kc
( )
Gn 24: 1
[qz ohrbav hvhyv oymyb ab :lkb ohrba-ta jrb Abraham starý přišel ve dny i JHWH požehnal Abrahama ve všem. Gn 24: 2
ohrba rmayv vtyb [qz vdbi-la vl-rsa-lkb lsmh :ykry txt jdy an-oys I řekl Abraham, k otroku jeho, staršímu domu jeho, vládci (správci) ve všem, což pro něho: "Vlož, prosím ruku tvou zespodu (dole, pod) kyčel (bok) můj. Gn 24: 3
hvhyb jiybsa oymsh yhla wrah yhlav xqt-al rsa tvnbm ynbl hsa ykna rsa yninkh :vbrqb bsvy Já zapřísahám tebe v JHWH, Boha nebes a Boha země, takže (že) nevezmeš ženu pro syna mého z dcer Kenaanejských, když já jsem sídlil v nitru jeho. Gn 24: 4
yera-la yk
jlt ytdlvm-lav ynbl hsa txqlv :qxeyl Protože k zemi mé a k rodišti mému ty půjdeš i vezmeš ženu pro syna mého, pro Jicchaqa." Gn 24: 5
dbih vyla rmayv hbat-al ylva yrxa tkll hsah tazh wrah-la bysa bshh wrah-la jnb-ta :osm taey-rsa Řekl k němu ten otrok: "Snad nebude svolná (pro stesk) k jití potom k zemi této, zda-li usadím, já vrátím syna tvého k zemi, když vystoupil jsi odtamtud." Gn 24: 6
ohrba vyla rmayv byst-[p jl rmsh :hms ynb-ta Řekl k němu Abraham: "Střež se pro tebe abys ty vrátil syna mého do tam. Gn 24: 7
oymsh yhla hvhy tybm ynxql rsa ytdlvm wramv yba yl-rbd rsav rmal yl-ibsn rsav
wrah-ta [ta jirzl vkalm xlsy avh tazh hsa txqlv jynpl :osm ynbl JHWH Bůh nebes, který vzal mne z domu otce mého a ze země rodiště mého a který mluvil ke mně, který přísahal mě říkajíc: Pro semeno tvé já dám zemi tuto. On pošle anděla (posla, pověřence) jeho před tebou a vezmeš ženu pro syna mého odtud. Gn 24: 8
hbat al-oav jyrxa tkll hsah taz ytibsm tyqnv ynb-ta qr :hms bst al Jestliže nebude svolná (pro stesk) ta žena k jití za tebou. Zproštěn (budeš nevinný) od zapřísahání mého tohoto. Pouze syna mého nevracej do tam." Gn 24: 9
vdy-ta dbih osyv vynda ohrba jdy txt :hzh rbd-li vl ibsyv Vložil ten otrok ruku jeho zespodu (dolů, pod) kyčel (bok) Abrahama pána jeho a přísahal k němu na slovo toto. Gn 24: 10
hrsi dbih xqyv vynda ylmgm oylmg vynda bvu-lkv jlyv jlyv oqyv vdyb
oyrhn ora-la :rvxn ryi-la Vzal otrok deset velbloudů z velbloudů pána jeho a šel i všechno dobré pána jeho v ruce jeho. Vstal a šel k Aram Nacharajim k městu Nachor. Gn 24: 11
wvxm oylmgh jrbyv oymh rab-la ryil til bri til :tbash tae Zastavil (pokleknul na kolena velbloudy) velbloudy z venku města k studni vody k času večera, k času vycházení čerpání (vážení) vody. Gn 24: 12
yhla hvhy rmayv ohrba ynda ovyh ynpl an-hrqh oi dcx-hsiv :ohrba ynda Řekl: "JHWH Bože pána mého Abrahama, setkání, prosím přede dnes a učiň milosrdenství s pánem mým Abrahamem. Gn 24: 13
ben ykna hnh oymh [yi-li ryih ysna tvnbv :oym basl taey Hle, já jsem stojící nad pramenem vody a dcery mužů města vycházejí k čerpání (vážení) vody. Gn 24: 14
rsa rinh hyhv an-yuh hyla rma hrmav htsav jdk hqsa jylmg-ogv hts jdbil txkh hta ida hbv qxeyl :ynda-oi dcx tysi-yk Bude dívka, které řeknu k ní: Nakloň, prosím džbán tvůj i já napiji se a řekne: Pij a také velbloudy tvé já napojím. S ní domluvil ty (předurčil jsi) pro otroka tvého, pro Jicchaqa. V ní já poznám, že činíš milosrdenství s pánem mým." Gn 24: 15
hlk oru avh-yhyv hqbr hnhv rbdl hdly rsa taey hklm-[b lavtbl yxa rvxn tsa hdkv ohrba :hmks-li Byl on dříve než dokončil promlouvání a hle, Ribqa vycházela, která narodila se pro Betuela syna Milky ženy Nachora bratra Abrahama. Džbán její na rameni jejím. Gn 24: 16
harm tbu rinhv syav hlvtb dam hnyih drtv hidy al :litv hdk almtv
Děvče dobré z vidění (na pohled) velmi, panna a muže nepoznala. Sestoupila do pramene a naplnila džbán její i vystoupila. Gn 24: 17
dbih wryv rmayv htarql an ynyaymgh :jdkm oym-uim Běžel otrok vstříc jí a řekl: "Lokni mě prosím nepatrně vody z džbánu tvého." Gn 24: 18
ynda hts rmatv hdk drtv rhmtv :vhqstv hdy-li Řekla: "Pij pane můj." Ta rychle spustila (sestoupila) džbán její na ruku její i napojila ho. Gn 24: 19
rmatv vtqshl lktv basa jylmgl og :ttsl vlk-oa di Umožnila k napojení jeho a řekla: "Také pro velbloudy tvé já načerpám (navážím) až se dokončí dopití." Gn 24: 20
hdk ritv rhmtv wrtv tqsh-la basl rabh-la dvi :vylmg-lkl bastv Ta rychle vylila džbán její k napajedlu a běžela ještě ke studni k načerpání (vážení) a čerpala (vážila) pro všechny velbloudy jeho. Gn 24: 21
hl hatsm syahv xylehh tidl syrxm :al-oa vkrd hvhy Muž pozoroval k ní z mlčky k poznání daří-li JHWH cestu jeho, jestliže (zda-li) ne. Gn 24: 22
vlk rsak yhyv tvtsl oylmgh bhz ozn syah xqyv ynsv vlqsm iqb hydy-li oydyme :olqsm bhz hrsi Bylo jako když dokončeni velbloudi k napití i vzal muž kroužek (nosní) zlatý, půl z šekelu (váhy, závaží) jeho a dvě spony na ruce její deset zlata z šekelu (váhy, závaží) jejich. Gn 24: 23
ym-tb rmayv yl an ydygh ta jyba-tyb syh :[yll vnl ovqm A řekl: "Dcero, kdo ty, oznam prosím pro mě, zda-li jest tu dům otce tvého, místo pro nás k nocování." Gn 24: 24
vyla rmatv ykna lavtb-tb rsa hklm-[b :rvxnl hdly Řekla k němu: "Dcera Betuela já jsem, syna Milky, kterého porodila pro Nachora."
Gn 24: 25
vyla rmatv avpcm-og [bt-og :[vll ovqm-og vnmi br Řekla k němu: "Také slámy (řezanky), také krmiva (obroku pro velbloudy) mnoho u nás, také místo k nocování." Gn 24: 26
syah dqyv :hvhyl vxtsyv Poklonil (plápolal, mihotal) se muž i kořil (skláněl) se k JHWH. Gn 24: 27
hvhy jvrb rmayv ohrba ynda yhla vdcx bzi-al rsa ykna oim vtmav hvhy ynxn jrdb :ynda yxa tyb Řekl: "Požehnaný JHWH Bůh pána mého Abrahama, který neopustil milosrdenství jeho a pravdu jeho z při (obecenství) pána mého. Já jsem v cestě odpočinul mě JHWH domu bratra pána mého." Gn 24: 28
rinh wrtv hma tybl dgtv :hlah oyrbdk Běžela dívka a oznámila k domu matky její, jak slova (věci) tato. Gn 24: 29
xa hqbrlv
[bl wryv [bl vmsv hevxh syah-la :[yih-la I pro Ribqu bratr a jméno jeho Laban. Běžel Laban k muži do venku k prameni. Gn 24: 30
oznh-ta tark yhyv ydy-li oydmeh-tav yrbd-ta vimskv vtxa rmal vtxa hqbr syah yla rbd-hk syah-la abyv oylmgh-li dmi hnhv :[yih-li Bylo jak viděl kroužek (nosní) a spony na rukou sestry jeho a jak slyšeli slova Ribqy sestry jeho říkajíc: "Tak (zde) mluvil ke mně muž. Přišel k muži a hle, stál na velbloudech nad pramenem. Gn 24: 31
jvrb avb rmayv dmit hml hvhy ytynp yknav wvxb :oylmgl ovqmv tybh Řekl: "Přijď požehnaný JHWH, proč ty stojíš ve venku. Já jsem připravil (obrátil) jsem dům a místo pro velbloudy. Gn 24: 32
htybh syah abyv [tyv oylmgh xtpyv
oylmgl avpcmv [bt vylgr wxrl oymv oysnah ylgrv :vta rsa Přišel muž do domu i rozvázal (uvolnil, otevřel) velbloudy. Dal slámu (řezanku) a krmivo (obrok) pro velbloudy i vodu k umytí nohou jeho a nohou mužů, kteří s ním. Gn 24: 33
lkal vynpl osyyv lka al rmayv yrbd ytrbd-oa di :rbd rmayv Položil před něho k jídlu. Řekl: "Nebudu jíst až jestliže mluvil jsem slov (mluvení) mých. Řekl: "Mluv." Gn 24: 34
dbi rmayv :ykna ohrba Řekl: "Otrok Abrahama já jsem. Gn 24: 35
ynda-ta jrb hvhyv vl-[tyv ldgyv dam bhzv fckv rqbv [ae txpsv odbiv :oyrmxv oylmgv JHWH požehnal pána mého velice. Zvětšil a dal pro něho ovce, dobytek, stříbro, zlato, otroky, služky, velbloudy, osly. Gn 24: 36
tsa hrs dltv yrxa yndal[b ynda vl-[tyv htnqz :vl-rsa-lk-ta Porodila Sara žena pána mého syna pro pána mého po zestárnutí jejím. Dá pro něho všechno, které pro něho. Gn 34: 37
rmal ynda ynibsyv hsa xqt-al yninkh tvnbm ynbl :verab bsy ykna rsa Zapřísahal mě pán můj říkajíc: Neber ty ženu pro syna mého z dcer Kenaanských, jenž já jsem usadil se v zemi jeho. Gn 34: 38
yba-tyb-la al-oa ytxpsm-lav jlt :ynbl hsa txqlv Nýbrž k domu otce mého ty půjdeš a k plemeni (společenství, příbuzenstvu) mému i vezmeš ženu pro syna mého. Gn 24: 39
ynda-la rmav jlt-al yla :yrxa hsah Řekl (řekl jsem) k pánu mému: Možná nepůjde ta žena potom. Gn 24: 40
hvhy yla rmayv
vynpl ytklhth-rsa jta vkalm xlsy jkrd xylehv ynbl hsa txqlv :yba tybmv ytxpsmm Řekl ke mně: JHWH, kterým procházel jsem před ním pošle anděla (posla, pověřence) jeho s tebou i zdaří se cesta tvá a vezmeš ženu pro syna mého z plemene (společenství, příbuzenstva) mého a z domu otce mého. Gn 24: 41
ytlam hqnt za ytxpsm-la avbt yk jl vnty al-oav :ytlam yqn tyyhv Tehdy ty zproštěn (budeš nevinný) z kletby (přísežného zaklínání) mé, když ty přijdeš k plemeni (společenství, příbuzenstvu) mému a jestliže nedají pro tebe. Bude zproštění z kletby (přísežného zaklínání) mé.
ak)c
(
Gn 24: 42
[yih-la ovyh abav yhla hvhy rmav ohrba ynda xylem an-jsy-oa ykna rsa ykrd :hyli jlh Já přišel dnes k prameni a řekl: JHWH Bože pana mého Abrahama, jestliže jest tobě prosím, zdaří se cesta má, kterou já jsem chodím na ni. Gn 24: 43
ben ykna hnh oymh [yi-li hmlih hyhv basl taeyh hyla ytrmav an-ynyqsh :jdkm oym-uim Hle, já jsem postaven nad pramenem vody a byla mladice (dívka) vycházející k čerpání (vážení) i řeknu-li jsem k ní: Napoj mě prosím nepatrně vodou z džbánu tvého. Gn 24: 44
yla hrmav hts hta-og basa jylmgl ogv xykh-rsa hsah avh :ynda-[bl hvhy řekne snad: Také ty pij a také velbloudům tvým já načerpám (navážím). Ona žena, kterou domluvil (předurčil) JHWH pro syna pána mého. Gn 24: 45
hlka oru yna ybl-la rbdl taey hqbr hnhv hmks-li hdkv bastv hnyih drtv hyla rmav :an ynyqsh
Já ještě než já dokončil rozmlouvání k srdci mému, hle Ribqa vystoupila a džbán její na rameni jejím i sestupovala do pramene a čerpala (vážila). Řekl k ní: Napoj mě prosím. Gn 24: 46
hdk drvtv rhmtv hts rmatv hylim hqsa jylmg-ogv oylmgh ogv tsav :htqsh Rychle spustila džbán její z nad ní a řekla: Pij a také velbloudy tvé já napojím. Já pil a také velbloudy napojila. Gn 24: 47
rmav hta lasav rmatv ta ym-tb rvxn-[b lavtb-tb hklm vl-hdly rsa hpa-li oznh osav :hydy-li oydymehv Já zeptal se jí a řekl: Dcero, kdo ty. Řekla: Dcera Betuela syna Nachora, kterého porodila pro něho Milka. Já vložil kroužek (nosní) na tvář její a spony na ruce její. Gn 24: 48
hvhyl hvxtsav dqav hvhy-ta jrbav ohrba ynda yhla jrdb ynxnh rsa yxa-tb-ta txql tma :vnbl ynda
Já poklonil (plápolal, mihotal) se a kořil (ponížil) se k JHWH. Já žehnal JHWH Boha pána mého Abrahama, který odpočinul mě v cestě pravdy pro vzetí dcery bratra pána mého pro syna jeho. Gn 24: 49
oksy-oa htiv tmav dcx oysi yl vdygh ynda-ta yl vdygh al-oav [ymy-li hnpav :lams-li va Nyní jestliže horlivě činíte milosrdenství a pravdu pánu mému, oznamte pro mě a jestliže ne oznamte pro mě. Já obrátím se napravo nebo nalevo." Gn 24: 50
lavtbv [bl [iyv aey hvhym vrmayv rbd lkvn al rbdh :bvu-va ir jyla Odpověděli Laban a Betuel i řekli: "Od JHWH vystoupilo to slovo nemůžeme mluvit k tobě zlé nebo dobré. Gn 24: 51
xq jynpl hqbr-hnh hsa yhtv jlv rsak jynda-[bl :hvhy rbd Hle, Ribqa před tebou vezmi a jdi i bude žena pro syna pána tvého, jako když mluvil JHWH." Gn 24: 52
ims rsak yhyv
ohyrbd-ta ohrba dbi :hvhyl hera vxtsyv Bylo jako když slyšel otrok Abrahama slova jejich pokořil (sklonil) se do země pro JHWH. Gn 24: 53
fck-ylk dbih aevyv oydgbv bhz ylkv tndgmv hqbrl [tyv :hmalv hyxal [tn Vynesl (vystoupil) otrok předměty stříbrné, předměty zlaté, látky (roucha) i dal pro Ribqu. Vzácné dary dal pro bratra jejího a matku její. Gn 24: 54
avh vtsyv vlkayv vmi-rsa oysnahv rqbb vmvqyv vnylyv :yndal ynxls rmayv Jedli a pili on i mužové, kteří s ním a nocovali. Vstali v ránu a řekl: "Pošlete mě k pánu mému." Gn 24: 55
hmav hyxa rmayv vnta rinh bst rvsi va oymy :jlt rxa Řekl bratr její a matka její: "Ty vrať děvče s námi několik dní nebo deset, potom ty půjdeš." Gn 24: 56
ohla rmayv yta vrxat-la
ykrd xyleh hvhyv :yndal hklav ynvxls Řekl k nim: "Nezdržujte (neopožďujte) mě, JHWH daří cestu mou. Pošlete mě a já jdu k pánu mému." Gn 24: 57
rinl arqn vrmayv :hyp-ta hlasnv Řekli: "Zavoláme k dívce a poptáme ústa její." Gn 24: 58
hqbrl varqyv yklth hyla vrmayv hzh syah-oa :jla rmatv Volali k Ribqce a řekli k ní: "Zda-li půjdeš s mužem tímto." Řekla: "Já půjdu." Gn 24: 59
hqbr-ta vxlsyv htqnm-tav otxa ohrba dbi-tav :vysna-tav Poslali Ribqu sestru jejich a chůvu (kojnou) její i otroka Abrahama a muže jeho. Gn 24: 60
hqbr-ta vkrbyv vntxa hl vrmayv hbbr yplal yyh ta jirz sryyv
:vyans ris ta Požehnali Ribqu a řekli jí: "Sestro naše ty buď k tisícům mnoho a vlastní (zdědí) semeno tvé bránu nenávisti jeho." Gn 24: 61
hytrinv hqbr oqtv oylmgh-li hnbkrtv syah yrxa hnkltv dbih xqyv :jlyv hqbr-ta Vstala Ribqa a dívky její i nasedli na velbloudy a šli za mužem. Vzal otrok Ribqu a šel. Gn 24: 62
avbm ab qxeyv yar yxl rab :bgnh wrab bsvy avhv Jicchaq přicházel z přicházení (vstupem) studni pro Živého vidícího mne. On sídlil v zemi Negeb. Gn 24: 63
xvsl qxey aeyv bri tvnpl hdsb aryv vynyi asyv :oyab oylmg hnhv Vyšel Jicchaq k soustředění (rozjímání, přemýšlení) v pole před večerem a nesl oči jeho i viděl, hle, velbloudi přicházejí. Gn 24: 64
hqbr astv artv hynyi-ta
lptv qxey-ta :lmgh lim Nesla Ribqa oči její i viděla Jicchaqa. Sesedla z na velblouda. Gn 24: 65
dbih-la rmatv hzlh syah-ym vntarql hdsb jlhh avh dbih rmayv xqtv ynda :ckttv fyieh Řekla k otroku: "Kdo muž tento jdoucí v poli vstříc nám." Řekl otrok: "On pán můj." Vzala roušku i zahalila se. Gn 24: 66
qxeyl dbih rpcyv oyrbdh-lk ta :hsi rsa Vyprávěl (vypočítával) otrok k Jiccaqovi všechny věci, které činil. Gn 24: 67
hlhah qxey habyv xqyv vma hrs vl-yhtv hqbr-ta oxnyv hbhayv hsal :vma yrxa qxey Přivedl ji Jicchaq do stanu Sary matky jeho a vzal Ribqu. Byla k němu pro ženu. Miloval ji a potěšen Jicchaq po matce jeho.
p