AQUILA. A ISIAGYAR
MADÁRTAN KÖZPONTI FOLYÓIRATA. JOURNAL POUU L'ORNITHOLOGIE.
PElilüDICAL OF OKNITHOLOGY. lílUTEH liYTHE
sz.
FÜR
Vogelschutz.*
Von
ISTVÁN-tÓl.
akárminem
fán
vagy a
k.
XXII.
bnök
nélkül vetik
meg
Erde,
Példabesz. k. 1
.
.
:
wo
ein
Mutter auf den Küch-
die
sitzt
:
du sammt den
so sollst
.• Jungen ausheben V. B. Moses XXn. Kap. .
minden
a hálót
dem Wege
nicht beide, die Mutter
6. v.
r.
dir auf
lein oder Eiern
:
;
Mózes V.
Chernél.
Vogelnest mit Küchlein oder Eiern aufstusst, am Baume oder auf der
föl-
melyben madárfiókák vagy tojások vannak és az anyjok ül az ö fiain vagy tojásain ne vedd el az anyamadarat sem a fiait vele ...» tlön,
«Miképen a madaraknak
Stei'h. V.
«Wenn
«Mikor madárnak fészkére találsz az úton,
ORNITH. BEOBACHTUNGEN.
Évfolyam VI. Jahrgang
Budapest, N.-Múzeum.
madarak védelme.*
ChEKNEL
FÜR ORNITHOLOGIE.
ORGAN DES UNGARISCHEN CENTIÌALBUREAUS
OBSERVATIONS ORNITHOLOGIQUES.
I.ES
1899. üecz. 31.
A
ZEITSCHRIl-T
PUBLIÉ PAR LE BUREAU CENTRAL POUR
HUNGARIAN CENTIÌAL-RUREAU
FOR ORNITHOLOGXAL OBSERVATIONS.
Nr. 4.
t:~::
.
6.
V.
«So wie sie ihr Netz den unschuldigen Vögeln stellen» Sprichworte I. B. 17.
.i>
.
17.
Az ((emberben az ember» parancsolja, hogy ne csak uralkodjunk a többi éllény fölött, hanem hogy hatalmunkat igazságosan éreztessük.
'
.
.
Der «Mensch im Menschen» befiehlt, sämmtLebewesen nicht nur zu beherrschen, sondern ihnen seine Macht auch gerscld fühlen
liche
zu lassen.
Pusztán az értelem szavára hallgatva, önzé-
sünk elragad, az anyag után való féktelen vágynak nyit utat s a valóság igazának felismerésé-
ben
is
Bloss vom Verstände geleitet, wird man vom Eigennutz hingerissen, wird der ungezügelten Sucht nach dem Materiellen der Weg gebahnt
und man wird
megkápráztat.
in der Erkenntnis der
Wahrheit
allzuleicht geblendet.
Zsarnokságra vezet, irtunk és kifosztjuk a természet kincseit, melyekkel csak akkor gazdálkodhatunk magunkhoz méltóan, ha érzelmeink
sugalmazására
Ész és
szív
is
hallgatunk.
mindig együttessen vezessen, mert
a szellem erejének és a kedély nemességének kell összhangjával fogunk csak igazán az ((ok-
*
Mutatvány «Magyarorszá,g Madarai, különös tejelentségükre» czím munkából,
kintettel gazdasági irta chernelházi
HÁRY
Chernél
István, képekkel
Gydl.\ és NÉCSEY IsTvÁN.
ellátták
HERMAN Otto
tése alatt kiadta a földmivelésügyi
m.
kir.
Veze-
ministe-
rium megbizásából a Magyar Ornithologiai Központ. Két kötet 187 és 830 oldalnyi szöveggel, 40 színes,
16
fekete
pest, 1899.
táblával
és
.59
szövcgrajzzal.
Buda-
Es führt dies zur Tyrannei, man vernichtet die Schätze der Natur aus, mit welchen man seiner würdig zu haushalten nur
und beutet
dann versteht, wenn man auch den Einflüsterungen der Gefühle Gehör schenket. Herz und Sinn müssen uns gemeinschaftlich leiten, sollen wir uns kraft des Geistes und Gemüthsadels wirklich über
*
mit
die
((unverstän-
Übersetzung aus dem Werke ((Die Vögel Ungarns besonderer Berücksichtigung ihrer landwirth:
schaftliehen Bedeutung», verfasst von Stephan Chernél von Chernelháza, illustriert von .Julius v. Háry
und St. Nécsey. Unter der Leitung von Otto Herman im Auftrage des königl. uug. Ministeriums für Ackerbau herausgegeben von der Ung. Ornith. Centrale. Zwei Bände. 187 und 830 Seiten Text, 40 Chromo-, 16 Schwarz-Tafeln und 59 Textfiguren. Budapest 1899. 43
Aquila. VI.
330 talán állatoki) fölé kerekedni
szébl egy
a természet egé-
s
kiemelkedni.
fejjel
Kiváltságos jogokat szereztünk, de ezekbl
az
melyek figyelmeztetnek
erstanden, aber dafür
bnö-
schuldigen gegenüber nicht zu raissbrauchen,
van joguk az élethez,
ja selbst die Schuldigen nicht gänzlich zu ver-
ártatlanokkal
ne irtsuk ki véglegesen a
s
söket sem, mert nekik
is
szükségszer hivatást töltenek be a termé-
is
einen Kopf überragen.
hogy mikor korlátlanul rendelkezhetünk életével, ernket ne éreztessük az
is,
állatok
k
um
Wir haben Vorrechte
auch Pflichten einzusetzen, welche daran erinnern, seine IMacht wenn man über das Leben der Thiere unbeschränkt verfügt den Un-
'folyó kötelességeket arra,
digen Geschöpfe» erheben und die gcsamrate
Natur
szetben
8
hozzájárulnak az egyensúly fentartá-
—
denn auch
tilgen,
auch
sie erfüllen
haben ein Eeeht zu leben,
einen gebotsmässigen
Bemf
und helfen das Gleichgewicht zu
in der Natur
sához.
sie
—
halten.
Ha
kultúránkkal kénytelenek vagj-unk
természettel szembe szállni, bizon3'os növénye-
Sind wir auch gezwungen mit unserer Kultur gegen die Natur aufzutreten, gewisse Pflanzen
ket és állatokat haladásunk útjából félreszorí-
und Thiere vom Wege
ám
ne feledkezzünk
meg
is
a
hogy növények és állatok közt mennyi jóltevink vannak, melyek közvetve ingyen, vagy csak
tani,
arról sem,
kevés bér fejében támogatják törekvéseinket.
des Fortschrittes abzudrängen, so dürfen wir nie vergessen, wie viele
Wohlthäter wir unter den Pflanzen und Thieren haben, die indirekt unsere Bemühungen um-
um
sonst oder
geringen Lohn unterstützen.
Die Unkräuter, die schädlichen Thiere müs-
A
meg kell tize-
dudvákat, ártalmas állatokat
wir
sen
dagegen aber jene be-
dezimieren,
delnünk, de viszont oltalmaznunk azokat, melyek
schützen, welche bei unserer Wirthschaft mit-
gazdaságunkban segítink, s lényeges tényezk abban, hoyy a mveldésben, egyenesen az
helfen
felhasználásukkal, annyira jutottunk.
so weit gebracht zu haben.
A mveldés
és
—
közvetve
—
tökéletesbe-
•
désünk érdekében tehát szoros kötelességünk a természettel, erivel, anyagjaival és
él
szerves
alakjaival minél tüzetesebben megismerkedni,
hogy ne pusztítsunk fölöslegesen lag dolgozzunk ott, a hol kell.
Az öldöklés
és
és
elmozdító-
építés, fentartás
vágya
;
két-
szeresen törekednie kell tehát, hogy ezt megfékezze és tevékenyen munkálkodva köszörülje ki a csorbákat,
miket kultúrájával a természeten
melyek kárára lehetnének.
ejt s
Im
fordulva, láttuk,
um
es
— mittelbar —
ist es
daher unsere
strenge Pflicht, mit der Natur, deren Ki-äften,
und Lebewesen
Stoffen
zu werden,
um
eingehender bekannt
je
nicht übermässig zu vernichten
wo es nothwendig ist. und um Der Hang zum Tödten und Zerstören ist beim Menschen stärker als der Trieb zum Schafi'en und Erhalten
min
fontos s
van munkálkodásuknak emberi szempontból is. Alig néhány van köztük, melyet értéke
;
er
muss daher doppelt trachten
jenen zu bezwingen und durch thatkräftiges
Wirken
Scharten auszuwetzen, welche er
die
durch seine Kultur der Natur beigebracht und die
szerepet visznek a természet háztartásában
min
und
Interesse der Kultur
unserer Vervollkommnung
ihm
Auf
A madarakhoz
sind,
dort zu fördern,
rombolás hajlama ersebb az
emberben, mint az
und wesentliche Faktoren
geradezu durch ihre Benützung in der Kultur
selbst schädlich sein die
können.
Vögel zurückkommend sahen
wir,
im Haushalte der Natur spielen und welchen Werth ihr Wirken auch vom Standpunkte des Menschen aus hat. wichtige
welch'
Kaum
Eolie
sie
einige sind darunter, welche es jederzeit
zu verfolgen, rathsam
weitaus der grösste
mindenkor tanácsos üldözni javarészt anyagi érdekeinket egyáltalán közönbösen érintik, de nagy azok száma, melyek megbecsülhetetlen
Theil verhält sich unseren materiellen Interes-
szolgálatokat tesznek gazdaságunknak.
ist die
;
ist
;
sen gegenüber durchaus indifferent, und gross
Zahl derer, welche unserer Wirthschaft
unschätzbare Dienste leisten.
S a mi közös jellemvonásuk, a mivel lényefölé emelkednek:
gesen a többi állatosztály
egyetlen egy sincs köztük, mely mérges,
len
egy sincs,
egyet-
mely mindenképpen utálatos
Und
ihr
ben,
ist
giftig,
gemeinsamer Charakterzug, wodurch
über
sie sich :
alle
anderen Thierklassen erhe-
dass es keinen einzigen giebt, welcher
keinen einzigen, welcher geradezu ekel-
?,'M
St
volna.
virágokon kívül, a
inkálili ök. a
ter-
haft wäre. Ja gerade sie sind ausser den Blu-
mészetnek legvonzóbb elemei, örök vidor, ékít
men
jelenségei.
ewig munteren,
Gondol
)
az erdt,
lik cs;ik
mezt,
tóságot
ma-
darak nélkül. Milyen sivár, kihalt volna a vidék,
milyen üres, néma! Jól érezzük ezt öszszel,
mikor elcsendesül az a sokféle
mely hol
dal,
imaszerüen, hol forró szenvedélye-sséggel, hol
vidám
megkapó
üdeségben,
egyszerségben,
Elemente der Natur, ihre schmückenden Gestalten. Denken wir uns nur den Wald, das Feld, die Gewässer ohne ihre Vögel. Wie öde, ausgestorben wäre das Gefilde, wie leer, wie stumm Wie die anziehendsten sie
!
sehr ernpfinden wir dies im Herbste, wenn der vielseitige Gesang verstummt, der bald andächtig,
Leidenschaft, bald in
bald in glühender
fröhlicher Frische,
rührender Einfachheit,
in
Wehmüthigkeit
weicher
oder
leichtsinniger
ben fakadva, betöltötte a tájékot. Nemcsak a
Lebendigkeit ertönend die Gegend erfüllt. Nicht nur die verfärbten, welken, abfallenden Blätter
barnuló, fonnyadó, hulladozó levelek szülik bús,
sind
lágy bánatosságban vagy
könnyelm
bánatos szi hangulatunkat,
eleven.ség-
hanem
leginkább
a madárhang hiánya, a madarak elköltözése
;
ök, a távozók jelentik be a természet elszunnya-
k
dását,
támasztják bennünk a borús érzel-
welche unsere traurige, wehmüthige hervorrufen, sondern insbesondere
es,
Stimmung
der Mangel an Vogelgesang, der Wegzug der sie, die Ziehenden deuten auf das
Vögel;
Schlummern der Natur,
Und
nem
Pedig egy részük
megy
is
el,
itt
marad.
ziehen nicht einmal alle
es
Umgekehrt visszatérésök, felhangzó daluk
Viszont az a mi
még
els virágoknál
az
bensnket
érinti
erwecken
in
uns
die
s
fakasztja
is
meg
mélj^ebben
a kikeletkor
feltámadó reménységek, örömök édes érzetét.
fort,
ein
Theil verbleibt bei uns.
tiger
ist ihre
Ankunft, ihr erschallen-
was unser Inneres noch mächberührt, als selbst die ersten Blumen, und
der Gesang
az,
sie
trübe Stimmung.
meket.
es,
was das süsse Gefühl der zur Frühlingszeit erwachenden Hoffnungen und Freuden in uns erweckt.
Wessen Herz noch frisch und nicht abgeist, sei er Bewohner der ärmlichen
stumpft
A
kinek szive
még ép
nem
s
fásult
el,
legyen
bár szerény kunyhó vagy büszke palota lakója,
mindig érezni fogja azt a bizonyos fojtó érzelmet, mely kéretlen jelentkezik, mikor valami kedvestl búcsúzik, viszont érezni fogja azt a kitör,
felemel,
felvidító
könnyebbülést,
ha
drága, kellemes viszontlátásban lehet része.
Hütte oder des stolzen Palastes, wird sich des gewissen drückenden Gefühles, das sich von selbst einschleicht, nicht erwehren können, sobald er von etwas Angenehmem Abschied
nimmt, umgekehrt wird er jener losbrechenden, erhebenden, ermunternden Erleichterung eingedenk
ihm
sein, die sich seiner bemächtigt, sobald
die
Freude des theueren, angenehmen
Wiedersehens zu Ezeket érzi akkor
kez
is,
fecskék egyszer csak, nagy csicsergéssel
felrajozva, felkapnak a
nak többé ron s
s
mikor a tornyon gyüle-
vissza,
felhk
hanem
felé s
nem
érzi
s
alatt,
táján,
mikor az els gólyát
pacsirtát a levegeget
unter
Mindez bizony
látja s újra hallja a
a szívhez szól.
die
am Thurme
bend aufbrechen und nicht wiederkehren, sondern am Horizont verschwinden und ihr Nest
wenn
«szántva» dalt zengeni.
wenn
versammelnden Schwalben auf einmal mit grossem Gezwitscher gegen die Wolken stre-
nemsokára
délyeskedik a csatoi-na szélén, múlt évi fészke
theil wird.
dieses fühlt er,
sich
«nagy fecsegve» ke-
akkor, mikor hóolvadtával
«visszatér a régi fecske»
száll-
elvesznek a szemhatá-
üresen marad a fészkük az eszterhéj
Und
dem Vordache
leer steht, dies
fühlt er,
bald nach der Schneeschmelze die «alte Schwalbe wiederkehrt» und mit «eifrigem Ge-
zwitscher»
am Rande
der Dachrinne, im Be-
reiche ihres vorjährigen Nestes heimisch thut,
wenn er den ersten Storch erblickt und von neuem das Lied der Lerche in den Lüften hört. Alles dies geht gewiss zu Herzen.
S mikor látjuk a komor fenyves homályából
Wenn man im
dunklen Fichtenhain die 43*
liel)-
33^2
a vörösbegy elcsillanó kedves alakját, sugárzó az ágak közt a szorgosan
kifejezésteli szemét,
keresgél tarka czinegék örökké mozgó rajait, a fat(nzstl
a
fenséges
IVilött
biztonsággal
rengij iiatahnas sast, a nyilaló sólymot,
a
kefriss
lomb közül kisárgáló aranymálinkót, a patak fölött elsurranó, drágakre emlékeztet jégmadarat, a gabnakereszteken üldögél szalakótát, a
szárnyas népét, a
tóságok tarka-barka
ki-
Gestalt des
liche
sieht, ihre
Eothkehlcbens
auftauchen
leuchtenden, ausdrucksvollen Augen,
im Gezweige die ewig in Bewegung begriffenen Schwärme der emsig suchenden, bunten Meisen,
auf den
die
Baumstämmen
kletternden zierlichen
Spechte,
meisterhaft
den über der
Gebirgswelt mit majestätischer Sicherheit kreisenden Adler, den dahinschiessenden Falken, den vom frischen Laube sich hebenden gelben
den über den Bach schwirrenden, an
Pirol,
ragyogó, fehér, nemes kócsaggal, a rónán legel
Edelsteine erinnernden Eisvogel, die auf den
nagy túzokot
és a délczeg darvakat és annyi sok mást: hát bizony bevallhatjuk, hogy szemünk
Kornmandeln
megakad
weissen Edelreiher, den auf der Ebene weiden-
rajtuk
mindannyiakat ftzépnck
s
is
találjuk.
fiederte
sitzende Blaurake, das bunte be-
Volk der Gewässer mit dem blendend
den Trappen und die anmuthigen Kraniche und so viele andere dann wird man gestehen, dass sie in die Augen fallen und sie insgesammt :
Mindezekben utaltunk már azokra a szempontokra, melyek a madarak megvédelmezését lelkünkre kötik. Oltalmunkat tehát követeli
1.
a szép iránt való érzékünk;
2.
anyagi érdekünk ;
:
scliön sind.
In all diesem wurde schon auf jene Gesichtspunkte hingewiesen, welche uns den Schutz der Vögel ans Herz legen. Unser Schutz wird gefordert 1.
3.
:
és
emberi érzületünk.
2. 3.
Következik ebbl, hogy mivel mindegyiknek
durch unseren Sf]iniiltrif^>
Hieraus
nachdem jeder ästhetischen
folgt,
van aestetikai értéke, csakis a föltétlenül ártalmasakat tizedeljük, de emberségesen, ne kínozva,
lichen zu dezimieren sind, aber auf menschliche
mert a madár
az alkalmilag károsak
Weise, nicht durch
a közönyös és hasznos
Vogel fühlt
ellen csak
is
érez
;
védekezzünk
;
fajokat ellenben kíméljük, éi:)pen úgy,
mint
istá-
poljuk nyilvános tereinken, kertjeinkben a dísz-
bokrokat és virágokat;
ban tani,
áll,
st amennyire módunk-
törekedjünk szaporodásukat elmozdí-
számukat megnöveszteni
s
ellenségeik ellen
ket megoltalmazni.
Werth
Qualen, denn auch der gegen die gelegentlich schädlichen nur abwehrend vorgeschritten werden, hingegen die indifferenten und nützlichen Arten
cselekszik így az ember.
;
sollen ebenso geschont werden, wie die
an un-
seren öffentlichen Plätzen und in unseren Gärten gepflegten Ziersträucher
ihre !
dass nur die unbedingt schäd-
soll
soll
Mindez oly egyszer, oly igaz szinte lehetetlennek vélnénk, hogy a gyakorlatban még sem
besitzt,
und Blumen
;
ja es
sogar nach Möglichkeit getrachtet werden
Vermehrung zu fördern, ihre Zahl zu und sie gegen ihre Feinde zu
grössern
ver-
be-
schützen.
Dies alles
ist
so einfach, so
wahr
!
dass es
unglaublich erscheint, dass der Mensch in der
St
Wirklichkeit doch nicht darnach handelt.
ellenkezleg.
Im Fejldésünkben, a mveltségben elért nagyszer eredményeinkre büszkén fogjuk nemsokára üdvözölni a XX-ík század hajnalát, egy új idszak kezdetét. Önkénytelenül visszatekintünk a multakra, arra a nagy idre, mely azóta, mióta az
korában, kezdte megvetni lábát
tzkbl délczeg
elfolyt
ember a Földön, a diluvium
készített nyilaival •
s
pattintgatott
sebezte halálra a
s szarvast. Azóta elértük,
hogy gondo-
Gegentheile.
Stolz auf unsere Entwickelung, auf die gross-
artigen Errungenschaften der Kultur, begrüssen
wir bald die Morgenröthe derts,
des
XX. Jahrhun-
den Anfang eines neiien Zeitabschnittes.
Unwillkürlich bhcken wir zurück in die Vergangenheit, auf jene lange Zeit, die
seitdem der Mensch
zm
vei"floss,
Diluvialzeit auf der
Erde erschien und den anmuthigen Urhirsch mit der
vom
Feuersteine abgesprengten Pfeil-
â3a egy
latainkat
pillanat
közölhetjük
alatt
az
spitze tödtlich verwundete.
Oczeánoii túl lakó ellenlábaa uj-világi ember-
unsere
társainkkal, hogy száz és száz kilométernyire
antipoden
st
hcszélhetüuk,
a hangot örök idkre eltehet-
jük, hogy az Ó-világból 5
nap
alatt áthajókáz-
hatunk Amerikába, hogy becsukott ládák
tar-
talmát falazaton keresztül megláthatjuk, hogy
él ember
az
csontvázát rövid
id
alatt fény-
érzékeny üveglapon képileg elállíthatjuk, hogy kiszámíthatjuk a milliónyi mérföldekre testek mozgását, pályafutását
értük
el,
;
de azt
es égi-
még nem
hogy az állatok kihasználásában min-
dig az értelem és szív tanácsaira hallgassunk és
igazságomn bánjunk velk.
Lépten-nyomon még mindig tudatlansággal
Ozeans kund zu geben, auf Hunderte und Hunderte von Kilometern zu sprechen, den Ton sogar für ewige Zeiten aufzubewahren, aus der Alten Welt binnen fünf Tagen nach Amerika hinüberzuschiffen,
Kästen
Menschen
elítélettel, ba-
és
szívtelenséggel,
mindent pénzzé tenni akaró rideg önzés találkozunk, ha az emberiség magatartását az állatokkal szemben vizsgálgatjuk.
Mióta a könj-vek könyve, a Szentírás, elször
madarak védelmére,
haladtunk tovább e századig, minthogy
fel-
ismertük igazságát. De hogy a belle vonható tanulságokat alkalmaztuk volna, arra csak egy
id
noch immer
schlechte Gewohnheiten, Unkennt-
Thieren
gegenüber
llLtrachtuugen
an-
stellt.
Auch
emberöltnyi
man
und Herzlosigkeit oder auf Übergriffe des alles zu Geld machen wollcmkii F.ij^cnnutzes, wenn man über das Verhallen ilir Mnisehheit den
csak így vagyunk.
eltt fordult a figyelem, gyü-
mölcseit azonban még jövnek maradnak.
in kurzer Zeit auf lichtempfindenden
Schritt für Schritt stösst
nis
alig
er-
auf Vorurtheile, Aberglauben, Intoleranz und verstockte
figyelmeztetett és tanított a
zu
Glasplatten graphisch darzustellen, die Bewegung und den Kreislauf Millionen Meilen weiter Himmelskörper auszurechnen aber das haben wir noch nicht erreicht, dass bei Benützung der Thiere auf Herz und Verstand gehört und mit ihnen gerecht verfahren werde.
vag3' a
is
Inhalt verschlossener
Wände hindurch
das Knochengerüste des lebenden
schliessen,
túlcsapásaíval
A madarakkal
den
durch ihre
;
bonával, türelmetlenséggel és megrögzött rossz szokással,
Seitdem gelang es in einem Augenblicke den Neuwelts-Menschen jenseits des
Gedanken
csak alig érezzük
;
azok a
bei
den Vögeln ergeht
es
uns ebenso.
Seitdem das Buch der Bücher, die Heilige zuerst den Vogelschutz betonte und
Schrift
lehrte, brachten wir es bis zu
derte
kaum
diesem Jahrhun-
weiter, als bis zur Erkenntnis die-
ser Wahrheit. Auf die Anwendung der daraus zu folgernden Lehren aber richtete sich die Aufmerksamkeit erst seit einem Menschenalter,
Früchte sind aber die sind der
kaum noch wahzunehmen
;
Zukunft vorbehalten.
Ein hochherziger deutscher Gelehrter, Professor Gloger war es, der das Leben der Vögel
Egy nemesszívü tudós német tanár, Gloger. madarak életét tanulmányozva,
volt az, a ki a
mint eg}' jó ügy valódi apostola szót emelt védelmük érdekében. Kiindulása nem volt ugyan ment tévedésektl s több érzelemmel, mint be-
studierend als wahrer Apostel einer guten Sache
im Interesse des Schutzes das Wort erhob. Sein Beginnen war zwar nicht frei von Irrthümern, auch zog er mit mehr Gefühl, als auf Grund eingehender Untersuchungen ins Feld,
ható kutatások alapján lépett síkra, de lelkes
aber seine begeisterten
fáradozásai életre keltették azoknak az eszmék-
Keime jener Ideen
nek
csíráit,
melyek a madarak védelmét komoly
Vogelschutz
Bemühungen
ins
Leben,
zum Gegenstande
riefen die
welche den
ernster Betrach-
tungen machten.
megfontolás tárgyává tették.
Eine ganze Fhith von Discussionen gieng daraus hervor; einzelne Vereine befassten sich Széles
mederben indult meg az eszmecsere
;
egj'esek, társulatok tüzetesebben foglalkoztak a
kérdéssel ez
sma már az egész irodalom
ügynek üdvös
fellendülését,
bizonyítja
mely kezd a
tár-
eingehender mit der Frage, und heute zeugt schon eine ganze Literatur von dem heilsamen
Aufschwung
dieser Sache, welcher in die ver-
schiedenen Schichten der Gesellschaft einzu-
st
sadalom különböz rétegeibe szivárogni,
dringen beginnt, ja schon zu gesetzlichen Ver-
fügungen geführt.
töi-vényes intézkedésekre is vezetett.
Es war hoch an der
Gloger auftrat,
Zeit, dass
weil eine Initiative schon äusserst nothwendig
Nagyon
is
idejében lépett
föl
Gloger, mert a
kezdeményezés égeten szükséges a madarak fogyása
tnen
már sok
volt,
hiszen
helyt igen szembe-
mutatkozott. Okozta és okozza
ma
is
számuk folytonos megcsaj^panását, mely kivált némely fajoknál kirivo az mterek pusztílása és a kuUura íérfocilalám. :
war, war ja doch
Schwinden der Vögel
das
schon vieler Orten sehr auffallend. Das
stete
Schwinden ihrer Zahl, vorherrschend bei gewissen Arten wurde und wird aui-li heute noch verursacht: sciieii
ilureli ille
\'erhi'eriiiiiii'i/
und durch das
iler Mi'ii-
Ausbreih'/i dei' Kiilltir.
Wirklich sehr treffend sagte Liebe: Pflicht
ist,
die
Natur so
viel als
«Unsere
möglich unbe-
rührt zu lassen, so weit uns dies im fortwäh-
mondhatta: «Ami kötelességünk a természetet lehetleg érintetlenségében meghagyni, a mennyire ezt a létért való állandó
renden Kampf ums Dasein und bei unserer Kultur möglich ist.» Nun ist aber die Kultur
harczban és kultúránk mellett tehetjük». Am a kultúra legfbb oka a vadállatok fogyásának még pedig minél fejldöttebb, annál inkább az.
Thiere; und zwar desto mehr, je entwickelter
Csak a mi saját viszonyainkat véve, mit ta-
ja selbst später noch die ausländischen Natur-
Liebe igazán
jól
;
HuuptarHu.ciie
sie ist.
Was
Schwindens
des
der
wilden
erfahren wir nur in Bezug auf un-
sere eigenen Verhältnisse?
Wir erfahren, dass der berühmte Vogelreichthum, der noch zu Mitte dieses Jahrhunderts, forscher in unser Vaterland lockte,
pasztalhatunk ?
dem Tapasztalhatjuk, hogy az a híres madárböség,
sie
und von
mit Verwimderung in Wort und Schrift
berichteten
und besonders unsere Sumpfvogel-
század derekán és
fauna rühmend, hervorhoben, dass sich ein
késbb is a külföldi természetvizsgálókat, s melyrl azok áiiiiilattal eltelve irtak és beszéltek, s
ähnliches Leben nur auf den nordischen Vogel-
madárvilágunkat ma-
dort die wenigen Arten ein monotones Bild ab-
mely hazánkba
csalta
különösen mocsári-,
még
vizi
e
bergen entfalte, nur mit
dem
Unterschiede, dass
élet
geben, wohingegen es sich bei uns gerade durch
csak az északi madárhegyek táján bontakozik
das Vorherrschen der grossen Artenzahl man-
gasztalva, kiemelték,
ki,
de
nem
hogy ehhez fogható
hasonlít ahhoz, mert ott a kevés teszi a képet, holott nálunk
faj
éppen
egyhangúbbá a fajok nagy számának uralkodása megtarkitja azt
;
ez a híres
már ennek vége
madárbség csak
volt,
van. Szemlátomást pusztul,
ma
fogj'
szárnyas népünk, mert a kultúra elvonja tlük
nigfaltiger
dieser berühmte Vogel-
gestaltet;
reichthum war,
ist
aber heute nicht mehr. Zu-
sehens schwindet unser befiedertes Volk, weil
ihm
die Kultur die
entzieht,
ihm
seine
Bedingungen zum Leben
Wohnungen
zerstört.
Die
az életföltételeket, megsemmisíti lakóhelyeiket. Az amocsarak megsznnek, a nagy kiterjedés
Ursümpfe hören auf, die ausgedehnten Moore, Sümpfe und morastigen Strecken vertrocknen, unsere Binnenwässer werden durch die Hände
lápok, mocsarak, semlyékes területek elasznak,
der Ingenieure in künstliche Bette gedrängt;
vadvizeinket mesterséges mederbe
die überflüssigen oder lästigen
mérnöki munka
;
szorítja
a fölöslöges vagy kényelmet-
len álló vizeket, tavakat lecsapoljuk
;
ingoványok, tóságok helyén,
ott,
kiöntések,
zsombékos
rétségek, óriási kaszálók, nádságok,
évvel ezeltt
a hol
még
pár
különböz gémek, kárókatonák,
hatlak, sirályok stb. népes fészektelepei tak, a hol a
a
gödény fogta a
állot-
halat, a hol a daru
és kócsag házi békéjét élvezte,
ma
az ekevas
hasogatja a barázdákat, túrja a kövér televényt, ostort pattogtatva nógatja a szántó jószágát, kaszapengés és aratók
igában járó
vidám szóvál-
Teiche werden abgelassen
;
Giwässer und
an Stclh der Innun-
dations-Gebiete, Eiethe, riesiger Wieseugründe, Eöhrichte, Torfmoore und Teiche, dort, wo noch
vor einigen Jahren die Brutkolonien verschie-
dener Beiher, Kormorane, Ibise, anderer
standen,
wo Pelikane
Möven unter fischten, wo
Kraniche und Silberreiher häuslichen Frieden genossen, zieht heute der Pflug den fetten Boden aufwühlend seine Furchen und treibt mit
Landmann sein Zugvieh dem Geplauder des Schilfsängers,
Peitschengeknalle der an,
und
statt
335 tása hallatszik a nádiveréb karicsolása, bápo-
gás-sápogás-gágogás,
vízimadár helyett.
A
már
rikácsolása
vagy
dallamos
itt;
a
vizek jellemét
kivetkztetjük.
is
A
dem Gekreische
so
und
heiserer Sumpf-
vielerlei
vögel oder anstatt melodischen Gesanges ertönt
füttye
daru csak átrepül vidékeinken, alig
nemes kócsag nyugtalanul szálldos ide-oda, hol itt, hol ott tnik fel ritkaságként s érdemes számban nem költ többé hazánkban. A föld értékes lett, minden talpalatnyi darabkáját kihasználjuk, nem tördve halászattal s más szempontokkal, melyek pedig szintén jövedelmezk lehetnének. A még megmaradt költ
Geschnatter, Geschnarre, Gegacker
statt
annyi rekedt sokféle
és
nádat érté-
nem hagyunk belle semmit, mert míg azeltt csak a környék szükségletei jöttek számba, ma a nád kiviteli kesítjük, rendesen kaszáljuk,
czikk.
Sensengeklirre und heiteres Gerede der Schnit-
Der Kranich durchfliegt nur mehr unsere kaum mehr; der edle Silberreiher zieht unruhig hin und her, taucht bald hier, bald dort als Seltenheit auf und nistet in unserem Vaterlande nirgend mehr in namhafter Anzahl. Der Boden hat an Werth zugenommen, jedes fussbreite Stückchen wird
ter.
Gefilde, er brütet hier
um
unbekümmert
ausgenützt,
die
Fischerei
oder andere Gesichtspunkte, obwohl auch diese
lohnend sein könnten. Selbst die noch vorhandenen Gewässer werden ihres Charakters ent-
Das Rohr wird verwerthet, regelmässig
blösst.
geschnitten, nichts davon belassen, denn wäh-
vormals bloss den Anforderungen der
rend
Umgebung Rechnung
geti-agen wurde, bildet es
heute einen Ausfuhr-Artikel. Altes, dumpfiges Aggottas, avas nád, rigyás, «bukros» helyek
csak véletlenül ha maradnak, tudniillik enyhe télen,
nem
mikor a
víz
dolgozhatik.
nem
fagyván be, a nádvágó
A nádperzselések
azután meg-
mi maradt,
Rohr, buschige Stellen bleiben nur von ungefähr zurück, tern das
wenn nämhch
Wasser nicht
Winund der Rohrkann. Das Sengen herin gelinderen
gefriert
schnitt nicht stattfinden
a kasza érintetlenül hagyott. Ösnádas, össze-
nach vernichtet auch das wenige noch, was von der Rohrsense verschont wurde. Urröhrichte,
madaraknak
wild verschlungene Stellen, welche den Vögeln
nyugalmat és búvóhelyet biztosítanak, mindinkább kevesebbet találunk s ezekre is ki van mondva a halálos ítélet.
unbedingte Ruhe und Schlupfwinkel sichern,
semmisítik azt a keveset
is,
a
kuszált vad területeket, melyek a
a mit
föltétlen
;
immer weniger, auch über diese wurde schon das Todesurtheil verhängt. Die Wälder beginnen im grossen betriebener finden sich
Gartenwirthschaft zu ähneln
;
die gemischten,
mit gestrüppigem Unterholze versehenen Bestände
Az erdk kezdenek nagyban való kertgazdasághoz hasonlítani aljakkal
togatják
kodnak s
a kevert fajú, boki'ozatos
;
bvelkedket gondosan s
a hol
még
rendezik, tisz-
rendezetlen viszonyok ural-
— így a paraszterdket — is
legeltetik
járja boldog-boldogtalan, gombászó, fahordó.
werden
ten, gereinigt
Zustände dern
in Ordnung gehalwo noch ungeordnete
sorgfältig
und
dort,
herrschen
— wird darin
—
wie
sie.
nung jedes
ken, morschen, hohlen oder
fa gyors
glei-
chen und gleichalten Holzes, sofortige Entfer-
Zsinóregj-enes átnyilások, egyfajú, egykorú pa-
ntt
durchstreifen
Schnurgerade Durchhaue, Reviertheile
gonyrészek, minden fölösleges bokor, beteges,
korhadó, odvas vagy girbe-görbén
in Bauernwäl-
geweidet, dieser oder jener
Schwämme- und Holzsammler
das
ist
überflüssigen Strauches, jedes kran-
krummen Baumes,
unser Bestreben. Dies empfinden die
madarak
Vögel, weil es ihnen nicht zusagt, sie leiden
nekik, szükséget
szenvednek alkalmas fészkel helyekben, kivált az odúban költk. Kivándorolnak, más vidékre
Mangel an entsprechenden Niststellen, besonders die in Baumhöhlen nistenden. Sie wandern aus, ziehen hinweg in ädere Gebiete und fühlen
Mintha karika
den Druck. Als wenn ihnen eine Schlinge ange-
eltávolítása
:
ez a törekvésünk. Ezt a
megérzik, mert
húzódnak,
s
nem
felel
meg
érzik a nyomást.
szorulna reájuk, mely mindinkább összenyomja, fojtogatja
ket.
ken, területeken
A
harkályok bizonyos vidéke-
már nem
találnak otthonra,
szintúgy a vadgalamb, búbosbanka, seregély
s
würde, die sich immer mehr und mehr zusammenzieht, die sie würgt. Spechte finden in gewissen Gegenden kein Heim mehr, ebenso
legt
die Wildtaube, der
Wiedehopf, Star und andere.
melyek
,
az odvas, ven
létföltétele
fák
Lebensbedingung
deren
Und
eine
grosse
Anzahl
Bäume ist. zum Nisten, zum Verbergen
hohler alter
wie viele
geeignete Gesträuche, Unkräuter, mit welchen
Gräben, Tafeln und Güterparzellen eingefasst
És mennyi
mas
fészkelésre,
bokor, gazos bely
megbúzódásra alkalmelyek az árkokat,
—
irtókapa és fejsze áldozatául;
nak
— esik az
birtokrészeket szegélyezik
táblákat,
ki, azért,
bány erdt vág-
mert a szántóföld több jövedelmet
sind,
fallen
zum Opfer;
der rodenden
Haixe oder Hacke
wie viele Wälder werden gerodet
deshalb, weil das Ackerland sich besser zu entlohnen verspricht. Mit einem Worte, wir entkleiden die Natur ihrer Ursprünglichkeit, wir verändern ihr Ant-
kinál.
und dadurch zerstören wir immer mehr und mehr Vögeln die Möglichkeit zu ihrer Existenz. Sie gehen zu gründe und verschwin-
litz
Szóval, a természetet eredetiségébl kivetkztetjük, képét
megmásítjuk
ezzel
s
mindig több
madárnak a megélhetésre szükséges tényezket semmisítjük meg. Vesznek, pusztul-
és több
nak, mint pusztultak a
rézbrek
wigwamjai,
wie
den,
Wigwams
die
der Rothhäute
ver-
Weisse die amerikanischen Urwälder und unermesslichen Prairien überschwanden,
als der
fluthete
werden vermindert und zusammen-
sie
;
mikor a fehér ember beözönlött az amerikai s-
gedrängt wie die Lappen, die ebenfalls von den
erdkbe
Weissen hinaufgedi-ängt wurden nach den unwirthlichen Gestaden des Eismeeres, nach den Schneefeldern der Éjeiden, wo sich nur noch für ihre Eennthiere Moos- und Flechten-
és a mérhetetlen prairiekbe
;
kevesbed-
nek és összeszorulnak, mint a lappok, kiket ugyancsak a fehér ember felnyomott a Jegestenger kietlen partvidékeire, a fjeldek hómezire, hol csak tarándszarvasaiknak kerül
zuzmó
még moh
és
táplálék.
nahrung findet. Durch die mit der Kultur band in handgehenden Bauten wurde die Zahl der das Leben unserer Vögel gefährdenden Faktoren ebenfalls
A
nyomán
járó építkezések
madaraink
életére veszélyes
kultúra
sították a
számát.
pókháló
A
telegráf drótjai
—
is
soka-
tényezk
— mint valami óriási
behálózzák a föld jókora részét;
hány madár repül neki a drótoknak
Nem
s
hull alá
vermehrt. Der Tclc^iajilimdraht zieht wie ein
SpinneiigewfUe sein Netz über einen
riesiges
grossen Theil der Erde
;
wie viele Vögel fliegen
gegen ihn und fallen flügellahm herunter? ihre
Zahl
ist
nicht zu unterschätzen. Viele Eisen-
beszélhetne errl,
bahnwächter könnten dies bezeugen, denn es kommt vor, dass an solchen Punkten, wo zur
hiszen elfordul, hogy oly pontokon, melyeken
Zugszeit eine lebhafte Bewegung herrscht, der-
költözködéskor igen élénk mozgalom uralkodik,
gleichen Bedienstete auf die sich an den Tele-
szárnyaszegetten
?
veszk száma. Sok
a telegráfdrótokon
kicsinylend az így
vasúti
r
el-
magukat agyonüt mada-
graphendrähten erschlagenden Vögel
mint rendes jövedelemfoi-rásukra, számítanak. És hány ezer meg ezer költözköd madár veszti naponként életét a világító tornyokon Olvashatunk statisztikai kimutatásokat, melyek tanúsítják, hogy néha
regelmässige Einnahmsquellen
egyetlen világító toronynak, egj'etlen éjszakán,
in einer einzigen
több ezer madár neki repült
anflogen und sich erschlugen.
rakra, efféle alkalmazottak,
!
s
agyon vágódott.
kommen Leben!
täglich an
Man kann
;
diu
;
all'
sieht,
dass
einzigen Leuchtthurm
müssen wir uns hineinfindann nicht abgeholfen
selbst
man
das
ums
Ausweise lesen,
Nacht mehrere tausend Vögel
dies
dem kann
werden, wenn
l.tiiclitthurmen
stutistisclif
manchmal an einen
dass
Aber in
nyugodnunk. Nem segíthetünk, még akkor sem, ha sok tekintetben be is látjuk, hogy a haladás túlságos erszakos siettetése inkább csak pillanatnyi nagyobb hasznot kinál és késbb érzékeny viszszahatást szül mert a csábítás, hogy mielbb bele kell
aiif
Und
wie viele Tausende und Taiiscndt' von Zugvögeln
den
Azonban mindezekbe
als
rechnen.
auch in vieler Hinsicht ein-
übermässige und gewaltsame
Hasten nach Fortschritt eigentlich nur- momentan einen grösseren Nutzen verspricht und dass später daraus empfindhcher Nachtheil erwächst;
denn
die
Verlockungjefrüher einen materiellen
337 anyagi javakban részesüljünk, sokkal nagyul»h,
Vortheil zu erringen,
mint hogy megállnánk, vagy legalább
wir halten würden, oder wenigstens langsamer,
is
lassab-
ban, következetes elrelátással, a jövre
is te-
Igaz ugyan, hogy a kultúra bizonyos madár-
azokét,
függnek.
Igj'
den, dass ihre Zahl durch sie vermehrt wurde,
a veréb túlságosan elszaporodott,
gleichsam abhängig sind. So vermehrte sich der
a pacsirták mennyisége határozottan emelke-
nem
dett s
Es ist zwar wahr, dass manche Vogelarten durch die Kultur auch wieder begünstigt wer-
is, számukat gyarapította, melyek a földmíveléstöl mintegy
fajoknak kedvezett i.
zu gross, als dass
kunft Rechnung tragend verfahren würden.
kintve, dolgoznánk.
t.
ist viel
mit konsequenterem Vorbedacht, auch der Zu-
adhat okot panaszra.
A
kiveszk,
nämlich
diejenigen,
von der Agrikultur
die
Sperling überaus, steigerte sich gewiss die Zahl der Lerchen
und kann keinen Grund zu klagen und Schwin-
megfogyatkozók száma azonban aránytalanul nagy s folyton nagyobb lesz. mert nem tudnak
geben. Die Zahl der im Aussterben
alkalmazkodni
grösser
den
begriffenen
aber
unverhältnismässig
ist
mosabb, mint alkalmazkodó tehetségk. Nekik
und wächst stetig an, vermögen sich anzupassen das
id
tur schreitet rascher als ihr Anpassungsver-
azaz a kultúra haladása roha-
;
kell s hirtelen
nem
kásaikat, életmódjukat,
változtathatják
hanem
meg
szo-
csak lassan, fo-
A harkály nem lehet az idén odúban jöv évben nyiltan fészkel, a sirály
kozatosan.
költ
s
nem
lehet
madár.
a
Ha
ma még
vízimadár, holnap erdei
a változások lassan, észrevétlenül
történnek, annál a rugalmasságnál, hajlékony-
ságnál
fogva,
mely számos
fajt
alkalmazkodás úgyis megtörténik. nyiltan fészkel lenni talál
ott,
teszik,
nem
ma ezt csak kivételesen
madár nem
az egyenetlen harczban a rövi-
debbet húzza.
A
kiiltiini
Irhát
lanka
stufenweise.
ihre
sie
heisst, die
nicht
Kul-
und können
Lebensweise nicht
sondern
nur allmählig,
Spechte können nicht heuer in
Höhlen, das nächste Jahr frei brüten, Möven heute nicht Wasser-, morgen Waldvögel sein. sich
Veränderungen langsam, unbemerkt ergiebt sich
das
Akkommodieren
ohnehin vermöge der Elastizität und Schmiegsamkeit, welche so viele Arten kennzeichnet.
Der Sperling beginnt dort frei zu brüten, wo sich keine Höhlungen vorfinden die Schwalben klebten einstens ihre Kotnester an Felsenwände, heute thun sie dies nur ausnahmsweise, denn sie haben sieh an Gebäude gewöhnt. Im grossen und ganzen können die meisten Vögel mit den durch die Kultur veränderten Verhältnissen nicht Schritt halten und ziehen im ungleichen Kampf den Kürzeren. Die Kultur ist daher Hauptursachc des ;
és egészben a legtöbb
hanem
ändern,
allsogleich
Wenn
a hol odúkat
weil
vorwärts. Sie brauchen Zeit
Gewohnheiten,
vollziehen,
tarthat lépést a kultúrával megraásuló viszo-
nyokkal,
ihre
A veréb kezd
mert a házakhoz szoktak.
De nagyban
mögen
jellemez, az
a fecskék hajdanában sziklafalakra ta-
;
pasztották sárfészkeiket,
;
d,n;n„h fuimá-
Si'lni'ii)dens
sdnak-.
unserer
Vöjiel.
Nebötbei jedoch fallen ungemein viele Vögel
E mellett azonban még az emberek öldökl, romboló vágyának is temérdek madár esik áldozatául,
hanem
még pedig nem
okvetetlen szükségbl,
czéltalanul, fölöslegesen. Tudatlanság,
mveletlenség érzéketlenséggel párosulva, látszólagos haszon és hiúság, vagy szokás és pajkosság a föinditó okai e gyilkosságoknak. Évenként, a modern pusztító eszközöket is felhasználva,
a
madarat
fogókészülékeket
pusztít el az ember,
javítva,
még
rengeteg
pedig a szel-
lemi és érzelmi tekintetben ellján') európai a legtöbbet.
der mörderischen, zerstörenden Wuth der Menschen zum Opfer und zwar nicht aus unbedingter Nothwendigkeit, sondern planlos, unnützer Weise. Unkenntnis, Unbildung gepaart mit
scheinbarer Nutzen und EitelGewohnheit und Übermuth sind die Hauptursachen dieser Mördereien. Alljährlich vertilgt der Mensch ausgerüstet mit den modernen zerstörenden Geräthschaften und verbesserten Fangapparaten ungemein viele Vögel Gefühllosigkeit, keit oder
und zwar weitaus die meisten der in geistiger und ästhetischer Beziehung voranschreitende Europäer.
Mikor azokról Aquila, VI.
uiészárlásokn')!
olvasunk.
Wenn
wir über die Metzeleien lesen, welche
338 melyeket a Földközi-tenger partvidékeinek
die
lakói,
vesszvel, fegyverrel,
st még
Bewohner
Franzosen,
a spanyolok, francziák, olaszok, svájcziak, déltyroliak stb. mindenféle hálóval, hurokkal, lép-
um
das
Mittelmeer, Schweizer,
Itahener,
Spanier,
Südtyroler
und andere mit verschiedenen Netzen, Schlin-
a legborzasztóbb
Lciniruthen,
gen,
Schiesswaffen,
ja
selbst
a költözköd mada-
mit der furchtbarsten Kraft, der Elektrizität
rak élete ellen törve, kitartóan folytatnak, méltán fellázadhat bennünk a vér. A legjámborabb,
gegen die Zugvögel unausgesetzt vollbringen, sind wir darüber mit vollem Eechte empört.
legártatlanabb madarak, mint a fecskék, poszá-
Die harmlosesten, unschuldigsten Vögel, wie
ervel, a villamossággal
is,
vérzenek
ták, fülemilék, pacsirták milliókban
minden szszel,
el
Schwalben, Sänger, Nachtigallen, Lerchen ver-
tavaszszal s vándorolnak
—
bluten jedesmal zu Millionen im Herbste
—
az
Frühlinge und wandern
pusztán túlságos önzésbl, falánkságból
ember éhes gyomrába. Az a tapasztalat, hogy a mi kedves, kedélyes házi barátaink, a fecskék,
keit
útközben pihenve, százankint ülnek
Die
fel
a tele-
aus übergrosser
—
einzig
und
aus
Selbstsucht,
und
allein
Gefressig-
— in den hungrigen Magen des Menschen. Erfahrung, dass
unsere niedlichen,
sieh
gemüthlichen Hausfreunde, die Schwalben, um unterwegs auszuruhen, zu Hunderten auf die
gráf-drótra, megteremtette a tömeges gyilkolás
módját.
Telegraphendrähte
hat
setzen,
massenhaften
ihrer
Telegraphenstangen ähnliche
Methode
die
Vernichtung
geschaffen.
Pfähle
werden
mit Drähten verbunden und nun wartet der
A
Vogelsteller ruhig ab,
czövekekre
telegráf-oszlopokhoz hasonló
drótot húz a lelketlen madarász
s
Himmels»
megvárja,
míg arra mit sem sejtve, nagy számban szállnak az (listen madárkái», hogy fáradalmaikat kinyugodjak. Békésen csicseregnek, tollászkodnak, mikor hirtelen ers villamos áramlat mindnyájukat leszéditi a drótról a véres munka azután következik. Vigyorgó arczczal rohan el a madarász s a földhöz csapkodja ket vagy koponyájukba harap. Azután csomócskákba kötözi, vásárra viszi zsákmányát. A hús konyhára kerül, a toll a tollkereskedkhöz, hogy azután ni kalapjainkat diszítse. Az ostoba divat így kívánja, a toUkereskedk zsebe pedig még inkább. :
niederlassen,
bis sich die
ahnend,
nichts
insgesammt unversehens durch den starken vom Drahte herunnun folgt das blutige Geschäft. Mit prüfender Miene eilt der Vogelsteller hinzu und schlägt sie entweder zur Erde oder zerbeisst ihnen den Kopf. Hierauf bindet er sie zu kleinen Bündeln zusammen und bringt seine Beute auf den Markt. Das Fleisch wandert in die Küche, die Federn zu den Federhändlern, um die Hüte unserer Damen zu schmücken. Die dumme Mode, besser noch die Tasche des sie
elektrischen Strom betäubt
terstürzen
:
;
:
lítottak
vasúton, hivatalos kimutatás
legalább
is
még háromszor ennyit
legesen számítva
ö-M/iW
— emésztettek
szerint,
— hozzávet-
el
ott,
vagyis
darabot. Ezek közt ezernél több volt
:
szürke és kormos légykapó, kerti rozsdafarkú,
so.
nur einige Beispiele an, einige
führe
Ich
november végéig, csupán Friaul tartományban, vasúton A309 klg. madarat szállítottak hogy ezt számokban megbecsülhessük, tudnunk kell körülbelül 48 kis és közepes a következket madár tesz 1 kilogrammot, 4309 klg. tehát S06,83'-2 madárkát jelent; ha tehát ennyit szál-
darauf
Friedlich zwitschern sie hier, putzen sich, bis
welche
Zahlen,
zatos pusztítás folyik ott délen. 1891 szept. 1-tl
Vögel des
um ihre Beschwerden auszuruhen.
Federhändlers erfordert es
Csak néhány példát említek, néhány számot, melyek világosan beszélnek arról, micsoda irtó-
e
zahlreich
beweisen,
deutlich
welch'
im Süden angeSeptember bis Ende
schreckliche Verheerung dort wird.
richtet
Vom
1.
Novembers 1891 wurden allein in der Provinz Friaul per Bahn 4309 kg. Vögel verführt um eine Schätzung nach Zahlen vornehmen zu ;
können, diene folgendes
und
mittlere Vögel
4309
:
ungefähr 48 kleinere
machen
ein
Kilogramm
aus,
bedeuten daher 206,832 Vögelchen
kg.
;
wenn man daher laut amtlicher Statistik so Bahn verfrachtete, wurden wenigstens
viele per
dreimal so beiläufiger zehrt.
viele,
also
Schätzung
6W496
Stück
— aü Ort und
—
nach
Stelle ver-
Unter diesen befanden sich mehr
tausend
•
Graufliegenfänger,
als
Trauerfliegenfän-
339 vörösbegy, hantmadár, réti ós erdei pipis, búbos
mezei és erdei pacsirta, czitrom és baj-
pacsirta,
szos sármány, erdei veréb, erdei pinty, zöldike,
fenypinty, meggyvágó,
még volt
csíz,
kenderike,
pedig fajonként ezernél több
fürj,
száziiál több
;
kuvik, seregély, tövisszúró gébics, szürke-
:
Gartenrothschwänzchen,
ger,
Steinschmätzer,
Wiesen-
Eothkehlchen,
und
Baumpieper, Haubenlerchen, Feld- und Baumlerchen, Gold-
und Zippammern, Waldsperlinge, Buchfinken, Grünlinge,
Bergfinken,
Kernbeisser,
Zeisige,
Hänflinge, Wachteln und zwar von je einer Art
begy, ökörszem, géze, füzike, fekete rigó, külön-
mehr
böz
käuze, Stare, Dorndreher, Alpenflüevögel, Zaun-
poszáta, húros rigó, csaláncsúcs, sordély,
kerti
sármány, tengelicz, süvölt,
guvat,
vízi
als
tausend;
inclir
Gartensänger,
könige,
als
liinidni
Laubsänger,
Stein-
:
Schwarz-
amseln, verschiedene
haris.
Grasmücken, Drosseln, Grauammern, Gartenam-
Wiesenschmätzer,
mern,
Gimpel,
Stieglitze,
Ballen,
Wachtel-
könige.
Bresczia
évben
ugyanez
kapuinál
város
493,79-2 darab apró madarat vámoltak
mennyit csempésztek be ezen kívül
meg
;
s
An den Thoren der Stadt Brescia wurden in demselben Jahre 423,792 Stück kleine \'ögel und wie viele wurden ausser diesen hineingeschmuggelt
verzollt
!
;
!
Im Herbste 1896 szén
1896
a montegradei szorosban 3 vadász
egy nap alatt :MX)
ki;/,
vagyis
fecskéi fogott,
körülbelül 14,4(X) db-ot. Dél-Tyrolban évenként
—
kokban
télen
alljährlich durchschnitthch eine
Wacholderdrosseln, 11 4,000 Lerchen und 18,000
el.
honnan kerül
ez a sok fürj ? s
lehet-e vadászható szárnyas piaczra bocsájtása ellen
werden
halbe Million
nagy vásárcsarno-
— csupán a
'i'ijOiK)
és Í8,CAXJ fürjet adtak
De hát
tyrol
fenyrigót, ií4,0C)(J pacsirtát
;
Parisban
dem
Wirklichkeit jedoch bedeutend mehr) Vögel gefangen; in einzelnen Thälern täglich ungefähr 3000. Im Jahre 1897 wurden während den Weihnachtsfeiertagen in Paris bloss in den grossen Markthallen 32,000
madarat fognak el egyes völgyekben naponként mintegy SCXK) db-ot. 1897. évben a karácsonyi ünnepek átlag fél millió (tényleg jóval több)
alatt
fingen drei Jäger in
Passe von Montegrad an einem Tage 300 kg. oder ungefähr 14,400 Stück Schwalben. In Süd-
szavunk?
(in
—
—
Wachteln verkauft. Aber woher kommen diese vielen Wachteln im Winter ? und kann gegen den Verschleiss jagdbaren Wildes Einsprache erhoben werden. Ja, ganz gewiss. Die Wachtel wird in Mitteleuropa im Sommer so lange geschossen, bis sie
wenn
nicht wegzieht,
sie
aber durch Südem-opa
durchzieht und in ihren Winterquartieren, in Nordafrika ankommt, wird sie abermals ge-
el
Igen
is lehet.
nem
költözik,
A fürjet
nyáron addig, míg csak Közép-Európában lövik, mikor
pedig átvonul Dél-Európán
s
megérkezik telel
s a mi Ez tehát már földrészen» azonban
schossen und was besonders wichtig gefangen. Dies
Vernichtung.
ist also
Im
ist, auch schon eine wirkliche
«Finsteren Erdtheile»
fällt
helyére Észak-Afrikába, ismét csak lövik
aber die Schuld der Vernichtung nicht auf das
különösen latba
esik, fogják
Haupt der wilden Völker, sondern auf das der
valóságos
A
irtás.
«sötét
nem a vadnépek fejére hanem a partvidékeken rétegeki-e.
A mi
is.
száll
az irtás
megtelepedett
vádja,
mvelt
szegény fürjeink tehát határo-
zottan, láthatólag fogynak, pedig
éppen
k azok
közé a madarak közé tartoznak, melyek szapo-
rodásának a kultúra kiválóan kedvez. Azonban a telelni
járó tömegeket «várják« az olaszok
s
a
madáröl nép, nem úgy mint mi hanem gyilkosok módjára. Hivatalos
gebildeten
Schichten,
Küstenbewohner.
der
Unsere
hier
ansässigen
armen
Wachteln schwinden deshalb sichthch, obwohl gerade sie zu denjenigen Vögeln gehören, deren Vermehrung die Kultur besonders günstig ist. Aber die in ihre Winterherbergen ziehenden Massen werden von den Italienern und den übrigen
berufsmässigen vogeltödtenden Völkern
«
erwar-
nicht so, wie bei uns die Schwalben, son-
többi hivatásos
tet»,
a fecskét,
dern meuchelmörderisch. Nach amtlichen Be-
kimutatások
szerint
1887-ben
Egyptomban
richten
wurden
im Jahre 1887
in
Ägypten 44*
340 5r:C),fm 1888-ban
i. ^35,000,
r>fH). fXìO,
550,000, 1888 1.235,000, 1889 900,000, 1890
legnagyobb-
800,000 Stück gefangen und grösstentheils nach Frankreich und Plngland verführt. Besonders in den Hafen von Marseille laufen
i889-heii
1890-beii HOOfÄlO db-ot fogtak
s
részt Francziaországba, Angliába szállítottak.
viele Schiffe
dung Különösen
Marsiülli' kikötjét látogatják a
mit Wachtelladungen
je eines Schiffes beträgt
ein.
Die La-
manchmal 60,000
100,000 Stück Wachteln, welche zu hundert
l>is
Stücken in kleine Käfige gepfercht sind, wes-
rakománya néha 00,000—100,000 darab fürjbl áll, melyek százanként vannak kis kalitkákba zsúfolva, minek következtében a szállítmány ^/s-a, sokszor
davon ein Drittel, oftmal auch 6O0/0 unterwegs zu gründe gehen. Die jährliche Wachtel-
fürjeket szállító bajok. Egy-egy hajó
hall)
einfuhr in Marseille kann dmehschnittlich auf zwei Millionen veranschlagt werden.
azonban 60 "/o -a megdöglik az úton. Marseille évi fürjbevétele átlag '2 millióra tehet.
Als Ursache der soeben geschilderten Vogelgilt in erster Linie der Magen und nur nebenbei die Mode. Die der Federgewinnung wegen angestellte Vernichtung unterliegt
verheerung
Beurtheilung. Diese
andei-en
einer
die
stellt
und deren Agenten in machen gewaltthätig die
Rolle der Federhändler
A
most vázolt madárirtások oka els sorban a gyomor, csak mellesleg a divat. A tollnyerészkedésbl folyó pusztítás külön elbírálást kivan. Ez a toUkereskedk és megbízottaik szeretjét homályosítja
el.
Ok erszakolják,
ein schiefes Licht. Sie
Mode, und wenn ihnen das Publicum an den
Leim
Übel, aufdi'ängen. Nicht nm- unsere Vogelwelt
divatot s
trifft
Európába
;
hát
madaraink közé a párisi czégek
is.
Csak nemrégiben fordultak
különböz közép-európai
"ügj--
nökeikhez » mert '20, (KK) tfngeliczre volt szüksé,
gök. B mivel ezen az úton czélt s közvetítések zést,
de
meg
is
megdrágítják a tollbeszer-
nehezítik,
dülhetnek a rablás
nem mindig érhetnek
elé,
mert akadályok gör-
hát találkoztak
a legveszedelmesebb tollcsiszárok
—
s
ezek
— kik a tudo-
mányos kutatás véd pajzsa alá húzódva, a tudomány ürügye alatt rendszeres, évenként megismételt hadjáratokat szerveztek, Al-Dunához, a hol halomra ltték a fészkel madarakat, a gémféléket és tehát a szónak szorosabb értelmében
am
prächtigsten befiedert,
sie
buntesten,
sind
am
am
leb-
haftesten gefärbt. Niederschmetternd sind die
Zahlen, welche über die an die Pariser und Londoner Federgrosshandlungen gelangenden, zu Modezwecken dienenden Vögel berichten. Aus ihnen geht hervor, dass während 25 Jahren 3000 Millionen Kolibri nach Europa eingeführt wurden und wie viele andere noch ? Unmittelbar berührt uns dies zwar nicht, aber die Ki-al;
még
mennyi mást! Közvetetlenül nem érdekel ez ugyan minket, de a toUkereskedk körmei elnyúlnak ám hazánkig s bele markolnak a mi
dieser Fluch, sondern die Ausländer, ins-
besondere die tropischen, denn '
s különösen a forró égövben élk, mivel ezek a legpompásabb tollazatúak, legtarkább, legélénkebb színek. Megdöbbent számsorozatok azok, melyek a párisi, londoni nagy toUkereskedésekhez kerül, divatczélokra használt madarakról beszélnek. Ezekbl kitnik, hogy 25 év alatt 3(X)0
millió kolibrit hoztak be
denn
grossen Menge diese Eitelkeit, ein ansteckendes
csinálják a
ha a közönség lépre megy, hát az csak másodsorban hibás, mert a fbünösök azok, a kik belekényszerítik a nagy tömeget e hiúságba, mely ragadós nyavalj^a. Nemcsak a mi madárvilágunk érzi ennek átkát, hanem a külföldiek,
geht, ist es in zweiter Linie schuldig,
die Hauptschuldigen sind diejenigen, welche der
len der Federhändler reichen selbst bis in unser ;
Vaterland und raffen auch unter unseren Vögeln auf. Erst
men an
unlängst wandten sich die Pariser Fir-
ihre verschiedenen mitteleuropäischen
«Agenten», weil
Und
sie
20,000 Stieglitze bedurften.
weil sie auf diesem
Ziel erreichen
Wege
und Vermittler
nicht
immer
ihr
die Beschaffung
der Federn vertheuern, aber auch erschweren,
dem Raube Hindernisse in den können, finden sich Federmäkler
Weg
treten
— die unter dem
Deck-
mantel der wissenschaftlichen Forschung
regel-
weil
— und zwar
der gefährlichsten Art
mässige, alljährlich sich wiederholende Feld-
másokat,
züge unternehmen, besonders an die Untere Donau, wo sie die kolonienweise brütenden Vögel, Reiher und andere massenweise nieder-
nemcsak
schössen, sie daher
kivált az
telepesen
im
sti-engsten Sinne
des
341
pusztítottak,
fio
Mert míg az
oltalomban része-
Wortes nicht nur verheerten, sondern auch ausrotteten denn während die Italiener vorwaldie wähtend durchziehende Arten fangen
éppen a költés szakában
rend der Brutzeit grösstenteils Schonung ge-
ezeket.
kiirtották
olaszok átvonuló fajokat fogdosnak leginkább
melyek költés sülnek
—
alatt többnyire
addig
garázdálkodtak
meg
ték
s
k
—
így a szaporodást semmisítet-
;
—
niessen — wüthetcn
am
következetesen.
jene gerade zur Brutzeit
und vernichteten dadurch den
heftigsten
Zuwachs.
Hát nem eliszonyitó gyalázatossúgok mindezek
Sind das nicht schreckliche Gräuelthatcu
?
Der Mensch, der auf Veredlung und Sanftmuth der Seele hinstreben sollte, dessen Haupt-
!
Az ember,
ki
lelkének nemcsedésére, szelidí-
bogy törekedjek, kinek szoros kötevolna az önként kínálkozó javakkal
wäre mit den gebotenen Gütern wirth-
pflicht es
umzugehen und
nicht unmässig
tésére kell,
schaftlich
lessége
zu verwüsten, sondern nach Möglichkeit zu
gazdálkodni
azokat
s
nem szertelen zsákmányo-
lással végleg megrontani,
tartani
sem
:
nem
hanem lehetleg meg-
szégyenli ezeket tenni mai nap
halten
:
schämt
sich
sie
er-
auch heutigen Tages nicht
so zu thun.
Diesem gegenüber erscheint das Maass und Wert der Beschädigung, welche
der moralische
'
unreife
ungezogene,
Burschen,
Buben durch Zerstörung der Effélék mellett szinte eltörpül
annak a
károsí-
ausgelassene
Nester, Eier
und
•Jungen anrichten, wahrhaft gering. In Betracht
tásnak mértéke és erkölcsi értéke, melyet éretlen
muss aber auch
suhanczok, neveletlen, vásott kölj'kek a fészkek,
wie die Passionen jener «imedlen» Rotte unter
tojások, madárfiókák tönkretevésével cselekesz-
den das edle Waidwerk Betreibenden, die daran
Számba venni azonban ezt is kell, valamint a nemes vadászatot gyakorlók azon «nemtelen»
ihr
nek.
csoportjának
kedvtelését
is,
kik abban
lelik
Müthchen
dies gezogen werden, ebenso,
kühlt, dass sie täppische, leicht
zu erlangende Vögel bloss aus Mordbegierde
zusammenknallt,
der
Übung
halber
allerlei
örömüket, hogj- gyámoltalan, könnyen elejthet
nützliche Vögel schiesst
und
madarakat, pusztán öldöklésí
Vergnügen daran
durch Hineinknallen
viszketegségböl
in grosse
nos madarat ldözzenek és különös örömet
friedigen,
janak a csapatosan járó madarak közé durrantva, kíváncsiságukat üg.y kielégíteni, hogy vájjon 30 35 darab seregély vagy szerk stb. egy
—
És még egy csoportja van a madárpusztítókEzek bizonyos erdészek, kerülk és a «mvelt», de tudatlan vadtenyésztk. görbecsr, karmos madarakat tehát minden ragas még másokat is, kivétel nélkül eldozót emésztenek, egyszeren mert bennök csak a vadnak.
k
—
—
tenyésztés ellenségeit látják s mert
bizonyos jutalommal, «ldíjjal« s
—
sind ?
Und noch
eine
Gruppe
von Vogel-
gibt es
vernicbtern. Diese besteht aus gewissen För-
lövésre elejthet-e ?
a gazdának
besonderes
ihr
Vogelschwärme ihre Neugierde zu beobwohl auf einen Schuss 30 35 Stück Stare oder Seeschwalben u. d. g. zu erlegen
puskázzanak, gyakorlatképpen mindenféle hasztalál-
findet,
is
elejtésök
járhat.
más embereknek más
Hogy
érdekei
is
stern, Hegern und «gebildeten», aber unwissenden Wildzüchtern. Diese vertilgen ohne Unterschied jeden mit gekrümmten Schnäbeln und daher jeden EaubKrallen bewehrten Vogel und auch andere einfach nur deshalb, vogel
—
—
nur Feinde des Wildstaudes ihre Erlegung eine gewisse Belohnung, das «Schussgeld» nach sich ziehen kann. Dass ihr Herr und auch andere Menschen auch f rnere Interessen hegen können, darum weil sie in ihnen erblicken,
und weil
bekümmern
sie
sich
nicht.
Wohin
es
führen
mikor a természetrajzi ismereteket éppen azok
kann, wenn den naturwissenschaftlichen Kenntnissen gerade jene keine Aufmerksamkeit schen-
semmi figyelemben nem
ken, die ihrer
vannak, azzal
reájok
A
nem
gondolnak. Mire vezethet, részesítik, kik legjobban
szorulnának, arra
példákat hozok
fel.
németországi postagalambkedvelk egyletei-
nek szövetkezete 1894-ben 2000 márkát tzött oly erdészek
ki
között felosztandó jutalmul, kik
am
meisten bedurften, dafür will
ich einige Beispiele anführen. Die
Verbindung
der Brieftauben-Liebhaber-Vereine in Deutsch-
land setzte 1894 die
Belohnung
Summe
von 2000 Mark
als
aus, die an jene Förster zu vertheilen
342 kar VfihI
és vcuidnr .so7//o»í lábakat szolgál-
wäre, die Habicht-, Sperber- und Wanderfalkcn-
tatnak be. Összesen 353 erdésztl 22()4 ragadozó
ausliefern. Von 253 Förstern langten 2264 Fusspaare von Eaubvögeln ein, von diesen konnten aber 677 nicht belohnt werden, weil sie von anderen Yogelarten herrührten. Die Vernichtung hatte daher nur zum ^/s ïheile Sinn, zum Vs Theil war sie zwecklos und bewies, wie wenig man die wirklich schädlichen Eaubvögel von anderen unterscheiden konnte und dieser Fall trug sich mit «deutsehen» För-
h/'ja,
madár lábnak párja érkezett ban 677 nem fajoktól
be, ezek közt
mert más madár-
volt díjazható,
Tehát csak
eredt.
azon-
részben volt a
^/a
pusztításnak értelme, Vs részben pedig czéltalan volt az s világot vet,
mennyire tudták megkülön-
böztetni az igazi káros ragadozót a többitl «iiémel« erdészekkel esett meg.
hatunk hát
egj'
Nem
ez
csöppet sem, mikor iinlurik ilyen
olvasunk vadlelövésünkrl
statisztikát
s
;
csodálkoz-
ban Magyarországon lttek
Sitiit rigót,
baglyot, 495.0 sast és keselyt, (!0,l
l.~>
1
:
896-
J'-2/t00
sólymot
1895-ben pedig az egész osztrák-
és véresét;
magyar monarchiában
füsse
;
im geringsten zu
stern zu. Es ist daher nicht
man
verwundern, wenn
über erlegtes Wild, wie
den in Ungarn
statistische folgt, liest
8614
geschossen
Ausweise
1S96 wur-
:
Drosseln,
^24,751 baglyot; s 1897-
12,400 Eulen, 4959 Adler und Geier, 60,115
ben egy fels-magyarországi berezegi uradalomban Ä5 vizi rigót és i?l?i' kisebb baj/lyot ! Nem
Falken und Thurmfalken; 1895 in der ganzen
mondunk
Eulen; und
sokat,
ha
jelentett, de tényleg
—
számokat
e
ltt madarakat
a be is
nem
véve
—
1897 in einer ober-ungarischen
legalább ötször ennyire teszszük. És ha ez ered-
222 kleinere Eulen
ményeket bonczolgatjuk, hát más következtetések is kipattannak bellök. Mindenekeltt az, hogy a vadászatról szóló 1883 XX. t. ez. csak a nagy fülesbagoly, azaz a buhú, pusztítását engedi meg, a buhú pedig a lövött baglyok ezernyi számában, nem hiszem hogy százat is tegyen. Hogy
wenn wir
:
pedig
a
<'S((sok
és
keselijüek»,
«veresek
és
Monarchie 24,721
österreichisch-ungarischen
Wasseramseln und
fürstlichen Herrschaft 225
Wir übertreiben
!
diese Zahlen
—
nicht,
die wirklich geschos-
senen, aber nicht angezeigten Vögel mit ein-
- wenigstens fünfmal so hoch ver-
begriffen
anschlagen.
Und wenn man
zergliedert, ergeben sich
diese Ergebnisse
auch noch andere Fol-
gerungen. Vor allem anderen, dass der XX. Gesetzartikel
1883 bezüglich der Jagd nur die
sólymok» összefoglaló czime mit rejt, az könynyen elképzelhet, elenyészleg kevés igazán
Vertilgung der grossen Ohreule, das heisst des
kártékony
senen Eulen aber glaube
sast,
sólymot, karvalyt, héját és egyéb
ragadozót
s
ölyvet
tehát haszaos vagy csak alkalmilag
és
stb.,
merben
százszor,
ezerszer
több
vércsét,
vadászatilag ártalmas, de gazda-
ságilag ártalmatlan,
st hasznos
fajt.
Uhus
gestattet, unter
100 Uhus gewesen Titel
ich,
Was
mögen kaum dem
aber unter
«Adler und Geier», «Falken und Thurm-
zusammengefasst
falken» leicht
den Tausenden geschos-
sein.
denken
;
schädliche
wirklich
ist,
kann man
sich
gewiss verschwindend wenige
Falken,
Adler,
Sperber,
—
Habichte und andere Eäuber, und hundert ja tausendmal mehr Thurmfalken, Bussarde daher nützliche, oder doch nur gele-
u. s. w.,
A madarak
fogyása
méltán
ejthet és ismerve az okokat,
ugyancsak viselve,
gondolkodóba melyek elidézik,
hogy sorsukat szivünkön védelmük érdekében komolyan tegyünk nógat,
weidmännisch schädliche, ökonomisch unschädliche, sogar nützliche Ai-ten. Das Schwinden der Vögel gibt wirklich zu denken und regt dessen Ursachen kennend gentlich, einzig
valamit. Azt a rést, mit a kultúra és az emberi
eifrig an, ihr
garázdálkodás üt számukon, a természet saját
Interesse ihres Schutzes zu handeln. Die Bre-
erejével nem tudja pótolni, mint jjótolhatja mindent kiegj'enlit hatalmával azt, melyet elemi csapások, ragadozó állatok okoznak so-
menschliche Misswirthschaft geschlagen wurde,
kann
raikban.
füllen,
Geschick beherzigend ernstlich im
sche, die in ihren
die
Eeihen durch
Natur aus eigener
wie
gleichenden
sie
die Cultur
Ki-aft
und
nicht aus-
diejenige mit ihrer alles aus-
Macht auszufüllen vermag,
die
dm-eh Elementar-Ereignisse, Eaubthiere ihren
Eeihen beigebracht wird.
De
hát mit tegyüok?
mi módon segítsünk
Was
sollen wir aber thuu
"?
auf welche Weise
343 gj'érül
szárnyasainkon?
mikéi)pen
Hollen wir unseren arg bedrängten, seltener wer-
mentsük meg azokat, melyek anyagi gyarapodásunkat is elmozdítják s azokat is, melyek habár számbavehet hasznot nem tesznek, de
denden Vögeln zu Hilfe kommen? wie sollen wir diejenigen retten, welche unseren materiel-
nem
zwar keinen mei-klichen Nutzen
Ínséges,
károsítanak, megjelenésükkel azoidian
is
und auch
len Wohlstand heben
diejenigen, die stiften,
aber
kiválóan hozzájárulnak a természet szépségei-
uns auch nicht schädigen, durch ihr Erscheinen
nek öregbítéséhez, környezetünk megélénkítésé-
hingegen mit beitragen die Schönheit der Natur
hez
8
irgalmat kérnek az
érz ember
szivétl
?
Umgebung zu
zu heben, unsere
zum Herzen
beleben,
des fühlenden Menschen
und
um Schutz
flehen?
Sok szó, sok beszéd s ugyanannyi tinta és nyomdafesték folyt el már e tárgy érdekében s nemcsak egyéni, hanem társulati mködés is.
Habár tagadhatatlanul
Viel Worte und Gerede und ebensoviel Tinte und Druckerschwärze wurde schon im Interesse dieses Gegenstandes vergeudet, ebenso nicht nur individuelles, sondern auch vereintes Wir-
az
ken.
Obzwar
nemcsak a közönség, a társadalom és államok kezdik belátni, hogy a «szabad vásár», úgy, mint eddig, tovább nem tarthat, mégis igen sok tenni valónk marad még
und
die
tisztázódik a helyzet,
s
állapotok javulnak, mert
e téren.
das Publicum, die Gesellschaft und Staaten be-
dem «Frank und biete
Frei»
gehen kann, doch noch
behördliche törvényhatósági szabályrendele-
viel
nungen wurden sellschaft. Auch
Vogelvertilgungen,
— melyek hazánkban — hébe-
madárirtásokról
különben sem divatoztak
zu thun übrig. Gesetze, Municipal- Verord-
bei uns wird auf den Speisegaumenkitzelnden Aufschrift «Kleinvögel mit Zwiebel» immer seltener und von
sadalom mozgolódik. Nálunk is ritkul az étlapokon az «apró madarak hagymával n ínycsiks
uns auf diesem Ge-
getroffen, es regt sich die Ge-
zetteln die
czime
wie bisher, nicht
so,
bleibt
Verfügungen,
tek, helyhatósági intézkedések történtek, a tár-
landozó
Lage entschieden klärt
die
ginnen zur Einsicht zu kommen, dass es mit
w^eiter
Törvények,
sich
Zustände sich bessern, da nicht nur
— welche übrigens in unse—
hört man rem Vaterlande nicht übKch waren nur mehr ab und zu etwas. Aber deshalb verihrem Vorund unter Kiebitzeier zehren wir wande ähnliche Eier vieler Möven und anderer Wasservögel noch immer in grosser obwohl nur im Menge; nützliche Vögel werden an manchen Orten Geheimen
hóba hallhatunk csak. De azért a bibicztojást és ennek színe alatt a sok sirály és más vízi madár hasonló tojásait még mindig nagyszámban fogyasztjuk a hasznos madarakat bár rejtve némely helyen még most is üzletbl fogdossák, st külföldre szállítják. Csak néhány éve, hogy a német konzulátus megkeresésére a temesvári hatóság 200 db. útra kész fülemilét
auch heute noch geschäftsmässig gefangen, ja selbst ins Ausland geliefert. Erst vor einigen Jahren wurden von der Temesvárer Behörde
foglalt le s Ei-dély bizonyos vidékein is fogdos-
auf Ansuchen des deutschen Consulats 200 Stück
—
;
—
—
—
sák e legszebb dalu madarainkat hasonló kivitel
reisefertiger Nachtigallen mit
ez óljából.
und auch
in gewissen
Beschlag belegt
Gegenden Siebenbürgens
werden diese unsere besten Sänger zu ähnlichen Exportzwecken gefangen. Wacholderdrosseln werden nicht nur in Oberungarn, sondern auch in anderen Theileii des
A
fenyrigót nemcsak a felsvidéken, hanem
az ország egyéb helyein
is
még mindig
ezernyi
meghaladó számban fogják, nem számítva, e fogdosás közben egyéb madarak is, mint csonttollú madár, vörösbegy, énekes rigó, boros rigó, stb. bele akadnak a trökbe s a fenyrigókkal egy csomóba kerülnek. A ki sok ilyen «fenyves madár» csomót átvizsgált, az meggy-
Landes noch immer zu Tausenden gefangen, abgerechnet davon, dass bei ihrem Fange auch
ezret
andere Vögel, wie Seidenschwänze, Eothkehl-
hogy
chen, Singdi-osseln, Weindrosseln, Misteldrosseln,
Schwarzamseln
u.
s.
w. mit in die Fallen
gerathen und mit den Wacholderdrosseln in
Bündel wandern. Wer viele Bündel solcher «Krammetsvögel» untersuchte, konnte sich da-
ein
344 zödhetett errl.
a
madárfogó
Nem nem
is
lehet ez
másként;
liiszen
meg
elre,
határozhatja
micsoda madár menjen
akaszkodjék a
lépre,
von überzeugen. Es kann
aut-li
der Vogelsteller kann
sein:
gar
hinein bestimmen, welche Vögel
anders
niclit
nicht
zum
Vor-
an den
sieli
Leimruthen oder in den Schlingen fangen sollen. Wenn wir uns nun über die Italiener bekla-
burokha.
gen, dass sie unsere Schwalben, unsere nütz-
No
ha mi panaszkodunk az olaszokra, hogy tömegesen fogják a mi fecskéinket, hasznos éneklmadarainkat, nem gondoljuk meg, hogy ug\'anazzal a joggal átkoznak minket a svédek, hát,
norvégek és más északi földségek
lichen Singvögel massenweise fangen, bedenken
wir gar nicht, dass mit demselben Rechte die
Schweden,
Norweger
Völkerschaften uns
und andere
fluchen.
Ihnen
nordische sind
die
Azok-
Waclidldeidrosseln mehr-weniger das, was uns
nak a fenyrigó többé kevésbbé ug\'anaz, mint a mi nekünk a fecske, a fülemile kedves házi-
die Srliwalliiii, Nachtigallen sind: ihre trauten
lakói.
:
mely énekével szórakoztatja ket
barátjuk,
megélénkíti kertjöket,házok
fenn északon, a 70°
Én
táját.
é. szél.
s
láttam ott
közelében Tromsö
Hausfrtauule, die sie durch ihren Gesang zerstreuen, ihre Gärten, ihr
Heim
beleben. Ich sah
im Norden, in der Nähe des 70. Breiteim Städtchen Tromsö, wie traut dort die
dort oben grades,
városkában, micsoda bizalmasan éltek a nálunk
bei
vad fenyrigók. Mindjárt a házak szomszéd-
Gleich in nächster Nähe des Hauses, in den
ságában, a kertekben teljesen nyíltan
Gärten nisteten
debben mint a veréb
— fészkeltek
s
—
nevelték
fiókáikat, feltétlen biztonságot élvezve.
bántotta volna
ket
valaki,
ket
az
szelí-
itt
fel
Dehogy
oly hasz-
uns so scheuen Wacholderdrosseln leben.
linge
— ganz
dingte
— zutraulicher als die Sper-
sie
und zogen
frei
Sicherheit
hätte ihnen ein Leid zugefügt, ihnen, die hier
nos és éneküket tekintve, legszámbavehetbb
so nützlich sind und,
madarakat
allein in
?
meg
was ihren Gesang
wir- die
a madarakat ?
hogy
Arten noch nicht sagen können, ob der dm-ch
viszonyok közt legelször
is kell,
köztudatba jusson az az elv: védeni mindent, csak a
károsat ritkítani.
feltétlenül
bizonyos fajokról
Vögel schützen?
Unter den heutigen Verhältnissen muss ín erster Linie das Princip zur allgemeinen Kenntnis werden: alles zu schonen, nur das unbedingt Schädliche zu lichten.
A mai
betrifft,
Anschlag kommen.
Also wie sollen
Hogj'an védelmezzük hát
ihre Brut, unbe-
geniessend gross. Niemand
S mivel
még nem mondhatjuk meg
sie
Und
weil wir von vielen
verursachte Schaden oder Nutzen vorwie-
gend
sei,
ferner weil andere wieder nur örtlich,
im übrigen aber nützlich
zeitweise schädlich,
kártékonyságuk vagy hasznuk nyilvánvalóbb-e,
sind, also zu allererst: die Keiintnis der
nemkülönben mivel mások meg csak helyileg, idszakosan károsak, egyébként hasznosak, azért mindenekeltt: lìnulai-aì, i^^iìicrclt't kell miiìél td(/abh körbeil terjfszlcni. Csak ha ez az ismeret áthatja a társadalom különböz rétegeit s az emberek különböztetni tudnak a jó és rossz között s tudják, mi módon biztosítsák a hasznos madarak életföltételeít s miképpen segítsék el szaporodásukat, mennyiben és hogyan tizedel-
muss je lueiter und Nur dann erst, wenn
<(
jék, tegyék
a
diese Kenntnis in die ver-
schiedenen gesellschaftlichen Schichten eingedi'ungen
ist,
und
die
Menschen Gut und Schlecht
imterscheiden können, und wissen, auf welche Weise die Lebensbedingungen der nützlichen
Vögel gesichert und ihre Vermehrung gefördert
werden kann, in wiefern und wie die schädlichen Arten decimirt und unschädlich gemacht
kann der Same, aus
ártalmatlanná a káros fajokat: akkor
werden können, dann
termel talajra az a mag, madárvédelem életképesen felcsiráz-
dem der Vogelschutz lebenskräftig hervorkeimen kann, auf wirklich fruchtbaren Boden
hullhat csak igazán
melybl
Vögel
weiter verbreitet iverden.
erst
Mit einem Worte, es muss aufklärend
hatik. Szóval, felvílágosítólag kell hatni s külö-
fallen.
nösen az
ifjú
gewirkt werden und besonders der jüngeren
madarak
iránt való
nemzedékbe bele
kell nevelni a
szeretetet és tájékoztatni
ket azok jelentségérl.
Generation muss die Liebe zu den Vögeln ansie muss über die Bedeutung
erzogen werden,
derselben aufgeklärt werden.
A
gyakorlati észjárású amerikaiak e tekintet-
Die praktisch denkenden Ajnerikaner gehen
345
ben
Bahcock
jó példával járnak elöl. C. A.
is
auch
in dieser Hinsicht
mit gutem Beispiele
hogy
voran. Professor C. A. Babf.vek warf 1894 die
czélszer volna az iskolákban az év bizonyos
Idee auf, dass es angezeigt wäre in den Schulen
napját teljesen a madártannak szentelni
einen bestimmten Tag des Jahres ausschliess-
tanár l8!)4-ben azt az eszmét vetette
föl,
s
ez
alkalommal az ifjúságot nemcsak a madarak ismeretére oktatni,
hanem
eltérj edésökröl, élets fleg táplálkozási jelentségökrl nép-
módjukról, költözködésükrl viszonyaikról,
gazdasági
módon
lich der Ornithologie
zu
widmen und
bei dieser
Gelegenheit der Jugend nicht nur die Kenntnis der Vögel beizubringen, sondern ihnen auch
Wissenswerthe
das
über
deren
Verbreitung,
szükséges tudnivalókat
Lebensweise, ihre Zugs- und insbesondere ihre
eladni.* Azóta az Egyesült-Államok különböz
Ernährungsverhältnisse, ihre ökonomische Be-
szer
játszi
a
államaiban évenként tényleg
madarak
«a
uapjríhf
meg
tartották
is
(Bird day),
még
pedig
deutung in volksthümlicher, spielender Weise vorzutragen.* Seitdem wurde auch in den ver-
nagy ünnepélyességgel (Madárkiállítás, madaszóló költemények elszaval ása, kisebb
schiedenen
eladások,
kirán-
grosser Feierlichkeit. (Vogelausstellung, Dekla-
dulás). Efféle ünnepség az ifjú kedélyre maradandó hatással van s oktatva szórakoztat, fogékonyságot ébreszt benne a madarak iránt, mely-
mation der die Vögel behandelnden Gedichte,
rakról
bl
beszélgetések
a szeretet
fakad
és
tartása,
stb.
ebbl
a természetes
madárvédelem. Míg azonban ennyire jutunk, s különben is, míg az emberek közt annyi sok van, kinek szive hideg, értelme tompa, addig bizonyos törvényes intézkedések
noha ezektl csak
részleges
mert hogy végrehajthatók nek bizonyos ismeretet.
is
is
szükségesek,
eredmény várható, legyenek, feltételez-
Halten u.
s.
Staaten
jährlich
(Bird day)
Vöf/el»
Vorträge,
kleinerer
w., Ausflüge).
gehalten,
der « Tag der und zwar mit
Besprechungen
Dergleichen Feierhchkeiteu
üben einen bleibenden Eindruck auf das jugendGemüth und zerstreuen belehrend, erwecken Sinn für die Vögel, aus welchem Liebe und daraus der natürliche Vogelschutz ent-
liche
springt. Bis wir aber
dahin
kommen und
so
lange es übrigens unter den Mensehen noch so
deren Herz
viele gibt,
gestumpft
ist,
kalt,
deren Verstand ab-
bedarf es auch gewisser gesetz-
licher Verfügungen,
wenn auch von
diesen nur
ein theilweises Resultat zu erwarten
ist,
da ihre
Vollstreckung gewisse Kenntnisse bedingt.
Übrigens
verfügen
die
betreff
des
Vogel-
obligatorischen Verord-
madárvédelem ügyében hozott kötelez szabályzatok és törvények fleg negative rendelkeznek, mert tiltják a helytelent, de nem hatnak az elömozditó tényezk hatásos felkarolására, kivéve, hogy magukban hordozzák az ismert elsajátításnak kényszerét is, a minek
schutzes
pedig nyomós jelentsége van.
mit einbegreifen, was wohl von gewichtiger Be-
Különben
is n
gebrachten
nungen und Gesetze hauptsächlich negativer Weise, indem sie das Unrichtige verbieten, bewirken aber keine thatkräftige Hebung der fördernden Faktoren, mit Ausnahme dessen, dass
den Zwang zur Aneignung der Kenntnisse
sie
deutvmg
De a szorosan
helyi,
bizonyos
területhez
kapcsolt törvény mindig fogyatékos marad, mert
a madárvédelemnél
általános
szempontok
is
szerepelnek. Vagyis országos törvény csak rész-
legesen
intézkedhetik
védelmérl,
s
a költözköd
ezek érdekében
Világos, mert hiszen ezek az
nem
madarak
sokat tehet.
év jó részében
nincsenek bizonyos területhez kötve. Akárhogy tiltaná pl.
"L. biol.
b.
i.
V.
egy magyar madárvcdelmi törvény
Circular Ni
survey. Bird day
AiMiila. VI.
i
17 U. St. Dei), of
the Schools.
Ac
ist.
Das streng locale, an bestimmte Gebiete gebundene Gesetz bleibt aber immer mangelhaft, weil beim Vogelschutze auclji allgemeine Gesichtspunkte massgebend sind. Oder mit anderen Worten: ein Landesgesetz kann hinsichtlich des Schutzes der Zugvögel nur zum Theile Anord-
nungen viel
treffen
thun.
Dies
und ist
in
ihrem Interesse nicht
einleuchtend, weil sie ja
einen guten Theil des Jahres hindurch an kein bestimmtes Gebiet gebunden sind. Wie sehr
auch
z.
B. ein ungarisches Vogelschutz-Gesetz
* L. b.
i.
V.
Circular Nro 17 U. St. Dep. of Agr. Di\
of biol. survey. Bird day in the Schools.
45
költözköd madaraink pusztítását, érvénye csak arra az idre terjedhetne, míg ezek a madarak nálunk vannak, mert az olaszok vérbe ment felfogása csak ezután
is
nyilvánulna, azaz
k
úgy fognák a nálunk fészkel hasznos madarakat, mikor vándorú tj okban ott átvonulcsak
mind azeltt. Ennek meggátlására csak egyetlen mód van, az, hof;y a különböz érde-
nak,
das Vertilgen unserer Zugvögel verbieten würde, seine Geltung könnte sich doch nur auf jene Zeit erstrecken, zu welcher diese A'ögel bei uns
verweilen,
übergangene
weil die in ihr Blut
Auffassung der Italiener auch dann noch zu
Tage treten würde, das heisst: sie würden dann ebenso, wie voi'her, die bei uns brütenden, nützlichen Vögel
Dem
während
Durchreise dort
ihrer
nur auf eine Art zu steuern,
államok szövetkezve, a helyi viszonyokat is szemmel tartva, egységesen rendelkezzenek.
fangen.
a költözköd madarak hatásos védelme csak nemzetközi alapon lehet ered-
Staaten gemeinsam, auch der localen Verhält-
nissen Rechnung tragend einheitliche Verfügun-
ményes.
gen
kelt
Más
szóval:
ist
und zwar, dass
treffen.
die verschiedenen interessierten
]\Iit
Srhul:. ,lrr
anderen Worten
a hatvanas évek végén megtörténtek e
Már
bizonyos
kezd
lépések,
melyek
húzódva 1875-ben vezettek arra az egyezségre, mely egyrészrl az osztrák-magyar, sokáig
másrészrl az
Ennek
olasz
az úgynevezett
valamint az
1
kormány közt d
létesült.
olasz convencziónak»,
884-ben Bécsben
tartott
I-s nem-
(/iHiiilii-
urm,fl,,l,
vnliniiairr Basis rrfnhjirirh
tekintetben
c/i?
:
/.i(<
srl,>.
Schon zu Ende der Sechziger Jahre wurden in dieser Richtung Schritte angebahnt, welche sich in die Länge ziehend im Jahre 1875 zu dem Vergleiche führten, der einerseits zwischen der österreichisch-ungarischen,
andererseits
zwi-
schen der italienischen Regierung zu Stande
kam. Das principielle Übereinkommen dieser sogenannten «itahenischen Convention», sowie des 1884 in
Wien abgehaltenen
I.
internatio-
zetközi ornithologiai kongresszusnak elvi jelen-
nalen ornithologischen Congresses bestand nur
tség
am
megállapodásai azonban csak papiron
maradtak, valamint zett a
nem
sok sikert eredménye-
Budapesten lS91-ben összeült
zetközi
ornithologiai
kongresszus
Il-ik
nem-
határozata
Papier, ebenso erzielte die
Bestimmung des
zu Budapest 1891 zusammengetretenen IL internationalen ornithologischen Congresses wenig Erfolg, welche auf
dem Standpunkte
des
sem, mely az 1875-iki egyezmény álláspontjára
1875-er Vergleiches stehend als Grundsatz aus-
dhogy a hasz-
sprach: «dass der massenhafte Fang, Verschleiss
nos és vadászható szárnyasok tömeges fogása
und Transport her nützlichen und jagdbaren
és árusítása, szállítása tilos.»
Vögel verboten
helyezkedve, felvül kimondta:
sei».
Und praktische Resultate konnten bisher auch andere internationale ornithologische Congresse nicht aufweisen, wie auch namentlich der 1895
895-ben Paris-
zu Paris abgahaltene nicht, obzwar an denselben fast sämmtliche Staaten Europas vertreten waren. Das Haupthindernis war immer, dass
ban székel, melyen pedig Európának majdnem összes államai képviselve voltak. A fakadály
bezüglich der Vollstreckung dieser Vereinbarung
És gyakorlati eredményeket eddig nem mutathatnak
más nemzetközi madárvéd kon-
föl
gresszusok sem, nevezetesen az
die italienische
Regierung keine Verantwortung
nem
zu übernehmen im Stande war, nachdem das
felelsséget az egyezmény végre-
italienische Volk die Vogelverheerung als etwas
mindig abban vállalhatott
1
volt,
hogy az olasz kormány
seit einer
Reihe von
hajtására, mert az olasz nép a madárpusztítást
ganz natürliches erachtet,
egész természetesnek tartja, nemzedékek során
Generationen diesen Hang geerbt und als Grund angibt dass das Volk, so wie der Vogelfang ver-
ha a örökölte e hajlandóságot s azzal érvel madárfogást megtiltják, a nép elesik egy kiváló keresetforrásától. De akadály volt az is, hogy a :
különböz nemzetek képviseli, ezeken szejöveteleken
nem
az ösz-
tudtak megállapodni a meg-
védend madarak névsorában sem. Hogy azt a
madarak hasznos
és káros
miért,
voltának
fo-
:
boten wird, einer ausnehmenden Erwerbsquelle beraubt werde. Auch war ein Hindernis, dass die Vertreter der verschiedenen Stationen
an
diesen Congresseu nicht einig werden konnten
über die Liste der zu schützenden Vögel. Das Warum können wir aus den Begiüffen der Nütz-
347
galma
bl
azok helyi jelentségének fejtegetései-
s
és az e téren
hézagosságából
kutatás
való
A párisi egyezmény azonban mégis megállapított egy jegyzéket s a részletez intézkedéseket, különös szempontokat az egyes államok belátásaiba bizva, nemzetközileg védenmegérthetjük.
dknek
tartja a
következket: Kuvikot, Gatj^ás-
lichkcit uiid Schädlichkeit der
Vögel und aus
der Mangelhaftigkeit der auf diesem Gebiete veranstalteten Untersuchungen begreifen. Der Pariser Vertrag stellte dennoch eine Liste
und
das Detailverfahren,
erklärte,
Gesichtspunkte
der Einsicht
fest,
besondere
einzelner
Staa-
ten anheimstellend, folgende für international
zu schützende
baglyot, Erdei fülesbaglyot, Füleskuvikot, Sza-
den Steinkauz, Rauhfusskauz, Waldkauz, die Sperbereule, Schleiereule, Wald-
lakótát, az összes Harkályfajokat, Gyurgyalagot,
ohreule,
Búbos bankát, Fakúszt, Hajnalmadarat, az
Spechtarten, den Bienenvogel, Wiedehopf
csuvikot, Erdei baglyot, Karvalybaglyot,
Gyöngy-
ösz-
szes Fecskéket, Kecskefejt, Fülemiléket, Kék-
:
Zwergohreule, Blaurake, sämmtliche
läufer, Mauerläufer,
,
Baum-
sämmtliche Schwalben, die
Hantmadarakat,
Nachtschwalbe, die Nachtigallen, das Blaukehl-
Csaláncsúcsokat, Szürkebegyeket, Nádiposzátá-
chen, die Eothschwänzchen, Schmätzer, Wiesen-
begyeket,
Rozsdafarkúnkat,
Tücsökmadarakat, Füzikéket Ökör-
kat, Sitkékét,
szemet, Czinegéket, Légykapókat, Billegetket,
schmätzer, Flüevögel, Rohrsänger, Schilfsänger,
Heuschreckenschilfsänger,
Laubsänger, Zaun-
Pacsirtákat,
Keresztcsreket, Ten-
könig, die Meisen, FHegenfänger, Stelzen, Pie-
geliczt, Csizt, Seregélyt,
Pásztormadarat, Gólyát.
per,Lerchen, Kreuzschnäbel, den Stieglitz, Zei-
Pipiseket,
mondja:
károsoknak
Ellenben
Saskeselyt,
Sasokat, Eárót, Kányákat, Sólymokat, Karvalyt, Héját,
Rétihéjákat,
Buhút,
Gémeket,
Gödényt,
Szajkót,
Hollót,
Szarkát,
Kárókatonákat,
sig, Star,
Rosenstar, Storch. Hingegen für schäd-
lich: der Bartgeier, die Adler,
den Fischadler, die
Milane, Falken, den Sperber, Habicht, die Weihen, den Uhu, Kolkraben, die Elster, den Eichel-
häher, die Reiher, den Pelikan, die Kormorane,
Bukókat, Búvárokat.
Sägetaucher, Taucher.
Hogy mennyiben érvényes
e
jegyzék bizonyos
országban, azt a helyi vizsgálatoknak és szak-
embereknek kell eldönteniök
és megállapítaniok.
Ennek a feladatnak megoldása volt e munkának is egyik legfbb szüloka. Mert az eddig vallott nézetek és felfogások mindenesetre hiányban szenvedtek s tévesek is voltak, világos bizonysága ennek az 1883 t.-cz.
(9.,
törvény».
11.,
A
15.
12.,
§§.)
XX.
:
vagyis a nvadász-
madárvédelemre külön törvényünk
nincs, de idevágó intézkedéseket ez utóbbi és a
mezrendrségrl
mezgazdaságról
és
1894: XH.
(57.,
csupán
;
t.-cz.
A
§§.)
szóló
tartalmaznak
vaunak azonban helyhatósági szabály-
rendeleteink
tát
58.
is.
vadásztörvény az énekl madarak vadásza-
minden idben
tojásaik
tilalmazza,
megrontását
is,
úgy fészkeik, de megengedi a kesi'-
In wiefern diese Liste in einem bestimmten Lande Giltigkeit hat, haben die localen Untersuchungen und Fachgelehrten zu entscheiden und festzusetzen. Die Lösung dieser Frage war auch Haupt-
ursache der Entstehung dieses Werkes.
Dass die bisher gehegten Ansichten und Meinungen gewiss mangelhaft und irrig waren, diene als klarer Beweis der XX. G.-A. 1883, 9., 11., 12., 15. §§, oder das « Jagdgesetz d. Für den Vogelschutz haben wir kein besonderes Gesetz, aber bloss einschlägige Verfügungen sind im letzteren und in dem die Landwirthschaft und Feldpolizei betreffenden XII. G.-A.
(57., 58. §§.)
1894 enthalten; aber auch Municipal- Verord-
nungen sind vorhanden. Das .Jagdgesetz verbietet vögel
zu jeder
ihrer
Nester und
Zeit,
Eier,
Jagd auf Sing-
die
ebenso
das
gestattet
Zerstören aber unbe-
lyük, vércsék, öli/vek, varjak korlátlan lövését,
schränkt die Jagd auf Geier, kleine Falken,
nem
törvény ismétli a
Bussarde, Krähen, sowie das Erlegen derWasservögel überall dort, wo sie nicht brüten, das
hasznos madarak pusztításának tilalmát, védi
Feldpolizei-Gesetz wiederholt das Verbot gegen
valamint a vízimadarak elejtését költenek.
A mezrendrségi
azok költését
s
ott,
a hol
forgalomba hozatalukat hatósági
engedély nélkül megtiltja.
die Vertilgung
der nützlichen Vögel, schützt
deren Brüten und
vei'bietet, sie
ohne behörd-
Verkehr zu bringen. Das sind nicht nur allgemeine, sondern auch teilweise (Jagdgesetz) unrichtige, den heutigen
liche Erlaubnis in
Nemcsak
általános,
de részben (a vadászati
törvény) helytelen, a mai nézetekkel ellenkez
45*
348 visszaélésekre fordítható határozatok ezek.
és
majd
Ám
az ismeretek
tat
rajtuk és megtermi gyümölcseit.
tágkör
terjedése
melybl azok meríthetk, ime
A
A
itt
változforrást,
nyújtjuk.
társadalom hivatott közegei pedig, kivált a
pap
tanitók, stb.
k,
használják
bérlk
erdészek, földbirtokosok, föl azt s
oktatva nevelve világo-
sítsák föl a népet, az ifjúságot. Serkentsék, buz-
ket
a madárélet vonzó és hasznos sajátságainak megismertetése révén azok védelmére. Hasznos eszköz ez arra is, hogy a szívekben dítsák
szelídség plántálódjék. ki a
ber
madarakat
nem
Mert való
hogy a em-
igaz,
és virágokat szereti, rossz
Ansichten entgegengesetzte und leicht zu
^Fiss-
bräuchen veranlassende Bestimmungen. Aber die in weitere Kreise eindringenden Kenntnisse werden daran schon ändern und ihre Früchte welcher
tragen. Die Quelle, aus
werden können,
wii-d
sie
geschöpft
eben hier geboten. Die
aus der Gesellschaft hiezu Berufenen, wie ins-
besondere
die
Lehrer,
Geistlichen,
Grundbesitzer, Pächter u.
s.
Förster,
w. sollen sie be-
nützen und das Volk, die Jugend durch Belehrung, Erziehung aiifklären. Sie sollen sie durch
Bekanntmachen mit den anziehenden und nützlichen Eigentümlichkeiten des Vogellebens zu
deren Schutz aufmuntern und aneifern. Es
lehet.
ist
auch ein nützliches Mittel, um Sanftmut in die Herzen zu pflanzen. Denn es ist wirklich wahr, dass, wer Vögel imd Blumen liebt, kein dies
És szoros kötelességök volna tekintetben jó példával
a
nknek
latba vetni. Mint mindenkor, csodákat
k, mikor érzelmek
hetnek téren
sem
is e
elljárni és szavukat
mvel-
erejével küzdenek, e
fogják eredménytelenül kibontani a
böser Menscli sein kann.
Und Damen
l'riiclit
strciiLic
wäre es auch für die
Beziehung mit gutem Beispiele voranzugehen und ihr Wort in die Wagschale in dieser
zu werfen. Wie
sie
immer Wunder wirken, wenn
mit der Macht ihrer Gefühle kämpfen, würden sie auch auf diesem Gebiete die Fahne
sie
zászlót.
nicht erfolglos entfalten. verwerfen, welche den
Vessék
a divatot, mely a madarak
azt
el
Vögel-, Flügel-
Sie sollen die
Mode
wahren Karrikaturen der
und Federgestalten Bürgerrechte
czifra
auf den Hüten verleiht. Es
s a madárvédelem szempontjából üdvöha híven utánzott virágdíszt hordanak, mint kiaszott, üveges szemeikkel még mintegy kínjaikat eláruló madárbröket. Vagy ha már
und vom Standpunkte des Vogelschutzes aus heilsamer, wenn sie einen getreu nachgeahmten Blumenschmuck tragen, als vertrocknete, mit ihren gläsernen Augen gleichsam noch ihre Qualen andeutende Vogelhäute. Oder wenn sie sich schon von den Federn nimmermehr tren-
szárnyak és tollak valóságos torzainak polgárjogot biztosít a kalapokon. Bizonyára szebb sebb,
nem tudnak
megvállni a toUtól, hát viseljék
azon madárfajok keinket
tollait,
meg sem
rövidíti
s
tollait is
melyek pusztítása nem
sem egyéb
érde-
érzeletünket.-
Ezek
gazdasági,
nem sérti emberi meg lehet festeni,
alakítani
s
köztük
gyönyörek vannak, csak úgy mint a konyhára kerül
szárnyasok
fáczán, fajd
tollai
közt
is
(vadrécze,
stb.).
akarom
terelni az érdekldést, kiterjeszkedve a
gewiss schöner
nen können, so mögen sie die Federn derjenigen Vogelarten tragen, deren Vertilgung weder unsere ökonomischen, noch andere Interessen
und unser Menschlichkeitsgefühl nicht Auch deren Federn können gefärbt und geformt werden, und es gibt unter ihnen, sowie unter den in die Küche geratenden (Wild-
verkürzt
beleidigt.
ente, Fasan,
Az okszer és egészséges madárvédelem azonban nem elégedhetik meg csupán azzal, hogy a madárállomány fogj'ásának elejét vegye s a meglevt biztosítsa, hanem feladata az is, hogy azt szaporítsa, számban növeszsze. Ennek elérésére. különböz útak-módok és eszközök állanak rendelkezésünkre s a következkben ezekre
ist
Auerhuhn) Federn,
die
geradezu
wunderschön sind. Der rationelle und gesunde Vogelschutz kann sich aber nicht allein damit begnügen, der Ver-
minderung des Vogelbestandes zu steuern, das Vorhandene zu sichern, sondern ihm obliegt auch die Aufgabe, denselben zu vermehren, seine Zahl zu vergrössern. Um dies zu erlangen, verfügen wir über verschiedene I^letboden und Mittel und im Folgenden will ich das Interesse darauf hinlenken mit Inbegriff sonstigen, er-
349
madarak általános védelmét illet egyéb natos eljárásokra
foga-
spriesslichen Verfahrens betreff des allgemeinen
Vogelschutzes.
is.
Sichemììg der Aitfeiditullsorte und Förderung des Briitijesciiäftes. Die gesteigerten Ansprüche der Ökonomie nützen das kleinste Fleckchen Erde aus nicht nur das unbedingt Nothwendige wird gerodet, umgeändert, sondern auch so manches entfernt, was scheinbar unmittelbar im Wege steht, mittelbar aber bedeutend vorteilhafter wäre. Es wird daher am Platze sein aufmerksam zu machen nicht alle Sträucher und sonstigen, den Vögeln Sicherheit gewährende Dickichte auszuroden, es wäre denn, dass dadurch ein besonderer Nutzen gesichert würde. Bei Anlage neuer Pflanzungen, Gärten u. s. w. aber soll auch der Vögel gedacht werden, und man erreicht hiemit einen doppelten ;
Tartózkodási helyei- biztosítása lés
A
iló'mozdítása.
a földet apróra kihasználják juk, alakítjuk át, k
hanem sok
olyat
is
és
a fészke-
fokozódó gazdasági igények
mi
nemcsak
;
eltávolítunk, a
köz vetetlenül utunkban
azt
irt-
szükséges,
feltétlenül
mi látszólag
közvetve azonban
áll,
sokkal inkább elnyös volna. Helyén való tehát
a figyelmeztetés: ne irtsuk ki a bokrokat egyéb a madaraknak biztonságot kínáló ségeket,
s
sr-
ha csak igazán lényeges hasznot nem
Ha
szerzünk vele magunknak.
pedig ültetvé-
nyeket, kertet stb. létesítünk, szintén legyünk
:
Nachdem durch unsere Kultur am
Zweck.
figyelemmel a madarakra
is, s így ketts czélt Minthogy ki;lturánk legérzékenyebben az odúban költ fajokat sújtja, ezeknek kell
empfindlichsten die in Höhlen Brütenden, zu
érünk
welchen aber gerade die nützlichsten gehören,
segítséget nyújtani, tartózkodási helyet, fészke-
geholfen werden durch Beschaffen von Aufent-
el.
lésre alkalmatosságot szerezni.
Legczélszerbb
tehát a hiányzó természetes odúkat mestersé-
gesekkel pótolni.
Erre szolgálnak a fészkel
ládikák, melyekkel
még
az
elérhet, hogy a
is
hasznos rovarevket oda csalogathatjuk és píthetjük, a hol
ségünk van.
A
mködésükre leginkább
tele-
szük-
fészkel ládikák alkalmazásának
getroffen werden,
haltsorten heiten.
die
muss
in erster Linie diesen
und zum Brüten geeigneter Gelegen-
Es wird daher
am zweckmässigsten sein,
fehlenden natürlichen Höhlungen
durch
künstliche zu ersetzen. Hiezu eignen sich die Nistkästchen, welche ausserdem noch dazu die-
nen, nützliche Insektenfresser dorthin zu locken
und
dort ansässig zu machen,
wo
es ihrer
am
azonban csak akkor lesz kell sikere, ha nem csak úgy gondolomra készítjük s akasztjuk ki, hanem figyelemmel vagyunk a madárfajok szo-
meisten bedarf. Die Nistkästchen werden jedoch
kásaira, tulajdonságaira
wenlcii.
;
szóval egész eljárá-
sunkkal lehetleg utánoznunk kell a természetet.
Tudva, hogy az egyik madár szknyilásií
odúban, a másik tágban, az alacsonyan, ez ma-
gasan szeret költeni, a fészkel ládikák
is
meg-
nur dann mit Erfolg angewendet, wenn sie nicht nur anfs Goi'adrwolil aiiKofcrtist und ausgehängt iiicksidit
auf die Gewohu-
heituii uiiil iMgciifiiiiilielikciten
der Vögel; mit
-.oiiilrni
mil
I
einem Worte, unser ganzes Verfahren muss der Natur nachgeahmt sein. Sich dessen bewusst, dass der eine Vogel in Höhlungen mit engen Eingangslöchern, der andere in solchen mit ge-
felel alakot és elhelyezést kívánnak.
räumigen, dieser niedrig, jener hoch zu nisten pflegt, müssen die Nistkästeben auch dem ent-
sprechend geformt und angebracht
sein.
Je natürlicher, einfacher, haltbarer
Minél természetesebbek, egj'szerbbek, sabbak
s
nem feltnk,
tartó-
annál jobbak. Ezért
még
ajánlatosak a szögezett,
kevésbbé az eny-
vezett deszkalapocskákból készültek,
kal inkább a kérgüket tartó törzs- és vastag ágdarabok,
nem
hanem
fanemekbl
sok-
való
melyeket megfelel-
leg kivájunk, megfúrunk, csavarokkal odaersített
tetvel látunk
fzbl, tölgybl, s jól
kiszáradt.
el.
Legjobb, ha a faanyag
hársból,
A
éleit,
und unDeshalb
auch nicht empfohlen werden aus Brettchen zusammengenagelte, noch weniger
können
zusammengeleimte Kästchen, sondern weit mehr Stamm- und Aststücke von Holzarten mit bleibender Rinde, welche dann entsprechend ausangebohrt und mit angeschraubten Decken versehen werden. Am besten ist hiezu gehöhlt,
való
gut ausgetrocknetes Weiden-, Eichen-, Linden-,
szögleteit
Fichten- oder Eotbuchenholz. Die Kanten und
fenybl, bükkbl
bejáró lyuk
auffälliger sie sind, desto besser ist es.
simára leráspolyozzuk, alája valami természetes ágacskát tzünk, úgy, hogy a vége az odúba legalább 2
—3
A
cm.-uyire benyúljon.
ládika
hátára csavarokkal valami lapos léczet ersítünk
vagy pedig
felül és alul is
hogy az csavarokkal
legyen.
kifüggeszthet
vasbádog fülecskéket, illet helyen
és dróttal az
Befesteni
felragasztott
mohával vagy kéregdarabkákkal ellátni nem szabad a ládikákat, mert mindez a madárban bizalmatlanságot kelt, azonkívül a moha, kéreg esben, szélben csakhamar úgyis leválik. A 49. egy helyesen
képen látható
ládika átmetszetben,
(F. ZELLER-félék),
tek ezekben
s
olcsóságuk
is
is
melyeket
A madarak szívesen
kipróbáltam.
is
hoztak
magam
megteleped-
ajánlatossá tenné
—
3 év múlva az id viszontagmár annyira megérzik, hogy ujakkal pó-
ket, csakhogy 2 ságait
Zweig
befestigt
wenigstens 2
An
die
und zwar
—3
cm
in
dass sein Ende Höhle hineinragt.
so,
die
Rückwand wird eine flache Leiste angeund unten Henkeln von
schraubt, oder oben
um am entsprechenden Orte mitSchrauben oder Draht ausgehängt werden zu können. Angesti-ichen, oder mit Moos oder Rindenstückchen dürfen sie nicht überklebt werden, weil dies alles beim Vogel Misstrauen Eisenblech, telst
erweckt, auch löst sich das
Moos oder di e Rinde
Regen und Wind leicht ab. Die 49. Abbildung zeigt ein richtig angefertigtes Nistkästeben im Durchschnitte, (S. pg. 351). Neuerer Zeit wurden auch Nistkästchen aus Filz (die F. ZELLEE'schen) in Umlauf gebraucht, welche ich selbst auch erprobte. Die Vögel siedeln
darin
sich gerne
spricht auch für
sie,
an,
ihre
nur werden
sie
Billigkeit
durch das
—
Jobbak az
Wetter in 2 3 Jahren so sehr mitgenommen, dass sie durch neue ersetzt werden müssen sie
cserépbl valók, de legczélszerübbek a
sind also nicht genug haltbar. Besser sind die
tolandók égetett
glatt abge-
raspelt, darunter wird irgend ein natürlicher
bei
(a 3-51. lajjon).
Ujabban nemezbl készült ládikákat forgalomba
fészkel
készült
Ecken der Eingangsöffnung werden
;
tehát
nem
elég tartósak.
törzsdarabokból csináltak, azok, melyeket a C. FRÜHAUF-czég Sehleusingenben
természetes
(Németország) készít és bocsájt áruba.
;
aus gebranntem Thon, aber
am zweckmässigsten
Stammstückchen angefertigten, welche die Firma C. Frühauf in Scbleusingen (Deutschland) erzeugt und in den Handel
die aus natürlichen
bringt.
Mieltt a különféle madárfajoknak megfelel
Bevor ich die entsprechenden Nistkästchen
fészkel ládikákat ismertetném, még megjegyzem, hogy úgy kell azokat kiakasztani, hogy a
der verschiedenen Vogelarten schildere, will ich
bejáró liink mindig leietnci: lutgn délkeletìieì;
legyen fordítva.
noch bemerken, dass sie so aufgehängt werden müssen, dass die Ehigangsöffiiuiig jedesmal nach Osten oder Südoste>i gerichtet sei. Die Haupttypen der verschiedenen Kästchen nach Grösse und Form sind folgende Für Meisen. Für Kohl-, Blau- und Sumpfmeisen entspricht am besten das in Abbildung :
A különböz
nagyságú és alakú ládikák fti-
pusai ezek:
Nr. 50 dargestellte Kästchen mit einer 3
Czinecjéknek valók.
A
szén-, kék- és barát-
czinegéknek legmegfelelbb az 50. képen ábrázolt ládika, melyen a bejáró lyuk körülbelül
—
—
Va
cm im Durchmesser haltenden Eingangsöffnung. Eine weitere Öffnung
ist
deshalb nicht ange-
Sperlinge sich darin allso-
zeigt, weil sonst die
3 3^/2 cm.-nyi átmérj. Tágabb lyuk azért nem mert másként a verebek csakhamar befészkeldnének. A ládikát IV2 3 m. magasan va-
bald ansiedeln. Die Kästchen werden in einer
lamely rézsut felhajló vastag ág alsó lapjára vagy a törzsre szegezzük, de ne vékony fára vagy
den
nagyon megmozgathatná, a mit pedig a madarak nem szeretnek. Alkalmazhatjuk azt azonban valami kerti házra, fala-
zu sehr bewegt würde, was den Vögeln zuwider
jó,
ágra,
zatra
—
mert így a
is
szél
lehetleg nyugalmas, védett ponton, de
mindig úgy, hogy a közelben srségek, fák, bokrok is legyenek, mert a czinegék szeretnek
Höhe von
1
V2— 3
m
an
die untere Seite irgend
eines schief aufsteigenden starken Astes oder an
Stamm
genagelt, nur nicht an einen zu
dünnen Baum oder ist.
Ast, weil dieser
vom Winde
Es kann aber auch an einer möglichst ruhi-
gen, geschützten Stelle eines Gartenhauses, eines
Gemäuers angebracht werden, doch immer so, dass in ihrer Nähe Dickichte, Bäume oder Sträucher vorhanden seien, denn die Meisen halten
351
azokon tartózkodni, onnét észrevétlenül fészkökhöz szállni és ahból kisurranni. A ládika alját
ers
tüskézettel
— melyet
dróttal, szögekkel
ersítünk meg ^ macskák és más hivatlan vendégek látogatása, odaférkzhetése ellen biztositani kell.
sich gerne auf ihnen auf, fliegcu von dort aus unin ihr Nest und huschen wieder heraus. Der Boden des Kästchens muss durch starkes Dornwerk welches durch Draht oder Nägel be-
bemerkt
-
festigt
wird -- gegen den Besuch, gegen das
Dazugelangen von
seite der
Katzen oder sonsti-
ger ungebetener Gäste geschützt werden.
A
czinegéknek
felszálló
nem
ágacska
szoktak
való
fészkel
nem épen
ládikákoa
a
szükséges, mert
hanem mindig
azon üldögélni,
egyenesen berepülnek az odúba, vagy ha
fész-
Nistkästchen
Czinpgékni-k való fiiszkelö ládika kifüggesztve.
brauchen
An
den
Aufsitzsie
darauf nicht zu sitzen pflegen, sondern immer gerade in die Höhlung hineinfliegen, oder wenn
le^zUlu
Abbildung
.50.
Meisen
ästchen nicht angebracht zu werden, weil
49. k(>p.
50. kép.
für
lai kl
isistk »stehen
kép. Czinfgékuek
itmetszetbeu
im duichschnitte.
/alò fi'szkelii ládika.
ÍMás alak.)
Abbildung. Nìstkil lichen für Meisen. (Andere Fonn,
Abbildung. Ni.stkastchen für Meisen, ausgehängt.
köket elhagyják, kibújván, azonnal a közeli lom-
sie
bokat keresik
Laubwerk aufsuchen. von Kästchen kann in Gärten, Obstgärten, an Waldrändern besonders der Laubwälder augebracht werden. Auch das in der 52. Abbildung vorgeführte pflegen die Meisen, besonders die Blaumeisen gerne in Beschlag zu nehmen, darum erreicht man auch mit diesen,
ihr Nest verlassen, herausgeschlüpft allso-
gleich das nächste
föl.
Diese
Ai't
—
E fajta ládikákat kertekben, gyümölcsösökben,
erdszéleken — kivált lombos erdkben — függeszthetünk Az 52. képen láthatót szintén szeretik a czinegék — különösen a kék czinege — ki.
elfoglalni, azért,
van
ha nekik való
szk bejáró
rajtok, ezekkel is czélt érünk,
az eljárással
Ez abból
áll,
is,
lyuk
valamint azzal
melyet az 52. kép tntet
fel,
hogy találkozó alkalmatlan odúkat,
kikorhadt faágakat, mesterségesen átalakítunk
—
wenn
sich niu- für sie geeignete enge Eingangs-
öffnungen daran finden, sein
Ziel,
ebenso durch
jene Einrichtung, welche die 52. Abbildung veranschaulicht. Diese besteht darin,
dass
man
vorgefundene ungeeignete Höhlungen, ausge-
352 s
fészkelésre alkalmasakka tesziiuk. Fali lyuka-
Baumiiste
morselite
künstlich
zurechtmacht
und zum Brüten geeignet lierrichtet. Mauerebenso löcher, Spalte können hergerichtet
kat, repedéseket szintén liereuflezhetünk így.
werden. Seregélynek, csuszkának valók.
A már
ismer-
megfelelleg nagyobb kiadásban,
tetett ládikák,
bvebb, 5—6 cm. átmérj bejáróval ezeknek a madaraknak is szolgálatot tehetnek. A seregély kivált az egyenesen állókat foglalja
íizonban
nem
igen válogatós.
A
el,
a csúszka
seregélynek való
Für Stare und Spechtmeisen. Die schon Kästchen
handelten stabe,
mit weiterer 5
nach
—6
be-
grösserem
cm
Massim Durchmesser
haltender Eingangsöffnung können auch diesen
Vögeln Dienste ders von
leisten. Stare ergreifen beson-
den aufrecht stehenden Besitz, die
\
kép. Seregélynek való fészkel ládíka. i.
52. kép.
5á.
Kozsdafarkúnak (Eutiiillai szüikelégykapónak (Muscicapa grisola) való fészkel ládika.
Odvas ág felhasználása fészkel ládikául.
Abbildung. Hobler
54. kép.
Ast als
54.
KistkäBtchen verwendet.
ládikák (53. kép) magassága 25
odva pedig legalább 12
— 15
Abbildung. Nistkästchen für
(Buticilla),
— 30
cm.
cm.,
bels
átmérj
le-
gyen.
soll
felszálló
fát
a
seregély
szereti,
mert
rajta szokott üldögélni. Ilyen ládikákat egyenes
mindig jó magasan kell kifüggeszteni, még pedig* kertekben, gyümölcsöcsökben, kevert fajú erdkben, legelk közelébe
fatörzsekre, falakra, de
es
nagyobb
ha tágabb
fákra.
Arányosan kisebb alakuakba,
— tehát 4— 5 cm. átmérj — bejáró
lyukat hagyunk rajtuk mint a czinegéknek va-
Graufliegenfänger
Spechtmeise hingegen
Höhe 25
ist
Rotschwänzchen.
(Muscicapa
grisola).
nicht wählerisch. Die
der Kästchen (53. Abbildung) für Stare
— 30 cm, ihre innere Höhlung
nigstens 12
A
Abbildung. Nistkiistchen für Stare.
— 15
Die Sitzstange
ist
aber we-
cm im Durchmesser besitzen. dem Star erwünscht, weil er
darauf zu sitzen pflegt. Solche Kästchen müssen an geraden Bäumen, Mauern, aber immer ziemlich
hoch angebracht werden und zwar
ten,
Obstgärten und auf grösseren
in Gär-
Bäumen
in
Nähe von Hutweiden. In verhältnissmässig kleinere, wenn man sie mit weiteren also 4 5 cm im Durchmesser — Eingangsöffnunder
—
—
nsH lóknál néha rozsdafarkiiali, nyaktekercsek, légy-
gen
kapók
Kotschwänzchen,
stl). is
betelepednek.
u.
s.
versieht,
siedeln
sich
auch
Wendehalse,
maneliinal
Fliegenfänger
w. an.
Für nhixrakr,,, Wikilaubn,, liot»rhwa„zritrti.
Sznlal.nláiial.; iuul
^,lafarLn-
Ezek ládikákétól annyiban tér
szürke Irgykapóiiak valók.
iiak,
elzleg
alakja az
leírt
(54. kép.)
nem
bogy magasságuk szélességükhöz képest
el,
nagy, vagyis
nem
dig
nem
oly mélyek, a bejáró lyuk pe-
köralakú,
hanem
széles
négyszöglet
Szalakótáknak, vadgalamboknak való
kivágás.
ilyen ládikák 20
— 25 cm.
átmérj
Criinjiii'iiniluiuirr. (54. Abbildung.)
weichen
in ihrer
benen insofern
nisse zur Breite nicht so gross
so
die
tief,
Diese
Form von den bisher beschrieihre Höhe im Verhält-
ab, als
ist,
Eingangsöffnung aber
sie sind nicht
ist
nicht rund,
sondern breit viereckig. Solche für Blauraken, Wildtauben geeignete Kästchen können eine Höhlung von 20 25 cm Durchmesser haben,
—
—
tak ellenben arányosan kisebbek.
30 cm tief sein soll. Die Eotschwänzchen und Graufliegenfänger bestimmten hingegen sind verhältnissmässig kleiner. Es schadet nicht den Grund der Höhlung
az
mit einigen trockenen Halmen oder
fát
bedecken. Sie können an alten, dicken
hatnak, mely legalább 25
A
odúval
bír-
— 30 cm. mély legyen.
rozsdafai'kúaknak, szürke légykapóknak szán-
Nem árt, ha odu fenekére néhány száraz szálat, podvás rakunk. Alkalmazhatjuk ket vén, vastag fák törzsén vagy ágain, meglehets magasságban. A szürke légykapó, rozsdafarkúak azonban szeretik elfoglalni a
házacskákra 2 teket
—8
falakra, felfutók közé,
kerti
méter magasan kiszögezet-
welche wenigstens 25 für
—
is.
muss
A
fészkel ládikák ulkalmazását illetleg még kell
jegyeznem, hogy egy-egy fára egynél
többet ne függeszszünk, legföljebb igen nagy,
vén fákra kerülhet kett
is,
megfelel távolság-
ban egymástól. Fiatal, szélnek kitett fákat mellzzünk. Ha bizonyos területen, pl. kertben, gj'ümölcsösben, több ilyen ládíkát teszünk
számuk a 8
zu
die Eotschwänzchen okkupieren aber auch gerne an Mauern, zwischen Eankengewächsen, an Gartenhäuschen 2 8 m hoch angebrachte.
In Bezug auf die
meg
Mulm
Baumstämmen oder deren Ästen in bedeutender Höhe angebi-acht werden. Der Graufliegenfänger und
ki,
arányban
terület nagyságával álljon
legyen gondunk, hogy egyik költ pár a mási-
kat ne zavarja.
Ha
ezekre kellleg
nem
ügye-
Anwendung der Nistkästchea
noch bemerken, dass auf einem Baume nie mehr, als eines angebracht werden soll, ich
höchstens an sehr grossen, alten
Bäumen
kön-
nen auch deren zwei, in gehöriger Entfernung von einander aufgehängt werden. Junge, dem Winde ausgesetzte Bäume sollen vermieden werden. W^enn auf einem gewissen Territorium z. B. in einem Garten oder Obstgarten mehrere solche Kästchen angebracht sind, soll ihre Anzahl
im Verhältnis zur Grösse
des Terrains
stehen und dafür gesorgt sein, dass ein brüten-
lünk, csak annak teszszük ki magunkat, hogy
des Paar durch das andere nicht gestört werde.
némely, egymáshoz túlságosan közel
Wenn
álló,
ládi-
kák üresen maradnak. Legczélszerübb azokat korán lombo.sodó,
sr
ágú fákra, bokrozatos,
darauf nicht geachtet wird, kann es ge-
schehen, dass einige allzu nahe an einander
angebrachte Kästchen leer bleiben.
Am zweck-
csendes helyeken lehetleg úgy alkalmazni, hogy
mässigsten
feltnést ne keltsenek. Fenykön, srségekben,
verzweigten Bäumen, an dichten, ruhigen Stel-
nagyobb számban egymáshoz közel függ ládikákkal úgyis szolgálhatunk a madaraknak, hogy alkalmas hálóta-
len möglichst so anzubringen, dass sie nicht
befuttatott falakon azonban,
nyát biztosítunk nekik.
ist es sie
an früh grünenden, stark
sehr in die Aiigen fallen.
An
Fichten, in Dickich-
an berankten Mauern jedoch kann auch eine grössere Anzahl nahe zu einander angebrachter Kästchen den Vögeln dienlich sein, indem ihnen dadurch Schlafstätten gesichert ten,
werden.
A
kifüggesztés legjobb idpontja az
sz
vagy
kora tavasz, hogy a madarak idejében és eleve
megszokják azokat.
A már lefoglaltakat azonban, nem kell többé levenni,
a költés után vagy télen, Aquila. VI.
Der beste Zeitpunkt zum Anbringen ist entweder der Herbst oder der Anfang des Frühlings,
damit sich die Vögel zu rechter Zeit und
zeitlich
genug daran gewöhnen. Die aber einmal
354 kitisztogatni,
ha
hanem békében
frissen kitettek fenekére
hagyni.
némi
hasonló anyagokat helyezünk
s
Nem
árt,
régi fészekhez
ez által
is elejét
Beschlag genommenen dürfen nach der Brut
in
oder im Winter nicht
mehr lierabgenoinmen
oder gereinigt, sondern müssen in liuhe gehis-
veszszük a netalán bizalmatlaukodó madarak
sen werden. Auch schadet es nicht den (irund
gyanújának.
neu
angel)racliter
ähnlichen
Kästchen mit alten Niststoffen zu bedecken und dadurch
Stoffen
dem Argwohne
der misstrauischen Vögel vorzu-
beugen.
Szomszédságunkban Ausztriában, Németországban, nemkülönben Dániában, Skandináviában mindenfelé láthatunk fészkel ládikákat s az ember örömmel nézi azoknál a családi boldogságukat élvez madarak viselkedését. A seregélyek sok helyt egészen házi állatokká lettek s
egymás közelében
álló
csupasz póznákra szö-
Nálunk e tekintetben, sajnos, alig történik valami, noha nagy ideje volna, hogy e ládikák nálunk is meg-
unserer
In
Nachbarschaft,
in
Österreich,
Deutschland, ebenso in Dänemark und Skandi-
navien kann
mán
allerorten Nistkästchen sehen
und mau hat dann
seine Freude
an dem Gebah-
ren der Familienglück geniessenden Vögel. Die
wurden an vielen Orten zu förmlichen
Stare
Haustieren und schlagen ihre
Wohnungen selbst
honosodjanak. Földbirtokosok, erdtisztek, taní-
nahe zu einander auf Stangen befestigten Nistkästchen auf. Bei uns geschieht leider in dieser Beziehung kaum etwas, obwohl es sehr an der Zeit wäre, dass diese Kästehen auch bei
gazdasági egyesületek jó példával járhat-
uns Verbreitung fänden. Grundbesitzer, Forst-
gezett ládikákban
tók,
is
felütik tanyájukat.
in
beamte,
nának ell.
Lehrer,
Vereine
landwirtschaftliche
könnten mit gutem Beispiele voran gehen.
Durch etwaige Erfolglosigkeit im Anfange soll niemand von ferneren Versuchen abschrecken lassen. Es kann nämlich geschehen, dass die Vögel von der ihnen gehaltenen Gelegenheit nicht allsogleich Gebrauch machen, weil sie noch nicht daran gewöhnt sind. Würde sich
Esetleg a kezdet sikertelensége senkit se
asszon
el
ri-
további kísérletektl. Lehet ugyanis,
hogy a madarak azonnal nem fogják a kinált alkalmatosságot elfoglalni, mert nem szokták
még meg. Ha azonban azt látnánk, hogy a ládikák egy évig üresen maradnak, úgy kifüggesztésök helytelenül történt. Én a szolomhoz tar-
man
tozó gyümölcsösben, melyben mintegy 160 gyü-
zu
mölcsfa van, 7 drb fészkel ládikát akasztottam
in
—
ki
megjegyezvén, hogy az eltt
—
itt
soha sem
hatodnapra mindannyiát elfoglalták a madarak. A házi kertben ugyancsak 15 drbot alkalmazva, els tavaszszal már mindvolt ilyen
s
egj'iknek akadt gazdája,
noha
itt
más odúkban,
aber bemerken, dass die Kästchen ein gan-
zes Jahr hindurch leer stehen,
dann sind
unrichtig angebracht worden. Ich habe in
sie
dem
meinem Weingarten gehörigen Obstgarten, dem ungefähr 160 Obstbäume sind, 7 Nist-
kästehen angebracht
—
zu bemerken
ist,
es hier bisher nichts dergleichen gab
am
6.
Tage waren
besetzt.
sie
Im Hausgarten
angebracht,
dass
— und
sämmtlich von Vögeln sind ebenfalls 15 Stück
und schon im
ersten
Fiiihlinge
helyekben sincs hiány.
hatte jedes seinen Insassen, obwohl es hier an
verebeket azonban, mivel a tágabb bejáróval
Höhlen und sonstigen zum Brüten geeigneten
biro ládikákat bitorolják, rendszeresen riaszt-
Plätzchen nicht mangelt. Die Sperlinge aber,
fészkelésre
A
gattam
s
alkalmas
megakadályoztam
a fészkelésben.
weil sie sich der mit weiterer Eingangsöffnungen versehenen Kästchen bemächtigten, ver-
scheuchte ich regelmässig und verhinderte
am Bizonyos mértékben a inpUaii féíizkelö mais elmozdíthatjuk, ha az
dárfdjol- szaporodását
utak mentét, partokat, mesgyéket, birtokrészek határait,
nemkülönben használhatatlan földda-
rabokat fákkal, bokrokkal beültetjük, vagy ha bokrozat van, azt meghagyjuk. így a madaraknak általában több tartózkodási helyet, a ott
sie
Brüten.
Einigermassen kann man auch die Vermehrung der frei nistenden Vogelarten fördern, wenn man Wege, Ufer, Baine, Grenzen von Besitzungen, sowie imbenützbare Feldstücke mit Bäumen und Sträuchern bepflanzt, oder schon vorgefundenes Gesträuch stehen lässt. Hiedurch verschaffen
wir
den Vögeln im allgemeinen
355 poszátáknak,
fülemilónek, vörösbegynek
hasznos fajoknak pedig
s
más
fészkel helyet
tül)b
is
mehr
Aufenthaltsorte, den Sängern, Nachtigal-
Botkehlcheu und anderen nützlichen Arten
len,
aber
mehr
Nistplätze.
Sehr zu empfehlen
ist nicht nur in Hinsicht auf die Wildzucht, sondern auch auf letzgenanntes das Anlegen von Reiirisen. in jeder
Igen ajánlatos, nemcsak vadtenyésztés, ez utóbbiak szempontjából
hanem
retitisck létesítése.
is,
Minden határban vannak bizonyos
köves, ter-
— ha
méketlen, gidres-gödrös helyek
csak pár
—
melyeken
tüs-
kéken, gazokon, bokrokon kívül
más nem
n
négyzetes méternyi nagyok hát hagyjuk
meg
ezeket,
is
st
ültessünk oda
több kökény, galagonya, fagyai, vörös som
elsrsöd
s
;
még más
Gemarkung giebt
— —
es steinige, unfruchtbare, gru-
wenn auch nur einige Quadratmeter gross auf welchen ausser Dornwerk, Unkraut und Gestrüppe weiter nichts wächst; bige Stellen
belassen wir
sie,
ja pflanzen wir dort noch
mehr
Schlehen, Hagedorn, Liguster, Hornsträucher und dergleichen dicke Gesträuche, damit in
ihrem Dickichte insektenfressende Vögel ein
a helyekrl a dudva és a káros rovarok a szom-
angenehmes und geschütztes Heim finden könNimandem bange es davor, dass von solchen Orten aus Unkraut und schädliche Insekten in die Nachbarschaft und weiterhin verbreitet wer-
szédságba és messzebb
den. Je
e féle
bokrokat, hogy a bozótban a
rovarev madarak kellemes
védett otthont
és
találhassanak. Attól senki se féljen, hogy ezekrl
ott
is
elkerülnek. Minél több
a gyom, a rovar, annál szívesebben járnak
oda a madarak, annál inkább megtelepesznek
nemcsak
s
nen.
mehr Unkraut, Insekten
es dort gibt,
desto lieber werden sie von Vögeln besucht, desto lieber besiedelt,
und nicht nur
hier,
beim
lakmároznak a terített asztalon, hanem a környéket is szorgalmasan és hatásosan fogják tisztogatni. Szinte önként kínálkoznak ilyen beültetésre a töltések, árokpartok és
gedeckten Tisch wird gesehmaust, sondern es wh-d auch die Umgebung fleissig und ausgiebig
a temetk. Különösen ez utóbbi helyen, a béke
und Friedhöfe
itt
honában, a madarak
a legnagyobb biz-
Gleichsam von selbst bieten sich zur Bepflanzung die Dämme, Grabenböschungen
gereinigt.
an. Besonders in letzteren, als
tonságot és védelmet találhatnák, ha rendszere-
den wirklichen Friedensstätten, könnten auch die Vögel grösste Sicherheit und Schutzwehr
sen fásítanák és mint sok helyen van, valóságos
finden,
igazi
«sírkei-tté'i
is
men
alakítanák azokat.
wenn man
selbe regelmässig mit
Bäu-
— und wie es an vielen Orten — in wirkliche Todtengärten umwan-
bepflanzen
geschieht
deln würde.
A
fásítás, ültetés úgyis
még hazánkban. Ne
sok kívánni valót hagy
féljünk attól akis árnyéktól,
a mit a fakoronák a gabnaföldekre vetnek s ne akadjunk meg azon, hogy gyökereik a tagba nyúlva, a szántást nehezítik.
Bei uns zu
Lande lässt die Anpflanzung ohneMöge es uns
hin noch viel zu wünschen übrig.
dem geringen Schatten, den Baumkronen über die Fruchtfelder werfen, mögen wir uns nicht daran stossen, dass die Wurzeln in das Feldstück hineinreichend das nicht bangen vor die
Ackern erschweren. Kicsi
mindenesetre nyerünk, hogj' a madarakat,
ín-
gyen munkástársainkat, oda vonzzuk magunkhoz. A rómaiak jó Vergilius -a, nem ok nélkül
mondja a gazdát «fösvénynek» bizony valóban az. A madármunkát semmivel sem akarja ;
megfizetni
van
Um
áldozat révén, ha mást nem, annyit
s
hála helyett
jó barátaival
még
rossz indulattal
wenn
geringes Opfer gewinnen wir jedenfalls sonst nichts
Mitarbeiter, zu uns
entgeltlichen
—
die Vögel, unsere un-
hingezogen
Römer nennt ohne Grund den Landmann «geizig», er
werden. Der gute Vergilius der nicht ist
es auch. Die Arbeit der Vögel will er mit
nichts vergelten
und
statt
Dank
zollt
er Mias-
gunst seinen guten Freunden.
szemben.
Schon
viele
gender Frage
Sokan fordultak már hozzám a következ «nekem van kertem, bokrok, fák is
kérdéssel:
vannak benne, de madár még
— dass
sincs, pedig
men
men und
:
wandten
sich
an mich mit
fol-
«ich habe einen Garten mit Bäu-
Sträuchern darin und Vögel gibt es
doch keine, und wie gerne hätte ich es, wenn sie dort nisten würden und ich ihrem Ge46*
856 nyire szeretném, ha fészkelnének ott
nám
éneköket»
;
mi ennek
hallhat-
s
sange
könnte
lauschen
macskák'?»
ott
was
immer mit
Ich antwortete
Mindig azzal kérdeztem vissza: «van-e a kertben víz. vannak-e bogyóterm bokrok s járnak-e
;
ist
dessen Ur-
sache?»
az oka:^
der Gegenfrage
:
im Garten Wasser und beerentragende Sträucher? schleichen dort Katzen herum?» Die Antwort war gewöhnlich die: »Wasser "gibt es
gibt es keines, beerentragende Sträucher gil)t es
A
rendesen ez volt:
felelet
az nincs;
«víz,
bogyótermö bokrok sem igen vannak no meg macska, az bizony jár ott elég, mert a háziakat sem lehet elcsukni, meg azután a szomszédság;
ból
is
wohl auch nicht viele; nun und Katzen schleichen dort wirklich genug heiiim, weil man ja seine eigenen nicht verwahren
kommen.»
átlátogatnak hozzánk».
Nun an Hát madár
nem
helyen persze, hogy
ilyen
kann und aus
der Nachbarschaft auch welche zu uns herüber-
lehet
solchen Orten kann es freilich keine
Vögel geben
!
Wasser, wenigstens in irgend einem Graben,
!
Brunnenbecken, brauchen die Vögel unbedingt auf beerentragende Sträucher sind die Sänger ;
árokban, kútmedenczé-
Víz, legalább valami
madaraknak; bogyós fleg szszel a feltétlen nyugalom, az
ben, okvetetlenül kell a
bokrokra a poszáták, rigók szintén reászorulnak
;
—
—
meg mindebhez még kiválóan macskák pedig
kell
nekik, a
ezt legjobban megzavarják,
rendszeresen csatangolnak, vadásznak riasztják a netalán
s
mert
így
el-
und Drosseln falls
nem trjük,
a vén fákat
él
sövényeket, s ha
függeszszünk ki fészkel
ládikákat; a hol nincs madár,
neki hová. Az
él
már
majd
jön,
ha lesz
sövényeket azután ne nyírjuk
hanem
eben-
-
unbedingter Ruhe bedürfen
aber insbesonders noch, und gerade diese
sie
am
meisten gestört, weil
gewöhnlich herumstreifen, jagen und da-
sie
durch die sich etwa Ansiedelnden abschrecken.
Bäume, lebende Zäune, und
pflanze
wenn man schon Fásítsunk, ültessünk
;
wird durch die Katzen
Man
megtelepedket.
— besonders im Herbste
angewiesen
bringe gibt,
man
die alten
Bäume nicht duldet, wo es keine Vögel
Nistkästchen an
da werden
sie sich
;
schon finden, sobald es
ein Plätzchen für sie gibt. Die lebenden
beschneide
man
nicht
zum
Zäune
Johannistage, son-
csak öszszel
dern erst im Herbste oder Frühlinge, weil durch
vagy tavaszszal, mert a nyári nyeséskor a benne fészkel madarak költését háborítjuk s számos
das Beschneiden im Sommer die Brut der darin hausenden Vögel gestört wird und viele Nester, Eier und Junge auf diese Art zugrunde gehen. FuUerplätze. Im Winter breitet der Schnee
Szt.
István napja táján,
fészek, tojás,
madárfióka semmisül így meg.
Etetöhelyek. Télen mindent beföd a hó fehér
seine weisse
takarója, az ágak kopárak, fagyos szél süvítát raj-
kahl, eisiger
tuk, s
ha zúzmarásak, zörögnek, mint a halál
csontváza.
A
gyengébb, nálunk telel szárnya-
sok, a czinegék, és
tengelicz,
sármány, ökörszem
mások valami bokor védelmébe húzódnak
gubbasztanak, mert fáznak és éheznek.
Még
a
meglágyul láttukra s megszánva ket, morzsát vagy szemecskéket hint
keményebb
szív
is
nekik.
bei
Decke über alles aus, die Äste sind Wind fegt durch sie hindurch imd
Eauhfrost rasseln
ren
ki ilyen
wie
ein
Todten-
Vögel,
wie Meisen,
Stieglitze,
Ammern,
Zaunkönige imd andere suchen Schutz in irgend
einem Strauche und sträuben das Gefieder, weil sie frieren und hungern. Selbst ein härteres Herz wird erweicht, wenn es sie so ansieht und einige sich ihrer erbarmend streut ihnen
—
—
Krümmchen Jó cselekedetet mivel mindenki, a
sie,
gerippe. Die bei uns überwinternden schwäche-
oder Körnlein.
Jeder, der solche Barmherzigkeit übt, thut
kicsiny az a szám,
Werk, weil wirklich viele von ihnen zugrunde gehen, die Zahl derer, die den stief-
tél mostoha viszonyai, kivált zúzmarás id, ólmos es, áldozatul követel.
mütterlichen Verhältnissen des Winters, besonders dem Rauhfröste zum Opfer fallen, ist nicht
irgalmasságot gyakorol, mert bizony sokan
pusztulnak közülök és
nem
el-
melyet a
ein gutes
gering.
Min
szép az az srégi szokás Norvégiában,
Wie schön
ist
die uralte Sitte der Norweger,
357
hogy karácsonykor minden háztulajdonos egy kéve gabonát czölöpre
met
háza
elé
nach welcher zu Weihnachten jeder Hauseigen-
— még az
thümer eine Fruchtgarbe vor seinem Hause an eine Stange steckt auch der, der nicht im
—
nem él bségben — igy juttatván éleléhez madaraknak. Senki se csikorogjon,
a ki
is,
tz
az
Ubeiüusse
k se szenvedjenek szükséget a «béke ünnepén».
den hungrigen Vögeln hin-
lebt
durch Nahrung spendend. Niemand
auch
sie sollen
zur
«
darben,
soll
Friedensfeier» keinen
Man-
gel leiden.
Mindenkor ragyogó példája érzelmeinek
ez
az emberek
Dies
ist
zu immerwährenden Zeiten ein glän-
zendes Beispiel der Menschlichkeit.
!
Und
wie wohlthuend
ist es,
auf
dem
Schloss-
És mily jól esik, mikor Stiria igazán «nyugalmas» fvárosának várhegyén sétálgatva, min-
berge der wirklich «ruhigen» Hauptstadt Steier-
den útfordulónál kis etethelyeket láthatunk,
einen Futterplatz zu erblicken oder Sammel-
nemkülönben ily felírású perselyeket: «Alamizsnát, a madarak számára »
Vögel
marks auf dem Spaziergange büchsen mit der AuVschrift
!
zás nélkül
nak
—
mehetne
No
ugyan csodaszámba
ott
der Wunder.
e féle.
In der
A alatt
madarat láttam,
ki'l
ez a
s
verweilend,
kett j
madarat pillantottak volna meg. tagadhatjuk, hogy nálunk
is
találkoznak
nemesszívü madárbarátok, kik télen rendesen szórnak az éheznek eledelt sorsukon. Lennének bár
így könnyítenek
s
még többen
des Garda-See einige Tage
ich
;
J
nyílgyorsan menekültek, mintha csak ragadozó
Xem
sah
waren ausserordentlich scheu bei meiner Annäherung ergriffen sie pfeilschnell die Flucht, als wenn sie einen Raubvogel erblickt hätten. Es ist nicht zu läugnen, auch bei uns gibt es gutherzige Vogelfreunde, die den Hungernden im Winter regelmässig Futter streuen und so ihr Loos erleichtern. Wären ihrer nur mehr! Wenn ich hier dazu anrege, will ich auch
rendkívül vadságot tanúsított; közeledtemre
is
Umgebung
während dieser Zeit im Ganzen nur zwei Vögel und auch diese zwei
Garda-tó környékén töltvén pár napot, ez-
mindössze
—
beinahe aus der Hand. Hingegen in Südtirol, in Italien ? nun dort gehört so etwas ins Eeich
a nyújtott eleséget. Ellenben Dél-Tirolban, ?
für die
herum und setzen sich, sobald man sich auf eine Bank niederlässt, allsogleich auf deren Lehne und nehmen das dargereichte Futter
lábaink alatt szaladgálnak, ugrál-
s
Olaszországban
«Almosen
»
—
ha valamelyik padra ereszkedünk, rögtön a támasztóra szállnak s csaknem kézbl veszik el
:
Wendung
Hier in Graz hüpfen Finken und Drosseln unter unseren Füssen ohne Übertreibung
— minden túl-
Gráczbau a pintyek, rigók
Itt
1
bei jeder
!
einiges über die Einrichtung der Futterplätze sa-
können auf der Erde, oder in der Höhe auf einem Brett hergerichtet werden. In beiden Fällen soU dafür gesorgt sein, dass der aus-
gen. Sie
Mikor itt erre buzdítok, egyúttal elakarok mondani egyetmást az etethelyek berendezésé-
rl
is.
ersehene Platz gegen den Wind geschützt, möggegen Süden gewendet, sonnig und Sicher-
Ilyeneket csinálhatunk a földön vagy a
nuujasljiiii
valami deszkán. Mindlíét
esetben
lichst
gewährend
es sollen in seiner
arra ügyeljünk, hogy a kiválasztott hely széltl
heit
védve, lehetleg délnek essék, napos és bizton-
besonBäume, Sträucher ders mit haftendem Laube oder Fichten sein von Katzen, Hunden oder Menschen darf er
Umgebung
ságot kínáló legyen, azaz legyenek a környéken
sr
fák,
—
bokrok
kivált lombjukat tartók
—
s macskák, kutyák, emberek vagy fenyvesek ne aUtalmatlankodhassanak ott. Továbbá tartsuk szem eltt, hogy micsoda faj okát akarunk etetni.
nicht
sei,
d. h.
dichte
werden. Ferner
behelligt
—
soll
—
auf die
j
:
Arten
man
Rücksicht
genommen werden,
dort füttern will.
welche
Die in der Höhe, auf
I
A 1
uuKjüí^ixiii fákon,
— 2 méternyire
bokrokon alkalmazott etet
lehet a föld színétl s egj' jól
megersített deszkalapból északi oldalon szítünk,
áll,
— rézsútosan
hogy hó,
szél,
es
mely
fölé
— az
zsuptetcskét ké-
ne
érje a deszkát.
Bäumen, Sträuchern angebrachte Futterstelle kann 1 2 m. ober der Erde aus einem wohlbefestigten Brette bestehen, über welchem
—
an der Nordseite lein angebracht
— — ein schief abfallendes Däch-
ist,
damit das Brett vom Schnee,
358
A
szórót közvetetleniil sürü tüskék, ágak vegyék
A
körül.
cleszkalapra azután hinthetünk
tök-
:
magot, ugorkamagot, napraforgómagot, kender-
Wind oder
liegen nicht getroffen werde.
Schütte
unmittelbar von dichtem Dornwerk
soll
Die
und Ästen umgeben sein. Auf das Brett können dann Kürbis-, Gurken-, Sonnenblumen-, Hanf-
magot, egyes lisztkukaczokat, a szomszéd ágakra pedig megfelezett diót és szalonnadarabkákat
samenkörner, einige Mehlkäferlarven gestreut,
tzdelünk utóbbiakat finom
odaer-
auf die benachbarten Äste aber aufgebrochene
ne czérnával, melyben esetleg a
Nüsse und Speckstückchen gesteckt werden letztere können auch mit Draht befestigt werden, nur nicht mit Zwirn, weil sich die Vögel
dróttal is
;
síthetjük, de
madaralí fennakadhatnának. szeretik
a zsiros falatokat,
vérüket.
Az
ilyen
módon
A
;
czinegék igen
mert megmelegíti
darin von ungefähr
berendezett etetket
Die Meisen
verstricken.
leginkább czinegék, harkályok, csúszkák, rigók,
lieben sehr die fetten Bissen, welche ihre Blut-
sármányok, verebek és pintyek szokták
wärme erhöhen. Auf
diese
Futterplätze werden
am
láto-
gatni.
Spechten,
Weise hergerichtete
meisten von Meisen,
Spechtmeisen,
Ammern,
Drosseln,
Sperlingen und Pinken besucht.
A
módon készíthetünk etetbúbos pacsirtákat, pintyeket, sármányo-
Auf der Erde können Futterstellen
földön többféle
A
ket.
kat stb. legjobb a
mezn,
nigfaltige
a falvak vagy a váro-
sok közelében, erdszéleken, bokrozatos, gazos
pontokon, melyeket a hó
Hogy
is
nem igen
állíthatunk ide,
lephet, etetni.
ez alá hintjük az eleséget
s
ocsút, gabnaszemeket, mákot,
A
:
repczemagot
cst,
magterm
nem
csépelt gabnaszálakat
kévét
is
;
esetleg egy egész
Ammern
Felde, in der
u.
w. werden
s.
am
Nähe von Dörfern und
bewachsenen
vom Schnee
welche nicht
Stellen,
verdeckt werden, gefüttert.
Zum Schutze des ausgestreuten Futters kann auch hier ein schiefes Dach angebracht werden, ebenso können dornige Aste (von Schlehen, Hage-
stb.
kórókat tzdelhetünk, vagy ki
am
leicht
kendermagot,
földbe azonkívül szárastul mindenféle bogán-
Finken,
Unkraut
nemkülönben tüskés
ágakat (kökény, galagonya) lazán rakásra hor-
dunk
chen,
besten
Städten, an Waldrändern, an gestrüppigen, mit
a kiszórt eleséget biztosítsuk, rézsútos
tetzetet
auf man-
Art hergestellt werden. Haubenler-
und das
dorn) lose aufgeschichtet j
Futter, wie
Hanfsame, Aftergetreide, Getreideköruer. Mohn. Rapssame darunter gestreut werden. In die Erde können ausserdem verschiedene Disteln
kitehetnk.
sammt
ihren Stengeln, mit Körnerfrucht ver-
sehene Stauden gesteckt werden, auch unausKertekben, utak mellett szintén etethetjük
módon
téli
madarainkat
s
csinálhatunk
nyos távolságban egymástól
—
— több etett
ily
bizo-
gedroschene
Fruchtähren,
In Gärten, an
is.
gelegentlich
auch
eine Garbe können ausgelegt werden.
Wegen können
Entfernung von einander
—
—
in gewisser
mehrere Futter-
plätze hergerichtet werden.
Kenyerei, huríjODiját, ne azórjunk az etetkre,
mert a madarak könnyen német betegségbe esnek tle s elpusztulnak. Ha kavics, homok nincs az etetk környékén, gondoskodni kell errl is. mert a madaraknak az emésztés könnyítésére mindig szükségök van néhány szemernyire.
Brot, Kartoffeln sollen nicht auf die Futterl^lätze gestreut
etetés
fidszaka a
tél*
s
így
sie leicht
Durchfall
gehen.
Wenn
sich in der
Nähe der Futterplätze
kein Kies oder Sand vorfindet, muss auch dafür gesorgt werden, weil dessen die Vögel, ter
Minthogy az
werden, weil
erregen, an welchen die Vögel leicht zugrunde
um
leich-
zu verdauen, immer bedürfen.
Nachdem
die Hauptzeit der
Fütterung der
váratlan nagy havazások, daczára elrelátásunk-
Winter * ist, demnach unvorhergesehene Schnee-
nak, gyakran elboríthatják, vagy a szelek elhord-
fälle
hatják a kihintett eleséget, tehát közel esik a
Futter
*
Megkezdheyük már szszel
szoktatjuk a madarakat
höz juttatjuk
sbbre
is.
s
s
is,
helyhez
legalább
jó
er-
ket
ké-
elre meghizlaljuk,
igv ellenállóbbakká teszszük
trotz
unserer Vorsicht das ausgestreute
zudecken,
oder
Winde
es
wegwehen,
* Es kann damit auch schon im Herbste begonnen werden, wenigstens gewöhnen sich die Vögel an die Plätze, werden im voraus feist, kommen zu Kräften und sind für spätere Zeiten widerstandsfähiger geworden.
350 gondolat, mi
lukat?
módon
meg
kerüljük
miképen érjük
8
el
e rossz olda-
mégis, hogy a ma-
darak esetleg hiába ne látogassanak az
ete-
tkhöz?
drängt sich der Gedanke auf, wie diese Übel
vermieden werden könnten, oder wie
es zu er-
reichen wäre, dass die Vögel nicht vergebens
an
die Futterstellen
kommen.
Meine Versuche in dieser Richtung lehrten mich ganze Sonnenblumenscheiben auf die schützenden Äste der Futterplätze zu stecken
und zu Kísérletezéseim e téren arra tanítottak, hogy egész napraforgó rózsákat tzdeljek és ersítsek az etethelyet
véd
ágakra. így azután, ha a
hintést elkapná a szél
vagy eltakarná a hó,
mégis elég eleség marad
ott
a napraforgó mag-
befestigen.
Futter,
auch wenn die Ausstreu
weggeführt oder würde.
einander
delve
und,
a madarak a magvakat kiszedték, hintsünk reá-
juk kendermagot
stb.
tokoeskákba giu'ulnak
a szemek az üres
;
s
a szél
nem
mag-
egy könnyen
fújhatja el
ket. Berlepsch pedig a kiszórandó
magvakat
felolvasztott faggj'úba keveri s ezt a
keveréket fenyfák ágaira öntözgeti.
kihlvén, odatapad az ágakhoz
A
vele
s
faggj'ú
együtt a
benne lév madártéplálék is. Ez igen elmés ela czinkéknek járás, mert módot nyújt nekik
—
fleg
— hogy a faggyúból
Még nem próbáltam meg,
is
lakmározhassanak.
de úgy hiszem e két
verdeckt werden
— 2 —3 Scheiben in kleinen Abständen über — an den Futterplätzen aufzustellen,
napraforgó magvas tányérjait pálczikákra tz-
s
vom Schnee
auf Stäbehen gesteckte Sonnenblumen-Schei-
ben
— 2— 3 rózsát kis közökben egymás — helyezzük az etetkhöz miután azokból
bleibt dort
vom Winde
Neuerer Zeit empfiehlt Kleixschmidt
vaiban. Újabban Kleinschmidt ajánlja, hogy a
fölé
Auf diese Weise
durch den Samen der Sonnenblumen genug
wenn
Samen
die Vögel deren
mit Hanfsamen zu bestreuen
sie
Körner rollen in
vom Winde
die
ausgelöst,
u.
s.
w.
;
die
Sameuhülsen und werden
nicht leicht weggeweht. Beulepsch
hingegen vermischt die auszustreuenden Körner mit geschmolzenem Talg und giesst diese Mi-
schung auf die Äste der Fichten. Der Talg klebt, er auskühlt, an die Äste vmd mit ihm
während
auch das darin befindliche Vogelfutter. Ein sehr
— besonders — dadurch Gelegenheit geboten wird
sinnreiches Verfahren, weil ihnen
den Meisen auch
vom
Talg zu schmausen. Ich habe es noch
nicht versucht, glaube aber, dass durch Ver-
a faggyiíval
einigung beider Methoden und durch Giessen
napraforgó tányé-
des mit Futter vermischten Talges auf Sonnen-
rokra öntve, kiválóan biztosíthatjuk az eleséget.
blumenscheiben dag Futter besonders gesichert wird. Die Vögel werden durch die Sonnen-
utóbbi etetési módot egyesítve, kevert magvakat kitüzdelt
A
s
madarakat a napraforgó mintegy vonzza
a tányérok már üresek
lettek,
újra eleséget tettünk reájuk
nem
de ilyen
—
s
módon
melj-et szél el
—
könnyen be nem lephet madár legelbb is megint csak a napra-
vihet s a hó egy
az éhes
ha
forgóra száll
s ott
blumen gleichsam angezogen und wenn Scheiben
Weise neuerdings mit Futter versehen wurden
—
welches
vom
mag
sich der hungrige Vogel
erst auf die
Sonnenblumen
das Gesuchte * auch
Naiüriiche
A
W'inde nicht weggeführt
und vom Schnee nicht verdeckt werden kann
megtalálja, a mit keres.*
die
aber auf diese
schon leer waren,
Fciiitlr
—
wohl wieder zu-
niederlassen,
wo
er
findet.-
der Vögel und
di'ffii
Ver-
vi-
Verfolgung der schädlichen Vögel. Die Vermehrungs-Verhältnisse unserer Vögel können wesentlich gebessert werden durch De-
szonyain természetes ellenségeik megtizedelésé-
cimierung, Vertilgung ihrer natürlichen Feinde.
maiìariik lerméazetes ellenségei és pusztí-
tásuk, a Idrtékony
madarak
üldözése. Lénye-
gesen javíthatunk szárnyasaink szaporodási
iilguiig,
vel, pusztításával. *
Ich habe von mehreren Seiten gehört: «Zu was dann berühren ja die Vögel keine Puppen
füttern,
* Hallottam többektl: «Minek etetni, hiszen akkor a madarak a rovarbábokat, ])etéket nem bántják, mert úgyis van biztos védelmük». Igen ám, csakhogy ha
und Inseeteneier, weil
sie
ohnehin ihr sicheres Erot
haben.» Sehr wohl, aber, wenn
sie
natürliches Futter
találnak természetes
kommen sie ja gar nicht auf kommen sie aber dahin, so ist dies
etethöz
sie
s
táplálékot, víjh sem jönnek az ha odajönnek, az szükségüket bizonyítja.
finden,
Mangel
leiden.
die Futterplätze, ein Beweis, dass
?,m
E
helyen az embert, a
ki
;
még
pusztítóira,
An
madárellenaégek
a
els sorban volna emlitendö, számba nem veszem vele és bneivel már elbb foglalkoztunk. Itt tehát a különböz állatosztályok madárközt
pedig a legveszedelmesebbekre,
kivánok figyelmeztetni. Ezek a következk
dieser Stelle will ich den jMenschcn, der
unter Feinden der Vögel in erster Linie zu er-
wähnen
wäre, übergehen
;
ihn und seine Laster
habe ich schon vorher behandelt. Hier
will ich
also auf die Vogelvertilger aus den verschiede-
nen Thierklassen, auf die gefährlichsten derselben aufmerksam machen. Diese sind folgende
:
:
Edelmarder,
Stein-,
Hermelin, Wiesel,
Iltis,
Eichhörnchen, Siehensehläfer, welche Vogeleicr
und melyek a madártojásokat, fiókákat az öreg madarakat és a két utóbbit kivéve is pusztítják, még pedig a földön, mint a fákon, inókuH, peh'k,
—
—
falakon, épületekben.
A
földön tartózkodó fajo-
kat és fészkeiket, ezek apróságát rabolja a
róh'((
vadmacska is s mint fészekromboló a borz bnös, valamint a mniszuó és a rovartáplálékuk révén hasznos cziczkárnjok. Ujabban és
;
szintén
a höi-csnurc
kétségtelenül reábizonyult (Va-
is
dászlap, 1885. évf. 333.
a fáczántojás tolvaj-
1.)
und mit Ausnahme der beiden
.luiigc
letzteren
- auch die alten Vögel vertilgen und
zwar sowohl auf dem Erdboden,
Bäumen, Mauern und
;
du ich
die
ihre
llaiiislrr unzweifelhaft (Jagdzeitung,
1
fészkelt. s
Mikor ezek
s ott is
fiókái szárnyra szabadultak
kezdtek kiszálldosni a kaszálókra, az ürgék
macskaszerü
A
telepedett a repczékbe
cselvetéssel fogdosták
meg ket.
mocsári, vizi madarak tojásait, apró fiókáit
ragadozza a vizi poczok. Ugyancsak a
vízi és
mocsári madarak tojásait kiszívja a rnzi sikló a földön
költk
tojásait,
s
meztelen fiókáit néha
a nagyobb csigák emésztik
el.
A
mocsarakban,
Inseetennahrung
S.
890
Jahrgang
333) des Diebstahls an Fasaneiern über-
Sogar das Ziesel erwies sich
S.
nützlichen
In neuerer Zeit wurde auch der
Sjiiliiiiiiitsc.
feind, wie dies V.
madár
den
Wihlkatze geraubt und als Nestplünderer ist auch der Dachs strafwürdig, sowie der Igel und
1885
dek apró
als auf
Gebäuden. Die auf der
Erde sich aufhaltenden Arten, ihre Nester und Jungen werden vom Fuchse und auch von der
führt.
St az ürge is madárellenségnek bizonyult, mint SzÉKELYHiDT V. (Term. Tud. Közi. 18ÎJ0. 440. 1.) írja. ugyanis megfigyelte, hogy Kecskemét vidékén a hamuféreg pusztítására temér-
in
als Vogel-
Széeelyhidy (Term. Tud. Közi.
440) beschreibt. Er beobachtete nämlich,
dass sich in der
Umgebung Kecskemet's
zur Ver-
folgung der Repskäferlarven unzählige kleine
Vögel in den Eepsfeldern aufhielten und auch nisteten. Als deren
Junge flügge geworden sich
anschickten auf die Wiesen zu fliegen, wurden sie iist
von den Zieseln durch kalzeuartige
Hiiiter-
gefangen. Die Eier und die kleinen Jungen
und Wasservögel werden von der
der Sumpf-
Wasserraite geraubt. Ebenso werden die Eier der Sumpf- und Wasservögel von der lialter ausgeschlürft, che
Riiigcl-
Eier der auf dem Boden
Brütenden, sowie deren nackte Jungen werden auch manchmal von den grösseren Seh urei, e h
tavakon fészkel sirályok és feketenyakú vöcskök (lehet, hogy másoknak is) ellensége a
verzehrt. Ein Feind der in Sümpfen, aneli Tei-
piócza
füsse
is.
chen nistenden Möven und Schwarzhalssteiss(vielleicht auch anderer) ist auch der
Blutegel.
Sehr
oft
ser Arten
Akárhányszor találtam pén, tojásaikon ülve
e fajok
fészkel
tele-
— úgy a mint költöttek —
döglött anyamadarakat, melyek öthat — pióczáktól
—
ered
sebtl vérzettek
lágyéktájon voltak, a
madár ölték
mi
;
a sebhelyek a
bizonyítja,
hogy a költ
testébe észrevétlen furakodtak be
meg még ;
úgy
gyakoribb, hogy az ilyen vizén
költ madarak fiókáinak a pióczák.
s
vérét szívják ki a
fand ich auf den Nistplätzen dieeingegangene Brutvögel auf ihren
Eiern -— so 5
w-ie sie
dieselben bebrüteten
— 6 — von Blutegeln herrührenden —
— aus Wun-
Wunden
befanden sich in der
Gegend der Weichen, was
beweist, dass sich die
den blutend
;
die
Egel unl)emerkt in den Körper des brütenden Vogels einbohrten und ihn dadurch tödteten ;
noch häufiger kommt es vor, dass den Jungen der am Wasser brütenden Vögel das Blut durch Egel ausgesaugt wird.
EgA'ilî legveszedelmesebb ellensége madarainknak a házi macska. Rendes váltókat tartva nap-nap után bekószálja a környéket, kerteket,
mezket
st
fosztogatja a fészkeket,
s
fortélyoskodással az öreg madarakat
A
ügyes
megejti.
is
melyik macska reákapott a raadárhusra, az
nem
vagy csak szükségbl egerész, kószatermészetüvé válik s nem ragaszkodik a többé
igen,
házhoz. Mondják, hogy ha a macskák füleit
t-
Einer der gefährlichsten Feinde unserer Vögel ist die
Hauftkalzc. Regelmässige Wechsel
Tag für Tag Umgebung, Gärten, Felder und plündert einhaltend, durchstreift sie
durch geschickte
Nester, erlegt sogar
die die
Kniffe
selbst die alten Vögel. Diejenige Katze, die sich
einmal an Vogelfleisch gewöhnt, mausert entweder gar nie mehr, oder nur nothdrungen,
herum und bindet sich nicht mehr ans Man sagt, dass den Katzen, wenn ihnen Ohren abgeschnitten werden, das Herumschweifen abgewöhnt werden kann, weil sie es schweift
ben elvágjuk, leszoktathatok a kóborlásról, mert nem trik, hogy füleikbe a harmat és mindenféle szemét behulljon, inkább otthon maradnak.
Haus.
Erre nézve nincsen tapasztalatom.
nicht
die
können, wenn ihnen Tau, oder
leiden
verschiedene Stoffe in die Ohren geraten und lieber
A
inudarak közül, mint más madarak öldök-
lit és fészkeinek, tojásainak, fiókáinak megronazokat sorolhatnám föl, melyeket az el-
tóit,
zkben
is
többször emiitettem, általában tehát
mindazokat, melyek húst
esznek, kivéve a
is
tisztán halovkct.
zu Hause bleiben. Diesbezüglich habe ich
keine Erfahrungen.
Aus der Klasse der Vöfji'l könnte ich als Eäuber der Vögel, als Zerstörer ihrer Nester, Eier und Jungen diejenigen aufzählen, deren ich im Vorhergehenden schon öfters ei'wähnte, im Allgemeinen daher alle diejenigen, welche auch Fleisch fressen, mit Ausnahme der ausschliesslich von Fischen sich ernährenden.
Ezek
védekeznünk
ellen természetesen
kell s
kártékonyságuk mértéke szerint rendesen vagy
ket.
allíalmilag pusztítani, tizedelni kell
Gegen
diese
müssen wir natürlich zu Felde
ziehen und müssen sie ihrer Schädlichkeit ent-
sprechend regelmässig oder gelegentlich
vertil-
gen, vermindern.
Védekeznünk
kell
azonban az egyéb,
Abwehren müssen wir aber auch andere,
tevk ellen is. így a gyümölcsevket, magevket melyek néha érzékosán, alkalmilag kárt
—
kenyen bántják termesztményeinket, máskor azonban sok hasznot tesznek a szlkben, gyümölcsösökben, kertekben,
ágakkal vagy hálóval betakarni.
—
ha
sikert
A
akarunk érni
mej,' kell változtatni,
más
feny-
madárijesz-
—
'
és
lehetleg
más pon-
tokra tenni, különben a madarak hamarosan
megszokják
s
nem
félnek tlök.
im übrigen aber
— aus Wein-,
elég riasztani, ezeket
tani is
kell,
madarat
már igazán
pusztí-
valamint pusztitandók a hasznos
madaraknak más állatosztályokból való ségei
ellen-
Legsikeresebben a káros madarak és más
lehetleg
fészkeiket
A
meggátoljuk,
elrontjuk.
káros ragadozó madarakat különösen Aquila. VJ,
ál-
ha szaporodásukat
el,
úgy
Niit/iii
(i.-iih
n.
stif-
l-'cMci-ii
Saatflächen (Wald-Saaten") ist es am besten mit Dornhecken, Fichtenzweigen oder Netzen zu bedecken. Vogelscheuchen müssen wenn man
—
durch
sie
etwas erreichen will
—
möglichst oft
gewechselt, auf andere Punkte gestellt werden,
mehr
gewöhnen und
fürchten.
Die übrigen w'irklich Schädlichen, die
liauli-
vögel ist es nicht genug zu versclieuchen, diese
müssen wirklich
vertilgt
werden, ebenso sind
auch zu vertilgen die aus anderen Tierklassen
stammenden, den Feinde.
is.
latok ellen úgy járhatunk
viel
Obstgärten,
weil sich die Vögel sonst daran
többi igazán kártékony, ragadozó
So
und Wäldern durch Klappern, \<)gtls(liiMi(lien und Schreckschüsse zu verscheuchen. Kleinere
sich vor ihnen nicht
A nem
die
die unsere Erzeugnisse oft empfindlich
schädigen,
ten
leteket (erdei vetést) legjobb tüskékkel,
sokszor
ser —
—
vaklövésekkel megfélemlíteni. Kisebb vetésrész-
Schädlichen.
wird es genügen die Frucht- oder Körnerfres-
mezn, erdben
elég elriasztani, kereplkkel, madárijesztkkel,
tket
oder gelegentlich
zeitweise,
Am
die nützlichen
Vögel gefährden-
zweckmässigsten schreiten wir gegen an-
und Vögel vor, wenn wir Vermehrung möglichst steuern, ihre Nester
dere schädliche Tiere ihrer
zerstören. Besonders die schädlichen
Eaubvö47
362 fogjuk megapasztani, ha fészkeiket felkeresve, a
ül
tojásain
tojót elljük.
A
Tül azután vadászva járunk utánuk, ìaiììi/hóbaìì,
können dadurch vermindert worden, dass ihre Nester aufsucht und das brütende Weibchen erlegt. Ausser der Brutzeit machen wir Jagd auf sie und lauem ihnen in Utiu- und gel
mau
fészkelés idején ki-
lesünk
(logìaon/hóbnìi
barjolyreájuk,
e
mellett azonban fogókészüléb'kkel, esetleg mér-
gezéssel
is
Liiilcrhúlti'ii auf,
ellenük dolgozunk.
nebstbei aber wirken wir mit
Fallen, gelegenthch auch mit Gift gegen
sie.
Uhuhütte. Die Eigejitümlichkeit der Raubvögel
Bagolykuiiyhó.
A
Abneigung hegen, ihn angreifen, auf ihn stossen, benützten die Jäger schon von Alters her. Die Jagd mit dem Uhu ist im kurzen folgende Man
ragadozó madaraknak, var-
jaknak azt a tulajdonságát, hogy a buhú iránt ellenszenvvel viseltetnek, megtámadják, i-eája
már régtl
csapnak, a vadászok
A
séget, erdei tisztást,
a hol a ragadozó
fordulnak.
tunk
s
lejáró
Itt
möglicht und
nyílt tér-
geräumige Grube gegraben und mit Strauchwerk überdeckt, so dass nur ein Abstieg frei
úgy födjük be, hogy csak
melynek
— — verünk
A
schlossen werden kann. Nach vorne
Dach etwas
vor der Schiessscharte
Norden gewendet sein
állófán
a
ers
lev fémkarikákon
kommt
zsineget ersítünk
buhút kiültettük
Erde eine
soll
20
muss das genügend
— 25 Schritte
wo möglich gegen
— wird ein hohler
m aus
der Erde her-
T förmiges Gerüst
von Holz gesteckt, als Sitz für den Uhu. Die Querstange kann mit Schafleder überzogen werden, damit sich die Eule daran besser anklammern könne. An den rechten Fuss des Uhu
keresztfát báránj'brrel boríthatjuk,
— miután
die
vorragt. In diesen wird ein
hogy a bagoly ersebben megkapaszkodhassék. lábára brhurok kerül; ennek véazt
—
Pfahl eingerammt, der IV2
le úgy, hogj' a föld-
A buhú jobb s
gelüftet sein, damit eine
breite Schiessscharte entstehe.
—
P/2 méternyi magas legyen. Ebbe
gére fémkarika, melyre
pflegen. Hier wird in der
dessen Öffnung mit Reiser leicht ver-
bleibt,
rzsével
nyilasát
egy T alakú faállást helyezünk, melyre a buhút ültetjük.
vorzu-
madarak gyakrabban meg-
a földben kényelmes gödröt ása-
üres, csöves czölöpöt kiálló rész
wo Eaubvögel am meisten
kommen
könnyen elzárhatjuk. A tetzet elejét kissé fel keU támasztani, hogy elég széles rés maradjon a lövésre. A puskarés eltt mely lehetleg 20 25 lépésnyire helül észak felé forduljon
bl
offenes Terrain, irgend eine
honnét messze kilátás esik
azt csalittetvel
maradjon,
freies,
Blosse im Walde, die eine weite Ausschau er-
buhúval való vadászat rövid foglalatja a kö:
s
:
wählt ein
kihasználják.
vetkez Kiválasztunk valami szabad,
und Ki'ähen, dass dieselben gegen den Uhu
— a T alakú
eine Schlinge aus Leder, an deren
ein Metallring,
geknüpft
áthúzva, beszolgál-
ist,
an welchem eine
die
—
—
feste
Ende
Schnm-
nachdem der Uhu ausge-
durch die MetaUringe des T förwurde migen Gerüstes gezogen zur Hütte hinführt. Mittelst dieser Schnur kann der Uhu dirigirt
tatjuk a kunyhóba. Ezzel a zsineggel szabályoz-
setzt
hatjuk a buhiit.
werden. Nicht weit davon, in der Entfernung von eini-
Nem
messze, pár méternyire tle, 2
gyobb elszáradt
fát
ásatunk a földbe
s
—3
gen Metern, können 2
na-
koroná-
stellt
jukat annyira megritkítjuk, hogy csak néhány
nur einige Seitenäste daran bleiben, damit sich möglicherweise die etwa ankommenden Eaubvögel darauf niederlassen können. Die wird, dass
oldalág maradjon rajtuk, hogy a mutatkozó ra-
gadozó madarak reájuk esetleg felkaphassanak, leereszkedhessenek. Legjobb buhúzásra való id az 7
sz
és tavasz, s
— 10 óra
nem
geeignetste Zeit zur Jagd mit
—5
óra.
Kissé szeles,
sen kívül
még
3
A fré-
a tetzet oldalain, közepén
der
10,
:
men Wetter
ist
mehr Erfolg zu
ei-warten, als
warmer, windstiller Witterung. Ausser der Hauptschiessscharte können an den Seiten und bei
is
hagyhatunk kisebb nyílásokat, hogj^ több irányba lhessünk. A buhú az érkez ragadozót szárnyait emelgetve, nyugtalanul mozogva, fejét forgatva »jelzi«, st ha nagyobb sas közeleg fe-
ist
nachmittags um vormittags von 7 — — 5 Uhr. Bei etwas windigem, nicht sehr war-
geszeit
igen meleg idjárásban nagyobb sikert ér-
hetünk, mint meleg, szélcsendes idben.
dem Uhu
Herbst und der Frühling, die geeignetste Ta-
a napszakaszban: déleltt
és délután 3
— 3 dürre Bäume aufge-
werden, deren Ki-one so sehr gelichtet
I
in der Mitte des Daches auch kleinere Öffnun-
gen gelassen werden, um nach mehr Eichtungen scbiessen zu können. Der Uhu »zeigt» die
363 léje,
ledobja magát a
kor,
hanem
De ne csak
földre.
ilyen-
a kunj^hóban idzésünk alatt min-
dig legyünk lövésre készen, mei-t a legtöbb raga-
dozó csak hirtelen reá vág biihúnkra, hogy azután nyilgyorsan elsurranjon s többé vissza ne térjen. Ujabban kitömött, szárnyukat gépiesen mozgató buhúkat hoztak forgalomba, de az eleven határozottan jobb.
Ankunft des Raubvogels durch Lüften der Flüdurch unruhiges Hin- und Herdi-ehen und
gel,
durch Kopfwendungen an, er wirft sich wohl auch, wenn ein grösserer Adler naht, zur Erde. Aber nicht nur dann, sondern während unserer ganzen Anwesenheit in der Uhuhütte sollen wir
immer
schussbereit sein, weil die meisten Raub-
vögel plötzlich stossen,
auf unseren
dann aber
Uhu
hernieder-
pfeilschnell abstieben,
nie wiederzukehren. In neuerer Zeit hat
um
man
auch ausgestopfte, ihre Flügel mechanisch bewegende Uhus in Umlauf gebracht, doch sind iJöí/Ixitiiiilió. Hasonlóan készül, mint a bagolykunyhó. Elhelyezésében legyünk tekintettel a
ragadozók elé
20
éjjeli tanyáira,
— 35
marhát
dögterekre
is.
A kunyhó
lépésnyire elhullott lovat, birkát,
teszünk
síb.
keresztben feküdjék
még
pedig ügy, hogy így esetleg a megszálló
ki, ;
ragadozók közül könnyebben lhetünk egy
lö-
vésre többet.
lebende entschieden besser. Luderhütte. Sie wird ähnlich hergestellt, wie die Uhuhütte. Bei
der
Wahl
ihrer Anlage soll
auf die nächtlichen Aufenthaltsorte der Raubtiere,
so wie
auf die Luderstätten Bedacht ge-
—
nommen
werden. 20 25 Schritte vorder Hütte wird der Leichnam eines Pferdes, Schafes, Rindes u. s. w. ausgelegt und zwar der Quere nach; auf diese
Ai-t
können
mehrere der
leicht
einfal-
lenden Raubvögel durch einen Schuss erlegt werden. Bevor man sich in die abends angefertigte
Mieltt
az
este
készített
ülnénk, hagyjuk pár
kunyhóba
lesre
napig békében, hogy a
ragadozók megszokják. Legalkalmasabb
id
a
nap fölkeltétl egész 9 vagy 10 óráig déleltt, esetleg délután 4 órától estig. Minden esetben észrevétlenül, napfölkelte eltt s mindig lövésre készen telepedjünk leshelyünkre s ugyanúgy hagyjuk azt el. A hol a sasoknak, kányáknak stb. rendes járásuk van, egész napot lesre a
is
eltölthetünk benne.
szabad
s
egész
id
De türelmetlenkedni nem
alatt nesztelenül kell visel-
kednünk, szivarozástól lehetleg tartózkodnunk.
Hütte auf den Anstand begibt, soll man Tage unbehelligt lassen, damit die
einige
sie
Raubvögel sich daran gewöhnen. Die geeignetste Zeit zum Anstehen ist die zwischen Sonnenaufgang und 9 oder 10 Uhr vormittags, nötigenfalls
zwischen 4 Uhr nachmittags und abends.
soll man sich vor Sonnenaufgang unbemerkt und immer sehussfertig auf den Anstand begeben und ebenso sich davon entfernen. Wo Adler, Milane u. s. w. regelmässig zu streichen pflegen, kann man auch den ganzen Tag darin anstehen. Die Geduld darf man nicht verlieren und während der ganzen Zeit muss
Jedenfalls
man
und des Rauchens
sich lautlos verhalten
so viel als möglich, enthalten.
Minthogy messzire nem lövünk, legjobb 6-os és 8-as söréttel tölteni, egyik
csbe akár
10-es
is
eine
werden. Auf grosse Raubvögel
szemben vagy háttal ülnek s akkor is a fejre ezélozzunk. Ne hamarkodjunk az els lövésselMert az els, dögre szálló madár többnyire csak elhirnöke a még ezután leszállóknak. A dögre
geschossen werden, wenn
réti
sas,
szirti
sas,
a kányák,
holló,
szarka, varjak, keselyk.
auf grosse
Lauf kann auch mit 10-er Schrot geladen soll nur dann
tehet. Nagy ragadozókra csak akkor ljjünk, ha
jáimak a
Da
Entfernung nicht geschossen wird, ist es am besten mit 6- oder 8-er Schrot zu laden, der
sie
rücklings sitzen, aber auch
den Kopf darf
gezielt werden.
man
nur nach
einfallende Vogel gewöhnlich nur
der Vorbote der
vom
soll
Mit dem ersten Schusse
nicht zu sehr eilen, weil der erste auf
das Luder
wird
angesichts oder
dann
See-,
nachkommenden Steinadler,
Kolki-aben, Elstern,
ist. Das Luder von den Milanen,
Krähen und Geiern ange-
gangen. Mérgezés. Ez egyik leghathatósabb módja a
Vergiften.
Dies
ist
eines
der wirksamsten 47*
364
st szerencsétlenségek
oko-
Ezért csupán hatósági engedély-
is lehet.
zója
zhet. Az
Mittel zur Vertilgung des Eaubzeuges, es
de sok elvigyázattal jár
rapiadozók irtásának, és kellemetlenségek,
m.
muss
aber dabei mit grosser Vorsicht zu Werke ge-
!
gangen werden und
I
häufig Ursache von Un-
ist
belügyminisz-
annehmlichkeiten, ja sogar von Unglücksfällen.
ter a földmivelésügyi miniszterrel egyetértleg
Es darf daher nur mit behördlicher Erlaubnis angewendet werden. Das Verfahren wird durch die vom kön. ung. Ministerium des Inneren im Einverständnisse mit dem Ackerbau-Ministerium erlassene Circular- Verordnung Nr. 23544 1895 bestimmt. Das Vergiften der Eaubsäugetiei-e, sowie der Eaubvögel ist meistens nur in
ivel
eljárást a
az 1895. évi 23544.
Emls
meg.
sz.
kir.
körrendelettel határozta
ragadozóknak, valamint ragadozó
madaraknak mérgezése leginkább csak elsrend vadtenyészt
A
ajánlható.
területeken,
fáczánosokon
stb.
rendesen használt méreg a strich-
nin, melyet gelatin vagy viasztokocskában tar-
tunk
;
kezelésekor
brkeztyt húzunk
föl.
Zuchtgebieten ersten Eanges, Fasanerien
Leg-
am
u. s.
w.
czélszerbb a mérget verebekben, heringben,
zu empfehlen. Das
szardellában vagy tojásban alkalmazva kirakni,
Gift
még pedig
Wachshülsen aufbewahrt ist beim Gebrauche hat man sich Lederhandschuhe zu bedienen.
a váltókra, a ragadozók járása táján.
ist
meisten gebräuchliche
Stiychnin, welches in Gelatin- oder ;
Am
zweekmässigsten wird das Gift in Sperlin-
gen, Heringen, Sardellen oder Eiern unterge-
bracht ausgelegt und zwar auf Wechseln, in der Nähe der von Eaubtieren begangenen Wege. In
A
mérget a verébbe, szardellába, heringbe úgy juttatjuk, hogy hasukat felvágjuk, azután a nyi-
Sperlinge,
Sardellen, Heringe lässt
nachdem man
man
das
a lyukat viaszszal ismét
Bauchhöhle geöffnet hat, nachher wird die Öffnung wieder zusammengedi-ückt in Eier, nachdem sie ange-
betapasztjuk. Mindig vigyázni kell, hogy a mé-
bohrt und ihr Inhalt mittelst eines Stäbchens
regbl a
gut vermischt wurde, die Öffnung wird dann
last
Gift gelangen,
ismét összenyomjuk; a tojáson pedig lyukat
fúrunk
azon át tesszük azt
s
val jól megkeverjük
s
«csali» külsején
bele, kis pálcziká-
ne maradjon. Ezt
:
el-
kerülend, a strichnint a gelatin- vagy még inkább a viasztokocskával együtt tehetjük a csaliba, úgy, hogy pálczikával a veréb, heringstbnyelvcsjén letoljuk.
die
mit Wachs wieder zugeklebt.
Î
Immer
ist
darauf
achten, dass äusserlich an der «Lockspeise»
zii
kein Gift haften bleibe.
Um
dies zu vermeiden,
kann das Strychnin sammt der Gelatin- oder mehr noch der Wachshülse in die Lockspeise gesteckt werden, indem man es mit einem Stäbchen in den Schlund des Sperlings, Herings u.
A
mérgezésre leginkább hideg, fagyos
Nagy hidegben
válaszszunk. gj'engébb
s
téli
idt
méreg hatása
a
nagyobb ragadozók nem azonnal tle. Eókának, nyestnek, görény-
s.
w. hinabschiebt.
Zum
Vergiften wird
am
besten kalte, frostige
Winterzeit gewählt. Sehr grosse Kälte schwächt die
Wirkung des
Giftes ab
und
grössere Eaub-
pusztítási
mód
—
werden davon nicht allsogleich getödtet. Füchse, Marder, Iltisse können am meisten durch Gift unschädlich gemacht werden, aber wo auch Eaubvögel. Dessenungeachtet soll es nicht wirklich dringend noth wendig ist
szükséget
szenved túlnyomólag hasznos raga-
kein Gift angewendet werden, weil diese Ver-
meg
döglenek
nek legjobban árthatunk a méreggel, de ragadozó madaraknak
zán
nem
dozók
is
is.
Mindazonáltal, a hol iga-
szükséges, ne mérgezzünk, mert ez a
veszélyes lehet
s
ártatlanok
kaphatnak a kinálkozó csalin
s eljjusz-
thiere
—
tilgungsmethode leicht verderblich werden kann,
und dadurch auch unschuldige
tulnak.
—
— uothleidende,
vorherrschend nützhche Eaubtiere, die dargebotene Lockspeise aufnehmend, zugrunde gehen
können. Fogókészülékek. Mivel a mérgezés
nem min-
minden idben lehetséges, a ragadozókat különböz fogók, csapóvasak felállításával is megapaszthatjuk. Az ellenük való denütt
s
nem
is
Fangapparaie. Indem das Vergiften nicht und auch nicht zu jeder Zeit möglich
überall
kann man
die Eaubthiere
auch dm-ch Auf-
stellen verschiedener Fallen
und Schlageisen
ist,
365 védekezésnek ez a módja körülbelül a legelter-
vermindern. Diese Art sich gegen
Mai nap a fogókészülékek annyira tökéletesbedtek, hogy majd csaknem annyifélék,
digen
jedettebb.
a hányféle a ragadozó
állat.
Nem lehet itt czélom
mindezeket ismertetni, alkalmazásukat
leirni,
mert szerkezetük egyszerségénél fogva, a mint az eszköz kezünkbe kerül, minden csinját-binját úgj'is megértjük. Csak néhányra, mint a legajánlatosabbakra hivom fel a figyelmet, megjegyezve,
hogy az érdekldk szükségleteiket
legjobban a
W. Williger ^elbb Weber)
raga-
sie
zu verthei-
ungefähr die verbreitetste. Heutigen-
ist
tages sind die Fangapparate schon so vervollständigt, dass ihrer beinahe so viele sind, als es
Arten von Eaubthieren
meine Absicht
gibt.
Anwendung zu
Es kann
hier nicht
zu behandeln und ihre
sein, alle
beschreiben, da die Einfachheit
ihrer Construction es ermöglicht, sobald
zur
sie
Hand nimmt, im Keinen zu
gleich
man
mit allen Kniffen allsosein.
Nur auf
einige, als
auf die empfehlenswerthesten will ich die Auf-
dozófogók gyárából Haynauból (Szilézia) szerez-
merksamkeit hinlenken und bemerken, dass die
hetik bf.
sich dafür interessierenden ihren Bedarf
davon besten durch die Firma W. Williger (vormals Weber) der Eaubthierfallen-Fabrik in Haynau (Schlesien) decken können. Gute illustrierte
am
Preisverzeichnisse nebst Beschreibung der ein-
Jó
képes
egyes
az
árjegyzéket,
készülé-
kek leírásával, alkalmazási módjával és egyéb utasításokkal együtt ez a gyár
vesen küld
s ig}'
mindenkor
szí-
elzleg tájékozódhatunk. A
azonban nem akarja
ki
igénybe venni, az
e czéget
zelnen Apparate, ihrer
Anwendung und
gen Anweisungen
ist die
bereit zu senden,
und somit kann man
Vorhinein darüber orientieren. nicht in Anspruch
nehmen
Wer
Zweck auch einigermassen durch
vasakkal
eisen, die
érhet.
man
in
im Firma
sich
diese
kann seinen
will,
némileg a vaskereskedésekben kapható csapóis czélt
sonsti-
Fabrik jederzeit gerne
die Schlag-
Eisenhandlungen
erhält, er-
reichen.
So kann falle
így a közönséges « patkányvassal » igen sikeresen pusztíthatjuk a mocsarak, tavak zsiványait,
die
I)
man
mit der gewöhnlichen
Räuber in Sümjifen und Teichen, den
eierraubenden Eohrweihen, sogar auch Eeiher sehr erfolgreich vertilgen. Diese Eisen werden
is.
auf Eohrkauzen, die den Möven- und Eohrhuhn-
Ezeket a vasakat sirály- vagy szárcsafészekhez
Nestern sehr ähnlich sind aufgestellt und als
hasonló kis nádknpaczok tetejére teszszük
Lockspeise mit einem gedrechselten, weiss ge-
st gémeket
a tojásrabló barna rétihéját,
s
csalinak esztergályozott, fehérre festett fatojást
tzünk
mán
a peczekre.
A
Velenczei-tavon ilyenfor-
temérdek «tavi kánya»
rajta veszt. Utóbbiak
meg, hanem
nem
s
gyakran gém
is
lábaikkal fogódzanak
nyakukkal, a mi csak bizonyltja,
hogy a tojásra vágtak
s
nem
esetleg a kupaczra
strichenen Ei von Holz versehen. zeer See
kommt
Velen-
Unmasse
von " Eohrweihen » und häufig auch von Eeihern übel an. Letztere fangen sich nicht an den Füssen,
sondern
am Halse,
ein Beweis, das sie nach
dem Ei schnappten und zufällig auf die
riethen. Übrigens dient
vas» szolgál.
Fange
dieser
nicht sich vielleicht
Kauze setzend ins Eisen
Különben kizárólag e halirtóknak fogására az 55. képen adott «gémszállva kerültek a vasba.
Am
auf solche Weise eine
zum
ge-
ausschliesslichen
Fischräuber die in Abbildung
Nr. 55 gezeichnete ffìeilierfalle.»
Die auf dem Boden gestellten Fallen werden jedesmal mit Unkraut oder Sand bedeckt, so
A
mindig gazzal, hohogy csupán csak a csali lássék. Azonkívül mindig le is ersítsük, hogy a belekerül ragadozó el ne vihesse. A földön alkalmazható vasak közül sokféle jó oldala van az 56. képen látható « varjúvas »-nak, mely földre kirakott vasakat
mokkal takarjuk
be,
úgy,
különböz kisebb ragadozók fogására nálható.
is
hasz-
dass nur die Lockspeise sichtbar
müssen
sie
ist.
Ausserdem
auch immer befestigt werden, damit
sie der gefangene Eäuber nicht fortschleppen
könne. Unter den
am
Ei-dboden zu stellenden
Fallen hat die in Abbildung Nr. 56 ersichtliche «Ki-ähenfalle» sen, die
auch
sehr viele gute Seiten aufzuwei-
zum Fange
verschiedener kleiner
Eaubthiere gebraucht werden kann.
366 Igen ezélszerek
s
erdei tisztásokon, nyíltabb
helyeken, alacsony vágásokban alkalmazhatók az úgynevezett «karóvasak». Ezeket 3
magas czölöpök
tetejére rakjuk ki.
— 5 méter
A
ezölöpöt
hanem mindig
ott, ne verjük le fák közelében, a hol a szomszédságban magasabb pont nincsen, hogy az erre téved ragadozó madár szinte kény-
telen legyen pihenésre e legtöbb kilátást nyújtó
Sehr zweckmässig und auf Waldblössen, offenen Stellen, niedrigen Schlägen gut zu verwenden sind die sogenannten «Pfahlfisen«. Diese werden auf der Spitze eines 3 5 m. hohen Pfahles aufgestellt. Der Pfahl darf nicht in der Nähe von Bäumen emchtet werden, sondern immer nur an solchen Stellen, in deren Nähe es keinen höheren Punkt gibt, damit der sich hie-
—
Î-:
òli.
55.
helyre szállni.
A
kép. Gcmvas.
56. kép. Varjúvas.
Abbildung. BeiherfaUe.
karóvasakon nincs
is
.56.
csali, e
Abbildung. Krähenfalle.
her verirrende Raubvogel gleichsam gezwimgen auf diesem, die meiste Aussicht gewähren-
helyett a peczekre valami vastagabb szállófácska
sei,
van dugva.
den Punkte auszuruhen. Das Pfahleisen wird mit keiner Lockspeise versehen, anstatt dieser
Ebben leginkább
oly ragadozókat foghatunk,
ist
am
Stelleisen eine dickere Sitzstange ange-
bracht. In ihr gelingt es besonders solche
vögel zu fangen,
57. kép. 57.
Karóvas.
58. kép.
szoktak felülni.
A
legközönségesebb karóvas az 57. képen
Hogy azonban a vas karjai becsapódva madár lábait el ne törjék,
az illet ragadozó
kaphatók olyanok
is,
melyek gummival vannak
i
i
a megfogott
ma-
esetleg hasznos
ragadozó, ismét elereszthetjük. Általában akkor
Raub-
gewohnheitsmässig
tioritva.l
rumnii überzogen.)
auf Grenzbäume, Pfähle niederzulassen pflegen. Das gewöhnlichste Pfahleisen ist in Abbildung Nr. 57 zu sehen. Damit dem Vogel durch Zusammenklappen der eisernen Spangen die Fusse nicht gebrochen werden, sind auch welche mit
Gummi
überzogen (Abbildung Nr. 58) zu haben.
Die sind deshalb zweckmässig, weil
borítva (58. kép).
Ez annyiban czélszer, hogy darat nem sérti meg s így, ha
Karóvas.
Abbildung. Pfahleisen. \h\n
Abbildung. Pfahleisen.
melyek szokás szerint határfákra, czölöpökre
látható.
sich
die
dem
gefan-
genen Vogel die Fusse nicht verwimdet werden
und
er, falls es
ein nützlicher Raubvogel war,
wieder freigelassen werden kann. Diese Art von
367 is
ehhez a vashoz fordulunk, ha
élve, sértetlenül
a
ragadozókat
akarjuk megkeríteni, hogy eset-
leg fogságban tartsuk ket.
A
héját, a szárnj'as
mesebb híin«
vadnak
ezt a legveszedel-
ellenségét, legbiztosabban
s
a
(iO.
wendet,
wenn
es gilt
in seine Gewalt zu
«lírjakosríi-
kaphatjuk meg. Az 59. kép adja ennek
régibb (Pehlow-féle)
Fallen wird im Allgemeinen auch dann ange-
kép újabb, tökéletes
bített (Pekarek-félei szerkezetét.
den Raubvogel unversehrt
bekommen,
um
ihn etwa in
der Gefangenschaft zu halten.
Der Habicht,
dieser gefährlichste Feind des
Vogelwildes, wird
am
sichersten in
dem
«Ifa-
-
bichtskorhr» gefangen. Die 59. Abl)ildung zeigt
Ez utóbbinak
dessen ältere (PEHLOw'sche) und die 60. Abbil-
ama
ságával, hogy felülrl és oldalvást szokott pré-
dung dessen neuere, verbesserte (PEKARKK'sche) Construction. Der Eifinder dieser letzteren trug
él galamb
der Eigentümlichkeit der Raubvögel Rechnung,
feltalálója számolt a
dájára csapni.
A
ragadozó madár
héjakosár "csalija»
saját-
(lehetleg fehér-tarka, hogy feltnjék), melyet
von oben und seitwärts auf
die Beute zu stossen.
Als Lockspeise des Habichtskorbes dient eine
lebende Taube (womöglich eine weissgefleckte,
um
aufzufallen), die täglich regelmässig gefüt-
wobei zugleich auch der Fang conDer Habichtskorb muss auf einem
tert wird,
oUiert wird.
Pehlow-féle héjakosár.
59. kép. .\l)bilduiig.
60. kép. Pekarek-féle héjakosár.
Habichtskorb nach Pehlow
naponként rendesen megetetünk
s
ez
60.
alkalom-
mal ellenrizzük a fogást is. A héjakosarat 3 m. magas czölöp tetejére ersítve keU felállítani a czölöpön néhány lyukat fúrunk, melyekbe ke;
3 m.
Abbildimg. Habichtskorb nach Pckarek.
hohen Pfahl
aufgestellt
werden
;
wird an einigen Stellen mit Löchern bringen von Quersprossen versehen,
der Pfahl
zum Anum zum
resztfákat dughatunk, hogy a kosárhoz férhes-
Korbe gelangen zu können. Als beste Stellen sowohl für die Pfahleisen, als auch für die
sünk. Legjobb helyek, úgy a karóvasaknak, mint
Habichtskörbe
a héjakosárnak
az etetk közelében,
is,
fáczán-
Zum
szóróknál kínálkoznak.
empfiehlt sich die Nähe der und Fasanschüttungen. Fange der Raubsäugethiere dienen
Futterplätze
den Schlageisen, auch KaMcufdlh'iK Draht- oder Fallschliiujeti. Die Kastenfallen
ausser
Az emls ragadozók
fogására, a különféle va-
sakon kívül, rnapóládák, drótimrkok vagy trök is
A
szolgálhatnak.
csapóládák különösen fáczá-
nosban szinte nélkülözhetetlenek. Ezekbe csalit nem szoktak tenni noha egy-egy heringfejet néha azért sem árt beléjük vetni, mert ennek ;
szagát messzirl megszimatolja a közelben lap-
pangó ragadozó
s
utána megy.
sind in Fasanerien sozusagen
unentbehrlich.
Mit Lockspeise pflegt man sie nicht zu versehen, obwohl es nicht schadet hie und da einen Heringskopf hineinzustecken, dessen Geruch das in der Nähe befindliche Raubzeug
schon aus gewisser nachgeht.
Entfernung
wittert
und
(Übersetzt von Prof. Dr.FERD. Kk.\mmer.)