Dohoda o Mezinárodním měnovém fondu
Přijatá na měnové a finanční konferenci Organizace spojených národů v Bretton Woods ve státě New Hampshire dne 22. července 1944. Vstoupila v platnost dne 27. prosince 1945. Ve znění změn přijatých usnesením Rady guvernérů č. 23-5 ze dne 31. května 1968 s účinností od 28. července 1969; ve znění změn přijatých usnesením Rady guvernérů č. 314 ze dne 30. dubna 1976 s účinností od 1. dubna 1978; ve znění změn přijatých usnesením Rady guvernérů č. 45-3 ze dne 28. června 1990 s účinností od 11. listopadu 1992; ve znění změn přijatých usnesením Rady guvernérů č. 52-4 ze dne 23. září 1997 s účinností od 10. srpna 2009; a ve znění změn přijatých usnesením Rady guvernérů č. 63-3 ze dne 5. května 2008 s účinností od 18. února 2011
1
Obsah: Úvodní ustanovení ........................................................................... 6 Článek I - Cíle................................................................................. 6 Článek II - Členství.......................................................................... 7 Část 1. Původní členové................................................................. 7 Část 2. Ostatní členové.................................................................. 7 Článek III. - Kvóty a úpisy................................................................ 7 Část 1. Kvóty a placení úpisů ......................................................... 7 Část 2. Změny kvót ...................................................................... 7 Část 3. Platby při změnách kvót...................................................... 8 Část 4. Nahrazení měny cennými papíry .......................................... 8 Článek IV - Závazky týkající se kurzového režimu ................................ 9 Část 1 - Obecné závazky členů ....................................................... 9 Část 2 – Obecný kurzový režim ...................................................... 9 Část 3 – Dohled nad kurzovým režimem .........................................10 Část 4. Parity ..............................................................................10 Část 5. Zvláštní měny na území člena.............................................11 Článek V - Operace a transakce Fondu ..............................................11 Část 1. Instituce jednající s Fondem ...............................................11 Část 2. Omezení operací a transakcí Fondu .....................................11 Část 3. Podmínky užívání všeobecných zdrojů Fondu ........................11 Část 4. Prominutí podmínek ..........................................................13 Část 5. Nezpůsobilost k užití všeobecných zdrojů Fondu ....................13 Část 6. Jiné koupě a prodeje zvláštních práv čerpání Fondem.............13 Část 7. Zpětná koupě vlastní měny v držení Fondu ...........................14 Část 8. Poplatky ..........................................................................15 Část 9. Odměna ..........................................................................16 Část 10. Výpočty .........................................................................17 Část 11. Udržování hodnoty ..........................................................18 Část 12. Jiné operace a transakce ..................................................18 Článek VI - Převody kapitálu ............................................................21 Část 1. - Užívání všeobecných zdrojů Fondu ke kapitálovým převodům21 Část 2 - Zvláštní ustanovení o převodech kapitálu ............................21 Část 3. - Kontrola kapitálových převodů..........................................21 Článek VII - Doplňování měn a nedostatkové měny.............................22 Část 1 - Opatření k doplnění měn v držení Fondu .............................22 Část 2 - Obecný nedostatek měny..................................................22
2
Část 3 - Nedostatek měny v držení Fondu .......................................22 Část 4 - Uplatnění omezovacích opatření.........................................23 Část 5 - Účinek jiných mezinárodních dohod na omezení ...................23 Článek VIII – Všeobecné závazky členů .............................................23 Část 1. Úvod ...............................................................................23 Část 2. Závazek neomezovat běžné platby ......................................23 Část 3. Zákaz diskriminačních měnových praktik..............................23 Část 4. Směnitelnost zůstatků měny v držení zahraničních subjektů....24 Část 5. Poskytování informací........................................................25 Část 6. Konzultace mezi členy ohledně stávajících mezinárodních smluv .................................................................................................26 Část 7. Povinnost spolupracovat v otázkách rezervních hodnot...........26 Článek IX – Status, imunity a výsady ................................................26 Část 1. Účel tohoto článku ............................................................26 Část 2. Status Fondu....................................................................26 Část 3. Imunita ve vztahu k soudnímu řízení ...................................27 Část 4. Imunita ve vztahu k jiným úkonům .....................................27 Část 5. Imunita archívů ................................................................27 Část 6. Osvobození majetku od omezení .........................................27 Část 7. Výsada týkající se úředních sdělení......................................27 Část 8. Imunita a výsady vedoucích představitelů a zaměstnanců.......27 Část 9. Imunita ve vztahu k daním.................................................28 Část 10. Provedení tohoto článku ...................................................28 Článek X Vztahy s jinými mezinárodními organizacemi.........................29 Článek XI – Vztahy s nečlenskými státy .............................................29 Část 1. Závazky týkající se vztahů s nečlenskými státy .....................29 Část 2. Omezení transakcí s nečlenskými zeměmi ............................29 Článek XII – Organizační struktura a řízení ........................................29 Část 1. Organizační struktura Fondu...............................................29 Část 2. Rada guvernérů ................................................................30 Část 3. Rada výkonných ředitelů ....................................................31 Část 4. Generální ředitel a zaměstnanci ..........................................33 Část 5. Hlasování.........................................................................33 Část 6. Rezervy, rozdělování čistého příjmu a investice .....................34 Část 7. Zveřejňování zpráv ...........................................................36 Část 8. Sdělování stanovisek členům ..............................................36 Článek XIII – Sídlo, pobočky a depozitáři ...........................................36 Část 1. Umístění sídla a poboček...................................................36 Část 2. Depozitáři .......................................................................36 Část 3. Ručení za aktiva Fondu .....................................................37 3
Článek XIV – Přechodná opatření ......................................................37 Část 1. Oznámení Fondu..............................................................37 Část 2. Devizová omezení .............................................................37 Část 3. Úkony Fondu ve vztahu k omezením...................................37 Článek XV - Zvláštní práva čerpání ...................................................38 Část 1. Oprávnění přidělovat zvláštní práva čerpání .........................38 Část 2. Ocenění zvláštního práva čerpání .......................................38 Článek XVI - Všeobecná správa a Správa zvláštních práv čerpání ..........38 Část 1. Oddělení operací a transakcí ..............................................38 Část 2. Oddělování aktiv a majetku ................................................38 Část 3. Výkaznictví a informace ....................................................39 Článek XVII - Účastníci a jiní držitelé zvláštních práv čerpání ................39 Část 1. Účastníci.........................................................................39 Část 2. Fond jako držitel ..............................................................39 Část 3. Jiní držitelé ......................................................................39 Článek XVIII - Přidělování a rušení zvláštních práv čerpání ...................40 Část 1. Zásady a hlediska, kterými se řídí přidělování a rušení zvláštních práv čerpání ...............................................................................40 Část 2. Přidělování a rušení ..........................................................40 Část 3. Nepředvídaný závažný vývoj .............................................42 Část 4. Rozhodnutí o přidělení a zrušení zvláštních práv čerpání ........42 Článek XIX - Operace a transakce ve zvláštních právech čerpání ...........43 Část 1. Užití zvláštních práv čerpání ..............................................43 Část 2. Operace a transakce mezi účastníky ...................................43 Část 3. Předpoklad užití pouze v případě potřeby ............................43 Část 4. Povinnost poskytnout měnu...............................................44 Část 5. Určení účastníků povinných poskytnout měnu ......................44 Část 6. Obnovení držby zvláštních práv čerpání...............................45 Část 7. Směnné kurzy .................................................................45 Článek XX – Úrok a poplatky účtované Správou zvláštních práv čerpání .46 Část 1. Úrok ...............................................................................46 Část 2. Poplatky ..........................................................................46 Část 3. Sazba úroku a poplatků .....................................................46 Část 4. Vyměřená náhrada nákladů ................................................46 Část 5. Platba úroku, poplatků a vyměřené náhrady nákladů .............47 Článek XXI Řízení Všeobecné správy a Správy zvláštních práv čerpání ...47 Článek XXII - Všeobecné závazky účastníků .......................................48 Článek XXIII - Pozastavení operací a transakcí ve zvláštních právech čerpání .........................................................................................49 Část 1 – Ustanovení použitelná v naléhavých případech ....................49
4
Část 2. Neplnění závazků..............................................................49 Článek XXIV – Ukončení účasti .........................................................50 Část 1 Právo ukončit účast ............................................................50 Část 2. Vyrovnání při ukončení účasti .............................................50 Část 3. Úrok a poplatky ...............................................................50 Část 4. Vyrovnání závazků vůči Fondu ...........................................51 Část 5. Vyrovnání závazků vůči končícímu účastníku.........................51 Část 6. Transakce prostřednictvím účtu všeobecných zdrojů .............51 Článek XXV – Likvidace Správy zvláštních práv čerpání........................52 Článek XXVI – Vystoupení z Fondu....................................................52 Část 1. Právo členů vystoupit z Fondu ............................................52 Část 2. Povinné vystoupení z Fondu ...............................................53 Část 3. Vyrovnání účtů se členem, který vystoupil z Fondu ................53 Článek XXVII – Ustanovení použitelná v naléhavých případech..............53 Část 1. Dočasné pozastavení účinnosti............................................53 Část 2. Likvidace Fondu ................................................................54 Článek XXVIII – Změny...................................................................54 Článek XXIX - Výklad ......................................................................55 Článek XXX – Vymezení pojmů.........................................................56 Článek XXXI - Závěrečná ustanovení.................................................57 Část 1. Vstup v platnost ..............................................................57 Část 2. Podpisy ..........................................................................58 Příloha A - Kvóty ............................................................................59 Příloha B - Přechodná ustanovení týkající se zpětné koupě, úhrady dalších úpisů, zlata a některých provozních záležitostí....................................60 Příloha C – Parity ...........................................................................62 Příloha D - Rada .............................................................................64 Příloha E – Volba výkonných ředitelů .................................................66 Příloha F – Určování účastníků..........................................................67 Příloha G – Obnovování držby ..........................................................68 Příloha H – Ukončení účasti..............................................................69 Příloha I - Postup při likvidaci Správy zvláštních práv čerpání................70 Příloha J – Vyrovnání účtů se členy, kteří vystoupili z Fondu .................72 Příloha K – Postup při likvidaci Fondu ................................................74 Příloha L – Pozastavení hlasovacích práv............................................77
5
Úvodní ustanovení i) Mezinárodní měnový fond je založen a působí v souladu s ustanoveními této Dohody v původním znění a ve znění pozdějších změn. ii) Za účelem provádění svých operací a transakcí zřizuje Fond Všeobecnou správu a Správu zvláštních práv čerpání. Členství ve Fondu opravňuje k účasti ve Správě zvláštních práv čerpání. iii) Operace a transakce přípustné podle této Dohody se provádějí prostřednictvím Všeobecné správy, jež v souladu s ustanoveními této Dohody sestává z Účtu všeobecných zdrojů, Zvláštního výplatního účtu a z Investičního účtu; operace a transakce zahrnující zvláštní práva čerpání se však provádějí prostřednictvím Správy zvláštních práv čerpání. Článek I - Cíle Cíle Mezinárodního měnového fondu jsou: i) Podporovat mezinárodní měnovou součinnost prostřednictvím stálé instituce, jež zajišťuje mechanismus konzultací a spolupráce v mezinárodních měnových otázkách. ii) Usnadňovat rozvoj a vyrovnaný růst mezinárodního obchodu a tím přispívat k podpoře a udržování vysoké míry zaměstnanosti a reálného příjmu a rozšiřování výrobních zdrojů všech členů jakožto prvořadých cílů hospodářské politiky. iii) Podporovat kurzovou stabilitu, udržovat řádné kurzové režimy mezi členy a předcházet konkurenčnímu znehodnocování měny. iv) Poskytovat podporu při vytváření mnohostranného platebního systému pro běžné transakce mezi členy a při odstraňování devizových omezení bránících růstu světového obchodu. v) Nabídnout členům jistotu tím, že jim budou oproti dostatečnému zajištění dočasně zpřístupněny zdroje Fondu, aby mohli odstranit nesrovnalosti ve své platební bilanci, aniž by byli nuceni uplatnit opatření poškozující vnitrostátní či mezinárodní prosperitu. vi) V souladu s výše uvedenými cíli zkracovat dobu trvání a snižovat míru nerovnováhy v mezinárodních platebních bilancích členů.
6
Ve všech svých směrnicích a rozhodnutích se Fond řídí cíli stanovenými v tomto článku. Článek II - Členství Část 1. Původní členové Původními členy Fondu jsou státy zastoupené na měnové a finanční konferenci Organizace spojených národů, jejich vlády přijaly členství před 31. prosincem 1945. Část 2. Ostatní členové Ostatní státy se mohou stát členy v době a v souladu s podmínkami, jež případně stanoví Rada guvernérů. Tyto podmínky, včetně podmínek pro úpisy, musí vycházet ze zásad slučitelných se zásadami, jež platí pro ostatní státy, které již jsou členy.
Článek III. - Kvóty a úpisy Část 1. Kvóty a placení úpisů Každému členu je přidělena kvóta vyjádřená ve zvláštních právech čerpání. Členům zastoupeným na měnové a finanční konferenci Organizace spojených národů, kteří přijali členství před 31. prosincem 1945, jsou přiděleny kvóty stanovené v příloze A. Kvóty ostatních členů určí Rada guvernérů. Úpis každého člena odpovídá jeho kvótě a hradí se v plné výši Fondu u příslušného depozitáře. Část 2. Změny kvót a) Rada guvernérů nejpozději jednou za pět let obecně přezkoumá kvóty členů a bude-li to považovat za vhodné, navrhne jejich změnu. Bude-li to považovat za účelné, může na žádost dotyčného člena zvážit změnu jeho kvóty v jakémkoli jiném okamžiku. b) Fond může kdykoli navrhnout zvýšení kvót členů Fondu, kteří byli členy ke dni 31. srpna 1975, a to poměrně podle výše jejich kvót k tomuto datu, v úhrnné částce nepřevyšující částky převedené ze Zvláštního výplatního účtu na Účet všeobecných zdrojů podle čl. V části 12 písm. f), i) a j) .
7
c) K jakékoli změně kvót se vyžaduje osmdesáti pěti procentní většina všech hlasů. d) Kvótu člena lze změnit pouze s jeho souhlasem, poté, co uhradí příslušnou platbu, nepovažuje-li se podle části 3 písm. b) tohoto článku platba za uhrazenou. Část 3. Platby při změnách kvót a) Každý člen, který souhlasí se zvýšením své kvóty podle části 2 písm. a) tohoto článku, uhradí Fondu ve lhůtě jím stanovené dvacet pět procent částky, o niž bylo zvýšeno množství jeho zvláštních práv čerpání; Rada guvernérů však může stanovit, že tato platba může být provedena, na stejném základě pro všechny členy, zcela nebo zčásti v měnách jiných členů, jež Fond s jejich souhlasem určí, nebo v měně člena. Člen, který není účastníkem, uhradí v měnách jiných členů, jež Fond s jejich souhlasem určí, poměrnou část zvýšení odpovídající podílu, jenž mají uhradit účastníci ve zvláštních právech čerpání. Zůstatek zvýšení zaplatí člen ve své měně. Množství měny člena v držení Fondu se nezvýší nad úroveň, při níž by se na ní v důsledku plateb provedených jinými členy podle tohoto ustanovení vztahovala povinnost hradit poplatky podle článku V části 8 písm. b) bodu (ii). b) Má se za to, že každý člen, který souhlasil se zvýšením své kvóty podle části 2 písm. b) tohoto článku, uhradil Fondu část svého úpisu odpovídající tomuto zvýšení. c) Jestliže člen souhlasí se snížením své kvóty, uhradí mu Fond ve lhůtě šedesáti dnů částku odpovídající tomuto snížení. Úhradu provede Fond v měně člena a ve zvláštních právech čerpání nebo měnách jiných členů určených s jejich souhlasem v takové výši, aby množství měny dotyčného člena v držení Fondu nekleslo pod novou kvótou; ve výjimečných případech však může Fond snížit množství měny, již má v držení, pod novou kvótu tím, že dotyčnému členu uhradí příslušnou částku v jeho měně. d) K veškerým rozhodnutím podle písmene a) výše se vyžaduje sedmdesátiprocentní většina všech hlasů, s výjimkou stanovení lhůty a určení měn podle uvedeného ustanovení. Část 4. Nahrazení měny cennými papíry Fond přijme od kteréhokoli člena místo jakéhokoli množství jeho měny na Účtu všeobecných zdrojů, jež podle svého názoru nepotřebuje pro své operace a transakce, směnky nebo obdobné obligace vydané členem či
8
jeho depozitářem určeným podle článku XIII části 2, jež musí být neobchodovatelné, bezúročné a splatné v jejich jmenovité hodnotě na výzvu připsáním ve prospěch účtu Fondu u určeného depozitáře. Ustanovení této části se použije nejen na měnu upisovanou členy, ale rovněž na jakoukoli měnu jinak splatnou Fondu nebo nabytou Fondem, jež má být uložena na Účet všeobecných zdrojů. Článek IV - Závazky týkající se kurzového režimu
Část 1 - Obecné závazky členů Vzhledem k tomu, že stěžejním posláním mezinárodní měnové soustavy je vytvořit rámec, jenž usnadní směnu zboží, služeb a kapitálu mezi státy a podpoří zdravý hospodářský růst, a že hlavním záměrem je stálé vytváření řádných výchozích podmínek nutných pro finanční a hospodářskou stabilitu, se každý člen zavazuje spolupracovat s Fondem a s ostatními členy k zajištění řádného kurzového režimu a podpoře stabilní soustavy měnových kurzů. Každý člen zejména: i) s řádným ohledem na svou situaci usiluje o zaměření své hospodářské a finanční politiky na podporu řádného hospodářského růstu při zajištění přiměřené stability cen; ii) snaží se podporovat stabilitu posilováním řádných výchozích hospodářských a finančních podmínek a měnové soustavy, jež nezpůsobují neočekávané výkyvy; iii) nemanipuluje se směnnými kurzy ani mezinárodní měnovou soustavou s cílem znemožnit účinnou úpravu platebních bilancí anebo získat neoprávněnou konkurenční výhodu na úkor ostatních členů; a iv) uplatňuje devizovou politiku v souladu se závazky stanovenými v této části. Část 2 – Obecný kurzový režim a) Do třiceti dnů ode dne přijetí druhého dodatku této Dohody oznámí každý člen Fondu režim směnných kurzů, jenž zamýšlí uplatňovat, aby splnil závazky podle části 1 tohoto článku, a neprodleně vyrozumí Fond o jakýchkoli změnách svého kurzového režimu. b) Podle převládající povahy mezinárodní měnové soustavy k 1.lednu 1976 mohou kurzové režimy spočívat (i) ve svázání hodnoty měny člena se zvláštními právy čerpání nebo jiným standardem zvoleným 9
členem, vyjma zlata, nebo (ii) ve společném režimu, v jehož rámci je hodnota měn členů svázána s hodnotou měny nebo měn jiných členů, nebo (iii) jiném kurzovém režimu zvoleném členem. c) V souladu s vývojem mezinárodní měnové soustavy může Fond osmdesáti pěti procentní většinou všech hlasů stanovit všeobecný kurzový režim, aniž by omezil právo členů uplatňovat jimi zvolený kurzový režim, pokud je v souladu s cíli Fondu a závazky vyplývajícími z části 1 tohoto článku. Část 3 – Dohled nad kurzovým režimem a) Fond vykonává dohled nad mezinárodní měnovou soustavou, aby zajistil její účinné fungování, jakož i na to, zda každý člen plní své závazky vyplývající z části 1 tohoto článku. b) V rámci plnění svých funkcí uvedených pod písm. a) výše vykonává Fond přísný dohled nad devizovou politikou členů a přijme v tomto směru zvláštní zásady, jimiž se mají všichni členové ve své devizové politice řídit. Každý člen poskytne Fondu informace nezbytné k výkonu tohoto dohledu a na žádost Fondu s ním projedná otázky své devizové politiky. Zásady přijaté Fondem budou v souladu se společným režimem, v jehož rámci je hodnota měn členů svázána s hodnotou měny nebo měn jiných členů, a jinými kurzovými režimy zvolenými členy v souladu s cíli Fondu a ustanovením části 1 tohoto článku. Tyto zásady budou respektovat vnitřní sociální a celkovou politiku členů a při jejich uplatňování Fond řádně zohlední situaci členů. Část 4. Parity Fond může osmdesáti pěti procentní většinou všech hlasů rozhodnout, že mezinárodní hospodářské podmínky umožňují, aby byla zavedena všeobecně platná soustava kurzových režimů založená na stabilních paritách, jež však lze měnit. Toto rozhodnutí přijme Fond v případě stabilní světové ekonomiky a pro tento účel zohlední pohyby cen a míru rozvoje ekonomik jednotlivých členů. Při svém rozhodování zohlední vývoj mezinárodní měnové soustavy, se zvláštním zřetelem ke zdrojům likvidity a, v zájmu zajištění účinného fungování soustavy parit, k režimům, podle nichž členové, jejichž platební bilance je kladná, a členové, jejichž platební bilance je záporná, přijímají bezodkladná, účinná a symetrická opatření směřující k dosažení rovnováhy, jakož i k režimům upravujícím zásahy a postup při odstraňování nerovnováhy. Po přijetí tohoto rozhodnutí Fond uvědomí členy, že se použijí ustanovení přílohy C.
10
Část 5. Zvláštní měny na území člena a) Má se za to, že úkony člena týkající se jeho měny podle tohoto článku se vztahují na zvláštní měny platné na všech jeho územích, ve vztahu k nimž přijal tuto Dohodu podle článku XXXI části 2 písm. g), pokud člen neprohlásí, že se tyto úkony vztahují buď jen na měnu platnou na mateřském území, nebo jen na jednu či více stanovených zvláštních měn, nebo na měnu platnou na mateřském území a na jednu či více stanovených zvláštních měn. b) Má se za to, že úkony Fondu podle tohoto článku se vztahují na veškeré měny člena uvedené pod písm. a) výše, nestanoví-li Fond jinak. Článek V - Operace a transakce Fondu Část 1. Instituce jednající s Fondem Každý člen jedná s Fondem výhradně prostřednictvím svého ministerstva financí, centrální banky, stabilizačního fondu anebo jiné podobné finanční instituce a Fond jedná výhradně s těmito institucemi nebo jejich prostřednictvím Část 2. Omezení operací a transakcí Fondu a) Nestanoví-li tato Dohoda jinak, lze na účet Fondu provádět pouze transakce, jimiž mají být členu na jeho žádost poskytnuta zvláštní práva čerpání nebo měny jiných členů ze všeobecných zdrojů Fondu vedených na Účtu všeobecných zdrojů výměnou za měnu člena, který má zájem o koupi. b) Fond může na žádost rozhodnout o poskytnutí finančních a technických služeb, včetně správy zdrojů, jež vložili členové, pokud je to v souladu s cíli Fondu. Operace učiněné v rámci těchto finančních služeb se neprovádí na účet Fondu. Službami podle tohoto písmene nevzniká členu žádný závazek, pokud s tím neprojeví souhlas. Část 3. Podmínky užívání všeobecných zdrojů Fondu a) Fond přijme směrnice upravující užívání jeho všeobecných zdrojů, včetně směrnic upravujících režim poskytnutí záložního úvěru nebo podobné režimy, a může přijmout zvláštní směrnice pro řešení zvláštních problémů s platební bilancí, jež členům pomohou řešit
11
problémy s platební bilancí způsobem odpovídajícím ustanovení této Dohody a vytvoří dostatečné zajištění pro dočasné užití všeobecných zdrojů Fondu. b) Člen je oprávněn kupovat měny jiných členů od Fondu za odpovídající částku ve své měně, s výhradou těchto podmínek: i) člen použije všeobecné zdroje Fondu v souladu s ustanoveními této Dohody a se směrnicemi vydanými na jejich základě; ii) člen prohlásí, že potřebuje koupit měnu z důvodu řešení stavu své platební bilance nebo rezervní pozice či vývoje rezerv; iii) navrhovaná koupě bude provedena buď formou rezervní tranše, nebo bude v takovém rozsahu, aby množství měny člena, který koupi provádí, v držení Fondu nepřesáhlo dvě stě procent jeho kvóty; iv) Fond předtím neprohlásil člena, který má zájem o koupi měny, nezpůsobilým užívat všeobecné zdroje Fondu podle části 5 tohoto článku, podle článku VI části 1 nebo podle článku XXVI části 2 písm. a. c) Fond přezkoumá žádost o koupi, aby zjistil, zda by navrhovaná koupě byla v souladu s ustanoveními této Dohody a směrnicemi přijatými na jejich základě, s tím, že proti žádostem o koupi v rámci rezervní tranše nelze vznášet námitky. d) Fond přijme směrnice a postupy upravující výběr měn určených k prodeji, jež budou zohledňovat, na základě konzultací se členy, platební bilance a rezervní pozici členů a vývoj na devizových trzích, jakož i žádoucí podporu dlouhodobě vyrovnaných pozic ve Fondu; jestliže některý člen prohlásí, že navrhuje koupi měny jiného člena, protože má zájem získat za svou měnu odpovídající částku nabízenou tímto dalším členem, je oprávněn koupit měnu tohoto dalšího člena, pokud Fond neoznámí podle článku VII části 3, že příslušná měna v držení Fondu je nedostatková. (e) i) Každý člen zajistí, že zůstatky jeho měny kupované od Fondu sestávají z volně použitelné měny, nebo mohou být v okamžiku koupě směněny za volně použitelnou měnu podle jeho volby při směnném kurzu mezi těmito dvěma měnami odpovídajícím kurzu mezi těmito dvěma měnami stanovenému na základě článku XIX části 7 písm. a). ii) Každý člen, jehož měna je kupována od Fondu nebo získána směnou za měnu koupenou od Fondu, bude spolupracovat s Fondem a ostatními členy, aby mohly být v okamžiku koupě tyto zůstatky jeho měny směněny za volně použitelné měny jiných členů.
12
iii) Směnu měny, která není volně použitelná, podle bodu i) výše provádí člen, jehož měna se kupuje, pokud se tento člen a kupující člen nedohodnou na jiném postupu. iv)
Člen kupující od Fondu volně použitelnou měnu jiného člena, jenž má zájem směnit ji v době odkupu za jinou volně použitelnou měnu, provede směnu s dotyčným jiným členem, jestliže jej o to tento člen požádá. Směna se provede za volně použitelnou měnu určenou dotyčným jiným členem s použitím směnného kurzu podle bodu i) výše.
f) Fond se může podle směrnic a postupů, jež přijme, zavázat, že účastníkovi kupujícímu měnu podle této části poskytne místo měn jiných členů zvláštní práva čerpání. Část 4. Prominutí podmínek Fond může podle svého uvážení a za podmínek, které zabezpečí jeho zájmy, prominout splnění kterékoli z podmínek stanovených v části 3 písm. b) bodech iii) a iv) tohoto článku, zejména v případě členů, již neužívají všeobecné zdroje Fondu dlouhodobě nebo ve velké míře. Při rozhodování o prominutí podmínek Fond zohlední, zda se jedná o opakovaný nebo výjimečný požadavek člena žádajícího o prominutí. Fond vezme též v úvahu ochotu člena zřídit jako vedlejší zajištění zástavní právo k uznatelným aktivům, jež mají podle názoru Fondu dostatečnou hodnotu, aby chránila jeho zájmy, a může si jako podmínku prominutí vyžádat zřízení tohoto zástavního práva jako vedlejšího zajištění. Část 5. Nezpůsobilost k užití všeobecných zdrojů Fondu Kdykoli má Fond za to, že člen užívá všeobecné zdroje Fondu způsobem, který odporuje cílům Fondu, zašle dotyčnému členu zprávu, v níž uvede svá stanoviska a stanoví přiměřenou lhůtu k odpovědi. Po zaslání této zprávy může Fond omezit užívání všeobecných zdrojů tímto členem. Neobdrží-li ve stanovené lhůtě odpověď člena nebo nebude-li došlá odpověď uspokojivá, může Fond nadále omezit právo člena užívat všeobecné zdroje Fondu nebo může člena, na základě upozornění učiněném v přiměřeném předstihu, prohlásit za nezpůsobilého užívat všeobecné zdroje Fondu. Část 6. Jiné koupě a prodeje zvláštních práv čerpání Fondem a) Fond může přijmout zvláštní práva čerpání nabídnutá účastníkem za odpovídající částku v měnách jiných členů. b) Fond může poskytnout účastníkovi na jeho žádost zvláštní práva čerpání za odpovídající částku v měnách jiných členů. Množství měny dotyčného člena v držení Fondu nepřesáhne v důsledku těchto transakcí úroveň, při níž by podléhala poplatkům podle části 8 písm. b) bodu ii) tohoto článku.
13
c) Měny poskytnuté nebo přijaté Fondem podle této části budou vybrány v souladu se směrnicemi, v nichž se zohlední zásady stanovené v části 3 písm. d) nebo časti 7 písm. i) tohoto článku. Fond uskutečnit transakce podle této části pouze se souhlasem člena, jehož měnu Fond poskytuje nebo přijímá. Část 7. Zpětná koupě vlastní měny v držení Fondu a) Člen je oprávněn kdykoli koupit zpět svou měnu v držení Fond, jež podléhá poplatkům podle části 8 písm. b) tohoto článku. b)
Předpokládá se, že člen, který koupil měnu podle části 3 tohoto článku, zpravidla koupí zpět svou měnu měny v držení Fondu, již Fond nabyl na základě této koupě a jež podléhá poplatkům podle části 8 písm. b) tohoto článku, jakmile se zlepší jeho platební bilance a rezervní pozice. Člen koupí zpět tuto měnu v držení Fondu, jestliže mu Fond podle směrnic o zpětném odkupu, které Fond přijme, a poté, co s ním tuto záležitost projedná, sdělí, že by měl koupit svou měnu zpět, jelikož se zlepšila jeho platební bilance a rezervní pozice.
c)
Člen, který koupil měnu podle části 3 tohoto článku, koupí zpět svou měnu měny v držení Fondu, již Fond nabyl na základě této koupě a jež podléhá poplatkům podle části 8 písm. b) tohoto článku nejpozději do pěti let po datu koupě. Fond může stanovit, že člen koupí svou měnu zpět ve splátkách ve lhůtě od tří do pěti let po datu koupě. Fond může na základě rozhodnutí přijatého osmdesáti pěti procentní většinou všech hlasů změnit lhůty pro zpětnou koupi, přičemž jakékoli takto přijaté lhůty platí pro všechny členy.
d) Fond může na základě rozhodnutí přijatého osmdesáti pěti procentní většinou všech hlasů stanovit jiné lhůty než jsou uvedeny pod písm. c) výše pro zpětnou koupi měny nabyté Fondem podle zvláštní směrnice o užití jeho všeobecných zdrojů. e) V souladu se směrnicemi přijatými Fondem sedmdesáti procentní většinou všech hlasů koupí člen zpět svou měnu v držení Fondu, již Fond nenabyl na základě koupě a jež podléhá poplatkům podle části 8 písm. b) bodu ii) tohoto článku. f) Rozhodnutí, kterým se podle směrnice o užití všeobecných zdrojů Fondu stanoví kratší lhůty pro zpětnou koupi měny podle ustanovení písm. c) nebo d) výše než stanoví uvedená směrnice, je použitelné pouze na měnu nabytou Fondem po datu nabytí účinnosti předmětného rozhodnutí. g) Na žádost člena může Fond odložit lhůtu pro splnění závazku zpětné koupě, nikoli však nad rámec lhůt stanovených podle písm. c) nebo d) výše nebo podle směrnic přijatých Fondem podle odstavce e) výše, nerozhodne-li Fond sedmdesáti procentní většinou všech hlasů, že je důvodné stanovit delší lhůtu ke zpětné koupi splňující zásadu dočasného užití všeobecných zdrojů Fondu, neboť splnění závazku ke stanovenému datu by členovi způsobilo mimořádné obtíže. 14
h) Směrnice Fondu podle části 3 písm. d) tohoto článku mohou být doplněny směrnicemi, podle nichž může Fond po projednání se členem rozhodnout, že měnu dotyčného člena, již má v držení a jež nebyla koupena zpět v souladu s tímto článkem 7, prodá podle části 3 písm. b) tohoto článku, aniž by tím byly dotčeny jakékoli jiné úkony, jež může Fond učinit podle kteréhokoli jiného ustanovení této Dohody. i) Veškeré zpětné koupě podle této části se uskutečňují ve zvláštních právech čerpání nebo v měnách jiných členů určených Fondem. Fond přijme směrnice a pravidla upravující výběr měn, jež mají členové použít při zpětné koupi, zohledňující zásady stanovené v části 3 písm. d) tohoto článku. Množství měny člena v držení Fondu, jež byla použita ke zpětné koupi, nepřesáhne v důsledku této zpětné koupě úroveň, při níž by podléhala poplatkům podle části 8 písm. b) bodu (ii) tohoto článku. j) i) Jestliže měna člena, již Fond určil podle ustanovení písm. i) výše, není volně použitelnou měnou, zajistí dotyčný člen, že ji člen kupující zpět svou měnu bude moci získat v okamžiku zpětné koupě za volně použitelnou měnu zvolenou členem, jehož měnu Fond určil. Směna měny podle tohoto opatření se uskuteční s použitím směnného kurzu mezi těmito dvěma měnami odpovídajícího kurzu mezi nimi stanovenému na základě článku XIX části 7 písm. a). ii) Každý člen, jehož měnu určil Fond k použití při zpětné koupi, spolupracuje s Fondem a s ostatními členy, aby umožnil členům, kteří kupují zpět svou měnu, získat určenou měnu v okamžiku zpětné koupě za volně použitelné měny jiných členů. iii) Směna podle ustanovení písm. j) bodu i) výše se provádí se členem, jehož měna byla určena, nedohodnou-li se tento člen a člen kupující zpět svou měnu na jiném postupu. iv) Jestliže má člen kupující zpět svou měnu zájem získat v okamžiku zpětné koupě volně použitelnou měnu jiného člena určeného Fondem podle písm. i) výše, obdrží ji od tohoto jiného člena na jeho žádost za volně použitelnou měnu s použitím směnného kurzu uvedeného pod písm. j) bodem i) výše. Fond může přijmout předpisy, jimiž se stanoví volně použitelná měna, jež má být poskytnuta výměnou.
Část 8. Poplatky a) i) Při koupi zvláštních práv čerpání nebo měny jiného člena z Účtu všeobecných zdrojů za vlastní měnu účtuje Fond kupujícímu členu manipulační poplatek, přičemž pro koupě v rámci rezervní tranše může stanovit nižší manipulační poplatek než pro ostatní koupě. Manipulační poplatek za koupi v rámci rezervní tranše nepřesáhne půl procenta.
15
ii) Fond může účtovat poplatek za poskytnutí záložního úvěru nebo podobná ujednání. Fond může rozhodnout, že poplatek za ujednání bude započten na manipulační poplatek za koupě podle příslušného ujednání uložený podle bodu (i) výše. b) Fond účtuje poplatky z průměrného denního zůstatku měny člena uložené na Účtu všeobecných zdrojů, pokud i) byla nabyta podle směrnice, pro niž byla udělena výjimka podle článku XXX písm. c), nebo ii) tento zůstatek po vyloučení případných zůstatků uvedených pod bodem i) výše převyšuje kvótu dotyčného člena. V období, kdy má Fond zůstatky v držení, se sazby poplatků se obvykle pravidelně zvyšují. c) Jestliže člen neprovede zpětnou koupi vyžadovanou podle části 7 tohoto článku, Fond s ním projedná možnost snížení množství jeho měny, již má Fond v držení a jež měla být zpětně koupena, a případně mu může uložit poplatky, jež bude považovat za přiměřené. d) K rozhodnutí o sazbách poplatků podle písm. a) a b) výše, které budou stejné pro všechny členy, a podle písm. c) výše se vyžaduje sedmdesátiprocentní většina všech hlasů. e) Člen hradí veškeré poplatky ve zvláštních právech čerpání; Fond však může ve výjimečných případech povolit, aby člen uhradil poplatky v měnách jiných členů, jež Fond po projednání s nimi určí, nebo ve své měně. Platbami jiných členů podle tohoto ustanovení se nezvýší množství měny člena v držení Fondu nad úroveň, při níž by již podléhala poplatkům podle písm. b) bod ii) výše. Část 9. Odměna a) Fond uhradí odměnu z částky, o niž procento kvóty předepsané podle písm. b) nebo c) níže převyšuje průměrné denní zůstatky měny člena, které má Fond v držení na Účtu všeobecných zdrojů, nejde-li o zůstatky získané podle směrnic, pro něž byla udělena výjimka podle článku XXX písm. c). Sazba odměny, již Fond stanoví sedmdesátiprocentní většinou všech hlasů, bude stejná pro všechny členy a bude činit nejvýše částku odpovídající úrokové sazbě podle článku XX části 3 a nejméně částku odpovídající čtyřem pětinám této úrokové sazby. Při stanovení sazby odměny Fond zohlední sazby poplatků podle článku V části 8 písm. b).
16
b) Pro účely uvedené pod písm. a) výše se použijí tyto procentní sazby kvóty: i) u každého člena, který se stal členem před přijetím druhého dodatku k této Dohodě, procentní sazba kvóty odpovídající sedmdesáti pěti procentům jeho kvóty ke dni nabytí účinnosti druhého dodatku k této Dohodě, a u každého člena, který se stal členem po přijetí druhého dodatku k této Dohodě, procentní sazbě kvóty vypočtené jako podíl součtu částek odpovídajících procentním sazbám kvót ostatních členů platným ke dni, k němuž se dotyčný stát stal členem, a součtu kvót ostatních členů k témuž dni; s připočtením ii) částek, jež zaplatil Fondu v měně či ve zvláštních právech čerpání podle článku III části 3 písm. a) výše od rozhodného dne podle ustanovení písm. b) bodu i) výše; a po odečtení iii) částek, jež obdržel od Fondu v měně či ve zvláštních právech čerpání podle článku III části 3 písm. c) od rozhodného dne podle ustanoevní písm. b) bodu i) výše. Fond může na základě rozhodnutí přijatého sedmdesátiprocentní většinou všech hlasů zvýšit každému členu dosavadní procentní sazbu kvóty použitelnou pro účely uvedené pod písm. a) na: (i) procentní sazbu do výše sto procent, jež bude pro každého člena stanovena na základě stejných kritérií, nebo (ii) sto procent pro všechny členy. d)
Odměna je splatná ve zvláštních právech čerpání; Fond nebo člen však mohou rozhodnout, že platba bude členu uhrazena v jeho měně.
Část 10. Výpočty a) Hodnota aktiv, jež má Fond v držení na účtech Všeobecné správy, se vyjadřuje ve zvláštních právech čerpání. b) Veškeré výpočty týkající se měn členů pro účely uplatnění této Dohody, s výjimkou článku IV a přílohy C, se provádějí s použitím kurzů, na jejichž základě Fond vykazuje tyto měny v účtech podle části 11 tohoto článku. c) Při výpočtu množství měny ve vztahu ke stanovené kvótě pro účely uplatnění příslušných ustanovení této Dohody se nezohledňuje měna uložená na Zvláštním výplatním účtu nebo na Investičním účtu.
17
Část 11. Udržování hodnoty a) Hodnota měn členů uložených na Účtu všeobecných zdrojů se udržuje ve zvláštních právech čerpání v souladu se směnnými kurzy podle článku XIX části 7 písm. a). b) Množství měny člena, již má Fond v držení, se upraví podle této části v případě, kdy se tato měna použije při operaci či transakci mezi Fondem a jiným členem, a v jiných případech, kdy tak případně rozhodne Fond nebo kdy o úpravu požádá člen. Platby hrazené Fodu nebo Fondem v souvislosti s takovou změnou se provádí v přiměřené Fondem stanovené lhůtě po datu změny a kdykoli jindy na žádost člena. Část 12. Jiné operace a transakce a) Ve všech svých směrnicch a rozhodnutích podle této části se Fond řídí cíli stanovenými v článku VIII části 7 a snahou předcházet ovlivňování či stanovení pevné ceny zlata na trhu. b) Rozhodnutí Fondu o provedení operací či transakcí uvedených pod písmeny c), d) a e) níže se přijímají osmdesáti pěti procentní většinou všech hlasů. c) Fond může prodat zlato za měnu kteréhokoli člena, po konzultaci se členem, za jehož měnu se zlato prodává, pokud se tímto prodejem nezvýší bez souhlasu dotyčného člena množství jeho měny, již má Fond v držení na Účtu všeobecných zdrojů, nad úroveň, kdy by podléhala poplatkům podle části 8 písm. b) bod (ii) tohoto článku, s tím, že na žádost dotyčného člena Fond smění v okamžiku prodeje částku v nabyté měně, o niž by byla tato úroveň překročena, za měnu jiného člena. Směna měny za měnu jiného člena se provede po projednání s tímto členem, přičemž se v jejím důsledku nesmí množství měny tohoto člena, již má Fond v držení, zvýšit nad úroveň, při níž by podléhala poplatkům podle části 8 písm. b) bod (ii) tohoto článku. Fond přijme směrnice a postupy upravující směnu, jež budou zohledňovat zásady uplatňované podle části 7 bodu i) tohoto článku. Prodej členu podle tohoto ustanovení se uskutečňuje za cenu sjednanou pro každou transakci na základě tržních cen. d) Při jakýchkoli operacích nebo transakcích podle této Dohody může Fond přijmout od člena platbu ve zlatě místo ve zvláštních právech čerpání či měně. Platby hrazené Fondu podle tohoto ustanovení se
18
provádějí za cenu sjednanou pro každou operaci či transakci na základě tržních cen. e) Fond může prodat zlato, které měl v držení ke dni přijetí druhého dodatku k této Dohodě, členům, kteří byli členy k 31. srpnu 1975 a souhlasí s jeho koupí, a to poměrně podle jejich kvót k tomuto datu. Jestliže Fond zamýšlí prodat zlato podle ustanovení písm. c) výše k účelu uvedenému pod písm. f) (ii) níže, může prodat každému členu z rozvojových zemí, který má zájem o jeho koupi, takovou část zlata, jejíž prodej podle písm. c) výše by vynesl příjem nad stanovenou částku, jenž by mu mohl být jinak vyplacen podle písm. f) bod (iii) níže. Zlato, jež by mohlo být podle tohoto ustanovení prodáno členu, který byl prohlášen za nezpůsobilého užívat všeobecné zdroje Fondu podle části 5 tohoto článku, mu bude prodáno poté, co se opět stane způsobilým, ledaže Fond rozhodne, že prodej uskuteční dříve. Zlato bude prodáno členu podle tohoto písm. e) za jeho měnu a za cenu odpovídající jednomu zvláštnímu právu čerpání za 0,888671 gramu ryzího zlata v okamžiku prodeje. f) Jestliže Fond prodává zlato, jež měl v držení ke dni přijetí druhého dodatku k této Dohodě, podle ustanovení písm. c) výše, uloží se získaná částka odpovídající jednomu zvláštnímu právu čerpání za 0,888671 gramu ryzího zlata ke dni prodeje na Účet všeobecných zdrojů a, nerozhodne-li případně Fond podle ustanovení písm. g) níže jinak, jakýkoli příjem nad tuto částku se uloží na Zvláštní výplatní účet. Aktiva uložená na Zvláštním výplatním účtu se vedou odděleně od ostatních účtů Všeobecné správy a mohou být kdykoli použita: (i) k převodům na Účet všeobecných zdrojů, aby mohla být okamžitě použita pro operace a transakce povolené podle jiných ustanovení této Dohody než podle této části; (ii) k operacím a transakcím, jež nejsou povoleny podle jiných ustanovení této Dohody, avšak jsou v souladu s cíli Fondu. Podle tohoto ustanovení písm. f) bod (ii) lze za zvláštních podmínek poskytnout pomoc s vyrovnáním platební bilance členům z rozvojových zemí, kteří jsou v obtížné situaci; za tímto účelem Fond zohlední výši příjmu na obyvatele; (iii) k tomu, aby byla členům z rozvojových zemí, kteří byli členy dne 31. srpna 1975, rozdělena poměrně podle jejich kvót platných k tomuto datu část aktiv určených Fondem k užití pro účely uvedené pod bodem ii) výše odpovídající poměru jejich kvót ke dni vyplacení k součtu kvót všech členů k témuž dni; s tím, že členu, který byl prohlášen nezpůsobilým užívat všeobecné zdroje Fondu podle části 5 tohoto článku, se příslušná částka vyplatí poté, copůsobilým, nerozhodne-li se Fond výplatu rozdělení dříve.
19
K rozhodnutí o použití aktiv podle bodu i) výše se vyžaduje sedmdesátiprocentní většina všech hlasů a k rozhodnutí podle bodů ii) a iii) výše osmdesáti pěti procentní většina všech hlasů. g) Fond může osmdesáti pěti procentní většinou všech hlasů rozhodnout, že část příjmu přesahující částku podle písm. f) výše bude převedena na Investiční účet v souladu s ustanoveními článku XII části 6 písm. f). h) Před užitím podle písm. f) výše může Fond investovat měnu člena uloženou na Zvláštním výplatním účtu do obchodovatelných dluhopisů tohoto člena nebo do obchodovatelných dluhopisů mezinárodních finančních organizací. Příjmy z takové investice a získaný úrok podle písm. f) bodu ii) výše se uloží na Zvláštní výplatní účet. Tyto investice nelze provést bez souhlasu člena, v jehož měně se investice uskutečňuje. Fond investuje pouze do dluhopisů denominovaných ve zvláštních právech čerpání nebo v měně, v níž se investice uskutečňuje. i)
Výdaje uhrazené z Účtu všeobecných zdrojů v souvislosti se správou Zvláštního výplatního účtu budou příležitostně nahrazeny převodem ze Zvláštního výplatního účtu na Účet všeobecných zdrojů na základě přiměřeného odhadu výše těchto výdajů.
j) Zvláštní výplatní účet bude zrušen v případě likvidace Fondu a může být zrušen před likvidací Fondu na základě rozhodnutí přijatého sedmdesátiprocentní většinou všech hlasů. Při zrušení účtu z důvodu likvidace Fondu se veškerá aktiva na tomto účtu rozdělí podle ustanovení přílohy K. Při jeho zrušení před likvidací Fondu se veškerá aktiva na tomto účtu převedou na Účet všeobecných zdrojů, aby mohla být bezprostředně použita pro operace a transakce. Fond přijme sedmdesátiprocentní většinou všech hlasů pravidla a předpisy upravující správu Zvláštního výplatního účtu. k) Jestliže Fond prodává zlato, jež nabyl po datu přijetí druhého dodatku k této Dohodě, podle ustanovení písm. c) výše, uloží se získaná částka odpovídající kupní ceně zlata na Účet všeobecných zdrojů a případný příjem nad tuto částku se uloží na Investiční účet k použití podle ustanovení článku XII části 6 písm. f). Jestliže Fond prodává jakékoli zlato, jež obdržel po datu přijetí druhého dodatku k této Dohodě, po 7. dubnu 2008, ale před datem vstupu tohoto ustanovení v platnost, převede v okamžiku nabytí tohoto ustanovení v platnost, nehledě na omezení stanovené v článku XII části 6 písm. f) bod (ii), z Účtu všeobecných zdrojů na Investiční účet částku odpovídající výnosu z prodeje po odečtení i) kupní ceny prodaného zlata a ii) jakýkoli výnos nad rámec kupní ceny, který již byl případně převeden na Investiční účet před datem nabytí platnosti tohoto ustanovení.
20
Článek VI - Převody kapitálu Část 1. - Užívání všeobecných zdrojů Fondu ke kapitálovým převodům a) Člen není oprávněn používat všeobecné zdroje Fondu ke krytí velkého nebo trvalého odlivu kapitálu, s výjimkou ustanovení části 2 tohoto článku, přičemž Fond může vyzvat člena, aby uplatněním kontrolních opatření zabránil takovému užívání všeobecných zdrojů Fondu. Jestliže člen po obdržení takové výzvy neuplatní vhodná kontrolní opatření, může jej Fond prohlásit za nezpůsobilého užívat všeobecné zdroje Fondu. b) Žádné ustanovení této části nelze vykládat tak, že (i) vylučuje užívání všeobecných zdrojů Fondu ke kapitálovým transakcím přiměřeného rozsahu potřebným k rozšížení vývozu nebo k běžné obchodní, bankovní či jiné podnikatelské činnosti; nebo (ii) jsou jím dotčeny pohyby kapitálu hrazené z vlastních zdrojů člena, přičemž se však členové zavazují, že takové kapitálové pohyby budou v souladu s cíli Fondu.
Část 2 - Zvláštní ustanovení o převodech kapitálu Člen je oprávněn využívat ke krytí kapitálových převodů koupě v rámci rezervní tranše. Část 3. - Kontrola kapitálových převodů Členové mohou vykonávat takovou kontrolu, jaká je nezbytná k regulaci mezinárodních pohybů kapitálu, avšak žádný člen nesmí vykonávat tuto kontrolu způsobem, kterým by se omezovaly platby za běžné transakce nebo jenž by vedl k neodůvodněnému prodlení s převody peněžních prostředků k vyrovnávání závazků, s výjimkou ustanovení článku VII části 3 písm. b) a článku XIV části 2.
21
Článek VII - Doplňování měn a nedostatkové měny Část 1 - Opatření k doplnění měn v držení Fondu Pokládá-li Fond za účelné doplnit množství měny kteréhokoli člena, již má v držení na Účtu všeobecných zdrojů, může učinit kterékoli z níže uvedených opatření nebo obě tato opatření: (i)
navrhnout členu, aby půjčil svou měnu Fondu za podmínek sjednaných mezi Fondem a tímto členem, nebo aby si Fond se souhlasem člena vypůjčil jeho měnu z jiného zdroje buď na území člena nebo mimo ně; žádný člen však není povinen poskytnout takové půjčky Fondu ani souhlasit, aby si Fond vypůjčil jeho měnu z jakéhokoli jiného zdroje;
(ii) jde-li o účastníka, vyzvat člena, aby prodal svou měnu Fondu za zvláštní práva čerpání z Účtu všeobecných zdrojů v souladu s čl. XIX částí 4. Při doplňování zdrojů ve zvláštních právech čerpání Fond řádně zohlední zásady určování účastníků podle čl. XIX části 5. Část 2 - Obecný nedostatek měny Zjistí-li Fond, že určitá měna začíná být obecně nedostatková, může tuto skutečnost oznámit členům a vydat zprávu, v níž uvede příčiny tohoto nedostatku a doporučení, jak jej odstranit. Na zpracování této zprávy se podílí zástupce člena, o jehož měnu se jedná. Část 3 - Nedostatek měny v držení Fondu a)
Jestliže je Fondu zřejmé, že poptávka po měně člena vážně ohrožuje jeho schopnost tuto měnu poskytnout, prohlásí tuto měnu formálně za nedostatkovou, bez ohledu na to, zda vydal zprávu podle části 2 tohoto článku či nikoli, a bude napříště přidělovat své stávající a nově nabyté zásoby nedostatkové měny s patřičným ohledem na poměrné potřeby členů, na všeobecnou mezinárodní hospodářskou situaci a veškeré ostatní významné okolnosti. Fond také vydá zprávu o svém postupu.
b) Formální prohlášení podle ustanovení písm. a) výše opravňuje kteréhokoli člena, aby po poradě s Fondem dočasně omezil volnost devizových operací v nedostatkové měně. Aniž by tím byla dotčena ustanovení článku IV a přílohy C, může člen stanovit povahu těchto omezení podle svého výhradního uvážení; tato omezení však nepřesáhnou míru nezbytnou k omezení poptávky po nedostatkové
22
měně na zásobu, již dotyčný člen má nebo nově nabude, a jakmile to podmínky dovolí, budou uvolněna a zrušena. c) Oprávnění podle písm. b) výše zanikne, jestliže Fond formálně prohlásí, že dotčená měna již není nedostatková. Část 4 - Uplatnění omezovacích opatření Člen, který uložil omezení týkající se měny jiného člena podle ustanovení části 3 písm. b) tohoto článku, zohlední případné námitky tohoto jiného člena proti uplatnění těchto omezení. Část 5 - Účinek jiných mezinárodních dohod na omezení Členové se zavazují, že se nebudou dovolávat případných závazků vyplývajících z úmluv uzavřených s jiným členem před touto Dohodou způsobem, který by bránil uplatnění ustanovení tohoto článku.
Článek VIII – Všeobecné závazky členů Část 1. Úvod Vedle závazků převzatých podle jiných článků této Dohody přijímá každý člen závazky stanovené v tomto článku. Část 2. Závazek neomezovat běžné platby a) S výhradou ustanovení článku VII části 3 písm. b) a článku XIV části 2 neuloží žádný člen bez souhlasu Fondu omezení na platby a převody v rámci běžných mezinárodních transakcí. b) Devizové kontrakty zahrnující měnu kteréhokoli člena, jež jsou v rozporu s devizovými předpisy dotyčného člena uplatňovanými nebo zavedenými v souladu s touto Dohodou, nejsou vykonatelné na území žádného člena. Členové dále mohou po vzájemné dohodě spolupracovat při uplatňování opatření v zájmu zvýšení účinnosti devizových předpisů kteréhokoli člena, pokud jsou tato opatření a úpravy v souladu s touto Dohodou. Část 3. Zákaz diskriminačních měnových praktik Žádný člen nebude uplatňovat, ani nedovolí svým finančním institucím uvedeným v čl. V části 1, aby uplatňovaly, jakékoli diskriminační měnové 23
režimy nebo praktiky plurality kurzů, bez ohledu na to, zda jsou v mezích podle ustanovení článku IV nebo předepsaných v příloze C nebo podle přílohy C či nikoli, pokud nejsou povolena touto Dohodou nebo schválena Fondem. Jestliže jsou taková opatření a praktiky uplatňovány v době, kdy tato Dohoda vstoupí v platnost, projedná příslušný člen s Fondem postup jejich postupného zrušení, pokud nejsou uplatňovány nebo uloženy podle článku XIV části 2; v takovém případě se použijí ustanovení části 3 citovaného článku. Část 4. Směnitelnost zůstatků měny v držení zahraničních subjektů a) Každý člen koupí zůstatky své měny v držení jiného člena, jestliže tento jiný člen v žádosti o koupi prohlásí, že: i) že zůstatky, jež mají být koupeny, byly získány v nedávné době jako výsledek běžných transakcí; nebo ii) že jejich směna je potřebná k platbám za běžné transakce. Kupující člen může zvolit, zda provede platbu ve zvláštních právech čerpání, s výhradou ustanovení článku XIX části 4, nebo v měně člena, který o směnu požádal. (b) Ustanovení písm. a) se nepoužije v případech, kdy: (i)
byla omezena směnitelnost zůstatků v souladu s ustanoveními části 2 tohoto článku nebo článku VI, části 3;
(ii) zůstatky vznikly v důsledku transakcí uskutečněných dříve, než člen zrušil omezení uplatňovaná nebo zavedená podle článku XIV části 2; (iii) zůstatky byly získány v rozporu s devizovými předpisy člena, který byl požádán, aby je koupil; (iv) měna člena, který požádal o koupi, byla prohlášena nedostatkovou podle článku VII části 3 písm. a); nebo
za
(v) člen, který byl požádán o koupi, není z jakéhokoli důvodu oprávněn kupovat od Fondu měny jiných členů za svou měnu.
24
Část 5. Poskytování informací a)
Fond může požadovat, aby mu členové poskytli informace, jež považuje za nutné pro svou činnost, včetně, jako minimum nutné pro účinné plnění povinností Fondu, níže uvedených údajů týkajících se daného státu: (i) oficiální množství 1) zlata a 2) deviz v držení v tuzemsku a v zahraničí; (ii) množství 1) zlata a 2) deviz v držení bankovních a finančních institucí, vyjma oficiálních institucí, v tuzemsku a v zahraničí; (iii) těžba zlata; (iv) vývoz a dovoz zlata podle zemí určení a původu; (v) celkový objem vývozu a dovozu zboží vyjádřený v tuzemské měně podle zemí určení a původu; (vi)
mezinárodní platební bilance zahrnující 1. obchod se zbožím a službami, 2. transakce se zlatem, 3. známé kapitálové transakce a 4. ostatní položky;
(vii) mezinárodní investiční pozice, tj. investice zahraničních subjektů na území člena a investice tuzemských subjektů v zahraničí, pokud je možno tyto informace poskytnout; (viii) (ix)
národní důchod,
cenové indexy, tj. indexy cen komodit na velkoobchodním a maloobchodním trhu a vývozních a dovozních cen;
(x) nákupní a prodejní kurzy cizích měn; (xi)
devizové předpisy, tj. vyčerpávající popis devizových předpisů platných v době přijetí členství ve Fondu a údaje o pozdějších změnách, jakmile nastanou; a
(xii) pokud existují oficiální clearingové dohody, údaje o částkách určených k zúčtování, které vyplývají z obchodních a finančních transakcí, a o tom, jak dlouho jsou tyto nedoplatky po splatnosti. (b)
Při požadování informací Fond zohlední různou schopnost členů poskytnout požadované údaje. Členové nejsou povinni poskytnout informace natolik podrobně, aby sdělovaly údaje o jednotlivých fyzických či právnických osobách. Členové se však zavazují, že na
25
výzvu poskytnou co nejpodrobnější a nejpřesnější údaje a, pokud je to možné, nebudou sdělovat pouhé odhady. (c) Fond může po dohodě se členy zajistit poskytnutí dalších informací. Plní funkci ústředí pro shromažďování a výměnu informací o měnových a finančních otázkách a usnadňuje tak vypracování studií, jež mají členům pomoci při zpracovávání rozvojových směrnic sledujících cíle Fondu. Část 6. Konzultace mezi členy ohledně stávajících mezinárodních smluv Je-li člen podle této Dohody ve zvláštních případech nebo po určitou dobu stanovených Dohodou oprávněn uplatňovat nebo zavést omezení devizových transakcí a mezi členy existují jiná ujednání uzavřená před touto Dohodou, jež vylučují uplatňování takových omezení, projednají strany těchto ujednání možnost provedení nezbytných vzájemně přijatelných změn. Ustanoveními tohoto článku není dotčena účinnost článku VII části 5. Část 7. Povinnost spolupracovat v otázkách rezervních hodnot Každý člen se zavazuje spolupracovat s Fondem a s ostatními členy, aby zajistil soulad svých směrnic týkajících se rezervních hodnot se záměry podpořit lepší mezinárodní dohled nad mezinárodní likviditou a vytvořit ze zvláštního práva čerpání hlavní složku rezerv v mezinárodní měnové soustavě. Článek IX – Status, imunity a výsady Část 1. Účel tohoto článku Aby mohl Fondu plnit funkce, jež mu byly svěřeny, přiznávají se mu na území každého člena status, imunity a výsady stanovené v tomto článku. Část 2. Status Fondu Fond má plnou právní subjektivitu a přísluší mu zejména tyto pravomoci: i) uzavírat smlouvy; ii) nabývat a zcizovat movitý a nemovitý majetek; a iii) aktivní legitimace k soudnímu řízení.
26
Část 3. Imunita ve vztahu k soudnímu řízení Fond, jeho majetek a aktiva, bez ohledu na to, kde se nacházejí a jaké subjekty je mají v držení, požívá imunitu proti jakémukoli druhu soudního řízení, nevzdá-li se výslovně své imunity pro účely jakéhokoli řízení nebo na základě smlouvy. Část 4. Imunita ve vztahu k jiným úkonům Majetek a aktiva Fondu, bez ohledu na to, kde se nacházejí a jaké subjekty je mají v držení, požívá imunity ve vztahu k prohlídkám, zabrání, konfiskaci, vyvlastnění nebo jakékoli jiné formě zabavení na základě úkonů moci výkonné nebo soudní. Část 5. Imunita archívů Archívy Fondu jsou nedotknutelné. Část 6. Osvobození majetku od omezení V rozsahu nezbytném k výkonu činností stanovených touto Dohodou jsou veškerý majetek a aktiva Fondu osvobozeny od jakýchkoli omezení, regulačních opatření, kontrol a moratorií jakékoli povahy. Část 7. Výsada týkající se úředních sdělení S úředními sděleními Fondu nakládají členové stejně jako s úředními sděleními ostatních členů. Část 8. Imunita a výsady vedoucích představitelů a zaměstnanců Všichni guvernéři, výkonní ředitelé, náhradníci, členové výborů, zástupci jmenovaní podle čl. XII části 3 písm. j), poradci kterýchkoli z výše uvedených osob, vedoucí představitelé a zaměstnanci Fondu: (i) požívají imunitu proti soudním řízením ve vztahu k úkonům, jež učinili ve své funkci, nevzdá-li se Fond této imunity; (ii) kteří nejsou státními příslušníky daného člena, mají nárok na stejné imunity proti omezení přistěhovalectví, požadavkům na registraci zahraničních osob a povinnostem vojenské, resp. civilní služby a stejné prostředky týkající se devizových omezení, jaká
27
členové přiznávají zástupcům, vedoucím představitelům zaměstnancům jiných členů ve srovnatelném postavení; a (iii)
a
mají nárok na stejné zacházení ve vztahu k dopravním prostředkům, jaké členové přiznávají zástupcům, vedoucím představitelům a zaměstnancům jiných členů ve srovnatelném postavení.
Část 9. Imunita ve vztahu k daním a) Fond, jeho aktiva, majetek, příjmy a jeho operace a transakce povolené touto Dohodou požívají imunity ve vztahu k veškerým daním a clům. Fond rovněž požívá imunitu ve vztahu k povinnosti vybírat nebo odvádět jakékoli daně nebo cla. b) Mzdy a náhrady, jež Fond vyplácí výkonným ředitelům, alternátům, vedoucím představitelům nebo zaměstnancům Fondu, kteří nejsou občany, subjekty nebo jinými státními příslušníky člena, jsou osvobozeny od veškerých daní. (c)
Dluhopisy či cenné papíry vydané Fondem, včetně dividend a úroků z nich splatných, bez ohledu na to, jaké subjekty je vlastní, jsou osvobozeny od daní jakéhokoli druhu: (i) jež by byly diskriminační vůči předmětnému dluhopisu nebo cennému papíru výhradně z důvodu jeho původu; nebo (i) jestliže jediným právním důvodem pro uložení takové daně je místo vydání nebo měna, v níž jsou vydány, splatné nebo uhrazeny, nebo umístění kterékoli pobočky nebo provozovny Fondu.
Část 10. Provedení tohoto článku Každý člen přijme na svých územích nezbytná opatření, aby v rámci svého právního řádu provedl zásady stanovené v tomto článku, a sdělí Fondu údaje o opatření, která přijal.
28
Článek X Vztahy s jinými mezinárodními organizacemi Fond spolupracuje v rámci podmínek této Dohody s kteroukoli obecnou mezinárodní organizací a s veřejnými mezinárodními organizacemi, jimž přísluší zvláštní pravomoci v příbuzných oblastech. Ujednání o takové spolupráci zahrnující jakoukoli změnu jakéhokoli ustanovení této Dohody lze uzavřít pouze na základě dodatku k této Dohodě podle článku XXVIII. Článek XI – Vztahy s nečlenskými státy Část 1. Závazky týkající se vztahů s nečlenskými státy Každý člen se zavazuje: (i) že nebude uskutečňovat žádné transakce, ani nedovolí žádné ze svých finančních institucí uvedených v článku V části 1, aby uskutečňovala jakékoli transakce, s nečlenským státem nebo s osobami na územích nečlenských států, jež by byly v rozporu s ustanoveními této Dohody nebo cíli Fondu; (ii) že nebude spolupracovat s nečlenským státem ani s osobami na území nečlenského státu při činnostech, jež by byly v rozporu s ustanoveními této Dohody nebo cíli Fondu; a (iii)
že bude spolupracovat s Fondem, aby mohla být na jeho územích uplatňována vhodná opatření zabraňující transakcím s nečlenskými státy nebo osobami na jejich územích, jež by odporovaly ustanovením této Dohody nebo cílům Fondu.
Část 2. Omezení transakcí s nečlenskými zeměmi Žádné ustanovení této Dohody neomezuje právo kteréhokoli člena ukládat omezení na devizové transakce s nečlenskými státy nebo s osobami na jejich územích, pokud Fond neshledá, že taková omezení poškozují zájmy členů a odporují cílům Fondu. Článek XII – Organizační struktura a řízení Část 1. Organizační struktura Fondu Orgány Fondu jsou Rada guvernérů, Rada výkonných ředitelů, generální ředitel a zaměstnanci, a dále Rada, jestliže Rada guvernérů rozhodne
29
většinou osmdesáti pěti procent všech hlasů, že se použijí ustanovení přílohy D. Část 2. Rada guvernérů a) Veškeré pravomoci podle této Dohody, která nejsou přímo vyhrazeny Radě guvernérů, Radě výkonných ředitelů nebo výkonnému řediteli, jsou svěřeny Radě guvernérů. Radu guvernérů tvoří vždy jeden guvernér a jeden náhradník za každého člena, jmenovaný způsobem, jenž dotyčný člen stanoví. Každý guvernér a každý náhradník vykonává svou funkci, dokud nebude jmenován jeho nástupce. Náhradník smí hlasovat pouze v případě nepřítomnosti osoby, již zastupuje. Rada guvernérů zvolí jednoho z guvernérů předsedou. b) Rada guvernérů může pověřit Radu výkonných ředitelů výkonem kterýchkoli svých pravomocí vyjma pravomocí, jež jsou touto Dohodou svěřeny přímo Radě guvernérů. c) Rada guvernérů koná schůze, o nichž rozhodne nebo jež svolá Rada výkonných ředitelů. Schůze Rady guvernérů budou svolány, kdykoli o to požádá patnáct členů či členové, kterým přísluší čtvrtina všech hlasů. d) Schůze Rady guvernérů je usnášeníschopná, jestliže je přítomna většina guvernérů, jimž přísluší nejméně dvě třetiny všech hlasů. e) Každému guvernéru přísluší tolik hlasů, kolik je přiděleno členu, který jej jmenoval, podle části 5 tohoto článku. f) Rada guvernérů může stanovit nařízením postup, podle něhož si může Rada výkonných ředitelů vyžádat hlasování guvernérů o určité otázce, aniž by svolávala schůzi Rady guvernérů, domnívá-li se, že takový postup je v nejlepším zájmu Fondu. g) Rada guvernérů a Rada výkonných ředitelů mohou v rozsahu svého zmocnění přijmout pravidla a předpisy, jež budou případně nutné či vhodné k řízení činnosti Fondu. h) Guvernéři a jejich náhradníci vykonávají svou funkci bez nároku na odměnu ze strany Fondu; Fond jim však může nahradit přiměřené výlohy vynaložené v souvislosti s účastí na schůzích. i)
Rada guvernérů stanoví odměnu splatnou výkonným ředitelům a jejich náhradníkům a plat a podmínky smlouvy o výkonu funkce generálního ředitele.
30
j) Rada guvernérů a Rada výkonných ředitelů mohou ustavit takové výbory, jež považují za vhodné. Členy výborů mohou být i jiné osoby než guvernéři nebo výkonní ředitelé nebo jejich náhradníci. Část 3. Rada výkonných ředitelů a) Radě výkonných ředitelů přísluší vedení činnosti Fondu a za tímto účelem vykonává veškeré pravomoci, jež na ni přenese Rada guvernérů. b) Členy Rady výkonných ředitelů jsou výkonní ředitelé a generální ředitel jako její předseda. Výkonní ředitelé jsou jmenováni takto: (i) pět členů, jimž přísluší nejvyšší kvóty, jmenuje pět výkonných ředitelů; a (ii) ostatní členové volí patnáct výkonných ředitelů. Pro účely každé řádné volby výkonných ředitelů může Rada guvernérů osmdesáti pěti procentní většinou všech hlasů zvýšit nebo snížit počet výkonných ředitelů uvedený v bodě ii) výše. Jsou-li jmenováni výkonní ředitelé podle ustanovení písm. c) níže, sníží se počet výkonných ředitelů uvedený v bodě ii) o jednoho nebo o dva, nerozhodne-li Rada guvernérů osmdesáti pěti procentní většinou všech hlasů, že toto snížení by bránilo účinnému plnění působnosti Rady výkonných ředitelů nebo funkce výkonných ředitelů nebo by mohlo ohrozit žádoucí rovnováhu v Radě výkonných ředitelů. c) Jestliže dva členové, u nichž průměrné množství jejich měny v držení Fondu na Účtu všeobecných zdrojů kleslo v průběhu předchozích dvou let pod jejich kvótu o největší úhrnnou částku, vyjádřeno ve zvláštním právu čerpání, nejsou při druhé a kterékoli další řádné volbě výkonných ředitelů mezi členy oprávněnými jmenovat výkonné ředitele podle písm. b) bodu (i), je kterýkoli z těchto členů oprávněn, nebo případně jsou oba tito členové oprávněni, jmenovat výkonného ředitele. d) Volby volených výkonných ředitelů se konají každé dva roky v souladu s ustanoveními přílohy E a případných doplňujících předpisů, jež bude Fond považovat za vhodné. Při každé pravidelné volbě výkonných ředitelů může Rada guvernérů vydat nařízení, kterým změní poměr hlasů potřebných ke zvolení výkonných ředitelů podle přílohy E. e) Každý výkonný ředitel jmenuje náhradníka, který je plně oprávněn jednat za něj v jeho nepřítomnosti. Jsou-li výkonní ředitelé, kteří
31
náhradníky jmenovali, přítomni, mohou se náhradníci účastnit schůzí, avšak nejsou oprávněni hlasovat f) Výkonní ředitelé zastávají svou funkci, dokud nebudou jmenováni nebo zvoleni jejich nástupci. Uvolní-li se funkce voleného výkonného ředitele dříve než devadesát dní před koncem jeho funkčního období, zvolí členové, kteří jej zvolili, na zbytek jeho funkčního období nového výkonného ředitele. Ke zvolení se vyžaduje většina odevzdaných hlasů. Dokud nebude funkce obsazena, vykonává příslušné pravomoci náhradník předchozího výkonného ředitele, s výjimkou pravomoci jmenovat náhradníka. g) Rada výkonných ředitelů je stálá, zasedá v sídle Fondu a schází se tak často, jak činnost Fondu vyžaduje. h) Schůze Rady výkonných ředitelů je usnášeníschopná, jestliže je přítomna většina výkonných ředitelů, jimž přísluší nejméně jedna polovina všech hlasů. i)
Každému jmenovanému výkonnému řediteli náleží tolik hlasů, kolik je přiděleno členu, který jej jmenoval, podle části 5 tohoto článku.
ii) Jestliže na základě poslední řádné volby výkonných ředitelů odevzdal výkonný ředitel hlasy přidělené členu, který jmenuje výkonného ředitele podle ustanovení písm. c) výše, společně s hlasy přidělenými jiným členům, může se dotyčný člen dohodnout se všemi těmito jinými členy, že hlasy, které mu byly přiděleny, odevzdá jmenovaný výkonný ředitel. Člen, který uzavřel takovou dohodu, se neúčastní volby výkonných ředitelů. iii) Každý volený výkonný ředitel je oprávněn odevzdat tolik hlasů, kolik se započetlo na jeho zvolení. iv)
V případech, kdy se použije ustanovení části 5 písm. b) tohoto článku, se počet hlasů, jež by byl jinak výkonný ředitel oprávněn odevzdat, odpovídajícím způsobem zvýší nebo sníží. Všechny hlasy, které je výkonný ředitel oprávněn odevzdat, se odevzdávají společně.
v) Jestliže bylo zrušeno pozastavení hlasovacích práv člena podle článku XXVI části 2 písm. b) a dotyčný člen není oprávněn jmenovat výkonného ředitele, může se dohodnout se všemi ostatními členy, kteří zvolili výkonného ředitele, že hlasy přidělené dotyčnému členu odevzdá tento výkonný ředitel; jestliže se v období pozastavení hlasovacích práv nekonaly řádné volby výkonných ředitelů, je hlasy přidělené dotyčnému členu oprávněn odevzdat výkonný ředitel, na jehož volbě se dotyčný člen podílel 32
před pozastavením svých hlasovacích práv, nebo jeho nástupce zvolený v souladu s odst. 3 písm. c) bodem i) přílohy L nebo podle ustanovení písm. f) výše. Má se za to, že člen se podílel na volbě výkonného ředitele, který je oprávněn odevzdat hlasy přidělené tomuto členu. j) Rada guvernérů přijme předpisy, podle nichž člen, který není oprávněn jmenovat výkonného ředitele podle ustanovení písm. b) výše, vyslat zástupce, aby se účastnil kterékoli schůze Rady výkonných ředitelů, jestliže se na ní bude projednávat žádost tohoto člena nebo záležitost, která se jej zvlášť týká. Část 4. Generální ředitel a zaměstnanci a) Rada výkonných ředitelů volí generálního ředitele, kterým nesmí být guvernér ani výkonný ředitel. Generální ředitel zastává funkci předsedy Rady výkonných ředitelů, avšak nepřísluší mu hlasovací právo s výjimkou rozhodujícího hlasu v případě rovnosti hlasů. Může se účastnit schůzí Rady guvernérů, avšak není oprávněn na nich hlasovat. Generální ředitel přestane vykonávat svou funkci, jakmile tak rozhodne Rada výkonných ředitelů. b) Generální ředitel je pověřen řízením provozních zaměstnanců Fondu a vedením běžné činnosti Fondu podle pokynů Rady výkonných ředitelů. S výhradou všeobecné kontroly ze strany Rady výkonných ředitelů odpovídá za organizaci, jmenování a propouštění zaměstnanců Fondu. c) Generální ředitel a zaměstnanci Fondu jsou při výkonu svých funkcí plně odpovědní Fondu a nejsou odpovědní žádnému jinému orgánu. Každý člen Fondu respektuje mezinárodní povahu této povinnosti a nebude nijak ovlivňovat žádné zaměstnance při výkonu těchto funkcí. d) Při jmenování zaměstnanců generální ředitel řádně zohlední důležitou potřebu jmenovat zaměstnance z co možná největšího počtu zemí, přičemž však vychází z prvořadé potřeby zajistit nejvyšší míru výkonnosti a odborné způsobilosti. Část 5. Hlasování a) Každému členu přísluší dvě stě padesát hlasů plus jeden další hlas za každou část jeho kvóty odpovídající jednomu stu tisíci zvláštních práv čerpání.
33
b) Vyžaduje-li se hlasování podle článku V části 4 nebo 5, přísluší každému počet hlasů, na něž má nárok podle ustanovení písm. a) výše, upravený takto: (i) připočte se jeden hlas za ekvivalent každých čtyř set tisíc zvláštních práv čerpání získaných z čistých prodejů jeho měny ze všeobecných zdrojů Fondu do dne, kdy se hlasuje, nebo (ii) odečte se jeden hlas za ekvivalent každých čtyř set tisíc zvláštních práv čerpání použitých na čisté nákupy jeho měny podle článku V části 3 písm. b) a f) do dne, kdy se hlasuje, přičemž se předpokládá, že čisté nákupy ani čisté prodeje v žádném okamžiku nepřesáhnou částku rovnající se kvótě dotyčného člena. c) Není-li výslovně stanoveno jinak, přijímají se veškerá rozhodnutí Fondu většinou uplatněných hlasů. Část 6. Rezervy, rozdělování čistého příjmu a investice a) Fond každý rok stanoví, jaká část jeho čistého příjmu bude uložena do všeobecné rezervy nebo zvláštní rezervy a případně jaká část bude rozdělena. b) Zvláštní rezervu může Fond použít k jakémukoli účelu, pro nějž může použít všeobecnou rezervu, vyjma rozdělení. c) Jestliže se rozděluje jakákoli část čistého příjmu za kterýkoli rok, rozdělí se všem členům poměrně podle výše jejich kvót. d) Fond může kdykoli rozhodnout sedmdesáti procentní většinou všech hlasů o rozdělení jakékoli části všeobecné rezervy. Jakákoli taková částka se rozdělí všem členům poměrně podle výše jejich kvót. e) Platby podle ustanovení písm. c) a d) výše se hradí ve zvláštních právech čerpání; Fond nebo člen však mohou rozhodnout, že platba bude členu uhrazena v jeho měně. f)
i) Fond může zřídit Investiční účet pro účely uvedené pod písm. f). Aktiva Investičního účtu se vedou odděleně od ostatních účtů Všeobecné správy. ii)
Fond může rozhodnout, že na Investiční účet převede část výnosu z prodeje zlata podle článku V části 12 písm. g), a na základě rozhodnutí přijatého sedmdesáti procentní většinou všech hlasů může rozhodnout, že na Investiční účet převede měny
34
uložené na Účtu všeobecných zdrojů pro účely okamžitých investic. Takto převedená částka nepřevýší celkovou výši všeobecné rezervy a zvláštní rezervy v době přijetí rozhodnutí. iii) Fond může použít měnu člena uloženou na Investičním účtu k investicím, o nichž případně rozhodne, v souladu s pravidly a předpisy přijatými Fondem sedmdesátiprocentní většinou všech hlasů. Pravidla a předpisy přijaté podle tohoto ustanovení musí být v souladu s ustanoveními bodů vii), viii) a ix) níže. iv)
Příjmy z investic lze použít na další investice v souladu s ustanoveními tohoto písm. f). Neinvestované příjmy se uloží na Investičním účtu nebo mohou být použity ke krytí výdajů spojených s činností Fondu.
v)
Fond může použít měnu člena uloženou na Investičním účtu k nákupu měn potřebných ke krytí výdajů spojených s činností Fondu.
vi) Investiční účet bude zrušen v případě likvidace Fondu; před likvidací Fondu lze Investiční účet zrušit nebo snížit částku investic na základě rozhodnutí přijatého sedmdesátiprocentní většinou všech hlasů. vii)
V případě zrušení Investičního účtu z důvodu likvidace Fondu se veškerá aktiva na tomto účtu rozdělí podle ustanovení přílohy K s tím, že část těchto aktiv odpovídající poměru aktiv převedených na tento účet podle článku V části 12 písm. g) k celkovým aktivům převedeným na tento účet se považuje za aktiva uložená na Zvláštním výplatním účtu a bude rozdělena v souladu s ustanovením přílohy K odst. 2 písm. a) bodu ii).
viii)
V případě zrušení Investičního účtu před likvidací Fondu se část aktiv uložených na tomto účtu odpovídající poměru aktiv převedených na tento účet podle článku V části 12 písm. g) k celkovým aktivům převedeným na tento účet převede na Zvláštní výplatní účet, nebyl-li zrušen, a zůstatek aktiv uložených na Investičním účtu se převede na Účet všeobecných zdrojů k okamžitému použití při operacích a transakcích.
ix) V případě snížení objemu investic Fondem se část částky, o niž byly investice sníženy, odpovídající poměru aktiv převedených na tento účet podle článku V části 12 písm. g) k celkovým aktivům převedeným na tento účet převede na Zvláštní výplatní účet, nebyl-li zrušen, a zůstatek částky, o niž byly investice sníženy, se převede na Účet všeobecných zdrojů k okamžitému použití při operacích a transakcích.
35
Část 7. Zveřejňování zpráv a) Fond zveřejňuje výroční zprávy obsahující ověřenou účetní závěrku a nejméně jedenkrát za tři měsíce vydává souhrnný výkaz svých operací a transakcí a množství zvláštních práv čerpání, zlata a měn členů, jež má v držení. b) Fond může zveřejňovat další zprávy, jež bude považovat za žádoucí pro účely plnění svých cílů. Část 8. Sdělování stanovisek členům Fond je kdykoli oprávněn sdělit kterémukoli členu neformálně své stanovisko k jakékoli záležitosti vyplývající z této Dohody. Fond může rozhodnout sedmdesáti procentní většinou všech hlasů, že zveřejní zprávu podanou některému členu ohledně jeho měnových nebo hospodářských poměrů a vývoje, jež by mohly přímo vyvolat vážnou nerovnováhu v mezinárodní platební bilanci členů. Není-li tento člen oprávněn jmenovat výkonného ředitele, má nárok na zastoupení podle části 3 písm. j) tohoto článku. Fond nezveřejní zprávu zahrnující změny v základní struktuře hospodářské organizace členů. Článek XIII – Sídlo, pobočky a depozitáři Část 1. Umístění sídla a poboček Sídlo Fondu je umístěno na území člena, kterému přísluší nejvyšší kvóta; na územích ostatních členů mohou být zřízena zastoupení či pobočky. Část 2. Depozitáři a) Každý členský stát určí svou centrální banku jako depozitáře pro veškerou svou měnu v držení Fondu, nebo, nemá-li centrální banku, určí jinou instituci, která bude pro Fond přijatelná. b) Jiná aktiva včetně zlata může Fond držet u depozitářů určených pěti členy, jimž přísluší nejvyšší kvóty, a případně u jiných depozitářů, jež Fond zvolí. Nejprve se alespoň polovina aktiv v držení Fondu uloží u depozitáře určeného členem, na jehož území se nachází sídlo Fondu, a nejméně čtyřicet procent aktiv v držení Fondu se uloží u depozitářů určených zbývajícími čtyřmi výše uvedenými členy. Při veškerých převodech zlata však budou náležitě zohledněny přepravní náklady a předpokládané potřeby Fondu. V naléhavých případech může Rada výkonných ředitelů převést veškeré zásoby zlata Fondu nebo jakoukoli jejich část na kterékoli místo, kde mohou být dostatečně chráněny.
36
Část 3. Ručení za aktiva Fondu Každý člen přejímá záruky za všechna aktiva Fondu ve vztahu ke ztrátám vzniklým z neplnění závazků nebo z prodlení s plněním závazků ze strany depozitáře, kterého určil. . Článek XIV – Přechodná opatření Část 1. Oznámení Fondu Každý člen oznámí Fondu, zda hodlá využít přechodná opatření uvedená v části 2 tohoto článku, nebo zda je připraven převzít závazky stanovené v článku VIII částech 2, 3 a 4. Člen, který využije přechodná opatření, následně vyrozumí Fond, jakmile bude připraven tyto závazky převzít. Část 2. Devizová omezení Člen, který oznámil Fondu, že zamýšlí využít přechodná opatření podle tohoto ustanovení, může, nehledě na ustanovení kterýchkoli jiných článků této Dohody, nadále uplatňovat omezení plateb a převodů při běžných mezinárodních transakcích, jež byla v účinnosti ke dni, kdy se stal členem, a přizpůsobit je měnícím se poměrům. Ve své devizové politice však budou členové stále zohledňovat cíle Fondu, a jakmile to podmínky dovolí, učiní veškerá proveditelná opatření, aby uzavřeli s ostatními členy obchodní a finanční ujednání směřující k usnadnění mezinárodních plateb a podpoře stabilní soustavy směnných kurzů. Členové zejména zruší omezení uplatňovaná podle této části, jakmile zjistí, že jsou i bez takových omezení schopni vyrovnávat platební bilanci způsobem, který nebude nepřiměřeně ztěžovat jejich přístup k všeobecným zdrojům Fondu. Část 3. Úkony Fondu ve vztahu k omezením Fond vydává roční zprávy o platných omezeních podle části 2 tohoto článku. Každý člen, který nadále uplatňuje omezení neslučitelná s ustanovením článku VIII části 2, 3 nebo 4, každoročně projedná s Fondem otázku jejich dalšího uplatňování. Považuje-li to v mimořádných případech za nutné, může Fond upozornit kteréhokoli člena, že nastaly vhodné podmínky pro zrušení určitého omezení nebo pro zrušení všech omezení, která jsou neslučitelná s kterýmikoli jinými články této Dohody. Členu bude poskytnuta přiměřená lhůta k odpovědi na takové upozornění. Jestliže Fond shledá, že dotyčný člen nadále uplatňuje opatření neslučitelná s cíli Fondu, použije se na tohoto člena ustanovení článku XXVI část 2 písm.).
37
Článek XV - Zvláštní práva čerpání Část 1. Oprávnění přidělovat zvláštní práva čerpání a) Fond je oprávněn přidělit členům, kteří jsou účastníky Správy zvláštních práv čerpání, zvláštní práva čerpání v souladu s ustanoveními článku XVIII, jestliže a jakmile bude potřeba doplnit stávající rezervní aktiva. b) Fond může dále přidělit členům, kteří jsou účastníky Správy zvláštních práv čerpání, zvláštní práva čerpání v souladu s ustanoveními přílohy M. Část 2. Ocenění zvláštního práva čerpání Metodu ocenění zvláštního práva čerpání určí Fond sedmdesátiprocentní většinou všech hlasů; ke změně principu ocenění nebo k zásadní změně v použití platného principu ocenění se vyžaduje osmdesáti pěti procentní většina všech hlasů Článek XVI - Všeobecná správa a Správa zvláštních práv čerpání Část 1. Oddělení operací a transakcí Veškeré operace a transakce zahrnující zvláštní práva čerpání se uskutečňují prostřednictvím Správy zvláštních práv čerpání. Veškeré ostatní operace a transakce na účet Fondu povolené touto Dohodou nebo podle ní se uskutečňují prostřednictvím Všeobecné správy. Operace a transakce podle článku XVII části 2 se uskutečňují jak prostřednictvím Všeobecné správy, tak prostřednictvím Správy zvláštních práv čerpání. Část 2. Oddělování aktiv a majetku Veškerá aktiva a majetek Fondu vyjma zdrojů spravovaných podle článku V části 2 písm. b) se uloží ve Všeobecné správě vedena odděleně; aktiva a majetek nabyté podle článku XX, části 2 a článků XXIV a XXV a podle Příloh H a I se uloží u Správy zvláštních práv čerpání. Aktiva či majetek v držení jedné správy nelze použít k úhradě nebo krytí pasív, závazků nebo ztrát Fondu vzniklých při uskutečňování operací a transakcí prostřednictvím druhé správy; výlohy spojené s činností Správy zvláštních práv čerpání však hradí Fond z prostředků Všeobecné správy, které budou tyto výlohy příležitostně nahrazeny ve zvláštních právech čerpání na 38
základě povinnosti k náhradě nákladů uložené podle článku XX části 4 na základě přiměřeného odhadu výše těchto výloh. Část 3. Výkaznictví a informace Veškeré změny množství zvláštních práv čerpání v držení jsou účinné, pouze pokud je Fond vykáže ve Správě zvláštních práv čerpání. Účastníci sdělí Fondu, podle jakých ustanovení této Dohody byla zvláštní práva čerpání užita. Fond může od účastníků požadovat, aby mu poskytli další informace, pokud to považuje za nutné pro plnění svých funkcí. Článek XVII - Účastníci a jiní držitelé zvláštních práv čerpání Část 1. Účastníci Každý člen Fondu, který uloží u Fondu listinu obsahující prohlášení, že v souladu se svými platnými právními předpisy přijímá veškeré závazky účastníka Správy zvláštních práv čerpání, a že učinil veškerá opatření nezbytná k tomu, aby byl schopen všechny tyto závazky plnit, se stává účastníkem Správy zvláštních práv čerpání k datu uložení této listiny, avšak s tím, že členové se mohou stát účastníky až poté, co vstoupí v platnost ustanovení této Dohody upravující výhradně Správu zvláštních práv a u Fondu uloží podle této části své listiny členové, jimž přísluší alespoň sedmdesát pět procent celkového úhrnu kvót.
Část 2. Fond jako držitel Fond může mít v držení zvláštní práva čerpání na Účtu všeobecných zdrojů a může je přijímat a používat při operacích a transakcích s účastníky uskutečňovaných prostřednictvím Účtu všeobecných zdrojů v souladu s ustanoveními této Dohody nebo při operacích a transakcích s určenými držiteli uskutečňovaných v souladu s podmínkami stanovenými podle části 3 tohoto článku
Část 3. Jiní držitelé Fond může určit: i) jako držitele nečlenské státy, členy, kteří nejsou účastníky, instituce vykonávající funkce centrální banky pro více členů a jiné oficiální orgány;
39
ii) podmínky, za nichž může být určeným držitelům povoleno mít v držení zvláštní práva čerpání a přijímat je a používat při operacích a transakcích s účastníky a jinými určenými držiteli; a iii) podmínky, za nichž mohou účastníci a Fond uskutečňovat operace a transakce ve zvláštních právech čerpání s určenými držiteli prostřednictvím Účtu všeobecných zdrojů. K rozhodnutí podle bodu i) této části se vyžaduje osmdesáti pěti procentní většina všech hlasů. Podmínky určené Fondem, musí být v souladu s ustanoveními této Dohody a s účinným fungováním Správy zvláštních práv čerpání Článek XVIII - Přidělování a rušení zvláštních práv čerpání Část 1. Zásady a hlediska, kterými se řídí přidělování a rušení zvláštních práv čerpání a) Při všech svých rozhodnutích týkajících se přidělování nebo rušení zvláštních práv čerpání se Fond snaží pokrýt celkovou dlouhodobou potřebu, kdykoli a jakmile vznikne, doplňovat stávající rezervní hodnoty způsobem, který podpoří dosažení cílů Fondu, a předcházet hospodářské stagnaci a deflaci, jakož i jako nadměrné poptávce a inflaci ve světě. b) První rozhodnutí o přidělení zvláštních práv čerpání učiní Fond, jakožto zvláštní hledisko, rovněž s ohledem na to, zda panuje společný názor, že je obecně třeba doplnit rezervy a dosáhnout lepší rovnováhy platebních bilancí, a zda je pravděpodobné, že proces vyrovnávání platebních bilancí bude v budoucnu fungovat lépe. Část 2. Přidělování a rušení a) Rozhodnutí Fondu o přidělení nebo zrušení zvláštních práv čerpání se přijímají na základní období v délce pěti let, jež na sebe navazují. První základní období začne běžet k datu prvního rozhodnutí o přidělení zvláštních práv čerpání nebo k pozdějšímu datu případně stanovenému v předmětném rozhodnutí. Přidělování nebo rušení zvláštních práv čerpání se provádí jednou ročně. b) Sazby, za nichž mají být přidělena zvláštní práva čerpání, se vyjadřují jako procentní sazba kvót platných k datu každého rozhodnutí o přidělení. Sazby, za nichž mají být zvláštní práva čerpání zrušena, se vyjadřují jako procentní sazba čistého souhrnného přídělu zvláštních
40
práv čerpání k datu každého rozhodnutí o zrušení. Procentní sazby jsou pro všechny účastníky stejné. c) Ve svém rozhodnutí pro jakékoli základní období může Fond stanovit, nehledě na ustanovení písm. a) a b) výše, že i)
základní období bude jiné než pětileté; nebo
ii) zvláštní práva čerpání budou přidělována jinak než jedenkrát ročně; nebo iii) zvláštní práva čerpání budou přidělována či rušena na základě kvót nebo čistého souhrnného přídělu zvláštních práv čerpání k jiným datům než k datu rozhodnutí o jejich přidělení nebo zrušení. d) Členu, který se stane účastníkem až po začátku základního období, budou přidělována zvláštní práva čerpání počínaje základním obdobím, kdy se přidělují, následujícím po datu, kdy se stal účastníkem, pokud Fond nerozhodne, že nový účastníku budou zvláštní práva čerpání přidělována již počínaje nejbližším přídělením uskutečněným poté, kdy se stal účastníkem. Jestliže Fond rozhodne, že členu, který se stal účastníkem během základního období, budou přidělena zvláštní práva čerpání za zbývající část tohoto základního období, a dotyčný účastník nebyl k datům stanoveným podle ustanovení písm. b) nebo c) výše členem, určí Fond, na jakém základě budou tato práva přidělena. e) Účastník obdrží zvláštní práva čerpání přidělená na základě kteréhokoli rozhodnutí o jejich přidělení, nejedná-li se o případy, kdy i)
guvernér jmenovaný za dotyčného účastníka nehlasoval ve prospěch předmětného rozhodnutí
ii) účastník písemně oznámil Fondu před prvním přidělením zvláštních práv čerpání podle předmětného rozhodnutí, že nemá zájem o přidělení zvláštních práv čerpání podle tohoto rozhodnutí. Fond může na žádost účastníka rozhodnout, že se zrušuje účinnost oznámení ve vztahu ke zvláštním právům čerpání, jež měla být přidělena po tomto zrušení. f) Jestliže má ke dni nabytí účinnosti jakéhokoli zrušení účastník v držení méně zvláštních práv čerpání, než činí jeho podíl na zvláštních právech čerpání, jež mají být zrušena, vyrovná účastník svůj záporný zůstatek, jakmile mu to stav jeho hrubých rezerv dovolí, a bude v této záležitosti jednat s Fondem. Zvláštní práva čerpání, jež účastník nabude po datu nabytí účinnosti zrušení, budou použita na vyrovnání jeho záporného zůstatku a zrušena.
41
Část 3. Nepředvídaný závažný vývoj Fond může kdykoli změnit sazby nebo intervaly přidělování či rušení zvláštních práv čerpání ve zbývající části základního období nebo změnit délku základního období nebo zahájit nové základní období, jestliže shledá takový postup žádoucím z důvodu nepředvídaného závažného vývoje. Část 4. Rozhodnutí o přidělení a zrušení zvláštních práv čerpání a) Rozhodnutí podle části 2 písm. a), b) a c) nebo části 3 tohoto článku přijímá Rada guvernérů na návrh generálního ředitele, který schválila Rada výkonných ředitelů. b)
Před předložením jakéhokoli návrhu se generální ředitel nejprve přesvědčí, že je tento návrh v souladu s ustanoveními části 1 písm. a) tohoto článku, a poté jej projedná s účastníky s cílem získat jejich širokou podporu pro daný návrh. Před předložením návrhu na první přidělení se vedoucí ředitel kromě toho ujistí, že byla splněna ustanovení části 1 písm. b) tohoto článku a že je mezi účastníky široká podpora zahájení přídělů; návrh na první přidělení předloží, jakmile se po zřízení Správy zvláštních práv čerpání přesvědčí, že jsou splněny tyto předpoklady.
c) Generální ředitel předkládá návrhy: i)
nejpozději šest měsíců před koncem každého základního období;
ii) pokud nebylo pro základní období přijato žádné rozhodnutí o přidělení nebo zrušení zvláštních práv čerpání, jakmile se přesvědčí, že jsou splněna ustanovení písm. b) výše; iii) domnívá-li se, v souladu s ustanovením části 3 tohoto článku, že by bylo žádoucí změnit sazbu nebo četnost přidělování nebo rušení zvláštních práv čerpání či změnit délku základního období nebo zahájit nové základní období; nebo iv) do šesti měsíců poté, co jej k tomu vyzve Rada guvernérů nebo Rada výkonných ředitelů; s tím, že pokud generální ředitel zjistí podle ustanovení bodů i), iii) nebo iv) výše, že žádný návrh, který je podle jeho názoru v souladu s ustanoveními části 1 tohoto článku, nezískal širokou podporu účastníků v souladu s ustanovením písm. b) výše, sdělí tuto skutečnost Radě guvernérů a Radě výkonných ředitelů.
42
d) K rozhodnutím podle části 2 písm. a), b) a c) nebo části 3 tohoto článku se vyžaduje osmdesáti pěti procentní většina všech hlasů, s výjimkou rozhodnutí podle části 3 týkajících se snížení míry přidělení. Článek XIX - Operace a transakce ve zvláštních právech čerpání Část 1. Užití zvláštních práv čerpání Zvláštní práva čerpání lze použít při operacích a transakcích, které jsou povoleny touto Dohodou nebo na jejím základě. Část 2. Operace a transakce mezi účastníky a) Účastník je oprávněn použít svá zvláštní práva čerpání ke koupi měny v odpovídající výši od účastníka určeného podle části 5 tohoto článku. b) Účastník může po dohodě s jiným účastníkem použít svá zvláštní práva čerpání k tomu, aby od nej koupil měnu v odpovídající výši. c) Fond může většinou sedmdesáti procent všech hlasů určit operace, které je účastník oprávněn provádět po dohodě s jiným účastníkem, za podmínek, jež Fond považuje za vhodné. Tyto podmínky musí být v souladu s účinným fungováním Správy zvláštních práv čerpání a řádným užíváním zvláštních práv čerpání v souladu s touto Dohodou. d) Fond může upozornit účastníka, který uzavřel jakoukoli operaci či transakci podle ustanovení písm. b) nebo c) výše, že by touto transakcí nebo operací mohl být podle jeho názoru dotčen postup určování účastníků podle zásad stanovených v části 5 tohoto článku, nebo že je jinak v rozporu s ustanoveními článku XXII. Na účastníka, který nadále uzavírá takové operace či transakce, se použije ustanovení článku XXIII části 2 písm. b).
Část 3. Předpoklad užití pouze v případě potřeby a) Předpokládá se, že účastník bude užívat svá zvláštní práva čerpání při transakcích podle části 2 písm. a) tohoto článku pouze pokud je bude potřebovat z důvodu vyrovnání své platební bilance nebo rezervní pozice nebo vývoje jeho rezerv, a nikoli pouze pro účely změny skladby svých rezerv, není-li pod písm. c) níže stanoveno jinak.
43
b) Nesplněním předpokladu uvedeného pod písm. a) výše není dotčeno právo užívat zvláštní práva čerpání, Fond však může účastníka, jenž nesplňuje tento předpoklad, na tuto skutečnost upozornit. Na účastníka, který nadále porušuje tento předpoklad, se použije ustanovení článku XXIII části 2 písm. b). c) Fond může upustit od předpokladu uvedeného pod písm. a) výše u jakýchkoli transakcí, při nichž účastník použije zvláštní práva čerpání k tomu, aby získal měnu v odpovídající výši od účastníka určeného podle části 5 tohoto článku, za účelem obnovení množství zvláštních práv čerpání v držení druhého účastníka podle části 6 písm. a) tohoto článku, zabránění nebo snížení záporného zůstatku zvláštních práv čerpání v držení druhého účastníka nebo vyrovnání důsledků skutečnosti, že druhý účastník nesplnil předpoklad uvedený pod písm. a) výše. Část 4. Povinnost poskytnout měnu a) Účastník určený Fondem podle části 5 tohoto článku poskytne na výzvu účastníku, který použije zvláštní práva čerpání podle části 2 písm. a) tohoto článku, volně použitelnou měnu. Množství měny, již je účastník povinen poskytnout, nepřesáhne hranici, kdy by se množství zvláštních práv čerpání, která má v držení nad rámec svého čistého souhrnného přídělu, rovnalo dvojnásobku jeho čistého souhrnného přídělu, nebo vyšší hranici případně sjednanou mezi účastníkem a Fondem. b) Účastník může poskytnout měnu nad rámec závazné hranice nebo případné vyšší sjednané hranice. Část 5. Určení účastníků povinných poskytnout měnu a) Shopnost účastníka užívat svá zvláštní práva čerpání zajistí Fond tím, že určí účastníky, kteří budou povinni poskytnout měnu za určité množství zvláštních práv čerpání pro účely stanovené v části 2 písm. a) a části 4 tohoto článku. Tito účastníci se určí podle níže uvedených všeobecných zásad a dále podle zásad, jež Fond případně příležitostně přijme: i)
Účastník může být určen, aby poskytl měnu, jestliže jeho platební bilance a hrubá rezervní pozice jsou dostatečně silné, čímž však není vyloučena možnost, aby byl takto určen účastník se silnou rezervní pozicí, přestože jeho platební bilance je mírně schodková. Účastníci budou určováni tak, aby se podpořilo dlouhodobě vyrovnané rozdělování zvláštních práv čerpání mezi nimi.
44
ii) Účastníkům se stanoví tato povinnost za účelem obnovení množství zvláštních práv čerpání v držení účastníka podle části 6 písm. a) tohoto článku, snížení záporného zůstatku zvláštních práv čerpání nebo vyrovnání důsledků skutečnosti, že účastník nesplnil předpoklad uvedený v části 3 písm. a) výše iii) Při určování účastníků Fond zpravidla upřednostní ty, kteří potřebují získat zvláštní práva čerpání ke splnění účelů stanovených pod bodem ii) výše. b) Na podporu dlouhodobě vyrovnaného rozdělování zvláštních práv čerpání mezi účastníky podle ustanovení písm. a) bodu ii), uplatní Fond pravidla určování stanovená v příloze F nebo případně pravidla přijatá podle ustanovení písm. c) níže. c) Pravidla pro určování mohou být kdykoli přezkoumána a podle potřeby mohou být přijata i nová pravidla. Nebyla-li prijata nová pravidla, použijí se nadále pravidla platná v době přezkoumání. Část 6. Obnovení držby zvláštních práv čerpání a) Účastníci, kteří použijí svá zvláštní práva čerpání, obnoví jejich množství ve svém držení podle pravidel pro obnovování stanovených v Příloze G nebo případně pravidel přijatých podle ustanovení písm. b) níže. b) Pravidla pro obnovování držby mohou být kdykoli přezkoumána a podle potřeby mohou být přijata i nová pravidla. Nebyla-li prijata nová pravidla nebo rozhodnuto o zrušení pravidel pro obnovování držby, použijí se nadále pravidla platná v době přezkoumání. K rozhodnutí o přijetí, změně či zrušení pravidel pro obnovení držby se vyžaduje sedmdesátiprocentní většina všech hlasů. Část 7. Směnné kurzy a) Není-li pod písmenem b) níže stanoveno jinak, použijí se při transakcích mezi účastníky podle části 2 písm. a) a b) tohoto článku takové směnné kurzy, aby všichni účastníci užívající zvláštní práva čerpání obdrželi stejnou hodnotu, bez ohledu na to, jaké měny se poskytují a kteří účastníci je poskytují; Fond přijme předpisy k uplatnění této zásady. b) Fond může osmdesáti pěti procentní většinou všech hlasů přijmout opatření, podle nichž může za výjimečných okolností většinou
45
sedmdesáti procent všech hlasů povolit účastníkům uzavírajícím transakce podle části 2 písm. b) tohoto článku, aby se dohodli na jiných směnných kurzech, než jsou uvedeny pod písm. a) výše. c) Fond projedná s účastníkem postup při stanovení směnných kurzů jeho měny. d) Pro účely tohoto ustanovení se pojem účastník vztahuje i na končícího účastníka. Článek XX – Úrok a poplatky účtované Správou zvláštních práv čerpání Část 1. Úrok Fond hradí každému držiteli úrok z má v držení, jehož sazba je pro splatnou částku bez ohledu na dostatečné výši k zaplacení úroku či
množství zvláštních práv čerpání, jež všechny stejná. Fond uhradí držiteli to, zda byly uhrazeny poplatky v nikoli.
Část 2. Poplatky Každý účastník hradí Fondu, v sazbě, jež je pro všechny účastníky stejná, poplatky ze svého čistého souhrnného přídělu zvláštních práv čerpání s připočtením případného záporného zůstatku nebo neuhrazených poplatků. Část 3. Sazba úroku a poplatků Úrokovou sazbu stanoví Fond sedmdesátiprocentní většinou všech hlasů. Sazba poplatků je rovna úrokové sazbě. Část 4. Vyměřená náhrada nákladů Jestliže bylo rozhodnuto o náhradě nákladů podle článku XVI, části 2, vyměří Fond za tímto účelem všem účastníkům náhradu nákladů, již jsou povinni uhradit ze svého čistého souhrnného přídělu, a to v sazbě, jež je pro všechny účastníky stejná..
46
Část 5. Platba úroku, poplatků a vyměřené náhrady nákladů Úrok, poplatky a vyměřená náhrada nákladů se hradí ve zvláštních právech čerpání. Účastník, který potřebuje zvláštní práva čerpání k uhrazení jakéhokoli poplatku nebo vyměřené náhrady nákladů, je povinen a oprávněn je koupit za měnu přijatelnou pro Fond v transakci s Fondem uskutečněné prostřednictvím Účtu všeobecných zdrojů. Nelze-li tímto způsobem získat dostatečné množství zvláštních práv čerpání, je účastník povinen a oprávněn je získat za volně použitelnou měnu od účastníka, kterého Fond určí. Zvláštní práva čerpání, jež účastník získá po splatnosti platby, se použijí na úhradu jím nezaplacených poplatků a zruší. Článek XXI Řízení Všeobecné správy a Správy zvláštních práv čerpání a) Všeobecná správa a Správa zvláštních práv čerpání jsou řízeny v souladu s článkem XII, s výhradou těchto ustanovení: i)
Při schůzích nebo rozhodnutích Rady guvernérů o otázkách týkajících se výhradně Správy zvláštních práv čerpání se pro účely svolávání schůzí a určování, zda je schůze usnášeníschopná nebo zda bylo usnesení přijato požadovanou většinou, započítávají pouze požadavky nebo přítomnost a hlasy guvernérů jmenovaných členy, kteří jsou účastníky.
ii) Při rozhodnutích Rady výkonných ředitelů o otázkách týkajících se výhradně Správy zvláštních práv jsou oprávněni hlasovat jen výkonní ředitelé jmenovaní nebo zvolení alespoň jedním členem, který je účastníkem. Každý z těchto výkonných ředitelů je oprávněn odevzdat počet hlasů přidělených členu, který je účastníkem a který jej jmenoval, nebo počet hlasů přidělených členům, kteří jsou účastníky a jejichž hlasy byl zvolen. Při rozhodování o tom, zda je schůze usnášeníschopná nebo zda bylo usnesení přijato požadovanou většinou, se započítávají pouze přítomní výkonní ředitelé jmenovaní nebo zvolení členy, kteří jsou účastníky, a hlasy členů, kteří jsou účastníky. Pro účely tohoto ustanovení je na základě dohody sjednané podle článku XII, části 3 písm. i) bod ii) členem, který je účastníkem, jmenovaný výkonný ředitel oprávněn hlasovat za tohoto člena a odevzdat hlasy přidělené tomuto členu. iii) O otázkách všeobecného řízení Fondu včetně náhrad podle článku XVI části 2 a o otázce, zda se jakákoli záležitost týká obou správ nebo výlučně Správy zvláštních práv čerpání, se rozhoduje tak, jako by se tyto otázky týkaly výlučně Všeobecné správy. Rozhodnutí týkající se metod ocenění zvláštního práva čerpání,
47
přijímání a ukládání zvláštních práv čerpání na Účtu všeobecných zdrojů vedeném Všeobecnou správou a jejich užívání a ostatní rozhodnutí týkající se operací a transakcí uskutečňovaných jak prostřednictvím Účtu všeobecných zdrojů Všeobecné správy, tak prostřednictvím Správy zvláštních práv čerpání, se přijímají většinou vyžadovanou k rozhodnutí o otázkách týkajících se výlučné každé z těchto správ. Jedná-li se o rozhodnutí o otázce týkající se Správy zvláštních práv čerpání, tato skutečnost se v něm uvede. b) Vedle výsad a imunit přiznaných podle článku IX této Dohody jsou od veškerých daní osvobozena rovněž zvláštní práva čerpání a operace či transakce ve zvláštních právech čerpání. c) Otázka výkladu ustanovení této Dohody v záležitostech týkajících se výlučně Správy zvláštních práv čerpání se předloží Radě výkonných ministrů podle článku XXIX písm. a), pouze pokud o to požádá účastník. V každém případě platí, že pokud Rada výkonných ředitelů rozhodne o otázce výkladu ustanovení této Dohody v záležitostech týkajících se výlučně Správy zvláštních práv čerpání, je pouze účastník oprávněn požadovat, aby byla tato otázka předložena Radě guvernérů podle článku XXIX písm. b). Rada guvernérů rozhodne, zda ve Výboru pro výklad Dohody smí v otázkách týkajících se výlučně Správy zvláštních práv čerpání hlasovat guvernér jmenovaný členem, který není účastníkem. d) Jakýkoli spor mezi Fondem a účastníkem, který ukončil svou účast ve Správě zvláštních práv čerpání, nebo mezi Fondem a kterýmkoli účastníkem během likvidace Správy zvláštních práv čerpání, týkající se jakékoli záležitosti vyplývající výlučně z účasti ve Správě zvláštních práv čerpání, se předloží k rozhodnutí v souladu s postupem stanoveným v článku XXIX písm. c). Článek XXII - Všeobecné závazky účastníků Vedle závazků přijatých ve vztahu ke zvláštním právům čerpání podle ostatních článků této Dohody se každý účastník zavazuje, že bude spolupracovat s Fondem a s ostatními účastníky s cílem usnadnit účinné fungování Správy zvláštních práv čerpání a řádné užívání zvláštních práv čerpání v souladu s touto Dohodou, a s cílem učinit ze zvláštního práva čerpání základní složku rezerv v mezinárodní měnové soustavě.
48
Článek XXIII - Pozastavení operací a transakcí ve zvláštních právech čerpání Část 1 – Ustanovení použitelná v naléhavých případech V naléhavých případech nebo v případě, že nastanou nepředvídané okolnosti ohrožující činnosti Fondu týkající se Správy zvláštních práv čerpání, může Rada výkonných ředitelů na základě rozhodnutí přijatého osmdesáti pěti procentní většinou všech hlasů pozastavit na dobu nejvýše jednoho roku účinnost kterýchkoli ustanovení týkajících se operací a transakcí ve zvláštních právech čerpání; v takovém případě se použijí ustanovení článku XXVII, část 1 písm. b), c) a d). Část 2. Neplnění závazků a) Jestliže Fond zjistí, že účastník neplní své závazky podle článku XIX části 4, pozastaví se právo účastníka užívat zvláštní práva čerpání, nerozhodne-li Fond jinak. b) Jestliže Fond zjistí, že účastník neplní jakýkoli jiný závazek spojený se zvláštními právy čerpání, může pozastavit jeho právo užívat zvláštní práva čerpání nabytá po pozastavení. c) Fond přijme předpisy zajišťující, že účastník bude předtím, než proti němu bude uplatněno opatření podle písm. a) výše, okamžitě vyrozuměn o stížnosti, jež proti němu byla vznesena, a bude mu poskytnuta dostatečná možnost, aby se k této stížnosti ústně a písemně vyjádřil. Jestliže byl účastník takto vyrozuměn o stížnosti týkající se záležitostí uvedených pod písm. a) výše, nebude užívat zvláštní práva čerpání, dokud nebude stížnost vyřízena. d) Pozastavením práv podle písm. a) nebo b) výše ani stanovením lhůty podle písm. c) výše není dotčena povinnost účastníka poskytnout měnu v souladu s ustanovením článku XIX části 4. e) Fond může pozastavení podle písm. a) nebo b) výše kdykoli zrušit, přičemž však pozastavení uložená účastníku podle písm. b) z důvodu neplnění závazků podle článku XIX, části 6 písm. a) lze zrušit nejdříve sto osmdesát dnů po uplynutí prvního kalendářního čtvrtletí, během něhož účastník splnil pravidla pro obnovení držby. f) Právo účastníka užívat svá zvláštní práva čerpání nebude pozastaveno z důvodu, že se stal nezpůsobilým užívat všeobecné zdroje Fondu podle článku V části 5, článku VI části 1 nebo článku XXVI části 2 písm. a). Skutečnost, že účastník nesplnil některý závazek týkající se zvláštních práv čerpání, není důvodem k uplatnění článku XXVI části 2.
49
Článek XXIV – Ukončení účasti Část 1 Právo ukončit účast a) Účastník je oprávněn kdykoli ukončit svou účast na Správě zvláštních práv čerpání podáním písemné výpovědi Fondu v jeho sídle. Ukončení nabývá účinnosti dnem doručení výpovědi. b)
Má se za to, že účastník, který vystoupil z Fondu, ukončil zároveň svou účast ve Správě zvláštních práv čerpání.
Část 2. Vyrovnání při ukončení účasti a) Jestliže účastník ukončí svou účast na Správě zvláštních práv čerpání, ukončí se veškeré operace a transakce, jež tento účastník uskutečňuje ve zvláštních právech čerpání, nejsou-li jinak povoleny na základě dohody uzavřené podle ustanovení písm. c) níže s cílem usnadnit vyrovnání závazků nebo v souladu s ustanoveními částí 3, 5 a 6 tohoto článku nebo přílohy H. Úrok a poplatky přirostlé do data ukončení účasti a neuhrazená náhrada nákladů vyměřená před tímto datem se hradí ve zvláštních právech čerpání. b)
Fond je povinen odkoupit veškerá zvláštní práva čerpání, která má končící účastník v držení, a tento účastník je povinen uhradit Fondu částku rovnající se svému čistému souhrnnému přídělu a případné další splatné částky, které je povinen uhradit na základě své účasti ve Správě zvláštních práv čerpání. Tyto závazky se vzájemně započtou a zvláštní práva čerpání v držení končícího účastníka, jež byla použita na vyrovnání jeho závazku vůči Fondu, se zruší.
c) Vyrovnání se provede přiměřeně urychleně dohodou mezi končícím účastníkem a Fondem, v níž budou upraveny případné závazky končícího účastníka nebo Fondu, jež zbudou po započtení podle ustanovení písm. b). Jestliže nebude urychleně dosaženo dohody o vyrovnání, použijí se ustanovení Přílohy H Část 3. Úrok a poplatky Po datu ukončení účasti uhradí Fond úrok z případného nevyrovnaného zůstatku zvláštních práv čerpání, jež má v držení končící účastník, a tento účastník uhradí poplatky z případných nevyrovnaných závazků splatných Fondu, a to ve lhůtách a v sazbách stanovených podle článku XX. Platby se provádí ve zvláštních právech čerpání. Končící účastník má nárok koupit zvláštní práva čerpání potřebná k uhrazení poplatků nebo vyměřené náhrady nákladů za volně použitelnou měnu prostřednictvím transakce s účastníkem určeným Fondem, nebo na základě dohody od
50
kteréhokoli jiného držitele, popř. je oprávněn prodat zvláštní práva čerpání, jež nabyl jako úrok, prostřednictvím transakce s kterýmkoli účastníkem určeným podle článku XIX části 5 nebo na základě dohody s kterýmkoli jiným držitelem. Část 4. Vyrovnání závazků vůči Fondu Měnu, již obdržel od končícího účastníka, použije Fond k odkoupení zvláštních práv čerpání v držení účastníků, a to poměrně podle částky, o niž množství zvláštních práv čerpání v držení každého účastníka převyšovalo v okamžiku, kdy Fond měnu obdržel, jeho čistý souhrnný příděl. Takto odkoupená zvláštní práva čerpání a zvláštní práva čerpání, jež končící účastník obdržel podle ustanovení této Dohody, aby mohl uhradit případné částky splatné na základě dohody o vyrovnání nebo přílohy H, a jež byly započteny na tyto splatné částky, se zruší. Část 5. Vyrovnání závazků vůči končícímu účastníku Jestliže je Fond povinen odkoupit zvláštní práva čerpání, jež má v držení končící účastník, učiní tak v měně poskytnuté účastníky určenými Fondem. Tito účastníci budou určeni podle zásad stanovených v článku XIX části 5. Každý určený účastník poskytne Fondu podle své volby měnu končícího účastníka nebo volně použitelnou měnu a obdrží zvláštní práva čerpání v odpovídající výši. Končící účastník však může použít svá zvláštní práva čerpání ke koupi své měny nebo volně použitelné měny nebo jiných aktiv od jakéhokoli držitele, pokud to Fond povolí. Část 6. Transakce prostřednictvím účtu všeobecných zdrojů Aby se usnadnilo vyrovnání rozhodnout, že tento účastník:
s končícím
účastníkem,
může
Fond
(i) použije zvláštní práva čerpání, jež má případně v držení po započtení podle části 2 písm. b) tohoto článku a jež mají být odkoupena, v transakci s Fondem prostřednictvím Účtu všeobecných zdrojů, aby za ně koupil svou měnu nebo volně použitelnou měnu, jak Fond stanoví; nebo (ii) koupí zvláštní práva čerpání v transakci s Fondem prostřednictvím Účtu všeobecných zdrojů za měnu přijatelnou pro Fond, aby mohl uhradit poplatky nebo splátky splatné podle dohody o vyrovnání nebo přílohy H.
51
Článek XXV – Likvidace Správy zvláštních práv čerpání a) O likvidaci Správy zvláštních práv čerpání může rozhodnout výhradně Rada guvernérů. Jestliže v naléhavém případě Rada výkonných ředitelů rozhodne, že bude případně nutné provést likvidaci Správy zvláštních práv čerpání, může dočasně pozastavit přidělování nebo rušení zvláštních práv čerpání a veškeré operace a transakce ve zvláštních právech čerpání, dokud Rada guvernérů nepřijme příslušné rozhodnutí. Jestliže Rada guvernérů rozhodne o likvidaci Fondu, je takové rozhodnutí zároveň rozhodnutím o likvidaci Všeobecné správy i Správy zvláštních práv čerpání. b) Jestliže Rada guvernérů rozhodne o likvidaci Správy zvláštních práv čerpání, ukončí se veškeré přidělování či rušení zvláštních práv čerpání a veškeré operace a transakce ve zvláštních právech čerpání a činnosti Fondu týkající se Správy zvláštních práv čerpání vyjma těch, jež souvisí s řádným plněním závazků účastníků a Fondu týkajících se zvláštních práv čerpání, a dále zaniknou veškeré závazky účastníků a Fondu vyplývající z této Dohody a týkající se zvláštních práv čerpání vyjma závazků stanovených v tomto článku, v článku XX, článku XXI písm. d), článku XXIV, článku XXIX písm. c) a příloze H nebo případně v ujednání uzavřeném podle článku XXIV, s výhradou ustanovení odstavce 4 přílohy H a ustanovení přílohy I. c)
Při likvidaci Správy zvláštních práv čerpání se úrok a poplatky přirostlé k datu rozhodnutí o likvidaci a neuhrazená náhrada nákladů vyměřená před tímto datem hradí ve zvláštních právech čerpání. Fond je povinen odkoupit veškerá zvláštní práva čerpání, která mají v držení držitelé, a každý účastník je povinen uhradit Fondu částku rovnající se svému čistému souhrnnému přídělu a případné další splatné částky, které je povinen uhradit na základě své účasti na Správě zvláštních práv čerpání.
d)
Při likvidaci Správy zvláštních práv čerpání se postupuje v souladu s ustanoveními přílohy I. Článek XXVI – Vystoupení z Fondu
Část 1. Právo členů vystoupit z Fondu Člen je oprávněn kdykoli vystoupit z Fondu podáním písemné výpovědi Fondu v jeho sídle. Vystoupení nabývá účinnosti dnem doručení výpovědi.
52
Část 2. Povinné vystoupení z Fondu a) Jestliže člen nesplní kterýkoli ze svých závazků vyplývajících této Dohody, může jej Fond prohlásit nezpůsobilým užívat všeobecné zdroje Fondu. Žádné ustanovení této části nelze vykládat tak, že je jím omezena platnost ustanovení článku V části 5 nebo článku VI části 1. b) Jestliže po uplynutí přiměřené lhůty po prohlášení nezpůsobilosti podle ustanovení písm. a) výše člen nadále neplní kterýkoli ze svých závazků vyplývajících z této Dohody, může Fond na základě rozhodnutí přijatého sedmdesátiprocentní většinou všech hlasů pozastavit hlasovací práva dotyčného člena. Po dobu pozastavení hlasovacích práv se použijí ustanovení přílohy L. Fond může pozastavení hlasovacích práv kdykoli zrušit na základě rozhodnutí přijatého sedmdesátiprocentní většinou všech hlasů. c) Jestliže po uplynutí přiměřené lhůty po pozastavení hlasovacích práv podle ustanovení písm. b) výše člen nadále neplní kterýkoli ze svých závazků vyplývajících z této Dohody, může být na základě rozhodnutí Rady guvernérů přijatého guvernéry, jimž přísluší osmdesát pět procent všech hlasovacích práv, vyzván, aby vystoupil z Fondu. d) Budou přijaty předpisy s cílem zajistit, že účastník bude předtím, než proti němu uplatněno opatření podle písm. a), b) nebo c) výše, v přiměřené lhůtě vyrozuměn o stížnosti, jež proti němu byla vznesena, a bude mu poskytnuta dostatečná možnost, aby se k této stížností ústně a písemně vyjádřil. Část 3. Vyrovnání účtů se členem, který vystoupil z Fondu Jestliže člen vystoupí z Fondu, ukončí se běžné operace a transakce Fondu v jeho měně a budou přiměřeně urychleně vyrovnány veškeré účty mezi dotyčným členem a Fondem, a to dohodou mezi tímto členem a Fondem. Nebude-li urychleně dosaženo dohody, použijí se na vyrovnání účtů ustanovení přílohy J. Článek XXVII – Ustanovení použitelná v naléhavých případech Část 1. Dočasné pozastavení účinnosti a) V naléhavých případech nebo v případě, že nastanou nepředvídané okolnosti ohrožující činnost Fondu, může Rada výkonných ředitelů na základě rozhodnutí přijatého osmdesáti pěti procentní většinou všech
53
hlasů pozastavit na dobu nejvýše jednoho roku účinnost kteréhokoli z níže uvedených ustanovení: i) článek V části 2, 3, 7, 8 písm. a) bod (i) a písm. (e); ii) článek VI část 2; iii) článek XI část 1; iv) příloha C odst. 5. b) Pozastavení účinnosti podle písm. a) výše nepřesáhne dobu jednoho roku, ledaže Rada guvernérů rozhodne osmdesáti pěti procentní většinou všech hlasů o jeho prodloužení nejvýše o další dva roky, pokud zjistí, že naléhavý případ nebo nepředvídatelné okolnosti uvedené pod písm. a) výše trvají. c) Rada výkonných ředitelů může pozastavení účinnosti kdykoli zrušit na základě rozhodnutí přijatého většinou všech hlasů. d) Fond může přijmout pravidla, jimiž se po dobu pozastavení účinnosti budou řídit záležitosti, jež toto ustanovení upravuje. Část 2. Likvidace Fondu a) O likvidaci Fondu může rozhodnout výhradně Rada guvernérů. Jestliže v naléhavém případě Rada výkonných ředitelů rozhodne, že bude případně nutné zrušit Fond, může dočasně pozastavit veškeré operace a transakce, dokud Rada guvernérů nepřijme příslušné rozhodnutí. b) Jestliže Rada guvernérů rozhodne o likvidaci Fondu, ukončí Fond okamžitě veškeré činnosti vyjma těch, jež souvisí s řádným výběrem a likvidací jeho majetku, a zaniknou veškeré závazky členů vyplývající z této Dohody vyjma závazků stanovených v tomto článku, v článku XXIX písm. c), příloze J odst. 7 a příloze K. c) Při likvidaci Fondu se postupuje v souladu s ustanoveními přílohy K. Článek XXVIII – Změny a) Každý návrh na změnu této Dohody, bez ohledu na to, zda jej podal člen, guvernér nebo Rada výkonných ředitelů, bude předán předsedovi Rady guvernérů, který jej předloží Radě guvernérů. Jestliže Rada guvernérů navrženou změnu schválí, dotáže se Fond oběžníkem nebo
54
telegramem všech členů, zda navrženou změnu přijímají. Přijmou-li navrženou změnu tři pětiny členů, jimž přísluší osmdesát pět procent všech hlasů, potvrdí Fond tuto skutečnost oficiálním oznámením zaslaným všem členům. (b) Nehledě na ustanovení písm. a) výše se k veškerým změnám, které se týkají: (i) (ii)
práva vystoupit z Fondu (článek XXVI část 1); ustanovení, že kvótu člena nelze změnit bez jeho souhlasu (článek III část 2 písm. d)); a
(iii) ustanovení, že paritu měny člena lze měnit pouze na návrh dotyčného člena (příloha C, odst. 6), vyžaduje souhlas všech členů. (c) Změny nabývají účinnosti pro všechny členy tři měsíce po datu oficiálního oznámení, není-li v oběžníku nebo telegramu určena kratší lhůta Článek XXIX - Výklad (a) Jakákoli otázka výkladu ustanovení této Dohody, která vyvstane ve vztahu mezi kterýmkoli členem a Fondem nebo mezi kterýmikoli členy Fondu, bude předložena k rozhodnutí Radě výkonných ředitelů. Jestliže se otázka v konkrétním případě týká některého člena, který není oprávněn jmenovat výkonného ředitele, má tento člen nárok na zastoupení podle článku XII části 3 písm. j). (b) Pokud Rada výkonných ředitelů přijme rozhodnutí podle písm. a) výše, může kterýkoli člen ve lhůtě tří měsíců ode dne rozhodnutí požadovat, aby byla daná otázka předložena Radě guvernérů, jejíž rozhodnutí je konečné. Každou otázku předloženou Radě guvernérů řeší Výbor Rady guvernérů pro výklad Dohody. Každému členu Výboru náleží jeden hlas. Rada guvernérů určí členy Výboru a stanoví postup a požadovanou většinu při hlasování Výboru. Rozhodnutí Výboru je rozhodnutím Rady guvernérů, nerozhodne-li Rada guvernérů většinou osmdesáti pěti procent hlasů jinak. Do rozhodnutí Rady guvernérů může Fond, pokud to považuje za nutné, jednat na základě rozhodnutí Rady výkonných ředitelů. (c) Dojde-li ke sporu mezi Fondem a členem, který vystoupil, nebo mezi Fondem a kterýmkoli členem během likvidace Fondu, předloží se tento spor k rozhodnutí rozhodčímu soudu složenému ze tří rozhodců, z nichž
55
jednoho jmenuje Fond, druhého člen nebo vystupující člen a třetího, jako předsedu rozhodčího senátu, jmenuje prezident Mezinárodního soudního dvora nebo jiný orgán případně určený předpisem Fondu, nedohodnou-li se strany jinak. Předseda rozhodčího senátu je plně oprávněn řešit veškeré procesní otázky, jež jsou mezi stranami sporné. Článek XXX – Vymezení pojmů Při výkladu ustanovení této Dohody se Fond a jeho členové řídí těmito ustanoveními: a) Měna člena, již má Fond v držení na Účtu všeobecných zdrojů, zahrnuje jakékoli cenné papíry přijaté Fondem podle článku III části 4. b) Dohodou o poskytnutí záložního úvěru se rozumí rozhodnutí Fondu, kterým je členovi umožněno kupovat aktiva z Účtu všeobecných zdrojů po stanovené období a do určité výše v souladu s podmínkami stanovenými v příslušném rozhodnutí. c) Koupí v rámci rezervní tranše se rozumí koupě zvláštních práv čerpání nebo měny jiného člena za vlastní měnu, aniž by v důsledku této transakce množství měny kupujícího člena, jež má Fond v držení na Účtu všeobecných zdrojů, přesáhlo jeho kvótu; Fond však může pro účely této definice vyloučit koupě a držbu podle: (i)
směrnic o užití všeobecných zdrojů Fondu k vyrovnávacímu financování výkyvů ve vývozech;
(ii)
směrnic o užití všeobecných zdrojů Fondu v souvislosti s financováním příspěvků do mezinárodní nárazníkové zásoby surovin; a
(iii) jiných směrnic o užití jeho všeobecných zdrojů, o jejichž vyloučení rozhodne Fond osmdesáti pěti procentní většinou všech hlasů. d) Platbami v rámci běžných transakcí se rozumí platby, jejichž účelem není převod kapitálu, zejména: 1) veškeré platby splatné v souvislosti se zahraničním obchodem, jinými běžnými obchody, včetně služeb a běžnými krátkodobými bankovními operacemi a úvěry; (2) platby splatné jako úroky z půjček a jako čistý příjem z jiných investic;
56
(3) platby v omezeném rozsahu na umořování půjček nebo na odpisy přímých investic; a (4) převody v omezeném rozsahu na výlohy spojené s výživným Fond může po konzultaci s dotyčnými členy stanovit, zda mají být určité zvláštní transakce považovány za běžné nebo za kapitálové transakce e) Čistým souhrnným přídělem zvláštních práv čerpání se rozumí celková částka zvláštních práv čerpání, která byla přidělena účastníkovi, po odečtení jeho podílu na zvláštních právech čerpání, jež byla zrušena podle článku XVIII, části 2 písm. a). f) Volně použitelnou měnou se rozumí měna člena, která se podle rozhodnutí Fondu i) skutečně široce používá v platbách při mezinárodních transakcích a ii) je ve velkém měřítku obchodována na hlavních devizových trzích. g) Má se za to, že mezi členy, kteří byli členy k 31. srpnu 1975, patří i člen, který přijal členství po tomto datu na základě rozhodnutí Rady guvernérů přijatého před tímto datem, které bylo schváleno Radou guvernérů před tímto datem. h)
Transakcemi Fondu se rozumí směna peněžitých prostředků uskutečňovaná Fondem za jiné peněžité prostředky. Operacemi Fondu se rozumí jiné způsoby užití nebo přijímání peněžitých prostředků Fondem
i) Transakcemi ve zvláštních právech čerpání se rozumí směna zvláštních práv čerpání za jiné peněžité prostředky. Operacemi ve zvláštních právech čerpání se rozumějí jiné způsoby užití zvláštních práv čerpání. Článek XXXI - Závěrečná ustanovení Část 1. Vstup v platnost Tato Dohoda vstoupí v platnost v okamžiku, kdy bude podepsána jménem vlád států, kterým přísluší šedesát pět procent všech kvót uvedených v příloze A, a budou jejich jménem uloženy listiny uvedené v části 2 písm. a) tohoto článku; tato Dohoda však v žádném případě nevstoupí v platnost před 1. květnem 1945
57
Část 2. Podpisy a) Každá vláda, jejímž jménem je tato Dohoda podepsána, uloží u vlády Spojených států amerických listinu obsahující prohlášení, že schválila tuto Dohodu podle svých zákonů a že přijala veškerá opatření potřebná k tomu, aby mohla plnit veškeré své závazky vyplývající z této Dohody b) Každý stát se stane členem Fondu k datu, kdy bude jeho jménem uložena listina uvedená pod písm. a) výše, avšak s tím, že žádný stát se nestane členem před vstupem této Dohody v platnost podle části 1 tohoto článku. c)
Vláda Spojených států amerických vyrozumí vlády všech států, jež jsou uvedeny v příloze A, a vlády všech států, jejichž členství bylo schváleno podle článku II části 2, o všech podpisech této Dohody a o uložení všech listin uvedených pod písm. a) výše.
d) Každá vláda poukáže v okamžiku, kdy bude jejím jménem podepsána tato Dohoda, vládě Spojených států amerických jednu setinu procenta svého celkového úpisu ve zlatě nebo v amerických dolarech k úhradě správních výloh Fondu. Vláda Spojených států amerických uloží tyto prostředky na zvláštním vkladovém účtu a převede je Radě guvernérů Fondu, jakmile bude svolána ustavující schůze. Jestliže tato Dohoda nevstoupí v platnost do 31. prosince 1945, vrátí vláda Spojených států amerických tyto prostředky vládám, které jí je zaslaly. e) Tato Dohoda bude otevřena k podpisu jménem vlád zemí, jež jsou uvedeny v příloze A, ve Washingtonu do 31. prosince 1945. f) Po 31. prosinci 1945 bude tato Dohoda otevřena k podpisu jménem vlád kterýchkoli států, jejichž členství bylo schváleno podle článku II části 2. g)
Podpisem této Dohody ji všechny státy přijímají jak za sebe, tak jménem a ve vztahu ke všem svým koloniím, zámořským územím, ke všem územím pod svou ochranou, svrchovaností, či pod svou mocí a všem územím, vůči nimž vykonávají mandát.
h)
Ustanovení písm. d) vstoupí vůči každé signatářské vládě v platnost dnem, kdy připojí svůj podpis.
[Níže uvedená doložka o podpisu a uložení následovala v původní Dohodě za článkem XX] Podepsáno ve Washingtonu v jediném stejnopise, který bude uložen v archivu vlády Spojených států amerických, jež zašle ověřené opisy vládám všech států uvedených v příloze A a všech států, jejichž členství bylo schváleno v souladu s článkem II částí 2.
58
Příloha A - Kvóty (v milionech amerických dolarů) Austrálie
200
Jugoslávie
60
Belgie
225
Kanada
300
Bolívie
10
Kolumbie
50
Brazílie
150
Kostarika
5
Československo
125
Kuba
50
Čína
550
Libérie
0,5
Dánsko
*)
Lucembursko
10
Dominikánská republika
5
Mexiko
90
Ekvádor
5
Nikaragua
2
Egypt
45
Nizozemsko
275
El Salvador
2,5
Norsko
50
Etiopie
6
Nový Zéland
50
Filipíny
15
Panama
0,5
Francie
450
Paraguay
2
Guatemala
5
Peru
25
Haiti
5
Polsko
125
Honduras
2,5
Řecko
40
Chile
50
Spojené království
1300
Indie
400
Spojené státy americké
2750
Irák
8
Svaz sovětských socialistických republik
1200
Írán
25
Uruguay
15
Island
1
Venezuela
15
Jihoafrická unie
100
*) Kvótu Dánska určí Fond poté, co dánská vláda prohlásí, že je připravena Dohodu podepsat, avšak ještě před jejím podpisem.
59
Příloha B - Přechodná ustanovení týkající se zpětné koupě, úhrady dalších úpisů, zlata a některých provozních záležitostí 1. Závazky zpětné koupě, jež vznikly podle článku V části 7 písm. b) přede dnem přijetí druhého dodatku k této Dohodě a nebyly k tomuto datu splněny, musí být splněny nejpozději k datu nebo datům, k nimž měly být splněny podle ustanovení této Dohody ve znění před přijetím druhého dodatku. 2. Veškeré závazky zaplatit Fondu ve zlatě v rámci zpětné koupě nebo úpisu, jež nebyly splněny k datu přijetí druhého dodatku k této Dohodě, uhradí člen ve zvláštních právech čerpání; Fond však může stanovit, že tyto platby mohou být zcela nebo zčásti uhrazeny v měnách jiných členů určených Fondem. Člen, který není účastníkem, splní závazek, jenž musí být podle tohoto ustanovení uhrazen ve zvláštních právech čerpání, v měnách jiných členů určených Fondem. 3. Pro účely ustanovení odstavce 2 výše je ekvivalentem jednoho zvláštního práva čerpání 0,888 671 gramů ryzího zlata a částka měny splatná podle odstavce 2 výše se určí na tomto základě a na základě hodnoty měny k datu splnění závazku vyjádřené ve zvláštních právech čerpání. 4. Měna, již má Fond v držení nad rámec sedmdesáti pěti procent kvóty dotyčného člena ke dni přijetí druhého dodatku k této Dohodě a niž se nevztahuje povinnost zpětné koupě podle odst. 1 výše, koupí dotyčný člen zpět podle těchto pravidel: (i) Měnu v držení Fondu, jež byla získána koupí, koupí dotyčný člen zpět v souladu s směrnic užívání všeobecných zdrojů Fondu, podle níž se koupě uskutečnila. (ii) Měnu získanou jinak koupí dotyčný člen zpět nejpozději do čtyř let po datu přijetí druhého dodatku k této Dohodě. 5. Zpětné koupě podle odstavce 1 výše, na něž se nevztahuje ustanovení odstavce 2, zpětné koupě podle odstavce 4 výše a jakékoli určení měn podle odstavce 2 výše budou uskutečněny v souladu s článkem V částí 7 písm. i). 6. Veškerá pravidla a předpisy, sazby, postupy a rozhodnutí účinné ke dni přijetí druhého dodatku k této Dohodě zůstávají v účinnosti, dokud nebudou změněny podle ustanovení této Dohody.
60
7. Pokud nebyly před datem přijetí druhého dodatku k této Dohodě vytvořeny režimy, jejichž účinek odpovídá ustanovení písm. a) a b) níže, Fond a) prodá nejvýše 25 miliónů uncí ryzího zlata, jež měl v držení k 31. srpnu 1975, těm členům, kteří byli členy k tomuto datu a kteří souhlasí s jeho koupí, a to v poměru podle jejich kvót k tomuto datu. Prodej členu podle tohoto písm. a) se uskuteční za jeho měnu a za cenu rovnou jednomu zvláštnímu právu čerpání za 0,888 671 gramu ryzího zlata v okamžiku prodeje, a b) prodá nejvýše 25 miliónů uncí ryzího zlata, jež měl v držení k 31. srpnu 1975, ve prospěch členů, již jsou rozvojovými zeměmi a byli členy k tomuto datu, avšak s tím, že část případného zisku nebo přebytkové hodnoty zlata odpovídající poměru kvóty dotyčného člena k 31. 8. 1975 k součtu kvót všech členů k tomuto datu se převede přímo každému takovému členu. Ve vztahu k měně, již Fond získal v důsledku prodeje zlata podle tohoto ustanovení, vyjma prodeje členu za jeho měnu, a jež byla uložena na Účtu všeobecných zdrojů, platí povinnosti Fondu projednat danou záležitost se členem, vyžádat si jeho souhlas nebo směnit v některých případech měnu člena za měny jiných členů stanovené v článku V části 12 písm. c). Při prodeji zlata podle tohoto odstavce 7 se výnosy v přijatých měnách jako ekvivalent jednoho zvláštního práva čerpání za 0,888671 gramů ryzího zlata v době prodeje připíší na Účet všeobecných zdrojů, a ostatní aktiva v držení Fondu podle režimu uvedeného pod písm. b) výše se uloží odděleně od všeobecných zdrojů Fondu. Aktiva, která Fondu zůstanou po skončení platnosti režimu uvedeného pod písm. b) výše, se převedou na Zvláštní výplatní účet
61
Příloha C – Parity 1. Fond oznámí členům, že pro účely této Dohody lze podle článku IV částí 1, 3, 4 a 5 a podle této přílohy stanovit parity ve vztahu ke zvláštnímu právu čerpání nebo ve vztahu k jinému společnému jmenovateli určenému Fondem. Jako společného jmenovatele nelze použít zlato ani žádnou měnu. 2. Člen, který zamýšlí stanovit paritu své měny, ji navrhne Fondu v přiměřené lhůtě po oznámení podle odstavce 1 výše. 3. Každý člen, který nezamýšlí stanovit paritu své měny podle odstavce 1 výše, projedná tuto záležitost s Fondem a zajistí, že jeho devizové předpisy jsou v souladu s cíli Fondu a jsou dostatečné k tomu, aby splnil své závazky podle článku IV části 1. 4. V přiměřené lhůtě po obdržení návrhu Fond navrženou paritu schválí nebo proti ní vznese námitky. Navržená parita nenabude pro účely této Dohody účinnosti, pokud proti ní Fond vznese námitky; v takovém případě se na dotyčného člena použije ustanovení odstavce 3 výše. Fond nevznese námitky z důvodů zaměření vnitřní sociální či celkové politiky člena, který paritu navrhl. 5. Každý člen, který má stanovenu paritu pro svou měnu, se zavazuje, že přijme příslušná opatření v souladu s touto Dohodou s cílem zajistit, aby se maximální a minimální kurzy mezi jeho měnou a měnami jiných členů se stanovenou paritou při promptních devizových transakcích uskutečňovaných na jeho územích nelišily o více než čtyři a půl procenta nebo o jiné rozpětí nebo jiná rozpětí, jež Fond případně stanoví rozhodnutím přijatým osmdesáti pěti procentní většinou všech hlasů. 6. Člen je oprávněn navrhnout změnu parity své měny pouze za účelem nápravy nebo předejití vzniku zásadní nerovnováhy. Změnu lze provést jen na návrh člena a jen po projednání s Fondem. 7. Jestliže byl předložen návrh na změnu parity, Fond v přiměřené lhůtě po obdržení návrhu navrženou paritu schválí nebo proti ní vznese námitky. Fond paritu schválí, jestliže uspokojivě zjistí, že změna je nutná k nápravě nebo předejití vzniku zásadní nerovnováhy. Fond nevznese námitky z důvodu zaměření vnitřní sociální či celkové politiky člena, který změnu navrhl. Navržená změna nenabude pro účely této Dohody účinnosti, jestliže proti ní Fond vznese námitky. Pokud člen změní paritu své měny i přes námitky Fondu, použije se na něj ustanovení článku XXVI části 2. Fond neumožní členům uplatňovat nereálnou paritu.
62
8. Parita měny člena stanovená podle této Dohody zanikne pro účely této Dohody, jestliže člen oznámí Fondu, že zamýšlí tuto paritu zrušit. Fond může vznést námitky proti zrušení parity na základě rozhodnutí přijatého osmdesáti pěti procentní většinou všech hlasů. Zruší-li některý člen paritu své měny i přes námitku Fondu, použijí se na něj ustanovení článku XXVI části 2. Parita stanovená podle této Dohody zanikne pro účely této Dohody, jestliže člen zruší paritu i přes námitku Fondu, nebo jestliže Fond shledá, že člen neuplatňuje kurzy podle odstavce 5 výše u podstatné části devizových transakcí; takový závěr však Fond může učinit až poté, co tuto záležitost projedná s dotyčným členem a upozorní jej alespoň šedesát dní předem, že zvažuje učinit závěr. 9. Zanikla-li parita měny člena podle odstavce 8 výše, projedná dotyčný člen tuto záležitost s Fondem a zajistí, že jeho devizové předpisy jsou v souladu s cíli Fondu a jsou dostatečné k tomu, aby splnil své závazky podle článku IV části 1 10. Člen, u jehož měny zanikla parita podle odstavce 8 výše, může kdykoli navrhnout novou paritu své měny. 11. Nehledě na ustanovení odstavce 6 výše může Fond sedmdesátiprocentní většinou všech hlasů rozhodnout o jednotné poměrné změně všech parit, jestliže je společným jmenovatelem zvláštní právo čerpání a jestliže se změny nedotknou hodnoty zvláštního práva čerpání. Paritu měny člena však nelze změnit podle tohoto ustanovení, jestliže dotyčný člen do sedmi dnů poté, co Fond učinil toto rozhodnutí, sdělí Fondu, že nesouhlasí se změnou parity své měny takovým opatřením.
63
Příloha D - Rada 1 a) Každý člen, který jmenuje výkonného ředitele, a každá skupina členů, jejichž přidělené hlasy uplatňuje volený výkonný ředitel, jmenují jednoho člena Rady, a to buď guvernéra, ministra vlády člena nebo osobu ve srovnatelném postavení, a mohou jmenovat nejvýše sedm přidružených členů. Rada guvernérů může osmdesáti pěti procentní většinou všech hlasů změnit počet přidružených členů, které lze jmenovat. Člen rady nebo přidružený člen zastává svoufunkci, dokud není jmenován jeho nástupce nebo do nejbližší řádné volby výkonných ředitelů, podle toho, která z těchto událostí nastane dříve. b) Výkonní ředitelé, nebo, v jejich nepřítomnosti, jejich náhradníci, a přidružení členové jsou oprávněni účastnit se schůzí Rady, pokud Rada nerozhodne o konání omezené schůze. Každý člen a každá skupina členů, která jmenuje člena Rady, jmenuje zástupce, který je oprávněn účastnit se schůze Rady v případě nepřítomnosti člena Rady a má plnou pravomoc jednat za nepřítomného člena Rady. 2. a) Rada dohlíží na řízení a přizpůsobování mezinárodní měnové soustavy, včetně postupu průběžných úprav a vývoje celkové likvidity, a v této souvislosti prověřuje vývoj převodů reálných zdrojů rozvojovým zemím. b) Rada posuzuje návrhy změn Dohody podle článku XXVIII písm. a) 3. a) Rada guvernérů může na Radu přenést oprávnění k výkonu jakýchkoli svých pravomocí vyjma pravomocí svěřených Radě guvernérů přímo touto Dohodou. b) Každý člen Rady je oprávněn odevzdat počet hlasů přidělených členu nebo skupině členů, kterými byl jmenován, podle článku XII části 5. Člen Rady jmenovaný skupinou členů může odevzdat hlasy přidělené jednotlivým členům ve skupině odděleně. Jestliže hlasy přidělené členu nemůže odevzdat výkonný ředitel, může se dotyčný člen na odevzdání svých hlasů dohodnout se členem Rady. c) Rada neprovede na základě pravomocí, jež na ni přenesla Rada guvernérů, žádný úkon, který by byl neslučitelný s jakýmkoli úkonem Rady guvernérů, a Rada výkonných ředitelů neprovede na základě pravomocí, jež na ni přenesla Rada guvernérů, žádný úkon, který by byl neslučitelný s jakýmkoli úkonem Rady guvernérů nebo Rady. 4 Rada vybere z řad svých členů předsedu, přijme předpisy, jež budou případně potřebné nebo vhodné k plnění jejích funkcí, a upraví veškeré
64
otázky svého jednacího řádu. Rada koná schůze, o nichž rozhodne nebo jež svolá Rada výkonných ředitelů. 5. a) Radě přísluší pravomoci odpovídající pravomocem Rady výkonných ředitelů stanoveným v těchto ustanoveních: článek XII část 2 písm. c), (f), (g), a (j); článek XVIII část 4 písm. a) a část 4 písm. c) bod (iv); článek XXIII část 1; a článek XXVII část l písm. a). b) Při rozhodování Rady o otázkách týkajících se výlučně Správy zvláštních práv čerpání jsou oprávněni hlasovat pouze členové Rady jmenovaní členem, který je účastníkem, nebo skupinou členů, z nichž je alespoň jeden účastníkem. Každý z těchto členů Rady je oprávněn odevzdat počet hlasů přidělený členu, který je účastníkem a který jej jmenoval, nebo těm členům ze skupiny členů, jež ho jmenovala, kteří jsou účastníky, a dále je oprávněn odevzdat hlasy účastníka, s nímž uzavřel ujednání podle poslední věty odst. 3 písm. b) výše. c) Rada může stanovit nařízením postup, podle něhož si může Rada výkonných ředitelů vyžádat hlasování členů Rady o určité otázce, aniž by se svolávala schůze Rady, jestliže je podle názoru Rady výkonných ředitelů nutné, aby Rada učinila úkon, jenž nelze odložit do následující schůze a zároveň nevyžaduje svolání zvláštní schůze. d) Na členy Rady, jejich náhradníky, přidružené členy a veškeré ostatní osoby oprávněné účastnit se schůze Rady se použije článek IX část 8. e) Pro účely ustanovení písm. b) a odst. 3 písm. b) výše opravňuje ujednání sjednané členem nebo členem, který je účastníkem, podle článku XII části 3 písm. i) bodu (ii) člena Rady k hlasování a odevzdání hlasů přidělených dotyčnému členu. f) Pokud je k odevzdání hlasů přidělených členu oprávněn výkonný ředitel podle ustanovení článku XII části 3 písm. i) bodu (v), může za dotyčného člena hlasovat a odevzdat hlasy, jež mu byly přiděleny, člen Rady jmenovaný skupinou, jejíž členové zvolili tohoto výkonného ředitele. Má se za to, že dotyčný člen se podílel na jmenování člena Rady, který je oprávněn hlasovat a odevzdat hlasy přidělené dotyčnému členu. 6. Má se za to, že první věta článku XII část 2 písm. a) zahrnuje rovněž odkaz na Radu.
65
Příloha E – Volba výkonných ředitelů 1. Volené výkonné ředitele volí hlasováním guvernéři, jimž přísluší hlasovací právo. 2. Při hlasování, v němž jsou voleni volení výkonní ředitelé, odevzdá každý guvernér s hlasovacím právem všechny hlasy, jež mu přísluší podle článku XII část 5 písm. a), ve prospěch jedné osoby. Výkonnými řediteli se stane patnáct osob, jež obdrží nejvyšší počet hlasů, avšak s tím, že za zvolenou se nepovažuje osoba, jež obdržela méně než čtyři procenta všech hlasů, jež mohou být odevzdány (způsobilé hlasy). 3. Jestliže nebylo při prvním hlasování zvoleno patnáct osob, uskuteční se druhé hlasování, jehož se zúčastní pouze a) guvernéři, kteří při prvním hlasování odevzdali hlasy ve prospěch osoby, jež nebyla zvolena, a b) guvernéři, o jejichž hlasech odevzdaných pro zvolenou osobu se má podle odstavce 4 níže za to, že díky nim překročil počet hlasů odevzdaných pro tuto osobu devět procent způsobilých hlasů. Jestliže je při druhém hlasování více kandidátů než počet výkonných ředitelů, již mají být zvoleni, není volitelná osoba, jež při prvním hlasování obdržela nejnižší počet hlasů. 4. Při určování, zda hlasy odevzdané guvernérem mají být považovány za hlasy, díky nimž celkový počet hlasů odevzdaných pro některou osobu překročil devět procent způsobilých hlasů, se do těchto devíti procent započítávají nejprve hlasy guvernéra, který odevzdal nejvíce hlasů ve prospěch dotyčné osoby, pak hlasy guvernéra, který odevzdal druhý nejvyšší počet hlasů, a tak dále, dokud nebude dosaženo devíti procent. 5. Má se za to, že guvernér, z jehož hlasů musí být část započtena na to, aby celkový počet hlasů pro některou osobu přesáhl čtyři procenta, odevzdal všechny svoje hlasy pro dotyčnou osobu, i když díky jeho hlasům celkový počet hlasů pro dotyčnou osobu přesáhl devět procent. 6. Jestliže po druhém hlasování nebude zvoleno patnáct osob, uskuteční se další kola hlasování podle stejných zásad, dokud nebude zvoleno patnáct osob, avšak s tím, že po zvolení čtrnácti osob lze patnáctou osobu zvolit prostou většinou zbývajících hlasů a v takovém případě se má za to, že tato osoba byla zvolena všemi zbývajícími hlasy.
66
Příloha F – Určování účastníků Během prvního základního období platí pro určování účastníků tato pravidla: a) Účastníci, již podléhají určení podle článku XIX části 5 písm. a) bodu (i), budou určeni k poskytnutí takových částek, jež podpoří dlouhodobě vyrovnaný poměr mezi množstvím zvláštních práv čerpání, jež mají v držení nad rámec čistého souhrnného přídělu zvláštních práv čerpání, a množstvím zlata a deviz, jež mají oficiálně v držení. b) Vzorec použitý k uplatnění ustanovení písm. a) výše se stanoví tak, aby byli účastníci podléhající této povinnosti určeni: i) ii)
poměrně podle množství zlata a deviz, jež mají oficiálně v držení, jsou-li poměry uvedené pod písm. a) vyrovnané; a tak, aby se postupně snižoval rozdíl mezi poměry uvedenými pod písm. a), jež jsou nízké, a těmi, jež jsou vysoké.
67
Příloha G – Obnovování držby 1. Během prvního základního období platí pro obnovování držby tato pravidla: a) i) Účastník bude užívat zvláštní práva čerpání a obnovovat jejich držbu tak, aby pět let po prvním přídělu a poté ke konci každého kalendářního čtvrtletí nebylo průměrné celkové denní množství zvláštních práv čerpání v jeho držení za uplynulé pětileté období nižší než třicet procent jeho průměrného čistého souhrnného denního přídělu zvláštních práv čerpání za totéž období. ii) Dva roky po prvním přídělení a poté ke konci každého kalendářního měsíce provede Fond propočet pro každého účastníka, aby zjistil, zda a v jakém rozsahu bude dotyčný účastník potřebovat v období od data tohoto propočtu do konce příslušného pětiletého období koupit zvláštní práva čerpání, aby splnil požadavek stanovený pod písm. a) bodem i). Fond přijme předpisy, kterými stanoví základ pro tento propočet a lhůty pro určení účastníků podle článku XIX části 5 písm. a) bodu (ii), aby jim umožnil splnit požadavek stanovený pod písm. a) bodem i) výše. iii) Fond zašle účastníku zvláštní oznámení, jestliže je z výpočtů podle písm. a) bodu ii) výše zřejmé, že dotyčný účastník s největší pravděpodobností nebude schopen splnit požadavek stanovený pod písm. a) bodem i), pokud ve zbývající části období, pro nějž byl proveden propočet podle písm. a) bodu ii) výše, nepřestane používat zvláštní práva čerpání. iv) Účastník, který potřebuje koupit zvláštní práva čerpání, aby mohl splnit tento závazek, je povinen a oprávněn je koupit za měnu přijatelnou pro Fond na základě transakce s Fondem provedené prostřednictvím Účtu všeobecných zdrojů. Nelze-li tímto způsobem získat dostatečné množství zvláštních práv čerpání, je účastník povinen a oprávněn je získat za volně použitelnou měnu od účastníka, kterého Fond určí. b) Účastníci rovněž řádně zohlední potřebu zajistit dlouhodobě vyrovnaný poměr mezi množstvím zvláštních práv čerpání, jež mají v držení, a jejich ostatními rezervami. 2. Jestliže účastník nesplní pravidla o obnovování držby, Fond stanoví, zda okolnosti odůvodňují pozastavení práv podle článku XXIII části 2 písm. b) či nikoli.
68
Příloha H – Ukončení účasti 1. Jestliže po započtení podle článku XXIV části 2 písm. b) zůstal závazek vůči končícímu účastníku a Fond a končící účastník nedosáhli do šesti měsíců ode dne ukončení dohody o vyrovnání, Fond odkoupí tento zůstatek zvláštních práv čerpání v pololetních splátkách ve stejné výši nejpozději do pěti let ode dne ukončení. Fond odkoupí tento zůstatek podle svého rozhodnutí, buď a) tím, že končícímu účastníku uhradí částky, jež Fondu poskytli ostatní účastníci v souladu s čl. XXIV částí 5, nebo b) tím, že končícímu účastníku povolí, aby použil svá zvláštní práva čerpání ke koupi své měny nebo některé volně použitelné měny od účastníka určeného Fondem z Účtu všeobecných zdrojů nebo od kteréhokoli jiného držitele. 2. Jestliže po započtení podle článku XXIV části 2 písm. b) zůstal závazek vůči Fondu a Fond a končící účastník nedosáhli do šesti měsíců ode dne ukončení dohody o vyrovnání, uhradí končící účastník tento závazek ve stejných pololetních splátkách do tří let ode dne ukončení nebo v delší lhůtě, již případně stanoví Fond. Končící účastník uhradí tento závazek podle rozhodnutí Fondu buď a) tím, že Fondu uhradí příslušnou částku ve volně použitelné měně, nebo b) koupí zvláštních práv čerpání, v souladu s článkem XXIV částí 6, z Účtu všeobecných zdrojů nebo na základě dohody s účastníkem určeným Fondem či od jiného držitele a započtením těchto zvláštních práv čerpání na dlužné splátky. 3. Splátky podle odstavce 1 nebo 2 výše jsou splatné šest měsíců po dni ukončení a poté v šestiměsíčních intervalech. 4. Jestliže během šesti měsíců ode dne, kdy účastník ukončí svou účast, vstoupí Správa zvláštních práv čerpání do likvidace podle článku XXV, provede se vyrovnání mezi Fondem a vládou příslušného státu v souladu s článkem XXV a přílohou I.
69
Příloha I - Postup při likvidaci Správy zvláštních práv čerpání 1. V případě zrušení Správy zvláštních práv čerpání splní účastníci své závazky vůči Fondu v deseti pololetních splátkách nebo v delší lhůtě, již bude Fond považovat za nutnou, a to ve některé volně použitelné měně a v měnách účastníků, kteří mají v držení zvláštní práva čerpání, jež mají být odkoupena v jakékoli splátce, v rozsahu částky, jež má být odkoupena, jak Fond stanoví. První pololetní splátka bude uhrazena šest měsíců po rozhodnutí o likvidaci Správy zvláštních práv čerpání. 2. Jestliže bylo do šesti měsíců ode dne rozhodnutí o likvidaci Správy zvláštních práv čerpání přijato rozhodnutí o likvidaci Fondu, provede se likvidace Správy zvláštních práv čerpání až po rozdělení zvláštních práv čerpání uložených na Účtu všeobecných zdrojů v souladu s tímto pravidlem: Po vyplacení částek rozdělených podle odst. 2 písm. a) a b) přílohy K rozdělí Fond svá zvláštní práva čerpání uložená na Účtu všeobecných zdrojů mezi všechny členy, kteří jsou účastníky, poměrně podle částek splatných každému účastníku po rozdělení podle odst. 2 písm. b). Pro účely rozdělení zbývajícího množství každé měny, již má Fond v držení, podle odst. 2 písm. d) přílohy K Fond při určování částky splatné každému členu odečte částku připadající na zvláštní práva čerpání, jež byla rozdělena podle tohoto pravidla. 3. Částky, které Fond obdrží podle odstavce 1 této přílohy, použije k odkoupení zvláštních práv čerpání jejich držitelům tímto způsobem a v tomto pořadí: a) Zvláštní práva čerpání v držení vlád, které ukončily svou účast více než šest měsíců přede dnem, kdy Rada guvernérů rozhodla o likvidaci Správy zvláštních práv čerpání, budou odkoupena v souladu s podmínkami dohody uzavřené podle článku XXIV nebo přílohy H. b) Zvláštní práva čerpání držitelů, kteří nejsou účastníky, budou odkoupena před zvláštními právy čerpání, jež mají v držení účastníci, a to poměrně podle množství zvláštních práv čerpání, jež mají v držení jednotliví držitelé. c) Fond stanoví poměr množství zvláštních práv čerpání, která má v držení každý účastník, k jeho čistému souhrnnému přídělu zvláštních práv čerpání. Fond nejprve odkoupí zvláštní práva čerpání od účastníků s nejvyšším podílem, dokud se tento poměr nesníží na úroveň druhého nejvyššího poměru; Fond poté vyrovná zvláštní práva čerpání v držení těchto účastníků podle jejich čistého souhrnného přídělu zvláštních práv čerpání, dokud se jejich poměry nesníží na úroveň třetího největšího
70
podílu; takto se bude pokračovat až do vyčerpání částky, již lze použít k odkoupení. 4. Částka, na niž vznikne účastníku národ na základě odkoupení podle odstavce 3 výše, se započte na částku splatnou podle odstavce 1. 5. Během likvidace hradí Fond úrok ze zvláštních práv čerpání, která mají v držení držitelé, a každý účastník platí Fondu poplatky z čistého souhrnného množství jim přidělených zvláštních práv čerpání, od nějž se odečte případná platba uhrazená podle odstavce 1. Sazbu úroku a poplatků a dobu splatnosti určí Fond. Úroky a poplatky se hradí ve zvláštních právech čerpání, je-li to možné. Účastník, který nemá v držení dostatečné množství zvláštních práv čerpání, aby mohl uhradit poplatky, provede příslušnou platbu v měně určené Fondem. Zvláštní práva čerpání, jež byla přijata ve formě poplatků, ve výši nezbytné k úhradě správních výloh se nepoužijí k placení úroků, ale převedou se Fondu a budou odkoupena nejdříve, a to v měnách, jež Fond používá ke krytí svých výloh. 6. Pokud je účastník v prodlení s kteroukoliv platbou požadovanou podle odstavce 1 nebo 5 výše, nebudou mu uhrazeny žádné částky splatné podle odstavců 3 nebo 5 výše. 7. Jestliže po provedení konečných plateb účastníkům nemá každý účastník, který není v prodlení, v držení zvláštní práva čerpání ve stejném poměru ke svému čistému souhrnnému přídělu zvláštních práv čerpání, pak ti účastníci, kteří mají nižší podíl, koupí od účastníků s vyšším podílem, v režimu stanoveném Fondem, takové částky, aby se podíl množství zvláštních práv čerpání, jež mají v držení, vyrovnal. Každý účastník, který je v prodlení, zaplatí Fondu částku ve své měně odpovídající dlužné částce. Fond rozdělí tuto měnu a případné zbývající nároky mezi účastníky poměrně podle množství zvláštních práv čerpání, která má každý z nich v držení, a tato zvláštní práva čerpání budou zrušena. Fond pak uzavře účetnictví Správy zvláštních práv čerpání a veškeré závazky Fondu vyplývající z přídělení zvláštních práv čerpání a řízení Správy zvláštních práv čerpání zaniknou. 8. Každý účastník, jehož měna je rozdělena mezi ostatní účastníky podle této přílohy, zaručuje, že tuto měnu lze kdykoli neomezeně použít k nákupu zboží nebo k zaplacení částek splatných dotyčnému členu nebo osobám na jeho územích. Každý takto povinný účastník se zavazuje, že nahradí ostatním účastníkům případnou ztrátu vyplývající z rozdílu mezi hodnotou, za níž Fond rozdělil jeho měnu podle této přílohy, a hodnotou získanou těmito účastníky při prodeji jeho měny.
71
Příloha J – Vyrovnání účtů se členy, kteří vystoupili z Fondu 1. Účty týkající se Účtu všeobecných zdrojů budou vyrovnány postupem podle odst. 1 až 6 této přílohy. Fond je povinen uhradit členu, který vystoupil z Fondu, částku rovnající se jeho kvótě, s připočtením jakýchkoli dalších částek, jež mu je Fond povinen uhradit, a po odečtení případných částek, jež dotyčný člen dluží Fondu, včetně poplatků přirostlých po datu vystoupení; jakákoli platba však bude uhrazena nejdříve šest měsíců od data vystoupení. Platby se hradí v měně člena, který vystoupil z Fondu, a za tím účelem může Fond převést na Účet všeobecných zdrojů měnu člena, již má v držení na Zvláštním výplatním účtu nebo na Investičním účtu, za odpovídající částku v měně jiných členů uložené na Účtu všeobecných zdrojů, jež s jejich souhlasem určí Fond. 2. Jestliže Fond nemá v držení dostatečné množství měny vystupujícího člena, aby mu mohl uhradit čistou částku, již mu dluží, uhradí se zůstatek ve volně použitelné měně nebo jiným dohodnutým způsobem. Nedojde-li mezi Fondem a členem, který vystoupil z Fondu, do šesti měsíců ode dne vystoupení k dohodě, vyplatí se dotyčnému členu bezodkladně veškerá jeho měna, již má Fond v držení. Případný splatný zůstatek se uhradí v deseti pololetních splátkách během následujících pěti let. Každá splátka bude uhrazena podle volby Fondu buď v měně člena, který vystoupil z Fondu, koupené po jeho vystoupení nebo ve volně použitelné měně. 3. Neuhradí-li Fond jakoukoli splátku, kterou je povinen uhradit podle předchozích odstavců, je člen, který vystoupil z Fondu, oprávněn požadovat, aby Fond uhradil předmětnou splátku v jakékoli měně, již má v držení, vyjma měny, jež byla prohlášena za nedostatkovou podle článku VII části 3. 4. Jestliže má Fond v držení větší množství měny vystupujícího člena, než činí částka, již je povinen tomuto členu uhradit, a do šesti měsíců ode dne vystoupení člena nebyla uzavřena dohoda o způsobu vypořádání účtů, je bývalý člen povinen odkoupit svou měnu v množství přesahujícím splatnou částku za volně použitelnou měnu. Měna bude odkoupena s použitím kurzu, při němž by Fond prodal příslušné měny v okamžiku vystoupení člena z Fondu. Člen, který vystoupil z Fondu, odkoupí veškerou měnu do pěti let ode dne vystoupení nebo v delší lhůtě případně stanovené Fondem; v rámci jednoho pololetí však není povinen odkoupit víc než jednu desetinu částky ve své měně přesahující ke dni jeho vystoupení částku splatnou Fondem, zvýšené o další měnu dotyčného člena nabytou v příslušném pololetí. Pokud člen, který vystoupil z Fondu, tento závazek nesplní, je Fond oprávněn provést řádnou likvidaci měny, která měla být odkoupena, na jakémkoli trhu.
72
5. Člen, který má zájem o měnu člena, který vystoupil z Fondu, ji nabude koupí od Fondu, pokud má přístup ke všeobecným zdrojům Fondu a předmětná měna je dostupná podle odstavce 4 výše. 6. Člen, který vystoupil z Fondu, zaručuje, že měnu zcizovanou podle odst. 4 a 5 výše lze kdykoli neomezeně použít k nákupu zboží nebo k zaplacení částek splatných dotyčnému členu nebo osobám na jeho územích. Dotyčný člen nahradí Fondu jakoukoli ztrátu vyplývající z rozdílu mezi hodnotou jeho měny vyjádřenou ve zvláštních právech čerpání ke dni vystoupení a hodnotou vyjádřenou ve zvláštních právech čerpání získanou Fondem při zcizení podle odst. 4 a 5 výše. 7. Má-li vystupující člen dluh vůči Fondu v důsledku transakcí provedených prostřednictvím Zvláštního výplatního účtu podle článku V části 12 písm. f) bodu ii), uhradí se tento dluh v souladu s podmínkami, za nichž vznikl. 8. Má-li Fond v držení měnu vystupujícího člena na Zvláštním výplatním účtu nebo na Investičním účtu, může řádným postupem směnit měnu vystupujícího člena, jež zůstala na každém z těchto účtů po jejím použití podle odst. 1 výše, za měny členů na kterémkoli trhu, přičemž výtěžek ze směny zůstatků na každém z těchto účtů zůstane uložen na příslušném účtu. Na měnu vystupujícího člena se použijí ustanovení odst. 5 a první věta odst. 6 výše. 9. Jestliže má Fond uloženy dluhopisy vystupujícího člena na Zvláštním výplatním účtu podle článku V části 12 písm. h) nebo na Investičním účtu, může je na těchto účtech ponechat do dne jejich splatnosti nebo je může zcizit před uplynutím této lhůty. Na výnosy z tohoto prodeje investic se použije ustanovení odst. 8 výše. 10. Jestliže do šesti měsíců ode dne, kdy člen vystoupil z Fondu, vstoupí Fond do likvidace, provede se vyrovnání účtů mezi Fondem a vládou dotyčného člena v souladu s článkem XXVII částí 2 a přílohou K.
73
Příloha K – Postup při likvidaci Fondu 1. V případě likvidace mají při rozdělování aktiv Fondu jiné závazky přednost před vrácením úpisů. Při plnění každého takového závazku použije Fond svá aktiva v tomto pořadí: a) měna, v níž je závazek splatný; b) zlato c) veškeré ostatní měny, pokud možno v poměru podle kvót příslušných členů 2. Po splnění závazů Fondu v souladu s odst. 1 výše se zůstatek aktiv Fondu rozdělí a přidělí takto: a) i) Fond vypočte hodnotu zlata, které měl v držení k 31. srpnu 1975 a které má nadále v držení ke dni rozhodnutí o likvidaci. Výpočet se provede v souladu s ustanovením odst. 9 níže a také na základě ekvivalentu jednoho zvláštního práva čerpání za 0,888671 gramu ryzího zlata ke dni likvidace. Členům, kteří byli členy ke dni 31. srpna 1975, se vyplatí ve zlatě ekvivalent částky, o niž prvně uvedená hodnota přesahuje druhou uvedenou hodnotu, a to v poměru podle výše jejich kvót k tomuto datu. ii) Fond rozdělí všechna aktiva, která má v držení na Zvláštním výplatním účtu ke dni přijetí rozhodnutí o likvidaci, členům, kteří byli členy k 31. srpnu 1975, a to v poměru podle výše jejich kvót k tomuto datu. Mezi členy se poměrně rozdělí každý druh aktiva. b) Zbývající zlato, jež má v držení, rozdělí Fond členům, jejichž měnu má v držení v menším množství než činí výše jejich kvóty, a to poměrně podle částek, nikoli však nad rámec částek, o něž jsou jejich kvóty vyšší než množství jejich měny v držení Fondu. c) Fond vyplatí každému členu polovinu jeho měny, již má v držení, nejvýše však padesát procent jeho kvóty d) Zbývající zlato a všechny zbývající měny, jež má v držení, rozdělí Fond i)
mezi všechny členy poměrně podle částek, nikoli však nad rámec částek, splatných každému členu po rozdělení podle písm. b) a c) výše, přičemž při stanovení výše splatné částky se nezapočítávají částky vyplacené podle odst. 2 písm. a) výše, a
74
ii) zlato a měny, jež má případně v držení nad tento rámec, rozdělí Fond mezi všechny členy poměrně podle jejich kvót. 3. Každý člen odkoupí od ostatních členů svou měnu, jež jim byla přidělena podle odst. 2 písm. d) výše, přičemž se do tří měsíců po rozhodnutí o likvidaci dohodne s Fondem na řádném postupu při tomto odkupu. 4. Nedohodne-li se člen s Fondem během tříměsíční lhůty uvedené v odst. 3 výše, použije Fond k odkoupení měny dotyčného člena přidělené ostatním členům měny jiných členů přidělené tomuto členu podle ustanovení odst. 2 písm. d) výše. Pokud je to možné, použijí se všechny měny přidělené členu, který neuzavřel dohodu s Fondem, k odkoupení jeho měny přidělené ostatním členům, kteří uzavřeli dohodu s Fondem podle odst. 3 výše. 5. Jestliže člen uzavřel dohodu s Fondem v souladu s odstavcem 3 výše, použije Fond měny ostatních členů přidělené tomuto členu podle odst. 2 písm. d) k odkoupení jeho měny přidělené ostatním členům, kteří uzavřeli dohodu s Fondem podle odst. 3 výše. Každá takto proplácená částka bude odkoupena v měně člena, jemuž byla přidělena. 6. Po provedení úkonů stanovených v předchozích odstavcích uhradí Fond každému členu zbývající měny, které má v držení na jeho účet. 7. Každý člen, jehož měna byla vyplacena ostatním členům na základě rozdělení podle odstavce 6 výše, odkoupí svou měnu za měnu člena, jenž o odkup požádal, nebo jiným způsobem, na němž se případně vzájemně dohodnou. Nedohodnou-li se zúčastnění členové jinak, odkoupí člen, který má tuto povinnost, veškerou svou měnu do pěti let ode dne rozdělení; v rámci jednoho pololetí však není povinen odkoupit víc než jednu desetinu částky vyplacené v rámci rozdělení druhému členu. Nesplní-li člen tento závazek, může být provedena řádná likvidace měny, která měla být odkoupena, na jakémkoli trhu 8. Každý člen, jehož měna byla rozdělena ostatním členům podle odstavce 6 výše, zaručuje, že tuto měnu lze kdykoli neomezeně použít k nákupu zboží nebo k zaplacení částek splatných dotyčnému členu nebo osobám na jeho územích. Každý takto povinný účastník se zavazuje, že nahradí ostatním členům případnou ztrátu vyplývající z rozdílu mezi hodnotou jeho měny vyjádřenou ve zvláštních právech čerpání ke dni přijetí rozhodnutí o likvidaci Fondu a její hodnotou vyjádřenou ve zvláštních právech čerpání získanou těmito účastníky při zcizení jeho měny. 9. Fond stanoví hodnotu zlata podle této přílohy na základě cen na trhu.
75
10. Pro účely této přílohy se má za to, že kvóty byly zvýšeny v plném rozsahu, v jakém mohly být zvýšeny v souladu s čl. III částí 2 písm. b) této Dohody.
76
Příloha L – Pozastavení hlasovacích práv V případě pozastavení hlasovacích práv člena podle čl. XXVI části 2 písm. b) se použijí tato ustanovení: 1. Člen není oprávněn: a) podílet se na přijímání navrhované změny této Dohody ani být započítán do celkového počtu členů pro tento účel, nejedná-li se o změnu, k jejímuž přijetí se vyžaduje souhlas všech členů podle čl. XXVIII písm. b) nebo jež se týká výlučně Správy zvláštních práv čerpání; b) jmenovat guvernéra ani alternáta guvernéra, jmenovat ani podílet se na jmenování člena Rady nebo altwernáta člena Rady, ani jmenovat, volit či podílet se na volbě výkonného ředitele. 2. Hlasy přidělené dotyčnému členu se neodevzdávají v žádném orgánu Fondu. Nezapočítávají se při výpočtu celkového počtu hlasů, nejedná-li se o přijetí navrhované změny týkající se výlučně Správy zvláštních práv čerpání. 3. a) Guvernér a alternát guvernéra jmenovaní dotyčným členem pozbývají své funkce. b) Člen Rady nebo jeho alternát jmenovaní dotyčným členem, nebo na jejichž jmenování se dotyčný člen podílel, pozbývají své funkce; pokud však byl tento člen Rady oprávněn odevzdat hlasy přidělené jiným členům, jejichž hlasovací práva nebyla pozastavena, jmenují tito ostatní členové jiného člena Rady nebo jeho alternáta podle ustanovení přílohy D, a dokud nebudou tyto osoby jmenovány, zastává člen Rady nebo jeho alternát nadále svou funkci, avšak nejdéle po dobu třiceti dní po datu pozastavení práv. c) Výkonný ředitel jmenovaný nebo zvolený dotyčným členem, nebo na jehož zvolení se dotyčný člen podílel, pozbývá svou funkci, pokud nebyl oprávněn odevzdat hlasy přidělené jiným členům, jejichž hlasovací práva nebyla pozastavena. V takovém případě: i)
jestliže do následující řádné volby výkonných ředitelů zbývá více než devadesát dní, zvolí tito jiní členové většinou odevzdaných hlasů nového výkonného ředitele na zbývající funkční období; dokud se neuskuteční tato volba, zastává výkonný ředitel svou funkci, avšak nejdéle po dobu třiceti dní po datu pozastavení práv;
77
ii) jestliže do následující řádné volby výkonných ředitelů zbývá nejvýše devadesát dní, zůstává výkonný ředitel po zbývající funkční období ve své funkci. 4. Dotyčný člen je oprávněn vyslat zástupce na jakoukoli schůzi Rady guvernérů, Rady nebo Rady výkonných ředitelů, nikoli však na schůze výborů, jestliže na nich má být projednána žádost tohoto člena nebo záležitost, jež se jej zvlášť dotýká.
78