DISZLEXIÁSOK IDEGENNYELVI SZÓASSZOCIÁCIÓS MINTÁZATA
Kohlmann Ágnes Pázmány Péter Katolikus Egyetem
BEVEZETÉS • Első alkalommal diszlexiások/ diszgráfiások és kevert tanulási zavarral élőknél az idegennyelvi mentális lexikon szerveződésének felmérése • Németet mint idegen nyelvet tanulóknál • Kérdőíves módszerrel végzett szabad, folyamatos szóasszociációs vizsgálat eredményei
2
KUTATÁSI KÉRDÉSEK: 1) Milyen hasonlóságok és különbségek fedezhetők fel a ‚diszlexiás’ csoport és a kontrollcsoport szóasszociációs eredményei között? 2) Létezik-e speciális, a ‚diszlexiás’ csoportra jellemző mintázat? 3
TÉMÁK • Az idegen nyelvi szóasszociációs tesztekről, az elemzés módszertanáról • Saját kutatás • Az új elemzési módszer • Az eredmények : mennyiségi és minőségi elemzés • Összefoglalás 4
IDEGEN NYELVI (L2) SZÓASSZOCIÁCIÓS VIZSGÁLATOK
CÉLJAI: 1. a kialakuló L2 lexikon szerkezetének, 2. szókincstudás, lexikai kapcsolatok, a fogalmi szerveződés vizsgálata 3. összehasonlítás
Kísérletek: haladó nyelvtudásúak + anyanyelvi beszélők (kevés középhaladó) 5
Kérdőíves kutatás
III. RÉSZ
SZÓKINCS TESZT
SZÓASSZOCIÁCIÓS TESZT 18 NÉMET SZÓ 6 IGE 6
RÉSZTVEVŐK összesen: 201 személy életkor: 16-36 év
KONTROLL CSOPORT 155 FŐ MSZK
ASZK
75 FŐ
80 FŐ
‚DISZLEXIÁS’ CSOPORT
46 FŐ 7
Az L2 szóasszociációs eredmények osztályozása (Wolter, 2001)
mennyiségi szempontból
válaszok száma összesen
paradigmatikus kapcsolat
egyforma válaszok
gyümölcs-alma
heterogenitás
pl. nap-hold könyv-betű
minőségi szempontból
szintagmatikus kapcsolat pl. kutya- ugat
hangzásbeli asszociatív válaszok pl. baba-
olvas- könyv
baka, család-
ravasz-róka
csalán 8
A HAGYOMÁNYOS MÓDSZEREK HIÁNYOSSÁGAI • Kevés és elnagyolt kategóriák, nem egységesek • Nem besorolható válaszok • Folyamatos szóasszociációs feladatfeladat- nem leírható a válaszok közötti kapcsolat, az asszociáció útvonala • A nyelvek közötti kapcsolat nem leírható 9
AZ ÚJ MÓDSZER • Kategória keretek - részletes, integratív, ingerszavanként változtatható - rugalmas • Statisztikai elemzési módszer – asszociációs erősség, súlyozott értékek, feltételes valószínűség számítása • Útvonal, szerkezet leírható • Ábrázolható (hálózatelméletek)
10
ELEMZÉS MENNYISÉGI SZEMPONTBÓL Igék- válaszok átlagai 4
3,643
3,628 3,065
3,5
2,639
3
2,795 2,375
2,5 2 1,5 1 0,5 0
MSZK
ASZK
ÖSSZESEN ÁTLAG/VÁLASZADÓ
TZÉ ÖSSZESEN ÁTLAG/CSOPORT 11
Igék: mennyiségi összefoglaló adatok/ válaszok számának átlaga a válaszadók arányában 4 3,8
válaszok átlaga
3,6 3,4 3,2 3 2,8 2,6 2,4
MSZK
ASZK
TZÉ 12
ELEMZÉS MINŐSÉGI SZEMPONTBÓL • Az igei/paradigmatikus válaszok magas aránya • Kiemelt kategóriákhoz kötődés • Kisebb változatosság a kategóriákban
13
Az asszociációs erősség kiszámításának módja LESEN/ IGÉK válaszok összesen válaszok
1. TZÉ N=35
2. TZÉ
3. TZÉ
4. TZÉ
5. TZÉ
N=31
N=19
N=5
N=4
2 lernen
2 lernen
2 0
1 schlafen
1 tanulni
1
2 hallgatni
1
1 venni
1
előfordulás
nézni tanulni
írni schreiben hören fehrnsen nem csinálom Összesen
0
1 1 1
3
9
5 0
0
Asszociációs erősség Kategóriák/lesen
1. válasz
[igék]/válaszok
2. válasz 3
3/35*1 [igék]/asszociációs erősség
0,085
3. válasz 9
9/31*0,8 0,232
4. válasz
5. válasz
összesen
5
0
0
17
0,157
0
0
0,474
5/19*0,6 14
Az igei/paradigmatikus válaszok asszociációs erőssége a három csoportban 0,5 0,474
0,445
0,45 0,426 0,4 0,35
0,346
0,265 0,3 0,25 0,2 0,15 0,1
0,09
0,05 0
KAUFEN
FAHREN
SPIELEN TZÉ
MSZK
KOCHEN ASZK
ARBEITEN
LESEN 15
A 'fahren' ige kiemelt kategóriáinak összehasonlítása 1,4 1,2 1 0,8 0,6 0,4 0,2 0
TZÉ
ASZK
MSZK 16
A 'spielen' ige kiemelt kategóriáinak összehasonlítása 1,4 1,2 1 0,8 0,6 0,4 0,2 0
TZÉ
ASZK
MSZK 17
A 'kochen' ige kiemelt kategóriáinak összehasonlítása 1,2 1 0,8 0,6 0,4 0,2 0
TZÉ
ASZK
MSZK
18
A 'kaufen' ige kiemelt kategóriáinak összehasonlítása 0,9 0,8 0,7 0,6 0,5 0,4 0,3 0,2 0,1 0
TZÉ
ASZK
MSZK 19
A 'lesen' ige kiemelt kategóriáinak összehasonlítása 1,2 1 0,8 0,6 0,4 0,2 0
TZÉ
ASZK
MSZK
20
Az 'arbeiten' ige kiemelt kategóriáinak összehasonlítása 0,8 0,7 0,6 0,5 0,4 0,3 0,2 0,1 0
TZÉ
ASZK
MSZK 21
A VÁLASZOK NYELVI ELOSZLÁSA • TZÉ: magas a német nyelvhasználat aránya • A magyar nyelv használata az ASZK csoportéhoz hasonló (lesen, arbeiten magas, ilyenkor magas a fordítási ekvivalensek aránya is). • A német és magyar használata a TZÉ csoportban ellentétes ívet ír le, kivéve ‚spielen’. 22
70
A német nyelvű válaszok százalékos eloszlása igénként
65 60 55 50 45 40 35 30 25 20 KAUFEN SPIELEN
LESEN MSZK
KOCHEN FAHREN ARBEITEN ASZK
TZÉ 23
A magyar nyelvű válaszok százalékos eloszlása igénként 50 45 40 35 MSZK
30
ASZK TZÉ
25 20 15 KAUFEN
SPIELEN
LESEN
KOCHEN
FAHREN
ARBEITEN 24
A TZÉ csoport nyelvhasználata igénként százalékos arányban 70 60 50 TZÉ/N 40 TZÉ/M
30
TZÉ/A
20 10 0
KAUFEN SPIELEN
LESEN
KOCHEN FAHREN ARBEITEN 25
ÖSSZEFOGLALÁS Következetesen eltérő speciális mintázat nem kimutatható Az anyanyelvi beszélőkre jellemző igei/paradigmatikus válaszok erősek a TZÉ csoportban. Az ige argumentum-szerkezetéhez kötődő egy kategória (kivéve arbeiten) + eszköz és a fordítási ekvivalensek gyakoriak Az ettől eltérő kapcsolatok nehezebben elsajátíthatók: kevés válasz és több a magyar válasz 26
Jelentősen kevesebb szót tudnak aktiválni, ha tudnak, magas a német nyelvű válaszok aránya.
A különböző nyelvek használata közös tárolásra utal szemantikai szinten ezen igék és nyelvek esetében Az ismert nyelvek aktívak a szóasszociáció során
27
TZÉ CSOPORT ‚LESEN’/ ASSZOCIÁCIÓS ERŐSSÉG
28
MSZK CSOPORT ‚LESEN’ / ASSZOCIÁCIÓS ERŐSSÉG
29
KÖSZÖNÖM A FIGYELMET!
30