Die ⒍ Januaris.
In Epiphania Domini. Duplex ⒈ classis.
Ad usum et secundum consuetudines chori »Conventus Choralis«. Editio Sancti Wolfgangi 2015
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum. Cum natus esset Jesus in Béthlehem Juda in diébus Heródis regis, ecce Magi ab Oriénte venérunt Jerosólymam, dicéntes: Ubi est qui natus est Rex Judæórum? Vídimus enim stellam ejus in Oriénte, et vénimus adoráre eum. Audiens autem Heródes rex, turbátus est, et omnis Jerosólyma cum illo. Et cóngregans omnes príncipes sacerdótum, et scribas pópuli, sciscitabátur ab eis, ubi Christus nascerétur. At illi dixérunt ei: In Béthlehem Judæ: sic enim scriptum est per Prophétam: Et tu Béthlehem terra Juda, nequáquam mínima es in princípibus Juda: ex te enim éxiet dux, qui regat pópulum meum Israël. Tunc Heródes, clam vocátis Magis, diligénter dídicit ab eis tempus stellæ, quæ appáruit eis: Et mittens illos in Béthlehem, dixit: Ite, et interrogate diligénter de púero: et cum invenéritis, renuntiáte mihi, ut et ego véniens adórem eum. Qui cum audíssent regem, abiérunt, et ecce stella, quam víderant in Oriénte, antecedébat eos, usque dum véniens staret supra, ubi erat puer. Vidéntes autem stellam gavísi sunt gáudio magno valde. Et intrántes domum, invenérunt púerum cum María matre ejus, et procidéntes adoravérunt eum: et apértis thesáuris suis obtulérunt ei múnera, aurum, thus et myrrham. Et respónso accépto in somnis, ne redírent ad Heródem, per áliam viam revérsi sunt in regiónem suam.
Matth. 2, 1-12 Když se Ježíš narodil za dnů krále Heroda v judském Betlémě, hle, do Jeruzaléma přišli mudrcové od Východu a řekli: „Kde je ten židovský král, který se právě narodil? Viděli jsme totiž, jak vyšla hvězda, a přišli jsme se mu poklonit.“ Když se to dozvěděl král Herodes, znepokojil se a s ním celý Jeruzalém. Shromáždil všechny velekněze spolu se zákoníky lidu a vyptával se jich na místo, kde se má Kristus narodit. „V judském Betlémě,“ řekli mu, „takto je totiž napsáno u proroka: A ty Betléme, zemi judská, nejsi nikterak nejmenší z předních Judových měst, neboť z tebe vzejde vévoda, jenž bude pást můj izraelský lid.“ Tu Herodes potají předvolal mudrce, vyptal se jich na přesnou dobu, kdy se ta hvězda ukázala, poslal je do Betléma a řekl: „Jděte a pečlivě po tom dítěti pátrejte, a až je naleznete, oznamte mi to, abych se mu i já přišel poklonit.“ Poté, co krále vyslechli, vydali se na cestu; a hle, hvězda, kterou předtím viděli vycházet, šla před nimi, až se zastavila nad místem, kde bylo to dítě. Když tu hvězdu uviděli, velice se zaradovali. Vešli tedy do příbytku, uviděli dítě s jeho matkou Marií, padli na zem a klaněli se mu; potom otevřeli své pokladnice a podali mu dary: zlato, kadidlo a myrhu. Když pak ve snu dostali pokyn, aby se k Herodovi nevraceli, vydali se jinou cestou a navrátili se do své země.
Oratio ante divinum Officium. peri, Dómine, os meum ad benedicéndum nomen sanctum tuum: munda quoque cor meum ab ómnibus vanis, pervérsis, et aliénis cogitatiónibus: intelléctum illúmina, afféctum inflámma, ut digne, atténte ac devóte hoc Offícium recitáre váleam, et exaudíri mérear ante conspéctum Divínæ Majestátis tuæ. Per Christum, Dominum nostrum. A. Amen. Dómine, in unióne illíus divínæ intentiónis, qua ipse in terris laudes Deo persolvísti, has tibi Horas (vel hanc tibi Horam) persólvo.
A
Otevři, Pane, má ústa, abych chválil tvé svaté jméno. Očisti mé srdce od všech marnivých, zvrácených a jiných myšlenek, osvěť rozum, rozněť cit, abych mohl důstojně, soustředěně a zbožně recitovat a vysloužil si být vyslyšen před tváří tvé velebnosti. Skrze Krista…
Oratio post divinum Officium. Orationem sequentem devote post Officium recitantibus Leo Papa X. defectus, et culpas in eo persolvendo ex humana fragilitate contractas, indulsit, et dicitur flexis genibus. acrosánctæ et indivíduæ Trinitáti, crucifíxi Dómini nostri Jesu Christi humanitáti, beatíssimæ et gloriosíssimæ sempérque Vírginis Maríæ fecúndæ integritáti, et ómnium Sanctórum universitáti sit sempitérna laus, honor, virtus et glória ab omni creatúra, nobísque remíssio ómnium peccatórum, per infiníta sǽcula sæculórum. A. Amen. B. Beáta víscera Maríæ Virginis, quæ portavérunt ætérni Patris Fílium. A. Et beáta úbera, quæ lactavérunt Christum Dominum.
S
Et dicitur secreto Pater noster. et Ave María. Následující modlitbu opatřil pro ty, kdo ji zbožně vyřknou po hodinkách, zesnulý papež Lev X. odpustky za hříchy vzniklé při konání hodinek z lidské křehkosti. Říká se vkleče. Svatosvaté a nerozdílné Trojici, ukřižovanému lidství našeho Pána Ježíše Krista, přeblažené a přeslavné plodné neporušenosti vždy Panny Marie i souhrnu všech svatých buď ode všeho stvoření věčná chvála, čest a sláva, nám pak buď dáno odpuštění všech hříchů, po nekonečné věky věků. Amen.
In Vesperis.
D ¢²
¢ ²Ңª² ² ² ² ²² É E-us, in adju-tó-ri- um ² ò§ ²ઢ ² ² ᤢ Ң¯¯ ² Ң ²
ò§ ²ઢ ² ² ᤢ Ң¯¯ me-um inténde. A.
² ²
É ² Ң²ª² ² ²² ² Dómi ne,
ò§ ²ઢ ² ᢢ Ң¯¯
ad adjuvándum me
festí-na.
É ² Ң ² ² ² ² ² ² ² ªÝ Gló-ri- a Patri, et Fí-li- o,
² ² ² ɲ ª ² ò§ ²ઢ ² ᤢ Ң¯¯ « ² ² ² ² ² ² ² ² ò§ ²
et Spi- rí-tu- i Sancto. Si-cut e-rat in princí-pi- o,
² ² ¯ « ² ò§ ² ᤢ ² ¯
et nunc, et semper, et in sǽcu-la sæcu-ló rum. Amen.
Al le-lú-ia.
Vesperæ
In Vesperis. / 3
Vesperæ
4 / In Vesperis.
Psalmus 1.
A
ɲ ᒢ Ң ² ² ² É· ´´ ᒢ « ² ² ² ² ² ² Ң ÉÉÉ㲬 ᒣ ª Ң ² ² ² ² ² Ң ² ² ª ᢢ É lu-cí- fe-rum gé-ni- tus, * et ante sǽ-cu- la, Dó-mi- nus Sal-vá-tor no-ster hó-di- e mundo appá-ru- it.
£ ҢÉ ² ² Ҥ· ² ᔣ
II D
H76
N-te
פ
פ
פ
Náš Pán a Spasitel, před jitřenkou a před věky zplozený, se dnes zjevil světu.
È ² £ ² ² ² ² ² ² ² ² Ãî ² ¯
È ²²² ² ² ú îà Ң ² ¯
Psalmus 109.
Di- xit Dómi nus Dómi no me - o: * Sede a dextris me - is:
Donec ponam inimícos tuos, * scabéllum pedum tuórum. Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum. Tecum princípium in die virtútis tuæ in splendóribus sanctórum: * ex útero ante lucíferum génui te. Jurávit Dóminus, et non pænitébit eum: * Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech. Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die iræ suæ reges. Judicábit in natiónibus, implébit ruínas: * conquassábit cápita in terra multórum. De torrénte in via bibet: * proptérea exaltábit caput. Glória Patri et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Řekl Hospodin mému Pánu: * Zasedej po mé pravici, dokud nedám nepřátele * za podnož tvým nohám. Mocnému žezlu tvému dá vzejít Hospodin ze Sionu: * panuj uprostřed nepřátel svých! Ty vládni ve dni své síly v lesku svatém, * z lůna před jitřenkou zplodil jsem tě. Přisáhl Hospodin (takto): - a želet toho nebude - * Ty jsi knězem navěky jako byl Melchisedech! Pán bude tobě po pravici, * bít bude v den hněvu svého krále; mezi národy soud konat, dokonale porážeti, * tříštit hlavy po celé zemi. Z potoka na cestě bude píti, * protož pozdvihne hlavu.
Psalmus 2.
V
Éᢢ ҢÛ Ì´ÉÌ »㒧 ᢢ ² ² ᒢ ² ¢ ² Ң ² 㲧 ² ² ª 㲧 ɲ ² « Ң ᒢ 䓀 㲧 ª Ң ² ² ᢢ ² 㲧É ª Ý É É´² Éᒢ ²» ´´ ² ᒢ ² 㲩
I g2
H72
E-nit lu-men tú- um * Je- rú-sa
¢ ² ² ᢢ É ² ² ² ª ²ઢ · ´ ´ ê ² in lú-mi- ne tu- o, al- le- lú- ia.
פ
lem, et gló-
ri- a Dó- mi-ni
su-per te or- ta
¢ ² Ң ²² ² ² ² ²² ² ti-bi
Dómi ne
est, et ambu- lá-bunt gentes
Vzešlo tvé světlo, * Jeruzaléme, a Hospodinova velebnost září nad tebou a národy budou kráčet v tvém světle. Aleluja.
Con-fi-tébor
in
È È ² ² ò§ ² îà ² ² îà ² ¯
to-to
cor
-
de
me
-
o:
Magna ópera Dómini: * exquisíta in omnes voluntátes ejus. Conféssio et magnificéntia opus ejus: * et justítia ejus manet in sǽculum sǽculi. Memóriam fecit mirabílium suórum, † miséricors et miserátor Dóminus: * escam dedit timéntibus se. Memor erit in sǽculum testaménti sui: * virtútem óperum suórum annuntiábit pópulo suo: Ut det illis hæreditátem géntium: * ópera mánuum ejus véritas et judícium. Fidélia ómnia mandáta ejus: † confirmáta in sǽculum sǽculi: * facta in veritáte et æquitáte. Redemptiónem misit pópulo suo: * mandávit in ætérnum testaméntum suum. Sanctum et terríbile nomen ejus: * inítium sapiéntiæ timor Dómini.
² *
in
² ²²² ² ²² consí-li- o
justó rum,
È Psalmus 110. ² ² ² ² ² ² Ãî 㲧 ¯ et
congre ga-ti- ó
-
ne.
Chci tě slavit, Pane, z celého srdce * ve sboru spravedlivých, jakož i v obci. Veliká jsou Hospodinova díla, * dokonalá podle všech jeho plánů. Slavná a velebná jest činnost jeho, * a jeho spravedlnost zůstává na věky. Ustanovil památku na své divy, † milosrdný a milostivý Pán jest. * Pokrm dává těm, kdož se ho bojí, na věky je pamětliv své smlouvy. * Moc svých skutků ukázal svému lidu, odevzdav mu, čím pohané dědičně vládli. * Díla rukou jeho jsou věrnost a právo; všecko, co ustanovil, je spolehlivo, † je to utvrzeno na věky věkův, * vydáno upřímně a spravedlivě. Vykoupení seslal svému lidu, * věčnou platnost udělil své smlouvě. Svaté jest a hrozné jeho jméno; * počátek moudrosti je bázeň Páně.
Vesperæ
In Vesperis. / 5
Vesperæ
6 / In Vesperis. Intelléctus bonus ómnibus faciéntibus eum: * laudátio ejus manet in sǽculum sǽculi. Glória Patri et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Éᢢ ҢÛ ´ÌÉÌ »㒧 ᢢ ² ² ᒢ ² ¢ ² Ң ² 㲧 ² ² ª 㲧 ɲ ² « Ң ᒢ 䓀 㲧 ª Ң ² ² ᢢ ² 㲧É ª Ý É É´² Éᒢ ²» ´´ ² ᒢ ² 㲩
V
Blahé má poznání kdokoli tak činí; * chvála jeho zůstane na věky věkův.
E-nit lu-men tú- um * Je- rú-sa
¢ ² ² ᢢ É ² ² ² ª ²ઢ · ´ ´ ê ² in lú-mi- ne tu- o, al- le- lú- ia.
פ
lem, et gló-
ri- a Dó- mi-ni
su-per te or- ta
est, et ambu- lá-bunt gentes
Psalmus 3.
¢ ² ² ²
I g3
A
H76
- pér- tis
² ² ² ² « ҢÉ ´´ ² ҢÉ 㲧 ²
the- sáu- ris
su- is
* ob- tu- lé- runt
ᢢ ²
Ma- gi
ҢÉ ² ² « Éᤢ Éᢢ
Dó- mi- no
au- rum,
thus
et
² ²
ҢÉ É² ª ² ÉÕ 䓅 ² ²
myr rham,
al- le-
lú- ia.
Mudrci otevřeli své pokladnice a obětovali Pánu zlato, kadidlo a myrhu. Aleluja.
È È ¢ ² Ң ² ² ² ò§ ² îà ² ² îà ² ¯
È ² ² ² ² ² ² ² ² ² îà ² ¯
Psalmus 111.
Be- á-tus vir qui ti - met Dómi num: * in mandá-tis e-jus vo-let ni - mis.
Potens in terra erit semen ejus: * generátio rectórum benedicétur. Glória et divítiæ in domo ejus: * et justítia ejus manet in sǽculum sǽculi. Exórtum est in ténebris lumen rectis: * miséricors, et miserátor, et justus. Jucúndus homo qui miserétur et cómmodat, † dispónet sermónes suos in judício: * quia in ætérnum non commovébitur. In memória ætérna erit justus: * ab auditióne mala non timébit. Parátum cor ejus speráre in Dómino † confirmátum est cor ejus: * non commovébitur donec despíciat inimícos suos. Dispérsit, dedit paupéribus: † justítia ejus manet in sǽculum sǽculi: * cornu ejus exaltábitur in glória. Peccátor vidébit, et irascétur, † déntibus suis fremet et tabéscet: * desidérium peccatórum períbit. Glória Patri et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Blaze tomu, kdo se bojí Hospodina, * a v jeho příkazech velikou zálibu má. Mocné v zemi bude potomstvo jeho, * rodu poctivých bude požehnáno. Hojnost a bohatství v domě jeho, * a jeho spravedlnost zůstává na věky. Září v temnu jak světlo spravedlivým, * je milostivý, slitovný, spravedlivý. Šťasten, kdo je soucitný a půjčuje, † kdo své věci vyřizuje dle práva. * Neboť na věky nebude se viklat, v paměti věčné bude spravedlivý. * Zprávy zlé se nemusí obávati, pevně doufá srdce jeho v Pána. † Pevné jest srdce jeho, * nebojí se, až může hleděti vítězně na odpůrce. Plýtvá bezmála jak rozdává chudým, † jeho spravedlnost zůstává na věky, * čelo jeho vysoko ve cti se zdvihá. Bezbožník vida to rozčiluje se zlostí, † zuby svými skřípá a chřadne; * přání hříšníků přichází na zmar.
Vesperæ
In Vesperis. / 7
Vesperæ
8 / In Vesperis.
Psalmus 4.
H76
¢ ² ² ² ²
IV E
M
A- ri- a
et
² ² ² µµҢÉ ª ² Ң ɲ ² ² É flú- mi- na, * be- ne- dí- ci- te
Ң ² ²« ² ² פ
Dó- mi- no: hym num
dí- ci- te,
fon tes,
ҢÉ ² ² Éᔣ ɲ
פ
² ² ɲ ² Ң ² ²
Dó- mi- no,
al- le- lú- ia.
Moře a řeky, * velebte Pána, velebte ho, všechny prameny. Aleluja.
È ¢ Ң ² ² ² ² ² Ãî ² ¯ ²
È ᒢ ² ² ² ² ú îà ᒢ ² ¯
Psalmus 112.
Laudá-te pú-e-ri Dómi num: * laudá-te no-men Dómi-ni.
Sit nomen Dómini benedíctum, * ex hoc nunc, et usque in sǽculum. A solis ortu usque ad occásum, * laudábile nomen Dómini. Excélsus super omnes gentes Dóminus, * et super cælos glória ejus. Quis sicut Dóminus Deus noster, qui in altis hábitat, * et humília réspicit in cælo et in terra? Súscitans a terra ínopem, * et de stércore érigens páuperem: Ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui. Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem. Glória Patri et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Chvalte, sluhové, Hospodina, * chvalte jméno Hospodinovo. Buď jméno „Hospodin“ požehnáno * od tohoto času až na věky. Od slunce východu do západu * chváleno buď jméno „Hospodin“. Vyvýšen nad všecky národy Hospodin, * ba nad nebesa sláva jeho. Kdo jako Hospodin, Bůh náš⁈ Přebývá sice na výsostech, * přece však nízkého si všímá na nebesích i na zemi. Zdvihá se země vysíleného, * a z kalu povyšuje chuďasa, aby ho posadil vedle knížat, * vedle knížat lidu svého. Usazuje bezdětnou v rodině * učiniv ji šťastnou matkou.
Vesperæ
In Vesperis. / 9
In I. Vesperis: Psalmus 5.
H77
ɲ ² ² ² ² ² ² Ң VII c2 ² ¢ ² É ª ²« ²
S
Tel la
i- sta
* si- cut flam ma
co- rú- scat,
Ң ²
et Re- gem
ÌÌÉ ² Éᢢ Éᢣ ² 䲧 Ң´ ² ² ² «Þ ² ² ² Ң ´ ɲ ҢÉ ré- gum De- um de- món strat: Ma- gi e- am vi- dé- runt,
¢ ᔢ ² ² ê ²ª ² ² ² Ң ² ² ²
פ
et ma-gno Re-gi mú-ne-ra obtu-lé-runt.
Tato hvězda * se jako plamen třepotá a zjevuje Boha, krále králů. Mágové ji viděli a velkému králi dary odváděli.
È È îà ² ¯ ² Ã î ² ² ² ² ² ² ¢ ᢢ Ң
È È ² ² ² ² ² ² Ãî ² ² îà ᒢ¯ ¯
Psalmus 116.
Lau-dá-te Dómi num, om - nes Gen - tes: * laudá-te e-um, om - nes pópu-li:
Quóniam confirmáta est super nos misericórdia ejus: * et véritas Dómini manet in ætérnum. Glória Patri et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Chvalte Hospodina všichni pohané, * vychvalujte ho všichni národové, neb mocně nad námi vznáší se jeho milost, * a věrnost Hospodinova trvá na věky.
Vesperæ
10 / In Vesperis.
In II. Vesperis: Psalmus 5.
H77
ɲ ² ² ² ² ² ² Ң VII c2 ² ¢ ² É ª ²« ²
S
Tel la
i- sta
* si- cut flam ma
co- rú- scat,
Ң ²
et Re- gem
ÌÌÉ ² Éᢢ Éᢣ ² 䲧 Ң´ ² ² ² «Þ ² ² ² Ң ´ ɲ ҢÉ ré- gum De- um de- món strat: Ma- gi e- am vi- dé- runt,
¢ ᔢ ² ² ê ²ª ² ² ² Ң ² ² ²
פ
et ma-gno Re-gi mú-ne-ra obtu-lé-runt.
Tato hvězda * se jako plamen třepotá a zjevuje Boha, krále králů. Mágové ji viděli a velkému králi dary odváděli.
È È îà ² ¯ ² Ã î ² ² ² ² ² ² ² ¢ᢢҢ In
é-xi-tu Isra- el de
È È ² ² ² ² ² ² îà ² ² Ãî ᒢ¯ ¯
Psalmus 113.
Ægýp - to, * domus Ja-cob de pópu-lo bárba-ro:
Facta est Judǽa sanctificátio ejus, * Israel potéstas ejus. Mare vidit, et fugit: * Jordánis convérsus est retrórsum. Montes exsultavérunt ut aríetes, * et colles sicut agni óvium. Quid est tibi, mare, quod fugísti? * et tu, Jordánis, quia convérsus es retrórsum? Montes, exsultástis sicut aríetes, * et colles, sicut agni óvium? A fácie Dómini mota est terra, * a fácie Dei Jacob: Qui convértit petram in stagna aquárum, * et rupem in fontes aquárum. Non nobis, Dómine, non nobis: * sed nómini tuo da glóriam. Super misericórdia tua, et veritáte tua: * nequándo dicant gentes: Ubi est Deus eórum? Deus autem noster in cælo: * ómnia quæcúmque vóluit, fecit. Simulácra géntium argéntum, et aurum, * ópera mánuum hóminum. Os habent, et non loquéntur: * óculos habent, et non vidébunt.
Když vyšel Israel z egyptské země, * Jakobův rod z národa cizáků, stalo se Judstvo svatyní jeho, * Israelstvo královstvím jeho. Moře to vidělo, i prchlo, * Jordán obrátil se nazpět, hory jak berani poskakovaly, * pahorky jako mláďata ovčí. Co je ti, ó moře, že prcháš, * a ty, Jordáne, že se vracíš, hory, že skáčete jako berani, * pahorky, jako mláďata ovčí? Před tváří Páně chvěj se země, * před tváří Boha Jakobova, jenž mění skálu v jezera vodstva * a křemen ve vody tryskající. Ne nám, Hospodine, ne nám, * ale jménu svému čest zjednej pro svou milostivost a věrnost, * aby nemohli pohané říci: „Kde (pak) mají Boha svého?“ Vždyť je Bůh náš na nebesích, * činí vše, co jemu se líbí. Modly (však) pohanů stříbro a zlato, * výrobky jsou rukou lidských. Ústa mají a nemohou mluvit, * oči mají a nemohou vidět,
Aures habent, et non áudient: * nares habent, et non odorábunt. Manus habent, et non palpábunt: † pedes habent, et non ambulábunt: * non clamábunt in gútture suo. Símiles illis fiant qui fáciunt ea: * et omnes qui confídunt in eis. Domus Israel sperávit in Dómino: * adjútor eórum et protéctor eórum est. Domus Aaron sperávit in Dómino: * adjútor eórum et protéctor eórum est. Qui timent Dóminum, speravérunt in Dómino: * adjútor eórum et protéctor eórum est. Dóminus memor fuit nostri: * et benedíxit nobis. Benedíxit dómui Israel: * benedíxit dómui Aaron. Benedíxit ómnibus, qui timent Dóminum, * pusíllis cum majóribus. Adjíciat Dóminus super vos: * super vos, et super fílios vestros. Benedícti vos a Dómino, * qui fecit cælum, et terram. Cælum cæli Dómino: * terram autem dedit fíliis hóminum. Non mórtui laudábunt te, Dómine: * neque omnes, qui descéndunt in inférnum. Sed nos qui vívimus, benedícimus Dómino, * ex hoc nunc et usque in sǽculum. Glória Patri et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
É ¢ ² ² ҢÉ ² ª ² ² ² ² ² ² ² « ²
S
Tel la
i- sta
* si- cut flam ma
פ
co- rú- scat,
¢ ᔢ ² ² ê ²ª ² ² ² Ң ² ² ²
et ma-gno Re-gi mú-ne-ra obtu-lé-runt.
Ң ²
et Re- gem
uši mají a nemohou slyšet, * nos mají, ale nemohou čichat, ruce mají a nemohou hmatat, † nohy mají a nemohou chodit, * nemohou křičeti svým hrdlem. Podobni budou jim kteří je dělají, * a všichni, kteří doufají v ně. Israel doufá v Hospodina, * jest jejich pomocí a štítem. Dům Aronův doufá v Hospodina, * jest jejich pomocí a štítem. Ctitelé Páně doufají v Pána, * jest jejich pomocí a štítem. Pán na nás pamatující * žehná, žehná domu Israelovu, * žehná domu Aronovu, žehná všem ctitelům Hospodinovým, * maličkým i velikým! Hospodin rač vás rozmnožiti, * (rozmnožit) vás i děti vaše! Žehnáni buďte od Hospodina, * který učinil nebe i zemi! Nebe jest nebe Hospodinovo, * zemi dal pak synům lidstva. Nebudou mrtví tě chválit, Pane, * ti, kteří do pekel sestupují; my však živí chválíme Pána * od tohoto času až na věky!
ÌÌÉ ² Éᢢ Éᢣ ² 䲧 Ң´ Ң ´ ɲ ² ² ² «Þ ² ² ² ҢÉ ré- gum De- um de- món strat: Ma- gi e- am vi- dé- runt,
Vesperæ
In Vesperis. / 11
Vesperæ
12 / In Vesperis.
È È ¢ ² ² ²² ²² ² ² ² ² ² ª ²² ²² ² ² ²²
Capitulum.
S
Isaiæ 60, 1
« ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² Ң¯¯
Urge, illumi ná-re Je-rú-sa-lem, + qui- a venit lumen tu-um, * et gló-ri- a Dómi-ni super te orta est. A.
² ² ² ² Ң¯¯
De-o grá-ti- as.
Vzhůru! Zaskvěj se, Jeruzaléme! Neboť zde je tvoje světlo, a nad tebou vzchází Hospodinova sláva.
Responsorium breve.
² Éᢢ ᒢ ² 㲱 ò§ ²»㲧 ¯ « §ò ê ¸ ´´ Ң ² ¯ ª ᔢ ò§ Ңઢ´¯ ´´ 㺬 ² ¯ Ң ² -MNES de Sa-ba véni- ent, * Alle- lú-ia, al le- lú- ia. Omnes. ¢ ò§ ê ¸ ´´ Ң ² ¯ ² ² ² Ң ɲ ª ² Éᢢ ᒢ ² ¯ « ᔢ ² ò§ ²ઢ ᒢ Ң Éᔢ ² ¯ Ң ² Alle- lu-ia. B. Gló-ri- a Patri, et Fí- li- o, et spi- rí-tu- i sancto. Omnes. VI
O
¢Ң
²
Přijdou všichni ze Sáby, * aleluja, aleluja. B. Přinesou zlato a kadidlo.
² ² ² B. Aurum
et
² Éᢢ ᒢ 㲱 ò§ ²»㲧 ¯
thus
de- fe-rén- tes.
Þ *
¸²ᢢ ᢢ² ¯ « ² ң Ң ᒢ Ң É ² ² ² ң ᒢ ² ² ² ² ² Ң ᒢ ² ² ²¯ Ý Rudé-lis He-ródes, De- um Regem ve-ní- re quid ti mes? Non é- ri-pit mortá- li- a, Qui regna dat cæ-lésti- a. ¸ ² ᢢ ² ᢢ ² ²¯ ¯ « ң ᢢ Ң ² ң ᢢ ² Ң « ² ᒢ Ң É ² ᢢ ² ᒢ ²² ² ң ²¯ ²² ² Ң ᒢ ²Ý Ibant Ma-gi, quam ví-de-rant, Stellam sequéntes prǽvi- am : Lumen requí- runt lúmi-ne : De-um fa-téntur mú¸ ² ᢢ ² ᢢ ᢢ Ң ² ²¯ ² ң ᢢ ² ᒢ Éᒢ ²Ң ¯ « ² ² Ң ᒢ ² ² ² ¯ ² ²¯ ² ² ² Ң ² ң ᢢ ²¯ « ² ң ² Ý ne-re. La-vácra pu-ri gúrgi- tis Cæ-léstis Agnus átti-git : Peccá- ta, quæ non dé-tu- lit, Nos ablu-éndo sústu-lit. ¸ ² ᢢ ᢢ ² ² ᢢ ² ² ¯ ¯ « ң ᢢ Ң ² ң Ң « ² ᒢ Ң É ² ᢢ ² ᒢ ²² ² ң ²¯ ² ² ² Ң ᒢ ² ² ²¯ Ý Novum genus po-ténti- æ : Aquæ ru-béscunt hýdri- æ : Vi númque jus-sa fúnde- re, Mu-tá-vit unda o-rí-gi nem. ¸ ² ᢢ ᢢ Ң ² ²¯ ² ң ² ᢢ ᢢ ² ᒢ Ң¯ « ң Ң « ² Éᒢ ² ² ² ² Ң ᒢ ² ² ² ¯ 㲧 Ң ¯ ² ᢢ ² ² ² ң ²¯ ¯ Je-su, ti-bi sit gló-ri- a, Qui appa-ru- í-sti génti bus, Cum Pa-tre et almo Spí- ri- tu, In sempi-térna sǽcu-la. A- men. Hymnus.
III
C ¢ ¢ ¢ ¢
¢
ᢢ ²¯ « ² ң
² ᢢ ᢢ Ң ² ²¯
1. Herode krutý, Božího nač se obáváš příchodu? Kdo věčné dává království, neschvátí tvé zdejší štěstí.
3. Do víru čisté koupele, nebeský vstoupil Beránek: Z hříchů, jež ho netížily, nás obmyl ze své síly.
2. Šli mágové, kde viděli před sebou hvězdu předcházet; za světlem světlo hledají, Boha dary uctívají.
4. Neznámý, nový moci div: ve štoudvích voda zrumění, a když ji nalít poručí tvářnost ve víno promění.
¢
Versus.
² ²
B. Reges
² ² ² Ң ² ² ¯ ª ² ² ² ң ² Ң´´ 㲧 ¯ Ң´´´ Ң ᒢ ¯ É
Tharsis
et
ínsu-læ
múne-ra
óffe-rent.
5. Tobě buď sláva, Ježíši, národům že ses projevil, Otci i Duchu života po věkoucí věky světa. Amen.
²² ²²² A.
Reges
Arabum
B. Králové Tarsu a z ostrova mu odvedou tribut. A. Králové Arabští a Sebejští mu přinesou dárky.
² et
Ң ɲ ª ² ² ² ң Ң´´ 㲧 ¯ Ң´´´ Ң ᒢ ¯ É
Saba dona
addú cent.
Vesperæ
In Vesperis. / 13
Vesperæ
14 / In Vesperis.
Canticum B. Mariæ V. - in I. vesperis:
H76
Û Ң É· ´´ Ң ê ɲ ª ² ң· 㲧 ᒢ Ң ² ²
Û ê ² Ҥ
ê ² ᢢ ᢢ ² « Ң ɲ ² ² ² Ң Ң ² « Ý VIII G2 ¢ Ң ² É ²É ² ² ²É A- gi * vi-dén- tes stel-lam, di-xé- runt ad ínvi-cem: Hoc signum magni Re- gis est: e- á- mus, et inqui- rá-mus e- um, ¢ ² ² ң ɲ ² ᢢ ² Ң ² ÉÉÉ㲧 ª ² Ң ² ² ² ²
M
פ
פ
פ
et of-fe-rá-mus e- i mú-ne-ra,
פ
פ
פ
au-rum, thus et myrrham.
Když mágové * spatřili hvězdu, řekli si: To je znamení velkého krále; pojďme a vyptejme se a přinesme mu dary — zlato, kadidlo a myrhu.
È ¢ ² ᢢ Ҥ ² ² ² ² ² ² ² Ãî 㲧 ¯ Magní- fi-cat * áni ma me- a Dómi num. È È ² ¢ ² ᢢ Ҥ ² ² ᢢ Ң Ң îà ² ¯ ² ² ² ² ² ² ² ² Ãî 㲧 ¯ Et exsultá-vit spí- ri-tus me-
us * in De-o, sa-lu-tá-ri me-
Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ: * ecce enim, ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes. Quia fecit mihi magna qui potens est: * et sanctum nomen ejus. Et misericórdia ejus a progénie in progénies * timéntibus eum. Fecit poténtiam in bráchio suo: * dispérsit supérbos mente cordis sui. Depósuit poténtes de sede, * et exaltávit húmiles. Esuriéntes implévit bonis: * et dívites dimísit inánes.
Lucæ 1, 46-55
Þ
o. Velebí * má duše Hospodina a můj duch jásá v Bohu, mém spasiteli, * neboť shlédl na svou nepatrnou služebnici. Od této chvíle mě budou blahoslavit * všechna pokolení, že mi učinil veliké věci ten, který je mocný. * Jeho jméno je svaté. A jeho milosrdenství trvá od pokolení do pokolení * k těm, kdo se ho bojí. Mocně zasáhl svým ramenem, * rozptýlil ty, kdo v srdci smýšlejí pyšně. Mocné sesadil z trůnu * a ponížené povýšil, hladové nasytil dobrými věcmi * a bohaté propustil s prázdnou.
Suscépit Israel, púerum suum, * recordátus misericórdiæ suæ. Sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham, et sémini ejus in sǽcula. Glória Patri et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Û Ң É· ´´ Ң ê ɲ ª ² ң· 㲧 ᒢ Ң ² ²
Ujal se svého služebníka Izraele, * pamatoval na své milosrdenství, jak slíbil našim předkům, * Abrahámovi a jeho potomkům navěky.
Û ê ² Ҥ
ê ² ᢢ ᢢ ² « Ң ɲ ² ² ² Ң Ң ² « Ý ¢ ²Ң ² É ² É ² ²É A- gi * vi-dén- tes stel-lam, di-xé- runt ad ínvi-cem: Hoc signum magni Re- gis est: e- á- mus, et inqui- rá-mus e- um, ¢ ² ² ң ɲ ² ᢢ ² Ң ² ÉÉÉ㲧 ª ² Ң ² ² ² ²
M
פ
פ
פ
et of-fe-rá-mus e- i mú-ne-ra,
פ
פ
au-rum, thus et myrrham.
פ
Vesperæ
In Vesperis. / 15
Vesperæ
16 / In Vesperis.
Canticum B. Mariæ V. - in II. vesperis:
¢
H77
Û Ì´ Û Ì´ I D* ² ² ê ² ᢢ ² ҢÉ É· ´ ª ² ᔢ ²² «Ý Ң ² Ң ᢢ ઢ ´ ²ᒢ ઢ ´ ²ᒢ É É ² ² ² ´ Ң ² ᔢ ² ´ Ң ² ² ҥ ² ² ² ´ ad præ-sé-pi-Ң um: Ribus mi- rácu- lis * orná-tum di- em san-ctum cóli-mus: hó-di- e stel-la Ma-gos du-xit ɲ ² ² ² ² ê ɲ ª ² ² ² Ң ᢢ ² ÉÉÉ « ¢ ɲ ² ê ² ᢢ ² ² « ᤢ ² ² ² ᢢ 㲭ᒢ Þ ᒢ ² Ҥ ² ² Ң ² ² ҥ hó-di- e vi-num ex a-qua fá-ctum est ad nú-pti- as: hó-di- e in Jordáne a Jo- ánne Chri-stus ba-pti- zá- ri vó- lu- it,
T
פ
¢
פ
פ
פ
פ
פ
פ
פ
ᔣ ÉÉÉ㲧 ²ᢢ ᔢ Ң ҢutÉ sal- vá- ret nos,² al-² le-ᢢ lú-² ia.²
Třemi zázraky * ozdobený slavíme svatý den: dnes hvězda dovedla mágy k jesličkám; dnes se stalo na svatbě z vody víno; dnes chtěl být Kristus pokřtěn od Jana v Jordáně, aby nás vykoupil, aleluja.
È ¢ ² Ң ² ² ² ² ² ² ² Ң Ãî ¸ ´ ´´¯ Magní-fi-cat * áni ma me- a Dómi num. È È ¢ ² Ң ² ² ² ᢢ ò§ ң ² îÃú ᢢ Ң¯¯ « ² ² ² ² ² ² ² Ң Ãî ¸ ´ ´´¯ Et exsultá-vit spí- ri-tus me- us * in De-o, sa-lu-tá-ri me-o.
Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ: * ecce enim, ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes. Quia fecit mihi magna qui potens est: * et sanctum nomen ejus.
Lucæ 1, 46-55
Ý
Velebí * má duše Hospodina a můj duch jásá v Bohu, mém spasiteli, * neboť shlédl na svou nepatrnou služebnici. Od této chvíle mě budou blahoslavit * všechna pokolení, že mi učinil veliké věci ten, který je mocný. * Jeho jméno je svaté.
Et misericórdia ejus a progénie in progénies * timéntibus eum. Fecit poténtiam in bráchio suo: * dispérsit supérbos mente cordis sui. Depósuit poténtes de sede, * et exaltávit húmiles. Esuriéntes implévit bonis: * et dívites dimísit inánes. Suscépit Israel, púerum suum, * recordátus misericórdiæ suæ. Sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham, et sémini ejus in sǽcula. Glória Patri et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
¢
A jeho milosrdenství trvá od pokolení do pokolení * k těm, kdo se ho bojí. Mocně zasáhl svým ramenem, * rozptýlil ty, kdo v srdci smýšlejí pyšně. Mocné sesadil z trůnu * a ponížené povýšil, hladové nasytil dobrými věcmi * a bohaté propustil s prázdnou. Ujal se svého služebníka Izraele, * pamatoval na své milosrdenství, jak slíbil našim předkům, * Abrahámovi a jeho potomkům navěky.
Û Ì´ Û Ì´ ² ² ê ² ᢢ ² ҢÉ É· ´ ª ² ᔢ ²² «Ý Ң ² Ң ᢢ ઢ ´ ²ᒢ ઢ ´ ²ᒢ É É ² ² ² ´ Ң ² ᔢ ² ´ Ң ² ² ҥ ² ² ² ´ ad præ-sé-pi-Ң um: Ribus mi- rácu- lis * orná-tum di- em san-ctum cóli-mus: hó-di- e stel-la Ma-gos du-xit ɲ ² ² ² ² ê ɲ ª ² ² ² Ң ᢢ ² ÉÉÉ « ¢ ɲ ² ê ² ᢢ ² ² « ᤢ ² ² ² ᢢ 㲭ᒢ Þ ᒢ ² Ҥ ² ² Ң ² ² ҥ hó-di- e vi-num ex a-qua fá-ctum est ad nú-pti- as: hó-di- e in Jordáne a Jo- ánne Chri-stus ba-pti- zá- ri vó- lu- it,
T
פ
¢
פ
ᔣ ÉÉÉ㲧 ²ᢢ ᔢ Ң ҢutÉ sal- vá- ret nos,² al-² le-ᢢ lú-² ia.²
פ
פ
פ
פ
פ
פ
Vesperæ
In Vesperis. / 17
Vesperæ
18 / In Vesperis.
Ante Orationem, cantatur a Superiore: Supplicatio Litaniæ.
¢ ² ² Éᢢ ² ² ² ² ¯
K
² Éᢢ ² ² ² ² ¯ « ² ² Éᢢ ² ² ² ² ¯ A. Chris-te e-lé- i-son. Ký-ri- e e-lé- i-son.
Y-ri- e e-lé- i-son.
Oratio Dominica.
² ² ¯ ª ² ² ² ² ² ² ɲ ª Ý Ater noster, qui es in cæ-lis: sancti-fi-cé-tur nomen tu-um: advéni- at regnum tu-um: fi- at vo-lúntas tu-a, ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ¯ ª ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ɲ ª Ý ¢ ² ² ² ² ² ² ² ² ²¯ « ² ² ² ² si-cut in cæ-lo et in terra: panem nostrum quo-ti-di- ánum da nobis hódi- e: et di mítte nobis dé-bi-ta nostra, ² ² ² ² ² ² ² ²¯ ¢ ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²¯ « ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²¯
P
¢ ²² ² ²
² ² ²
² ²¯ ª ² ² ² ² ²
sic-ut et nos di mítti mus de-bi-tó-ri bus nostris:
Deinde dicitur ab Hebdomadario:
D
¢ ² ² ² Ң ᒢ ²¯
Omi nus vo-bíscum.
² ²
² ²¯ « ² ² ² ² ² ²
et ne nos indúcas in tenta-ti- ónem.
² ² ² ² ²¯
A. Et cum spí-ri-tu tu-o.
In choro monialium loco Dominus vobiscum dicitur:
¢ ² ²² ² ² ²² ² ²²²
² ²
ᒢ ²¯
B. Dómi ne, exáudi o-ra-ti- ónem me- am.
² ² ² ² ² ² ² ² ² ²¯
A. Et clamor me-us ad te véni- at.
A. Sed lí-be-ra nos a ma-lo.
¢ ² Ң ²¯
²²
Oratio.
O ¢ ²²
²
² ²
² ²²² ² ²² ²² ²² ²
-rémus. De-us,
²²
² ²²
² ² ² ² ² ² ² ²¯ « ² ² ²
²² Þ
Uni-géni-tum tu-um génti bus stella du ce re-ve-lásti: * concéde propíÉ ² ² ² ² ² ² ² ² ª ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²¯ Ý qui
hodi- érna
di- e
¢ ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²¯ ª ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²¯ « Ý Per e-úmdem Dómi num nostrum Je-sum Christum Fí-li- um tu-um: qui tecum vi-vit et regnat in uni-tá-te Spí-ri-tus Sancti De-us, ² ²¯ ¢ ² ² ² ² ² ² ² ² ² ᒢ ²¯ ti- us;
ut
qui
jam
te
ex
fi-de
per ómni- a sǽcu-la sæcu-ló-rum. A.
cognó-vi mus, usque
ad
contemplándam
spé-ci- em
tu-æ
celsi-túdi-nis
perducámur.
Amen.
Bože, jenžs dnes pohanům vedeným hvězdou zjevil svého Jednorozeného, uděl ve své milosti, aby kdo tě již vírou znají, došli též zření tvé tváře. Skrze…
Hebdomadarius dicit iterum Dominus vobiscum. Postea cantatur a cantore:
£ ᢤ Ң ² ² ᢢ ң´´ ² ª 㲱 ᒣ 㲧 ª ң ´ ´ · ´ ´ Ң ᢢ ң ´ ´ ² ´ mi-no. e-ne-di-cámus Dó-
In I. Vesperis:
B
In II. Vesperis:
B
¢ ² ² Ң ò§ ᢢ ¸ ´ ´ ᒢ ᢣ ² ª §ò ²䲧 ᒢ ᒢ ² ઢ ene-di- cá-
mus Dó-
A.
ᢤ Ң ᢢ ң´´ ² ª 㲱 ᒣ 㲧 ª ң ´ ´ · ´ ´ ´ Ң ᢢ ң ´ ´ ² De- o gráti- as.
²Ң ò§ ᢢ ¸ ´ ´ ᒢ ᢣઢ ª §ò ²䲧 ᒢ ᒢ ²
mi-no. A. De- o
grá-
ti- as.
Vesperæ
In Vesperis. / 19
20 / Ad Completorium.
Completorium
Ad Completorium.
È ¢ ² ² ² ɲ ² ² ² ² ² ¯
Lector petit benedictionem, dicens:
J
Ube Domne, bene-dí-ce-re.
Rač, pane, požehnat.
Benedictio.
N
¢² ²
È È ¯ ²² ² ² ²² ² ² ² « ² ²² ²² ² ²² ² ² ² ²¯
Octem qui- é-tam et fi nem perféctum * concédat nobis Dómi nus omní po-tens. A.
² ²¯ Amen.
Pokojnou noc a svatou smrt nechť nám dopřeje všemohoucí Pán. A. Amen.
1 Petr. 5, 8-9 È ¢ ² ɲ ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ¯ ª ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ɲ ª ² ² ² ² ² ² ɲ ² ² ² Ý Ratres: Sóbri- i estó-te et vi-gi-lá-te: + qui- a adversá-ri- us vester di- ábo-lus, tamquam le-o rúgi- ens círcu- it, È È È È É ²² ² ¢ ² ² ² ² ² ²¯ « ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²¯ ²¯ ² ² ² ² ² ² ª ² ² ² ² ²¯ ²¯ ² ²¯ Lectio brevis.
F
quæ-rens quem dé vo-ret: * cu- i re-sísti-te fortes in fi-de. Tu autem, Dómi ne, mi-se-ré-re no-bis. A.
De-o grá-ti- as.
Buďte střízliví, bděte. Váš protivník Ďábel obchází jako lev řvoucí a hledá, koho by pohltil. Postavte se proti němu pevní ve víře. Ale ty, Pane, smiluj se nad námi. A. Bohu díky.
B. Adjutórium nostrum in nómine Dómini. A. Qui fecit cælum, et terram. Pater noster quod dicitur totum secreto.
Confessio. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Joánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et vobis fratres: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ídeo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélum Archángelum, beátum Joánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.
B. Misereátur nostri omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam ætérnam. A. Amen.
B. Indulgéntiam, absolutiónem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus. A. Amen.
² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²¯
² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²¯
B. Convérte nos De-us sa-lu-tá-ris noster. A.
Et a-vérte i-ram tu-am a nobis.
¢
Et facta absolutione dicitur:
¢ ² ɲ ª ² ² ² Ң ² ²
D ¢² ²² ²²
² ɲ ² ² ² ¯
E-US, in adju-tó-ri- um me-um inténde.
² ²¯ ² ² ² ² ²
² ² ɲ ª ² ² ² ² ² A. Dómi ne,
² ² ²² ² ²
ɲ ² ² ² ¯
² ² ² ² ² ² ² ² ɲ ª Ý
² ² ɲ ª ² ² ² ² ² ² ² ² ² ad adjuvándum me festí na.
Gló-ri- a Patri, et Fí-li- o,
² ²¯ « ² Ң ²¯ ²¯
et Spi-rí-tu- i Sancto: Si-cut e-rat in princí-pi- o, et nunc, et semper, et in sǽcu-la sæcu-ló rum. Amen.
Alle-lú-ia.
Completorium
Ad Completorium. / 21
22 / Ad Completorium.
Completorium
Psalmus 1. VIII G
M
¢ ² ² ² ᒢ Ң ² ² Ң ² ¯ « ² ² ҢÉ ² ² ᢢ ² Ң ² I-se-ré-re mi-hi Dómi ne,
²¯ ²¯
et exáudi o-ra-ti- ónem me- am.
Rač se smilovati nade mnou, Hospodine, a vyslyš mou modlitbu.
È ¯ ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² Ãî ² ¢ ² ²
² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²È îà ² ¯
Psalmus 4.
Cum invo cá-rem exaudí-vit me De-us justí-ti- æ me - æ: * in tri bu-la-ti- óne di-la-tásti mi - hi.
Miserére mei, * et exáudi oratiónem meam. Fílii hóminum, úsquequo gravi corde? * ut quid dilígitis vanitátem et quǽritis mendácium? Et scitóte quóniam mirificávit Dóminus sanctum suum, * Dóminus exáudiet me cum clamávero ad eum. Irascímini, et nolíte peccáre: † quæ dícitis in córdibus vestris, * in cubílibus vestris compungímini. Sacrificáte sacrifícium justítiæ, † et speráte in Dómino. * Multi dicunt: quis osténdit nobis bona? Signátum est super nos lumen vultus tui, Dómine: * dedísti lætítiam in corde meo. A fructu fruménti, vini et ólei sui * multiplicáti sunt. In pace in idípsum * dórmiam et requiéscam. Quóniam tu Dómine singuláriter in spe * constituísti me.
Když jsem volal, vyslyšel mne Bůh, jenž chrání moje právo; * v soužení jsi uvolnil mi; slituj se nade mnou, * vyslyš mou modlitbu. Pokolení mužů, jak dlouho bude čest má na potupu? * Proč máte zálibu ve věcech marných, a proč honíte se za lží? Vězte přece, že podivuhodně Hospodin mne omilostnil; * Hospodin mne vyslýchá, kdykoli ho vzývám. Jste-li roztrpčení, nehřešte! † Čím se v mysli své zabýváte, * toho na svých ložích želte. Podejte oběť, jak se sluší, † a mějte důvěru v Hospodina. * Mnoho je těch, kteří praví: Kdo nám dá dočkati se blaha? Vznáší se nad námi jas tvé tváře, Hospodine, * udělil jsi srdci mému radost větší nežli bývá, kdy mají hojnost * obilí, vína i oleje. Klidně na lůžko uložím se * a také budu spáti, neboť ty, Pane, sám se staráš, * aby bydlo mé bezpečné bylo.
Ad Completorium. / 23
Qui hábitat in adjutório Altíssimi, * in protectióne Dei cæli commorábitur. Dicet Dómino: Suscéptor meus es tu et refúgium meum: * Deus meus sperábo in eum. Quóniam ipse liberávit me de láqueo venántium, * et a verbo áspero. Scápulis suis obumbrábit tibi: * et sub pennis ejus sperábis. Scuto circúmdabit te véritas ejus: * non timébis a timóre noctúrno. A sagítta volánte in die, † a negótio perambulánte in ténebris: * ab incúrsu et dæmónio meridiáno. Cadent a látere tuo mille, † et decem míllia a dextris tuis: * ad te autem non appropinquábit. Verúmtamen óculis tuis considerábis: * et retributiónem peccatórum vidébis. Quóniam tu es, Dómine, spes mea: * Altíssimum posuísti refúgium tuum. Non accédet ad te malum: * et flagéllum non appropinquábit tabernáculo tuo. Quóniam Angelis suis mandávit de te: * ut custódiant te in ómnibus viis tuis. In mánibus portábunt te: * ne forte offéndas ad lápidem pedem tuum. Super áspidem et basilíscum ambulábis: * et conculcábis leónem et dracónem. Quóniam in me sperávit, liberábo eum: * prótegam eum quóniam cognóvit nomen meum. Clamábit ad me, et ego exáudiam eum: † cum ipso sum in tribulatióne: * erípiam eum et glorificábo eum. Longitúdine diérum replébo eum: * et osténdam illi salutáre meum.
Psalmus 90. Pod záštitou Nejvyššího přebývá, * ve stínu Boha nebes odpočívá, kdo říká Pánu: Tys ochrana má a hrad můj, * Bůh můj, v něhož naději svou skládám. Neboť on vysvobodí tě z osidla lovců, * od slova, které přináší zkázu. Perutěmi svými zastíní tě, * pod křídly jeho najdeš útočiště, štítem obestře tě věrnost jeho. * Nebudeš se báti hrůzy noční, ani střely létající ve dne, † ani čeho, co se plíží za tmy, * ani útoku zloducha o polednách. Padne jich po boku tvém tisíc, † deset tisíc ti po pravici, * ale k tobě se nepřiblíží. Ty jen na své oči budeš to vidět, * na odplatu hříšníků budeš patřit. Protože’s řekl: Hospodin naděje má jest, * učiniv Hospodina svým útočištěm: nepřihodí se nic zlého tobě, * rána se nepřiblíží k tvému stánku. Neboť andělům svým o tobě kázal, * aby tě ostříhali na všech tvých cestách. (Takořka) na rukou budou tebe nosit, * abys o kámen nohou svou nezavadil. Po zmiji a basilišku chodit, * šlapat budeš po lvu, jakož i po draku. Protože lne ke mně, vysvobozuji ho, * chráním ho, ježto zná mé jméno. Vzývá mne, i slyším ho; † jsem při něm v tísni, * vytrhuji ho a oslavuji. Dlouhého věku do syta mu dávám, * a svou spásu popřávám mu vidět.
Completorium
Psalmus 2.
24 / Ad Completorium.
Completorium
Psalmus 3.
Psalmus 133.
Ecce nunc benedícite Dóminum, * omnes servi Dómini: Qui statis in domo Dómini, * in átriis domus Dei nostri. In nóctibus extóllite manus vestras in sancta, * et benedícite Dóminum. Benedícat te Dóminus ex Sion, * qui fecit cælum et terram. Glória Patri et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
VIII G
M
¢ ² ² ² ᒢ Ң ² ² Ң ² ¯ « ² ² ҢÉ ² ² ᢢ ² Ң ² I-se-ré-re mi-hi Dómi ne,
Nuže, teď oslavujte Hospodina, * všichni služebníci Páně, kteří stáváte v Hospodinově domě, * v nádvořích domu našeho Boha! V noci zdvíhejte ruce své ke svatyni, * oslavujíce Hospodina! Žehnej tobě Hospodin se Sionu, * který učinil nebe i zemi!
²¯ ²¯
et exáudi o-ra-ti- ónem me- am.
Hymnus.
¢ ² ² ң ² ² ² ² ɲ ª ² ᢢ ² ² ² ᢢ Ң ² ¯ « ² ² ² ² ² ² ² Éᢢ ª ² ² ² ² ᢢ Ң ²¯ Ý ² E lu-cis ante térmi num, Re-rum Cre- á-tor pósci mus, Ut só-li-ta cleménti- a Sis præsul ad custó-di- am. ² ² ² ²É ª ² ² ² ¢ ² ² ң ² ² ² ² ɲ ª ² ᢢ ² ² « ᢢ ² ² ² ² ² ᢢ Ң ²¯ Ý ² ᢢ Ң ²¯ Procul re-cédant sómni- a, Et nócti- um phantásma-ta: Hostémque nostrum cómpri me, Ne pollu-ántur córpo-ra. ¢ ² ² ң ² ² ² ² ɲ ª ² ᢢ ² ² ² ᢢ Ң ² ¯ « ² ² ² ² ² ² ² Éᢢ ª ² ² ² ² ᢢ Ң ² ¯ 㲧 Ң ¯ ¯ ² Gló-ri- a ti-bi Dómi ne, Qui appa-ru- ísti hó-di- e, Cum Patre et Sancto Spí-ri-tu, In sempi-térna sǽ-cu-la. A- men. VIII
T
Než světlo zhasne prosíme Tebe tvůrce všech pokorně, abys nám ve své milosti byl ochranou a pomocí.
Ať vzdáleny jsou od nás sny a těžké noční přízraky. Zdrť našeho nepřítele, těla poskvrn ať ujdeme.
Tobě buď sláva, Ježíši, národům že ses projevil, Otci i Duchu života po věkoucí věky světa. Amen.
Ad Completorium. / 25
T ¢ ²²
¢ ² ²² ² ²² ²
È È ² ² ²¯ ª ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²¯ « ² ² ² ² ² ²
Jer. 14, 9
² ²²Ý
U autem in nobis es, Dómi ne, + et nomen sanctum tu-um invo cá-tum est super nos : * ne de-re-línquas nos, Dómi ne,
² ² ² ² Ң¯¯
² Ң¯¯
De-us noster. A.
De-o grá-ti- as.
Jsi přece, Hospodine, uprostřed nás a jmenujeme se po tobě. Neopouštěj nás, Pane, náš Bože.
Responsorium breve. VI
I¢ ²
¢ ² ² ² Ң ² ᒢ ² Ң¯¯ « ² ² Ң ² ᢣ Ң
²¯ ²¯ ² ² ²
² ² ò§ Ң ² ²
Psalmus 30, 6
Ң ² ɲ ª ² ² ² ᒢ ² Ң¯¯
Ý
N manus tu-as, Dó-mi ne, * Comméndo spí-ri-tum me- um. In manus. B. Redemísti nos, Dómi ne, De-us ve-ri-tá-tis. *
² Ң
² ² ² §ò Ң ɲ ª ² Ң ² ɲ ª ² ² ² ² ² ² Ң¯¯ ² ² ²
Comméndo. B. Gló-ri- a Patri,
et Fí-li- o,
et Spi-rí-tu- i Sancto.
In manus.
Do tvých rukou, Pane, * poroučím svého ducha. B. Ty mne zachráníš, Pane, Bože věrný.
¢
Versus.
² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ɲ ª ² ² ² ɲ · ´´´ 㲧 ¯ B. Custódi nos Dómi ne ut pupíl lam ócu-li, alle-lú-ia.
Psalmus 16, 8
² ² ² ɲ ª ² ² ² ɲ · ´´´ 㲧 ¯ A. Sub umbra a-lá-rum tu-á-rum pró-tege nos, alle-lú-ia. ² ² ²² ² ² ²² ²
B. Střez mne jako zřítelnici oka, aleluja. A. Ve stínu svých křídel uschovej mne, aleluja.
Completorium
Capitulum.
26 / Ad Completorium.
Completorium
Canticum Simeonis. III a
S
¢ ² Ң ²
ң ² ᢢ ² ² ² ²¯ « ² ² ² ² ² ² ² ²¯ « ² ² ² ² ² ²
² ҢÉ ª ² ² ² ² ᒢ Ң ᒢ ²¯ ²¯
Alva nos, Dómi-ne, vi-gi-lántes, custódi nos dormi- éntes: ut vi-gi-lémus cum Chri sto,
et requi- escá-mus in pa-ce.
Ochraňuj nás, Pane, když bdíme, a buď s námi, když spíme, ať bdíme s Kristem a odpočíváme v pokoji.
È ² ¢ ² Ң ² ² ² ² îà ²
îÃúÈᒢ ² ¯
È È Ãî ² ² ² ² ² ² ² îà ² ᒢ¯ ¯
Lucæ 2, 29-32
Nunc di míttis servum tu - um, Dómi-ne, * secúndum verbum tu-um in pa - ce:
Quia vidérunt óculi mei * salutáre tuum, Quod parásti * ante fáciem ómnium populórum, Lumen ad revelatiónem géntium, * et glóriam plebis tuæ Israel. Glória Patri et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Nyní můžeš, Pane, propustit svého služebníka * podle svého slova v pokoji, neboť moje oči uviděly * tvou spásu, kterou jsi připravil * pro všechny národy: světlo k osvícení pohanům * a k slávě tvého izraelského lidu.
Ad Completorium. / 27
È É ¢ ² ² ²¯ ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ª ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²¯ ª Ý -rémus. Ví-si-ta, quǽsumus, Dómi ne, ha-bi-ta-ti- ónem istam, et omnes insí-di- as i-ni mí-ci ab e- a lónge repélle: + È È ¢ ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² « ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²¯ Ý Ange-li tu- i sancti há-bi-tent in e- a, qui nos in pa-ce custódi- ant: * et bene-dícti- o tu-a sit super nos semper. ¢ ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²¯ ª ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²¯ « Ý
O
Per Dómi num nostrum Je-sum Christum, Fi-li- um tu-um: + qui tecum vi-vit et regnat in uni-tá-te Spí-ri-tus Sancti De-us, *
² ²¯
¢ ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²¯
per ómni- a sǽcu-la sæcu-ló rum. A.
Amen.
Zavítej, prosíme, Pane, sem do našeho příbytku a daleko od něj zažeň všechny úklady nepřítele. Ať tu bydlí tví svatí andělé a tvoje požehnání buď nad ním stále. Skrze…
¢ ² ²² ² ² ²² ² ²²²
ᒢ ²¯
B. Dómi ne, exáudi o-ra-ti- ónem me- am.
¢ ² ² ² Ң ² ² ² ¸ ´´ ¯ B. Bene-di-cámus Dómi no.
² ² ² ² ² ² ² ² ² ²¯ A. Et clamor me-us ad te véni- at.
² ² ² ² ¸ ´´ ¯ A.
De-o grá-ti- as.
Benedictio. Benedícat et custódiat nos omnípotens et miséricors Dóminus, + Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. A. Amen.
Completorium
Oratio.
28 / Ad Completorium.
Completorium
Antiphona finalis B. M. V.
¸ ´´´ 㲧ᤣ ² 㲬ü 㲱 Ң Ң ᒢ É ¯ ¯ ¯ ² ² ² ² ² ᢥ Ý ¢ò§ ңઢ¯ É ´ ² ¯ ª « Ң ª ² « ² ª ¯ ¯ · Ң ² Ң ² ² ² 㲬 Ң ´ » Ң ᔢ ² ´ ²¯ Ң ² ²¯ Lma * Redemptó-ris Ma- ter, quæ pérvi- a cæ-li Por-ta ma- nes, Et stel- la ma- ris, succúrre cadén- ti ɸ ² ² Ң ᒢ É ¸´ ² ²¯ Ⲩ ² à ´ ᒢ ² ² ² 㲧 ´ · ¢ò§ ² ᒢ ² ² ²¯ ª Ң ´´ ² ² 㲬 ᔢ ² ¯ « ² Ң ê ᤢ ᒢ ᒢ ² ² ¯ ´ ´´ ɲ Súrge-re qui cu- rat pópu-lo: Tu quæ genu- í-sti, Na-tú- ra mi-rán- te, tu-um sanctum Ge-ni-tó-rem: Vir- go prius ac Ң ¢ò§ É ᒢ Ң ² ¯ « ² ² ᢢ ² Ң ᢢ Éᒢ ª ² Ң ê ᒢ Ң ² ¯ « ² ² ² Ң ² ² ² ¯ ² ¯ V
A
posté-ri- us, Gabri- é- lis ab o-re Sumens il-lud Ave, * pecca-tó rum mi-se-ré-re.
Blažená * Matko Vykupitele, jež jsi přístupnou bránou do nebes a hvězdou moří; pomoz povstat tomu, kdo klesá, ochránkyně lidu;
jež jsi zrodila k údivu přírody, svého svatého zploditele; Panno dříve a Panno potom. Kdyžs vyslechla ono Ave z úst Gabriele, hříšníkům nakloň srdce své.
Ad Matutinum. / 29
Ad Matutinum. In I. Nocturno Psalmus 1.
¢ ² ² ² ² ² ² ᢢ ² ² ²Ң ² « ² ² ² ² ² ² ² ᒢ ² ² ² ² ² ²
A
פ
F- fér-te Dó-mi-no, * fí- li- i De- i,
Matutinum
VII a
Psalmus 28, 1.2; H72
ad-o-rá- te Dó-mi-num in au-la sancta e-jus.
Přineste Hospodinu, * synové Boží, padejte před Pánem ve svaté síni jeho.
È È îà ² ¯ ² Ã î ² ² ² ² ² ² ¢ ᢢҢ
È È ² ² ² ² ² ² ² ² ² Ãî ² ² îà ᒢ¯ ¯
Af- férte Dómi no, fí-li- i De - i, * afférte Dómi no fí-li- os
Psalmus 28.
a-rí- e-tum.
Afférte Dómino glóriam et honórem, † afférte Dómino glóriam nómini ejus; * adoráte Dóminum in átrio sancto ejus. Vox Dómini super aquas, Deus majestátis intónuit, * Dóminus super aquas multas. Vox Dómini in virtúte, * vox Dómini in magnificéntia. Vox Dómini confringéntis cedros, * et confrínget Dóminus cedros Líbani. Et commínuet eas tamquam vítulum Líbani, * et diléctus quemádmodum fílius unicórnium. Vox Dómini intercidéntis flammam ignis, † vox Dómini concutiéntis desértum, * et commovébit Dóminus desértum Cades. Vox Dómini præparántis cervos, et revelábit condénsa, * et in templo ejus omnes dicent glóriam. Dóminus dilúvium inhabitáre facit, * et sedébit Dóminus Rex in ætérnum.
Přineste Hospodinu, synové Boží, * přineste Hospodinu beránky mladé, přineste Hospodinu čest a slávu, † přineste Pánu čest, jeho jména hodnou, * padejte před Pánem ve svaté síni jeho! Hlas Hospodinův rachotí nad vodami, Hospodin, Bůh velebnosti, hřímá, * (hřímá) Hospodin nad spoustami vodstva. Hlas Hospodinův (duní) velemocně, * Hlas Hospodinův nádherně (se nese). Hlas Hospodinův rozštěpuje cedry, * rozštěpuje Hospodin cedry libanské. Do skoku uvádí jak tele Liban * a Širjon jako mladičkého zubra. Hlas Hospodinův štěpí plameny ohně. † Hlas Hospodinův rozechvívá pustinu, * rozechvívá Hospodin poušť Kades. Hlas Hospodinův k potratu pudí laně, svléká s listí husté lesy, * a přec v chrámě jeho vše volá: Sláva! Hospodin již nad potopou trůnil, * a tak jako král trůní Hospodin na věky.
30 / Ad Matutinum.
Matutinum
Dóminus virtútem pópulo suo dabit, * Dóminus benedícet pópulo suo in pace. Glória Patri et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
¢ ² ² ² ² ² ² ᢢ ² ² ²Ң ² « ² ² ² ² ² ² ² ᒢ ² ² ² ² ² ²
A
O by dal Hospodin sílu svému lidu, * ó by obšťastnil Hospodin lid svůj pokojem!
פ
F- fér-te Dó-mi-no, * fí- li- i De- i,
ad-o-rá- te Dó-mi-num in au-la sancta e-jus.
Ad Matutinum. / 31
Psalmus 2.
F
² ² ² ² ² ² ê ²« ² ² ² ²
Lúmi-nis ímpe-tus * læ-tí- fi-cat, al-le-lú- ja,
² ² ² ᢢ ᔢ ²
ci- vi- tá- tem De- i, al-le- lú- ja.
Hojnost vod * obveseluje, aleluja, město Boží, aleluja.
¢ ²Ң De- us
²² noster
È ² ² ² ² ² ² ² îà ² ¯
re-fúgi- um ,
et
vir
-
tus:
² ² ² ² *
adjú-tor
in
Proptérea non timébimus dum turbábitur terra; * et transferéntur montes in cor maris. Sonuérunt, et turbátæ sunt aquæ eórum: * conturbáti sunt montes in fortitúdine ejus. Fluminis impetus lætíficat civitátem Dei: * sanctificávit tabernáculum suum Altíssimus. Deus in medio ejus, non commovébitur: * adjuvábit eam Deus mane dilúculo. Conturbátæ sunt Gentes, et inclináta sunt regna: * dedit vocem suam, mota est terra. Dóminus virtútum nobíscum: * suscéptor noster Deus Jacob. Veníte, et vidéte ópera Dómini, † quæ pósuit prodígia super terram: * áuferens bella usque ad finem terræ. Arcum cónteret, et confrínget arma: * et scuta combúret igni. Vacáte, et vidéte quóniam ego sum Deus: * exaltábor in Gentibus, et exaltábor in terra. Dóminus virtútum nobíscum: * suscéptor noster Deus Jacob. Glória Patri et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
²² ² ²²²² tri bu-la-ti- óni bus,
² ² ²² ² quæ
invené-runt
Ң nos
È Psalmus 45. ² Ãî ² ¯ ni
-
mis.
Bůh jest naše útočiště a síla, * pomocník v útrapách velmi osvědčený. Proto se nebojíme, byť země se třásla, * byť i hory se řítily do lůna moře. Ať si ječí a pění se jeho vody, * ať se hory třesou před jeho náporem. Hojnost vod obveseluje město Boží, * které si posvětil Nejvyšší za své sídlo. Bůh v něm sídlí, proto se nekolísá, * Bůh mu spěje na pomoc před svítáním. Bouří se národové, říše se bortí, * i vydá hlas a země se zakolísá. Hospodin zástupů je s námi, * ochráncem naším jest Bůh Jakobův! Pojďte a vizte skutky Hospodinovy, † úžasné divy, které na zemi učinil. * Vzdaluje války až na kraj světa, lučiště láme a rozbíjí zbraně, * štíty spaluje ohněm a říká: Ustaňte a uznejte, že já Bůh jsem, * slavený mezi národy, slavený po světě! Hospodin zástupů je s námi, * ochráncem naším jest Bůh Jakobův.
Matutinum
¢ ² ² ² ² ² ²
VI F
Psalmus 45, 5; H72
32 / Ad Matutinum.
Psalmus 3.
Matutinum
If
P
¢
Psalmus 46, 7.8; H72
² ê ² ² ² ² ² ª « Ң ² ² ² ê ²ê ² ² ² ² ² ² ² ᢢ ² ² ² Sá- li- te De- o nostro, * psál-li- te: psál-li- te Re-gi nostro, psál-li- te sa- pi- énter.
פ
Chvalte nám Boha, * chvalte; chvalte nám krále, chvalte!
È È ¢ ² Ң ² ² ò§ ² îà ² ² îà ² ¯
È ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² Ң Ãî ᒢ¯ ¯
Psalmus 46.
Om-nes Gentes, pláudi-te máni bus: * jubi-lá-te De-o in vo-ce exsulta-ti- ó - nis.
Quóniam Dóminus excélsus, terríbilis; * Rex magnus super omnem terram. Subjécit pópulos nobis, * et Gentes sub pédibus nostris. Elégit nobis hereditátem suam: * spéciem Jacob, quam diléxit. Ascéndit Deus in júbilo, * et Dóminus in voce tubæ. Psállite Deo nostro, psállite, * psállite Regi nostro, psállite. Quóniam Rex omnis terræ Deus, * psállite sapiénter. Regnábit Deus super Gentes, * Deus sedet super sedem sanctam suam. Príncipes populórum congregáti sunt cum Deo Abraham; * quóniam dii fortes terræ veheménter eleváti sunt. Glória Patri et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Všecek svět rukama tleskej, * zpívejte s jásotem Bohu; neb je Pán nejvyšší, hrozný, * velký král nade vší zemí. Podmanil národy nám, * kmeny (dal) pod naše nohy; vybral nám dědictví svoje, * milého Jakoba chloubu. Vznesl se s jásotem Bůh, * Hospodin za zvuku rohu. Chvalte nám Boha, chvalte; * chvalte nám krále, chvalte! Jeť králem veškeré země Bůh, * zpívejte dokonale! Bůh je král nad národy, * Bůh sedí na svatém trůně svém. Vládcové světa se sešli k Abrahamovu Bohu. * Jehoť jsou mocnáři země, nesmírně vznešený jest.
Ad Matutinum. / 33
¢
² ² ² ² ² Ң ² ² ¯ ª ² ² ² ң Ң´´ 㲧 ¯ Ң´´´ Ң ᒢ ¯ É
Versus.
B. Omnis terra adó-ret te,
et psallat ti-bi.
A.
² ² Ң ɲ ª ² ² ² ң Ң´´ 㲧 ¯ Ң´´´ Ң ᒢ ¯ É
Psalmus 65, 4
Psalmum di-cat nómi-ni tu-o.
Matutinum
B. Všecky země klanějí se tobě, zpívají tobě. A. Zpívají tvému jménu.
¢ ² ² ² ²¯
² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²¯
Pa-ter noster. secreto usque ad B.
Et ne nos indúcas in tenta-ti- ónem.
² ² ² ² ² ² ² ²¯ A. Sed lí-be-ra nos a ma-lo.
² ² ² ² ² ² ² ² ² ²¯ « ² ² ² ² ² ² ²¯ « ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² Ý -Xáudi, Dómi ne Je-su Christe, pre-ces servó rum tu-o rum, + et mi-se-ré-re nobis: * qui cum Patre et Spí-ri-tu Sancto ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²¯ ¢ ²¯ ²¯ ¢² ² ² ² ²² ² ²
Absolutio.
E
vi-vis et regnas in sǽcu-la sæcu-ló rum. A.
A-men.
Vyslyš Pane Ježíši Kriste prosby svých služebníků + a smiluj se nad námi, * jenž s Otcem a Duchem…
34 / Ad Matutinum.
¢ ² ² ² ² ² ² ² ² ²¯ ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²¯ « ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²¯ Benedictio.
J
ube Domne bene-dí-ce-re.
Bene-dicti- óne perpé-tu-a
* bene-dí-cat nos Pa-ter æ-térnus. A.
²¯ ²¯ A-men.
Matutinum
Rač, pane, požehnat. Věčný Otec nám stále žehnej. A. Amen.
È È Metrum. Punctum. È Interrogatio. ¯ ¯ ¯ ² ² ² Ä ² ² ² ² Ä ² î Ã ² ² ² ² Ä ¢ ²² « Ãî ² ¯ « ² ² Ãî ² ¯ Ä ² ª ² ² ² Ä ² ² Ң¯ Flexa.
+
*
?
Lectio I. De Isaia Prophéta. Omnes sitiéntes, + veníte ad aquas, * et qui non habétis argéntum, + properáte, émite, et comédite: * veníte, émite absque argénto et absque ulla commutatióne vinum et lac. Quare appénditis argéntum non in pánibus, et labórem vestrum non in saturitáte? Audíte, audiéntes me, + et comédite bonum, * et delectábitur in crassitúdine ánima vestra. Inclináte aurem vestram, et veníte ad me; + audíte, et vivet ánima vestra, * et fériam vobíscum pactum sempitérnum, misericórdias David fidéles. Ecce testem pópulis dedi eum, * ducem ac præceptórem géntibus.
¢ ² ²²
È È ² ² ²¯ ª ² ² ² ² ² ²¯
B. Tu autem, Dómi ne, mi-se-ré-re nobis. A.
È ²² ² ² ²¯
De-o grá-ti- as.
Isaiæ 55, 1-4 Ach! Vy všichni, kdo žízníte, přijďte k vodě, i když nemáte peníze, přijďte, kupujte a jezte; přijďte, kupujte bez peněz, bez placení víno a mléko. Proč utrácet peníze za něco jiného než za chléb a to, co jste vydělali, za to, co nesytí? Slyšte, slyšte mě a jezte, co je dobré; budete mít potěšení ze šťavnatých jídel. Nakloňte ucho a přijďte ke mně, slyšte a budete žít. Uzavřu s vámi smlouvu věčnou, naplňuje dobrodiní přislíbená Davidovi. Hle, udělal jsem z něho svědka pro národy, vůdce a zákonodárce národů.
Ad Matutinum. / 35 A Matth. 3, 16-17 B Lucæ 3, 22; H72
Responsorium 1.
¢ ² ң ² ²¼ ¶ ² ң ᢢ ´´ઢ´´ 㲱 ü ª Ң ² ᢢ ᪣ ² ²ⲧ¸ ² « ² ᢣµµµ ² Ң´´ 㲧 µ ᢢ ᒣ µ Ң ² ᒣ µµµ ᒢ µ ᢢ Þ 㲧 ² 㲨 ᒢ
III
H
פ
O-di- e * in
Jordá- ne
פ
bapti-zá- to
Dó-mi-
no
ʦ
appér-
ti sunt
cœ-
li,
et si- cut co- lúm-
ba
² ² ²᪢ · ´´ 大 ᢢ « Ң ² ⲧ ²¼ ² ² ⲧ ü² ²ᢢ² ² ᒢ Ң² ᒣ « ´ ઢ ણ ´ ² ² · ´´ ᒢ Ý 㲭· ´´ ² ᒢ µµ 㲧 su-per eum Spí- ri-tus man- sit, et vox Pa- tris intó- nuit: + Hic est Fí- li- us me- us di- léc-tus, µ ²䲬 ²᪢ ² ² ² ² ¼ ² ª ² ² Ң ² ² ² ² Ң ² ² ᢢ ² ² 㲨 µ ᢢ « Ý ¢ ² 㲧 㲧 ´´ Ң ² ´´ ઢ´´ ᢤ ઢ´ ¶ ² 㲨 ² 㲨µ ᢢ in quo mihi complá-cui. B. Descén- dit Spí-ri-tus Sanctus corpo-rá-li spé-ci- e si-cut co-lúmba in ip- sum, ᢢ ¢ ᢢ Ң ² 㲨´´ 䲧 ᢢ ´´ ઢ ᪢¸ ´´ ² ᢢ Þ ¢ ² ´´ઢ ᢢ ᪢² ´´ ² ᢢ
et vox de cœ-
lo fac- ta
פ
est. + Hic.
Když byl dnes Pán pokřtěn v Jordáně, otevřela se nebesa, jako holubice spočinul na něm Duch a zazněl Otcův hlas: To je můj milý Syn, v něm jsem si zalíbil. B. Duch Svatý v tělesné podobě jako holubice sestoupil na něj a zazněl hlas z nebe.
Matutinum
36 / Ad Matutinum.
¢ ² ² ² ² ² ² ² ² ²¯ ² ² ² ² ²
Benedictio.
J
ube Domne bene-dí-ce-re.
² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²¯ « ² ² ² ² ² ² ² ²¯
Uni-géni-tus De- i Fí-li- us nos bene-dí-ce-re
* et adjuvá-re digné-tur. A.
²¯ ²¯ A-men.
Matutinum
Rač, pane, požehnat. Jednorozený Boží Syn nám žehnej * a nám pomáhej. A. Amen.
Lectio II. Surge, illumináre, Jerúsalem, + quia venit lumen tuum, * et glória Dómini super te orta est. Quia ecce ténebræ opérient terram, et calígo pópulos; + super te autem oriétur Dóminus, * et glória ejus in te vidébitur. Et ambulábunt gentes in lúmine tuo, * et reges in splendóre ortus tui. Leva in circúitu óculos tuos, et vide: + omnes isti congregáti sunt, venérunt tibi; * fílii tui de longe vénient et fíliæ tuæ de látere surgent. Tunc vidébis, et áfflues; mirábitur et dilatábitur cor tuum: + quando convérsa fúerit ad te multitúdo maris; * fortitúdo géntium vénerit tibi. Inundátio camelórum opériet te, dromedárii Mádian et Epha; + omnes de Saba vénient, aurum et thus deferéntes, * et laudem Dómino annuntiántes.
¢ ² ²²
È È ² ² ²¯ ª ² ² ² ² ² ²¯
B. Tu autem, Dómi ne, mi-se-ré-re nobis. A.
È ²² ² ² ²¯
De-o grá-ti- as.
Isaiæ 60, 1-6 Vzhůru! Zaskvěj se, Jeruzaléme! Neboť zde je tvoje světlo, a nad tebou vzchází Hospodinova sláva. Zatímco nad zemí se rozprostírají temnoty a nad národy tma, nad tebou vzchází Hospodin a jeho sláva se zjevuje nad tebou. Ve tvém světle budou kráčet národy a králové ve tvé vycházející záři. Pozdvihni oči a rozhlédni se: všichni se shromáždili, přicházejí k tobě. Tví synové přicházejí z daleka a tvé dcery jsou neseny na zádech. A tak uvidíš a rozzáříš se, tvé srdce se zachvěje a povznese, neboť k tobě bude proudit bohatství moře a přijdou k tobě poklady národů. Pokryje tě množství velbloudů, mladá zvířata z Madianu a z Efy, přijdou všichni ze Sáby, přinesou zlato a kadidlo a budou hlásat Hospodinovu chválu.
Ad Matutinum. / 37 A Matth. 3, 16-17 B ibidem; H75
Responsorium 2.
II
I
ⲧ ¸ ´´ ² ²᪢ «
£ ê ² 㲭 ² N
co- lúm bæ
£ ² ²
spé- ci-
* Spí- ri- tus
e
Hic est Fí- li- us me- us
di- léc- tus,
San- ctus
vi- sus
in quo
mi- hi
be- ne
Cœ-
פ פ
li a-pér-ti sunt su-per e-
פ
est, Pa- tér-
um, et vox Pat-ris
in-tó-
nu-
com plá- cu- i
£ ´´ ઢ Ң ² ² Ԣ ² ᤢ Ң Ң ²䲧 ᒢ « ² Ң ² ²ઢ´´´ ² ᢢ㲧 · ´´ ² ²᪢ פ
na
vox
au- dí- ta
est: +
²ઢ ² ² ² ᒢ ޢҢ ² 㲧² · ´´ ᒢ ª · · ´ ´ ·· ᒢ ¼ ¶ ´´ · ´´ ² ᒢ
² ²¼ ² ᢢ 㲧 ² · ´´ ² ²᪢ « ²
· ´´´ ² ²ઢ ᒢ ᪢ ² ´´ · ´´ ² ᒢ ² ò§ ²»㒧ê ² ᢢ ᪣ ޢҢ Ң´´ ² ᒢ « Ý
² ² ²
it.
ip-
sum au- dí-
te
B.
Þ
² + Hic.
Ducha Svatého v podobě holubice uzřeli a Otcův hlas slyšeli: + To je můj milý Syn, v tom jsem si dobře zalíbil, poslouchejte ho. B. Rozevřelo se nad ním nebe a zazněl Otcův hlas. + To…
Matutinum
38 / Ad Matutinum.
J
¢ ² ² ² ² ² ² ² ² ²¯
ube Domne bene-dí-ce-re.
² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²¯ « ² ² ² ² ²¯ Benedictio.
Spí-ri-tus Sancti grá-ti- a illúmi net sensus * et corda nostra. A.
²¯ ²¯ A-men.
Matutinum
Rač, pane, požehnat. Milost Ducha Svatého ať osvítí nám smysly * i srdce. A. Amen.
Lectio III. Gaudens gaudébo in Dómino, + et exsultábit ánima mea in Deo meo, * quia índuit me vestiméntis salútis, + et induménto justítiæ circúmdedit me, quasi sponsum decorátum coróna, * et quasi sponsam ornátam monílibus suis. Sicut enim terra profert germen suum, + et sicut hortus semen suum gérminat, * sic Dóminus Deus germinábit justítiam et laudem coram univérsis géntibus. Propter Sion non tacébo, et propter Jerúsalem non quiéscam, + donec egrediátur ut splendor justus ejus, * et salvátor ejus ut lampas accendátur.
¢ ² ²²
È È ² ² ²¯ ª ² ² ² ² ² ²¯
B. Tu autem, Dómi ne, mi-se-ré-re nobis. A.
È ²² ² ² ²¯
De-o grá-ti- as.
Isaiæ 61, 10-11; 62, 1 Překypuji jásotem v Hospodinovi, má duše plesá v mém Bohu, neboť mě oděl šatem spásy, zahalil mě do pláště spravedlnosti jako ženicha, jenž si nasazuje čelenku, jež se zdobí svými šperky. Vždyť jako země dává vzejít svým výhonkům a zahrada dává vzejít svým semenům, tak Pán Hospodin dává vzejít spravedlnosti a chvále přede všemi národy. Kvůli Sionu nebudu mlčet, kvůli Jeruzalému si nedopřeji odpočinku, dokud jeho spravedlnost nevyšlehne jako jasné světlo a jeho spása jako zapálená pochodeň.
Ad Matutinum. / 39 A Psalmus 71, 10 B Isaiæ 60, 6; Sar. 85
Responsorium 3.
£ ² Ң²᪣ ²¼· ² ² ᢢ¼ê ²䲧 ´´ ² ᢢ « ²ઢ´ ´ ² ᒢ ᢢ ² ´´ · ´´ ² ᒢ Ҥ ᒢ ᪢ ᢢ ´´ · ´´ ² ᒢ « ² ² ᒣ ¼¸ ´´ · ´´ ² ᒢ Þ Eges Thar- sis * et ín- sulæ mú- ne-ra ófferent: + Re-ges A-rabum et Sa-ba dona ᒣ ᒢ £ ² ² ² · ´´´ Ң ² ´ ´ ᢢ ´´ · ´´ ² ᒢ ´´ ઢ Ԣ ² ᢢ Ң Ң ² ²䲧 ᒢ « ² Ԣ ² ²ઢ´´ ² ᢢ㲧 · ´´ ² ²᪢ Ҥ ᪢ Þ Dómi no Deo ad- dúcent. B. Om-nes de Saba véni- ent, aurum et thus de-fe- rén- tes. + Re-ges B. Ң ² ² ᢢ Ң £ ´´ ઢ Ң ² ²䲧 ᒢ « ² ² ²ઢ´´´ ² ᢢ㲧 · ´´ ê ²᪢ Ҥ ᒢ ᪢ II
Gló- ri- a Pa-tri, et Fí-li-
o,
et Spi-rí-
tu- i
San- cto. + Re-ges.
Králové Taršíše * a ostrovů odvedou daně. + Králové ze Sáby a ze Seby podají Pánu Bohu obětní dar. B. Přijdou všichni ze Sáby, přinesou zlato a kadidlo.
Matutinum
R
40 / Ad Matutinum.
In II. Nocturno Psalmus 4.
Psalmus 65, 4; H73
Matutinum
IV e
O
¢ ê ² ᢣ ² ² ª ² Ң ² ê ² ² ²« ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² M nis ter-ra a-dó-ret te, * et psal-lat ti-bi: psalmum di-cat nó-mi-ni tu- o, Dó-mi-ne.
Všecky země klanějí se tobě, * zpívají tobě, zpívají tvému jménu, Hospodine.
¢
²Ң² ² Ju- bi-lá-te
È ² ² ² ² ² îà ² ¯ ª
De-o,
omnis
ter
-
² ²
ra, + psalmum
È ² ² ² ² ² ² ² îà ² ¯
dí-ci-te
nómi-ni
Dícite Deo: Quam terribília sunt ópera tua, Dómine! * in multitúdine virtútis tuæ mentiéntur tibi inimíci tui. Omnis terra adóret te, et psallat tibi, * psalmum dicat nómini tuo. Veníte, et vidéte ópera Dei, * terríbilis in consíliis super fílios hóminum. Qui convértit mare in áridam, † in flúmine pertransíbunt pede, * ibi lætábimur in ipso. Qui dominátur in virtúte sua in ætérnum, † óculi ejus super Gentes respíciunt, * qui exásperant non exalténtur in semetípsis. Benedícite, Gentes, Deum nostrum, * et audítam fácite vocem laudis ejus, Qui pósuit ánimam meam ad vitam; * et non dedit in commotiónem pedes meos. Quóniam probásti nos, Deus, * igne nos examinásti, sicut examinátur argéntum. Induxísti nos in láqueum, † posuísti tribulatiónes in dorso nostro; * imposuísti hómines super cápita nostra.
e
-
jus:
²² * da-te
² ²² gló-ri- am
È Psalmus 65. ² ᒢ îÃú ᒢ ² ¯ laudi
e
-
jus.
Plesejte jásavě Bohu všecky země, † pějte chvalozpěvy jeho jménu, * pějte velebně (ty) chvalozpěvy! Rcete Bohu: Jak hrozné jsou činy tvé, Pane, * protože jest nesmírná moc tvoje, lichotí tobě nepřátelé tvoji. Všecky země klanějí se tobě, zpívají tobě, * zpívají tvému jménu. Pojďte a pozorujte skutky Boží; * hrozný jest v činech, které na lidech koná. Proměňuje moře v pevnou půdu, † že lze přejít řeku suchou nohou, * že pak se veselíme z něho. Panuje svou mocí na věky věkův, † oči jeho národy pozorují, * odbojní nesmějí se vypínati. Velebte, národové, našeho Boha, * hleďte, ať se rozléhá chvála jeho. Neb on zachovává naše žití, * nedopouští, by nám klesaly nohy. Ano, ty jsi zkoušel nás, o Bože, * tříbils nás ohněm, jak tříbeno bývá stříbro. Dopustils, bychom se zapletli do osidla, † mnoho soužení naložils na naše bedra. * Dopustils, že nám po hlavách jezdili lidé,
Transívimus per ignem et aquam, * et eduxísti nos in refrigérium. Introíbo in domum tuam in holocáustis; * reddam tibi vota mea, quæ distinxérunt lábia mea. Et locútum est os meum * in tribulatióne mea. Holocáusta medulláta ófferam tibi cum incénso aríetum: * ófferam tibi boves cum hircis. Veníte, audíte, et narrábo, omnes, qui timétis Deum: * quanta fecit ánimæ meæ. Ad ipsum ore meo clamávi, * et exaltávi sub lingua mea. Iniquitátem si aspéxi in corde meo, * non exáudiet Dóminus. Proptérea exaudívit Deus, * et atténdit voci deprecatiónis meæ. Benedíctus Deus, qui non amóvit oratiónem meam, * et misericórdiam suam a me. Glória Patri et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
¢ ê ² ᢣ ² ² ª ² Ң ² ê ² ² ²« ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² M nis ter-ra a-dó-ret te, * et psal-lat ti-bi: psalmum di-cat nó-mi-ni tu- o, Dó-mi-ne.
O
bylo nám procházeti ohněm a vodou, * avšak vyvedls nás i pookřáli jsme. Přicházím (tedy) s obětmi do tvého domu, * abych splnil tobě sliby svoje, které byly vyslovily rty mé, které vyřkla ústa * v úzkosti mé. Obětuji tobě žertvy tučné, přináším ti vůni z obětí beranů, * obětuji tobě býčky a kozly. Pojďte a slyšte všichni, kdož Boha ctíte, neboť budu vypravovati (vám), * jak velké věci učinil mé duši. Jeho jsem ústy svými se dovolával, * chvalozpěv díků maje již pod jazykem. Kdybych byl nepravost zamýšlel v svém srdci, * Hospodin by nebyl vyslyšel mne. Avšak Bůh (mne) slyšel a povšiml si, * jak jsem hlasitě hořekoval. Chválen buď Bůh, jenž nezamítl mou prosbu, * a své milosti mi neodepřel.
Matutinum
Ad Matutinum. / 41
42 / Ad Matutinum.
Psalmus 5.
¢ ² ²
Matutinum
I a2
R
Psalmus 71, 10; H73
ò§ 㲧 㲧 ² ² ² ² ² ᤢ ª ² ² ² ² ²
E-ges Thar-sis * et ínsu- læ
mú-ne-ra
פ
² ᢢ ² ² Ң óf-fe-rent Re- gi Dó-mi-no.
Králové Tarsisu * a přímoří, budou podávat dary králi Hospodinu.
È È ¢ ² Ң ² ² ² ² ò§ ² Ãî ² ² îà ² ¯
È ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² Ãî Ң¯¯
Psalmus 71.
De- us, judí-ci- um tu - um regi da, * et justí-ti- am tu-am fí-li- o re - gis.
Judicáre pópulum tuum in justítia, * et páuperes tuos in judício. Suscípiant montes pacem pópulo, * et colles justítiam. Judicábit páuperes pópuli, et salvos fáciet fílios páuperum, * et humiliábit calumniatórem. Et permanébit cum sole, et ante lunam * in generatióne et generatiónem. Descéndet sicut plúvia in vellus, * et sicut stillicídia stillántia super terram. Oriétur in diébus ejus justítia, et abundántia pacis, * donec auferátur luna. Et dominábitur a mari usque ad mare * et a flúmine usque ad términos orbis terrárum. Coram illo prócident Æthíopes, * et inimíci ejus terram lingent. Reges Tharsis, et ínsulæ múnera ófferent, * reges Arabum et Saba dona addúcent. Et adorábunt eum omnes reges terræ, * omnes Gentes sérvient ei. Quia liberábit páuperem a poténte, * et páuperem, cui non erat adjútor. Parcet páuperi et ínopi, * et ánimas páuperum salvas fáciet. Ex usúris et iniquitáte rédimet ánimas eórum, * et honorábile nomen eórum coram illo. Et vivet, et dábitur ei de auro Arábiæ, † et adorábunt de ipso semper, * tota die benedícent ei.
Dej, Bože, králi svou spravedlnost, * a své právo královu synu, aby soudil tvůj lid dle práva, * tvé utiskované spravedlivě! Kéž nesou hory pokoj lidu, * pahorky pak spravedlnost! Zjedná právo ubohým z lidu, přispěje na pomoc utištěným, * utlačovatele potře. Žít bude jako slunce a měsíc, * od pokolení do pokolení. Sestoupí deštěm na holou louku, * jako rosa, jež na zemi kape. Kvésti bude v jeho dnech právo a hojnost blaha, * až pomine měsíc. Panovat bude od moře k moři, * od Řeky až na konec světa. Před ním se skloní odpůrci jeho, * nepřátelé prach budou lízat. Králové Tarsisu a přímoří, budou podávat jemu dary; * králové ze Šeby a Seby podary mu budou nosit. Klanět se budou mu králové světa, * a všichni národové mu sloužit. Vytrhneť chuďasa násilníku, * chuďasa, jenž neměl pomocníka. Ujme se slabého a nuzného, * životu nuzných ochranu zjedná. Vymaní je z útisku, křivdy, * neb drahé bude mu jejich jméno. Žít bude, dostane sabského zlata, † klanět se budou jemu vždycky, * každý den mu blahořečit.
Ad Matutinum. / 43
¢ ² ²
R
ò§ 㲧 㲧 ² ² ² ² ² ᤢ ª ² ² ² ² ²
E-ges Thar-sis * et ínsu- læ
mú-ne-ra
Obilí bude v zemi, i na horách, † úroda její převýší Liban, * kvést budou měšťané jako rostlinstvo. Požehnané jméno jeho bude na věky, * jako slunce bude trvat. On bude požehnání národům, * všecek svět bude jemu žehnat. Žehnán buď Hospodin, Bůh Israelův, * který jediný může činit divy; na věky slavnému jménu jeho buď žehnáno, * plna buď slávy jeho všecka země! Staň se! Staň se!
פ
² ᢢ ² ² Ң óf-fe-rent Re- gi Dó-mi-no.
Matutinum
Et erit firmaméntum in terra in summis móntium, † superextollétur super Líbanum fructus ejus; * et florébunt de civitáte sicut fenum terræ. Sit nomen ejus benedíctum in sǽcula, * ante solem pérmanet nomen ejus. Et benedicéntur in ipso omnes tribus terræ; * omnes Gentes magnificábunt eum. Benedíctus Dóminus, Deus Israël, * qui facit mirabília solus. Et benedíctum nomen majestátis ejus in ætérnum, * et replébitur majestáte ejus omnis terra: fiat, fiat. Glória Patri et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
44 / Ad Matutinum.
Psalmus 6.
Matutinum
O
¢ ê ² ᢣ Ң ² ² ² Ң ²« ² ² ² ² ² ² Ң ² ² ² Ң ² ² ² ² Mnes Gen-tes quascúmque fe-cís-ti, vé-ni- ent, et ad-o-rá-bunt co-ram te, Dó-mi-ne.
IV e
Psalmus 85, 7.8; H73
Všichni národové, které jsi učinil, přijdou a sklánět se budou před tebou, Pane.
È ¢ Ң ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² îà ² ¯ ²
È ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² îà ² ¯
Psalmus 85.
In-clí na, Dómi ne, aurem tu-am, et exáudi me, * quóni- am i nops, et pauper sum e - go.
Custódi ánimam meam, quóniam sanctus sum, * salvum fac servum tuum, Deus meus, sperántem in te. Miserére mei, Dómine, quóniam ad te clamávi tota die: † lætífica ánimam servi tui, * quóniam ad te, Dómine, ánimam meam levávi. Quóniam tu, Dómine, suávis et mitis, * et multæ misericórdiæ ómnibus invocántibus te. Auribus pércipe, Dómine, oratiónem meam, * et inténde voci deprecatiónis meæ. In die tribulatiónis meæ clamávi ad te; * quia exaudísti me. Non est símilis tui in diis, Dómine, * et non est secúndum ópera tua. Omnes gentes quascúmque fecísti, vénient, † et adorábunt coram te, Dómine, * et glorificábunt nomen tuum. Quóniam magnus es tu, et fáciens mirabília, * tu es Deus solus. Deduc me, Dómine, in via tua, et ingrédiar in veritáte tua, * lætétur cor meum ut tímeat nomen tuum. Confitébor tibi, Dómine, Deus meus, in toto corde meo; * et glorificábo nomen tuum in ætérnum.
Nakloň ucho svoje, Pane, a vyslyš mne, * neboť zbědovaný a chudobný jsem. Chraň mi život, neb zasvěcen jsem (tobě); * spas, Bože můj, svého sluhu, jenž doufá v tebe. Rač se smilovati nade mnou, Pane, neb den celý tebe se dovolávám. † Obvesel duši služebníka svého, * neb k tobě, Pane, pozdvihuji svou mysl. Vždyť jsi ty, Pane, dobrý a milostivý, * nad míru laskavý ke všem, kdož vzývají tebe. Popřej sluchu, Pane, modlitbě mé, * všimni si hlasitého úpění mého. Kdykoli jsem v tísni, vzývám tebe; * neboť ráčil jsi mne vyslýchati. Není ti, Pane, rovného mezi bohy, * a nic nevyrovná se tvým skutkům. Všichni národové, které jsi učinil, † přijdou a sklánět se budou před tebou, Pane, * oslavovat budou jméno tvoje, neb jsi ty veliký a divotvorný, * neboť ty jsi samojediný Bůh. Veď mne, Hospodine, po své cestě, abych kráčel podle pravdy tvojí; * soustřeď mou mysl, ať bojí se tvého jména. Budu tě slavit, Pane, můj Bože, celým svým srdcem, * věčně velebiti tvoje jméno.
Quia misericórdia tua magna est super me, * et eruísti ánimam meam ex inférno inferióri. Deus iníqui insurrexérunt super me; † et synagóga poténtium quæsiérunt ánimam meam, * et non proposuérunt te in conspéctu suo. Et tu, Dómine, Deus miserátor et miséricors, * pátiens, et multæ misericórdiæ, et verax. Réspice in me, et miserére mei, † da impérium tuum púero tuo, * et salvum fac fílium ancíllæ tuæ. Fac mecum signum in bonum, † ut vídeant qui odérunt me, et confundántur, * quóniam tu, Dómine, adjuvísti me, et consolátus es me. Glória Patri et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
¢ ê ² ᢣ Ң ² ² ² Ң ²« ² ² ² ² ² ² Ң ² ² ² Ң ² ² ² ² Mnes Gen-tes quascúmque fe-cís-ti, vé-ni- ent, et ad-o-rá-bunt co-ram te, Dó-mi-ne.
O
Neboť tvá milostivost ke mně je veliká; * vytrhl jsi duši mou z nejhlubších pekel. Bože, zpupní proti mně povstávají, † a rota zuřivců o život ukládá mi; * nemají tebe na zřeteli. Ty však jsi, Pane, Bůh milosrdný a milostivý, * shovívavý, plný milosti a pravdy. Shlédni na mne a budiž milostiv mi, † uděl svou sílu služebníku svému, * pomoz synu své služebnice. Račiž učinit na mně dobré znamení, † ať to vidí odpůrci moji a hanbí se, * že mi ty, Pane, pomáháš a mne těšíš.
Matutinum
Ad Matutinum. / 45
46 / Ad Matutinum.
¢
Versus.
² ²
B. Reges
² ² ² Ң ² ² ¯ ª ² ² ² ң ² Ң´´ 㲧 ¯ Ң´´´ Ң ᒢ ¯ É
Tharsis
et
ínsu-læ
múne-ra
óffe-rent.
²² ²²² A.
Reges
Arabum
² et
Ң ɲ ª ² ² ² ң Ң´´ 㲧 ¯ Ң´´´ Ң ᒢ ¯ É
Saba dona
addú cent.
Matutinum
B. Králové Tarsu a z ostrova mu odvedou tribut. A. Králové Arabští a Sebejští mu přinesou dárky.
¢ ² ² ² ²¯
² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²¯
Pa-ter noster. secreto usque ad B.
Et ne nos indúcas in tenta-ti- ónem.
² ² ² ² ² ² ² ²¯ A. Sed lí-be-ra nos a ma-lo.
¢ ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²¯ « ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²¯ P-sí- us pí- e-tas et mi-se-ri-córdi- a nos ádjuvet, * qui cum Patre et Spí-ri-tu Sancto vi-vis et regnas in sǽcu-la sæcu-ló rum. ¯ ² ¢ ²¯ Absolutio.
I
A-men. Tvá milost a laskavost nechť nám pomáhá, jenž žiješ a vládneš s Otcem a Svatým Duchem na věky věků.
Þ A.
Ad Matutinum. / 47
J
¢ ²² ube
² ² ²² ² ² ²¯
Domne
bene-dí-ce-re.
²²
² ² ² ² ² ²¯
Benedictio. De-us
Pa-ter
omní po-tens
« ² *
sit
²² nobis
²²²² ² propí-ti- us
et
² ²¯
clemens.
²¯ ²¯ A.
A-men.
Lectio IV. Sermo sancti Leónis Papæ. Gaudéte in Dómino, dilectíssimi, + íterum dico, gaudéte: * quóniam brevi intervállo témporis, post solemnitátem Nativitátis Christi, + festívitas declaratiónis ejus illúxit: et quem in illo die Virgo péperit, * in hoc mundus agnóvit. Verbum enim caro factum, sic susceptiónis nostræ temperávit exórdia, + ut natus Jesus et credéntibus maniféstus, * et persequéntibus esset occúltus. Jam tunc ergo cæli enarravérunt glóriam Dei, + et in omnem terram sonus veritátis exívit, * quando et pastóribus exércitus Angelórum Salvatóris éditi annuntiátor appáruit, + et Magos ad eum adorándum prǽvia stella perdúxit: * ut a solis ortu usque ad occásum veri Regis generátio coruscáret, + cum rerum fidem et regna Oriéntis per Magos díscerent, * et Románum impérium non láteret.
¢ ² ²²
È È ¯ ² ²² ª ² ² ² ² ² ²¯
B. Tu autem, Dómi ne, mi-se-ré-re nobis. A.
È ²² ² ² ²¯
De-o grá-ti- as.
Sermo 2. de Epiphania. Milovaní bratři, radujte se v Pánu; znovu říkám, radujte se, neboť jen krátký čas uběhl od slavnosti Kristova Narození a už zazářil svátek Jeho Zjevení. Tehdy Ho přivedla Panna na svět, dnes Ho svět poznal. Slovo učiněné Tělem tak uspořádalo počátek našeho spasení, že narozený Ježíš se současně ukázal věřícím a zůstal skryt pronásledovatelům. Věru již nebesa hlásala slávu Boží, a jejich hlas se rozšířil do všech zemí, když se pastýřům zjevilo andělské vojsko a zvěstovalo Spasitele a hvězda vedla mágy, aby se mu mohli poklonit; od východu slunce do západu zazářilo zrození Krále, když se zvěst dověděla království východu od mágů a když nezůstala skryta Římské říši.
Matutinum
Rač, pane, požehnat. Bůh Otec všemohoucí, * buď k nám milostivý a odpouštějící. A. Amen.
48 / Ad Matutinum. A Isaiæ 60, 1 B ibid. 60, 3; H74
Responsorium 4.
¸ µµ ´´ ´ ᢣ Ý ઢ ¸ 㒧 ᒢ ᒢ ² ᒢ ᒢ½ ´ » Ң ᢣ Ң ²᪢ 㲧ü ² ¢ò§ ² ² Ң ᢢ ᪢² ᒢ ª ޢ² Ң ²ઢ ´ « µµ 㲧 ²䲱»㒧 ᒢ ¸ ´ ´ ᢣ ´´ ઢ 㲧« פ
Matutinum
V
I
L-lu-mi-ná-
פ
re, * il- lu-mi-ná
re, Hie- rú-
sa-
π
lem, ve-
¢ò§ ᢣ ½ · ²䲧 ´´ ² ᒢ « ² ² ⲭ ´´ ᢣ ´´ µµ ᒢ ᪤ ¸ ´´ ²»㒧 ᪢· ´´ · ᒣ ણ´´ ² ´´ · ´´ ² ᒢ
Dó- mi-
ni
¢ò§ ² ê ² ²
su-per te
פ
or-ta
nit
+ Et gló-
lux tu- a:
ri-
a
ó¨ ² ² ² ² Ңµµ 㲧 Ԣ ² ² ᢣ Ҥ Ң ᢢ»㒧 ᒢ « Ý
est. B. Et ambu-lá-bunt
פ פ
Gentes in lú-mi-ne tu-
o,
² ² ᢢᢢ ᔢ Ң ᢢ䲧 ´´ ² ᒢ ²
et re-ges in splendó- re
ortus tu-
i. + Et.
Zaskvěj se! * Zaskvěj se, Jeruzaléme! Zde je tvoje světlo, * a nad tebou vzchází Hospodinova sláva. B. Ve tvém světle budou kráčet národy a králové ve tvé vycházející záři.
Ad Matutinum. / 49
J
¢ ² ² ² ² ² ² ² ² ²¯
ube Domne bene-dí-ce-re.
² ² ² ² ² ² ² ² ²¯ « ² ² ² ² ² ²¯ Benedictio.
Christus perpé-tu-æ det nobis * gá-udi- a vi-tæ. A.
²¯ ²¯ A-men.
Lectio V. Nam et sævítia Heródis volens primórdia suspécti sibi Regis exstínguere, + huic dispensatíoni nésciens serviébat: ut dum atróci inténtus facínori, * ignótum sibi púerum indiscréta infántium cæde perséquitur, + annuntiátum cǽlitus dominatóris ortum insígnior ubíque fama loquerétur: * quam promptiórem ad narrándum, + diligentiorémque faciébat et supérnæ significatiónis nóvitas, * et cruentíssimi persecutóris impíetas. Tunc autem étiam Ægýpto Salvátor illátus est, + ut gens antíquis erróribus dédita, * jam ad vicínam salútem per occúltam grátiam signarétur: + et quæ nondum ejécerat ab ánimo superstitiónem, * jam hospítio recíperet veritátem.
¢ ² ²²
È È ¯ ² ²² ª ² ² ² ² ² ²¯
B. Tu autem, Dómi ne, mi-se-ré-re nobis. A.
È ²² ² ² ²¯
De-o grá-ti- as.
Sermo 2. de Epiphania. Velká Herodova krutost, se kterou se snažil zničit tohoto obávaného Krále již brzy po Jeho narození, nevědomky posloužila Milosti tak, že zatímco se tento tyran pokoušel zabít neznámé malé dítě vražděním náhodných neviňátek, jeho neslavný skutek posloužil k rozšíření zprávy o příchodu nebeského panovníka; rychlejšímu rozšíření zprávy napomohla jak její novost velikého významu, tak krutost pronásledovatele. Poté byl Spasitel odnesen do Egypta, národa dlouhodobě utvrzeného v modlářství, který mohl díky tajemné síle vycházející ze Spasitele, i když Jeho přítomnost byla neznáma, přijmout světlo spásy velmi brzo, a přijmout pravdu ještě dříve, než odvrhli pověru.
Matutinum
Rač, pane, požehnat. Nechť nám Kristus dá radost věčného života. A. Amen.
50 / Ad Matutinum. A Isaiæ 60, 6 B Psalmus 71, 10; H73
Responsorium 5.
¢ ᒤઢê ᒢ㲧
Matutinum
VII
O
² ᒢ¸ ´ ´ ң Ң´´ ² ᢢ ²䲧® ᢢ « Ԣ
² * de
M- nes
Sa- ba
vé- ni-
ent, au-
rum
ᒣ ᒣ · ´´ ² 㲧 · ´´ ² ´ 䲱 ² ´ ²᪢ ᤣ
et
thus
de-
fe-
rén- tes,
mi-
no
¢ Ԣ ² ²
ín su- læ
ja,
ᒣ Ң Ң ² ²䲧 ᢢ « Ң²᪢ 㲧 Ң ² ²
פ פ
mú- ne- ra
óf- fe-
rent, re-
ges
פ
a-le- lú- ja,
A- ra- bum
²
² ²
et
Sa- ba
al- le-
lú-
ja. B. Re-
㲧 · ´´ ᢢ ²䲧 㲧 ᒢ»㒧 ¸ ´´ ᢢ
do-
na
ad-
dú-
cent.
ᢢ½ ¸ Ý
² ²ઢ
lau dem
²ઢ´´ Ң²᪢
an nun- ti- án- tes, + Al-le- lú-
et
¢ ²䲧 ´´ ² ᢢ ² 㶩ઢê ᢢ ´´ 大 ᢢ « ⲧ ޥᒣ»㒧 ᢢ ª Ң 㲧 ² 㲧 Ң ² ª ޢᒢ · ´´ ઢ´´ ¸ ´´ ´´ »㒨 ᢢ
ges
ޥ
Dó-
Ԣ ² ²Ý
Thar- sis
et
ⲧ ᒣ »㒧 ᢢ
+ Al-le- lú-
ja.
Všichni * ze Sáby přijdou, přinesou zlato a kadidlo a budou hlásat Hospodinovu chválu. + Aleluja, aleluja, aleluja. B. Králové Taršíše a ostrovů odvedou daně, králové ze Sáby a ze Seby podají obětní dar.
Ad Matutinum. / 51
J
Benedictio. ¯ ² ² ² ² ² ¢ ² ² ² ²¯ ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² « ² ² ² ² ² ² ² ²¯ ube Domne bene-dí-ce-re.
Ignem su- i amó-ris accéndat * De-us in córdi bus nostris. A.
²¯ ²¯ A-men.
Lectio VI. Agnoscámus ergo, dilectíssimi, + in Magis adoratóribus Christi, vocatiónis nostræ fideíque primítias: * et exsultántibus ánimis beátæ spei inítia celebrémus. Exínde enim in ætérnam hereditátem cœpimus introíre: + exínde nobis Christum loquéntia Scripturárum arcána patuérunt, et véritas, * quam Judæórum obcæcátio non récipit, ómnibus natiónibus lumen suum invéxit. Honorétur ítaque a nobis sacratíssimus dies, in quo salútis nostræ Auctor appáruit: + et quem Magi infántem veneráti sunt in cunábulis, * nos omnipoténtem adorémus in cælis. Ac sicut illi de thesáuris suis mýsticas Dómino múnerum spécies obtulérunt, + ita et nos de córdibus nostris, * quæ Deo sunt digna, promámus.
¢ ² ²²
È È ¯ ² ²² ª ² ² ² ² ² ²¯
B. Tu autem, Dómi ne, mi-se-ré-re nobis. A.
È ²² ² ² ²¯
De-o grá-ti- as.
Sermo 2. de Epiphania. Milovaní bratři, poznejme v mudrcích, kteří se přišli poklonit Kristu, první ovoce naší víry a našeho povolání; a v jásotu duše slavme počátek blažené naděje. Od této chvíle jsme totiž začali přicházet k věčnému dědictví; od této chvíle se nám otevřela tajemství Písma, která hovoří o Kristu; a pravda, kterou židovská zaslepenost nepřijala, předala své světlo všem národům. Oslavujme tedy tento přesvatý den, kdy se zjevil původce naší spásy: a tomu, kterého mágové uctívali v jeslích, se klanějme jako všemohoucímu v nebesích. A jako mu oni ze svých pokladů přinesli mystické dary, tak i my přinesme ze svých srdcí, co je Boha hodno.
Matutinum
Rač, pane, požehnat. Bůh rozněť v nás oheň své lásky. A. Amen.
52 / Ad Matutinum. A Matth. 2, 1-2 B ibidem 2, 2; H74
Responsorium 6.
¢ ²²ê ²
Matutinum
VIII
M
פ
Ң ² ² * vé- ni- unt
A- gi
² ² ² « ² 㲧´ ޢ² ² ² ² ´
² ² ² ½ ¸ ² ᢢ²䲱 ² ²᪢
ab
O- ri-
én- te
Hie- ro- só- ly- mam, quæ- rén-
tes,
et
´´ ઢ´´ ઢ´´ ´´ ¸ ´´ ² ᢢ à
di-
cén-
¢ 㲧 ᢣ 㲬 Ң ᒣ ½ ¸ ²䲧 ´´ ² ᢢ ª ´´ 㲧 ᢢ ² ² ᢢ· ´´´ ᢢ· ´´ ² ᒢ « ᔢ ² ᒣ · ઢ´´ ઢ´´ ² ´´ ¸ ´´ ² ᢢ ´ ² ´ ᢢ Ң ´´ ² ᒢ
פ
U- bi est qui na-
¢ ² ᢢ 㲧 㲧 ²᪢
tus
Ң Ң
פ פ
est, cu-
stel- lam
et Spi-rí-tu- i San-
cto.
jus stel-lam ví-
di-
e-
jus
in
O- ri- én-
mus? + Et vé-ni-
²䲧 ᢢ « Ң´´ 㲧 㲬 Ң ²䲧 㲧 ´´ Ң´´ ᢢ
¢ ² ² Ң 㲬 Ң ²䲧 㲧 ´´ Ң´´ ᢢ ᔢ Ví-di- mus
te.
mus ad-o-rá-re
Dó-mi-
² ᢢ 㲧 㲧 ²᪢ ᒢ Ң Ң
ᔢ + Et.
פ
B.
Gló-ri- a
Pa-tri,
et
tes:
à
num. B.
² ²䲧 ᢢ « Þ Fí-li-
o,
+ Et.
Mudrci přišli od Východu do Jeruzaléma a řekli: „Kde je ten, který se právě narodil, jehož hvězdu jsme viděli? + A přišli jsme se mu poklonit.“ B. Viděli jsme jeho hvězdu na Východě.
Ad Matutinum. / 53
In III. Nocturno Psalmus 7.
Psalmus 94, 6.7; H74
V
² ² ² ² ² ² ²
E-ní- te, ad-o-ré-mus e- um: qui- a ipse est Dó-mi-nus De- us nos-ter.
¢ ² ² ² ² ² ² ² ² îà ² ¯
² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² îà ² ¯
Psalmus 94.
Pojďme, klaňme se mu: jeť on Pán, náš Bůh.
Vení-te, exsultémus Dómi no: * jubi-lémus De-o sa-lu-tá-ri no- stro :
Præoccupémus fáciem ejus in confessióne: * et in psalmis jubilémus ei. @. Quóniam Deus magnus Dóminus: * et rex magnus super omnes deos. Quia in manu ejus sunt omnes fines terræ: * et altitúdines móntium ipsíus sunt. @. Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud: * et siccam manus ejus formavérunt. @. Et nos pópulus páscuæ ejus, et oves manus ejus: * Hódie si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra: Sicut in irritatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto: + ubi tentavérunt me patres vestri, * probavérunt me, et vidérunt ópera mea. @. Quadragínta annis offénsus fui generatióni illi, * et dixi : Semper hi errant corde. Et isti non cognovérunt vias meas, ut jurávi in ira mea: * Si introíbunt in réquiem meam. @. Glória Patri et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. @.
Pojďte, chvalme s radostí Pána, * s jásotem slavme Boha, svou spásu; předstupme před tvář jeho s díky, * písne plesu pějme jemu. @. Neboť Bůh veliký jest Hospodin, * a král nade všecky bohy. Jsouť v jeho ruce všecky hlubiny země, * temena hor jsou majetek jeho. @. Jehoť jest moře, neb on je učinil; * i souš je dílo jeho rukou. @. Lid, jenž on vodí a ovce, jež pase. * Kéž byste poslechli dnes hlasu jeho: Nezavrzujte svých srdcí jak v Hádce, jak v Pokušení na poušti, † kde vaši otcové pokoušeli mne, * zkoušeli mne, ač vídali skutky mé. @. Čtyřicet roků mrzel jsem se na to pokolení * a řekl jsem: Lid je to myslí stále bloudící! Oni však nechtěli znáti mé cesty, takže jsem přisáhl ve svém hněvu: * Nedojdou odpočinku mého! @.
Matutinum
² ᒣ ² ² ² ² ᢢ « ᒢ Ң ² ² ² VIII G ¢ ² ²
54 / Ad Matutinum.
Psalmus 8.
Matutinum
A
¢ ² ² ² ² ² ² ª ² ² ²ª ² ᢢ ᔢ ² « ² ² ² ² ² ² ² ê ² - Do-rá- te Dó-mi-num, * al-le-lú- ja: in au-la sancta e-jus, al-le- lú- ja.
VI F
Psalmus 95, 9; H74
Klaňte se Pánu * ve svatém jeho dvoře, aleluja.
È ¢ ² Ң ² ² ² ² ² ² ² ² îà ² ¯
È ² ² ² ² ² ² ² Ң ² îà ² ¯
Psalmus 95.
Can-tá-te Dómi no cánti-cum no - vum, * cantá-te Dómi no omnis ter - ra.
Cantáte Dómino, et benedícite nómini ejus; * annuntiáte de die in diem salutáre ejus. Annuntiáte inter Gentes glóriam ejus, * in ómnibus pópulis mirabília ejus. Quóniam magnus Dóminus, et laudábilis nimis; * terríbilis est super omnes deos. Quóniam omnes dii Géntium dæmónia; * Dóminus autem cælos fecit. Conféssio, et pulchritúdo in conspéctu ejus, * sanctimónia, et magnificéntia in sanctificatióne ejus. Afférte Dómino pátriæ Géntium, † afférte Dómino glóriam, et honórem; * afférte Dómino glóriam nómini ejus. Tóllite hóstias, et introíte in átria ejus; * adoráte Dóminum in átrio sancto ejus. Commoveátur a fácie ejus univérsa terra, * dícite in Géntibus quia Dóminus regnávit. Etenim corréxit orbem terræ, qui non commovébitur, * judicábit pópulos in æquitáte. Læténtur cæli, et exúltet terra, † commoveátur mare, et plenitúdo ejus: * gaudébunt campi, et ómnia, quæ in eis sunt.
Zpívejte Hospodinu píseň novou, * zpívejte Hospodinu všecky země! Zpívejte Pánu a slavte jeho jméno, * hlásejte den po dni jeho spásu! Zvěstujte mezi národy jeho slávu, * mezi všemi lidmi jeho divy! Velkýť je Pán a chvály nejvýš hoden; * zaslouží cti nade všecky bohy. Jsouť všichni bohové pohanů duchové zlí, * avšak Hospodin je tvůrce nebes. Sláva a nádhera je před jeho tváří, * svatost a velebnost ve svatyni jeho. Vzdávejte Hospodinu, kmenové pohanští, † vzdávejte Hospodinu čest a slávu. * Vzdávejte Hospodinu slávu dle jeho jména, berte dary a vstupujte do jeho síní, * klaňte se Pánu ve svatém jeho dvoře. Třeste se před jeho tváří všecky země, * říkejte mezi národy: Hospodin kraluje! Neboť on upevnil zemský kruh, že se nehne * onť bude souditi národy spravedlivě. Veselte se nebesa, plesej země, † zahuč moře se vším, čeho je plno. * Radujte se pole a vše, co je na nich,
Ad Matutinum. / 55
Tunc exaltábunt ómnia ligna silvárum a fácie Dómini, quia venit: quóniam venit judicáre terram. Judicábit orbem terræ in æquitáte, * et pópulos in veritáte sua.
*
tehdy ať zajásá všecko stromoví lesní před Hospodinem, že přichází * protože přichází, by soudil zemi. Soudit bude kruh zemský spravedlivě, * soudit bude národy podle své věrnosti.
A
¢ ² ² ² ² ² ² ª ² ² ²ª ² ᢢ ᔢ ² « ² ² ² ² ² ² ² ê ² - Do-rá- te Dó-mi-num, * al-le-lú- ja: in au-la sancta e-jus, al-le- lú- ja.
Matutinum
Glória Patri et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
56 / Ad Matutinum.
Psalmus 9.
Matutinum
A
¢ ² ² ² ² ² ª ² ² ²ª ² ᢢ ᔢ ² « ² ² ² ² ² ² ² ê ² - Do-rá- te De- um, * al-le-lú- ja: omnes Ange- li e-jus, al-le- lú- ja.
VI F
Psalmus 96, 7; H74
Klanějte se Bohu, * aleluja, všichni jeho andělé, aleluja.
È ¢ ² Ң ² ² ² ² ² ² ² ² îà ² ¯
È ² ² ² ² ² Ң ² îà ² ¯
Psalmus 96.
Dó-mi nus regná-vit, exúltet ter - ra, * læ-téntur ínsu-læ mul - tæ.
Nubes, et calígo in circúitu ejus, * justítia, et judícium corréctio sedis ejus. Ignis ante ipsum præcédet, * et inflammábit in circúitu inimícos ejus. Illuxérunt fulgúra ejus orbi terræ, * vidit, et commóta est terra. Montes sicut cera fluxérunt a fácie Dómini, * a fácie Dómini omnis terra. Annuntiavérunt cæli justítiam ejus, * et vidérunt omnes pópuli glóriam ejus. Confundántur omnes, qui adórant sculptília; * et qui gloriántur in simulácris suis. Adoráte eum omnes Angeli ejus, * audívit, et lætáta est Sion. Et exultavérunt fíliæ Judæ * propter judícia tua, Dómine. Quóniam tu Dóminus altíssimus super omnem terram * nimis exaltátus es super omnes deos. Qui dilígitis Dóminum, odíte malum, † custódit Dóminus ánimas sanctórum suórum; * de manu peccatóris liberábit eos. Lux orta est justo, * et rectis corde lætítia. Lætámini justi in Dómino, * et confitémini memóriæ sanctificatiónis ejus. Glória Patri et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Hospodin kraluje, plesej, země, * množství přímořských krajin se raduj! Tmavá mračna jsou kolem něho, * právo a správnost nesou trůn jeho. Oheň jde před obličejem jeho, * a vůkol spaluje odpůrce jeho. Blesky jeho svět ozařují, * země vidouc to se chvěje. Hory jak vosk tekou před Hospodinem, * před tváří Pána veškeré země. Nebe hlásá, jak spravedlivý jest, * každý národ vidí, jak slavný jest. Hanbí se všichni sluhové model, * kteří se chlubili bůžky, klaní se mu všichni andělé. * Slyší to a plesá Sion, veselí se dcery judské * pro tvé soudy, Hospodine. Jsiť, Pane, nejvyšší v celém světě, * vysoko vyvýšen nad všecky bohy. Pán má rád ty, kteří nevraží na zlo, † chrání Hospodin duše svých ctitelů, * z rukou hříšných je vysvobodí. Světlo vzešlo spravedlivému, * a lidem přímého srdce radost. Těšte se spravedliví z Pána, * a děkujte svatému jménu jeho!
Ad Matutinum. / 57
¢ ² ² ² ² Ң ɲ ª ² ᢢ ңÉ Ң´´ 㲧 ¯ Ң´´´ Ң ᒢ ¯ Versus.
B. Ado-rá-te De-um, al-le-lú-ia.
² ² ² ² ² Ң ɲ ª ² ᢢ ң Ң´´ 㲧 ¯ Ң´´´ Ң ᒢ ¯ É
Psalmus 95, 9
A. In aula sancta e-jus, al-le-lú-ia.
Matutinum
B. Klaňte se Pánu, aleluja. A. Ve svatém jeho dvoře, aleluja.
¢ ² ² ² ²¯
² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²¯
Pa-ter noster. secreto usque ad B.
Et ne nos indúcas in tenta-ti- ónem.
¢ ² ² ²²
Absolutio.
A
Víncu-lis
² ² ²² pecca-tó rum
² ² ²¯ « ² ² ² nostró rum
*
absólvat
² ² ² ² ² ² ² ²¯ A. Sed lí-be-ra nos a ma-lo.
² ² ²² ² nos
Z okovů našich hříchů, * vysvoboď nás všemohoucí a milosrdný Pán. A. Amen.
omní po-tens
²
²²² ²
² ² ²¯
et
mi-sé-ri-cors
Dómi nus.
²¯ ²¯ A.
A-men.
58 / Ad Matutinum.
J
¢ ² ² ² ² ² ² ² ² ²¯ ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²¯ « ² ² ² ² ² ² ²¯ ube Domne bene-dí-ce-re.
Benedictio.
²¯ ²¯
Evangé-li-ca lécti- o sit nobis * sa-lus et pro-técti- o. A.
A-men.
Matutinum
Rač, pane, požehnat. Čtení evangelia nechť je nám * spásou a ochranou. A. Amen.
Lectio VII. Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum. Cum natus esset Jesus in Béthlehem Juda in diébus Heródis regis, + ecce Magi ab Oriénte venérunt Jerosólymam, * dicéntes: U bi est qui natus est Rex Judæórum? Et réliqua.
Matth. 2, 1-12 Když se Ježíš narodil za dnů krále Heroda v judském Betlémě, hle, do Jeruzaléma přišli mudrcové od Východu a řekli: „Kde je ten židovský král, který se právě narodil?“
Homilia 10. in Evang. Homilía sancti Gregórii Papæ. Sicut in lectióne evangélica, + fratres caríssimi, audístis, * cæli Rege nato, rex terræ turbátus est: + quia nimírum terréna altitúdo confúnditur, * cum celsitúdo cæléstis aperítur. Sed quæréndum nobis est, quidnam sit, quod, Redemptóre nato, + pastóribus in Judǽa Angelus appáruit, * atque ad adorándum hunc ab Oriénte Magos non Angelus, sed stella perdúxit? Quia vidélicet Judǽis, tamquam ratióne uténtibus, rationále ánimal, + id est, Angelus prædicáre débuit: * Gentíles vero, quia uti ratióne nesciébant, + ad cognoscéndum Dóminum non per vocem, * sed per signa perducúntur. Unde étiam per Paulum dícitur: + Prophetíæ fidélibus datæ sunt, non infidélibus: * signa autem infidélibus, non fidélibus. Quia et illis prophetíæ tamquam fidélibus, non infidélibus: + et istis signa tamquam infidélibus, * non fidélibus data sunt.
¢ ² ²²
È È ² ² ²¯ ª ² ² ² ² ² ²¯
B. Tu autem, Dómi ne, mi-se-ré-re nobis. A.
È ²² ² ² ²¯
De-o grá-ti- as.
Jak jste slyšeli, nejdražší bratři, v evangeliu, když se narodil nebeský král, znepokojil se král pozemský. Pozemská vznešenost je totiž velmi zahanbena, když se otevírá nebeská sláva. Musíme ale vyzkoumat, co znamená, že při narození Páně se zjevil pastýřům v Judeji anděl, avšak mágy přicházející se klanět od východu nevedl anděl, leč hvězda. Židům totiž, jakožto těm, kteří užívají svého rozumu, to musel sdělit rozumný živý tvor, to je anděl. Ale pohané, kteří neznají rozumu, jsou vedeni k poznání Pána ne hlasem, leč znameními. Proto také Pavel říká: Proroctví je pro věřící, ne pro nevěřící; znamení pro nevěřící, ne pro věřící. Ale i oněm je dáno proroctví jako věřícím a těmto znamení jako nevěřícím.
Ad Matutinum. / 59 A Matth. 2, 9-10 B ibid. 2, 11; H73
Responsorium 7.
ᒢ ᢣᢤ ᤣ ² 㲭 ᢣ ´ ઢ´´ ઢ´´ ´ ¸ ´ ² ᢢ ² ¼ · ² ² ¼ ² Þ ² º 䲱 ´ ² ᢢ² ² ᢣ ң ² ² ² ´ ²᪢ ª ² ᪢« 㲧 ² ´ ´ ´ ²
VIII
S
Tel- la, * quam ví-de-rant Ma- gi
פ
π
in O-ri- én-te,
ante- ce-dé-
bat
e-
os, do-nec
ve-ní- rent
¢ ² ජ ᢢ 㲨² · ´´´ ᢢ ª 㶩 Ң ᒢ¸ ´ ´ ² 㲨 µ ᢢ « ² ²ᤢ Ң ²ᤢ ޢᢢ ² 㲱 ´´ Ң ᢢ ª ² ² Ң ²᪢ ²ජ ² ²㲧 ´´ ઢ´´ ´´ ¸ ´´ ² ᢢ
ad
פ
lo-cum,
u- bi pu-
er e-
¢ ² ² ² ² ᢢ 㲧 㲧 ²᪢ Ԣ ² ² ᔢ
Et intrántes do-mum,
¢ ²䲧 㲧 ´´ Ң´´ ᢢ
e-
um.
² ²ᤢ Ң
פ
פ
rat: + Vi-dén-tes au- tem e- am, פ
Ң ² ²
²
פ
ga-ví- si sunt gáu- di- o
² ᢢ ᒢ Ң Ң ²䲧 ᢢ « ²
inve-né-runt pú- e-rum cum Ma- rí- a
פ
פ
mat-re e-
jus,
mag
à
no. B.
Ң ² Ԣ ² ² ² Ң´´ 㲧 㲬 Ң Ý פ
et pro-ci-déntes ad-o-ra-
vé- runt
פ
+ Vi-dén-tes.
Hvězda, * kterou mudrci viděli na Východě, šla před nimi, až přišli na místo, kde bylo dítě. + Když ji uviděli, velice se zaradovali. B. Vešli tedy do příbytku, uviděli dítě s jeho matkou Marií, padli na zem a klaněli se mu.
Matutinum
¢ ²²ê ²
60 / Ad Matutinum.
J
¢ ² ² ² ² ² ² ² ² ²¯
ube Domne bene-dí-ce-re.
² ² ² ² ² ² ²¯ « ² ² ² ² ² ² ² ²¯ Benedictio.
Di-ví num auxí-li- um * máne- at semper nobíscum. A.
²¯ ²¯ A-men.
Matutinum
Rač, pane, požehnat. Boží pomoc * buď vždy s námi. A. Amen.
Lectio VIII. Et notándum, quod Redemptórem nostrum, cum jam perféctæ esset ætátis, + eísdem Gentílibus Apóstoli prǽdicant, eúmque párvulum, * et necdum per humáni córporis offícium loquéntem, + stella Géntibus denúntiat: * quia nimírum ratiónis ordo poscébat, + ut et loquéntem jam Dóminum loquéntes nobis prædicatóres innotéscerent, * et necdum loquéntem eleménta muta prædicárent. Sed in ómnibus signis, quæ vel nascénte Dómino, + vel moriénte eo monstráta sunt, considerándum nobis est, * quanta fúerit in quorúmdam Judæórum corde durítia, + qui hunc nec per prophetíæ donum, * nec per mirácula agnovérunt.
¢ ² ²²
È È ² ² ²¯ ª ² ² ² ² ² ²¯
B. Tu autem, Dómi ne, mi-se-ré-re nobis. A.
È ²² ² ² ²¯
De-o grá-ti- as.
Homilia 10. in Evang. Také si povšimněme, že našeho Spasitele, když byl již plného věku, právě těmto pohanům zvěstovali apoštolové, ale když byl malý a ještě pro povinnost k lidskému tělu nemluvil, zvěstovala jim ho hvězda. Rozumný řád totiž vyžadoval, aby Pána hovořícího nám zvěstovali hovořící kazatelé, kdežto ještě nemluvícího němé prvky. Ale při všech těchto znameních, jež se ukázala ať již při narození Páně, nebo při jeho smrti, si všimněme, jaká byla zatvrzelost srdce u židů, kteří jej nepoznali ani skrze dar proroctví ani skrze zázraky.
Ad Matutinum. / 61 A Matth. 2, 10-11 B ibid. 2, 9; H75
IV
¢
V
¢
* stel lam
I- dén tes פ
פ
ê ² Ң ᔢ
in ve- né- runt
ⲧ ê ² « ² ᢣµµµ ² 唬
Ң ²
² ² µµµ 㲧
Ma-
rum cum
gi,
ga- ví-
si
sunt
פ
mat- re
gáu- di- o
e- jus,
ê Ң Ң ´´ 㲧
²ⲧ ² ޢ² « Ԣ
² Ң ² Ma- rí- a
Ң 㲧 ´´ ² ᢢ ª ê pú- e-
ʦ
mag- no:
pro- ci- dén-
tes
ᔣ ᢢ㲧 ᢣ ² ᢢ»㒧 ᒢ ª ² ² ᢣµµµ 㲧 ² Ң ² ᒣ · ´ ´ Ң ´´ ² ᒢ « ² 㺧 ² ² Et, a- pér- tis the- sáu- ris suis, ob tu- lé- runt e- i mú- nera, au- rum, ¢ ² Ң ᒢ䲧 · ´ ᢢ Ң ² ² Ң ² ² ² ² Ԣ ² ª ² ² ᒢ Ң ᒢ ²䲧 ᢢ « ² Ң ² ´ ¢
Stella,
quam
ví-de-rant
¢ ઢ´ ² 㲧 · ´´ ´ Ⲩ ²´ ´ ᒢ bi
e-rat
pu-
Ma-gi in
²
er. + Et.
B.
O-ri- énte,
פ
ante-ce-dé-bat
² Ң ᒢ䲧 · ´ ´ ᢢ ᒢ Ң ᔢ
Gló-ri- a
Pa-tri,
et
+ Et
e-
os, usque
² ²䲧 ᢢ « ²
Fí-li-
o
et
פ
ad- o- ra- vé- runt
²Ⲩ ´´ ᒣ ᢢ thus
dum
²ⲧ ² Þ
in trán tes
² ᢢ ²ェ ² ª ² Ң ᒢ Ң´´ ê
et
㲨 ²¼ ·
Ԣ ² ² ²
et
do
mum,
Ң´´ ² ² 㲧 · Ý
e-
um:
‡
Ý
㲨µ ᢢ
myr- rham. B.
²¼ ² ²
²¼ ²
vé- ni- ens
sta- ret
² ²ઢ´´ ² 䓀´´ Ң エ ᒢ
Spi-rí- tu- i
² ² ²Þ supra
u-
²
San- cto. ‡ Et.
Když mudrci uviděli hvězdu, velice se zaradovali. + Vešli tedy do příbytku, uviděli dítě s jeho matkou Marií, padli na zem a klaněli se mu; ‡ potom otevřeli své pokladnice a podali mu dary: zlato, kadidlo a myrhu. B. Hvězda, kterou mudrci viděli na Východě, šla před nimi, až se zastavila nad místem, kde bylo dítě.
Matutinum
Responsorium 8.
62 / Ad Matutinum.
J
Benedictio. ¯ ² ² ² ² ² ¢ ² ² ² ²¯ ² ² ² ² ² ² ² ² « ² ² ² ² ² ² ² ² ²¯ ube Domne bene-dí-ce-re.
Per e-vangé-li-ca dicta
* de-le- ántur nostra de-lícta. A.
²¯ ²¯ A-men.
Matutinum
Rač, pane, požehnat. Slova evangelia * nechť smyjí naše provinění. A. Amen.
Lectio IX. Omnia quippe eleménta auctórem suum venísse testáta sunt. Ut enim de eis quiddam usu humáno loquar: + Deum hunc cæli esse cognovérunt, * quia prótinus stellam misérunt. Mare cognóvit, * quia sub plantis ejus se calcábile prǽbuit. Terra cognóvit, * quia eo moriénte contrémuit. Sol cognóvit, quia lucis suæ rádios abscóndit. Saxa et paríetes cognovérunt, * quia témpore mortis ejus scissa sunt. Inférnus agnóvit, quia hos, * quos tenébat mórtuos, réddidit. Et tamen hunc, quem Dóminum ómnia insensibília eleménta sensérunt, + adhuc infidélium Judæórum corda Deum esse mínime cognóscunt, * et durióra saxis, scindi ad pœniténdum nolunt.
¢ ² ²²
È È ² ² ²¯ ª ² ² ² ² ² ²¯
B. Tu autem, Dómi ne, mi-se-ré-re nobis. A.
È ²² ² ² ²¯
De-o grá-ti- as.
Homilia 10. in Evang. Všechny prvky svědčily o příchodu svého původce. Abych po lidsku o tom něco pověděl: Nebesa poznala, že jde o Boha, neboť hned vyslala hvězdu. Poznalo ho i moře, neboť pod jeho chodidly se ukázalo schůdné. Poznala ho země, neboť se otřásla, když umíral. Poznalo jej slunce, neboť skrylo své paprsky. Skály a zdi ho poznaly, neboť v čas jeho smrti pukaly. A podsvětí jej poznalo, neboť vrátilo mrtvé, jež drželo. A přesto jej, jehož všechno nerozumné stvoření vycítilo coby Pána, nepoznala srdce nevěřících židů, nad kámen tvrdší, jež se nedala zkrušit k pokání.
Ad Matutinum. / 63
Hymnus Ambrosianus
ઢ ᒢ ¯¯ « ¸ ´´ ² ¯ ң ² ² ² Ң ² ¯ « Ң ² ² ² Ң ¸ ´´ ² ¯ ң ² ² ² Ң ᢢ ² ¯ « ² ᢢ ² ² ² Ң Ң Ң ² ² ² ² Þ E De-um laudá-mus: * te Dómi num confi-té- mur. Te æ-térnum Patrem omnis terra vene-rá- tur. Ti-bi omnes Ange- li, ¸ ´´ ² ¯ ң ² ² ² ² ² Ң ᢢ ² ¯ « Ң ² ² ² ² ² Ң ¸ ´´ ² ¯ Ң¯ઢ ᒢ ¯¯ Ң¯ઢ ᒢ ¯¯ ² ² ² ² ² ² ² Ң Ң ² ² ² Þ ti-bi Cæ-li et uni-vérsæ po-testá- tes: Ti-bi Ché-rubim et Sé-ra-phim incessá-bi-li vo-ce proclá- mant: Sanctus: Sanctus: ²ң ઢ ᒢ ¯¯ « ² ² ² ² Ң ² ᢢ ² ¯ ң ² ² ² ² ² Ң ² ¯ « ² Ң ² ² ² ² Ң ¸ ´´ ² ¯ 㲨 ² ² Ң ² ¯ « ² ² ² ² Ң Þ Sanctus Dómi nus De-us Sá-ba- oth. Pleni sunt cæ-li et terra ma-jestá-tis gló-ri- æ tu- æ. Te glo-ri- ósus Aposto-ló rum ¸ ´´ ² ¯ 㲨 ² ² Ң ² ¯ « ² ² ² Ң ² ᢢ ² ¯ 㲨 ² ² ² ² ² Ң ² ¯ « ² ² Ң ² ᢢ ² ¯ ң ² ² ² ² Ң ² ¯ « Þ cho- rus: Te Prophe-tá-rum laudá-bi-lis núme-rus: Te Mártyr-um candi-dá-tus laudat ex érci-tus. Te per orbem terrá-rum ² ᢢ ² ¯ Ң¯ઢ ᒢ ¯¯ « ² ² ² ² Ң ¸ ´´ ² ¯ ң ² ² ² ² ² Ң ² ¯ « ² ² ² Ң ² ᢢ ² ¯ Þ ² ² ² Ң Ң ² ² sancta confi-té-tur Ecclé-si- a: Pa-trem imménsæ ma-jestá- tis: Vene-rándum tu-um ve-rum, et úni-cum Fí- li- um: É Ң¯ઢ ᒢ Ң ² ¯ « ² ² ² Ң ² ᢢ ² ¯ Ң ² ᢢ ² Ң ª ² ¯ ² ¯ ² Ң ² ¯ ª ² ² ᢢ ² Ң ² ² ² ¯ ² Ԣ ² ² ² ² Ý Sanctum quoque Pa-rácli-tum Spí- ri-tum. Tu Rex gló-ri- æ, Chri-ste. Tu Patris sempi-térnus es Fí-li- us. Tu ad li-be-rándum ² ² ² ² ²ઢ ¸ ´´ ² ¯ « ² Ң ² ² ² ᢢ ² Ң ² ² ² ¯ ² Ң ² ² ² ² ² ²ઢ ¸ ´´ ² ¯ « ² Ң ² ² ² ² ² ² ² ᢢ ² Ý
T ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢
¢
susceptúrus hó-mi- nem, non ho ru- í sti Vírgi-nis ú-te-rum. Tu de-ví cto mortis acú- le- o,
ape-ru- í sti credénti bus re-gna Genua nunc flectantur omnia.
¢ Ң ²¯ ઢ ᒢ ¯¯ « ² ᢢ ² Ң ² ¯ ¯ « ᢢ ² Ң ²¯ ¯ ªÝ ² ² ² ² ² ² Ң ² ² ² ² ² ² Ԣ ² Ң Ԣ ²¯ ² ²¯ ²¯ ² cæ-ló-rum. Tu ad déxte-ram De- i se- des, in gló-ri- a Pa-tris. Judex créde-ris esse ventú-rus. Te ergo quǽ sumus, ¢ ² ² ² ² ² ²ઢ ¸ ´´ ² ¯ « ² ² ᢢ ² Ң ²¯ ² ᢢ ² ² Ң ²²² ²¯ ң ¸ ´´ ¯ « ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ¸ ´´ ² ¯ Þ tu- is fámu-lis súbve- ni,
quos pre-ti-óso sángui-ne redemí-sti.
Æ-térna fac
Matutinum
III
cum Sanctis tu- is in gló-ri- a nume-rá- ri.
64 / Ad Matutinum.
Matutinum
¢
² « Ң ¸ « ² ² ª ² ² ¸ ´´ ² ¯ Þ ¯ ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ᢢ ² ´ ² ᢢ ² ᢢ ² ¸ ´ ² ¸ ¯ ң ² ´ ң ² ² ´ ң ² ² ´ ¯ et² béne-dic he-re-di-tá-ti tu- æ. Et re-ge e-os,´ ¯ et² extól-le illos usque in æ-tér-num. Salvum fac pópu-lum tu-um Dómi ne, ¢ ઢ ᒢ ¯¯ « ² ᢢ ² Ң ² ¯ ઢ ¸ ´´ ² ¯ « ² ² ᢢ ² Ң ² ² ² ᢢ ² ² ² ² ² ² ² ² Ң Ԣ ² ² ²¯ ² ²¯ Þ Per síngu-los di- es, be-ne-dí-ci mus te. Et laudámus nomen tu-um in sǽ-cu- lum, et in sǽcu-lum sǽcu-li. ¢ Ң ² ² ² ² ² ² ²ઢ ᒢ ¯¯ « Ң ² ² ² ᢢ ² Ң ² ¯ ઢ ¸ ´´ ² ¯ « ² ᢢ ² Ң ² ¯ ² ² ² ² Ң ² ² ² ²¯ ² ²¯ Þ Di gná-re Dómi ne di- e i-sto si ne peccá-to nos custodí- re. Mi-se-ré-re nostri Dó-mi- ne, mi-se-ré-re no-stri. ¢ Ң ² ² ² ² ² ² ² ² ¯ ² ² ² ²ઢ ¸ ´´ ² ¯ « Ԣ ² ² ² ᢢ ² Ң ² ¯ ² ² ² ¯ ² ң ᢢ ² ² Ң ᒢᒢ ᒢ ¯¯ « Þ Fi- at mi-se-ri-córdi- a tu-a Dómi ne su-per nos, quemádmodum spe-rá-vi mus in te. In te Dó-mi ne spe-rá- vi: ¢ Ң ᒢ¸ ´´ ² ¯ ᢢ ² ң ᒢ ² non confúndar in æ-tér- num. Bože, tebe chválíme, tebe, Pane, velebíme. Tebe, věčný Otče, oslavuje celá země. Všichni andělé, cherubové i serafové, všechny mocné nebeské zástupy bez ustání volají: Svatý, Svatý, Svatý, Pán, Bůh zástupů. Plná jsou nebesa i země tvé vznešené slávy. Oslavuje tě sbor tvých apoštolů, chválí tě velký počet proroků, vydává o tobě svědectví zástup mučedníků; a po celém světě vyznává tě tvá církev: neskonale velebný, všemohoucí Otče, úctyhodný Synu Boží, pravý a jediný,
božský Utěšiteli, Duchu svatý. Kriste, Králi slávy, tys od věků Syn Boha Otce; abys člověka vykoupil, stal ses člověkem a narodil ses z Panny; zlomil jsi osten smrti a otevřel věřícím nebe; sedíš po Otcově pravici a máš účast na jeho slávě. Věříme, že přijdeš soudit, a proto tě prosíme: přispěj na pomoc svým služebníkům, vždyť jsi je vykoupil svou předrahou krví; dej, ať se radují s tvými svatými ve věčné slávě.
Zachraň, Pane, svůj lid, žehnej svému dědictví, veď ho a stále pozvedej. Každý den tě budeme velebit a chválit tvé jméno po všechny věky. Pomáhej nám i dnes, ať se nedostaneme do područí hříchu. Smiluj se nad námi, Pane, smiluj se nad námi. Ať spočine na nás tvé milosrdenství, jak doufáme v tebe. Pane, k tobě se utíkáme, ať nejsme zahanbeni na věky.
Ad Matutinum. / 65
È È È Punctum. È Conclusio. È Interrogatio. ¯ ¯ ¯ ² ² Ä ² ² î à ² ² ² ² Ä ᢣ ² ² Ä ² î à ² Ã î ² Ä ² ¯ ª ² ² ² Ä ² ² Ң¯¯ ¢ « ² Ãî ² ² îà ² ¯ ң ª²ÄҢ Metrum.
*
?
¢ ҥ· ² Ң E dé-cet ¸ ¢ ² ң ´´ ² ¯ « I
T
sæcu-ló- rum. A.
Matth. 2, 1-12 Když se Ježíš narodil za dnů krále Heroda v judském Betlémě, hle, do Jeruzaléma přišli mudrcové od Východu a řekli: „Kde je ten židovský král, který se právě narodil? Viděli jsme totiž, jak vyšla hvězda, a přišli jsme se mu poklonit.“ Když se to dozvěděl král Herodes, znepokojil se a s ním celý Jeruzalém. Shromáždil všechny velekněze spolu se zákoníky lidu a vyptával se jich na místo, kde se má Kristus narodit. „V judském Betlémě,“ řekli mu, „takto je totiž napsáno u proroka: A ty Betléme, zemi judská, nejsi nikterak nejmenší z předních Judových měst, neboť z tebe vzejde vévoda, jenž bude pást můj izraelský lid.“ Tu Herodes potají předvolal mudrce, vyptal se jich na přesnou dobu, kdy se ta hvězda ukázala, poslal je do Betléma a řekl: „Jděte a pečlivě po tom dítěti pátrejte, a až je naleznete, oznamte mi to, abych se mu i já přišel poklonit.“ Poté, co krále vyslechli, vydali se na cestu; a hle, hvězda, kterou předtím viděli vycházet, šla před nimi, až se zastavila nad místem, kde bylo to dítě. Když tu hvězdu uviděli, velice se zaradovali. Vešli tedy do příbytku, uviděli dítě s jeho matkou Marií, padli na zem a klaněli se mu; potom otevřeli své pokladnice a podali mu dary: zlato, kadidlo a myrhu. Když pak ve snu dostali pokyn, aby se k Herodovi nevraceli, vydali se jinou cestou a navrátili se do své země.
¸ ´ ´ ²Ң ¯ ª ² ² ² ² ² ¯ « ² ² ² ² Ң ª ² ² ² ² ² ² ² ɲ ª ² Ң ᢣ ² ² ᒢ ¯ « ᒢ ² ¯ ԣ É Ң Þ laus, ·ң ´ ´ · ´ Ңte ᒢ ¯dé-cet hýmnus, tí-bi gló-ri- a Dé-o Pátri et Fí-li- o, cum Sáncto Spí-ri-tu, in saécu-la ´¯²»É ¯
A-
men
Tobě chvála, Tobě zpěvy, Tobě sláva, Bohu Otci i Synu i Svatému Duchu, na věky věků. A. Amen.
Matutinum
Léctio sancti Evangélii * secúndum Matthǽum. Cum natus esset * Jesus in Béthlehem Juda in diébus Heródis regis, * ecce Magi ab Oriénte venérunt Jerosólymam, dicéntes: U bi est qui natus est Rex Judæórum? Vídimus enim stellam ejus in Oriénte, * et vénimus adoráre eum. Audiens autem Heródes rex, turbátus est, * et omnis Jerosólyma cum illo. Et cóngregans omnes príncipes sacerdótum, et scribas pópuli, * sciscitabátur ab eis, ubi Christus nascerétur. At illi dixérunt ei: In Béthlehem Judæ: sic enim scriptum est per Prophétam: * Et tu Béthlehem terra Juda, nequáquam mínima es in princípibus Juda: * ex te enim éxiet dux, qui regat pópulum meum Israël. Tunc Heródes, clam vocátis Magis, diligénter dídicit ab eis tempus stellæ, quæ appáruit eis: * Et mittens illos in Béthlehem, dixit: Ite, et interrogate diligénter de púero: * et cum invenéritis, renuntiáte mihi, ut et ego véniens adórem eum. Qui cum audíssent regem, abiérunt, et ecce stella, quam víderant in Oriénte, * antecedébat eos, usque dum véniens staret supra, ubi erat puer. Vidéntes autem stellam gavísi sunt gáudio magno valde. Et intrántes domum, invenérunt púerum cum María matre ejus, et procidéntes adoravérunt eum: * et apértis thesáuris suis obtulérunt ei múnera, aurum, thus et myrrham. Et respónso accépto in somnis, ne redírent ad Heródem, per áliam viam revérsi sunt in regiónem suam.
66 / Ad Matutinum.
¢ ² ²² ² ² ²² ² ²²²
ᒢ ²¯
² ² ² ² ² ² ² ² ² ²¯
B. Dómi ne, exáudi o-ra-ti- ónem me- am.
¢ ² Ң ²¯
²²
Matutinum
Oratio.
O ¢ ²²
²
² ²
A. Et clamor me-us ad te véni- at.
² ²²² ² ²² ²² ²² ²
-rémus. De-us,
²²
² ²²
² ² ² ² ² ² ² ²¯ « ² ² ²
²² Þ
Uni-géni-tum tu-um génti bus stella du ce re-ve-lásti: * concéde propíÉ ² ² ² ² ² ² ² ² ª ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²¯ Ý qui
hodi- érna
di- e
¢ ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²¯ ª ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²¯ « Ý Per e-úmdem Dómi num nostrum Je-sum Christum Fí-li- um tu-um: qui tecum vi-vit et regnat in uni-tá-te Spí-ri-tus Sancti De-us, ² ²¯ ¢ ² ² ² ² ² ² ² ² ² ᒢ ²¯ ti- us;
ut
qui
jam
te
ex
fi-de
per ómni- a sǽcu-la sæcu-ló-rum. A.
cognó-vi mus, usque
ad
contemplándam
spé-ci- em
tu-æ
celsi-túdi-nis
perducámur.
Amen.
Bože, jenžs dnes pohanům vedeným hvězdou zjevil svého Jednorozeného, uděl ve své milosti, aby kdo tě již vírou znají, došli též zření tvé tváře. Skrze…
B. Dómine, exáudi oratiónem meam. A. Et clamor meus ad te véniat.
B
¢ ² ² ² ² ² ¸¸ ª · ´ ´ ᢢ ¸¸ ª ᢢ Ң Ң´´ Ң Ң´´ ²Ң ᒢ ² ene-di-cámus Dómi-no.
A.
· ´ ´ ² ¸ ¸¸ ª · ´ ´ ᢢ ¸¸ ª Ң Ң´´ Ң Ң´´ ²Ң ᢢ ᒢ ² De- o grá- ti- as.
B. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. A. Amen. B. Duše věrných ať pro milosrdenství Boží odpočívají v pokoji. A. Amen.
Ad Laudes. / 67
Ad Laudes.
D ¢² ²² ²²
² ɲ ² ² ² ¯
E-US, in adju-tó-ri- um me-um inténde.
² ²¯ ² ² ² ² ²
² ² ɲ ª ² ² ² ² ² A. Dómi ne,
² ² ²² ² ²
ɲ ² ² ² ¯
² ² ² ² ² ² ² ² ɲ ª Ý
² ² ɲ ª ² ² ² ² ² ² ² ² ² ad adjuvándum me festí na.
Gló-ri- a Patri, et Fí-li- o,
² ²¯ « ² Ң ²¯ ²¯
et Spi-rí-tu- i Sancto: Si-cut e-rat in princí-pi- o, et nunc, et semper, et in sǽcu-la sæcu-ló rum. Amen.
Alle-lú-ia.
Laudes
¢ ² ɲ ª ² ² ² Ң ² ²
68 / Ad Laudes.
Psalmus 1.
A
ɲ ᒢ Ң ² ² ² É· ´´ ᒢ « ² ² ² ² ² ² Ң ÉÉÉ㲬 ᒣ ª Ң ² ² ² ² ² Ң ² ² ª ᢢ É lu-cí- fe-rum gé-ni- tus, * et ante sǽ-cu- la, Dó-mi- nus Sal-vá-tor no-ster hó-di- e mundo appá-ru- it.
£ ҢÉ ² ² Ҥ· ² ᔣ
II D
H76
N-te
פ
פ
פ
Náš Pán a Spasitel, před jitřenkou a před věky zplozený, se dnes zjevil světu.
Laudes
È ² £ ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² îà ² ¯
² ²² ²
È ² ²² ² ² ²²² ² ² ú îà Ң ² ¯
Psalmus 92.
Do-mi nus regná-vit, de-có-rem indútus est: * indú tus est Dómi nus forti-túdi nem, et præ-cínxit se.
Etenim firmávit orbem terræ, * qui non commovébitur. Paráta sedes tua ex tunc: * a sǽculo tu es. Elevavérunt flúmina Dómine: * elevavérunt flúmina vocem suam. Elevavérunt flúmina fluctus suos, * a vócibus aquárum multárum. Mirábiles elatiónes maris: * mirábilis in altis Dóminus. Testimónia tua credibília facta sunt nimis: * domum tuam decet sanctitúdo Dómine in longitúdinem diérum. Glória Patri et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Hospodin kraluje, oděn jest velebností; * oděn jest Hospodin a opásán silou; upevnil zemi též, * že se nekolísá. Pevně stojí trůn tvůj od počátku; * od věčnosti jsi ty… Vlny vznášejí vysoko, Hospodine, * vlny vznášejí vysoko svůj hukot vlny vznášejí vysoko svůj jekot. * Podivuhodnější nežli hukot spoust vodních, nežli jekot mořského vlnobití, * podivuhodnější na výsostech Hospodin. Výroky tvé jsou nejvýš spolehlivé, * domu tvému přísluší svatost, Hospodine, na věčné časy.
Ad Laudes. / 69
Psalmus 2.
V
Éᢢ ҢÛ Ì´ÉÌ »㒧 ᢢ ² ² ᒢ ² ¢ ² Ң ² 㲧 ² ² ª 㲧 ɲ ² « Ң ᒢ 䓀 㲧 ª Ң ² ² ᢢ ² 㲧É ª Ý É É´² Éᒢ ²» ´´ ² ᒢ ² 㲩
I g2
H72
E-nit lu-men tú- um * Je- rú-sa
¢ ² ² ᢢ É ² ² ² ª ²ઢ · ´ ´ ê ² in lú-mi- ne tu- o, al- le- lú- ia.
פ
lem, et gló-
ri- a Dó- mi-ni
su-per te or- ta
est, et ambu- lá-bunt gentes
È È ¢ ² Ң ² ² ² ² ò§ ² Ãî ² ² îà ² ¯
È ² ² ² ² ² ² ² ² ² îà 㲧 ¯
Psalmus 99.
Ju- bi-lá-te De-o om - nis ter - ra: * serví-te Dómi no in læ-tí-ti- a.
Introíte in conspéctu ejus, * in exsultatióne. Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus: * ipse fecit nos, et non ipsi nos. Pópulus ejus, et oves páscuæ ejus: † introíte portas ejus in confessióne, * átria ejus in hymnis: confitémini illi. Laudáte nomen ejus: quóniam suávis est Dóminus, † in ætérnum misericórdia ejus, * et usque in generatiónem et generatiónem véritas ejus. Glória Patri et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Jásej Bohu všecka země, * služte Hospodinu s veselím, předstupujte před něho * s plesáním. Vězte, Hospodin že Bůh jest, * on nás učinil a ne my sami; jsme lid jeho a ovce pastvy jeho. † Vcházejte do bran jeho s díky, * do jeho nádvoří s chvalozpěvy, slavte ho, chvalte jméno jeho! Neboť dobrotiv je Hospodin, † na věky milosrdenství jeho, * a rod od rodu věrnost jeho.
Laudes
Vzešlo tvé světlo, * Jeruzaléme, a Hospodinova velebnost září nad tebou a národy budou kráčet v tvém světle. Aleluja.
70 / Ad Laudes.
Psalmus 3.
¢ ² ² ²
I g3
A
H76
- pér- tis
² ² ² ² « ҢÉ ´´ ² ҢÉ 㲧 ²
the- sáu- ris
su- is
* ob- tu- lé- runt
ᢢ ²
Ma- gi
ҢÉ ² ² « Éᤢ Éᢢ
Dó- mi- no
au- rum,
thus
et
² ²
ҢÉ É² ª ² ÉÕ 䓅 ² ²
myr rham,
al- le-
lú- ia.
Mudrci otevřeli své pokladnice a obětovali Pánu zlato, kadidlo a myrhu. Aleluja.
Laudes
È È ¢ ² Ң ò§ ² îà ² ² îà ² ¯
È ² ² ² ² ² ² îà ² ¯
Psalmus 62.
De- us De - us me - us * ad te de lu-ce ví-gi-lo.
Sitívit in te ánima mea, * quam multiplíciter tibi caro mea. In terra desérta et ínvia et inaquósa: † sic in sancto appárui tibi, * ut vidérem virtútem tuam et glóriam tuam. Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas: * lábia mea laudábunt te. Sic benedícam te in vita mea: * et in nómine tuo levábo manus meas. Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea: * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum. Si memor fui tui super stratum meum, † in matutínis meditábor in te: * quia fuísti adjútor meus. Et in velaménto alárum tuárum exsultábo, † adhǽsit ánima mea post te: * me suscépit déxtera tua. Ipsi vero in vanum quæsiérunt ánimam meam, † introíbunt in inferióra terræ: * tradéntur in manus gládii, partes vúlpium erunt. Rex vero lætábitur in Deo, † laudabúntur omnes qui jurant in eo: * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua. Glória Patri et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Bože, můj Bože, * hned z jitra tě hledám. Žízní po tobě má duše, * nyje po tobě mé tělo jak pustá, neschůdná, vyprahlá půda. † Proto jsem chodíval do tvé svatyně, * abych spatřil tvou moc a slávu. Lepšíť jest milost tvá než život; * rty mé budou tebe chválit. Proto tě chválit chci celý život * a v tvém jménu zdvihat své ruce. Nejsladší lahody plná je duše má * a rty plesu slaví tě ústa má, když na tě vzpomínám na svém lůžku, † když v noci bdím a na tebe myslím. * Neboť tys byl mým pomocníkem, a já v stínu tvých křídel plesám. † Na tobě má duše lpí, * tvoje pravice mne drží. Kteří však neprávem život mi vzít chtějí, † propadnou se do podzemí, * budou vydáni na pospas meči, kořistí šakalů se stanou. Král pak bude se radovat z Boha; † kteří při něm přisahají, všichni budou honosit se, * že budou ucpána ústa lhářům.
Ad Laudes. / 71
Psalmus 4.
H76
¢ ² ² ² ²
IV E
M
A- ri- a
et
² ² ² µµҢÉ ª ² Ң ɲ ² ² É flú- mi- na, * be- ne- dí- ci- te
Ң ² ²« ² ² פ
Dó- mi- no: hym num
dí- ci- te,
fon tes,
ҢÉ ² ² Éᔣ ɲ
פ
² ² ɲ ² Ң ² ²
Dó- mi- no,
al- le- lú- ia.
Moře a řeky, * velebte Pána, velebte ho, všechny prameny. Aleluja.
È ᒢ ² ² ²² ²² ² ²² ²²² î ᒢ ²¯ Ãú
Canticum trium puerorum, Dan. 3, 57-88 et 56.
Be-ne-dí-ci-te ómni- a ópe-ra Dómi-ni Dómi no: * laudá-te et super-ex-altá-te e- um in sǽcu-la.
Benedícite Angeli Dómini Dómino: * benedícite cæli Dómino. Benedícite aquæ omnes quæ super cælos sunt Dómino: * benedícite omnes virtútes Dómini Dómino. Benedícite sol et luna Dómino: * benedícite stellæ cæli Dómino. Benedícite omnis imber et ros Dómino: * benedícite omnes spíritus Dei Dómino. Benedícite ignis et æstus Dómino: * benedícite frigus et æstus Dómino. Benedícite rores et pruína Dómino: * benedícite gelu et frigus Dómino. Benedícite glácies et nives Dómino: * benedícite noctes et dies Dómino. Benedícite lux et ténebræ Dómino: * benedícite fúlgura et nubes Dómino. Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sǽcula. Benedícite montes et colles Dómino: * benedícite univérsa germinántia in terra Dómino. Benedícite fontes Dómino: * benedícite mária et flúmina Dómino. Benedícite cete et ómnia quæ movéntur in aquis Dómino: * benedícite omnes vólucres cæli Dómino. Benedícite omnes béstiæ et pécora Dómino: * benedícite fílii hóminum Dómino.
Dobrořečte Pánu, všechna díla Páně, * chvalte a vyvyšujte ho navěky. Dobrořečte Pánu, andělé Páně, * nebesa, dobrořečte Pánu. … všechny vody, jež jsou nad nebesy * všechny mocnosti Páně … … slunce a měsíci * nebeské hvězdy … … všechny deště a roso * všichni duchové Boží … … ohni a žáre * chlade a žáre … … roso a jíní * lede a mraze … … ledy a sněhy * noci a dni … … světlo a temnoty * blesky a mraky … Země ať dobrořečí Pánu * ať ho chválí a vyvyšuje navěky. Dobrořečte Pánu, hory a pahorky * všechno, co na zemi roste, dobrořeč Pánu. … prameny * moře a řeky … … mořské ryby a vše, co se hýbe ve vodách * nebeští ptáci … … šelmy a dobytčata * lidští synové …
Laudes
È ¢ Ң ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² îà ² ¯ ²
72 / Ad Laudes.
Laudes
Benedícat Israel Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sǽcula. Benedícite sacerdótes Dómini Dómino: * benedícite servi Dómini Dómino. Benedícite spíritus et ánimæ justórum Dómino: * benedícite sancti et húmiles corde Dómino. Benedícite Ananía, Azaría, Mísael Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula. Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et superexaltémus eum in sǽcula. Benedíctus es Dómine in firmaménto cæli: * et laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in sǽcula.
Ať Izrael dobrořečí Pánu, * ať ho chválí a vyvyšuje navěky. Dobrořečte Pánu, kněží Páně, * služebníci Páně, dobrořečte Pánu. … duchové a duše spravedlivých * svatí a pokorní srdcem … Dobrořečte Pánu, Ananiáši, Azariáši, Misaeli, * chvalte a vyvyšujte ho navěky. Dobrořečme Otci a Synu s Duchem Svatým, * chvalme a vyvyšujme ho navěky. Požehnaný jsi, Pane, na klenbě nebes, * chvályhodný, slavný a vyvýšený navěky.
Hic non dicitur Gloria Patri, neque Amen.
¢ ² ² ² ²
M
A- ri- a
et
² ² ² µµҢÉ ª ² Ң ɲ ² ² É flú- mi- na, * be- ne- dí- ci- te
Ң ² ²« ² ² פ
Dó- mi- no: hym num
dí- ci- te,
fon tes,
ҢÉ ² ² Éᔣ ɲ
פ
² ² ɲ ² Ң ² ²
Dó- mi- no,
al- le- lú- ia.
Ad Laudes. / 73
Psalmus 5.
H77
ɲ ² ² ² ² ² ² Ң VII c2 ² ¢ ² É ª ²« ²
S
Tel la
i- sta
* si- cut flam ma
co- rú- scat,
Ң ²
et Re- gem
ÌÌÉ ² Éᢢ Éᢣ ² 䲧 Ң´ ² ² ² «Þ ² ² ² Ң ´ ɲ ҢÉ ré- gum De- um de- món strat: Ma- gi e- am vi- dé- runt,
¢ ᔢ ² ² ê ²ª ² ² ² Ң ² ² ²
פ
et ma-gno Re-gi mú-ne-ra obtu-lé-runt.
È È îà ² ¯ ² Ã î ² ² ² ² ² ¢ ᢢ Ң Lau-dá-te Dómi num
È È ² ² ² ² ² ² Ãî ² ² îà ᒢ¯ ¯
de cæ - lis: * laudá-te e-um in
Psalmus 148.
excél - sis.
Laudáte eum omnes Angeli ejus: * laudáte eum omnes virtútes ejus. Laudáte eum sol et luna: * laudáte eum omnes stellæ et lumen. Laudáte eum cæli cælórum: * et aquæ omnes quæ super cælos sunt laudent nomen Dómini. Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt. Státuit ea in ætérnum et in sǽculum sǽculi: * præcéptum pósuit, et non præteríbit. Laudáte Dóminum de terra, * dracónes et omnes abýssi. Ignis, grando, nix, glácies, spíritus procellárum: * quæ fáciunt verbum ejus: Montes et omnes colles: * ligna fructífera et omnes cedri. Béstiæ et univérsa pécora: * serpéntes et vólucres pennátæ. Reges terræ et omnes pópuli: * príncipes et omnes júdices terræ. Júvenes et vírgines: † senes cum junióribus laudent nomen Dómini: * quia exaltátum est nomen ejus solíus.
Chvalte Hospodina s nebes, * vychvalujte ho na výsostech. Chvalte jej všichni andělé jeho, * chvalte ho všecka vojska jeho. Vychvalujte jej slunce i měsíc, * chvalte ho všecky svítící hvězdy! Vychvalujte jej nebesa nebes, * i všecko vodstvo, které je nad nebem. Ať chválí jméno Hospodinovo, řeklť on – a byly učiněny, * on rozkaz dal – a byly stvořeny. Upevnil je na věky věkův, * zákon dal, jehož nepřekročí. Chvalte Hospodina od země, * obři mořští, všecky tůně, oheň krupobití, sníh, led, vichřice, * činící rozkaz jeho, hory, jakož i pahorky, * stromoví ovocné, i všecky cedry! Zvěř i všecka zvířata domácí, * plazi a ptactvo okřídlené, králové země se všemi národy, * knížata, a všichni soudcové světa, jinochové, jakož i panny, † starcové a s nimi děti! Ať chválí jméno Hospodinovo, * jeť jen jeho jméno vznešené,
Laudes
Tato hvězda * se jako plamen třepotá a zjevuje Boha, krále králů. Mágové ji viděli a velkému králi dary odváděli.
74 / Ad Laudes. Conféssio ejus super cælum et terram: * et exaltávit cornu pópuli sui. Hymnus ómnibus sanctis ejus: * fíliis Israel, pópulo appropinquánti sibi. Hic non dicitur Gloria Patri.
È È îà ² ¯ ² Ã î ² ² ² ² ² ² ¢ ᢢҢ
È È ² ² ² ² ² ² ² ² îà ² ² îà ᒢ¯ ¯
Laudes
Can-tá-te Dómi no cánti-cum no - vum: * laus e-jus in ecclé-si- a
Lætétur Israel in eo qui fecit eum: * et filii Sion exsúltent in rege suo. Laudent nomen ejus in choro: * in týmpano et psaltério psallant ei. Quia beneplácitum est Dómino in pópulo suo: * et exaltábit mansuétos in salútem. Exsultábunt sancti in glória: * lætabúntur in cubílibus suis. Exaltatiónes Dei in gútture eórum: * et gládii ancípites in mánibus eórum: Ad faciéndam vindíctam in natiónibus: * increpatiónes in pópulis. Ad alligándos reges eórum in compédibus: * et nóbiles eórum in mánicis férreis. Ut fáciant in eis judícium conscríptum: * glória hæc est ómnibus sanctis ejus. Hic non dicitur Gloria Patri.
sláva jeho nad nebem, nad zemí! * Zdvihl roh též lidu svého ke cti veškerých svých ctitelů, * Israele, lidu mu blízkého.
Psalmus 149.
sanctó - rum. Zpívejte Hospodinu píseň novou, * chvála budiž mu vzdávána ve sboru svatých. Vesel se Israel ze svého stvořitele, * synové Sionu plesejte ze svého krále. Nechať chválí jméno jeho tancem, * při bubnu, při citaře ať mu pějí. Neboť má Hospodin zálibu ve svém lidu, * oslavil zubožené vítězstvím. Ať tedy plesají svatí a honosí se, * ať se veselí na svých ložích. Chvalozpěvy Boží ať mají v hrdlech * a meče dvojsečné ve svých rukou: trest aby vykonali na pohanech, * národy by pokárali, aby spoutali řetězy jejich krále, * a jejich velmože železnými pouty. Vykonati soud na nich předepsaný – * toť bude čest všech jeho svatých!
Ad Laudes. / 75
Lau- dá-te
² ²²
²
Dómi num
in
Ãî ² ²È îà ² ¯
sanc
-
tis
e
-
jus:
² ² ² ²² *
laudá-te
Laudáte eum in virtútibus ejus: * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis ejus. Laudáte eum in sono tubæ: * laudáte eum in psaltério et cíthara. Laudáte eum in týmpano et choro: * laudáte eum in chordis et órgano. Laudáte eum in cýmbalis benesonántibus: † laudáte eum in cýmbalis jubilatiónis: * omnis spíritus laudet Dóminum. Glória Patri et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
ɲ ² ² ² ² ² ² Ң ² É ¢ ² ª ²« ²
S
Tel la
i- sta
* si- cut flam ma
¢ ᔢ ² ² ê ²ª ² ² ² Ң ² ² ²
פ
co- rú- scat,
et
et ma-gno Re-gi mú-ne-ra obtu-lé-runt.
e-um
²
Ȳ È Psalmus 150. ² ² ² ² ² îà ² ² Ãî ᒢ¯ ¯
in
firmaménto
virtú
-
tis
e
-
jus.
Chvalte Pána v jeho svatyni, * chvalte ho na jeho mocné obloze. Chvalte ho pro jeho veledíla, * chvalte ho pro jeho velikou vznešenost. Vychvalujte ho zvukem rohu, * vychvalujte ho harfou a citarou, vychvalujte ho bubnem i tancem, * chvalte ho strunami i píšťalou, vychvalujte ho cinkotem zvonců. † Vychvalujte ho chřestem cimbálů! * Vše, co dýchá, chval Hospodina!
ÌÌÉ ² Éᢣ ² Ң ² Éᢢ 䲧 Ң´ ² ² ² «Þ ² ² ² Ң ´ ɲ ҢÉ Re- gem ré- gum De- um de- món strat: Ma- gi e- am vi- dé- runt,
Laudes
¢ ᢢ Ң²
²È
76 / Ad Laudes.
È È ¢ ² ² ²² ²² ² ² ² ² ² ª ²² ²² ² ² ²²
Capitulum.
S
« ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² Ң¯¯
Urge, illumi ná-re Je-rú-sa-lem, + qui- a venit lumen tu-um, * et gló-ri- a Dómi-ni super te orta est. A.
Isaiæ 60, 1
² ² ² ² Ң¯¯
De-o grá-ti- as.
Vzhůru! Zaskvěj se, Jeruzaléme! Neboť zde je tvoje světlo, a nad tebou vzchází Hospodinova sláva.
Responsorium breve.
É ² ² ² ² ² ɲ ª ² ² ² ² ² ² ¯ « ² ᢢ ê ɲ ² ҢÉ ᔢ ² ¯ ² ² ² ² Eges Tharsis et ínsu-læ múne-ra óffe-rent, * Alle-lú-ia, alle-lú-ia. Reges Thársis. ɲ ² ò§ Ң ² ɲ ª ² ² ² ² ² ᔢ ¯ ¢ ² ² ² ² ¯ ² Éᢢ ê ɲ ² ² ² ² ²² ²² ² ²
Laudes
VI
R
¢ ²²
dóna addú cent. Alle-lú-ia, B. Gló-ri- a Pátri, et Fí-li- o,
et Spi-rí-tu- i Sáncto. Reges Thársis.
Králové Tarsu a z ostrova mu odvedou tribut. * aleluja, aleluja. B. Králové Arabští a Sebejští mu přinesou dárky.
É ² ² ² ² ² ² ² ² ªÝ
B. Réges Arabum et Sába
Ad Laudes. / 77
¸ ²ᢢᢢ 㲧 ¯ ² ᢢ ² ² ¯ ң ᢢ Ң ² ң ² 㲧 ⲧ ᢢ ²¯ Ң « ² ᒢ Ң « ² ᢢ » ² ² ң ² ² ² ¯ ² ² ² so-la magnárum úrbi- um Ma-jor Bethlehem, cui cónti-git Du cem sa-lú- tis cǽ- li-tus Incorpo-rá-tum gí- gne-re: ¸ ² ᢢ ² ᢢ ² ²¯ ² ң ¯« ң ᢢ Ң ᢢ ² ² 㲧 ⲧ ᢢ ²¯ Ң « ² ᒢ Ң ² ᢢ » ² ² ң ² ² ² ¯ ² ² ² Quem stella, quæ so-lis ró-tam Vincit de-có-re ac lúmi ne, Venís-se ter-ris núnti- at Cum carne terré- stri De- um. ¸ ² ᢢ ² ᢢ ² ²¯ ² ң ¯ « ң ᢢ Ң ᢢ ² ² 㲧 ⲧ ᢢ ²¯ Ң « ² ᒢ Ң ² ᢢ » ² ² ң ² ² ² ¯ ² ² ² Vi-dé-re postquam il-lum Ma-gi, E-ó-a pro-munt múne-ra: Stra-tí-que vo- tis óffe-runt Thus, myrrham et aurum ré- gi- um. ¸ ²ᢢ ᢢ ² ² ᢢ ² ² ¯ ¯« ң ᢢ Ң ² ң ² 㲧 ⲧ ᢢ ²¯ Ң « ² ᒢ Ң ² ᢢ » ² ² ң ² ² ² ¯ ² ² ² Regem De-umque annúnti- ant Thesáurus, et fra-grans odor Thu-ris Sa-bǽi, ac mýrrhe- us Pulvis sepúlcrum prǽ-do-cet. ¸ ² ᢢ ᢢ ² ¯ ² ᢢ ² ² ¯ ң ᢢ Ң ² ң ᒢ ²»Ң « ² ² ² ² 㲧 ⲧ ᢢ ² ¯ 㲧 Ң ¯ ² ² ² Ң ² ң ᢢ ²¯ « ² ¯ Gló-ri- a ti-bi Dómi-ne, Qui appa-ru- í-sti hódi- e, Cum Pa-tre et Sancto Spí- ri-tu, In sempi-térna sǽ- cu-la. A- men. Hymnus.
¢ ¢ ¢
1. Jediný před městy mocnými Betlém sám tu čest zažíval, že se v něm vtělený narodil vůdce ku spáse nebeské.
3. Mágové když ji viděli, z východu své nesou dary, v pokoře mu podávají kadidlo, myrhu, zlatohav,
2. Toto pak světu zvěstuje hvězda nad slunce zářící: že totiž Bůh sám přichází, pozemské tělo mající.
4. jež krále i Boha zvěstují. Kadidlo ze Sáby zavoní s myrhou však spolu na pohřeb těla v prach poukazuje.
¢ ² ² ² ² Ң ɲ ª ² ᢢ ңÉ Ң´´ 㲧 ¯ Ң´´´ Ң ᒢ ¯ Versus.
B. Ado-rá-te De-um, al-le-lú-ia.
5. Tobě buď sláva, Ježíši, národům že ses projevil, Otci i Duchu života po věkoucí věky světa. Amen.
² ² ² ² ² Ң ɲ ª ² ᢢ ң Ң´´ 㲧 ¯ Ң´´´ Ң ᒢ ¯ É
A. Omnes Ange-li e-jus, al-le-lú-ia.
B. Klanějte se Bohu, aleluja. A. Všichni jeho andělé, aleluja.
Ý Ý Ý Ý
Laudes
O ¢
¢
78 / Ad Laudes.
Canticum Zachariæ.
H76
ɲ ɲ ² ² ² ² ² ² Ң ઢ ² VIII G2 ¢ ² ê ² ² ² ² ² ᒢ Ң ²« ² ª ² Ң ² ª
H É
¢ ᢢ ɲ
פ
O- di- e
²
* cæ- lé- sti
פ
פ
spon so jun cta est Ec clé- si- a, quó- ni- am in Jor dá- ne
² ² ᢢ ²ઢ ҢÉ ² ² « à
la- vit Chri- stus e- jus crí- mi- na:
² ² ² ² Éᒢ ɲ ª ² ² ² ² ² ᒢ ² « ² ² ² ² ² ² ɲ ÉÉÉ㲧 ª ² Ң ² ê ᢢ ² Ң ² ² ɲ
cur-runt cum mu-né- ri-bus Ma- gi Laudes
ad re-gá- les núp-ti- as,
et ex a-qua fá-cto vi-no
פ
læ-tántur conví- væ, al-le- lú- ia.
Dnes * se církev zasnoubila nebeskému Ženichovi, neboť v Jordánu smyl Kristus její hřích. S dary mágové spěchají ke svatbě královské, z vody víno je najednou a hosté se u stolu radují. Aleluja.
È ¯ ² ² ² ² ᢢ Ң Ң îà ² ¢ ²ᢢ Ҥ
²² ²² ² ² ² ² ² ²² ²²²
È ² ² ² îà 㲧 ¯
Lucæ 1, 68-79
Be- ne-díctus Dómi-nus De- us Isra- el, * qui- a vi-si-tá-vit, et fe-cit redempti- ónem ple-bis su - æ.
Et eréxit cornu salútis nobis, * in domo David púeri sui. Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum ejus: Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium qui odérunt nos: Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári testaménti sui sancti. Jusjurándum, quod jurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis: Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi. In sanctitáte et justítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris. Et tu puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias ejus:
Požehnán buď Hospodin, Bůh israelský, * že navštívil a vykoupení zjednal lidu svému, a že vyzdvihl nám roh spásy * v domě Davida, svého služebníka, jakož byl mluvil ústy svých svatých * proroků odvěkých, spásu to od nepřátel našich * a z ruky všech, kteří nás nenávidí, aby učinil milosrdenství s našimi otci, * a byl pamětliv svaté úmluvy své, přísahy to, kterou byl přísahal Abrahamovi, našemu otci, * že nám dá, abychom vysvobozeni jsouce z rukou nepřátel svých * beze strachu sloužili jemu ve svatosti a spravedlnosti před ním * po všecky dny své. A ty pak, dítko, prorokem nejvyššího slouti budeš, * neboť předejdeš před Pánem připravovat cesty jeho,
Ad Laudes. / 79 Ad dandam sciéntiam salútis plebi ejus, * in remissiónem peccatórum eórum: Per víscera misericórdiæ Dei nostri: * in quibus visitávit nos, óriens ex alto: Illumináre his qui in ténebris et in umbra mortis sedent: * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. Glória Patri et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
פ
O- di- e
²
* cæ- lé- sti
פ
פ
spon so jun cta est Ec clé- si- a, quó- ni- am in Jor dá- ne
² ² ᢢ ²ઢ ҢÉ ² ² « à
la- vit Chri- stus e- jus crí- mi- na:
² ² ² ² Éᒢ ɲ ª ² ² ² ² ² ᒢ ² « ² ² ² ² ² ² ɲ ÉÉÉ㲧 ª ² Ң ² ê ᢢ ² Ң ² ² ɲ
cur-runt cum mu-né- ri-bus Ma- gi
ad re-gá- les núp-ti- as,
et ex a-qua fá-cto vi-no
פ
læ-tántur conví- væ, al-le- lú- ia.
Laudes
¢ ᢢ ɲ
pro srdečné milosrdenství Boha našeho, * ve kterém nás navštívil vycházející z výsosti, aby posvítil těm, kteří sedí v tmách a stínu smrti, * aby řídil kroky naše na cestu pokoje.
¢ ² Ң ² ª ²ઢ ɲ ² ê ² ² ² ² ᒢ Ң ² ² « ² ² ² ² ² Ң ɲ ª ² ²
H É
abys dal lidu jeho známost * o spáse odpuštěním hříchů jejich
80 / Ad Laudes.
Ante Orationem, cantatur a Superiore: Supplicatio Litaniæ.
¢ ² ² Éᢢ ² ² ² ² ¯
K
² Éᢢ ² ² ² ² ¯ « ² ² Éᢢ ² ² ² ² ¯ A. Chris-te e-lé- i-son. Ký-ri- e e-lé- i-son.
Y-ri- e e-lé- i-son.
Laudes
Oratio Dominica.
² ² ¯ ª ² ² ² ² ² ² ɲ ª Ý Ater noster, qui es in cæ-lis: sancti-fi-cé-tur nomen tu-um: advéni- at regnum tu-um: fi- at vo-lúntas tu-a, ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ¯ ª ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ɲ ª Ý ¢ ² ² ² ² ² ² ² ² ²¯ « ² ² ² ² si-cut in cæ-lo et in terra: panem nostrum quo-ti-di- ánum da nobis hódi- e: et di mítte nobis dé-bi-ta nostra, ² ² ² ² ² ² ² ²¯ ¢ ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²¯ « ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²¯
P
¢ ²² ² ²
² ² ²
² ²¯ ª ² ² ² ² ²
sic-ut et nos di mítti mus de-bi-tó-ri bus nostris:
Deinde dicitur ab Hebdomadario:
D
¢ ² ² ² Ң ᒢ ²¯
Omi nus vo-bíscum.
² ²
² ²¯ « ² ² ² ² ² ²
et ne nos indúcas in tenta-ti- ónem.
² ² ² ² ²¯
A. Et cum spí-ri-tu tu-o.
In choro monialium loco Dominus vobiscum dicitur:
¢ ² ²² ² ² ²² ² ²²²
² ²
ᒢ ²¯
B. Dómi ne, exáudi o-ra-ti- ónem me- am.
² ² ² ² ² ² ² ² ² ²¯
A. Et clamor me-us ad te véni- at.
A. Sed lí-be-ra nos a ma-lo.
Ad Laudes. / 81
²²
O ¢ ²²
²
² ²
² ²²² ² ²² ²² ²² ²
-rémus. De-us,
²²
² ²²
² ² ² ² ² ² ² ²¯ « ² ² ²
²² Þ
Uni-géni-tum tu-um génti bus stella du ce re-ve-lásti: * concéde propíÉ ² ² ² ² ² ² ² ² ª ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²¯ Ý qui
hodi- érna
di- e
¢ ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²¯ ª ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²¯ « Ý Per e-úmdem Dómi num nostrum Je-sum Christum Fí-li- um tu-um: qui tecum vi-vit et regnat in uni-tá-te Spí-ri-tus Sancti De-us, ² ²¯ ¢ ² ² ² ² ² ² ² ² ² ᒢ ²¯ ti- us;
ut
qui
jam
te
ex
fi-de
per ómni- a sǽcu-la sæcu-ló-rum. A.
cognó-vi mus, usque
ad
contemplándam
spé-ci- em
tu-æ
celsi-túdi-nis
perducámur.
Amen.
Bože, jenžs dnes pohanům vedeným hvězdou zjevil svého Jednorozeného, uděl ve své milosti, aby kdo tě již vírou znají, došli též zření tvé tváře. Skrze…
Hebdomadarius dicit iterum Dominus vobiscum. Postea cantatur a cantore:
B
¢ ² ² ² ² ² ¸¸ ª · ´ ´ ᢢ ¸¸ ª ᢢ Ң Ң´´ Ң Ң´´ ²Ң ᒢ ² ene-di-cámus Dómi-no.
A.
· ´ ´ ² ¸ ¸¸ ª · ´ ´ ᢢ ¸¸ ª Ң Ң´´ Ң Ң´´ ²Ң ᢢ ᒢ ² De- o grá- ti- as.
Laudes
¢ ² Ң ²¯
Oratio.
82 / Ad Tertiam.
Ad Tertiam.
¢ ² ɲ ª ² ² ² Ң ² ²
D ¢² ²² ²²
² ɲ ² ² ² ¯
E-US, in adju-tó-ri- um me-um inténde.
² ²¯ ² ² ² ² ²
² ² ɲ ª ² ² ² ² ² A. Dómi ne,
ɲ ² ² ² ¯
² ² ² ² ² ² ² ² ɲ ª Ý
² ² ɲ ª ² ² ² ² ² ² ² ² ²
² ² ²² ² ²
ad adjuvándum me festí na.
Gló-ri- a Patri, et Fí-li- o,
² ²¯ « ² Ң ²¯ ²¯
et Spi-rí-tu- i Sancto: Si-cut e-rat in princí-pi- o, et nunc, et semper, et in sǽcu-la sæcu-ló rum. Amen.
Alle-lú-ia.
Hymnus.
² ² ² ²É ª ² ² ² ᢢ ² ² ² ª « ² ² ᢢ Ң ²¯ ᢢ ² ² ² ² ² ᢢ Ң ²¯ Ý ² ң ² ² ² ɲ Unc Sancte nobis Spí-ri-tus, Unum Patri cum Fí- li- o, Digná-re promptus ígne-ri Nostro re-fúsus pécto-ri. ¢ ² ² ң ² ² ² ² ɲ ª ² ᢢ ² ² ² ᢢ Ң ² ¯ « ² ² ² ² ² ² ² Éᢢ ª ² ² ² ² ᢢ Ң ²¯ Ý ² Os, lingua, mens, sensus, vi gor Confessi- ónem pérsonent, Flamméscat igne cá-ri-tas, Accéndat ardor pró-xi mos. ¢ ² ² ң ² ² ² ² ɲ ª ² ᢢ ² ² ² ᢢ Ң ² ¯ « ² ² ² ² ² ² ² Éᢢ ª ² ² ² ² ᢢ Ң ² ¯ 㲧 Ң ¯ ¯ ²
Tertia
VIII
N
¢ ²
Gló-ri- a
ti-bi
Dómi ne,
Nyní nás Duchu přesvatý s Otcem a Synem pronikni, v okamžik jediný do srdce vstup a zalij je milostí.
Qui appa-ru- ísti
hó-di- e, Cum
Patre et
Ať ústa, jazyk i smysly, mysl a síla vyznají, ať ohněm láska zaplane horlivá ke všem bližním.
Sancto
Spí-ri-tu,
In
sempi-térna
sǽ-cu-la.
Tobě buď sláva, náš Pane, národům že ses projevil, Otci i Duchu života po věkoucí věky světa. Amen.
A- men.
Ad Tertiam. / 83
Psalmus.
E-nit lu-men tú- um * Je- rú-sa
¢ ² ² ᢢ É ² ² ² ª ²ઢ · ´ ´ ê ² in lú-mi- ne tu- o, al- le- lú- ia.
פ
lem, et gló-
ri- a Dó- mi-ni
su-per te or- ta
Le- gem
²² pone
² ² ² ²² ²² mi-hi
est, et ambu- lá-bunt gentes
Vzešlo tvé světlo, * Jeruzaléme, a Hospodinova velebnost září nad tebou a národy budou kráčet v tvém světle. Aleluja.
¢ ²Ң
Dómi ne
vi- am
È § ò ² ² ² ² ² ² Ãî
justi-fi-ca-ti- ónum
Da mihi intelléctum, et scrutábor legem tuam: * et custódiam illam in toto corde meo. Deduc me in sémitam mandatórum tuórum: * quia ipsam vólui. Inclína cor meum in testimónia tua: * et non in avarítiam. Avérte óculos meos ne vídeant vanitátem: * in via tua vivífica me. Státue servo tuo elóquium tuum, * in timóre tuo. Amputa oppróbrium meum quod suspicátus sum: * quia judícia tua jucúnda. Ecce concupívi mandáta tua: * in æquitáte tua vivífica me. Et véniat super me misericórdia tua, Dómine: * salutáre tuum secúndum elóquium tuum. Et respondébo exprobrántibus mihi verbum: * quia sperávi in sermónibus tuis. Et ne áuferas de ore meo verbum veritátis usquequáque: * quia in judíciis tuis supersperávi.
È ² ² îà ² ¯
tu- á
-
rum:
*
² ² ²²
²²
et
e- am
exquí-ram
È ²
Psalmus 118. ה,ו,ז,ח,ט,י
sem
îà 㲧 ¯
-
per.
Vštip mi, Pane, cestu svých ustanovení, * abych ji vyhledával každou dobu. Dej mi rozum, bych bádal ve tvém zákoně, * abych zachovával jej celým svým srdcem. Voď mne po stezce svých přikázání, * neboť na té mám zalíbení. Nakloň srdce mé k zjevením svým, * nikoli však ke chtivosti zisku. Odvrať mé oči, ať nepatří na marnosti; * na své cestě rač mne občerstvovat. Potvrď svému služebníku své slovo, * dané tomu, kdo se bojí tebe. Odvrať pohanu mou, kterou tuším, * neboť tvoje právo příjemné jest. Hle, já toužím po tvých nařízeních, * spravedlností svou obživuj mne. Přijď tedy na mne milost tvá Hospodine, * spása tvoje podle výroku tvého, ať něco odpovím svým utrhačům, * neboť naději skládám ve tvých slovech. A neber ústům mým nikdy slova pravdy, * neboť soudům tvým velmi důvěřuji.
Tertia
V
Éᢢ ҢÛ Ì´ÉÌ »㒧 ᢢ ² ² ᒢ ² ¢ ² Ң ² 㲧 ² ² ª 㲧 ɲ ² « Ң ᒢ 䓀 㲧 ª Ң ² ² ᢢ ² 㲧É ª Ý É É´² Éᒢ ²» ´´ ² ᒢ ² 㲩
I g2
H72
Tertia
84 / Ad Tertiam. Et custódiam legem tuam semper: * in sǽculum et in sǽculum sǽculi. Et ambulábam in latitúdine: * quia mandáta tua exquisívi. Et loquébar in testimóniis tuis in conspéctu regum: * et non confundébar. Et meditábar in mandátis tuis, * quæ diléxi. Et levávi manus meas ad mandáta tua, quæ diléxi: * et exercébar in justificatiónibus tuis.
I budu šetřiti zákona tvého vždycky, * na věky, a na věky věkův. Ať mohu tedy vykračovat volně, * nebo přikázání tvá vyhledávám. Nechať mluvím o tvých zjeveních před králi * bez bázně a beze strachu, a uvažuji o tvých přikázáních, * která jsem si zamiloval. Ruce své vztahuji po tvých milých mi rozkazech, * a v tvých ustanoveních se cvičím.
Memor esto verbi tui servo tuo, * in quo mihi spem dedísti. Hæc me consoláta est in humilitáte mea: * quia elóquium tuum vivificávit me. Supérbi iníque agébant usquequáque: * a lege autem tua non declinávi. Memor fui judiciórum tuórum a sǽculo, Dómine: * et consolátus sum. Deféctio ténuit me, * pro peccatóribus derelinquéntibus legem tuam. Cantábiles mihi erant justificatiónes tuæ, * in loco peregrinatiónis meæ. Memor fui nocte nóminis tui, Dómine: * et custodívi legem tuam.
Pamatuj na slovo své sluhovi svému, * kterým jsi mi naději dát ráčil. To jest útěchou mi v soužení mém, * že mne výroky tvé obživují.
Hæc facta est mihi: * quia justificatiónes tuas exquisívi. Pórtio mea, Dómine, * dixi custodíre legem tuam. Deprecátus sum fáciem tuam in toto corde meo: * miserére mei secúndum elóquium tuum. Cogitávi vias meas: * et convérti pedes meos in testimónia tua. Parátus sum, et non sum turbátus: * ut custódiam mandáta tua. Funes peccatórum circumpléxi sunt me: * et legem tuam non sum oblítus. Média nocte surgébam ad confiténdum tibi, * super judícia justificatiónis tuæ. Párticeps ego sum ómnium timéntium te: * et custodiéntium mandáta tua. Misericórdia tua Dómine plena est terra: * justificatiónes tuas doce me. Bonitátem fecísti cum servo tuo Dómine, * secúndum verbum tuum. Bonitátem, et disciplínam, et sciéntiam doce me: * quia mandátis tuis crédidi.
Zpupní nepravě činí ustavičně; * já však od tvého zákona jsem se neuhnul. Pamětliv jsem odvěkých tvých soudů, * Hospodine, a tak se potěšuji. Jímá mne zmalátnělost * pro hříšníky, kteří opouštějí zákony tvé. Zpívám o tvých ustanoveních * na místě putování svého. V noci jsem pamětliv jména tvého, Pane, * a dle zákona tvého se zachovávám. Toho údělu se dostalo mně - * že tvé zákony zachovávám. Úděl můj jest, Hospodine * - říkám - chovati se podle zákona tvého. Prosím před tebou z celého srdce svého; * smiluj se nade mnou podle výroku svého. Uvažuji (v duchu) o svých cestách, * a své nohy obracím ke tvým zjevením. Připraven jsem a nedávám se másti, * abych ostříhal tvých přikázání. Osidla hříšníků mne oplétají, * ale zákona tvého nezapomínám. O půl noci vstávám, bych tě slavil * pro tvá spravedlivá rozhodnutí. Společníkem jsem všech, kteří bojí se tebe, * a kteří šetří tvých přikázání. Tvé milosti, Hospodine, plná je země; * ustanovením svým vyučuj mne. Dobrotu prokazuješ sluhovi svému, * Hospodine, podle slova svého. Pravému umění a vědě uč mne, * nebo přikázáním tvým věřím.
Ad Tertiam. / 85
Bonus es tu: * et in bonitáte tua doce me justificatiónes tuas. Multiplicáta est super me iníquitas superbórum: * ego autem in toto corde meo scrutábor mandáta tua. Coagulátum est sicut lac cor eórum: * ego vero legem tuam meditátus sum. Bonum mihi quia humiliásti me: * ut discam justificatiónes tuas. Bonum mihi lex oris tui: * super míllia auri et argénti. Manus tuæ fecérunt me, et plasmavérunt me: * da mihi intelléctum, et discam mandáta tua. Qui timent te vidébunt me et lætabúntur: * quia in verba tua supersperávi. Cognóvi, Dómine, quia ǽquitas judícia tua: * et in veritáte tua humiliásti me. Fiat misericórdia tua ut consolétur me, * secúndum elóquium tuum servo tuo. Véniant mihi miseratiónes tuæ, et vivam: * quia lex tua meditátio mea est. Confundántur supérbi, quia injúste iniquitátem fecérunt in me: * ego autem exercébor in mandátis tuis. Convertántur mihi timéntes te: * et qui novérunt testimónia tua. Fiat cor meum immaculátum in justificatiónibus tuis, * ut non confúndar. Glória Patri et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Dříve než snížen jsem byl, já jsem hřešil; * proto (nyní) výroků tvých šetřím. Dobrotiv jsi; * nuže v (té) dobrotě své vyučuj mne ustanovením svým. Rozmnožila se proti mně nepravost zpupných, * já však celým svým srdcem bádám v tvých příkazech. Ssedlé je jako mléko srdce jejich; * já však o tvém zákoně uvažuji. Dobře mi, žes mě ráčil pokořiti, * abych se naučil ustanovením tvým. Lepší je mi zákon tvojich úst * nežli tisíce zlata i stříbra. Ruce tvé učinily mne, stvořily mne; * dej mi rozum, bych naučil se tvým příkazům. Kdo se tě bojí, hledí na mne s radostí, * že slovu tvému pevně důvěřuji. Poznávám, Pane, spravedlnost tvých soudů, * a žes dle věrnosti své pokořil mne. Ukaž se milost tvá, by mne potěšila, * dle slibu tvého (daného) sluhovi svému. Sneste se na mne tvá slitování, bych živ byl, * neboť zákon tvůj rozjímání mé jest. Zahanben každý buď zpupný, jenž neprávem tísnil mne, * já však se cvičím ve tvých přikázáních. Ke mně se obraťtež, kteří bojí se tebe, * a kteří znají výpovědi tvoje. Budiž mé srdce bezúhonné v tvém právu, * aby nebylo mi hanbiti se.
Tertia
Priúsquam humiliárer ego delíqui: * proptérea elóquium tuum custodívi.
86 / Ad Tertiam.
È È ¢ ² ² ²² ²² ² ² ² ² ² ª ²² ²² ² ² ²²
Capitulum.
S
« ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² Ң¯¯
Urge, illumi ná-re Je-rú-sa-lem, + qui- a venit lumen tu-um, * et gló-ri- a Dómi-ni super te orta est. A.
Vzhůru! Zaskvěj se, Jeruzaléme! Neboť zde je tvoje světlo, a nad tebou vzchází Hospodinova sláva.
Versus.
¢ ² ²
² ² ² ² ² ² ² ɲ ª ² ² ² ² ² ¯
² ² ² ² ² ²¯ ª ² ² ² ² ² ²¯
B. Reges Tharsis et ínsu-læ
múne-ra óffe-rent. A.
Reges Arabum et Saba dona addú cent.
Tertia
B. Králové Tarsu a z ostrova mu odvedou tribut. A. Králové Arabští a Sebejští mu přinesou dárky.
Ante Orationem, cantatur a Superiore: Supplicatio Litaniæ.
K
¢ ² ² Éᢢ ² ² ² ² ¯
Y-ri- e e-lé- i-son.
² Éᢢ ² ² ² ² ¯ « ² ² Éᢢ ² ² ² ² ¯
A. Chris-te e-lé- i-son. Ký-ri- e e-lé- i-son.
²¢ Oratio ² ² Dominica. ²¯
² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²¯
Pa-ter noster. secreto usque ad B.
Et ne nos indúcas in tenta-ti- ónem.
¢ ² ²² ² ² ²² ² ²²²
ᒢ ²¯
B. Dómi ne, exáudi o-ra-ti- ónem me- am.
² ² ² ² ² ² ² ²¯ A. Sed lí-be-ra nos a ma-lo.
² ² ² ² ² ² ² ² ² ²¯ A. Et clamor me-us ad te véni- at.
Isaiæ 60, 1
² ² ² ² Ң¯¯
De-o grá-ti- as.
Ad Tertiam. / 87
¢ ² Ң ²¯
²²
Oratio.
O ¢ ²²
²
² ²
² ²²² ² ²² ²² ²² ²
-rémus. De-us,
²²
² ²²
² ² ² ² ² ² ² ²¯ « ² ² ²
²² Þ
Uni-géni-tum tu-um génti bus stella du ce re-ve-lásti: * concéde propíÉ ² ² ² ² ² ² ² ² ª ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²¯ Ý qui
hodi- érna
di- e
¢ ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²¯ ª ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²¯ « Ý Per e-úmdem Dómi num nostrum Je-sum Christum Fí-li- um tu-um: qui tecum vi-vit et regnat in uni-tá-te Spí-ri-tus Sancti De-us, ² ²¯ ¢ ² ² ² ² ² ² ² ² ² ᒢ ²¯ ti- us;
ut
qui
jam
te
ex
fi-de
per ómni- a sǽcu-la sæcu-ló-rum. A.
cognó-vi mus, usque
ad
contemplándam
spé-ci- em
tu-æ
celsi-túdi-nis
perducámur.
Amen.
Tertia
Bože, jenžs dnes pohanům vedeným hvězdou zjevil svého Jednorozeného, uděl ve své milosti, aby kdo tě již vírou znají, došli též zření tvé tváře. Skrze…
¢ ² ² ² Ң ² ² ² ¸ ´´ ¯ B. Bene-di-cámus Dómi no.
² ² ² ² ¸ ´´ ¯ A.
De-o grá-ti- as.
B. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. A. Amen. B. Duše věrných ať pro milosrdenství Boží odpočívají v pokoji. A. Amen.
88 / Ad Missam
Ad Missam Antiphona ad introitum.
E50 פ
II £ Ң ² ª ᤢ ²䲬É ² ª ² ²² ² ² Ң´´ ᢢ ⲧ ᒢ Ԥ ² ²²² ª ᤢ ²²ᢣ ᒢ Ң ң ᢣ ɸ ´´ ᢢ ² ²² Ң ² ª Ý ң C- CE * ad vé- nit do- mi- ná- tor Dó- mi- nus: et re- gnum in manu ejus, et po- té- stas, ² Ң ² ² ᤣ ң ² ² ² ² ² ² ᢣ ² ᒣ 㲧 ² ² ᢢ Ң £ ң¸ ² Ң´´ ᢢ ⲧ ᒢ ᢢ ² Ҥ et im pé- rium. Ps. De- us, ju- dí- ci- um tu- um Re- gi da: * et ju- stí- ti- am tu- am Fí- li- o Re- gis. £ Þ @. ᤣң ²²² ² ²² ² ᢣ² ᒣ 㲧 £² ᢢ Ҥ² ² ² ² ² ᢢ Ң ²Ң² ² Þ Re-ges Tharsis et ínsu-læ mú-ne-ra óffe-rent: * reges Arabum et Saba do-na addú-cent. @. £² ᢢ Ҥ ²² ²² ² ᢢ Ң² Ң ² ᤣ ң ² ² ²ᢣ² ᒣ㲧 Þ Et ad-o-rábunt e-um omnes reges terræ: * omnes gentes sérvi- ent e- i. @.
E
Missa
ʦ
פ
פ
פ
Ejhle přišel vládce a Pán, v jeho ruce je královská moc a vláda. Žl. Bože, předej svůj soud králi * a právo královskému synu. @. Králové Tarsu a ostrovů poskytnou tribut, * Arabští a Sebejští králové přinesou dary. @. Vzývat ho budou všichni králové země, * všechny národy mu budou sloužit. @.
X. s. ¸ ¯ ·²· ·²· ᢢ Ң ´ ´´´ Ң ² ª Ң ´´´ ¯ ²· ´´ ª ᢢң ´´´ ² 㲧 ² ң ´´´ ¯ ²· ´´ ª ᢢ Ý III ¢ ² Ң ¸ ¯ ң ´´´ ¯ ²· ´´´´ ª ҥ ᢢң ´´´ ² 㲧 ² ² ¯ Ң ᒢ ² ´´¯ ҥ ²¯ ´´¯ ҥ ¯ Y-ri- e, * e-lé- i-son. bis. Chrí-ste, e-lé- i-son. bis. Ký-ri- e, ¸ ¸ ¯ ¯ ᢢ Ң ´ ´ ¢ ң ´´´ ² 㲧 ² ң ´´´ ª Ң ң ´´´ ¯ ²· ´´ ª ᢢң ´´´ ² 㲧 ² ²¯ ´´¯ ҥ ²¯ e-lé- i-son. Ký-ri- e * ** e-lé- i-son. Kyrie II (fons bonitatis).
K
Ad Missam / 89 XIII. s. ² ² ² ² ᢣ ² ² ¢ ò § ᒢ § ò Ң ¸ § ò I ² ᒢ ² ² ² ² ² ²¯ ² ²¯ à ² ² ´´ · ´´ ² ¯ ª ң ᒢ Ң ² ¯ ² ¯ ² ² 㲧 Ң¯¯ ² ² Lóri- a in excélsis Dé-o. Et in térra pax ho-mí- ni- bus bónæ vo-luntá- tis. Laudámus te. Bene-dí-ci mus te. ² ² ò§ Ң ² ò§ ᒢ ¯¯ ² ² ² ¸ ´´ Ң ² ¯ ² ² ² ² ² à § ò ¯ Ң´ ² ª ² ´ Ң´ Ң ª ¯ ² ² ´ ᒢ Ԣ ²¯ ²¯ ² ² ² ²¯ ²¯ ² Ado- rámus te. Glo-ri-fi-cá- mus te. Grá-ti- as á-gi mus tí-bi propter má- gnam gló- ri- am tú- am. Dómi ne Dé-us, á ² ᒢ Ң ² ¯ ª ² Ң ² ² ¯ ò§ ²Ң ² · ´´ ² ¯ ò§ Ң·· ´´ ² ² ² ᒢ ² ¯ ¯ ² ² ² ²¯ ² ² ᒢ ² ң ª ᒢ Ң ²¯ ²¯ ² ² Ң ª ᒢ Ң ª É Rex cæ-léstis, Dé-us Pá-ter omní po- tens. Dómi ne Fí-li u-ni-gé-ni-te Jé-su Chrís-te. Dómi ne Dé-us, Agnus Dé- i, ⲧ ò§ ²Ң ² ò§ · ´´ ò§ ²Ң ò§ · ´´ ² ² Ң · § ò ² § ò Ң § ò ´ ² § ò ² ¯ ¯ ² ² ² ´ ² ² ¯ ² ² ² ² ª ² ᒢ ᒢ Ң ²¯ ²¯ ² ² ² ª ²¯ ² à Ң Fí- li- us Pátris. Qui tól- lis peccá-ta múndi, mi-se- ré-re nó-bis. Qui tól- lis peccá-ta múndi, súsci-pe deá ² ² ² ò§ ᒢ ² ² ¯ ² ¯ ² Ң ò§ ²Ң ² ò§ ᒢ ² ⲧ ª ᒢ · § ò Ң § ò ´ § ò ² ¯ ² ² ´ ² ²² ² ²¯ ² ¯ ² ᒢ ҢҢ ² ¯ ² ¯ pre-ca-ti- ó-nem nóstram. Qui sédes ad déx te-ram Pá- tris, mi-se- ré-re nó-bis. Quóni- am tu só- lus sánctus. ¸ ² ² ² ò§ ᒢ ² ¯ ² ² ² ´´ ² Ң ² ¯ ¸ ´ ´ò§ ᒣ · Ң ª ⲧ ² ¯ ² ² ² ² ᒢ ² ¯ ª ²Ң ò§ ´´ ² ² ² ² ² · ´´ ² ¯ 㲶 ¯ ң¸ ´´´ Ң¯¯ Tu só-lus Dó-mi nus. Tu só-lus Al- tíssi mus, Jé- su Chrís-te. Cum Sáncto Spí- ri-tu, in gló- ri- a Dé- i Pát- ris. Amen. Gloria II.
¢ ¢ ¢ ¢
Missa
¢
G
90 / Ad Missam
Graduale.
C46
¢ ²»㒧 㲬· ´´ⲧ ² «
V
O
-
* de
mnes
²
Sa- ba
Dó- mi- no
an nun- ti- án tes.
¢ ң 㲧 ²ᢢ ò§ ÉÉÉ㲬 Éᢢ Ң´´´² · ´´ ᒢ
Je-rú- sa- lem:
vé- ni-
¢ ² ² ² ª ң 䓃 ² Ԣ ²»㒧 ²ⓚ 㲨 ᢢ ᒢ
㲬 · ´ 㲨 ᢣ ² ÉÉÉ㲧 ² ²²² · 㲧 ´
Ң´´ ᒢ
ɲ
ԣ
ent, au- rum
et
² ң Ԥ 㲬ᢣ « ²
thus
² ² Ý
de- fe- rén tes,
et
lau dem
É ²²ᒤ ᒢ ᒣ Ԣ ᢣ Ң´´ Ң ´ ª ²²Ң²ᢣ Ң´´ Ң ´ « ²² ᢣҢ ² « Ý ⲭ ᢣ ´ Ң ´ ´ ² ² ² ² ´
B. Sur- ge,
et il- lu- mi- ná-
re
ઢ ᒢ Ң´ « ò§ ²² ²² ² ² ²ᢣ ª ò§ ᒢÉ ¸ Ң ᢢ ·²²ᢣ ² ᢢ ²² ´ ⲭ ᢣ ´ ²ᢢ ң ´ ´´ ² ² Ң ´´ ´´ ²² ² 㲧 㲨 ᒢ
qui-a gló-
ri- a Dó-
mi- ni
su-
per te
פ
or- ta est.
Missa
Všichni ze Sáby přijdou se zlatem a kadidlem a rozhlašovat budou chválu Páně. B. Povstaň do světla Jeruzaléme, neboť nad tebou vzešla sláva Páně.
Alleluia.
C46
É £ ² ² Ԣ ᒢ ᒣ ᒢ ª · 㲧 Ң Éᢣ · 㲱 ²²ᢣ䲬
II
A
Éᢢ ²ઢ¸ ᢢ ⲧ ¸ ²² 㲧 ª Ԣ ² ²²² Ң ´ ´ ¸ ´´ ´ ² ⲭ ᢣ ᒣ ² ² ² ² ²ᢢ Ý
L- le- lú- ia.
B. Ví-
£ ²ᢢ ᢤ ª Ң·· ´´ ²²² ¸ ´´ ᢣ ² ²Ң ᢢ ⲧ ¸ ²² 㲧 ª Ԣ
ʦ
te,
et vé- ni-
mus
di-
mus
stel- lam
e-
jus
in
O- ri- én-
Éᒢ ⲧ ² ·· ´´ Ң ¸ ²² ´ ´ ⲭ ᢣ ²² ² ² Ң ´ ᒣ « ´ ´ ²䲬 ² ² ´ ´² ² ²
cum mu- né-
Aleluja. B. Viděli jsme jeho hvězdu na východě a s dary jsme přišli poklonit se Pánu.
ri- bus
פ
a- do- rá- re
Dó-
mi- num.
Ad Missam / 91
Annuntiatio Paschæ festorumque mobilium. In Epiphania Domini, cantato Evangelio, diaconus vel cantor ex imbone, e vetusto Ecclesiæ sancte instítuto, pronuntiat festa mobilia anni currentis iuxta hanc formulam.
¢ ² ң ² ² ª ² ² ² ² ² ² ª ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² Ң ² ² ª ² ң ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ©Ý o vé-ri-tis, fratres ca-ríssi mi, quod annu-énte De- i mi-se-ri-córdi- a, si-cut de Na-ti-vi-tá-te Dómi-ni nostri Je-su Chri sti ² îÃ Ý ¢ ² ² ² Ң ² ª ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² « ² ² ² ² ² ² ² ² Ң´´ ң ² ´ ²¯ ga-ví-si sumus, i-ta et de Re-surrecti- óne e-júsdem Salva-tó-ris nostri gáudi- um vobis annunti- á- mus. Di- e … ² îà ² ª Ý ² Ã î ² ¢ ² ² ² ² ² ² ² ² ² Ң ² ² ª ² ² ² ² ² ² ² ² ² © ² ² ² ² ² ² ² Ң´´ ² ң ² ² ² ¯ feb ru á- ri- i e-rit di- es Cí ne-rum, et i-ní-ti- um je-júni- i sacra-tíssi mæ Quadragé- si mæ. Di- e … ‥ már ti i
N
már ti i
¢ ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²
² ² ² ² ² Ң´´ ² ² ¯ ² ң ² îà ² ² ² Ãî ² ª ² ² ² Ң ² ² ª ² ² ² ² ² Þ cum gáudi- o ce-lebrá- bi-tis. Di- e … a prí lis e-rit Ascénsi- o Dómi-ni nostri a prí
Ң²«²
sanctum Pascha Dómi-ni nostri Je-su Chri sti
lis
² îà ² ² Ң îà ² ª ² ² ² Ң´ ² îà ² ² Ң îà ² ª ² ² ² ² ² ² ² ² ² ¢ ᒢ㲧 ᒢ ң ң ² ² ² ´´ ² ¯ ² Ң´´´ ² ¯ Þ ² ¯ Je-su Chri-sti. Di- e … ‥ ma ji Festum Pente-co- stes. Di- e … e jús dem Festum sacra-tíssi mi Córpo-ris Chri- sti. ‥ jú ni i e jús dem
¢ ² ң ² îà ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² Di- e …
¢
Ң ² ª ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² Ң ᒢ¯ Þ no vém bris Domí-ni-ca pri ma Advéntus Dómi-ni nostri Je-su Chri sti, cu- i est honor et gló-ri- a, in sǽcu-la sæcu-ló-rum. de cém bris
² ²¯
Amen.
‥ jú ni i
Missa
‥ ma ji ‥ jú ni i
92 / Ad Missam
Víte, bratři nejmilejší, že z přízně Božího milosrdenství jsme se mohli radovat z Narození našeho Pána Ježíše Krista. A tak vám také oznamujeme o Vzkříšení Spasitele: Dne … bude popelec a začátek postu svaté církve a … budete oslavovat svatou Paschu Pána našeho Ježíše Krista. Dne … bude Nanebevstoupení našeho Pána Ježíše Krista, dne … Svátek Letnic. Dne … Svátek přesvatého Těla Páně, dne … první neděle adventu přicházejícího Pána našeho Ježíše Krista, jemuž čest a sláva na věky věků.
¢² ² ² ²²
² ² ¯ §ò Ң ² ² ² ² ² ² ¯ « Ң ² ² ² ² ² ² ¯ ² ¯ ª ² ² ² ² ² ² ² ᒢ ¯ ª ò§ Ң ² ² ² ² ᒢ ² ¯ Þ ¯ Redo in unum De-um, Patrem omni po-téntem, factó-rem cæ-li et terræ, vi-si-bí-li- um ómni- um, et invi-si-bí- li- um. ¢ ² ²² ² ² ª ¯ « ò§ Ң ² ² ² ² ² ² ² ᒢ ² ¯ ¯ ª ò§ Ң ² ² ² ² ² ᒢ ² ¯ Þ ² ² ² ² ² ² ² 㲧² ² ² ² ² Et in unum Dómi num Je-sum Chri stum, Fí-li- um De- i un i-gé-ni-tum. Et ex Patre na-tum ante ómni- a sæ-cu-la. ¢ ² ² ² ²¯ ²¯ ª ² ² ² ² ² ª ¯ ² ² ² ² ²¯ ² ²¯ ² ² ª ² ¯ «Ý ² ² ² ² ² ² 㲧² ² ² ² ²¯ ² ² ² De-um de De- o, lumen de lúmi ne, De-um ve-rum de De-o ve-ro. Géni-tum, non factum, consubstanti- á-lem Patri: ¢ ò§ Ң ² ² ² ² ² ᒢ ² ¯ ² ² ² ² ² ² ²¯ ª ² ² ² ² ² ² ² ²¯ ª ² ² ² ² ²¯ ²¯ Ý per quem ómni- a facta sunt. Qui propter nos hómi nes et propter nostram sa-lú-tem descéndit de cæ- lis. ¢ ¯ « ò§ Ң ² ² ² ² ᒢ ² ¯ « ò§ Ң ² ² ² ᒢ ² ¯ ¯ «Ý ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²¯ ² ² ² ² ² ²² ² ² ² Et incarná-tus est de Spí-ri-tu Sancto ex Ma-rí- a Vírgi-ne: Et homo factus est. Cru-ci-fí xus ét- i- am pro nobis: ¢ ò§ Ң ² ² ² ² ² ² ¯ « ò§ Ң ² ² ² ² ᒢ ² ¯ ¯ « ò§ Ң ² ² ² ² ² ¯ ¯ «Ý ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²² ² ² ² ² sub Pónti- o Pi-lá-to passus, et sepúltus est. Et re-surré-xit térti- a di- e, secúndum Scriptú-ras. et ascéndit in cæ-lum: ¢ ò§ Ң ² ² ² ² ² ² ² ¯ ¯ ò§ Ң ² ² ² ᒢ ² ¯ « ² ² ² ² ² ² ² ¯ ² ¯ ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ª ² ² Ң 㲧² ² ² ² Þ sedet ad déxte-ram Patris. Et í-te-rum ventúrus est cum gló-ri- a, judi-cá-re vi-vos et mórtu- os: cu-ius regni non e-rit fi-nis. ¢ ² ² ² ² ² ² ¯ ² ² ª ò§ Ң ² ² ² ² ² ¯ « ² ² ² ² ² ² ² ² ² ¯ ² ¯ ² ᒢ ¯¯ ² ² ² ² ² ² ² ² ²¯ ª Ý Et in Spí-ri-tum Sanctum, Dómi-num, et vi-vi-fi-cántem: qui ex Patre Fi-li- óque pro-cé-dit. Qui cum Patre et Fí-li- o Credo I.
IV
Missa
C
XI. s.
Ad Missam / 93
¢ ² ò§ ¯ ò§ ² ² ² ² ² ª Ң ² ² ² ² ² ² ¯ « ² ² ² ² ² ² ² ² ¯ ² ¯ Ң ² ² ¯ ² ² ¯ ² ² ² ᒢ ¯¯ ª Ң ² ² ² ² ² Ý si mul ador-á-tur. et conglo-ri-fi-cá-tur: qui locú tus est per Prophé-tas. Et unam sanctam cathó-li-cam et apostó-li-cam ¢ ² ² ᒢ ²¯ Ң ² ² ² ² ² ² ² ²¯ ª ² ² ² ² ² ² ² ² ²¯ ²¯ ² ² ² ²¯ ² ² ² ² ² ² ² ² ²¯ ²¯ Þ Ecclé-si- am. Confí-te-or unum baptísma in remissi- ónem pecca-to-rum. Et exspécto re-surrecti- onem mortu-o-rum. ¢ ² ² ² ᒢ ò§ ¸ ² ² ¯ · ´´ Ң´´ Ң ² ҥ ´ Ң ¯¯ Et vi-tam ventú-ri sæ-cu-li. Amen.
פ
V
R
E51
* et ín-
E-ges Thar-sis
ʦ
su- læ
mú-
פ
ne-
ra
óf- fe-
rent: re-ges A- ra-
¢ ң ²²Ң ² ²²² Ң· ´´´ · ´´ ² ᒢ ᢣ ² Ң ¸ 㲧ᢤ 㲨 ᢢ 㲬· ´ ´ « ң ᢢ ²²²² ᢢ ң ´´ ᢢ ² do-
¢ ² ң ² ²²² · ²²² ª ң ²²² · ´´ · ´´ ң ´´ ² « ²Ң ¸ ´´ ᢢ ⲧ ᒢ ò§ ң¸ ´´ ᢢ ⲧ ᒢ ² ² Ң¸ᒢ Ң²· ´´ ᢢ ᒢ ª Ң ² 㲬· ´´ 㲬· ´´ ᒢ « Ý
na
ad- dú-
¢ ң ᒢ ò§ ²²ᢣ ᒣ Ң 㲭 §ò ң ´´ ᢣ ² sér- vi-
ent
e-
i.
cent: et
a- do- rá-
bunt
e- um
om nes
re-
ges
ter-
ræ,
bum
et Sa-ba
²㲧²² Ң ᒢ ²㲧²² Ң ᒢ « Ý
* Om- nes
gen-
tes
Ý
Missa
Offertorium.
94 / Ad Missam
פ
פ
²² ²ᢣ ¸ ´´ ² ª 㲨 Ⲭ ᒣ ᢣ Ң 㲧 ᒣ ᢣ §ò ң ´ « 㲧 ᒣ ò§ ᢣ ң ´ ª ´ ² 咧 ´ ² 㲧 ²
¢
B. 1. De-
us, ju- dí
ci-
um tu-
²² ¸ ң ´´ ²
um Re- gi
da
et
· ² ᔢ
פ
² ҥ
ң´´ ⲧ Ң ᢢ « Ý
jus- tí- ti- am
tu-
am
¢ ң ²² 㲧 ᒢ ² ²²² · ´´· ´´ ² ᒢ ² ң ² ² ª ң ⲧ ᒢ ² ² ²²² ᒢ ² « ² ² ң ´´ ²² ᒢ Ң²²² Ң ´ ´ ң ²²Ң ² ² 㲧 ᒢᒢ ᢣ ² « Ý
Fí-
li- o Re-
פ
gis: ju-di-cá-re
pó-
pu- lum tu-
um cum jus-tí- ti-
פ
in ju-dí- ci- o:
omnes gen-tes
sér- vi-
ent
π
e-
a,
et páu- pe-res tu-
¢ ² ң ² ² ² ²²· ´ ´ ²ң ᔢ Ң ң ¸ Ң´ ´ ң ¸ᒢ ² ²ᢣᢤ Ң 㲭 ò§ ң ´´ ᢣ²
os
ᢣ㲱Ң Ң ᒢ ²㲧 ᒢ ²²· ´´ᒢ㲬 « ò§ · ᒢ ²²² ²² ᢣ ¸ ´´ · ´ ¸ ª ң ң ´ ´´ Ý
i. B.
2. Sus-cí-
pi- ant
mon
π
¢ 㲧²²ᒣ « 㲩 ²²ᢣ 㲨²²ᢣ ² ²ᒢⲧ ᒢ ²㲧 ᒢ ²² · ´´ⲧ « Ң 㲭 ² ᢢⲧ Ң Ң ң ² ²²ᢣ 㲨 ² ң ²²咧 Ң ² ң ´´ ²² ᒢ · 㲩 ¸ ´ ´ᢣ² « Þ
tes
Missa
¢ Ң´´ · ´ ´ 㲬 㲧 « ²²· ´´ ң
pu-lo tu
o
et col-
les jus-tí- ti-
π
am.
פ
ᢣ Ң ᒣ · « 㲨 ²²· ´ ᒢ ª Ý ⲧ ⲧ ¸ ²²²² ²²²² ²²· ²²· ᢣ Ң « ²Ң « ´ « ઢ 㲧ᢢ ² ² ² ´ ⲧ ´´ᒣ ´´ⲧ Ң ² ´ ² ²ң
pa- cem pó-
B. 3. O-ri- é
tur
in di- é-
bus
e-
jus
jus-tí-
ti-
a,
¢ ² ² ԣ ² ²²ᢣ ² ª · Ң ⲧ ²ᢣᢥ ² 咧 㲭 ᢣ ᢢ ² ² Ң ᢢ ¸ ң · ´´ⲭ « ң ²²² 㲧 Ң · ² ²² ²㲧 ² ² ² ² 㲬ᢣ 㲬 ² « Ý 㲮 et a- bun dán tia pacis, do- nec ex tol- lá- tur luna, et do- mi- ná- bi- tur
¢ ² ²²㲧 ² « ң ´´ ᢣ ²²² ²²² ᒢ · 㲩 ¸ ´ ´ ᢣ² « Ң´´ · ´ ´ 㲬 㲧 « ²² · ´´ ң
a ma-
ri
us- que ad
ma-
re.
π
²㲧²² Ң ᒢ ²㲧²² Ң ᒢ « ң ᒢ ò§ ²²ᢣ ᒣ Ң 㲭 §ò ң ´´ ᢣ
פ
* Om- nes
gen-
tes
sér- vi-
ent
e- i.
Ad Missam / 95 Králové Tarsu * a ostrovů poskytnou tribut, Arabští a Sebejští králové přinesou dary a vzývat ho budou všichni králové země. * Všechny národy mu budou sloužit. B. 1. Dej, Bože, králi svou spravedlnost, a své právo královu synu, aby soudil tvůj lid dle práva, tvé utiskované spravedlivě! Všechny národy mu budou sloužit. B. 2. Kéž nesou hory pokoj lidu, pahorky pak spravedlnost! B. 3. Kvésti bude v jeho dnech právo a hojnost blaha, až pomine měsíc. Panovat bude od moře k moři. * Všechny národy mu budou sloužit.
S
Agnus Dei II.
¢
² Ң ²¯
ᒢ Ҥ ² Plé-ni sunt
· ´´ ² Ң ² ² ²»· ´´´ ¯ nó- mi ne Dómi-ni. Sába-oth.
¸ Ң ² ¯ ᤢ ²䲬 ² ¯ ª ´´´ ² Ң Ý XII-XIII. s.
caé-li
et tér- ra
gló- ri- a
¸ ´´´ ² 㲧 ² ¯ ² ¯ ᔢ Ҥ ¯ in ex-cél-sis. ² Ho-sánna
X. s.
É Ң ² 㲧ᔢ ÉÉÉ㲧 ² ¯ ª ң ¸ ´ ´ ⲧ ᒢ ¯¯ © ²ઢ ҢÉ Ң· ´´² ² 㺬 ² ¯ « ² Ң ² 㲧 ᢢ ң ¸ ´ ´´ 㲬 ² ¯ ²² Ң Ⲩ ² ¯ ª ² ᢢ Ң Þ gnus Dé- i, * qui tóllis peccá-ta mún-di: mi-se-ré- re nóbis. Agnus Dé- i, * qui tól-lis ¢ ᒢ ²ᢢ É É Ң ᒢ ¸ ´´ 㺬 ² ¯ « ² Ң ² 㲧 ᢢ ң ¸ ´ ´´ 㲬 ² ¯ Ң ² 㲧ᔢ ÉÉÉ㲧 ² ¯ ª ң ¸ ´ ´ ⲧ ᒢ ¯¯ © ²ઢ ҢÉ Ң· ´´² ² 㺬 ² ¯ « ² Ң ² 㲧 ᢢ Þ peccá-ta mún- di: mi-se-ré- re nóbis. Agnus Dé- i, * qui tóllis peccá-ta mún-di: dóna nó- bis ¢ ¸´ ң ´´ 㲬 ² ¯ pácem. I
A
Missa
I ¢ ¸¸ ´´ ᢣ ² ¯ ª ҥ· ´ ´´ Ң · ´´´´ ª ¸¸ ´´ ᢣ ² ¯ ª ² ² ҥ · ´´ ᒢ 㲨 tus, * Sánc- tus, ¯ Sánc㲨 tus Dóminus Dé- us Anc² ¢ · 䲬 ¯ ᢢ ² ² ª ² ²» ´´´ ¯ ² ᔢ Ҥ ¸ ´´´¯ ² 㲧 ² ¯ ² ¯ ² ᒢ Ҥ Ң tú-a. Ho-sánna in ex-cél-sis. Be-ne-díctus qui vé- nit in
Sanctus II.
96 / Ad Missam
Communio.
V
¢ Ң ⲧ ⲧ ª ԣ ² ² ² ² ²Ң ² Ԣ ઢ ² ² ² ² ң ² 㲬 ² ²
IV
E52
I- di- mus
* stel-lam e- jus in O- ri- énte,
פ
² Ң Ң´´ ² ᒢ « ² Ң ² Ң´´ 㲧 ² 㲨 ² ᢢ
et vé- ni-mus cum mu-né- ri-
bus
a-do-rá- te
Dó-mi-
num.
Na východě jsme viděli jeho hvězdu a s dary jsme přišli klanět se Pánu.
¢ ᢢ Ң ² ² ² ᢢ ң ² Ң îà ² ¯
ᢢ Ң ² ² ² ² ² ² ᒢ Ң ² ²¯
Missa
1. De-us, judí-ci- um tu-um regi da : * et justí-ti- am tu-am fí- li- o re-gis.
2. Judicáre pópulum tuum in justítia, * et páuperes tuos in judício. @. 3. Suscípiant montes pacem pópulo : * et colles justítiam. @. 4. Oriétur in diébus ejus justítia, et abundántia pacis : * donec auferátur luna. @. 5. Et dominábitur a mari usque ad mare : * et a flúmine usque ad términos orbis terrárum. @. 6. Reges Tharsis, et ínsulæ múnera ófferent : * reges Arabum et Saba dona addúcent. @. 7. Et adorábunt eum omnes reges terræ : * omnes Gentes sérvient ei : @. 8. Quia liberábit páuperem a poténte : * et páuperem, cui non erat adjútor. @. 9. Sit nomen ejus benedíctum in sǽcula : * ante solem pérmanet nomen ejus. @. 10. Et benedicéntur in ipso omnes tribus terræ : * omnes Gentes magnificábunt eum. @. 11. Benedíctus Dóminus, Deus Israël, * qui facit mirabília solus. @.
Psalmus 71., 1.2.3.7.8.10.11.12.17ab.17cd.18
Þ
@.
Dej, Bože, králi svou spravedlnost, * a své právo královu synu, @. aby soudil tvůj lid dle práva, * tvé utiskované spravedlivě! @. Kéž nesou hory pokoj lidu, * pahorky pak spravedlnost! @. Kvésti bude v jeho dnech právo a hojnost blaha, * až pomine měsíc. @. Panovat bude od moře k moři, * od Řeky až na konec světa. @. Králové Tarsisu a přímoří, budou podávat jemu dary; * králové ze Šeby a Seby podary mu budou nosit. @. Klanět se budou mu králové světa, * a všichni národové mu sloužit. @. Vytrhneť chuďasa násilníku, * chuďasa, jenž neměl pomocníka. @. Požehnané jméno jeho bude na věky, * jako slunce bude trvat. @. On bude požehnání národům, * všecek svět bude jemu žehnat. @. Žehnán buď Hospodin, Bůh Israelův, * který jediný může činit divy; @.
Ad Sextam. / 97
Ad Sextam.
¢ ² ɲ ª ² ² ² Ң ² ²
D ¢² ²² ²²
² ɲ ² ² ² ¯
E-US, in adju-tó-ri- um me-um inténde.
² ²¯ ² ² ² ² ²
² ² ɲ ª ² ² ² ² ² A. Dómi ne,
ɲ ² ² ² ¯
² ² ² ² ² ² ² ² ɲ ª Ý
² ² ɲ ª ² ² ² ² ² ² ² ² ²
² ² ²² ² ²
ad adjuvándum me festí na.
Gló-ri- a Patri, et Fí-li- o,
² ²¯ « ² Ң ²¯ ²¯
et Spi-rí-tu- i Sancto: Si-cut e-rat in princí-pi- o, et nunc, et semper, et in sǽcu-la sæcu-ló rum. Amen.
Alle-lú-ia.
Hymnus.
¢ ² ² ң ² ² ² ² ɲ ª ² ᢢ ² ² ² ᢢ Ң ² ¯ « ² ² ² ² ² ² ² Éᢢ ª ² ² ² ² ᢢ Ң ²¯ Ý ² Ector po-tens, ve-rax De-us, Qui témpe-ras re-rum vi-ces, Splendó-re mane ínstru- is, Et ígni bus me-rí-di- em. ¢ ² ² ң ² ² ² ² ɲ ª ² ᢢ ² ² ² ᢢ Ң ² ¯ « ² ² ² ² ² ² ² Éᢢ ª ² ² ² ² ᢢ Ң ²¯ Ý ² Extíngue flammas lí-ti- um, Aufer ca-ló-rem nó-xi- um, Confer sa-lú-tem córpo-rum, Ve-rámque pa-cem córdi- um. ¢ ² ² ң ² ² ² ² ɲ ª ² ᢢ ² ² ² ᢢ Ң ² ¯ « ² ² ² ² ² ² ² Éᢢ ª ² ² ² ² ᢢ Ң ² ¯ 㲧 Ң ¯ ¯ ² VIII
R
ti-bi
Dómi ne,
Mocný vládce, pravý Bože zlosti jež věcí mírníš všech, září jitro jenž zaléváš a žárem ohně poledne.
Qui appa-ru- ísti
hó-di- e, Cum
Patre et
Uklidni plamen nesváru rozhorlení nás ochraňuj. Dopřej tělu zdravý klid a mír pravý našim srdcím.
Sancto
Spí-ri-tu,
In
sempi-térna
sǽ-cu-la.
Tobě buď sláva, náš Pane, národům že ses projevil, Otci i Duchu života po věkoucí věky světa. Amen.
A- men.
Sexta
Gló-ri- a
98 / Ad Sextam.
Psalmus.
¢ ² ² ²
I g3
A
H76
- pér- tis
² ² ² ² « ҢÉ ´´ ² ҢÉ 㲧 ²
the- sáu- ris
su- is
ᢢ ²
* ob- tu- lé- runt
Ma- gi
ҢÉ ² ² « Éᤢ Éᢢ
Dó- mi- no
au- rum,
thus
et
² ²
ҢÉ É² ª ² ÉÕ 䓅 ² ²
myr rham,
al- le-
lú- ia.
Mudrci otevřeli své pokladnice a obětovali Pánu zlato, kadidlo a myrhu. Aleluja.
È È ¢ ² Ң ² ² ² ² ² ² ² ² ò§ ² îà ² ² Ãî ² ¯
È ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² îà ² ¯
Psalmus 118. כ,ל,מ,נ,ס,ע
De- fé-cit in sa-lu-tá-re tu-um áni ma me - a: * et in verbum tu-um super spe-rá - vi.
Defecérunt óculi mei in elóquium tuum, * dicéntes: Quando consoláberis me? Quia factus sum sicut uter in pruína: * justificatiónes tuas non sum oblítus. Quot sunt dies servi tui? * quando fácies de persequéntibus me judícium?
Sexta
Narravérunt mihi iníqui fabulatiónes: * sed non ut lex tua. Omnia mandáta tua véritas: * iníque persecúti sunt me, ádjuva me. Paulo minus consummavérunt me in terra: * ego autem non derelíqui mandáta tua. Secúndum misericórdiam tuam vivífica me: * et custódiam testimónia oris tui. In ætérnum, Dómine, * verbum tuum pérmanet in cælo. In generatiónem et generatiónem véritas tua: * fundásti terram, et pérmanet. Ordinatióne tua persevérat dies: * quóniam ómnia sérviunt tibi. Nisi quod lex tua meditátio mea est: * tunc forte periíssem in humilitáte mea.
Duše má prahne po pomoci tvojí, * důvěřujiť velmi tvému slovu. Zemdlely oči mé touhou po tvém výroku * říkajíce: „Kdy as potěšíš mne?“ Ačkoli jsem jako měch (kožený) v jíní, * ustanovení tvých nezapomínám. Jak bude dlouhý život sluhy tvého? * Kdy budeš soud činit nad mými nepříteli? Vyprávěli mi nešlechetníci bajky; * (ty) však nejsou jako zákon tvůj. Všecka přikázání tvá jsou pravda; * bez důvodu mne pronásledují, pomoz mi. Bezmála ( již) ubili mne na zemi, * já však neopustil jsem tvých rozkazů. Podle milosrdenství svého mne obživ, * abych šetřil výpovědí úst tvých. Na věčné časy, o Hospodine, * slovo tvoje trvá na nebesích. Rod od rodu (trvá) věrnost tvoje; * jak jsi založil zemi (v tom stavu) zůstává. Dle tvého zařízení trvá den, * neboť všecky věci slouží tobě. Kdyby zákon tvůj nebyl mým rozjímáním, * dávno byl bych zahynul ve své bídě.
Ad Sextam. / 99
Omnis consummatiónis vidi finem: * latum mandátum tuum nimis. Quómodo diléxi legem tuam, Dómine! * tota die meditátio mea est. Super inimícos meos prudéntem me fecísti mandáto tuo: * quia in ætérnum mihi est. Super omnes docéntes me intelléxi: * quia testimónia tua meditátio mea est. Super senes intelléxi: * quia mandáta tua quæsívi. Ab omni via mala prohíbui pedes meos: * ut custódiam verba tua. A judíciis tuis non declinávi: * quia tu legem posuísti mihi. Quam dúlcia fáucibus meis elóquia tua, * super mel ori meo. A mandátis tuis intelléxi: * proptérea odívi omnem viam iniquitátis. Lucérna pédibus meis verbum tuum, * et lumen sémitis meis. Jurávi, et státui * custodíre judícia justítiæ tuæ. Humiliátus sum usquequáque, Dómine: * vivífica me secúndum verbum tuum. Voluntária oris mei beneplácita fac, Dómine: * et judícia tua doce me. Ánima mea in mánibus meis semper: * et legem tuam non sum oblítus. Posuérunt peccatóres láqueum mihi: * et de mandátis tuis non errávi. Hæreditáte acquisívi testimónia tua in ætérnum: * quia exsultátio cordis mei sunt. Inclinávi cor meum ad faciéndas justificatiónes tuas in ætérnum, * propter retributiónem.
Na věky nezapomenu práv tvojich, * neboť jimi dodáváš mi života. Tvůj jsem já, rač mi pomoc poskytnouti, * nebo příkazy tvé vyhledávám. Číhají na mne bezbožní, aby mne zničili, * ( já však) tvé výpovědi mám na zřeteli. Všeho i nejlepšího vidím konec; * (toliko) zákon tvůj rozměrů je nesmírných. Ó jak miluji zákon tvůj, Hospodine! * Je mým celodenním rozjímáním. Nad mé odpůrce moudřejším činíš mne slovem svým, * ježto mám je ustavičně před sebou. Nade všecky své učitele jsem zmoudřel, * ježto tvé výroky jsou mým rozjímáním. Nad starce stal jsem se rozumnějším, * ježto rozkazů tvých vyhledávám. Od každé cesty zlé zdržuji své nohy, * abych se zachovával dle slov tvých. Od práva tvého se neuchyluji, * protože ty mně zákon vštěpuješ. O jak sladké jsou hrdlu mému tvé řeči! * Sladší nežli med jsou mým ústům. Z přikázání tvých jsem rozumu nabyl, * že nenávidím všeliké cesty hříchu. Svítilnou mým nohám je tvé slovo, * ano, je světlem stezkám mojim. Přisáhl jsem - a to také plním - * že budu šetřiti spravedlivých tvých řádů. Sklíčen jsem přenáramně, Hospodine; * obživiž mne dle své přípovědi. Svobodnou obět mých úst mile přijmi, Pane, * a svým právům rač mne vyučovat. Duši svou na jazyku mám ustavičně, * ale zákona tvého jsem nezapomněl. Hříšníci osidlo na mne poličují, * já však s rozkazů tvých nezbloudil jsem. Jakožto dědictví slov tvých jsem ujal se na věky, * neboť radostí jsou srdce mého. Nakloňuji své srdce, bych činil tvé rozkazy * na věčné časy, abych odměněn byl.
Sexta
In ætérnum non oblivíscar justificatiónes tuas: * quia in ipsis vivificásti me. Tuus sum ego, salvum me fac: * quóniam justificatiónes tuas exquisívi. Me exspectavérunt peccatóres ut pérderent me: * testimónia tua intelléxi.
100 / Ad Sextam.
Sexta
Iníquos ódio hábui: * et legem tuam diléxi. Adjútor et suscéptor meus es tu: * et in verbum tuum supersperávi. Declináte a me, malígni: * et scrutábor mandáta Dei mei. Súscipe me secúndum elóquium tuum, et vivam: * et non confúndas me ab exspectatióne mea. Adjuva me, et salvus ero: * et meditábor in justificatiónibus tuis semper. Sprevísti omnes discedéntes a judíciis tuis: * quia injústa cogitátio eórum. Prævaricántes reputávi omnes peccatóres terræ: * ídeo diléxi testimónia tua. Confíge timóre tuo carnes meas: * a judíciis enim tuis tímui. Feci judícium et justítiam: * non tradas me calumniántibus me. Súscipe servum tuum in bonum: * non calumniéntur me supérbi. Oculi mei defecérunt in salutáre tuum: * et in elóquium justítiæ tuæ. Fac cum servo tuo secúndum misericórdiam tuam: * et justificatiónes tuas doce me. Servus tuus sum ego: * da mihi intelléctum, ut sciam testimónia tua. Tempus faciéndi, Dómine: * dissipavérunt legem tuam. Ídeo diléxi mandáta tua, * super aurum et topázion. Proptérea ad ómnia mandáta tua dirigébar: * omnem viam iníquam ódio hábui. Glória Patri et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
¢ ² ² ²
A
- pér- tis
² ² ² ² « ҢÉ ´´ ² ҢÉ 㲧 ²
the- sáu- ris
su- is
* ob- tu- lé- runt
ᢢ ²
Ma- gi
Nešlechetníky mám v nenávisti, * protože tvůj zákon miluji. Pomocníkem mým a ochráncem ty jsi, * ve slovo tvé nade všecko doufám. Odstuptež ode mne zlomyslníci; * bádati budu v příkazech Boha svého. Ujmi se mne dle výroku svého, bych živ byl, * ať nejsem zklamán v tom, že naději mám. Pomáhej mi, abych zachován byl, * a měl tvá ustanovení na mysli vždycky. Pohrdáš všemi, kdož od práv tvých odstupují, * neboť jest nespravedlivé smýšlení jejich. Za zrádce pokládám všecky hříšníky světa; * a proto miluji tvá nařízení. Protkni tělo mé bázní před tebou, * neboť soudů tvých se bojím. Činil jsem dle práva a spravedlnosti, * nedej mne mým utiskovatelům. Zastaň se sluhy svého k štěstí ( jeho), * aby mne zpupní neutlačovali. Zemdlely oči mé touhou po tvé spáse, * po tvé spravedlivé přípovědi. Nalož se svým sluhou dle své milosti, * a svým ustanovením mne nauč. Služebník tvůj jsem já, rač mi rozum dáti, * abych poznal tvoje výpovědi. Čas jest, abys jednal, Hospodine, * (neboť) rozmetali ( již) tvůj zákon. Pro to miluji tvá nařízení * více nežli zlato a drahý kámen. Proto se spravuji všemi předpisy tvými; * každé cesty hříšné nenávidím.
ҢÉ ² ² « Éᤢ Éᢢ
Dó- mi- no
au- rum,
thus
et
² ²
ҢÉ É² ª ² ÉÕ 䓅 ² ²
myr rham,
al- le-
lú- ia.
Ad Sextam. / 101 Isaiæ 60, 4 È È ¢ ²²² ² ²² ²²² ² ²² ² ² ² ª ² ² ²² ² ²² ² ² ²² ² ² ² « ²²² ²² ² ² ² ²²² Ý Eva in circú- i-tu ócu-los tu-os, et vi-de: + omnes isti congregá-ti sunt, vené-runt ti-bi: * fí-li- i tu- i de longe véni- ent ² ² ² ² Ң¯¯ ¢ ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² Ң¯¯ Capitulum.
L
et fí-li- æ tu-æ de lá-te-re surgent. A.
De-o grá-ti- as.
Pozdvihni oči a rozhlédni se: všichni se shromáždili, přicházejí k tobě. Tví synové přicházejí z daleka a tvé dcery jsou neseny na zádech.
² ² ² ² ² ² ² ɲ ª ² ² ² ² ¯
² ² ² ² ² ² ² ɲ ª ² ² ² ² ¯
B. Omnes de Saba véni- ent, alle-lú-ia.
A. Aurum et thus de-fe-réntes alle-lú-ia.
¢
Versus.
B. Přijdou všichni ze Sáby, aleluja. A. Přinesou zlato a kadidlo, aleluja.
Ante Orationem, cantatur a Superiore: Supplicatio Litaniæ.
Y-ri- e e-lé- i-son.
² Éᢢ ² ² ² ² ¯ « ² ² Éᢢ ² ² ² ² ¯
A. Chris-te e-lé- i-son. Ký-ri- e e-lé- i-son.
²¢ Oratio ² ² Dominica. ²¯
² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²¯
Pa-ter noster. secreto usque ad B.
Et ne nos indúcas in tenta-ti- ónem.
¢ ² ²² ² ² ²² ² ²²²
ᒢ ²¯
B. Dómi ne, exáudi o-ra-ti- ónem me- am.
² ² ² ² ² ² ² ²¯ A. Sed lí-be-ra nos a ma-lo.
² ² ² ² ² ² ² ² ² ²¯ A. Et clamor me-us ad te véni- at.
Sexta
K
¢ ² ² Éᢢ ² ² ² ² ¯
102 / Ad Sextam.
¢ ² Ң ²¯
²²
Oratio.
O ¢ ²²
²
² ²
² ²²² ² ²² ²² ²² ²
-rémus. De-us,
²²
² ²²
² ² ² ² ² ² ² ²¯ « ² ² ²
²² Þ
Uni-géni-tum tu-um génti bus stella du ce re-ve-lásti: * concéde propíÉ ² ² ² ² ² ² ² ² ª ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²¯ Ý qui
hodi- érna
di- e
¢ ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²¯ ª ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²¯ « Ý Per e-úmdem Dómi num nostrum Je-sum Christum Fí-li- um tu-um: qui tecum vi-vit et regnat in uni-tá-te Spí-ri-tus Sancti De-us, ² ²¯ ¢ ² ² ² ² ² ² ² ² ² ᒢ ²¯ ti- us;
ut
qui
jam
te
ex
fi-de
per ómni- a sǽcu-la sæcu-ló-rum. A.
cognó-vi mus, usque
ad
contemplándam
spé-ci- em
tu-æ
celsi-túdi-nis
perducámur.
Amen.
Bože, jenžs dnes pohanům vedeným hvězdou zjevil svého Jednorozeného, uděl ve své milosti, aby kdo tě již vírou znají, došli též zření tvé tváře. Skrze…
¢ ² ² ² Ң ² ² ² ¸ ´´ ¯ A.
De-o grá-ti- as.
Sexta
B. Bene-di-cámus Dómi no.
² ² ² ² ¸ ´´ ¯
B. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. A. Amen. B. Duše věrných ať pro milosrdenství Boží odpočívají v pokoji. A. Amen.
Ad Nonam. / 103
Ad Nonam.
¢ ² ɲ ª ² ² ² Ң ² ²
D ¢² ²² ²²
² ɲ ² ² ² ¯
E-US, in adju-tó-ri- um me-um inténde.
² ²¯ ² ² ² ² ²
² ² ɲ ª ² ² ² ² ² A. Dómi ne,
² ² ²² ² ²
ɲ ² ² ² ¯
² ² ² ² ² ² ² ² ɲ ª Ý
² ² ɲ ª ² ² ² ² ² ² ² ² ² ad adjuvándum me festí na.
Gló-ri- a Patri, et Fí-li- o,
² ²¯ « ² Ң ²¯ ²¯
et Spi-rí-tu- i Sancto: Si-cut e-rat in princí-pi- o, et nunc, et semper, et in sǽcu-la sæcu-ló rum. Amen.
Alle-lú-ia.
Hymnus.
² ² ² ²É ª ² ² ᢢ ² ² ² ª « ² ᢢ ² ² ² ² ² ᢢ Ң ²¯ Ý ² ² ² ɲ ² ᢢ Ң ²¯ Erum De-us tenax vi gor, Immó-tus in te pérmanens, Lu-cis di- úrnæ témpo-ra Succéssi bus de-térmi nans. ² ² ² Éᢢ ª ² ² ¢ ² ² ң ² ² ² ² ɲ ª ² ᢢ ² ² ² ᢢ Ң ² ¯ « ² ² ² ² ² ² ² ᢢ Ң ²¯ Ý Largí-re cla-rum véspe-re, Quo vi-ta nusquam dé-ci-dat, Sed prǽmi- um mortis sacræ Pe-rénnis instet gló-ri- a. ¢ ² ² ң ² ² ² ² ɲ ª ² ᢢ ² ² ² ᢢ Ң ² ¯ « ² ² ² ² ² ² ² Éᢢ ª ² ² ² ² ᢢ Ң ² ¯ 㲧 Ң ¯ ¯ ²
R
¢ ²²
Gló-ri- a
ti-bi
ң²
Dómi ne,
Bože, jenž pro vše sílu máš sám v sobě v nepohnutosti a světlu dne různé po sobě jdoucí doby jenž určuješ,
Qui appa-ru- ísti
hó-di- e, Cum
Patre et
navečer dej nám jasnost zřít, díky níž život nezhyne a smrti svaté odměnu navěky slavnou dostane.
Sancto
Spí-ri-tu,
In
sempi-térna
sǽ-cu-la.
Tobě buď sláva, náš Pane, národům že ses projevil, Otci i Duchu života po věkoucí věky světa. Amen.
A- men.
Nona
VIII
104 / Ad Nonam.
Psalmus.
H77
ɲ ² ² ² ² ² ² Ң VII c2 ² ¢ ² É ª ²« ²
S
Tel la
i- sta
* si- cut flam ma
co- rú- scat,
Ң ²
et Re- gem
ÌÌÉ ² Éᢢ Éᢣ ² 䲧 Ң´ ² ² ² «Þ ² ² ² Ң ´ ɲ ҢÉ ré- gum De- um de- món strat: Ma- gi e- am vi- dé- runt,
¢ ᔢ ² ² ê ²ª ² ² ² Ң ² ² ²
פ
et ma-gno Re-gi mú-ne-ra obtu-lé-runt.
Tato hvězda * se jako plamen třepotá a zjevuje Boha, krále králů. Mágové ji viděli a velkému králi dary odváděli.
È È îà ² ¯ ² î à ² ² ² ² ² ² ² ¢ ᢢҢ
È È ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² îà ² ² îà ᒢ¯ ¯
Psalmus 118. פ,צ,ק,ר,ש,ת
Nona
Mi- ra-bí-li- a testi móni- a tu - a: * í-de-o scru-tá-ta est e- a áni ma me - a. Declarátio sermónum tuórum illúminat: * et intelléctum dat párvulis. Os meum apérui, et attráxi spíritum: * quia mandáta tua desiderábam. Ádspice in me, et miserére mei, * secúndum judícium diligéntium nomen tuum. Gressus meos dírige secúndum elóquium tuum: * et non dominétur mei omnis injustítia. Rédime me a calúmniis hóminum: * ut custódiam mandáta tua. Fáciem tuam illúmina super servum tuum: * et doce me justificatiónes tuas. Éxitus aquárum deduxérunt óculi mei: * quia non custodiérunt legem tuam. Justus es, Dómine: * et rectum judícium tuum. Mandásti justítiam testimónia tua: * et veritátem tuam nimis. Tabéscere me fecit zelus meus: * quia oblíti sunt verba tua inimíci mei. Ignítum elóquium tuum veheménter: * et servus tuus diléxit illud.
Podivu hodny jsou výpovědi tvoje; * proto zabývá se jimi duše má. Výklad výroků tvých osvěcuje, * poznání zjednává lidem prosté mysli. Ústa svá otvírám a popadám dechu, * nebo přikázání tvých jsem žádostiv. Popatři na mne a smiluj se nade mnou * dle práv a těch, kteří milují tvé jméno. Kroky mé spravuj podle výroku svého, * ať žádná nepravost nade mnou nepanuje. Vysvoboď mne od útisků lidí, * abych dbáti mohl příkazů tvých. Vyjasni tvář svou na svého služebníka, * a svým ustanovením mne vyuč. Proudy slz mé oči prolévají; * že (lidé) neostříhají zákona tvého. Spravedlivý jsi, o Hospodine, * a (také) spravedlivé jsou tvé soudy. Příkazy, které jsi dal, jsou spravedlivé, * jsou i nade všecko spolehlivé. Jsem až zvadlý, jak se rozhorluji, * že zapomněli tvých slov moji nepřátelé, Osvědčená je řeč tvá dokonale; * a proto služebník tvůj miluje ji.
Ad Nonam. / 105
Tribulátio, et angústia invenérunt me: * mandáta tua meditátio mea est. Æquitas testimónia tua in ætérnum: * intelléctum da mihi, et vivam. Clamávi in toto corde meo, exáudi me, Dómine: * justificatiónes tuas requíram. Clamávi ad te, salvum me fac: * ut custódiam mandáta tua. Prævéni in maturitáte, et clamávi: * quia in verba tua supersperávi. Prævenérunt óculi mei ad te dilúculo: * ut meditárer elóquia tua. Vocem meam audi secúndum misericórdiam tuam, Dómine: * et secúndum judícium tuum vivífica me. Appropinquavérunt persequéntes me iniquitáti: * a lege autem tua longe facti sunt. Prope es tu, Dómine: * et omnes viæ tuæ véritas. Inítio cognóvi de testimóniis tuis: * quia in ætérnum fundásti ea. Vide humilitátem meam, et éripe me: * quia legem tuam non sum oblítus. Júdica judícium meum, et rédime me: * propter elóquium tuum vivífica me. Longe a peccatóribus salus: * quia justificatiónes tuas non exquisiérunt. Misericórdiæ tuæ multæ, Dómine: * secúndum judícium tuum vivífica me. Multi qui persequúntur me, et tríbulant me: * a testimóniis tuis non declinávi. Vidi prævaricántes, et tabescébam: * quia elóquia tua non custodiérunt. Vide quóniam mandáta tua diléxi, Dómine: * in misericórdia tua vivífica me.
Chlapec já jsem a opovržený; * (ale) tvých ustanoveni nezapomínám. Spravedlnost tvá je spravedlnost věčná, * a tvoje zákonodárství (věčná) pravda. Útrapy a nátisk mne (sice) stíhají, * avšak tvé příkazy jsou mým rozjímáním. Spravedlnost jsou výroky tvé na věky; * uděl mi poznání, abych živ být mohl. Volám celým srdcem svým: „Vyslyš mne, Pane!“ * Ustanovení tvá vyhledávám. Volám k tobě, zjednej mi vysvobození, * abych ostříhal tvých přikázání. Záhy před svítáním volávám, * neboť ve tvá slova velmi doufám. Oči mé obracejí se k tobě před jitrem, * abych rozjímal o tvých výpovědích. Hlas můj slyš dle své milosti, Hospodine, * a dle svých ustanovení mne obživ. Kteří mne tísní, blíží se k nepravosti, * od tvého zákona však vzdalují se. Blízko jsi ty, Hospodine * a všecky cesty tvé jsou pravda. Záhy poznal jsem z tvých výpovědí, * že jsi založil je na věčné časy. Viz mé utrpení a vysvoboď mne, * neboť na zákon tvůj jsem nezapomněl. Zastaň se mne v při mé a vysvoboď mne; * pro svou přípověď rač mne obživiti. Daleko jest od hříšníků spása, * nebo tvých ustanovení nehledají. Milosrdenství tvého je mnoho, Pane; * dle svého práva rač mne obživiti. Mnoho je těch, kteří honí mne a tísní; * od tvých (však) rozkazů se neuchyluji. Patřím na věrolomce a chřadnu, * protože nevšímají si tvých řečí. Viz, že tvé příkazy miluji, Hospodine; * podle milosrdenství svého mne obživ.
Nona
Adolescéntulus sum ego et contémptus * justificatiónes tuas non sum oblítus. Justítia tua, justítia in ætérnum: * et lex tua véritas.
106 / Ad Nonam. * in ætérnum ómnia judícia
Podkladem tvých zásad pravdivost jest, * na věky trvá tvůj každý soud spravedlivý.
Príncipes persecúti sunt me gratis: * et a verbis tuis formidávit cor meum. Lætábor ego super elóquia tua: * sicut qui invénit spólia multa. Iniquitátem ódio hábui, et abominátus sum: * legem autem tuam diléxi. Sépties in die laudem dixi tibi, * super judícia justítiæ tuæ. Pax multa diligéntibus legem tuam: * et non est illis scándalum. Exspectábam salutáre tuum, Dómine: * et mandáta tua diléxi. Custodívit ánima mea testimónia tua: * et diléxit ea veheménter. Servávi mandáta tua, et testimónia tua: * quia omnes viæ meæ in conspéctu tuo. Appropínquet deprecátio mea in conspéctu tuo, Dómine: * juxta elóquium tuum da mihi intelléctum. Intret postulátio mea in conspéctu tuo: * secúndum elóquium tuum éripe me. Eructábunt lábia mea hymnum, * cum docúeris me justificatiónes tuas. Pronuntiábit lingua mea elóquium tuum: * quia ómnia mandáta tua ǽquitas. Fiat manus tua ut salvet me: * quóniam mandáta tua elégi. Concupívi salutáre tuum, Dómine: * et lex tua meditátio mea est. Vivet ánima mea, et laudábit te: * et judícia tua adjuvábunt me. Errávi, sicut ovis, quæ périit: * quære servum tuum, quia mandáta tua non sum oblítus. Glória Patri et Fílio, * et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Knížata bez příčiny mne pronásledují, * ačkoli slov tvých bojí se mé srdce. Raduji se z tvojich výpovědí, * jako ten, kdo nalezl kořist hojnou. Nepravost v nenávisti, v ošklivosti mám, * ale zákony tvé miluji. Sedmkrát za den chválu vzdávám tobě * pro tvé spravedlivé rozsudky. Pokoj hojný mají, kdož milují zákon tvůj, * ( jakýkoliv) úraz jich nepotká. Očekávám spásy tvé, Hospodine, * a tvá přikázání miluji. Duše má zachovává výroky tvé, * neboť má je v lásce veliké. Dbám tvých příkazů a výpovědí, * neboť všecky cesty mé před tebou jsou.
Nona
Princípium verbórum tuórum, véritas: justítiæ tuæ.
Přibliž se prosba má před tebe, Hospodine; * dle svého slova poznáni mi uděl. Dojdiž má žádost před obličej tvůj; * podle své přípovědi vysvoboď mne. Rty mé pronášeti budou chválu, * že mne učíš zásadám spravedlnosti. Opěvovat bude můj jazyk tvůj výrok, * jsoutě všecky tvé příkazy spravedlivost. Budiž ruka tvá mojí pomocnicí, * neboť zvolil jsem si tvá přikázání. Toužím po tvé pomoci, Hospodine, * a tvůj zákon je mým rozjímáním. Kéž jsem živ, abych chválit mohl tebe, * a tvé soudy kéž mi pomáhají! Jestliže bloudím jako ztracená ovce, * hledati rač služebníka svého, nebo příkazů tvých nezapomínám.
Ad Nonam. / 107
È ¢ ² ² ² ²² ²²²
Capitulum.
O
È ² ²² ² ² « ² ² ²
ª ²² ²
² ² ² ² ² ² ² Ң¯¯
Mnes de Saba véni- ent, + aurum et thus de-fe-réntes, * et laudem Dómi no annunti- ántes. A.
Isaiæ 60, 6
² ² ² ² Ң¯¯
De-o grá-ti- as.
Přijdou všichni ze Sáby, přinesou zlato a kadidlo a budou hlásat Hospodinovu chválu.
¢ ² ² ² ² ² ɲ ª ² ² ² ² ¯
² ² ² ² ² ² ɲ ª ² ² ² ² ¯
B. Ado-rá-te De-um, alle-lú-ia.
A. Omnes Ange-li e-jus, alle-lú-ia.
Versus.
B. Klanějte se Bohu, aleluja. A. Všichni jeho andělé, aleluja.
Ante Orationem, cantatur a Superiore: Supplicatio Litaniæ.
Y-ri- e e-lé- i-son.
² Éᢢ ² ² ² ² ¯ « ² ² Éᢢ ² ² ² ² ¯
A. Chris-te e-lé- i-son. Ký-ri- e e-lé- i-son.
Oratio Dominica. ¢ ² ² ² ²¯
² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²¯
Pa-ter noster. secreto usque ad B.
Et ne nos indúcas in tenta-ti- ónem.
¢ ² ²² ² ² ²² ² ²²²
ᒢ ²¯
B. Dómi ne, exáudi o-ra-ti- ónem me- am.
² ² ² ² ² ² ² ²¯ A. Sed lí-be-ra nos a ma-lo.
² ² ² ² ² ² ² ² ² ²¯ A. Et clamor me-us ad te véni- at.
Nona
K
¢ ² ² Éᢢ ² ² ² ² ¯
108 / Ad Nonam.
¢ ² Ң ²¯
²²
Oratio.
O ¢ ²²
²
² ²
² ²²² ² ²² ²² ²² ²
-rémus. De-us,
²²
² ²²
² ² ² ² ² ² ² ²¯ « ² ² ²
²² Þ
Uni-géni-tum tu-um génti bus stella du ce re-ve-lásti: * concéde propíÉ ² ² ² ² ² ² ² ² ª ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²¯ Ý qui
hodi- érna
di- e
¢ ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²¯ ª ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²¯ « Ý Per e-úmdem Dómi num nostrum Je-sum Christum Fí-li- um tu-um: qui tecum vi-vit et regnat in uni-tá-te Spí-ri-tus Sancti De-us, ² ²¯ ¢ ² ² ² ² ² ² ² ² ² ᒢ ²¯ ti- us;
ut
qui
jam
te
ex
fi-de
per ómni- a sǽcu-la sæcu-ló-rum. A.
cognó-vi mus, usque
ad
contemplándam
spé-ci- em
tu-æ
celsi-túdi-nis
perducámur.
Amen.
Bože, jenžs dnes pohanům vedeným hvězdou zjevil svého Jednorozeného, uděl ve své milosti, aby kdo tě již vírou znají, došli též zření tvé tváře. Skrze…
¢ ² ² ² Ң ² ² ² ¸ ´´ ¯ B. Bene-di-cámus Dómi no.
² ² ² ² ¸ ´´ ¯ A.
De-o grá-ti- as.
B. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. A. Amen. Nona
B. Duše věrných ať pro milosrdenství Boží odpočívají v pokoji. A. Amen.
Canticum in tempore Epiphaniæ Domini.
¢ ¢ ¢ ¢
² ² ² ² ² ² Ң ɲ ª ² ² ² ² ᢣ ² ² Ң ² ² ᢢ É ² ² ² ² ² ²¯ « ² Ң ² ²¯ ² ¢ Hristus appá-ru- it nobis: * Vení-te a-do-rémus. Adéste fi-dé-les, lǽti tri- umphántes: Vení-te, ² ᒢⲨ ²¯ ² ² ²¯ ² Ң ² ² ² ² ² ² ² ² ² Ң ² ² ᢢ ² ɲ « ² ² Ң ²ª
² ²ᢢ É ²Ң Ⲩ ² ² ²¯ vení- te in Béth-lehem: ² ²ᢢ É ²Ң Ⲩ ² ² ²¯ Ң Na-tum vi-dé-te Regem Ange-ló- rum: A. Christus. Engrége re- lícto, húmi-les ad cunas: Vo cá-ti pastó- res appró- pe-rant: ² ᒢⲨ ²¯ ² ² ² ¯ ² Ң ² ² ²ᢢ Ң Ⲩ ² ² ² ² ² ² ² ² Ң ² ² ᢢ ² ɲ ɲ ² ² ² ¯ ª « ² ² Ң ² Ң Et nos ovánti gradu festi-né- mus. A. Christus. Ætérni Pa-réntis splendó-rem æ-térnum Ve-lá-tum sub car-ne vi-dé- bi mus: ² ᒢⲨ ²¯ ² ² ² ¯ ² Ң ² ² ²ᢢ Ң Ⲩ ² ² ² ² ² ² ² ² Ң ² ² ᢢ ² É É² ² ª « ¯ ² ² Ң ² ² ² ² Ң De-um infántem pannis invo-lú- tum. A. Christus. Pro nobis e-gé-num et fœno cubántem Pi- is fo ve- á- mus amplé- xi bus: ² ² ᒢⲨ ²¯ ²² ² ² ª ² ² Ң ² Ң VI
C
Sic nos amántem quis non redamá-
ret. A.
Christus.
Þ Þ Þ Þ
Fontes. Textus et cantus officii divini secundum Antiphonale Sacrosanctæ Romanæ Eclesiæ Pro Diurnis Horis, Romæ 1912 et Nocturnale Romanum, 2002, præter: psalmi 149 et 150 post psalmum 148 in Laudibus additi secundum Antiphonale Monasticum pro Diurnis Horis, Solesmis 1934; lectio sancti Evangelii et hymnus Te Decet Laus post hymnum Ambrosianum additi secundum ritum monasticum vetum; responsorium breve in Laudibus et Vesperis additum secundum Antiphonale Monasticum. / Textus et cantus missæ secundum Graduale triplex, Solesmis 197⒐ / Translatio capituli et lectionis sumpta est ex: Jeruzalémská bible, Praha-Kostelní Vydří 200⒐ / Translationes psalmorum ex Hejčl Jan: Žaltář čili Kniha žalmů, Praha 192⒉ / Neumæ super canto missæ de codicibus Cantatorium, Stiftsbibl. 359 et Einsiedeln, Stiftsbibl. 121 et neumæ super canto officii divini de codice Hartker, Stiftsbibl. 390. Collaborantes. Textus latinos cantusque transcripsit et omnem laborem typographicum peregit Jakub Jelínek et Jakub Pavlík. / Psalmos in lingua bohemica de libro supra dicto transcripsit Barbora Maturová et idem Jakub Jelínek. / Václav Ondráček textus hymnorum, antiphonarum, homiliarum, benedictionum etc. in linguam bohemicam transtulit. / Nea Marie Kuchařová textus sermonum in linguam bohemicam transtulit. / Filip Srovnal librum istum præparare mandavit et laborem exprobrationibus utilissimis comitabatur. / Štěpán Němec librum istum diligentissime examinavit, errores multos inveniens. / Terezie Regnerová imaginem titulum libri ornantem pinxit. Instrumenta adhibita. LuaTeX, Gregorio, typi Junicode. Liber hic imprimis ad usum chori »Conventus Choralis« paratus est et secundum eius consuetudines. http://www.introitus.cz
Editio Sancti Wolfgangi 20⒖ Series »Conventus«, vol. V. http://stiwolfgangi.xf.cz