BAB II TINJAUAN PUSTAKA A. Sosiolinguistik Sosiolinguistik berdasarkan dari katanya, terdiri dari dua unsur kata yaitu sosio dan linguistik. Linguistik yaitu ilmu yang mempelajari bahasa, khususnya unsur-unsur bahasa (ucapan, kata, kalimat) dan hubungan antar unsur tersebut, termasuk pembentukan unsur tersebut dan kata sosio searti dengan sosial yaitu yang berhubungan dengan masyarakat, jadi sosiolinguistik adalah kajian interdisipliner yang mempelajari pengaruh budaya terhadap cara suatu bahasa yang dipergunakan. Dalam hal ini bahasa berhubungan erat dengan masyarakat suatu wilayah sebagai subyek atau pelaku berbahasa sebagai alat komunikasi dan interaksi antara kelompok yang satu dengan yang lain. (Anonim. Sosiolinguistik. 28
November
2006.
Wikipedia.
09
Desember
2006.
). Gunawan menyatakan bahwa sosiolingustik merupakan kajian yang mengaitkan masalah kebahasaan dengan masalah kemasyarakatan (2001: 14-15). Dalam kajian yang mengaitkan masalah kebahasaan dengan masalah sosial itu tentu saja ada perbedaan penekanannya. Menekankan masalah kebahasaan dalam arti bahwa faktor sosial dipakai sebagai variabel saja. Sebaliknya, ada yang menekankan pada masalah sosialnya dalam arti bahwa faktor bahasa dipakai sebagai penjelas belaka.
Perbedaan penekanan itu menimbulkan (2) masalah istilah, yaitu sosiolinguistik (untuk kajian yang menekankan pada masalah bahasa) dan sosiologi (kajian yang menekankan pada masalah sosial). Jadi, pada dasarnya kedua istilah itu sama saja. Perbedaannya hanya pada penekanannya saja, walaupun ada beberapa orang yang membedakan kedua istilah tersebut. Dan yang paling penting adalah kita dapat melakukan penelitian perihal kebahasaan di dalam konteks sosial. Yang perlu diingat adalah bahwa yang dikaji adalah perilaku kelompok atau komunitas, bukan perorangan. Jadi, sosiolinguistik adalah kajian antar disiplin tentang bahasa dengan korelasi sosial. Sosiolinguistik menempatkan kedudukan bahasa dalam hubungannya dengan
pemakainya
di
dalam
masyarakat.
Hal
ini
berarti
bahwa
sosiolinguistikmemandang bahasa pertama-tama sebagai sistem sosial dan sistem komunikasi, serta merupakan bagian dari masyarakat dan kebudayaan tertentu (Soewito, 1983:2). Oleh sebab itu bahasa dan pemakaian bahasanya tidak diamati secara individual tetapi selalu dihubungkan dengan dengan kegiatannya di masyarakat. Cabang bahasa yang disebut sosiolinguistik ini menelaah semua peristiwa ahasa di dalam konteks sosial. Sosiolinguistik menelaah dan mencatat bahasa yang digunakan oleh seseorang ketika ia berbicara dengan temannya, dengan kelompoknya, dengan anggota keluarganya, dan juga dengan orang yang tidak dikenalnya. Selain itu, sosiolinguistik juga menelaah bahasa yang dipergunakan seseorang dengan segala cara penyampaiannya, termasuk hal-hal kecil seperti tanda-tanda berupa kata-kata maupun isyarat yang menyatakan bahwa ia sedang
mendengarkan baik-baik, setuju atau tidak setuju, bahkan pula menyadari posisinya ketika berbicara dengan mitra bicaranya (Umar, 1994: 4). ‘Sociolinguistics as the studies the relationship between language and society’ (Holmes, 1992: 1), bahwa sosiolinguistik adalah ilmu yang mempelajari hubungan antara bahasa dan masyarakat pengguna bahasa tersebut. Dari
beberapa
pengertian
di
atas
didapatkan
rumusan
bahwa
sosiolinguistik adalah pembahasan atau studi bahasa yang berhubungan dengan penutur bahasa itu sebagai anggota masyarakat. Dapat juga dikatakan bahwa sosiolingusitik mempelajari dan membahas aspek-aspek kemasyarakatan bahasa, khususnya perbedaan (variasi) yang terdapat dalam bahasa yang berkaitan dengan faktor-faktor kemasyarakatan (sosial).
B. Loanword (Kata Serapan) Loanword menurut Merriam-Webster’s electronic dictionary (2000), adalah “A word taken from another language and at least partly naturalized”, kata serapan (loanword), asal katanya berasal dari bahasa Jerman “Lehnwort”, yang artinya adalah kata yang diambil secara langsung dari sebuah bahasa ke bahasa yang lain dengan sedikit perubahan atau tanpa diterjemahkan. Sebuah kata serapan adalah sebuah proses yang berhubungan dimana arti atau idiom yang dipinjam sudah cukup lebih dari pokok leksikal itu sendiri. Walaupun kata serapan secara tipikal jauh berbeda dari kata asli bahasa tersebut, kata-kata serapan secara luas diketahui dan digunakan secara umum sejak diperuntukkan dalam penggunaan istilah tertentu yang tidak ada atau sulit mencari padanannya
atau dalam bahasa asli, seperti dalam istilah permesinan atau kelistrikan khususnya. Kata serapan seringkali dilafalkan secara berbeda dari lafal bahasa aslinya dalam bahasa target dan mungkin tanpa terkecuali, digeneralisasikan atau dispesialisasikan seperti mengandung sedikit kemiripan dari makna aslinya, misalnya, untuk memberikan nama pada penemuan baru ; Remote Control → Rimoto kontorura. (Anonim. Loanword. 10 Januari 2006. Wikipedia. 12 Januari 2006
).
C. Gairaigo
(kata serapan dalam bahasa Jepang)
Dalam Bahasa Jepang, kata-kata serapan dari bahasa asing dibagi menjadi dua, yaitu kata serapan yang berasal dari bahasa Cina disebut Kango unsur yang berasal dari Cina ini (termasuk huruf kanji
,
) sudah banyak
bergabung dengan kata-kata asli bahasa Jepang, unsur bahasa Cina ini memainkan peranan penting dalam kosakata bahasa Jepang, kata serapan dalam bahasa Cina ini cenderung dan bersifat sebagai bahasa formal dan teknis, sedangkan kata serapan yang berasal dari bahasa asing non Cina terutama bahasa-bahasa Eropa disebut dengan Gairaigo
(Vance, 1993: 10-11).
Gairaigo terdiri dari 2 buah kata yaitu, Gairai negeri dan Go
yang berarti luar
yang berarti bahasa, jadi Gairaigo
artinya secara
literal adalah bahasa yang berasal dari luar negeri (Taniguchi, 2000: 110). Semua kata-kata serapan ini mengindikasikan transliterasi atau transvokalisasi ke dalam Bahasa Jepang.
Sebagian besar gairaigo
sekarang ini berasal dari
bahasa Inggris yang sekarang ini sebagai bahasa internasional, dan sebagian
lainnya dari bahasa Prancis, Jerman, Portugis, Belanda, dan bahasa-bahasa lain, dalam penulisannya, secara khusus gairaigo ditulis dengan huruf katakana (Anonim. Gairaigo. 20 Juli 2006. Answer.com. 11 Agustus 2007
). Selain itu juga ada proses reborrowing dari bahasa Inggris ke bahasa Jepang, dan proses reborrowing adalah: Reborrowing is the process where a word travels from one language to another and then back to the originating language in a different form or with a different meaning. (Anonim. Reborrowing. 1 Juni 2006. answer.com. 20 Juli 2006.
) Beberapa kata yang mengalami proses ini adalah animation, kata ini diserap dalam bahasa Jepang menjadi anime
dan diserap lagi masuk ke dalam
bahasa Inggris dan mempunyai arti baru “film animasi buatan Jepang”dan juga drama, kata ini dalam bahasa Jepang menjadi dorama
, kata ini
mengacu pada drama televisi buatan Jepang (Motwani, 1991:10). Sebagian besar bentuk kata-kata serapan ini adalah kata benda, oleh karena itu untuk membentuk kata kerjanya adalah dengan dengan menambahkan bentuk akhiran kata kerja bahasa Jepang, misalnya, appu suru artinya, menambah, daun suru
yang
yang artinya, mengurangi. Selain itu,
untuk membentuk kata sifat, maka ditambahkan dengan bentuk akhiran kata sifat bahasa Jepang NA
, misalnya, hansamuna
(Motwani, 1991: 8). Gairaigo
yang artinya tampan
selain berfungsi sebagai kata serapan
sebagaimana mestinya, juga berfungsi sebagai pengganti kata lain atau lebih keren kedengarannya dan berkembang sesuai dengan iptek yang juga berpengaruh pada gaya hidup masyarakat (Hasan, 2007: 12). Gairaigo
juga meliputi
perubahan dan penyempitan arti dari kata serapan yang berdasarkan asal bahasa yaitu; Wasei-gairaigo
dan Wasei-eigo
1. Wasei-gairaigo
.
(Bahasa asing buatan Jepang)
Istilah Wasei-gairaigo
digunakan untuk menyebut kata
serapan yang berasal dari bahasa asing, umumnya adalah bahasa-bahasa Eropa yang mengalami perubahan atau penyempitan arti ketika diserap dalam bahasa Jepang (Anonim. Wasei-Gairaigo.10 Juni 2007. Wikipedia. 11 Agustus 2007.
).
2.
Wasei-eigo
(Bahasa Inggris buatan Jepang)
Istilah Wasei-eigo
digunakan untuk menyebut kata serapan
dari bahasa Inggris yang tidak digunakan di negara-negara berbahasa Inggris atau orang yang berbahasa Inggris tapi hanya digunakan di negara Jepang saja karena sudah mengalami perubahan atau penyempitan arti (Anonim. Wasei-eigo. 10 Juni 2007. Wikipedia. 11 Agustus 2007 ). Menurut Mohammad Hasan (2007), arti dari bahasa Inggris ini berubah atau melenceng dari arti yang sebenarnya.
D. Sistem penulisan huruf dan struktur kalimat bahasa Jepang 1.
Sistem penulisan huruf
Dalam sistem penulisannya, Bahasa Jepang mempunyai tiga jenis huruf yaitu hiragana [
], katakana
, kedua huruf ini adalah huruf fonetik
dalam bahasa Jepang yang disebut dengan Kana [
], dan kanji
(Yasuo,
1973: 7-8) :
a. Hiragana Huruf ini secara umum digunakan untuk menulis kata-kata asli Bahasa Jepang secara fonetis serta digunakan sebagai furigana alat untuk membantu membaca huruf kanji huruf kanji
;
;
yaitu sebagai
, yang ditempatkan di atas
. Selain itu juga digunakan untuk menulis kata bantu, kata
bantu kata kerja yang berkonjugasi dengan kata kerja, kata sifat, kata sandang, kata kerja bantu, kata sambung dan sebagainya (Sadewa, 2000: 9).
Tabel II.1 Huruf Hiragana (Japanese for today, 1996: 20)
b.
Katakana Ciri khas huruf ini adalah mempunyai bentuk garis dan sudut (Hasnan,
2006: 1). Huruf Katakana digunakan untuk menulis kata – kata serapan yang berasal
dari
bahasa
ditulis
asing
non
Cina,
sebagai
dibaca terebi, soccer ditulis
contoh;
television
dibaca sakka, selain untuk
menulis kata-kata serapan dari bahasa asing, katakana
juga digunakan
untuk menulis nama-nama tempat, negara, nama orang di luar Jepang, misalnya; dibaca (McDonald),
hoteru
(hotel),
dibaca
Makudonarudo
dibaca Iwan dan kata-kata onomatope, yaitu kata yang
meniru bunyi (Fukuda,1993: 9), misalnya; dokidoki
, untuk menirukan
bunyi jantung yang berdebar-debar atau terkejut, bosoboso
, untuk
menirukan bunyi suara orang berbisik, unsur-unsur bahan kimia dan obat-obatan juga katakana
ditulis
dalam
huruf
ini.
Dalam
perkembangannya,
mengalami perluasan fungsi, tidak hanya digunakan untuk
menulis kata – kata serapan dari bahasa asing saja, tetapi juga untuk menuliskan kata – kata dari Bahasa Jepang itu sendiri dan biasanya bersifat sebagai penegasan saja (Sadewa, 2000: 10), seperti nama perusahaan; TOYOTA, selalu ditulis dengan dengan
SUZUKI, selalu ditulis dengan , selain itu katakana
, YAMAHA, selalu ditulis juga digunakan sebagai kata
penekanan khususnya pada tanda/ sinyal, seperti sini,
koko yang artinya; di
gomi yang artinya tempat sampah, juga bisa mengubah arti dari kata
tersebut, misalnya, yaru dengan katakana
yang berarti, melakukan sesuatu, jika ditulis ,
, artinya akan berkonotasi negatif, yaitu making
love.
Tabel II.2 Huruf Katakana (Japanese for today,1996: 44)
c. Kanji Huruf digunakan untuk menulis kata–kata asli Bahasa Jepang dan kata serapan yang berasal dari Cina atau Kango
yang aslinya berasal dari Cina
pada zaman dinasti Han yang sejak 2000 tahun yang lalu masuk ke Jepang (Len Walsh, 2001: 3) dan telah ditetapkan secara resmi setelah perang dunia dua dan digunakan pada pendidikan di Jepang sekarang ini sekitar 1850 huruf Tooyou Kanji
dan huruf inilah yang digunakan dalam buku bacaan, tulisan-
tulisan resmi dan bahasa formal (Sadewa, 2000: 10) , misalnya; daigakusei (Mahasiswa),
= Tokyo,
= Shinbun (Surat kabar).
=
2. Struktur kalimat. Bahasa Jepang memiliki kosakata dan konstruksi gramatika yang tidak berlaku pada bahasa lain salah satunya adalah predikat yang selalu berada di akhir kalimat (Rubin, 1993: 17). Inti dari kalimat adalah predikat yang selalu ditempatkan pada akhir kalimat, mengawali predikat adalah frase kata benda dan partikel yang menunjukkan topik atau subyek, frase non predikat ini dapat muncul di segala urutan sebelum predikat dan dapat dihilangkan kapanpun, jika tidak diperlukan dalam pemahaman. Kalimat dalam bahasa ini menggunakan partikel sebagai hubungan gramatikal (Japanese for today, 1996: 9). Berikut ini adalah susunan gramatikal bahasa Jepang :
Subyek (topik)
+
Obyek
+
predikat. Dalam bahasa Jepang, subyek atau topik jarang disebutkan walaupun hal itu sesungguhnya ada (Anonim. Bahasa Jepang. 26 Agustus 2006. Wikipedia. 11 Agustus 2007 ). Selain itu, Okutsu Keeichiro (1978) berpendapat jika pembicara dan pendengar sama-sama sudah maklum akan konteks verba atau non-verba dalam sebuah ucapan yang berlangsung, yang demikian itu memang terjadi karena mereka tidak harus menyebutnya berulangkali mengenai hal yang mereka sendiri sudah paham benar dan bahasa Jepang adalah bahasa yang ekonomis berupa bentuk yang terikat pada konteksnya. Sementara itu, Jay Rubin (1993) menambahkan kebanyakan kalimat
bahasa Jepang tidak mempunyai subyek atau topik, setidak-tidaknya dalam pengertian subyek atau topiknya tidak disebutkan secara gamblang. Kalimat dibawah ini bisa menjadi contoh; • Gakko ni ikimasu. (Pergi ke sekolah.). O p
P
Kalimat diatas merupakan contoh jika pembicara dan pendengar sudah sama-sama mengetahui subyek (topik) pembicaraan. • Kanojo wa gakko ni ikimasu. (Dia (wanita) pergi ke sekolah). S p
O p
P
Kalimat di atas merupakan contoh pendengar belum mengetahui subyek (topik) pembicaraan maka subyek atau topik bisa ditambahkan.
E. Perubahan pola penulisan kata dari bahasa Inggris ke dalam pola penulisan kata dalam bahasa Jepang Bahasa Jepang mempunyai ejaan yang sedikit berbeda dengan bahasa Inggris. Sebagai contoh, bahasa Jepang tidak mempunyai perbedaan yang jelas antara bunyi vokal “run” dan “ran”, selain itu kaidah penulisan yang digunakan oleh bunyi yang dikombinasikan ke dalam bahasa Jepang umumnya lebih terbatas daripada kaidah penulisan dalam bahasa Inggris. Sebagai hasilnya, pengejaan kata
dengan tulisan dapat berbeda banyak dari kata aslinya dalam bahasa Inggris tetapi ini dapat diterima dan diakui secara resmi. “Loanwords result not from stupid, straight forward copying: rather they result from phonological and semantic transformations that are complex and creative” (Tanaka, 1997: 2). Sebagian besar orang Jepang tidak menggunakan atau membakukan sistem tertentu untuk membuat cara penulisannya, mereka hanya menulis berdasarkan persepsi mereka sendiri pada pelafalan bahasa Inggris, tetapi prosesnya secara umum bisa dilakukan seperti di bawah ini (Anonim. Transcribing English to Japanese. 20 Juli 2006. nodeworks. 11 Agustus 2007 <www.nodeworks.com/ transcribing English to Japanese/>) : 1.
Pengejaan kata dilakukan dengan hati–hati dan menghindari penelanan secara langsung sebuah kata dan diucapkan serta ditulis sesuai dengan pelafalan aslinya seperti dalam bahasa Inggris dan disesuaikan dengan kaidah bahasa Jepang.
2.
Menyederhanakan konsonan. Beberapa konsonan yang tidak terdapat dalam bahasa Jepang, dapat dirubah : •
Mengganti L dengan R.
•
Mengganti Th (dalam Thin) menjadi S.
•
Mengganti Th (dalam That) menjadi Z.
•
Mengganti Si menjadi Shi,
•
Mengganti Tu menjadi Tsu.
•
R pada akhiran tidak dibaca hanya dipanjangkan bacaannya.
Lafal V dapat diganti dengan B, tapi sekarang, masih bisa dibaca dengan tetap dengan lafal aslinya dengan cara
= U, diberi tanda ten ten
, yang
dibaca V. Bunyi ti dan di dapat diganti dengan te dan de. Bunyi di juga bisa diganti ji, selain itu bunyi S dapat diganti J jika terletak tengah kata. Penggantian dengan bunyi lain juga dapat dilakukan jika ada faktor yang dapat mempermudah pelafalan bagi orang Jepang asli lebih diprioritaskan. 3.
Memisahkan grup konsonan dan menambahkan vokal pada sambungan konsonan. Ada beberapa batasan dalam silabus bahasa Jepang, diantaranya : Kluster konsonan yang memenuhi kaidah penulisan bahasa Jepang adalah hanyalah konsonan ganda cch, mm, nn, ssh dan tt, sedangkan huruf rangkap dalam bahasa Inggris ch, sh dan ts adalah bunyi tunggal dan memenuhi kaidah penulisan dalam bahasa Jepang. Kosakata dalam bahasa Jepang hanya mempunyai akhiran vokal dan konsonan N. Segala bunyi yang tidak memenuhi kaidah di atas harus diisi dengan sebuah huruf vokal, yang umumnya adalah huruf u dan sebagai perkecualian huruf t dan d harus menjadi to dan do, karena bahasa Jepang tidak mempunyai lafal asli tu dan du dan akhiran t sering ditulis ganda tto untuk penekanan,
sedangkan dalam beberapa kasus, jika tanpa penekanan seringkali digunakan tsu. Perkecualian lainnya adalah Ch menjadi Chi. Contoh perubahan kata : ¾ Craft → kurafuto ¾ Robot → robotto ¾ Baht → baatsu ¾ Church → chaachi ¾ McDonald → makudonarudo
F. Jenis –jenis kata serapan dalam bahasa Jepang Dalam bahasa Jepang, kata serapan (loanword) secara garis besar terdiri lima jenis; representational, replacement / restricted, truncated, altered, dan pseudo terms (Taylor, 1995: 289). Semua jenis kata serapan ini bersifat tidak mengikat, sebuah kata serapan bisa saja mempunyai lebih dari satu jenis, kecuali jenis Representational. 1.
Representational : istilah ini mewakili obyek dari luar dan pengertiannya yang tidak mempunyai padanan kata dalam bahasa Jepang, seperti; banana
2.
Meron
.
Replacement / Restricted : istilah ini mewakili obyek dan pengertiannya mempunyai padanan kata dalam bahasa Jepang, tapi hanya terbatas pada penyebutan untuk obyek tertentu & kata tersebut maknanya biasanya tidak memiliki lebih dari satu makna, walaupun ada beberapa kasus yang bisa
membuat
sebuah
kata
memiliki
dua
makna,
seperti
mail;
hanya digunakan untuk menyebut e-mail, sedangkan kata
mairu
digunakan untuk menyebut surat biasa dan gum; gomu
tegami
selain untuk menyebut karet (dengan tambahan huruf kanji untuk menjelaskan maksudnya), juga bisa berarti kondom. 3.
Truncated : Jenis kata serapan ini adalah versi pendek dari kata serapan aslinya, kata serapan jenis ini yang ternyata menyebabkan kesulitan untuk para pendengar bahasa Inggris, karena kata-kata yang disingkat tidak dalam bentuk normal pemotongan kata dalam bahasa Inggris. Kata serapan jenis ini mengalami pemendekan dan pemotongan kata, kata–kata yang panjang sering dipotong ke dalam bentuk yang lebih pendek dan jenis kata yang sering mengalami hal ini adalah compound words. Sebagai contoh; rimoto , menjadi rimokon
kontorora
. Pola
yang umum dari pemendekan ini adalah dengan cara mengambil dua suku kata pertama dari dua kata, dalam kata lain, dua kana pertama dari dua kata dan membentuk sebuah kata baru dari empat suku kata yang digabung bersama, contoh; famiresu
, menjadi
family restaurant , Play Station
, menjadi puresuta
dan Personal Computer
, menjadi pasokon
. Dalam huruf kanji, pola umum pemendekan dilakukan dengan cara mengambil kanji pertama dari dua buah kanji dan menggabungkan bersama, contoh; nama Toshiba,
, nama sebuah perusahaan eletronik,
terbentuk dari dua buah kata; Tokyo
dan Shibaura
dan
Nissan kata; Nippon 4.
, nama sebuah perusahaan otomotif , terbentuk dari dua buah dan Sangyo
.
Altered : istilah ini dipergunakan untuk kata serapan yang berubah artinya sesudah masuk ke dalam bahasa Jepang, seperti; Haikara High Collar, yang berarti Modis dan arubaito
dari dari bahasa
Jerman; arbeit yang berarti bekerja, tapi kata ini artinya adalah bekerja paruh waktu (part timer) bagi para pelajar/mahasiswa. Abekku yang berasal dari bahasa Prancis, Avec, yang artinya dengan, tetapi artinya adalah kencan. 5.
Pseudo term : kata baru yang tercipta dari dari kata – kata bahasa asing dan huruf yang sudah ada sebelumnya, oeru lady (OL), wansumoa
berasal dari kata Office
berasal dari kata Once more.