A tantárgy neve: Holland kultúra: intermedialitás
A tantárgy kódja: NEDD12-112
Tantárgyfelelős: Gera Judit
Előfeltétel: –
Kredit: 2
Óratípus: gyakorlat
Félév: I.
Heti óraszám: 2
Értékelés: gyakorlati jegy
A tantárgy leírása: A kurzus keretében a hallgatók megismerkednek a holland nyelvű irodalom és a holland/flamand képzőművészet párhuzamaival, továbbá a kortárs holland nyelvű kultúrák más aspektusaival, úgymint a sajtó, a színház, a film, a tánc, a fotográfia és az emlékhelyek. A művészeti ágak összehasonlító elemzésének elméleti és gyakorlati problémáival foglalkozunk és a holland nyelvű kultúrák sajátosságait járjuk körül. A kurzus magyar nyelvű, közismereti tárgyként is felvehető nem-holland szakosok számára. Irodalom: 1. Svetlana Alpers: The Art of Describing. Dutch Art in the Seventeenth Century. Chicago, 1983 2. Svetlana Alpers: The Making of Rubens. New Haven&London, 1995. 3. Barricelli&Gibaldi (ed.): Interrelations of Literature. New York, 1982. 4. Bacsó Béla (szerk.): Kép, fenomén valóság. Budapest, 1997. 5. Rényi András: Testek világlása. Hermeneutikai tanulmányok. Budapest, 1999. Oktatók: Gera Judit
A tantárgy neve: Fordítástechnika
A tantárgy kódja: NEDD12-140/241
Tantárgyfelelős: Varga Orsolya
Előfeltétel: --
Kredit: 2-2
Óratípus: gyakorlat
Félév: I-II.
Heti óraszám: 2
Értékelés: gyakorlati jegy
A tantárgy leírása: A tantárgy célja a hallgatók megismertetése a fordítási átváltási műveletek típusaival és a műveletek gyakorlati alkalmazásával. A hallgatók a különböző típusú szövegek fordítása során továbbfejlesztik készségeiket a fordítási átváltási műveletek gyakorlatában, valamint a fordító-, az egynyelvű, és a szinonima-szótárak használatában. A tanegység célja a nyelv működésének vizsgálata fordítás közben. A fordítási példákon keresztül kerülnek sorra a különféle műfajú szövegek fordításának módszertani problémái, az ekvivalencia igényének megvalósítása, illetve megvalósíthatósága, az interkulturális kontextusban elhelyezett esettanulmányok legfontosabb eredményei. Bevezető fordításuk elemzése alapján meg kell állapítani, hogy a fordítások hibái mennyire tulajdoníthatók a magyar nyelvhelyességi és magyar szövegszerkesztési hiányosságoknak és mennyire a holland nyelvi szöveg megértésében mutatkozó hiányosságoknak. A magyar nyelvhelyességi problémák tisztázása után tudatosítani kell a holland és a magyar nyelv különbségeiből fakadó nehézségeket. Az információszerző olvasás, a lényeglátás, a kulcsszavazás gyakorlása révén el kell érni, hogy a fordításhoz szükséges sajátos, mélyebb szövegértési készségeket. .
Kötelező és ajánlott olvasmányok: 1. Klaudy Kinga: Fordítás II. Bevezetés a fordítás gyakorlatába. 1997, Budapest: Scholastica. 2. Arthur Langeveld: Vertalen wat er staat. 1986, Amsterdam: Arbeiderspers. 3. Környei T. (szerk.) Fordítói ABC/1. Hogyan kezdjem. Útmutató fordítóknak és tolmácsoknak Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete, 2005. 4. Klaudy K., Simigné Fenyő S. 2000. Angol-magyar fordítástechnika. A fordítás lexikája és grammatikája. 2. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. 322 pp. (2.kiadás) 5. Klaudy K., Salánki Á. 2000. Német-magyar fordítástechnika. A fordítás lexikája és grammatikája. 1. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. 222 pp. (3.kiadás) Oktatók: Varga Orsolya
A tantárgy neve: A nyelvtudomány aktuális kérdései
A tantárgy kódja: NEDD12-221
Tantárgyfelelős: Varga Orsolya
Előfeltétel: --
Kredit: 5
Óratípus: előadás
Félév: II.
Heti óraszám: 3
Értékelés: kollokvium
A tantárgy leírása: A kurzus célja a nyelvtudomány különböző részterületeinek áttekintése, aktuális kérdéseinek bemutatása. A hangsúly a leíró nyelvészetre esik, de más témák is szóba kerülnek a kurzus folyamán: nyelv és nyelvi kompetencia, nyelv és nyelvhasználó viszonya, nyelvi interakciók, nyelvi cselekvések, mondatjelentés, szójelentés, nyelv és nyelvközösség kapcsolata, nyelvváltozatok, nyelvváltozás. A kurzus nyelve holland.
Irodalom: 1. R. Appel et al. (red.): Taal en taalwetenschap. 2002, Blackwell Publishing. 2. Dik, S.C. & J.G. Kooij: Algemene taalwetenschap. 2008, Uitgeverij het Spectrum. 3. Nieuwenhuijsen, P. M.: Het verschijnsel taal. 2005, Coutinho. 4. Kálmán, L. & Trón, V.: Bevezetés a nyelvtudományba. 2005, Tinta Könyvkiadó. Oktatók: Varga Orsolya
A tantárgy neve: Alkalmazott nyelvészet
A tantárgy kódja: NEDD12-222
Tantárgyfelelős: Nagy Roland
Előfeltétel: --
Kredit: 3
Óratípus: gyakorlat
Félév: II.
Heti óraszám: 3
Értékelés: gyakorlati jegy
A tantárgy leírása: A kurzus célja az alkalmazott nyelvészet interdiszciplináris jellegének, fontosabb kutatási területeinek, mai helyzetének bemutatása. A következő részterületek kerülnek szóba a szemináriumok során: antropológiai nyelvészet, alkalmazott fonetika, kontrasztív nyelvészet, lexikográfia, neurolingvisztika, nyelvoktatás, nyelvpolitika, pragmatika, pszicholingvisztika, szaknyelvoktatás, számítógépes nyelvészet, stilisztika, szociolingvisztika, tankönyvírás. A félév során a hallgatók a gyakorlatban is megismerkednek a nyelvészeti kutatásokat néhány segédeszközének használatával: pl. számítógépes korpuszuk, keresőprogramok stb. Irodalom: 1. Muysken, P., & Appel, R. (2001). Taal en taalwetenschap. Oxford: Blackwell. 2. Simpson, J. (Szerk.). (2011). The Routledge Handbook of Applied Linguistics. Routledge. 3. Kárpáti, E. (szerk.) (2003) Szöveggyűjtemény az alkalmazott nyelvészet tanulmányozásához. Aula. 4. Derényi, A. & Szépe, Gy. (szerk.) (1999) Nyelv, hatalom, egyenlőség – Nyelvpolitikai írások. Corvina. 5. Pinker, S. (1999) A nyelvi ösztön. Typotex. 6. Gósy, M. (2005). Pszicholingvisztika. Osiris. 7. Bárdos, J. (2000) Az idegen nyelvek tanításának elméleti alapjai és gyakorlata. Nemzeti Tankönyvkadó. 8. Pléh, Cs. et al (szerk.) (2001) Nyelv – Kommunikáció – Cselekvés. Osiris. Oktatók: Nagy Roland
A tantárgy neve: Tolmácsolástechnika Holland-magyar (második idegen nyelvről magyarra)
A tantárgy kódja: NEDD12-230/231 (=FTOD206/213)
Tantárgyfelelős: Törő Krisztina
Előfeltétel: A 231-nek a (230)
Kredit: 2-2
Óratípus: gyakorlat
Félév: I-II.
Heti óraszám: 2
Értékelés: gyakorlati jegy
A tantárgy leírása: A gyakorlati foglalkozások célja elsősorban a második idegen nyelvről (holland) magyarra való tolmácsolás készségének fejlesztése. A hollandról magyarra való tolmácsolástechnikai gyakorlat célja, hogy a hallgatók megismerkedjenek tolmácsolástechnikai fogásokkal, megismerjék a magyar és holland nyelv közötti különbségekből fakadó, valamint a szituációkból eredő nehézségeket. Az elemző, információszerző olvasás és hallgatás, a lényeglátás, a kulcsszavazás gyakorlása révén el kell érni, hogy a tolmácsoláshoz szükséges sajátos, mélyebb szövegértési készségeket, melyeket B nyelvükből feltehetően már korábban kialakítottak, kiterjesszék C nyelvükre is. A kurzus során a hallgatók megismerkedne a tolmácsolási deontológia alapjaival. A második félévben lehetőség lesz bevezető tapasztalatot szerezni a hollandról magyarra való tolmácsolásra vonatkozólag is.
Kötelező és ajánlott olvasmányok: 1. G. Láng Zs. Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről. Budapest: Scholastica. 2002. 2. De Boutridder, L. (ed.) Handboek basisopleiding Sociaal tolken. Brussel: Centrale OndersteuningsCel Sociaal Tolken en Vertalen. 2006. 3. Környei T. (szerk.) Fordítói ABC/2. Amit a tolmácsolásról tudni kell. Útmutató tolmácsoknak. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete. 2005. 4. Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam-Philadelphia. John Benjamins Publishing Company. é.n. 5. Keyser, R. Horen, zien en tolken. Werken als tol kin de sociale sector. gent: Academia Press. 2006. 6. Szabari K. Tolmácsolás. Bevezetés a tolmácsolás elméletébe és gyakorlatába. Budapest: Scholastica. 1999. 7. Szabó Cs. (ed) Interpreting: from preparation to performance: recipes for. practitioners and teachers. Budapest: British Council. 2003. Oktatók: Törő Krisztina Noémi
Tantárgy neve: Konszekutív tolmácsolás holland-magyar (második idegen nyelvről magyarra)
A tantárgy kódja: NEDD12-330/331 (=FTOD-503/603)
Tantárgyfelelős: Réthelyi Orsolya
Előfeltétel: NEDD12-231, a 603-nak az (503)
Kredit: 2-2
Félév: III- IV.
Heti óraszám: Óratípus: 2 gyakorlat
Értékelés: gyakorlati jegy
A tantárgy leírása: A tantárgy célja a második (passzív) idegen nyelvről (holland) az anyanyelvre való nagyszakaszos (5 pereces) konszekutív (követő) tolmácsolás készségének és az ehhez szükséges jegyzeteléstechnikai módszereknek a kialakítása és fejlesztése. Az 1. és 2. félév során elsajátított tolmácskészségek továbbfejlesztése és alkalmazása a hollandról az anyanyelvre történő konszekutív tolmácsolás során. A helyes jegyzetelési módszer kialakítása C nyelvről A nyelvre, jegyzetelési gyakorlatok. Célzott szókincsfejlesztés olyan általános témakörökben, amelyek a tolmácsolás szempontjából relevánsnak tekinthetők. Blattolási készségek további fejlesztése. Szituatív tolmácsolási gyakorlatok. A beszélői szándék megragadása különböző tolmácsolási helyzetekben és beszédtípusoknál. Ötperces beszédek tolmácsolása jegyzeteléssel, adott időkeretben. Sűrítés, tömörítés, a tempó javítása.
Kötelező és ajánlott irodalom: 1. G. Láng Zs. 2002. Tolmácsolás felsőfokon. Budapest: Scholastica. 2. Szabari K. Tolmácsolás. Bevezetés a tolmácsolás elméletébe és gyakorlatába. Budapest: Scholastica. 1999. 3. Nolan, J. 2005. Interpretation. Techniques and Exercises.Clevedon (UK): Multilingual Matters Ltd. 4. Környei T. (szerk.) Fordítói ABC/2. Amit a tolmácsolásról tudni kell. Útmutató tolmácsoknak. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete. 2005. 5. Gillies, A. 2005. Note-Taking for Consecutive Interpreting – A Short Course. Manchaster UK: St. Jerome Publishing. 6. De Boutridder, L. (ed.) Handboek basisopleiding Sociaal tolken. Brussel: Centrale OndersteuningsCel Sociaal Tolken en Vertalen. 2006. 7. Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam-Philadelphia. John Benjamins Publishing Company. é.n. 8. Keyser, R. Horen, zien en tolken. Werken als tol kin de sociale sector. gent: Academia Press. 2006. 9. Szabó Cs. (ed) Interpreting: from preparation to performance: recipes for. practitioners and teachers. Budapest: British Council. 2003. Oktatók: Réthelyi Orsolya
A tantárgy neve: Szakfordítás (gazdasági, hollandról magyarra)
A tantárgy kódja: NEDD12-340 (=CFOR 303)
Tantárgyfelelős: Nagy Roland
Előfeltétel: NEDD12-140
Kredit: 2
Óratípus: gyakorlat
Félév: II.
Heti óraszám: 2
Értékelés: gyakorlati jegy
A tantárgy leírása: A hollandról magyarra való gazdasági fordítás célja, hogy a hallgatók képesek legyenek magyar nyelvre tartalmilag pontos és nyelvileg helyes gazdasági szakfordítást készíteni. A terminológiai és fordítás-előkészítő órákon glosszáriumok készítése folyik. A gyakorlat során a hallgatók megismerkednek néhány számítógépen elérhető adatbázissal, amelyek használata nagymértékben segíti a szakfordítást. A holland nyelvű szöveg fordításszempontú megértésének gyakorlása blattolási, kulcsszavazási, lényegkiemelési, tömörítési gyakorlatok segítségével történik. A fordítás eredményeképpen keletkezett magyar szövegeket közösen kielemezzük, javítjuk, lektoráljuk és szerkesztjük. Irodalom: 1. Blom, M., Laar, J. A. J. . van de, & Verburg, M. E. (1999). Stijlgids: leidraad voor financieel-economische teksten. Amsterdam: Het Financieele Dagblad. 2. Robinson, D. (1997). Becoming a Translator: An Accelerated Course (2nd ed.). London/New York: Routledge. 3. Környei T. (szerk.) Fordítói ABC/1. Hogyan kezdjem. Útmutató fordítóknak és tolmácsoknak. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete, 2005. 4. Környei T. (szerk.) Fordítói ABC/3. Fordítástechnikai útmutató. Különböző szövegtípusok fordítása. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete, 2006. 5. Licaeus Economisch Woordenboek: http://www.economischwoordenboek.nl/
Oktatók: Nagy Roland
A tantárgy neve: Szakfordítás (jogi, hollandról magyarra)
A tantárgy kódja: NEDD12-341 (=FTOD403)
Tantárgyfelelős: Varga Orsolya
Előfeltétel: NEDD12-241
Kredit: 2
Óratípus: gyakorlat
Félév: IV.
Heti óraszám: 2
Értékelés: gyakorlati jegy
A tantárgy leírása: A hollandról magyarra való fordítás célja, hogy a hallgatók megtanuljanak tartalmilag pontos és nyelvileg helyes szakfordítást készíteni. A hallgatók jogi szövegeket fordítanak hollandról magyarra. A terminológiai és fordítás-előkészítő órákon glosszáriumok készítése folyik. A számítógépen elérhető adatbázisok kezelésének megtanulása is nagymértékben segíti a holland nyelvből való fordítás készségének fejlesztését. A szövegek fordításszempontú megértésének gyakorlása blattolási, kulcsszavazási, lényeg-kiemelési, tömörítési gyakorlatok segítségével történik. A fordítás eredményeképpen keletkezett magyar szöveg közös javítása, lektorálása, szerkesztése folyik a szemináriumokon.
Kötelező és ajánlott irodalom: 6. Környei T. (szerk.) Fordítói ABC/1. Hogyan kezdjem. Útmutató fordítóknak és tolmácsoknak. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete, 2005. 7. Környei T. (szerk.) Fordítói ABC/3. Fordítástechnikai útmutató. Különböző szövegtípusok fordítása. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete, 2006. 8. A. Kowalska-Szubert & J. Wilmots: Nu even zakelijk! Diepenbeek: Limburgs Universitair Centrum. 2005. 9. Juridisch woordenboek: http://www.mijnwoordenboek.nl/thema/JU/EN/NL/O/1.html 10. Juridische begrippenlijst: http://www.aalberq.com/Juridische_Begrippenlijst
Oktatók: Varga Orsolya