perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
PEMBENTUKAN VERBA BERWAZAN ف ّعل/FA’’ALA/ DALAM KAMUS AL-MUNAWWIR CETAKAN KE-14 TAHUN 1997 Kajian Morfosemantik
SKRIPSI Diajukan untuk Memenuhi sebagian Persyaratan Guna Melengkapi Gelar Sarjana Sastra Progam Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret Surakarta
Disusun Oleh : ZAINUL ARIFIN NIM C1011048
PROGAM STUDI SASTRA ARAB FAKULTAS ILMU BUDAYA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA 2015 commit to user
i
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
commit to user
ii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
commit to user
iii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
commit to user
iv
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
MOTTO
Hindari kemalasan dan kebosanan, karena keduanya kunci keburukan. Sesungguhnya jika engkau malas, tidak akan banyak melaksanakan kewajiban. Jika engkau bosan, tidak akan tahan dalam melaksanakan kewajiban. ( Umar bin Khattab )
Sesungguhnya tergesa-gesa itu adalah terlambat. ( Zainul Arifin )
Cermin diri kita adalah Salat kita. ( Zainul Arifin )
commit to user
v
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
PERSEMBAHAN
Skripsi ini penulis persembahkan kepada : Ibuku Siti Aminah dan bapakku Samanto yang terbaik atas kerja kerasnya serta kasih sayangnya yang tiada henti Adik -adikku Saudara-saudaraku dari keluarga besar Muh Thohari Progam Studi Sastra Arab
commit to user
vi
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
KATA PENGANTAR
Puji syukur kepada Allah SWT yang telah memberikan rahmat, nikmat, hidayah, dan barakah-Nya yang tak terhingga, serta shalawat dan salam penulis haturkan kepada Nabi Muhammad SAW yang telah mengajarkan segala kebaikan dan akhlak terpuji sehingga skripsi berjudul Pembentukan Verba Berwazan فعّل
/fa’’ala/ dalam Kamus al-Munawwir Cetakan ke-14 Tahun 1997 (Kajian Morfosemantik) dapat terselesaikan dengan baik. Skripsi ini disusun sebagai syarat untuk memperoleh gelar Sarjana Sastra di Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret Surakarta. Penulis menyadari bahwa penulisan skripsi ini dapat diselesaikan berkat bantuan dan pengarahan berbagai pihak, baik langsung maupun tidak langsung. Penulis dengan segala kerendahan dan ketulusan hati mengucapkan terima kasih kepada : 1.
Allah SWT
2.
Bapak Samanto dan Ibu Siti Aminah yang senantiasa memberikan doanya untuk penulis. Senantiasa mendukung tak henti-hentinya dalam menuntut ilmu. Semoga Allah selalu limpahkan berkah kasih sayang kepada keduanya.
3.
Prof. Riyadi Santoso. M.Ed, Ph.D. selaku Dekan Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret Surakarta yang telah memberi kesempatan dalam penyusunan skripsi ini.
4.
M. Farkhan Mujahidin, S.Ag., M.Ag. selaku Kepala Progam Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya yang telah memberikan kesempatan kepada penulis untuk menyelesaikan commit skripsi ini. to user
vii
perpustakaan.uns.ac.id
5.
digilib.uns.ac.id
Eva Farhah, M.A., Ph.D. selaku dosen pembimbing akademik yang telah
memberikan
kesempatan
dan
kemudahan
kepada
penulis
untuk
menyelesaikan skripsi ini. 6.
Tri Yanti Nurul Hidayati, S.S., M.A. selaku pembimbing skripsi yang telah memberikan pengarahan, bimbingan, kemudahan dengan penuh kesabaran kepada penulis dalam menyelesaikan penulisan skripsi ini.
7.
Bapak dan Ibu Dosen Progam Studi Sastra Arab yang telah memberikan bekal ilmu pengetahuan yang bermanfaat bagi penulis.
8.
Teman-teman sastra Arab angkatan 2011: Dila, Efendi, Latif, Qori, Ali, Cici, Astri, Bunga, Fida, Agdani, Dani, Dian, Putri, Dita, Eka, Faisal, Fathonah, Fathya, Hanif, Hanik, Irsyad, Naya, Lukluk, Yusuf, Naufal, Ikah, Iqoh, Mita, Muamar, Hasan, Fadhli, Nadzir, Ihsan, Aya, Rahmat, Rani, Rasqan, Rifki, Sholi, Lia, Titik, Ulfah, Hanifah, Patimah, Ummu, Zulfa, terima kasih atas segala kenangan indah dan segala motivasinya.
9.
Teman-teman mainstream linguistik 2011: Dita, Faisal, Hasan, Ummu, Astri, Lukluk, Hanik, Fathonah, Dila, Iqoh, Bunga, Fathiya, Ikah, Mita,
10. Seluruh keluarga sastra Arab. 11. Ulfah Haniyatur Rofi’ah. 12. Grup Garap skripsi yoh cah : Faisal, Ependi, Nopal, dan Latif. 13. Perpustakaan Fakultas Ilmu Budaya dan perpustakaan pusat Universitas Sebelas Maret yang telah memberikan kesempatan kepada penulis dalam membaca dan meminjam buku-buku referensi yang diperlukan dalam penyusunan skripsi ini.
commit to user
viii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
14. Saudara-saudara dari keluarga besar Muh Thohari yang banyak memberikan doa dan semangat kepada penulis dalam menyusun skripsi ini. 15. Seluruh pihak yang membantu penulis dalam menyelesaikan skripsi ini yang tidak bisa disebutkan satu per satu. Peneliti menyadari sepenuhnya bawa skripsi ini masih sangat jauh dari kesempurnaan. Oleh karena itu, peneliti sangat mengharapkan adanya kritik dan saran dari pembaca yang bersifat membangun. Semoga hasil penelitian ini dapat bermanfaat bagi semua pihak, khususnya peminat bidang sastra bagi pembaca pada umumnya.
Surakarta, 24 November 2015
Penulis
commit to user
ix
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
DAFTAR ISI
HALAMAN JUDUL ...................................................................
i
HALAMAN PERSETUJUAN....................................................
ii
HALAMAN PENGESAHAN ...................................................
iii
HALAMAN PERNYATAAN....................................................
iv
HALAMAN MOTTO..................................................................
v
HALAMAN PERSEMBAHAN.................................................
vi
KATA PENGANTAR ................................................................
vii
DAFTAR ISI...............................................................................
x
ABSTRAK.................................................................................
xii
ABSTRACT ……………………………………..…………….
xiii
AL-MULAKHASH……………………………………..
xiv
PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN…..................
xv
BAB I PENDAHULUAN A. Latar Belakang Masalah..........................................
1
B. Rumusan Masalah ..................................................
14
C. Tujuan Penelitian.....................................................
15
D. Pembatasan Masalah .............................................
15
E. Landasan Teori.......................................................
16
F. Data dan Sumber Data............................................
36
G. Metode Penelitian ..................................................
37
H. Sistematika Penulisan.............................................
41
BAB II PEMBENTUKAN VERBA BERWAZAN /FA’’ALA/ ………………………………………….
42
A. Wazan-wazan verba dasar sebelum berwazan /fa’’ala/..................................................................
42
1. Wazan/fa’ala-yaf’ulu/.............................................
42
2. Wazan /fa’ala-yaf’ilu/.............................................
44
3. Wazan /fa’ala-yaf’alu/............................................
45
4. Wazan /fa’ila-yaf’alu/............................................. commit to user 5. Wazan /fa’ila-yaf’ilu/…..........................................
47
x
48
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
6. Wazan /fa’ula-yaf’ulu/ ..........................................
49
7. wazan /fa’ula-yaf’alu/…...............................……..
51
B. Proses Pembentukan Verba Berwazan /fa’’ala/.......
51
BAB III PERUBAHAN MAKNA YANG DITIMBULKAN DARI VERBA BERWAZAN /FA’’ALA/…........................
65
A. Menunjukkan Makna Verba Transitif………….....
69
B. Menunjukkan Makna Berulang-ulang..…………...
83
C. Menisbahkan Objek pada Verba Asli….................
83
D. Menunjukkan Makna Kepemilikan (dari verba)......
85
E. Menunjukkan Makna Menuju ke Sebuah Tempat dari Bentukan Verba Tersebut………………………
86
BAB IV PENUTUP A. Kesimpulan........................................................
88
B. Saran...................................................................
90
DAFTAR PUSTAKA...........................................................
91
LAMPIRAN-LAMPIRAN Lampiran 1 : Data verba berwazan /fa’’ala/ abjad /alif/........
94
Lampiran 2 : Data verba berwazan /fa’’ala/ abjad /wau/......
95
Lampiran 3 : Data berwazan /fa’’ala/ abjad /ya>’/................
98
Lampiran 4 : Wazan verba dasar abjad /alif/.......................
98
Lampiran 5 : Wazan verba dasar abjad /wau/.......................
101
Lampiran 6 : Wazan verba dasar abjad /ya>’/.......................
107
Lampiran 7 : Makna verba berwazan /fa’’ala/....................
102
commit to user
xi
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
ABSTRAK Zainul Arifin. NIM C1011048. 2015. Pembentukan Verba Berwazan فعّل /fa’’ala/ dalam Kamus al-Munawwir Cetakan ke-14 Tahun 1997 (Kajian Morfosemantik). Skripsi Progam Studi Sastra Arab. Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret Surakarta. Penelitian ini membahas permasalahan tentang pembentukan verba berwazan فعل ّ /fa’’ala/ dengan abjad /alif/ ( )ا/wau/ ( )وdan /ya>’/ ( )يserta perubahan makna yang ditimbulkan dari verba berwazan فعل ّ /fa’’ala/ dengan abjad /alif/ ( )ا/wau/ ( )وdan /ya>’/ ()ي. Tujuan penelitian ini adalah untuk mendeskripsikan proses pembentukan verba berwazan فعل ّ /fa’’ala/ dengan abjad /alif/ ( )ا/wau/ ( )وdan /ya>’/ ( )يserta mendeskripsikan makna yang ditimbulkan dari verba berwazan فعل ّ /fa’’ala/ dengan abjad /alif/ ( )ا/wau/ ( )وdan /ya>’/ ()ي. Penelitian ini memanfaatkan metode penelitian kualitatif deskriptif yang meliputi tiga tahapan yaitu, metode penyediaan data, analisis data, dan penyajian data. Teknik sadap, teknik simak, dan teknik catat sebagai metode penyediaan data. Teknik bagi unsur langsung dan teknik lesap sebagai metode analisis data, dan teknik informal sebagai metode penyajian hasil analisis. Hasil penelitian menunjukkan bahwa pembentukan verba berwazan /fa’’ala/ selalu melalui proses idhgam atau proses memasukkan dua huruf yang sama menjadi satu huruf yang berharakat tasydid (geminasi). Di samping itu, tambahan huruf yang sama di tengah kata adalah dari jenis /’ain fi’l/, bukan dari salah satu huruf س/sin/, ء/hamzah/, ؿ/la>m/, ت/ta>’/, ـ/mi>m/, ك/wau/, ف/nu>n/, م /ya>’/, ق/ha>’/, serta ا/alif/ yang tergabung dalam kata ()سألتمونيها. Terdapat beragam wazan verba sebelum berwazan /fa’’ala/ yang menentukan kapasitas verba yang dapat berwazan /fa’’ala/. Pembentukan verba berwazan /fa’’ala/ memiliki perubahan makna, yaitu menunjukkan makna verba transitif /litta’diyah/, makna berulang-ulang /littaktsi>r/, makna menisbahkan objek dari verba dasar /linnisbah/, makna menjadi seperti verba dasarnya /yarudu bi ma’na sha>ra dza> ashluhu/, serta makna menuju ke- /liddala>lah ‘ala> al-Masyi ila> al-Maudhli’ atau littauji>h/. Adapun yang dominan adalah makna verba transitif /litta’diyah/. Kata Kunci : Verba, /fa’’ala/, Kamus al-Munawwir, Makna.
commit to user
xii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
ABSTRACT
ZainulArifin. Number of student C 1011048. 2015. The Formation of The Verb /fi'l/ stem فعل ّ /fa''ala/ in Alphabet /alif/( )ا/wau/ ( )وand /ya>‘/ ( )يin the Dictionary al-Munawwir Mold 14 th 1997. (Study of morfosemantic). Examination of Direction Arabic Literature Faculty of Culture Studies . Sebelas Maret University Surakarta. The research discuss about the formation of the verb stem فعل ّ /fa'’ala/ in alphabet /alif/ ( )ا/wau/ ( )كand /ya>‘/ ( )مand about the posed meaning of the verb stem فعل ّ /fa''ala/ in alphabet /alif/ ( )ا/wau/ ( )كand /ya>‘/ ()م. The purposes in this research are describe the process of formation of the verb stem فعل ّ /fa''ala/ in alphabet /alif/ ( )ا/wau/ ( )كand /ya>‘/ ( )مand describe the meaning arising from the verb stem فعل ّ /fa''ala/ in alphabet /alif/ ( )ا/wau/ ( )كand /ya>‘/ ()م. The research applied qualitative descriptive research method including three stages, data collection, data analysis, and presentation of the results. Tapping technique, observation technique, and note technique as a method of providing data. Direct segmenting constituents technique and deletion technique as the method of data analysis, and informal techniques as the method of presenting the results of the data analysis. This results showed that the formation of verbs stem /fa''ala/ always through the process of idhgam or the process of inserting two letters are same into a single letter shadda. In addition it same letters in the middle of words or of species /'ain fi'l/, instead of one of the letters س/sin/, ء/hamzah/, ؿ/la>m/, ت/ta>’/, ـ /mi>m/, ك/wau/, ف/nu>n/, م/ya>’/, ق/ha>’/, serta ا/alif/ in the word ()سألتمونيها. There are a variety stem of the verb before stem /fa''ala/ which determines the capacity of verbs that can be stem /fa''ala/. The formation of verbs stem /fa''ala/ are means /litta'diyah/ or to shows the transitive of verb, /littaktsi> r/ shows the meaning of reply, /linnisbah/ shows the nisbah in object of the verb, /yarudu sha bi ma'na> ra dza> ashluhu/ shows the meaning as a the meaning original verb, and /liddala>lah 'ala> al-Masyi> ila al-Maudhli' or littauji>h/ shows the meaning go to the somewhere. while the dominant is means /litta'diyah/.
Key words : The Verb, /fa’’ala/, The Dictionary al-Munawwir, Meaning.
commit to user
xiii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
الملخص زين العارفني .رقم القيد الطالبة ج
..
المنور الطبعة و (الواو) و(الياء) من القاموس ّ
(فعل) في حرف (األلف) تشكيل األفعال على وزن ّ
السنة
( .تحليل الصرف والمعناني).
البحث قسم األدب العريب كلية العلوـ الثقافة جبامعة سبالس مارس سوراكرتا .
هذا البحث يبحث يف تشكيل األفعاؿ على كزف (فعّل) يف حرؼ (األلف)( ،الواك)( ،الياء) ك تغيري (فعل) يف حرؼ (األلف)( ،الواك)( ،الياء) .كالغرض هلذا البحث هي تصوير العملية املعى من األفعاؿ على كزف ّ (فعل) يف حرؼ (األلف)( ،الواك)( ،الياء) ك تصوير بتغيري املعى من األفعاؿ على يف تشكيل األفعاؿ على كزف ّ (فعل) يف حرؼ (األلف)( ،الواك)( ،الياء). كزف ّ يتضمن ثالث مراحل :مرحلة مجع البيانات ،حتليل إستخدـ هذا البحث املنهج الوصفي النوعي الذم ّ البيانات ،ك عرض نتائج التحليل .يف مرحلة مجع البيانات ,إستخدـ أسلوب التعليق كأسلوب اإلستماع كأسلوب الكتابة .كيف مرحلة حتليل البيانات إستخدـ أسلوب تصنيف العناصر ك احلذؼ .كيف عرض نتائج التحليل إستخدـ أسلوب غري رمسي. مير باإلدغاـ دائما من خالؿ عمليته أك أظهرت نتائج هذا البحث أ ّف تشكيل األفعاؿ على كزف ّ (فعل) ّ إدخاؿ احلرفني املتجانسني يف حرؼ كاحد مش ّدة .ك اإلضافة يف كسط الكلمة من جنس حرؼ الكلمة (عني الفعل) ،كليس من احد احلركؼ س ،ء ،ؿ ،ت ،ـ ،ك ،ف ،م ،ق ،و ا اليت جتمع يف كلمة (سألتمونيها) .ك هناؾ (فعل) .هناؾ املعاين (فعل) اليت حتدد قدرة األفعاؿ اليت ميكن أف تكوف على كزف ّ أكزاف الفعل متنوعة قبل كزف ّ (فعل) هي للتعدية ،للتكثري ،للنسبة ،يرد مبعين صار ذا اصله ،ك للداللة اليت جتد يف تشكيل األفعاؿ على كزف ّ على املشي إيل املوضع اك للتوجيه .كللتعدية اكثر يف املعاين. املنور ك املعاين. كلمات مفتاحية :الفعل ك ّ (فعل) كقاموس ّ
commit to user
xiv
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN Transliterasi bahasa Arab ke dalam huruf Latin yang digunakan dalam penelitian ini berpedoman kepada Pedoman Transliterasi Arab-Latin keputusan bersama antara Menteri Agama dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia Nomor: 158 tahun 1987 dan Nomor: 0543 b/U1987. Tertanggal 10 September 1987 dengan beberapa perubahan. Perubahan dilakukan mengingat alasan kemudahan penghafalan, dan penguasannya. Penguasaan kaidah tersebut sangat penting mengingat praktek trasnliterasi akan terganggu, tidak cermat, dan akan menimbulkan kesalahan jika pedomannya tidak benar-benar dikuasai. Pedoman transliterasi Arab-Latin ini dirumuskan dengan lengkap mengingat perannya yang penting untuk pembahasan ini. Adapun kaidah trasnliterasi setelah dilakukan perubahan pada penulisan beberapa konsonan, penulisan ta’ul-marbu>thah, dan penulisan kata sandang yang dilambangkan dengan ( )اؿadalah sebagai berikut: A. Penulisan Konsonan
No.
Huruf Arab
Kaidah Keputusan Bersama Nama
Menteri Agama-Menteri
Perubahan
Pendidikan dan Kebudayaan
1
ا
Alif
Tidak dilambangkan
Tidak dilambangkan
2
ب
ba>’
B
B
3
ت
ta>’
T
T
4
ث
tsa>’
S
Ts
commit to user
xv
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
5
ج
Ji>m
J
J
6
ح
cha>’
H
Ch
7
خ
kha>’
Kh
Kh
6
د
Da>l
D
D
8
ذ
Dza>l
Z
Dz
10
ر
ra>’
R
R
11
ز
Zai
Z
Z
12
س
Si>n
S
S
13
ش
Syi>n
Sy
Sy
14
ص
Sha>d
S
Sh
15
ض
Dha>d
D
Dh
16
ط
tha>’
T
Th
17
ظ
dza>’
Z
Zh
16
ع
‘ain
‘
‘
18
غ
Ghain
G
Gh
20
ؼ
fa>’
F
F
21
ؽ
Qa>f
Q
Q
22
ؾ
Ka>f
K
K
23
ؿ
La>m
L
L
24
ـ
mi>m
M
M
25
ف
Nu>n
commit to userN
N
xvi
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
26
ك
Wau
W
W
27
ق
ha>’
H
H
26
ء
Hamzah
`
di akhir
28
م
ya>’
Y
Y
‘ jika di tengah dan
B. Penulisan Vokal 1. Penulisan vokal tunggal No.
Tanda
Nama
Huruf Latin
Nama
1.
ﹷ
Fatchah
A
A
2.
ﹻ
Kasrah
I
I
3.
ﹹ
Dhammah
U
U
Contoh:
ِ ب َ َحس: chasiba
ب َ َ َكت: kataba
ِ ب َ ُكت: kutiba
2. Penulisan vocal rangkap No.
Huruf/Harakat
Nama
Huruf Latin
Nama
1.
ػَ ْى
fatchah/ya>’
Ai
a dan i
2.
ػَْو
fatchah/wau
Au
a dan u
Contoh:
ف َ َكْي: kaifa
to user َح ْو َؿcommit : chaula xvii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
3. Penulisan Mad (Tanda Panjang) No.
Harakat/Charf
Nama
Huruf/Tanda
1.
ل ػَػا َ
fatchah/alif atau ya>
a>
2.
ػِ ْى
kasrah/ya>
i>
3.
ػُْو
dhammah/wau
u>
Nama a bergaris atas i bergaris atas u bergaris atas
Contoh:
اؿ َ َق: qa>la قِْي َل: qi>la َرَمى: rama> يػَ ُق ْو ُؿ: yaqu>lu C. Penulisan Ta>’ul-Marbuthah 1) Rumusan MA-MPK adalah kalau pada suatu kata akhir katanya ta>’ul
marbu>thah diikuti oleh kata yang menggunakan kata sandang al, serta bacaan kedua kata itu terpisah maka ta>’ul-marbu>thah itu ditransliterasikan dengan ha (h) 2) Perubahannya adalah Ta>’ul-Marbuthah berharakat fatchah, kasrah, atau dhammah
dan pelafalannya
dilanjutkan dengan
kata selanjutnya
t, sedangkanta>’ul-marbu>thah commit to user transliterasinya dengan h, contoh: transliterasinya
dengan
xviii
sukun/mati
perpustakaan.uns.ac.id
ُالْ َم ِديْػنَةُ الْ ُمنَػ َّوَرة:
digilib.uns.ac.id
Al-madi>nah
Al-Munawwarah
atau
Al-Madi>natul-
Munawwarah
طَْل َحة: Thalchah D. Syaddah Syaddah yang dalam bahasa Arab dilambangkan dengan sebuah tanda () transliterasinya adalah dengan mendobelkan huruf yang bersyaddah tersebut, contohnya adalah:
َربػَّنَا
: rabbana>
ح ُّ ُ الرْك
: a’r-ru>ch
َسيِّ َدة
: sayyidah
E. Penulisan Ma’rifah ()اؿ 1) Rumusan Menteri Agama-Menteri Pendidikan dan Kebudayaan adalah sebagai berikut: a) Kata sandang yang diikuti oleh huruf syamsiyyah ditransliterasikan sesuai bunyinya, yaitu huruf i diganti dengan huruf yang sama dengan huruf yang langsung mengikuti kata sandang itu. b) Kata sandang yang diikuti oleh huruf qamariyyah ditransliterasikan sesuai dengan aturan yang digariskan di depan dan sesuai pula dengan bunyinya.
commit to user
xix
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
c) Baik diikuti huruf syamsiyyah maupun huruf qamariyyah, kata sandang ditulis terpisah dari kata yang mengikuti dan dihubungkan dengan tanda sambung/hubung, contohnya adalah:
الر ُج ُل َّ
: ar-rajulu
ُالسيِّ َدة َّ
: as-sayyidatu
ال َقلَ ُم
: al-qalamu
اجلَالَ ُؿ
: al-jala>lu
2) Perubahannya adalah sebagai berikut: a) Jika dihubungkan dengan kata berhuruf awal qamariyyah ditulis aldan ditulis l- apabila di tengah kalimat, contohnya adalah:
ال َقلَ ُم اجلَ ِديْ ُد
: al-qalamul-jadi>du
ُامل ِديْػنَةُ املنَػ َّوَرة ُ َ
: Al-Madinatul-Munawwarah
b) Jika dihubungkan dengan kata yang berhuruf awal syamsiyyah, penanda ma’rifah-nya tidak ditulis, huruf syamsiyyah-nya ditulis rangkap dua dan sebelumnya diberikan apostrof, contohnya adalah:
الر ُج ُل َّ
: a’r-rajulu
ُالسيِّ َدة َّ
: a’s-sayyidat
commit to user
xx
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
F. Penulisan Kata Setiap kata baik ism, fi’il, dan charf ditulis terpisah. Untuk kata-kata yang dalam bahasa Arab lazim dirangkaikan dengan kata lainnya, transliterasinya mengikuti kelaziman yang ada dalam bahasa Arab. Untuk charf wa dan fa pentransliterasiannya dapat dipisahkan. Contohnya adalah sebagai berikut:
ِ َّ كإِ َّف اهلل َهلو خيػر ني َ ْ الرا ِزق ُ ْ َ َُ َ َ
: wa inna>’l-La>ha lahuwa khairu’r-ra>ziqi>n
فَأ َْكفُػ ْوا الْ َكْي َل َكالْ ِمْيػَزا َف
: fa auful-kaila wal-mi>za>n
الرِحْي ِم َّ الر ْْحَ ِن َّ ِبِ ْس ِم اهلل
: bismi ‘l-La>hi ‘r-Rachma>ni ‘r-Rachi>m
ِ إِنَِّإ اهلل َكإِنَّا إِلَْي ِه َر ِاجعُ ْو َف
: inna> li’La>hi wa inna> ilaihi ra>ji’u>n
G. Huruf Kapital Meskipun dalam bahasa Arab tidak digunakan huruf kapital, akan tetapi dalam transliterasinya digunakan huruf kapital sesuai ketentuan Ejaan Yang Disempurnakan (EYD) dalam bahasa Indonesia. Contohnya adalah sebagai berikut:
َكَما ُُمَ َّمد إَِّال َر ُس ْوؿ
: Wa ma> Muchammadun Illa> rasu>lun
ِ ِ ِّ هلل ر ني َ ْ ب الْ َعالَم َ احلَ ْم ُد
: Al-Chamdu li’l-La>hi rabbil-‘a>lami>n
ضا َف الَّ ِذم أُنْ ِزَؿ فِْي ِه الْ ُق ْرآ ُف َ َش ْه ُرَرَم
: Syahru Ramadha>na ‘l-ladzi unzila fi>hi ‘l-
Qur’a> commit tonuser
xxi