Magyar Gézáné* NYELVTANÁR ITTHON – NYELVTANULÓ KÜLFÖLDÖN KOMMUNIKÁCIÓ A NYELVÓRÁN
I. NYELVTANÍTÁS ÉS NYELVTANULÁS Idegen nyelvet tanítani örömet és fáradságot jelent egyszerre. Egy kis idı elteltével látjuk az eredményt. A szakmáját valóban kedvelı nyelvtanár hamar meg tudja állapítani, hogy a nyelvtanuló használni tudja a különbözı szókapcsolatokat, alkalmazza a nyelvtani szabályokat. Megérti és értelmezi az idegen nyelvő szöveget. Nemcsak írásban, hanem szóban is ki tudja magát fejezni. Természetesen két ember kell hozzá. Kitartó, szorgalmas tanuló és lelkes, sokféle módszert alkalmazó nyelvtanár. De mit jelent több évtizedes tapasztalattal mögöttünk idegen nyelvet tanulni külföldön, anyanyelvi környezetben? Mennyiben befolyásolja egymást a kettı? Az elsı kérdésre a rövid válasz: hihetetlen élmény és rendkívül hasznos. Elıször is, mint minden felnıtt nyelvtanulónak (többségük ugyanis nem nyelvtanár) bele kell helyezkedni a szerepbe. Én most diák vagyok. Figyelek, jegyzetelek, felszólítanak, válaszolok stb. Ugyanakkor nyelvtanár vagyok. Tehát akaratlanul figyelem a tanáromat. Összehasonlítom a saját tapasztalataimmal, örülök, ha új módszert látok, és esetleg kritikus vagyok egy adott helyzetben. Mi a nyelvtanulás célja? Mint nyelvet tanuló és tanító tanár ugyanazt szeretném, némi hangsúlyeltolódással. Szeretnénk írásban és szóban megérteni az adott nyelven elhangzottakat ill. megértetni magunkat. Ehhez mind lexikai, mind nyelvtani tudásra szükség van. A szövegértés-értelmezés, íráskészség ill. a szóbeli kifejezıkészség különbözı szintjére juthatunk el mind diák és juttathatjuk el diákjainkat, mint tanár. A mai nyelvoktatásban egyre inkább elıtérbe kerül az értés (írott vagy hallott szöveg), ill. a kommunikáció. Bár nem mondhatunk le a pontos nyelvtani szerkezetek tanításáról, ez a terület kevésbé fontos, mint néhány évtizeddel ezelıtt. Ebben a felgyorsult, globalizált világban rendkívül gyors az információ-áramlás. (A kommunikációs eszközök ezt lehetıvé is teszik.) Miután a gazdasági életben (a munkahelyen) a hallgatóinkkal szembeni elvárás egyre inkább a valódi nyelvtudás, erre kell ıket felkészítenünk, ennek kell megfelelniük. Konkrétan, volt hallgatóinktól kapott visszajelzések, saját családi, baráti, ismerısi körünkbıl származó tapasztalatok mutatják, hogy tényleges, használható nyelvtudásra van szükség. Szeretnék arra is utalni, hogy a mai fiataloknak sokkal több lehetıségük van az idegen nyelvet használni. A világ mobilabbá vált. A hallgatók pályázhatnak külföldre, tanulhatnak a felsıoktatásban, mehetnek cseregyakorlatra, ill. vállalhatnak munkát az EU-ban vagy a tengerentúlon. Ehhez ma legalább 2 idegen nyelv ismerete szükséges: *
BGF Pénzügyi és Számviteli Fıiskolai Kar, Pénzügyi és Számviteli Szaknyelvi Intézeti Tanszék, fıiskolai docens.
62
MAGYAR G.: NYELVTANÁR ITTHON – NYELVTANULÓ KÜLFÖLDÖN … • • •
angol + német (holland, dán, svéd); angol + francia (olasz, spanyol); angol + orosz (cseh, lengyel, szerb).
(Saját tapasztalatom, hogy sokszor 3 idegen nyelvre van szükség (angol, francia, orosz vagy ennek a variációi), s akkor még nem beszéltünk a napjainkban, a gazdasági élet támasztotta igényrıl: • a kínai vagy japán nyelv ismeretérıl. • •
Ehhez pedig nekünk is változtatni kell. „You can’t live without an erasaer” (GREGORY BATSON) „Man kann ohne Radiergummi nicht leben” szabad fordításban: „Man muss vergessen können, um Neues zuzulassen.” (INGE C. SCHWERDTFEGER).
Bizonyos oktatási formákat, módszereket „el kell tudnunk felejteni” vagy legalábbis nem olyan sőrőn használni, mint korábban. Ugyanakkor nagyobb hangsúlyt kell helyeznünk a kommunikációra, a szövegértésre. Egy gyorsan változó világban magunknak, a módszereinknek is változni kell. (Bár nem hagyhatunk el minden korábbi, hagyományos módszert.) II. AZ OKTATÁS (NYELVOKTATÁS) FOLYAMÁN MEGKÜLÖNBÖZTETÜNK: • frontális oktatást; • csoportmunkát; • párban végzett munkát (feladatmegoldást); • egyéni munkát (feladatmegoldást); • • •
A frontális oktatás jellemzıi: a tanár dominál; irányított óra; középpontban az anyagrész (nem a tanuló!);
• • • • •
A csoportban, ill. párban végzett munka jellemzıi: a tanulók a középpontban; önállóan, egyenjogúan, kreatívan, akár kritikusan határozzák meg a munka (feladatmegoldás) menetét; de: a csoportmunka akkor hatékony, ha a feladat megfelel, feldolgozható „teamarbeit”-ként! tolerancia, nyitottság tanár és tanuló részérıl egyaránt; valódi megbeszélés (esetleg vita) zajlik; természetesen függ a választott módszer a feldolgozandó témától, tanulók életkorától; a nyelvóra mind szociális mind nyelvi környezet szempontjából elszigetelten zajlik; az órán szigorúan ellenırizzük a feltételeket.
• • •
Feladatok: feldolgozni az elıírt tananyagot; gazdálkodni az idıvel; betartani a tanmentet.
• •
Ugyanakkor törekednünk kell arra, hogy a mindennapi életet, (gondolok itt a munkahelyi szituációkra, feladat-megoldásokra) behozzuk az órára, megismertessük a tanulókat a használható nyelvi kifejezésekkel. Ehhez pedig sokkal közelebb áll a pármunka, illetve a kiscsoportos órai foglalkozás. Mennyiben befolyásolja tehát egymást, ha egy nyelvtanár hosszabb ideig, idegen nyelvi környezetben tanulja az adott ország nyelvét? Figyeli az oktatás körülményeit, technikai felszereltséget, a tanár nyelvi kompetenciáját és természetesen a módszereket. Ha az azonosságokat és a különbségeket kellene megemlítenem, amelyek az itthoni és a Brüsszelben tapasztalt oktatás között kellene megemlítenem, természetesesen elsı helyen a környezet áll.
63
MAGYAR G.: NYELVTANÁR ITTHON – NYELVTANULÓ KÜLFÖLDÖN … Különbségek: 1) Itthon magyar nyelvi környezetben tanítunk idegen nyelvet; (BGF) Belgiumban egy francia nyelvő környezetben tanítanak franciát; 2) Itthon a csoportösszetétel általában homogén, magyar tanulók tanulnak idegen nyelvet Belgiumban nemzetközi csoportok vannak. (A francia és az angol vagy más nyelvórákon.) 3) Itthon általában azonos korosztály jár órákra (nappali tagozaton és talán még a távoktatásban is). Belgiumban az életkorbeli különbség óriási (18-60 év) 4) Itthon a heti óraszám 4-6-8 óra.(esetleg több, szaktól függıen) Belgiumban általában 12-15 óra. 5) Itthon a szintfelmérı tesztekkel vagy a hozott nyelvvizsgával csoportba osztjuk a hallgatót. Belgiumban minden alkalommal szintfelmérı teszt van és a szintek után (kb. 10 hét) vizsga. De a szintek átjárhatóak. Azonosságok: 1) A tanulók tudásszintje mindkét helyen különbséget mutat a csoporton belül; 2) A tanulók hozzáállása, szorgalma változó, különbözı; 3) Az intézmények technikai felszereltsége közel azonos (nyelvi labor, hangkazetták, CD-k, videofilmek stb.) A korosztály, az óraszám, a technikai felszereltség adott, ezért inkább a célnyelv használatára és az alkalmazott módszerekre érdemes figyelnünk. III. RÉGI ÉS ÚJ MÓDSZEREK AZ ÚJ TANANYAG, ILLETVE A SZÖVEGÉRTÉS FELDOLGOZÁSÁNÁL 1. Anyanyelvi környezet Anyanyelvi környezetben tanulni egyértelmően elıny. A tanár (tekintettel a nemzetközi csoportra) kizárólag az adott nyelven magyaráz, beszél. Írásban – az alapfokig – sokszor használják a diktálás, másolás hagyományos módszerét. A kiejtés, bizonyos nyelvtani szerkezetek begyakoroltatására a kórust. Diktálásnál a helyesírásra összpontosítunk. Ez a francia és az angol esetében rendkívül fontos. (kiejtés és írásmód eltérése). A franciában az ékezet teljesen más kiejtést jelent. Pl.: e, é, ei, ai, ê [e] belge, mère, neige, mai, rêve eau, aux [o] chapeau, faux A nyelvtanulás elején a gesztikuláció, mimika, és a rajz jól alkalmazható. Itthon is alkalmazhatjuk ezt a gazdasági szaknyelvi órán. Téma: Banken Bevezetıként jó ráhangolódás az asszociogram. A táblán az asszociogram megrajzolásakor bevonjuk a csoportot. Mindenki elmondhatja a saját ötletét. Einlagen Kredite BANK ansammeln gewähren annehmen leisten entgegennehmen bereitstellen A frontális oktatás máris átment „nagycsoportos” munkába. Igyekezzünk megteremteni az óránkon, hogy a célnyelv domináljon. Erre kiválóan alkalmas az idegen nyelven történı fogalommagyarázat: Einlage > die Geldsumme, welche die Kunden auf dem Giro-/Sparkonto haben. Lehet, hogy a tanuló nem mindig tudja pontosan a szó jelentését, de megérti. Ugyanezt elvégezhetjük úgy is, hogy a csoportban összegyőjtjük a különbözı – tanulók által adott – meghatározásokat és 64
MAGYAR G.: NYELVTANÁR ITTHON – NYELVTANULÓ KÜLFÖLDÖN … abból a legmegfelelıbbet kiválasztjuk. A szaknyelvi oktatás elején ez történhet írásban, késıbb szóban. Variálhatjuk a feladatot, hogy 2-2 hallgató kap 1 fogalmat (esetleg különbözıt) és ık írják körül a fogalmat. Ha párban dolgoznak, máris érdekesebb az anyag és a tanuló aktívan vesz részt az órán. A frontális oktatást használhatjuk az új anyagrész feldolgozásának egy részénél. Téma: Handel Bevezetésként kiindulhatunk a fogyasztói társadalomból. Asszociogram segítségével összegyőjthetjük azokat a kifejezéseket, amelyekre szükségünk van. Rákérdezhetünk arra, mire költi a zsebpénzét. A kifejezés-győjteményt a táblára írjuk. Szemléltetésként használhatunk még diagrammot, táblázatot adatokkal, amelyek mutatják: • Hol vásárolunk? • Mely termékeket vásárolunk gyakrabban? Ezek után már adhatjuk feladatként, hogy párban (esetleg kiscsoportban) hasonlítsa össze az „Eckladen” (Tante Emma Laden) és a „Supermarkt” elınyeit és hátrányait. Téma: Umweltschutz • • •
Megközelíthetjük a kérdést egy kifejezéssel: „Autofreier Tag”. Feltehetjük a kérdéseket: Mi jut eszébe, ha ezt a szót hallja? Van-e értelme az ilyen akcióknak? Milyen következménye van ezeknek?
Kérdéseket teszünk fel és elindítunk egy gondolatmenetet. Nem kell sokat magyaráznunk. Fogadjunk el minden ötletet. Úgy gondolom, itthon „túlbeszélünk” mindent. Fölírhatunk persze okokozati összefüggéseket: • környezetszennyezés → kipufogógáz (autó) káros anyagok (konszernek)→ CO2-kibocsátás → légszennyezés →káros hatás az élıvilágra; • csökkenteni: egyén → környezettudatos magatartás (tömegközlekedési eszközök); • ipari vállalatok (szolgáltatások) → környezetbarát termékek, újrahasznosítás. A következı órán folytathatjuk a téma feldolgozását, amennyiben érveléses párbeszédet várunk a tanulóktól. Ehhez adhatunk kifejezéseket, lapon vagy a táblán is, pl.: • Zustimmung: In Odnung. Einverstanden. Ich stimme der Auffassung zu. • Abweichende Meinung: Das sehe ich anders. Ihre Meinung kann ich leider nicht teilen. • Ergänzung: Könnte ich dazu etwas hinzufügen? Einen Grund dafür sehe ich darin, dass… Házi feladatként már adhatjuk, hogy 8-10 mondatban fejtse ki véleményét. Indokolja meg állításait! A következı alkalommal már csak a fogalmat adjuk meg, amibıl az adott témánál kiindulunk. Hagyjuk a tanulót gondolkodni, véleményt formálni, következtetni! 2. A szövegértés különösen a gazdasági szaknyelvet tanulók számára bizonyul nehéznek. A) 1) Kezdetben adhatunk rövid újságcikkeket vagy a tananyag kiegészítı részét feloszthatjuk 4-5 kisebb részre. 2) A tananyagot bevezethetjük asszociogrammal. Eközben igyekezzünk közelebb vinni a témát a hallgatókhoz. Saját tapasztalataikkal összefüggésbe hozni. (Utalni az általuk interneten, tévében látottakra.) 3) A nagycsoportot több kisebb (3-4 fıs) csoportra osztjuk. Minden csoport megkapja a maga kis részét, amit közösen kell elolvasnia, értelmezni és összefoglalnia. 4) A rövid cikkrészlet összefoglalása után összeáll minden tanuló számára az egész. 65
MAGYAR G.: NYELVTANÁR ITTHON – NYELVTANULÓ KÜLFÖLDÖN … B) 1) A szövegfeldolgozás egy másik, sokkal kommunikatívabb módja, ha csak a címet adjuk meg. (Táblára írjuk.) Téma: Anlagen 2) Föltesszük a kérdést. Mirıl szólhat a cikk? Az 1-1 mondatos véleményeket a táblára írjuk. 3) Kapcsoljuk a témát ismét saját tapasztalatukhoz, vagy az általuk hallottakhoz. (Tud-e megtakarítani? A családnak vagy személy szerint a tanulónak milyen terve van?) 4) Húzzák alá párban a kulcsszavakat! Írjanak ki néhány – általuk fontosnak tartott – kifejezést! Fölírhatjuk a táblára. 5) Párban olvassák el a szöveget és foglalják össze. (Nem baj, ha nem ért pontosan minden szót. Nem is kell!) Ismét a kommunikációt helyeztük elıtérbe. Ez persze egy irányított szövegfeldolgozás volt. De arra kell törekednünk, hogy a tanuló minél többet beszéljen a célnyelven, és ne nyúljon a szótárhoz. Ha órán már gyakoroltatjuk ezt, nagyobb az esély, hogy otthon is megpróbálkozik ezzel a módszerrel. Tehát a globális értést hangsúlyozzuk. Annál is inkább, mivel a minden napi életben egy munkahelyen – adott szituációban – is meg kell érteni egy adott külföldi központú vállalat határozatait, utasításait. A szövegértés részletes megértésénél sem kell, hogy a szó szerinti értésre fektessük a hangsúlyt. Ha szükség bizonyos szavak magyarázatára, alkalmazzuk a körülírást. De mindenképpen a célnyelven fogalmazzunk és ne a pontos magyar fordítást adjuk meg azonnal. (Keressünk szinonimákat vagy antonímákat stb.) C) A szövegértés ellenırzésére kiválóan alkalmasak a produktív feladatok. 1) A szövegben aláhúzunk néhány kifejezést. Fejezze be az általunk elkezdett mondatot úgy, hogy az aláhúzott kifejezést a saját szavaival adja vissza! 2) Gyakran használt módszer a szövegértés mérésére, ha az adott szöveghez 4-5 állítást írunk. Az állítások a szövegben elıforduló mondatok átfogalmazott változatai. Igaz vagy hamis az állítás? Indoklásként keresse ki az adott mondatot a szövegbıl! 3) Egy másik módszer, ha a szöveghez a célnyelven kérdéseket teszünk fel. A feladat az, hogy a tanuló a saját szavaival fogalmazza meg a választ a szöveg alapján. A kérdések egy része logikai következetést igényel. Minden választ érvekkel kell alátámasztani! Az érvelés mind az írásbeli, mind a szóbeli feladatoknál kiemelt helyen szerepel. Kétségtelen, hogy a szövegértéshez a nyelvtanulás bármely szakaszában biztos szókincsre van szükség. Szókincstanuláshoz pedig olvasással ösztönözhetünk. Megadhatunk honlapokat az interneten, hisz a mai tanulók nagy része sok idıt tölt a számítógép elıtt. (Tanácsokat adhatunk. Hozzanak rövid 1420 soros kis cikkeket önállóan. Elıször a „Budapester Rundschau”, késıbb „Die Presse” stb. De ne Frankfurter Allgemeine Zeitunggal kezdjenek.) Életközelbe kell hozzuk a feladatot. Sikerélményhez kell, hogy juttassuk tanulót, különben nem tanul. TONY LUNCH (Oxford) azt mondja: „Lernende lernen einfach nicht, wenn ihnen das Lernen keine Spaß macht und wenn die Lehrenden keine Anstrengungen machen, sie in den Lernprozess einzubeziehen.” (I. SCHWERDTFEGER) • • •
Eljutottunk a motivációhoz. Motiválni sokféleképpen lehet. szemléltetéssel; aktualitások megbeszélésével; szituációs szerepjátékokkal. Ezek közül az utóbbiban a tanuló aktív részvevıje a tanulási folyamatnak.
66
MAGYAR G.: NYELVTANÁR ITTHON – NYELVTANULÓ KÜLFÖLDÖN …
IV. CSOPORTMUNKA, PÁRBAN MEGOLDHATÓ FELADATOK Csoport fogalma: Egy meghatározott feladatra létrehozott közösség, amely közösen dolgozik, azonos céljai vannak és tagjai emocionálisan kötıdnek egymáshoz. A csoport mőködéséhez a csoporton belül is irányítás szükséges. • • •
Csoport felosztásának módja: szomszédos tanulókból álló csoport (3-5 diák) „véletlen-csoport” (Összesorsolunk tagokat egy többfelé vágott képeslap vagy számok segítségével. Ugyanezt megtehetjük több részre osztott közmondásokkal is.) Ez jól alkalmazható partnermunka estén is. „szabadon választott” csoport (A részvevık szabadon alkotnak csoportot, esetleg több témából is választhatnak.)
• • •
Fontos! 1. A feladat kiosztása írásban történjen. (Még a csoport felosztása elıtt.) 2. Idıtartam pontos meghatározása. 3. Meg kell határozzuk, hogy feladat elvégzése után az értékelés csoportban vagy az osztály (nagycsoport) elıtt történik-e.
• • • •
Problémák: a csoport felosztásánál elégedetlenség; a feladat megoldása közben zaj; a feladat elıadásának kezdetekor nem akar senki kezdeni; 3-4 csoport esetén ugyanannak a témának az elıadása már unalmas;
• • •
• • •
Megoldás: Nem megyünk bele a vitába. Egyik csoporttag mellett sem foglalunk állást a csoporton belüli vita esetén. Ismertetjük a nézeteket. Konkrét egyes szám 1 személyő vélemény. „Ich habe jetzt nicht verstanden, was Sie sagen möchten.” Tanár feladata: A feladatot kiválasztani, egyértelmően és világosan írásban megfogalmazni. Csoport munkáját értékelni. Felmerülı kérdésekre (problémákra) a feladat megoldása közben válaszolni.
A csoportok kaphatnak azonos feladatot, mint azt láttuk a szövegértésnél. Írjanak párbeszédet adott szempontok szerint, fogalmazzanak meg véleményt, vagy hasonlítsanak össze különbözı reklámszövegeket. Dialog: Geldanlage; Meinung: Karriere oder Familie; „Als er sie sah, wusste er sofort: Die und keine andere.” – eine neue Brille „Leistung liegt in unserer Natur” - Auto Der neue Saab 9-3. A csoportok különbözı nagyságúk és eltérı feladatokat kapnak. Egyik csoport szövegfeldolgozással foglalkozik, másik párbeszédet alkot. Rotációs rendszerben oldják meg a feladatot. Szánjunk idıt a kiscsoportban végzett feladatokra! Már a szaknyelv oktatásának elején is lehetıség van a kiscsoportos, ill. a szerepjátékra. Az álláskeresés, pályázati anyag összeállítása (életrajz) már a jelenlegi német jegyzet elején szerepel. Az írásbeli anyagok feldolgozása után szinte adódik az állásinterjú „eljátszása”, melyet valóban ismerniük kell a tanulóknak. 67
MAGYAR G.: NYELVTANÁR ITTHON – NYELVTANULÓ KÜLFÖLDÖN … A szerepjáték elıkészítése: 1) Hirdetések feldolgozása (Stellenangebot-Stellengesuch). Egy konkrét álláshirdetés kiválasztása, feldolgozása. 2) A szituációs játékhoz a szerepek kiosztása. A pályázó önkéntes vagy kijelölt; a pályáztató cég képviselı; a nagycsoport többi tagja pedig értékeli majd a látottakat. Az I. félévben ajánlatos a kifejezéseket a táblára, ill. papírra leírni. (Értékelési szempontokat megadni.) 3) A szerepjáték során figyelünk. (Csak akkor adunk segítséget, ha elakadtak.) 4) Tanárként értékeljük az elhangzottakat. (A pályázó válaszait, a bizottság kérdéseit tartalmi szempontból.) Tanácsot adhatunk baráti, ismerısi körbıl szerzett tapasztalatok alapján. A szaknyelv oktatásának utolsó évében ugyanennél a szerepjátéknál már sokkal nagyobb önállóságot adunk. Rábízzuk a tanulókra! V. ÖSSZEFOGLALÁS, TAPASZTALATAIM, JAVASLATAIM 1) A közép- és felsıfokú vizsgára való felkészítésnél Belgiumban használnak ugyan tankönyvet, de nagyon sok kiegészítı anyagot hoznak be. Újságcikket, képeket, hanganyagot. A tanárnak óriási mozgástere van. 2) A nyelvtanítás elején használják a hagyományos módszereket (diktálás, kórus), de már az alapfokú ismeretek megszerzése során folyamatosan alkalmazzák a párbeszédet és a kötelezı olvasmányt a szókincs bıvítésére. Minden órán van csoportmunka, ahol a team tagjait a tanár állandóan változtatja. 3) A közép- és felsıfokú vizsgára való felkészítésnél nagy hangsúlyt fektetnek az önálló véleményalkotásra, amikor érveléssel kell meggyızni a partnert. 4) Minden szinten (kezdı, haladó stb.) 10 hét alatt legalább egy alkalommal önálló prezentációt kell elıadni adott témából. 5) A tanuló van az órák középpontjában. Így a tanár-diák beszédidı min. 50-50%. Inkább több! A kommunikációt helyezik elıtérbe. A tanár szinte csak irányít. 6) A feladatok órai megoldásánál kevés segítséget adnak. (Nem magyarázzák túl. ) Teljes szabadság a kiscsoportos vagy partnermunkában. Oldd meg! 7) Gyakran alkalmazzák a „formabontás” módszerét. Az óra kezdıdhet úgy, hogy a tanár elmond egy történetet, és össze kell foglalni. Eljátszik egy szerepet (emóciókkal alátámasztva) és provokálja a csoportot, hogy szóljon hozzá. Felkelti a figyelmet, oldja a hangulatot. 8) Minden témához, minden ötletet, véleményt elfogadnak. Elıször mindig dicsérnek. A tanulót, mint embert becsülik. Bízom benne, hogy ezzel a rövid elıadással sikerült bepillantást nyújtani az általam tapasztalt és többnyire nagyra értékelt tanári módszerekbe, felfogásba. Merjünk újítani! Ehhez kívánok mindenkinek sok energiát és türelmet. IRODALOMJEGYZÉK INGE C. SCHWERDTFEGER: Gruppenarbeit und innere Differenzierung (2001) GUDJONS HERBERT: Gruppenunterricht (1993) Centre international d’études pédagogique: Résussir le DELF B2, C1 (2006) GUY CHAPELLE – NOËLLE GIDON: Reflets –Méthodes de français (2001) JUHÁSZ GÁBOR: Az Európai Unió és nyelvek (Szükség van-e európai uniós nyelvstratégiára, avagy a nyelvoktatási módszerek szerepe) www.okm.gov.hu
68