DAFTAR PUSTAKA
Abdelwali, Mohammad. (2007). The Loss in The Translation of The Qur’an. http://translationjournal.net.journal/40quran.htm. Diakses tanggal 10/06/2010. Abu ‘Ubaidah, Mu’ammar bin Mutsanna. (1970). Majâzul Qurân. Kairo: Maktabah alKhanjiy. Abu Zaid, Nashr Hamid. (2003). Menalar Firman Tuhan: Wacana Majas dalam AlQuran Menurut Mu’tazilah. Bandung: Mizan. Ali, L. et.al. (1977). Kamus Besar Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka. Amin, Bakriy Syaikh. (1982). Al-Balâghah fî Tsaubihal Jadîd, Ilmul Bayân. Beirut: Daruts Tsaqafaf al-Islamiyyah. ‘Atiq, Abdul ‘Aziz. (1985). ‘Ilmul Bayân. Beirut: Darun Nahdhah al-’Arabiyyah. Al-Atsir, Ibnu. (tanpa tahun). Al-Mutsuluts Tsair fi Adabil Kitabi wasy Sya’ir. http://www.alwarraq.com. Diakses tanggal 03/07/2010. Bloomfield, Leonard. (1933). Language. New York: Henry Holt. Celce-Murcia, M, Z. Dornyei, dan S. Thurrell. (1995). Communicative Competence: A Pedigogically Motivated Model with Content Specifications. Issues in Applied Linguistics 6/2, halaman 5-35. Chomsky, Noam. (1957). Syntactic Structures. The Hague: Mouton.
244 Chomsky, Noam. (1965). Aspects of Theory of Syntax. Cambridge, Massachusetts: The MIT Press. Chomsky, Noam. (1981). Lectures on Government and Binding. Mouton: The Gruyter. Chomsky, Noam. (1995). The Minimalist Program. Cambridge, Massachusetts: The MIT Press. Al-Fairuzabadi, Muhammad bin Ya’qub. (tanpa tahun). Al-Qâmûsul Muhîth. AlMaktabatusy Syamilah. Francis, W. Nelson. (1958). The Structure of American English. Ronald Press: New York. Al-Hasyimi, Ahmad. (2001). Jawahirul Balaghag fil Ma’ani wal Bayan wal Badi’. Beirut: Darul Kutubil ‘Ilmiyyah. Hewson, L. dan Martin, J. (1991). Redefining Translation: The Variation Approach. London: Routledge. Al-Hilali, Muhammad Taqiud Din dan Muhammad Muhsin Khan. (1996). Interpretation of The Meaning of The Noble Qur’an. Riyadl: Maktab Darussalam. Hoed, Benny Hoedoro. (2006). Penerjemahan dan Kebudayaan. Bandung: Pustaka Jaya. Hornby, AS. (2000). Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford University Press. Ibnu Faris, Ahmad. (1994). Mu’jamul Maqâyis fil Lughah. Beirut: Darul Fikr. Ibnu Katsir, Abul Fida’ Isma’il bin ‘Umar. (1986). Tafsîrul Qurânil ‘Azhîm. Beirut: Daru Thayyibah lin Nasyri wat Tauzi’ dalam CD Program Maktabah Syamilah. Ibnu Qutaibah. (1973). Ta’wîlu Musykilil Qurân. Kairo: Darut Turats. Al-Jahizh, Abu ‘Utsman ‘Amr bin Bahar. (1933). Al-Bayân wat Tabyîn. Kairo: AlMaktabahut Tijariyyah.
245 Al-Jarim, Ali dan Mushthafa Amin. (tanpa tahun). Al-Balâghatul Wâdhihah. Beirut: Darul Fikr. Al-Jurjaniy, ‘Abdul Qahir. (tanpa tahun). I’jâzul Qurân. Beirut: Darul Fikr. Kridalaksana, Harimurti. (1984). Kamus Linguistik. Jakarta: PT Gramedia. Kridalaksana, Harimurti. (1994). Kelas Kata dalam Bahasa Indonesia. Jakarta: PT Gramedia. Larson, M.L. (1984). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Boston: University Press of America. Machali, Rochayah. (2000). Pedoman bagi Penerjemah. Jakarta: PT Grasindo. Al-Maidani, ‘Abdurrahman Hasan Habannak. (1969). Al-Balâghatul ‘Arabiyyah: Ususuhâ wa ‘Ulûmuhâ wa Funûnuhâ. Beirut: Ad-Darusy Syamilah. Ma’luf, L. (1986). Al-Munjid fil Lughah. Beirut: Darul Masyriq. Moeliono, Anton. M. (1995). Implikasi Penerjemahan dalam Pengembangan Bahasa Indonesia. Materi Ceramah disampaikan pada Penataran Calon Penerjemah Buku Ajar Perguruan Tinggi. Proyek PS2PT, Dikti. Newmark, Peter. (1988a). Approaches to Translation. Hertfordshire: Prentice Hall. Newmark, Peter. (1988b). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall. Nida, Eugene. (1964). Principle of Correspondence dalam Lawrence Venuti (Ed.). The Translation Studies Reader. New York: Routledge. Nida, E.A. dan Taber, C. (1984). The Theory and Practice of Translation. Leiden: The United Bible Societies.
246 Nurbayan, Yayan. (2005). Tinjauan terhadap Ayat-Ayat Kinâyah dalam Al-Quran. Disertasi PPS Universitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah. Jakarta. Tidak diterbitkan. Osimo,
Bruno.
(2004).
On-Line
Translation
Course.
http://www.logos.it/pls/
dictionary/linguistic_resources.cap_1_1_en?lang=en. Al-Qazwaini. (1993). Al-Îdlah fî ‘Ulûmil Balâghah. Beirut: Darul Jail. Quthb, Sayyid. (1989). At-Tashwîrul Fanniyu fil Qurân. Kairo: Darul Syuruq. Sapir, Edward. (1921). Language: An Introduction to the Study of Speech. San Diego, New York, London: Harcourt Brace Jovanovich, Publishers. Shihab, M. Quraish. (2007). Mukjizat Al-Quran Ditinjau dari Aspek Kebahasaan, Isyarat Ilmiah, dan Pemberitaan Gaib. Bandung: Mizan. Smith, Neil. (1999). Chomsky: Ideas and Ideals. Cambridge: Cambridge University Press. As-Suyuthiy. (tanpa tahun). Al-Itqân fî ‘Ulûmul Qurân. Maktabah Syamilah. Syihabuddin. (2000). Prosedur Penerjemahan Nas Keagamaan dan Keterpahamannya (Telaah Ihwal Teknik, Kualitas Terjemahan, Hukum, dan Pengajarannya). Disertasi PPS Universitas Pendidikan Indonesia. Tidak diterbitkan. Syihabuddin. (2005). Penerjemahan Arab-Indonesia (Teori dan Praktek). Bandung: Humaniora. Thriveni, C. (2002). Cultural Elements in Translation: The Indian Perspective dalam Translation Journal Volume 6, No. 1 Januari 2002, halaman 7-11. URL:http://accurapid.com /journal/htm.
247 Tim Penyusun Kamus Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa. (1999). Kamus Besar Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka. Yadnya, Ida Bagus Putra. (2006). Implikasi Budaya dalam Penerjemahan. Pidato pengukuhan jabatan guru besar tetap dalam bidang ilmu linguistik/penerjemahan pada Fakultas Sastra Universitas Udayana, Denpasar. Yayasan Penyelenggara Penerjemahan/Penafsir Alquran. (2000). Al-Quran dan Terjemahnya. Bandung: CV Penerbit Diponegoro. Yusuf, Muhammad Hasan. (1997). Kaifa Tutarjim. http://saaid.net/Doat/hasn/ index.htm. Az-Zamakhsyariy, Abul Qasim Mahmud bin ‘Amr bin Ahmad. (tanpa tahun). AlKasysyâf. http://www.altafsir.com. Az-Zarkasyiy. (1957). Al-Burhânu fî ‘Ulûmil Qurân. Beirut: Daru Ihyail Kutubil ‘Arabiyyati ‘Isa al-Babil Halabiy wa Syurakauh. Az-Zarqaniy, A.A. (tanpa tahun). Manâhilul ‘Irfân fî ‘Ulûmil Qurân. Mesir: Mushthafa al-Babi al-Halabiy wa Auladih. Az-Zuhaili, Wahbah. (1998). Tafsîr al-Munîr fil ‘Aqîdah wasy Syarî’ah wal Manhaj. Beirut: Darul Fikril Mu’ashir.