AVIDICUS
www.videoconference-interpreting.net
Studiedag, 7 oktober 2011 Interculturele bemiddeling, Internet en andere ontwikkelingen
Influence des technologies de vidéoconférence sur le processus d’interprétation De impact van videoconferentietechnologieën op het tolkproces Dr Sabine Braun Centre for Translation Studies University of Surrey
[email protected]
AVIDICUS
www.videoconference-interpreting.net
De huidige situatie Toenemend gebruik van video-mediated interpreting (VMI) in openbare diensten
(wettelijke en gezondheidszorgomgevingen) om aan de vraag naar tolken te voldoen Nieuwe Europese wetgeving zoals de nieuwe EU Richtlijn over het recht op
vertaling en tolken in strafzaken (aangenomen in 2010) staat het gebruik van videoconferencing toe om toegang tot een tolk te krijgen Maar uit de eerste ervaringen en onderzoek blijkt dat video-mediated interpreting
moeilijk is
AVIDICUS
www.videoconference-interpreting.net
Onderzoekskwesties Identificatie van de omvang van de huidige en toekomstige vraag; relevante kaders Onderzoek naar het effect van videoconferencing op de kwaliteit van het tolken Onderzoek naar het effect van de combinatie videoconferencing met tolken op de
communicatiedynamiek en -doelstellingen Identificatie van aangepaste communicatie- en tolkstrategieën, de beste praktijken
en de problemen op de lange termijn Oplossingen ontwerpen om problemen te milderen Definitie van grenzen (waar zou VMI niet gebruikt mogen worden)
AVIDICUS
www.videoconference-interpreting.net
Werk uitgevoerd in AVIDICUS Beoordeling van Video-Mediated Interpreting in het strafrechtsysteem Onderzoek naar VMI vanuit het oogpunt van wettelijke communicatie; maar
overdraagbaarheid van de resultaten naar andere contexten Overzicht van de huidige praktijk en de toekomstige vraag Beschikbare verslagen/literatuur over VMI in wettelijke en andere contexten Europese enquête onder wettelijke instellingen (35 antwoorden uit 14 EU
landen) Europese enquête onder gerechtstolken (201 antwoorden uit 22 EU landen en
9 landen buiten de EU) Vergelijking tussen traditioneel tolken en tolken via video Vergelijkende studies: beoordeling van de kwaliteit van het tolken, de
communicatiedynamieken. Aanbevelingen voor het gebruik van video-mediated interpreting Opleiding voor beoefenaars van juridische beroepen en tolken
AVIDICUS
www.videoconference-interpreting.net
AVIDICUS
www.videoconference-interpreting.net
Overzicht van de huidige praktijk en de toekomstige vraag 1. Omkadering, omvang, redenen voor het gebruik Video-mediated interpreting is gemeengoed geworden in veel gebieden van het
strafrecht en in andere omgevingen; dat wijst op een groeiende praktijk. Zeer uiteenlopende communicatiekaders waaraan zowel de gerechtstolken als de
beoefenaars van juridische beroepen zich moeten aanpassen als VC-faciliteiten steeds meer worden geïmplementeerd. Dit wordt aangevuld met een breed gamma technische normen tussen en in
landen, waardoor het aanpassingsproces onnodig moeilijk dreigt te worden. Daarnaast brengt het voortgezette gebruik van uitrusting en verbindingen van lage
kwaliteit zowel de kwaliteit van het tolken als de aanvaarding van videolinks bij vertalers en mogelijk ook bij beoefenaars van juridische beroepen in gevaar.
AVIDICUS 2008 - 2011
www.videoconference-interpreting.net
Overzicht van de huidige praktijk en de toekomstige vraag Videoconference interpreting (A) (VCI) De voornaamste deelnemers bevinden zich op twee verschillende
locaties (bv. rechtszaal en gevangenis) De tolk bevindt zich op de belangrijkste plaats (bv. in de rechtszaal)
AVIDICUS 2008 - 2011
www.videoconference-interpreting.net
Overzicht van de huidige praktijk en de toekomstige vraag Videoconference interpreting (B) (VCI) De voornaamste deelnemers bevinden zich op twee verschillende
locaties (bv. rechtszaal en gevangenis) De tolk bevindt zich bij de anderstalige (bv. in de gevangenis)
AVIDICUS 2008 - 2011
www.videoconference-interpreting.net
Overzicht van de huidige praktijk en de toekomstige vraag Tolken op afstand (RI) De belangrijkste deelnemers bevinden zich allemaal op één locatie
(bv. in een politiekantoor) Tolk op een andere locatie
(bv. in een ander politiekantoor)
AVIDICUS 2008 - 2011
www.videoconference-interpreting.net
Overzicht van de huidige praktijk en de toekomstige vraag
Totaal: 166 antwoorden van tolken; VCI en/of RI gedaan: 150; nooit VCI of RI gedaan: 16 (meerdere antwoorden mogelijk)
AVIDICUS 2008 - 2011
www.videoconference-interpreting.net
Overzicht van de huidige praktijk en de toekomstige vraag In welke van de volgende fasen werd er een videolink gebruikt als u met VCI/RI in het strafrechtsysteem werkte?
Totaal: 150 antwoorden van tolken (meerdere antwoorden mogelijk)
AVIDICUS
www.videoconference-interpreting.net
Overzicht van de huidige praktijk en de toekomstige vraag 2. De standpunten van de belanghebbenden Een aantal contrasten tussen de standpunten van de gerechtelijke diensten en de
tolken. Gerechtelijke instellingen noemen een aantal redenen voor het gebruik van tolken via VC, tolken zien het vooral als een besparingsoefening. Respondenten uit gerechtelijke diensten aanvaarden dat video-mediated
interpreting waarschijnlijk nooit zo goed als face-to-facetolken zal zijn maar zijn meer bereid om video-mediated interpreting te aanvaarden dan tolken; gebrek aan kennis; de problemen van video-mediated interpreting worden onderschat. De antwoorden van de tolken brengen een spanning aan het licht tussen de
objectieve moeilijkheden van video-mediated interpreting en weerstand tegen verandering. Tolken voelen zich uitgesloten van de discussies rond het gebruik van VC; vrees voor kwaliteitsverlies in het tolken, inkomstenverlies en onvoorspelbare afhankelijkheid van technologie. Er is zeer weinig bekend over de standpunten van de gedaagden, slachtoffers,
getuigen. Wettelijke vertegenwoordigers hebben hun bezorgdheid over het gebruik van VC geuit.
AVIDICUS 2008 - 2011
www.videoconference-interpreting.net
Overzicht van de huidige praktijk en de toekomstige vraag Beoefenaars van juridische beroepen
Tolken
Waarom gebruikt u VCI/RI? Of overweegt u om het te gebruiken? “De getuige of expert kan moeilijk reizen"
Werd u ooit uitgelegd waarom VCI of RI in een strafrechtelijk kader gebruikt zouden moeten worden?
“De kostprijs van de verplaatsing zou buiten proportie zijn“
“het motief is altijd geld, i.e. het is goedkoper”
“Om de wettelijke procedure te versnellen"
“ze zeggen gewoon ‘doe voort’“
“Handig voor gevangenen" “Efficiënter gebruik van middelen"
“Soms wordt mij alleen gevraagd om te tolken zonder uitleg”
“Minder verplaatsingen en wachttijden voor de tolk"
“De tolk krijgt geen verklaring maar we kunnen een briefing vragen”
“Om het gebrek aan tolken op te vangen"
“De redenen kom ik gewoonlijk te weten door te vragen”
“Tijdige afsluiting van rechtszaken" “Kostenvermindering"
“je kan de rechtbankbeambte om een beetje begeleiding vragen”
AVIDICUS 2008 - 2011
www.videoconference-interpreting.net
Overzicht van de huidige praktijk en de toekomstige vraag Hou zou u tolken op afstand evalueren op gebied van:
Niet akkoord=
5 = volledig akkoord
AVIDICUS 2008 - 2011
www.videoconference-interpreting.net
Overzicht van de huidige praktijk en de toekomstige vraag Hoe zou uw RI-prestaties (in strafrecht) beoordelen– per leeftijdsgroep?
AVIDICUS
www.videoconference-interpreting.net
Overzicht van de huidige praktijk en de toekomstige vraag 3. Onderzoek en begeleiding Opvallende afwezigheid van duidelijke regels en procedures, richtlijnen of beleid
over het gebruik van video-mediated interpreting. Onderzoek naar wettelijke videoconferencing heeft een aantal
communicatieproblemen vastgesteld en scepsis uitgedrukt over de geschiktheid van videoconferencing in gerechtelijke procedures. Intussen zijn er een paar belangrijke (Europese) initiatieven in wording om de VC
technologie in de CJS (strafrechtelijke context) te verbeteren, bv. de specificatie van minimumnormen voor de technologie, inclusief de audiovisuele omgeving, verlichting, de zitindeling, de duur van het VC-gebruik en andere aspecten (Nederland, Europees e-Justice portaal). Gerechtelijke instellingen of instellingen die proef- en evaluatiestudies uitvoeren
voor hen, hebben vaak geen weet van eerder onderzoek, evaluatieoefeningen en proefstudies. Onderzoek naar video-mediated interpreting is zeldzaam, maar een terugkerend
resultaat is een tegenstelling tussen ‘objectieve’ metingen (bv. de prestatie van de
AVIDICUS
www.videoconference-interpreting.net
Overzicht van de huidige praktijk en de toekomstige vraag 4. Besluiten Enkele waarschuwingen: er moeten nog enige aanpassing en gewenning aan video-
mediated interpreting plaatsvinden; daarom kunnen initiële verslagen over problemen even ‘overdreven’ zijn als de veel te eenvoudige bewering van sommige beoefenaars van juridische beroepen, griffiers of andere ambtenaren dat er helemaal geen problemen zijn. Tegelijk kan men niet verwachten dat de aanpassing snel gebeurt. Een eerste
ervaring met VC van de respondenten in de tolkenenquête leidde niet tot een positievere indruk. Alleen een toename van de algemene tolkenervaring leek dat mogelijk te maken. Cruciale taak voor verder onderzoek: scheid subjectieve indrukken en hun bronnen
van de feitelijke tolkkwaliteit in video-based interpreting. Dringend nodig: een geïnformeerde dialoog tussen alle betrokken partijen; meer
bewustzijn, onderwijs en opleiding
AVIDICUS
www.videoconference-interpreting.net
AVIDICUS
www.videoconference-interpreting.net
Vergelijking: traditioneel tolken en video-mediated interpreting 1. Werkwijze Eclectische benadering van de gegevensverzameling en -analyse, zij het met een
gemeenschappelijke kern die uit de volgende elementen bestond: 1) Alle vergelijkende studies – vergelijking tussen de verschillende vormen van video-mediated interpreting 2) Alle studies op basis van simulaties, met gebruik van beoefenaars van juridische beroepen, tolken en mensen die de rol van verdachte of getuige speelden. 3) Focus op de eerste fasen van de procedure 4) Er zou gefocust moeten worden op communicatie in een kleine groep als een eerste stap Er werden in totaal 41 tolksessies gehouden, 12 met tolken op afstand, 14
gebruikten de twee varianten van videoconference tolken en 15 waren met faceto-facetolken.
AVIDICUS
www.videoconference-interpreting.net
Vergelijking: traditioneel tolken en video-mediated interpreting 2. Resultaten Ondanks het gebruik van deels verschillende methodologieën en
beoordelingsmethoden kwamen de drie studies algemeen gesproken tot zeer gelijkaardige resultaten inzake de tolkkwaliteit. Van alle vormen van tolken via video werd gevonden dat ze de bekende problemen
van gerechtstolken in bepaalde mate uitvergroten. bv. taal- en culturele problemen (problemen met de terminologie, cultuurgebonden verwijzingen, problemen met streekaccenten en cultuurspecifiek gedrag) en problemen in verband met de verwerkingscapaciteit (bv. aarzelingen en herstellingen). De omstandigheid van videoconference leidde tot een aantal bijkomende
problemen, bv. weglatingen, toevoegingen, vervormingen, problemen met het lexicon en de terminologie, paralinguïstische problemen, problemen met de beurten.
AVIDICUS
www.videoconference-interpreting.net
Vergelijking: traditioneel tolken en video-mediated interpreting Belangrijkste resultaten Surrey: 16 politieverhoren (8 face-to-face en 8 op afstand; in totaal 67.000 woorden); verdeling van de problemen (tussen haakjes: gemiddeld per verhoor) RI / FTF FTF RI
FTF=100%
Onjuistheden
89 (11.1)
110 (13.8)
124%
Weglatingen
68 (8.5)
108 (13.5)
159%
Toevoegingen
10 (1.3)
Taalproblemen: lexicon/terminologie, idioom, spraakkunst, stijl/register, samenhang, taalmenging Paralinguïstische problemen 1: articulatie, aarzeling, herhaling Paralinguïstische problemen 2: valse start, zelfherstel Synchronisatieproblemen (beurten)
(3.6)
290%
204 (25.5)
260 (32.5)
127%
316 (39.5)
417 (52.1)
132%
261 (32.6)
287 (34.9)
110%
110 (13.8)
324%
34
(4.3)
29
AVIDICUS
www.videoconference-interpreting.net
Vergelijking: traditioneel tolken en video-mediated interpreting Onjuistheden Conceptueel verkeerd begrijpen van wat er gezegd was (PA: I want you to confirm
what happened. TOLK: Ik zou er met u over willen spreken) Verkeerd gehoord (BEKL.: She was accusing me in front of everybody]. TOLK: Ze
misbruikte me waar iedereen bij was) Verkeerde weergave, d.w.z. schijnbaar goed begrepen maar verkeerd weergegeven
in de doeltekst (PA: This is the ruler that was seized today. TOLK: Het is dus de regel die vandaag gebruikt is) Verkeerde voorstelling van de bedoelingen van de spreker (PA: Is there anything
else you want to know before we start? TOLK: Wilt u, euh… begrijpt u me goed? Hoort u me goed) Samenvattende weergave (PA: Then I said, ‘The people at the cab office said you
did [hit Ms Jones]’. TOLK: En dan, en dan, euh, heb ik gezegd wat de werknemers aan de taxistand zeiden)
AVIDICUS
www.videoconference-interpreting.net
Vergelijking: traditioneel tolken en video-mediated interpreting Correlaties tussen de categorieën Sterke correlatie tussen problemen met de beurten (overlappende spraak) en
weglatingen; sterker in RI. Surrey studie: Traditioneel tolken: 3 van de 34 problemen met beurten (m.a.w. 9 %) leidden
tot het weglaten van een stukje informatie in de doeltekst. Tolken op afstand: minstens 16 van de 110 problemen met beurten
(m.a.w. 15 %) veroorzaakte een weglating. Arr:
Et je travaillais à H et M l'année passée, à *mi-temps* [And I worked for H and M last year part-time.]
Tolk:
*Vorig jaar, werkte ik, ik bij H en M.
AVIDICUS
www.videoconference-interpreting.net
Vergelijking: traditioneel tolken en video-mediated interpreting 2. Resultaten Bijkomende problemen: staren en oogcontact, communicatiebeheer (geen
procedures), coördinatie van het gesprek, en verbinding met de gesprekpartners elders Bekende tolkenstrategieën (bv. beginnen tolken terwijl de spreker eindigt, frase
om het tolken te versnellen of het gebruik van visuele tekens (een hand opsteken) om de spreker te doen stoppen) werken niet altijd goed bij VC. Ook zijn de verbale tussenkomsten, bv. om de spreker te doen stoppen en iets op te helderen, storender bij VC. Tolken krijgen ook te maken met extra problemen door het veranderde
communicatieve gedrag van de voornaamste gesprekspartners (bv. onzekerheid). Zittingen met de video duurden langer (gemiddeld 20 %). Ook in overeenstemming met eerder onderzoek, vooral bij tolken op afstand, nam
het aantal problemen sneller toe tijdens de VC-sessies, wat doet vermoeden dat de tolk sneller moe wordt.
AVIDICUS 2008 - 2011
www.videoconference-interpreting.net
Vergelijking: traditioneel tolken en video-mediated interpreting Verdeling van de problemen: tijdlijn
AVIDICUS
www.videoconference-interpreting.net
Vergelijking: traditioneel tolken en video-mediated interpreting 3. Besluiten Sommige praktische basisproblemen met video-mediated interpreting kunnen snel
worden opgelost door initiële opleiding en gewenning, maar de gecombineerde problemen van videobemiddeling en tolken creëren ook dieper geworteld gedragsen communicatieproblemen die de dynamiek van de wettelijke communicatie kan veranderen. Er is onderzoek nodig naar de manier waarop dit de specifieke doelen van
wettelijke communicatie beïnvloedt en om aanpassingsstrategieën te verwezenlijken die deze effecten kunnen milderen. De studies wijzen op een dringende behoefte aan passende training en de
behoefte aan een toenemende benadering van de invoering van tolken met de video met ingebouwde proeffasen en echt engagement om zich aan te passen als dat nodig is. De nieuwe EU Richtlijn over het recht op tolken en vertaling in strafrechtzaken
benadrukt de opleiding van beoefenaars van juridische beroepen in ‘de bijzonderheden van communiceren met bijstand van een tolk” – zal dringender worden naarmate tolken met de video meer zal voorkomen, en de zaken nog
AVIDICUS
www.videoconference-interpreting.net
AVIDICUS
www.videoconference-interpreting.net
Aanbevelingen voor openbare diensten 1. Identificeer uw behoeften
Breng uw omgeving in kaart – wie spreekt tegen wie, wie moet wie zien/horen, waar bevinden de belangrijkste partijen zich en waar zit de tolk (is de verdeling flexibel ja/neen), hoe lang duurt de interactie, enz. 2. Breng expertise in in de planningfase
Breng expertise in het tolken/taalkunde, openbare dienst en technologische expertise in om de specifieke eigenschappen van uw omgeving uit te werken en uw oplossing goed te keuren 3. Gebruik de beste technologie die beschikbaar is
Zorg voor geluid en beeld van hoge kwaliteit voor alle betrokken partijen en extra uitrusting die voor de tolk vereist is (bv. koptelefoon); gebruik een aparte documentcamera (voor de presentatie van documenten, beelden en ander materiaal dat het tolken kan vergemakkelijken)
AVIDICUS
www.videoconference-interpreting.net
Aanbevelingen voor openbare diensten 4.
Voorzie een gepaste werkomgeving voor de tolk Voorzie een ergonomische en rustige werkomgeving voor de tolk, geef de tolk de controle over de uitrusting (bv. bediening van het geluidsvolume)
5.
Voorzie een “uitprobeer”-fase Doe een proef voordat u op grote schaal aankopen doet, voor de implementatie en het eerste gebruik van de uitrusting Identificeer kritische momenten, breng de noodzakelijke aanpassingen aan
6.
Voorzie een stapsgewijze invoering van nieuwe technologie Start met communicatie met ‘beperkte impact’, evalueer het effect van de technologie in elke fase, beoordeel implicaties voor de volgende fase
AVIDICUS
www.videoconference-interpreting.net
Aanbevelingen voor openbare diensten 7. Gebruik gekwalificeerde deelnemers en tolken
Gebruik goed opgeleide en ervaren gerechtstolken Gebruik ambtenaren die ervaring hebben met het werken met tolken 8. Geef de tolken en ambtenaren een opleiding
Geef een introductiecursus in een vroege fase voordat de technologie volledig in gebruik wordt genomen Geef doorlopende beroepsopleiding (met inbegrip van besef van de bredere context, beheersing van de technologie, de communicatieve situatie en ondersteunende technieken zoals stressbeheersing) 9. Spreek procedures af voor risicoanalyse
Spreek procedures af om te beslissen of een videolink in combinatie met tolken wel geschikt is, win advies van ervaren tolken in
AVIDICUS
www.videoconference-interpreting.net
Aanbevelingen voor openbare diensten 10. Ontwikkel richtlijnen/protocollen voor uw procedures
Wie is verantwoordelijk, bv. voor reservaties, timing, het testen, opstarten en controleren van de verbinding; wat is de procedure voor, tijdens en na de zitting (briefing van de tolk, begin van de zitting, kennismaken, de regels tijdens de zitting, debriefing) 11. Tref voorzieningen voor pannes
Ontwikkel een protocol voor communicatie of technische pannes; laat het niet aan de tolk over om pannes op te lossen 12. Streef naar een beste praktijkencode
Openbare diensten, de tolk en alle andere betrokken partijen zouden moeten samenwerken om samen beste praktijkencodes te ontwikkelen voor video-mediated interpreting
AVIDICUS 2008 - 2011
www.videoconference-interpreting.net
Wie zijn wij, contact Website: http://www.videoconference-interpreting.net Contact: Dr Sabine Braun, Centre for Translation Studies, University of Surrey,
[email protected] AVIDICUS 1+ 2 Projectpartners: University of Surrey (UK) (coördinator) Lessius Hogeschool (BE) Lokale Politie Antwerpen (BE) Institut Télécom (FR) Nederlands ministerie van Justitie (NL) Dutch Legal Aid Board (NL) Polish Society of Sworn and Specialised Translators TEPIS (PL) Ann Corsellis (UK) © 2011 AVIDICUS Deze presentatie werd geproduceerd met financiële steun van het Strafrechtelijk Programma van de Europese Commissie - Directoraat-Generaal Justitie. De standpunten die in dit materiaal zijn uitgedrukt, zijn uitsluitend de verantwoordelijkheid van de auteur en weerspiegelen niet noodzakelijk het standpunt van de Europese Commissie.