Federico García Lorca: Don Cristóbal and Doña Rosita, or Sir Christopher’s and Rozika’s tragicomedy (1923)
ladies who have no sweethearts. (Trombitálás, csörgés. Mindenki ki.) SCENE 1 SCENERY: FIRST ACT A downstairs room in Dona Rosita’s house. A large window with a wrought-iron grating, and a door (rámutat). (A Rácsos ablak12 beszaladnak: egy iskolai faliújság rácsát hozzák és felmutatják. Rendezői jobbon, elöl.) GRATED WINDOW1: (Egyik kezével fogja a rácsot, a másikkal egy narancsot mutat fel a rács fölött, közben ezt mondja.): Through the grates a small orange-grove can be seen. GRATED WINDOW 2 (Egyik kezével fogja a rácsot, a másikkal egy másik narancsot mutat fel a rács fölött, közben ezt mondja.) : No! Through the grates two orange woods can be seen.! (Egy ideig állnak, majd megunják és leülnek, magukhoz támasztják a rácsot, labdáznak a narancsokkal, majd elalszanak. Rosita rózsaszínű krinolinos ruhában van, csupa szalag és csipke.) SCENERY: When the courtains going up, right now she is sitting at a large frame, embroidering. Embroidery frame, come in! (A Embroidery frame jobbról balra középre szalad, hátán is hímzett blúzban, majd négykézlábra ereszkedik, cicahát lesz, amikor Rosita varrni kezdi.) EMBROIDERY FRAME: Come Rosita, do embroidery! (Illegeti, púposítja a hátát.) ROSITA (szaladva, vidáman) I’m coming, running. Here I am already! So where should I sit? SCENERY: Oh, I’ve forgotten. I am the chair. I’m the only one who can say: used to be a human, but now a chair. (Négykézlábra ereszkedik, Rosita ráül, fészkelődik, a szék nyög egyet, majd varrni kezd.) Hey, stop moving around, start sewing! ROSITA (számolja az öltéseket): One, two, three, four (Megszúrja magát.) Ouch! The finger! The finger! (Sikongat, és szájába kapja az ujját.) Four times I’ve pricked myself (félre) You should poke me on Facebook! It’s certainly true that embroidery is hard work. (Majd ujjal szurkálja a Hímző rámát, aki közben sikong, jajgat, majd csiklandozni kezdi, nevetnek.) EMBROIDERY FRAME: Oh! Ouch! It is truly difficult. Very difficult. Especially for me! Hey, stop pricking me! Don’t tickle! ROSITA: I’m bored with embroidering! I’m bored with you! So, get out! Out! One, two! Go! Go! Go! (Tapsolva kizavarja a Széket és a Hímző rámát.) (Ábrándozva.) Oh how I’d like to get married! I’d dress up with a yellow flower and a veil trailing through the whole street. (Kint füttyszó hallatszik. Cocoliche fütyül, vagy aki tud, hangosan.) (Ábrándozva.) Oh oh oh! My love! (Kiesve a szerepből.) Here is the part where Rosita runs to the grate. I say: Rosita runs to the grate. (Rácsos ablak12 fölriad, esetlenül, csetlőn-botlón, burleszkszerűen odafutnak Rosita elé a ráccsal, fölemelik.) SCENE 2 MOTHER (kintről): Rositaaaaaaa! ROSITA (megretten): Wha-a-at? (Hangosabb füttyszó. Visszafut, és csókokat dob a rács felé. Azok cuppantással kísérve, és kézzel is mutatva viszonozzák.) MOTHER (belép): I was wondering if you were doing your embroidery ... (A rácsokhoz) What are these stupid grates doing here? Let them go away! GRATED WINDOW12 (Sértődötten, egyszerre. Visszaülnek a helyükre, jobb előre, majd újra alszanak.) Allright, so, we’re away. Where we’re needed, and where we aren’t. He! MOTHER Why are you not embroidering? Work my daughter, for that’s how we make our living! Oh, how we need the money! Of the five bags full of money we inherited from your uncle the priest, there’s not this much left! ROSITA: Oh, my bishop uncle! And oh, how he could whistle. I say: How he could whistle! (Rácsos ablak12 fütyül.) Like a canary! What’s if, the canary sings?
Spanish hungaricum! Teasing love in one act Los títeres de cachiporra Tragicomedia de Don Cristóbal y la Señá Rosita is like a burlesque Puppet show in six acts with a warning, translated by László András Characters Rosita Bere Kata Her mother Rácz Berta Sára Wearisome, Shoemaker’s wife, Friend 1 and Lopez-Müller First Wardrobe 1 Jennifer Scenery, Friend 2 and Saint Rose Aczél Leila Mrs Figaro, Barber’s wife, Friend 3 and Tőkés Ibolya First Wardrobe 2 Friend 4, Wall clock 2 and Second Szántó Mária Wardrobe 2 Embroidery frame, Friend 5, Wall clock 1 Jankó Leila and Second Wardrobe 1 Wearisome, Mrs Tavern-keeper Aszalai Réka Cocoliche Nagy Benjámin Don Cristobita Terjék Adrián Currito, from the harbour and Horse Tóth Dávid Grated window 1 and Young man 1 Bíró Ákos Figaro, the barber and Grated window2 Török Ákos and Young man 2 Adapted and directed to the student theathre Simon Ferenc Prologue WARNING (A szereplők egy része, saját jelmezében, szilveszteri trombitát fújva, csörgődobot rázva és kasztanyettát pattogtatva két oldalról bejön. Vásári komédia hangulatát idézik, kikiáltó hangon beszélnek) FRIEND 1 Ladies and Gentlemen, attention! Please Son, shut your little mouth, and you, little girl, sit down, by all that’s unholy. FRIEND 2 Now hush so the silence can grow as clear as if it were in its own spring. Hush so the dregs of the last whispers can settle down. FRIEND 3 Now the silence is talking. Because invisible is stronger than visible! The language is the house of existence! Men lives poetically! Poets and intellectuals are the guards of this house. Here is the noise! FRIEND 4 But one day, through the keyhole, I saw a star twinkling like a little fresh violet of light all aglow. Then I told my friends about it, and we ran away over the fields, looking for the plain people, to show them the things, the little things, and the least little things of this world. FRIEND 5 The great performance entitled „Tragicomedy of Don Cristóbal and Miss Rosita” is about to begin . Spanish hungaricum! Teasing love in one act. It’s like a burlesque Puppet show in six pictures with a warning. This is what you hear now, is the warning. CLOUD-CHASER Be ready to put up with the mean temper of that little fist shaker Cristóbal, and to weep over the sad lot of Miss Rosita. Let’s begin! (Kifelé indul, de futva visszajön.) And now, wind! (Barátnő12345 felnyújtott karral hajladoznak, közben eljátsszák a szelet: fújnak és sóhajtoznak, közben oldalazva kimennek.) (A beszélő szereplő túlkiabálja a szelet!) Fan all these astonished faces, carry every sigh high above the mountaintops and dry those fresh tears in the eyes of the young 1
MOTHER I don’t know, my daughter! ROSITA It’s a: male-aria. MOTHER: But daugter, what’s that you’re saying? Have you gone crazy? Or are you completely stupid? ROSITA (idegesen): No, no I’ve made a mistake… MOTHER: Oh, Rosita, how deep in dept we are. What will happen to us?! If you’d at least consider getting married…but I suppose, just now…Előveszi a zsebkendőjét és sír.) ROSITA: Why, that’s just what I have been considering. MOTHER: Really? Well, it stands me in good stead. So you agree then. ROSITA (kissé ájtatos gúnnyal): Yes, mother. MOTHER: And you won’t change your mind? ROSITA: No. mother. MOTHER: And you’ll always do as I say? ROSITA: Yes, mother. MOTHER: Well, that’s all I wanted to hear. (Kifelé indul.) I’m saved from ruin. saved! (Kimegy.) ROSITA: What does it mean, „I’m saved from ruin, saved?!” Because, my sweetheart, Cocoliche, has even less money than we do. Muc less. He inherited from his grandmother only a boksz of quince jelly…nothing else! Oh, but I love, love, dou ble love him! (Hadarja.) Dirty old money. That’s for the rest of the world. I’ll take love. Bars, come here!(A rács odafut, Rosita rózsaszín keszkenővel integet kifelé.) Cocoliche! Cocoliche! (Epedve) SCENE 3 COCOLICHE HANGJA ((beszélő név: ’keveréknyelv’; coco: fintor, grimasz, kókusz; gitárkísérettel énekel vagy valamilyen hangszer is kell, kitalálandó) The bar-way is painted green (Mindenki énekel és táncol, a ráccsal együtt)
COCOLICHE Say it! COCOLICHE Out with it! ROSITA (nagyon elkomolyodik): I don’t wanna be a sameless woman. COCOLICHE You do it well ROSITA It’s like… COCOLICHE Poke it out! ROSITA Let me hind behind my fan and grid. (Felemelik a rácsot.) COCOLICHE (kétségbeesve): Oh, please! ROSITA (A legyező mögül.): I’m going to marry you. COCOLICHE What? What have you said? ROSITA Just what you heard. COCOLICHE Oh, Rosita! ROSITA And right away... COCOLICHE Right away I’m going to write to Paris for a baby... ROSITA Listen, not to Paris. I don’t want it to talk like those people with their: je-je-je COCOLICHE Then… ROSITA We’ll write to Madrid COCOLICHE But does your mother know about this? ROSITA And she’s given her permission (Leengedi a legyezőt.) COCOLICHE Oooh Rosita! Come! Come! Come closer. ROSITA Cool down! COCOLICHE It’s like my sole is being tickled. Come closer! ROSITA Nope, nope. I’ll kiss you from a distance. (Messziről csókolóznak. Csücsörítenek, forgatják a fejüket lassan, behunyt szemmel.) GRATED WINDOW1: Wow! They’re kissing from distance. WOOOW! GRATED WINDOW 2: But someone’s ringing! Ooops! Oh, I’m the bell! Brrrrrrrrrrr. Giling-galang, bim-bam. It depends on what kind of bell they have. ROSITA It always happens! Somebody’s coming. Good bye till tonight. (Cocoliche el.) SCENE 4 (Rendezői jobbról balra hátul majd előre jön lóháton Cristobita, vagyis Don Cristóbal; az egyik fiú, a LÓ hozza a nyakában szaladva.) CRISTOBITA Stop! You horse! Ha! Stop! (A ló ledobja utasát, az nagyot nyekken, majd prüszköl, berreg, kapar.) HORSE It was a horse-throw. Haha… CRISTOBITA Oops how I hurt myself HORSE (nyerítve, kaparva) Yyyeeeeessss! CRISTOBITA (Nézegeti, méricskéli Rositát) No doubt, she’s the best-looking girl in the village. (Csettint.) HORSE (nyerítve, kaparva) Yeeeeeeeeeee! ROSITA (felfogja szoknyája szélét és mélyen meghajol): Köszönöm szépen. CRISTOBITA I’ll take her, definitely. She looks about three feet high. A woman should be just that tall, no more, no less. But what charm. She has almost, almost caught my fancy. Gidday-up, driver. HORSE I’m not taking him anymore! It was enough to bring him in. He can go on foot if he wants! Or you know what, now you take me. Let’s see how it is when the horse is riding! (Rá akar ugrani Cristobitára, de nem sikerül, így kiesnek a színpadról.) ROSITA (csúfolódik): Oh, is that so? „I’ll take her.” what an ugly-looking and bad-mannered gentleman! I’m sure he is that kind of idiot. SCENE 5 MOTHER (belép): Oh my daughter, my joy is complete. Your wedding’s all arranged! ROSITA: How grateful i am to you, and Cocoliche will be so grateful too! Right now…
The bar-way is painted to green. / I go there every blessed evening. / My dear, I couldn’t bear waiting for you, once more waiting, / The bar-way had to be closed. (Meghajlás, mind ki.) GRATED WINDOW1 a másikhoz You’re stupid! Can’t you see that it’s not green and not a gate, but a window! GRATED WINDOW 2 You’re stupid! Can’t you see that it is a school notice board! We brought it from 9.B… GRATED WINDOW 1 Ah! Really? GRATED WINDOW 2 Of course! Clear: the sun shines through it, or the lamp light. (A fény felé tartja.) Clear, that you’re so dark. COCOLICHE (fejét bedugja a rács fölött, az egész jelenetben a rács is játszik, mozog, közöttük van): Halt, who goes there? ROSITA (arcát nagy, színes legyezővel elfedi, és elváltoztatott hangon mondja): A friend. COCOLICHE (úgy tesz, mintha el akarna menni): Well, they may do her good. ROSITA (fölfedi magát): And would you have had the heart to go? COCOLICHE I couldn’t have. (Olvatag hangon) By your side, my feet become lead. ROSITA: You want to know something? COCOLICHE What? ROSITA: Oh, I don’t dare. 2
MOM: Cocoliche? Cocoliche in a pig’s eye! What do you mean? I’ve just given your hand to to Don Crosbita, the one with the billy club, who has just proposed you here in his carriage. ROSITA: Well, I won’t have him. And as for my hand, you can’t take it away from me. I already have a sweetheart…I don’t want anyone else! MOM: Well, there’s nothing more to be said. This man is very rich, , he suits me, otherwise tomorrow we’ll become poor. ROSITA Then, we’ll become poor. MOM: I dictate here. What I have said, I have said, that’s all. Don’t say a word. ROSITA: But I… MOM: Quiet! ROSITA: As far as I’m… MOM: Silence! (Elmegy.) ROSITA: Oh,oh! So she can dispose of my hand, just like that, and I have to put up with it because the law is on her side. (Sír.) (Leül a földre, keze ökölbe szorul, hisztizve kiabál, ülve toporzékol.) I refuse to marry that Cristobal! MOM (belép): What’s all this shouting? Be quiet!! What’s the world coming to? Are children going to tell parents what to do? Where would it drive us? ROSITA All right then, I’ll be quiet! MOM (kimenőben): Have you ever seen anything like this? It’s incredible! CRISTOBITA (jobbról be, felkarolja a rácsot is, leskelődik a rácson át) Good bite, delicios bite. Do you like it? GRATED WINDOW1: Yes, Sir, beautiful. But I’m just Grated window1. CRISTOBITA I’m asking the good person, because you are just an emotionless piece of wood. A stick. But the girl! Her mouth is a bit big, but her body… GRATED WINDOW2 (Rosszallóan): But Sir! CRISTOBITA: We can handle people in two ways: we don’t know them, or we kill them. (Kirúgja a Rácsos ablakok lábát, elesnek.) GRATED WINDOW1: Oh, my God! CRISTOBITA: Luscious, delicious little girl! GRATED WINDOW2 You would deserve better, if you didn’t fight! CRISTOBITA: I see, that you like her. She will be mine! Only mine! (Ének -zene. Mindenki énekel, és tangót táncol; majd táncolva el, képzeletben tangózik Rositával) Surely, you will be mine / Only mine, / Only mine! / I don’t have anything, only hope, / Only hope, only hope/ Wedding ring could sparkle on her hand / She could laugh mockingly at me! / Surely, she will be mine / Only mine,/ Mine! In the spring I just sang, / Crying, if she loved me. / In the spring I was crazy for her, / But I didn’t win her heart. / Now it is snowing on the old island, / And the winter wind is shaking the trees. / My soul catches alight again, / My heart hopes again! SCENE 6. ROSITA: Well, it was missing. I hate it, I’ll drink petrol, I’ll eat a match. (Elesik.) I’m prostrate too. I ran out of time. (Kiesve a szerepből) I say: I ran out of time! WALL CLOCK1 We will be the wall clocks. So, come inside, because time is running. (Falióra2 bejön és jelentőségteljesen jár.) Waow! Time is running! WALL CLOCK2 Now, we will be wall clocks, to help Rosita. (Egymás mellé állnak, ritmusra ingatják a fejüket jobbra -balra, majd egyre gyorsabban, WALL CLOCK12 Tik-tak-tik-tak. WALL CLOCK1rászól: The clock isn’t in a hurry, hey, hey, slower! Tik-tak-tik-tak. WALL CLOCK2 That’s how time runs. (Mennek helyben.) Because EXISTENCE IS TIME.
WALL CLOCK12 (felváltva, ritmusra): Bim! Bam! Bim! Bam! EXISTENCE IS TIME , EXISTENCE IS TIME WALL-CLOCK1 Rosita, be patient. Who knows what will happen ? WALL-CLOCK2 While it’s sunny here, it’s rainy somewhere else. Sometimes good, sometimes bad. Sometimes up, sometimes down. WALL-CLOCK1 I come every day, because I don’t go away, just run here.I’m always now! WALL-CLOCK2 I, since I’m here every day, will reALL you of this when you’re old and have almost forgotten this moment. Rosita, be patient. (Rosita szomorúan kimegy.) WALL-CLOCK12 (felváltva, ritmusra): Bim! Bam! Bim! Bam! WALL-CLOCK1 felváltva, ritmusra): Well,as we have time well, we are going out! (Meghajlás, kimennek.) ACT 2. (Rositáék háza.) SCENE 1. ROSITA ACT 2.: We’re in Rosita’s house. Namely in our house, at home. I spin into the scene sadly, desperately. (bepörög a színre, szomorúan, kétségbeesetten) I spin,I whirl while I’m dancing, I die in this giddy dance. (Cocoliche jobbról settenkedve jön, népviseletben, hetykén fejébe csapva viseli a cordobai kalapot.) COCOLICHE: Why wouldn’t you come out? ROSITA Because I’m on the balcony. COCOLICHE: Oh, I see. (Erre hasra vágja magát keményen.) This way you’re really ont he balcony!(és kúszni kezd Rosita felé, kapaszkodik a kezével az erkély irányába) This balcony so high up? ROSITA (Komikusan, fuldokolva sírni kezd, jajgat.) COCOLICHE: Why are you crying? I haven’t hurt myself. ROSITA: (tovább sír szepegve) I can’t marry you! COCOLICHE: Rosita!!! ROSITA: You’re the apple of my eye, but I can’t marry you. (Sír.) COCOLICHE: Do you enter a monastery? Have I done anything wrong? Oh, oh, oh! (Gyerekesen sír ő is.) ROSITA: You’ll find out about it later. Good-bye. I’m going into the house. (El balra.) COCOLICHE (kiabál, toporzékol fekve dobálja magát): Oh no, no, no, no! Now, I can stand up, I don’t need the balcony. (Kitűnő ütemérzékkel sír.) (Jobbról két legény, népi öltözetben, trombita, csörgődob.) FIRST BOY: (Jelentőségteljesen, pajzsként hozza a GRATED WINDOWot.) Oh, we don’t need this grated window right now. (Kiviszi.) Why are you crying? Come on Cocoliche. SECOND BOY: Don’t be sad, let’s go to a party! FIRST BOY: We can’t leave you here. Let’s go to the Raktár, to the Zátony, to the Piros!After the night, we’re going to the Fekete Sas Café. Really. We will ask for money for this advert. SECOND BOY: Come on, come on. (Nagy lármával, gajdolva ki, Első és SECOND BOY megfogja és kiviszik.) SCENE 2. (Don Cristobita jön, roppant pocakja van, és enyhén púpos. Nyakában lánc, karján csörgős karkötő, kezében fütykös, basebell ütő, amit botnak használ.) CRISTOBITA: So the deal is settled. Agreed? MOTHER (Szörnyülködve): But that can’t be done, Don Cristobita. CRISTOBITA: Who’s that just said no to me? This nightstick has already killed a lot of people, Frenchmen, Hungarians, Italians…I have the list at home. Obey me! – or you’ll be dancing to the same tune as the rest of them! I haven’t used it for a long time and it can easily start in my hand. MOTHER: (Félénken) Yes…sir. 3
CRISTOBITA: Now, take the… money. (Átadja, először a botot, tévedésből.) Oh, no! I don’t give my billy to you!(Visszaveszi. Majd a pénzt.) Your daughter costs me a lot. A lot! But well, in the end business is business. MOTHER (jajveszékel): Oh, my God!, oh, who am I giving my daughter to! CRISTOBITA: Stop screaming! Shut up! Come on, let’s tell the priest. MOTHER (remegve): Let’s go. Woe is me! ACT 3. SCENE 1. CLOUD CHASER Third picture. Rosita’s friends are rehearsing for the hen party in the pub. I am the bartender. Cloud chaser, in Hungarian sorrow-forgetter. The pub’s name: Better than home. Come on girls! The party is on! They run in screaming and singing, and dancing violently. (GIRLFRIEND 12345 ezt teszi.) Utcára nyílik a kocsmaajtó / kihallatszik belőle a szép muzsika szó. / Sört ide, bort ide szép barna leány, az anyád / had mulatom ki magam igazán. GIRLFRIEND1 Hey! With another text: Utcára nyílik a lánybúcsúzó / kihallatszik belőle a szép muzsika szó. / Sört ide, bort ide meg egy chippenedale-fiút, az anyját / had mulatom ki magam igazán. (Esetleg a Másnaposok című film paródiáját adják elő: megírandó, rögtönzés, helyzetgyakorlat. Zene, tánc, ivászat. Buli-paródia. A kocsmáros: CLOUD CHASER.) (Kapucniba burkolt fiatalember jön be. Azt hiszik, ő a chippendale. Körberajongják.) CLOUD CHASER: Would Your Grace like something to drink? CURRITO (Zavarban.): Oh, no. GIRLFRIEND1: Why are you covering yourself so much, naughty boy? Have you been around here for some time? CURRITO: Ah me! No! GIRLFRIEND2: It sounds as if you sighed. CURRITO: Ah me! No! GIRLFRIEND3: Do you want something here? CURRITO: Ah me! No! GIRLFRIEND4: Why do you keep saying, Ah me! No! CURRITO: Ah me! No! …I know. GIRLFRIEND5: Who are you? CURRITO: Ah me! No! … I know. CLOUD CHASER: You’re not normal. CURRITO: Ah me! No!... I know. But I’m trembling inside.Oh my God! I shouldn’t have come. But I’ll stay for a bit. (Leül jobb hátra, háttal a nézőtérnek.) CLOUD CHASER: Who is this? One thing is for sure: he is crazy! (Legények jönnek be, élükön Cocoliche.) SCENE 2. COCOLICHE (ittasan jő, a legények támogatják): Cloud chaser give us some wine till it comes out of our eyes. CLOUD CHASER There it is, drink until you fall! FIRST BOY: We can’t let you be sad! Get it? SECOND BOY: That’s right! Get it? FIRST BOY: Look how many beauties there are here! One is nicer than another. (A lányok vigasztalják, kézről kézre adják, kacérkodnak vele, illegetik magukat, aprókat sikongatnak.) COCOLICHE: Beautiful girls, beautiful girls, I think I’ll throw up! Vomit! Ének, közösen Fürge róka lábak, surranó kis árnyak / Hipp- hopp, jön Vuk. (Csuklanak) GIRLFRIEND1: Oh! Oh! Don’t be sad, sir! (Kedvesen pofozgatja.) COCOLICHE: Hey! (Sóhajt.) GIRLFRIEND2: Stop sighing! (Cirógatja.) COCOLICHE: Leave me alone! (Mogorván, gorombán.) GIRLFRIEND3: Tell me something nice! COCOLICHE: A beer!
GIRLFRIEND4: Tell me something nicer! COCOLICHE: Another beer! You wench! (Büfög) GIRLFRIEND5: Get yourself together! Be happy! COCOLICHE: I don’t want to! (Sír.) CLOUD CHASER: Hey, don’t cry, come to mommy! (Karját kitárva indul feléje.) COCOLICHE No! Oh, no! I only want Rosita! (Térdre esik, merev részeg.) SCENE 3. FIRST BOY: I drink to Dona Rosita. CURRITO (felélénkül): To Dona Rosita! SECOND BOY: And may her future husband burst like a balloon! ALL: Burst apart! Like this! Boom! Boom! Boom! (Nevetés.) CURRITO (közelebb lép, de arcát elfedi a köpennyel): Stop here! I’m a stranger here and I’d like to know who this Dona Rosita is to whom you drink so merrily. COCOLICHE: And just what is itt o you who the lady is? CURRITO: More than you might think. COCOLICHE: Very well, then. The lady is Donna Rosita, who lives there on the square, and she’s my … yes! My sweetheart! FIRST BOY: And since she’s marrying Don Cristobita today, this lad is so sad… ALL: Poor COCOLICHE! (Nevetés.) CURRITO (nagyon elbúsul): I beg your pardon. I was just wondering because I once had a sweetheart who was called Rosita too… SECOND BOY: And now she isn’t your sweetheart anymore? CURRITO: No. Nowadays, women prefer giants sawn to halves. Goodnight! (Indulna kifelé, a lányok marasztalják!) GIRLFRIEND1: No! No! Don’t go away! (Kérleli.) CURRITO: I’m going! (Nem mozdul.) GIRLFRIEND2: Stay here! Let’s talk! (Kérlelőn.) CURRITO: I’m not talking! (Mogorván, gorombán.) GIRLFRIEND3: Tell me something nice! CURRITO: Rosita! (GIRLFRIEND3 megsértődik, durcáskodik.) GIRLFRIEND4: Tell me something nicer! CURRITO: Rózsika! Rózsika! (GIRLFRIEND4 megsértődik, durcáskodik .) GIRLFRIEND5: So, how do you like me? CURRITO: Not at all! CLOUD CHASER: You’re such a big stub, a loon! CURRITO I need only Rosita as well! (El, szomorúan, sértődötten. GIRLFRIEND12345 is.) SECOND BOY (az ajtóból): Gentlemen, Don Cristobita is on his way here to the tavern. COCOLICHE: Now it’s time to knock his face in. CLOUD CHASER: I don’t want rows in my tavern, get out of here. (El, ALLketten.) SCENE 4. CRISTOBITA (az ajtóban jő a fütykössel, térdemeléssel CLOUD CHASER háta mögé fut, és megijeszti.) : Bakk! Brrrummm! You’ve plenty of wine, haven’t you? CLOUD CHASER: Oh, you scared me. CRISTOBITA: And cheap, eh? You’re all a bunch of thieves. Say it, „A bunch of thieves”. (Megfogja a nyakát hátulról, és bólogattatja.) CLOUD CHASER (reszket): A bunch of thieves. I only took over the tavern so that I could steal too . The ancestors have stolen enough already. CRISTOBITA: Tomorrow I’m going to marry Miss Rosita and I want a lot of wine so I can … drink it all myself. CLOUD CHASER: I don’t want to give you any. CRISTOBITA: You’re not going to give? Here is my stick, I will teach you! (Veri a színpadot CLOUD CHASER mellett, ahogyan 4
üldözi körbe-körbe. CLOUD CHASER pedig visít, mint a patkány.) FELLEGHAJTÓ (kifelé futva): Oh sweet Don Cristobita, Don Cicamica! I’m going to give you wine, as much as you want. You don’t have to pay for it. (Kiszalad, Don Cristobita üldözi.) Act 4 SCENE 1 WEARISOME I’m Wearisome, who speaks a lot. The female cobbler, with a small c, who wouldn’t know, it’s an occupation, the craftsman works with leather and make simple shoes. (A kebeléből előhúz egy fehér női cipőt.) This is the whole workroom. It seems that I worked well because everybody is wearing shoes. CURRITO Now I’m glad that I came, I’m unveiling myself. (Széttárja kabátját teátrálisan.) Well, do you recognize me? WEARISOME Why are you showing yourself? Are you proud of that lining? CURRITO Yes, Currito from the harbour. Do you remember now? WEARISOME (úgy tesz elsőre, mintha megismerné, de utána mégse): Ah! – No! Well! Yes – though! CURRITO You say she’s getting married? WEARISOME: Tomorrow, to a certain Don Cristobita, a rich, lazy old man, such a brute that even his shadow breaks things. I just did Rosita’s wedding shoes. Why did you leave her? CURRITO: I don’t know. I got tired of life here. I went to London to be a babysitter, waiter, bartender and receptionist. But I realized that the world is very boring everywhere! WEARISOME: So what do you plan to do? CURRITO: I want to see her. WEARISOME: Impossible. You don’t know Don Cristobita. CURRITO: Well, I want to see her, cost what it may. Please, give me her shoes. I wanna bring them to her. TELEBESZÉL: Well, okay! (Átadja a cipőt.) CURRITO: Thank you, thank you so much! Oh my Rosita’s little shoes! Just your snowwhite feet are missing from them! Oh Rosita, Oh Rosita! Whatever, she’s gonna be mine…just mine… (Énekel, csókolgatja a cipőt. Kimennek.) ACT 5 SCENE 1 FIGARO: Picture 5. In the barber shop. I am Figaro. Here. MRS. FIGARO I am Mrs. Figaro. There. FIGARO and Mrs. FIGARO (felváltva, operaparódia) Figaro here / Figaro there. FIGARO: Something’s going on! Without a doubt, something’s going on! MRS. FIGARO: I’ll find out what’s going on. Barber’s shop is the clearing houses for news. This razor you see here helps break the shell on ay secret. By combing little roads through the forests of hair, we find out what thoughts are going on inside. FIGARO Don Cristobita is coming; Don Cristobita, the shillelagh endorser. MRS. FIGARO: This is wonderful! But I knew it. What a wonderful thing! Don Cristobita has wood head. Huhh, what a big boor! FIGARO Don Cristobita has wood on head. Incredibly boor! CRISTOBITA (belép): I want to shave right now, yes sir, because I’m going to get married! Brrr! And I’m not inviting any of you because you’re all of you a band of thieves. Figaro!! (Ének és tánc, rock and roll. Mindenki.) Fenyő Miklós: Figaro / Fiiigaro, Figaro, Figaro, Figaro, Figaro, Figaro, Figaro, Figaro, Figaro, Figaro, Fiiigarooo! / Egy, két, há', well! / Hol az a fodrász aki a séróm bedobja, hogy újra összeálljon a régi fazonja? / Aki a szédült szétdűlt szálakat újra ollóba fogja, mire beindul a Rock and Roll szezonja. / Hol az a fodrász, az a hajfigurász, aki formáz figuráz és úgy cifráz, sec-
perc alatt egy tollat összeráz? / Fel vagyok húzva, mint az óra, ami már réges-rég lejárt. / Egy friss új hullám tuti, hogy meg nem árt. / Figaro itt, Figaro ott, / Figaro itt, Figaro ott. ACT 6 SCENE 1 SAINT ROSE: Dona Rosita’s home. There are two wardrobes opposite each other. FIRST WARDROBE12: Első szekrény12 bal előre be. SECOND WARDROBE12 Második szekrény12 jobb előre be, egyszerre négyen: On the top of the wardrobes there are spacious ventages. (Mutatják) FIRST WARDROBE2 Near the wardrobes you can see the portrait of Saint Rose of Lima (Szent Róza fehér kendőt köt, és fejét egyik oldalra dönti, hirtelen mozdulatlan lesz.) (Dona Rosita lép be menyasszonyi ruhában, csupa fodor és szalagcsokor.) ROSITA: Everything is lost! Everything! Oh! Oh! When will I see my dear? (Kintről énekszó hallatszik.) CURRITO (arcát elfedve hirtelen megjelenik): Your little feet, Rosita, / Oh, if I could see that! Surely that will be mine… ROSITA: Oh, my patron saint, Saint Rose, help me! What’s this voice? SAINT ROSE: I don’t know, whose voice it is… (Elnyújtott szellemhangon, recitálva.) ROSITA (megijed): Who you are? CURRITO: A man from the crowd. ROSITA: But… don’t you have a face? CURRITO: I do have. Your beautiful eyes know very well this face. (Széttárja köpenyét): Look at me! ROSITA (elszörnyedve): But, Currito! Are you here? What do you look like? CURRITO: Yes, Currito. Who went into the world, and now has come back to marry you. (Letérdel.) ROSITA: No,no! Oh, my God, get out of here! I’m a bride and I don’t love you ; you had already left me once. Now, I lo ve Cristobita. (Szenvedve.) Go away! Go away! CURRITO (odalép hozzá, hogy megölelje): My Rosita! ROSITA: They are coming! Go away, you! MUM: (belép): What’s going on here? CURRITO: I’ve brought Rosita’s bridal shoes to try on, because Telebeszél couldn’t come. (Keresi magán, de nem találja.) Oh, it seems I forgot them at home. But these are lovely shoes too. (Leveszi Rosita cipőjét, és azt mutatja, mintha most hozta volna.) ANYA: Well, just try them on! (Currito a lába elé térdepel, Dona Rosita a térdére teszi a lábát, az anya nézegeti a szent képet, fordítgatja a fejét, és mondja: What a beautiful picture! és porolja a szekrényeket, azok meg tüsszentenek, köhögnek, krákognak.) SAINT ROSE: Yes, I’m a beautiful picture. It’s almost alive. Hah! Lifelike. CURRITO (hangosan): Pull the skirt upper, please. ANYA: Be well-behaved, daughter: pull it upper a bit more. (El.) ROSITA: I’ve pulled up. (Currito felpróbálja az egyik cipőt.) CURRITO: Oh, what a gorgeous, fine ankle! / This ankle will be the cause of my death. ROSITA (feláll, lábával feldönti Curritót): Such a vicious guy! …oh,oh,oh! (Futkároz a színpadon.) Don Crosbita is coming. I can hear his steps. Lighten my mind, Saint Rose! SAINT ROSE: Hide him, hide him to the wardrobe! ROSITA Of course, to the wardrobe! (Kinyitja a jobb oldalon álló szekrényt, és bezárja Curritót. A szekrényajtó nyikorog, amikor kinyitják, eljátszandó.) SCENE 2: CRISTOBITA (kintről): Brrrrrrrrr! I smell human scent! Who is inside? If you don’t show me I’ll snap you. (Iszik és táncol.) ROSITA: You speak weirdly, Cristobita! 5
CRISTOBITA: I don’t want you talking to anybody. Anybody! I’ve already told you! Oh, what a tasty bite! What toothsome legs you have! ROSITA: I, Cristobita... CRISTOBITA: We’re getting married right away... Look: haven’t you heard that how I kill anybody with my club? No? Well, you’ll see it! Like this: boom! boom! boom! (Mutatja.) I’m goig tie ribbons on my club (Táncolva kimegy.) ROSITA: Yes, it’s really nice. I’m gonna go presently… CURRITO (kidugja fejét a szekrényből.): Open it! (Rosita indul, de ekkor hatalmas ugrással Cocoliche terem a színen.) 3. SCENE ROSITA: Oh! (Felé fordul, és a karjába hull.) Nobody! I don’t love anybody but you all the world (Cocoliche a karjába öleli.) COCOLICHE: My love! CURRITO (a szekrényből): I suspected as much! You’re such a devil woman. COCOLICHE: What does it mean? ROSITA I’m going crazy! COCOLICHE: What are you doing in that wardrobe? Come out in the open like a man! (Dörömböl a szekrényen, azok sik ítanak.) ROSITA: Cristobita is coming!Mercy on us, Cristobita is coming! CURRITO: O-o-o-o-pen! COCOLICHE: Let him come, at least he’ll see, how well the fiancéé and her lover get on. ROSITA: I’ll explain later, my love. Run! CRISTOBITA (kintről): Rosita . .. Little one! ROSITA: It’s too late. But where? SAINT ROSE: There is the other wardrobe! Hide him there! ROSITA Of course! Here! (Kinyitja a másik szekrényt, és elrejti Cocolichét.) I’m gonna die! CRISTOBITA (belép): I’m gonna die? ROSITA It was,.. the guests. Let’s go to the wedding! (Ki) 4. SCENE (A szekrényekből Currito és Cocoliche dugja ki a fejét, húzzák azt, így verekszenek.) CURRITO: I’m gonna explode! COCOLICHE: So, you’re the lover of that creature? I’ll meet you face to face later CURRITO: Whenever you say, stupid! COCOLICHE: If this wardrobe weren’t made of iron... They hold me with iron grid! CURRITO: Hahaha! Really, they have iron grid, too.. COCOLICHE: I’d gladly bite off your nose off! The ceremony is about to start. CURRITO: Ungrateful, ungrateful woman! (A két bábu sír. Ez átragad a szekrényekre is.) SAINT ROSE: There’s no need to weep little friends. Don’t be afraid! Don’t be afraid! There’s the ground under you, there’s the sky above you and there’s a ladder in you. (Cocoliche és Currito mélyet sóhajt, és egymást nézi.) 5. SCENE CRISTOBITA: Oh, my Rosita! Oh, my Rosita! I’m nice, aren’t I? I’ll give you a kiss! (Hanyatt fekszik a színpadon háttal a nézőtérnek. Ebben a pillanatban Cocoliche és Currito kihajol, krákognak. Cristobita mérgében felugrik és felkiált.) What’s that? Could it be that this house is hounted? (Felkapja a fütyköst.) ROSITA: No, no, Cristobal! It’s the termites int he wardrobe. Listen! FIRST WARDROBE12 AND SECOND WARDROBE12 ssh.ssh.ssh… CRISTOBITA (elengedi a fütyköst): The termites are really noisy… I would like to be full of wine, and i could drink myself. And i’d always drink and drink. (Elalszik, horkol, hanyatt,
középen, a nézőtérnek háttal. Rosita leveszi cipőjét és mindig átugorja.) 6. SCENE ROSITA: Saint Rose, help me; don’t let him wake up! SAINT ROSE: Yes, I’m going, guard his dreams. (Szent Róza odamegy Cristobitához, mellé térdel, vigyázza álmát. Rosita az egyik szekrényhez fut, és nagy óvatosan kinyitja. Az egész jelenet nagyon gyorsan és nagyon halkan játszódik.) CURRITO (nagyon halkan): Open up! COCOLICHE: Don’t open mine! I want to die here! ROSITA: Be quiet, for heaven’s sake! CURRITO: (kilép a szekrényből): I’ll go away and you’ll never see me again. ROSITA: I never loved you. You’re a wanderer. ROSITA: I let you out, too! (Kiengedi Cocolichét.) My sweet, little Darling! The tall tree of my garden!(Fejét mátkája mellére hajtja) COCOLICHE: MY SWEETEST BELOVED! CRISTOBITA: (felébred, ellöki magától Szent Rózát, kikergeti) Ah! What? This is impossible! Br-r-r-r! CURRITO (tőrt húz elő, ami gombostű): Patience, my dear. Patience. This pin in my hand is the dagger! CRISTOBITA: I’m beating you to death, crumbling you up, breaking your bone into little pieces .You’ll pay for this Miss Rosita, you evil woman! You cost me a great deal of money! Brrrrr! Bimm! Bamm! Bumm! I’m choking with anger! Bumm! Bamm! (Currito menekül. Cristobita üldözi, és közben kiabál. Rosita hol élesen sikoltozik, hol hisztérikusan nevet.) CURRITO:I have a pin in my hand indeed. Stop jumping, I’m gonna punch you! CRISTOBITA Ahrrrrrr! Brrrrrr! You keep your lovers in pairs? Brrr! Impossible! Oh! Oh! (Currito gombostűvel kilyukasztja Cristobita léggömpocakját, ami az inge alatt van. Cristobita kidurran. A fütykös kihullik a kezéből és összeesik.) Oh, my little belly! It’s you’re fault I’ve burst! I’ve died! Oh, I’m dying! (Középen, hanyatt, fejjel a nézőtér felé.) ROSITA (sikoltozik, és ide-oda futkos): Mom! Mom! He’s dead! Good heavens! What a compromising situation. COCOLICHE (félve közelebb lép Cristobitához): He doesn’t have any blood! ROSITA: No blood? COCOLICHE: Look! Look at what’s coming out of his belly button! Sawdust! (Hosszú madzagot húz ki Cristobita inge alól.) Cristobita wasn’t a real person! (Jelentőségteljes hangsúllyal.) He was just a puppet. A red balloon. Who wanted to buy a wife, and he’s burst! ROSITA: What? Oh, don’t even tell me! How disgusting! Wasn’t a real person? ANYA (belép): What is it? What is it? COCOLICHE: Loo! He wasn’t a real person! He was just a puppet! MUM: He’s burst! ALL: It’s over, it’s over, Cristobita is dead! COCOLICHE: Now I’m feeling like my chest is covered with bells, lots of little hearts . I’m like a flowery meadow! ROSITA: My tears and kisses are yours, you’re a carnation. (Cocoliche és Rosita összeölelkezik. Szimfónia.) Laár András: Bábu vagy KFT Bábu vagy, nem te lépsz, / valaki irányít. / Jól vigyázz, mi lesz majd, / ha megun és leállít? / Elszakad, elszakad / a zsinór, és leülsz. / Jól teszed, ha talpra állsz, / és mielőbb menekülsz. // Azt hiszem, nem hiszed, / nincs erőd, hogy észre vedd. / Nyisd ki a szemed! / Bábu vagy, bábu vagy, / valaki elvakít. / Bábu vagy, úgy mozogsz, / ahogy ő irányít. / Elszakad, elszakad / a zsinór, és leülsz. / Jól teszed, ha talpra állsz, / és mielőbb menekülsz. 6