hogy az a l k o t ó i p á l y a b e m u t a t á ¬ s á n á l az i d ő r e n d , a belőle kirajzolódó, k i r a j z o l h a t ó fejlődésrajz n e m é r d e k e s m é g , b e m u t a t á s a n e m t a r t o z i k a kiadói mandᬠt u m k ö t e l e z e t t s é g e i közé. D u g o n i c s é l e t r a j z á b a n is csak m é r s é 146
145
146
DUGONICS-GYÖNGYÖSI, 1796., LXXVI. DUGONICS-GYÖNGYÖSI, 1796., XVII. 57
k e l t e n foglalkozik a m ű v e k i d ő r e n d i t a n u l s á g a i v a l , f ő k é n t a k e l e t k e z é s r e v o n a t k o z ó m a g y a r á z a t o t ad: m i l y e n s z á n d é k állott m e g í r á s a , ajánlása, esetleges á t a l a k í t á s a m ö g ö t t (legrészleteseb¬ b e n az e r e d e t i l e g Nympha c í m ű Palinódia alakulást taglalja. ) D u g o n i c s i t t a filológiai é r d e k e s s é g ű t é n y e k e t sorolja (hogy E s z t e r h á z i P á l k ö s z ö n t é s é r e í r t a , d e az é r i n t e t t n e k „ n e m talál¬ t a k e d v é t " , hogy k é s ő b b átdolgozva, e l h a g y t a az előszót és név¬ t e l e n ü l a d t a ki), de ó v a k o d i k a t t ó l , hogy a m ű a l a k í t á s á r a , az alkotói m ó d s z e r e k f o r m á l ó d á s á r a v a l a m e l y k o n k r é t vagy általᬠn o s a b b a n é r v é n y e s t a n u l s á g o t vonjon le; m i n t k i t ű n t , n e m fo¬ g a d t a el d ö n t ő é r v é n n y e l a szerzői a k a r a t o t az á t a l a k í t á s b a n , s a m á s o d i k á t d o l g o z á s h e l y e t t i n k á b b m i n d k é t v á l t o z a t o t közölte. Különben mint jeleztük, időrendi táblázata sem pontos: a Murányi Venus első k i a d á s a 1664-ben j e l e n t m e g , s n e m 1674b e n , a Kemény János 1674-ben, s n e m 1693-ban, m i n t ő t u d ja. D u g o n i c s u g y a n közelít a h i r d e t e t t i d ő r e n d i szerkesztés¬ hez (a m á s o d i k k ö t e t b e n ) , de ez i n k á b b formális s z e m p o n t . Nincs u g y a n i s s e m m i n y o m a , hogy a k r o n o l ó g i a t a n u l s á g a i t a fejlő¬ dés, a megfelelések s t b . s z e m p o n t j á b ó l l e v o n t a volna; c s a k ada¬ lékai v a n n a k , p á l y a k é p e n i n c s . í r ó k és k i a d ó k i n k á b b a tökéle¬ t e s m ű v e l a k a r j á k d e m o n s t r á l n i m u n k á s s á g u k a t , ezzel e m e l i k m e g az e k k o r m é g b i z o n y t a l a n írói r a n g o t , s ez felel m e g a foly¬ t o n o s t ö k é l e t e s í t é s t k ö v e t e l ő k l a s s z i c i s t a ízlésnek, alkotásmód¬ n a k . H e r d e r h a t á s a e l ő t t i k o r b a n v a g y u n k , a t ö r t é n e t i elv elfo¬ g a d á s a , k i a l a k í t á s a , s k ü l ö n ö s e n az írói p á l y á r a való alkalmazᬠsa k é s ő b b i fejlemény, a k i a d ó k e k k o r i n k á b b a m a n d á t u m u k a t m e g h a t á r o z ó célok, e s z m é k s z e r i n t s z e r k e s z t i k k i a d v á n y a i k a t . T a n u l s á g o s p é l d á k a t m u t a t n a k e r r e a t ö r t é n e t i s é g h e z legkö¬ zelebb álló R é v a i - k ö t e t s z e r k e s z t é s i m e g g o n d o l á s a i . Az Orczyv e r s e k ö s s z e á l l í t á s á b a n az a l k o t ó s z á n d é k a i t k ö v e t i . R é v a i Orczytól 1 7 8 6 - b a n r e n d e z e t t v e r s c s o m ó t k a p o t t . A k é z i r a t nin¬ csen m e g , s z e r k e s z t e t t s é g é t a z o n b a n elég v i l á g o s a n bizonyítják a s z e r z ő szavai: „kisded m u n k á n a k " , „ezen k ö n y v n e k " , t e h á t körülhatárolt, készre alakított gyűjteménynek emlegeti verseit, 147
1 4 8
147
148
58
A műre vonatkozó két idézet: DUGONICS-GYÖNGYÖSI, 1796., XXXI., LII. BADICS, 1939., 139.
az Ezen munkához c í m ű k ö l t e m é n y b e n e g y é r t e l m ű e n a kiadó¬ n a k e l k ü l d h e t ő , r e n d e z e t t i r a t o t jelez: „ E ' m á z o l t p a p í r o s t k ü l d é el n y o m t a t n i , K ö n y v n e k n e v e z t e t n i , v i l á g r a a d a t n i . " Összesze¬ d e t t g y ű j t e m é n y r ő l t u d o t t Toldy is: „versei k é z i r a t b a n forogtak a h a z a f i a k k ö z ö t t , és csak gróf B a r k ó c z i F e r e n c e g r i p ü s p ö k , u t ó b b e s z t e r g o m i é r s e k b a r á t s á g o s s ü r g e t é s é r e k é s z í t e t t e azo¬ k a t a s z e r é n y férfiú 1763 k ö r ü l sajtó alá, d e az é r s e k közbejött halálával ismét nyomtatlanúl m a r a d v á n , végre Révai Miklós n y e r t e ki t ő l e . " E k ö t e t b e n Orczy t ö b b v e r s e k e l t e z e t t , de a s o r r e n d n e m a j e l z e t t é v s z á m o k h o z igazodik. P é l d a a k ö t e t kö¬ zepéről: Salamon egyik versére gondolat 1762, Egy ifjú úrnak, ki hadi életre adta magát 1756, A' tsendesség és jó nyugalom dicsérete 1761, Történetből talált írás 1759. Az ö s s z e á l l í t á s in¬ k á b b egy l a z a t e m a t i k u s r e n d e t k ö v e t . Elöl á l l n a k az Orczy m u n k á s s á g á t l e g i n k á b b jellemző alkotások: a bevezető v e r s u t á n a B o é t i u s - f o r d í t á s o k k ö v e t k e z n e k , ez d e m o n s t r á l j a a p r ó z a i elő¬ s z ó b a n j e l z e t t fordító-költőt és a b ö l c s e l k e d é s r e hajló k a r a k t e r t . A v e r s e k t ö r z s a n y a g a ez u t ó b b i v o n u l a t h o z t a r t o z i k , s z ó l n a k a b é k é r ő l , a k o r m á n y z á s elveiről, a m u l a n d ó s á g r ó l s főként a hív¬ ságról; egy-egy leíró v e r s ékelődik k ö z b e p é l d á u l a k á r t y a ere¬ detéről, a bugaci csárdáról; a kötet végén aztán amolyan összegezésféle o l v a s h a t ó az é l e t m ó d , az erkölcs k ö v e t e n d ő elvei¬ ről. Az O r c z y - B a r t s a i - k ö t e t e t R é v a i ú g y s z ó l v á n d a r a b o n k é n t sze¬ r e z t e m e g , a s o r r e n d e t i t t m a g a a l a k í t o t t a ki, d e úgy, hogy az O r c z y - k ö n y v b e n elfogadott szerzői m i n t á t k ö v e t t e . A k ö t e t élén Orczy v e r s e áll (Futó gondolat a' Szabadságról), ez u t á n B a r t s a i v e r s e i k ö v e t k e z n e k , n e v e jelölése n é l k ü l , az O r c z y é h o z h a s o n l ó t e m a t i k u s r e n d b e n . A B a r t s a i r a j e l l e m z ő h a d i élet és k ö l t é s z e t problematikáját b e m u t a t ó művekkel kezd, következnek a bölcselkedőek a h í v s á g r ó l , a b é k é r ő l , a b a r á t s á g r ó l , az életmód¬ ról, k ö z b e é k e l ő d i k egy-egy s z e m é l y e s e b b , u d v a r l ó v e r s P r ó n a y É v á h o z . H a s o n l ó r e n d e t követ a m á s o d i k r é s z b e n , a s z i n t é n n é v n é l k ü l közölt O r c z y - v e r s e k n é l . A fő v o n u l a t i t t is a bölcselke¬ dés, főként az é l e t m ó d r ó l , a falusi élet d i c s é r e t é r ő l , i t t is talál149
TOLDY, 1870., I., 173.
59
h a t ó a k k ö z b e s z ú r v a leíró k ö l t e m é n y e k a tokaji s z ü r e t r ő l , a bé¬ csi földindulásról, s z e m é l y e s e k a T i s z a felmérő m u n k á l a t a i r ó l , s azok, a m e l y b e n b a r á t j a g o n d o l a t a i r a , m ű v e i r e reflektál, de i t t s e m i d ő r e n d i , h a n e m t e m a t i k u s ö s s z e á l l í t á s b a n . P e d i g a költői l e v e l e z é s b e n u g y a n c s a k helye l e n n e a k r o n o l ó g i á n a k , h i á n y a n a g y o n is f e l t ű n ő h e l y e n k é n t . E l ő b b o l v a s h a t ó p é l d á u l B a r t s a i v e r s e Válasz c í m e n , kihívói: Tisza méregetésekor, Fösvénységről a Tiszának méregetésekor csak a m á s o d i k r é s z b e n o l v a s h a t ó k az O r c z y - m ű v e k k ö z ö t t . Az i d ő r e n d , k ü l ö n ö s e n , h a a levelezés k ü l ö n c s o p o r t b a foglalta volna, k i r a j z o l h a t n á a v e r s e k e t ösztön¬ ző g o n d o l a t o k m e g f o r m á l ó d á s á n a k ú t j á t ; Révai a z o n b a n i n k á b b a k ö l t ő k e t j e l l e m z ő e n b e m u t a t ó t e m a t i k u s c s o p o r t o k kialakítᬠs á r a t ö r e k e d e t t . B e s z é d e s p é l d a e r r e , hogy a t u d o m á n y o k gya¬ rapodásáról, a hívságok értékéről írott Orczy-versek u t á n név n é l k ü l k ö v e t k e z i k k é t ideillő B a r t s a i - v e r s : Tudományok' nevel¬ kedéséről, budai feredőben, Árkádia le íratása; ú g y látszik, Ré¬ vai s z á m á r a a t e m a t i k u s összeillőség f o n t o s a b b , m i n t a s z e r z ő k s z e r i n t i e l k ü l ö n í t é s , vagy a n n a k legalább jelzése. A Két Nagysᬠgos Elmének Költeményes Szüleményei e g é s z é b e n és c í m é b e n is h a s o n l ó a Költeményes Holmi Egy Nagyságos Elmétől című O r c z y - k ö n y v r e , h a s o n l ó e l r e n d e z é s e , h a s o n l ó z á r á s a is: az élet¬ m ó d r ó l , a vállalt életelvekről szóló összegező a l k o t á s o k k a l fejezi b e m i n d B a r t s a i , m i n d Orczy v e r s e i t ; előbbinél az Élete módjᬠnak változtatása, u t ó b b i n á l egy B e s s e n y e i G y ö r g y n e k c í m z e t t episztola az életvitelről, a t u d o m á n y és élet k a p c s o l a t á r ó l . Ré¬ vai ö s s z e s s é g é b e n m i n d k é t k ö t e t b e n a j e l l e m z ő költői t é m á k a t , i r á n y u l á s o k a t a k a r t a b e m u t a t n i , s n e m a fejlődést vagy az egy¬ m á s r a h a t á s b a n az a l a k u l á s útjait. A kronológiánál informatívabb rendszert keresett a Faludik i a d á s o k b a n is. Az e l ő s z ó b a n írja: „ m i n t hogy é p e n k ü l ö m b ö z ő n e m e k r e fel o s z t h a t ó n a k t a l á l t a m Verseit, u g y a n a' szerint a d o m elő k é t R é s z e k r e fel s z a k a s z t v a . " E k é t „ k ü l ö m b ö z ő n e m " az É n e k e s K ö l t é s h e z z t a r t o z ó . D e á k ú l Poesis Lyrica... A' m á s o d i k Rész a' P á s z t o r Költéshezz t a r t o z ó . D e á k ú l Poesis Pastoralis." Az első k i a d á s b a n az é n e k e k h e z s o r o l t a b e a francia és l a t i n 150
150
60
RÉVAI-FALUDI, 1786., I., 15-16.
v e r s e k e t , n o h a a z o k v é l e m é n y e s z e r i n t s e m feleltek m e g egé¬ szen a műfaj k ö v e t e l m é n y e i n e k , de „ É n e k e k g y a n á n t véve az É n e k e k h e z z o d a a k a s z t o t t a m " , írja a fenti h e l y e n , t a n ú s í t v a , hogy a m a g y a r n y e l v ű s é g s z e m p o n t j á t a l á r e n d e l t e a l e g a l á b b bi¬ zonyos fokú műfaji megfelelésnek. A v e r s c s o p o r t belső rendjé¬ b e n ő v á l t o g a t ó , t e m a t i k a i c s o p o r t o s í t á s t a l a k í t ki: a szerencsé¬ ről í r o t t v e r s e k e t a leírók, a s z e r e l m i t e m a t i k á j ú a k és a többfé¬ l é r ő l í r o t t a k k a l v á l t o g a t j a : Klórinda, A Dieu, A' szerentse, Tündér Kert, Utra való, Tarka Madár, A' Hajnal, Nem mind vigaság a' vigaság, Fel-fuvalkodottnak meg fordúlt szerentséje, A' meg fordúlt szerentsén való epekedés, Az Erdő, A Szakáts, Fillis s t b . A k é t r é s z e l k ü l ö n í t é s e k ü l ö n b e n megfelel a versfor¬ m a s z e r i n t i o s z t á l y o z á s n a k is: az é n e k e k a v á l t o z a t o s strófájú és r í m r e n d s z e r ű h a n g s ú l y o s f o r m á b a n í r ó d t a k , a pásztorkölte¬ m é n y e k p á r o s r í m ű 12-esekben. Révai a z o n b a n h a t á r o z o t t a n a p o é t i k a i k a t e g ó r i á t e m e l i ki, s ki is fejti, hogy m i é r t . A pásztor¬ v e r s e k r ő l írja: „ e b b e n n é p e n k ü l ö n ö s F a l u d i . . . a' m i t m é g az e n e m ű M a g y a r K ö l t e m é n y e k b ő l e l o l v a s h a t t a m , az i g a z a t szaba¬ don ki m o n d v á n , m i n d á r n y é k , m i n d s e m m i ezekhezz k é p e s t . " A műfaji a l a p ú r e n d s z e r így j e l l e m z i , sőt m i n ő s í t i az a l k o t ó t , költészetének k a r a k t e r e s vonását mutatja be, s kiválóságát a műfaj m a g a s s z i n t ű m e g f o r m á l á s á b a n . E z az o s z t á l y o z á s a befo¬ g a d ó k s z e m p o n t j á b ó l is fontos. A p o é t i k a n o r m a t í v t u d o m á n y e k o r b a n , m i n t ilyen, i s m e r t t a n a n y a g , s z e r v e s r é s z e a művelt¬ ségnek, s így, m i n t e g y e l l e n ő r i z h e t ő e n fogadtatják el, igazolják F a l u d i a l k o t á s a i n a k kiválóságát. Az i d ő r e n d n e k e m e l l e t t kevés s z e r e p e v a n a s z e r k e s z t é s b e n . Révai a m á s o d i k k i a d á s b e v e z e t ő j é b e n a z t írja, hogy a pásztor¬ v e r s e k e t „ a ' hol b i z o n y o s a b b l e h e t t e m az e s z t e n d ő r ő l a' s z e r i n t r e n d e l t e m el i n k á b b . " A s o r r e n d ily m ó d o n egy-egy r é s z e n b e l ü l f e l t ü n t e t i a k e l e t k e z é s s o r r e n d j é t , de az é v s z á m o t ilyen¬ k o r s e m írja ki; a fő, a műfaji o r i e n t á c i ó m e l l e t t ez n e m volt fontos t u d n i , t u d a t n i é r d e m e s . Az é n e k e k s o r r e n d j é n é l is c s a k r é s z l e g e s e n é r v é n y e s ü l az i d ő r e n d . É v s z á m o t c s a k a z o k n á l a 151
1 5 2
151
152
RÉVAI-FALUDI, 1786., I., 16. RÉVAI-FALUDI, 1787., II., 6.
61
v e r s e k n é l jelez, a h o l az a c í m b e n is szerepel, így az a l k a l m i k ö l t e m é n y e k n é l : A' Tartsai savanyú vízről 1775, a N á d a s d i n a k í r o t t k o p o r s ó s v e r s e k 1777, a Szili J á n o s n a k c í m z e t t s z i n t é n ez évből való, s így is s o r a k o z n a k e g y m á s u t á n , m i n d k é t kiadás¬ b a n . Szerkesztése a z t á n tovább él m i n d e n e z u t á n i Faludi-kiadásban, csak kismértékű eltérés észlelhető Batsányinál. Révai a második kiadásban csupán a versek mennyiségén v á l t o z a t o t t , azaz a m i n ő s é g igényével h a g y o t t el m ű v e k e t . Az ú j o n n a n m e g t a l á l t a k a t (A hajnal, Nem mind vigaság a vigaság, Búcsúzó ének) m ű f a j u k n a k megfelelően besorolta az é n e k e k közé, illetve egyet, Az újdon új politia c í m ű t a k ö t e t v é g é n h o z z a , kételyei v a n n a k h i t e l e s s é g é t illetően, a m e l y e t mégis a m e g ő r z é s j a v á r a d ö n t el. A k ö v e t k e z ő megjegyzést fűzi h o z z á a lapalji jegy¬ z e t b e n : „ E z t az É n e k e t is F a l u d i n a k tulajdonítják. Hogy övé¬ n e k higyjem m é g n e m t a l á l t a m e l e g e n d ő p r ó b á k a t . F ü g g e l é k ü l t s a k u g y a n ide t é s z e m , m é r t hogy elég szép és m u l a t s á g o s . " A hitelesség b i z o n y í t á s á r a m e g l e h e t ő s e n h i á n y o s érvelés, Dugo¬ nics i s m é r v e i k ö z ü l a m i n ő s é g r e , j e l l e g z e t e s s é g r e és a hagyo¬ m á n y r a h i v a t k o z i k . A m e l y e t ő t o v á b b is visz, a z ó t a u g y a n i s m i n d e n k i a d á s ( B a t s á n y i é t kivéve) a b i z o n y t a l a n s á g jelzésével u g y a n , de h o z z a . H a s o n l ó m e g g o n d o l á s o k k a l t a l á l k o z u n k B a t s á n y i Ányos-ki adásának szerkesztésében. Ányos kéziratos gyűjteményének e k o r b a n s z o k a t l a n k ü l ö n ö s s é g e volt, ő u g y a n i s i d ő r e n d b e n í r t a össze v e r s e i t , b e s o r o l v a közéjük a költői leveleket i s . Batsányi s z á m á r a a z o n b a n ez n e m volt e l f o g a d h a t ó , m a n d á t u m a értel¬ m é b e n ő egy h a t á s o s a b b , t ö b b t a n u l s á g g a l szolgáló r e n d kiala¬ k í t á s á r a t ö r e k s z i k , s i t t t e r m é s z e t e s n e k t a r t j a , hogy eltérjen a szerzőtől. K ö t e t e élén a Gyöngyösi árnyékához í r o t t v e r s áll, s 153
154
155
153
154
155
62
RÉVAI-FALUDI, 1787., II., 91 Toldy, a maga Faludi-kiadásának végén hozza a verset, idézi Faludi jegyze¬ tét, s ő Faludi művének tartja. TOLDY-FALUDI, 1853., 8 9 1 . Vargha Ba¬ lázs is közli; úgy látszik, hogy a hagyomány szerepe még nála is erős, erősebb kételyeinél. Ezt írja uganis: „valószínűleg nem Faludi verse, de kö vetni akartam azt a két évszázados hagyományt, amely függelék formájában hozzákapcsolta a Faludi hagyatékhoz." VARGHA, 1985., 324. CSÁSZÁR, 1907., 236.
e b b e n m é g a k é z i r a t o t követi. E z a m o l y a n p r o g r a m v e r s , a köl¬ tészet, a k u l t ú r a á p o l á s á n a k fontosságáról, p a r a n c s á r ó l . B a t s á n y i n é g y c s o p o r t r a osztja a m ű v e k e t . Az e l s ő n e k n i n c s e n címe, az ide sorolt v e r s e k sokféléről szólnak: a gondviselésről, a h a z a szol¬ g á l a t á r ó l , a t u d o m á n y e m e l k e d é s é r ő l , v a n n a k i t t a l k a l m i ver¬ sek, majd a k ö l t ő „ é r z é k e n y s é g e i " , s z e n t i m e n t á l i s v e r s e i (Egy elenyészendő rózsához, A lenyugovó naphoz, A végső óra, Egy terhes álomtalan éjjelemkor). S m i n t h o g y a t ö b b i v e r s e t is át¬ színezi az e l é g i k u s h a n g , a k ö l t ő g y a k r a n e l m é l k e d i k b e n n ü k a h a l á l r ó l , h ő s i h a l á l r ó l , a csoport v é g é n pedig a k a r a k t e r i s z t i k u ¬ s a n e l é g i k u s k ö l t e m é n y e k á l l a n a k , e l m o n d h a t ó , hogy az első r é s z b e n főként az Á n y o s r a j e l l e m z ő műfajt e m e l t e ki. E z t köve¬ ti c í m m e l e l l á t v a az Énekek csoportja, i s m é t a k ö l t ő r e j e l l e m z ő műfaj, amellyel Kölcsey s z e r i n t k ö l t é s z e t ü n k jelesei k ö z é emelkedett. K ö v e t k e z n e k a Levelek, v e r s f o r m á b a n és m ű f a j b a n is egységes rész. B a t s á n y i a z o n b a n e h e l y ü t t e l t é r a s z e r z ő t ő l ab¬ b a n is, hogy Á n y o s k é z i r a t á b a n , a k o r s z o k á s a i n a k megfelelően, s z e r e p e l t e k m á s o k h o z z á í r o t t levelei. A költői levelezések elég¬ gé g y a k o r i a k e k k o r , az O r c z y - B a r t s a i - k ö t e t m e l l e t t ilyenféle k i a d v á n y a Bessenyei György Társasága 1777, a G v a d á n y i és F á b i á n J u l i a n n a 1798, a Csizi I s t v á n és M o l n á r B o r b á l a 1797 verses eszmecseréit tartalmazó könyvek. Batsányi viszont itt n e m a k ö l t ő k e t foglalkoztató, a k ö l t é s z e t r e á l t a l á b a n j e l l e m z ő gondolatvilágról, e s z m é n y e k r ő l a k a r összefoglalást a d n i , ő egyet¬ len a l k o t ó t m u t a t b e és j e l l e m e z a s z e r k e s z t é s s e l is. A kronoló¬ g i á n a k az ő r e n d s z e r é b e n s z i n t é n c s a k részleges s z e r e p e v a n : a költői leveleket h o z z a i d ő r e n d b e n , d e s e m itt, s e m a t ö b b i vers¬ n é l n e m m é r l e g e l i e n n e k a p á l y a k é p a l a k u l á s á t megvilágító ta¬ n u l s á g a i t , n o h a a k ö l t ő k é z i r a t a e r r e a l a p o t a d h a t o t t volna. A k ö t e t v é g é n Toldalék c í m e n t a l á l h a t ó k Á n y o s k ü l ö n b ö z ő műfa¬ j ú í r á s a i : h e r o i d a f o r d í t á s o k Ovidiusból, az Érzékeny gondola¬ tok, az Érzékeny levelek, Az ifjúságról, Egy kis asszonynak leve¬ le a kedvesséhez. Az á t t e k i n t é s b ő l k i t ű n i k , hogy v é g ü l ő is 156
157
KÖLCSEY: Nemzeti Hagyományok. KFÖM, I., 522. E versek azért is kerültek a Toldalékba, mert Batsányinak kételyei voltak hitelességükről. BJÖM, II., 477.
63
műfaji r e n d e t a l a k í t o t t ki: a k ö l t ő r e j e l l e m z ő elégia és d a l ke¬ r ü l t az élre, egységes r é s z a leveleké, a vegyes m ű f a j ú a k így k ü l ö n o s z t v a is az előbbiek k o h e r e n c i á j á t e m e l i k ki. Az á l t a l a m e g t a l á l t k ö l t e m é n y e k e t szintén m ű f a j u k n a k megfelelően sorolja b e : Á n y o s Ajánló-levelét a k ö t e t élére; a Gróf Zríni Miklósról, A végső óra c í m ű e k e t az első, elégikus c s o p o r t b a . T a n u l s á g o s r e n d s z e r e z é s i elveiről, m e g g o n d o l á s a i r ó l részlete¬ sen ír F a l u d i - k i a d á s á b a n . A k é z i r a t , m i n t l á t t u k , a szerkesztés¬ b e n s e m a d o t t k ö v e t e n d ő eligazítást, k r o n o l ó g i a h e l y e t t i n k á b b , Révai példáját e m l í t v e F a l u d i n á l , alakítja k i a m a g a r e n d s z e r é t . M i n t h o g y a k é z i r a t e s z e r z ő n é l s e m i r á n y a d ó , mivel csak eset¬ leges ö s s z e í r á s t m u t a t , a kiadó k ö t e l e s s é g e az á t t e k i n t h e t ő el¬ r e n d e z é s : „Illendő, sőt, s z ü k s é g e s volt t e h á t , hogy az egész k i s g y ű j t e m é n y t , a' k ö l t e m é n y e k t á r g y á n a k és a' v e r s e k n e m é n e k nagy külömbségéhez képest, négy különös Könyvre felosztanunk, ú g y a' m i n t a z t e z e n új k i a d á s b a n k i k i l á t h a t t y a . I-ső Könyv. Énekek. II. k. Pásztori Versek. III. k. Elegyes Versek. IV. K. Egy¬ házi vagy szent Énekek." E l s ő p i l l a n t á s r a a Révai felosztásᬠhoz való h a s o n l ó s á g t ű n i k fel, főként az é n e k e k és a pásztor¬ v e r s e k k i e m e l é s é b e n , n o h a ő m á s r e n d s z e r e z é s i elvet: t á r g y és v e r s f o r m a s z e r i n t i t ígér. E z a z o n b a n n e m é r v é n y e s ü l követke¬ z e t e s e n n á l a . K ü l ö n ö s e n áll ez a v e r s f o r m a s z e r i n t i csoportosí¬ t á s r a . M i n d az é n e k e k , m i n d az elegyes v e r s e k , m i n d a s z e n t é n e k e k h a n g s ú l y o s , többféle strófa- és r í m r e n d s z e r ű f o r m á b a n í r ó d t a k ; i t t is, o t t is v a n a z o n o s k é p l e t ű , pl. 8-7-esekből álló, n é g y s o r o s , k e r e s z t r í m e s , ilyen az első r é s z b e n A hajnal, vala¬ m i n t a n e g y e d i k b e n a Szent Imre herczegrűl. V e r s f o r m a s z e m pontjából v o l t a k é p p e n c s a k a p á r o s r í m ű 12-esekben í r o t t pász¬ t o r i v e r s e k egységesek. A t á r g y s z e r i n t i e l k ü l ö n í t é s r ő l s z i n t é n e l m o n d h a t ó , hogy c s a k a v a l l á s o s é n e k e k n é l v a n egység. Az é n e k e k k ö z é b e k e r ü l t e k a l k a l m i v e r s e k (Nádasdi sírkövére, Mária Theresia Királyné Asszonyunkhoz), itt nyilván a tágan értelmezett formai szempontot érvényesítette, a tárgy szerintit n e m , a t ö b b i a l k a l m i v e r s u g y a n i s az elegyesek k ö z é k e r ü l t . E z a r é s z pedig cím s z e r i n t és t á r g y s z e r i n t v a l ó b a n sokféle (itt 158
158
64
BJÖM, III., 129.
v a n a Kupido, A' Remete, A tartsai savanyó vízről, s i t t a B a t t y á n i n a k [sic!], Szilinek c í m z e t t a l k a l m i v e r s e k ) , v e r s f o r m a szerint viszont aránylag egységes: dominál a négysoros, p á r o s r í m ű 12-es. A v e r s c s o p o r t o k e l k ü l ö n í t é s e k o r á n t s e m való¬ sult m e g elvei s z e r i n t k ö v e t k e z e t e s e n , i n k á b b ú g y t ű n i k , hogy itt, m i k é n t az Á n y o s - k ö t e t b e n , s m i k é n t Révai t e t t e , v é g ü l mű¬ faji r e n d s z e r t v a l ó s í t o t t m e g . Az elegyes v e r s e k k ü l ö n o s z t á l y b a sorolásával is az é n e k e k csoportját t e t t e e g y n e m ű b b é ; a vallᬠsos é n e k e k r ő l m e g e l m o n d h a t ó , hogy e v e r s e k (a cím s z e r i n t is) b í z v á s t az é n e k e k h e z k a p c s o l ó d h a t n á n a k . A p o é t i k a i elvre u t a l a T o l d a l é k b a n e m l e g e t e t t és d i c s é r t ókori példája. A r ó m a i s z e r z ő k o p e r a o m n i á i műfaj s z e r i n t ta¬ g o z ó d t a k , így H o r a t i u s é , a k i r e B a t s á n y i h i v a t k o z i k . Az ő mun¬ kái ódákra (carmenekre), epodoszokra, szatírákra, epistolákra o s z t v a j e l e n t e k m e g . B a t s á n y i H o r a t i u s n á l a „belső összefüggé¬ sek", az egy-egy o s z t á l y o n b e l ü l a l a k í t o t t s o r r e n d példáját eme¬ li ki: „Vallyon, h i h e t n é - e v a l a k i , h o g y p . o. a z t a r e n d e t , a' m e l l y b e n H o r a t i u s n a k többféle k ö l t e m é n n y e i (főkép Ódái) egy m á s r a k ö v e t k e z n e k , a' t s u p a v a k eset o k o z h a t t a ? 's hogy a b b a n ezen h a l h a t a t l a n Költőnek legkevesebb szándéka sem v o l t ? " S v a l ó b a n , H o r a t i u s n á l az ó d á k n é g y k ö n y v é b e n a k ö l t é s z e t i p r o b l é m á k , a közéleti s z e r e p l ő k h ö z í r o t t i n t e l m e k , a politikai, államférfiúi e r é n y e k e t h i r d e t ő a l k o t á s o k e g y ü t t e s é b e n v a n rend¬ szer: t e m a t i k a i és h a n g u l a t i h u l l á m z á s b a n s o r a k o z n a k a mű¬ vek, á t s z ö v i k e k ö t e t e k e t a közéleti v e r s e k e t v á l t o g a t ó életel¬ v e k r ő l , s z e r e l e m r ő l szóló d a r a b o k . Az egyes k ö n y v e k e t határo¬ zott kezdés és befejezés határolja; az elsőt például a Maecenashoz í r o t t ajánlás kezdi, a h a r m a d i k a t a h í r e s Exegi monumentum zárja. A h o r a t i u s i felépítés b e l s ő r e n d j é n e k k i e m e l é s e óhatatla¬ n u l az egész csoport, az o s z t á l y o z á s p o é t i k a i a l a p e l v é n e k érvé¬ n y e s s é g é t is a l á h ú z z a . B a t s á n y i , m i n t k i t ű n t , l é n y e g é b e n műfa¬ ji o s z t á l y o z á s t v a l ó s í t o t t m e g Á n y o s - k i a d á s á b a n ; F a l u d i n á l pe¬ dig az e t t ő l e l t é r ő s z e m p o n t o t (a t á r g y és f o r m a s z e r i n t i t ) n e m t u d t a é r v é n y e s í t e n i . így e l m o n d h a t ó , hogy l é n y e g é b e n a hora¬ t i u s i elvet igazoló R é v a i t k ö v e t t e a k ö l t ő t j e l l e m z ő , világosabb 159
159
BJÖM, III., 129.
65
r e n d s z e r ű műfaji j e l l e g ű s z e r k e s z t é s b e n . A m i pedig a H o r a t i u s n á l dicsért belső r e n d e t , az egyes k ö n y v e k e n belüli ö s s z e á l l í t á s t illeti, B a t s á n y i F a l u d i n á l n e m a l a k í t ki új k é p e t . V o l t a k é p p e n R é v a i t k ö v e t i i t t is: k i e m e l t u g y a n a l k a l m i és vallásos v e r s e k e t az é n e k e k közül, a t ö b b i t a z o n b a n u g y a n o l y a n r e n d b e n h o z z a : a s z e r e n c s é r ő l í r o t t a k a t v á l t o g a t j a a leíró és a s z e r e l m e s ver¬ sekkel. N y i l v á n ú g y t a l á l t a , hogy ez felel m e g a h o r a t i u s i min¬ t á n a k , s ez l é n y e g é b e n műfaji r e n d s z e r , a m e l y e t Révai tudato¬ s a n , ő félig a k a r v a , de k ö v e t e t t .
A kötetekhez tartozó apparátus; ajánlás, előszó, jegyzetek A k ö t e t e k h e z majd m i n d e n e s e t b e n t ö b b r é s z e s a p p a r á t u s tarto¬ zott: a j á n l á s , előszó (ezekből e s e t l e g t ö b b is), j e g y z e t e k . A ki¬ adói m a n d á t u m k ö z v e t l e n m e g n y i l a t k o z á s a i t o l v a s s u k b e n n ü k : i t t u t a l h a t n a k a megjelenés k ö r ü l m é n y e i r e ; i t t fejthetik ki rész¬ l e t e s e n a f e l a d a t t a l vállalt e s z m é n y e i k e t , k ö z v e t l e n és közve¬ t e t t céljaikat; i t t v a n t e r e a p é l d a k é p á r n y a l t a b b b e m u t a t á s á ¬ n a k ; l e h e t ő s é g nyílik a m ű v e l t s é g , a k o n k r é t i s m e r e t e k gyarapí¬ t á s á r a ; i t t m a g y a r á z z á k kiadói elveiket. M e g g y ő z ő d é s ü k volt, hogy a k i a d ó evvel t á r s a d a l m i igényt, fokozott k o r t á r s i igényt elégít ki. B a t s á n y i s z e r i n t „úgy kell m é g m o s t t e k i n t e n i , m i n t olly s z ü k s é g e s E l ő b e s z é d e t és b é v e z e t ő t u d o m á n y o s É r t e k e zést", m e l y r e az olvasók t a n í t á s a , t á j é k o z t a t á s a é r d e k é b e n „ m é g m o s t " s z ü k s é g v a n . Ú g y véli, hogy h a majd k i a l a k u l t egy é r t ő befogadói közeg, h a m á r kellő i s m e r e t , h i t e l e s , l e h e t ő l e g t ö k é l e t e s k i a d á s forog k ö z k é z e n , a k k o r „ e l m a r a d h a t e z - i s " . E g y é b f ó r u m o k h i á n y á b a n a l i t e r a t ú r a m ű v e l é s k ü l ö n b ö z ő ága¬ it művelik itt, m é g azok k i a l a k u l á s a előtt. Az előszavakban konk¬ r é t és á l t a l á n o s c í m z e t t e k h e z szólva í r n a k ajánlást, kijelölik a 160
161
160
161
66
BJÖM, III., 115. BJÖM, III., 134.
k ö z v e t l e n célt, esetleg k ö t e l e z e t t s é g e k e t ( h á l á t ) , e b b e n a kiad¬ v á n y szociológiai h á t t e r é t v i l á g í t h a t j á k m e g ; a s z e r z ő k r ő l í r o t t é l e t r a j z o k b a n , pályájuk, e g y é n i s é g ü k b e m u t a t á s á b a n irodalom¬ t ö r t é n e t i t á j é k o z ó d á s t a l a p o z n a k m e g ; a m ű v e k e r é n y e i n e k , hi¬ b á i n a k m e g v i l á g í t á s á b a n k r i t i k a t ö r t é n e t i feladatot teljesítenek; a k é z i r a t o k , a k i a d á s m ó d s z e r e i n e k l e í r á s á b a n a filológiai disz¬ ciplína k ö t e l e z e t t s é g é t gyakorolják; ezt egészítik ki felvilágosító magyarázatokkal, adalékokkal a jegyzetekben, amelyek néha b e é p ü l n e k az e l ő s z a v a k b a .
A többféle funkció t ö b b r é s z e s í r á s o k b a n formálódik m e g . Rend¬ s z e r i n t az ajánlással k e z d e n e k . Révai F a l u d i - k i a d á s a i b a n k é t rövid, s z é p s z a v ú ajánlás szól K á r o l y i A n t a l n é n a k , a k i a d á s t tᬠm o g a t ó m e c é n á s n a k , vele h a g y o m á n y o s g e s z t u s s a l a h á l a a d á s k ö t e l e z e t t s é g é t teljesíti, hogy „épen e' k e d v e s a j á n d é k k a l jele¬ s e b b e n m u t a t h a s s a m , m i n a g y adós vagyok a' jó t é t e m é n y e k é r t , m e l l y e k e t b ő v e n v e t t e m Tőled 's N a g y s á g o s H á z a d t ó l " . Sze¬ mélyesebb, k e n d ő z e t l e n e b b v a l l o m á s a i b a n m á r m e g m u t a t k o z o t t , hogy a m e c é n á s s z e r z é s m e n n y i s i k e r t e l e n s é g g e l , m e g a l á z t a t á s ¬ sal j á r t ; i n n e n n é z v e a h á l á l k o d á s i n k á b b formális kötelezett¬ ség. Az előszó t a n u l m á n y r é s z é b e n Révai n e m hagy kétséget afelől sem, hogy valódi címzettje „az egész H a z a " . A k o n k r é t c í m z e t t evvel h á t t é r b e szorul, s a fiktív c í m z e t t e t avatja valódi közönség é v é . A c í m z e t t e k e kétfélesége, a k o n k r é t és az á l t a l á n o s , a fiktív és a valódi e g y m á s b a j á t s z á s a j e l e n i k m e g t ö b b kiadvány¬ b a n is. R é v a i m i n d e n e s e t r e igen h a t á r o z o t t felszólítást ír; a z t a k a r j a u g y a n i s , hogy m e g i s m e r v é n a k ö n y v e t , m i n d az író, m i n d a k i a d ó példája k ö v e t é s r e ö s z t ö n ö z z ö n : „ I t t g e r j e d e z t e m n a p r ó l n a p r a n a g y o b b b u z g ó s á g g a l a r r a a' m é r é s z M u n k á r a , hogy, egy tellyesebb M a g y a r K ö l t e m é n y e s G y ű j t e m é n y ' ki b o t s á t t a t á s á n a k e r e d v é n az egész H a z á t m o z d u l ó b a h o z z a m . " A Téli Éjtszakát Szili J á n o s p ü s p ö k n e k , „kegyes pártfogó u r á n a k " ajánlja; 162
163
164
162
163
164
RÉVAI-FALUDI, 1786., I., Ajánlás (számozatlan). LINK, 1976., 41-42. RÉVAI-FALUDI, 1786., I., 15.
67
n e k i főként az írások m e g ő r z é s é t köszöni meg, s főként azt, hogy rendelkezésére bocsátotta a kéziratot. A s z o k v á n y o s ajánló f o r m u l a i t t i r o d a l o m k ö z e l i b b é válik, a k ö n y v l é t r e j ö t t é b e n szó s z e r i n t i a l a p o t : szöveget adó j ó t é t e m é n y t k ö s z ö n m e g - egyik j e l e n s é g e ez az a j á n l á s o k á t a l a k u l á s á n a k . A m ű - k ö z e l s é g l á t h a t ó az O r c z y - v e r s e k h á r o m a j á n l á s á b a n : k e t t ő Orczytól való, egy Révaitól. B e n n ü k m á r n e m h á l á l k o d á s ról v a n szó, h a n e m az a l k o t á s t é r i n t ő k é r d é s e k r ő l . M i n d h á r o m címzettje a m ű v e l t , i r o d a l o m p á r t o l ó B a r k ó t z i F e r e n c é r s e k . Orczy előbb v e r s e s a j á n l á s t ír, e b b e n k ö l t é s z e t é r e hívja fel a m e g s z ó l í t o t t figyelmét, illetve m a g y a r á z z a és m e n t e g e t i is a z t ; a „ K e g y e l m e s H e r t z e g ! " m e g s z ó l í t á s ú p r ó z a i szövegben p e d i g a m o d e r n ízlést, az ú j í t á s t k ö v e t ő m a g y a r n y e l v ű v e r s e l é s é r t é k é t bizonyítja, e n n e k k í v á n m u n k á j á b a n p é l d a a d ó művelője l e n n i . S ezzel m á r ő is a befogadók t á g a b b k ö r é t szólítja m e g : „Meg v a l l o m H e r t z e g s é g e d n e k , é n egész t z é l o m az volt, e z e n z a v a r t í r á s o m b a n n , m i k é p e n fel é b r e s z t h e t n é m N e m z e t ü n k e t í r á s r a . " A szerzői a j á n l á s o k m e l l e t t fölöslegesnek t ű n h e t a k ö n y v elején az a k k o r m á r B a r k ó t z i h a m v a i n a k a j á n l o t t Révai-vers. Á m Ré¬ vai itt, kiadói m a n d á t u m a é r t e l m é b e n a szerzőével a z o n o s sú¬ lyú t a n ú s á g t é t e l t a d a h a z á é r t vállalt k ö t e l e z e t t s é g e k r ő l , hasz¬ n o s t e v é k e n y s é g r ő l . E g y s z e r s m i n d k i í r v a m a g á b ó l megaláztatᬠsait, k e s e r ű t a p a s z t a l a t a i t , s az a l k a l o m h o z kevéssé illő, k e m é n y feddésben r é s z e s í t i a k u l t ú r á t n e m t á m o g a t ó t e h e t ő s e k e t , „Kᬠn o n o k a t és A p á t u r a k a t " . Az a j á n l á s i t t a k i a d ó f ó r u m á v á válik, a h o n n a n n e m c s a k n é z e t e i t , h a n e m t a n í t á s a i t , m e g r o v á s a i t , sőt i n d u l a t a i t is v i l á g r a bocsátja. Az O r c z y - B a r t s a i - k ö t e t élén n i n c s s e m ajánlás, s e m előszó, a k i a d v á n y az előbbihez csatlakozik; új c í m z e t t e t , befogadói köze¬ get i t t n e m l á t o t t s z ü k s é g e s n e k m e g s z ó l í t a n i , s t a l á n az össze¬ állítás s ü r g ő s és f o k o z a t o s a n k i k e r e k ü l ő m u n k á j a s e m t e t t e le¬ h e t ő v é ezt. A J á m b o r S z á n d é k o t „A' H a d i T ö r t é n e t e k e t író ér demes t á r s a s á g n a k " , azaz K u l t s á r é k n a k ajánlja; közös, 165
166
167
165
166
167
68
RÉVAI-FALUDI, 1787., Téli Éjtszakák. Ajánlás (számozatlan). A főpapi támogatókról, Richwaldszkyról l. BITSKEY, 1997., 60. RÉVAI-ORCZY, 1787., 12.
k u l t ú r a g y a r a p í t ó t ö r e k v é s e i k h e z kapcsolja b e n n e az elődök és a „ M a g y a r s á g F e l t á m a s z t ó j a " , B e s s e n y e i m u n k á s s á g á t és röpira¬ t á t . Az ajánlás a z o k n a k szól, a k i k őt is b e v o n t á k m ű k ö d é s i kö¬ rükbe: a megszólítottak m u n k a t á r s a k , a kultúraművelők belső k ö r e i b ő l valók, e g y e n r a n g ú a k , n e m k e g y e t g y a k o r l ó m e c é n á s o k . A s z e m é l y n e k , s z e m é l y e k n e k szóló ajánlás R é v a i v a l m e g is s z ű n i k ; a k i a d ó k m a n d á t u m u k b ó l k ö v e t k e z ő e n i n k á b b prog¬ ramjaik, eszméik, t a n í t á s a i k befogadói közegét célozzák m e g elő¬ szavaikban. így Dugonics, a k i „A' Kegyes O l v a s ó n a k " címezi m u n k á j á t ; az é r t é k e t feltételező, n a g y o b b k ö r n e k , de a jelölt c í m z e t t n á l a v o l t a k é p p e n c s a k m e t o n i m i k u s a n j e l e n t i a v a l ó b a n ó h a j t o t t kö¬ zönséget. D u g o n i c s u g y a n i s a z t írja, hogy a l e h e t ő l e g teljes és t ö k é l e t e s m u n k á v a l „az O r s z á g e l ő t t " a k a r megfelelni, a gyűj¬ t é s t , a j a v í t á s t é r t é k e l ő k ö z ö n s é g e t o r s z á g o s m é r e t ű v é növelve képzeli el. A lelkes k i t é t e l a z o n b a n n e m a k o r a b e l i o l v a s ó t á b o r reális n a g y s á g á r a , i n k á b b a k i a d ó i felelősségvállalás komolysᬠgára, emelkedettségére jellemző. B a t s á n y i Á n y o s - k i a d á s á b a n f o r m á l i s a n egy differenciáltabb o l v a s ó k ö z ö n s é g e t szólít m e g , ő az é r z é k e n y , a k ö l t é s z e t r e fogé¬ k o n y b e f o g a d ó k r a s z á m í t . Á n y o s v e r s e i t s z e r i n t e ö r ö m m e l ve¬ szik m i n d a z o k , „ v a l a k i k a' s z é p e t és j ó t é r e z n i , 's a n y a i nyelve¬ k e t b e t s ű l n i t u d g y á k " . A költői m ű v e k n e k u g y a n i s , m i n t írja, é r t é k r e n d j e s z e r i n t , k ü l ö n l e g e s , az e m b e r i l é t e t , az állampolgᬠri k ö t e l e s s é g e k e t teljességében á t h a t ó k ü l d e t é s e , formáló hatᬠsa v a n . B a t s á n y i ezt a széles k ö r ű h a t é k o n y s á g o t célozza m e g , s a k ö z ö n s é g e t is e n n e k j e g y é b e n gondolja el. A k ö l t ő „ é n e k é n e k megbájoló h a t a l m á v a l j ó r a i n d í t h a t b e n n e t e k e t " , segít a b b a n , hogy „az é l e t n e k n e h e z e n v i s e l h e t ő 's n é h a majd földig lenyo¬ m ó t e r h e i t k e v e s e b b zúgolódással h o r d o z z á t o k ; e m b e r i 's polgᬠri k ö t e l e s s é g t e k e t n y i l v á b b a n i s m e r v é n ö r ö m e s t e b b tellyesítsétek". E b b ő l v i s z o n t az d e r ü l ki, hogy k i a d á s á n a k címzettjeit 168
169
170
171
168
169
170
171
RÉVAI-BESSENYEI, 1790., 9-10. DUGONICS-GYÖNGYÖSI, 1796., III-IV. BJÖM, II., 117. BJÖM, II., 120.
69
ú g y képzeli el, hogy az é r z é k e n y s é g n e k t á g a b b , t á r s a d a l m i je¬ l e n t é s t ad, de ú g y is é r t e l m e z h e t ő óhaja, hogy a k ö l t é s z e t r e fo¬ g é k o n y olvasó é r t é k e l i a n n a k „megbájoló" h a t a l m á t , az élet terh e i b e n n y ú j t o t t vigaszt, s az e n n é l t á g a b b k ö r a m i n d e n k i r e é r v é n y e s á l l a m p o l g á r i k ö t e l e s s é g e k e t t a n u l j a belőle. A F a l u d i - k i a d á s h o z csatolt T o l d a l é k b a n k ö n y v é n e k ö s s z e t e t t , sokoldalú p r o g r a m j á t fejti ki, s így n y i l v á n v a l ó a n egy szélesebb k ö r ű befogadói k ö z e g e t szólít m e g vele. N y o m a t é k k a l hív fel a k i a d á s o k , a kiadói m u n k a é r t é k e l é s é r e , segítésére. Meggyőződé¬ se s z e r i n t a k ö l t ő i m ű v e k m e g j e l e n t e t é s e az e u r ó p a i r a n g r a e m e l k e d ő n e m z e t i t u d a t o s s á g n a k , a n e m z e t i é r t é k e k felmutatᬠsának dokumentuma: „mikor minden más Európai nevezetes n é p a' m a g a ' j e l e s e b b Poétájit m i n d e n k é p p e n tiszteli, b e t s ű l i , 's a z o k efféle m u n k á j i t n a p o n k é n t s z e b b n é l szebb új n y o m t a t á s ¬ b a n veszi, olvasgattya... illendő volna m á r v a l a h á r a felébrednünk, 's l e g a l á b b egy illyen j ó s z á n d é k ú h a z a f i - t á r s u n k ebbéli szép i g y e k e z e t é t v o l t a k é p p e n m e g i s m é r n ü n k , és ő t e t k ö l t s é g e s fára¬ d o z á s á b a n t s a k a z o n eggy okból 's t e k í n t e t b ő l - i s h a z a f i ú i köz lélekkel s e g í t t e n ü n k . " A t a n í t á s , az i n t é s és b i z t a t á s szól min¬ denkinek, aki részt t u d venni a kulturális életben. Lényegében n e m m o n d ellent e n n e k az, hogy t a n u l m á n y á n a k m á s , megne¬ v e z e t t címzettje is v a n . É r t e k e z é s é t p r o g r a m j a s z e r i n t elsősor¬ b a n a „fiatalabb M a g y a r í r ó k és v e r s s z e r z ő k k e d v é é r t " í r t a , ő k e t a k a r j a F a l u d i „életéről 's m u n k á j á r ó l , és e z e k ' saját m i n e m ű s é ¬ géről t u d ó s í t t a n i " . N e k i k szólna t e h á t a h o s s z ú t a n u l m á n y nyel¬ vi, v e r s t a n i , e s z t é t i k a i é r d e k ű fejtegetése; á m B a t s á n y i n e m h a g y k é t s é g e t afelől, hogy n e m p u s z t á n t u d ó s í t á s r a , i s m e r e t e k átadᬠs á r a k é s z ü l . I t t az a k t u á l i s , a „ k é r d é s b e n forgó" p r o b l é m á k r ó l fejti ki n é z e t e i t , í t é l k e z é s r e , állásfoglalásra a k a r n e v e l n i . A z t r e m é l i , hogy érveit m é r l e g e l v e és helyeselve „ a m a s t elég r é g t ő l k é r d é s b e n forgó nyelv- és poézisbeli dolgokról a z u t á n ö n k é n t és a n n á l b á t r a b b a n 's bizonyosabban í t é l h e t v é n " a l a k í t s á k ki nézeteiket. Nyelvi, k ö l t é s z e t i ideálját fejti ki, a m e l y e k köztu¬ d o t t a n s z e m b e n á l l n a k az újító, a k a z i n c z y á n u s elvekkel; polé¬ miájával, v é l e m é n y é v e l így a k u l t u r á l i s életet m e g h a t á r o z ó , t á r 172
172
70
BJÖM, III., 114-115.
s a d a l m i é r v é n y ű t ö r e k v é s e k e t a k a r elfogadtatni, közönsége nyil¬ v á n v a l ó a n t ú l m u t a t az „ifjabb í r ó k " k ö r é n . B a t s á n y i k ü l ö n b e n , m i n t m á r k i t ű n t , főként a k ö l t ő k e t t a r t o t t a a k u l t ú r a teremtői¬ n e k , i r á n y í t ó i n a k , így, h a r a g a s z k o d u n k is a j á n l á s a szavaihoz, a k o n k r é t c í m z e t t e k m e g n e v e z é s é h e z , a k k o r is e l m o n d h a t ó , hogy á l t a l u k legalábbis k ö z v e t e t t e n , de m i n d e n k é p p e n egy szélesebb k ö r h ö z i n t é z t e szavait. Az a j á n l á s o k v á l t o z á s a - a főúri mecé¬ n á s o k t ó l az é r t ő o l v a s ó k ö z ö n s é g e n á t a t á g a b b , t á r s a d a l m i mé¬ r e t ű közeg m e g s z ó l í t á s á i g - ö s s z e s s é g é b e n jól m u t a t j a a kiadᬠs o k b a n , a kiadói p r o g r a m o k b a n formálódó n y i l v á n o s s á g i g é n y t . Az e l ő s z a v a k b a n az ajánlás u t á n í r a t l a n s z a b á l y k é n t az élet rajz k ö v e t k e z i k . Az a d a l é k o k b a n teljességre t ö r e k e d n e k : össze¬ szedik, lehetőleg o k i r a t o k b ó l , k o r t á r s a k d o k u m e n t u m a i b ó l , em¬ lékezéséből m i n d a z t , a m i a s z e r z ő k s z ü l e t é s é r ő l , i s k o l á z á s á r ó l , m ű k ö d é s é n e k , majd h a l á l á n a k é v s z á m á r ó l , helyszínekről, körül¬ ményekről tudható. A legrészletesebb, leginkább dokumentált életrajzot D u g o n i c s í r t a . A k ö z é p p o n t b a n n á l a G y ö n g y ö s i köz¬ életi pályája áll, e n n e k é v s z á m a i t a v á r m e g y e i jegyzőkönyvek¬ ből s z e r e z t e m e g , a h i á n y z ó a k a t pedig m e g p r ó b á l t a kikövetkez¬ t e t n i . Á m i t t is, m i n t gyűjtésénél, j a v í t á s a i n á l , félsikerű a tisz¬ t e l e t r e m é l t ó igyekezet, i s m e r e t e i n e k h i á n y o s s á g a i m i a t t t é v e s n é m e l y a d a t a . így a s z ü l e t é s é v s z á m a , m e l y e t ő a k ö l t ő vallomᬠsaiból, h i v a t a l i pályájából k i k ö v e t k e z t e t v e tesz 1620-ra, n o h a az, m i n t Badics F e r e n c a m e g l e l t h a l o t t i a n y a k ö n y v i k i v o n a t b ó l m e g á l l a p í t o t t a : 1629. A h i v a t a l i p á l y a n é m e l y a d a t a is t é v e s . D u g o n i c s s z e r i n t Gyöngyösi 1640-ben állt W e s s e l é n y i szolgála t á b a ; e n n e k helyes é v s z á m a : 1 6 6 3 . A d a t a i m á r A r a n y b a n is k é t e l y e k e t é b r e s z t e t t e k , m e r t m i n t írja, i n g a t a g a l a p o k o n (tu¬ dósításokon, vélekedéseken), s n e m hiteles d o k u m e n t u m o k o n nyugodtak. Révai F a l u d i m o z g a l m a s é l e t é n e k színhelyeit, t e v é k e n y s é g é t sorolja, f e l t ü n t e t i az egyes á l l o m á s o k i d ő t a r t a m á t , é v s z á m a i t azonban nem. Nyilván azért, m e r t ő n e m dokumentumokra, h a n e m a r e n d t á r s a k kevésbé tényszerű eligazításaira támasz173
174
173
174
BADICS, 1939., 13-35. ARANY, 1968., 421-425. 71
k o d o t t ; főként P a i n t n e r M i h á l y t ó l és Rájnistól k a p o t t fontos tájékoztatásokat. - Batsányi Ányos-életrajzában évszámokkal is jelöli az é l e t ú t e s e m é n y e i t , e z e k e t v a l ó s z í n ű l e g ő is a kortár¬ s a k t ó l s z e r e z t e , d o k u m e n t u m o k r a n e m is h i v a t k o z i k . F a l u d i é l e t r a j z á b a n v i s z o n t m e g e m l í t i a p á l y a t á r s a k , az „olly h i t e l e s t a n ú k " segítségét. P á l y a r a j z a pedig főként Révai n y o m á n ké¬ szült, elfogadja a n n a k m i n d e n t é n y é t és forrásait, m o n d v á n , hogy a k ö l t ő t i s m e r ő k m i n d e n t „jól és b i z o n y o s a n t u d v á n , ő t e t min¬ d e n r ő l i g a z á n és v o l t a k é p p e n t u d ó s í t h a t t á k . " A p o n t o s s á g , a h i t e l e s d o k u m e n t á l t s á g m a n d á t u m u k teljes¬ ség- és t ö k é l e t e s s é g i g é n y é b ő l k ö v e t k e z e t t ; d e ők e n n é l is t ö b b e t a k a r t a k az életrajzi b e m u t a t á s o k b a n . Céljai k ö z é t a r t o z o t t az is, hogy a k i a d o t t s z e r z ő k b e n p é l d a k é p e t á l l í t s a n a k , a k i nem¬ csak műveivel, h a n e m egész személyiségével is k i e m e l k e d ő min¬ t á t ad. A teljesség és t ö k é l e t e s s é g igénye a z t á n itt, m i k é n t a m ű v e k j a v í t á s a i n á l , szerkesztésénél, p r o b l é m á t is jelent. Az előb¬ bi j e g y é b e n u g y a n i s leírják a s z e r z ő k k ü l s e j é n e k , j e l l e m é n e k m i n d e n e m l é k e z e t b e n f e n n m a r a d t v o n á s á t , á m ezek h e l y e n k é n t kevéssé illenek a p é l d a k é p t u l a j d o n s á g a i közé. Az é l e t r a j z b a n m i n d e n e s e t r e a teljesség j e g y é b e n d ö n t e n e k , s leírják a k e v é s b é vonzó v o n á s o k a t is. Révai u g y a n m é g e g y é r t e l m ű e n példaképál¬ lításra törekszik, ezt írja le a viselkedésmódban, a k a r a k t e r egyes v o n á s a i b a n . F a l u d i „ e m b e r s z e r e t é s é r ő l " beszél, a r r ó l , hogy n e m t ű r t e az „ e m b e r szóllást", hogy b a r á t a i k ö z ö t t szívesen „nyájas¬ k o d o t t " v e r s e k k e l és e r k ö l c s ö t h i r d e t ő s z e n t é n e k e k k e l . B a t s á n y i a m a g a k i a d á s á b a n kiegészíti Révait. R é s z l e t e s e n leírja F a l u d i külsejét, m á r csak a z é r t is, m e r t k é p e n e m m a r a d t fenn: „ a z t á l l í t t y á k külsejére n é z v e , hogy közép t e r m e t ű , tellyes k é p ű , v a s k o s e m b e r volt, és ( m e r t ők a' t i s z t e s Ö r e g r ő l , m i n t m á s o k m á s n a g y Férjfiakról 's n é v s z e r é n t az első C a e s a r r ó l - i s k ü l ö n ö s e n e m l í t t e t i k ) eggy k e v é s s é k o p a s z . " Mint látható, B a t s á n y i a h ű s é g k e d v é é r t leírja a k ü l s ő kevéssé v o n z ó tulaj175
176
177
178
175
176
177
178
72
CSAPLÁR, 1881., 246. BJÖM, III., 116. RÉVAI-FALUDI, 1786., I., 10., 13-14. BJÖM, III., 119.
d o n s á g a i t is, d e n y o m b a n egy t e k i n t é l y e s ö s s z e h a s o n l í t á s b a n s ú l y t a l a n í t j a e v o n á s t . J e l l e m e l e í r á s á b a n R é v a i t követi: ember¬ s z e r e t e t é r ő l , „ j á m b o r s á g á r ó l " , szelídségéről ír, s c s a k n e m szó s z e r i n t ismétli, hogy m e g v e t e t t e a r á g a l m a z á s t . - I g e n r é s z l e t e s k é p e t rajzol Á n y o s megjelenéséről, j e l l e m é r ő l . „ T e r m e t é t a' m i illeti, M a g a s volt; k ü l ö m b e n s e m n e m k a r t s ú , s e m n e m k ö v é r , h a n e m k ö z é p s z e r ű t e s t á l l á s ú . Az á b r á z a t t y a h o s s z a s , h o m l o k a m a g a s , o r r a e g y e n e s ; felső a j a k a v a l a m i v e l d o m b o s a b b az alsó¬ n á l ; haja és s z a k á l l a világos b a r n a , vagy-is i n k á b b s z ő k é r e h a j l ó . " A l e í r á s oly a p r ó l é k o s , hogy az csak k ö z v e t l e n megfigye¬ lésből s z á r m a z h a t o t t . B a t s á n y i n y i l v á n a k ö l t ő t m é g i s m e r ő ta¬ núkra, esetleg közvetített beszámolóira támaszkodhatott. R é s z l e t e s a j e l l e m k é p is: „ E r k ö l t s i k a r a k t e r é r e , b e l s ő tulajdon s á g a i r a n é z v e : É r z é k e n y , v í d á m , és ö r ö m e s t - t á r s a l k o d ó . H e v e s u g y a n egy k e v é s s é g ; de k ö n n y e n l e t s e n d e s í t h e t ő . E g é s z s é g é r e n e m igen vigyázó. B e t s ű l e t e t 's d i t s ő s s é g e t s z e r e t ő . B á t o r szí¬ v ű ; igaz, e g y e n e s lelkű. A' b a r á t s á g b a n hív és á l l h a t a t o s . Szín e s k e d é s t , t s a l f a s á g o t m a g a n e m i s m é r t , m á s o k b a n ú t á l t és kerűlt." A személyiség másféle b e m u t a t á s á t látjuk Dugonics Gyöngyö¬ si-életrajzában. M i n t h o g y ő e l s ő s o r b a n a közéleti p á l y a doku¬ m e n t á l á s á r a t ö r e k e d e t t , csak k ö z v e t e t t e n sugallja j e l l e m é n e k k e d v e z ő v o n á s a i t : m e g b í z h a t ó s á g á t , m e g n y e r ő k e d v e s s é g é t . Ar¬ ról ír p é l d á u l , hogy főispáni t i s z t s é g é t ő l t ö b b s z ö r m e g a k a r t v á l n i , de r á t e r m e t t s é g e , j ó t u l a j d o n s á g a i m i a t t n e m e n g e d t é k , r a g a s z k o d t a k hozzá. A r é s z l e t e s k ü l s ő és jellemrajz sajátos teljességigényről árul¬ kodik. A kiadók n e m p u s z t á n m ű v e i k k e l akarják élővé t e n n i szer¬ zőiket; ők n e m c s a k p é l d a k é p e k , a k u l t u r á l i s e m e l k e d é s munkᬠsai, h a n e m m i n t e g y megjelenített p á l y a t á r s a k , e m b e r i mivoltuk¬ b a n is élők. A j e l l e m r a j z o k az így é r t e l m e z e t t t e l j e s s é g b e n k i b ő v ü l n e k a k ö l t é s z e t r e kevéssé t a r t o z ó v o n á s o k k a l . Az ember¬ szeretet, a csendes derű követendő erények a Faludi-versekben is; Á n y o s n á l az e r é n y e k , a dicsőség t i s z t e l e t e , az é r z é k e n y s é g 179
180
179
180
BJÖM, II., 122. BJÖM, II., 122.
73
e g y a r á n t vonzó t u l a j d o n s á g o k a j e l l e m b e n és a k ö l t é s z e t b e n . De m á r a r á g a l m a z á s o k m e g v e t é s e , a h i r t e l e n , majd k ö n n y e n le¬ c s e n d e s í t h e t ő h a r a g , az, hogy n e m vigyáz az e g é s z s é g é r e , volta¬ k é p p e n n e m t a r t o z i k a m ű v e k h e z , a költői p é l d a k é p h e z . A tel¬ j e s s é g igénye, az élővé a v a t á s v á g y a l á t h a t ó a n e r ő s e b b az élet¬ rajzokban, m i n t a k ö l t é s z e t k ö z p o n t ú s á g . I n n e n nézve is é r d e k e s , m i l y e n j e l e n t ő s é g g e l , m i l y e n h a n g s ú l l y a l helyezik el az a l k o t ó i m u n k á s s á g o t a p á l y a k é p b e n , az é l e t ú t egyes á l l o m á s a i n . D u g o n i c s G y ö n g y ö s i - é l e t r a j z á b a n j ó f o r m á n alig s z e r e p e l n e k m ű v e i . R é s z l e t e s e n , é v s z á m o k k a l d o k u m e n t á l v a ír c s a l á d i és birtokügyeiről, rögzíti u g y a n egy-egy a l k o t á s megjelenése évszᬠm á t , de s e m m i l y e n , a m ű r e vagy az a l k o t á s r a v o n a t k o z ó meg¬ j e g y z é s t n e m fűz h o z z á . D u g o n i c s v o l t a k é p p e n n e m költő, ha¬ n e m egy mellesleg v e r s e l g e t ő közéleti személyiség pályáját raj¬ zolja m e g . - Révai F a l u d i - é l e t r a j z á b a n az írói e r e d m é n y e k , a kiválóság e g y e n r a n g ú é r t é k e k a hazafiúi, a h i v a t a l i tevékenysé¬ gekkel, az erkölcsi e m e l k e d e t t s é g g e l , ezek e g y ü t t e s e n demonst¬ rálják a t i s z t a m a g y a r s á g , a nyelv- és k u l t ú r a g y a r a p í t ó , a példa¬ k é p k ö l t ő e r é n y e i t . A költői m u n k a alá- vagy m e l l é r e n d e l é s e a közéleti p á l y á n a k e k é t é l e t r a j z b a n k ü l ö n ö s e n f e l t ű n ő B a t s á n y i pályaképe mellett. B a t s á n y i Á n y o s b e m u t a t á s á b a n u g y a n i s e l s ő s o r b a n a költő¬ ről szól, a k ö l t é s z e t s z e m p o n t j á b ó l emeli ki az egyes e s e m é n y e k , helyszínek jelentőségét. A nagyszombati tanulóévekben például fontos s z á m á r a , hogy a k ö l t ő p á l y a f u t á s á t az e g y e t e m i város¬ b a n k e z d t e , o l v a s m á n y a i t (Bessenyeit, Báróczit) sorolja, az ő „ m u n k á i k n a k o l v a s á s a gerjesztette-fel b e n n e legelőször" az al¬ k o t á s „ t ü z é t " ; a költői g y a k o r l a t n a k t a r t o t t Ovidius-, Vergili¬ us-, H o r a t i u s - , L u k a n o s z - f o r d í t á s o k a t említi. B a r á t s á g a i is mun¬ k á i s z e m p o n t j á b ó l f o n t o s a k i t t : „ M ú z s á j á n a k első z s e n g é j é t B a r t s a i Á b r a h á m Ú r r a l k ö z l ö t t e " , ő, m i n t írja, felismerte Á n y o s t e h e t s é g é t , b i z t a t t a , s m á s o k k a l (így Orczyval) is m e g i s m e r t e t t e . Á n y o s é l e t é n e k t r a g i k u s f o r d u l a t á t , s z á m ű z e t é s é t a felsőelefánti k o l o s t o r b a s z i n t é n a k ö l t é s z e t , a költői lét s z e m p o n t j á 1 8 1
181
74
BJÖM, II., 120-121.
ból írja le. T a p i n t a t o s a n elhallgatja u g y a n , hogy s z a b a d o s élet¬ módja és b a r á t a i m i a t t b ü n t e t é s b ő l k ü l d t é k oda, ezek az adalé¬ k o k n y i l v á n kevéssé i l l e t t e k a p é l d a k é p - k ö l t ő h ö z . A hely, a kör¬ n y é k , az i t t e n i é l e t m ó d l e í r á s á b ó l a z o n b a n k é t s é g e t k i z á r ó a n k i t ű n i k , hogy b ü n t e t é s r ő l volt szó; sorai itt is k i e m e l t e n a p o é t a i lét s z e n v e d é s e i r ő l s z ó l n a k . E hely, m i n t írja, jó l e h e t „nyugo d a l m a t k e r e s ő k o r o s a b b e m b e r n e k ; de - Á n y o s ifjú, é r z é k e n y és p o é t a volt!" az e l z á r t s á g b a n , a k ö l t ő h ö z m é l t a t l a n , sivár kör¬ n y e z e t b e n az a l k o t á s h o z m e n e k ü l é s á l l o m á s á t látja: „ A n n á l n a g y o b b s z ü k s é g e v a l a t e h á t a' M ú z s á k n a k t á r s a s á g á r a 's meg¬ h i t t b a r á t t j a i v a l való l e v e l e z é s r e . " H a s o n l ó n é z ő p o n t b ó l í r t a m e g Faludi-életrajzát. Az adalékok¬ b a n u g y a n R é v a i t követi, d e h a n g s ú l y a i b a n e r ő s e n e l t é r tőle. F a l u d i s z á m á r a „ s z ü l e t e t t , igaz P o é t a " . P á l y á j a i n d u l á s a k o r , t a n u l ó é v e i b e n k i e m e l i „ r i t k a szép t e h e t s é g e i t " - a t ö b b e s s z á m t u d o m á n y o s fogékonyságára, t a n u l á s i , n y e l v t a n u l á s i kiválóságᬠr a , de n y i l v á n a többféle m ű f a j b a n p r ó b á t t e v ő a l k o t á s i készsé¬ gére vonatkozik. Élete állomásai között különösen jelentősnek t a r t j a R ó m á t . R é v a i n á l ez csak egyik, ö t é v n y i s z a k a s z a az életú t n a k , m i n d ö s s z e egy m o n d a t b a n e m l í t i i t t e n i g y ó n t a t ó i tevé¬ k e n y s é g é t ; m u n k á i felsorolásakor pedig a z t , hogy e k k o r „egyéb h i v a t a l i dolgaitól ü r e s é r k e z é s e t e l v é n " az erkölcsi í r á s o k fordí¬ t á s a i n d o l g o z o t t . B a t s á n y i v i s z o n t egy teljes b e k e z d é s t szen¬ tel R ó m a h a t á s á n a k : a n a g y l a t i n í r ó k hazája, az „ o m l a d é k o k " , a n a g y s á g és a m u l a n d ó s á g földje s z e r i n t e k ü l ö n ö s erősséggel h a t o t t a költői l é l e k r e . A j e z s u i t a r e n d feloszlatása c s u p á n egy a d a t R é v a i n á l ; B a t s á n y i az e s e m é n y h a t á s á t m u t a t j a k i F a l u d i k ö l t é s z e t é b e n , sőt, h i v a t á s o s i r o d a l o m t ö r t é n é s z i m ó d o n , egyes v e r s e k n é l . M i n t írja, e n n e k b á n a t á t l á t h a t j a az „ é r t e l m e s és ér¬ z é k e n y Olvasó e z e n j e l e s n a g y P o é t á n a k V d i k és V I d i k p á s z t o r i k ö l t e m é n y é b ő l " . B a t s á n y i , m i n t l á t h a t ó , a t ö b b i k i a d ó t ó l elté¬ r ő e n e l s ő s o r b a n k ö l t ő k é l e t r a j z á t í r t a m e g ; a p á l y a egyes állo182
183
184
185
182
183
184
185
BJÖM, II., 120. RÉVAI-FALUDI, 1786., I., 9., 11. BJÖM, III., 117. BJÖM, III., 118.
75
m á s a i n jelzi, kiemeli a hely, a t ö r t é n é s k a p c s o l a t á t a költészet¬ tel, az a l k o t á s , a m ű l é t r e j ö t t e , s a j á t s á g a k a p itt, l e g a l á b b rész¬ l e t e k b e n egy-egy megvilágító é r t e l m e z é s t az i r o d a l o m t ö r t é n e t i m ó d s z e r egyik, k o r a i k í s é r l e t e k é n t . Az elő-, u t ó s z a v a k b a n értékelést is a d n a k az ajánlott költőről, az egyes m ű v e k r ő l . Az i r o d a l m i a l k o t á s o k m e g í t é l é s é n e k m é g n i n c s e n e k á l t a l á n o s a n elfogadott n o r m á i ; n e m t i s z t á z o t t a ki¬ a d á s o k b a foglalható mérlegelések m e n n y i s é g e és milyensége sem. E tevékenységet ekkor alapvetően a kiadói p r o g r a m h a t á r o z z a m e g , azaz olyan v o n á s o k a t h a n g s ú l y o z n a k és d i c s é r n e k , ame¬ lyek a m e g j e l e n t e t é s céljának megfeleltek. M i n t h o g y k i e m e l t é r t é k volt a nyelvi kiválóság, F a l u d i b a n Révai a n y e l v é b e n meg¬ formálódó „ t e r m é s z e t e s t , kellőt, t u l a j d o n M a g y a r t " m a g a s z t a l j a . V e r s e i legfőbb é r t é k e k é n t B a t s á n y i s z i n t é n „ékesen és tisz¬ t á n h a n g z ó " m a g y a r s á g á t e m e l i ki, ő az, a k i a „ M a g y a r Nem¬ z e t n e k s z o k o t t nyelve j á r á s á t követi, a k i é r t e l m e s e n , t i s z t á n , világosan b e s z é l " . M i n t p r o g r a m j u k b ó l k i t ű n t , az élőbeszéd¬ h e z , a m ű v e l t nyelvi s t a n d a r d h o z közelítő, n e m z e t i k a r a k t e r ű nyelvideáljuk volt - m i k ö z b e n a m á s i k , a k a z i n c z y á n u s oldalon a nyelvfejlesztés, a n y e l v g a z d a g í t á s vágya, az i r o d a l m i nyelv igénye é p p ezt a nyelvi ideált érzi k e v é s n e k , é p p e n n e k h a t á r a i t tágítja a k á r az i d e g e n s z e r ű s é g elfogadásáig. A k i a d ó k nyelvi ideáljuk h a s z n o s s á g á t a befogadók, a befogadás s z e m p o n t j á v a l is m e g e r ő s í t i k . M a n d á t u m u k b a t a r t o z o t t az o l v a s ó k ö z ö n s é g m e g n y e r é s e . Ú g y l á t t á k , hogy az a költői nyelv a l e g i n k á b b von¬ zó, a m e l y ( B a t s á n y i szavával) a „ M a g y a r N e m z e t n e k s z o k o t t nyelve j á r á s á t " viszi á t az i r o d a l o m b a , a m é r c e t e h á t i t t is a nyelvi s t a n d a r d , s n e m az i r o d a l m i nyelv. Illetve c s a k annyi¬ b a n , hogy n y o m a t é k k a l s z ó l n a k a k ö z ö n s é g e t m e g n y e r ő vonᬠsokról, azokról, a m e l y e k a k e d v e l t e t é s t , az o l v a s m á n y o s s á g o t , a g y ö n y ö r k ö d é s t szolgálják. F a l u d i R é v a i n á l a l e g i n k á b b olvasás¬ r a é r d e m e s , a „leg n y á j a s b " , a „leg k e d v e s b " s z e r z ő , e tulaj¬ d o n s á g o k e g y s z e r s m i n d k ö l t é s z e t e legfőbb é r t é k é t d e m o n s t r á l 186
187
188
186
187
188
76
RÉVAI-FALUDI, 1786., I., 12. BJÖM, III., 157., 161. RÉVAI-FALUDI, 1786., I., 5.
ják. - Dugonics h a s o n l ó megfontolás alapján h a n g s ú l y o z z a Gyön¬ gyösi v e r s e i b e n , hogy a z o k b a n „ k i - t ü n d ö k l i k a n n a k é k e s Ma¬ g y a r s á g a " s a k e d v e l t e t ő „édes f o l y a m a t " , s „ é k e s s é g e " . A k e d v e l t e t é s e r é n y é n e k v a n n a k a z t á n i r o d a l m i b b körülírᬠsai is. B a t s á n y i a z t dicséri Á n y o s k ö l t e m é n y e i b e n , hogy a z o k „ t e r m é s z e t e s és k e d v e s folyásúak". S ez n á l a n e m c s a k nyelvi e r é n y , ő a k ö n n y e d s é g b e n a k i v á l a s z t o t t t e h e t s é g a d o t t , sőt ké¬ szen k a p o t t a d o m á n y á t é r t é k e l i . M ű v e i „ m i n d olly v á l o g a t o t t s z ó k k a l í r a t t a k , a' m i l l y e n e k e t t s a k M a g o k a M ú s á k s z o k t a n a k m e n n y e i a j a k a i k r a s z e d n i " , s c s a k a n n a k adják, „kit m á r szüle¬ t é s e k o r k i - v á l a s z t v á n k i s d e d s é g é t ő l fogva H i p p o k r é n ' s z e n t ita¬ l á r a s z o k t a t t a k , 's a P o é z i s n a k leg-belsőbb t i t k a i r a m e g t a n í t o t tak". A született tehetség, a teremtői szellem a d o m á n y a rousseau-i eszmény, a m e l y ú g y látszik, m á r B a t s á n y i h o z is eljutott v a l a m e l y k ö z v e t l e n vagy k ö z v e t e t t ú t o n . E n n e k a l a p j á n a kiadásokban általánosan elismert magyarság, természetesség, könnyedség erényeinek ad új, irodalmibb megerősítést. Faludi k i a d á s a m á r egy m á s i k k o r s z a k t a p a s z t a l a t a i t h o r d o z z a ; más¬ k é p p e n l á t t a t j a a költő-ideál F a l u d i t is. 0 „ m i n t m i n d e n m á s igaz K ö l t ő " s z ü l e t e t t t e h e t s é g , a k i „ t s a k a m a g a belső vezéré¬ n e k s ú g a l l á s á t k ö v e t t e , " á m a „ k e d v e z ő T e r m é s z e t n e k olly rit¬ k a és k ü l ö n ö s a j á n d é k á t " n á l a a „ s z o r g a l m a t o s t a n ú l á s , h í v és szíves igyekezet, s z ü n t e l e n g y a k o r l á s , a' jeles p é l d á k ' s z a b a d és okos k ö v e t é s e " e r ő s í t e t t e m e g . A k a z i n c z y á n u s k o r m ű v e l ő d é s i p o s z t u l á t u m a , a klasszicista tökéletesítésigény, az e u r ó p a i szint¬ r e e m e l k e d é s óhaja e g y a r á n t m e g n y i l a t k o z i k e F a l u d i b a n repre¬ z e n t á l t költői n a g y s á g b a n s az i m m á r n o r m a k é n t r ö g z í t e t t kö¬ v e t e l m é n y b e n , hogy a „ t e r m é s z e t i r i t k a szép a d o m á n y a' tudo¬ m á n n y a l és m e s t e r s é g g e l e g y ü t t legyen, e g g y ü t t j á r j o n " - a F a l u d i - m ű v e k k i a d á s a ezt a p r o g r a m o t d o k u m e n t á l j a . 189
1 9 0
191
192
A n o r m a t í v , a klasszicista m ű v e l t s é g b ő l s z á r m a z ó t u d á s érté¬ kelése n y i l a t k o z i k m e g a műfaji s z e m p o n t ú d i c s é r e t e k b e n . Álta-
189 190
191
192
DUGONICS-GYÖNGYÖSI, 1796., XLIX. Mindkét idézet BJÖM, II., 115. SZAUDER, 1980., 348. BJÖM, III., 169.
77
l á n o s a b b n a k f e l t é t e l e z e t t műfaji i s m e r e t e k r e a l a p o z t a k a köte¬ t e k r e n d s z e r é n e k k i a l a k í t á s á b a n ; így j á r t el Révai, majd az ő és H o r a t i u s n y o m á n s z e r k e s z t ő B a t s á n y i F a l u d i é n e k - és pásztor¬ k ö l t é s z e t é n e k k i e m e l é s é b e n . R é v a i a p á s z t o r k ö l t é s z e t kiválósᬠg á t t a g l a l v a specifikusan i r o d a l m i e r é n y e k e t , s a j á t s á g o k a t ele¬ m e z . S z e r i n t e a b b ó l m é g n e m lesz p á s z t o r i k ö l t e m é n y , h a pász¬ t o r i n e v e k , „ n e h á n y b o k r o s a n fel f ű z e t e t t v i r á g k o s z o r ú k " v a n n a k b e n n e . K ö v e t e l m é n y e i s z e r i n t „ m i n d e n n e m n e k az ő belső t u l a j d o n á t kell e l t a l á l n i , " s F a l u d i példája n y o m á n el is sorolja e z e k e t . H a a p á s z t o r o k „ m i n d e n b e s z é d j e k , m i n d e n indúlatjok ábrázolja a' m e z e i é l e t n e k t e r m é s z e t e s egyűgyűségét, a' m á r a' t e t t é b e n n lévő igaz P á s z t o r É n e k " , m e l y e t F a l u d i a műfaj j e l l e g z e t e s n e m z e t i jegyeivel v a l ó s í t o t t m e g : „ő n á l a n e m t s a k igaz P á s z t o r o k , h a n e m m é g M a g y a r igaz P á s z t o r o k j á r j á k a' M a g y a r m e z ő t , 's a' M a g y a r e r d ő t . " A műfaj n e m z e t i je¬ g y e i n e k h a n g s ú l y o z á s á b a n i s m é t p r o g r a m j a egyik fontos köve¬ t e l m é n y é h e z is kapcsolódik. - B a t s á n y i , Révaihoz h a s o n l ó a n , F a l u d i p á s z t o r v e r s e i t é r t é k e l i , ő is felsőfokban dicsér: F a l u d i t a „ P á s z t o r i K ö l t é s b e n m i n d addig s e n k i m é g t s a k t á v ú l r ó l s e m " k ö v e t h e t i . R é s z l e t e s e b b t a g l a l á s t n e m ad, egyéb e l e m z é s e i b e n m e g m u t a t k o z ó m ű v é s z i é r z é k e n y s é g e a z o n b a n sejteni e n g e d i , hogy ő s e m c s u p á n a n o r m a t í v műfaji szabályok b e t a r t á s á t ér¬ t é k e l t e . Á m B a t s á n y i m i n d e n , az a l k o t á s i r á n t i é r z é k e n y s é g e mellett, lényegében p r o g r a m t a n u l m á n n y á formálta a FaludiT o l d a l é k o t . Toldy a z t í r t a róla, hogy az v o l t a k é p p e n „egy nagy, szenvedélyes és r é s z b e n e p é s i n v e c t i v a az a k k o r h a r c t é r e n ál¬ lott új iskola ellen, s i s k o l a m e s t e r h e z i n k á b b , m i n t s z é p é s z h e z i l l ő " . Toldy v é l e m é n y e a n n y i b a n igaz, hogy a t a n u l m á n y t á t m e g á t s z ö v i k a Kazinczy-, az ú j í t á s e l l e n e s é r v e k és éles kitéte¬ lek, hogy b e n n e az e u r ó p a i ideálok h e l y e t t Gyöngyösi példáját ajánlja k ö v e t é s r e , á m az i g a z s á g h o z m i n d e n k é p p e n h o z z á t a r t o ¬ zik, hogy F a l u d i k i v á l ó s á g á t j a v í t á s a i b a n és é r t é k e l é s e egyéb 193
194
195
193
194
195
78
RÉVAI-FALUDI, 1786., I., 16-17. BJÖM, III., 74. TOLDY, 1870., I., 158.
helyein „ s z é p é s z h e z " m é l t ó é r v e k k e l e r ő s í t e t t e . É r d e m e s szem¬ ü g y r e v e n n i újítási elveit, e z e k k e l e g y e z t e t i u g y a n i s a k i a d o t t s z e r z ő k t ö r e k v é s e i t , k ö l t é s z e t ü k m i n t a a d ó sajátságait. Á n y o s k i a d á s á b a n az a k k o r m é g m e r é s z n e k h a t ó p á r o s r í m ű v e r s s z a b a d a b b formáját dicséri, d e n y o m b a n hozzáfűzi a m a g a ó v a t o s a b b n é z e t e i t : „ N e m k ö v e t k e z i k m i n d a z o n á l t a l ebből az, m i n t - h a é n a' Négyes v e r s e t m e g - v e t e n d ő n e k á l l í t a n á m : K o r á n t s e m " , s m i n t kifejti, c s a k a f u n k c i ó t l a n , az e r ő t l e n , a szószapo¬ r í t á s h o z v e z e t ő n é g y e s r í m ű v e r s r ő l v a n rossz v é l e m é n n y e l . N e m az a k é r d é s t e h á t , hogy a f o r m a új-e vagy régi, h a n e m hogy elég h a n g z a t o s - e , van-e j e l e n t é s e , költői é r t é k e . Ányost s e m a z é r t é r t é k e l i itt, m e r t oldott egy m e r e v r í m r e n d s z e r t , h a n e m m e r t a k i a d ó m é r c é j é n e k (a k ö n n y e d s é g , a t e r m é s z e t e s s é g igé n y é n e k ) megfelelően, jól v a l ó s í t o t t a m e g azt. A F a l u d i - T o l d a l é k b a n a r ö p i r a t o k élességével h i r d e t i n é z e t e i t , F a l u d i (és Gyön¬ gyösi) a „ t i s z t a m a g y a r s á g " k ö v e t e n d ő m i n t á i , a k i k b e n n i n c s i d e g e n u t á n z á s ; az újításról a z o n b a n n e m e g y o l d a l ú a k kifejtett elvei. B a t s á n y i , m i k é n t az o r t o l ó g u s o k , n e m v e t i k el teljesen az újítást, ideálja n e k i is a lassú, a nyelv belső f o r r á s a i r a , törvé¬ nyei b e t a r t á s á r a alapozott v á l t o z t a t á s . B a t s á n y i a r r ó l ír itt, hogy a s z ü k s é g t e l e n i d e g e n s z e r ű s é g , a „Külföldi í r ó k ' különösségei¬ n e k feltett s z á n d é k k a l való illetlen, o k t a l a n és a l a t s o n m a j m o l á s a " v e t e n d ő el. F a l u d i s z e r i n t e a p é l d a m u t a t ó : csak a k k o r újí¬ t o t t , h a e r r e s z ü k s é g volt. P é l d á k a t n e m ír, i n k á b b leszögezi, hogy e b b e n is é r t e t t e és „ t u d t a " az á l t a l a is h e l y e s n e k t a r t o t t megfontolt n y e l v a l a k í t á s t ö r v é n y e i t . E l k e r ü l t m i n d e n idegensé¬ get, s ő „ i g a z á n k i t a n u l t a , e g g y a r á n t i s m é r t e , s e s z e r é n t a n n á l j o b b a n t u d t a " , hogy m i k é p p e n kell i g a z o d n i „a' N e m z e t ' és a' n e m z e t i n y e l v ' g y a r a p o d á s á n a k , s z a b a d és t e r m é s z e t e s kifejlő¬ d é s é n e k l a s s ú b b vagy s z a p o r á b b m e n e t é h e z " . A t a n u l m á n y o k b a n ( m i k é n t a j a v í t á s o k n á l , a k ö t e t e k összeál¬ l í t á s á n á l ) p r o b l é m á t j e l e n t e t t e k a n e m e g é s z e n t ö k é l e t e s alko¬ tások. Itt van/lenne t e r ü k a hibák részletesebb elemzésére, itt 196
197
198
196
197
198
BJÖM, II., 110. CSETRI, 1990., 23-24. BJÖM, III., 158.
79
fejthetnék ki, hogy végül is m e l y e k a h i b a k r i t é r i u m a i . De mint¬ hogy elfogadott n o r m á k e r r e n i n c s e n e k , e r ő s s z u b j e k t i v i t á s t lᬠt u n k ítéleteikben, s elemzésre, szabályok kialakítására csak r i t k á n v á l l a l k o z n a k ( l e g i n k á b b B a t s á n y i n á l t a l á l n i ilyen kísér¬ leteket). Elsősorban példaképköltőt a k a r n a k b e m u t a t n i , e n n e k j e g y é b e n a l á t o t t h i b á k , az á l t a l u k vélt h i b á k r é s z l e t e s magya¬ r á z a t a , elfogulatlan mérlegelése h e l y e t t i n k á b b m e n t s é g e k e t , ki¬ e g y e n l í t é s t k e r e s n e k . Révai csak esetleges h i b á k a t t é t e l e z fel, s e z e k r ő l c s u p á n m e n t s é g e k e t ír. I n k á b b v a l a m i előzetes, a vélt, a f e l t e h e t ő kifogások e l h á r í t á s a a célja, s n e m e z e k k i m u t a t á s a . A z t állítja, hogy F a l u d i n á l a z é r t v a n , h a v a n , igen k e v é s h i b a , m e r t az e s z m é n y i t ö k é l e t e s s é g a földön n e m é r h e t ő el; s a nagy¬ s z e r ű k ö l t ő n é l a m ű v e k e r é n y e i k ü l ö n b e n is kiegyenlítik, sőt e l t a k a r j á k a v é t s é g e k e t : „ H a m i hibája lehet hellyel közzel, m i n t hogy e földön n i n t s s e m m i tellyes t ö k é l e t e s s é g , a z t a sok szép m i n d j ó v á teszi, hogy s z e m b e se t ű n h e s s é k . " A s z i g o r ú b b a n í t é l k e z ő B a t s á n y i is m e n t s é g e k e t k e r e s F a l u d i é r t é k e l é s e k o r . N e k i is k i i n d u l ó p o n t j a , hogy p é l d a k é p k ö l t ő n a g y v é t s é g e t n e m k ö v e t h e t el; h a esetleg a k a d az a l k o t á s b a n kifogᬠs o l h a t ó , az csak véletlen, p i l l a n a t n y i b o t l á s l e h e t , vagy m i n t Révai mondja, az á l t a l á n o s e m b e r i gyengeségből s z á r m a z i k . Az p é l d á u l , hogy az Erdő c í m ű v e r s b e n D i a n á n a k a k e z é b e n v a n a p u z d r a , s n e m az o l d a l á n vagy v á l l á n , n e m l e h e t a kiváló k ö l t ő t u d a t l a n s á g a , h a n e m csak a l k a l o m s z e r ű , e l n é z h e t ő botlás, a m e l y „ t s a k v í g y á z a t l a n s á g b ó l , feledékenységből" e r e d . A Nádasdi c í m ű v e r s b e n , m i n t k i t ű n t , Révaival egyezően j a v í t o t t a a rág juk apróra szíveket - vágjuk apróra... igét. T a n u l m á n y á b a n az e r é n y e i b e n is k ö v e t e n d ő „igen e m b e r s é g e s e m b e r t " m e n t e g e t i a „ d u r v a s á g " vádjától és c s a k versbeli b o t l á s n a k t a r t j a . Az Erdő s z e r k e z e t é n e k k o r r e k c i ó j á b a n „ s z é p é s z h e z " m é l t ó elemzéssel az eredeti alkotói szándékot próbálta kikövetkeztetni, s tanulmᬠn y á b a n m é g m e n t s é g e k e t k e r e s a szerzői c s o n k í t á s r a . A „ b ö l t s " szerző a g y e n g é b b e n s i k e r ü l t s t r ó f á k a t h a g y t a el, m é l t á n . Azaz 199
200
199
200
80
CSAPLÁR, 1881., 250. BJÖM, III., 144.
itt k é t m e g g o n d o l á s k e r ü l s z e m b e e g y m á s s a l : az értelmi-szerke¬ zeti és a m i n ő s é g i , B a t s á n y i ez u t ó b b i b a n k e r e s e t t m e n t s é g e t Faludi számára. D u g o n i c s Gyöngyösi különféle h i b á i v a l s z e m b e s ü l v e s z i n t é n m e n t s é g e k e t k e r e s , többféle é r v k é s z l e t t e l . A Chariclia fordítᬠs a i n a k b o t l á s a i t filológiai i n d o k k a l m a g y a r á z z a : a z é r t e s h e t t e k m e g ezek, m e r t a s z e r z ő n e m j u t h a t o t t h o z z á az e r e d e t i pél¬ d á n y h o z , h i b á s , c s o n k a k ö n y v e k b ő l d o l g o z o t t . A m e l y b e n ben¬ n e foglaltatik, hogy h a látja az e r e d e t i t , b i z o n y o s a n n e m v é t e t t volna, ilyen r a n g ú k ö l t ő eleve n e m é r t h e t félre egy i d e g e n szö¬ veget. A legfogasabb p r o b l é m á t a Cupido „ k a c z é r s á g a i " , „vas¬ t a g s á g a i " j e l e n t i k s z á m á r a a t a n u l m á n y b a n is. F ő k é n t erkölcsi b o t l á s t l á t b e n n ü k , m a g y a r á z a t a i b a n , m e n t s é g e i b e n s z i n t é n az e m b e r i lét e s e n d ő s é g é t említi, h i v a t k o z v a a s z e r z ő e l ő s z a v á r a . A z t í r t a u g y a n i s Gyöngyösi, hogy „ m e n n é l j o b b a n f á r a d a' pen¬ n a , a n n á l v a s t a g a b b a n fog". D u g o n i c s szó s z e r i n t veszi a ma¬ g y a r á z a t o t , a 7 5 éves szerzőről m e g b o c s á t ó a n írja: „ f á r a d t v a l a tehát ekkor Gyöngyösi." N y i l v á n é r e z t e az é r v g y e n g e s é g é t , m e r t t u d ó s , k u l t ú r a t ö r t é n e t i m e n t s é g e t is k e r e s . A „Pogányok¬ tól i r a t t a t o t t " r é g i k ö n y v e k r e h i v a t k o z i k , a m e l y e k „Gyöngyösi¬ nek ezen munkájánál sokkal ocsmányabbak". K o r t , szerzőt, címeket n e m említ, valószínűleg n é m e l y ókori m u n k á r a gondolt. E m ű v e k e t pedig, fejtegeti D u g o n i c s , a legszigorúbb ítélőszék, a T r i d e n t i Z s i n a t is e n g e d é l y e z t e , o l v a s á s u k t ó l c s a k a fiatal lᬠn y o k a t t i l t o t t a el. Gyöngyösi e n n é l k i s e b b „ v a s t a g s á g a i " evvel m e n t v e , vagy legalábbis k i s e b b í t v e l e n n é n e k , d e a t a n u l m á n y ¬ író m é g filológiai é r v e t is f e l s o r a k o z t a t v é d e l m ü l . J a v í t á s a i t m é r l e g e l v e , n é m e l y kifogásolt k i t é t e l t k é t e s h i t e l ű n e k , u t ó l a g b e t o l d o t t n a k t a l á l t . E b b e n a z o n b a n t é v e d e t t , az á l t a l a i s m e r t , h i á n y o s 1695-ös m á s o l a t n é m e l y h e l y r e á l l í t ó b e t o l d á s a i t tulaj¬ d o n í t o t t a el G y ö n g y ö s i t ő l . A t é v e s é r t e s ü l é s e n a l a p u l ó filoló¬ giai érvvel így csak a m a g a , k ö l t ő r ő l a l k o t o t t n é z e t e i t igazolta, 201
202
203
204
201
202
203
204
DUGONICS-GYÖNGYÖSI, 1796., LXIX-LXX. DUGONICS-GYÖNGYÖSI, 1796., LVII. DUGONICS-GYÖNGYÖSI, 1796., LXI. BADICS, 1927., 2. k., 207.
81
a m e l y a z o n b a n n e m felelt m e g a G y ö n g y ö s i - é l e t m ű k a r a k t e r é ¬ nek. Dugonics egyetlen, mentegetés nélküli kritikai észrevétele Gyöngyösi h o s s z ú , k ö r ü l m é n y e s címeit illeti. Ú g y találja, hogy s z ü k s é g t e l e n ü l n y ú j t o t t a k , c i k o r n y á s a k és m é g s e m eléggé talᬠlóak, j e l l e m z ő e k . „ C s u d á l l o m Gyöngyösi I s t v á n t , hogy a' t ö b b i n a g y o b b m u n k á i n a k elég h o s s z ú u g y a n , de m é g se olly szembe¬ t ű n ő c z í m e t e n g e d e t t " , írja a Palinódia b e v e z e t é s é b e n , s h a s o n ló „ c s u d á l l á s s a l " , a z a z b o s s z a n k o d á s s a l n é z i a Rózsa koszorú címét i s . V o l t a k é p p e n k e r e s h e t e t t v o l n a m e n t s é g e t a címadás¬ b a n is é s z l e l h e t ő b a r o k k k o r í z l é s b e n , de ú g y látszik, e n n e k gya¬ k o r i s á g á r ó l s e m t u d o t t , vagy m i n t í z l é s é n e k n e m megfelelőről, nem akart tudomást venni. í r a t l a n s z a b á l y volt m i n d e n k i a d á s b a n a k é z i r a t o k , az előző megjelenések leírása, értékelése. Ez a t a n u l m á n y o k leginkább filológiai i g é n y ű r é s z e ; h a g y o m á n y a i m e g t a l á l h a t ó a k a klasszi¬ kusok szövegkiadásaiban. E tudósításokban mintegy hitelesítő i g é n n y e l írják le a k i a d á s o k alapját k é p e z ő k é z i r a t o k , nyomtat¬ v á n y o k külsejét, esetleg t ö r t é n e t é t ; b e s z á m o l n a k a m a g u k tevé¬ kenységéről, viszontagságairól. Különös gonddal mutatják be a k é z i r a t o k a t ; így Révai a s z o m b a t h e l y i g y ű j t e m é n y t : „ s z é p e n b é k ö t t e t v e , nyóltz r é t ű n a g y o b b f o r m á b a n n " m a r a d t f e n n : csak sajnálni l e h e t , hogy az á l t a l a m é g l á t o t t bécsi k é z i r a t r ó l n e m írt. Á n y o s m ű v e i „negyed r é s z b e n ö s z v e - k ö t t e t v e " j u t o t t a k el Batsányihoz. D u g o n i c s m é g é r t é k e l ő m e g j e g y z é s e k e t is fűz a k i n y o m t a t o t t m ű v e k m i n ő s é g é h e z , külsejéhez, n y o m t a t á s á h o z : a Palinodia „kissebb n y o l c z a d b a n v a g y o n k i - n y o m t a t v a elég kö¬ v é r b ö t ű k k e l (In 8vo m i n o r i ) " ; a Rózsa koszorú k i a d á s á r ó l a z t mondja, hogy „egy könyve sincs illy é k e s s e n k i - n y o m t a t v a ; rossz v é l e m é n y e v a n v i s z o n t a Kemény János könyvről, i t t a „ b ö t ű ' á l l a p o t t y a , a' v e r s e k e l - r e n d e l é s e d u r v a ; a' n y o m t a t á s b a n e s e t t h i b á k elegek, egy szóval az egész k ö n y v n e k á l l a p o t t y a s e m m i j ó í z l é s ű . " A l e g r é s z l e t e s e b b l e í r á s t B a t s á n y i adja a s z o m b a t h e 205
206
207
208
2 0 5 206
207
2 0 8
82
DUGONICS-GYÖNGYÖSI, 1796., LIII., XXXVIII. RÉVAI-FALUDI, 1787., II., 6. BJÖM, II., 117. DUGONICS-GYÖNGYÖSI, 1796., LIII., XXXIX.
lyi k é z i r a t r ó l , n o h a n e m l á t t a , c s a k B i t n i t z Lajos p o n t o s máso¬ l a t a j u t o t t el h o z z á . I t t n e m c s a k a k ü l s ő f o r m á t írja le, ha¬ n e m jelzi a t e r j e d e l m e t is: „ s z á z - h u s z o n k é t lapból áll". Figye¬ l e m r e m é l t ó filológiai é r z é k e n y s é g g e l ír a k ö t e t t ö b b h e l y é n ta¬ l á l h a t ó ü r e s l a p o k r ó l , a m e l y e k s z e r i n t e fel n e m v e t t , e s e t l e g j a v í t á s r a kijelölt, d e el n e m k é s z ü l t k ö l t e m é n y e k helyei, ame¬ lyek s a j n á l a t o s a n e l v e s z t e k az u t ó k o r s z á m á r a . „ M e r t n y i l v á n való, hogy a' b é k ö t ö t t k ö n y v n e k elejénn, k ö z e p é n n , és v é g é n n , ezt a' sok ü r e s h e l y e t n e m ok n é l k ű l h a g y t a , és hogy e z e n la¬ p o k ' s z á m á h o z k é p e s t a' P o é t a ' v á l o g a t o t t szebb és j o b b versei¬ n e k eggy egész n e g y e d r é s z e e l v e s z e t t a' m a g y a r n y e l v n e k és p o é z i s n a k n e m kevés k á r á v a l . " B a t s á n y i az ü r e s l a p o k t a n u l s á g a i b ó l k i i n d u l v a bírálja Révai kiadását. M i n d e n e k e l ő t t a könyv h i á n y a i r a figyelmeztet. Szerinte F a l u d i é l e t é n e k m o z g a l m a s útjai m i a t t s e m g y ű j t h e t t e , tisztáz¬ h a t t a m i n d e n m u n k á j á t , az ü r e s l a p o k jelzik a s z á n d é k o t . így t u d a t á b a n kell l e n n i a n n a k , hogy az eddigi g y ű j t e m é n y e k b e n nincsenek meg „Faludinak minden nyomtatásra méltó magyar v e r s e i " . B a t s á n y i a z t á n m a g a is á t é l t e a gyűjtés k u d a r c á t , így végül csak i n t e l m e t és r e m é n y k e d é s t t u d írni, jelezve, hogy szük¬ ségesek a t o v á b b i k u t a t á s o k , k i a d á s o k , s n e m s z a b a d feladni a r e m é n y t : „Nil d e s p e r a r e ! " , írja. R é v a i k i a d á s á t a m a n d á t u m u k ¬ b a t a r t o z ó t ö k é l e t e s s é g igénye s z e m p o n t j á b ó l is bírálja: a szigo¬ r ú b b a n é r v é n y e s í t e t t nyelvi, poézisbeli korrekciókat k é r i s z á m o n ; legalább „a' n a g y o b b f o g y a t k o z á s o k r a n é z v e t a l á n b á t r a b b a n t s e l e k e d h e t t e 's a z o k a t k ö n n y e n és m é l t á n m e g j o b b í t h a t t a vol¬ n a " . B a t s á n y i a z t á n a szerzői „ k ü l ö n ö s s é g " t i s z t e l e t b e n t a r t á s a j e g y é b e n hozzáfűzi, hogy csak olyan h i b á k r a gondol, a m e l y e k a „ S z e r z ő n e k egész p o é t a i k a r a k t e r é h e z és í r á s a m ó d g y á h o z ké¬ pest m é l t á n g y a n ú s o k " . Saját javításaiból a z o n b a n k i t ű n t , hogy 209
210
211
212
209
210
211
212
BJÖM, BJÖM, BJÖM, BJÖM,
III., 126. II., 127. III., 60. III., 141., 61.
83
ezt a k ö t e l e z e t t s é g e t m a g a n a g y o n is s z é l e s k ö r ű e n é r t e l m e z t e . A k o r felfogása s z e r i n t a k ö l t é s z e t t u d o m á n y , objektív isme¬ r e t e k e t , á l t a l á n o s a n érvényes erkölcsi k ö v e t e l m é n y e k e t fogalmaz m e g , e z e k a k i a d á s o k b a n e s e t l e g t o v á b b i m a g y a r á z a t o k r a , bőví¬ t é s r e , r é g e b b i k o r o k b ó l s z á r m a z ó m ű v e k n é l r é s z l e t e s e b b felvi¬ l á g o s í t á s r a s z o r u l n a k - ezt szolgálják a jegyzetek. P é l d a az óko¬ ri k l a s s z i k u s o k k i a d á s á n a k a p p a r á t u s a (Kazinczy, majd W i e l a n d m i n t a s z e r ű Horatius-jegyzeteire hivatkozik). E h a g y o m á n y t erő¬ síti m a n d á t u m u k b a n a t a n í t á s , az i s m e r e t e k b ő v í t é s é n e k igé¬ n y e ; s e m e l l e t t az is, hogy a teljesség j e g y é b e n k ö v e t i k szerzői¬ k e t , a k i k t ö b b n y i r e m a g u k is j e g y z e t e l t e k . F a l u d i kevés jegyze¬ t e t í r t v e r s e i h e z , e z e k n e v e k , v i r á g n e v e k mitológiai h á t t e r é r e v o n a t k o z t a k , e s e t l e g r ö g z í t e t t é k a m e g í r á s h e l y é t , d á t u m á t . Az előbbire p é l d a a Tündérkert k ö k ö r c s i n v i r á g a , illetve a m e n t a m a g y a r á z a t a ; az u t ó b b i r a A tartsai savanyó vizrül p o n t o s d a t á lása: „ í r t a m o t t a k ú t n á l a z o n 1775-dik e s z t e n d ő b . sz. I s t v á n k i r á l y n a p j á n . " R é v a i á t v e s z i e z e k e t , s az ő s z e l l e m é b e n jegyze¬ tel, szintén m é r s é k e l t e n . H e l y e n k é n t t o v á b b fejtegeti F a l u d i jegy¬ zeteit: a k ö k ö r c s i n m a g y a r á z a t á h o z p é l d á u l leírja a z t a mitoló¬ giai t ö r t é n e t e t , a m e l y r e F a l u d i csak u t a l t (hogy tudniillik V e n u s kedvese, Adonis, halálából újraéledve menta-kökörcsin virággá v á l t o z o t t ) ; ad a z t á n c í m m a g y a r á z a t o t (az Addio! c í m ű v e r s h e z ) ; j e g y z e t b e n közli Az újdon új Politia b e v é t e l é n e k i n d o k á t ; dátu¬ m o t jelöl (Azon méltóságnak neve napjára í r o t t v e r s n é l ) . A leg¬ é r d e k e s e b b az Erdőhöz fűzött s z ö v e g k r i t i k a i j e g y z e t e , i t t ma¬ g y a r á z z a a j a v í t á s o k n á l s z á m b a v e t t szövegközlési e l j á r á s á t . A Téli Ejtszakákhoz Révai, s v a l ó s z í n ű l e g F a l u d i s e m í r t jegy z e t e k e t . T a n u l s á g o s a z o n b a n a 8., a P á r i z s t b e m u t a t ó fejezet felépítése. F a l u d i szövege s z e r i n t a m ű b e n a l e í r á s t a hallgató¬ ság e g y o l d a l ú n a k , k e v é s n e k t a r t j a , így kiegészítik é r d e k e s ada¬ l é k o k k a l : l a j s t r o m b a szedik a világ fővárosait, r e g i s z t e r t a d n a k P á r i z s épületeiről, divatkifejezésekről, h á b o r ú k r ó l . V o l t a k é p p e n e z e k n e k a j e g y z e t e k b e n v o l n a helye, i s m e r e t g y a r a p í t ó fontossᬠg u k m i a t t (valószínűleg m á r F a l u d i n á l ) a főszövegbe k e r ü l t e k ; 213
2 1 3
84
RÉVAI-FALUDI, 1786., I., 36., 31. RÉVAI-FALUDI, 1787., II., 91., 32-36.
igaz, a n n a k végén, j e g y z e t f u n k c i ó v a l világítva m e g az elbeszé¬ lést. Révai pedig s e m itt, s e m m á s u t t n e m t o l d o t t a m e g a mű¬ vet j e g y z e t e k b e foglalt m a g y a r á z a t o k k a l . J e l l e m z ő s a j á t s á g a a t ö b b i k i a d v á n y n a k , hogy b e n n ü k a jegy¬ zet és a t a n u l m á n y o k funkciói n e m k ü l ö n ü l n e k el világosan. A k i a d ó i m a n d á t u m b a foglalt s o k i r á n y ú k u l t ú r a g y a r a p í t ó köte¬ l e z e t t s é g e t l e h e t ő l e g m i n d e n m o z z a n a t b a n teljesítik: i t t is, o t t is t ö r e k v é s ü k , hogy a k ö l t ő r ő l m i n é l p o n t o s a b b , m i n é l tanulsᬠg o s a b b k é p e t a d j a n a k ; i t t is, o t t is v a l l a n a k saját n é z e t e i k r ő l , s z e r k e s z t ő i elveikről, é r t é k r e n d j ü k r ő l . így a j e g y z e t e k b e n is ír¬ n a k a k ö l t ő k e t é r t é k e l ő fejtegetéseket: a t a n u l m á n y o k b a n is k ö z ö l n e k filológiai a d a l é k o k a t a m ű v e k r ő l . Az u t ó b b i r a j ó p é l d a D u g o n i c s , az ő e l ő i n t é s é b e n főként az a d a l é k o k d o m i n á l n a k ; i t t h o z z a a m ű v e k h e z t a r t o z ó t á r g y i m a g y a r á z a t o k a t is (részlete¬ sen leírja p é l d á u l M u r á n y v á r a t ö r t é n e t é t , helyét, s az i t t talál¬ h a t ó e m l é k e k e t , feliratokat); a t a n u l m á n y b a n elemzi a Chariclia f o r r á s a i t . D u g o n i c s n á l v a l ó b a n az előszó teljesíti a j e g y z e t e k funkcióját, a m ű v e k h e z a z t á n n e m ír j e g y z e t e k e t . M ű v é s z i é r z é k e n y s é g e t , a költői s a j á t s á g o k a t é r t é k e l ő , elem¬ ző igényt l á t t u n k B a t s á n y i t a n u l m á n y a i b a n ; ez a t ö r e k v é s h a t j a á t j e g y z e t e i t is. Az Á n y o s - k i a d á s b a n p e r s z e v a n n a k filológiai m a g y a r á z a t o k . í r t ö r t é n e l m i e s e m é n y e k r ő l (például a Mohács, az Igaz hazafi c í m ű v e r s n é l ) ; b e m u t a t j a a t ö r t é n e l m i személye k e t , í r ó k a t (így „ É j s z a k S á n d o r á t " , N a g y F r i g y e s t , B a r t s a i t , B á r ó c z i t ) ; jelzi a m e g í r á s a l k a l m á t (a Bessenyei György Társa¬ sága m e g j e l e n é s é t a K r e s k a y n a k c í m z e t t e p i s z t o l á n á l ) ; forráso¬ k a t , l e v é l p a r a f r á z i s o k a t közöl (két B e s s e n y e i n e k k ü l d ö t t v e r s e s l e v é l n é l ) . E t í p u s ú j e g y z e t e i az ókori k l a s s z i k u s o k a p p a r á t u ¬ sához h a s o n l ó k , de megjegyzendő, hogy B a t s á n y i i t t a s z i n t é n j e g y z e t e l ő Á n y o s s z e l l e m é b e n j á r el. K é z i r a t á b a n v a n n a k jegy¬ z e t e k , ő n e v e k e t m a g y a r á z o t t (így a M é s z á r o s I g n á c n a k , E s z t e r h á z i P á l n a k c í m z e t t m ű v e k n é l ) ; t ö r t é n e l m i a d a l é k o t vilᬠg í t o t t m e g (Lykurgosz t ö r v é n y é t m a g y a r á z t a A régi magyar vi214
215
214
215
DUGONICS-GYÖNGYÖSI, 1796., XIX-XXV, LXIV-LXX. BJÖM, II., 124., 128-129., 130., 130-131.
85
seletről c í m ű v e r s n é l ) ; a Kártigámban k i n y o m t a t o t t á l n e v é t vi lágítja m e g . B a t s á n y i a j e g y z e t e k e t a v e r s e k a l á tördeli, A-val jelezve a költőtől s z á r m a z ó a k a t . J e g y z e t e i a z o n b a n n e m c s a k filológiai i g é n y ű e k ; i t t is ír - in¬ k á b b az előszóba, t a n u l m á n y b a k í v á n k o z ó - é r t é k e l é s t , elem¬ zést, m e n t e g e t ő m a g y a r á z a t o k a t . Á n y o s „ e m b e r i , é r z é k e n y és t i s z t a m a g y a r szívéről", „világosan 's j ó z a n u l g o n d o l k o d ó szép és mélly elméjéről" szól (Ivó ének); elemez s z ó r e n d i és r a g o z á s i h i b á k a t (Kártigám nevezetes írójához); A Kemény' ditsérete c í m ű v e r s e t ú g y l á t s z i k , g y e n g é n e k t a l á l t a , m e n t s é g e k e t ír h o z z á : „Ányos igen fiatal 's a' v e r s s z e r z é s b e n g y a k o r l a t l a n l e h e t e t t , a' m i k o r ezt í r t a . " T a n u l s á g o s a k a költő n é z e t e i r ő l szóló magya¬ r á z a t o k . I t t a politikai, v i l á g n é z e t i b e á l l í t o t t s á g o t m é r l e g e l i , m e n t e g e t i . Az Egy jó barátomnak című versben Ányos „Kromvell' b u z g ó s á g a " m i a t t t á m a d t v é r e n g z é s t , a „király vérével fes¬ t e t t " s z a b a d s á g o t k á r h o z t a t j a , s B a t s á n y i j ó n a k l á t t a , hogy jegy¬ zetében tovább erősítse a költő ítéletét, s a „nagyra vágyóknak tsalfa p o l i t i k á j o k r ó l " é r t e k e z i k ; m e g é l t é l m é n y e i , s f ő k é n t a Franciaországi változásokra aktualitásproblémái árnyékában s z ü k s é g e s n e k t a r t o t t a a k ö l t ő t igazolni avval, hogy a m ű 1 7 8 1 b e n k e l e t k e z e t t , t e h á t n i n c s köze a francia f o r r a d a l o m e s e m é n y e i h e z . A lenyugvó naphoz c í m ű v e r s n é l v i l á g n é z e t i m a g y a r á z a t o t t a r t f o n t o s n a k . „Úgy h a e l a l u s z i k é l e t ü n k ' világa, Töb¬ b e t fel n e m d e r ü l - m e r t a sír elzárja" - í r t a a költő. B a t s á n y i r á é r z e t t a g o n d o l a t r o b b a n ó a n y a g á r a : a túlvilági lét s vigaszᬠn a k e l v e t é s é r e , s ezt fűzi h o z z á a j e g y z e t e k b e n : „A' l é l e k n e k h a l h a t a t l a n s á g á r ó l itt n i n c s e n szó; e r r ő l Á n y o s n e m k é t e l k e d e t t . É r t e t ő d i k i t t a' földi é l e t n e k m ú l a n d ó s á g a . " A problémához m a g y a r á z a t , fejtegetés k í v á n k o z n é k , e n n e k a z o n b a n i n k á b b a t a n u l m á n y b a n , a k ö l t ő b e m u t a t á s á b a n l e n n e helye. A jegyze¬ t e k b e n c s a k kijelentés o l v a s h a t ó a k i a d ó t ó l , de ez n e m közöm¬ bösíti, h a n e m i n k á b b felhívja a figyelmet a veszélyes n é z e t r e . 2 1 6
217
218
219
216
217
2 1 8
219
86
BATSÁNYI-ÁNYOS, 1798., 29., 43., 44. stb. BJÖM, II., 124., 127., 131. BJÖM, II., 132. BJÖM, II., 126. A problémáról l. BÍRÓ, 1976., 191-192.
B a t s á n y i F a l u d i - k i a d á s á b a n , s főként a T o l d a l é k b a n igen erős a p r o g r a m h i r d e t é s e , az a k t u a l i t á s igénye; a r é s z l e t i s m e r e t e k e t közlő, t á r g y s z e r ű felvilágosítás i t t h á t t é r b e szorul. J e l z i ezt a j e g y z e t e l é s is: c s a k a m a g a t a n u l m á n y á h o z csatol m a g y a r á z a t o ¬ k a t , a v e r s e k n é l s e m F a l u d i , s e m Révai j e g y z e t e i t n e m közli, m a g a s e m ír ilyeneket. A v o l t a k é p p e n i , k l a s s z i k u s jegyzetelés¬ n e k l e g i n k á b b Révai felelt m e g ; B a t s á n y i n a k f o n t o s a b b volt a m a n d á t u m á b a foglalt ö s s z e t e t t cél, e s z m é k , i s m e r e t e k terjesz¬ t é s e a k i a d v á n y o k b a n , m i n t a z o k formai e l k ü l ö n í t é s e .
S u m m á z a t k é n t e l m o n d h a t ó , hogy a k i a d ó i t e v é k e n y s é g m i n d e n á g á t e l s ő s o r b a n a kiadói m a n d á t u m é r t e l m e z é s e , é r v é n y e s í t é s e h a t á r o z t a m e g ; a filológiai igény a j a v í t á s o k b a n , a szerkesztés¬ b e n , a t a n u l m á n y o k b a foglalt t á j é k o z t a t á s b a n és é r t é k e l é s e k b e n , a jegyzetek magyarázataiban nagymértékben alárendelődött n é z e t e i k n e k , céljaiknak.
87
II. KAZINCZY, A KIADÓ
Az ügy és a megvalósítás módozatai K a z i n c z y m u n k á s s á g á h o z ú g y s z ó l v á n a k e z d e t e k t ő l hozzátarto¬ zott kiadói t e v é k e n y s é g e . 1792-ben D a y k a heroida-fordításait és a maga Wieland-átültetését akarja kiadni; szabadulása u t á n n e k i k e z d D a y k a összegyűjtött m ű v e i k i a d á s á n a k , s m i n t e g y k é t évtizedig p á r h u z a m o s a n m u n k á l k o d i k m o d e r n és régi m ű v e k m e g j e l e n t e t é s é n , így Kis J á n o s és Báróczi, v a l a m i n t a M a g y a r Régiségek és R i t k a s á g o k t ö b b k ö t e t r e t e r v e z e t t g y ű j t e m é n y é n ; a sort 1816-ban zárja a legnagyobb gonddal készült Zrínyi-könyv; dolgozik m é g Kis H o r a t i u s - f o r d í t á s a i n a k k i a d á s á n , de ez csak h a l á l a u t á n , 1833-ban j e l e n t m e g . K i a d ó i m u n k á s s á g a k é t k ö r é t , a „ r é g i s é g e k e t " és a k o r t á r s m ű v e k m e g j e l e n t e t é s é t egységbe foglalja a t e v é k e n y s é g e m i n d e n á g á t á t h a t ó k u l t ú r a g y a r a p í t ó , k u l t ú r a f o r m á l ó s z á n d é k , ez hatᬠr o z z a m e g , elődeihez h a s o n l ó a n , k i a d ó i m a n d á t u m á t ; sőt r ó l a e l m o n d h a t ó , hogy p r o g r a m j a k ö z v e t l e n ü l is befolyásolja e tevé¬ k e n y s é g é t . P á l y a t á r s a i és íróelődei k i a d á s á t s z i n t e n a p r a k é s z e n r e n d e l i céljai, e s z m é i s z o l g á l a t á r a , a szöveg a l a k í t á s á b a n , a kö¬ t e t r e n d b e n és h a r c o s előszavaiban e g y a r á n t érvényesíti az üggyel vállalt m e g b í z a t á s á t . A régi szövegek k i b o c s á t á s á b a n - a 18. s z á z a d i elődeihez h a s o n l ó a n - s e m a m ű v e k r é g i s é g é r e , önma¬ g á b a n való é r t é k é r e t e s z i a h a n g s ú l y t , e z e k b e n is e l s ő s o r b a n a k u l t ú r a emelkedésének m u n k á r a ösztönző példáit keresi: azért é r d e m e s „el n e m l a n k a d v a " m u n k á l k o d n i m e g j e l e n t e t é s ü k ö n , 1
KazLev., II., 264.
88
hogy „ s e m h a s z n á l a t l a n n e h e v e r j e n e k , s e m a n e m z e t n e k el n e v e s s z e n e k " . A h a s z n o s s á g , h a s z n á l h a t ó s á g a megőrzéssel egyen¬ r a n g ú é r t é k , k r i t é r i u m a i v á l t o z n a k az idők folyamán, előszavai¬ b a n és j e g y z e t e i b e n fejti ki ezt. Igaz viszont, hogy a szöveg ke¬ zelésében, a g y ű j t e m é n y e k ö s s z e á l l í t á s á b a n i t t kevésbé érvénye¬ síti saját programját. Kazinczy kiadói m u n k á s s á g á b a n a j e l e n k o r i , t á r s a d a l m i igény, a szociológiai k i h í v á s igen e r ő s ; a z t kell m o n d a n u n k , hogy ez az ö n é r v é n y e s í t é s , n é z e t é r v é n y e s í t é s felel m e g e g y é n i s é g é n e k is. M i n d i g is t ö r e t l e n ü l h i t t a m a g a értékeiben, elgondolásai helyességében, sőt v i t a t h a t a t l a n s á g á b a n ; ez az ö n t u d a t h a t o t t a á t s z e m é l y e s k a p c s o l a t a i t é p p ú g y , m i n t k u l t ú r a g y a r a p í t á s t szolgáló í r á s a i t . C s a k h o g y a k i a d á s o k b a n speciális h e l y z e t b e k e r ü l : az alko¬ tók, a m ű v e k különféle, az övétől e l t é r ő sajátosságaival szembe¬ sül a m u n k a s o r á n , m á s - m á s szövegek, m á s - m á s a l k o t á s m ó d o k egyedi, s főként filológiai k i h í v á s a i v a l kell s z e m b e n é z n i e . Min¬ d e n egyes k ö t e t n é l ú j r a és ú j r a m é r l e g e l n i e kell célja érvényesí¬ t é s é n e k l e h e t ő s é g e i t , speciális e l j á r á s o k a t kell k i a l a k í t a n i a a szociológiai cél és a filológiai p r o b l é m á k k e t t ő s k ö v e t e l m é n y e szerint. A k ö r n y e z e t , h a r c a i és n é z e t e i a l a k u l á s a , v a l a m i n t m a g a a m u n k a , az írói s z u v e r e n i t á s s a l való s z e m b e s ü l é s , a filológiai t e v é k e n y s é g a l á z a t r a , s z o l g á l a t r a nevelő ereje a z t á n v i s s z a h a t m a n d á t u m a formálódására, kiadói működésére, módosítva a k e z d e t b e n e r ő s z a k o s a n érvényesített, szociológiai meghatározott¬ s á g ú m ó d s z e r é t . A k ü l ö n b ö z ő szövegek t a n u l s á g a i t m é r l e g e l v e , különböző viták, bírálatok h a t á s á r a később inkább egyensúlyt k e r e s , m ű és t ö r e k v é s e i előbb m e l l é r e n d e l ő v i s z o n y b a k e r ü l n e k , majd az a l k o t ó t i s z t e l e t e , h a r c a i n a g y t a n u l s á g a i , a szövegek k ö v e t e l m é n y e i a r r a indítják, hogy Z r í n y i n é l m á r az a l k o t ó i sa¬ j á t s á g o k a t , a m ű igényeit rendelje a m a g a céljai fölé. Elvei és eljárásai v á l t o z á s á b ó l t a n u l s á g o s kiadói p á l y a rajzolódik ki. N a g y o n j e l l e m z ő , hogy e t e v é k e n y s é g é t p á l y a t á r s , a s z á m á r a igen a k t u á l i s k ö l t ő m ű v e i n e k k i a d á s á v a l kezdi. K a z i n c z y bör¬ t ö n b e n v a n , m i k o r D a y k a 1796-ban m e g h a l . S z a b a d u l á s a u t á n s z i n t e a z o n n a l hozzáfog í r á s a i összegyűjtéséhez, sajtó a l á r e n 2
KazLev., XIII., 351.
89
d e z é s é h e z . A cél e k k o r egy olyan m o d e r n k ö l t ő m e g j e l e n t e t é s e , a k i n e k v e r s e i b e n „az édes H ö l t y i b ú s l a k o d á s , a' mellyet egyne h á n y d a l a i b a ö n t ö t t - k i , el fog h a t n i m i n d e n é r z é k e n y s z í v r e " . É r z é s - , é r z ü l e t - n e v e l ő p o é t á t a k a r t e h á t k i a d n i , ú g y t ű n i k , min¬ d e n olvasó o k u l á s á r a . K a z i n c z y a z o n b a n n e m elégszik m e g a m ű v e k t a n u l s á g a i n a k közvetítésével. 1805-ben írja Kis János¬ n a k : a v e r s e k h e z „ a e s t h e t i k a i és g r a m . j e g y z é s e k e t r a g a s z t o k , hogy ifjú K ö l t ő i n k l á s s á k , m i t kell k ö v e t n i e k , k e r ü l n i e k . " Nyil¬ v á n v a l ó , hogy formálódó i r o d a l o m a l a k í t ó n é z e t e i t s z á n d é k o z i k m á r e k k o r is kifejteni, s m i k é n t B a t s á n y i , ő is e l s ő s o r b a n a célt l e g h a t h a t ó s a b b a n szolgáló fiatal p o é t á k h o z szólna. A nyelvi prog¬ r a m , elődeihez h a s o n l ó a n n á l a is fontos, de m á s h a n g s ú l y o k k a l . K a z i n c z y n á l az i r o d a l m i nyelv, az i r o d a l m i ízlés, az e r r e n e v e l ő s z á n d é k áll a k ö z é p p o n t b a n , ez é r v é n y e s ü l k i a d ó i t e v é k e n y s é g e minden ágazatában. A Dayka-könyv megjelentetésének ügye elhúzódik, anyagi gon¬ dok, n y o m d a i - k i a d ó i p r o b l é m á k , a l a s s a n dolgozó c e n z ú r a , s persze Kazinczy sokirányú tevékenysége egyaránt késleltető okok. S m i r e 1810-ben v a l ó b a n n y o m t a t á s r a k e r ü l a k é z i r a t , a nyelvújítási v i t á k i n t e n z í v s z a k a s z u k b a n t a r t a n a k , s K a z i n c z y m o s t a k i a d á s t teljes egészében e n n e k s z o l g á l a t á r a rendeli. N a g y g o n d d a l k é s z ü l a n e v e z e t e s előszó í r á s á r a , a m e l y b e n a szélesebb n y i l v á n o s s á g s z á m á r a először foglalja össze újítási elveit, prog¬ r a m j á t az ízlés s z e r e p é r ő l , a n y u g a t i m i n t á k követéséről. Evvel e g y ü t t is e l m o n d h a t ó , hogy l é n y e g é b e n 1802-es é r t e k e z é s e ter¬ vét teljesíti k i m o s t az a k t u a l i z á l á s s z e l l e m é b e n . Az ízlésneve¬ lést e m e l t e ki a k k o r is, k i m ű v e l é s é n e k módját, f o r r á s a i t fejti k i most a modern, nyugati minták követésének programjában. D a y k a az új i d e á l o k n a k megfelelő p o é t a , megjelentetője, e z e n e s z m é n y h a r c o s a , k e t t e j ü k m u n k á s s á g á n a k egységét, közös cél¬ j á t szolgálja a k i a d á s , s főként az é r t e k e z é s : „ N e m h e l y é n k í v ü l 3
4
5
KazLev., II., 492. Kazinczy ekkori műveiben, így a Helikoni Virágokban is az érzés megformálásának fontossága észlelhető. FRIED I.: Kazinczy neo klasszicista fordulata. Fried, 1996., 51-52. KazLev., II., 446. KazLev., VI., 1., VII., 228., 276., 280., 295., 318., 362.
90
áll e' k i c s a p á s az é n D a y k á m n a k v e r s e i előtt. í r ó i n k n a k számᬠb a n n i n c s e g g y n e k is n a g y o b b s z ü k s é g e a r r a , hogy ez m o n d v a legyen, m i n t n e k i és a' m e l l e t t e 's m a g a m e l l e t t apologizáló b a r á t j á n a k " - o l v a s s u k az e l ő s z ó b a n . Az a k t u a l i t á s j e g y é b e n k ö l t ő és kiadója az e g y a z o n célért vállalt m u n k á s s á g b a n , a kö¬ zös e s z m é k j e g y é b e n s z i n t e egy személlyé válik, K a z i n c z y iga¬ zolja is n é z e t a z o n o s s á g u k a t : újítási n é z e t e i „ m a g á n a k D a y k á n a k is á l l í t á s a i v o l t a k " . E z az a z o n o s u l á s erősíti m e g a b b a n , hogy a m ű v e k e t , m i n t e g y sajátját a m a g a n é z e t e i s z o l g á l a t a a l á rende¬ li. A közös p r o g r a m és ízlés b e m u t a t á s á n a k j e g y é b e n csatolja a k ö n y v h ö z Poétai berek c í m e n a m a g a v e r s e i t és v e r s f o r d í t á s a i t ; saját m ű és h a g y o m á n y , m i k é n t R é v a i n á l , a z o n o s é r t é k k é n t , a z o n o s funkcióval k e r ü l e g y ü v é a k ö n y v b e n . A D a y k a - k i a d á s k ü l ö n b e n s z o r o s a b b é r t e l e m b e n véve is s z e m é l y e s ü g y e : az „én D a y k á m " n e m c s a k b e c s ü l t , h a n e m s z e r e t e t t b a r á t j a is volt. 6
7
H a s o n l ó m o t i v á c i ó áll a Kis J á n o s - v e r s e k k i a d á s a m ö g ö t t ; h a s o n l ó i d ő b e n i n d u l , h a s o n l ó i d ő k ö z b e n j u t el teljesedéséhez. Kis 1805-ben k é r i K a z i n c z y t m u n k á i k i a d á s á r a . Olyanféle j e l e n s é g ez, m i n t a m i t m á r O r c z y n á l l á t t u n k . Az író m o s t is szí¬ v e s e n h ú z ó d i k a n e v e s k i a d ó m ö g é , az a l k o t ó i ö n t u d a t félszegsége szólal m e g n á l a is: „ N e v e d m u n k á i m n a k legszebb és leg¬ h a t h a t ó s a b b a j á n l á s h e l y e t t s z o l g á l n a " - írja K a z i n c z y n a k . S ő is, m i k é n t Orczy Révait, széles k ö r ű s e g í t s é g r e is k é r i . Egyfelől j a v í t á s t v á r , j o b b a n bízik K a z i n c z y b a n , m i n t saját m a g á b a n : „a t s í n o s s á g és a c c u r a t i o is, a' melly m i n d e n t a' m i a t e kezedből jő-ki, olly n a g y m é r t é k b e n s z o k o t t é k e s í t e n i , 's mellyről az é n k ö r n y ű l á l l á s i m b a n az é n C o p i s t á i m m a l n e m is á l m o d o z h a t o m , felette igen fogná e m e l n i m u n k á m n a k b e t s é t . " Másfelől s z á m í t a k i a d á s k o n k r é t ü g y e i b e n , az e l j á r á s o k b a n j á r a t o s a b b b a r á t segítségére, a k í n o s a l k u d o z á s o k , a n y o m d a i ü g y l e t e k , a k ü l c s í n gondját s z i n t é n az é r t ő b b l i t e r á t o r r a r u h á z z a á t : „ I n s t i t o r i s n á l vagy a k á r m e l l y egyéb V e r l e g e r n é l s o k k a l n a g y o b b n y o m a t é k a v o l n a a' t e s z a v a d n a k , m i n t az e n y i m n e k : 's e g é s z e n ú g y végez8
KAZINCZY-DAYKA, 1813., XXXVII. KAZINCZY-DAYKA, 1813., XXXVIII. KazLev., III., 369.
91
h e t n é l , a' m i n t N e k e d t e t s z e n e , 's a' k ü l s ő t s í n o s s á g h o z is job¬ b a n é r t e s z , m i n t é n . " K a z i n c z y ö r ö m m e l és lelkesedéssel vál¬ lalja a m e g b í z a t á s t ; k é s ő b b , K ö l c s e y n e k í r t a m e g , hogy szaba¬ d u l á s a u t á n s o k s z o r o s a n m e g ö r v e n d e z t e t t e Kis a j á n l a t a , fogsᬠga u t á n , mellőzöttsége k o r s z a k á b a n k ü l ö n ö s e n jóleső m e g t i s z t e l t e t é s k é n t és b a r á t i g e s z t u s k é n t m e g h a t o t t a n értékel¬ t e a z t : „Kis e n g e m e t , midőn erről nem is álmodtam, a z z a l a' tiszteléssel tisztele-meg, hogy engemet teve Verseinek kiadójokká", s m i n t megvallja, „ e l r a g a d t a t o t t ö r ö m m e l é r t e t t e m , m e r t világos jele az ő igen becses b a r á t s á g á n a k " . V á l l a l á s á n a k ö r ö m é t m e g e r ő s í t e t t e , sőt m e g a l a p o z t a az, hogy Kist m i n d i g is a saját ízlésének, m é r c é i n e k megfelelő k ö l t ő k é n t t a r t o t t a szᬠm o n , m i n t az e m e l k e d e t t é r z é s e k m ű v e s alkotóját, m i n t e r ő s e n n é m e t orientációjú l i t e r á t o r t . A k i a d á s a z o n b a n ez e s e t b e n is n e h e z e n h a l a d , s m é g 1812-ben is g o n d o k r ó l , k é s l e k e d é s e k r ő l p a n a s z k o d n a k : T r a t t n e r sokallja a „ r e z e k " k ö l t s é g é t , k é s i k a c e n z ú r a ; s v a n egy, K a z i n c z y t k í n o s a n é r i n t ő ü g y is: T r a t t n e r a D a y k a - k ö t e t e t t e s z i a Kisé e l é , s c s a k 1814-ben veszi komo¬ l y a n m u n k á b a , 1815-ben j e l e n i k m e g a m ű h á r o m k ö t e t b e n . E k k o r K a z i n c z y m á r a nyelvújítási v i t á k k ö z e p é n t a r t , a m a g a ízlését képviselő k ö l t ő - b a r á t m ű v e i t a saját n é z e t e i és program¬ j a e r ő s í t é s e k é n t k a p c s o l h a t t a h a r c a i h o z . Az m á r a t ö r t é n e t fo¬ nákja, hogy é p p e n e k ö n y v előszava k a p c s á n t á m a d éles v i t á j u k az ú j í t á s elveiről. K a z i n c z y t e r v e i k ö z ö t t kell s z á m o n t a r t a n u n k ( n o h a n e m va lósult meg) C s o k o n a i m ű v e i n e k k i a d á s á t . C s o k o n a i r ó l s z i n t é n a saját i r á n y á t , ízlését d e m o n s t r á l ó költői ö s s z k é p e t s z e r e t e t t vol¬ n a k i a l a k í t a n i . H a t á r o z o t t elképzelései v o l t a k a m ű v e k korrigᬠlásáról, a k ö t e t összeállításáról, t a l á n t ú l s á g o s a n is határozot¬ t a k , illetve m i n t D e b r e c e n b e n m o n d t á k „ a u t o k r a t i a k " . M i n t h o g y elveit i s m e r t é k nekrológjából és levelezéséből, a m ű v e k e t n e m b í z t á k r á , h i á b a k é r t e és b i z o n y g a t t a , hogy csak ő t u d n á m é l t ó 9
10
11
12
KazLev., KazLev., KazLev., KazLev.,
92
V., 345. IV., 225. XI., 458. X., 51., XI., 440., X., 74-75.
k é p p e n k i a d n i . Kazinczy igen n e h e z e n m o n d o t t le a tervről, m é g j a v í t á s i t a n á c s a i v a l is m e g k ö r n y é k e z t e a k i a d ó t , m i n t l á t n i fog¬ j u k , h i á b a . - R é s z b e n m e g v a l ó s u l ó t e r v e volt B e r z s e n y i m u n k á i n a k k i a d á s a , illetve a z o k a l a k í t á s a . Ő t is k ö r é b e t a r t o z ó köl¬ t ő n e k t a r t o t t a , s t e r m é s z e t e s e n a m a g a ízlése, elvei s z e r i n t a d o t t j a v í t á s i , s z e r k e s z t é s i t a n á c s o k a t . B e r z s e n y i e z e k e t csak r é s z b e n fogadta el; kiadói n é z e t e i t a l a p j a i b a n k é r d ő j e l e z t e m e g . A k é t p á l y a t á r s r ó l , illetve p á l y a t á r s s a l folytatott vitája 1 8 0 5 - 1 8 0 6 - b a n s az 1810-es évek elején s o k b a n h o z z á j á r u l t k i a d ó i elvei és gya k o r l a t a á r n y a l ó d á s á h o z , sőt á t a l a k u l á s á h o z . A kiadásokban programja demonstrálásáról természetesen n e m m o n d le, így veszi m u n k á b a Báróczi m ű v e i t , s z o r o s a n kap¬ csolódva a D a y k a - k ö n y v h ö z . T r a t t n e r 1 8 1 3 - b a n k é r i fel a mun¬ k á r a , s K a z i n c z y é r t h e t ő e n n a g y ö r ö m m e l vállalja e m a n d á t u ¬ m á b a n a g y o n is illő m u n k á t . T r a t t n e r m á r m e g t a p a s z t a l t a , hogy K a z i n c z y m i k é n t kezeli a m e g j e l e n é s r e v á l a s z t o t t m ű v e k e t , így a f e l k é r é s b e n saját m ó d s z e r e , eljárásai m e g e r ő s í t é s é t l á t h a t t a . S n o h a a t e r v m o s t f o r m á l i s a n n e m őtőle való, d e az ő óhaját realizálja. „Régen ó h a j t o t t a m a z t " - írja a f e l k é r é s r ő l . E ki¬ a d á s s z e r v e s e n illeszkedik p r o g r a m j á b a , k e r e s v e s e m t a l á l h a t o t t v o l n a a m a g a s z á m á r a a k t u á l i s a b b szerzőt. Báróczi ifjúkora ó t a p é l d a k é p e , m e s t e r e , a n y u g a t i orientációjú, a m e r é s z e n újító szerző műveivel bizonyít a m a g a i r á n y a mellett. H a r c o s u t ó s z ó t , k i m u n k á l t t a n u l m á n y t ír a k ö n y v h ö z , r é s z l e t e s e n kifejtve ben¬ n e újítási n é z e t e i t , alapelveit; a m ű v e k pedig m a g u k h a t n a k é r v k é n t , ez is m a g y a r á z z a , hogy i t t csak m é r s é k e l t e n j a v í t . A Báróczi-könyv c é l z a t o s s á g á h o z kapcsolódik Kis H o r a t i u s f o r d í t á s á n a k k i a d á s i t e r v é b e n . Kis v e r s e i megjelenése u t á n k é r i g o n d o z á s á r a K a z i n c z y t , a k i „felette l e l k e s í t ő " f e l a d a t k é n t lát hozzá. E k ö n y v b e n is a t ö r e k v é s e i t , ízlését t á m o g a t ó d o k u m e n t u m o t lát, n e v e z e t e s e n a fordítóideálját d e m o n s t r á l ó ü g y e t . Kis, m i k é n t Báróczi, a s z a b a d , az e g y é n i s z í n e k e t is m e g e n g e d ő for¬ dítást adott, s Kazinczy e „szabadabb hűséget, a szuverenitást dicséri, elfogadva b e n n e a formai á t a l a k í t á s t , a k i h a g y á s o k a t is. 13
KazLev., X., 253.
93
É r d e m é n e k t a r t j a , hogy Kis a „ l e g s o n o r u s a b b n e m s c a n d á l t rí¬ m e s v e r s e k b e n " fordított, e g y é n i s é g é h e z , saját é r t e l m e z é s e i h e z hajlítva a szöveget, „ s z a b a d a b b h ű s é g g e l , ú g y m i n t a t t ó l kelle v á r n u n k , a' k i é r t e t t e m i t kell a d n i , m i t l e h e t e l h a g y n i , 's m i t kell is e l h a g y n i " . így l e n n e ez az á t ü l t e t ő r e és k o r á r a j e l l e m z ő k i a d v á n y , K a z i n c z y e l s ő s o r b a n ezt várja: ez „ n e m a' V i r á g ' for¬ d í t á s a ; é p p e n ú g y m i n t a' W i e l a n d é n e m az a' m i a Vossé, de az n e m is l e h e t e t t az, d e e n n e k n e m is k e l l e t t a n n a k l e n n i " . A könyv g o n d o z á s a v o l t a k é p p e n Kazinczy fordítói n é z e t e i n e k be¬ m u t a t á s á h o z t a r t o z i k ; s z á m u n k r a az ü g y , a saját e s z m é n y e i szolgálatának d o k u m e n t u m a k é n t érdekes. 14
Említésre méltó még itt megjelenésének a korra jellemző kálváriája. Kazinczy 1815 o k t ó b e r é b e n ír először arról, hogy n á l a v a n a k é z i r a t , á m csak 1816 februárjától dolgozik r a j t a . Magᬠval viszi u g y a n erdélyi ú t j á r a , d e l a s s a n , v á l t a k o z ó kedvvel ké¬ szül; p e r e k , b e t e g s é g , b e v a l l o t t u n a l o m , egyéb m u n k á k félref é l r e t é t e t i k a m ű v e t . Sok gondja v a n a j e g y z e t e k kiegészítésé¬ vel, a z o k a t m á s k i a d v á n y o k és a m a g a a p p a r á t u s á v a l s z e r e t n é b ő v í t e n i . A l e g n a g y o b b baj a z o n b a n az, hogy T r a t t n e r n e m a k a r j a m e g j e l e n t e t n i , n e m r e m é l tőle ü z l e t i s i k e r t . H á t r á l t a t ó ok, hogy t ö b b H o r a t i u s - f o r d í t á s is k é s z ü l e k k o r : V i r á g é (Hora tius Flakkus Q. levelei. B u d á n , 1815.); É d e s Gergelyé (Horatius Flaccus Quintus, Opera latina... M e g m a g y a r á z v a É d e s Gergely á l t a l . P e s t , 1819.). Kis 1821-ben is p a n a s z k o d i k T r a t t n e r r e a kiadás mellőzése m i a t t ; s b á r a T u d o m á n y o s Gyűjtemény, 15
16
17
18
1 9
1828., IV. éfv., IX. f., 1 2 9 - 1 3 0 . lapján h í r a d á s j e l e n i k m e g a k ö n y v r ő l , Kazinczy életében m é g s e m l á t napvilágot, csak 1833b a n , l a t i n és m a g y a r szöveggel: Horatius Levelei. F o r d í t á Kis J á n o s S u p e r i n t e n d e n s , a' M. T. T á r s a s á g R. tagja, s m i n t a cím20
KazLev., KazLev., KazLev., KazLev., KazLev., KazLev., KazLev.,
94
XIII., 467. XIII., 231., 467. XIV., 259., XV., 449., 593. XIV., 62., XV., 368., 407., 420., 4 2 1 . XVI., 264., 2 9 1 . XIX., 127., 192. XX., 454., 626.
lap is jelzi: A' M a g y a r T u d ó s T á r s a s á g költségével." A k ö t e t v é g é n o l v a s h a t ó , hogy F á y A n d r á s és Schedel F e r e n c „hivatalo¬ s a n m e g b í z o t t a k ' írásbeli a j á n l á s á r a a d a t o t t sajtó a l á . " Lehetsé¬ ges, hogy a szövegen ők vagy m á s o k m é g a l a k í t o t t a k , d e elhatᬠr o l ó d á s t is j e l e z n e k : a T u d ó s T á r s a s á g n e m vállal k e z e s s é g e t a szövegben k ö v e t e t t n y e l v s z a b á l y o k r ó l , í r á s m ó d r ó l , s az „ í r á s t illető e l v e k r ő l . " E z u t ó b b i v a l ó s z í n ű l e g a fordítás-elvtől való el¬ h a t á r o l ó d á s t is j e l e n t : t ú l az é p p e n Toldy e l l e n v é l e m é n y é t kifej¬ t ő P y r k e r - p ö r ö n , e d d i g r e világossá v á l t , hogy K i s - K a z i n c z y for¬ d í t á s i n é z e t e i k o r s z e r ű t l e n n é v á l t a k . M e g k é s e t t k i a d v á n y lett, kiadója a k t u a l i z á l ó céljával é p p e n e l l e n t é t e s e n . K a z i n c z y e k i a d á s o k k a l p á r h u z a m o s a n m u n k á l k o d i k a régi szövegek m e g j e l e n t e t é s é n . M á r 1805-ben jelzi, hogy ki a k a r j a a d n i S y l v e s t e r g r a m m a t i k á j á t , ezt bővíti előbb a K r a k ó i ábéce c í m e n e m l e g e t e t t m ű v e l . A n y o m t a t ó , E g g e n b e r g e r n e m lelke¬ sedik a k é t 16. s z á z a d i m ű é r t , t a r t tőle, hogy „ n e m k a p v e v ő t " . K a z i n c z y a z o n b a n e l s z á n t : „ T ö r i k , s z a k a d a' m u n k a k i fog j ö n n i . " T r a t t e r n é l p r ó b á l k o z i k , d e a k é t szöveg n e m elég: „ D a s B u c h w a r n o c h i m m e r n i c h t dick g e n u g , u n d ich s a n n i h m ein d r i t t e s W e r k a n z u h á n g e n " - írja S c h e d i u s n a k . E h a r m a d i k m ű Prof. Varjas János E vocalisú éneke. ( D e b r e c e n , 1775.) ez a Megtért embernek énekje... c í m ű k ö l t e m é n y . K a z i n c z y k i a d ó i p r o g r a m j á t t e k i n t v e a k ö z e l m ú l t b ó l való í r á s t e r m é s z e t e s e n csatolódik a k ö t e t b e . E k ö n y v célja a nyelv á l l a p o t á n a k b e m u t a t á ¬ sa, illetve egy-egy á l l o m á s á n b i z o n y o s sajátságok, p r o b l é m á k jelzése, t e r m é s z e t e s e n a m a g a nézeteivel e g y ü t t . E r r ő l a n a g y o n is a k t u a l i z á l ó h á r o m e l ő s z ó b a n ír: S y l v e s t e r r a g o z á s i sajátságai kapcsán a Debreceni Grammatikáról, a Révai-Verseghy-vitáról, Révai i r á n y á r ó l fejti k i v é l e m é n y é t ; A K r a k k ó i ábécé a helyes¬ í r á s i „ h e t e r o g r a p h i a " é r t é k e l é s é r e a d a l k a l m a t ; Varjas é n e k e n y e l v ü n k n e k egyik t u l a j d o n s á g á v a l i s m e r t e t m e g b e n n ü n k e t . E m ű r ő l m é g megírja, hogy alig t u d t a m e g s z e r e z n i , így nem¬ csak a nyelvi d e m o n s t r á c i ó , h a n e m „ r i t k a s á g a " é r t é k e is a m á 2 1
22
2 3
KazLev., III., 408. KazLev., IV., 177. Magyar Régiségek és Ritkaságok,
1808., I., 33-40., 135-136., 183-191.
95
sik k e t t ő mellé emeli. A k ö n y v 1808-ban j e l e n t m e g , k e d v e z ő e n fogadták, dicsérő c i k k e t közölt r ó l a a hallei A l l g e m e i n e L i t e r a t u r Z e i t u n g ( t a l á n R u m y K á r o l y György í r t a ) . B a r á t a i t ó l n é m i b í r á l a t o t , de i n k á b b e l i s m e r é s t k a p . Kis főként az előszót dicsé¬ ri, de vitázik n é m e l y helyesírási n é z e t é v e l ; Kölcsey cáfolja, hogy B a t i z i A n d r á s a K r a k ó i ábécé s z e r z ő j e ; t ö b b levél szól az új¬ ságban megjelent cikkről. Amely, b á r a n é v t e l e n s z e r z ő n e k n e m t e t s z e t t a D e b r e c e n i G r a m m a t i k a elleni h a d a k o z á s , nyelvi m a g y a r á z a t a i n a k újító i r á n y a , az í r á s a l a p v e t ő e n e l i s m e r ő , ösz¬ t ö n z ő volt a t o v á b b i k ö t e t , k ö t e t e k t e r v e z é s é r e . K a z i n c z y n y o m b a n a m á s o d i k k ö t e t e t t e r v e z i , m o s t m á r tu¬ d a t o s a n v á l l a l v a az első g y ű j t e m é n y vegyes t a r t a l m á t , c í m é t . A k ö t e t élén u g y a n m o s t is r é g i i r a t o k á l l a n a k : egy D e b r e c e n i H o m i l i á k n é v e n e m l e g e t e t t l e g e n d á r i u m , m e l y e t ő a 14. század¬ ból e r e d e z t e t , egy 15. s z á z a d i jogi i r a t és Székely I s t v á n kalen¬ d á r i u m a 1550-ből; a többi, 12 m ű 18. s z á z a d i szerzőtől való, il¬ letve a saját í r á s a ; v a n n a k k ö z t ü k v e r s e k , fordítás, cikk és vita¬ cikk, s m é g „ t á b l á k a t " is s z e r e t n e a könyv végére, M á r i a T e r é z i a és 15 író k é p m á s á t . Kazinczy ö n t u d a t t a l írja, hogy g y ű j t e m é n y e „való k i n c s e k e t foglal m a g á b a n " . Az i r a t o k u g y a n i s , a r é g i e k és az ú j k o r i a k , a l i t e r a t ú r a , a k u l t u r á l i s élet á l l a p o t á r ó l , fontos kérdéseiről a d n a k tájékoztatást, é r t é k ü k egyenrangú, Kazinczy s z á m á r a e n n e k a l a p j á n v á l n a k m e g ő r z e n d ő v é , v á l n a k hagyo¬ m á n n y á : „Eggy G y ű j t e m é n y b e n , m e l y n e k czélja, h o g y a' m i i d ő n k k e l a' r é g e b b i e k t ö r t é n e t e i t i s m é r t e s s e , s a' k é s ő b b e k k e l a' m i é n k e t , e n n e k j u s a v a l a k í v á n n i a' f e l v é t e t é s t . " Az isme¬ r e t a d ó j e l e n t ő s é g , a m i n d e n k o r i j e l e n n e k szóló t á j é k o z t a t á s az elsődleges k r i t é r i u m a h a g y o m á n y b a n , a k e l e t k e z é s időpontja, 24
25
26
27
28
2 9
30
KazLev., XXIII., 180-181. A cikk névtelen. KazLev., VI., 140., 166. KazLev., VI., 500-502. KazLev., VII., 471., 487., 495., 498., 515., 545. Későbbi kiadója, Toldy, felsorolja a keletkezés idejéről a különféle véleke¬ déseket, s nyitva hagyja, hogy a XIV., XV. vagy a XVI. századból való. Toldy, 1858., VII-VIII. Magyar Régiségek és Ritkaságok, 1813., II., 3 . Magyar Régiségek és Ritkaságok, 1813., II., 13.
96
régisége n e m m e g h a t á r o z ó . E g y ű j t e m é n y c s a k k é z i r a t b a n ma¬ r a d t r á n k , v i s z o n t a g s á g o s t ö r t é n e t é t az i r a t o k m e g s z e r z é s é n e k k a l a n d o s ú t j á n látjuk majd. Az 1 8 1 6 - b a n megjelent Z r í n y i - m ű v e k m u n k á l a t a i b a n Kazin¬ czy s o k r é t ű e n é r t e l m e z e t t , ö s s z e t e t t feladatot vállalt. A s z e r z ő j e l e n t ő s é g é r e i f j ú k o r á n a k egyik m e s t e r e , R á d a y h í v t a fel figyel¬ m é t , tőle k a p t a a Zrínyiász 1651-es k i a d á s á t . Zrínyi m ű v e i n e k m e g j e l e n t e t é s e m á r 1803-tól f o g l a l k o z t a t t a , e k k o r í r t a K i s n e k , hogy a m u n k á t e l k ü l d t e a v á r a d i c e n z o r n a k , s az c s a k egy me¬ rész k é p e t és h á r o m n é m e t e l l e n e s s t r ó f á t t ö r ö l t b e l ő l e . A t e r v a z o n b a n sok o k n á l fogva n e m v a l ó s u l m e g , k ö z r e j á t s z h a t o t t b e n n e betegsége, rossz anyagi h e l y z e t e , s t a l á n az is, hogy 1804b e n Csokonai h a s o n l ó (szintén m e g h i ú s u l t ) t e r v é r ő l é r t e s ü l t , a k i nagyigényű „Critica Dissertatioval", prózai parafrázissal, „historice-aesteicus C o m m e n t a r i u s s a l " , j e g y z e t e k k e l és életrajz¬ zal m e g t o l d o t t k é t k ö t e t e s k i a d v á n y t s z e r e t e t t v o l n a megjelent e t n i . K a z i n c z y l e g k ö z e l e b b 1810-ben S á r k ö z y I s t v á n n a k ír Zrínyi „ p o é t a i m u n k á j i n a k " k i a d á s á r ó l és egy h o z z á t e r v e z e t t e l ő s z ó r ó l . H o g y ez u t ó b b i b a n m a n d á t u m é r t e l m e z é s e s z e r i n t p r o g r a m k ö l t ő t m u t a t o t t v o l n a b e , s vele n y e l v ú j í t á s i v i t á i t , n é z e t e i t e r ő s í t e t t e volna, a z t jól m u t a t j a az u g y a n e z e n é v b e n B e r z s e n y i n e k k ü l d ö t t v e r s , címe Zrínyi. A költemény intarzia: Zrínyitől v e t t sorok k e v e r e d n e k a m a g a régies s t í l u s b a n í r t stró¬ fáival, soraival. Zrínyi i t t a szó s z o r o s a b b é r t e l m é b e n a k t u á l i s költő, a D a y k a - és a B á r ó c z i - k i a d á s e l ő s z a v a i b a n kifejtett néze¬ t e k képviselője. P é l d á u l így: „Idegen szók v a g y n a k k e v e r v e ver¬ s e m b e n , M e r t a z t t e n n i n é k e m v a g y o n j ó k e d v e m b e n . Szegény a' M a g y a r nyelv! ezt v e t t e m e s z e m b e n . írj - és v é l e m lészesz 31
32
33
34
35
236
KazLev., I., 151. KazLev., III., 134-135. Orlovszky Géza feltételezi, hogy Kazinczy a bör¬ tönben is dolgozott rajta, csak így készülhetett el 1803-ra. Ennek azonban nincs nyoma; különben is gyorsan dolgozott: 1814-15-ben is nyolc hónap alatt készült el a szöveggondozással. Orlovszky, 1981., 1467. Hausner, 2. KazLev., III., 2 0 1 . KazLev., VIII., 125-126. KazLev., VIII., 537-538.
97
egyes é r t e l e m b e n . " A k i a d á s a z o n b a n m o s t is e l m a r a d ; felajánl¬ j a I n s t i t o r i s n a k , de h a m a r o s a n c s a l ó d o t t a n írja, hogy e „szeren¬ csétlen i d ő b e n n y o m t a t t a t n i c s a k n e m l e h e t e t l e n . " V a l ó s z í n ű , hogy a c e n z ú r a e k k o r i szigora m e l l e t t a n y a g i o k o k r a is céloz itt. 1814-ben D ö b r e n t e i írja n e k i , hogy s z e r e t n é k i a d n i Zrínyi e p o s z á t egy t a n u l m á n n y a l a költőről és az e p i k á r ó l . K a z i n c z y alig leplezett ingerültséggel válaszol: „azt a k a r o d , a' m i t é n szán¬ d é k o z t a m , " á m tegye, „ m a r a d n é k e m elég csinálni v a l ó " . N é m i h u z a k o d á s k e z d ő d i k k ö z ö t t ü k , majd D ö b r e n t e i végleges lemon¬ d á s a u t á n K a z i n c z y 1815-től k e z d v e k o m o l y a n és f o l y a m a t o s a n , „éjfelekig", sőt reggelig dolgozik r a j t a . S z á m á r a Z r í n y i n e m c s a k a k t u á l i s , h a n e m a k e z d e t e k t ő l fel¬ sőfokon é r t é k e l t a l k o t ó . R á d a y a z t fejtegette n e k i a n n a k idején, hogy Z r í n y i t „ m i n d e n P o é t á i n k n a k eleibe t e s z e m " , „ t ü z é t , ele¬ v e n s é g é t " csodálta, r á é r z e t t v e r s e l é s e egyedi é r t é k é r e , s Kazin¬ czy m i n d e z t e g y e t é r t é s s e l f o g a d t a . A m i k o r pedig, az 1810-es évek elejétől k e z d v e k o m o l y a b b a n foglalkozik m ű v e i v e l , értéke¬ lése a k t u a l i z á l ó d i k : a k o n z e r v a t í v í z l é s n e k i n k á b b megfelelő Gyöngyösi-hagyomány m o d e r n e b b ellenpéldáját m u t a t j a fel ben¬ n e , s r ó l a a l k o t o t t v é l e m é n y e e m b e r i , e s z t é t i k a i s z i n t e n is mé¬ lyül, g a z d a g o d i k . Csodálja a k é t Zrínyit, az á l d o z a t v á l l a l á s t , a h a z a s z o l g á l a t á t : „Bizon a' Z r í n i e k e n h a l h a t a t l a n fény ü l : az e g y i k d i c s ő h a l á l l a l h a l a - m e g S z i g e t n é l , m i n t egy m á s o d i k L e o n i d á s ; a' m á s i k p e d i g n a g y k a t o n a is volt, n a g y Ú r is, n a g y Tisztviselő is, n a g y í r ó i s . " A k ö l t ő Zrínyi t e h á t , m i n t sokolda¬ lú p é l d a k é p , m é l t ó a m e g j e l e n t e t é s r e : hazafiúi, e m b e r i , közéleti, írói e s z m é n y , el n e m i s m e r t igaz m a g y a r s á g á t a k o r e r ő s ö d ő h a z a f i a s s z e l l e m é b e n k ü l ö n ö s e n h a n g s ú l y o z z a . Míg D a y k á n á l , Kisnél, B á r ó c z i n á l a saját i r o d a l m i i d e á l j á n a k megfelelő hajlé¬ konyságot, csiszoltságot é r t é k e l t e , Zrínyinél elsősorban a t ö m ö r 37
38
39
40
41
42
43
KazLev., KazLev., KazLev., KazLev., KazLev., KazLev., KazLev., KazLev., 98
XXII., 267., 282. XII., 131. XII., 154. XII., 468-469. I., 158., 198. XII., 470. XIV., 226. XII., 469., 470., XVI., 119.
44
séget, az e r ő t , v e r s e l é s e egyedi k a r a k t e r é t , s z á m á r a ő a „ré¬ gibb k o r n a k is legjobb p o é t á j a " . K a z i n c z y i t t a s z o r o s a b b a n v e t t h a g y o m á n y ő r z é s k r i t é r i u m á t is vállalja, persze avval e g y ü t t , hogy s z á m á r a m i n d e n „jobb" régi k ö l t ő újítói p é l d a k é p : „min¬ d e n j o b b í r ó i n k N e o l ó g u s o k v o l t a k , 's illyen Z r í n y i " is, s hozzᬠcsatol m é g egy h o s s z ú n é v s o r t . M i r e a z o n b a n T r a t t n e r n e k le¬ adja a k é z i r a t o t , m á r t ú l v a n legélesebb v i t á i n , szerez n é m i ta¬ p a s z t a l a t o t a h h o z , hogy m i k é n t l e h e t n e o l ó g u s n a k l e n n i , m i k é n t lehet, m i k é n t helyes a n y e l v e t g a z d a g í t a n i , s m i k é n t l e h e t a k i a d á s o k a t ö s s z e k a p c s o l n i t ö r e k v é s e i v e l . Zrínyi ú g y lesz 1816b a n a k t u á l i s költő, újító, hogy tőle m á r a k o r á b b i elveitől e l t é r ő n y e l v ú j í t á s t , g a z d a g í t á s t is t a n u l : az i d e g e n s z a v a k , i d i ó m á k m e l l e t t b e l e t a r t o z n a k i m m á r a régi és a tájszavak, az egyedi k ü l ö n ö s s é g e k is, e z e k e t m i n d a m é r s é k e l t szövegjavításokban, m i n d j e g y z e t e i b e n , m i n d egyéb n y i l a t k o z a t a i b a n i s m e r t e el. Zrí¬ nyi e s z m é i , erkölcsi n a g y s á g a , p o é t a i ereje v o n z á s á t a m ű h ö z t e r v e z e t t , de végül el n e m k é s z ü l t n a g y s z a b á s ú t a n u l m á n y b a n a k a r t a b e m u t a t n i , ebből a z o n b a n csak t ö r e d é k e k m a r a d t a k r á n k . 45
46
Kazinczy kiadóelődei ö s s z e t e t t , t á r s a d a l m i j e l e n t ő s é g ű program¬ j a i k a t n a g y s z a b á s ú s o r o z a t o k b a n , illetve egy-egy a l k o t ó teljes é l e t m ű v é v e l a k a r t á k r e p r e z e n t á l n i . K a z i n c z y először h o z z á j u k h a s o n l ó a n k e z d széles k ö r ű g y ű j t ő m u n k á b a , lehetőleg az összes D a y k a - m ű v e t a k a r j a összeszedni. M i k é n t elődei t e t t é k , ő is hir¬ d e t é s t t e s z közzé, e z ú t t a l a M a g y a r K u r i r b a n , a m i n e m j á r t si¬ k e r r e l . É l e t r a j z i a d a l é k o k a t k a p o t t B o d n á r Z s i g m o n d t ó l ; az elő s z ó b a n h o s s z ú l i s t á t közöl a r r ó l , hogy U n g v á r r ó l , Lőcséről kik¬ től j u t o t t k é z i r a t o k h o z , levelezésében m é g egy v á r a d i professzor küldeményéről számol be; a költő által összeírt verseket a z t á n V i r á g t ó l s z e r e z t e m e g . Á m m á r a m u n k á l a t o k elején is látszik, hogy a teljesség s z á m á r a i n k á b b c s a k a gyűjtésben, s n e m a 47
KazLev., XII., 469. KazLev., XIV., 223. A gyűjtésről: KazLev., II., 590., III., 334., 58. KAZINCZY-DAYKA, 1813., XL-XLI.
99
k i a d á s r e á l i s t e r v e i b e n é r h e t ő el. M á r c s a k n e m kész a m u n k á val, a m i k o r 1 8 0 5 - b e n m e g k e r e s i S á r k ö z y I s t v á n t , k é r i a z t a k é z i r a t o t , a m e l y r ő l m á r fogsága előtt t u d o t t . Ez a B l u m a u e r t ő l f o r d í t o t t Vallástétel, s K a z i n c z y t i s z t á b a n v a n vele, hogy ezt m e g j e l e n t e t n i l e h e t e t l e n : „Az n e m n y e r h e t i - m e g a' C e n s u r a e n g e d e l m é t : de h a d d légyen-meg n á l a m k é z í r á s b a n , h a d d t é g y e m b e k ö t ö t t M s p m a m e l l é . " T a r t a t t ó l is, hogy a C o l a r d e a u - t ó l fordított h e r o i d á t s z i n t é n „ki n e m lehet a d n i a' c e n s u r a m i a t t " . K a z i n c z y s i k e r r e l p r ó b á l k o z i k n é m i csellel: á t í r j a az A b e l a r d , Helo'iz n e v e k e t A u l u s és Cléliára, így elfogadják, de tíz, a szere¬ l e m s z e n v e d é l y é t festő s o r t t ö r ö l t e k b e l ő l e , e v á l t o z a t s z e r e p e l a z t á n a k ö t e t b e n , Clélia c í m e n . 48
49
50
51
Teljességet t e h á t a gyűjtés h i á n y a i , a h i v a t a l o s k é n y s z e r mi¬ a t t s e m a d h a t , d e m a g a is i n k á b b a v á l o g a t á s r a hajlik. Mandᬠt u m a s z e r i n t D a y k á b a n a m o d e r n ízlést képviselő példakép-köl¬ t ő t a k a r t b e m u t a t n i . D a y k a az újító, a n y u g a t i p é l d á k a t míve¬ sen k ö v e t ő k ö l t é s z e t m i n t á j a , saját n é z e t e i d e m o n s t r á l ó j a , s e célt csak a t ö k é l e t e s e n k i m u n k á l t a l k o t á s o k e g y ü t t e s e képvisel¬ h e t i - K a z i n c z y t e h á t r o s t á l , válogat. A r o s t á l á s a z é r t d i l e m m á t j e l e n t s z á m á r a . B a r á t i elfogultságból u g y a n i s s z e r e t n é megőriz¬ n i D a y k a m i n d e n í r á s á t , „az é n D a y k á m n a k egy s o r á t is sajnᬠlom e l v e s z t e n i " , de m a n d á t u m a p a r a n c s a e r ő s e b b , a t ö k é l e t e s f e l m u t a t á s a f o n t o s a b b . A v á l o g a t á s s z á n d é k á b ó l legföljebb a ki¬ a d á s é r d e k é t szolgáló f o r m a i k é n y s z e r m i a t t enged. Az előszó¬ b a n elárulja, hogy A nemzeti öltözet c í m ű a l k a l m i v e r s r ő l , s az u t ó b b k i d o l g o z a t l a n n a k ítélt Cléliáról szívesen l e m o n d o t t vol¬ n a , h a a „ v e r s e k n a g y o b b k ö t e t e t t e v é n e k vala, m i n t t e s z n e k , m i n d e n b i z o n n y a l k i h a g y t a m v o l n a m i n d egyikét m i n d m á s i 52
KazLev., II., 415-416. Sárközy azt írja, hogy Kazinczy 1794-ben kérte a kéziratot, s ő el is küldte, de hozzáteszi ő is: „fájdalom! könnyű volt nékem ki Calculálni, miért nem felelhettél." Kazinczy letartóztatása előtt már nem kapta meg a küldeményt; mint a következő levélből kitűnik, 1805-ben újra kéri Sárközytől a kéziratot. KazLev., III., 443. KazLev., III., 443. KazLev., III., 445. KazLev., V., 66., 470-471. KazLev., II., 492. KAZINCZY-DAYKA, 1813., XLV.
100
53
kát". Báróczi k i a d á s á b a n másféle e l g o n d o l á s o k s z a b j á k m e g a mű¬ vek kiválasztását. Nagyszabású gyűjteményt tervez 8 kötetben. Levelezése a r r ó l t a n ú s k o d i k , hogy T r a t t n e r csak a r e g é n y t , a C a l p r e n é d e u t á n k é s z ü l t fordítást, a K a s s á n d r á t a k a r j a megje¬ l e n t e t n i egy életrajzzal. K a z i n c z y n y o m b a n b ő v í t é s t j a v a s o l . Az ü g y e t i n t é z ő H e l m e c z y n e k írja: „Beszéld r e á T r a t t n e r t , hogy n e hagyja K a s s a n d r á t m a g á t k i m e n n i , 's vegye mellé az E r k ö l c s i R e g é k e t , L e v e l e k e t és V é d e l m . Magy. N y e l v e t is. C s a k egy kö¬ t e t t e l lesz így b ő v e b b a' m u n k a , 's a' P u b l i k u m le lesz kötelez¬ ve T r . U r e r á n t ö r ö k h á l á v a l . " M a n d á t u m a s z e r i n t i t t a harca¬ it, e s z m é i t k ö z v e t l e n ü l szolgáló, a m e r é s z e n újító f o r d í t á s o k a t a k a r j a b e m u t a t n i , l e h e t ő műfaji sokoldalúsággal. E z t képvisel¬ n é k a r e g é n y m e l l e t t az „ E r k ö l c s i r e g é k és Levelek", előbbi M a r m o n t e l t ő l , u t ó b b i D u s c h t ó l , ez ki is j ö t t a nyolcadik kötet¬ b e n ; a saját p r o g r a m j á h o z t a r t o z ó r ö p i r a t r ó l a z o n b a n le k e l l e t t m o n d a n i a : „a' C e n z o r m e g n e m e n g e d i , hogy a' V é d e l m e z t e t e t t M a g y a r Nyelv ú j r a n y o m t a t t a s s é k . - Szegény H a z á m ! " - írja 1814 j a n u á r j á b a n K ö l c s e y n e k . K ö n y v e u t ó s z a v á b a n m é g emlí¬ ti Báróczi egy b e t i l t o t t francia nyelvű, a l k é m i a i m u n k á j á t ; i t t írja, hogy t u d az „új A d e p t u s és R ó z s i k á n a k t i t k a i " c í m ű mű¬ v e k r ő l , de e z e k e t „ m i n d e n i g y e k e z e t e i m m e l l e t t n e m l á t h a t t a m " . A k ö n y v t e r v e i b ő l az t ű n i k ki, hogy K a z i n c z y h a teljes¬ séget n e m is, de j e l l e m z ő ö s s z k é p e t s z e r e t e t t v o l n a a d n i , bemu¬ t a t v a Báróczi m u n k á s s á g á n a k m i n d e n i r á n y á t , s e b b e n c s a k a 54
55
5 6
54
55
56
KazLev., X., 253. KazLev., XI., 164. KAZINCZY-BÁRÓCZI, 1813., 136. KAZINCZY-BÁRÓCZI, 1813., 136., 30. A mostani adeptus vagy is a' sza bad kőmívesek' valóságos titka című alkémiai román Báróczi halála u t á n jelent meg Bécsben, 1810-ben; az Amália' történetei szintén itt, ugyanek kor. A Rózsika titkai című Báróczi-műről azonban sem a kortársak, sem a későbbi szakirodalom nem tud. Kazinczy itt valószínűleg tévedett: volt még ugyanis egy Rózika' titkai című regény, amelyet „németből magyarázott" Szombathelyi Holosovszky Imre; ez 1808-ban jelent meg Pesten. Kazinczy ezt is szabadkőműves regénynek vélte, azt írta ugyanis előszavában, hogy a cím a rózsára utal. Ám az említett könyv egy feslett életű nő sorsát írja le. L. erről GYÖRGY Lajos: A magyar regény előzményei, Bp., 1941., 382-383. 101
körülmények akadályozták meg. Az i r a t o k b e s z e r z é s é r e itt n e m fordít olyan n a g y gondot, m i n t D a y k á n á l , a m e g j e l e n t s z ö v e g e k b ő l d o l g o z i k (és d o l g o z t a t j a Helmeczyt), mégpedig a második, a pesti kiadásokból: a K a s s á n d r a 1 7 9 3 - 4 - b e n , az E r k ö l c s i m e s é k 1785-ben, az Erköl¬ csi levelek 1786-ban j ö t t ki, s csak a j a v í t á s o k s o r á n veszi elő e l l e n ő r z é s ü l az első, bécsi k i a d á s t . Megvallja a z t is, hogy mind¬ össze „egy szelet p a p i r o s " k é z i r a t a v a n , ez egy H o r á n y i kérésé¬ r e í r o t t életrajzi v á z l a t , a m i t n e m közölt, s a n n a k sincs nyo¬ m a , hogy m á s k é z i r a t o k a t k e r e s e t t volna. E z e k s z e r i n t ú g y vél¬ te, hogy az e l é r h e t ő szövegek is elégségesek a r r a , hogy b e m u t a s s a a szerzőt, és á l t a l a erősítse a m a g a p r o g r a m j á t , i r á n y a i t . A mun¬ k á l a t o k a t s e m egyedül végzi: az ü g y e k i n t é z é s é t , a k o r r e k t ú r á t H e l m e c z y r e bízza, d e ellátja t a n á c s o k k a l , a z a z u t a s í t á s o k k a l , s m a m á r n e m á l l a p í t h a t ó m e g , hogy m i s z á r m a z o t t saját kezé¬ től. A p é n z , vagyis az előfizetők n e h e z e n g y ű l n e k össze, 1813. j ú n i u s 23-án ad h í r t arról, hogy m e g v a n végre a szükséges ö s s z e g . A könyv e z u t á n h a m a r o s a n megjelent; 1814. április 10é n ír először v é l e m é n y t a k ö n y v külsejéről; a H a z a i és Külföldi T u d ó s í t á s o k b a n is e h ó n a p v é g é n j e l e n i k m e g r ó l a i s m e r t e t é s . A M a g y a r Régiségek és R i t k a s á g o k k é t k ö t e t é n e k t e r v e z é s e és az i r a t s z e r z é s sajátos v á l t o z a t o t m u t a t . A k i i n d u l ó p o n t Ka¬ zinczynál n e m egy n a g y s z a b á s ú gyűjtemény (ilyet legföljebb csak k é s ő b b k é p z e l el), t e r v e i csak fokozatosan, t ö b b n y i r e a kénysze¬ r ű s é g h a t á s á r a a l a k u l n a k ki. A „ r é g i s é g e k " k i v á l a s z t á s a nagy¬ r é s z t a v é l e t l e n e n m ú l i k , p o n t o s a b b a n a z o n , hogy b a r á t a i , is¬ merősei milyen iratokról a d n a k hírt, miként tudják segíteni n a g y o n is v i s z o n t a g s á g o s m e g s z e r z é s ü k e t . F e l k u t a t á s u k rend¬ s z e r i n t n e m az ő é r d e m e ; övé v i s z o n t a m e g j e l e n t e t é s i g e n c s a k n e h é z m u n k á l a t a i n a k , s z e r v e z é s é n e k vállalása. A m e l y b e i s m é t többféle k é n y s z e r ű s é g szól bele. Az első g y ű j t e m é n y b e eleve 57
58
59
60
57
58
59
60
KAZINCZY-BÁRÓCZI, 1813. Az Olvasóhoz címzett előszó (számozatlan), utószó: 1. KazLev., X., 253. KazLev., X., 337., 342., 426. KazLev., XI., 337., 529-530.
102
t e r v e z e t t S y l v e s t e r - n y e l v t a n t bevezetője s z e r i n t W e s z p r é m i Ist¬ v á n t a l á l t a m e g , „de n e m ö r ö m e s t h a g y t a t u d n i , melly kútfőből m e r í t g e t e t t . " S i n a i Miklós k ö z b e n j á r á s á v a l „ h á r o m évi várako¬ zás u t á n " b i z o n y o s „ s z e n t fortély" b e v e t é s é v e l s i k e r ü l t leírat¬ ni. Az előszóból t u d h a t ó , hogy W e s z p r é m i féltve ő r i z t e a köny¬ vet, ki n e m a d t a , s K a z i n c z y csak h á r o m ó r á n y i i d ő r e l á t h a t t a . A m á s o d i k , a K r a k ó i ábécé c í m ű m u n k á r a i s m é t m á s hívja fel figyelmét. S z o m b a t h y J á n o s t ö b b régi i r a t r ó l ír n e k i , s egy s z e r s m i n d b i z t a t j a K a z i n c z y t egy á l t a l a O r t o g r a p h i a U n g a r i c a , s z e r i n t e Batizi A n d r á s t ó l s z á r m a z ó könyvecske k i a d á s á r a : „Meg n e m á l h a t o m m i n d az á l t a l , hogy e n n e k k i n y o m t a t t á s á r a u j r a n e i n d í t t s a m k é r é s e m m e l a' T e k t e s U r a t . É s v a l a h a t a l á l k o z n a valaki, a' k i t ö b b illy r i t k a s á g o k a t ki n y o m t a t t a t n a a' közönsé¬ ges h a s z o n n a k t e k i n t e t é b ő l . " K a z i n c z y m a n d á t u m á v a l összeh a n g z ó k é r d é s : a „ k ö z ö n s é g e s " (általános) h a s z o n , a t u d n i , is¬ m e r n i é r d e m e s „ r i t k a s á g " m e g ő r z é s é r e szól a felhívás; é r t h e t ő , hogy a g y ű j t e m é n y b ő v í t é s e k o r szívesen veszi m u n k á b a . Meg¬ szerezni a z o n b a n ezt s e m t u d t a ; leírja, hogy Ragályi T a m á s v e t t e ki S z é c h é n y i k ö n y v t á r á b ó l , s „ d i p l o m a t i a i h ű s é g g e l m á s o l t a - l e az első b e t ű n k e z d v é n az u t o l s ó i g " . Megvallja, hogy Originálját l á t n i n e m volt a l k a l m a t o s s á g o m " ; kivételéről n y i l v á n szó s e m l e h e t e t t ; az u t a z á s t , o t t - t a r t ó z k o d á s t , ú g y látszik, n e m t u d t a m e g o l d a n i , de n e m is t e r v e z i ezt. F e l t e h e t ő , hogy az idő s z i n t é n s ü r g e t t e , s a megjelenés f o n t o s a b b volt s z á m á r a , m i n t az a l a p o s vizsgálat. A h a r m a d i k m ű v e t , V a r j a s é t , m a g a v á l a s z t o t t a , m a g a s z e r e z t e m e g a r i t k a n y o m t a t v á n y t , a m e l y m i n t a nyelvállapot¬ ról szóló d o k u m e n t u m , m i n t „ r i t k a s á g " i l l e s z k e d e t t gyűjtemé n y é b e . A szöveget a k i a d á s a l a p j á n közli, k é z i r a t o t m o s t s e m s z e r z e t t , s z ö v e g k r i t i k á t n e m v é g z e t t , c s u p á n életrajzi a d a t o k a t gyűjtött. 61
62
63
64
65
Az első k ö t e t e t fogadó e l i s m e r é s b e n y i l v á n a vegyes t a r t a l o m :
Magyar Régiségek és Ritkaságok KazLev., III., 359-362. Magyar Régiségek és Ritkaságok Magyar Régiségek és Ritkaságok KazLev., IV., 109.
I., 1808., VI., VII-VIII. I., 1808., 132. I., 1808., 183.
103
a régi és az ú j a b b r i t k a s á g o k a t egybefoglaló g y ű j t e m é n y helyes¬ lését is beleérti, a II. k ö t e t e t m á r e n n e k szellemében állítja össze; de t u d u n k ö t k ö t e t e s t e r v é r ő l i s : ez u t ó b b i r ó l n e m ír részlete¬ sebb elképzelést, s a II. k ö t e t v i s z o n t a g s á g a i , s v é g ü l s i k e r t e l e n sége u t á n n e m is k e r ü l sor k i a l a k í t á s u k r a . N y i l v á n vegyes tar¬ t a l m ú a k l e t t e k volna; ilyen az összeállított m á s o d i k g y ű j t e m é n y is. E n n e k első d a r a b j á t s z i n t é n b a r á t i k ö z r e m ű k ö d é s r é v é n sze r e z t e m e g , u g y a n c s a k k a l a n d o s ú t o n . S z o m b a t h y és S i n a i nyo¬ m á n t u d egy D e b r e c e n b e n ő r z ö t t H y m n a r i o n r ó l , d e e n n e k le¬ í r á s á t k ö z v e t í t ő k ú t j á n se t u d j a m e g s z e r v e z n i , m e g s z e r e z n i . 1808-ban a z t írja Kölcseynek, hogy a m á s o d i k k ö t e t b e n Sylvest e r és P e s t i G á b o r v e r s e i t h o z n á , majd m i u t á n e z e k megszer¬ z é s e k o r is a k a d á l y o k b a ü t k ö z ö t t , egy d a r a b i g t a l á n le is mon¬ d o t t a t e r v e z e t t k ö t e t r ő l . E g é s z e n 1812-ig, a m i k o r Kölcsey meg¬ í r t a n e k i , h o g y egy p r é d i k á c i ó k a t és l e g e n d á k a t t a r t a l m a z ó ferences i r a t a b i r t o k á b a n v a n , s k é r d i , l e m á s o l t a s s a - e ? E hír¬ a d á s s a l k e z d ő d i k egy k é t e s z t e n d ő s t a n u l s á g o s t ö r t é n e t az irat¬ szerzés viszontagságairól, s n e m utolsósorban Kazinczy skrupulusok nélküli elszántságáról. Kölcsey a j á n l a t á r a n y o m b a n l e c s a p , s v a l ó s á g g a l u t a s í t j a : „írassa-le, írja-le, s conferálja b e t ű r ő l b e t ű r e " . A p o n t o s máso¬ lás k é r é s é b ő l világosan k i d e r ü l , hogy m a g a n e m is r e m é n y k e d i k m e g t e k i n t é s é b e n , s z e m é l y e s v i z s g á l a t á b a n . A Kölcseyre k i r ó t t feladat a z o n b a n n a g y o n is n e h é z . „ S á r k á n y őrzi D e b r e c z e n n e k k i n c s e i t " - írja Kölcsey, s c s a k ú g y t u d j a m á s o l t a t n i , hogy a k é s z s é g e s k ö n y v t á r o s segítségével kilopják a k é z i r a t o t ; óvatos¬ ságból e k k o r s e m a k ö n y v t á r o s t , s e m a másolót n e m nevezi m e g , s teljes t i t o k t a r t á s t k é r az e r r e k o r á n t s e m h a j l a m o s K a z i n c z y t ó l . P á r h ó n a p m ú l v a a r r ó l kell b e s z á m o l n i a a t ü r e l m e t l e n M e s t e r n e k , hogy a k é z i r a t o t vissza k e l l e t t t e n n i a h e l y é r e , a 66
67
68
69
7 0
71
KazLev., KazLev., KazLev., KazLev., KazLev., KazLev., KazLev.,
104
XI., 162., 170-171. XXII., 231-232., VI., 133-134. VI., 133-134. IX., 226-227. IX., 272. IX., 290-291. IX., 458.
72
m á s o l á s m e g a k a d t . K a z i n c z y v á r egy d a r a b i g , majd ú g y d ö n t , hogy k ö t e t é t a m e g l é v ő m á s o l a t t a l adja k ö z r e , s m e g is k e z d i a k i a d á s szervezését. E k k o r m á r n e m t a r t j a k ö t e l e z ő n e k a t i t o k t a r t á s t , s t ö b b e k n e k megírja a m á s o l á s k ö r ü l m é n y e i t . A meg¬ s z e r z é s t saját e r e d m é n y é n e k t ü n t e t i fel, b a r á t j a és a könyvtᬠr o s s e g í t s é g é r ő l h a l l g a t ( t e g y ü k fel, ó v a t o s s á g b ó l ) . A k ö t e t e t m i n d e n e s e t r e összeállítja, h o z z á c s a t o l v a a m a g a k o r á n a k érdek¬ lődését, e r e d m é n y e i t r e p r e z e n t á l ó m á s o d i k r é s z t . Megjelenésé¬ n e k ü g y e jól h a l a d : á t m e n t a c e n z ú r á n , a W i e n e r A l l g e m e i n e Literatur Zeitungban híradás jelenik meg róla. N e m sokkal e z u t á n a m á s o l t a t á s ü g y é b e n ú j a b b , k e d v e z ő f o r d u l a t áll b e . Kölcsey h í r ü l adja, hogy i s m é t h o z z á f é r t e k az i r a t h o z , l e í r á s a f o l y t a t ó d i k , m i r e K a z i n c z y a teljes m ű k ö z r e a d á s á n a k remé¬ n y é b e n leállíttatja a k i a d á s t . Á m ez a m á s o l á s (Kazinczy ál¬ landó s ü r g e t é s e ellenére) s e m k é s z ü l t el, főként a z é r t n e m , m e r t a k é s z s é g e s k ö n y v t á r o s (a k é s ő b b m e g n e v e z e t t T ó t M i h á l y ) tᬠv o z o t t h i v a t a l á b ó l . K a z i n c z y m o s t a r r ó l a d h í r t , hogy a Debre¬ ceni H o m i l i á k c í m e n e m l e g e t e t t i r a t , illetve a n n a k a s z e n t e k életéről szóló r é s z e „ n e m leírva, h a n e m lefestve e g é s z b e n m e g v a n b i r t o k o m b a n " . K i a d á s á b a n t e h á t m e g e l é g e d n e a töredék¬ m á s o l a t t a l és az i s m e r t e t é s s e l , a teljességtől a k i a d á s é r d e k é b e n e l t e k i n t e n e . M e g j e l e n t e t é s é r ő l mégis le kell m o n d a n i a , a legprózaibb ok, a p é n z h i á n y m i a t t . C s a l ó d o t t a n é r t e s ü l T r a t t n e r t ő l , hogy n i n c s elég előfizető; m a g a s z e r e t n é , d e n e m t u d j a finanszí¬ r o z n i a n y o m t a t á s t . így az ö s s z e á l l í t o t t k ö n y v c s a k k é z i r a t o s gyűjteményben maradt ránk. 73
74
75
76
77
7 8
A g y ű j t e m é n y n a g y o b b i k felét kitevő ú j a b b k o r i i r a t o k a t m a g a
KazLev., X., 241-242., 245., 256., 266., 284. KazLev., XI., 28., X., 558. KazLev., X., 379. KazLev., X., 379. KazLev., XI., 109., 291-292. KazLev., X., 381. A kötet összeállításának történetéről bővebben írtam: Egy különös értékmentés 1812-1814-ben. KAZINCZY: Magyar Régiségek és Rit kaságok, II. kötet. In: Feltáratlan értékek a magyar irodalomban. Szerk.: SZABÓ B. István. ELTE Magyar Irodalomtörténeti Intézet, MTA Iroda lomtudományi Intézet. 1994., 79-92. A II. kötet kézirata: MTA Kézir. K., 625.
105
v á l o g a t t a össze megjelent m ű v e k b ő l , a b i r t o k á b a n lévő kézira¬ tokból, levelezéséből, s beilleszt n é h á n y a t a m a g a m u n k á i b ó l is. E r é s z t egy 18. s z á z a d i m ű , Ribinyi J á n o s O r a t i ó j a a m a g y a r nyelvről nyitja ( O r a t i o d e c u l t u r e l i n g u a e H u n g a r i c a e . S o p r o n , 1751.), k ö v e t k e z n e k T e l e k i József, B i r k e n s t o c k és T e l e k i Do¬ m o n k o s elégiái, beveszi a saját és S z e m e r e szonettjeit, amelye¬ k e t H o r v á t I s t v á n m á r k i a d o t t , csatol egy é r t e k e z é s t a versfor¬ m á k r ó l és saját episztoláját B e r z s e n y i h e z u g y a n e r r ő l . T o l d a l é k is v a n a k ö t e t b e n , vegyes t a r t a l o m m a l : m é g egy e - h a n g z ó s v e r s Varjastól („Felséges fejedelem" k e z d e t ű ) , b e m u t a t j a R á t h lexik o n á t , k i e g é s z í t é s o l v a s h a t ó V i r á g p o é t i k á j á h o z , v a n n a k i t t is v e r s e k ( M o l n á r J á n o s t ó l , egy K l o p s t o c k - ó d a á t k ö l t é s e Szilágyi¬ tól), adalék B a t s á n y i Ányos-kiadásáról, S z o m b a t h y í r á s a Batiziról, L ó n y a i F e r e c l a t i n v e r s e és L u t h e r genealógiai táblᬠz a t a ; a t e r v e z e t t „ r é z t á b l á k " c s a k felsorolásban t a l á l h a t ó k itt. Az ö s s z e á l l í t á s módjaiból k i t e t s z i k , hogy b á r K a z i n c z y t u d o t t egyes i r a t o k r ó l , m a g a k u t a t ó m u n k á t n e m v é g z e t t ; ú g y t ű n i k , hogy az é r d e k e s s é g és é r t é k m e g ő r z é s e f o n t o s a b b és s ü r g ő s e b b volt s z á m á r a , m i n t a p o n t o s s á g ; az i r a t o k m e g s z e r z é s é b e n pe¬ dig m i n d e n s k r u p u l u s n é l k ü l h a s z n á l fel m á s o k a t . S az is egy¬ é r t e l m ű , hogy régi és új e g y e n r a n g ú é r t é k volt s z á m á r a a régi¬ s é g e k e t b e m u t a t ó g y ű j t e m é n y e k b e n is. K a z i n c z y 1 8 0 3 - b a n m é g csak a Zrínyiász k i a d á s á t t e r v e z t e ; 1810-ben a v e r s e k é t . E z u t ó b b i t e r v , m i n t k i t ű n t , ízlés- és ér¬ zésnevelő p r o g r a m j á h o z illett, d e k ö z r e j á t s z o t t b e n n e az is, hogy Zrínyi m u n k á i k ö z ü l is e műfajt é r t é k e l t e l e g t ö b b r e : „Mir ist e r e u c h als Lieder- u n d Idyllen-dichter m e h r wie m a n c h e r s p á t e r e " - írja M a i l á t h n a k 1815-ben. A Döbrenteivel folytatott v i t a u t á n a z t írja S á r k ö z y n e k , hogy „Zrínyi M i k l ó s n a k vagy c s a k V e r s e i t , vagy h a T r a t t n e r a k a r a n d j a , M i n d e n egyéb M u n k á j i t i s " hozn á . T e r v e t e h á t a legjelentősebb, a l e g é r t é k e s e b b m u n k á k ki v á l a s z t á s á t ó l az összes m ű v e k k i a d á s i t e r v e felé szélesül. Bele¬ é r t v e a p r ó z á t is, e z e k n e k n é m e l y i k é r ő l e k k o r t á j t s z e r z e t t t u d o 79
80
81
82
79
80
81 82
KazLev., KazLev., KazLev., KazLev.,
106
III., 134-135. XXII., 267., VIII., 125-126. XVII., 244. XII., 441.
m á s t . A Török áfium 1790-es k i a d á s á t v a l ó s z í n ű l e g i s m e r t e ; Kölcsey egy m á s i k í r á s t is a j á n l o t t n e k i : „ Z r í n i n e k N e b á n t s - á t is jó l e n n e k i a d n i . " Ez az 1705-ös Forgách-féle k i a d á s prefációja volt. K a z i n c z y t u d o t t m á s p r ó z a i m ű v e k r ő l is. K é z i r a t o s feljegy¬ zése őrzi N F (valószínű Vályi N a g y F e r e n c ) levelét, a m e l y b e n S z o m b a t h y J á n o s j e g y z é k é t közli, e b b e n b e n n e v a n a Ne bántsd és n é h á n y v e r s k é z i r a t a . K a z i n c z y a z t á n az előbbi szövegét szerzi m e g , n e h e z e n . 1815. o k t ó b e r 15-én s z á m o l b e H e l m e c z y n e k , hogy „ t e g n a p e l ő t t k a p h a t n á m m e g a' N e b á n c h - o t a' P a t a ki Bibliothecából; e d d i g m i n d é g r e t t e g t e k k i a d n i " . K ö l c s e y n e k megírja, hogy „ m i n t e g y lopva h o z á m ki a' p a t a k i Bibliothecából, 's s i e t n e m kelle l e í r á s á v a l " . A D e b r e c e n i H o m i l i á k k a l a n d o s m e g s z e r z é s é t i s m e r v e , ki tudja, hogy a „ m i n t e g y l o p v a " miféle m a n ő v e r e k e t t a k a r ; az a z o n b a n n y i l v á n v a l ó , hogy a sietős mᬠsolás n e m l e h e t e t t t ú l gondos, a l a p o s a b b e l l e n ő r z é s r e pedig n e m k e r ü l h e t e t t sor. 83
84
85
K a z i n c z y Z r í n y i - k i a d á s a 1816-ban j e l e n t m e g , 1817-es i m p r e s s z u m m a l . Az első k ö t e t b e n áll a Zrínyiász 1-10 é n e k e ; a m á s o d i k b a n a 1 1 - 1 5 , e z u t á n az E l e g y e s V e r s e z e t e k , majd a Ne bántsd a' magyart és a Török áfium ellen való orvosság. Az NF-Szombathy-levélben említett versek kéziratát nyilván n e m t u d t a m e g s z e r e z n i , csak így é r t h e t ő , hogy a „ N e m í r o m pennᬠval..., a „Béfed ez a k é k ég..." k i m a r a d t az egész m u n k á s s á g o t reprezentáló kiadványból. Kevésbé é r t h e t ő , hogy elhagyta a Török áfium végéről a „ F e g y v e r t , s b á t o r szívet..." k e z d e t ű köl t e m é n y t , ezt m i n t majd k i t ű n i k , t a l á n a műfaji egység k e d v é é r t . K a z i n c z y n a g y t e r v e k k e l l á t o t t a k ö n y v előszava és a j e g y z e t e k k i d o l g o z á s á h o z , e z e k e t u t ó l a g a k a r t a csatolni, m i n t h o g y n e m 86
87
KazLev., XIII., 13. K. 603. 44/a-49/a., 50/a-51/a., 150/a. L. még Hausner, 38-40. KazLev., XIII., 163., 216. A Hazai és Külföldi Tudósítások 1816. aug. 28-i száma ad hírt megjelené séről; Döbrentei 1816. nov. 17-én írja Kazinczynak, hogy forgatta a köny vet: KazLev., XIII., 441. Ez utóbbiról megjegyzendő, hogy az 1790-es kiadáson kívül voltak más, lappangó példányai is. NÉGYESY, 1920., 13. KazLev., XIV., 454.
107
88
k é s z ü l t el vele idejében. T r a t t n e r a z o n b a n ezt n e m v á r t a b e , s e n é l k ü l csak Az O l v a s ó n a k c í m z e t t rövid előszóval j e l e n t m e g . Az eposz és a v e r s e k szövegében az 1651-es k i a d á s t v e t t e ala p u l , n é m i v á l t o z t a t á s s a l és m é r s é k e l t k o r r e k c i ó v a l . I g é n y e s k i a d v á n y lett, e l é r t e a z t is, hogy a b e t ű k t í p u s a is kövesse a régi k i a d á s t . T ö b b p r ó z a i m u n k á h o z k ü l ö n b e n csak 1821-ben j u t o t t , e k k o r k a p t a m e g Dessewffy k ö z v e t í t é s é v e l B ó n i s S á m u e l g y ű j t e m é n y é t , s e n n e k a l a p j á n új t e r v e formálódik: s z e r e t n é m e g j e l e n t e t n i a m e g i s m e r t , s t a l á n a teljes p r ó z a i m ű v e k e t „ h a a' C e n s o r m e g e n g e d i a' k i a d á s t , é n ezt is k i e r e s z t e n é m " - írja 1821-ben D e s s e w f f y n e k . 1824-ben a z t á n a r r ó l s z á m o l b e J a n k o v i c h n a k , hogy az idő n e m kedvez a k i a d á s n a k ; a z t írja, hogy Zrínyi az á l t a l a H a d i T u d o m á n y c í m e n n e v e z e t t m u n k á b a n „ki¬ m u t a t t a foga' f e h é r é t , hogy a n é m e t e t (közellakót) n e m szeret¬ t e . A ' C e n s o r a z t m o s t m e g n e m e n g e d i , hogy k i a d j u k . " E r r e v a l ó b a n n e m k e r ü l t sor. K a z i n c z y e l r a g a d t a t v a ír a p r ó z a i mun¬ k á k b ó l kirajzolódó Zrínyi-képről, a hazafit, a j e l l e m e t , a gondol¬ kodót s az i t t is k i e m e l k e d ő n a g y m ű v é s z t értékeli: „ N e m mond¬ h a t o m é n N e k e d , m i n t bájol el e n g e m m i n d az a' m i a' Zrínyi tollából folyt" - í r t a Dessewffynek a fenti levélben; J a n k o v i c h n a k m e g a z t , hogy „ E r i t m i h i s e m p e r d e u s . Szebb m a g y a r írót é n n e m i s m e r e k a' r é g i e k k ö z ü l . " E z a m i n d e n m u n k á t felsőfo¬ k o n é r t é k e l ő í t é l e t az alapja a n n a k , hogy K a z i n c z y v é g ü l is i t t teljes é l e t m ű v e t a k a r t a d n i , a m e l y b ő l a z o n b a n a kor, csak foko¬ z a t o s a n b ő v ü l ő i s m e r e t e i a l a p j á n csak t ö r e d é k e s ö s s z k é p j e l e n t m e g 1816-ban. K a z i n c z y a m a g a elvei s z e r i n t s z i n t é n t ö k é l e t e s k i a d v á n y t a k a r t kibocsátani; törekvéseihez több ízben kért segítséget. D a y k á n á l , az ízlését, i r á n y á t d e m o n s t r á l ó k ö l t ő n é l ez a z t jelen¬ t e t t e , hogy a k é z i r a t o t m i n d e n á l t a l a vélt h i b á t ó l m e g t i s z t í t ó , sőt „ d í s z t " adó j a v í t á s n a k v e t e t t e alá. N a g y ö n t u d a t t a l vállalja 89
90
91
92
89
90 91 92
A Peroratio (Véghöz vittem immár...) némely változtatásából Ecsedy Judit arra következtetett, hogy Kazinczy esetleg látott egy ma már ismeretlen kéziratot. Ecsedy, 1991., 243-244. KazLev., XVIII., 337. KazLev., XVII., 391. KazLev., XXIII., 344.
108
u g y a n a teljes k ö r ű k o r r e k c i ó t , de m i n t h o g y n a g y ü g y r ő l v a n szó, m á s o k , t ö b b e k , h o z z á é r t ő k v é l e m é n y é r e is i g é n y t t a r t . M á r 1792-ben, a m i k o r c s a k D a y k a h e r o i d á j á t a k a r j a m e g j e l e n t e t n i , F ö l d i h e z fordul, h e l y e s í r á s i j a v í t á s o k a t t e r v e z , e h h e z t u d a k o l j a véleményét. Amikor aztán a gyűjteményes m u n k a kiadására k é s z ü l , m á r szélesebb k ö r ű segítséget k é r , a feladat nagyságᬠhoz emelt szakrális á l d o z a t k é n t . így fordul először 1802-ben Kish e z : „ M i n e k e l ő t t e sajtó a l á m e n n e k , l á t n i fogod, és k é r n i fog¬ lak, hogy a' m i díszt r a j t o k t e h e t s z , t e d d - m e g : A ' D a y k a árnyé¬ k a k ö s z ö n n i fogja h a l o t t i á l d o z a t o d a t . " J ó é r z é k k e l választja ki 1803-ban C s o k o n a i t s e g í t ő t á r s u l : „a' hol i g a z í t á s r a valót l á t b e n n e k , t é g y e n p r ó b á t rajtok, h a s z e n n y e k e t l e m o s h a t n á - e ? " É s Csokonai a Kazinczyéhoz h a s o n l ó elfogultsággal vállalja, hogy a „ s z e n t m a r a d v á n y o k a t " megvizsgálja. K a z i n c z y n a k gondja v a n a l a t i n n y e l v ű szöveg h i b á t l a n s á g á r a : i t t H a n n u l i k C h r y s o s t o m a p á t t ó l k é r e l l e n ő r z é s t . A s z e n t ü g y é r d e k é b e n igényelt segít¬ séget a z t á n D a y k á n á l és e g y e b ü t t , m i n d e n k o r felülbírálva, csak a saját b e l á t á s a s z e r i n t h a s z n á l j a fel. A M a g y a r Régiségek és R i t k a s á g o k b a n közölt S y l v e s t e r - m ű iratait előbb Ragályi T a m á s s a l , majd a valóban s z a k é r t ő Révaival e l l e n ő r i z t e t i , őt is az ü g y n e v é b e n : „ h a v a l a h o l b o t l á s t látsz, m e g t é v e d é s e m e t a d d t u d t o m r a a z o n ü g y n e k n e v é b e n , a' mellynek egész életedben olly dicső m ó d r a szolgáltál." Az „ügy" i t t e g y a r á n t l e h e t a k i a d á s o k ü g y e , v a l a m i n t a m a g y a r nyelv, a m a g y a r k u l t ú r a szolgálata. R é v a i ö r ö m m e l vállalja a m e g b í z a t á s t , s h o g y K a z i n c z y őt k é r t e a k o r r e k t ú r a e l v é g z é s é r e is; h o s s z ú , r é s z l e t e s m a g y a r á z a t o k k a l e l l á t o t t levélben t u d a t j a ész¬ revételeit Kazinczy olvasatairól, az e l ő s z a v a k b a n és a jegyzetek¬ b e n t a l á l h a t ó m a g y a r á z a t o k r ó l . K a z i n c z y a z t á n , n o h a nyelvi k é r d é s e k b e n j ó r é s z t Révai h í v é n e k v a l l o t t a m a g á t , s n o h a n a 93
94
95
96
9 7
98
99
93
94
95
96
97
98
99
KazLev., KazLev., KazLev., KazLev., KazLev., KazLev., KazLev.,
II., 170., 189., 210., 238. II., 493. II., 512., 538., III., 11. IV., 13. II., 401-402. III., 373-374. III., 380-385.
109
gyon tiszteli s z a k é r t e l m é t , az ő n é z e t e i t , k o r r e k c i ó i t s e m fogad¬ j a el m a r a d é k t a l a n u l , h o s s z ú v i t á b a k e v e r e d i k v e l e . A jegyze¬ t e k v i z s g á l a t á b ó l majd k i t ű n i k , hogy a n é z e t c s e r e a nyelvújítási v i t á k egyes p r o b l é m á i h o z kapcsolódik, s itt e l t é r ő a v é l e m é n y ü k . Kazinczy k ü l ö n b e n időbeli t é n y e z ő k m i a t t s e m t u d t a megfogad¬ n i R é v a i t a n á c s a i t . R é v a i l e v e l é n e k k e l t e 1805. j ú l i u s 14.; s Kazinczy m á r j ú l i u s 15-én a r r ó l ír Cserey F a r k a s n a k , hogy N a g y G á b o r P e s t r e v i t t e a k é z i r a t o t . R é v a i n a k m é g a z t is írja, 1806. j a n u á r 14-én, hogy u t a z á s a , b e t e g s é g e m i a t t k é s ő n j u t o t t levelé¬ hez. E z a m a g y a r á z a t a a n n a k , hogy Révai m á r a k o r r e k t ú r a m e g k e z d é s e k o r lényegében m e g i s m é t l i véleményeit, hozzáfűzve, hogy n e m v á l t o z t a t K a z i n c z y e l l e n é b e n ; m i n t írja, a közlés mi¬ lyensége teljes e g é s z é b e n a k i a d ó joga, m a n d á t u m a é r t e l m é b e n kell viselnie a felelősséget is: „ t s a k egy h ú z á s o t s k á t s e m változ¬ t a t t a m m e g k e d v e d ellen. T e lássad, m i t t a r t a s z , s m i k é n t fe¬ lelsz a' k ö z ö n s é g n é l ; a' t e n e v e d a l a t t j ő a' világ s z í n é r e a' m u n k a . " K a z i n c z y ö n t u d a t t a l vállalja ezt a jogot és felelőssé¬ get; m e g i s m é t l i e l l e n v é l e m é n y e i t , e z ú t t a l n é m i engedékenység¬ gel, de a saját i g a z á b a v e t e t t h i t m a g a b i z t o s s á g á v a l . V i t á z ó se¬ g í t ő t á r s a érveit pedig s z e m é l y é n e k m a k a c s s á g á v a l próbálja súlyt a l a n í t a n i : Révai „ein schwer befriedigender, aber edler M a n n ! " - írja N a g y G á b o r n a k . A levelezésből az is k i d e r ü l , hogy K a z i n c z y n e m a szövegközléshez, h a n e m az értelmezés¬ h e z , az e l ő s z a v a k b a n és a j e g y z e t e k b e n közölt m a g y a r á z a t o k ¬ hoz k é r t s z a k é r t ő i t a n á c s o k a t . Mérlegelő, k r i t i k a i m u n k á t vég z e t t az é l e t r a j z o k n á l . Varjas s z ü l e t é s é n e k és h a l á l á n a k évszᬠm á t N a g y G á b o r t ó l k é r t e , d e v é g ü l S i n a i Miklós a d a t á t t a l á l t a h i t e l e s e b b n e k , a z t veszi fel k ö t e t é b e . Az é l e t r a j z o k r a minden¬ kor, m i n d e n k i a d v á n y á b a n n a g y g o n d d a l k é s z ü l t ; S y l v e s t e r éle¬ t é h e z S z o m b a t h y J á n o s t ó l és N a g y G á b o r t ó l k é r t és k a p o t t adatokat. Kiadói ö n t u d a t a , m a g a b i z t o s s á g a csak erősödik; ezt m u t a t j a , 100
101
102
103
104
100
101
102
103
104
KazLev., IV., 4-7., 40-44., 86-87. KazLev., III., 410. KazLev., IV., 88. Magyar Régiségek és Ritkaságok I., 1808., 192. KazLev., III., 342-343., V., 202.
110
hogy k é s ő b b i m u n k á i h o z n e m k é r m á r t a n á c s o k a t , c s a k adalé¬ kokat. A Báróczi-kiadás ügyeit, korrektúráját ugyan Helmeczy végzi, d e ő K a z i n c z y u t a s í t á s a i t hajtja v é g r e ; az életrajzhoz i t t is g o n d o s a n gyűjt a d a t o k a t , főként E r d é l y b ő l , D a n c z k a i József¬ től és K e n d e r e s s y M i h á l y t ó l j u t é r t é k e s t á j é k o z t a t á s h o z . Csor b í t a t l a n ö n t u d a t t a l k é s z ü l és j á r el a Z r í n y i - k i a d á s b a n . É l e t r a j zi a d a t o k a t i t t is k a p , e z ú t t a l C s e r e y F a r k a s t ó l ; d e a szöveg¬ közlés elveinek kialakításához, egyes megoldásokhoz, a m a g y a r á z a t o k h o z m o s t n e m k é r segítséget; D ö b r e n t e i v e l pedig éles v i t á t folytat a r r ó l , hogy m i legyen, m i h a s z n o s és m é l t ó az e l ő s z ó b a n . A k ö r n y e z e t , a család t ö r t é n e t e , az e u r ó p a i h á t t é r m e g r a j z o l á s á h o z m a g a jelöli ki o l v a s m á n y a i t ; k é z i r a t á b a n tör¬ t é n e l m i , földrajzi, n y e l v é s z e t i m u n k á k a t s o r o l . M a x i m á l i s a n i g é n y e s k i a d v á n y a i külsejében. 0 n e m c s a k az olvasók m e g n y e r é s e é r d e k é b e n v á r n y o m d á s z a i t ó l szép és „öreg b ö t ű s " szedést, m i n t Révai; n e k i p o n t o s , s z a k s z e r ű u t a s í t á s a i vannak, amelyeket naprakész, európai tájékozottság alapozott m e g . K a z i n c z y i s m e r t e k o r a francia, n é m e t , o s z t r á k és m a g y a r b e t ű m e t s z ő i t (a külföldiek k ö z ü l Didot, P r i l l w i t z , M a n n s f e l d , D a g e n és S t r a s s e r m u n k á s s á g á r ó l t u d ) ; n é v s z e r i n t k é r i ezek betűtípusainak alkalmazását. Sylvester kiadásánál részletekre k i t é r ő ú t m u t a t á s a i v a n n a k : Bikfalvai F a l k a S á n d o r betűtípusai¬ hoz r a g a s z k o d i k , de k é r i az ö és ü b e t ű k ú j r a ö n t é s é t . Érvé¬ n y e s ü l i t t is k l a s s z i c i s t a ízlése: p a p í r , b e t ű f o r m a , t ü k ö r , díszí¬ t é s teljes ö s s z h a n g j á t v á r j a e l . Kiadói m a n d á t u m á n a k r é s z e e külső igényesség: n a g y s z a b á s ú , az ö s s z e t e t t cél s z o l g á l a t á r a csak m a g a s r e n d ű f o r m a i k ö n t ö s b e n megjelent k i a d v á n y illő, ez kö¬ v e t k e z i k a t ö k é l e t e s s é g óhajából is. N e h é z m e g v a l ó s í t á s á r ó l t a n ú s k o d n a k a z t á n a k ö n y v e k n y o m t a t á s á r ó l f o l y t a t o t t vitái. A D a y k a - k ö t e t h e z r é s z l e t e s k ö v e t e l m é n y e k e t mellékel: nyoma¬ t é k k a l k é r i , hogy t a r t s á k b e a l a p t ü k ö r r e v o n a t k o z ó k í v á n s á g a 105
106
107
108
109
110
105
106
107
108
109
110
KazLev., X., 253., 294-295., 413., 439. KazLev., XVIII., 306. KazLev., XII., 131., 257., 280. K. 603. 30/a. GULYÁS, 1925., 37-40. HAIMANN, 1982., 56-59.
111
it, a „ c o l u m n a n e t ö b b m i n t 22 sort fogjon-el," m e r t „így leg¬ s z e b b e n j ő n e k k i m i n d a' 4, m i n d a' t ö b b s o r ú s t r o p h á k , " előír j a a b e t ű t í p u s t , a papiros színét, m i n ő s é g é t . Ugyanilyen gondja v a n a B á r ó c z i - k i a d á s r a ; i t t az a r c k é p m e t s z ő j é t is m a g a jelöli k i . T r a t t n e r a z o n b a n n e m teljesíti m i n d e n b e n u t a s í t á s a i t , Ka¬ zinczy m á r csak u t ó l a g k e s e r e g a p a p í r m i n ő s é g e , a n y o m t a t á s s ű r ű s é g e m i a t t . Melyből jól látszik, hogy h i á b a volt igényes a kiadó, h i á b a estek részletes, s z a k é r t e l e m m e l t e t t u t a s í t á s a i , végül is a vállalkozó d ö n t ö t t , a saját k é s z l e t e és b e l á t á s a s z e r i n t . E z t ö r t é n i k Kis J á n o s v e r s e i n é l . I t t i s m é t v i t á i v a n n a k , d e n e m sok e r e d m é n n y e l : „ T r a t t n e r m a k a c s " , írja a s z e r z ő n e k , s e m a lap¬ tükör, sem a betűtípusok kérdésében n e m enged, „paradírozni a k a r t " avval, hogy n e k i m i l y e n b e t ű i v a n n a k . K a z i n c z y avval vigasztalja Kist, a m i t m é g i s e l é r t e k : szép a p a p í r , s z é p e k a „rezek". P a n a s z k o d i k az a p r ó b e t ű k r e , d e végső s o r o n - méltᬠn y o s s á g b ó l vagy k é n y s z e r ű s é g b ő l - fejet hajt a n y o m d á s z előtt: „ T r a t t n e r valóságos h á l á t é r d e m e l t ő l ü n k . " A „ r é g i s é g e k " k i a d á s á n á l fokozott g o n d d a l j á r el, szó s z e r i n t b e t ű h í v szöveget a k a r , azaz a n y o m d á v a l m e g t a r t a t j a a betű¬ í r á s f o r m á i t is (így a h o s s z ú s-et, az ö és ü jelölését az o és u fölé í r o t t kis e-vel); e z e k o l v a s a t á t a z t á n j e g y z e t e i b e n t ö b b he lyen m a g y a r á z n i a kell. Ilyen é r t e l e m b e n b e t ű h í v Zrínyi-könyve is, b á r a formával e k k o r s e m l e h e t e t t egészen elégedett. I s m é t a l a p t ü k ö r k ö r ü l volt vitája T r a t t n e r r e l . „Zrínyi v e r s e i t k é r t e m , hogy n y o m t a s s a az é n f o r m á t u m o m b a n . M é l t ó z t a t o t t n e m t e n ni." E l e g n a g y o b b g o n d d a l k é s z ü l t k i a d v á n y fogyatékosságai (a b e n e m v á r t é r t e k e z é s és j e g y z e t e k ) , f o r m a i h i b á i i s m é t csak a z t t a n ú s í t j á k , hogy az igényes, a t á j é k o z o t t K a z i n c z y is aláren¬ delődött a vállalkozó döntéseinek. Azt a z o n b a n elérte, hogy könyvei lehetőleg a szerző arcmásaival jelenjenek meg. Mint hogy D a y k á r ó l n e m m a r a d t fenn k é p , K a z i n c z y e m l é k e z e t b ő l 111
112
1 1 3
114
115
1 1 6
111
112
113
114
115
116
KazLev., KazLev., KazLev., KazLev., KazLev., KazLev.,
112
VII., 415. XI., 12. XI., 337-339. XI., 471. XII., 416., XI., 471. XIV., 131.
lerajzolja és G e r s t n e r r e l k i m e t s z e t i , ez áll az 1813-as k i a d á s elején. S y l v e s t e r r ő l sincs k é p m á s a , a Magyar Régiségek és Rit¬ kaságok elején az e r e d e t i m ű címlapját h o z z a , v a l a m i n t nagy¬ bátyja, K a z i n c z y A n d r á s a r c k é p é t ; evvel és a k é p f e l i r a t á v a l „ e r á n t a való h á l á a d a t o s s á g o m a t m e g s z ó l l a l t a t á m " . (Kazinczy t ö b b s z ö r ö s e n h á l á s n a g y b á t y j á n a k : ő v i t t e először Bécsbe 1777b e n , s a m i k o r elfogták, s z e m é l y e s e n m e n t el a c s á s z á r h o z ke¬ g y e l m e t k é r n i s z á m á r a . ) Báróczi m ű v e i t a s z e r z ő k é p m á s a díszíti D. Weiss r é z m e t s z e t e n y o m á n ; Kis v e r s e i e l ő t t s z i n t é n a r c k é p e áll, ezt N i e d e r m a n n k é s z í t e t t e N e i d l r é z m e t s z e t e alap¬ j á n ; a Z r í n y i - k ö t e t b e a k ö l t ő és ( n e m csekély m e r é s z s é g g e l ) Zrí¬ nyi P é t e r k é p é t illeszti. A k ö n y v e k e t e z e n kívül szívesen illuszt rálja „ v i g n e t t e k k e l " . A D a y k a - k ö n y v c í m l a p j á n k é t p á r d u c ha¬ r a n g o k k a l l á t h a t ó , a m á s o d i k r é s z , a saját v e r s e i előtt pedig egy l a n t , fölötte lepkével. E z e k e t ( v a l a m i n t a saját m ű v e i díszí¬ téseit) kora neves alkotóitól válogatja: Canova, Gessner, Mannsfeld, G r ü n e r rézkarcai u t á n készítteti el. 117
118
119
Javítás Kazinczy D a y k a műveiből n e m c s a k hibáitól m e g t i s z t í t o t t k i a d á s t a k a r a d n i , ő i t t a m a g a igényei s z e r i n t i t ö k é l e t e s s é g e t , csiszolt¬ ságot t a r t j a é r v é n y e s n e k , s ezt é r v é n y e s í t i a m ű v e k e g é s z é b e n (pl. a v á l o g a t á s b a n ) , sőt a k ö n y v m i n d e n egyes r é s z l e t é b e n is. T ö r e k v é s e i r ő l n e m h a g y k é t s é g e t : „ i n k á b b a k a r t a m s o k a t csi¬ n á l n i , m i n t k e v e s e t " - írja az e l ő s z ó b a n . A „ s o k " értelmezé¬ sébe az is b e l e t a r t o z i k , hogy a m ű v e k b e n csak b e n n e rejlő, a m ű v e k b e n á l t a l a l á t o t t t ö k é l e t e s lehetőségét is ki kell h o z n i a , s 120
KazLev., IV., 82. CSATKAI, 1983., 112. Törekvéseiről beszámol: KazLev., XIII., 295-297. L. még: CSATKAI, 1983., 59. A felsorolt művészekről l. itt a könyv személynév-mutatóját. KAZINCZY-DAYKA, 1813., XLV.
113
t e r m é s z e t e s n e k t a r t j a , hogy m a g a a k ö l t ő is j a v í t a n a , a k i a d ó m e g b í z a t á s á b a t a r t o z i k e n n e k teljesítése: „ M e g h o l t b a r á t u n k v e r s e i b e n a z t t e h e t j ü k , a' m i t g o n d o l u n k , hogy m a g a is t e t t volna, h a é l e t b e n v o l n a m é g . " A m i a z t j e l e n t i , hogy a l k o t ó t á r si h a t ó k ö r r e l b á n i k a m ű v e k k e l : szöveggondozásába így e g y a r á n t belefér a h i b á s n a k ítélt nyelvi, v e r s e l é s i h e l y e k j a v í t á s a , a stilᬠris csiszolás, a s z e r k e z e t á t a l a k í t á s a . K a z i n c z y teljes m a g a b i z t o s s á g g a l t e s z i k o r r e k c i ó i t , b i z o n y o s b e n n e , hogy ő az, a k i t é v e d h e t e t l e n ü l megállapítja, hogy D a y k a m i t j a v í t o t t volna, h i s z e n ő az, a k i „ é r z é s e i b e n vele harmoni¬ zált," a k i b e n s ő s é g e s e n é r t e t t e költői világát, s ő az, a k i „stú¬ d i u m á n a k h a s o n l a t o s s á g á v a l r o k o n lélek v e l e , " a k i t e h á t e ha¬ sonlóság a l a p j á n teljes j o g k ö r r e l j á r h a t el, c s u p á n a k ö l t ő el¬ k é p z e l t j ó v á h a g y á s á r a h a g y a t k o z v a . E z t h a n g o z t a t j a a filológiai r é s z l e t m u n k á l a t o k v e z é r e l v é ü l is: „De s e m m i t n e m t ö r l ö t t e m ki, s e m m i t n e m s z ú r t a m ide, hogy m i n d e n n y o m o n ezt n e kérd¬ t e m volna: J a v a l l a n á e ezt D a y k á d , h a l á t n á ? " Az e l é r e n d ő t ö k é l e t e s s é g j e g y é b e n a z é r t , m i n t k i t ű n t , é r t ő k s e g í t s é g é t is k é r t e , a m i n d k e t t e j ü k h ö z közelálló Kis és C s o k o n a i k o r r e k c i ó i t b e i l l e s z t h e t ő n e k t a r t o t t a a D a y k a - m ű v e k világába. Elődei j ó r é s z t n o r m a t í v igénnyel j a v í t o t t a k nyelvi, verselésbeli v é t s é g e k e t , sza¬ b á l y o k n e m lévén, főként a m a g u k n é z e t e i alapján, egy tétele¬ z e t t nyelvi s t a n d a r d j e g y é b e n . K a z i n c z y másféle n o r m á t é r v é n y e s í t . J a v í t á s a i m i n d e n r é s z l e t é b e n i r o d a l m i igény m u n k á l ; ő s z i n t é n a m é g k i a l a k í t a n d ó i r o d a l m i nyelv m é r c é j e s z e r i n t j á r el, m a r a d é k t a l a n u l é r v é n y e s í t v e p e r s z e a m a g a m ű v e l t s é g é t , k l a s s z i c i s t a ízlését. K a z i n c z y n y e l v ú j í t á s i p r o g r a m j á b a n is a S c h r i f t s p r a c h e lesz az i r á n y a d ó m é r t é k , e n n e k j e g y é b e n vallja, hogy az í r ó k t u d j á k i g a z á n kijelölni az újítás, a nyelv r e f o r m á l á s á n a k t e n d e n c i á i t . S o k a t v i t a t o t t , s o k a t t á m a d o t t elve ez, de legszilárdabb meggyőződése, melyhez m i n d e n ellenérv, v i t a u t á n ragaszkodott. D a y k a k i a d á s á b a n is a saját ízlése s z e r i n t ala1 2 1
122
1 2 3
124
121
122
123
124
KazLev., XI., 70. KazLev., III., 260., 322. KAZINCZY-DAYKA, 1813., XLIV. CSETRI, 1990., 59-98.
114
k í t o t t i r o d a l m i nyelv n e v é b e n j á r el; a l k o t ó t á r s i , teljes k ö r ű ja¬ v í t á s t hajt v é g r e - m a g y a r á n , á t í r j a a v e r s e k e t , a r é s z l e t e k ere¬ d e t i v á l t o z a t á t csak a j e g y z e t e k b e n h o z z a . Nyelvi, h e l y e s í r á s i j a v í t á s a i b a n bizonyos s z a b á l y o s s á g o t ér¬ v é n y e s í t . M á r 1792-ben is baja volt D a y k a „ h e t e r o g r a p h i á j á v a l " , m o s t is egységesíti a k ö l t ő n é l k é t f é l e k é p p e n h o z o t t sza¬ v a k í r á s á t . D a y k a hol köny, hol könyve a l a k o t h a s z n á l , K a z i n czy m i n d i g köny-et ír. J a v í t a z t á n s z ó r e n d e t , pl. A' vak szerelem c í m ű v e r s b e n : Mind ketten érttem égnek; K a z i n c z y n á l : Mind ketten égnek érttem. C í m b e n m a g y a r o s í t : A' virtus becse n á l a A' rény becse. A l e g g y a k o r i b b a z o n b a n az, hogy a nyelvi j a v í t á s az i r o d a l m i igény n e v é b e n stiláris f i n o m í t á s s a l j á r e g y ü t t . Kazin¬ czy r o s s z n a k t a r t o t t a a kegyesse, gyilkossa a l a k o k a t ; az első e s e t b e n (A' rettenetes éjszaka) m é g c s a k a szót cseréli kedveltje v á l t o z a t r a , n y i l v á n a m a g a r é v a i á n u s n é z e t e i s z e r i n t ; a máso¬ dik, A' titkos bú e s e t é b e n a nyelvi á t í r á s e g y s z e r s m i n d stiláris igényű, f i n o m í t o t t v á l t o z a t . Melly önn nyugalmának gyilkossa lett n á l a így h a n g z i k : Melly önn nyugtának gyilkolója lett. V e r s f o r m a á t í r á s a i b a n h e l y e n k é n t egy-egy szó cseréjével oldja m e g a k o r r e k c i ó t . A téli dal c í m ű v e r s b e n a Notus n e v e t cseréli, m e r t „ n e m pyrrichiusi láb magyar pronontiatióval, h a n e m troc h e u s i " - n á l a t e h á t i n k á b b egy m á s i k szél n e v e áll: Aquillo. H o z z á t e h e t j ü k , hogy a saját ejtése s z e r i n t t a r t o t t a h i b á s n a k , b í z v á s t l e h e t n e s p o n d e u s , s így m e g á l l n á h e l y é t ; a n é v c s e r é v e l v i s z o n t a s z e m l é l e t e t is m e g v á l t o z t a t t a : a k ö l t ő egy m e l e g , déli, K a z i n c z y egy hideg, é s z a k i szél n e v é t h o z z a . H e l y e n k é n t a két¬ s é g t e l e n ü l rossz j a m b u s i f o r m a j a v í t á s a m i a t t alakítja á t a s o r t , illetve bővíti, r é s z l e t e z i az e r e d e t i kifejezést. D a y k á n á l : Te, kit nem tud olvasni rejtett hunyorgás - K a z i n c z y n á l : Te kit nem ért kivűlem más, titokkal teljes hunyorgás. C s o k o n a i t ó l t ö b b v e r s t a n i kifogást, s főleg, v e r s t a n i fejtege¬ t é s t k a p o t t , d e e z e k k e l k e v é s s é é r t e t t egyet. C s o k o n a i „ n e m s z e n v e d h e t t e " a v e r s t a n i l a g b i z o n y t a l a n u l funkcionáló difton125
126
125
126
KAZINCZY-DAYKA, 1813. A versek u t á n Variánsok nul. KazLev., II., 189.
címen, számozatla
115
g u s o k a t , m é g n e v e k b e n s e m : Abauj, Leopold s z e r i n t e i n k á b b k ö r ü l í r a n d ó a v e r s b e n (az előbbi pl. így: Hernád zöld partjai vagy halmai); n e m t e t s z e t t e k n e k i D a y k a a l e x a n d r i n u s a i , kifo gásolta több helyen rímeit. A nemtetszés azonban Csokonainál n e m jelent okvetlen javítási kényszert: „Diplomatica hűségből h a d d jöjjenek ki az A l e x a n d r i n u s s a i " - í r t a v é l e m é n y é b e n . K a z i n c z y a z o n b a n n e m „ d i p l o m a t i c a i h ű s é g g e l " , h a n e m teljha¬ t a l o m m a l dolgozó k i a d ó , így ítéli m e g és h a s z n á l j a fel C s o k o n a i é s z r e v é t e l e i t is. A d i f t o n g u s o k a t p é l d á u l n e m javítja, s z e r i n t e C s o k o n a i e r r ő l „ s a n y a r ú a n í t é l t " . Az „ a e s t h e t i k a i j e g y z é s e k e t " m e g k ö s z ö n i , de fanyalogva írja, hogy „ l e g i n k á b b a' c s o r b á k kifenésére van szükségem". Az a l e x a n d r i n u s v e r s f o r m á j ú h e r o i d á k r ó l Kissel levelez, tőle a Clélia j a v í t á s á t k é r i : egy h e lyen s z e r i n t e h i á n y z i k egy vagy k é t sor, „ n e m s ű l " . Kis h á r o m sort küld, Kazinczy ebből k e t t ő t bevesz szövegébe, de Kisre n e m h i v a t k o z i k . ( D a y k á n á l : „ N y e l v é n e g y szó f o r o g , m e g e g y e z gondolatja, M e g n y ú g o d t k e b e l é t ú n t s á g n e m zavarja." Kazin¬ czynál a k é t sor k ö z ö t t Kis p ó t l á s a : „S boldog c s e n d d e l n y u g v á n a' b é k e ' k a r j a i n , Új ö r ö m e t n y i t n i l á t m i n d e n n y o m a i n . " ) A Szerelmesemhez című versben Csokonai kifogásolja a bortövecske szót, s z e r i n t e ez n é m e t t ü k ö r f o r d í t á s , és igen gyen¬ ge r í m r e k é s z t e t t e D a y k á t (áltölelte). K a z i n c z y á t is írja a „visszás é d e s k e d é s s e l " a l k o t o t t kifejezést, evvel e l s z ü r k í t i a so¬ r o k a t : A' gyenge bortövecske Szilfánkat ált' ölelte K a z i n c z y n á l : A' bor hajlékony ága Szilfánkat ált' ölelte; s javítja a csermelyecske, Zephirke s z a v a k a t m a g á b a foglaló sorokat. Eljárása példa a r r a is, hogy a kifogásolt nyelvi j e l e n s é g , a g y e n g e r í m korrek¬ ciója n á l a e g y ü t t j á r a sor á t a l a k í t á s á v a l ; s jó p é l d a a r r a is, hogy az elfogadott t a n á c s o t h i v a t k o z á s n é l k ü l h a s z n á l j a fel. Sok h e l y e n j a v í t a z t á n az ízlés, a csiszoltság, az emelkedett¬ ség j e g y é b e n . C s o k o n a i „ s z e n v e d h e t e t l e n n e k " t a r t o t t a A' vak szerelem c í m ű v e r s b e n a „Nincs termetébe kellem," s o r t , s h i b á s n a k a hónál fejérebb Ajak kifejezést. K a z i n c z y e g y e t é r t és 127
1 2 8
130
127
128
129
130
KazLev., KazLev., KazLev., KazLev.,
116
III., 17., 22. III., 33. V., 471., VI., 17-18. III., 14.
á t í r , i s m é t h i v a t k o z á s n é l k ü l : az előbbiben a s z e r e l m e s elfogult¬ s á g á t jelzi a k e v é s b é szép, d e elfogadott t u l a j d o n s á g o k emlege¬ tésével: „Corinna kis növésén Nincs semmi, semmi szépség; az u t ó b b i t p e d i g fejér alak-ra cseréli. M á s h o l az e m e l k e d e t t s é g j e g y é b e n s z a v a k a t v á l t o z t a t : D a y k á n á l nem kevert Vígságra Ka zinczynál Mennyei Vígságra (A' rény becse); d e á t a l a k í t s o r o k a t is. A fenti v e r s e r e d e t i j é b e n ez áll: s tele nagy érzéssel fogtamáltal gondolatimmal - K a z i n c z y n á l : Lelkem' tüzétől megragad va, Alt' ölelém. N y i l v á n v a l ó , hogy a helyesség, az emelkedett¬ ség, a fokozás j e g y é b e n t e t t j a v í t á s o k b a n m á r a költői szemléle¬ t e t , b e á l l í t o t t s á g o t alakítja át. így az Esdeklés c í m ű v e r s b e n is. A m e g s z ó l í t o t t D a y k á n á l O Szép - K a z i n c z y n á l O Sors; D a y k a óhajjal fejezi b e a v e r s e t : a s z e r e l e m t ű n t é n j o b b v o l n a meghal¬ ni, írja, m i n t ál-vigság alatt hervadni - K a z i n c z y e r ő s e b b kife¬ j e z é s t , m a g a t a r t á s t vél h a t á s o s a b b n a k , s a felsóhajtást kijelen¬ t é s s é alakítja á t : S önként letészem éltemet Imádott Chlórisom keblében. K a z i n c z y i t t e g é s z é b e n f o r m á l t a á t a v e r s e t , á t a l a k í t v a ka¬ r a k t e r é t . D a y k a s z e r e l m i óhajt í r t m e g , az é l m é n y k ö r b ő l n e m lépett ki, befejezése, m i n t vágyakozása, n y i t o t t . Kazinczy a sors¬ hoz szóló felkiáltással e m e l k e d e t t e b b r e stilizálja az é l m é n y t , s a k l a s s z i c i s t a igény s z e r i n t n y u g v ó p o n t t a l , a m e g a d á s kifejezésé¬ vel zárja, a felépítést is m e g v á l t o z t a t v a l é n y e g é b e n í r t a á t a k ö l t e m é n y t . M e g t e s z i ezt m á s u t t is. A' rény becse c í m ű v e r s b ő l elhagyja a 3. és a 4. v e r s s z a k o k a t , föltehetőleg a z é r t , m e r t az e r é n y n a g y s á g á r ó l í r o t t a l k o t á s b a n s o k n a k t a l á l t a a leírást, ú g y v é l h e t t e , m e g b o n t j a az egységet. Az e s z m é n y i t k i e m e l ő ízlés é r v é n y e s í t é s e volt a d ö n t ő i t t is, s csak a n n y i b a n t i s z t e l t e D a y k a i h l e t e t t s o r a i t , hogy e l j á r á s á h o z h í v e n , a j e g y z e t e k b e n h o z z a . M á s u t t v i s z o n t ő pótol r é s z e k e t , hogy a v e r s b e n az á l t a l a l á t o t t l e h e t ő s é g e t k i h o z z a . A' bosszús szerelem j e g y z e t e i b e n írja, hogy „ m é g egyszer b e s z ú r t a m a' R e f r a i n t , hogy a' dal M a d r i g á l l á lé¬ gyen," ezt é r e z t e az e l é r h e t ő t ö k é l e t e s s é g l e g m a g a s a b b fokának. Az egész k i a d á s b a n a m a n d á t u m á n a k megfelelő e s z m é n y de¬ m o n s t r á l á s a az elsődleges, f o n t o s a b b , m i n t az a l k o t ó műhelyé¬ n e k b e m u t a t á s a . M e g l e p ő f o r d u l a t is t a n ú s k o d i k e r r ő l : a jegy¬ zetelést u g y a n i s 2 1 v e r s u t á n e g y s z e r ű e n a b b a h a g y j a , j e l l e m z ő érveléssel: „ E l h a g y j u k a' t ö b b i e k n e k V a r i á n s a i k a t , m i n t h o g y 117
ezekből l á t h a t n i , m i k é n t v á l t o z t a t t u n k " - írja a félbehagyás u t á n a k ö n y v b e n . Azaz n e m a k ö l t ő e r e d e t i szövegei az é r d e k e s e k , a m e g ő r z é s r e m é l t ó a k , h a n e m az a t ö k é l e t e s s é g , a m e l y e t a saját j a v í t á s a i v a l vélt m e g v a l ó s í t a n i . A kiadói m u n k a k o r a b e l i ö s s z k é p é h e z t a r t o z i k , hogy voltak, a k i k Kazinczy eljárását, egy i r o d a l m i e s z m é n y v a l ó b a n a u t o r i t e r é r v é n y e s í t é s é t teljes m é r t é k b e n elfogadták, sőt t i s z t e l e t r e mél¬ tó e l j á r á s k é n t d i c s é r t é k . Kis n e m e s szívű, b a r á t i t e t t k é n t érté¬ keli m u n k á s s á g á t : „A' m i t T e D a y k á v a l t é s z , a z t csak egy igen n e m e s szív t e h e t i b a r á t j á v a l . M i n d e n B a r á t i d ö r ö m m e l fogják b i z o n n y a l a' b a r á t s á g n a k e z e n szép d o k u m e n t u m á t h á l á l n i " írja a j a v í t á s á t k ü l d ő l e v é l b e n . E l f o g a d t á k , hogy az e l é r h e t ő t ö k é l e t e s s é g a legfontosabb, a b a r á t i k ö z r e m ű k ö d é s s e m emlí¬ t é s r e m é l t ó , n i n c s a n n a k s e m n y o m a , hogy Kis h i á n y o l t a nevé¬ n e k e m l í t é s é t a j a v í t á s o k n á l . S z e m e r e m é g e g y é r t e l m ű b b e n fo g a l m a z : „ M é l t ó z t a s s é k U r a m B á t y á m S o n e t t j e i m m e l a z t csele¬ k e d n i , a' m i t D a y k á n a k verseivel; v á l t o z t a t n i s z a b a d kéj szerént." M i k o r a z o n b a n a k ö n y v 1813-ban megjelent, m á r n e m volt ilyen e g y ö n t e t ű az e l i s m e r é s . Az bizonyos, hogy a k ö n y v é r d e k l ő d é s t k e l t e t t . B e r z s e n y i a z t írja K a z i n c z y n a k , hogy n e m is t u d t a á t n é z n i , „ m e r t m i h e l y s t v e t t e m , e l k a p á k t ő l e m " . K a z i n c z y m a g a írja, hogy „kevés s z e r e t i " a k ö n y v e t , sőt „ócsárlók" is a k a d t a k . S z e m e r e komoly e l l e n é r z é s e k r ő l s z á m o l b e : K u l t s á r h e l y e s í r á s á t , a v i r t u s - r é n y m a g y a r o s í t á s á t kifogásolja; s n a g y súllyal e s h e t e t t l a t b a V i r á g ítélete. Ő S z e m e r e b e s z á m o lója s z e r i n t a z t m o n d t a (joggal), hogy a v e r s e k e t „egészen meg¬ v á l t o z t a t t a a' K i a d ó , " s ezt ő t u d t a a legjobban, ő i s m e r t e a k é z i r a t o t (Kazinczy is tőle k a p t a ) . A r o s s z a l l á s a z o n b a n n e m r e n d í t i m e g ; 1 8 1 3 - b a n , a nyelvújítási v i t á k k ö z e p é n b ü s z k é n ajánlja a k ö n y v e t , s főként e l ő s z a v á t l e v e l e z ő i n e k . Kiadói gyakorlatát látszólag m é r t é k t a r t ó b b n a k mutatja a 131
132
133
134
135
1 3 6
137
131
132
133
134
135
136
137
KazLev., KazLev., LŐKÖS, KazLev., KazLev., KazLev., KazLev.,
118
VI., 17-18. X., 151-152. 1984., 38-56. XI., 161. X., 455., 464. X., 305-306. XI., 45., 175., 240., 253., 279., 288., 291.
D a y k a - m ű v e k k e l p á r h u z a m o s a n k é s z ü l ő Kis-kötet. L á t s z ó l a g , m e r t K i s b e n a saját i r á n y á n a k m é g m u n k á l k o d ó alkotóját l á t t a , a k i m a g a is folytonos k o r r e k c i ó v a l , a t ö k é l e t e s í t é s igényével dolgozik a közös i r o d a l m i e s z m é n y m e g v a l ó s í t á s á n . M a n d á t u ¬ m a é r v é n y e s í t é s e így e g y b e e s e t t a k ö l t ő törekvéseivel, így ke¬ véssé k e l l e t t j a v í t a n i a , illetve s z á m í t h a t o t t k o r r e k c i ó i elfogadᬠs á r a . V a l ó b a n ez t ö r t é n t . Kis n e m c s a k h e l y e s e l t e a D a y k a - k i a d á s eljárásait, h a n e m a m a g a m u n k á i kezelésére is t e l j h a t a l m a t a d k i a d ó b a r á t j á n a k : „ V e r s e i m r e n é z v e t e d d m i n d a z t , a' m i t j ó n a k l á t s z . " K a z i n c z y p e d i g a h a s o n l ó b e á l l í t o t t s á g u k bizton¬ ságával ígéri és bocsátja a szerző elé elfogadásra javításait: „Mind ki j e g y z e m , a' m i t b e n n e k v á l t o z t a t o k és k ü l ö n p a p i r o s r a fel l e s z n e k t é v e o k a i m . R a j t a d fog állani, hogy a' m i n e m illik a' te saját gondolkodásodhoz, módodhoz azt mind repudiáld." Ha a r r a g o n d o l u n k , hogy R é v a i n a k eszébe s e m j u t o t t , hogy javítᬠsait b e m u t a s s a O r c z y n a k , K a z i n c z y eljárása, a szerzői ellenőr¬ zés igénye és elfogadása a k k o r is n a g y e r e d m é n y , h a feltesszük, hogy a h a s o n l ó n é z e t e k a l a p j á n teljes j ó v á h a g y á s r a s z á m í t o t t . 138
139
A könyvben nincs a változtatást feltüntető jegyzet, mint D a y k á n á l ; az e r e d e t i k é z i r a t s Kazinczy „külön p a p i r o s a i " n e m m a r a d t a k fenn, a kifogásolt r é s z e k e t soroló levél is csak töredé¬ k e s e n . Levelezésükből k i t ű n i k Kazinczy b a r á t i elfogultsága. A z t írja K i s n e k , hogy m ű v e i b e n h i b a csak „ t a l á n " észlelhető helyen¬ k é n t : „ t a l á n vagy ü r e s s é g vagy h o m á l y e s e t t " - írja általános¬ s á g b a n . J a v í t á s t i t t n e m jelez, e l l e n b e n n y o m b a n hozzáfűzi: „de így is b í z v á s t m e g á l l h a t . " Sajnálja, hogy Kis n e m í r t időmérté¬ kes f o r m á b a n , de e r r e is kész a m e n t s é g : ez a „ m a g y a r b a n olly n e h é z , hogy alíg v e t e m e d h e t i k r e á az e m b e r , " így t e h á t „való¬ b a n k ö n n y e n e l e n g e d h e t ő v é t e k " . Kazinczy e l l e n ő r i z h e t ő javí¬ t á s a i b ó l k i t ű n i k , hogy itt, h a n e m is t e l j h a t a l m ú , d e nagyhatal¬ m ú k i a d ó k é n t j á r t el, illetve j á r t v o l n a el. Kis u g y a n i s , m i n d e n előzetes engedélye m e l l e t t is n é m i f e n n t a r t á s s a l h a s z n á l j a fel 140
141
138
139
140
141
KazLev., IV., 229. KazLev., IV., 226. Az Akadémiai Könyvtárban őrzött kézirat 1822-es keltezésű; a megjelenés utáni másolat a művekről, több kéztől származik. MTA, Kézir. 8-r201. KazLev., IV., 225.
119
b a r á t j a t a n á c s a i t : „A' v e r s e k e t i m i t t a m o t t , k ü l ö n ö s e n az Álta¬ lad j e l z e t t h e l y e k e n m e g i g a z g a t t a m " , t e h á t n i n c s szó teljes elfogadásról. F e n n t a r t á s a i t jól m u t a t j a a Schiller n y o m á n ké s z ü l t Ideálok s z ö v e g é n e k a l a k í t á s a . Ti csak elszálltok mellőlem Ifjúi képzelődések - í r t a Kis. K a z i n c z y j a v í t : Ti csak elszálltok előlem Ifjonti képzelődések. A határozót nyilván túl k o n k r é t n a k t a r t o t t a , á l t a l á n o s í t és e m e l k e d e t t e b b é tesz a mellőlem - előlem s z ó c s e r é b e n ; az ifjúi - ifjonti k o r r e k c i ó j á b a n k i v e h e t ő l e g a pon t o s a b b , e g y é r t e l m ű b b , s t a l á n s z e b b e n h a n g z ó szót k e r e s t e . Kis e z e k e t el is fogadja, így áll a k ö n y v szövegében. N e m fogadja el viszont a strófa utolsó s o r á n a k á t í r á s á t . Kisnél: Szép tréfák, édes nyögések - K a z i n c z y n á l : Szép bánat, édes nyögések. Kazinczy e g y n e m ű b b érzésfajtát igényelt a k l a s s z i c i s t a egység j e g y é b e n ; Kis a z o n b a n r a g a s z k o d i k az e l l e n t é t h e z , j o g g a l őrizve a m a g a szemléletének kifejezését. N y o m a v a n m é g a n n a k , hogy Ka¬ zinczynak n e m tetszettek a Kisnél gyakori sorátnyúlások, a szerző a z o n b a n v i t a t k o z i k : „A' V e r s e n j a m b é é n e l ő t t e m m é g eddig a' M a g y a r b a n n e m l á t s z o t t h i b á n a k , " s hozzáfűzi, hogy a n é m e t b e n is elfogadott; s b á r elismeri, hogy szebb a k ö l t e m é n y enélkül, de n e m j a v í t . Bizalma azonban nem rendült meg b a r á t j a k ö z r e m ű k ö d é s e i r á n t : f e n n t a r t á s a i m e l l e t t őt k é r i a n y o m t a t á s e l l e n ő r z é s é r e , s f e l h a t a l m a z z a további, esetleges kor¬ r e k c i ó k r a , k é p e m e t s z é s é n e k e l l e n ő r z é s é r e és az előszó í r á s á ra, s rá bízza Horatius-fordításainak gondozását. A versek a z o n b a n csak 1815-ben j e l e n t e k m e g ; K a z i n c z y a d d i g sokoldalú t a p a s z t a l a t o t szerez a k i a d á s o k k ö r ü l i v i t á k b ó l is, a m e l y a Cso k o n a i - m ű v e k m e g j e l e n t e t é s e k ö r ü l a legélesebb. 142
143
144
1 4 5
A tervezett Csokonai-kiadásban Kazinczy - h a lehet - még n a g y o b b m a g a b i z t o s s á g g a l h i r d e t i a teljes k ö r ű j a v í t á s szüksé¬ gességét, m i n t D a y k á n á l . A „ r e n d e t l e n é l e t ű " k ö l t ő n e k „ortog¬ ráfiája n i n c s , majd így ír, majd ú g y , " n é m e l y v e r s e i „idétlen fajzások", legfelségesebb d a r a b j a i b a n is „ í z e t l e n s é g e k " v a n n a k ,
142
143
144
145
KazLev., KazLev., KazLev., KazLev.,
120
XI., 242. IV., 226. V., 171., 345. V., 458., XI., 242.
m u n k á i b a n „ a k a r a t j a ellen is sokszor k i t ö r t a' D e b r e c z e n i s é g s a' m e n d i k á s t ó n u s , " „seine S p r a c h e n i c h t so edel, oft w o h l g a r uncorrect u. niedrig". írásainak tehát „csínra" van szüksége, teljes k ö r ű j a v í t á s r a , a m e l y r e i s m é t m a g á t t a r t j a a legalkalma¬ s a b b n a k : ő az, a k i az írót i s m e r t e , s a k i „ é r z é s e i b e n vele h a r monizált". T e r v e u g y a n , hogy F a z e k a s t is bevonja a m u n k á ¬ b a ; ő, m i n t írja, „poetice i g a z í t h a t n a b e n n e h o l m i t " , n y i l v á n az ő i r á n y í t á s á v a l , az ő igényei s z e r i n t . De s e m F a z e k a s , s e m D e b r e c e n n e m k a p az a j á n l a t o n . D e b r e c e n i b a r á t j a , N a g y Gᬠb o r „diplomatica a c c u r a t i o t " ajánlott n e k i a k i a d á s b a n , a m i n e m K a z i n c z y elve s z e r i n t való. A z t írja S z e n t g y ö r g y i n e k , hogy „én n e m egy í t é l e t e n vagyok vele, n o h a t u d o m , hogy v a n a n n a k is haszna". A m e g e n g e d ő v é l e k e d é s n e k a z o n b a n a k o n k r é t ter¬ v e k b e n t e r m é s z e t e s e n n i n c s n y o m a ; sőt úgy t ű n i k , itt m é g a n n y i h a t á r t s e m s z a b n a m a g á n a k , m i n t D a y k á n á l (ott m é r l e g e l t e , hogy egyes j a v í t á s a i t a költő helyeselte volna-e), i t t viszont min¬ d e n f e n n t a r t á s n é l k ü l biztos a b b a n , hogy m a g a teljesítheti ki az é l e t m ű legjobb lehetőségeit. Felteszi, s n e m is a l a p t a l a n u l , hogy a folytonosan j a v í t ó k ö l t ő m a g a is csiszolna „ r e n d e t l e n s é g e i n " : „ H a élt volna, h a az é r e t t e b b k o r szelídebbé t e t t e v o l n a v é r é t , m i t n e m v á r h a t o t t v o l n a tőle L i t e r a t u r á n k . " A l i t e r a t ú r a e l v á r á s a i t pedig n y i l v á n ő i s m e r i legjobban, en¬ n e k j e g y é b e n k o r r i g á l n á a j e l z e t t v é t s é g e k e t . T e r v e z e t t nyelvi j a v í t á s a i r ó l levelezésében számol be. A Szemrehányás című vers¬ b e n nálamnál h e l y e t t a t ö m ö r e b b , i r o d a l m i b b nálam a l a k o t tar¬ t a n a h e l y e s e b b n e k ; elveti a t á j s z a v a k a t : az öszvecsúfol, rózsa¬ szálam, gyöngyalak s z e r i n t e n e m v e r s b e való; így a pillangó is „ízetlen", „ a p o i é t i k o s " szó, a babér p e d i g csak k o n y h á b a n hasz¬ n á l h a t ó ; a magamban, szavamban r a g i s m é t l é s é t pedig debrece¬ ni, e l v e t e n d ő s a j á t s á g n a k t a r t j a . Kazinczy tehát javításaiban az i r o d a l m i nyelv igényeit é r v é n y e s í t e t t e v o l n a - a m a g a i r á n y a 146
147
148
149
1 5 0
151
146
147
148
149
150
151
KazLev., KazLev., KazLev., KazLev., KazLev., KazLev.,
III., III., III., III., III., VI.,
280., IV., 137., VI., 49., 64. 275., 260., 288. 265. 280. 309. 64., III., 280., IV., 137.
121
s z e r i n t . Csiszoltságot, e m e l k e d e t t s é g e t a k a r t , e n n e k j e g y é b e n egységet, a m e l y b e a d e l u n g i á n u s elvei a l a p j á n n e m f é r t e k bele a tájnyelv, a r é t e g n y e l v szavai, sajátságai. J e l l e g z e t e s e n t ü r e l m e t len á l l á s p o n t . Az i r o d a l m i nyelv u g y a n i s m é g k o r á n t s e m ala¬ k u l t ki, k o r á n t s e m volt t i s z t á z o t t a tájnyelv, a r é t e g n y e l v bevé¬ t e l é n e k l e h e t ő s é g e , m é r t é k e , s k o r á n t s e m volt b i z t o s , hogy Ka¬ zinczy i g é n y e i m a r a d é k t a l a n u l é r v é n y e s í t h e t ő k - e egy l e z á r t é l e t m ű k i a d á s á b a n . 0 m i n d e n e s e t r e r e n d í t h e t e t l e n ü l hisz a m a g a elgondolásaiban, eljárásai j o g o s s á g á b a n ; m i t ö b b , igényeit a pub¬ l i k u m igényével azonosítja: „A' P u b l i c u m n e m a z t óhajtja, hogy C s o k o n a i t ú g y lássa, m i n t a' m i l l y e n a k k o r , c u m flueret l u t u l e n t u s , h a n e m , hogy ollyan C s o k o n a i t kapjon, a' m i t m e g n e m z a v a r t gyönyörűséggel o l v a s h a s s o n . " A m i n e m j e l e n t keveseb¬ b e t , m i n t hogy a m é g h a t á r o z a t l a n a r c u l a t ú p u b l i k u m o t is idea¬ lizálja m a n d á t u m a e l f o g u l t s á g á b a n , s felteszi, hogy e n n e k igé¬ nyei, ízlése az ő szintjén áll. 152
A k i a d á s t a z o n b a n n e m r á , h a n e m a d e b r e c e n i Kis I m r é r e bízzák. K a z i n c z y n e h e z e n m o n d le a t e r v r ő l és a r r ó l , hogy bele szóljon a j a v í t á s o k b a . K é r i Kis I m r é t , hogy a k ö t e t v é g é n adjon h e l y e t az ő j e g y z é s e i n e k (feltehető, hogy a m a g a elveit, e s e t l e g hibajegyéket is közölt v o l n a i t t ) ; a z t á n m é g k é z i r a t o t is k é r tőle a m a g a Csokonai-könyve s z á m á r a . Eleve rossz v é l e m é n y e v a n u g y a n i s a d e b r e c e n i k i a d á s r ó l , b i z t o s b e n n e , hogy a „sok igazí¬ t a n i v a l ó t " n e m hajtják v é g r e , m a g a v á l t o z a t l a n u l k é s z ü l egy m á s i k , „ k r i t i k a i " m e g j e l e n t e t é s r e n é m i daccal: „ C s a k h a d d adjaki m á s elébb, é n o s z t á n c r i t i c u s kézzel l á t o k hozzájok"; s m é g a k ö v e t k e z ő é v b e n (1806-ban) is a z t írja, hogy a k i a d á s t „ r e m é n y leni m e r e m , f o g o k . " D e b r e c e n „ A u t o k r a t i h a t a l o m m a l " vᬠd o l t a (joggal) k i a d á s i t e r v e i t , h i s z e n a C s o k o n a i - m ű v e k e t is tel¬ j e s e n a l á r e n d e l t e v o l n a a m a g a e s z m é n y e i n e k . Az e l u t a s í t á s n e m r e n d í t e t t e m e g őt kiadói elveiben, de a v i t á k m é g s e m m ú l t a k el fölötte n y o m t a l a n u l - e r r ő l t a n ú s k o d i k m i n d e n e z u t á n i k i a d v á 153
154
152
153
154
155
KazLev., KazLev., KazLev., KazLev.,
122
III., III., III., III.,
280., 269-270. 278., IV., 116., III., 348. 495., 444., IV., 216-217. 287.
1 5 5
n y a és n é z e t e i v á l t o z á s a i , p r o b l é m á i . K ü l ö n ö s e n j e l e n t ő s e k a B e r z s e n y i - m ű v e k k i a d á s a körüli ügyei. 1809-ben m a g a j e l e n t k e z i k a k ö l t ő n é l , s közli, hogy Kistől el¬ k é r t e v e r s e i k é z i r a t á t , a j á n d é k u l s z e r e t n é m e g k a p n i gyűjtemé¬ n y e s z á m á r a , d e jelzi másféle s z á n d é k a i t . A z é r t k é r t e el a kéz¬ i r a t o t , írja a k ö l t ő n e k (akivel v o l t a k é p p e n e levéllel k e z d ő d i k el folyamatosabb kapcsolatuk), „hogy azt m e g o l v a s s a m m i n e k e l ő t t e sajtó a l á m e n n e k , " s ez e g y s z e r s m i n d j a v í t á s i , j o b b í t á s i terve¬ k e t is j e l e n t . „Verseidet t u l a j d o n k e z e m m e l t i s z t á z o m - l e , s ú g y küldöm által Kisünknek. Változtatást híred nélkűl b e n n e k n e m t e s z e k : d e lesz h o l m i , a' m i t m e g n e m h a g y o k , m e r t m e g n e m h a g y h a t o k . O r t o g r a p h i á d 's i n t e r p u n c t i ó d v é t k e s : a' r é s z b e n engedd kipótlanom hijánosságodat." A j a v í t á s kész t é n y e elé állítja a k ö l t ő t , s z e m e r n y i k é t s é g e sincs a r r ó l , hogy a j a v í t á s szükséges, s hogy ő h i v a t o t t elvégezni azt; igaz, ez e s e t b e n , m i n t Kisnél, a s z e r z ő j ó v á h a g y á s á v a l . B e r z s e n y i t ő l m e g h a t o t t vissza¬ igazolást k a p , sőt t ö b b e t is: az ajánlott, m é r s é k e l t k o r r e k c i ó h e l y e t t széles k ö r ű f e l ü l b í r á l á s r a jogosítja fel: „ b á t o r k o d o m ese¬ dezni, hogy d a l a i m k ü l s ő és belső a l k o t á s a , i d e á i m v á l a s z t á s a és j á r á s a , l e g i n k á b b pedig a k i n y o m á s poesisse k ö r ű l t e t t jegyzése¬ it, é s z r e v é t e l e i t n e legyen t e r h é r e U r a s á g o d n a k f e l - f e d n i . " K a z i n c z y kiadói e l j á r á s á h o z n a g y o n is illő m e g b í z a t á s ez, való¬ b a n minden beletartozik, s Kazinczy e n n e k szellemében lát a munkához. 156
157
H a m a r o s a n h o s s z ú levélben s z á m o l b e v é l e m é n y é r ő l , j a v a s l a tairól. í r h e l y e s í r á s i h i b á k r ó l , n e m fogadja el p é l d á u l a zs h e l y e t t e s í t é s é t z ' - v e l ; s m i n t D a y k á n á l , felrója a kegyesse, kedvesse a l a k o k a t , n e m helyesli a bibor rövid i-jét; v a n n a k a v e r s f o r m á t é r i n t ő kifogásai, rossz r í m e k e t említ: sugárát - po harát, s o r k ö z b e n i a k a r a t l a n l e o n i n u s o k a t sorol. Megjegyzései t ö b b s é g e a z o n b a n a „belső a l k o t á s t " , az i d e á k a t és a „ k i n y o m á s p o e s i s s é t " é r i n t i k . Felrója a k é p e k bőségét, logikai h i b á k a t , ho¬ m á l y o s kifejezéseket t a l á l , a s t í l u s egységét m e g b o n t ó kitétele¬ k e t ; t á j s z a v a k a t rosszall, c í m e k e t v á l t o z t a t , k o r r i g á l n á egyes 158
156
157
158
KazLev., VI., 107-108. KazLev., VI., 147-148., 185. KazLev., VI., 157-165.
123
v e r s e k s z e r k e z e t é t (rövidítene, hiányolja a befejezést), s t ö b b v e r s e t e l h a g y á s r a ítél. B e r z s e n y i k é z b e s í t é s i v i s z o n t a g s á g o k mi¬ a t t n e h e z e n k a p j a m e g k é z i r a t á t , K a z i n c z y v é l e m é n y é v e l foko¬ z a t o s a n , sok t ö p r e n g é s , m á s o k k a l való t a n á c s k o z á s u t á n n é z s z e m b e , s alakítja ki a m a g a á l l á s p o n t j á t . C s e t r i Lajos v e r s r ő l v e r s r e r é s z l e t e s e n e l e m e z t e K a z i n c z y j a v í t á s a i n a k h a t á s á t , elfo¬ g a d á s á t és e l u t a s í t á s á t , e z ú t t a l a szerző és k i a d ó v i s z o n y á t , a kiadói elveket é r i n t ő v i t á t s j e l e n t ő s é g é t é r d e m e s s z e m ü g y r e venni. B e r z s e n y i első r e a g á l á s a r é s z b e n e l i s m e r ő : „ i g a z í t á s a i d igen h e l y e s e k " , s s z ó m a g y a r á z a t o k a t mellékel. M á r e k k o r , r é s z l e t e s v i t á j u k e l ő t t is jelzi a z o n b a n a j a v í t á s o k e l f o g a d á s á n a k h a t á r á t : „ H a s z n á l n i fogom a z o k a t , v a l a m i n t csak ízlésem és p o e s i s o m t e r m é s z e t e m e g e n g e d h e t i . " A teljes h a t ó k ö r ű , a „kéj szerin¬ t i " kiadói m e g b í z a t á s s z e m b e s ü l i t t a saját t ö r v é n y ű , a megőr¬ z e n d ő költői világgal, az a l k o t ó i j o g i n t e g r i t á s á v a l - K a z i n c z y kiadói elveit a l a p j a i b a n t á m a d ó p o l é m i a v e t í t i előre á r n y é k á t . B e r z s e n y i a r é s z l e t e s vitalevelet 1811-ben í r t a m e g ; ez az a hí¬ r e s í r á s , a m e l y b e n „ g r a m m a t i k u s i p ö r b e " idézi az i m m á r barát¬ j á n a k t u d o t t K a z i n c z y t . A tiszaiság, d u n a i s á g é r v é n y e s í t é s é r ő l , a tájszavak, a p r o v i n c i a l i z m u s o k l e h e t ő s é g e i r ő l f o l y t a t o t t esz¬ m e c s e r e a K a z i n c z y n á l m i n d i g igen f o n t o s n a k t a r t o t t i r o d a l m i nyelv k é r d é s é t é r i n t i , j e l e n e s e t b e n a k i a d á s o k o n való érvénye¬ s í t é s é n e k j o g k ö r e is élesen felmerül. B e r z s e n y i egyfelől ú g y védi d u n a i tájszavait, hogy a b b a n a p r o b l é m a lényegét világítja m e g : azt, hogy tájnyelv és i r o d a l m i nyelv k a p c s o l a t a m é g n e m tisztᬠzott, K a z i n c z y egyoldalú v é l e m é n y é v e l s z e m b e n az ő m i n d e n n y e l v j á r á s a felé n y i t o t t á l l á s p o n t j a v a l ó b a n s o k k a l i n k á b b szol¬ gálja az i r o d a l m i nyelv g a z d a g í t á s á t . Másfelől s z e m b e s í t i Ka¬ zinczyt kiadói e l j á r á s a k á r o s egyoldalúságával: „Te s o k b a n igen s a n y a r ú b í r ó v a g y " - írja k e r t e l é s n é l k ü l , „sok j ó s z a v a k a t el159
160
161
162
159
160
161
162
A kéziratot aztán magával viszi pesti utazására, átnézeti a pesti írókkal; ennek eredményéről számol be Szemere Kazinczynak: KazLev., VII., 359., VIII., 234-235. CSETRI, 1986., 43-288. KazLev., VII., 359. CSETRI, 1986., 314-326.
124
vetsz, 's m é g o l l y a k a t is, m e l l y e k h e l y e t t j o b b a k a t a d n i n e m t u d s z " (egy csokor a kifogásolt szavakból: robog, m o r o g , zörej, kacaj, nyögdécselni, d ö n g i c s é l n i ) . V i t a t n é m e l y h e l y e s í r á s i ja¬ v í t á s t (így a tz, a ts á t í r á s á t ) , illetve r á m u t a t K a z i n c z y követke¬ z e t l e n s é g e i r e : a k e t t ő z é s e k , a i d e g e n n y e l v ű s z a v a k végződésé¬ n e k v á l t a k o z ó h a s z n á l a t á r a , a r r a , hogy hol az ejtés, hol a szó¬ s z á r m a z t a t á s a l a p j á n áll. B e r z s e n y i i t t n e m c s a k a j a v í t á s o k a t szelektálja, m i n t Kis, e r ő s e n megkérdőjelezi a m a g a b i z t o s kiadó elveit is. Kazinczy p e r s z e vitázik. Védi k ö v e t k e z e t l e n h e l y e s í r á s á t , vol t a k é p p e n a j ó h a n g z á s alapján oldja a r é v a i á n u s elveket. H a „va¬ lahol a' p r o n u n t i á t i ó világos e l l e n k e z é s b e n v a g y o n a' g r a m m a ticai c h a r a c t e r i c u s betűjikkel, a' l e í r á s b a n a' h a n g o t kell követ¬ ni, n e m a' f o r m a t i ó k a t ' , írja, d e a z t is, hogy a d ó d h a t , a m i k o r „ n e m a' hangot kell k ö v e t n i , h a n e m a' formatiókat;" az előbbi r e p é l d a n á l a a mossa - mosja h e l y e t t , az u t ó b b i r a mondja és n e m mongya. A t á j s z a v a k a t pedig, i t t is, m i n t C s o k o n a i n á l , az i r o d a l m i nyelv n e v é b e n , t e g y ü k h o z z á , egy t é t e l e z e t t irodal¬ m i nyelv n e v é b e n u t a s í t j a el: „az í r ó nyelve n e m a' D u n a i , n e m a' Tiszai, h a n e m a' m a g y a r S c h r i f t s p r a c h e . " Az i r o d a l m i nyelv k ö v e t e l m é n y e a l a p j á n k e r e s e t t j ó h a n g z á s i g é n y é n e k hangozta¬ tásával voltaképpen megkerüli a Berzsenyinél jelzett, nagyon is élő p r o b l é m á t , a z t , hogy s z a b a d - e e l v e t n i b i z o n y o s tájszava¬ k a t , h a a nyelv g a z d a g í t á s a a cél. K a z i n c z y á l l á s p o n t j a m é g a Dayka-, a C s o k o n a i - k i a d á s elveire u t a l vissza, de é r e z h e t ő m á r bizonyos v á l t o z á s . A v i t á k , ú g y látszik, m é g i s c s a k elgondolkod t a t h a t t á k , s - n a g y szó! - a m a g a n é z e t e i t m á r n e m t a r t j a ö r ö k i d ő k r e szólóan n o r m a t í v é r v é n y ű n e k , sőt m i n t h a m a g a is némi¬ k é p p t ú l z ó n a k í t é l n é a z o k a t . „Sanyarú vagyok, azt írod, pedig az igen semmiben sem jó. Hidj n e k e m , édes b a r á t o m , é r z e m , t a p a s z t a l o m g y a k o r t a m a g a m is, De n e m t i s z t ü n k e az igen felé egész e r ő v e l t ö r e k e d n i ? Szerencsétlen sorsa az emberiségnek, hogy a sinóron túlvágunk. De nem rosz az. M i t é p í t e n e a' t e r m é s z e t , h a n e m r o n t h a t n a ? Addig oscillálunk, míg megállunk 163
164
165
163
164
165
KazLev., VIII., 328. KazLev., VIII., 359. KazLev., VIII., 361.
125
végre. J a j , hogy sokszor c s a k a z é r t l e l ü n k v a l a m i t j ó n a k , m e r t o t t á l l á n k m e g . " Az egyes elvek, a s z i g o r ú s á g t e h á t c s a k egy á t m e n e t i k o r á t m e n e t i j e l e n s é g e i , á t m e n e t i v o l t u k b a n fogadha¬ t ó k el a „ t ú l v á g á s o k " is; e z e k s z e r i n t a m a g a nyelvi és kiadói n o r m á i is c s u p á n a d d i g é r v é n y e s e k , m í g k i a l a k u l egy m i n d e n k i á l t a l elfogadott s z a b á l y r e n d s z e r . E b b ő l p e d i g t o l e r a n c i a követ k e z i k - K a z i n c z y n á l főként a költői i n t e g r i t á s e l f o g a d á s á b a n . M i k ö z b e n egyes n é z e t e i t m é g védi, j a v í t á s a i e l f o g a d á s á n a k mér¬ t é k é t h a n g s ú l y o z o t t a n az a l k o t ó r a bízza: „a' m i t j ó n a k látsz m e g t a r t a n i , t a r t s d m e g ; a' m i n i n c s ízlésed s z e r é n t t ö r ö l d - k i " í r t a m á r j a v í t á s a i m e g k ü l d é s e k o r is, v i t á j u k u t á n pedig nyoma¬ t é k k a l szögezi le B e r z s e n y i n e k , n e m s z a b a d , hogy „ t e t s z é s e d ellen" történjék a k i a d á s . Mikor megindulnak a munkálatok, s é r t e s ü l H e l m e c z y ö n k é n y e s b e a v a t k o z á s a i r ó l , a g g ó d v a és int¬ ve írja n e k i : „ B e r z s e n y i b e n sejdítek illyeket, mellyeket é n u g y a n n e m j a v a l h a t o k , h a B e r z s e n y i n e k e r r e m e g e g y e z é s i t n e m talál¬ t a d v o l n a m e g k é r n i és m e g n y e r n i . " A s z i g o r ú s á g t e h á t igazol¬ h a t ó , de á t m e n e t i j e l e n s é g ; a m é r t é k pedig a k i a d á s o k b a n im¬ m á r n e m az ő elve, igénye, h a n e m a k ö l t ő ízlése, a k a r a t a . A m ű v e k s a j á t o s s á g á n a k m e g ő r z é s é r e i n t e t t e , i n t h e t t e őt ki¬ adói t e v é k e n y s é g é n e k m á s i k t e r ü l e t e : a régi szövegek kezelése. E z e k e t a k e z d e t e k t ő l fogva a k l a s s z i k u s o k ediciójának módsze¬ r e s z e r i n t a k a r t a m e g j e l e n t e t n i , b e t ű h í v e n k ö v e t v e az e r e d e t i t . Amikor azonban a Dayka-kiadással megindul működése, inkább a saját elveit é r v é n y e s í t ő e l j á r á s t követi, a régi szövegek közlé¬ s é n e k példája m é g n e m h a t rá. A p é l d a a z o n b a n a d o t t , s n e m is m a r a d n y o m t a l a n . 1805-től a k a r j a m e g j e l e n t e t n i Sylvester nyelv¬ t a n á t , e b b e n , s a h o z z á c s a t o l t K r a k k ó i á b é c é b e n , m i n t írja, a „Classicusok E d i t o r j a i " s z e r i n t dolgozott, az á l t a l a k i a d o t t m ű az e r e d e t i „ b e t ű r ő l b e t ű r e v e t t m á s a , " a k ö n y v e l ő s z a v á b a n jel zi, hogy az „ m i n d e n v á l t o z t a t á s n é l k ü l való k ö z l é s " . A m ez k o r á n t s e m e g y s z e r ű feladat. A b e t ű h í v szöveg o l v a s a t a h e l y e n 1 6 6
167
168
169
166
167
168
169
KazLev., KazLev., KazLev., KazLev.,
126
VIII., 361. VI., 157., VIII., 537. X., 490. III., 379., IV. 10. Magyar Régiségek és Ritkaságok
I., 1808., 132.
k é n t k o m o l y p r o b l é m a ; a m i n d e n k i a d v á n y b a n kötelező, s i t t f o k o z o t t a n s z ü k s é g e s e l ő s z ó b a n és j e g y z e t b e n e z e k e t g y a k r a n m a g y a r á z n i kell. T ö b b p r o b l é m a adódik. Milyen h a n g o t jelöl¬ n e k egyes régi b e t ű t í p u s o k ? S z o k a t l a n a l a k k a l vagy h i b á v a l kell s z á m o l n i ? S vajon a h i b á k e s e t é b e n ki v é t e t t , az a l k o t ó , a leíró vagy a n y o m t a t ó ? M e n n y i r e kell, l e h e t e z e k e t a b e t ű h í v közlés¬ n é l j a v í t a n i ? A m í g csak a l a t i n szöveg nyelvi hibájáról v a n szó, v i s z o n y l a g e g y s z e r ű a feladat. K a z i n c z y a j e g y z e t b e n e m l í t i egy h e l y e n , hogy S y l v e s t e r qui h e l y e t t a hi n é v m á s t h a s z n á l t a , ez t e h á t m e g h a g y h a t ó , m i n t szerzői sajátság. B o n y o l u l t a b b a hely zet a régi, a r é g i e s í r á s ú s z a v a k n á l . T a n u l s á g o s , hogy K a z i n c z y m i t t a r t h i b á n a k . A szövegben u g y a n v á l t o z a t l a n u l h o z z a a fuho és a h^tfu a l a k o t , de a j e g y z e t b e n hozzáfűzi: „ O l v a s s a d hétfő és n e m hétfű; S y l v e s t e r a' régi s z o k á s s z e r i n t m e g b o t l o t t i t t a' b e t ű b e n : főhavat a k a r í r n i , n e m fűhavat, melly a l a t t M a r t i u s t érti." A m i k o r á n t s e m b i z t o s , l e h e t régies, l e h e t nyelvjárási alak, m e l y e t K a z i n c z y v o n a k o d o t t elfogadni. A p r o b l é m á t azon b a n i t t és e g é s z é b e n é r z é k e l t e . E k k o r s z e m b e s ü l t avval, hogy n e m m i n d e n b e n elég a saját f e l k é s z ü l t s é g e , n e m m i n d e n b e n igazítják el a saját elvei, r á s z o r u l t a s z a k é r t ő R é v a i véleményei¬ r e . Akivel a z t á n s z o k á s a s z e r i n t , vitázik, de a p o l é m i a a jegyze¬ t e k h e z és az előszóhoz t a r t o z i k , m i n t h o g y R é v a i e z e k h e z fűzött magyarázatokat, kiigazításokat. K a z i n c z y j a v í t á s a i n a k alapjait, elvei a l a k u l á s á t figyelve azon¬ ban érdemes szemügyre venni, amit e munkából, a változtatás n é l k ü l i szövegközlésből t a n u l t . T a p a s z t a l n i a k e l l e t t , hogy nem¬ csak h i b á s , á l t a l a h i b á s n a k vélt j e l e n s é g e k k e l találkozik, h a n e m b i z o n y t a l a n s á g g a l , a k i a l a k u l a t l a n s á g f á z i s a i n a k megfelelő két¬ féle, többféle í r á s m ó d d a l is. K a z i n c z y a k ö v e t k e z e t l e n s é g r e k ü lönösen é r z é k e n y . M i n t l á t t u k , m á r 1792-ben baja volt D a y k a „ h e t e r o g r a p h i á j á v a l " , j a v í t a n d ó v é t e k n e k t a r t o t t a ezt Csokonai¬ n á l is. A régi szerző példája a z o n b a n m á s m e g g o n d o l á s s a l szem¬ besíti: a h i b á t itt általánosítja, a b i z o n y t a l a n s á g o t egy a d o t t kor, a d o t t s z e r z ő j é n e k s a j á t s á g a k é n t fogadja el. A K r a k ó i á b é c é r ő l 170
171
170
171
Magyar Régiségek és Ritkaságok Magyar Régiségek és Ritkaságok
I., 1808., 137. I., 1808., 25. 127
írja, hogy az a „ H e t e r o g r a p h i a t ö r v é n y e i t és példáját adja", s i t t hozzáfűzi: „Vagyon e n n e k is h a s z n a " , m é g p e d i g az, hogy kitű¬ n i k belőle, m i s z e r i n t az ejtés s z e r i n t i helyesírás következetesebb, m i n t hívei v é l t é k . P é l d á k a t , közelebbi m a g y a r á z a t o t n e m ad; a r r a kell g o n d o l n u n k , a m i t a B e r z s e n y i v e l f o l y t a t o t t polémiᬠb a n v é d e t t , hogy ti. a j ó h a n g z á s k e d v é é r t i r á n y t adó l e h e t az ejtés, e n n e k k o r a b e l i egységét f o g a d h a t t a el itt, a k í v á n t egység t a n u l s á g á t h a n g s ú l y o z v a , de m é g v é t e k n e k t a r t v a a bizonyta¬ lanságot. M á s i k k i a d v á n y á b a n , Báróczi m ű v e i n é l egyelőre m é g javítan¬ d ó n a k ítéli, d e m á r n é m i f e n n t a r t á s s a l . B á r ó c z i b a n a stiliszti¬ kai „ k é n y e s s é g " és „ k e l l e m " m e r é s z e n újító íróját tisztelte, előd¬ j é t ; m a n d á t u m á t i t t e z e n e l i s m e r é s j e g y é b e n é r v é n y e s í t i , azaz csak m é r s é k e l t e n javít, j a v í t t a t . A m u n k á l a t o k b a n segítő, a kor¬ r e k t ú r á t végző H e l m e c z y n e k írja: „csak az O r t o g r a p h i á t változtassd, melly iszonyú. Syntaxisa, Stylistikája legyen, m i n t v o l t . " E n g e d m é n y n á l a , hogy a stiláris k ü l ö n ö s s é g m e l l e t t a nyelv¬ t a n i t is elfogadja, n o h a az t ö b b p o n t o n m e g h a t á r o z z a a he¬ l y e s í r á s t is. A m é g i s s z ü k s é g e s j a v í t á s t az egyediséghez, a sa j á t o s h o z v i s z o n y í t v a jelöli ki. Az e l ő s z ó b a n írja: „ E g y e d ü l ortographiájától hittem, hogy eltávoznom szabad, m e r t neki o r t o g r a p h i á j a n e m volt, s v a k t á b a n k ö v e t v é n , s m i n d e n figye¬ lem n é l k ü l hol a' helyes, hol a' helytelen példákat, tulajdon k é p é t e' r é s z b e n k i n e m n y o m t a . " A m i n e m j e l e n t k e v e s e b b e t , m i n t a z t , hogy h a v a n k a r a k t e r e a k ö v e t k e z e t l e n s é g n e k , h a a b b ó l az alkotóra jellemző irány kivehető, akkor elfogadható, akkor a k i a d á s b a n is m e g ő r z e n d ő . L é n y e g é b e n m á s ez, m i n t a m i n d e n h i b á t k o r r i g á l a n d ó elv érvényesítése. H o z z á t e h e t j ü k persze, hogy az egyedi i r á n y t n e m m u t a t ó k ö v e t k e z e t l e n s é g s z i n t é n l e h e t a l k o t ó i sajátság, s e l f o g a d h a t ó l e n n e az is. K a z i n c z y a z o n b a n n e m így gondolja. M a n d á t u m á t m é g e r ő s e n m e g h a t á r o z z a prog¬ ramja; a Báróczi-kiadás a D a y k a - k ö n y v folytatója, b e n n e is prog¬ r a m í r ó t d e m o n s t r á l , 1813-ban, a nyelvújítási h a r c o k k ö z e p é n 172
173
'
'
1 7 4
172
173 174
Magyar Régiségek és Ritkaságok I., 1808., 135-136. KazLev., X., 253. KAZINCZY-BÁRÓCZI, 1813. Előszó (számozatlan).
128
m é g e r ő s b e n n e az igény, hogy a h a r c o s t á r s s á e m e l t a l k o t ó b a n a saját elvei s z e r i n t i t ö k é l e t e s s é g e t m u t a s s a b e . T e h á t j a v í t , de eddigi g y a k o r l a t á h o z m é r v e , m é r s é k e l t e n . Ú g y véli, hogy h a a h e l y e s í r á s b a n n e m l á t n i a s z e r z ő „tulaj¬ don k é p é t " , a kiadó f e l a d a t a n e m az, hogy j a v í t á s a i b a n érvénye¬ sítse a s z e r z ő r e legjellemzőbb s a j á t s á g o t ( p é l d á u l a f o n e t i k u s í r á s t ) , h a n e m az, hogy a „ h e l y e s s é g " n e v é b e n e g y s é g e s í t s e n . Báróczi v a l ó b a n k ö v e t k e z e t l e n a r a g o k f o n e t i k u s alkalmazásᬠb a n , a l á g y í t á s b a n , az ö s s z e t e t t s z a v a k í r á s á b a n . Beszédgye, partyán - de tetszik (és n e m teccik); töményezés - d e reménség is; szem pillantásig - h e l y e n k é n t szempillantásig. Kazinczy m i n d e n ü t t k o r r i g á l . A VII. k ö n y v elején p é l d á u l , az egy b e k e z d é s n y i m o n d a t b a n 16 j a v í t á s a v a n . Gondolyanak h e l y e t t gon¬ doljanak, idegenyek - idegenek, élő fa - élőfa. A „ h e l y e s s é g " nevében t e t t á t a l a k í t á s a z t á n , b á r m e n n y i r e n e m a k a r t a , k ö n n y e n á t c s ú s z i k a s t í l u s á t a l a k í t á s á b a . Meg érkezének Kazinczynál megérkeztenek, bé kezdet vala estveledni - bé kezdett volt estveledni - az ilyenféle k o r r e k c i ó , az igeidő j a v í t á s á b a n volta¬ k é p p e n a szerző i d ő s z e m l é l e t é t formálja át. K a z i n c z y b e l e n y ú l a szöveg t a g o l á s á b a is: B á r ó c z i n á l a VII. k ö n y v elején 13 l a p t e s z ki egy b e k e z d é s t ; K a z i n c z y n á l ez 11 r é s z r e oszlik, s ezzel m á r s ú l y p o n t o z , az írótól e l t é r ő e n e m e l ki ö s s z e t a r t o z ó n a k ítélt egy¬ ségeket. T ö b b m i n t ortográfiai j a v í t á s o k azok, a m e l y e k e t H o r v á t h J á n o s v e t t s z á m b a . A rövidítés t e n d e n c i á j á t á l l a p í t o t t a m e g Kazinczynál: s z i n o n i m á k b a n , ragozott, k é p z e t t s z a v a k b a n , mon¬ d a t o k b a n : ábrázatját h e l y e t t képét, szemérmetesség h e l y e t t sze¬ mérem, az anyám volt a legelső, a ki látásomra jött h e l y e t t az anyám volt az első látogatóm; cserél s z a v a k a t a v á l a s z t é k o s s á g j e g y é b e n : feleséged - hitvesed, kóstol ízlel. Mégis, m i n d e z z e l e g y ü t t is j e l e n t ő s v á l t o z á s t m u t a t e k i a d á s az előzőekhez k é p e s t . K i e m e l e n d ő az elvek, a kiadói m a g a t a r t á s változása. Míg D a y k a m ű v e i t teljesen a l á r e n d e l t e p r o g r a m j á n a k , ízlésének, s a m a g a elképzelései s z e r i n t teljes k ö r ű j a v í t á s t haj¬ t o t t végre, addig Báróczi é l e t m ű v é t m á r úgy rendeli a m a g a céljai mellé, hogy tiszteli b e n n e az egyedit, a sajátosat, h a n e m is 175
175
HORVÁTH, 1901., 48-51.
129
egészen k ö v e t k e z e t e s e n . A C s o k o n a i r ó l , s főként a B e r z s e n y i v e l f o l y t a t o t t v i t a élesen v e t e t t e fel a kiadói m a n d á t u m hatóköré¬ n e k k é r d é s é t , s t a n u l s á g o t j e l e n t e t t e k a r é g i szövegek b e t ű h í v séget vállaló közlései. Azt m i n d e n k é p p e n m e g t a n u l t a , hogy n e m jó, h a a kiadói h a t a l o m t e l j h a t a l o m , h a e n n e k j e g y é b e n teljesen á t f o r m á l ó d i k a m ű . Az a l k o t ó i k ü l ö n ö s s é g e t , a k o r s z e r i n t i sa¬ j á t s á g o k a t m e g ő r z ő kiadói p r o g r a m o t h i r d e t m e g m o s t : „ N e m jó r é g i b b í r ó n k r a a' legújabb m ó d i ö l t ö z e t e t a d n i ; j e l e n j e n m e g kiki a' m a g a k ö n t ö s é b e n . " E z t a b e l á t á s t é r v é n y e s í t i k ö v e t k e zetesen Zrínyi kiadásában. 176
M á r első t e r v é b e n , 1 8 0 3 - b a n m e g h i r d e t t e a k i a d v á n y alapel¬ vét: „régi lévén a' könyv, illő, hogy j ó vagy rossz, a' m a g a integ¬ ritásában adassék ki." K a z i n c z y a M a g y a r Régiségek és Rit¬ k a s á g o k régi szövegeit s z i n t é n b e t ű h í v e n h o z t a , de Zrínyi foga¬ s a b b k é r d é s . S z á m á r a ő a k e z d e t e k t ő l fogva p é l d a k é p - k ö l t ő , h a r c a i k i b o n t a k o z á s a idején a k t u á l i s , újító költő, az ilyen alko¬ t ó k szövegeit pedig K a z i n c z y az elvei s z e r i n t i t ö k é l e t e s s é g b e n , c s i s z o l t s á g b a n a d t a ki. A b b a n , hogy a k i a d á s 1803-ban, majd 1810-ben évek elején m e g h i ú s u l t , t a l á n n e m c s u p á n az e m l í t e t t okok (anyagi h á t t é r , c e n z ú r a , C s o k o n a i h a s o n l ó t e r v e ) játszot¬ t a k s z e r e p e t , h a n e m az is, hogy ő e k k o r t á j t h a s z n o s a b b n a k , h a t h a t ó s a b b n a k t a r t o t t a k i a d ó i m a n d á t u m a teljesebb k ö r ű ér¬ v é n y e s í t é s é t . S m i r e az 1810-es évek k ö z e p é n k o m o l y a n mun¬ k á b a veszi a k ö v e t e n d ő m i n t á n a k t a r t o t t a l k o t ó m ű v e i t , m á r m e g t a n u l t a t i s z t e l n i a k i a d á s o k b a n is az egyedit, a sajátosat. A k o r t és az a l k o t ó t r e p r e z e n t á l ó k ü l ö n ö s s é g e k k o r m á r fontos a b b s z á m á r a , m i n t a saját elvei s z e r i n t i t ö k é l e t e s s é g , i m m á r ezt t a r t j a o k u l á s r a é r d e m e s n e k . E z e n a l a p á l l á s b ó l jelöli ki m o s t a szövegek j a v í t á s á n a k h a t á r a i t . 1 7 7
K a z i n c z y a h e l y e s í r á s i b o t l á s o k a t , a h e l y e s í r á s i következet¬ l e n s é g e t m i n d i g is v é t e k n e k t a r t o t t a , m é g a legkevésbé j a v í t o t t B á r ó c z i n á l is k o r r i g á l t a . Z r í n y i n é l m á s az elv. A bizonytalansᬠgot, a h i b á k a t m o s t elfogadja, j e l z e t t m e g g y ő z ő d é s e s z e r i n t a k o r r a és a k ö l t ő r e j e l l e m z ő s a j á t s á g k é n t : „Zríni e h h e z n e m ér-
176
177
KazLev., X., 253. KazLev., III., 134.
130
t e t t , 's a k k o r n e m is l e h e t e t t h o z z á é r t e n i , s z i n t olly g o n d a t l a n m i n d e n m á s e k k o r i í r ó , " ezt kell t e h á t k ö v e t n i e a k i a d á s n a k . „Legjobban t e s z i t e h á t a' Kiadó, h a e z e k e t a' g o n d a t l a n csinálmányú verseket gondatlan Ortographiával adja-ki." Ez most n e m j e l e n t k e v e s e b b e t , m i n t hogy a k ö v e t k e z e t l e n s é g e k , a hi¬ b á k n e m c s a k m e g ő r z e n d ő e k , h a n e m e g y e d i s é g ü k b e n értékeseb¬ b e k a s z a b á l y o s s á igazított, u n i f o r m i z á l t e g y f o r m a s á g n á l . 1816b a n , Kis H o r a t i u s - f o r d í t á s a i n a k g o n d o z á s a k o r , m á r a Z r í n y i m u n k á l a t o k t a n u l s á g a i a l a p j á n írja le: „Az í r ó n a k m e g kell a' m a g a teljes i n d i v i d u a l i t á s á t t a r t a n i ; j o b b az, h a t a l á n h i b á k n é l k ü l m e g n e m esik is, m i n t a' h i b á t l a n e g y e n l ő s é g . " A szövegben t e h á t e n n e k j e g y é b e n m i n d e n ü t t m e g t a r t j a a k ö v e t k e z e t l e n í r á s ú a l a k o k a t , c s a k j e g y z e t e i b e n hívja fel r á j u k a figyelmet, m i n t j e l l e m z ő s a j á t s á g r a . Felsorolja a Z r í n y i n é l ke¬ resztény, keresztyén, körösztyén v á l t o z a t o k a t , m a g a , m i n t több¬ n y i r e mellé is írja, a keresztyén a l a k o t ítéli j ó n a k . M e g t a r t j a a régies, a s z o k a t l a n r a g o z á s ú a l a k o k a t is a szövegben: késék késik írja a j e g y z e t b e n , sötétötte - setétítette, birkodni - birkóz ni. D a y k á n á l j a v í t o t t a a s z ó r e n d e t , i t t m e g t a r t j a , c s u p á n jegyze t e i b e n s z á m o z z a m e g az i n v e r z i ó k szavait: Jaj, hova ez a nagy fölyhő fog omlani. Megtartja, de megjegyzeteli a vonatkozó n é v m á s e l t é r ő h a s z n á l a t á t : Demirhám az erős, mellynél - Ka zinczy s z e r i n t a kinél vagy mellyiknél l e n n e helyes. A nyilván¬ való elírásoknál lehetségesnek t a r t j a a javítást, de óvatosan, meg¬ s z o r í t á s o k k a l : „A' hol világos, hogy vagy ő, vagy a' B e t ű r a k ó v é t e t t , és a' h i b a n e m festi a color a n t i q u u s t , o t t is s z a b a d e l á l l a n i . " A földrajzi n e v e k j a v í t á s a jól m u t a t j a e g y a k o r l a t á t . Z r í n y i n é l Thules Islandia, d e mivel ez n y o m t a t á s i h i b a , K a z i n czy a szövegben e m e n d á l : Thule s Islandia; ilyen a Helka Hekla j a v í t á s is. M e g h a g y j a v i s z o n t az A e t n a s z o k a t l a n alakját a s z ö v e g b e n : Mongyibél - n y i l v á n m e r t festi a „color a n t i q u u s t " . K a z i n c z y k é n y e s volt az i n t e r p u n k c i ó r a , a t a g o l á s , az é r t e l e m h a n g s ú l y o z á s á n a k fogyatékosságait l á t t a e v é t s é g e k b e n . 178
179
180
1 8 1
178
179
180 181
K. 603. 30/a. KazLev., XIII., 467. K. 603. 30/a. Kazinczy kiadásáról: NÉGYESY, 1914., 31-34.
131
E n n e k k o r r i g á l á s á r ó l m é g Z r í n y i n é l s e m m o n d le; j e g y z é s e i b e n itt is az é r t e l e m k í v á n a l m a i r a hivatkozik, m i n t a korrekció irány¬ elveire s e g y b e n h a t á r á r a : „Az I n t e r p u n c t i ó t is csak o t t kell m e g v á l t o z t a t n i a' hol az é r t e l e m a' v á l t o z t a t á s t parancsolja. De illy h e l y e k e n s z a b a d o n k e l l . " Az é r t e l e m h e z s z e r i n t e minden¬ k é p p e n h o z z á t a r t o z i k a világos t a g o l á s , a m o n d a t r é s z e k össze¬ t a r t o z á s á n a k k i e m e l é s e , e n n e k j e g y é b e n t é r el Zrínyitől: Adgy pennámnak erőt ugy irhassak mint volt, Arrol ki fiad... K a z i n czy t a g o l á s á b a n így fest: Adgy pennámnak erőt, úgy írhassak, mint volt, arról, ki fiad... M i n t l á t h a t ó , Kazinczy k i t e t t e a h o s s z ú é k e z e t e k e t is, e l m a r a d á s á t f e l t e h e t ő e n f i g y e l m e t l e n í r á s n a k , esetleg a „ b e t ű r a k ó " h i b á j á n a k t a r t h a t t a , a z t jelzi, hogy csak o t t v á l t o z t a t o t t , „a' hol a' g o n d a t l a n s á g vagy h i b a r a k t a n e m j ó l . " F i g y e l e m r e m é l t ó , a m i t k é z i r a t a v é g é n sietve j e g y z e t t fel a kétes alakokról: „a' hol kétségeskedést gyanít[ottam,] megt a r t o t t [ a m ] " . A m i a z t j e l e n t i , hogy a b i z o n y t a l a n u l o l v a s h a t ó a l a k o k a t is el kell fogadni, a m i n d i g m a g a b i z t o s K a z i n c z y m o s t n e m vállalja a helyes v á l t o z a t e l d ö n t é s é t . Kiadói m a n d á t u m a i t t a legjobb é r t e l e m b e n j e l e n t i az a l k o t ó , s z o l g á l a t á t , szövegkeze¬ l é s é n e k g y a k o r l a t á b a n i t t e l j u t o t t a m ű f ö l é r e n d e l t s é g é n e k elis¬ meréséig. 182
Kötetrend A k ö t e t e k ö s s z e á l l í t á s a m i n d i g is az a l k o t ó k é r t é k e l é s é r e , jel¬ l e m z é s é r e szolgáló kiadói t e v é k e n y s é g volt, ezt l á t t u k R é v a i n á l , B a t s á n y i n á l . A m ű v e k k ö r é n e k kijelölésében erős befolyása volt közéleti m e g h a t á r o z o t t s á g ú m a n d á t u m u k n a k : a m e n n y i s é g prob¬ l é m á i b a n a z t m é r l e g e l t é k főként, hogy m i m é l t ó i n k á b b a vál¬ lalt ü g y h ö z , a p é l d a k é p n a g y s á g á h o z . K a z i n c z y elődei a teljes ség és t ö k é l e t e s s é g d i l e m m á i v a l s z e m b e s ü l t e k . N á l u k m é g erős-
182
183
K. 603. 30/a. KazLev., XXI., 250-251.
132
n e k b i z o n y u l t a m i n d e n t m e g ő r z é s vágya, s különféle, olykor k ö v e t k e z e t l e n m e g o l d á s o k a t k e r e s t e k . K a z i n c z y kiadói pályáját elődeinél is m a r k á n s a b b a n h a t á r o z t a m e g k u l t u r á l i s p r o g r a m j a (különösen a k e z d e t e k b e n ) , a t ö k é l e t e s d e m o n s t r á l á s á n a k jegyé¬ b e n n e m a teljességet, h a n e m a céljait szolgáló v á l o g a t á s t t a r t j a h a s z n o s a b b n a k , s k ü l ö n b ö z ő , o l y k o r szélsőséges s z e m p o n t o k szerint rostál. Az a l k o t á s o k e l r e n d e z é s é b e n , a m ű v e k s o r r e n d j é b e n az elő¬ d ö k (főként ókori m i n t a n y o m á n ) műfaji r e n d e t a l a k í t o t t a k ki, az egyes a l k o t ó k fő műfajai s z e r i n t c s o p o r t o s í t o t t á k az íráso¬ k a t . S ezzel e g y s z e r s m i n d j e l l e m e z t e k : a b e o s z t á s s a l , a sorrend¬ del m e g v i l á g í t o t t á k a s z e r z ő m u n k á s s á g á n a k legjellemzőbb irᬠn y a i t ( m e g t e t t é k ezt a k k o r is, h a a k ö l t ő k k é z i r a t á b a n másféle e l r e n d e z é s t t a l á l t a k ) . A k e l e t k e z é s ideje, a k r o n o l ó g i a b e m u t a t á s a n e m t a r t o z o t t rendezőelveik közé. K a z i n c z y n á l a z t á n h a n g s ú l y o z o t t a n n e m . N é z e t e i t egy Toldyval f o l y t a t o t t v i t á b a n fejti ki. Toldy 1830-ban j e l e n t k e z i k n á l a a K a z i n c z y - v e r s e k k i a d á s á n a k tervével. A M e s t e r ezt ö r ö m m e l fogadja, de h a m a r o s a n lát¬ n i a kell, hogy az ifjú t a n í t v á n y az ő elképzeléseitől e l t é r ő köny¬ vet a k a r k i a d n i . Toldy u g y a n i s olyan k ö t e t e t t e r v e z , hogy ab¬ b a n a k ö l t ő „ p á l y á j á n a k t e n d e n t i á j a is t á r v a l e g y e n " - a z a z egy i d ő r e n d s z e r i n t i fejlődésrajz k ö r v o n a l a z ó d n a b e n n e . K a z i n c z y a z o n b a n saját m ű v e i n é l s z i n t é n r e p r e z e n t á c i ó t igényel, amely¬ b e n a k r o n o l ó g i a k o r á n t s e m fontos. A k ö l t ő t u g y a n i s s z e r i n t e n e m a fejlődés á l l o m á s a i , s o r r e n d j e m u t a t j a b e l e g h í v e b b e n , h a n e m az e l é r t l e g m a g a s a b b fok, ez foglalja m a g á b a a m e g t e t t ú t e r e d m é n y e i t : „az is históriai bizonyítvány, h a azt látjuk, m o s t mi g o n d o l k o z á s u n k és í r á s u n k . " Kazinczy már ismerte H e r d e r t , t u d o t t a r r ó l is, hogy a fejlődéselvet az írói m ű v e k n é l , k i a d á s o k n á l is a l k a l m a z t á k , de ő a m a g a elképzeléséhez ragasz¬ kodik: „A' N é m e t K i a d ó k a' V e r s e k e t chronológiai r e n d b e n sze¬ r e t i k egy idő o l t a k i e r e s z t e n i , s m i a t t a m t e h e t i m i n d e n a' m i t j ó n a k lát. De é n a' m a g a m é i t s z e r e t n é m a' s z e r i n t fűzni rend¬ b e , a' hogy a' b o k r é t a k ö t ő a' m a g a v i r á g a i t : - o d a m i n d e n i k é t , 1 8 4
184
185
KazLev., XXI., 498. KazLev., XXI., 521. 133
185
a' h o v a ő k e t a' hely k í v á n j a . " A „hely" pedig, m i n t itt kifejti és k i a d á s a i b a n érvényesíti, egy h i e r a r c h i k u s a n e l r e n d e z e t t műfaji és h a n g n e m i f e l é p í t é s ; íté lete s z e r i n t az ó d á k és d a l o k á l l j a n a k elöl, m e r t az „ Ó d á k mél¬ t ó s á g a elsőséget k í v á n , " írja saját v e r s e i n e k k ö t e t t e r v é r ő l , utᬠn a j ö n n é n e k az e p i g r a m m á k , ritornellek, ismét e p i g r a m m á k , szo¬ n e t t e k , „koporsók és tájdarabok", „ezeket k ö v e t n é k b á n t ó t a r k a s á g b a n a' Vegyes költések, 's végre az E p i s t o l á k . " A hang¬ n e m i s z e m p o n t - az e m e l k e d e t t ő l a k ö n n y e d e b b i g - á t s z ö v i a műfaji o s z t á l y o z á s t ; ez a f e n t e b b s t í l u s ú ó d á k n á l , e l é g i á k n á l e g y é r t e l m ű , b o n y o l u l t a b b a d a l o k n á l . K a z i n c z y a m a g a versei¬ n é l is az első c s o p o r t b a s o r o l t a elvont, é t e r i r e csiszolt d a l a i t ; k i a d á s a i b a n majd t ö b b v á l t o z a t t a l , p r o b l é m á v a l s z e m b e s ü l . Osz¬ t á l y o z á s á r ó l á l t a l á n o s j e l l e m z ő k é n t és m i n t á i t is jelölve elmond¬ h a t ó , hogy a b b a n n á l a , elődeihez h a s o n l ó a n , végül is e l s ő s o r b a n a h o r a t i u s i p é l d a é r v é n y e s ü l , a műfaji r e n d e t á t s z ö v ő h a n g n e m i v á l t o z a t o s s á g g a l . E z u t ó b b i r a G o e t h e k ö t e t e i b e n is l á t h a t o t t példát: m i n d az Itáliai u t a z á s , m i n d a K e l e t - N y u g a t i Diván, m i n d a X é n i á k k ö n y v é r e az j e l l e m z ő , hogy b e n n ü k á t - m e g átszövő¬ dik a s z e r e l m i v e r s e k k ö n n y e d s é g e és k ö z v e t l e n s é g e a filozófiai költemények emelkedettségével. Altalánosságban szólunk csak e r r ő l , mivel n e m t u d n i p o n t o s a n , hogy m e l y n é m e t k i a d á s o k a t f o r g a t o t t , m e l y e k l e h e t t e k e s e t l e g közelebbi p é l d á i . A műfaji és h a n g n e m i összeszövődés az egyes s z e r z ő k n é l n a g y o n is sok¬ féle m ó d o n , v á l t o z a t o k b a n m u t a t k o z i k m e g , s K a z i n c z y koránt¬ s e m t u d j a e g y e n l e t e s e n és k ö v e t k e z e t e s e n é r v é n y e s í t e n i szer¬ kesztési elképzeléseit. Az a z o n b a n egyértelmű, hogy a saját rend¬ s z e r é t - m i k é n t elődei t e t t é k - a s z e r z ő k m á s f é l e r e n d j é v e l 186
187
188
A Helikoni virágok elrendezéséről állapította meg Fried I. e sajátságot: Kazinczy Ferenc Helikoni virágai. FRIED, 1986., 39. KazLev., XXI., 521-522. Ezt az elvet érvényesítette ABAFI Lajos kiadása: Kazinczy Ferenc Összes Művei, 1-5., Versek, 1. k. Bp., 1879. Barcza József Kazinczy korai könyvtári tájékozódását vizsgálta, főként a sárospataki könyvtár metszetgyűjteményét, politikai iratait térképezte fel. BARCZA, 1962., 1963. Irataiban említ Goethe-kiadásokat, így Cotta 1800ban megjelent gyűjteményét, később egy 1827-es kiadást, de nem állapít¬ ható meg, hogy csak tudott róluk vagy látta is őket. MTA, Kézir. K. 630., 20., 132.
134
s z e m b e n is é r v é n y e s í t e t t e (vagy é r v é n y e s í t e t t e v o l n a ) . K a z i n c z y a D a y k a - k i a d á s b a n t e l j h a t a l o m m a l élt m a n d á t u m á ¬ val. S m i n t h o g y e l s ő s o r b a n a saját ízlését m e g v a l ó s í t ó , a csi¬ szoltat, a t ö k é l e t e s e t a l k o t ó k ö l t ő t a k a r t a b e m u t a t n i , e n n e k je¬ gyében átírja az é l e t m ű egészét. Azaz a l a p o s a n megrostálja, n o h a a rövid é l e t ű k ö l t ő első g y ű j t e m é n y é b e n n a g y o n is helye l e t t v o l n a m i n d e n í r á s á n a k . K a z i n c z y h e l y e n k é n t m a g a is s a j n á l t a az e l h a g y o t t m ű v e k e t , r é s z e k e t . Elvei a z o n b a n e r ő s e b b e k , s vá l o g a t á s t , olykor d r a s z t i k u s e l h a g y á s t d i k t á l n a k . E l j á r á s á t m a g a világítja m e g az előszóban: „öt h a t d a r a b verse m a r a d o t t - k i , vagy a' t á r g y vagy a' k i p ó t o l h a t a t l a n h é z a g o k 's el n e m k é s z ű l t dol gozás m i a t t . E g y é b írásaiból a z o n b a n k i t ű n i k , hogy az é l e t m ű egészét t e k i n t v e t ö b b m i n d e n t h a g y o t t el, hol a t á r g y , hol a c e n z ú r a , hol a k i d o l g o z a t l a n s á g m i a t t . A c e n z ú r a m i a t t eleve n e m v e t t e fel a Vallástétel c í m ű v e r s e t . A t á r g y s z e r i n t i elha¬ g y á s r a ítélt d a r a b o k n á l az é l e t m ű k a r a k t e r é h e z viszonyítva ros¬ tál, a z a z a z t n é z i , hogy a felfogása, n é z e t e i s z e r i n t i k o r p u s z b a m i l y e n a l k o t á s illik, illetve n e m illik. Egyik, a l i g h a m i n ő s í t h e t ő e l j á r á s á b a n n y i l v á n a vallásos t á r g y a t ítéli i d e g e n n e k a D a y k a m ű v e k világában. 1802-ben, a k é z i r a t vételekor írja: „ B l u m a u r e r imádságot: Zwei Kráfte sind es, d e r d e n M e n c h e n lenken... melly n e m e x i s t á l t ö b b é , m e r t é n e l é g e t t e m . " A p r é d i k á c i ó k a t , illet¬ ve e z e k n á l a lévő r é s z l e t e i t s z i n t é n a t á r g y és az é l e t m ű jellem¬ ző v o n á s a i h o z m é r v e , v a l a m i n t k i d o l g o z a t l a n s á g u k m i a t t ros¬ tálja ki: „ a ' P r é d i k á t z i ó n e m m e l e g ö m l e d e z é s , n e m szélesen c s a p o n g ó ár, h a n e m o k o k n a k 's b i z o n y í t á s o k n a k iskolás 's szá r a z , n o h a szívből ötlődő 's m e g g y ő z é s t szűlő f e l m o n d á s a . " K i h a g y á s u k k a l m e g f o s z t o t t a az é l e t m ű v e t olyan d o k u m e n t u ¬ m o k t ó l , a m e l y e k D a y k a vallási n é z e t e i t , p a p i m ű k ö d é s é t vilᬠgíthatták volna meg. Szegényítést jelent a kidolgozatlansága m i a t t e l h a g y o t t p r ó z a i A e n e i s - f o r d í t á s t ö r e d é k e , a n é m e t ver¬ sek, egyéb fordítások, s t ö b b t a n u l m á n y k í s é r l e t mellőzése. E z e 189
190
191
192
189
190
191
192
KAZINCZY-DAYKA, 1813., XLII. KazLev., III., 443. KazLev., II., 492. KAZINCZY-DAYKA, 1813., XLVII.
135
k e t m a g a sorolja fel e l ő s z a v á b a n : v a n k ö z ö t t ü k n y e l v t a n i mun¬ ka, e s z t é t i k a i m ű , t ö r t é n e l m i és vallásos t á r g y ú - t a n u l s á g o s b e m u t a t á s lett volna a költő sokirányú érdeklődéséről. Ka¬ zinczy a z o n b a n n e m e r r e t ö r e k e d e t t , m e l l ő z é s ü k d ö n t ő o k á t le¬ írva é p p a z t t a n ú s í t j a , hogy ő egy m ű v e s e n alkotó, t ö k é l e t e s írót a k a r t i n k á b b b e m u t a t n i . Az e l h a g y o t t í r á s o k h o z megjegyzése¬ k e t fűz: „olly z e n g é s ű e k , m i n t lánczolt k e r é k és a' bilincs csör¬ g é s e " , „ h a s z n a v e h e t e t l e n m u n k a , csak a' d a r a b o s s t y l u s m i a t t i s " írja a felsorolásban. A k i d o l g o z a t l a n s á g h o z s o r o l t a a befejez e t l e n s é g e t , t ö r e d é k e t m é g a k k o r s e m közöl, h a az k ü l ö n b e n megfelel ízlésének. Az e l ő s z ó b a n a z é r t felvesz egy ilyet, „hogy az olvasó lássa, m i t é r t e t t e m k i p ó t o l h a t a t l a n s á g a l a t t ; és a z é r t is, hogy b á r t ö r e d é k b e n g y ö n y ö r k ö d h e s s é k a b b a n a' m i gyönyör¬ ködést nyújthat". „ M é l t a t l a n t á r g y a " m i a t t szívesen k i h a g y t a v o l n a A nemzeti öltözet c í m ű a l k a l m i v e r s e t , sajnálkozva írja egy levelében, hogy D a y k a „idejét h o l m i m é l t a t l a n t á r g y r a is vesz¬ t e g e t t e ; a z o k a t a' G e l e g e n h e i t s g e d i c h t e k e t é r t e m " , s v é g ü l a k i a d h a t ó s á g p r ó z a i oka, a t e r j e d e l e m k e d v é é r t közli, s ugyan¬ e z é r t a k i d o l g o z a t l a n n a k t a r t o t t Clélia c í m ű h e r o i d á t ; m i n t megvallja, e d a r a b o k a t „ n e h é z t u s a k o d á s u t á n " , „ m i n t e g y aka¬ ratom ellen" sorolta be. E r e d e t i t e r v e s z e r i n t v i s z o n t belefért v o l n a a D a y k a - v e r s e k közé egyik saját fordítása. 1805-ben írja m e g K i s n e k , hogy egy a l k a l o m m a l Lőcsén, költői v e r s e n y b e n l e f o r d í t o t t a k egy Goethe¬ v e r s e t (Erster Verlust). „A' D a y k a f o r d í t á s a n i n c s e n m e g . Az e n y é m m e g v a n . A n n a k helyébe az e n y é m e t t e t t e m D a y k á m n a k versei közzé, elbeszélvén, hogy az n e m övé, h a n e m az e n y é m . " V é g ü l j ó é r z é k k e l l e m o n d o t t e r r ő l , f o r d í t á s á t i n k á b b a könyv¬ höz csatolt saját g y ű j t e m é n y é b e , a Poetai berekbe s o r o l t a b e Az első veszteség c í m m e l . E r e d e t i t e r v é t illetően v o l t a k é p p e n kö v e t k e z e t e s eljárásról v a n szó. Az ízlésnevelő, a programdemonst¬ ráló k ö n y v b e é p p ú g y b e l e t a r t o z h a t a közös i r o d a l m i e s z m é n y e 193
194
195
196
193
194
195
196
KAZINCZY-DAYKA, 1813., XLVI-XLVII. KAZINCZY-DAYKA, 1813., XLII-XLIV. KazLev., II., 492., KAZINCZY-DAYKA, 1813., XLV. KazLev., VI., 447.
136
k e t m e g v a l ó s í t ó k é t v e r s k o r p u s z , m i n t a h a r c o s előszó, s m i n t egy-egy saját m ű - m á s o d l a g o s , hogy m i való a költőtől és m i a kiadótól. ( H a s o n l ó példával t a l á l k o z t u n k m á r Révainál.) Előfor¬ d u l a z t á n az a l a p e l g o n d o l á s s z e r i n t az is, hogy K a z i n c z y az ál¬ t a l a teljesen á t í r t v e r s e t t e s z i a főszövegbe; ez az Élesség c í m ű e p i g r a m m a - n y i l v á n ezt t a r t o t t a j o b b n a k s m é l t ó b b n a k közös ü g y ü k h ö z . I t t a z é r t a s z ö v e g h ű s é g n e k is áldoz: a j e g y z e t b e n hozza Dayka változatát. K a z i n c z y a l a p o s a n á t f o r m á l j a a k ö l t ő k ö t e t é n e k felépítését. V i r á g t ó l egy n y o m t a t á s r a k é s z í t e t t v e r s c s o m ó t k a p o t t ; e b b e n D a y k a k é t k ö n y v r e és egy T o l d a l é k r a o s z t o t t a m ű v e i t . D a y k a n e m k ö v e t t e a k o r b a n g y a k o r i műfaji b e o s z t á s t , ő v e r s f o r m a s z e r i n t c s o p o r t o s í t o t t : az első k ö n y v b e az a n t i k formájú v e r s e k k e r ü l t e k , a m á s o d i k b a a r í m e s e k . Az a n t i k f o r m á j ú a k n á l a n e m fedik a műfaji e g y ü v é t a r t o z á s t , i t t u g y a n i s n e m c s a k ó d á k van¬ n a k , h a n e m a n a k r e o n i d a l o k , a l k a l m i v e r s e k is. A m á s o d i k k ö n y v b e , a r í m e s e k közé t a r t o z n a k v i s z o n t elégiái, olaszból ké¬ s z ü l t r í m e s , i d ő m é r t é k e s fordításai, episztola, r í m e s e p i g r a m ma. K a z i n c z y n a k n e m t e t s z i k e vegyes s n y i l v á n külsődleges n e k t a r t o t t , f o r m a i a l a p ú s z e r k e s z t é s . „ É n a' r e n d e t m e g v á l t o z t a t t a m ; s n e m o s z t o m fel k é t k ö n y v r e . A' r e i m o l t a k á l l j a n a k egyveleg a' n e m r e i m o l t a k k ö z t t . Elől a' V i r t u s becse áll. E z t k ö v e t i k az é d e s b ú s l a k o d á s dalai. Ú g y az e l v e n e b b e k . A b e l á r d és Heloíze; s u t ó l a z t á n a' M ú s á k b o s s z a n t á s á r a í r t Ö r v e n d e z ő v e r s e z e t e k . " J ó l k i v e h e t ő i n n e n is a h a n g n e m és műfaj összeszövődése a s z e r k e s z t é s b e n : az e m e l k e d e t t ó d a és elégia kezd, az u t ó b b i m e g y á t az „ e l e v e n e b b " ( D a y k á n á l főleg szerelmi) d a l o k b a , ezt k ö v e t i a többi, az i t t is k ö r ü l f a n y a l g o t t a l k a l m i v e r s e k i g . E b b e n az első t e r v b e n n e m jelzi, m i t t e n n e a D a y k a á l t a l T o l d a l é k b a sorolt í r á s o k k a l (latin v e r s e k k e l , p r ó z á v a l ) . Az a z o n b a n v i l á g o s a n látszik, hogy e g é s z e n m á s t csinál, m i n t a szerző. D a y k a c s o p o r t o s í t á s á b a n k é t színes k ö r bizonyítja, hogy a v e r s f o r m a l e h e t u g y a n osztályozási s z e m p o n t , de m i n d e n kör¬ b e n megszólalhat m i n d e n műfaj, m i n d e n h a n g n e m . Kazinczy egy m e r e v e b b , k l a s s z i k u s elvű r e n d e t a l a k í t ki: a m a g a s z t o s t ó l a 1 9 7
198
197
198
Dayka kötetrendjéről l. ABAFI, 1880., XXXIV-XXXV. KazLev., II., 493. 137
k ö z n a p i felé hajló műfaji és h a n g n e m i felépítést. E k k o r , 1802-ben m é g n e m t e r v e z k ö t e t b e o s z t á s t ; a k i a d á s e l h ú z ó d á s á v a l v i s z o n t m é g világosabb r e n d e t a k a r . 1810-ben azt írja B e r z s e n y i n e k , hogy a m ű v e k e t öt k ö n y v r e o s z t o t t a : „az I. K ö n y v b e n Ó d á k és Dalok. - A' 2 d i k b a n E g y v e l e g k ö l t e m é n y e k . A' 3 d i k b a n az a l k a l m a t o s s á g i v e r s e z e t e k . - A ' 4 d i k b e n Clélia. Az 5 d i k b e n D e á k v e r s e k . " A h i e r a r c h i a , az e m e l k e d e t t h a n g p r i m á t u s a i t t is m e g m a r a d t , a műfaji r e n d a z o n b a n l a z á b b , vál¬ t o z a t o s s á g o t , v á l t o g a t á s t m u t a t : az ó d á k h o z vagy az ó d á k közé illeszti D a y k a n a g y o n is különféle d a l a i t ; k é r d é s e s az elégiák helye, e z e k e t t a l á n az egyveleg í r á s o k b a s o r o l t a volna; az alkal¬ m i v e r s e k e l ő b b r e l é p t e k egy osztállyal, v a l ó s z í n ű l e g az emelke¬ d e t t e b b h a n g n e m a l a p j á n , s a v é g é r e m a r a d t a k D a y k a Tolda¬ l é k b a o s z t o t t l a t i n versei. A k ö n y v a z o n b a n m é g s e m így j ö t t ki, n e m t u d n i , m i é r t ; t a l á n a k i a d ó t a n á c s á r a és ó h a j á r a , t a l á n K a z i n c z y b e l á t á s a s z e r i n t a l a k u l t ú g y , hogy a v e r s e k v é g ü l kö¬ t e t b e o s z t á s n é l k ü l s o r a k o z n a k a k ö n y v b e n . A k á r k i é volt a dön¬ t é s , a z t kell g o n d o l n u n k , j ó d ö n t é s volt: a k i s t e r j e d e l m ű , össze¬ sen 45 v e r s e t t a r t a l m a z ó g y ű j t e m é n y ötfelé o s z t á s a legalábbis e r ő l t e t e t t , 4-5 v e r s b ő l álló „ k ö n y v e k e t " k á r lett v o l n a elkülöní t e n i . A k i n y o m t a t o t t k ö t e t b e n Kazinczy h i e r a r c h i k u s műfaji, d e a h a n g n e m e t is é r v é n y e s í t ő , a r á n y l a g v á l t o z a t o s r e n d s z e r t te¬ r e m t e t t . Elöl k é t ó d a áll (A' rény becse, Az én örömeim), ezt elégiák k ö v e t i k (A' titkos bú, Esdeklés, Az esthajnalhoz) - így az e m e l k e d e t t h a n g ú a k á l l n a k elöl. A s o r t folytató s z e r e l m i témᬠj ú , a n a k r e o n i d a l o k a t k ö v e t i k a t á j , az é v s z a k o k i h l e t t e v e r s e k , s ezt i s m é t elégiák (A' rettenetes éj, Vigasztalás, Amira, Búcsú). A k é t u t ó b b i s z e r e l m i t é m á h o z a z t á n t e r m é s z e t e s e n kapcsolód¬ n a k az Ovidiusból fordított h e r o i d á k . így a r e n d s z e r v é g ü l az emelkedettől n e m a köznapiig, h a n e m a könnyedebbig tart. Kis J á n o s v e r s e i t 1 8 0 6 - b a n v e t t e m u n k á b a . N e m t u d n i pon¬ t o s a n , h o g y a s z e r z ő t ő l egy r e n d e z e t l e n v a g y félig r e n d e z e t t k é z i r a t o t k a p o t t - e , levelezésükből az t ű n i k ki, hogy a végső fel¬ o s z t á s m i n d e n k é p p e n K a z i n c z y t ó l való. A m i k o r h o s s z ú h a l a s z t á s u t á n 1814-ben v é g r e T r a t t n e r h e z m e g y a k é z i r a t , Kis ezt 199
199
KazLev., VII., 280.
138
írja b a r á t j á n a k : „ l e k ü l d ö m P e s t r e úgy, a' m i n t T e ö s z v e s z e d t e d két kötetben." A könyv azonban h á r o m kötetben jelent meg, terjedelmi okokból a l a k u l t így. K a z i n c z y K i s n e k T r a t t n e r k é t e lyeiről számol be, a kötés e l r e n d e z é s é b e n n e m t u d t a , „hol o s z t a s s é k új K ö t e t r e " . K a z i n c z y t e r j e d e l m i m e g f o n t o l á s t ajánl: „ É n n e k i a z t feleltem: Calculálja-ki, hogy a' V e r s e k n e k egész csomója h á n y lapot teend, 's intézze e' s z á m u t á n , hogy két Kötet legyen vagy három... h a a' K ö t e t e k f e l e t t é b b v a s t a g o k lenné¬ n e k , ú g y a z o k a t h á r o m felé kell o s z t a n i . " T r a t t n e r ez s z e r i n t j á r t el: az egyes v e r s c s o p o r t o k a t e g y e z t e t t e a n y o m d a i igények¬ kel, ez d ö n t ö t t e el végleg a felosztást. K a z i n c z y m i n d i g is elfo¬ g u l t volt Kis m u n k á s s á g á t illetően, v a l ó s z í n ű l e g ebből fakad, hogy n á l a n e m l á t e l h a g y n i való v e r s e t , legalábbis n i n c s n y o m a ilyen j a v a s l a t á n a k . M i n d k e t t e j ü k k l a s s z i c i s t a ízlését r e p r e z e n t á l j a a v e r s e k mű¬ faji c s o p o r t o s í t á s a . Az első k ö n y v Ó d á k és dalok, a m á s o d i k b a az E p i s z t o l á k , a h a r m a d i k b a az E g y v e l e g í r á s o k k e r ü l n e k . A műfaji h i e r a r c h i a i t t s z i n t é n alapelv, az ó d á k k a l kezd, a da¬ lok ide s o r o l á s á n a k k é t o k a l e h e t e t t . R é s z b e n j e l l e m e z vele: Kis egyik g y a k o r i m ű f a j á t emeli ki; r é s z b e n és főként az, hogy ba¬ rátját m i n d e n n e m b e n e m e l k e d e t t h a n g ú , m ű g o n d d a l verselő köl¬ t ő n e k t a r t o t t a , a k i n e k d a l a i b a n is é r v é n y e s ü l t e k n o r m á i , ezek t e h á t b í z v á s t megállják h e l y ü k e t az ó d á k m e l l e t t az első h e l y e n . A m á s o d i k k ö n y v b e , az e p i s z t o l á k k ö z é sorol n é h á n y m e s é t és egy W i e l a n d b ó l f o r d í t o t t m ű v e t : Múzárion, avagy a' Grátziák philosophiája. A c s o p o r t o s í t á s alapja i t t a m o r a l i z á l ó , filozofi k u s j e l l e g s az e n n e k megfelelő h a n g n e m l e h e t e t t . A h a r m a d i k , „egyveleg" k ö t e t b e v a l ó b a n k ü l ö n b ö z ő v e r s e k k e r ü l t e k , d e né¬ melyik k ö n n y e n b e s o r o l h a t ó l e t t v o l n a az előző k e t t ő b e . A' Bol¬ dogság, az Eltökélések p é l d á u l m e g á l l n á k h e l y ü k e t az első rész¬ ben; a Herkulesz választása bízvást kapcsolható a m á s o d i k könyv m e s é i h e z ; a t ö b b i v a l ó b a n többféle, a l k a l m i v e r s , tájvers. Ú g y t ű n i k t e h á t , hogy a c í m e k b e n vállalt műfaji r e n d e t n e m t a r t j a m e g egészen, i t t is főként a h a n g n e m i k ü l ö n b ö z ő s é g és megfele200
201
200
201
KazLev., XI., 242. KazLev., XI., 455. 139
lések a l a p j á n tágítja vagy s z ű k í t i az egyes o s z t á l y o k a t , d e evvel b i z o n y t a l a n k ö r v o n a l ú v á teszi k a t e g ó r i á i t . E z t m á r a könyv első k r i t i k u s a , Kölcsey is é s z r e v e t t e . B í r á l a t a a T u d o m á n y o s Gyűj t e m é n y 1817., II. k ö t e t é b e n j e l e n t m e g (124-129.), r é s z l e t e s e n foglalkozik i t t az első könyvvel. A z t írja, hogy j o b b , p o n t o s a b b cím l e t t v o l n a a „lyrai d a r a b o k " ; ő olyan v e r s e k e t e m l í t itt, a m e l y e k s z e r i n t e s e m n e m ódák, s e m n e m dalok. I l y e n n e k t a r t j a a Schillerből f o r d í t o t t Polykret és az Ideálok c í m ű e k e t ; ha¬ sonlóan vélekedik a házasélet boldogságáról, a papi hivatal m é l t ó s á g á r ó l szóló k ö l t e m é n y e k r ő l , e z e k e t ő r o m á n c n a k , idill¬ n e k t a r t j a ; a Kazinczyhoz, a Gr. Festetics Ignáchoz címűeket joggal u t a l t a az e p i s z t o l á k közé. Kölcsey v é l e m é n y e megvilágít¬ j a , hogy K a z i n c z y n á l a fölvett műfaji r e n d v é g ü l is b i z o n y t a l a n ; ú g y t ű n i k , hogy é p p e n a h a n g n e m i s z e m p o n t m i a t t . Az emelke¬ dettség, a v á l a s z t é k o s s á g , a m i é r t Kazinczy n a g y r a b e c s ü l t e Kist, végül is m i n d h á r o m k ö n y v v a l a m e n n y i v e r s é r e j e l l e m z ő , így a r o k o n műfajok h a t á r a i k ö n n y e n ö s s z e m o s ó d t a k . A z t l e h e t gon¬ d o l n u n k , hogy világosabb, k a r a k t e r i s z t i k u s a b b , az alkotó klasszi¬ cista í z l é s é n e k megfelelőbb l e t t v o l n a p o n t o s a b b a n b e t a r t a n i a v á l a s z t o t t műfaji r e n d e t . Csokonai alkotói k a r a k t e r é t a „rendetlenséggel" jellemzi; e n n e k alapján v a n n a k kifogásai szerkesztésével k a p c s o l a t b a n is: „ s e m m i r e n d n i n c s v e r s e i n e k r e n d s z e r é b e n " , írja á l t a l á n o s jel¬ l e m z ő k é n t , k o n k r é t a n pedig a Lilla-dalok felépítésével volt baja: „Lillán sok az igazítani való" - írja Szentgyörgyinek, b e n n e „ s e m a' r e n d n e m j ó , s e m az O r t o g r a p h i a . " R e n d e z é s i elveit u g y a n n e m fejtette ki, d e k i k ö v e t k e z t e t h e t ő e k f e n n t a r t á s a i , főként a Himfy-recenzióból. I t t kifogásolja az első k ö n y v é r z é s - és for m a m o n o t ó n i á j á t , a m e l y „ c s a k n e m e l f á r a s z t j a " az olvasót. A p á l m á t ő a m á s o d i k k ö t e t n e k adja, a m e l y „ a s z e r e l e m boldog b i r t o k á n a k és a s z a b a d v i d á m falun l a k á s n a k , m e l y e t az élet¬ n e k v i d á m filozófiája és a r é g i és l i t e r a t ú r a r e m e k m í v e i v e l való t á r s a l k o d á s e m e l és n e m e s í t s a l á n g o k b a n égő s z e n t hazasze¬ r e t e t é n e k , mely a m a g y a r föld j o b b fejeinek tulajdonok, e g y m á s t 202
202
KazLev., III., 280., 495., 265.
140
v á l t o g a t ó k é p e i r e a k a d " - írja, összefoglaló d i c s é r e t k é n t pedig azt, hogy „Kisfaludynk a f e n t e b b r é g i ó k b a e m e l k e d i k . " Mind¬ k é t k ö t e t b e n felrója a b ő b e s z é d ű s é g v é t k é t : „dicsősége s o k k a l i g a z a b b f é n y b e n r a g y o g n a , hogy h a e k é t k ö t e t n e k l e g a l á b b h a r m a d á t e l h a g y t a v o l n a " , írja i t t v i s s z a f o g o t t a b b a n , é l e s e b b e n h í r e s Himfy c í m ű e p i g r a m m á j á b a n . K a z i n c z y t e h á t egy igénye¬ sen r o s t á l t , összefogott s z e r k e s z t é s t t a r t j ó n a k , h a n g n e m b e n , érzésfajtában egységet és e m e l k e d e t t s é g e t dicsér, t á r g y b a n , for¬ m á b a n a r e n d e n belüli v á l t o z a t o s s á g o t , l é n y e g é b e n k l a s s z i c i s t a n o r m a s z e r i n t . I n n e n n é z v e l á t h a t ó , hogy m i n e m t e t s z e t t Ka zinczynak a Lilla-dalokban. Nyilván monotonnak, jelentőség nélkül ismétlődőnek t a r t o t t a a második könyv udvarló verseit, ezeket valószínűleg m e g r o s t á l t a volna; az első és h a r m a d i k könyv pedig K a z i n c z y s z á m á r a t ú l s á g o s a n h e t e r o g é n volt, t é m á b a n és h a n g n e m b e n egyaránt. Amelyre viszont Csokonai tudatosan, p r o g r a m s z e r ű e n t ö r e k e d e t t , s é p p e n Kisfaludyval e l l e n t é t b e n . A z t írja a Lilla-dalok e l ő s z a v á b a n , hogy a H i m f y - v e r s e k mono¬ tóniáját, e g y f o r m a s á g á t k e r ü l e n d ő v e t t b e a s z e r e l m i költemé¬ n y e k mellé o l y a n o k a t , a m e l y e k b e n „ k é p z e l ő d é s e m m á s t á r g y r ó l akart andalogni". K a z i n c z y v i s z o n t K i s f a l u d y n a k is h i b á j á u l rója fel, hogy k ö t e t é b e n „oly d a l o k is v a g y n a k , m e l y e k s z e r e l e m é n e k e i k ö z é teljességgel n e m t a r t o z n a k " . Ú g y látszik, a Lilla¬ dalokat n e m m e n t e t t e előtte az sem, a m i t é p p e n Himfyvel szem¬ b e n d i c s é r h e t e t t volna: a g o n d o s a n t e r v e z e t t formai sokféleség. A C s o k o n a i - k i a d á s t e r v e k ö r ü l b e l ü l recenziójával s z á r m a z i k egy időből; joggal t e h e t j ü k fel, hogy az o t t kifejtett i g é n y e k k e l lᬠt o t t v o l n a h o z z á a C s o k o n a i - v e r s e k s z e r k e s z t é s é h e z és a Lilla¬ dalok átrendezéséhez. A Berzsenyi-kötet rendezési t e r v é b e n s z i n t é n alapvető különb¬ ség volt a k ö l t ő és k o r r i g á l ó j a k ö z ö t t . K a z i n c z y n á l a s z i n t é n r o s t á l á s t , v á l o g a t á s t s n e m teljességet a k a r , a m ű v e k k ö r é t a m a g a elvei s z e r i n t j e l ö l n é ki. Az a l k o t ó i m u n k a e l é r t t ö k é l e t e s 203
204
2 0 5
203
204
205
Recenzió Himfy szerelmeiről. KAZINCZY, 1979., I., 735., 739. CSOKONAI: Lilla, érzékeny dalok három könyvben. Csokonai, 1979., II., 231. Recenzió Himfy szerelmeiről. Kazinczy, 1979., I., 745.
141
ségét s z e r e t n é r e p r e z e n t á l t a t n i , s erős r o s t á l á s t javasol. N é m e l y v e r s e t t á r g y a m i a t t i k t a t n a ki, m e r t m é l t a t l a n n a k , vagy a szer¬ zőre kevéssé j e l l e m z ő n e k t a r t j a őket: ilyen a Festeticshez, a Nagy Lajos és Hunyadi Mátyás, a Tizennyolcadik század, a Magyar ország, a Széchenyi-óda, A Magyar Tudósokhoz - e r r ő l megjegy zi, hogy „olly p o é t á n a k , m i n t a' m i k e d v e s B e r z s e n y i n k , e r r e n i n c s s z ü k s é g e " ; a Fohászkodásról a z t írja, hogy „ m e s s z e alat t a v a n a' t á r g y n a k " . K i d o l g o z a t l a n s á g u k m i a t t h a g y n á el az If júság, Balaton, Horváth Ádámhoz c í m ű v e r s e k e t , sőt r a d i k á l i s m e g o l d á s t j a v a s o l : „ É n j ó n a k t a r t a n á m e' 10 d a r a b o t egészen e l é g e t n i . " B e r z s e n y i n e k a z o n b a n m á s o k az elképzelései k ö t e t e összképéről. 0 n e m a K a z i n c z y k i a d ó i m a n d á t u m á n a k meg¬ felelő l e g m a g a s a b b költői fokot m u t a t n á b e , h a n e m a u t o n ó m m ű v é s z k é n t saját a r c u l a t á t , a r á és p á l y á j á r a j e l l e m z ő összké¬ pet. E b b e n pedig helye v a n a „készületlen" d a r a b o k n a k , az egész től t á r g y b a n , h a n g b a n t a l á n e l t é r ő v e r s e k n e k is. A j e l l e m z ő és a t ö k é l e t e s igénye s z e m b e s ü l n é z e t e i k b e n , s B e r z s e n y i n a g y o n h a t á r o z o t t a n fogalmazza m e g ezt: „Sok darabjaim lesznek k é s z ű l e t l e n e k , ú g y m a r a d a' Remete is. De é n t ö k é l l e t e s s é g e t n e m is k e r e s e k . M e g e l é g s z e m h a k é p e m e t m í v e m r e , m i n t P h i d i a s a' m a g á é t M i n e r v a p a i z s á r a n é m ű n e m ű á r n y é k o z a t t a l nyomhatom." Kazinczy válogatását csak e n n e k szellemében fogadja el. Elhagyja a k ö t e t éléről a Nagy Lajos és Hunyadi Mátyás, v a l a m i n t a Tizennyolcadik század c í m ű e k e t , feltehető¬ e n a z é r t , m e r t ezt a műfajt, ezt a h a n g n e m e t j o b b v e r s e k is képviselik a g y ű j t e m é n y b e n ; r a g a s z k o d i k v i s z o n t n é h á n y vers¬ hez. így az E s z t e r h á z i - ó d á h o z , e r r ő l a z t írja, hogy ez „az é n l e g s z e n t e b b ó d á m " , m e l y b e n h a z a f i ú i k ö t e l e s s é g é r e figyelmez¬ t e t t e a c í m z e t t e t ; n e m hagyja el, m i n t j e l l e m z ő t , a Fohászko¬ dást, s a k ö t e t végéről a n a g y o n is h a n g s ú l y o s v e r s e t , A Magyar Tudósokhoz címűt (utóbb: Barátimhoz). L é n y e g e s e n t é r t el a k ö l t ő v e r s r e n d s z e r é t ő l Kazinczy. Ber¬ zsenyitől egy t u d a t o s a n felépített, de k ö t e t e k r e n e m o s z t o t t kéz¬ i r a t o t k a p o t t . D a y k á n á l e g y s z e r ű b b volt egy f o r m á l i s n a k t a r 206
2 0 7
206
207
KazLev., VI., 165. KazLev., VIII., 329.
142
tott, versforma szerinti csoportosítást átalakítani, Berzsenyinél a z o n b a n egy, a saját költői világát s z e r k e s z t e t t e n b e m u t a t ó rend¬ szerrel szembesül. H a t á r o z o t t a r c u l a t a v a n i t t a k ö t e t elejé n e k és v é g é n e k . A n y i t ó v e r s a Kazinczy Ferenchez, ez u t á n a h a z a f i a s t e m a t i k a k ö v e t k e z i k (Magyar Ország, az u t ó b b elha¬ gyott A tizennyolcadik század, Nagy Lajos és Hunyadi Mátyás); a k ö t e t v é g é n pedig az élet és a k ö l t é s z e t l e z á r u l á s á t é n e k l ő Fohászkodás m e g A Magyar Tudósokhoz áll. A v e r s e k r e n d j é t C s e t r i Lajos e l e m e z t e r é s z l e t e s e n , b e n n e a h o r a t i u s i m i n t á j ú h u l l á m m o z g á s t á l l a p í t o t t a m e g . B e r z s e n y i az életbölcsességet h i r d e t ő , a h a z a f i a s i h l e t é s ű v e r s e k e t v á l t o g a t t a a személyesek¬ kel, az elégikussal, a d a l f o r m á k k a l , a k l a s s z i k u s m é r t é k ű e k e t a r í m e s e k k e l ( p é l d a k é n t : Butsuzás Kemenes-aljától, A' felkelt Ne¬ mességhez, A' Szerelem, Levéltöredék Barátnémhoz, Nagy Pál hoz, Chloe). K a z i n c z y n a k a z t í r t a , hogy m á r k o r á n n a g y tár¬ gyak r a g a d t á k el lelkét, ezt t ü k r ö z i a k ö t e t k ü l ö n b ö z ő h e l y e i r e , a k ü l ö n b ö z ő v e r s e k k ö z é b e s z ő t t e m e l k e d e t t e b b műfaj és h a n g , az egész v e r s g y ű j t e m é n y t , a s z e m é l y e s v e r s e k e t is á t s z ö v ő élet¬ filozófia. K a z i n c z y n a k n e m t e t s z e t t e felépítés. H o r a t i u s t ó l ő elsősor¬ b a n a műfaji felosztást v e t t e á t , e z e n b e l ü l n é m i c s o p o r t o s í t o t t v á l t o g a t á s t elfogadott, de e s z ü n t e l e n t e m a t i k a i v i s s z a t é r é s t m á r t ú l s á g o s a n z a v a r ó n a k t a r t o t t a , s h i á n y o l t a a felosztást, az átte¬ k i n t h e t ő s é g e t : „ H a felosztva n e m m e n n é n e k k ö z r e , az olvasó n a g y o n fel fogna z a v a r o d n i a' m a g a ö r ö m e i b e n , m i d ő n a' p o é t a i r é g i ó k b a n lebegő L a n t o s e g y s z e r r e m o r a l i s t a lesz, vagy olly tó¬ n u s ú s z e r e l m e s p a n a s z o k a t m o n d , a' millyenek itt a' 3dik könyv közepe táján á l l a n a k . " Az „ i t t " m á r a saját b e o s z t á s á r a u t a l : „ H á r o m k ö n y v r e osztatom-fel a' k ö n y v e t , m e r t a' v e r s e k e n n y i felé o s z l a n a k d e m T o n e n a c h " - írja u g y a n i t t . C s e t r i Lajos H e r d e r t ó n u s e l m é l e t é h e z kapcsolja e l g o n d o l á s á t ; e s z e r i n t a primi¬ tív költészet m é g differenciálatlan és komplex példái alapján m é g l e h e t s é g e s n e k t a r t h a t ó bizonyos s z a b á l y t a l a n s á g , a műfajok egy208
2 0 9
210
208
209
210
L. az eredeti gyűjtemény faximile kiadását: Berzsenyi, 1976. CSETRI, 1986., 19. KazLev., VI., 159.
143
m á s b a á t j á t s z á s a , összeszövődése a h a n g b a n ; így l e h e t n e k elé¬ g i k u s , idillszerű ó d á k , elégikus e k l o g á k s t b . B e r z s e n y i i n k á b b Schiller e l m é l e t é t i s m e r t e ; a s z a t i r i k u s , az elégikus és az idil¬ li ö s s z e t e t t schilleri k a t e g ó r i á i n a k v a l ó b a n n y o m a v a n Berzse¬ nyi k ö l t é s z e t é b e n . K a z i n c z y v a l ó s z í n ű l e g i s m e r t e H e r d e r néze¬ t é t ; B e r z s e n y i k ö t e t b e o s z t á s á b a n , a r é s z l e t e k e t is illetően elég¬ gé á r n y a l t a n a l k a l m a z z a a z t . Az egyes k ö n y v e k ö s s z e á l l í t á s á b a n a m a g a m i n d i g is m e g t a r t o t t h i e r a r c h i k u s r e n d j é t é r v é n y e s í t i : „Az első c h a r a c t e r e így a fentebb n e m ű dal, n o h a ez o s z t á n a l á b b száll, a' 2 d i k a' m a g a s a b b r e p ű l e t , a 3 d i k a' d i d a c t i c u s és A l l t a g s p o e s i e n . " Egy-egy csoporton belül is a „fentebbel" kezd, így az első k ö n y v b e n ; az életbölcsességről í r o t t v e r s e k e t a dals z e r ű e k közé sorolta, p é l d á u l így: A' melancholia, A' jámborság és középszer, Osztályrészem, A' múzsához; miközben „tónusuk" ö s s z e t e t t s é g e b i z t o s í t o t t a együvé t a r t o z á s u k a t . S t e r m é s z e t e s e n az „ a l á b b szállók" k e r ü l n e k a v é g é r e , s így m e g v a l ó s u l a rész¬ letben is a h i e r a r c h i k u s r e n d (ezek: Egy szilaj lánykához, Chloe). J ó é r z é k k e l v e t t e figyelembe és a l k a l m a z t a v i s z o n t a z t , hogy B e r z s e n y i k ö l t é s z e t é r e a „ f e n t e b b h a n g n e m " á l t a l á b a n jellem¬ ző; e n n e k a l a p j á n t a r t j a d a l n a k az első k ö t e t v e r s e i t , voltakép¬ p e n úgy, a h o g y ezt B e r z s e n y i is é r t e l m e z t e : „a r é g i e k n e k n e m volt egyéb lyricumjok, m i n t az óda, s a b b a ö n t ö t t é k m i n d e n érzelmeiket, s minden lyricumot ódának hívtak", így a dal is e z e n e m e l k e d e t t m ű f a j n a k t a r t h a t ó . Ilyen é r t e l e m b e n i n d o k o l t volt az is, hogy K a z i n c z y ezt a v e r s c s o p o r t o t e m e l t e a k ö n y v élére. E z z e l e g y r é s z t j e l l e m z i a k ö l t ő t , m á s r é s z t a m a g a igényét é r v é n y e s í t i : az e m e l k e d e t t , ódai s z i n t adja a n y i t á n y t . A máso¬ dik k ö n y v b e n folytatja ezt, de úgy, hogy ide a v i t a t h a t a t l a n u l „ m a g a s a b b r e p ű l e t ű " ó d á k a t s o r o l t a (A' magyarokhoz, A felkölt nemességhez, Az ulmai ütközet, Felsőbüki Nagy Pálhoz), de i t t k a p o t t h e l y e t a Búcsúzás Kemenesaljától, a Horatiushoz is. A m á s o d i k k ö n y v e t így a f e n t e b b h a n g n e m s az e n n e k megfelelő k é t műfaj, az ó d a és az elégia k a r a k t e r i z á l j a . A h a r m a d i k könyv211
212
213
211
212
2 1 3
CSETRI, 1986., 105-107. KazLev., VI., 159-160. Észrevételek Kölcsey recensiójára. BDOM, 1956., 250.
144
b e o s z t o t t a a s z e r e l m i t e m a t i k á j ú v e r s e k e t (Lollihoz, Esdeklő szerelem); Az est, A' táncok-féle költeményeket tarthatta „Alltagspoesie"-nek. I d e k e r ü l t , m é g h o z z á h a n g s ú l y o s h e l y r e , a k ö t e t v é g é r e az Életfilozófia, a Levéltöredék barátnémhoz, s Ber¬ zsenyi e r e d e t i t e r v e i s z e r i n t a Barátimhoz (Már m á r félrete¬ szem...) - n y i l v á n ez u t ó b b i a k a t í t é l t e „ d i d a c t i c u s n a k " . A gyűj¬ t e m é n y e g é s z é b e n így é r v é n y e s ü l t a K a z i n c z y ízlése s z e r i n t i h a n g n e m i és műfaji h i e r a r c h i a , avval e g y ü t t , hogy a h a r m a d i k k ö n y v és az egész g y ű j t e m é n y z á r á s á t i n k á b b a n y i t á s és a m e g h a t á r o z ó h a n g n e m „ f e n t e b b r e p ű l e t é h e z " e m e l t e , hangsú¬ lyozva ezzel is B e r z s e n y i k ö l t é s z e t é n e k legjellemzőbb v o n á s á t . B e r z s e n y i v i t á z o t t az e l h a g y á s o k r ó l , a k ö t e t r e n d s z e r é t azon¬ b a n elfogadta. K é t s é g t e l e n , hogy a m a g a ö s s z e á l l í t á s a h í v e b b k é p e t a d o t t , s a b b ó l n e m c s a k m ű v e i n e k a r c u l a t a , h a n e m alkotᬠs a i n a k a l a k u l á s a is k i t ű n t volna. K a z i n c z y é a z o n b a n n e m volt idegen tőle; b e n n e a közös, k l a s s z i k u s e s z m é n y e k k o r á n t s e m merev, k o r á n t s e m erőszakolt megvalósulását látta, és azt is, hogy végül is a r á l e g i n k á b b j e l l e m z ő k a r a k t e r t e m e l t e ki. V a l ó s z í n ű , e z é r t fogadta el. M á s p r o b l é m á k a t , m á s f e l a d a t o t j e l e n t e t t a M a g y a r Régisé¬ gek és R i t k a s á g o k k ö t e t e i n e k összeállítása. A r é g i s é g e k ' meg¬ szerzése főként a b a r á t i h í r a d á s o k o n , s e g í t s é g e k e n m ú l o t t ; a g y ű j t e m é n y e k egészét, az i r a t o k m e n n y i s é g é t r é s z b e n a k i a d h a t ó s á g é r d e k é b e n e l é r e n d ő terjedelem, r é s z b e n K a z i n c z y koncep¬ ciója h a t á r o z t a m e g . E z u t ó b b i főként a „ r i t k a s á g o k " b e v é t e l é b e n és ö s s z e á l l í t á s á b a n é r v é n y e s ü l h e t e t t . Az I. k ö t e t b e a terje¬ d e l m i k é n y s z e r és az a k t u á l i s nyelvi k é r d é s e k b e m u t a t á s á r a csatol a k é t , 16. s z á z a d i g r a m m a t i k a i m ű mellé egy olyan h a r m a d i k a t a 18. századból, a m e l y b e n a m a g y a r nyelv egy j e l l e m z ő t u l a j d o n s á g á t (az e h a n g g y a k o r i s á g á t ) i l l u s z t r á l t a . A II. k ö t e t e t az első t a n u l s á g a i és s i k e r e n y o m á n állítja össze. I t t fogal¬ m a z t a m e g , h o g y a h a g y o m á n y t n e m egy m ű régisége, n e m ke¬ l e t k e z é s e é v s z á m a , h a n e m a m i n d e n k o r i m e g ő r z e n d ő é r t é k ha¬ tározta meg, ennek jegyében itt m á r tudatosan, a kiadhatóság k é n y s z e r e n é l k ü l vesz fel a régi í r á s o k mellé saját k o r á b ó l való é r d e k e s s é g e k e t , „ r i t k a s á g o k a t " . E g y ű j t e m é n y t a nyelvújítási
214
KazLev., X., 284. 145
214
h a r c o k k ö z e p é n , 1813-ban á l l í t o t t a ö s s z e , így m é g i n k á b b ért¬ h e t ő , hogy széles k ö r ű p r o g r a m j á h o z kapcsolódó í r á s o k k ö z ü l válogat az u t ó k o r n a k szóló é r d e k e s d o k u m e n t u m o k a t . I t t nem¬ c s a k n y e l v i , n y e l v á l l a p o t o t b e m u t a t ó m ű v e k v a n n a k (ilyen Ribinyi Oratiója, Varjas m á s i k „e vocalisú" é n e k e ) , h a n e m a kul t u r á l i s m e g ú j u l á s s o k o l d a l ú s á g á t r e p r e z e n t á l ó í r á s o k is. A nyel¬ vi d o k u m e n t u m o k u t á n a v e r s f o r m á k r ó l , a v e r s e l é s m o d e r n v á l t o z a t a i r ó l t a n ú s k o d ó a l k o t á s o k csoportja k ö v e t k e z i k : Szeme¬ r e és a saját szonettjei, a m a g a B e r z s e n y i h e z c í m z e t t episztolᬠj a a v e r s f o r m á k r ó l ; műfajok b e m u t a t á s á t illetően az ízlését rep¬ r e z e n t á l ó f e n t e b b s z i n t ű e k b ő l válogat: T e l e k i J ó z s e f és Domo¬ kos elégiáit, egy K l o p s t o c k - ó d a á t k ö l t é s é t Szilágyi S á m u e l t ő l . Gondja v a n a k u l t u r á l i s élet egyéb i r á n y a i n a k b e m u t a t á s á r a is: R á t h lexikonáról, Batsányi Ányos-kiadásáról, Szombathy Pál B a t i z i A n d r á s r ó l szóló lapjai, s a m a g a L u t h e r g e n e a l ó g i á j á n a k t á b l á z a t a k a p t a k h e l y e t itt. A r e n d s z e r l a z á n e m l é k e z t e t a n á l a szokásos h i e r a r c h i k u s felépítésre: a legjelentősebb nyelvi, verselési í r á s o k á l l n a k elöl, az é r t e k e z ő m ű f a j ú a k z á r n a k , s k ö z b e n v á l t o g a t j a a v e r s e k e t az egyéb p r ó z a i szövegekkel. K a z i n c z y a k ö t e t élén álló D e b r e c e i H o m i l i á k teljes s z ö v e g k ö z l é s é n e k re¬ m é n y é b e n á l l í t t a t t a le a c e n z ú r á n m á r á t j u t o t t k ö t e t k i a d á s á t , a m e l y n e m j e l e n t m e g k é s ő b b s e m . C s a k sajnálni l e h e t , hogy k é z i r a t b a n m a r a d t , m e r t az I. k ö t e t n é l s z í n e s e b b e n és tudato¬ s a b b s z e r k e s z t é s s e l a d k é p e t K a z i n c z y sajátos h a g y o m á n y ő r z ő , h a g y o m á n y t e r e m t ő felfogásáról és saját k o r a é r d e k e s irányulᬠsairól. A Báróczi-kötet fordulópont Kazinczy kiadói m u n k á s s á g á b a n . I t t m á r n e m a céljai a l á r e n d e l t m ű , é l e t m ű felett r e n d e l k e z i k , m i n t t e t t e (vagy t e t t e volna) előző k i a d v á n y a i b a n és t e r v e i b e n , B á r ó c z i n á l a m a g a h a r c a i mellé r e n d e l t m u n k á s s á g o t m o s t a m a g a sajátosságaival e g y ü t t tiszteli. E z l á t s z o t t m é r s é k e l t e b b j a v í t á s a i b a n , s ez h a t á r o z z a m e g a k ö t e t ö s s z e á l l í t á s á n a k kon¬ cepcióját. K a z i n c z y e z ú t t a l n e m a m a g a í t é l e t e és ízlése s z e r i n t r o s t á l ( m i n t D a y k á n á l , C s o k o n a i n á l , B e r z s e n y i n é l ) ; i t t a teljes é l e t m ű v e t tiszteli, ebből s z e r e t n e j e l l e m z ő ö s s z k é p e t a d n i . E b ben csak a körülmények akadályozták meg. Részben a cenzúra szólt bele t e r v é b e (eltiltva a r ö p i r a t közlését), r é s z b e n egyes m u n k á k h o z n e m t u d o t t hozzáférni (egy regényről és az a l k é m i a i 146
m ű v e k r ő l v a n szó); u t ó s z a v á b ó l világosan k i d e r ü l , hogy legalább r é s z l e t e k e t b e v e t t v o l n a ezekből is. K i v e h e t ő l e g a s z e r z ő sokol¬ d a l ú s á g á t r e p r e z e n t á l t a volna, avval e g y ü t t , hogy az a l k é m i a i érdeklődést, munkásságot n e m becsülte sokra. A műveket itt sem a kronológia szerint hozza, de rendjük mintegy maguktól a d ó d o t t . E l ő r e k e r ü l a legjelentősebb és l e g t e r j e d e l m e s e b b r e gényfordítás, a K a s s á n d r a , ez kitölti az első h é t k ö t e t e t . Kieme¬ lésével T r a t t n e r óhaját is teljesítette, a k i csak ezt a m u n k á t a k a r t a k i a d n i . A n y o l c a d i k k ö n y v K a z i n c z y t e r v e s z e r i n t állt össze: a M a r m o n t e l b ő l f o r d í t o t t Erkölcsi mesék öt d a r a b j a u t á n k ö v e t k e z i k a D u s c h t ó l á t ü l t e t e t t Erkölcsi levelek t i z e n k é t da¬ rabja. A r e n d s z e r végül is K a z i n c z y e l v e i n e k is megfelelt: a leg¬ f o n t o s a b b , a m ű v é s z i r a n g ú műfaj áll az élen, ezt k ö v e t i k a di¬ d a k t i k u s m ű v e k , s n e m c s a k levelezésében, h a n e m i t t is jelzi a c e n z ú r a m i a t t e l m a r a d t r ö p i r a t o t a k ö t e t végén, így: „A' védelm e z t e t e t t M a g y a r Nyelv a' C e n s ú r a t i l a l m a m i a t t e l m a r a d t . " É r d e k e s t é n y k ö z l é s : az író, illetve a s z e r k e s z t ő i t e r v e k bemuta¬ t á s a é r d e k é b e n h í r t a d a h i v a t a l o s r o s t á l á s r ó l ; k é s ő b b az ilyes¬ m i t h o m á l y o s u t a l á s s a l vagy a s o k a t j e l e n t ő h á r o m p o n t t a l je¬ lezték. A n y o l c k ö t e t e s k i a d v á n y h i e r a r c h i k u s rendje a z o n b a n ezzel e g y ü t t l e t t teljes: a r e g é n y t ő l a m e s é k e n , leveleken á t a k o n k r é t célt szolgáló röpiratig. Az író b e m u t a t á s a mellett a m a g a t ö r e k v é s e i n e k e l ő k é p é t is i l l u s z t r á l t a így: m a g a s z i n t é n külön¬ böző műfajú f o r d í t á s o k b a n k ö v e t t e Báróczit, v a l a m i n t röpiratᬠban, a Tübingai pályairatban. A Z r í n y i - k ö t e t f o k o z a t o s a n a l a k u l t ki. T ö r e k v é s e i számbavé¬ t e l e k o r m á r k i t ű n t , hogy pályája elején csak az eposzt, az 1810es évek elején a p r o g r a m j á t i n k á b b t á m o g a t ó l í r á t a k a r t a meg¬ j e l e n t e t n i , s m i r e 1815-ben m u n k á b a veszi a k ö n y v e t , m á r is¬ m e r p r ó z a i í r á s o k a t is. S z á m á r a Zrínyi m i n d i g is, s egyre i n k á b b felsőfokon é r t é k e l t a l k o t ó , p é l d a k é p , a k i n e k m i n d e n s o r a meg¬ ő r z e n d ő é r t é k ; s vitái, t a p a s z t a l a t a i a l a p j á n v a l ó s z í n ű l e g belát¬ t a m á r a v á l o g a t á s , a saját elvei s z e r i n t i r o s t á l á s viszonylagos é r t é k é t . A Báróczival k a p c s o l a t o s m u n k á l a t o k idején í r t a le ta¬ n u l s á g k é n t , hogy j o b b , h a a szerző „a' m a g a k ö n t ö s é b e n " jele215
215
KAZINCZY-BÁRÓCZI, 1813., 136.
147
n i k m e g , s ez j e l e n t h e t i a „ k ö n t ö s " n y i r b á l á s n é l k ü l i é p s é g é t is. Zrínyiről í r o t t n é z e t e i , v a l l o m á s a i , v a l a m i n t a m e g v á l t o z o t t szö¬ vegkezelése e g y a r á n t m e g m u t a t t á k , hogy K a z i n c z y i t t l e v o n v a kiadói pályája m i n d e n t a n u l s á g á t , e l j u t o t t a m ű n e k a l á r e n d e l t , a legjobb é r t e l m ű szolgálat vállalásáig. M á r n e m a k a r válogat¬ ni, t e r v e az összes m ű m e g j e l e n t e t é s e - a m e l y t e r m é s z e t e s e n az á l t a l a 1815-ig m e g i s m e r t teljességet j e l e n t i : az e p o s z t , a l í r á t ( n é m i h i á n n y a l ) , a prózájából a Török áfiumot és a Ne bántsd a' magyart. A sorrendben azonban még szerette volna érvényesíteni a m a g a elképzeléseit. Zrínyi m ű v e i közül a lírát értékelte legtöbbre, ez látszik m é g az 1815-ös k ö t e t t e r v é b e n . A m u n k a k e z d e t é n írja D ö b r e n t e i n e k : „ a ' r e n d e t e g é s z e n m e g v á l t o z t a t n á m . K é t kötet¬ b e n a d n á m - k i : az első k ö t e t e t t e n n é k az I d y l l i u m o k és a p r ó b b lírai d a r a b o k ( m e r t a' g ö r ö g n é l az e p i g r a m m a is az volt) - a' m á s o d i k a t m a g a a' Z r í n y i á s z . " E t e r v h e z h o z z á t a r t o z i k , hogy K a z i n c z y i t t n e m t é r t el „ e g é s z e n " a szerzőtől: az 1651-es ki¬ a d á s élén u g y a n i s k é t idill á l l : Idillium, Az hol egy vadász violának kegyetlenségéről panaszolkodik; Idillium (Kegyetlen hová futsz...); ezt k ö v e t i az eposz, s u t á n a a t ö b b i v e r s . Kazin¬ czy u g y a n első t e r v e i t ő l k e z d v e b e t ű h í v e n a k a r t r a g a s z k o d n i a Zrínyi-kiadáshoz, a szerkesztésben azonban megengedhetőnek t a r t o t t n é m i e l t é r é s t . A m a g a k i a d v á n y a v é g ü l m é g s e m így je¬ l e n t m e g : t a l á n a legjelentősebb m ű é r t é k e , t a l á n a c é l s z e r ű b b terjedelmi megoszlás, talán T r a t t n e r kívánsága alapján a Zrínyiász első tíz é n e k e áll az első k ö t e t b e n ; a m á s o d i k b a n a XI-XV. K a z i n c z y ez u t á n h o z z a a v e r s e k e t , i t t Zrínyi s o r r e n d j é t követi, de ő k é t „ k ö n y v r e " osztja a k ö l t e m é n y e k e t . Az e l s ő b e n az 1651-es k i a d á s b a n a k ö t e t e t k e z d ő k é t idill foglal helyet; a m á s o d i k a t is idill kezdi, a f o l y t a t á s b a n Zrínyivel egyezően elégi¬ á k és e p i g r a m m á k k ö v e t k e z n e k , majd u g y a n c s a k követve az első k i a d á s t a Feszületre és a Bérekesztés (Zrínyinél: Peroratio) zár; 216
217
KazLev., XII., 154. Hausner Gábor az idillek kiemelésénél Voss Vergilius-kiadásának mintáját említi, de Kazinczy ettől, a Zrínyiász élre emelésével végül is eltért; más¬ részt eltért Zrínyitől is, aki szintén két idillel kezdte az 1651-es kiadást. Hausner 5.
148
K a z i n c z y ez u t á n s o r o l t a b e a k é t p r ó z a i m u n k á t . így végül is¬ m é t k i k e r e k e d i k a n á l a kedvelt műfaji h i e r a r c h i a , h a n e m is egészen e r e d e t i elképzelése s z e r i n t : a legjelentősebb e p i k a i m ű u t á n k ö v e t k e z i k csak a líra, d e v é g ü l s z o k o t t h e l y é n a p r ó z a i m u n k á s s á g . Kazinczy k l a s s z i k u s egység-eszményével magyaráz¬ h a t ó esetleg, h o g y a Török áfium végéről e l h a g y t a a Fegyvert s bátor szivet... k e z d e t ű v e r s e t , m e l y így, k ö l t e m é n y t vegyítve a p r ó z á h o z , m e g z a v a r t a v o l n a az egész k ö t e t á l t a l a k i a l a k í t o t t rendjét. De mivel e verset a többi lírai k ö l t e m é n y e k h e z s e m v e t t e fel, g o n d o l h a t u n k a r r a is, hogy e s e t l e g a v e r s n é l k ü l i , c s o n k a k i a d v á n y b ó l dolgozott.
Apparátus; tanulmány, jegyzetek A 18. századi k i a d v á n y o k h o z m i n d e n e s e t b e n bevezető t a r t o z o t t , g y a k r a n t ö b b r é s z b e n és t ö b b funkcióval: a j á n l á s , életrajz, érté¬ kelő t a n u l m á n y , filológiai l e í r á s m u t a t t a b e a szerzőt, a m ű v e t és a kiadó n é z e t e i t . K a z i n c z y l á t h a t ó kedvvel folytatja e hagyo¬ m á n y t : s z á m á r a m i n d e n a l k a l o m , l e h e t ő s é g fontos volt e s z m é i és céljai kifejtésére. Kiadói m u n k á s s á g a sok szállal és közvetle¬ n ü l k a p c s o l ó d o t t p r o g r a m j a i h o z , az á l t a l a s z e r k e s z t e t t kiadvᬠn y o k b a n s z i n t e v i t á i fázisai is k i r a j z o l ó d n a k : D a y k á n á l az újí¬ t á s e l s z á n t k e r e s z t ü l v i t e l e ; B á r ó c z i n á l a t a n u l s á g o k a t m á r fi¬ g y e l e m b e vevő m é r s é k e l t e b b i r á n y ; a Z r í n y i - k i a d á s b a n eljut a k u l t u r á l i s é r t é k e k teljesebb megőrzéséig, tiszteletéig - ez volt é s z l e l h e t ő j a v í t á s a i és s z e r k e s z t é s i m ó d s z e r e v á l t o z á s á b a n , ala¬ k u l á s á b a n . Elő- és u t ó s z a v a i b a n ő is ad életrajzot, filológiai össze¬ foglalást a k i a d á s o k r ó l , de n á l a e r é s z e k az e r ő s p r o g r a m s z e r ű ¬ ség j e g y é b e n v i t a i r a t t á f o r m á l ó d v a a l a k u l n a k egységgé. Az idők v á l t o z á s á t , a k ö n y v m e g j e l e n t e t é s szociológiai k ö r ü l m é n y e i n e k á t a l a k u l á s á t jelzi, hogy a m e c é n á s o k n a k szóló a j á n l á s h e l y e t t K a z i n c z y az o l v a s ó n a k címezi k ö n y v e i t . A D a y k a - k ö t e t b e n v a n u g y a n ajánlás, ez „Virág, Kis, B e r z s e n y i B a r á t i m n a k " szól, azaz a legértőbb olvasóknak. A mecénás helyett itt a könyv végén
149
elsorolja az ő k e t felváltó előfizetők n é v s o r á t . A 18. s z á z a d i k i a d ó k elő- és u t ó s z a v a i k b a n t a g l a l t á k a bemu¬ t a t o t t m ű v e k , é l e t m ű v e k é r t é k e i t , illetve m e n t e g e t t é k esetleges h i b á i t , g y e n g é b b p r o d u k t u m a i t . K a z i n c z y n e m látja szükséges¬ n e k az ilyenféle b i z o n y g a t á s t . A s z e r z ő k m á r k i v á l a s z t á s u k b a n jelzik é r t é k ü k e t : k o r s z e r ű p é l d á t , t ö r e k v é s e k e t , ízlést képvisel¬ tek, ez legfőbb é r d e m ü k , a k i a d á s t é n y e m i n t e g y s z e n t e s í t i k ezt. K a z i n c z y i n k á b b az ü g y e t taglalja; d i c s é r e t t e l , r é s z l e t e s e b b be¬ m u t a t á s s a l i n k á b b a szerzők e m b e r i tulajdonságait tisztelte meg. M ű v e k elemzésével m é g a k k o r s e m él, h a a z o k n e t a l á n ízlésé¬ n e k megfelelő e r e d m é n y t h o z n á n a k ; így tolja félre C s o k o n a i é r t é k e s D a y k a - e l e m z é s e i t : „vegye az Ú r a' legszívesebb köszö¬ n e t e m e t " - írja v á l a s z u l C s o k o n a i n a k , s n y o m b a n hozzáfűzi: „ n é k e m l e g i n k á b b a' c s o r b á k k i f e n é s é r e v a g y o n s z ü k s é g e m . " A B e r z s e n y i n e k k ü l d ö t t h o s s z ú j e g y z é k b e n s e m m a g y a r á z , in¬ k á b b ítél, kijelent, kifejtés nélkül: „ez m e g n e m m a r a d h a t " , „ m á s k e z d e t e t n e k i " , ez vagy az a szó, f o r d u l a t „ n e m m é l t ó " , „vesd félre" s t b . M é g i n k á b b így v a n ez a h e l y e s í r á s i , nyelvi hibák¬ n á l (általa l á t o t t h i b á k n á l ) ; e z e k b e n vagy j a v í t á s i o b j e k t u m o t lát ( m i n t D a y k á n á l , B á r ó c z i n á l ) , vagy leszögezi, hogy a z o k egy k e z d e t l e g e s e b b fázis nyelvi sajátságait m u t a t j á k (ezt á l l a p í t o t t a m e g a r é g i i r a t o k n á l ) . A 18. s z á z a d i k i a d ó k , Révai is, B a t s á n y i is f o n t o s n a k t a r t o t t á k a műfaji é r t é k e k , a műfaji s a j á t s á g o k b e m u t a t á s á t - K a z i n c z y n á l ez is e l m a r a d , v é l e m é n y e , súlypon¬ t o z á s a a k ö t e t r e n d k i a l a k í t á s á b a é p ü l bele. A Dayka-előszó ú g y i n d u l , m i n t elődeinél: életrajzzal, igazol¬ v a c í m é t is: D a y k a élete. S z á r m a z á s á t , s z ü l e t é s e b i z o n y t a l a n d o k u m e n t u m a i t sorolja fel az első l a p o k o n , m e g e m l í t v e , hogy a z o k a t a k ö l t ő b a r á t j á t ó l , B o d n á r A n t a l egri professzortól v e t t e . Az objektív h a n g és d o k u m e n t á c i ó i g é n y Révai vagy D u g o n i c s e l ő s z a v a i r a e m l é k e z t e t , d e a b e m u t a t á s n á l a h a m a r személyes¬ r e fordul. S z e m é l y e s n e k t a r t h a t ó az is, hogy míg elődei a szer¬ zők l e h e t ő l e g teljes pályáját, k ö z é l e t i t i s z t s é g e i t s o r o l t á k fel, addig K a z i n c z y a s z á m á r a fontos i s k o l á z á s t , m ű v e l t s é g e t taglal218
2 1 9
2 1 8
219
KazLev., III., 33. KazLev., VI., 157-165.
150
j a legrészletesebben, főként Dayka nyelvtudását, szorgalmát emeli ki. I n n e n n y o m b a n k a p c s o l a t u k r a t é r át, m e l y e t í r á s a i k kölcsönös i s m e r e t e a l a p o z o t t m e g . Kiadóelődei a s z e r z ő k egyé nisége, k ü l s e j ü k b e m u t a t á s a r a j z á b a n is h i t e l e s t a n ú k r a hivat¬ k o z t a k , az e m b e r i t u l a j d o n s á g o k a t objektív, e p i k a i l e í r á s s a l lát¬ t a t t á k . K a z i n c z y az „én D a y k á m a t " a k a r j a felidézni, személyi sége b e m u t a t á s á b a n ez az elfogódottság é r e z h e t ő . E n n e k alapján i s m e r i fel a k ö l t ő t t á r s a i k ö r é b e n : „ R e á i s m e r t e m v o l n a é n D a y k á r a m e g n e v e z ő n é l k ü l is: A m o r álla itt, t a l á r i s b a öltözve," s így folytatja: „csontos, m a g a s h o m l o k a , a' legjátékosbb k é k szem, a' leglelkesbb k é p festette n e k e m a' G r á t z i á k ' Kedvelltjét. B e s z é d e kevés. S z i n e t l e n s z e r é n y s é g , figyelem m á s o k e r á n t és a n n y i nyájasság, hogy első p i l l a n t á s s a l m i n d e n t e l b á j o l t . " A m e g j e l e n í t é s vállalt s z e m é l y e s s é g e m i n t e g y előlegezi a z t a né¬ z e t a z o n o s s á g o t , a m e l y e t fokról fokra m é l y í t el. 220
K ö v e t k e z i k u g y a n i s közös v e r s o l v a s á s a i k , v é l e k e d é s e i k meg¬ idézése, b e n n e e g y m á s m u n k á i n a k és az á l t a l u k b e c s ü l t í r ó k m ű v e i n e k e l r a g a d t a t o t t s z e m l é l e t e ; Kis v e r s é t p é l d á u l D a y k a „kifakadt ö r ö m m e l 's fel-felsikoltva h a l l g a t t a . " így k e r ü l sor a m i n d k e t t e j ü k által lefordított Goethe-vers citálására; s i n n e n t é r á t saját f o r d í t á s a i r a , majd a t a n u l m á n y legfontosabb r é s z é r e : p r o g r a m j a kifejtésére. E g o n d o s felépítés, előkészítés kiemeli és n y o m a t é k o s í t j a a k i a d ó és a k i a d o t t s z e r z ő n é z e t a z o n o s s á g á t , mely e g y a r á n t fontos volt újítói n é z e t e i b e n és kiadói alapállásᬠb a n . A s z e m é l y e s h á t t e r ű életrajz s z i n t e é s z r e v é t l e n ü l v á l t á t r ö p i r a t b a , a m e l y e t K a z i n c z y az e h h e z illő r e t o r i k a i szerkesztés¬ m ó d d a l épít fel: a k i m o n d o t t t é t e l t (az újítás s z ü k s é g é t ) bizo¬ n y í t á s s a l , H o r a t i u s példájával igazolja, az ő n y o m á n h i r d e t i m e g az ízlés elvét; k ö v e t k e z n e k további b i z o n y í t á s k é n t a régi és újabb í r ó k újítói példái, e z e k m e g i s m e r é s e , illetve a t a n u l á s szüksé¬ gessége. R e t o r i k a i fogás, hogy az e l l e n é r v e t is megidézi: a ma¬ gyar k e l e t i nyelv, e sajátságot kell m e g ő r i z n i . E n n e k figyelem¬ be-vételét elfogadva a cáfolat és a t é t e l ö s s z e g e z é s k ö v e t k e z i k : a keleti s a j á t s á g o k r a figyelve a n y u g a t i m i n t á k t ó l kell t a n u l n i , s ezt a k é p z ő m ű v é s z e t példáival világítja m e g . S az i m m á r bizo-
220
KAZINCZY-DAYKA, 1813., XIII-XIV.
151
n y í t o t t p r o g r a m o t kapcsolja vissza a szerzőhöz és kiadójához, igazolva n é z e t e i k közösségét, m o d e r n s é g é t és s z ü k s é g e s s é g é t : „ í r ó i n k s z á m á b a n n i n c s e g g y n e k is n a g y o b b s z ü k s é g e a r r a , hogy ez m o n d v a legyen, m i n t n e k i és a' m e l l e t t e 's m a g a m e l l e t t apologizáló b a r á t j á n a k ; 's m i n d e z e k n e m c s a k e n n e k , h a n e m m a g á n a k D a y k á n a k is á l l í t á s a i v o l t a k . " A t a n u l m á n y vége a z t á n a 18. s z á z a d i e l ő s z a v a k hagyomᬠn y a i s z e r i n t a l a k u l . K a z i n c z y i t t sorolja g y ű j t ő m u n k á l a t a i t , se¬ gítői n e v é t , i t t írja le a k é z i r a t o k külsejét; b e s z á m o l k i a d ó i eljᬠr á s á r ó l (a k i h a g y á s o k r ó l , j a v í t á s i elveiről). A k ö t e t összeállítᬠs á n jól l á t s z o t t , hogy b á r K a z i n c z y a t ö k é l e t e s s é g j e g y é b e n a v á l o g a t á s m e l l e t t d ö n t ö t t , u g y a n a k k o r s a j n á l t a is a n a g y r a be¬ csült és s z e r e t e t t b a r á t e l h a g y o t t s o r a i t . E n n e k d o k u m e n t u m a ¬ k é n t k e r ü l az előszóba az a v e r s t ö r e d é k , a m e l y e t a k i k e r e k í t é s h i á n y a m i a t t n e m v e t t fel a v e r s e k közé, s m a g a s e m í r t a to¬ v á b b . Közli v i s z o n t itt, hogy az olvasó „ b á r t ö r e d é k b e n , gyö¬ n y ö r k ö d h e s s é k a b b a n a' m i g y ö n y ö r k ö d é s t n y ú j t h a t " . (A v e r s i t t és a k é z i r a t b a n cím n é l k ü l i ; Abafinál Chlorishoz címen je l e n t m e g , k e z d ő s o r a : „Chloris, h o g y h a végezésem...") Az ilyen¬ féle, k é t e l y e k k e l m é r l e g e l t a l k o t á s o k a t kiadóelődei, Révai, Du¬ gonics i n k á b b a szöveg közé é p í t e t t é k k ü l ö n b ö z ő m e g o l d á s o k k a l (más betűtípussal, jegyzetekben), Kazinczy azonban j o b b n a k l á t t a a n e m kidolgozott, a befejezetlen a l k o t á s t e l k ü l ö n í t e n i az ízlése s z e r i n t t ö k é l e t e s r e csiszolt a l k o t á s o k t ó l . Az előszó vol¬ t a k é p p e n jól f o r m á l t r ö p i r a t , a k i a d ó t u d a t á b a n is v a n e n n e k . A k ö n y v megjelenése u t á n főként az előszó f o g a d t a t á s á r ó l , ha¬ t á s á r ó l és jelentőségéről ír a szokott ö n t u d a t t a l : „a' N e o l o g i s m u s apológiája az é l e t é b e n , v a l a m i n t egész Biographiája, sok c s u d á l ó k a t lel, sok s z e r e t ő k e t és az e m l í t e t t apológia s o k a k n a k sze¬ meiket megnyitotta, sokakat megtéríte." S ezzel k i e m e l i és igazolva látja a k i a d á s és k i a d ó i m u n k á s s á g á n a k vállalt külde¬ t é s é t : a j e l e n k o r i cél, az ú j í t á s p r o g r a m j á n a k k ö z v e t l e n szolgᬠlatát. K a z i n c z y n e m m o n d le az előszó k í n á l t a f ó r u m r ó l , v i t a i r a t 221
222
223
221
222
2 2 3
KAZINCZY-DAYKA, 1813., XXXVII. KAZINCZY-DAYKA, 1813., XLII-XLIII. KazLev., X., 493.
152
í r á s á r ó l a k k o r s e m , h a a szöveghez ez v o l t a k é p p e n n e m illik. A M a g y a r Régiségek és R i t k a s á g o k I. k ö t e t é n e k h á r o m í r á s á hoz h á r o m előszót írt. M i n d h á r o m címe Az Olvasóhoz; mindhᬠr o m a k i a d v á n y h o z illő filológiai t á j é k o z t a t á s s a l i n d u l , az olva¬ sót a h a s z n o s i s m e r e t e k k e l szólítja m e g . S y l v e s t e r n é l a k ö n y v megjelenéséről s z á m o l b e , p o n t o s l e í r á s t a d a k ö n y v külsejéről (forma, b e t ű t í p u s , c í m í r á s ) , majd a m e g s z e r z é s k ö r ü l m é n y e i r ő l , segítőiről s z á m o l b e ; ezt k ö v e t i S y l v e s t e r életrajza. S m i n t h o g y a szövegközlés b e t ű h í v , az előszó a d e l i g a z í t á s t az egyes b e t ű k , s z a v a k o l v a s a t á r ó l , s i t t sorolja el a szerző h i b á i t , illetve az ál¬ t a l a h i b á s n a k t a r t o t t s z ó a l a k o k a t . A K r a k ó i Abécé e r e d e t i pél¬ d á n y á t ő n e m i s m e r t e , így csak a m e g s z e r z é s , a m á s o l t a t á s kö¬ r ü l m é n y e i r ő l t u d ó s í t . Életrajz h e l y e t t i t t a B. A. m o n o g r a m le¬ h e t s é g e s feloldását adja, a s z á m b a j ö h e t ő n e v e k e t sorolja (Baksai A b r a h á m , B á t h o r i A n d r á s , B a t i z i A n d r á s , B e y t h e , A b á d i Bene¬ d e k ) ; a T o l d a l é k b a n m é g közli S z o m b a t h y v é l e k e d é s é t , a k i Batizi A n d r á s m e l l e t t voksolt, ő a z o n b a n ezt is b i z o n y t a l a n n a k t a r t j a , s m i n t l á t t u k , Kölcsey is v i t a t t a ezt. Varjas m ű v e i n é l a könyv nehéz megszerzését említi; itt részletes, a családra, a m ű k ö d é s r e figyelő életrajzot ad. Az e l ő s z a v a k b a n említi, hogy a megjelenő i r a t o k a nyelv a d o t t k o r s z a k b a n m e g l é v ő á l l a p o t á r ó l , egy-egy sajátságáról szólnak; K a z i n c z y n a k ez k i h í v á s a r r a , hogy saját, a k t u á l i s , nyelvi n é z e t e i t is kifejtse. Sylvester m ű v é b e n p é l d á u l a „-né t e r m i n a t i o " h e l y t e l e n hasz¬ n á l a t á t e m l í t i (hogy ti. b a r á t n é n e m b a r á t o m felesége). R é v a i n y o m á n helyesli a cz és cs í r á s á t , s e k é r d é s k a p c s á n n e m állja m e g , hogy a „ m a g á t c s a l h a t a t l a n n a k t a r t ó " , a n é z e t e i t ő l e l t é r ő Debreceni Grammatikát ne kárhoztassa. E z v i s z o n t j ó alka¬ lom s z á m á r a , hogy a „ g y a l á z a t o s " R é v a i - V e r s e g h y - v i t á t is fel¬ idézze, s v é g k é p p ide n e m illően e m l í t i i t t a saját s z e r e p é t , aka¬ r a t l a n b e l e k e v e r e d é s é t a vitába, s megírja itt, hogy b e n n e Révait „szelídíteni igyekeztem". A Krakói Abécében elismerte a „ h e t e r o g r a p h i á t " a h e l y e s í r á s b a n ; h i b á n a k t a r t j a v i s z o n t , s az 224
2 2 5
Magyar Régiségek és Ritkaságok I., 1808., XXV. Magyar Régiségek és Ritkaságok I., 1808., XXXV-XL. A vitáról és saját szerepéről: KazLev., V., 123-124., 132-133., 154.
153
e l ő s z ó b a n t a g l a l j a , h o g y a s z e r z ő s o k e s e t b e n e l h a g y t a az „ a r t i c u l u s o k a t " ( n é v e l ő k e t ) , n o h a ez n y e l v ü n k s a j á t s á g a i h o z t a r t o z i k . E j e l e n s é g h e z figyelemre m é l t ó s a k t u á l i s n é z e t e i t hir¬ d e t ő megjegyzést fűz: „Nincs f ü l ü n k é r z e n i a' szépet, 's a z t tart¬ j u k j ó m a g y a r s á g c r i t é r i u m á n a k , h a az e l ő a d á s t a' g u b á s a u d i t o r i u m is k ö n n y e n m e g é r t i . " Nyelvújítási elveink egyik a l a p t é t e l e k ö r v o n a l a z ó d i k i t t : a köznyelv n e m m é r c e , m a g a m á r ezek s z e r i n t 1808-ban is a „ s z é p e t " k i e m e l ő , az i r o d a l m i nyel¬ vet sejtető k ö v e t e l m é n y t f o g a d n a el. A V a r j a s - m ű h ö z a nyelv egy s a j á t s á g á t e l e m z ő l e í r á s t csatol: az e h a n g g y a k o r i s á g á t lát¬ j a itt d e m o n s t r á l v a , amely s z e r i n t e n e m szépség, de t é n y , s olyan t é n y , a m e l y h e z m á s n y e l v e k p é l d á i t is felsorakoztatja; az e és m á s h a n g o k g y a k o r i s á g á t e m l í t i a görög, a l a t i n , a n é m e t és az olasz n y e l v b e n ; e fejtegetést k ö v e t i az e m l í t e t t életrajz. A hᬠr o m előszó közül ez felel m e g leginkább a célnak, ebben ad tárgy¬ s z e r ű i s m e r e t e k e t , e l i g a z í t á s t a m ű h ö z ; az a k t u a l i z á l á s t i t t csak a nyelv egy s a j á t s á g á n a k b e m u t a t á s a , a nyelvi k é r d é s k i e m e l é s e é r z é k e l t e t i . Az a k t u a l i z á l á s r ó l v i s z o n t n e m m o n d o t t le a m á s i k k é t előszóban. E z e k b e n n e m e l é g e d e t t m e g avval, hogy a mű¬ v e k a m a g u k sajátosságaival képviseljenek b i z o n y o s tanulságo¬ k a t ; s z ü k s é g e s n e k l á t t a , hogy a m a g a e s z m é i t , á l l á s p o n t j á t köz¬ v e t l e n ü l is b e m u t a s s a , hogy p r o g r a m s z e r ű e n képviselje vállalt mandátumát. T a l á n m a g a is é r e z t e , hogy t a n u l m á n y a az i n k á b b beletűz¬ delt, m i n t beledolgozott a k t u á l i s k ö z l e m é n y e k k e l n e m egészen illik a k ö n y v h ö z ; a m á s o d i k , a k é z i r a t b a n m a r a d t g y ű j t e m é n y e l ő s z a v á t u g y a n i s e g y s é g e s e b b e n , s főként a b e m u t a t ó , tájékoz¬ tató funkcióra koncentrálva írta meg. A kézirat keltezése 1813; K a z i n c z y e k k o r m á r m e g í r t a (vagy é p p f o r m á l t a ) a D a y k a - és a Báróczi-életrajzot, amelyekben nézeteit, eszméit, programját jóval k i d o l g o z o t t a b b a n fejtette ki. I t t t e h á t m e g e l é g e d e t t a kö¬ t e t h e z illő b e m u t a t ó előszóval. E z t is Az Olvasóhoz címezi; be¬ s z á m o l az első k ö t e t sikeréről, t e r v e i a l a k u l á s á r ó l , a gyűjtés és a m e g j e l e n t e t é s ü g y é n e k v i s z o n t a g s á g a i r ó l - ez u t ó b b i r ó l rövi¬ d e n ; a k ö r ü l m é n y e k i s m e r e t é b e n é r t h e t ő , hogy kellő ó v a t o s s á g 226
226
Magyar Régiségek
154
és Ritkaságok
I., 1808., 137.
gal ír itt. Segítőit m o s t i n d o k o l t a n n e m n e v e z i m e g , a „Barát¬ s á g G é n i u s z á t " , az i s m e r e t l e n k ö n y v t á r o s „ m e g b e c s ü l h e t e t l e n jóságát" említi. A személyességről, a közvetlen aktualitásról a z é r t i t t s e m t u d egészen l e m o n d a n i : l e í r á s á h o z felkérést csatol a k é z i r a t őrzőihez, hogy a „Códex' h á t r a lévő r é s z é n e k leírásᬠra hatalmazzanak-fel," m e g j e l e n t e t é s é n e k r e m é n y é v e l is nyo¬ m a t é k o s í t v a óhaját - a m e l y p e r s z e óhaj m a r a d t . K ö v e t k e z i k r ó m a i s z á m m a l felsorolva az egyes i r a t o k i s m e r t e t é s e . A D e b r e c e n i H o m i l i á k r ó l a z o k a t a t u d n i v a l ó k a t közli, a m e l y e k e t Kölcsey í r t le n e k i l e v e l é b e n : i n n e n idézi Sinai, W e s z p r é m i , C o r n i d e s i s m e r t e t é s é t , d a t á l á s i p r o b l é m á k a t . Köl¬ csey n e v é t i t t s e m e m l í t i m e g , n o h a i t t b í z v á s t m e g t e h e t t e vol¬ na, a tárgyi ismeretek közléséhez ugyanis n e m kapcsolódtak olyan h o m á l y o s ü g y l e t e k , m i n t a m e g s z e r z é s h e z . A „ritkaságok¬ ról", az ú j a b b k o r i i r a t o k r ó l csak rövid i s m e r t e t é s t ad, esetleges m e g j e l e n é s ü k r ő l vagy a n n a k t e r v é r ő l ; a T o l d a l é k rövid í r á s a i pedig szerinte n e m kívántak m a g y a r á z a t o t . " Összességében e l m o n d h a t ó , hogy az I. k ö t e t vegyes műfajú bevezetőitől e l t é r ő , a k ö t e t jellegéhez, az egyes í r á s o k h o z megfelelőbb, filológiai igé¬ n y ű előszót í r t ide. A B á r ó c z i - t a n u l m á n y n a g y g o n d d a l k é s z ü l t , életrajzi k e r e t ű é r t e k e z é s t , r ö p i r a t o t f o r m á l t belőle. A filológiai t u d n i v a l ó k a t elkülöníti: e z e k e t Az Olvasóhoz c í m z e t t előszóban foglalja össze. Kazinczy i t t írja le szövegközlése elveit, itt sorolja fel, hogy mely k i a d á s o k b ó l dolgozott, i t t e m l í t i d i c s é r e t t e l H e l m e c z y közremű¬ k ö d é s é t . A Báróczi Sándor' élete u t ó s z ó k é n t k e r ü l a 8. k ö t e t végére. Valóban p r o g r a m t a n u l m á n y : Kazinczy itt m i n t e g y össze¬ g e z é s k é n t írja m e g Báróczi m u n k á s s á g a k a p c s á n a m a g a újítói t ö r e k v é s e i n e k i r á n y e l v e i t . S m i n t h o g y a s z e r z ő ifjúkora n a g y m e s t e r e , ideálja volt, az életrajzot m o s t is s z e m é l y e s á t é l é s s e l rajzolja m e g . A szöveggondozáshoz n e m f o l y t a t o t t k u t a t ó m u n ¬ k á t , a n n á l i n k á b b m e g t e t t e a z t az életrajz í r á s á n á l . A k ö n y v u g y a n g y o r s a n k é s z ü l t , d e K a z i n c z y a s z ű k ö s i d ő b e n is t u d a k o 227
228
229
227
228
229
Magyar Régiségek és Ritkaságok KazLev., IX., 458-461. Magyar Régiségek és Ritkaságok
II., 1813., 3r-v. II., 1813., 14v.
155
zódik, k é r és k a p a d a l é k o k a t a p á l y a k é p h e z , K e n d e r e s s y Mihálytól, Zabolai Kiss S á m u e l t ő l . Az a d a l é k o k a z o n b a n k o r á n t s e m elégségesek, k o r á n t s e m teljesen m e g g y ő z ő e k s z á m á r a , jelzi bi¬ z o n y t a l a n s á g a i t , így p é l d á u l H o r á n y i l e x i k o n á n a k t é v e s születé¬ si é v s z á m á t , az i s k o l á z t a t á s d o k u m e n t á c i ó j á n a k h i á n y á t . Kazin¬ czy m á r az é l e t p á l y a b e m u t a t á s á t is t a n u l m á n n y á mélyíti: Báróczi t e s t ő r s é g e k a p c s á n t ö r t é n e t i , m ű v e l ő d é s t ö r t é n e t i k é p e t rajzol az i n t é z m é n y r ő l , az i t t m e g i s m e r t idegen p é l d á k tanulás¬ r a ö s z t ö n z ő , e r ő s h a t á s á r ó l , az egyes t e s t ő r í r ó k m u n k á s s á g á r ó l , hozzájuk kapcsolva a megújhodás h a z a i alkotóit, Rádayt, Orczyt, Telekit és t ö b b e k e t . B a r t s a i és Bessenyei m ű k ö d é s é r ő l szól rész¬ l e t e s e b b e n , s i n n e n t é r á t a h a r m a d i k , a p é l d a k é p k é n t aposzt¬ r o f á l t B á r ó c z i m u n k á s s á g á n a k b e m u t a t á s á r a . Az a l k o t á s „ m e n n y e i l á n g j a " u g y a n n e k i j u t o t t l e g k i s e b b m é r t é k b e n , írja itt, de e l i s m e r ő e n hozzáfűzi, hogy az író i s m e r t e saját k o r l á t a i t , s n e m hitvány eredeti m u n k á k r a , h a n e m fordításokra szentelte stílusérzékeny, stílusteremtő művészetét. S i t t a t a n u l m á n y elvi r é s z e k ö v e t k e z i k . L é n y e g é b e n a D a y k a életrajz p r o g r a m j á t fejti ki, írja tovább. Részletesen taglalja, hogy a s z ü k s é g e s újítást m i k é n t viszik előre az ízlést „ s i k e r e s e n kép¬ z ő " fordítások, a m e l y e k b e belefér a „ r o n t á s " , az idegen idiotiz¬ m u s o k á t v é t e l e , a s z o k a t l a n s á g is. E h e l y e n fejti ki határozot¬ t a n a M a g y a r Régiségek és R i t k a s á g o k I. k ö t e t é b e n c s a k érin¬ t e t t n é z e t e t , hogy a nyelv fejlesztésében n e m a s z o k á s , n e m a k ö z é r t h e t ő s é g a m é r c e , h a n e m e g y e d ü l a nyelv ideálja. A foga¬ lom h a s z n á l a t á t , a n n a k b i z o n y t a l a n s á g a i t m á r B a t s á n y i prog¬ r a m j a is b e m u t a t t a . K a z i n c z y a z o n b a n ( B a t s á n y i h o z hasonló¬ an) e g y é r t e l m ű k a t e g ó r i a k é n t használja, s m i n t Csetri Lajos írja, n á l a a h e r d e r i e s z m é n y b e a k a n t i Sollen fogalma, t e h á t az újí¬ t á s is b e l e t a r t o z i k . K a z i n c z y e n n e k s z e l l e m é b e n n e m a fogal¬ m a t írja k ö r ü l , h a n e m m e g v a l ó s í t á s á n a k útjait, s főként kimun¬ kálóit, az í r ó k a t jelöli ki: ők az ízlés l e t é t e m é n y e s e i , a k i k mun¬ k á s s á g u k , o l v a s o t t s á g u k a l a p j á n i s m e r i k a nyelvet, s viszik a „ t ö k é l e t " felé. Nyelvújítási n é z e t e i n e k egyik s a r k p o n t j a ez. Bá230
231
230
231
KazLev., X., 294-295., 403-411., 439., 442. CSETRI, 1990., 67-68.
156
róczi élete és m u n k á s s á g a ezt az elvet alapozta, t e s t e s í t e t t e meg: életrajz és újítási p r o g r a m így a l e g s z o r o s a b b a n összekapcsoló¬ dik, ő „ é r e z t e legelőbb és l e g i n k á b b " a h a l a d á s s z ü k s é g é t . így a t a n u l m á n y v é g ü l e r ő l t e t é s n é l k ü l k a n y a r o d i k vissza az életrajz¬ hoz: a s z e r z ő sokoldalú é r d e k l ő d é s é t említi, orvosi és a l k é m i a i m u n k á s s á g á t , m e l y e t pedig „ v a s t a g m e g t é v e d é s n e k " t a r t , s i t t sorolja el az e k ö r b e t a r t o z ó , de á l t a l a n e m l á t o t t m ű v e k e t . N a g y o n személyes, n a g y o n h a n g u l a t o s k é p p e l zárja az életrajzi k e r e t e t : u t o l s ó t a l á l k o z á s u k a t írja le egy bécsi a n t i k v á r i u m b a n , majd az egész é l e t m ű v e t , s a k i a d á s t s z e n t e s í t ő t a n u l s á g g a l zár: „Boldog, a' ki életét m a g á n a k , b a r á t j a i n a k 's h a z á j á n a k é l h e t i , 's e n n e k é l e t é b e n is, h a l á l a u t á n is h a s z n á l h a t ! " A „ h a s z n o s " élet, a „ h a s z n o s " m u n k á s s á g - és a „ h a s z n o s " k i a d á s így kap¬ csolódik össze e kidolgozott t a n u l m á n y b a n ; e n n e k j ö v ő r e szóló t a n u l s á g a i t rögzíti végül egy T a s s ó b ó l v e t t i d é z e t t e l (nyilván a m a g a f o r d í t á s á b a n ) : „ S z e n t a' hely a' h o l o t t n a g y e m b e r álla; S példája s z á z a d o k m ú l t á v a l is B u z d í t v a szól a' j ó k n a k lelkeikhez." K a z i n c z y a k a r a t á n kívül nyelvújítási v i t á i h o z kapcsolódik a Kis J á n o s v e r s e i elé í r o t t előszó. Ez az í r á s a s z o k o t t ó l e l t é r ő e n a l a k u l t . Kis k ö z v e t l e n ü l a megjelenés előtt, 1814-ben k é r i fel r á K a z i n c z y t ; m i t ö b b , m e g r e n d e l i , hogy m i t írjon róla. A m o l y a n szerzői m a g a m e n t s é g - h e l y e t t e s í t ő t kér. Kis h a s o n l ó írói félszegséggel t e k i n t m u n k á s s á g á r a , m i n t a 18. s z á z a d b a n R á d a y vagy Orczy, ez r é s z b e n t á r s a d a l m i , r é s z b e n e g y é n i ( t a l á n származᬠsából fakadó) a l k o t ó i félszegség. T á r s a d a l m i , a m e n n y i b e n ú g y érzi, hogy egy p ü s p ö k h ö z n e m m é l t ó a v e r s í r á s , legalábbis e k i a d á s s a l n e m v á l l a l h a t j a a z t : „az illyen m u n k a , h a é n l e n n é k kiadója, az é n h i v a t á s o m b a n sok é r t e t l e n e k e t m e g b o t r á n k o z t a t na." N y o m a t é k k a l k é r i Kazinczytól, hogy az e l ő s z ó b a n írja m e g , m i s z e r i n t csak b a r á t i r á b e s z é l é s r e s z e d t e össze v e r s e i t , t o v á b b á hogy ezek r é g e b b i e k , „ l e g n a g y o b b r é s z é n t ifjúságom p r ó b á i " , s csak „ g y ö n y ö r k ö d é s e m n e k g y ü m ö l t s e i . " Ez m e n t e n é k i d o l g o z a t l a n s á g u k a t ; m i n t írja, „ m i d ő n t ö k é l e t e s e b b e t készít232
2 3 3
232
233
KAZINCZY-BÁRÓCZI, 1813., 35. KazLev., XI., 242.
157
h e t t e m volna," hivatali kötelezettségei m á r a k a d á l y o z t á k „poétai foglalatosságait," o l y a n n y i r a , hogy c s a k n e m felhagyott azzal. A kiadó m a n d á t u m á b a i l y e n f o r m á n m é g e k k o r is b e l e t a r t o z i k bizonyos m a g y a r á z a t , m e n t e g e t é s , az író teljes magavállalásᬠn a k h e l y e t t e s í t é s e . K a z i n c z y ezt ö r ö m m e l , az írói és a kiadói é r t é k m e g v a l ó s í t ó j a k é n t vállalja, m e g h a t o t t a n írja K i s n e k : „Kö¬ s z ö n t e m b a r á t s á g o d n a k 's m e g d i c s ő í t é s e m n e k ezen a k t j á é r t n e m lel szót. C s a k a z t e n g e d d m o n d a n o m , hogy m i n d a' k e t t ő n k n e k b e c s é t n i n c s e m b e r a' ki i n k á b b é r e z h e t n é . " A s z e r z ő mente¬ g e t ő z é s é t m e g é r t i , sőt igyekszik f e l m e n t e n i n a g y t e k i n t é l y ű pél¬ d á k k a l : H e r d e r t említi, a k i W e i m a r b a n , Götzöt, a k i K i r c h b e r g b e n volt p ü s p ö k . A m e g b í z á s teljesítése a z o n b a n , m i n d e n é r t é k - és dicsőségtu¬ datával együtt sem megy könnyen. „Ezen Előbeszédem engem n a g y o n e l k í n z o t t " - írja a s z e r z ő n e k . Kazinczyt valószínűleg n y o m a s z t o t t a a r é s z l e t e k b e m e n ő m e g r e n d e l é s , e h h e z túlságo¬ s a n is a u t e n t i k u s a l k o t ó volt; az e l ő í r á s t n e m is k ö v e t t e telje¬ sen. Avval k e z d i u g y a n , hogy Kis h i v a t a l a m i a t t e l h a g y n i ké¬ szül a p o é t a i p á l y á t , a m e n t s é g e t a z o n b a n n e m c s a k sajnálko¬ zással, h a n e m m a g a s z t a l á s s a l , é r t é k e l é s s e l toldja m e g . S z e r i n t e Kis m u n k á s s á g a Himfy és B e r z s e n y i m e l l e t t a „ t e t ő t é r t e el"; dicséri t a n u l t , csiszolt, „ p i p e r é t l e n , de c s i n o s " nyelvét, k ö n n y ű folyású v e r s e l é s é t . K a z i n c z y n á l e n n y i e l e m z ő jellegű megjegy¬ zés is r i t k a , n e k i kijelentő, í t é l e t h i r d e t ő é s z r e v é t e l e i v o l t a k in¬ k á b b , d e m o s t s z ü k s é g e s n e k látja a n a g y r a b e c s ü l t b a r á t és író¬ t á r s r é s z l e t e s e b b b e m u t a t á s á t , é r t é k e l é s é t . Az E l ő b e s z é d e t szo¬ k á s o s a n zárja: kiadói eljárását m u t a t j a be. Leírja, hogy a szerzőtől t e l j h a t a l m a t k a p o t t , de csak az ő t u d t á v a l j a v í t o t t a s z ö v e g e k e n . Kazinczy a z t á n az előszót s z i n t é n m e g k ü l d t e Kis n e k , hogy h a „ v a n b e n n e v a l a m i , a' m i t n e m j a v a l l h a t s z , teljes s z a b a d s á g g a l v á l t o z t a s d m e g " . N a g y o n is volt b e n n e „ v a l a m i " ; h o s s z ú b a r á t s á g u k t a l á n legélesebb vitája b o n t a k o z i k k i az elő¬ szó k a p c s á n , a m e l y a l e g é r z é k e n y e b b p o n t j á n é r i n t i őt, Kis 2 3 4
235
236
237
2 3 4
2 3 5
236
2 3 7
KazLev., XI., 269. KazLev., XII., 14. KAZINCZY-KIS, 1815., I., VII-VIII. KazLev., XII., 15.
158
u g y a n i s legfontosabb elveit kérdőjelezi m e g . M á r a k ö s z ö n e t b e n is h i á n y é r z e t é t jelzi: a z t v á r t a , hogy „a' s z e r e l m e s é n e k e k r e n é z v e a' P r e d i k á t o r t és S u p e r i n t e n d e n s t a' b a l v é l e k e d é s ű v a k b u z g ó k e l ő t t egy k é t szóval k i m e n t e t t e d volna." N é m i v i t a u t á n a z o n b a n e b b e b e l e n y u g s z i k : „De h a el¬ m a r a d o t t , u g y is jól v a g y o n . " Komoly n é z e t e l t é r é s e v a n azon¬ b a n Kazinczy n y e l v h a s z n á l a t á v a l k a p c s o l a t b a n . Elsorolja az elő¬ s z ó b a n t a l á l h a t ó , á l t a l a e l u t a s í t o t t s z ó a l a k o k a t , majd jelzi a Kazinczyétól e l t é r ő elveit is: „járdall h e l y e t t t e t t e m járt és stylje h e l y e t t stylusa." Kis s z e r i n t u g y a n i s az első szó „ n e m l á t s z i k s z e b b e t és j o b b a t j e l e n t e n i , m i n t jár; a' m á s o d i k s z i n t é n olly külföldi lévén, m i n t a' s z o k á s b a n lévő stylus, n e m b í r s e m m i j u s s a l is a' s z o k o t t a t e l n y o m n i . " K a z i n c z y védi az egyes szavakat, de n a g y o n is é r z é k e l i a k a r d i n á l i s e l t é r é s t , a z t , hogy b a r á t j a a n y e l v s z o k á s v é d e l m é b e n e l l e n t m o n d az ő nyelvszépí¬ t é s t célzó, i d e g e n s z e r ű s é g e t is elfogadó nyelvi p r o g r a m j á n a k . A v i t a levélről levélre m é l y ü l k ö z ö t t ü k , s Kis e g y r e e r ő s e b b e n és h a t á r o z o t t a b b a n védi a n y e l v s z o k á s t : „A' s z o k á s t , a' m i n t látod, n a g y o n tisztelem... m á s felől a' p u s z t í t á s t 's r o n t á s t vala m í g t s a k l e h e t t á v o z t a s s u k , " m a g a a p r o g r a m s z e r ű újítás elle n é b e n i n k á b b a m é r s é k e l t és l a s s ú j a v í t á s o k híve: „A' h i b á s szokás töröltessék-el haladék nélkül", ennyi engedményt tesz, de így folytatja: „'s m é g a' t ű r h e t ő is j a v í t t a s s é k , de l a s s a n ként." Kis a z t á n egy k ö v e t k e z ő levelében r é s z l e t e s e n kifejti e l l e n k e z ő n é z e t e i t , s h a t á r o z o t t a n leszögezi, hogy az „ e r ő s z a k o s r e v o l u t z i ó " a n y e l v b e n k á r o s , a j ó í r ó k l a s s a n é r v é n y e s ü l ő hatᬠsa majd fokról fokra teljesíti ki a s z ü k s é g e s j o b b í t á s t . Kazin¬ czyt n a g y o n é r z é k e n y e n é r i n t i a b a r á t i k ö r b ő l , a b a r á t i i r a t n y o m á n k i b o n t a k o z ó vita; egy W e s s e l é n y i n e k í r o t t levélben szá2 3 8
239
240
2 4 1
242
238
239
240
241
242
243
KazLev., KazLev., KazLev., KazLev., KazLev., 76-77. KazLev.,
XII., 106. XII., 105. XII., 137-138. XII., 237-238. XII., 2 4 1 . Vitájukról s ennek nyelvi tanulságairól: CSETRI, 1990., XII., 277.
159
243
m o l b e „ e l r é m ű l é s é r ő l " és a s z o k á s elleni é r v e i r ő l . A k í v á n t j a v í t á s o k a t a z o n b a n a szerző k í v á n s á g a s z e r i n t vég¬ rehajtja, n o h a az n e m a saját m ű v é r e , h a n e m a k i a d ó í r á s á r a v o n a t k o z o t t . N e m r a j t a m ú l t , hogy a k ö n y v b e e z e k e t m é g s e m v e z e t t é k át, a z t írja, n e m tudja, m i é r t t ö r t é n t így. K a z i n c z y a v i t a m i a t t k é t s z e r e s e n is s z a b a d k o z i k , t a n ú k a t ( H e l m e c z y t és T r a t t n e r t ) idéz, hogy ő v a l ó b a n k o r r i g á l t . Trattner talán a sietség m i a t t n e m t e l j e s í t e t t e vagy n e m t u d t a teljesíteni kéré¬ sét. Kis pedig - m i m á s t t e h e t n e - elfogadja a k ö n y v e t , a h o g y v a n , K a z i n c z y m e g n y u g t a t á s á r a m é g k ü l ö n hozzáfűzi, hogy az „előbeszéddel úgy-is a' m i n t v a n , t ö k é l l e t e s e n m e g v a g y o k elég e d v e " . A k i a d v á n y t illetően csak a r c k é p e n e m e g é s z e n finom m e t s z é s é r e és a s a j t ó h i b á k r a p a n a s z k o d i k . S o k a t m o n d ó azon¬ b a n , hogy az u d v a r i a s Kistől e l m a r a d a k ö s z ö n e t , a h á l a kifeje¬ zése a b a r á t i k ö z r e m ű k ö d é s é r t . A K i s - v e r s e k n e k így e történet¬ tel, v i t á j u k k a l e g y ü t t sajátos helye v a n K a z i n c z y kiadói pályᬠj á n . Az ízlését, i r á n y á t igazoló költői m u n k á s s á g a mellérendelés, a b i z o n y í t á s erejével t á m o g a t t a újítói t ö r e k v é s e i t , míg az előszó k ö r ü l k e l e t k e z e t t p o l é m i a é p p e n e n n e k alapelvét, sőt egyik leg¬ f o n t o s a b b a l a p e l v é t t á m a d t a . A m ű v e k k e l való r e n d e l k e z é s ma¬ g a b i z t o s s á g á n a k v a l a m e l y e s m e g i n g a t á s á r a m i n d e n e s e t r e alkal¬ m a s volt, s feltehető, hogy 1815-ben m á r ez is e g y r é s z t a har¬ cok l e z á r á s a , m á s r é s z t - az egyéb t a n u l s á g o k k a l e g y ü t t - a másféle, a Z r í n y i n é l a l k a l m a z o t t k i a d ó i e l g o n d o l á s o k felé v i t t e . T ö r t é n e t e , n e m s i k e r e s m e g v a l ó s u l á s a v a n K a z i n c z y Zrínyi¬ e l ő s z a v á n a k . P e d i g e r r e k é s z ü l t a l e g n a g y o b b igénnyel, az em¬ b e r i és költői p é l d a k é p e t , a t u d ó s a l k o t ó t egy h o z z á m é l t ó ta¬ nulmánnyal, apparátussal a k a r t a kibocsátani. Már munkálatai m e g i n d u l á s a előtt, 1814-ben is a r r ó l írt, hogy „Zrínyit k i a d n i n e m lesz k ö n n y ű m u n k a , " c s a k „ t ö k é l e t e s e n e l k é s z ü l v e " l e h e t hozzáfogni, s ez „ n e m kevés dolgot ad, kivált a' Biographiájával"; a Z r í n y i á s z t pedig n a g y s z a b á s ú , ö s s z e h a s o n l í t ó e l e m z é s s e l vilᬠg í t o t t a v o l n a m e g (Vergilius, Ovidius, T a s s o , Gyöngyösi m ű v e i 244
245
246
244 245 246 247
KazLev., XII., 416. KazLev., XII., 459. KazLev., XII., 419. KazLev., XII., 154., 447. Összehasonlító tervéről, munkájáról: KOVÁCS Sándor Iván, 1985., 137.
160
247
vel m é r t e v o l n a ö s s z e ) . Levelezése t a n u l s á g a szerint 1815 m á r c i u s á b a n a s z ö v e g g o n d o z á s s a l k e z d t e m e g az olykor éjsza¬ k á b a , h a j n a l b a n y ú l ó m u n k á l a t o k a t , s a k ö t e t h e z n á l a szüksé¬ ges a r c k é p felől t u d a k o z ó d i k . 1815 n o v e m b e r é b e n írja H e l m e czynek, hogy k ü l d i a k é z i r a t o t ; ilyen kevés idő a l a t t nyilvánva¬ ló, h o g y a n e h é z szöveg e l ő k é s z í t é s e m e l l e t t a n a g y s z a b á s ú a p p a r á t u s n e m k é s z ü l h e t e t t el. A k ö n y v 1816 j ú n i u s á b a n m á r sajtó a l a t t v a n , „a' m i n t T r a t t n e r állatja"; D ö b r e n t e i , a k i Ka¬ zinczy m i a t t m o n d o t t le a k i a d á s r ó l , ez év n o v e m b e r é b e n m á r látja a k ö n y v e t , s főként a h o z z á s z ü k s é g e s t a n u l m á n y t hiányol¬ ja. K a z i n c z y m e n t e g e t ő z i k , a siető T r a t t n e r r e h á r í t j a a felelős¬ séget, a m i é r t „be n e m v á r t a , a' m i t h o z z á t e n n i a k a r t a m " . A k ö n y v b e n v a l ó b a n csak Az O l v a s ó n a k c í m z e t t rövid a j á n l á s o l v a s h a t ó . A s z e r z ő t idézve írja i t t Kazinczy, hogy „egy t é l b e n " k é s z ü l t az eposz, az esetleges f e n n t a r t á s o k a t evvel és a feladat céljával m e n t i , hogy az t u d n i i l l i k n e m a poézis, h a n e m a nem¬ zet szolgálatára készült. Kazinczy a z o n b a n ezzel együtt s e m hagy k é t s é g e t Zrínyi n a g y s á g a felől. L e h e t n e k h i b á i , írja itt, de a n a p b a n is v a n folt, s h a t ö b b ideje v a n , b i z o n n y a l t u d o t t v o l n a j o b b a t is í r n i . Az e l ő d e i n é l ( R é v a i n á l , B a t s á n y i n á l ) s z o k á s o s m e n t e g e t é s t látjuk i t t ; a k ü l ö n b s é g a n n y i , hogy K a z i n c z y n e m az é l e t m ű e g é s z é t m é r l e g e l ő t a n u l m á n y b a , h a n e m a j á n l á s á b a foglalja, s vele k ö z v e t l e n célt, az olvasók t á j é k o z t a t á s á t , meg¬ n y e r é s é t szolgálja, ez m e n t i i t t az e l e m z é s h i á n y á t . U g y a n e z z e l a céllal igazolja, h i t e l e s í t i Zrínyi t ö r t é n e t i i s m e r e t é t : S z u l e j m á n h a l á l á t u g y a n i s olasz és h o r v á t f o r r á s o k is a szigeti h ő s n e k tu¬ lajdonítják. Kazinczy a k t u a l i t á s i g é n y e i t t n a g y o n visszafogottan, c s u p á n á t t é t e l e s e n n y i l a t k o z i k m e g . A t ö r ö k , h o r v á t , l a t i n sza¬ v a k m a g y a r á z a t á u l írja (hajdani i n t a r z i a v e r s é n e k s z e l l e m é b e n ) , hogy szegény a m a g y a r nyelv, de m o s t n e m fűzi h o z z á d i r e k t p r o g r a m k é n t a nyelvújítás szükségességét, itt megelégszik a t á j é k o z t a t á s s a l . E g é s z é b e n a m ű kelendőségét erősítő ajánlás ez, e n n e k céljából h a n g s ú l y o z z a o l v a s m á n y o s s á g á t s hívja fel a fi¬ g y e l m e t a s z e r e l e m r ő l szóló r é s z e k r e . A n a g y s z a b á s ú n a k t e r v e z e t t életrajzról a z o n b a n n e m m o n 248
2 4 9
248
249
KazLev., XII., 468-469., 441., 444. KazLev., XIV., 221., 441., 454. 161
d o t t le. M á r D ö b r e n t e i n e k is a z t í r t a az i d é z e t t levélben, hogy a z t „ m o s t a d o m - k i m á s h o l " . A m e l y b e n a „ m o s t " kegyes csalás, az életrajz n e m h o g y kész n i n c s , de m é g az a d a t g y ű j t é s m u n k á ¬ l a t a i s e m fejeződtek b e . K a z i n c z y n a k n y i l v á n v o l t a k i s m e r e t e i , a d a l é k a i Zrínyiről, d e a z o k a t k o r á n t s e m t a r t o t t a elégségesnek. Az 1810-es évek v é g é n k ü l ö n b e n is a nyelvújítási v i t a lezárulᬠs á n a k p r o b l é m á i , f e l a d a t a i foglalták le; az életrajzot f é l r e t e t t e vagy csak igen keveset dolgozott rajta. M u n k á l a t a i b ó l csak 1819b e n j e l e n t m e g egy n y o m t a t v á n y , a m e l y az eposzt, a T ö r ö k Áfium o t t a r t a l m a z t a , hozzáfűzve egy rövid í r á s t G. H. I. jel a l a t t Kazinczytól. K a z i n c z y i t t k e v é s életrajzi a d a l é k o t közöl Zrí¬ n y i s z á r m a z á s á r ó l , k ö z é l e t i t i s z t s é g e i r ő l , h a d i é r d e m e i r ő l és h a l á l á r ó l . N a g y o b b r é s z e m ű v e i k i v á l ó s á g á n a k d i c s é r e t e ; be¬ leszövi i n t a r z i a v e r s é b ő l a z o k a t a s z a k a s z o k a t , a m e l y e k a sietős m u n k á b ó l s az idegen szavak szükséges bevételéről szólnak. M é g h a r m a d i k s z e m é l y ű m a g a m e n t s é g e t is ír i t t a saját Zrínyi-köny¬ v é h e z : „a' K i a d ó n a k E r d é l y i ú t j a m i a t t e l m a r a d o t t " életrajz és tanulmány miatt magyarázkodik. S n o h a egyelőre f é l r e t e t t e , de k o r á n t s e m a d t a fel a biográfia t e r v é t ; e r r ő l t a n ú s k o d n a k b a r á t a i is. Cserey F a r k a s 1823-ban ú g y tudja, hogy K a z i n c z y Zrínyi-életrajzot ír, e h h e z k ü l d i a Zrí¬ nyi-családról szóló d o k u m e n t u m o k a t ; Igaz S á m u e l ez évben közli vele, hogy Zrínyi k é p é t s z e r e t n é közölni c í m k é p n e k a jövő évi H é b é b e n , s ó v a t o s a n és b i z t a t ó a n k é r i h o z z á Kazinczytól az élet¬ rajzot: „De k i a d h a t j a kivűled Z r í n y i ' é l e t é t ? - J a j ! n e m m e r l e k kérni!" K a z i n c z y n a k m o s t a l k a l m a n y í l n a , hogy megírja és kiadja a r é g ó t a t e r v e z e t t m u n k á t . A k i h í v á s n a k n e m is t u d el¬ lenállni, de n e m egészen a z t adja, a m i t v á r t a k tőle. A H é b e 1825ös s z á m á n a k elején a k ö l t ő Z r í n y i - k é p e áll - Igaz S á m u e l t a l á n é p p K a z i n c z y í r á s á r a v á r v a t o l t a el egy é v r e közlését - a folyó250
251
252
250
251
252
KOSJÁR, 1959., 515-517. A cikk a Gróf Zrínyi Miklós című kiadványt és Kazinczy tanulmányát ismerteti. Kazinczy tévesen besorolta Zrínyi munkái közé Pethő Gergely Chroniconját; ezt az adalékot különben Szombathy Jánosra hivatkozva, a már említett N. F. jelű levélből vette. MTA Kézir. K. 603. 50/a-51/a. L. még Hausner, 39. KazLev., XVIII., 306., 469.
162
i r a t b a n a z o n b a n a szigeti h ő s r ő l í r o t t K a z i n c z y - t a n u l m á n y ol¬ v a s h a t ó : Zrínyi Miklós Szigetvárait címen (5-22). Nagyigényű t a n u l m á n y ez, a h a z a f i a s á l d o z a t v á l l a l á s apoteózisa. A köteles¬ ségteljesítés, a h a z a f i ú i é r z é s erkölcsi n a g y s á g á n a k m a g a s z t a l á sával kezdődik, u t á n a t ö r t é n e l m i k ö r k é p e t a d a t ö r ö k hódítᬠsokról. I n n e n t é r á t S z i g e t v á r o s t r o m á n a k e s e m é n y e i r e , a v á r l e í r á s á r a . N a g y á t é l é s s e l idézi fel a t r a g i k u s végkifejletet: Zrí¬ nyi u t o l s ó b u z d í t ó b e s z é d e , m i n t egy levelében írja, „ m é l y e n f o r r o t t k i l e l k e m b ő l . " A cikk a Zrínyi l e s z á r m a z o t t a k felsoro¬ l á s á v a l fejeződik b e . K a z i n c z y i t t a k o r e r ő s ö d ő h a z a f i a s szelle¬ m é h e z igazodó í r á s t f o r m á l t a h a d v e z é r Zrínyiről, e g é s z é b e n legföljebb első r é s z e l e h e t n e a k ö l t ő Zrínyiről t e r v e z e t t életrajz¬ n a k . E r r e u t a l n a k k é z i r a t o s j e g y z e t e i . I t t t a l á l h a t ó egy t ö r e d é k Zrínyi Miklós Sziget hőse c í m m e l , az első l a p t i s z t á z a t , a máso¬ dik j a v í t o t t f o g a l m a z v á n y , d á t u m n i n c s r a j t a . L é n y e g é b e n a H é b é b e n közölt cikk r é s z e : b e n n e v a n a b e v e z e t ő e l m é l k e d é s a kötelességteljesítésről, az e u r ó p a i k ö r k é p a t ö r ö k h á b o r ú k r ó l , m e l y e k e t i t t Szolimánig vezet el, s m o n d a t k ö z e p é n s z a k a d m e g az í r á s , ezt folytatta tovább, s n é m i k é p p j a v í t o t t a is a H é b é n e k l e a d o t t szövegben. B á r m i k o r is v e t e t t e p a p í r r a , a k ö l t ő Zrínyi¬ ről t e r v e z e t t í r á s félbehagyott, t o v á b b i kidolgozás igényét jelző v á l t o z a t á t l á t h a t j u k b e n n e : ez l e n n e t a l á n a családról, a törté¬ n e l m i e l ő z m é n y e k r ő l szóló b e v e z e t ő fejezet. H a n e m így l e n n e , n e m s o r o l t a v o l n a b e a k ö l t ő Zrínyiről k é s z ü l t i r a t a i közé. Eh¬ hez a részhez voltak a d a t a i , ezt t u d t a kikerekíteni, csak ezt t u d t a k ö z l é s r e b o c s á t a n i a H é b é b e n . í r á s á n a k s i k e r e volt, C s e r e y F a r k a s m é g n é m e t r e is l e f o r d í t o t t a . Az e r e d e t i l e g t e r v e z e t t t a n u l m á n y a z o n b a n n e m k é s z ü l t el. A k u d a r c o k a az E r d é l y i L e v e l e k é h e z h a s o n l ó : K a z i n c z y 1816-ban m i n d e n á r o n nagylép¬ t é k ű m ű v e k e t a k a r t í r n i ; o t t a t ú l m é r e t e z e t t t á r s a d a l m i , törté¬ n e l m i , m ű v e l ő d é s t ö r t é n e t i igény feszítette szét a vállalt műfajt; i t t n e m t u d t a kidolgozni a t ú l szélesre t e r v e z e t t t a b l ó t , munkᬠl a t a i b a n n e m j u t o t t el a k ö l t ő Zrínyi é l e t é h e z , m ű v e i értékelésé¬ hez. 253
254
255
253
254
255
KazLev., XIX., 182. K. 603., 55r-v. KazLev., XIX., 349-350.
163
A 18. s z á z a d i í r ó - k i a d ó k s z ü k s é g e s n e k t a r t o t t á k a jegyzetappa rátust, m ű v e l t s é g g y a r a p í t ó m a n d á t u m u k j e g y é b e n i t t a d t á k a m e g é r t é s h e z „olly s z ü k s é g e s " m a g y a r á z a t o k a t , az i s m e r e t e k e t szélesítő a d a l é k o k a t , d e g y a k r a n i t t fejtették ki é r t é k e l ő , men¬ t e g e t ő v é l e m é n y e i k e t . A z t l á t n i , k ü l ö n ö s e n B a t s á n y i n á l , hogy a jegyzetek olykor á t v e t t é k a t a n u l m á n y o k funkcióját, míg Dugonicsnál a tanulmányokba szorultak a jegyzetbe kívánkozó a d a t o l á s o k , a szövegre v o n a t k o z ó közlések. K a z i n c z y n á l m á s a helyzet. Az ő j e g y z e t e i v a l ó b a n a k l a s s z i k u s és a m a i k i a d á s o k igényeihez közelítenek, de m á s - m á s m ó d o k o n formálja m e g őket. A t e t e m e s e n á t d o l g o z o t t D a y k a - v e r s e k j e g y z e t e i főként a szö¬ v e g k r i t i k a i m u n k á l a t o k a t világítják m e g . K a z i n c z y p r o g r a m j a s z e r i n t i t t a k a r j a b e m u t a t n i m i n d a költő, m i n d a saját műhe¬ lyét: „ M i b e n t á v o z t a m légyen el D a y k á n a k t u l a j d o n dolgozásai tól, 's m i t i g a z í t o t t ö n - m a g a k o r á n t a b b i v e r s e i b e n , a' V a r i a n t o k b a n feljegyezve leli az Olvasó. A ' ki e z e k k e l veti-öszve a' K i a d á s t , a n n y i t n y é r m i n t h a D a y k á n a k t u l a j d o n hagyományai¬ ba tekinthet." A j e g y z e t b e n a z t á n főként az á l t a l a á t í r t sza¬ vak, n a g y o b b egységek, s o r o k e r e d e t i alakját h o z z a ; h a v a n a költőtől kétféle v a r i á n s , f e l t ü n t e t i (így p é l d á u l A' hív leányka, az Esdeklés c í m ű v e r s e k n é l ) . C s a k h o g y K a z i n c z y j e g y z e t e i b e n a k ö l t ő v á l t o z t a t á s a i j e l e n t é k t e l e n e k m a r a d n a k , m i n t h o g y a vég¬ ső szöveg k i a l a k í t á s á b a n n i n c s e n s z e r e p ü k , a „ h e l y e s " , a főszö¬ vegbe k e r ü l ő v á l t o z a t m i n d e n k o r az, a m i t m a g a a kiadó alakí¬ t o t t ki. J e g y z e t e i n e k m á s i k fő v o n u l a t a a d á t u m o k h o z kapcsoló¬ dik. D a y k a g y a k r a n r á í r t a k é z i r a t á r a a v e r s k e l e t k e z é s é n e k helyét, évszámát. Kazinczy e s e t e n k é n t életrajzi adalékokkal s z e m b e s í t v e m u t a t j a k i a költő t é v e d é s e i t (Az esztendő első nap ján c í m ű v e r s e t D a y k a 1792-re d a t á l t a , d e K a z i n c z y , életrajzi e s e m é n y e k k e l s z e m b e s í t v e k o r á b b r a t e n n é , hozzáfűzve: „ D a y k a e z e r s z e r b o t l o t t - m e g a' d á t u m o k b a n . " ) M á s u t t a kétféle k é z i r a t kétféle k e l e t k e z é s é n e k b i z o n y t a l a n s á g a i t jelzi (az Esdeklés „hol 1791., hol 1792. J a n u a r M é r á n . " ) . K a z i n c z y a z o n b a n a szöveg¬ b e n sehol n e m jelzi a d á t u m o t , a m a g a á l t a l h e l y e s b í t e t t e t s e m . 2 5 6
256
KAZINCZY-DAYKA, 1813., XLIV-XLV.
164
E b b e n is a k o r és a m a g a kiadói elvei s z e r i n t j á r el: a m ű v e k k e l e t k e z é s i ideje, időrendje n e m é r d e k e s m é g , a cél az e l é r t leg¬ t ö k é l e t e s e b b s z i n t d o k u m e n t á l á s a . N é h a megjegyzést fűz a sa¬ j á t j a v í t á s a i h o z : a nénei - testvéred á t í r á s á t így indokolja: „melly s z e n v e d h e t e t l e n " a h a n g z á s (A szép szemek). M á r j a v í t á s a i b ó l e g y é r t e l m ű e n k i t ű n t , hogy az á l t a l a e l é r e n d ő , az í z l é s é n e k leg¬ megfelelőbb a l a k a fontos, s n e m a k ö l t ő sajátos a l k o t á s a i mód¬ j á n a k b e m u t a t á s a : a j e g y z e t e l é s t a v e r s e k felénél a b b a h a g y t a . I n d o k o l á s a n a g y o n is e g y é r t e l m ű („ezekből l á t h a t n i , m i k é n t v á l t o z t a t t u n k " ) : a jegyzetek feladata elsősorban az, hogy az egész k i a d v á n y céljának megfelelően a k i a d ó i m a n d á t u m teljesítését, i r á n y a i t világítsa m e g . H a ez m á r elégségesen m e g t ö r t é n t , a r é s z l e t e k n e m é r d e k e s e k , a k ö l t ő e r e d e t i szövege m é g k e v é s b é . A j e g y z e t e k ily m ó d o n m a r a d é k t a l a n u l i l l e s z k e d n e k i t t Kazin¬ czy a l á r e n d e l ő szövegkezeléséhez: a z t d e m o n s t r á l j á k , a m i t és a h o g y a k i a d ó az e l é r e n d ő cél s z e m p o n t j á b ó l j ó n a k , szükséges¬ nek látott. A M a g y a r Régiségek és R i t k a s á g o k j e g y z e t e i k e t t ő s funkciój ú a k : r é s z b e n e z e k is K a z i n c z y k i b o n t a k o z ó v i t á i n a k n é z e t e i t szolgálják, r é s z b e n a s z ü k s é g e s m a g y a r á z a t , a d a t o l á s , ismeret¬ t e r j e s z t é s f e l a d a t á t teljesítik. E z u t ó b b i t a k i a d v á n y jellegéhez illően dolgozza ki. I t t adja m e g a b e t ű h í v közléshez s z ü k s é g e s m a g y a r á z a t o k a t : a = h; alkolcf - „Olvassad ál kolcs"; e m l í t i a j a v í t á s r a é r d e m e s , d e a szövegben v á l t o z a t l a n u l h o z o t t h i b á s , h i b á s n a k vélt a l a k o k a t (ilyen volt a j a v í t á s o k n á l e m l í t e t t h é t f ű - hétfő, fűhó - főhó). Ez u t ó b b i h o z K a z i n c z y i s m e r t e t ő áttekin¬ t é s t a d a j e g y z e t e k b e n a h ó n a p o k k ü l ö n b ö z ő ( s z á m n e v e s , csil¬ l a g k é p s z e r i n t i ) jelöléséről; a h é b e r í r á s ú J e h o v a többféle elnevezéséről. A magyarázó jegyzetek nagyobb része nyelvészeti é r d e k ű , főként e k ö r ü l v o l t a k v i t á i Révaival. K a z i n c z y i t t m á r á t l é p a p r o g r a m j á h o z t a r t o z ó v i t a k é r d é s e k t a g l a l á s á b a - azaz a j e g y z e t a r e n d e l t e t é s é n e k megfelelő m a g y a r á z a t , i s m e r e t b ő v í t é s funkciójából á t v á l t v i t a i r a t b a . A nyelv, a h e l y e s í r á s k é r d é s e i b e n v i t á z i k R é v a i n k í v ü l a régi s z e r z ő k k e l is: D é v a i B í r ó M á t y á s n é z e t é t cáfolva p é l d á u l az 257
257
Magyar Régiségek és Ritkaságok
I., 1808., 30-48.
165
a p o s z t r ó f h a s z n á l a t á t védi: a szövegben ab barát, ak kanál sze r i n t e helyesen az barát, az kanál, illetve a z-t helyettesítő aposzt¬ róf, m e r t a névelő u t á n i k o n s z o n á n s s z e r i n t e k e t t ő z ő d i k . Ré¬ vai h e l y t e l e n í t i n é z e t é t , a r r a figyelmezteti, hogy a j ó o l v a s a t a h a s o n u l á s t is figyelembe veszi, t e h á t n e m eznek h a n e m ennek. E z a m a g y a r á z a t a z t á n j ó a l k a l o m K a z i n c z y s z á m á r a , hogy a j e g y z e t e k e t f e l h a s z n á l v a kifejtse n é z e t é t a Verseghy-féle, fone¬ t i k u s helyesírás ellen. L e g i n k á b b az ypszilonista helyesírás egyes v á l t o z a t a i e l l e n é b e n teszi m e g megjegyzéseit. E z e k b e n látszólag S y l v e s t e r r e l vitázik, d e a k t u á l i s , r é v a i á n u s e l v e k e t h a n g o z t a t : h i b á s í r á s az attya, annya, ő a szótőre visszavezetett alakot t a r t j a j ó n a k , t e h á t az aty-, any- a l a p j á n atya, anya. E helyen még n e m élezi ki a v i t á t V e r s e g h y ellen, m á s u t t a z o n b a n n é v s z e r i n t is cáfolja. A szövegben kereften v á l t o z a t b a n m e g h a g y o t t a l a k r ó l a jegyzetben bizonyítja, hogy azt helyesen keresztyénnek kell írni; h i v a t k o z i k saját, O r p h e u s - b e l i í r á s á r a (1790., 399.), s V e r s e g h y h i b á s n é z e t e i r e . J e g y z e t e a r ö p i r a t o k r e t o r i k a i felépítése s z e r i n t i t t e g y m á s s a l e l l e n k e z ő n é z e t e k e t s z e m b e s í t , cáfolatokat, majd a s u m m á z a t o t h e l y e t t e s í t ő d ö n t é s t : „a' p e r t az é r t e l m e s Olvasó ítélete a l á t e r j e s z t e m . " S i t t v a n m á r egyik j e l l e m z ő meggyő ződése az i r o d a l o m ú t m u t a t ó s z e r e p é r ő l , egyelőre csak jelzés s z e r ű e n , egyszeri é r v k é n t , e z ú t t a l a Révaival f o l y t a t o t t vitájᬠhoz kapcsolódva. Révai első levelében n e m h e l y e s e l t e az n végű h a t á r o z ó k k e t t ő z t e t é s é t ; K a z i n c z y a k ö n y v b e n m e g i d é z i a Deb¬ r e c e n i G r a m m a t i k a fejtegetését, s t a n u l s á g u l azt, hogy az egyes í r ó k is é l n e k vele, t e h á t e l f o g a d h a t ó a l a k . K a z i n c z y nyelvújí¬ t á s i n é z e t e i n e k egyik s a r k p o n t j a , sőt n o r m á j a lett az í r ó k pél¬ d á j á n a k i r á n y a d ó s z e r e p e , e n n e k e l ő h a n g j á t n e m c s a k a tanul¬ m á n y b a n , h a n e m j e g y z e t e i b e n is észlelni. 258
259
260
261
262
E l ő h a n g volt v o l t a k é p p e n az egész, Révaival f o l y t a t o t t vitája - talán ezért érdemes némi kitérőként itt érinteni. A polémia a j e g y z e t e l é s h i t e l e s s é g é h e z , t u d o m á n y o s p o n t o s s á g á h o z kapcso-
Magyar Régiségek és Ritkaságok I., 1808., 45-47., 150. KazLev., IV., 384. Magyar Régiségek és Ritkaságok I., 1808., 67-70. Magyar Régiségek és Ritkaságok I., 1808., 152-156. KazLev., III., 385., Magyar Régiségek és Ritkaságok I., 1808., 101.
166
lódott n a g y o b b r é s z t : a s z ó m a g y a r á z a t o k r a , o l v a s a t o k r a vonat¬ k o z t a k . Révai K a z i n c z y t a l á l g a t á s a i e l l e n é b e n közli vele, hogy az á l t a l a Geme, Gemenc folyó n e v e Gyöngyös; hogy az e k e t t ő z t e t é s t j e l e n t t e h á t emme, ennek; hogy a helyes a l a k hazafi és n e m honnyi. N é z e t e l t é r é s ü k n e m is e t á j é k o z t a t á s , h a n e m a R é v a i n á l r é s z l e t e s e n fejtegetett ikes igék r a g o z á s a és a n é v í r á s k ö r ü l t á m a d . Az illene, nyugodj R é v a i s z e r i n t illenék, nyugod¬ jál; uram atyám h e l y e t t atyám uram; Gróf Ráday Gedeon h e lyett Ráday Gedeon gróf v á l t o z a t o t j a v a s o l . A h e l y r e i g a z í t o t t v á l t o z a t o k m a g y a r á z a t á h o z k a p c s o l t n é z e t e k a z t á n egy, Kazin¬ czy m e g g y ő z ő d é s é t ő l l é n y e g é b e n e l t é r ő á l l á s p o n t o t fejtegetnek. Révai ugyanis a „régiség" meghatározó példájára, szükséges k ö v e t é s é r e figyelmezteti K a z i n c z y t , t é v e d é s e i s z e r i n t e „a' régi¬ séget n e m t u d á s o d d a l " m a g y a r á z h a t ó k , e n n e k k ö v e t é s e sze¬ r i n t e i r á n y a d ó n o r m a . K a z i n c z y a z o n n a l észleli a k a r d i n á l i s e l t é r é s t : „a' t e igyekezeteid egészen egyebek, m i n t az e n y é i m e k : t e m i n d e n b e n a' r é g i e k a u c t o r i t á s á t k e r e s e d , 's m e g v e t e d a' m i e z á l t a l n e m t á m o g a t t a t i k és ú j : n é k e m az új m é g k e d v e s , kivált h a szót és szóllást s z e b b é teszi, vagy az ú j a b b n y e l v e k s z e r i n t n ű a n s z o l j a az i d e á k a t " - írja m i n t e g y ö s s z e g e z é s k é n t a magya¬ rázatok vétele u t á n . K a z i n c z y formálódó n é z e t e i körvonala¬ z ó d n a k itt, Révai a z o n b a n , igen h a t á r o z o t t a n képviseli és fejti ki a t o v á b b i v i t á b a n e l t é r ő á l l á s p o n t j á t . R á m u t a t K a z i n c z y el¬ l e n é r v e i n e k vegyes alapjára: ő u g y a n i s a t á m a d o t t a l a k o k védel¬ m é b e n r é s z b e n a m a g a r a g o z á s i t a p a s z t a l a t a i r a , r é s z b e n a java¬ solt szó é r d e k e s s é g é r e , r i t k a s á g á r a , r é s z b e n az esetleges kétféle a l a k á r n y a l a t i k ü l ö n b s é g é r e h i v a t k o z i k . Révai m é g nyomatéko¬ s a b b a n fejti k i alapelvét: eljön majd az idő, írja itt, a m i k o r „te is ú g y í r t ó z o l , m i n t é n , a z ú j a b b n y e l v e k s z e r é n t v a l ó nüánszolástól: m e r t b i z o n y a' m i n y e l v ü n k b e n a' r é g i s é g n e k m e g e g y e z é s e n é l k ű l , m i n d e n új s z é p í t é s i g a z á n n y e l v r o n t ó r ú t í t á s , i g a z á n b ó d ú l t szolnokiság, k i v á l t k é p p e n a' szóhajtogatások¬ b a n , és a' s z ó s z á r m a z t a t á s o k b a n " . N e m c s a k Verseghy-ellenes, 263
264
2 6 5
266
KazLev., KazLev., KazLev., KazLev.,
III., 381-382. IV., 42. IV., 5. IV., 4 1 . 167
h a n e m e r ő s e n Kazinczy-ellenes á l l á s p o n t ez: a „ r é g i s é g " és az újítás s z e m b e s í t é s e , az előbbi n o r m a t í v s z e r e p é n e k hangsúlyo¬ z á s a az i d e g e n p é l d á k , az i r o d a l m i nyelv m e g t e r e m t é s é n e k igé¬ nyével h a n g o z t a t o t t „ n ü a n s z o l á s " felett, a m i b e n az is kérdé¬ sessé válik, hogy m e d d i g terjed az í r ó k j o g a a n y e l v a l a k í t á s b a n . A j e g y z e t e k h e z kapcsolódó p o l é m i a ily m ó d o n m i n t e g y a nyelv újítási h a r c o k e l ő c s a t á r o z á s á v á válik m á r ekkor, 1806-ban. Ilyen é r t e l e m b e n is e l m o n d h a t ó , hogy Kazinczy k i a d v á n y a i b a n e jegy¬ z e t e k is é p p ú g y p r o g r a m j á h o z k a p c s o l ó d n a k , m i n t h a r c o s elő¬ szavai. - A M a g y a r R é g i s é g e k és R i t k a s á g o k II. k ö t e t é n e k kéz¬ iratos anyagában nincs jegyzet; hiányukat talán a gyűjtemény v i s z o n t a g s á g o s t ö r t é n e t e , a k i a d á s b i z o n y t a l a n s á g a , illetve meg¬ h i ú s u l á s a m a g y a r á z z a : n e m volt a k t u a l i t á s a e l k é s z í t é s ü k n e k . A B á r ó c z i - k i a d á s j e g y z e t e l é s i e l j á r á s á b a n is f o r d u l a t o t jelez. Kazinczy, m i k é n t a s z ö v e g g o n d o z á s b a n , i t t is h á t t é r b e v o n u l , csak m é r s é k e l t e n j e g y z e t e l ; m e g l e h e t a főmű r e g é n y e s , fiktív műfaja o k á n . A B á r ó c z i - m ű v e k első, a szerző felügyelete a l a t t k é s z ü l t bécsi k i a d á s á b a n sincs j e g y z e t , legföljebb egy-két szó¬ m a g y a r á z a t . K a z i n c z y e z e k e t á t v e t t e , a r e g é n y , a 7. k ö t e t v é g é n h o z o t t s z ó m a g y a r á z a t o k k ö z é i l l e s z t e t t e (ilyen p é l d á u l a kény¬ telenített szokatlan alakjának magyarázata). Maga nem tartott s z ü k s é g e s n e k k ü l ö n , r é s z l e t e s j e g y z e t e l é s t . A r r a v i s z o n t gondja v a n , hogy a t e r j e d e l m e s és szövevényes t ö r t é n e t b e n való eliga¬ z o d á s b a n segítse az olvasót. M i n d e n k ö t e t v é g é n „ m u t a t ó t á b ¬ l á t " s z e r k e s z t : a szereplők n e v é n e k b e t ű r e n d j é h e z kapcsolódó t ö r t é n e t i és e s e m é n y t ö r t é n e t i á t t e k i n t é s t ad, f e l t ü n t e t v e a z o k l a p s z á m á t is. A m ű jellegéhez, a m ű b e f o g a d á s á n a k megkönnyí¬ t é s é h e z , a t á j é k o z t a t á s igényével r e n d e l i a k ö n y v h ö z e jegyzet¬ funkciójú m u t a t ó k a t ; egyéb, i s m e r e t k ö z l ő felvilágosítástól m o s t e l t e k i n t . A 8. k ö t e t írásaihoz s e m csatol j e g y z e t e k e t . A D u s c h b ó l fordított E r k ö l c s i Levelek u t á n s z i n t é n az o l v a s á s t megkönnyí¬ t ő á t t e k i n t é s t a d A levelek foglalatja c í m e n , amellyel az eligazí¬ t á s t segíti. E z u t á n áll az e m l í t e t t h í r a d á s a k ö n y v főszövegé¬ b e n a c e n z ú r a m i a t t e l m a r a d t V é d e l m e z e t e t t m a g y a r nyelvről. A legvégén pedig, a D a y k a - k i a d á s h o z h a s o n l ó a n , az előfizetők n é v s o r á t közli, így fejezi ki h á l á j á t a r i t k a é r d e k l ő d ő k i r á n t . K é t s é g t e l e n a z o n b a n , hogy a g y o r s a n k é s z ü l ő k i a d v á n y n á l idő s e m volt a p p a r á t u s ö s s z e á l l í t á s á r a . Az m i n d e n k é p p e n bizonyos, 168
hogy e m é r s é k e l t , i n k á b b az á t t e k i n t é s t , s n e m az a k t u á l i s né¬ z e t e k e t , i r á n y í t á s t célzó j e g y z e t e l é s illett K a z i n c z y e k k o r á r a k i f o r m á l ó d o t t kiadói elveihez. U g y a n c s a k kevés j e g y z e t v a n a céljai mellé r e n d e l t m á s i k ki¬ a d v á n y b a n , Kis v e r s e i n e k h á r o m k ö t e t é b e n . A j e g y z e t e k felte¬ h e t ő e n a szerzőtől valók, K a z i n c z y legföljebb j a v í t o t t a , e s e t l e g némiképp kiegészítette azokat; levelezésükben mindenesetre nincs nyoma e foglalatosságnak. E kiadásban, m i n t kitűnt, csak m é r s é k e l t e n élt k o r r e k c i ó s m a n d á t u m á v a l , s e z e k e t is a szerző j ó v á h a g y á s á v a l s z e n t e s í t e t t e (vagy p r ó b á l t a s z e n t e s í t e n i ) . A D a y k a - k ö t e t s z ö v e g k r i t i k a i d o k u m e n t á c i ó j á r a eleve n e m volt s z ü k s é g ; a j e g y z e t e k i t t i n k á b b r e n d e l t e t é s ü k n e k megfelelően m a g y a r á z ó , i s m e r e t t e r j e s z t ő funkciójúak, h a s o n l ó a n a klasszi¬ k u s o k s z ö v e g k i a d á s a i h o z . I l y e n e k e t főként a III. k ö t e t Egyve¬ leg-költeményeinél t a l á l u n k . Terjedelmes, sokoldalú m a g y a r á z a t t a r t o z i k p é l d á u l A' tudományok rágalmazóji ellen c í m ű v e r s h e z : t ö r t é n e t i , m ű v e l ő d é s t ö r t é n e t i m a g y a r á z a t o t a d Catóról, a t ö r v é n y e k r ő l ; az o r v o s t u d o m á n y XV-XVII. s z á z a d i h e l y z e t é r ő l , G u t t e n b e r g r ő l és a k ö n y v n y o m t a t á s r ó l ; k a p u n k i r o d a l m i érde¬ k ű felvilágosítást is Boccaccióról, P e t r a r c á r ó l , Racine-ról, Corneille-ről, Shakespeare-ről, M i l t o n r ó l . Említésre méltók a H o r a t i u s - s z a t í r á k f o r d í t á s a i h o z fűzött j e g y z e t e k , főként a z é r t , m e r t W i e l a n d m a g y a r á z a t a i r a v a n b e n n ü k u t a l á s . E z e k való¬ s z í n ű l e g K a z i n c z y t ó l s z á r m a z n a k ; Kis H o r a t i u s leveleinek for¬ d í t á s á n dolgozva u g y a n i s é p p e n a Wieland-jegyzetek bedolgozᬠsával foglalatoskodott legtöbbet. 1818-ban e félre-félretett mun¬ k a s o r á n fejti k i levelezésében, hogy e z e k e t Kistől e l t é r ő e n m i n d közölni kell, m e r t m i n d é r t é k e s e k : „Ich funde d a r i n n i c h t E i n [sic!] W o r t , d a s n i c h t W e r t h w á r e . " Á l l á s p o n t j a t e h á t az, hogy a k i a d ó n a k n e m o k v e t l e n k ö t e l e s s é g e , hogy m a g a végezze el az i s m e r e t k ö z l ő , m a g y a r á z ó jegyzetelés m u n k á j á t , h a m á r v a n h a s z n o s és é r t é k e s v á l t o z a t , az m a r a d é k t a l a n u l á t v e h e t ő , jelez267
2 6 8
2 6 9
267
268
269
KAZINCZY-KIS, 1815., III., 38-39., 47-49. KAZINCZY-KIS, 1815., III., 112-114., 121-122. KazLev., XV., 398., 407.
169
ve W i e l a n d n e v é t . A legnagyobb gonddal készülő Zrínyi-kiadásban viszont a m a g a m u n k á j á r a v a n u t a l v a . M á r a D ö b r e n t e i v e l f o l y t a t o t t vi¬ t á b a n is h a n g s ú l y o z t a , hogy „ h o z z á m a g y a r á z a t o k k e l l e n e k " , és hogy „sok helyt v i l á g o s í t á s t kell s z e d n i m á s h o n n a n " . Kazin¬ czy i t t a j e g y z e t e k r e s az é r d e k ü k b e n m e g s z e r z e n d ő k ö n y v e k , i s m e r e t e k m e g s z e r z é s é r e u t a l . D ö b r e n t e i másféle „ v i l á g o s í t á s t " s z e r e t n e , d e főként a t a n u l m á n y b a n : az e u r ó p a i e p i k a szerzőit, elméleti íróit ajánlja t a n u l m á n y o z á s r a . Kazinczy a z o n b a n n e m az e p i k a b e m u t a t á s á r a szánja a p p a r á t u s á t ; ő i n k á b b , m i n t a k ö t e t b e n m e g j e l e n t előszóból is k i t ű n t , a n a g y r a b e c s ü l t író ol¬ v a s á s á n a k m i n é l teljesebb b e f o g a d á s á t , m e g é r t é s é t s z e r e t n é el¬ é r n i , ez t ű n i k ki k é z i r a t b a n m a r a d t j e g y z e t e i t e r v é b ő l . E g y ré¬ s z ü k szövegkritikai t e r m é s z e t ű . A k ö v e t k e z e t l e n h e l y e s í r á s ú n a k , esetleg é r t h e t e t l e n n e k t a r t o t t s z a v a k a t , s z o k a t l a n a l a k o k a t n e m í r t a á t a szövegben, a j e g y z e t e k b e n a z o n b a n u t a l rájuk: ilyen p é l d á u l a le és - leesik, az i t t m e g s z á m o z o t t i n v e r z i ó k „ h e l y e s " szórendje. F o r d í t v a j á r el, m i n t D a y k á n á l : o t t a m a g a változa t á t t e t t e a főszövegbe s a k ö l t ő é t a j e g y z e t e k b e . J e g y z e t t e r v é b e n e m l í t k o n k o r d a n c i á k a t Vergilius, O v i d i u s , H o m é r o s z mű¬ veiből, a Bibliából; egy példa: „ T a n u l j é n t ü l e m vitézséget, Ta¬ nulj f á r a d t s á g o t s h a z á d h o z h ű s é g e t - Vergilius: „Disce p u e r v i r t u t e m m e v e r u m q u e l a b o r e m és f o r t u n a m ex a l i i s " ; s t a l á l p á r h u z a m o k a t Gyöngyösi m ű v e i b e n , e m l í t i T i n ó d i t is, utóbbi¬ n á l azt, hogy m á r n á l a is o l v a s h a t ó a zászló ally kifejezés. Jegy¬ zetei l e g n a g y o b b r é s z t a felvilágosítást szolgáló szó- és kifejezés¬ m a g y a r á z a t o k . Kiemeli i t t a régies, a s z o k a t l a n a l a k o k a t , s h a l e h e t , é r t e l m ü k e t is megadja: belinch - bilincs, keche - török ruha, evét cum accenti - Ne félj, hogy segítse senki magyarokat. H a n e m tudja, n e m é r t i a szó é r t e l m é t , jelzi a z t is, bizonytalan¬ ságait is: van kecse mindenen - Mi az a' kecse? asapra? hazdia - vallyon nem hasta-e? Széljegyzetei k ö z ö t t említ elolvasandó, a j e g y z e t e k h e z h a s z n á l h a t ó m u n k á k a t is: O s m a n o g r a p h i á t , Bayle 2 7 0
271
272
270
271
272
KazLev., XII., 154., 300. KazLev., XII., 356. HAUSNER, 12-13.
170
s z ó t á r á t a k a r t a m e g n é z n i , s t a n u l m á n y o z n á m é g Gyöngyösit. V a n n a k a z t á n olyan jegyzései, a m e l y b e n n e m az é r t e l e m r e t é r ki, h a n e m a szó, kifejezés erejére, s z é p s é g é r e hívja (illetve h í v n á ) fel a figyelmet: senkitől ő nem fél, erejében bátor; robog ezt B e r z s e n y i n é l m é g n e m fogadta el, i t t o l y a n n y i r a megragad¬ t a ereje, hogy t ö b b s z ö r is kijegyzi: robog ismét; a föld robog; s v a l ó s á g g a l felkiált: „ K a r a b u l f u t á s a melly s z é p e n f e s t v e . " K é r d é s p e r s z e , hogy e z e k k ö z ü l K a z i n c z y m e l y e k e t s z á n t jegy¬ z e t é b e , m e l y e k e t t a n u l m á n y á b a , m e l y e k e t í r t ki c s u p á n magᬠn a k ; i t t v a n p é l d á u l a k ö v e t k e z e t l e n , de m é g k i a l a k u l a t l a n he¬ lyesírásról, a m a g a kiadói eljárásáról í r o t t rövid összegezés is. A kéziratos jegyzetek azonban, kidolgozatlanságuk, vázlatosság u k m e l l e t t v i l á g o s a n t a n ú s k o d n a k K a z i n c z y m e g v á l t o z o t t ap¬ p a r á t u s s z e r k e s z t é s é r ő l : n y o m a sincs b e n n e a n á l a oly g y a k o r i a k t u a l i z á l ó c é l z a t n a k , m a n d á t u m a i t t n e m a saját p r o g r a m j a , h a n e m a m ű s z o l g á l a t á r a indítja, teljes e g é s z é b e n e n n e k rende¬ li m o s t a l á a m a g a m u n k á j á t ; így a d o t t v o l n a igényes, a k r i t i k a i k i a d á s o k m é r c é i n e k is megfelelő jegyzetelési p é l d á t . S m i n t m á r k i t ű n t , k o r á b b i kiadói n é z e t e i t ő l e l t é r ő e n e k k o r m á r elfogadja a régies, a nyelvjárási s z a v a k a t , kifejezéseket is. S n e m c s a k a szö¬ v e g b e n fogadja el, m o s t m á r k ö v e t e n d ő m i n t á t l á t b e n n ü k . Zrí¬ nyi p r ó z a i m ű v e i m e g i s m e r é s e s o r á n j e g y z é k e t állít össze e ki¬ fejezésekből, s z a v a k b ó l , h o z z á t é v e , hogy „ É n n e m feldolgozni a k a r o m e z e k e t , de m á s k é n t h a s z n á l n i . " A m i n e m j e l e n t keve¬ sebbet, m i n t azt, hogy a régies nyelv l e h e t a g a z d a g í t á s forrása, ezek is a nyelvet a l a k í t ó t ö r e k v é s e k , az új kifejezések r é s z é v é v á l h a t n a k . F e n t i 1821-ben í r o t t leveléhez mellékeli a felhasz¬ n á l h a t ó kifejezések j e g y z é k é t ; é r d e m e s m u t a t ó u l i d é z n i belőle: De szerencsétlen én! azaz oh én szerencsétlen; Panaszolkodám a' Szerencsére - ma ellen; Te ítéleted rajta - mint lelkem rajta. 273
274
2 7 5
K. 603. 12/a-20/a. Jegyzeteiről l. még: HAUSNER: Prodromus, 1985., 34-36., Demény Anna Orsolya 1988., 221-229. KazLev., XVII., 3 9 1 . E törekvésének már 1815-től van nyoma; ekkor jelzi, hogy Osszián-fordí¬ tásába Zrínyitől átvett szavakat akar beszőni: KazLev., XIII., 197-198. L. még: HAUSNER, 10-11.
171
K a z i n c z y m o s t a régi n y e l v r e j e l l e m z ő s z e r k e z e t e k r e hívja fel a figyelmet, s b e n n ü k n e m c s a k a b ő v í t é s r e , a g a z d a g í t á s r a való p é l d á k a t ad, h a n e m a nyelvi logikát, a nyelvi g o n d o l k o d á s t át¬ formáló régi nyelv k ö v e t h e t ő , sőt k ö v e t e n d ő p é l d á j á r a is t a n í t .
K a z i n c z y kiadói pályája az e r e d m é n y t t e k i n t v e félsikerrel zᬠrul: a legnagyobb gonddal tervezett könyv csonkán jelent meg, a p p a r á t u s a n e m k é s z ü l t el. E v v e l e g y ü t t is n a g y és szép befeje¬ zés ez. A m a n d á t u m á t t e l j h a t a l o m m a l , az a k t u a l i t á s k ö z v e t l e n és e r ő s z a k o s é r v é n y e s í t é s é v e l k e z d ő k i a d ó , a m a k a c s , a u t o r i t e r személyiség a m u n k a , az a l k o t ó i i n t e g r i t á s t ö r v é n y e i v e l szem¬ b e s ü l v e m e g t a n u l j a a m ű n e k a l á r e n d e l n i t e v é k e n y s é g é t , s végül a legjobb é r t e l e m b e n v e t t s z o l g á l a t k é n t vállalja és teljesíti man¬ dátumát.
172
ÖSSZEFOGLALÁS AZ EGYES KIADÓK MUNKÁSSÁGA SZERINT Az ügy; tervek és célok Az í r ó - k i a d ó k v a l a m e n n y i e n h a n g s ú l y o z o t t a n a j e l e n k u l t u r á l i s t ö r e k v é s e i n e k s z o l g á l a t á r a r e n d e l i k k i a d v á n y a i k a t . A nyelvi, az i r o d a l o m f e j l e s z t ő , az í z l é s n e v e l ő p r o g r a m r é s z é n e k t e k i n t i k m u n k á s s á g u k a t ; költői, e m b e r i , erkölcsi p é l d a k é p e t is k e r e s n e k v á l a s z t o t t s z e r z ő i k b e n . Az a k t u á l i s célok s z o l g á l a t a e r ő s e b b n á l u k , m i n t a h a g y o m á n y ő r z é s ; m ú l t és j e l e n m ű v e i egyenérté¬ k ű e k v á l a s z t á s a i k b a n . T ö b b s é g ü k b e n a k ö z e l m ú l t és a j e l e n al¬ k o t ó i n a k m ű v e i t adják ki, n é h a e g y a z o n k ö t e t b e n . C é l j a i k n a k n a g y s z a b á s ú t e r v e k felelnek m e g : s o r o z a t o k b a n , teljes életmű¬ vek m e g j e l e n t e t é s é b e n g o n d o l k o d n a k és f á r a d o z n a k , széles k ö r ű gyűjtőmunkát végeznek. A kiadások finanszírozásában még m i n d i g fontos a m e c é n á s o k s z e r e p e , d e m á r m e g t a p a s z t a l j á k e p é n z s z e r z é s f o n á k s á g a i t ; függetleníteni s z e r e t n é k vállalkozásai¬ k a t , a n y a g i s i k e r t is r e m é l n e k belőlük, d e t e r v e i k c s a k töredé¬ k e s e n v a l ó s u l n a k m e g . A k ö z ö n s é g s z e r z é s t és ízlésnevelést szol¬ gálják a k i a d v á n y o k szép külsejével; egyes k ö n y v e k b e n pedig a gyönyörködtetés, szórakoztatás tudatos programját hirdetik.
Révai N a g y o b b v á l l a l k o z á s a i : F a l u d i v e r s e i k é t k i a d á s b a n , 1786 és 1787, a Téli Éjtszakák 1787; Orczy versei 1787; Orczy és Barcsay
173
v e r s e i 1789; B e s s e n y e i J á m b o r S z á n d é k a 1790. Javítás. A s z ö v e g g o n d o z á s b a n i r á n y t a d ó n o r m á k m é g n i n c s e n e k ; Révai F a l u d i n á l a k é z i r a t r a t á m a s z k o d n a . Á m ez n e m a d m i n d e n b e n h a t á r o z o t t eligazodást: p r o b l é m á t j e l e n t e n e k a fiatalkori, a c s i s z o l a t l a n a b b m ű v e k , a szerző k i h a g y á s a i . Révai m é r l e g e l , s egyes e s e t e k b e n k ö z b ü l s ő m e g o l d á s o k a t k e r e s , jegy¬ z e t b e n hoz p é l d á u l e l h a g y o t t r é s z e k e t ; átírja a régies, a nyelvjᬠr á s i s z a v a k a t , de n e m teljesen k ö v e t k e z e t e s e n . E g y s é g e s í t i vi¬ s z o n t a h e l y e s í r á s t ; s z a b á l y o k n e m lévén, a m a g a nyelvhasznᬠl a t a és elvei s z e r i n t . S b á r k i a d ó i m a n d á t u m á t teljes k ö r ű m e g b í z a t á s n a k t a r t j a (Orczy k i a d á s á n a k korrekcióit például n e m közli a szerzővel), ö s s z e s s é g é b e n m é r s é k e l t e n j a v í t . - A p r ó z a i m u n k á k (Téli É j t s z a k a , J á m b o r s z á n d é k ) k é z i r a t a i n i n c s e n e k m e g , eljárásaiból k i k ö v e t k e z t e t h e t ő , hogy e z e k b e n s e m volt ön¬ kényes javító. Kötetrend. R é v a i n a k és m i n d e n s z e r z ő n e k a teljesség és töké¬ letesség d i l e m m á i b a n k e l l e t t kijelölni a m ű v e k k ö r é t . Az első F a l u d i - k ö t e t b e n m é g a m i n d e n t m e g ő r z é s a l a p j á n d ö n t : bevesz m i n d e n műfajt, m i n d e n í r á s t , sőt egy i d e t a r t o z ó n a k vélt saját p o é t i k a i é r t e k e z é s é t (fordítását) is. A m á s o d i k k i a d á s b a n m á r válogat, i t t i n k á b b a t ö k é l e t e s , a p é l d a k é p k ö l t ő h ö z illő munkᬠk a t adja ki, e l h a g y v a a z o k a t , a m e l y e k „ h o m á l y t v e t n e k " a szer¬ zőre, s egységes műfaji a r c u l a t k i a l a k í t á s á r a t ö r e k s z i k . A verse¬ k e t műfaji c s o p o r t o s í t á s b a n hozza: r e n d s z e r é t az á l t a l á n o s a n t u d o t t műfaji i s m e r e t e k h e z kapcsolja; f o n t o s a b b a z o n b a n , hogy vele j e l l e m e z és é r t é k e l , a m e n n y i b e n F a l u d i k é t p r e g n á n s mű¬ faját, az é n e k e k e t és a p á s z t o r v e r s e k e t e m e l i ki. Az i d ő r e n d e k o r b a n m é g n e m l é n y e g e s ; Révai csak m e l l é k e s e n a l k a l m a z z a egy-egy c s o p o r t o n belül, d e i t t is i n k á b b t e m a t i k a i és h a n g n e m i váltogatásra törekszik. Apparátus. Ajánlásai főúri m e c é n á s o k h o z s z ó l n a k , de a h á l á l k o d á s m e l l e t t , az O r c z y - k ö t e t a j á n l á s á b a n f e d d é s e k e t is ír, s főként az i r o d a l m i , a k u l t u r á l i s é r d e m e k e t h a n g s ú l y o z z a . Bes¬ senyei r ö p i r a t á t a m u n k a t á r s a k n a k , l i t e r á t o r o k n a k ajánlja. Élet¬ rajz. Az a d a l é k o k a t F a l u d i r e n d t á r s a i t ó l s z e r e z t e m e g . Részle¬ t e s e n leírja külsejét, e m b e r i t u l a j d o n s á g a i t ; erkölcsi és költői kiválóság e g y e n é r t é k ű e k n á l a . Értékelés. A p r o g r a m j á n a k meg¬ felelő e r é n y e k e t dicséri F a l u d i b a n : a t i s z t a , a t e r m é s z e t e s m a 174
gyar nyelv m a g a s s z i n t ű költői k i v á l ó s á g á t , az o l v a s ó k a t meg¬ n y e r ő i r o d a l m i e r é n y e k e t , a nyájasságot, a k e d v e s s é g e t . Külö¬ n ö s e n h a n g s ú l y o z z a m ű f a j a l a k í t ó e r é n y e i t , főként a pásztorver¬ s e k b e n . A h i b á k a t az á l t a l á n o s e m b e r i gyengeséggel m e n t e g e t i , e z e k r ő l a z o n b a n n e m szól r é s z l e t e s e n . Leírja az egyik (a szom b a t h e l y i ) k é z i r a t k ö t e g külsejét, a m á s i k , m é g á l t a l a f e l h a s z n á l t g y ű j t e m é n y r ő l (a bécsiről) a z o n b a n s e m m i t n e m m o n d . Jegyzet. Átveszi, továbbírja, pótolja F a l u d i jegyzeteit. E z e k b e n a klasszi¬ k u s k i a d v á n y o k h o z h a s o n l ó a n a d a l é k o k a t , i s m e r e t e k e t közöl mitológiáról, egyes s z a v a k r ó l , d á t u m o k r ó l , s v a n n é h á n y szö¬ v e g k r i t i k a i d o k u m e n t á c i ó j a is. A p r ó z a i m u n k á k h o z n e m csatol jegyzeteket.
Batsányi 1788-ban t e r v e z i Á n y o s m ű v e i n e k k i a d á s á t , d e a k ö n y v csak 1798-ban j e l e n t m e g (neve f e l t ü n t e t é s e n é l k ü l ) . 0 is kiadja F a ludi v e r s e i t 1824-ben. Javítás. B a t s á n y i t u d a t o s í t j a l e g i n k á b b d i l e m m á i t , s megpró¬ b á l e l v e k e t is t i s z t á z n i m u n k á l a t a i b a n . Á n y o s k i a d á s á b a n „kö zép u t a t " a k a r k ö v e t n i , csak a „ t e t e m e s " h i b á k j a v í t á s á t ígéri. Ez a z o n b a n n á l a a nyelvi, verselési sajátságok a l a p o s átformᬠl á s á t j e l e n t i . T e r m é s z e t e s e n ő is a m a g a n y e l v s z o k á s a , ízlése s z e r i n t j á r el, b á r ő a nyelv t e r m é s z e t é n e k m e g l e h e t ő s e n tisztᬠz a t l a n mércéjére hivatkozik. A helyesség n e v é b e n t e t t javítások¬ n á l á t c s ú s z i k a stiláris á t a l a k í t á s o k b a , teljes s o r o k a t , k é p e k e t formál át. S z e m b e kell n é z n i e a c e n z ú r a igényeivel: politikai s z e m p o n t b ó l i n k r i m i n á l t s o r o k a t h a g y ki; az erkölcsileg kifogᬠsolt, kifogásolható s z e r e l m i k ö l t e m é n y e k b e n s o r o k a t , egész ver¬ seket ír át, s h e l y e t t e s í t a m a g a a l k o t á s a i v a l . F a l u d i k i a d á s á b a n a szerzői s z á n d é k és a k a r a t n a g y o b b fokú t i s z t e l e t b e n t a r t á s á t ígéri. A j a v í t a n d ó h i b á k a t tipizálja: é r t e l m i , nyelvi, verselésbeli és ízlésbeli v é t s é g e k „ m e g e g y e n g e t é s é n e k " s z ü k s é g e s s é g é t hir¬ deti. E n n e k j e g y é b e n a z t á n i t t is j e l e n t ő s e n á t f o r m á l egyes kife-
175
j e z é s e k e t , á m ez e l l e n t m o n d a „szerzői k ü l ö n ö s s é g " t i s z t e l e t b e n t a r t á s a m e g h i r d e t e t t e l v é n e k . B a t s á n y i e z é r t n e m j a v í t követ¬ k e z e t e s e n , k o r r e k c i ó i t t ö b b s z ö r csak u t ó s z a v á b a n közli. Kötetrend. Az Á n y o s - k i a d á s , n o h a t e l j e s v e r s g y ű j t e m é n y összefoglalására t ö r e k e d e t t , m e g l e h e t ő s e n h i á n y o s . Rostál a cen¬ z ú r a m i a t t , a politikai és erkölcsi s z e m p o n t ú kifogások egész v e r s e k e l h a g y á s á h o z is v e z e t t e k ; t ö b b d a r a b a z o n b a n i s m e r e t e i h i á n y á b a n m a r a d t ki. F a l u d i - k i a d á s á b a n a nyelvújítás ellené¬ ben a „tiszta magyar", a tökéletes költőt akarja demonstrálni; a teljesség, a „ s o k " h e l y e t t i n k á b b a műfaji egység és a m i n ő s é g s z e m p o n t j á b ó l válogat: F a l u d i t ó l - R é v a i t ó l e l t é r ő e n - c s a k a költői m ű v e k e t közli, s ezekből is elhagy a l k a l m i v e r s e t . A mű¬ v e k r e n d s z e r é b e n n á l a s e m fontos az i d ő r e n d . Á n y o s kronológi¬ ai r e n d b e n í r t a össze v e r s e i t , B a t s á n y i a z o n b a n e l t é r tőle, lé¬ n y e g é b e n műfaji a l a p ú felosztást a d ő is, a j e l l e m z ő m ű f a j o k a t emeli ki a r e n d s z e r b e n : az elégikust, az é n e k e k e t , a költői leve¬ leket, s t o l d a l é k b a sorol n é h á n y vegyes műfajú í r á s t . F a l u d i k i a d á s á b a n t á r g y és v e r s f o r m a s z e r i n t i o s z t á l y o z á s t ígér, ezt azonban n e m érvényesíti következetesen; H o r a t i u s példáját e m l í t v e i t t is i n k á b b műfaji s z e m p o n t b ó l k ü l ö n í t el n é g y cso¬ p o r t o t : é n e k e k e t , p á s z t o r i v e r s e k e t , elegyes v e r s e k e t , s z e n t éne¬ k e k e t , s evvel R é v a i h o z h a s o n l ó r e n d s z e r t ad. Apparátus. Az ajánlás Á n y o s k ö t e t é b e n f o r m á l i s a n az é r t ő , az é r z é k e n y olvasókhoz szól; de m i n t h o g y a k ö l t ő m ű v e i v e l elképzelése és óhaja s z e r i n t - az élet t e r h e i n e k elviselésére, az á l l a m p o l g á r i k ö t e l e s s é g e k teljesítésére t a n í t , v o l t a k é p p e n min¬ d e n k i t illet. F a l u d i k i a d á s á n a k T o l d a l é k á h o z í r t a j á n l á s t ; ezt f o r m á l i s a n a „fiatalabb í r ó k h o z " címezi, d e az a k t u á l i s nyelvi, k ö l t é s z e t i a n t i k a z i n c z y á n u s p r o g r a m m a l , a h a n g s ú l y o z o t t ítél¬ k e z é s r e neveléssel n y i l v á n v a l ó a n i t t is egy t á g a b b k ö r ű befoga¬ dói k ö z e g e t céloz m e g . Életrajz. Á n y o s é l e t é n e k a d a t a i t sorolja, e z e k e t p á l y a t á r s a i t ó l g y ű j t ö t t e . R é s z l e t e s e n , a m e g j e l e n í t é s igé¬ nyével írja le külsejét, e m b e r i t u l a j d o n s á g a i t , d e az é l e t ú t ala¬ k u l á s á b a n e l s ő s o r b a n a költői p á l y á r a figyel. F a l u d i életrajzᬠn a k a d a l é k a i t Révaitól veszi át. A b e m u t a t á s teljességének szán¬ d é k á v a l elsorolja a k ö l t ő k ü l s e j é n e k k e v é s s é v o n z ó j e l e n s é g e i t . Révaitól e l t é r ő e n , e l s ő s o r b a n írói életrajzot ad, a p á l y a egyes á l l o m á s a i n az e s e m é n y e k és a k ö l t é s z e t , az a l k o t ó i m u n k a k a p 176
c s o l a t á r a figyel. Értékelés. Á n y o s n á l főként a v e r s e k „ k ö n n y ű folyását", t e r m é s z e t e s s é g é t h a n g s ú l y o z z a , s a vele s z ü l e t e t t n a g y t e h e t s é g e t . Dicséri ú j í t á s á t a v e r s f o r m a t e r é n , d e e b b e n n e m a s z o k a t l a n v á l l a l á s á t , h a n e m a m e g v a l ó s í t á s s z í n v o n a l á t emeli ki. F a l u d i b a n m i n d e n e k e l ő t t a m a g a nyelvújítás-ellenes prog¬ r a m j á t igazoló költőt l á t t a t . N a g y t e h e t s é g é t magasztalja, de n á l a m á r az ezt kiteljesítő t a n u l t s á g o t , m ű v e l t s é g e t is. H i b á i t R é v a i h o z h a s o n l ó a n m e n t e g e t i ; r é s z b e n az á l t a l á n o s e m b e r i gyengeséggel, r é s z b e n az író és az e m b e r b o t l á s a i n a k szétvᬠl a s z t á s á v a l . A v é t s é g e k r ő l ő r é s z l e t e s , e s z t é t i k a i i g é n y ű elem¬ zést ad. Leírja az á l t a l a m á s o l a t b ó l i s m e r t s z o m b a t h e l y i kézira¬ t o t ; figyelemre m é l t ó filológiai k ö v e t k e z t e t é s e k e t von le a ben¬ n e lévő ü r e s lapokról. Jegyzet. Á n y o s - k i a d á s á b a n á t v e s z i és jelzi a k ö l t ő j e g y z e t e i t , e z e k e t egészíti ki. B e n n ü k r é s z b e n a klasszi¬ k u s o k k i a d á s a i n a k megfelelően név-, szó-, e s e m é n y m a g y a r á z a ¬ t o k a t ad, p a r a f r á z i s o k a t egyes k i t é t e l e k h e z , d e ide is ír é r t é k e l ő megjegyzéseket. F a l u d i - k i a d á s á b a n c s a k a saját T o l d a l é k á h o z készít j e g y z e t e k e t , a v e r s e k h e z n e m , i t t F a l u d i é t s e m közli.
Dugonics Gyöngyösi k i a d á s a 1796-ban j e l e n t m e g k é t k ö t e t b e n . Az első¬ b e n t a l á l h a t ó a Chariclia, a m á s o d i k b a n a Murányi Venus, a Palinódia k é t v á l t o z a t a , a Rózsa-koszorú, a Kemény János, a Cupido. Több epikai m u n k á r ó l , Gyöngyösi versfordításairól n e m t u d ; a Daedalus temploma c í m ű m ű v e t b i z o n y t a l a n szerzőségűn e k t a r t j a , m i n t ilyet említi, d e n e m közli. Javítás. 0 is h i b á t l a n , t ö k é l e t e s szöveget a k a r k i a d n i , ő is a szerző a u t e n t i k u s i r a t a i b a n k e r e s i a m é r t é k e t , az eligazítást. T ö r e k v é s e j ó r é s z t s i k e r t e l e n ; r é s z b e n , m e r t n e m t u d t a megsze¬ r e z n i a h i t e l e s szövegeket, r é s z b e n n e m is t u d o t t r ó l u k , vagy i s m e r e t e i tévesek, h i á n y o s a k voltak. J ó s z á n d é k ú , filológiai igé¬ n y e s s é g r e t ö r e k e d ő j a v í t á s a i b a n így l e g i n k á b b a m a g a b e l á t á s a i , m é r c é i s z e r i n t j á r t el. J a v í t á s a i r a főként a p o n t o s s á g r a törek¬ vés j e l l e m z ő ; e n n e k é r d e k é b e n ír á t nyelvi, h e l y e s í r á s i sajátsá177
g o k a t , d e p o n t o s a b b á t e s z k é p e k e t , l é l e k t a n i h e l y z e t e k e t . Szö¬ vege így m i n d e n d i c s é r e n d ő t ö r e k v é s e e l l e n é r e n e m m o n d h a t ó hitelesnek Kötetrend. Teljes é l e t m ű v e t s z e r e t n e b e m u t a t n i , d e t ö b b m u n k á t n e m i s m e r t . D ö n t e n i e k e l l e t t a n é v t e l e n ü l k i a d o t t és a bizonytalan szerzőségű művekről. A hitelesség megállapítására szabályokat rögzít, de ezeket a k o n k r é t m ű v e k vizsgálatakor n e m alkalmazza következetesen. A bizonytalan hitelességű műveket az előszó v é g é n sorolja fel és r ö v i d e n i s m e r t e t i ( a k a d k ö z t ü k egy G y ö n g y ö s i - m ű is). A m ű v e k r e n d s z e r é b e n n e m igazodik az é v s z á m o k h o z , n o h a t a n u l m á n y á b a n a d egy i d ő r e n d i t á b l á z a t o t ; a k r o n o l ó g i á t a terjedelmi s z e m p o n t t a l e g y e z t e t v e é r v é n y e s í t i . Apparátus. Ajánlása a K e g y e s Olvasóhoz szól, d e valódi cím¬ zettje a széles k ö r ű olvasóközönség, sőt az „ o r s z á g " . Életrajz. Részletes dokumentációra törekszik, de adatai, következtetései több helyen tévesek. Elsősorban Gyöngyösi közéleti pályáját d o k u m e n t á l j a ; v a n n a k u g y a n k r o n o l ó g i a i a d a l é k a i egy-egy m ű k e l e t k e z é s é r ő l , de az a l k o t ó i p á l y a a l a k u l á s á r a n e m von le belő¬ l ü k t a n u l s á g o k a t , a m ű v e k i n k á b b csak egy-egy é v s z á m o t jelez¬ n e k é l e t r a j z á b a n . Gyöngyösi e m b e r i t u l a j d o n s á g a i r a is csak köz¬ v e t e t t e n , a közéleti s z e r e p l é s b e n s z e r z e t t é r d e m e k e m l í t é s é v e l u t a l . Értékelés. Gyöngyösi „ é k e s m a g y a r s á g á t " , v e r s e i „édes fo¬ lyamatát" magasztalja. Hibáit részben „fáradtsággal", részben filológiai t é n y e k k e l m e n t e g e t i ; e g y é r t e l m ű e n bírálja v i s z o n t a szerző c i k o r n y á s , h o s s z ú címeit. 0 n e m a k é z i r a t o k a t , h a n e m i n k á b b a k i n y o m t a t o t t m ű v e k külsejét, n y o m t a t á s á n a k minősé¬ gét írja le. Jegyzet. A m ű v e k k o n k r é t helyeihez n e m csatol jegy¬ z e t e k e t ; a d o k u m e n t á c i ó t (helyről, s z e m é l y e k r ő l , forrásokról) E l ő - i n t é s é b e építi bele.
Kazinczy E l ő d e i n é l is h a t á r o z o t t a b b a n , k ö z v e t l e n e b b ü l r e n d e l i céljai de¬ m o n s t r á l á s á r a a k i a d á s r a v á l a s z t o t t s z e r z ő k m u n k á i t ; kiadvᬠn y a i b a n k ö z v e t l e n ü l is kifejti, bizonyítja a m a g a n é z e t e i t , prog178
r a m j á t . P á l y a t á r s a i és elődei: D a y k a (1813), Kis (1815), Báróczi (1813) m ű v e i t adja ki. T e v é k e n y s é g é n e k m á s i k á g a a r é g i szö v e g e k k i a d á s a : p á r h u z a m o s a n dolgozik a M a g y a r Régiségek és R i t k a s á g o k k ö t e t e i n (az I. k ö t e t 1808-ban j e l e n t m e g ; a k é z i r a t b a n m a r a d t I l - r a az 1813-as é v s z á m o t í r t a ) . E z e k b e n a régi és az újkori i r a t o k egyenlő é r t é k k é n t k e r ü l n e k együvé, így avatja ő k e t h a g y o m á n n y á , k e l e t k e z é s ü k é v s z á m á t ó l függetlenül. Zrí¬ nyi m ű v e i t 1803-tól s z e r e t n é m e g j e l e n t e t n i , e k k o r az eposzt, az 1810-es évek elején a v e r s e k e t ; k i a d á s a csak 1 8 1 6 - b a n j e l e n i k m e g k é t k ö t e t b e n : a Zrínyiászt, a v e r s e k e t és k é t p r ó z a i m u n k á t (Török áfium, Ne bántsd a magyart!) t a r t a l m a z . Elődei az é l e t m ű v e k teljességét a k a r t á k m e g j e l e n t e t n i ; ő i n k á b b a céljai¬ n a k , í z l é s é n e k megfelelő v á l o g a t á s t (ez alól a Zrínyi-könyv a ki¬ vétel). N a g y s z a k i s m e r e t t e l , e s z t é t i k a i i g é n n y e l t e r v e z i a köny¬ v e k n y o m t a t á s á t , díszítését. Javítás. D a y k a szövegeit a l á r e n d e l i elveinek; n é z e t - és ízlés¬ a z o n o s s á g u k a t h a n g s ú l y o z v a t e l j h a t a l o m m a l j a v í t , versszerke¬ zetet, stílust, v e r s e l é s t , nyelvi s a j á t s á g o k a t , h e l y e s í r á s t . Kis Jᬠn o s i r á n y á t képviselő költő, csak m é r s é k e l t e n korrigálja, a szer¬ ző ezt s e m fogadja el m a r a d é k t a l a n u l . V i t á i v a n n a k C s o k o n a i és B e r z s e n y i m ű v e i m e g j e l e n t e t é s e k ö r ü l , n á l u k s z i n t é n teljes k ö r ű b e a v a t k o z á s t t e r v e z n e . A régi, 1 4 - 1 6 . s z á z a d i i r a t o k a t a k l a s s z i k u s o k n á l b e v e t t eljárással, b e t ű h í v e n h o z z a . E z a gya¬ k o r l a t és a v i t á k h a t n a k j a v í t á s i elveire. B á r ó c z i - k i a d á s a átme¬ n e t : a s t í l u s i r á n y a mellé r e n d e l t előd stiláris s a j á t s á g a i t elfo¬ gadja, de javítja nyelvi „ h i b á i t " , h e l y e s í r á s á n a k következetlen¬ ségét és a t a g o l á s t . Z r í n y i b e n nagy költőt tisztel, n á l a ö s s z e g e z ő d n e k kiadói g y a k o r l a t á n a k , v i t á i t a n u l s á g a i n a k ered¬ m é n y e i . E l i s m e r i m i n d e n nyelvi és stiláris k ü l ö n ö s s é g é t , a mű¬ vet i t t saját elvei fölé r e n d e l i , e m b e r i és költői p é l d á j á n a k köve¬ t é s é t ajánlja. A j a v í t á s r ó l a z é r t n e m m o n d le teljesen: tévedése¬ k e t és i n t e r p u n k c i ó t k o r r i g á l . Kötetrend. A k r o n o l ó g i a i r e n d e t h a t á r o z o t t a n u t a s í t j a el, egy v i t á j á b a n kifejti, hogy a s z e r k e s z t é s b e n n e m a fejlődést, h a n e m az e l é r t l e g m a g a s a b b fokot kell d e m o n s t r á l n i . I t t is k l a s s z i c i s t a ízlését é r v é n y e s í t i : l é n y e g é b e n műfaj és h a n g n e m i á t s z ö v ő d é s s z e r i n t r e n d e z i el a m ű v e k e t h i e r a r c h i k u s felépítésben: az emel¬ k e d e t t óda, e m e l k e d e t t d a l és elégia u t á n k ö v e t k e z n e k a t ö b b i 179
műfajok az a l k a l m i versekig, az „egyveleg" fajtákig. E n n e k alap¬ j á n v á l t o z t a t j a m e g D a y k a k é z i r a t á n a k v e r s f o r m a s z e r i n t i be¬ o s z t á s á t , előbb t ö b b „ k ö t e t r e " o s z t a n á , majd a kevés v e r s e t egy¬ m á s u t á n sorolja, a m a g a h i e r a r c h i k u s r e n d j é t é r v é n y e s í t i . így j á r el Kis v e r s e i n é l is, i t t a m ű f a j i - h a n g n e m i felosztást a terje¬ d e l e m igényeivel e g y e z t e t v e a l a k í t k i h á r o m k ö n y v e t : az első¬ b e n ó d á k és dalok, a m á s o d i k b a n e p i s z t o l á k és n é h á n y m e s e , a h a r m a d i k b a n „egyveleg k ö l t e m é n y e k " v a n n a k . A k l a s s z i k u s íz¬ lés h e v é b e n r o s t á l n á és a l a k í t a n á egységes a r c u l a t ú v á az egyes v e r s c s o p o r t o k a t C s o k o n a i n á l és B e r z s e n y i n é l . U t ó b b i v a l komoly vitái v a n n a k a r r ó l , hogy a k ö t e t m i t képvisel: a j e l l e m z ő t - e vagy a t ö k é l e t e s e t . B e r z s e n y i e n n e k a l a p j á n u t a s í t j a el K a z i n c z y né¬ m e l y r o s t á l á s i j a v a s l a t á t , d e a közös, k l a s s z i k u s ízlést demonst¬ ráló k ö t e t r e n d s z e r é t elfogadja. A M a g y a r Régiségek és Ritkasᬠgok k ö t e t e i n e k régi a n y a g á t a m e g s z e r e z h e t ő s é g a l a p j á n veszi fel; a m o d e r n i r a t o k n á l a k o r á r a j e l l e m z ő t é m á k a t a k a r j a kihoz¬ n i a c s o p o r t o s í t á s s a l . B á r ó c z i n á l előde m u n k á s s á g á n a k fő irᬠn y a i t s z e r e t n é b e m u t a t n i . így főként a f o r d í t á s o k a t : az első h é t k ö n y v e t k i t ö l t i a Kasszándra á t ü l t e t é s e , a nyolcadik k ö n y v b e n a M a r m o n t e l és D u s c h erkölcsi m e s é k és levelek t a l á l h a t ó k ; egyes a l k é m i a i m u n k á t n e m t u d o t t b e s z e r e z n i , a Védelmeztetett magyar nyelvet pedig a c e n z ú r a t i l t o t t a ki. Zrínyi teljes életmű¬ vét szándékozik megjelentetni. K é t k ö t e t e s Zrínyi-kiadványa élén a költőtől és e r e d e t i t e r v é t ő l e l t é r ő e n , m é g i s a Zrínyiász áll az élen, a m á s o d i k k ö t e t m á s o d i k felében h o z z a k é t „ k ö n y v r e " oszt¬ v a a v e r s e k e t , majd a k é t p r ó z a i í r á s t . így a h i e r a r c h i k u s r e n d végül i t t is é r v é n y e s ü l . Apparátus. Tanulmányait erős programszerűség hatja át, e n n e k j e g y é b e n r ö p i r a t t á formálja elő- és u t ó s z a v a i t . D a y k á r ó l s z e m é l y e s é l m é n y e k k e l á t s z í n e z e t t életrajzot ír, k i e m e l v e mű¬ v e l t s é g ü k , n é z e t e i k a z o n o s s á g á t , i n n e n t é r á t a k ö z ö s n e k val¬ lott újítási p r o g r a m r e t o r i k a i i g é n y ű kifejtésére. A M a g y a r Ré¬ giségek és R i t k a s á g o k régi szerzőiről a l e h e t ő s é g s z e r i n t szin¬ t é n ír életrajzot, de i t t is kifejti a m a g a a k t u á l i s nyelvi n é z e t e i t . A Báróczi-utószóból n a g y o n g o n d o s a n felépített, életrajzi kere¬ t ű v i t a i r a t o t f o r m á l t ; előbbi r é s z é t s z e m é l y e s átéléssel, u t ó b b i t jól s z e r k e s z t e t t é r v r e n d s z e r r e l . A t a n u l m á n y egységét e m e l i ki a z á l t a l , hogy m í g a D a y k a - t a n u l m á n y v é g é n h o z z a a filológiai 180
t u d n i v a l ó k a t , a d d i g i t t ezt e l k ü l ö n í t v e a k ö t e t elején foglalja össze. Kis m ű v e i n e k előszavát a szerző r e n d e l t e m e g Kazinczytól; v á r a t l a n f o r d u l a t k é n t e k ö r ü l t á m a d komoly v i t á j u k az újításról. Zrínyi k i a d á s á h o z n a g y s z a b á s ú t ö r t é n e t i , c s a l á d t ö r t é n e t i , elem¬ ző t a n u l m á n y t t e r v e z e t t , ebből a z o n b a n csak kis r é s z l e t és a k é z i r a t b a n m a r a d t j e g y z e t e k k é s z ü l t e k el. A könyv e n é l k ü l , csu¬ p á n az o l v a s ó n a k c í m z e t t rövid ajánlással j e l e n t m e g . Jegyzetek. Kazinczynál k i a d v á n y k é n t különbözőek. D a y k a - k ö t e t é b e n főként s z ö v e g k r i t i k a i felvilágosítást a d a k ö l t ő e r e d e t i , az á l t a l a javí¬ t o t t v á l t o z a t o k r ó l ; v a n i t t n é h á n y életrajzi a d a t is; á m ez az a p p a r á t u s c s a k a v e r s e k feléig k é s z ü l t el. A M a g y a r Régiségek és R i t k a s á g o k j e g y z e t e i k e t t ő s funkciójúak: r é s z b e n olvasati, nyelvi m a g y a r á z a t o k , felvilágosítások, r é s z b e n i t t is az é v t i z e d v i t a k é r d é s e i t érintik. Báróczihoz n e m k é s z í t e t t jegyzetet; i n k á b b az o l v a s á s t m e g k ö n n y í t ő „ m u t a t ó - t á b l á t " m e l l é k e l a történet¬ ről, a szereplőkről. Kis m ű v e i b e n kevés, főként művelődéstörté¬ n e t i d o k u m e n t á c i ó t adó j e g y z e t e t t a l á l u n k , de n e m tudjuk, hogy m i s z á r m a z i k a költőtől és m i tőle. N a g y g o n d d a l k é s z ü l t a Zrínyi-könyv j e g y z e t e l é s é r e , d e ebből csak k é z i r a t o s v á l t o z a t o k m a r a d t a k fenn. Szó-, f o g a l o m m a g y a r á z a t o k a t t e r v e z e t t , törté¬ n e l m i , földrajzi a d a t o l á s t , a nyelvi s a j á t s á g o k a t , konkordanciᬠk a t a k a r t i t t m e g v i l á g í t a n i , s v a n n a k é r t é k e l ő megjegyzései is. A szöveghez i g a z í t o t t , a k r i t i k a i k i a d á s o k m é r c é j é n e k is megfe¬ lelő j e g y z e t e l é s l e t t volna.
181
BIBLIOGRÁFIA
Abafi 1880 - DAYKA G á b o r K ö l t e m é n y e i . Kiadja Abafi La¬ j o s . Bp., 1880. Alapi 1991 - A L A P I Gyula: Kultsár István 1760-1828. Bp., 1911. A r a n y 1968 - A R A N Y J á n o s : Gyöngyösi István. A J Ö M . XI. s. a. r. N é m e t h G. Béla Bp., 1968., 4 2 1 - 4 4 0 . Badics 1 9 1 4 - 1 9 3 7 - GYÖNGYÖSI I s t v á n Összes K ö l t e m é n y e i . 1-4. Kiad. Badics F e r e n c . Bp., 1 9 1 4 - 1 9 3 7 . Badics 1939 - B A D I C S F e r e n c : Gyöngyösi István élete és köl tészete. Bp., 1939. B a r c z a 1962, 1963 - BARCZA József: Kazinczy Ferenc első könyvtára Sárospatakon. M a g y a r K ö n y v s z e m l e , 1962., 2 0 3 - 2 0 5 . , 1963., 9 2 - 9 8 . , 2 4 2 - 2 4 9 . B á n 1964 - B Á N I m r e : Gyöngyösi István. A M a g y a r I r o d a lom T ö r t é n e t e . 2. k. Szerk.: Klaniczay Tibor. Bp., 1964., 184-196. B á n 1 9 7 1 - B Á N I m r e : Irodalomelméleti kézikönyvek a XVI-XVIII. században. I r o d a l o m t ö r t é n e t i F ü z e t e k . 72. Bp., 1971. B D Ö M 1956 - B E R Z S E N Y I D á n i e l Ö s s z e s M ű v e i . Kiad.: Me¬ r é n y i O s z k á r . Bp., 1956. B e r z s e n y i 1976 - B E R Z S E N Y I D á n i e l 1808-i versgyűjtemé¬ n y e . F a k s z i m i l e k i a d á s . Kiad.: M e r é n y i O s z k á r , Bp., 1976. Bíró 1976 - B Í R Ó F e r e n c : A fiatal Bessenyei és íróbarátai. Bp., 1976. Bíró, 1994 - B Í R Ó F e r e n c : A felvilágosodás korának magyar irodalma. Bp., 1994. B i t s k e y 1997 - B I T S K E Y I s t v á n : Püspökök, írók, könyvtᬠrak. E g e r , 1997. 183
B J Ö M I - I I I . - B A T S Á N Y I J á n o s Ö s s z e s M ű v e i . S z e r k . : Ker e s z t u r y Dezső és T a r n a i A n d o r . Bp., 1 9 5 3 - 1 9 6 1 . Brieglieb 1970 - K l a u s B R I E G L I E B : Der Editor als Autor. In: Texte und Varianten. Probleme ihrer Edition und Interpretation. H r g . : G u n t h e r M a r t e n s u n d H a n s Zeller. Mün¬ c h e n , 1970. C s a p l á r 1881 - C S A P L Á R B e n e d e k : Révai Miklós élete. I-IV. Bp., 1 8 8 1 . C s a t k a i 1983 - C S A T K A I E n d r e : Kazinczy és a képzőművé¬ szetek. Bp., 1983. C s á s z á r 1907 - Á N Y O S P á l versei. Kiad., bev., jegyz.: Csᬠs z á r E l e m é r . Régi M a g y a r K ö n y v t á r 2 3 . Bp., 1907. C s e t r i 1986 - C S E T R I Lajos: Nem sokaság, hanem lélek. Ber¬ zsenyi t a n u l m á n y o k . Bp., 1986. Csetri 1990 - C S E T R I Lajos: Egység vagy különbözőség? Nyelv és irodalomszemlélet a magyar irodalmi nyelvújítás korszakᬠban. Bp., 1990. C s o k o n a i 1973 - C S O K O N A I V I T É Z M i h á l y M i n d e n m u n k á ja. I - I I . , S. a. r., jegyz.: V a r g h a B a l á z s . Bp., 1973. D e m é n y A n n a O r s o l y a 1988 - D E M É N Y A n n a Orsolya: Ka zinczy kéziratos Zrínyi-jegyzeteinek első hányada: A' Zrínyiász. Zrínyi dolgozatok. V. S z e r k . és l e k t o r á l t a : Kovács S á n d o r I v á n . Bp., 1988., 2 2 1 - 2 3 9 . D u g o n i c s - G y ö n g y ö s i 1796 - G Y Ö N G Y Ö S I I s t v á n n a k Költe¬ m é n y e s M a r a d v á n y i . M e l l y e k e t e g y b e - s z e d e t t , és a' leg-régibb n y o m t a t v á n y o k és K é z - í r á s o k s z e r é n t h i b á i b ó l k i - m e n t e t t Du¬ gonics A n d r á s Királyi O k t a t ó . I - I I . P o z s o n y b a n és P e s t e n . 1796. E c s e d y 1991 - V. E C S E D Y J u d i t : Egy ismeretlen Syrena-variáns és Kazinczy. Irodalomtörténeti Közlemények, 1991., 235-251. Figyelő 1881 - Figyelő. S z e r k e s z t i Abafi Lajos. Révai leveleit közli: SZILÁGYI I s t v á n . XIII. k., 3 1 1 - 3 1 6 . F r i e d 1996 - F R I E D I s t v á n : Az érzékeny neoklasszicista. Vizs gálódások Kazinczy F e r e n c k ö r ü l . Sátoraljaújhely-Szeged, 1996. G u l y á s 1925 - G U L Y Á S P á l : Kazinczy és a magyar könyv¬ művészet. M a g y a r Bibliofil Szemle, 1925., 3 7 - 4 0 . H a i m a n n 1982 - H A I M A N N György: Kazinczy és a könyv¬ művészet. I r o d a l o m t ö r t é n e t i K ö z l e m é n y e k , 1982., 5 6 - 5 9 . 184
H a u s n e r - H A U S N E R G á b o r : Kazinczy Ferenc Zrínyi-kiadᬠsa és kéziratos Zrínyi-jegyzetei. Kéziratban. H a u s n e r 1985 - H A U S N E R G á b o r : Mutatvány Kazinczy Zrí¬ nyi-jegyzeteiből. P r o d r o m u s . T a n u l m á n y o k a régi és az újabb ma¬ gyar irodalomról. Szerk.: Kovács S á n d o r Iván. Bp., 1985., 3 4 - 3 6 . H e r d e r 1 9 5 2 - J o h a n n G o t t f r i e d H E R D E R : Über den Ursprung der Sprache. B e r l i n , 1952. H e r d e r 1960 - J o h a n n G o t t f r i e d H E R D E R : Sprachfilosophische Schriften. H a m b u r g , 1960. H é b e 1925 - KAZINCZY F e r e n c : Zrínyi Miklós Szigetváratt. H é b e , 1825., 2 - 2 2 . H o r v á t h 1901 - H O R V Á T H J á n o s : Báróczi Sándor. Külön¬ n y o m a t a B u d a p e s t i S z e m l e 1 9 0 1 . évi folyamából. Bp., 1 9 0 1 . H o r v á t h 1980 - H O R V Á T H J á n o s : A magyar irodalom fejlő¬ déstörténete. Kiad.: K o r o m p a y H . J á n o s . Bp., 1980. I v á n y i 1918 - IVÁNYI Béla: Irodalomtörténeti levelek a gróf Teleki család gyömrői levéltárából. I r o d a l o m t ö r t é n e t i Közlemé¬ n y e k , 1918., 9 5 - 1 1 7 . K a z i n c z y - B á r ó c z i 1813 - Báróczinak Minden Munkáji. Újra k i a d t a KAZINCZY F e r e n c . 1-8. P e s t e n , 1813. K a z i n c z y - D a y k a 1813 - Ú J H E L Y I DAYKA G á b o r ' V e r s e i . Összveszedte és k i a d t a b a r á t j a KAZINCZY F e r e n c . P e s t e n , 1813. KazLev. I-XXI. - Kazinczy Ferenc levelezése. Kiad.: Váczy Jᬠnos. Bp., 1 8 9 0 - 1 9 1 1 . KazLev. XXII. - Kazinczy Ferenc levelezése. Kiad.: HARSÁNYI I s t v á n . Bp., 1927. KazLev. XXIII. - Kazinczy Ferenc levelezése. Kiad.: BERLÁSZ J e n ő , B U S A M a r g i t , CS. G Á R D O N Y I K l á r a , F Ü L Ö P Géza. Bp., 1960. K a z i n c z y 1979 - KAZINCZY F e r e n c : Versek, műfordítások, széppróza, tanulmányok. Vál., s. a. r., jegyz.: S Z A U D E R M á r i a . Kazinczy Ferenc Művei I-II. Bp., 1979. K. 6 0 3 . K a z i n c z y A n t h o l ó g i a . M T A K é z i r a t t á r 6/a-56/b. K a z i n c z y - Z r í n y i - Zrínyinek Minden Munkáji. K i a d t a Kazin¬ czy F e r e n c z . 1-2. P e s t e n , 1817. (Valójában 1816. - l. a 86. jegy zetet.) K ó k a y 1981 - Magyar Hírmondó. Az első m a g y a r n y e l v ű új¬ ság. Vál., s. a. r., bev. és jegyz.: K Ó K A Y György. Bp., 1 9 8 1 . 185
Kovács S á n d o r I v á n 1985 - K O V Á C S S á n d o r I v á n : A lírikus Zrínyi. Bp., 1985. Kosjár 1959 - K O S J Á R M á r t o n : Kazinczy elfelejtett Zrínyi¬ értékelése. I r o d a l o m t ö r t é n e t i K ö z l e m é n y e k , 1953., 5 1 5 - 5 1 7 . K F Ö M . Kölcsey Ferenc Összes Művei I - I I I . Kiad.: S Z A U D E R J ó z s e f n é , S Z A U D E R József. Bp., 1960. K u l t s á r - M i k e s 1794 - T ö r ö k o r s z á g i levelek, m e l l y e k b e n a I I R á k ó t z i F e r e n t z F e j e d e l e m m e l bujdosó M a g y a r o k ' történe¬ t e i m á s egyéb e m l é k e z e t e s d o l g o k k a l e g g y ü t t b a r á t s á g o s a n eléa d a t n a k . í r t a M i k e s K e l e m e n az e m l í t e t t F e j e d e l e m n e k n é h a i K a m a r á s a . M o s t p e d i g az e r e d e t k é p p e n való M a g y a r Kézírások¬ ból k i a d t a K u l t s á r I s t v á n az É k e s s z ó l l á s n a k T a n í t ó j a Szombat¬ h e l y e n , 1794. M K Ö M . I. - M I K E S K e l e m e n : Törökországi levelek és misszilis levelek. S. a. r.: H O P P Lajos. Bp., 1966. L i n k 1976 - H a n n e l o r e L I N K : Rezepzionforschung. Eine Einführung in Methoden und Probleme. Stuttgart-Berlin-KölnM a i n z , 1976. Lőkös 1984. - L O K Ö S I s t v á n : Kazinczy 1813-as Dayka-kiadásának fogadtatása. In: M a g y a r és délszláv irodalmi t a n u l m á n y o k . Bp., 1983., 3 7 - 6 0 . Magyar Régiségek és Ritkaságok I., 1808 - M a g y a r Régisé¬ gek és R i t k a s á g o k . K i a d t a KAZINCZY F e r e n c z . P e s t e n . 1808. M a g y a r Régiségek és R i t k a s á g o k II. (1813.) - Magyar Régi¬ ségek és Ritkaságok II. kötet. M T A K é z i r a t t á r . K. 6 2 5 , (1813). NAGY-AYTAI Cserei 1790 - A' folyó és v e r s b e l i M a g y a r Be¬ s z é d n e k v á l o g a t o t t példáji m e l l y e k e t a' t a n u l ó ifjúságnak hasz¬ n á r a ö s z v e - s z e d e g e t t e N a g y - A y t a i Cserei J ó z s e f a' szelidebb tu¬ d o m á n y o k n a k királyi oktatója. S z e b e n , 1790. N é g y e s y 1900 - F A L U D I F e r e n c versei. Kiad., jegyz.: Négyesy László. Bp., 1900. Négyesy 1914 - G R Ó F ZRÍNYI Miklós m ű v e i I. Kiad. és bev.: N É G Y E S Y László. Bp., 1914. N é g y e s y 1920 - N É G Y E S Y László: Zrínyi prózai munkáinak új kiadása. B u d a p e s t i Szemle, 1920., 1 2 - 5 0 . N é m e d i 1980 - N É M E D I Lajos: Ki írta a Jámbor Szándé kot? I r o d a l o m t ö r t é n e t i K ö z l e m é n y e k , 1980., 1 3 7 - 1 4 8 . d i k
186
Orlovszky 1981 - ORLOVSZKY Géza: Kazinczy és Zrínyi. Kor¬ társ, 1981. 1467-1468. R é v a i - B e s s e n y e i 1790 - Egy Magyar Társaság iránt való jám¬ bor szándék. B é t s b e n , 1790. R é v a i - F a l u d i 1786 I. - F A L U D I F e r e n t z ' K ö l t e m é n y e s m a r a d v á n y i . E g y b e szedte 's elő beszédekkel, jegyzésekkel, és szük séges o k t a t á s o k k a l m e g bővítve k ö z r e b o c s á t o t t a a' M a g y a r Köl¬ teményes Gyűjtemény' öregbedésére Révai Miklós. Győrött, 1786. R é v a i - F a l u d i 1787 II. - F A L U D I F e r e n t z ' K ö l t e m é n y e s M a radványi. A' jegyző könyvvel együtt. A K ö l t e m é n y e s Gyűjtemény' ö r e g b e d é s é r e k ö z r e b o c s á t o t t a Révai Miklós. M á s o d i k m e g j o b b í t t a t o t t n y o m t a t á s . P o z s o n b a n n , 1787. R é v a i - F a l u d i Téli É j t s z a k a 1787 - Téli É j t s z a k á k , vagy is a' téli i d ő n e k u n a l m a i t e n y h í t ő B e s z é d e k . F a l u d i F e r e n t z ' marad¬ vány munkája. Holta u t á n n darab írásaiból közre bocsátotta Révai Miklós. P o z s o n b a n n , 1787. R é v a i - O r c z y 1787 - K ö l t e m é n y e s H o l m i egy N a g y s á g o s el¬ m é t ő l . A ' K ö l t e m é n y e s G y ű j t e m é n y ' ö r e g b e d é s é r e a' N a g y s á g o s S z e r z ő n e k k ü l ö n ö s e n g e d e l m é v e l k ö z r e b o c s á t o t t a R é v a i Mik¬ lós. P o z s o n b a n n , 1787. Révai 1787 - R É V A I Miklós E l e g y e s versei. P o z s o n y , 1787. Révai 1789 - K é t N a g y s á g o s E l m é n e k K ö l t e m é n y e s szülemé¬ nyei. A' K ö l t e m é n y e s G y ű j t e m é n y ' ö r e g b e d é s é r e a' N a g y s á g o s S z e r z ő k n e k egyező a k a r a t j o k b ó l k ö z r e b o c s á t o t t a Révai Miklós. P o z s o n b a n n , 1789. Stoll 1987 - S T O L L Béla: Szövegkritikai problémák a ma¬ gyar irodalomban. Bp., 1987. Szabó K a t a l i n Viola - SZABÓ K a t a l i n Viola: Révai kiadói munkássága. Kéziratban. S z a u d e r 1980. - S Z A U D E R József: Csokonai poétikájához. In: Az éj és a csillagok. S. a. r., jegyz.: S Z A U D E R M á r i a . Bp., 1980., 359-367. S z i r a 1933 - Barcsay Ábrahám költeményei. S. a. r., jegyz.: SZIRA B é l a - Magyar Irodalmi Ritkaságok, XXV., Bp., 1933. S z ö r é n y i 1987 - Téli Éjtszakák. Válogatás FALUDI Ferenc p r ó z a i m ű v e i b ő l . Vál., szerk., jegyz., u t ó s z ó : S Z Ö R É N Y I László. M a g y a r Tallózó. Bp., 1987. 187
T a k á t s 1890 - T A K Á T S S á n d o r : Péteri Takáts József. Bp., 1890. T a r n a i 1968 - T A R N A I A n d o r : Faludi Constantinus-drámájának programja. I r o d a l o m t ö r t é n e t i K ö z l e m é n y e k . 1968., 563¬ 566. T h i e n e m a n n 1931 - T H I E N E M A N N T i v a d a r : Irodalomtörté neti alapfogalmak. Pécs, 1931. T h í m á r A t t i l a - T H í M Á R A t t i l a : Révai Miklós és az iroda¬ lom- és tudományszervezés (1777-1790). Kandidátusi értekezés. Kéziratban. T o l d y - F a l u d i 1853 - F A L U D I F e r e n c M i n d e n M u n k á i . Ere¬ deti k é z i r a t o k és kiadások u t á n a szerző életrajzával k i a d t a Toldy F e r e n c . P e s t , 1853. Toldy 1858 - Régi Magyar Legendák Tára V. k. Kiad.: T O L DY F e r e n c . P e s t , 1858. Toldy 1870 - Magyar költők élete Toldy Ferenctől. I-II. P e s t , 1870. Valjavec 1934 - V A L J A V E C F r i g y e s : Magyar írók levelei gróf Széchényi Ferenchez. I r o d a l o m t ö r t é n e t i K ö z l e m é n y e k , 1934., 181-192. V a r g h a 1985 - F A L U D I F e r e n c : Fortuna szekerén okossan ülj. V e r s e k , Téli É j t s z a k á k . Vál., s. a. r., bev. és u t ó s z ó : VAR¬ G H A B a l á z s . Bp., 1985. Zeller 1970 - H a n s Z E L L E R : Befund und Deutung, Interpretation als Ziel und Metode der Edition. I n : T e x t e u n d V a r i a n t e n . P r o b l e m e i h r e r E d i t i o n u n d I n t e r p r e t a t i o n . H r g . : G u n t e r MART E N S u n d H a n s Z E L L E R . M ü n c h e n , 1970.
188
NÉVMUTATÓ
Abafi Lajos 134, 137, 152 Abádi Benedek 153 Abelardus 100 Alapi Gyula 25 Apáti Ferenc 10 Arany János 71 Ányos János 53 Ányos Pál 10, 11, 13, 19, 20, 26, 27, 35-40, 52, 53, 62-65, 69, 72-75, 77, 82, 85, 86, 106, 146, 175, 176 Badics Ferenc 21, 22, 45, 46, 48, 49, 56, 58, 71, 81 Baksai Ábrahám 153 Balassi Bálint 10, 14 Barcza József 134 Barcsay Ábrahám 10, 18, 19, 38, 52, 53, 59, 60, 63, 68, 74, 85, 156, 173 Barkóczi Ferenc 59, 68 Baróti Szabó Dávid 26 Batizi András 96, 103, 106, 146, 153 Batsányi János 10, 11, 13, 16, 19, 20, 22-28, 35-40, 42-45, 52, 53, 54, 62, 63, 65, 66, 69-83, 85, 86, 87, 90, 106, 132, 146, 156, 161, 164, 175-177 Batteux, Charles 11, 50 Batthyány Lajos gróf, nádorispán 65 Bayle, Pierre 170 Bán Imre 21, 51 Báróczi Sándor 19, 53, 74, 85, 88, 93, 97, 98, 101, 102, 111, 112, 113, 128, 129, 130, 146-150, 154, 155, 156, 157, 168, 178-181 Báthori András 153
Benitzki Péter 10, 14, 15 Benkő József 14 Berzsenyi Dániel 93, 97, 106, 118, 123-126, 128, 129, 138, 141, 149, 150, 158, 171, 180 Bessenyei György 10, 17, 19, 33, 34, 60, 63, 69, 74, 85, 156, 173, 174 Beythe István 153 Bikfalvai Falka Sándor 111 Birkenstock, Melchior von 106 Bitnitz Lajos 20, 82 Bitskey István 68, Bíró Ferenc 7, 11, 38, 86 Blumauer, Alois 100, 135 Boccaccio, Giovanni 169 Bodnár Antal 150 Bodnár Zsigmond 99 Boétius, Anicius Manlius 59 Bónis Sámuel 108 Brieglieb, Klaus 8 Brühl, Alois Friedrich 15 Canova, Antonio 113 Cato, Marcus Portius 169 Colardeau, Charles Pierre 100 Corneille, Pierre 169 Cornides Dániel 155 Cotta, J o h a n n Friedrich 134 Csaplár Benedek 12, 14, 15, 16, 18, 24, 26, 28, 72, 80 Csatkai Endre 113 Császár Elemér 19, 37, 53, 62 Csáti Demeter 10 Cserey Farkas 110, 111, 162, 163 Csetri Lajos 12, 36, 79, 114, 124, 143, 144, 156, 159
189
Csizi István 63 Csokonai Vitéz Mihály 92, 97, 109, 114, 115, 116, 120, 122, 125, 127, 129, 130, 140, 141, 146, 150, 179, 180 Danczkai József 111 Dayka Gábor 11, 37, 88-93, 97-99, 100, 102, 108, 109, 111, 113-121, 1 2 5 - 1 2 9 , 1 3 5 - 1 3 8 , 1 4 1 , 146, 149-152, 154, 164, 168, 169, 170, 178-181 Degen, betűmetsző 111 Demény Anna Orsolya 171 Dessewffy József 108 Dévai Bíró Mátyás 165 Didot, betűmetsző 111 Döbrentei Gábor 98, 106, 107, 111, 148, 161, 170 Dugonics András 10, 20, 21, 22, 28, 44-49, 55, 56, 57, 58, 62, 69, 71, 73, 74, 76, 77, 81, 82, 85, 150, 152, 164, 177-178 Dusch, Johann Jacob 101, 147, 168 Ecsedy Judit 107 Erdélyi Károly 15 Eszterházi Pál 58, 85 Édes Gergely 94 Faludi Ferenc 10, 11, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 20, 22, 24-33, 35, 40, 42, 43, 44, 50-54, 56, 60, 61, 62, 64, 65, 66, 67, 68, 70, 72-84, 87, 173-176 Fazekas Mihály 121 Fábián Julianna 63 Fáy András 95 Festetics György 27 Festetics Ignác 140 Forgách Simon 107 Földi János 109 Fried István 37, 90, 134 Friedrich Endre 32 II. (Nagy) Frigyes, porosz király 85
190
Gadótzi Rőth Klára 53 Gerstner, Josef, képmetsző 112 Gessner, Solomon 113 Goethe, Johann Wolfgang 134, 136, 151 Görög Demeter 24 Götz, Johann Nikolaus 158 Grüner, Vincenz Raimund, rézmet¬ sző 113 Gulyás Pál 111 Guttenberg, Johannes 169 Gvadányi József 63 Gyarmathy Sámuel 14 Gyöngyösi István 10, 14, 15, 16, 20, 21, 22, 28, 45-49, 55-58, 71, 73, 74, 75, 77, 78, 79, 81, 82, 85, 98, 160, 170, 177, 178 György Lajos 101 Haimann György 111 Hannulik János Krizosztom 109 Hausner Gábor 97, 107, 148, 162, 170, 171 Heinrich Gusztáv 21 Heliodorus 56 Helmeczy Mihály 101, 102, 111, 126, 155, 160 Herder, J o h a n n Gottfried 12, 36, 143, 144, 158 Hérits Vince 53 H . Kakucska Mária 32 Homérosz 170 Horatius, Flaccus Quintus 50, 65, 74, 84, 93, 94, 120, 131, 143, 151, 169, 176 Horányi Elek 102, 156 Horváth Ádám 24, 35 Horváth János 49, 129 Horvát István 106 Igaz Sámuel 162 Iványi Béla 15 Jankovich Miklós 108 Jenei Ferenc 14
II. József, német-római császár 7 Julius Caesar 72
Molnár Borbála 63 Molnár János 24
Kazinczy András 113 Kazinczy Ferenc 8, 10, 11, 24, 36, 37, 48, 53, 57, 78, 84, 88-172, 178-181 Kánitz Sebestyén 17 Károlyi Antalné 26, 67 Kenderessy Mihály 111, 155 Kisfaludy Sándor 141, 158 Kis Imre 122 Kis János 88, 90-98, 109, 112, 113, 114, 116, 118, 119, 120, 123, 125, 131, 136, 138, 139, 140, 149, 157, 158, 160, 169, 178, 179, 181 Klopstock, Friedrich Gottlieb 106, 146 Kosjár Márton 162 Kovács Sándor Iván 160 Kovásznai Sándor 56 Kókay Antal 14, 45 Kölcsey Ferenc 63, 92, 96, 101, 104, 105, 107, 140, 144, 153, 155 Kreskay Imre 53, 85 Kultsár István 24, 25, 118
Nagy-Aytai Cserei József 25 Nagy Gábor 110, 121 Nagy Sámuel 26 Nádasdy Ferenc 43, 62 Neidl, J o h a n n Joseph, rézmetsző 113 Négyesy László 17, 20, 29, 31, 43, 107, 131 Némedi Lajos 17, 34 N i e d e r m a n n , J o h a n n , képmetsző
Landerer Lajos 22 Leonidasz, spártai vezér 98 Link, Hannelore 67 Loewe, nyomdász 18 Lónyai Ferenc 106 Lőkös István 118 Lukianosz 74 Luther, Martin 106 Lükurgosz, spártai király 85 Majláth János 106 Mannsfeld, Ernst, betű- és rézmet sző 111, 113 Marmontel, Jean-Francois 101, 147 Mária Terézia, császárnő 96 Megyesi Somogyi János 52 Mészáros Ignác 85 Mikes Kelemen 24 Milton, John 169
113 Nyíri Kristóf 9 Orczy Lőrinc 10, 13, 14, 15, 18, 19, 23, 26, 27, 31, 32, 33, 58, 59, 60, 63, 68, 74, 91, 119, 156, 157, 173, 174 Orlovszky Géza 97 Ovidius Naso, Publius 2 1 , 56, 63, 74, 138, 160, 170 Paintner Mihály 17, 71 Pesti Gábor 104 Pethő Gergely 162 Petrarca, Francesco 169 Péteri Takáts József 27 Piscator, Philippus Ludovicus 5 1 , 52 Prillwitz, betűmetsző 111 Prónay Éva 59 Racine, J e a n 169 Ragályi Tamás 103, 109 Ramler, Karl Wilhelm 11, 50 Ráday Gedeon 15, 21, 24, 48, 56, 97, 98, 156, 157, 167 Rájnis József 26, 71 Ráth Mátyás 106, 146 Révai Miklós 8, 10-14, 16-20, 23¬ 35, 37, 40, 43, 44, 45, 50-54, 58¬ 69, 71-76, 78, 80, 82, 83, 84, 85, 87, 91, 95, 109, 110, 111, 127,
191
132, 137, 150, 152, 153, 161, 165, 166, 167, 173-175, 176 Ribinyi János 106, 146 Richwaldszky György 68 Rimay János 10, 14 Rumy Károly György 96 Sander, Heinrich 26 Sárközy István 97, 100 Schedius Lajos 95 Schiller, Friedrich 120, 140, 144 Shakespeare, William 169 Simai Kristóf 15 Sinai Miklós 103, 104, 110, 155 Stoll Béla 28 Strasser Antal 111 Sylvester J á n o s 10, 95, 102, 104, 109, 110, 111, 113, 126, 127, 153, 166 Szabó B. István 105 Szabó Katalin Viola 14 Szauder József 77 Szemere Pál 106, 118, 124, 146 Szentgyörgyi József 121, 140 Szerdahely Alajos 51, 52 Széchényi Ferenc 103 Székely István 96 Szilágyi Sámuel 106, 146 Szili János 26, 33, 62, 65, 67 Szira Béla 19 Szombathelyi Holosovszky Imre 101 Szombathy J á n o s 103, 104, 106, 107, 110, 146, 153, 162 Szörényi László 33 II. Szulejmán, török szultán 161, 163 Tarnai Andor 33 Tasso, Torquato 157, 160 Teleki Domokos 106, 146 Teleki József 26, 106, 146, 156 Thienemann Tivadar 28 Thimár Attila 17, 34
192
Thököly Imre 21 Tinódi Lantos Sebestyén 170 Toldy (Schedel) Ferenc 48, 59, 62, 78, 95, 96, 133 Tót Mihály 105 Trattner János Tamás, ifj. 99, 105, 106, 107, 138, 139, 148, 160, 161 Trattner Mátyás 22, 57, 92, 93, 94, 95, 101, 112, 147 Valjavec Frigyes 15 Vargha Balázs 17, 33, 62 Varjas János 95, 103, 106, 146, 153, 154 Vályi Nagy Ferenc 107 Vásárhelyi András 10 Vergilius, Publius Maro 74, 148, 160, 170 Verseghy Ferenc 95, 153, 166, 167 Virág Benedek 27, 53, 94, 99, 106, 118, 137, 149 Voss, Johann Heinrich 94, 148 Weiss, David, rézmetsző 113 Wesselényi Ferenc 71 Wesselényi Miklós 159 Weszprémi István 102, 103, 155 Wieland, Christoph Martin 84, 88, 94, 139, 169 Young, Edward 53 Zabolai Kiss Sámuel 156 Zeller, Hans 8 Zólyomi Szabó János 21 Zrínyi Ilona 21 Zrínyi Miklós (1620-1664) 64, 88, 89, 97, 98, 99, 106, 107, 108, 111, 130, 131, 132, 147, 148, 149, 160-163, 170, 171, 179, 180, 181 Zrínyi Péter 113 Zsolnai Dávid 20
A SOROZATRÓL A K o s s u t h Lajos T u d o m á n y e g y e t e m M a g y a r I r o d a l o m t ö r t é n e t i In t é z e t é n e k s z a k m a i h í r n e v é t B a r t a J á n o s és B á n I m r e professzorok k i e m e l k e d ő m u n k á s s á g a a l a p o z t a m e g m é g az ö t v e n e s - h a t v a n a s é v e k b e n . A „ d e b r e c e n i i s k o l á t " ettől k e z d v e jellemzi az elmélyült e s z t é t i k a i és filológiai m u n k a egysége, az i r o d a l o m és az e m b e r i lét k é r d é s e i n e k egymással összefüggő vizsgálata, v a l a m i n t a széles k ö r ű tájékozódás. A m e s t e r e k n y o m á b a lépő m u n k a t á r s a k , t a n í t v á n y o k és i m m á r a t a n í t v á n y o k t a n í t v á n y a i az újabb i d ő k b e n is m e g ő r i z t é k és továbbviszik, újabb s z e m p o n t o k k a l frissítik a z t az irodalom szemléletet, a m e l y n e k jellegadó v o n á s a a szélsőségektől t a r t ó z k o d ó s z a k m a i igényesség. A K o s s u t h Lajos T u d o m á n y e g y e t e m M a g y a r és Ö s s z e h a s o n l í t ó I r o d a l o m t u d o m á n y i I n t é z e t é n e k n é g y t a n s z é k é n m a is széles körű, e l m é l y ü l t i r o d a l o m t u d o m á n y i k u t a t ó m u n k a folyik. E l s ő s o r b a n , de n e m k i z á r ó l a g , e n n e k e r e d m é n y e i r ő l k í v á n s z á m o t a d n i az i n t é z e t és a K o s s u t h E g y e t e m i Kiadó közös vállalkozása, a C s o k o n a i U n i v e r s i t a s K ö n y v t á r c í m ű sorozat. E n n e k ötödik k ö t e t e I m r e M i h á l y m u n k á j a . Az é v e n t e k é t - h á r o m i r o d a l o m t u d o m á n y i m ű v e t megje lentető sorozat hosszabb távon a magyar irodalom valamennyi k o r s z a k á n a k é r t é k e i t igyekszik új m e g v i l á g í t á s b a helyezni.
A SOROZATBAN EDDIG MEGJELENT: 1. Debreczeni Attila: CSOKONAI, AZ ÚJRAKEZDÉSEK KÖLTŐJE (1993, 1997, 1998) (A felvilágosult szemléletmód fordulata az életműben) 2. S. Varga Pál: A GONDVISELÉSHITTŐL A VITALIZMUSIG (1994) (A magyar líra világképének alakulása a XIX. század második felében) 3. Tamás Attila: ÉRTÉKTEREMTŐK NYOMÁBAN (1994) (Művek, irányzatok, elméleti kérdések) 4. Dobos István: ALAKTAN ÉS ÉRTELMEZÉSTÖRTÉNET (1995) (Novellatípusok a századforduló magyar irodalmában) 5. Imre Mihály: „MAGYARORSZÁG PANASZA" (1995) (A Querela Hungáriáé toposz a XVI-XVII. század irodalmában) 6. Márkus Béla: ÁTDOLGOZÁSOK KORA (1996) (Sarkadi Imre és a sematizmus) 7. Bitskey István: ESZMÉK, MŰVEK, HAGYOMÁNYOK (1996) (Tanulmányok a magyar reneszánsz és barokk irodalomról) 8. FOLYTONOSSÁG VAGY FORDULAT? (1996) (A felvilágosodás kutatásának időszerű kérdései) Szerk.: Debreczeni Attila 9. Imre László: MŰFAJOK LÉTFORMÁJA XIX. SZÁZADI EPIKÁNKBAN (1996) 10. Ló'kós István: ZRÍNYI EPOSZÁNAK HORVÁT EPIKAI ELŐZMÉNYEI (1997) 11. Bán Imre: KÖLTŐK, ESZMÉK, KORSZAKOK (1997) 12. Horváth János: TANULMÁNYOK I-II. (1997) 13. Tamás Attila: KÖLTŐI VILÁGKÉPEK FEJLŐDÉSE ARANY JÁNOSTÓL JÓZSEF ATTILÁIG (1998) 14. Deréky Pál: „LATABAGOMÁR / Ó TALATTA / LATABAGOMÁR ÉS FINFI"
ELŐKÉSZÜLETBEN: 16. Szilágyi Márton: KÁRMÁN JÓZSEF ÉS PAJOR GÁSPÁR URÁNIÁJA
Ára: 500 - Ft
(1998)