b
t
"
MÓRICZ ZSIGMOND
'. -
'
..-
SZINHÁZ
WILLIAM SHAKE-SPEARE:
A WINDSORI víG NŐK
1989. JANUÁR 14-EN 19.00 ÓRÁTÓl
WILLIAM SHAKESPEARE:
A WINDSORI víG NŐK Fordította:
Sir John Falstaff -
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
SIMOR OTTO Jászai-díjas
Fenton -
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
JUHASZ GYÖRQY
-
-
-
Kevés, békebíró
•
MARTON LASZL()
-
-
-
-
-
-
-
-
MATRAI TAMAs
Evans, walesi pap
-
-
-
-
-
-
-
SZIGETI ANDRAS Jászol-díjas
-
-
-
-
-
-
-
-
BARANY FWOYES Jászai-dJjas
-
-
-
-
-
-
-
-
Keszec. az unokaöccse Sir Hqó
CSIKOS SANDOR Jászai-díju
-----------
Dr. Calus, francia orvos -
SAFRANEK
Ford windsori
polgárok
KAROLY
FÖLDi LAszL()
Page WUlla~
Page
XXX
fia
Bardelph
GADOS BtLA Falstaff cimborái
Pistol
VAJDA JANOS HETEY LASZL()
Nym A "Térdsza1aghoz"
címzett fogadó gazdája -
-
-
STETTNER OTTO
XXX
Robin, Falstaff apródja -
-
-
-
-
-
-
-
-
Kence, Keszeg szolgája -
-
-
-
-
-
-
-
-
TOTH KAROLY
Rugby, dr. Caius szolgája -
-
-
-
-
-
-
-
HORVATH LASZLO ATTILA
Fordn4í -
-
-
-
-
-
-
-
-
VARJú
Page-né -
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
ZUBOR AGNES
lánya
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
SZALAl KRISZTA
Sürge asszony, dr. Caius házvezetőnéíje -
-
-
-
MATH~ ETA
Anna,
Page
-
-
-
OLGA
-
,
Díszlet: SUGAR JANOS m. v.
Jelmez: Bl!:~
Zenei munkatárs:
Segédrendez6: KÓKIU MARIA
KAZAR PAL
Rendező:
CSIZMADiA
TIBOR m. v.
ROZI m. v.
"A bizonyítékok arra vallanak. hogy A windsori víg nők ősbernutatóját 1597 áprilisában tartották a Térdszalagrend Szent György napi avatóünnepélyén .... Ekkor lépett a rend tagjai közé George Carey. az ifjabb Lord Hunsdon, aki lordkamarási tisztében a színtársulat pártfogó gazdája lett. miután elődje. Sir William Brooke, más néven Lord Cobham márciusban elhalálozott. Rossz emlék tapadt ehhez a Cobham-Brooke névhez: viselőjének nyomatékos tiltakozására kellett a halhatatlan színpadi hőst Oldcastle-ról Falstaffra átkeresztelni. A túlélő szerző most fellélegzett és törlesztett. Brooke (Patak) neve bekerült az ú] darabba. mint az ostoba féltékenység szinonimája. S ahogy ilyenkor szokás mellékerült még néhány személyes szúrás és társasági fricska. amin jól mulathattak a beavatottak. Hasonló rosszmájúság éltette annak idején a Lóvótett lovagok-at ... A szórakozni vágyó lovagoknak ezuttal nem lóvátett hasonmásaikkal kedveskedik. hanem lovagiaskodó polgári szamarakkal. Hadd lássák és nevessék magukat még görbébb tükörben. Melyet másik felől egy fényes nagy pocak tart elébük. a drámairodalom legpompásabb komikus lovagja. Némi maliciával - és könnyekig kacagtató. mélységes szomorúsággal. Mert a jutalomjáték tulajdonképpen arra szolgál. hogya IV. Henrik második része már A windsori víg nők előtt elkészült-e. vagy csak később nyerte el a végső alakját. de nem is fontos. hiszen a Falstaffra váró végzet eleve benne rejlett a drámai koncepcióban. S a drámaíró mintha azt is megsejtette volna. hogy bohócszerepeinek alakítója. a falstoff természetű Will Kemp rövidesen megválik a kompániától: sietett megragadni az utolsó pillanatot. amikor még teljes terjedelrnébe-i vehet kedves Sir Johnjótól szertartásos búcsút. Időlepesen hatályon kívül helyezte a krónikai kalendáriumot. s a bohózat időtlen színpadán (előre vagy utólag) elcelebrálta az elmúlásbanmegörökítés rituális "közjátékát". Ehhez különösen értett: hogy egy előadásban egyszerre parodizálja és mitologizálja művészetét. " (Géher István)
Pistol: "Legyek tehát keritö Pandarus. tartsak gyertyát mig hordom kardoman"
•
Az Erzsébet-kori kedély nem csak szabadon szárnyaló. de drasztikusan és hisztérikusan megszállott is; vérgőz érződik benne és kénkőszag. Shakespeare kortársai jóízűen élcelődtek a hídfőre kitűzött koponyákon. megtapsolták az akasztó hóhért, ha sikerült egy bravúros mozdulattal kihasítania a még élő testből a szívet. mielőtt négyfelé vágná a tetemet. és a színház tőszomszédságában nagy gusztussal uszítottak kutyát a cölöphöz láncolt medvére. Nem voltak azért vadállatok. de tiszta humánumtól áthatott széplelkek sem. Reneszánsz emberek voltak. egy forrongó korszak telivér teremtményei. kegyetlenek és készségesek. tapasztaltak és hiszékenyek. Hittek a hősökben. a tündérekben. a szerelmesekben. a beteljesült jóslatokban és a szerencsés véletlenekben ; hittek magukban. tettre váltható képességeikben. kiszámíthatatlan lehetőségeikben. És féltek az ördögtől. a tolvajtóI, a besúaótól; reszkettek a haláltól. a polgárháborútóI. a világ végétől. Orömükben és ijedtükben: nevettek. A kor humora szélsőségek között ingadozott. életmámorosan és életveszélyesen. " És lehetett átszellemülten álmélkodni. mert a hajcihő nemcsak anarchiát jelentett. hanem profán liturgiát is: a vígjáték napsugaras. nyílt színén ördöngős ördögűzés zajlott. mint a legsötétebb középkorbon, vagy az idők még homályosabb mélyén. a pogány termékenységi ritusokban. Felszínre törtek a kaotikus ösztönök. ki kezdték. fellazították. alámerítették az értelem rendezett világát. ily módon kimosva belőle a hamisságot. hogy aztán az ár levonultával, igazabb valójában merülhessen fel megint a tisztító zürzavarból.
Hogarth:
A kacagó közönség
Nemcsak a vígjátéknak volt szerencséje Shakespeare-rel, hanem Shakespeare-nek is a vígjátékkal; kellett neki. mint ihlető költői próbatétel, mint kiegészítő kísérIeti terep. Amikor egy-egy időre embertelenné tarolta maga előtt a királydráma harcias porondjót, felfedezhetett magának egyemberségesebb alternatív képzeletvilágot. külön békét köthetett a gondolataival, kibújhatott a történelemből. hogya fiktív időtlenséggel körülbástyázott és valószerű emberalakokkal benépesített komikai örök-jelenben indítsa meg a párhuzamos vizsgálatot. mely nem kevésbé fontos. mint a hatalmi hajsza nyomon követése: a boldogság keresést. Annál komolyobbcn vetté viszont a nyélilújít9 kihívást és a csodaváró közönségigényt. Ha ez kell. megkaphatják: eleven szöveget. életrevaló mítoszt. A szöveg muzsikál. kerepel. hancúrozik és parádézik; nemcsak utánoz. hanem kifiguráz és tranS'l~-SJurál is valamit: ünnepel. A Shakespeare-komédia a hétköznapok ünnepe. Alkalomszerűen hol zártkörű. gáláns ünnepség. hol zajos népünnepély; legtöbbnyire mindkettő, vegyesen. Otthonra talál a királyi udvarban és a kocsmaudvarban. a tudomány csarnokaiban. a főurak magánpalotáiban és a külváros nyilvános házaiban. Mindenütt sikerrel pályázik és sikert arat. A brillirozás öröme. a versenyszellem. az eltökélt célratörés a Shakespeare-vígjáték félreismerhetetlen védjegye. A komédiákat. még inkább mint a históriákat. minduntalan elelönti a tömény lírai szóvarázs. Ez a másik shakespeare-i védjegy: az édes. mámoros poézis.
(Géher István: Shakespeare
vígjátékai.
1988.)
V. FELVONAS,
1. SZIN
Falstaff : A windsori harang tizenkettőt ütött, közeleg a perc. Most segítsenek nekem a tüzesvérű istenek! Emlékezz, Jupiter, bika voltán Európádért; a szerelem tette fel a szarvaidat. Ö. erős szerelem. amely bizonyos tekintetben férfivá teszi a vadállatot; más szempontból vadállattá a férfit. Te is voltál. Jupiter. hattyú Léda szerelméért. Ó. mindenható szerelem. milyen közel került az isten egy Iiba alakjához (de: a "complexion" jelentése nemcsak "külső megjelenés", hanem "jelleg". "természet" is - itt a két jelentés valószínűleg összejátszik) először vadállat ,beast' formájában követtél el bűnt (sőt: szexuális bűnt): Ö. Jupiter. állatias .beastly· (ronda) bűn! ts aztán egy másik bűn. szárnyas t= .Low!" .fau/') képében: qondold .-. meg Jupiter. aljas (undorító! = "foul" .fau!') bűn! Ha az isteneknek forró a hátuk t= szexuális gerje.ef.elem, L mit csináljanak akkor a szegény férfiak? Ami engem illet. windsori szarvasbika vagyok, és a legkövérebb. azt hiszem, az erdőben. Küldj rám hideg szarvasbőgési időt. Jupiter, vagy ki is vádolhatna engem, ha kihugyozom a faggvúmat2 (Több értelmezés lehetséges: 1. a vágyakozás forróságától kiolvad a zsír; 2. egy közmondás alapján: azokra a szarvasbikákra vonatkozhat. amelyek szarvasbőgés végére lefogytak; 3. korabeli közhit szerint a bikák szarvasbőgés idején bizonyos gombafajtákat ettek. vízelhajtóként, hogy "Iehűtsék" magukat; 4. feltehető utalás az ejakulációra.) - Ki jön itt? Az ünőm?
(Mrs. Ford és Mrs. Page jön.) Mrs. Ford: Sir John! Te vagy ott, szarvasom, hím-szarvasom? (Szójáték: .slear" = "kedves", "kedvesem" és ..xieet" := "szarvas" kiejtése azonos.) Falstaff : Az én leketelarkú ("scut" két jelentése: "farok". illetve "pina") ünőm? Hadd essen oz égből krupli (korabeli hit szerint ajzószer); mennydörögjön a "Zöld ingujj" (népszerű korabeli szerelmes dal). dallamára jégeső hulljon csók-qyümölcsből (= szárított gyümölcs. szájédesítésre), és tengeri iringó (= ajzószer) havazzon; hadd jöjjön a szexuális izgalom (kísértés vihara). majd itt megbújok előle. Mrs. Ford: Mrs. Page is velem jött kedvesem. heart" .ha:t' - édes szívem de "hort" bika".)
(Szójáték: "sweet.ha:t' = "szarvas-
Falstaff : Osszatok fel. mint a lopott (vagy: a vadőr lefizetésével elejtett; a lényeg mindenképpen az elejtés utáni rituális szétdarabolás) bakot, mindegyikőtöknek egy comb (kifejezetten állat combja); az oldalaimat megtartom magamnak. a vállaim a vadőréi (a vadőrnek tradicionálisan joga volt az elejtett őz jobb vállára; lényeges: Falstaff itt megpróbál vadászzsargont használni. úgy beszélni. mint Herne vadász) - és a szarvaim örökségül hagyom a férjeitehe. Etdészlvodás: vagyok. ha? Úgy beszélek. mint Herne vadász? Nos. most Cupido a lelkiismeret gyermeke: kárpótol (megadja azt. amit eddig nem = benneteket). Ahogy én igazi szellem vagyok. Isten hazott.
Act V., scene V. Folstoff: The Windsor bell hoth struck twelwe; the minute drows on. Now, the hot-blooded gods ossist mel - Remember, Jove, thou wost o bull for thy Europo; love set on thy horns. - O powerful lovel hot, in some respets, mokes o beost o mnn ; in some other, o mon o beost. - You were 0150, Jupiter, o swon, for the love of Ledo; - O, omnipotent love I how neor the god drew to the complexion of o goosel - A foult done first in the form of o beost; - O Jove, o beostly foultl ond then another fault in the semblonce of a fowl: think on't, Jove. a foul foult. - When gods hove hot backs, whot sholl poor men dof Mor me, I am here a Windsor stag; and the fattest, I think, i' the forest: send me a cool rut-time, JovO, or who can blame me to pis, my tallöwf Who eemes heref my doef Ilo
(Enter Mistress Ford and Mistress Page.) Mrs. Ford: Sir John f art thou there, my deerf my male deerf Falstaff: My doe with the black scull - Let the sky rain potatoes; let it thunder to the tune of "Green Sleeves"; hail kissing-comfits, and snow eringoes; let there comesa tempest of provocotion, I w II shelter me here. Mrs. Ford: Mistress Page is come with me, sweetheart. Falstaff : Divide me like a bribed buck, each a haunch: I will keep my sides to myself, my shoulders for the fellow of this walk, and my horns I bequeath your husbands. Am I a woodman? hal Speak I like Herne the hunterf - Why, now is Cupid a child of con science ; he makes restitution. As I am a true spirit, welcome.
WILLIAM
SHAKESPEARE (1564-1616)
V. FELVONÁS, 5. SZIN Falstaff: Windsor harangja tizenkettőt kongatott: eljött a pillanat. Most segítsetek,. tüzesvérű istenek! Emlékezz, Jupiter, te is voltál Európád bikája, szerelemtől nőttek szarvaid. Ö, hatalmas szerelem, amely hol férfivá teszi a vadállatot, hol vadállattá a férfit! Magad is hattyú voltál, Jupiter, Lédo szerelme végett. 6, mindenható szerelem! Milyen kevés választja el az istent attól. hogy gúnár legyen! Kezdte-I a vétket marha fDr. májában. Ö, Jupiter, marha nagy vétek volt! Aztán beálltál bájgúnárnak : ludas vagy, Jupiter, nyakig! Ha egy istennek így buzog a veséje, mitévő legyen egy szegény halandó? Ami engem illet, szarvasbika vagyok Winds'orból, mégpedig, azt hiszem, a legkövérebb itt, az erdőben. Küldj hűvösséget a szarvasbőgéshez, Jupiter, másként nem tehetek róla, ha kilövellem a zsíromat! - Ki jön itt? Csak nem az én szarvastehenem? (Fordné és Page-né jön.) Fordné: Sir John! Itt vagy, kis bogaram, szarvasbogárkám? Falstaff: Itt az én kis pamacsos hasú szarvastehenem? Záporozzék az égből mandragóra, mennydörögjön a "Csipkés főkötő" dallamára, puszipirulák potyogjanak jégeső helyett, gyömbérpehely havazzon, szakadjon rám a szenvedélyek vihara majd itt rneqbúvok, Fordné: Mrs. Page is velem van, édes szívem. Falstaff: Osszatok fel, mint egy elejtett baklövést: tiétek a combjaim, a felsálamat megtartom magamnak, lapockámat adjátok a vadőrnek - a szarvaimat meg a kedves férjekre hagyom. Magam is beválnék vadőrnek, mi? Tisztára úgy beszélek, mint Herne vadász. Most végre Cupido megtáltosodott: kárpótol és kipótol. Szellemességemre mondom: üdv nektek!
"FALSTAFF. Shakespeare-nek IV. Henrik és A windsori víg nők című művében egy lovag torzképe. nagyevő és ivó s mindenféle hóbort fölta lálója; folytonosan fitogtatja hősiességét. de gyáva. hűtlen. nyomorult. élces és szenvelgő. sokszor kétértelmű. arcátlan. hazug. köpönyegforgató. s mégis erényeire hivatkozik. Rendesen mint elhízott. de azért nem nehézkes lovag lép föl. s nőknél. bár nem valami szép móddal. tetszést viv ki magának. Szigeti József kitűnő megszemélyesítője. Gough Nichols János egy művében. melyet a londoni régészeti társaság 1894 évben adott ki. szó van egy F.-ról, ki V. Henrik angol király idejében élt. s egy esztendeig a párizsi Bastille parancsnoka volt. s az orleansi szűz elől menekült. E F.-t összeköttetésbe hozza nevezett könyv a költő F.-ával. F. Verdi utolsó operájának. vmint Nikaiai Windsori víg nők operájának is a hőse."
(A Pallas Nagy Lekxikona.
.
VI. kötet. Elektromos .
hal-
Fék)
"WINDSOR, város Berks angol grófságban, 34 km-nyire Londona Temze bal partján, Etonnal szemben, vasút mellett (1891), 12327 lak. Hódító Vilmos épített itt egy kastélyt, melyet az itt született Ill. Eduárd William of Wykeham tervei szerint újra építtetett. II. Károly és IV. György sokat tettek szépítésére és belső fel::físzítésére: művüket. Viktória királyné fejezte be, aki állandóan itt lakik. A palota régies, impozáns külsejű, 2 főudvarral. amelyeket egymástól az úgynevezett kerek torony választ el. A K-i oldalon vannak a királynő szobái mindenféle pompás gyűjteményekkel. Az alsó udvaron van a térdszalagrend kópolnójoés a György-kápolna, alatta pedig a királyi család sírboltjai. A szobákat és a termeket, pl. a Council-chambert, a Van Dyck raomot értékes festmények díszítik. A palotát park fogja körül; a kis parkban van a Frogmore Lodge-kastély Albert herceg mauzóleumával ; a nagy park a kastély tói D-re 720 hq-nyi területet borít."
tól,
1
!
(A Pallas Nagy Lexikono,
XVI. kötet, Tébo - Zsuzsok)
"STRATFORD-UPON-AVON (ejtsd: sztretförd öppn evn), város Warwick angol grófságban, az Avon és vasutak mellett (1891), 8318 lak., gabonakereskedéssei ; 1482-ben alapított középiskolával és VII. Henrik idejéből való 14 íves híddal. S ismeretes mint Shakespeare szülővárosa és eltemettetésének helye. A Henley-utcában máig is mutogatják szülőházát, amelyet nemzeti tulajdonná tettek. A Szentháromság-templomban van a sírja. A közeli Shottery faluban még áll Shakespeare nejének szülőháza. A turist6k a Charlecote-Hall nevű parkot is meglátogatják, akinek tulajdonosát, Lucy Tamást a nagy költő Shallow bíró néven gúnyolta ki. 1878-ban az angolok Shakespeare emlékére egy színházat is ala-· pítottak." .
(A Pallas Nagy Lexikono,
XV. kötet,
A windsori vár
Simor-kódex
- Teorózsa)
HaNY (Huncut,
sorr
QUI MAL Y PENSE
aki rosszra
gondol)
"Kevés hitelű hagyomány szerint ez a híres szállóige az angol térdszalagrend (order of the garter) alapítósával egy. A szép Sclis-bury hercegnő 1349-ben egy udvari bálon Ill. Eduórdkiróllycl (*1312, uraik. 1330, meghalt 1377) táncolva, elveszítette az egyik harisnyakötőjét. A király fölvette a harisnyakötőt, és átnyújtotta a hercegnőnek, még pedig látva, hogy az udvarbéliek mosolyognak, e francia szavakkal: »rv , a ki ma nevet rajta, holnap nagy tisztességnek tekinti, ha viselheti-. ts legott megalapította a térdszalagrendet, amelynek AJ feliratú kék jelvényét a· vitézek a bal térdük alatt viselik. (A királynék a bal karjukon.)" (Tóth Béla: Szájrul
szájra.
Budapest,
Kevés: "Lennék csak újra fiatal, a kardom döntene 1"
Köröskörül; Járjátok a kastélyt kívül-belül; 5zerencsételtessetek sok szent szobót, Hogy álljanak évszázadokon át Oly méltóságban. mely méltón mutatja: Érdemlett birtok, érdemes a gazda. Peregjen az urak székére halkan Virágeső és jóillatú balzsam. Minden szép hely. címer, páncél sisakja. Hű zászló: áldás lesz örökre rajta. ts éjszakánként szálljon dalotok
1895.)
Körben, ahogyan térdszalag forog, Táncotok nyoma legyen üdezöld, Es frissebb, mint köröskörül a föld. S írjátok: Huncut, aki rosszra gondol Selyem virágból és smaragd fúcsomókból; Ahogyan gyöngy, dús varrás, zafir A lovagság térdén körivet ir: Virágokat a tündér szóra bír.
(Shakespeare:
A windsori víg nőie, V. felvonós, V. szin)
Ford: "Ki a házamból, te boszorkány, te rongy, te szatyor, te csoroszlya, te vén cafat, mars ki '"
• FalstaH: "Most segítsetek tÜlesvérú istenekl" (Simor Ottó)
Ford: "Ismeri al udvarlás múvészetét, hódítsa meg 1" Ha van férfi, aki ezt megteheti, al csak ön Ieheti" I(Simor Ottó, Safranek Károly)
Falstaff: "Küldj hűvösséget a szarvasbőgéshez, Jupiter, másként nem tehetek róla, ha kilövellem zsiromotl" (Simor Ottó, Csizmadia Tibor rendező)
Nem kell vennie, .. ha sikerül nyernie
LAKÁSNVEREMÉNV-TAKARÉKBETÉT
25000
és
50000
forintos cimletekben
RENDEZVtNYSZERVEZÖK FIGYELEM! A Móricz Zsigmond Színház Színészzenekara. a THEAT-ROCK együttes alkalmi fellépéseket vállal "igényeseknek", A zenekar músorát a 60-as. 70-es évek magyar és külföldi rocksikerei alkotják, trdeklódi lehet a színház titkárságán, Telefon: 15-621
Sokan várnak gépkocsira. Vannak, akik nemcsak várnak, de tenni is akarnak valamit az új autó biztonságáért. Aki a leendő új gépkocsijára - ezen hirdetés alapján már az átvétel előtt bejelenti ÁB casco kötési szándékát: - az új gépkocsi átvételétől számított egy hónapig ingyenes 2 ezer Ft önrészesedésű cascobiztosítást kap, - sorsoláson visszanyerheti gépkocsija vételárának felét - a félévenként megrendezett sorsoláson annyiszoro~ .,.,.. eséllyel vesz részt, ahány megkezdett félév ••••••• telt el a kötési szándék .,.,.. .,.,.. bejelentésétől. .,.,..,
'-;ó
----------------.,.,..~.~~~\~O~1~9. --------------7"/"
----i
'~\~~\ -~ ~.
--------=:i1"""-.,.,.. ~. ~ ó~'Qes G\~1,e ~~6~
\
oft
plea[aunt
and
cxcellcut conccired Corncdic, of
'-'j'r loJ'll
'nICUt\:
v:nÍJblc
'
ral/lJ/fo, of
~1'
and the
,''''"~I''''
Íiumorv of Syr l"-/urtJ, '("J Kni r, ; i~ \\, uc ouíin ~.LS,tr.dtr.
.:U1d
plcati
,
the
ot
~
l::ht Honottbk befo!'!:'
!
lONDON PnnC("d fotArff'lur . mt:ro roid.a~ hu(h()pínPo"lt>ChUf(h.p;d,J~t!le (ipH:oftq . Elower dc [('ufc and dH~(WWHC. 1
oo
L
Felelős kiadó: léner Péter Fotó: Csutkai Csaba Készült a Grafik Nyomdában 2000 példányban Felelős vezető: Molnár Béla 89. - 05-19
J