D O K T O R I (Ph D) É R T E K E Z É S
N. Csák Éva
Veszprém 2009
PANNON EGYETEM
Nyelvtudományi Doktori Iskola
Neologizmusok a szállodaipari szaknyelvben (Német – magyar, német – orosz egybevetés)
Témavezető: Dr. habil. Bakonyi István prof. emeritus, az MTA doktora
NEOLOGIZMUSOK A SZÁLLODAIPARI SZAKNYELVBEN (NÉMET – MAGYAR, NÉMET – OROSZ EGYBEVETÉS) Értekezés doktori (PhD) fokozat elnyerése érdekében Írta: N. Csák Éva
Készült a Pannon Egyetem Nyelvtudományi Doktori Iskola szaknyelvi kommunikáció: társadalom, politika, gazdaság, kultúra alprogramjának keretében
Témavezető: Dr. habil. Bakonyi István, prof. emeritus, az MTA doktora Elfogadásra javaslom: (igen/ nem)
(aláírás) A jelölt a doktori szigorlaton … %-ot ért el. Az értekezést bírálóként elfogadásra javaslom: Bíráló neve: ……………………………….. igen/nem
…………… (aláírás)
Bíráló neve: ……………………………….. igen/nem
…………… (aláírás)
Bíráló neve: ……………………………….. igen/nem
…………… (aláírás)
A jelölt az értekezés nyilvános vitáján …%-ot ért el. Veszprém,
……………. (a Biráló Bizottság elnöke)
A doktori (PhD) oklevél minősítése ……………… ……………. (Az EDT elnöke)
Köszönetnyilvánítás
Ezúton fejezem ki hálás köszönetemet témavezetőm, Dr. habil. Bakonyi István prof. emeritusnak
az
értekezés
megírásához
nyújtott
szakmai
segítségéért,
folyamatos
támogatásáért és biztatásáért. Külön köszönettel tartozom Ablonczyné dr. habil. Mihályka Lívia tanszékvezető egyetemi docens és dr. habil. Heltai Pál egyetemi docens előopponenseknek a jó szándékú, építő jellegű megjegyzéseikért, kiegészítéseikért. Nagyon köszönöm továbbá az értekezés műhelyvitáján résztvevő bizottság tagjainak, Dr. habil. Földes Csaba intézetigazgató egyetemi tanárnak, Dr. Mihalovics Árpád tanszékvezető egyetemi tanárnak (elnök) és Muráth Ferencné dr. habil. Péntek Judit tanszékvezető egyetemi docensnek, hogy hozzáértő, hasznos észrevételeikkel nagymértékben hozzájárultak az értekezés végső formába öntéséhez.
N. Csák Éva
TARTALOMJEGYZÉK TARTALOMJEGYZÉK ......................................................................................................... 1 MAGYAR NYELVŰ KIVONAT ........................................................................................... 5 ANGOL NYELVŰ KIVONAT ............................................................................................... 6 NÉMET NYELVŰ KIVONAT ............................................................................................... 7 TÁBLÁZATOK JEGYZÉKE ................................................................................................. 8 0. A KUTATÁS KÖRÜLMÉNYEI......................................................................................... 9 0.1 Az értekezés tárgya .......................................................................................................... 9 0.2 A kutatás céljai ............................................................................................................... 10 0.3 Hipotézisek..................................................................................................................... 10 0.4 Módszerek ...................................................................................................................... 11 0.5 Az értekezés tudományos újdonsága.............................................................................. 14 0.6 Az értekezés felépítése és tartalma................................................................................. 15 0.7 Az értekezés gyakorlati haszna ...................................................................................... 16 1. A NEOLOGIZMUSKUTATÁS NÉMET, OROSZ ÉS MAGYAR SZAKIRODALMÁNAK ÁTTEKINTÉSE.......................................................................... 17 1.0 Bevezetés........................................................................................................................ 17 1.1 Nyelvi változás, nyelvi norma........................................................................................ 17 1.2 A neológia rövid története.............................................................................................. 19 1.3 A neologizmus fogalma ................................................................................................. 22 1.3.1 A neologizmus szó értelmezései ............................................................................. 22 1.3.2 A neologizmus definíciói ........................................................................................ 22 1.3.3 A neologizmusok osztályozása ............................................................................... 26 1.3.4 A neologizmusok csoportosítása az orosz, német és magyar szakirodalom alapján .......................................................................................................................................... 26 1.4 Belső keletkezésű szó vagy idegen szó ......................................................................... 29 1.4.1 Belső keletkezésű szó, idegen szó, kölcsönszó ...................................................... 29 1.4.2 A kölcsönszavak megítélése.................................................................................... 31 1.4.3 A mai kölcsönszó: az angol – az anglo-neologizmus fogalma ............................... 34 1.5 Részkonklúzió ................................................................................................................ 36 2. A SZÓALKOTÁSTAN NÉMET, OROSZ ÉS MAGYAR VONATKOZÁSAI ........... 37 2.0 Bevezetés........................................................................................................................ 37 2.1 A szóalkotástan a lexikológia, a morfológia és a szintaxis határmezsgyéjén ................ 37 2.2 A szóalkotástan terminológiája ...................................................................................... 39 2.2.1 A német szóalkotástani hagyományok .................................................................... 40 2.2.2 Az orosz szóalkotástani hagyományok ................................................................... 42 2.2.3 A magyar szóalkotástani hagyományok.................................................................. 44 2.2.4 A szóalkotási módok osztályozása: német – orosz – magyar egybevetés............... 46 2.3 A neologizmusok szóalkotási módjai az oroszban, németben és a magyarban ............. 48 2.4 Részkonklúzió ................................................................................................................ 52 3. SZAKNYELVEK – SZAKNYELVEK A GAZDASÁG TERÜLETÉRŐL – SZÁLLODAIPARI SZAKNYELV....................................................................................... 53 3.0 Bevezetés........................................................................................................................ 53 3.1 A szaknyelvek és a lingvisztika ..................................................................................... 53 3.2 A gazdaság, mint a nyelvészeti kutatások tárgya ........................................................... 57 3.2.1 A gazdasági nyelv kutatásainak német vonatkozásai.............................................. 57 3.2.2 A gazdasági nyelv kutatásainak orosz vonatkozásai............................................... 61 3.2.3 A gazdasági nyelv kutatásainak magyar vonatkozásai ........................................... 62 1
3.3 A vizsgált szaknyelvek fejlődési tendenciái................................................................... 62 3.3.1 A német gazdasági nyelv változásai........................................................................ 62 3.3.2 Az orosz gazdasági nyelv változásai ....................................................................... 63 3.3.3 A magyar gazdasági nyelv változásai ..................................................................... 64 3.3.4 A német, orosz és magyar gazdasági szaknyelv univerzális sajátosságai............... 65 3.4 A szállodaipar, mint nemzetgazdasági szubdiszciplina ................................................. 67 3.4.1 A szállodaipar létjogosultsága és helye a gazdaságon belül ................................... 67 3.4.2 A szállodaipar más, főként szolgáltatóipari ágazatokkal, illetve azok nyelvhasználati színtereivel való kapcsolódási pontjai .................................................... 69 3.4.3 A szállodaipar terminus és szinonimái (főbb beosztások, munkakörök, funkciók) 70 3.5 Részkonklúzió ................................................................................................................ 73 4. VIZSGÁLAT NÉMET NYELVŰ ALAPKORPUSZON................................................ 74 4.0 Bevezetés........................................................................................................................ 74 4.1 Kvantitatív vizsgálat....................................................................................................... 75 4.2 Kvantitatív-kvalitatív vizsgálat: A kulcsszavak továbbélése német szövegkörnyezetben .............................................................................................................................................. 76 4.2.1 Elemzés morfo-szintaktikai szinten: Az anglo-neologizmusok vizsgálata szóalkotástani és egyéb grammatikai aspektusok szerint................................................. 78 4.2.1.1 A kulcsszavak szófaj szerinti megoszlása a német alapkorpuszban ................ 78 4.2.1.2 A kulcsszavakból keletkezett anglo-neologizmusok szóalkotásmódok szerinti megoszlása ................................................................................................................... 78 4.2.1.3 Az egyszerű szavak megoszlása a fonetikai, ortográfiai és morfológiai asszimiláció foka szerint .............................................................................................. 81 4.2.1.4 A szóösszetételek és a lexéma értékű szószerkezetek írásmódja ..................... 87 4.2.1.5 Az anglo-neologizmusokból képzett szavak (főleg igék) megjelenése............ 96 4.2.2 Elemzés lexiko-szemantikai szinten: Az anglo-neologizmusok megjelenésének foka, okai és lexikai szerepei............................................................................................ 97 4.2.2.1 Jelölési hiányokat betöltő anglo-neologizmusok ............................................. 98 4.2.2.2 Stilisztikai anglo-neologizmusok megjelenésének okai és szerepe ............... 101 4.2.2.3 Egyéb megjegyzések ...................................................................................... 104 4.3 Az elemzés eredményeinek összegzése: részkonklúzió............................................... 106 5. A CÉLKORPUSZOK KVANTITATÍV-KVALITATÍV ELEMZÉSE. A KORPUSZELEMZÉSEK EREDMÉNYEI ....................................................................... 108 5.0 Bevezetés...................................................................................................................... 108 5.1 Kvantitatív vizsgálat..................................................................................................... 108 5.2 Kvantitatív-kvalitatív vizsgálat: A kulcsszavak továbbélése magyar szövegkörnyezetben ........................................................................................................... 119 5.2.1 Elemzés morfológiai, morfo-szintaktikai szinten: az anglo-neologizmusok vizsgálata szóalkotástani és egyéb grammatikai aspektusok szerint.............................. 121 5.2.1.1 A kulcsszavak szófaj szerinti megoszlása a magyar célkorpuszban .............. 121 5.2.1.2 A kulcsszavakból keletkezett anglo-neologizmusok szóalkotásmódok szerinti megoszlása ................................................................................................................. 121 5.2.1.3 Az egyszerű szavak megoszlása a fonetikai, ortográfiai és morfológiai asszimiláció foka szerint ............................................................................................ 123 5.2.1.4 A szóösszetételek és a lexéma értékű szószerkezetek írásmódja ................... 126 5.2.1.5 Az anglo-neologizmusokból képzett szavak (főleg igék) megjelenése.......... 130 5.2.2 Elemzés lexiko-szemantikai szinten: Az anglo-neologizmusok megjelenésének foka, okai és lexikai szerepei szerint .............................................................................. 130 5.2.2.1 Jelölési hiányokat betöltő anglo-neologizmusok ........................................... 131 5.2.2.2 Stilisztikai anglo-neologizmusok megjelenésének okai és szerepe ............... 136
2
5.2.2.3 Egyéb megjegyzések ...................................................................................... 138 5.3 Kvantitatív-kvalitatív vizsgálat: A kulcsszavak továbbélése orosz szövegkörnyezetben ............................................................................................................................................ 139 5.3.1 Elemzés morfológiai, morfo-szintaktikai szinten: Az anglo-neologizmusok vizsgálata szóalkotástani és egyéb grammatikai aspektusok szerint.............................. 142 5.3.1.1 A kulcsszavak szófaj szerinti megoszlása az orosz célkorpuszban................ 142 5.3.1.2 A kulcsszavakból keletkezett anglo-neologizmusok szóalkotásmódok szerinti megoszlása ................................................................................................................. 142 5.3.1.3 Az egyszerű szavak megoszlása a fonetikai, ortográfiai és morfológiai asszimiláció foka szerint ............................................................................................ 144 5.3.1.4 A szóösszetételek és a lexéma értékű szószerkezetek írásmódja ................... 147 5.3.1.5 Az anglo-neologizmusokból képzett szavak (főleg melléknevek) megjelenése .................................................................................................................................... 149 5.3.2 Elemzés lexiko-szemantikai szinten: Az anglo-neologizmusok megjelenésének foka, okai és lexikai szerepei szerint .............................................................................. 149 5.3.2.1 Jelölési hiányokat betöltő anglo-neologizmusok ........................................... 151 5.3.2.2 Stilisztikai anglo-neologizmusok megjelenésének okai és szerepe ............... 155 5.3.2.3 Egyéb megjegyzések ...................................................................................... 157 5.4 Konklúzió ..................................................................................................................... 158 5.5 Végértékelés ................................................................................................................. 168 5.5.1 A hipotézisek igazolása ......................................................................................... 168 5.5.2 A kutatás új tudományos eredményei (tézispontok) ............................................. 170 5.5.3 A kutatás további lehetőségei................................................................................ 171 BIBLIOGRÁFIA .................................................................................................................. 172 FÜGGELÉKEK ................................................................................................................... 190 1. Függelék: A kulcsszavak kiválasztásának módszere .................................................... 191 2. Függelék: A német alapkorpuszon elvégzett kvantitatív vizsgálat eredménye .......... 194 3. Függelék: Részlet a háromnyelvű neologizmustárból................................................... 204
3
A CD-ROM TARTALMA: Német alapkorpusz Magyar célkorpusz Orosz célkorpusz Neologizmusok német szaknyelvi korpuszból kiemelt példatárral Neologizmusok magyar szaknyelvi korpuszból kiemelt példatárral Neologizmusok orosz szaknyelvi korpuszból kiemelt példatárral
4
MAGYAR NYELVŰ KIVONAT
Neologizmusok a szállodaipari szaknyelvben (Német – magyar, német – orosz egybevetés)
Az értekezés az alkalmazott nyelvészeti kutatásokhoz kíván hozzájárulni a szaknyelvi idegenszó-kölcsönzés néhány kérdésének morfo-szintaktikai és lexiko-szemantikai szinteken történő feldolgozásával. A szerző az új, angol nyelvi elemekből álló gazdasági-szállodaipari lexikai egységek komplex, több szempontú vizsgálatát tűzte ki célul. A kutatás tárgyát német, orosz és magyar szakfolyóiratok szövegfajtái képezik. Az elemzést a neologizmus-kutatás, a szóalkotástan és a szaknyelvkutatás szakirodalmának áttekintése előzi meg. A német, magyar és orosz, nyelvenként több mint 1 millió szavas korpusz megépítését követően a vizsgálat az AntConc. 3.2.1 konkordanciaprogrammal történt. Az elemzés során nyert adatokat a szerző egybevető módszerrel, német – magyar, majd német – orosz irányban hasonlítja össze. A vizsgálat eredményei alapján a szerző rámutat az angol eredetű neologizmusok megjelenésének okaira és szövegkörnyezeten belüli szerepeire, továbbá meghatározza a német, magyar és orosz nyelvhasználati színtereken tapasztalható azonosságokat és különbségeket Az autentikus szövegekből összeállított háromnyelvű neologizmustár, és a hozzá tartozó gazdag korpusz-alapú példatár lehetővé teszi a közvetlen gyakorlati felhasználást.
5
ANGOL NYELVŰ KIVONAT
Neologisms in the Professional Terminology of the Hotel Trade (German – Hungarian, German – Russian Comparisons)
The dissertation intends to contribute to the researches in the field of applied linguistics by the elaboration of some issues of foreign word-formation in the professional terminology at the morpho-syntactic and the lexico-semantic levels. The author has set herself the aim of the complex, extensive examination of the new economic – hotel trade lexical elements consisting of English language elements. The various text types of German, Russian, and Hungarian specialist journals form the matter of the examination. The analysis is preceded by the review of the special literature of neologism research, word-formation, and professional terminology research. Having built a multi-lingual – German, Russian, Hungarian – corpus consisting of more than 1 million words in each language, the examination was carried out by the AntConc. 3.2.1. concordancer. The data obtained by the analysis are compared by the author using a contrastive method in German – Hungarian, then in German – Russian directions. On the basis of the findings the author points out the reasons for the appearance of the neologisms of English origin and their roles in the given contexts, furthermore she defines the similarities and differences in the German, Hungarian, and Russian scenes of language use. The trilingual collection of neologisms compiled on the basis of authentic texts and the rich, corpus-based collection of examples belonging to it make the direct, practical use possible.
6
NÉMET NYELVŰ KIVONAT
Neologismen in der Fachsprache der Hotellerie (deutsch – ungarischer, deutsch – russischer Vergleich)
Das Hauptanliegen der Dissertation ist, einige Fragen der Fremdwortbildung in den Fachsprachen auf der morpho-syntaktischen und der lexiko-semantischen Ebene aufzuarbeiten. Die Autorin hat sich zum Ziel gesetzt, die neuen, aus englischsprachigen Elementen bestehenden lexikalischen Einheiten im Sprachgebrauch der Hotellerie unter mehreren Gesichtspunkten zu analysieren. Den Gegenstand der Forschungen bilden die Textsorten der deutschen, ungarischen und russischen Fachzeitschriften. Der
Analyse
geht
der
Überblick
über
die
relevante
Fachliteratur
der
Neologismenforschung, der Wortbildungslehre und der Fachsprachenforschung voraus. Nach dem Aufbau der deutschen, ungarischen und russischen Korpora von jeweils mehr als 1 Million Textworten erfolgte die Analyse mit dem Konkordanzprogramm AntConc. 3.2.1. Die während der Analyse erhobenen Daten werden mit Hilfe der Vergleichsuntersuchung in Richtung Deutsch–Ungarisch, Deutsch–Russisch gegenübergestellt. Anhand der Ergebnisse der Untersuchung wird auf die Gründe des Aufkommens bzw. die Rollen von Neologismen englischer Herkunft im Kontext verwiesen. Es werden die Gemeinsamkeiten und die Unterschiede im deutschen, ungarischen und russischen Sprachgebrauch aufgezeigt. Die auf Grund der authentischen Texte zusammengestellte dreisprachige korpusbasierte Neologismen- und Belegsammlung ermöglicht die direkte praktische Anwendung.
7
TÁBLÁZATOK JEGYZÉKE 1. táblázat: A korpusz összetétele ................................................................... 12 2. táblázat: Alakulatok szerkesztettség szerint................................................ 47 3. táblázat: Szóalkotási módok a képzés módja szerint .................................. 47 4. táblázat: A szállodaipar és nyelvhasználati színterei .................................. 70 5. táblázat: A szállodaiparral kapcsolatos szakágazatok megnevezései felsőoktatási intézmények tantárgyi programjai alapján............................. 71 6. táblázat: A szállodaipari szakember megnevezései .................................... 71 7. táblázat: Az új német kéttagú – egy szótagból álló előtagú – szóösszetételek írásmódjának áttekintése ................................................... 89 8. táblázat: Az új német kéttagú – két szótagból álló előtagú – szóösszetételek írásmódjának áttekintése ................................................... 90 9. táblázat: Az új német kéttagú – három vagy több szótagból álló előtagú – szóösszetételek írásmódjának áttekintése ................................................... 92 10. táblázat: Az új német háromtagú szóösszetételek írásmódjának áttekintése.................................................................................................... 94 11. táblázat: Az anglo-neologizmusok előfordulása a magyar és az orosz célkorpuszban............................................................................................ 109 12. táblázat: A német és a magyar szállodaipari szakmai nyelvhasználat azonosságai és különbségei....................................................................... 163 13. táblázat: A német és az orosz szállodaipari szakmai nyelvhasználat azonosságai és különbségei....................................................................... 166
8
0. A KUTATÁS KÖRÜLMÉNYEI 0.1 Az értekezés tárgya Nyelveink megújulási folyamata állandó, hiszen az általuk kifejezésre, megfogalmazásra kerülő eszközök, jelenségek és folyamatok állandó változások, átalakulások és megújulások eredményeképpen jönnek létre. Mindez jól tetten érhető a számtalan új lexikai egység megjelenésékor, és a már használatban lévő lexikai elemek jelentéseinek elmozdulásakor. Jelen értekezés a német, orosz és magyar szókészlet bővülésével foglalkozik, és azon belül különös hangsúlyt helyez a gazdasági - szállodaipari nyelvhasználati színtereken megfigyelhető nyelvi innovációkra. Kelet-Európa gazdasági eseményei, különösképpen a magyar rendszerváltás, a német újraegyesítés, és a Szovjetunió szétesése óta tanúi vagyunk egy egységes Európa kialakulásának. Rendkívül figyelemre méltó az a tény, hogy a szerző által vizsgált három nyelv mind történelmi és gazdasági szempontból, mind a nyelvi struktúra tekintetében merőben más. A globalizációs folyamatok következtében azonban mégis egyre több közös, univerzális, tipikus és törvényszerű sajátosság fedezhető fel egy beható egybevető vizsgálat során.
Számos német, magyar és orosz nyelvész foglalkozik saját anyanyelve
szókészletének módosulásával. Írásaikban azonban nem egyszer találunk utalást arra, hogy mennyire
érdekes
tanulsággal
szolgálna
a
rendszerváltó
országokban
létrejött
neologizmusok összehasonlító vizsgálata (MINYA 2003 : 91, ZEMSKAJA 1996 : 25). Kutatásom kiindulópontját ez a tény képezi. A kutatás szűkebb vizsgálódási terét a három rendszerváltó ország nemzetgazdasági, azon belül a szállodaipari szaksajtóban megjelenő neologizmusok képezik, tehát azok, amelyek a 90-es évek kezdetétől fogva tekinthetők neologizmusoknak. Egyetértek azokkal a korábbi megállapításokkal, hogy többnyire a sajtóban olvashatók először a neologizmusok (CARSTENSEN 1967 : 11, ZEMSKAJA 1996 : 23, TIHONOVSKAJA 2005 : 2, ABLONCZYNÉ 2006 : 42). Ma a döntő nyelvalakító, nyelvváltoztató és nyelvegységesítő impulzusok a tömegkommunikációs eszközökből, főleg a napi és heti sajtóból indulnak ki (WILSS 2001 : 181). A gazdasági zsurnalizmus esetében a kommunikátor, az információátvitel adója nemcsak a mindenkori szerkesztő, aki illetékes a gazdasági jelentések összeállításában, hanem
egy
több,
főleg
diplomás
közgazdászokból
és
diplomás
kereskedelmi
9
szakemberekből álló szakértői csoport. Az üzenet szoros összefüggésben van a kommunikátorokkal,
sok
szakmai
terminust
és
félterminust
tartalmaz.
Az
információátvitel vevője, azaz olvasói tábora is homogén csoportot alkot, ellentétben a napi sajtó közönségével. Az ilyen célcsoportban fontos a sokrétű érvelés (PIIRAINEN 1982 : 31), és az igényes, gördülékeny fogalmazási modor.
0.2 A kutatás céljai -
Célom az utóbbi évtizedek új, angol nyelvi elemekből álló szállodaipari lexikai egységek komplex, több szempontú vizsgálata.
-
Számítógépes korpuszelemzés segítségével leírom az új, angol nyelvi elemekből álló szállodaipari
szakkifejezések
német
szövegkörnyezeten
belüli
asszimilációs
folyamatait, majd összehasonlítom azokat az orosz és a magyar szövegkörnyezetben megfigyelhető jelenségekkel. -
Részletezem az új, angol nyelvi elemekből álló gazdasági-szállodaipari lexikai egységek megjelenésének okait és szövegkörnyezeten belüli szerepeit a németben, a magyarban és az oroszban.
-
Felvázolom a három nyelvben fellelhető közös új elemek morfológiai mechanizmusait és korpuszalapú jelentés-meghatározásait.
-
Megállapítom a külső és belső keletkezésű gazdasági-szállodaipari neologizmusok egymáshoz való viszonyát a három nyelven belül.
-
Összeállítok három nyelven egy lexiko-szemantikai szinten pontosan körülhatárolt szóés kifejezés gyűjteményt, amely lehetővé teszi a közvetlen gyakorlati felhasználást.
0.3 Hipotézisek Kutatásom során a következő, mindezidáig nyelvi intuíción alapuló előfeltételezéseket kívánom bizonyítani nagy mennyiségű sajtónyelvi adat elemzése alapján: -
A német gazdasági-szállodaipari szaknyelv – az oroszhoz és a magyarhoz képest hajlékonyabb az angol kölcsönzések irányába nemcsak azért, mert az angol és a német gazdasági-szállodaipari nyelvhasználat régebbi cégkapcsolatok révén szorosabb kontaktusban áll egymással, hanem azért is, mert az angol és a német nyelv szerkezetileg közelebb áll egymáshoz, mint az angol és az orosz, illetve az angol és a magyar.
10
-
Ha a német gazdasági-szállodaipari terminus orosz és magyar ekvivalenseit elemezzük, akkor az tapasztalható, hogy a német szóösszetételt az oroszban és a magyarban legtöbbször egy-egy szószerkezet helyettesíti. pl. Einfuhrverbot – behozatali tilalom / запрет
на
ввоз,
Unternehmenstätigkeit
–
vállalati
tevékenység
/
предпринимательская деятельность. Az orosz és a magyar gazdasági-szállodaipari szaksajtóban történt azonban elmozdulás a szóösszetételek irányába. -
Az orosz és a magyar gazdasági-szállodaipari szaksajtóban előforduló, a külső neologizmusok alternatívájaként létrejövő belső neologizmusok alkotása aktívabb, használata gyakoribb, mint a németben. Ld. az Internet alternatívájaként a Weltnetz lexéma csak a puristák által használatos, míg az orosz és a magyar nyelvhasználó gyakrabban él az интернет / internet jövevényszavakat helyettesítő belső keletkezésű lexémákkal, azaz всемирная паутина, illetve világháló. (vö. továbbá: Cash & CarryPrinzip (ném.), de: концепция «плати и бери» (or.) „Fizess és vidd”- elv (magy.).
0.4 Módszerek Kutatásom során saját korpuszokat1 építettem, és a számítógépes korpuszelemzés módszerét, majd az egybevető módszert alkalmaztam. A vizsgálataim megkezdése előtt különböző szelekciós módszerekkel (ld. 1. függelék) válogattam ki a vizsgálandó neologizmusokat. A korpuszokon kvantitatív és kvalitatív vizsgálatokat végeztem. Az azonos terjedelmű német, orosz és magyar nyelvű korpusz elektronikus formában megjelent, autentikus forrásokból tevődik össze. A letöltéseket addig folytattam, míg el nem értem a nyelvenkénti 1 millió szövegszavas állományt. Fontosnak tartottam, hogy a szövegszavak mennyisége nyelvenként közel azonos legyen. Az így nyert 3 db, 3 nyelvű szövegkorpuszt word, pdf, illetve *.txt fájlként tároltam, így előkészítettem a szoftveres elemzésre.
1
David Crystal által megadott meghatározást fogadom el korpuszépítésem és elemzésem során: „A korpusz a nyelv reprezentatív mintája, amelyet nyelvészeti elemzés céljából állítottak össze.” (CRYSTAL 1992 : 410)
11
Az alábbi táblázat tartalmazza azon folyóiratok listáját, amelyek honlapjairól származnak adataim. A letöltéseknél figyelembe vettem a megjelenés időszakát (2000-2008), a folyóiratok profilját, és a sajtószövegek műfajait. 1. táblázat: A korpusz összetétele
Német
Orosz
Magyar
Allgemeine Hotel -und
Парад отелей
Turizmus
Gaststättenzeitung
Panoráma
(AHGZ)
Turizmus
/
Bulletin Tophotel
Гостиница и ресторан
Kulinárium
Der Hotelier
Ресторан эксклюзив
Vendéglátó Magazin
Der Gastronom
ГХ2:
Отель,
Пять
звёзд, Турбизнес
Gasztronómia, Szálloda, Turisztika. (GSZT)
A felsorolt szaklapok írásai maximálisan összehasonlíthatók, mert -
Ezek a folyóiratok az adott országok egész területén terjesztésre kerülnek,
-
Közöttük megtalálhatók az adott ország szállodaszövetségének hivatalos lapja is,
-
Mindegyik közel azonos időszakokban jelenik meg (kéthetente vagy havonta),
-
Mindegyiknek közel azonos a formátuma és a megjelenése,
-
A megcélzott olvasóközönség mindenütt a szakmabeli szállodaipari szakember, tehát szakember kommunikál szakemberrel,
-
Mindegyik sajtótermék autentikus nyelvi mintát ad, továbbá
-
Az összes folyóirat közel azonos szövegtípusokkal és műfajokkal dolgozik
A sajtószövegek letöltésekor Domokos műfaji csoportosítását, rendszerezését hívtam segítségül (DOMOKOS 1998 : 189). -
Tájékoztató műfajcsoport
-
Információs műfajcsalád
2
A Гостиничное Хозяйство: Интернет-ресурс для профессионалов гостиничой (www.moshotel.ru) több folyóirat tanulmányát közölte 2003 és 2008 közötti időszakban.
отрасли
12
-
-
Hír
Közlemény
Tudósítás műfajcsalád
Eseménytudósítás
Tematikus tudósítás
Riport
Eseményriport
Elemző riport
Útleírás
Interjú műfajcsalád
Nyilatkozat
Beszélgetés
-
Portréinterjú
-
Publicisztikai műfajcsoport
-
Vezércikk
-
Jegyzet
-
Kommentár
Járulékos műfajcsoport (novella, karcolat, tanácsadás) nem volt jellemző az általam kiválasztott folyóiratok rovataira. A fentebb felsorolt sajtóműfajok mellett helyet kaptak a korpuszban -
álláshirdetések,
-
kiállításokra, vásárokra szóló meghívók,
-
gazdasági jelentések,
-
(főleg szállodai szoftvereket bemutató) termékismertetők
is. A magyar korpuszban fellelhetők ezen kívül – elektronikusan elérhető szaksajtóműfajok hiányában – szakmabeliek szakmabeliekhez szóló tanulmányai, tájékoztatásai, továbbá egy tudományos értekezés is. Elemzésem elején a hagyományos értelemben vett egybevető módszert választottam, amely egy olyan összehasonlító-leíró vizsgálati módszer, mely során a kutató a két elemzendő nyelvrendszer közötti különbségeket helyezi érdeklődése középpontjába (REIN 1983 : 1). Az összehasonlító módszer másik fontos előfeltétele az, hogy a pontosság és a hitelesség megőrzése céljából egyszerre mindig csak két nyelvet hasonlítunk össze. A módszer tehát mindig aszimmetrikus jellegű (GAK – ROJZENBLIT 1965 : 3), azaz a vizsgálandó nyelvek 13
közül az egyik a kiinduló alapnyelv, a második és a harmadik pedig a célnyelv/célnyelvek. Ha egyidejűleg három vagy több nyelv terminusait vetnénk egybe, akkor az összehasonlítandó fogalmak egyértelműsége és érthetősége csorbulna, főképpen a terminusok ekvivalenciájának fokát nem lehetne pontosan meghatározni (ARNTZ – THIEL 1981 : 60). Az alapnyelv, és ezáltal az alapkorpusz a német, mert -
a német nyelv és annak gazdasági jellegű nyelvhasználati színterei állnak a legrégebb idők óta kontaktusban az angol amerikai változatával (SCHLICK 1984/1985 : 193).
-
ebben a nyelvben érhetők leginkább tetten az asszimilációs folyamatok, hiszen nyelvrendszerének szerkezete a legközelebb áll az angolhoz, ezért
-
ebben a nyelvben van leginkább szükség az anglo-neologizmusok szerepének és funkcióinak feltárására, illetve német nyelvű ekvivalensek megalkotására.
-
A német alapkorpuszban elvégzett vizsgálat eredményei rávetíthetők a két célkorpuszra, a magyarra és az oroszra. Az összehasonlítás irányai ennek alapján: német – magyar, majd német – orosz.
0.5 Az értekezés tudományos újdonsága Az értekezés egyedülálló abból a szempontból, hogy először von párhuzamot három rendszerváltó ország három teljesen különböző rendszerű nyelvének szókincsbővülési folyamatai között. Bár a nyelvészek érdeklődése a gazdasági szaknyelvek iránt kitartóan növekszik, a szállodaipai szaknyelvi szegmens kevésbé kutatott. A globalizálódó Európában az idegenforgalom súlyponti szerepet kap, ezért elengedhetetlen szükség van a szállodaipari szaknyelv változásainak beható elemzésére.
14
0.6 Az értekezés felépítése és tartalma A bevezető részben bemutatom a kutatás körülményeit. Meghatározom az értekezés tárgyát és kitűzöm kutatásom céljait. Felállítom hipotéziseimet, majd leírom vizsgálati módszereimet. Ismertetem a korpuszépítés főbb lépéseit, a korpuszok összetételét és az adott sajtónyelvi szakszövegfajták sajátosságait. Bizonyítom a három egymillió szavas szövegkorpusz összehasonlíthatóságát, és megadom a számítógépes korpuszelemzés elveit. Végül kiemelem az értekezés újdonságértékét és gyakorlati hasznát. Az 1. fejezetben bemutatom a nyelvi változás és a nyelvi norma kérdéskörét. Tisztázom a neologizmus fogalmát és ötvözöm a kutatásom tárgyát képező neologizmus-tipológiákat. Vázolom a kölcsönzés folyamatának főbb lépéseit és indoklom az anglo-neologizmus terminus megalapozottságát. A 2. fejezetben bemutatom a szóalkotástan gazdag szakirodalmát három nyelvterületen. Feltérképezem az újabb, sztenderdnyelvi szóalkotási tendenciákat és összehangolom a szóalkotási kategóriákat nyelvenként. A 3. fejezetben vázolom a szaknyelvkutatás történetét, és meghatározom a szaknyelvi norma szerepét. Hangsúlyozom a gazdasági szaknyelv rendkívül heterogén voltát, és leírom a gazdasági jellegű nyelvhasználat vertikális tagozódását. Kiemelem a szállodaipai szaknyelvet, mint kevésbé kutatott gazdasági szubdiszciplinát. Megadom a szállodaipar definícióit, és elhelyezem annak nyelvhasználati területét az egyéb szolgáltató-ipari nyelvhasználati színterek rendszerében. A 4. fejezetben részletesen elemzem a német alapkorpuszban fellelhető angloneologizmusaimat morfo-szintaktikai és lexiko-szemantikai szinteken. Megfigyelem a kulcsszavak továbbélését német szaknyelvi környezetben, vázolom a neologizmusok szóalkotásmódok szerinti megoszlását. Leírom az anglo-neologizmusok megjelenésének okait és szerepeit. Az 5. fejezetben megadom a német alapkorpusz magyar és orosz célkorpuszokhoz viszonyított vetületeit. Elemzem a célkorpuszokat morfo-szintaktikai és lexiko-szemantikai
15
szinteken, majd egybevetem a német szállodaipar írásbeli nyelvhasználatának főbb fejlődési tendenciáit a magyar szaknyelvi és az orosz szaknyelvi sajátosságokkal.
0.7 Az értekezés gyakorlati haszna A kapott eredmények, kiemelten a német – magyar – orosz szállodaipari neologizmuskalauz felhasználhatók lesznek mind a gazdasági főiskolák szakspecifikus gazdasági nyelvi, mind a nyelvészeti alapképzés lexikológiai-lexikográfiai kurzusain, továbbá bővíthetők egy esetleges többnyelvű neologizmus-szótár kialakításának irányába is.
16
1. A NEOLOGIZMUSKUTATÁS NÉMET, OROSZ ÉS MAGYAR SZAKIRODALMÁNAK ÁTTEKINTÉSE „Die Gewalt einer Sprache ist nicht, daß sie das Fremde abweist, sondern daß sie es verschlingt.” (Goethe)
1.0 Bevezetés A neológiai robbanást a német, az orosz és a magyar neologizmuskutatók egyaránt figyelemmel kísérték az utóbbi időben. HERBERG és KINNE (1998 : 5) megállapítja, hogy az új lexika robbanásszerű megjelenése a technikai és tudományos előrelépés, illetve a világszerte megfigyelhető társadalmi, gazdasági és kulturális folyamatok kísérőjelensége. GOLUB (1998 : 37) is leszögezi, hogy az utolsó évtizedekben valóságos neológiai robbanásnak
lehetünk
tanúi,
melyet
extra-lingvisztikai
tényezők
váltottak
ki.
Oroszországban kimondottan kedvező feltételek alakultak ki a lexikai gazdagodás szempontjából: a totalitárius állam szétesése, a tervutasításos rendszer és a 70 év alatt kialakult szociális-gazdasági és szellemi értékek megszűnése hatalmas változásokat hoztak az emberek tevékenységi körének minden szférájában. MINYA (2007 : 5) a
magyar
nyelvváltozás kapcsán új nyelvújításról beszél, és kihangsúlyozza, hogy a demokratikus államforma megteremtése, a nyugati országokhoz és az európai közösségekhez való csatlakozásunk,
valamint
az
informatikai
áramlatokba,
társadalmakba
történő
bekapcsolódásunk olyan mennyiségi és minőségi változást hozott és hoz, amely folyamatos nyelvújítást és nyelvújulást eredményez. Jelen fejezetben vázolom a neologizmus terminus eddigi definícióit és bemutatom az eddigi klasszifikációs kísérleteket. Kiválasztom azt a fogalom-meghatározást, és azt a csoportosítási formát, mely kutatásaim kiindulópontját képezi.
1.1 Nyelvi változás, nyelvi norma A nyelvi változás kérdése a nyelvészet központi kérdése (GOLUB 1998 : 37). Az irodalmi nyelvi norma viszont ma már kevésbé meghatározott és kevésbé kötelező. Az írott nyelv fogalma a nyelvészeti szakirodalomban hosszú évtizedeken keresztül egybemosódott, sőt azonosult a szépirodalom nyelvével: irodalmi nyelv, Literatursprache, literaturnyj jazyk. A
17
német nyelvű szakirodalomban a beszélt nyelv fogalmát részben a köznyelv (Umgangsprache), részben az írott nyelv (geschriebene Sprache) fogalmától különítik el. A magyar nyelvre vonatkozó szakmunkákban a fenti kérdéskört illetően meglehetősen nagy volt a terminológiai változatosság az utóbbi évtizedekben. Benkő a nyelvi norma kialakulásának folyamatát, rendszerének állandóságát a hagyományozódásban látja. Fontos szerepet játszanak azonban a tudatos nyelvi fejlesztés tényezői, min pl. az ortográfiák, grammatikák és a szótárak BENKŐ (1988: 22). Definíciós kísérletet tesz a későbbiekben Banczerowski, aki leszögezi, hogy az általános nyelvi norma lexikai és grammatikai szabályok
tára,
amelyek
a
legnagyobb
mértékben
stabilizálódtak
a
nyelvben
(BANCZEROWSKI 2000 : 392). Heltai ötvözi az előző évtizedek definíciós kísérleteinek leglényegesebb pontjait: „[…] a norma olyan szokásos nyelvhasználatot jelent, amely a normatív erő révén orientáló mintaként működve előírja, illetve szankcionálja a kívánatos, illetve a nemkívánatos nyelvhasználatot (HELTAI 2004 : 413). A nyelvváltozatok csoportosítására is történt számos kísérlet hazánkban. Grétsy kiemeli, hogy a hazai nyelvészek vagy a műfaji szempontokat, vagy a közlésmódot, vagy a nemzeti nyelv – népnyelv kettőségét tekintik kiindulópontnak GRÉTSY (1988 : 86). Sebestyén a normatív nyelvhasználat mellett beszél területi és társadalmi nyelvváltozatokról (SEBESTYÉN (1988 : 117-118.). Jelen értekezésben Kiss elképzeléseit fogadom el, aki három fő nyelvváltozat-típust választ szét: a köznyelvit, a társadalmit és a területit. A köznyelvi tagolódik klasszifikációja szerint beszélt nyelvi és írott nyelvi változatokra, és a társadalmi változatok között helyezkednek el a csoportnyelvek és a szaknyelvek (KISS 1995 : 74). Az orosz szenderdnyelvi változatok esetében ma már nem áll távol a szlengizmusok használata sem. BEREGOVSZKAJA (1996 : 36) megfigyeli, hogy a szleng elemek nagyon intenzíven szűrődnek át a sajtó nyelvébe, és sokszor kiszorítják a sztenderdnyelvi változatot. Előfordulhat, hogy a szleng lexémák a sztenderdnyelvi változatokkal együtt párhuzamosan élnek tovább (SHCHEMCHUK 2005 : 17). A német minőségi lapok sem zárkóznak el az ezredforduló környékén a beszélt nyelvi megfogalmazásoktól (SCHNEEWEIß 2000 : 27). A magyar nyelvben pl. a vacsi, jogsi, röpcsi alakulatok
18
alacsonyabb nyelvi szinteken, a familiáris nyelvben, a diák-és gyermeknyelvben akár friss, színes hangulatot keltő nyelvi elemek is lehetnek. (BENKŐ 1999 : 40). Összességében elmondható, hogy nyelveinkben nyelvi egységesülési folyamat zajlik, és elmosódóban vannak az egyes nyelvi rétegek közötti határok. A mindennapi beszéd lazábbá, kötetlenebbé vált és egészében változott a normarendszer. Fokozatosan megszűnnek az éles funkcionális-stilisztikai határok a lexika különböző rétegei között. A nyelvi változás és a funkcionális stílusok mozgása szoros kapcsolatban áll a neologizmusok megjelenésével.
1.2 A neológia rövid története A neologizmuskutatás sokáig nem játszott említésre méltó szerepet a német lexikográfiában. Vizsgálatok ugyan folytak a totalitárius ideológiák nyelvhasználatáról, azaz a nemzeti szocialista és a volt NDK nyelvhasználatról, továbbá szótárak, glosszáriumok is jelentek meg a témakörben. Figyelemre méltók például Sparmann szógyűjteményei az 1974-es Sprachpflege számaiban (SPARMANN 1974). Ezekben a szótárakban, szógyűjteményekben azonban a neológiai aspektus a szerkesztők véleménye szerint inkább háttérbe szorult. A Szovjetunió Tudományos Akadémiáján az Orosz Nyelvészeti és Irodalmi Osztályon már 1927-ben, a szovjet korszak elején szerteágazó munka folyt a neologizmuskutatás területén. V.M. Isztrin akadémikus kiemelt feladatként kezelte az új szavak, az új szóösszetételek és a régi szavak új jelentéseinek gyűjtését. Időről időre kiadtak szótári kiegészítőket, amelyek tartalmazták az irodalmi nyelvbe bekerült elemeket egy bizonyos időszakon belül. Ezek a kiegészítések szemléltették a nyelvi változásokat a társadalom és kultúra tükrében (KOTELOVA – SOROKIN 1973 : 5). Évente jelentek meg füzetek, 1973-tól kezdődően Новое в русской лексике – словарные материалы címmel. A szókincset a nyugatnémet szótárakban inkább nyelvföldrajzi, a keletnémet szótárakban pedig nyelvtörténeti szempontból osztályozták. (BRAUN 1981 : 159). Talán ez a súlypontozás
is
hozzájárult
ahhoz,
hogy
tudományos
alappal
rendelkező
neologizmuskutatás Németországban először keleti területen, az 50-es években kezdődött
19
az NDK-beli Tudományos Akadémián a Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache (WDG) megjelenésével. Joachim Heinrich Campes 1807-es szótárát (Wörterbuch der Deutschen Sprache), és a szovjetorosz lexikográfiai hagyományokat vették alapul. A német lexikográfiában először éltek a következő szakterminusokkal: Neuwort (új szó), Neuprägung
(új
alakulat) Neubedeutung
(új
jelentés,
jelentésbeli
neologizmus,
neoszemantizmus), Modewort (divatszó). Ezen munkálatok folytatásaképpen kezdődhettek meg a Wörterbuch der in der Allgemeinsprache der DDR gebräuchlichen Neologismen előkészületei. Ez a gyűjtés 7500-8000 neologizmust dolgoz fel egy kötetben, amelyek a 60as években - helyenként akár korábban is - az NDK sztenderd nyelvében használatossá váltak. Az NDK-specifikus szavak mellett (pl. Babyjahr, Ehekredit, Intershop, Neuerer, politsch-ideologisch) megjelennek a következő lexémák is: AIDS, Chip, Diskjockei (sic), Poster, Szene, Workshop. Gyakorlati haszna mindenképpen az volt, hogy hatalmas információs és szakmai szükségletet elégített ki az NDK közéletében, a hazai és külföldi germanistaképzésben, a fordítás gyakorlatában, és régóta fennálló lexikográfiai hiányt is pótolt (HERBERG 1988 : 111). A gyűjtőmunka a fordulat évéig a nyugatnémet nyelvészet számára is példaértékűnek számított. Az egyesített Németországban - Franciaországgal, Nagy-Britanniával, Oroszországgal és más egyéb országokkal szemben - a neologizmus-szótár a német szótárvilág egyik nagy kívánalmává, azaz kutatási szükségletévé nőtte ki magát. A mannheimi Institut für Deutsche Sprache (továbbiakban IDS) munkatársai foglalkoztak ugyan a fordulat éveinek szókincsével, de e munka során sem jött létre a tudományos lexikográfia elvein alapuló neologizmus-szótár, mely kiegészítője lehetett volna a nagyszótáraknak. Csupán zsebszótár formátumban megjelent szókincsgyűjtemények (trendszótárak, csoportnyelvi szótárak, stb.) mutatták be kivonatosan az új lexikát (HERBERG – KINNE – STEFFENS 2004 : X). A Schlüsselwörter der Wendezeit. Wörter-buch zum öffentlichen Sprachgebrauch 1989/90 sem hagyományos értelemben vett szótár, inkább szavakról szóló könyv (HERBERG STEFFENS - TELLENBACH 1997 : 3). A kötet az akkor még létező keletnémet Akadémiai Nyelvtudományi Intézettel együttműködve készült. A kulcsszó fogalom a szerzők szerint elég gyakori, de definíciója homályos. A legfontosabb kritériumai azonban a következők: domináns jelentéseket fejez ki, tipikus és előfordulása gyakori.
Megkülönböztetik az
egyszerű lexémákat (Einwortlexeme / Wörter), a lexéma értékű szószerkezetektől (Mehrwortlexeme / feste Wortverbindungen), kísérletet tesznek arra, hogy a változás 20
időszakában előforduló kulcsszavak használatához és jelentéséhez nyelvi információkat adjanak úgy, hogy összekapcsolják azt szükséges háttértudás közvetítésével. A ’90-es évek második felében az IDS vezető szervei elhatározták, hogy eleget tesznek dokumentációs feladataiknak a neologizmusok és a neoszemantizmusok tekintetében, és a germanista neologizmuskutatást, mint hosszú távú feladatot jelölték meg (STEFFENS 2005 : 10). Így jöhetett létre az első tudományos alapú neologizmus-szótár (HERBERG – KINNE – STEFFENS 2004). HERBERG (2001b), már az IDS munkatársaként az intézet lexikológiai-lexikográfiai projektjét mutatja be, amely keretein belül 1997 óta a 90-es évek új lexémáit és új jelentéseit kutatják. Hangsúlyozza, hogy az első nagy neologizmus-szótár a követő projektek bázisa és kiindulópontja lesz és az összesített szótárak mellett kiegészítésként szolgál. A neologizmusok esetében gyakran állnak fenn normabizonytalanságok az írásmódra, szemantikára és morfológiára vonatkozólag. A kutatócsoport primér forrásai első sorban tömegkommunikációs szövegek, szekunderforrások pedig a neologizmusokra vonatkozó, vagy azokat reflektáló tudományos munkák, népszerűsítő publikációk voltak, pl. trendszótárak, illetve nyelvi glosszáriumok. A kulcsszavak kiválasztásakor a kritérium az volt, hogy az adott lexéma a 90-es években integrált része legyen a sztenderd nyelvnek. Tehát az intuitív módon neologizmusnak tartott, de már a 80-as években is előfordult lexémákat kiselejtezték. A lexikai információk elhelyezése és strukturálása merőben eltért attól, amit egy nyomtatott szótártól várunk. A neologizmuskutatásban újszerű módszertani lépés volt az, hogy az egyes szavak kutatása kibővült a szavak közötti kapcsolatok vizsgálatával, a komplexebb, dinamikus hálózatok és a diskurzuselemzés analizálásával. Ez már a használatorientált szemantika felé nyitott újabb tereket (HASS 2006a : 7).
21
1.3 A neologizmus fogalma 1.3.1 A neologizmus szó értelmezései A neologizmus témában csak akkor lehet megfelelő kutatási áttekintést adni, ha a német nyelvű szakirodalmon túllép a kutató (HERBERG - KINNE 1998 : 3). A szó a XVIII. század második felében a francia nyelvből került a német nyelvbe. A francia néologisme a XVIII. század első felének új szóalkotásának számított. A szó konnotációja inkább negatív színezetű volt, hiszen a hagyományosan nyelvpurisztikus hozzáállásból adódóan a nyelvi innováció elutasításba ütközött akkoriban. Megkülönböztették a néologie-t, az indokolható és logikus nyelvi innovácót a néologisme-től, mely szükségtelen és logikátlan nyelvi újítást jelölt. Szemben állt a kreatív nyelvújító (néologue) a fölösleges és értelmetlen új szavak kitalálójával (néologiste). Az 1726- ban Párizsban megjelent szótár (Pierre-Francois Desfontaines: Dictionnaire néologique á l’usage des beaux du siécle) elsődleges célja az volt, hogy bírálja a divatos szavakat és szófordulatokat. Alletz és Mercier viszont megalapozta a francia neologizmuslexikográfia hagyományát. Előttük minden olyan kísérlet, amely a neologizmusok szótárba történő felvételét célozta meg, kudarcba fulladt. Desfontaines utódaként Christoph Otto Freiherr von Schönaich alkotta meg 1754-ben a Die ganze Ästhetik in einer Nuss oder Neologisches Wörterbuch című művet. Erről a kötetről is elmondható,
hogy
kritizálta
a
szépirodalomban
fellelhető
neologizmusokat
és
okkazionalizmusokat. Az írásmű tehát nem tekinthető hagyományos értelemben szótárnak. A Neolog/Neolog, Neologie, neologisch lexémák először J. Ch. A. Heyse 1804-es idegen szavak szótárába kerültek be. A nyelvtudományra vonatkozó jelentés taglalása azonban még háttérbe szorul, a hangsúly inkább a didaktikára és az ideológiára helyeződik. A korrekt és differenciált magyarázat először Brockhaus 1846-os Conversationslexikon-jában lelhető fel (KINNE 1996 : 329-330, 1998 : 65-66). A neologizmus semleges definíciói a 19. század végétől válnak gyakorivá (HERBERG - KINNE 1998 : 1).
1.3.2 A neologizmus definíciói Számos nyelvész felhívja a figyelmet a neologizmus terminus meghatározásainak sokszínűségére, ugyanakkor pontatlanságára is. Mi is tulajdonképpen a neologizmus? KOTELOVA és SOROKIN (1973 : 7) kimondja, hogy nincs pontos és általánosan elfogadott
22
definíciója a neologizmusnak, tartalma történeti jellegű és viszonylagos. Viszonylagos jellegére a magyar russzisztikában KUGLER (1999 : 34) is felhívja a figyelmet. KOTELOVA (1989 : 5) a neologizmusok jelentős részeként tekinti az okkazionalizmusokat és az új individuális-szerzői alakulatokat, majd a későbbiekben a következő definíciót javasolja: neologizmusok azok az új szavak, szószerkezetek és a meglévő szavak új jelentései, amelyeket új reáliák hívtak életre (KOTELOVA et al. 1996 : 2). Mindenek előtt meg kell különböztetnünk egymástól a neologizmus és az új szó terminust. Az új szó terminus a neologizmus fölé boltozódik. A neologizmus terminus leszűkíti és konkretizálja az új szó fogalmát. Az új szavak kiválasztásánál csak megjelenésük idejét vesszük figyelembe, a neologizmus terminus hangsúlyozza a különleges stilisztikai tulajdonságokat is, amelyek e szavak felfogásával, megértésével kapcsolatosak. Neologizmusnak nevezhetők tehát azok a szavak, amelyek megőrzik a frissesség és az újdonság árnyalatát. Az új megnevezések csak rövid ideig maradnak neologizmusok, ha befogadja őket a nyelv, akkor az aktív lexika állományát bővítik. Ma a nemrég született szavak gyorsan válnak megszokottá, tehát elveszítik neologizmus voltukat, de mégis új szavaknak minősülnek néhány évig (GOLUB 1998 : 38). Az szokványossá válás (Usualisierung), a lexikalizálódás is fontos sajátossága a neologizmusoknak. Ezáltal válik el más lexikai innovációtól, mint pl. az okkazionalizmusoktól, egyszeri, individuális, adhoc-alakulatoktól,
vagy
az
egyéb
új
használati
módoktól,
pl.
metafórikus
megfogalmazásoktól (HERBERG 2001b : 91). MALINSKI (1992 : 70) is kísérletet tesz a neologizmus és az okkazionalizmus fogalmainak körülhatárolására.
Nézete
szerint
az
adott
egység
okkazionalizmus
vagy
szerzői/individuális alakulat marad mindaddig, amíg csak a beszédben létezik. Többszöri használata után válik szokványossá, uzuálissá és ez által a nyelv közkincsévé. A legfontosabb kritériumok közé sorolja a következőket: nem kevesebb, mint 3-szoros megjelenés írásos dokumentumokban, elterjedtség a nyelvhasználók körében, kodifikáltság az értelmező szótárakban. CHESHIHIN (2007) alapvető kritériuma is az élőnyelv adott készletébe való beilleszkedés. KATLINSKAJA (1999 : 20) az okkazionalizmusokat potenciális szavaknak nevezi, melyek főleg az ember és tevékenysége megnevezésére szolgálnak, és a nyelvi rendszer megalkotási módszereivel jönnek létre. Az okkazionalizmusok megszegik a nyelvi rendszer 23
hagyományos alkotási módozatait. GORJUNOV (2000) is a szóalkotási törvények szándékos megszegésével jellemzi az okkazionalizmusokat. SHVED (1985 : 117) az alkalmi képződmények egyéb aspektusait hangsúlyozza. Az okkazionális szó az újdonság szemantikai effektusával rendelkezik, arra késztet, hogy érezzük át a lexikai egység belső formáját, gondoljuk át képzésének módját. Kiemelten kezeljük Epstein meglátását, mely szerint a neológia egyik legfontosabb feladata az új szavak típusainak tipologizálása és klasszifikációjuk módszereinek kidolgozása (EPSTEIN 2006). Hilke Elsen szerint a neologizmus meghatározása a szerzők vizsgálati céljától függően is változhat. Bár az okkazionalizmusok és a neologizmusok közé nem húzható éles határ, fontosnak tartja az okkazionalizmus és neologizmus fogalmának pontos széttagolását. Ellentétben az orosz neológusokkal, a jelentésbővüléseket is a neologizmusok közé sorolja, és egzakt definíciót vázol fel: A neologizmusok azok az új idegen szavak, szóteremtések, szóképzések, lexéma értékű szószerkezetek, amelyek vagy formai, vagy jelentésbeli, vagy mindkét szempontból újak, azaz, még nincsenek kodifikálva a sztenderd nyelv aktuális szótáraiban (ELSEN 2004 : 23). Az a neologizmus-definíció, amelyet disszertációmban maximálisan elfogadok, Dieter Herberg nevéhez kötődik. HERBERG (1988 : 109) azt a véleményt képviseli, hogy a szavak helyett inkább lexikai egységekből, lexémákból kell kiindulni, melyeknek tartalmi oldala a jelentés, formai oldala pedig a hangtanilag és grafikusan megvalósult formatíva, illetve jelsor. Jelentésbeli neologizmus, neoszemantizmus esetében egy olyan szemémáról van szó, amely egy már létező lexikai egységhez hozzáadódott. Az új formatíva pedig egy régebben másképpen megnevezett tárgy vagy jelenség új formája. Az új formatívákat a magyar nyelvészek túlnyomóan formai neologizmusokként (MINYA 2003 : 13), az orosz nyelvészek pedig átnevezésekként (переименование) (SHCHEMCHUK 2005 : 17) említik meg. Ahol az új eszköz, tárgy vagy jelenséggel együtt megjelenik az új lexikai egység is, gyakran szükségszerű neologizmusoknak (MINYA 2003 : 13) nevezik. (vö. Not-Neologie, необходимая неология) az új formatívák (vö. Luxus-Neologie, избыточная неология) létjogosultságát viszont többhelyütt tagadják a puristák. A szükségletkölcsönzés és luxuskölcsönzés fogalmak Donalies szerint azért nem megfelelőek, mert minden idegen szó valamilyen szükséglet alapján kerül kölcsönzésre (DONALIES 1992 : 103). Herberg eredeti megközelítése a fentiek szerint a következő volt: 24
„Ein Neologismus ist eine lexikalische Einheit (bzw. ein Formativ oder eine Bedeutung), die in einem bestimmten Abschnitt der Sprachentwicklung auf Grund kommunikativer Bedürfnisse in einer Kommunikationsgemeinschaft aufkommt, sich ausbreitet,
als
sprachliche
Norm
kollektiv
akzeptiert
und
in
diesem
Entwicklungsabschnitt von der Mehrheit der Sprachbenutzer über eine gewisse Zeit als neu empfunden wird.” A neologizmus olyan lexikai egység (illetve olyan formatíva vagy olyan jelentés), amely a nyelvfejlődés egy bizonyos szakaszában, kommunikatív szükségletek alapján egy bizonyos kommunikációs közösségben keletkezik, elterjed, nyelvi normaként kollektíve elfogadottá válik, és ebben a nyelvfejlődési szakaszban egy bizonyos ideig a nyelvhasználók többsége újnak érzékeli (HERBERG 1988 : 110).3 Amikor megalakult a neologizmus-kutatócsoport a mannheimi IDS-ben, Herberg, majd későbbiekben Steffens lett a kutatócsoport vezetője. A definíciót kisebb változtatásokkal elfogadták kutatásaik kiindulópontjaként. Herberg továbbra is figyelemre méltó vizsgálatokat végzett, többek között az Euro mint új lexéma szótörténetéről és a neologizmusok megjelenési formáiról, rögzületlenségeiről, változataikról (HERBERG 2001a), majd az IDS 2001-es évkönyvében (HERBERG 2001b : 89-104) publikál. A DaFban (Deutsch als Fremdsprache) ismét pontosítja eredeti definícióját (HERBERG 2002 : 195-2000), melyet Knipf-Komlósi meghonosít a magyar germanisztikában (KNIPFKOMLÓSI – RADA – BERNÁTH 2006 : 102), Steffens is elfogad (STEFFENS 2001 : 2, STEFFENS 2003 : 3, HERBERG –KINNE – STEFFENS 2004 : XII, STEFFENS 2005 : 10, 2006 : 28). „Ein Neologismus ist eine lexikalische Einheit bzw. eine Bedeutung, die in einem bestimmten Abschnitt der Sprachentwicklung auf Grund kommunikativer Bedürfnisse in einer Kommunikationsgemeinschaft aufkommt, sich ausbreitet, als sprachliche Norm allgemein akzeptiert und in diesem Entwicklungsabschnitt von der Mehrheit der Sprachbenutzer über eine gewisse Zeit hin als neu empfunden wird.” Eszerint meologizmus lehet új szó, új szóösszetétel vagy egy meglévő szó új jelentése, amely a nyelvfejlődés
egy bizonyos szakaszában,
egy kommunikációs közösségben
keletkezik, elterjed, és a nyelvhasználók többsége nyelvi normaként általánosan elfogadja
3 4
és
egy
bizonyos
ideig
újnak
érzi”(Herberg:
2002
:
195)4
A szerző fordítása A szerző fordítása
25
1.3.3 A neologizmusok osztályozása A neológia az új lexémák tudománya. Egyik legfontosabb feladata: az új lexémák típusainak kimutatása, tipológiája és klasszifikációjuk módszereinek kidolgozása (EPSTEIN 2006). A szavak elavulásának a tendenciája lassúbb, mint a szavak keletkezésének tempója, melynek számos oka van. Az új szavak akkor jönnek létre, ha -
új reáliákat kell megnevezni
-
az expresszivitás kifejezésre fektetünk hangsúlyt.
A szavak viszont csak akkor évülnek el, ha - a jelölt reália kiveszik (GREULE 1980 : 266). A klasszifikációk kiindulópontját általában a nomináció jellege adja meg. A nomináció alapvető forrásainak legtöbbször azonos a jellege. Egy új jelenség megjelölésére vagy a már meglévő lexikai egységek alapján alakulhat ki új szó különböző affixációs eszközökkel, idegen szó kölcsönzésével, szóösszetétel, illetve lexéma értékű szószerkezet keletkezésével. Olyan szót is felhasználhatunk, amely már megvolt a nyelvben, de megváltozik a szemantikai kiterjedése, és gyakran eközben a stilisztikai színezete is (SHMELEV 1966/2002 : 120). A szóteremtésre alig találunk példát (GREULE 1980 : 273). A szóteremtések analóg szóalkotási minta nélkül jöttek létre, de ez a szóalkotási mód rendkívül ritka (HERBERG – KINNE 1998 : 2). KOSTOMAROV (1994 : 156) nem is beszél szóteremtésről, hanem megállapítja, hogy minden új szó megalkotása analóg módokkal történik.
1.3.4 A neologizmusok csoportosítása az orosz, német és magyar szakirodalom alapján Értekezésemben a német neologizmusok felosztásának leghitelesebb forrásának tekintem az IDS neologizmus-kutatócsoportjának csoportosítását. •
Új lexéma (Neulexem), pl. Allzeittief
•
Új frazeologizmus, (Neuphraseologismus), pl. bis der Arzt kommt
•
Új jelentés (Neubedeutung), pl. abhängen < to hang out (angol)
26
Az orosz akadémiai nyelvtan (http://rusgram.narod.ru/191-207) is megkülönbözteti az orosz
nyelvben
már
elterjedt,
(общеупотребительные okkazionalizmusoktól,
és
неологизмы) az
ún.
széles és
körben
elkülöníti
individuális
használt azokat
alakulatoktól
a
neologizmusokat föntebb
említett
(индивидуальные
новообразования). MINYA (2003: 13) megemlíti a hagyományos csoportosítást •
Fogalmi neologizmusok, pl. részesedés
•
Jelentésbeli neologizmusok, pl. üzemel (bolt is)
•
Formai (grammatikai) neologizmusok, pl. azt nyilatkozta (tárgyatlanból tárgyas ige)
A későbbiekben azonban javasolja a keletkezés célja és a keletkezés módja szerinti felosztást. A keletkezés célja alapján •
Szükségszerű neologizmusok
•
Stilisztikai neologizmusok (ide értendők Minya szerint a pillanatnyi és individuális azaz, azaz okkazionalizmusok is) különböztethetők meg (MINYA 2003 : 15).
A keletkezés módja alapján rendszerezhetők a különböző szóalkotási módok, melyekre a szóalkotástan fejezetben kívánok részletesebben kitérni. Maksimov, aki többek között a peresztrojka szótárát készítette el 1993-ban, még differenciáltabban igyekszik felvázolni az új alakulatok rendszerét.
A neologizmusokat
•
szerkesztettségük,
•
rendeltetésük,
•
használati szférájuk,
•
stilisztikai színezetük és
•
származásuk szerint
csoportosítja (MAKSIMOV 2001 : 45). Érdekes megjegyzés származik Pusztaitól, aki kiemeli, hogy a friss neologizmusok idegen szóként és új típusú szóalkotásként egyaránt dokumentálhatók. Az új, illetve termékenyebbé váló szóalkotási módok azért figyelemre méltóak, mert bizonyítják, hogy a
27
passzív szókölcsönzések gyakorisága mellett az aktív szóalkotás, a motiváló késztetés is eleven. Bőséges példaanyagot találunk például a szabálykövető és a szabályszegő kreativitásra a szóképzésben, az elvonással keletkezett, nem mellérendelő igei összetételekre, vagy a tréfás, gúnyos indítékú szóalkotásra. (PUSZTAI 1999 : 95). Összefoglalásként a neologizmusok típusait HERBERT – KINNE – STEFFENS (2004), EPSTEIN (2006) és MINYA (2003) nyomán bizonyos módosításokkal és bővítésekkel rendszerezem. Minya a stilisztikai neologizmusok csoportján belül kezeli az okkazionalizmusokat is, melyeket nézetem szerint feltétlenül külön kategóriaként kell kezelni. Továbbá Epstein a neologizmusok egyes típusainak új nominációit javasolja, melyek maguk is potenciális szavak, ezért ezeket dolgozatom elméleti részében kerültem. Az új lexémák, új frazeologizmusok, jelentésbeli neologizmusok lehetnek: Neologizmusok, amelyek keletkezésükkor még nem létező eszközöket és
•
jelenségeket jelölnek, pl. a der Robot, киберспейс szóalakok még az előtt keletkeztek, ahogyan a denotátumok létrejöttek. Ezek a historizmusok ellenpontjai. Neologizmusok, amelyek denotátumaikkal együtt, vagy kevéssel utána kerültek be
•
a nyelvhasználatba, pl. der Browser, поисковик, sugárkapu. Ezek alkotják a neologizmusok
oroszlánrészét,
melyeket
szükségszerű,
fogalmi,
lexikai
neologizmusoknak is nevezünk. Ezek az archaizmusok ellenpontjai. Neologizmusok, amelyek a stilisztikai többlet kifejezésének céljából jöttek létre.
•
Ezek alkotják a stilisztikai neologizmusok csoportját, melyek egyben lehetnek akár új frazeologizmusok és jelentésbeli neologizmusok is, pl. Ostalgie, den Ball flach halten, Doppelspitze, Tunnelblick, западнизм, телавидение, прихватизация, голосовать обеими руками, взять тайм аут, anglomán, átmentés. Az okkazionalizmusok (hapaxok) szűk használati körben fordulnak elő, véletlenszerű lexémák, elszólások is lehetnek közöttük. Említésre méltóak azok a lexémák is, amelyeket nyelvészek, nyelvújítók javasolnak a nyelvhasználatba való felvételre, de még más szerző, illetve nyelvhasználó nem vette át ezeket, így nem tudtak neologizmusként megszilárdulni. Bármilyen találóak is, legtöbbször egyszer használatosak és gyorsan eltűnnek, pl. Warentrennbalken, имперавтор, penderítő (pen drive). Kivételek lehetnek az expresszív költői
neologizmusok,
mint
pl.
Gardinenfabeltiere
(Kirsch),
Прозаседавшиеся
(Маяковский), ficsereg (Móra), melyek évszázadokon át fennmaradhatnak. Amennyiben 28
3-4 további szerző használja az új lexémát oly módon, hogy nem hivatkozik az eredeti kitalálóra, azaz a konkrét értelemben használt, vagy az átvitt értelemben odaképzelendő idézőjel elmarad, az új szó megkapja a neologizmus státuszt, de újdonságereje még tovább érezhető. Ha egy idő elteltével nyelvhasználók százai kezdik el használni, akkor a neologizmus elveszíti újdonságerejét, egy értelmező szótár kodifikálja, és ezzel megszűnik a neologizmus státusza, a nyelv lexikalizált és asszimilált egységévé válik.
1.4 Belső keletkezésű szó vagy idegen szó 1.4.1 Belső keletkezésű szó, idegen szó, kölcsönszó A nyelvészeti kutatások egyik legfontosabb és legvitatottabb pontja a kölcsönszavak tanulmányozása. Le kell szögeznünk, hogy a nyelvi kontaktusok intenzív kiszélesedésének körülményei között egy nyelv sem boldogul az idegen nyelvekből történő természetes és törvényszerű kölcsönzési folyamatok nélkül. SCHULZ (2005 : 60) a német nyelvtörténetet egyenesen nyelvkontaktus-történetnek nevezi. A nyelvfejlődés tulajdonképpen a közös nyelvi hagyaték, és a vele kontaktusba kerülő másik nyelv oda-visszaáramlása. A szókölcsönzés folyamatának eredményeképpen létrejön a kölcsönszó, a jelentéskölcsönzés eredményeképpen pedig a kölcsönjelentés (BETZ 1965 : 16). A német nyelv történetében több nagy kölcsönzési és németesítési hullámot különböztethetünk meg. •
Három latin hullámot,
•
A XVI-XVIII. századig terjedő francia hullámot,
•
A XVII. századbeli purista ellenmozgalmat,
•
A XIX. századi németesítési kísérleteket, és az
•
1945 utáni angol-amerikai hatásokat (KNIPF-KOMLÓSI – RADA – BERNÁTH 2006 : 111).
Az orosz nyelv esetében is évszázadokra nyúlik vissza a kölcsönzések sora. Főként a XVIII. század második felében érdeklődtek leginkább az orosz történészek, filológusok, írók,
kritikusok,
közéleti
személyiségek
a
kölcsönzések
folyamata
iránt.
29
TJUFAKOVA (2005 : 6) Zemskaja nyomán a következő kölcsönzési folyamatokat különbözteti meg: •
A XVIII. század eleje, Péter cár idejéből: holland, német hatás,
•
A XIX. század eleje, Karamzin és Puskin idejéből: a francia hatás,
•
A raznocsinyecek (nem nemesi származási értelmiségiek) idejéből, amikor a középosztály képviselői is bekerültek a kulturális élet tevékenységi köreibe,
•
Az 1917-es októberi forradalom utáni időszak
•
A rendszerváltás és az azt követő időszak angol nyelvi hatásai.
Ezen a helyen kell megjegyeznünk azt a tényt, hogy az orosz nyelvészek az egyik nyelvváltozatból a másikba átkerült lexémákat is jövevényszóként (kölcsönszóként) kezelik (KOSTOMAROV 1994 : 31). Ennek a szemléletmódnak a lehetőségét felveti Greule is a következő kérédésével: „Kölcsönzések csak az egyes nyelvek között lehetségesek?” (GREULE 1980 : 271). A mai német neológusok azonban nem tekintik kölcsönzésnek a nyelvváltozatok közötti mozgást. A magyar nyelv is folyamatosan ki volt téve más kultúrák és nyelvek hatásának, a török hódoltság, betelepítések és a trianoni szerződések aláírása után (POMOGÁTS 1999 : 83). Számos kutató (POMOGÁTS 1999 : 85, SZATHMÁRI 2003 : 339, MINYA 2003 : 8,) hivatkozik a Kazinczy-féle nyelvújításra, és példaszerűnek, követendőnek tartja. Disszertációmban igyekszem felvázolni a kölcsönszavak tipológiáját is, melyhez Betz felosztását hívom segítségül. Kölcsönzések (Lehngut): •
kölcsönszó / jövevényszó (Lehnwort)
•
idegen nyelv hatására történő szóalkotás (Lehnprägung) o kölcsönfordulat (Lehnwendung) o jövevény mondatszerkezet (Lehnsyntax) o kölcsönjelentés (Lehnbedeutung) o kölcsönzött elemekkel történő szóalkotás (Lehnbildung)
tükörjelenség/tükörszó (Lehnübersetzung)
szerkezetutánzás (Lehnübertragung)
30
idegen nyelv hatására történő szóteremtés (Lehnschöpfung) (BETZ 1965 : 27).
Az ELTE germanista lexikológusai Betz 1974 munkájára hivatkozva megemlítik a kölcsönszavak mellett külön kezelt idegen szavakat és internacionalizmusokat is, viszont nem tekintik kutatásaik tárgyaként az idegen hatásra történő szóteremtéseket, mivel számuk mára már elenyésző. •
Kölcsönzések (Entlehnungen)
•
idegen szavak (Fremdwörter)
•
internacionalizmusok / nemzetközi szavak (Internationalismen)
•
kölcsönszavak (Lehnwörter)
•
idegen nyelv hatására történő szóalkotások (Lehnprägungen) o kölcsönzött elemekkel történő szóalkotások (Lehnbildungen) o szerkezetutánzások (Lehnübertragungen)
(KNIPF-KOMLÓSI – RADA – BERNÁTH 2006 : 117) Kutatásaim középpontjában a kölcsönszavak és idegen nyelv hatására történő szóalkotások állnak.
1.4.2 A kölcsönszavak megítélése Az idegen szavakkal szemben fellépő kritikus ellenállás legalább 400 évvel idősebb, mint az idegen szó fogalmának meghatározása (BÄR 2004b : 176). A nyelvészek között igen nagy ellentétek feszülnek ma ugyanúgy, mint évszázadokkal ezelőtt. Mivel az idegen szavak megítélése Németországban sajnálatos módon helyenként összekapcsolódott a nemzeti-szocialista ideológiával (OPPELT 1972 : 113), a német nyelvészek egy része az idegen szó terminus létét is tagadja. Az idegen szónak nincs létjogosultsága (GREULE 1980 : 264), idegen szó kategória a szinkron nyelvészetben nem szükséges, az eredeti német szavak is csenghetnek szokatlanul (BÄR 2004a : 123). Az orosz nyelv életében is megjelenik többhelyütt az az elképzelés, hogy az idegen szavak valamiféle ideológiai hovatartozást támasztanak alá, és ezek lehetnek a kultúra és a nemzet 31
lelkülete számára idegenek, akár ellenségesek is. Így volt ez például a XX. század 40-es éveiben, amikor a nyugat előtti behódolás ellenállásba ütközött (KRYSIN 2002a : 27). Munske az, aki a befolyás terminus helyett javasolja a kontaktus használatát (MUNSKE 2001 : 9). A témával kapcsolatos vita azonban időnként túl emocionális és a szükséges higgadtság nélkül folyik. A megítélés problematikájához még nagymértékben hozzájárulnak a koronként változó ízlésbeli és a nyelvi divatok is. Az ízlés a szociális követelmények és értékelések, továbbá a nyelvhasználók neveltetésének és képzettségének bonyolult ötvözete, a divat pedig a nyelv helyes és effektív használatáról való változó elképzelés (KOSTOMAROV 1994 : 25). Az idegen szavak átvételének okai közé sorolhatók a nemzetek közötti kontaktus mellett tehát a divatjelenségek is (RÖMER – MATZKE 2003 : 45). Ha kritikával illetjük jövevényszavainkat, akkor legtöbbször nem a lexéma, hanem a divat ellen ágálunk (ABLONCZYNÉ 2001 : 170), de egyes divatos szavak meghonosodhatnak, mint pl. a butik szavunk esetében történt (BÍRÓ 1985 : 237). Bizonyos az is, hogy az idegen szavak gyakran divatszavak, amelyek nyelvünknek nem mindig válnak tartós részeivé, de mégis a kor szellemét tükrözik, így a nyelvtudomány és a szociolingvisztika érdekes és kutatásra érdemes tárgyává válhatnak (DRESCH 1995 : 242). Meggyőződésem szerint jelenleg a nyelvészek többsége azt az álláspontot képviseli, hogy nincs okunk a félelemre nyelveink állapotára nézve. Sokak igyekeznek eloszlatni az aggodalmakat. Csak a parole szint anglicizálódik, a nyelvi rendszer nem (KIRKNESS 2001 : 106), nyelvi elidegenedésről nem beszélhetünk (STEFFENS 2003 : 9, RÖMER – MATZKE 2003). Az idegen szavak megítélésénél valóban nem a nyelvi divatot, hanem nyelvészeti szempontokat kell szem előtt tartanunk. Az orosz nyelvbe Nagy Péter cár idején, a XVIII. század elején számtalan német és holland szó került, melyeket a nyelv ugyanúgy feldolgozott, mint a XIX. században tömegesen átvett francia kifejezéseket. Az oroszban a jelenlegi anglicizálódás csak a közlés bizonyos funkcionális stílusaiban lelhető fel, amely nem okoz nagyobb gondot az orosz nyelvnek (BEREGOVSKAJA 1996 : 40). A magyar nyelvben nincs felesleges idegen szó, csak műveletlen nyelvhasználat, jelenti ki Szépe (1999 : 124) igen lényegre törően. Úgy tűnik, hogy nyelvünk, mint története során 32
mindig adaptál, és addig alakít, amíg meg nem kapja a szemléletének legmegfelelőbb változatot (BENCZE 1993 : 583). Hoberg hangsúlyozza, hogy az idegen nyelvi hatásokra való reakcióink négy lehetősége közül, a csak az utolsó követendő: •
tétlen elfogadás, rezignáció
•
az állam beavatkozása, törvényhozás, ld. francia példa
•
személyek, intézmények diszkriminációja
•
racionálisan megalapozott kritériumok kifejlesztése és folyamatos eszmecsere olyan intézményekkel, amelyek normákat szabnak, példaértékük van, azaz iskolákkal, főiskolákkal, felnőttképzéssel, médiával (HOBERG 2001 : 300).
Egységes vélemény fedezhető fel, ha az idegen szavak asszimilációs folyamatairól olvasunk. Krysin munkájára számtalan hivatkozás található (RÉPÁSI 2000 : 65, MIHEJEVA 2006 : 2, AN’ 2007 : 54), hiszen már akkor csokorba szedte az idegen szavak asszimilációjának kritériumait: •
az adott lexéma fonetikai /grafikai megjelenítése az átvevő nyelv eszközeivel,
•
a grammatikai osztályokkal való összehangolás,
•
a fonetikai asszimiláció,
•
a grammatikai asszimiláció,
•
az adott lexéma szóképzési aktivitása,
•
az adott lexéma a rendszeres előfordulása (KRYSIN 1968 : 35).
Az asszimilálódás folyamataival még a következő szerzők foglalkoznak behatóan: Az –y-re végződő anglicizmusok többes számának alakulását vizsgálja a németben CARSTENSEN (1982 : 201), az anglicizmusoknak a német nyelvhasználati színtereken megjelenő nyelvtani nemük kialakulásának rendkívül sokrétű feltételétől ír SCHLICK (1984/85 : 193221). Bizonyított tény az is, hogy a különböző szociális helyzetű csoportokban más-más az idegen szavak asszimilációjának sebessége (KAKORINA 2000 : 148). Az idegen szavak grammatikai integrációját veszi górcső alá EISENBERG (2001 : 183-206) és KÖNIG 2004 : 89, az integráció szakaszait írja le KNIPF-KOMLÓSI – RADA – BERNÁTH (2006 : 118), az asszimilációs folyamat lépéseit elemzi MALMQUIST (2006 : 218), az anglicizmusok egyes számának és többes számának rögzülésével foglalkozik az orosz nyelvben (AN’ 2007 : 54-
33
64). Mindezek alapján leszögezhetjük: Amennyiben az idegen szó idomult a befogadó nyelv rendszeréhez, kölcsönszónak nevezzük.
1.4.3 A mai kölcsönszó: az angol – az anglo-neologizmus fogalma Az idegen szó megítélésével kapcsolatos kérdéskör aktualitása vitathatatlan az angol nyelv lingua franca szerepének megjelenésével. Az angol szavak a XX- XXI. században azt a szerepet kezdik betölteni, mint az euro-latinizmusok a középkorban, a gallicizmusok a XVII-XVIII. században. A német nyelvben az anglicizálódási folyamat a II. világháború után erősödött fel, melynek okai az USA domináló szerepe a tudomány és a technika terén és a későbbiekben az amerikai életstílus, mint mintakép elterjedése. Az anglicizmusok hatása alól még az NDK nyelve sem volt kivétel (BRAUN 1981 : 163). Az olasz nyelv anglicizálódási folyamataiban is az american way of life, mint globalizációs kultúra a felelős (ABLONCZYNÉ 2001 : 160), és ugyanez vonatkoztatható az orosz és a magyar nyelvre. Ezen jelenségek megléte mellett sem a nyelvtudomány feladata a kölcsönzés károssága vagy hasznossága fölött bíráskodni, hanem azokat a szükségleteket kell vizsgálni és kategorizálni, amelyek a kölcsönzést útjára bocsátották (DONALIES 1992 : 103). Ezzel a véleménnyel összecseng Benkő meglátása is, mely szerint a nyelvtudományi szemlélet a változás magyarázatát, indítékait, okának és céljának földerítését és a változás értékelését vállalhatja csak magára (BENKŐ 1999 : 36-37). Felmerül a kérdés, hogy mit is értünk egy bizonyos, nem angol nemzeti nyelven belül felbukkanó anglicizmus alatt. Szűkebb értelemben véve anglicizmus az az angol szó vagy angol kifejezés, melyet egy másik nyelv átvett, pontosabban, ha egy lexikai egység legalább egy alkotórészt tartalmaz, amely felismerhetően egy másik nyelvből áramlott a másik nyelvbe. Ennek a lexikai egységnek olyan fonológiai, morfológiai és grafematikus tulajdonságai vannak, amelyek egy adott rendszer-grammatikán belül nem írhatók le (EISENBERG 2001 : 184). Tágabb értelemben anglicizmuson értünk minden olyan lexikai egységet, amely már nem tartalmaz angol szóanyagot, de az angol hatás felismerhető. Tehát
ide
értendők
a
tükörfordítások,
pl.
Brainwashing
=
Hirnwäsche,
a
szerkezetutánzások, pl. Understatement = Untertreibung, a kölcsönkifejezések, pl. to steal the show = jm. die Schau/Show stehlen, de még a jelentésmódosulások is: to fire = feuern (tüzel, lő + felmond valakinek).
34
Az
általam
elfogadott
anglicizmus-definíció
Ulrich
Busse
tollából
származik.
Anglicizmuson értünk minden olyan egyszerű szót vagy szóösszetételt a német nyelvben, amely az angol nyelv brit vagy amerikai változatából származik. Ide sorolandók továbbá a német szójelentés és szóhasználat angol nyelv hatására történő változásai, pl. jelentéskölcsönzés, tükörfordítás, szerkezetutánzás, idegen mintára történő szóteremtés, gyakorisági emelkedés és az egyes lexémák újjászületése (BUSSE 1993 : 15). 2001-ben Busse a definícióját a következőképpen egészíti ki: „Unter Anglizismus wird
[…] jede Erscheinung einer einheimischen, hier der
deutschen Sprache verstanden, die auf Transferenz der englischen Sprache zurückgeht. Ein Anglizismus ist ein deutsches Sprachzeichen unabhängig davon, ob er eine im englischen Sprachgebrauch übliche Bedeutung wiedergibt oder nicht.” Anglicizmuson értendő minden olyan anyanyelvi – jelen esetben német – jelenség, amely az angol nyelv amerikai változatának transzferenciájára vezethető vissza. Anglicizmus lehet bármely német nyelvi jel függetlenül attól, hogy az angol nyelvhasználatban szokásos jelentést adja-e át vagy sem. (BUSSE 2001 : 134)5. Busse a következő anglicizmus-típusokat különbözteti meg: •
közvetlen átvételek: Image, Comeback
•
közvetett átvételek, azaz látens anglicizmusok, (ahol az angol nyelvi jel már nem ismerhető fel, hanem német nyelvi anyaggal újraképződik, pl. o Morfo-szemantikai transzferenciák, pl. Wolkenkratzer, Erste Dame, o Szemantikai tanszferenciák, pl. feuern, realisieren, o Idegen nyelv hatására történő szóteremtés, pl. Klimaanlage
Dieter Herberg, az IDS neologizmuskutató csoportjának volt vezetője, illetve Doris Steffens jelenlegi csoportvezető anglo-neologizmusnak (Angloneologismen) tekinti mindazon nyelvi elemeket, amelyek az angol bármely változatából a német nyelvbe kerültek (HERBERG 2001b : 96, 2002 : 195, HERBERT – KINNE – STEFFENS 2004 : XV).
5
A szerző fordítása
35
Kutatásaim során a továbbiakban Herberg és Steffens nyomán, az egyértelműség kedvéért az anglo-neologizmus terminust alkalmazom az általam vizsgált egyéb nyelvek nyelvhasználatára vonatkoztatva is.
1.5 Részkonklúzió Az 1. fejezetben részletesen bemutattam a nyelvi változás és a nyelvi norma kérdéskörét, és felvázoltam a neológia történetét. A kutatásom tárgyát képező három nyelvterületen megegyeznek a nyelvészek abban, hogy a neologizmus igen viszonylagos, átmeneti jellegű fogalom, meghatározása a vizsgálati céltól függően változhat. Neologizmusokkal elsősorban jelölési hiányokat kívánunk betölteni. A meglévő lexikai egységek mellett párhuzamosan megjelenő megnevezések viszont új stilisztikai színezet kifejezésére szolgálnak. Mindkét funkciót betölthetik azok a kölcsönszók, amelyek az angol nyelv bármely változatából kerültek be a nyelvbe. Anglo-neologizmus lehet továbbá bármely nyelvi jel függetlenül attól, hogy az angol nyelvhasználatban szokásos jelentést adja-e át vagy sem.
36
2.
A
SZÓALKOTÁSTAN
NÉMET,
OROSZ
ÉS
MAGYAR
VONATKOZÁSAI Wortbildung hilft uns, wenn uns die Wörter fehlen. (EICHINGER 2000 : 40)
2.0 Bevezetés Annak ellenére, hogy három teljesen különböző eredetű nyelv új szóalkotásainak módjait vetjük egybe a disszertáció 5. fejezetében, az újabb szóalkotási módok hasonlóságai igen meglepőek. Ennek lehetséges okai minden valószínűséggel a mindhárom országot érintő jelentős társadalmi, politikai, gazdasági változások: a számítástechnika rohamléptékben történő fejlődése, a világgazdasági verseny, az európai államok egységesülése és tudományágak internacionalizálódása, röviden a globalizáció minden szinten jelentkező hatása. A szóalkotástan hagyományai mindhárom ország nyelvészetében igen gazdagok, viszont nyelvenként és kultúránként rendkívül különbözőek. Ennek a fejezetnek a legfontosabb célja a szóalkotáskutatás kategóriáinak összeegyeztetése a németben, az oroszban és a magyarban.
2.1 A szóalkotástan a lexikológia, a morfológia és a szintaxis határmezsgyéjén Eichinger professzor a századfordulón arra emlékeztet bennünket, hogy 1970-ben még az 1969-ben napvilágot látott Fleischer-féle szóalkotás-kötet alapján tartottak előadásokat Németországban. A szóalkotástan atyjának, Wolfgang Fleischernek definíciójával kezdjük a szakirodalom áttekintését: „Die Wortbildungslehre untersucht einmal die bei der Bildung eines neuen Wortes wirkenden Gesetzmäßigkeiten, die entsprechenden Modelle, und sie beschäftigt sich auch mit der Analyse der Struktur eines „fertigen” Wortes”. A szóalkotástan az új szavak megalkotásánál jelen lévő törvényszerűségeket és a megfelelő modelleket
37
vizsgálja, továbbá foglalkozik a „kész” szó struktúrájának elemzésével is (FLEISCHER 1969: 17).6 A Fleischer kötet folytatásaként 1995-ben jelent meg a Fleischer – Barz szerzőpáros által összeállított, frissített munka, majd az IDS-projekt által létrejött 5 kötetes mű. Ennek a projektnek a kezdeményezője Johannes Erben volt, és az ő kutatási eredményei kerültek át az 1998-as Duden grammatikába is (EICHINGER 2000 : 5). A szóalkotás a szerző számára magával ragadó morfológiai kirakós játéknak bizonyult. Később azonban kiderült, hogy önmagában a morfológiával nem boldogulunk, ha az újabb szóalkotási jelenségeket akarjuk megvizsgálni. A szóalkotástant inkább a lexikológia, a morfológia és a szintaxis határmezsgyéin lehet elhelyezni (EICHINGER 2000 : 22). A szóalkotási tendenciák leírásakor a morfológiai kategóriák mellett lexikológiai-szemantikai terminusokat is segítségül kell hívnunk. Ugyanakkor gyakran szintagmatikai-szintaktikai elemekből alkotunk új lexikai egységeket, pl. Ein Immer-vor-Folgen-Warner, eine-Zwischen-den-Zeilen-Botschaft, tehát a szóalkotástan érinti a mondattant is. A magyar nyelvészet a képzők funkcióit megkülönbözteti a jelek és ragok (flexiók) jelentésétől. A jel és a rag kettéválasztása is tipikusan magyar jelenség. Mivel az orosz nyelv morfológiai szóalakokban bővelkedik, a ruszisztika szintén külön kezeli a morfémaelemzést és a derivációs elemzést. Az oroszban megkülönböztethetünk szóképző és formaképző szuffixumokat, és flexiókat. A magyar jelek és az orosz formaképző szuffixumok kb 90%-ban megegyeznek, jelentésük általában grammatikai (PETE 2004 : 193). A német nyelvészek is beszélnek szóképző és formaképző szuffixumokról (Formbildungsfoglalkozom,
und
Wortbildungssuffixe).
amelyeknek
alapjelentése
Értekezésemben lexikai,
tehát
azokkal szóképzők:
a
képzőkkel Képzők
–
словообразовательные суффиксы – Wortbildungssuffixe. Ezen a helyen fontos azt is megjegyezni, hogy egyes képzők egyidőben a formaképzésben és a szóképzésben is szerepet játszanak, de hol a formaképzésben nagyobb a szerepük, hol pedig a szóképzésben (PETE 1999 : 485). Ha az oroszban az -еть végződésű igék esetében morfológiai szempontból a főnévi igenév jeléről beszélünk, de szóképzési szempontjából az
jelentés
-еть egy olyan igeképző, amely egy bizonyos sajátosság
bekövetkeztének jelentését hordozza magában, pl. белеть, седеть, (fehéredik, őszül).
6
A szerző fordítása
38
A derivációs elemzés alapján az Orosz Akadémia Nyelvtanban a következő paradigmával szembesülünk: Oдна
мотивирующая
основа
+
формант
(rusgram).(Abszolút szótő vagy relatív szótő
=
мотивированнoе
слово
+ járulék = származékszó)
A relatív szótó a grammatikai jelentésű morfémák elhagyása után megmaradt része a szónak, meg kell különböztetni az abszolút szótőtől, azaz a szógyökértől. Az abszolút szótő és a relatív szótő egyértelmű elválasztása mellett tör lándzsát Pete, melyhez elemzéseim során tartom magam: abszolút szótő / szógyökér, Wurzel, корень > 484)
relatív szótő, Stamm, основa , (Pete 1999 :
7
2.2 A szóalkotástan terminológiája Mint ahogyan az előző pontban is rámutattam, a szóalkotástan általam érintett terminusainak német, orosz és magyar ekvivalenseinek megtalálása igen nagy nehézségekbe ütközik, mivel német-orosz-magyar egybevető neologizmuskutatások a szóalkotás témakörében a közelmúltban nem folytak (RÉPÁSI 1990b : 19), és tudomásom szerint ma sem folynak. Megállapított tény ezen kívül az is, hogy problémát jelent a russzisztikai
és
germanisztikai
szóalkotás-kutatási
hagyományok
módszertani
és
terminológiai összeegyeztetése. Az orosz szóalkotási terminusok német megfelelőinek apparátusa nem kielégítő (ULUCHANOV 2004 : 5). Ugyanez állapítható meg fordítva, azaz német-orosz, illetve német-magyar, orosz-magyar irányban is. Az ekvivalens terminusok feltárásához a szóalkotástan hagyományos alapműveit hívom segítségül.
7
A relatív szótő lehet akár szószerkezet is pl .partra száll > partraszáll - ás
39
2.2.1 A német szóalkotástani hagyományok Az IDS egyik legkiválóbb főnévképzésekkel foglalkozó kötete a főnevek prefixumok és szuffixumok segítségével történő képzését taglalja. A nem önállóan, hanem kötött formában előforduló morfémák mellett bevonják a vizsgálatba a prefixumszerű, illetve szuffixumszerű szóképzési eszközöket is, amelyek az affixumokkal konkurálnak, vagy őket funkciójukban kiegészítik, így a főnévképzés rendszerébe beilleszkednek. Ilyen prefixoidokat8 vagy szuffixoidokat9 csak akkor vesznek figyelembe, ha a közölt képzési paradigmákba beilleszthetők, szabályszerűséget képeznek, és olyannyira leredukált jelértéket képviselnek, hogy a vizsgált jelentésben már szabad lexémaként nem alkalmazhatók, és önmaguk új szóképzések bázisaként nem szerepelnek, még akkor sem, ha a szókincs egy ugyanolyan hangalakú lexémát tartalmaz (EGGERS – ERBEN – LEYS – NEUMANN 1975 : 18). Az 1995-ös Duden szókalkotástan fejezetét Hans Wellmann állította össze, és számos kutatás kiindulópontját képezi (WELLMANN 1995 : 399-429). A szóalkotási módok csoportosítása a következő: A kifejezésoldal bővüléséhez (Ausdruckserweiterung) tartoznak: •
szóösszetétel (Komposition), pl. Wohnungsbau, Reiseveranstalter
•
prefixáció (vagy prefixoidokkal való szóképzés)(Der Zusatz von Präfixen und Halbpräfixen), pl. aufblühen, hoch/supermodern kombinált képzés (Die kombinierte Ableitung durch Präfixe und Halbpräfixe), pl.
•
beauftragen, verunreinigen szuffixáció vag szuffixoidokkal való szóképzés (Die Ableitung durch Suffixe und
•
Halbsuffixe), mely átmenetet képez a szóösszetétel és a szóképzés között, pl. Laubwerk, Verkehrswesen A kifejezésoldal rövidüléséhez (Ausdruckskürzung) tartoznak: •
a szuffixum elhagyása, az elvonás (Suffixtilgung), pl. Freimütig > Freimut, demütig > Demut
8
Prefixoidok: a magyarban ragozható igekötők, pl. beleszeret>belém szeret, a németben: az el nem váló igekötők, pl. berechnen, vagy előtag jellegű képzők, pl. hoch-, Schnupper9 Szuffixoidok a magyarban és németben is: utótag jellegű képzők, pl. -féle, -szerű, -fajta, -muffel, -freundlich
40
•
a hosszú szavak és szóösszetételek rövidülése (Reduktion zusammengesetzter oder langer Wörter), pl. Der Akku(mulator), die (Eisen)bahn
•
a betűszavak és egyéb rövidítések (Bildung von Abkürzungswörtern), pl. der LKW, die EDV
Szófajváltás, mint grammatikai módosulás (Konversion) •
főnevesítés (Substantivierung) o deverbális főnevesítés (deverbaler Typ), pl. das Lachen, das Lesen o deverbális
főnevesítés,
melynek
eredményei
frázisösszetételek
(Wortkomplexe), pl. Das Gelbwerden der Blätter, das Sich-als-HeldFühlen o denominális főnevesítés o melléknévből képzett főnév (deadjektivischer Typ), pl. der Gläubige, das Gehörte o más szófajok főnevesítése (Die Substantivierung von Wörtern anderer Wortarten), pl. das Ich, das Auf und Ab •
melléknevesítés (Adjektivierung): o deverbális, pl. das liefernde Unternehmen, die versicherte Ladung o denominális, pl. spitze, klasse
•
igésítés (Verbalisierung), pl. pfeffern, weiten
A szóalkotás különleges esetei (Besondere Bildungsweisen) •
képzős összetétel (Zusammenbildung), pl. Gesetzgeber < Gesetze geben (Wortgruppe+-er)
•
szó(alak)vegyülés
(Wortkreuzung
/
Kontamination),
pl.
Inflation+Stagnation=Stagflation, angetrunken+aufgeheitert=angeheitert •
szóösszeforrás10 (Zusammenrückung), pl. kennenlernen, kaltstellen
•
kettőztetés (Wortbildung durch Dopplung), pl. Wauwau, Töfftöff
•
ikerítés, hangulatfestő képzések (Ablautdoppelungen/lautmalende Bildungen), pl. Singsang, Klingklang, Mischmach
Wellmann kategóriarendszerét azért tartottam figyelmre méltónak, mert kiemelten kezeli a szóalkotási
kategóriák
közötti
átmeneteket,
nevezetesen
a
Zusammenbildung
Zusammenrückung és a Wortkomplexe kategóriáit. Ezek ismerete feltétlenül szükséges a 10
A szerző fordítása. Ekvivalens hiányában ezt a terminust javaslom.
41
mai német neologizmuskutatók gondolatmeneteinek pontos követéséhez. Hilke Elsen kiemelt figyelmet fordít a Zusammenrückung és a Zusammenbildung jelenségeire (ELSEN 2004 : 26), Lawrenz pedig a Wortkomplexe neologizmus-forrásaira, bár másik terminust terjeszt el: phrasale Bildungen (LAWRENZ 2006 : 98). Wellmann differenciált tipologizációja minden erénye mellett rendkívül bonyolult és nehezen áttekinthető. Irmhild Barz szóalkotástani leíró részei azonban számos azonosságot mutatnak Keszler nézeteivel (KESZLER – LENGYEL 2000 : 305-321), mely a német - magyar összehasonlíthatóságot számunkra nagymértékben megkönnyíti. Ezért tekintem kutatásom egyik kiinduló műveként a 2006-os Duden idevágó részeit (BARZ 2006 : 641-771). A szóalkotás módjai (Wortbildungsarten) •
Szóösszetétel (Komposition), pl. Wunderkind, faustgroß
•
Szóképzés (Derivation), pl. Gereizt-heit, computer-isieren
•
Szófajváltás (Konversion), pl. fremd> ein Fremder, das So-tun-als-ob
•
Szórövidülés (Kurzwortbildung), pl. Kita, Azubi, Info, Trafo, ARD,
•
Egyéb szóalkotási módok (Weitere Wortbildungsarten) o Kontamináció (Wortkreuzung), pl. Infotainment, Kurlaub o Kettőztetés (Reduplikation), pl. Töfftöff, Singsang o Elvonás (Rückbildung), pl. Notland-ung> notlanden, Mähdresch-er > mähdreschen
•
Idegenszó-alkotás (Fremdwortbildung), pl. Thermostat, polemisieren
Kutatásom szempontjából kiemelendő, hogy az idegenszó-alkotáson belül is megtalálhatók a szóösszetétel, szóképzés, szófajváltás és szórövidülés példái. (BARZ 2006: 691)
2.2.2 Az orosz szóalkotástani hagyományok Pete István az egybevető alaktan kiváló ismerője is. A szóalkotási módokat befolyásoló grammatikai kategóriák segítségül hívásával a következő osztályozást tartja helyénvalónak (PETE 1982 : 261-269): •
Morfológiai / affixális szóalkotási mód (морфологический / аффиксальный способ словообразования) 42
o Szuffixáció (суффиксальный способ), pl. белый> белеть, старый >старик o Prefixáció (префиксальный способ), pl. автор> соавтор, солить> пересолить o pre-
és
szuffixummal képzett
szóalkotási
módok
(префиксально-
суффиксальный способ), pl. со-курс-ник, не-вынос-имый o posztfixáció (постфлексийный способ), pl. нести-сь, в-смотреть-ся o szinkretikus-flеxiós
szóalkotási
mód
/
zérómorféma
(синкретико-
флексийный способ / нулевая суффиксация), pl. ходить > ход, высокий >высь •
Morfologo-szintaktikai szóalkotási mód (морфолого-синтактический способ словообразования) o összetétel (сложение)
szóösszetétel
(словосложение),
pl.
времяисчисление,
вагон-
ресторан
relatívtövek összetétele (основосложение), pl. кон-е-вод, кров-ообращение
képzős
összetétel
(сложносуффиксальный
способ),
pl.
самодержавие,земледелие o szófajváltás (конверсия):
főnévvé válás (субстантивация), pl. больной, учёный
melléknéviesedés (адъективация), pl. жареное мясо, тушёная капуста
•
számnévvé válás (нумерализация), pl. Народу было пропасть
határozószóvá válás (адвербиализация), pl. временами, осенью
névmásiasodás (прономинализация), pl. целый день
állítmánnyá válás (предикативация), pl. Грех было смеяться.
Lexiko-szemantikai
szóalkotási
mód
(лексико-семантический
способ
словообразования) o szóhasadás, homonimák/egyalakú szavak keletkezése (расщепление слов), pl. ручка, ушко (gyerek / edény füle) o jelentésmódosulás (переосмысление старых слов), pl. сеть, чистый (példák tőlem)
43
o Tulajdonnevek köznevekké válása (переход собственных имён в нарицательные), pl. вольт, ампер •
Lexiko-szintaktikai
szóalkotási
mód
(лексико-синтактический
способ
словообразования) o szóösszeforrás (сращение)
szószerkezetek összevonása szuffixum nélkül (слияние сочетания слов без суффиксации), pl. с ума шедший > сумашедший, Hе тронь меня! > не-тронь-меня
szóösszevonás: szószerkezetek összevonása -ka szuffixummal (слияние сочетания слов с суффиксом -ка), pl. электричка, вечёрка
o betűszavak és mozaikszavak (аббревиация), pl. вуз, МГУ •
Szórövidülés (сокращение слов и словосочетаний), pl. зам(еститель), Петер(бург)
Pete osztályozása kiválóan szemlélteti az orosz nyelv morfológiai gazdagságát. Ez a tény az orosz nyelvbe átkerülő anglo-neologizmusok meghonosodása szempontjából igen érdekes folyamatokat vált ki, melyekre kutatásom különböző szakaszaiban oda kellett figyelnem.
2.2.3 A magyar szóalkotástani hagyományok A magyar szakirodalomban a szóalkotás módjait Keszler és LENGYEL (2000 : 305-321) foglalja össze. •
Szóképzés o Igeképzők o Névszóképzők o igenévképzők
•
Szóösszetétel o Szervetlen (alkotóelemei között nincs grammatikai viszony), pl. ámbár, méghogy, éspedig o Szerves (alkotóelemei között grammatikai viszony van)
44
Morfológiai típusúak (morfémaértékű viszonyszókkal), pl. mialatt, ezáltal, mindenekelőtt, módfelett
Szintaktikai típusúak: •
Mellérendelők, pl. körbe-körbe, külön-külön, már-már, sí-rí, ideig-óráig
•
Alárendelők o Alanyosak, pl. mennydörög, dércsípteTárgyasok, pl. idejétmúlt, reményvesztett o Határozósak, pl. nyugdíjjogosult, csapadékszegény o Jelzősek, pl. műszőrme, autómárka o Jelentéssűrítők, pl. világkiállítás (< a világ minden részéről érkezők kiállítása), célirányos (< bizonyos célra irányuló)
•
Ritkább szóalkotásai módok: o ikerítés, pl. ákombákom, sürgés-forgás o szórövidülés és annak továbbképzése, pl. labor(atórium), foto(gráfia), fagyi, szabi, dagi o elvonás, pl. kajá(l), auto(mobil),
szócsonkítás: Keszler a terminust kizárólag a nyelvújítás során létrejött szavakra alkalmazza. Nem mindig képző kerül elvonásra, hanem a lexémák szervetlenül vannak megcsonkítva, pl. gyökér > gyök, gépely > gép
o mozaikszók
betűszók, pl. Máv, TV
szóösszevonások, pl. Mabisz, Temüki
szóösszerántás (egymástól eltérő jelentésűek), főleg a nyelvújítás idejében volt népszerű, pl. csőr, motel, anyag (anyai +dolog=anyag)
szóalakvegyülés / kontamináció (rokonértelműek), pl. zargat, csokréta
egyéb mozaikszók: •
szóhasadás, pl. kara/karja, párizsias/párizsis
•
népetimológia / szóértelmesítés, pl. emil, nyögdíjas
•
tulajdonnevek köznevesülése, pl. winchester, zserbó
45
•
elemszilárdulás, pl. tessék (E/3. felszólító módú alak szilárdulása), mozoghatnékja van
Amint jól látszik, mind a szóalkotási módok rendszerén belül elfoglalt státuszok, mind a szóalkotási
mód
szempontjainak
megnevezései
nyelvenként
és
nyelvészeti
hagyományonként különbözőek, és más-más nyelvészeti álláspontok vannak érvényben. A szóalkotás különleges eseteiről, azaz a ritkább szóalkotási módokról csak a német és a magyar szakirodalom tesz említést.
2.2.4 A szóalkotási módok osztályozása: német – orosz – magyar egybevetés A terminológiai lista összállításánál a részekvivalens kategóriák tekintetében a következő megállapításokat teszem: -
A
Zusammenrückung
meghatározása alapján
11
terminust
nem
nevezhetem
szóösszevonásnak,
mert
morfémaállománya megmarad, úgy viselkedik, mintha a
szintaktikai szerkezetből kivesztek volna a szóközök, pl. Fröhlich+ sein=Fröhlichsein, Vergiss + mein+ nicht = Vergissmeinnicht. A szintaktikai kapcsolat élő marad a következő orosz összetételeknél is: Азот содержащий > aзотсодержащий, illetve a Hе тронь меня! > не-тронь-меня esetében.
A szóösszevonást a magyar
szakirodalom a mozaikszók gyűjtőfogalom alatt tárgyalja, tehát a morfémaállomány egyértelműen csökken. Ezért javaslom a szóösszeforrás terminus használatát, melyek átmenetet képeznek a szószerkezet és a szóösszetétel között. -
A Zusammenbildung terminus definíciója leginkább a сложносуффиксальный способ meghatározásával cseng egybe. A Zusammenbildung esetében egy funkcióigés szókapcsolat és egy – er szuffixum kapcsolódik össze, de legtöbbször nem él önálló lexémaként a képzett alaptag, tehát a Geldeintreiber és a Steuerhinterzieher példáját tekintve *Eintreiber és *Hinterzieher nem létezik. Az orosz képzési módnál szintén megállapítható, hogy bár nemcsak funkcióigés szókapcsolatok, hanem egyéb szószerkezetek, összevonásáról van szó szuffixálás segítségével, (vö. земледелие, самодержавие, PETE 1982 : 266), a szuffixálás eredményeképpen az alaptag önálló lexémaként itt sem létezik: *делие *державие. Ezért ezeket a dolgozatomban Pete nyomán képzős összetétel terminus alatt kezelem.
11
A Zusammenrückung abban különbözik a szóösszetételtől, hogy azok a szavak, amelyek e szerint a minta szerint képződnek, morfémaállományuk szempontjából teljesen megegyeznek a velük szinoním szószerkezetekkel (DONALIES 2007 : 8).
46
Tekintettel arra, hogy kontrasztív vizsgálatot végzek, és a kiinduló nyelvem a német, továbbá a három nyelvben megegyező, új szóalkotási módokkal foglalkozom, a disszertációban a következő terminológiát és rendszert alkalmazom: 2. táblázat: Alakulatok szerkesztettség szerint
NÉMET
OROSZ
MAGYAR
Simplizia
отдельные слова
egyszerű szavak
Wortgruppenlexeme/
составные
lexéma
Mehrwortlexeme
наименования
szószerkezetek
Feste
устойчивые
állandó(sult)
Wortverbindungen
словосочетания
szókapcsolatok
Phraseologismen
фразеологизмы
Frazeologizmusok
értékű
3. táblázat: Szóalkotási módok a képzés módja szerint
NÉMET
OROSZ
MAGYAR
Komposition
сложение
(szó)összetétel
Zusammen-
cложно-
képzős összetétel
bildungen
суффиксальный способ
Zusammen-
сращение
Szóösszeforrás
деривация
Szóképzés
префиксация
Prefixáció
суффиксация
Szuffixáció
rückungen Derivation
/
Ableitung Präfigierungen
Der
Zusatz von Präfixen und Halbpräfixen / Präfixoiden Suffigierungen /Die Ableitung durch Suffixe
und
Halbsuffixe/ Suffixoide
47
Präfigierungen
und
префиксально-
prefixummal
суффиксальный
szuffixummal
способ
alkotott szavak
Rückbildung /
бессуфиксальный
Elvonás
retrograde Bildung /
способ
Suffigierungen
és
Suffixtilgung _
csonkulás/
усечение
szócsonkítás Konversion
конверсия
Szófajváltás
Reduktion/
редукция
Szórövidülés
Abkürzungs-und Kurzwörter Wortkreuzung Kontamination
/
стяжение
слов
/
телескопическое
szóösszevonás szó(alak)vegyülés
словообразование12 Abbreviation
аббревиация/
abbreviáció/
сложно-сокращённые
betűszók,
слова
mozaikszók
2.3 A neologizmusok szóalkotási módjai az oroszban, németben és a magyarban Ebben a pontban a legújabb szóalkotási módok csoportosításának szakirodalmát vázolom. A névszósítás (nominalizáció) és a nyelvi ökonómiai jelenségek mindhárom nyelvben megfigyelhetők, hiszen a felgyorsult élettempó, és az információáradat kezelésére tökéletesen megfelelnek. KOSZTOMAROV (1994 : 156) egyenesen nominatív betörésről beszél, RÉPÁSI (1990c) foglalkozik a szószerkezetek és szókapcsolatok egy képzett szóvá való sűrítésével, és összállítja a szemantikai kondenzátumok szótárát. Ezek a képződmények vizsgálatai szerint bekerülnek a hivatalos gazdasági szaknyelvi rétegbe is.
12
LEJCHIK 1982 : 61
48
Kutatásaim
során
neologizmusokat
MAKSIMOV
(2001
szerkesztettségük,
:
45)
rendeltetésük,
felosztását használati
tartjuk
mérvadónak.A
szférájuk,
stilisztikai
színezetük és származásuk szerint csoportosítja. Álljon itt néhány példa az első és utolsó csoportból: Szerkesztettségük szerint •
Egyes szavak, pl.
арендаторство
•
Szóösszetételek, pl.
черта бедности
•
Frazeologizmusok, pl.
включить печатный станок
Származás szerint •
Jövevény: (Az orosz nyelvészek az egyik stilisztikai rétegből a másikba átkerült lexémákat is jövevényszóként kezelik, pl. a reklám, és a zene rétegnyelvéből a köznyelvbe átkerült раскрутка lexéma)
•
Orosz belső keletkezésű szó: o Szuffixummal képzett, pl.
долларизация
o Prefixummal képzett, pl.
дебюрократизация
o Mindkettővel képzett, pl.
доперестроечный, по-рыночному
o Szuffixum elhagyásával képzett, pl. o Összetétellel képzett, pl.
межрегионалы
политтусовка
Elsen és Dzikowicz (ELSEN – DZIKOWICZ 2005 : 81) a szóalkotás típusa alapján jellemzi a neologizmusokat: •
Szószerkezetek, pl. Deutscher Weg, neue Mitte, radikale Einheit
•
Konverziók, pl. Militärisches, Ineinander
•
Derivátumok, pl. Entscheider, vorpolitisch, Rechtsstreiterei, perfiderweise (egyetlen határozószó)
•
Szóösszetételek, pl. Geldeintreiber, vierköpfig
•
Szóelvonás, pl. Steuerhinterzieher < Steuerhinterziehung,
Beitragszahler <
Beitragszahlung •
Szórövidülés, pl. Vize(präsident), Private (Krankenversicherung)
•
Szóösszevonás, pl. Fröhlichsein
•
idegen szavak, pl. Central Command, Warlord
49
•
jelentésváltozások, pl. Instrumentenkasten der deutschen Arbeitsmarktpolitik:
A legnagyobb csoportot természetesen az összetett szavak képezik, hiszen ez a német nyelv leggyakoribb szóalkotási eszköze. J. SCHNEEWEIß (2000 : 52-63) gazdasági nyelvi korpuszon végzett neologizmus-alkotási aspektusai a következők: •
Szóösszetétel, pl. Konjunkturtal
•
Konverzió (szófajváltás) és deriváció (szóképzés), pl. leasing>leasen
•
Redukció: o Szóösszevonás, pl. Bankomat o Elvonás, pl. (Tele)fax o Betűszók és mozaikszók, pl. EU, BIP, AUA
Külön
kategóriát
neologizmusoknak,
szentel pl.
Schneeweiß
az
Handelsregister
adott >
szakmai
körökben
Firmenbuch,
létrejövő
Handelskammer
>Wirtschaftskammer, Cashflow > Erfolg der gewöhnlichen Geschäftstätigkeit (EGT) MINYA (2003 : 19-24) a neologizmusok keletkezésének célja szerint megkülönböztet szükségszerű neologizmusokat, mert a tárgyi, társadalmi helyzet indítékainak megfelelően jöttek létre, és stilisztikaiakat, mert nem kerülnek be a nemzeti nyelv szókészletébe, egyszeri az előfordulásuk, amelyeket a pillanatnyi tartalmi és stiláris szükségesség hoz létre. A keletkezés módja szerint a következő klasszifikációt adja meg: •
szóösszetétellel létrejött, pl. magánnyugdíjpénztár
•
szóképzéssel létrejött, pl. átláthatóság
•
elvonással létrejött, pl. érdekegyeztet
•
szóvegyüléssel létrejött, pl. video + telefon = videofon
•
mozaikszó-alkotással létrejött, pl. áfa
•
rövidüléssel létrejött, pl. multi
•
jelentésbővüléssel létrejött neologizmusokat, pl. csomag ezen kívül
•
idegen szavakat, pl. design
•
lexéma értékű szószerkezeteket, pl. falusi turizmus
50
A nyelvi sűrítő tendenciákról olvashatunk már WILSS-nél (1983 : 236), az orosz affixumokkal és az attributív szószerkezetek szuffixálással történő szemantikai és formai kondenzációjával, továbbá a képzett és képzetlen csonkulással foglalkozik még RÉPÁSI (1990a, 1990b, 1990c). Az orosz betűszók, és mozaikszók történetét írja le egészen az októberi forradalomtól kezdve JANKOVICS (2005 : 99-103), abbreviatúrák térhódításának okait taglalja ABLONCZYNÉ (2007 : 117-1124) és az állandósult szókapcsolatok kialakulására világít rá ELEKFI – KOVALOVSZKY (2007). Az új szóalkotási módokat csoportosítja továbbá KIRKNESS (2001 : 105). A szóalkotás három fő részeként említi meg a szóösszetételt, a szóképzést és az elvonást SZATHMÁRY (2003 : 339). A frazeologizmusok gyűjtőnév alatt kezeli az új funkcióigés szószerkezeteket és a lexéma értékű szószerkezeteket BERNÁTH (1999 : 169-173), a szószerkezetek és az összetett szavak közötti átmenetekkel pl. Fixkosten – fixe Kosten és a szinonimitásukkal foglalkozik Wiese, és megállapítja, hogy a differenciálás a szövegtípustól is függhet WIESE (1989 : 102). Az új német szóalkotási tendenciák kritikáját vázolja DONALIES (2003 : 2632), majd a determinatív főneves szóösszetételeket veszi górcső alá (DONALIES 2005 : 2-5). A szóalkotás szinkrón és diakrón aspektusaira utal 2007-es cikkében (DONALIES 2007 : 612), és ugyanitt foglalkozik az utóbbi időben felfedezett konfixumokkal. A szóalkotástant a parole szintjén kezeli ELSEN és MICHEL (2007 : 1-17), az összetételek utótagjainak metaforikus jelentése alapján vizsgálja a szóalkotás kultúr-specifikus elemeit MALMQUIST (2007 : 17-35). A szóalkotástan szaknyelvenkénti differenciálása azonban még kevésbé kutatott, amely további kutatások elvégzésére ösztönöz.
51
2.4 Részkonklúzió A 2. fejezetben bemutattam a szóalkotástan gazdag szakirodalmát három nyelvterületen. A szóalkotástan a lexikológia, morfológia és a szintaxis határterületein helyezhető el, mivel leírásakor mind szóalkotástani
lexikológiai,
hagyományok
mind
szintaktikai
jelenségekkel
nyelvterületenként
különböznek.
szembesülünk. Ennek
A
okai
a
nyelvrendszerbeli eltérések mellett a kutatások aspektusainak sokrétűségében keresendők. Tekintettel arra, hogy legfőbb célom három nyelv újabb szóalkotási tendenciáinak feltérképezése, összehangoltam a szóalkotástani kategóriákat nyelvenként, és a további kutatásban jól használható osztályozást készítettem el. A szóalkotástan irodalmának sokszínűsége mellett a szaknyelvek, azon belül is a közgazdasági szubdiszciplinák területén történő szóalkotási-módok kevésbé kutatottak, ezért további feladatomnak tekintem a neologizmus-kutatást és a szóalkotás-kutatást elhelyezni a szaknyelvkutatás rendszerében.
52
3.
SZAKNYELVEK
–
SZAKNYELVEK
A
GAZDASÁG
TERÜLETÉRŐL – SZÁLLODAIPARI SZAKNYELV Da sich der Gesamtwortschatz einer Sprache aus Teilwortschätzen konstituiert, […] ist es ratsam, von Neologismen immer in bezug auf den Teilwortschatz einer bestimmten Gruppe oder Kommunikationsgemeinschaft zu sprechen, z. B. auf bestimmte Fachwortschätze. (HERBERG 1988 : 110)
3.0 Bevezetés A szaknyelvek definiálására, tipologizálására, a köznyelvhez viszonyított szerepének és funkciójának meghatározására már számos kísérlet történt.
A szaknyelvi kultúrák
fejlesztésére azonban ma is nagy szükség van. Jelen fejezetben röviden meghatározom a szaknyelvek helyét, felvázolom a kutatások irányvonalait német, orosz és magyar nyelvterületen. Kiemelem a gazdasági szaknyelv értelmezéseit, azon belül hangsúlyozom a gazdasági szubdiszciplínák elhatárolásának fontosságát, és kísérletet teszek a gazdasági szaknyelvek modellezésére. Ezt követően áttekintést adok a német, orosz és magyar gazdasági szaknyelv legújabb univerzális jegyeiről. Végezetül kiemelem a szaknyelvek sokaságából a szállodaipari szaknyelvet, és elhelyezem a különböző nyelvhasználati színterek rendszerében.
3.1 A szaknyelvek és a lingvisztika Banczerowski szavaival élve szaknyelvek mindig is voltak, de kutatások e területen csak 100 éve folynak. Ma már jogosan beszélhetünk egy külön tudományágról, a szaknyelvek lingvisztikájáról, amelynek a határai, kutatási területe, módszertana egyre jobban kirajzolódik (BANCZEROWSKI 2003 : 281). Már szinte közhelynek számít, de mégis meg kell jegyeznem, hogy a szaknyelvet a kutatók sokáig azonosították a terminológiával. A 60-as 70-es években még túlnyomórészt kvantitatív-statisztikai munkák jelentek meg. Ez a nézet mára már túlhaladott, hiszen ez esetben csak szakszavak és szakkifejezések jegyzékéről beszélhetnénk. Később a
53
nyelvészek látóköre- hazai és külföldi viszonylatban is - a kvalitatív (összehasonlító, szociolingvisztikai, pszicholingvisztikai, pragmatikai, szövegtani, korpusznyelvészeti) vizsgálatok felé irányul, és megnövekszik a mennyiségi tényezők szerepe és funkciója iránti érdeklődés. Heltai véleményével egyetértve azt vallom, hogy a szakmai valóságot nyelvileg, jóllehet, a terminusok képviselik, „[…] ugyanakkor a szakterülettől és a szakmai kommunikáció körülményeitől is függ, hogy a szakmai kommunikációban milyen szerepet játszik a szaknyelvi kompetencia, és ezen belül a terminusok ismerete” (HELTAI 2006 : 37). A szaknyelvkutatás első csúcspontja orosz és német nyelvterületen a 70-es évek közepére tehető, mivel a szaknyelvkutatás a SZU-ban és az NDK-ban államilag támogatott, kiemelt feladatnak számított. Ennek bizonyítékai a szaknyelvek különböző értelmezési kísérletei. A szaknyelveket funkcionális stílusként kezelte AKHMANOVA és GLUSHKO (1974), Ammon megalapozta a szaknyelv fogalmát, és kihangsúlyozta, hogy csak szaknyelvekről érdemes beszélnünk, hiszen annyi szaknyelv létezik, ahány szakterületet tartunk számon (AMMON 1976 : 29). Lothar Hoffmann elméleti rendszerező munkái mérföldkövet jelentettek a szaknyelvkutatásban, melyeknek ma is igen magasak az idézettségi mutatói (HOFFMANN 1975, 1984, 1985 /1976, 1998). Hoffmann eredeti szaknyelvi meghatározása a következő: Die Fachsprache ist „die Gesamtheit aller sprachlichen Mittel, die in einem fachlich begrenzbaren Kommunikationsbereich verwendet werden, um die Verständigung der dort tätigen Fachleute zu gewährleisten“ (HOFFMANN 1985 : 53). A szaknyelv azon nyelvi eszközöknek az összessége, amelyeket egy szakmailag körülhatárolható kommunikációs térben alkalmaznak abból a célból, hogy az ott tevékenykedő szakemberek kölcsönös megértését biztosítsák. 13 Hoffmann egy évtized elteltével ismét Ammonhoz nyúl vissza, és meghatározását a köznyelvhez viszonyítja: „Als Gemeinsprache werden diejenigen Teile des Gesamtsprachrepertoires der Gesellschaft bezeichnet, die in den für alle Gesellschaftsmitglieder einigermaßen ähnlichen Lebensbereichen gebräuchlich sind und sich auf allgemeinbekannte Gegenstände, Sachverhalte und Vorstellugen beziehen. Als Fachsprache dagegen
13
A szerző fordítása
54
diejenigen Teile der Sprache, die in den zwischen den Gesellschaftsmitgliedern deutlich differenzierenden Lebensbereichen gebräuchlich sind und sich auf die dafür spezifischen Gegenstände, Sachverhalte und Vorstellungen beziehen.” (HOFFMANN 1998 : 158). A köznyelv a társadalom teljes nyelvi eszköztárának azon része, amely a társadalom minden résztvevője által viszonylag hasonló élettereken használatos, és közismert tárgyakra, tényekre és elképzelésekre vonatkozik. A szaknyelvek ellenben a teljes nyelvi eszköztár azon részei, amelyek a társadalom résztvevői által jelentősen differenciált élettereken használatosak, és az azokra jellemző tárgyakra, tényekre és elképzelésekre vonatkoznak.14 DROZD és SEIBICKE (1973 : 178) is a természetes nyelvek alrendszereinek tekintette a szaknyelveket: Subsysteme natürlicher Sprachen. GRÉTSY (1988 : 88) Pusztai nyomán alátámasztotta, hogy a szaknyelv ugyan nem nyelvrendszer, de rendszer: az irodalmi nyelvhez és a köznyelvhez viszonyított különbségek rendszere, melyet a társadalmi nyelvváltozatok alcsoportjaként érdemes értelmeznünk. Ehhez a vonulathoz csatlakozott Kiss is, aki arra a következtetésre jutott, hogy a társadalmi nyelvváltozatok ma már a beszélt köznyelvek legfontosabb befolyásolói KISS (1995 : 83-84). DROZD és SEIBICKE (1973 : 178), AMMON (1976 : 29), GRÉTSY (1988 : 99-101), FLUCK (1991 : 160), HOFFMANN (1998 : 158), HELTAI (2006 : 37) megállapítják, hogy a köznyelv és a szaknyelv komplementer fogalompár. A szaknyelvek és a köznyelv között állandó vándorlás zajlik, és nem tudható pontosan, hogy melyik pillanatban válik bizonyos lexéma köznyelvivé vagy fordítva. Kijelenthetjük akár azt is, hogy ugyanazon lexéma lehet ugyanabban az időpontban köznyelvi és szaknyelvi a beszédhelyzettől és a kommunikáció résztvevőitől függően. A szakmai nyelvhasználat a köznyelvi, általános nyelvhasználatra épül, és az általános nyelvi eszközök állnak a rendelkezésére. Csupán disztribúciós különbségek (HELTAI 2006 : 37) mutathatók ki a köznyelvi és szaknyelvi szövegfajták között. Ismét HOFFMANN (1984 : 66) az a kutató, aki elsőként állítja fel a természettudományi szaknyelvek vertikális tagozódásának modelljét. A,B,C,D,E szintekről beszél, az elméleti alaptudományok, a kísérleti tudományok, az alkalmazott tudományok, az anyagi termelés, és a fogyasztás szintjeiről, melyek a szövegszerkesztés absztrakciós fokának, nyelvi megformáltságának, nyelvhasználati környezetének és a kommunikáció résztvevőinek
14
A szerző fordítása
55
megfelelően rétegződnek.
Az áttekintés leegyszerűsített ábrázolás, ugyanis az egyes
szaknyelveken belül számos egyéb réteg előfordulhat. A kommunikáció során ezek a rétegek csak ritkán különülnek el egymástól élesen. Ez a rendszerezés azonban jelentős szempontokra irányította a kutatók figyelmét a későbbiekben. A magyar szaknyelvkutatók számára is ez a modell szolgált alapul a társadalomtudományi szaknyelvek leírására és további modellezésére, ld. KURTÁN 2005, MIHALOVICS 2004, ABLONCZYNÉ 2006, NÁDAI 2008. Kurtán Zsuzsa domborította ki hazánkban a szaknyelvek szociális kontextusban megragadható értékét, és meghatározta a szakmai nyelvhasználat fogalmát: „A szakmai nyelvhasználat valamely beszélőközösség specifikus célú nyelvhasználata, amely egyértelműen és világosan tükrözi a valóságnak azt a részét, amellyel az adott terület közössége foglalkozik, és ezen keretek között a szóbeli
és írásbeli
kommunikáció jellegzetes megnyilvánulása (KURTÁN 2003: 50). Némi egyszerűsítéssel, takarékossági szempontból használjuk ma már a szaknyelv fogalmat, és egyetértünk azzal, hogy csakis interdiszciplináris megközelítésben ragadható meg. Ehelyütt igyekszem meghatározni a szaknyelvi norma szerepét is. A szaknyelvi normák és a köznyelvi normák között szoros kapcsolat és részleges átfedések állnak fenn. (Ld. 1.1 pont) A köznyelv és a szaknyelvek közötti kölcsönös kapcsolatrendszert figyelembe véve kijelenthetjük, hogy a szaknyelvi normák a köznyelvi normákra épülnek, de a szaknyelveknek szigorúan szabályozott, kodifikált, követendő, mértékül szolgáló terminológiájuk és nómenklatúrájuk van (KISS 1995 : 75). A szakszavaknak kötöttebb a jelentésmezője, és legtöbbször a többszavas lexikai egységek, azaz a lexéma értékű szószerkezetek tekinthetők normaértékű nyelvi egységeknek. FÓRIS (2006 : 50) megjegyzésével zárom rövid kitérőmet, mely szerint létezik szaknyelvi norma, de ez semmiképpen nem lehet preskriptív, hanem csakis a szakértők által megadott tudatos javaslattétel.
56
A szaknyelvkutatás áttekintésének összegzéseként hangsúlyozom, hogy HOFFMANN (1984 : 66), FÁBIÁN (1999 : 74), KURTÁN (2003 37), ABLONCZYNÉ (2006b : 23-24) szinte egybehangzóan állítják, hogy: A szaknyelvek jóllehet •
a köznyelvre épülnek,
•
sajátos szókincsükkel tűnnek ki, de
•
sajátos stílusuk, illetve mondatszerkesztésük is van.
Ezen kívül •
jól leírhatók,
•
tanulhatók,
•
szintjei vannak,
•
nemzetközi szintű egyeztetést kívánnak,
•
gyorsabban fejlődnek, mint a köznyelv, de élettartalmuk is lehet rövidebb,
•
különböző műfajaikat különböztethetjük meg, melyeknek multidimenzionális, korpuszon alapuló elemzésére van szükség.
3.2 A gazdaság, mint a nyelvészeti kutatások tárgya
3.2.1 A gazdasági nyelv kutatásainak német vonatkozásai A gazdasági szaknyelv vizsgálatára irányuló kutatások nemzetközi és hazai viszonylatban is több évtizedes múltra tekintenek vissza. A Wirtschaftslinguistik (gazdasági nyelvészet) alapító tagja ugyan Messing, egy rotterdami kereskedelmi iskola tanára 1932-ből, de a föntebb említett lipcsei szaknyelvi kutatások is a Wirtschaftslinguistik hagyományaira épülnek. BOLTEN (1992 : 61) is kiemeli a messingi vonulatot: „Fachsprachenorientierte Forschungsarbeiten sind rar und stammen […] aus der kurzen Phase der sog. Wirtschaftslinguistik in den dreißigen Jahren”. Szaknyelvre irányuló kutatási munkák csekély számban születnek, és ezek a 30-as évekből, az ún. Wirtschaftslinguistik rövidke időszakából származnak. 15 Az első kutatók szemléletmódjára az volt a jellemző, hogy bizonyos nyelvi jelenségeket a gazdasági fejlesztések kapcsán vizsgáltak meg. 6 éven keresztül jelent meg a Fachsprache 15
A szerző fordítása
57
szakfolyóirat, mely sajnálatos módon 1984-ben megszűnt. A 80-as évek végén és a 90-es évek elején a német nyelvtudomány újból ignorálta a gazdasági és vállalati kommunikációt, és ráhagyta ezt a területet a pszichológusokra, üzemgazdászokra és a kommunikációs trénerekre. A gazdasági nyelv, azaz a gazdaság egyes szaknyelvei a nyelvészeti kutatások számára messzemenőkig terra incognitá-nak számítottak, és ennek a területnek a feltárása mind szinkrón mind diakrón szempontból sürgős követelménnyé vált (HUNDT 1995 : 11). A gazdaság azonban az utóbbi időben ismét a nyelvészek látószögébe került. Tényként kell elfogadnunk, hogy az utca embere minden nap szembesül a gazdaság nyelvével, mivel a napi kommunikáció lényeges része gazdasági adatokra vonatkozik. Nemcsak a média által közölt jelentésekre, tőzsdehírekre gondolunk, hanem a bankokkal, biztosítókkal és egyéb pénzügyi szervezetekkel ápolt egyre szövevényesebb kapcsolatainkra. Tekintettel arra, hogy a gazdasági nyelv rendkívül sokrétű fogalom, és magába foglalja nemcsak a gazdaságpolitika nyelvezetét, hanem a kereskedelmi, pénzügyi és tőzsdei szakemberek specifikus célzatú nyelvhasználatát, határainak kijelölése, tipologizálása és definíciója igen nehéz feladatnak bizonyul. Gyakran szembesülünk német nyelvterületen a Wirtschaftsdeutsch (gazdasági német) fogalommal, amely első látásra könnyen megragadhatónak és egzaktnak tűnik. Egyetértünk azonban SCHARSCHUH (1991 : 141) és HAHN (1993 : 92) meglátásával, hogy a Wirtschaftsdeutsch tárgya nem egyértelmű. Előszeretettel használjuk a Wirtschaftsdeutsch szóösszetételt, amely terminusutánzó ugyan, de nem terminusértékű fogalom. A németet, mint gazdasági nyelvet tanulók célcsoportjának körében jól eladható oktatási tárgy, de a kutatás szempontjából csak egy ideiglenes munkahipotézis (BOLTEN 1992 : 62). Egy bizonyos, hogy a Wirtschaftsdeutsch fogalmán belül is több szintet különböztetünk meg, amely már önmagában is bizonyítja, hogy a gazdaság nyelve mennyire heterogén. Magába foglalja a •
gazdasági jellegű szaknyelv tudományos –elméleti szintjét,
•
gazdasági szakmai /szubdiszciplinák/ nyelveit,
•
szakirányú köznyelvet, (a szakmán kívüli kommunikációt).
Ezeken a szinteken is számos műfaj, szövegfajta helyezhető el, ilyenek pl. a termékleírások, reklámszövegek, vállalati prezentációk.
58
H.-R. Fluck tagadja a gazdasági szaknyelv létezését és feltételezi, hogy ugyanannyi szaknyelv van a gazdaság területén, mint ahány szakterület, melynek számát 300-ra becsüli: „Unter Fachbereich wäre hier nicht ein Komplex wie Wirtschaft oder Medizin zu verstehen, sondern deren Teilbereiche wie Betriebswirtschaft, Geldwesen, usw. oder – wie zum Beispiel E. Wüster für die Medizin unterteilt – Anatomie, Pathologie und Pharmazie” (FLUCK 1991 : 16). Szakterületen nem egy olyan nagy komplexumot kell értenünk, mint a gazdaság vagy az orvostudomány, hanem azoknak részterületeit, mint az üzemgazdaságtan, a pénzügy, stb., vagy ahogyan pl. E. Wüster osztja fel az orvostudományt anatómiára, patológiára és gyógyszerészetre.16 Ha a szaknyelvek száma a gazdaság területén nem is számszerűsíthető, mindazonáltal egyetértek Wiese, és a magyar kutatások területén Ablonczyné azon véleményével, hogy a gazdasági szaknyelv gyűjtőfogalom, amely különbözőképpen szegmentálható egyéb alcsoportokra (WIESE 1989 : 98, ABLONCZYNÉ (2006a : 266, 2006b : 36). Bonthatjuk a három gazdasági szektor szerint: primer, szekunder, tertier szektorok (HUNDT 1995 : 89, GYÁFRÁS 1999 : 76). A külgazdaság - belkereskedelem felosztás a globalizáció időszakában már-már alig állja meg a helyét, de sikeresnek mondható a német kutatók által preferált nemzetgazdaság - üzemgazdaság megosztás is (HÖHNE 1992 : 17). Továbbá hangsúlyoznunk kell, hogy az ily módon elválasztott gazdasági nyelvterületek önmagukban is differenciált alrendszereket képeznek, amelyeket bizonyos nyelvi eszközök és műfajok kiválasztása és gyakorisága jellemez. Álljon itt csupán a kereskedelmi ügyletekből néhány példa: heißes Geld, schwarzer Markt, unlauterer Wettbewerb, gemeinsamer Markt, flexible Wechselkurse, stb. HUNDT (1995 : 89) tipologizálásának alapjául szolgál az ún. intézményi gazdasági szaknyelv megkülönböztetése a tudományos-elméleti gazdasági nyelv mellett.
Az
intézményi gazdasági nyelv bizonyos hatóságok, pl. bankok, biztosítók, multinacionális cégek cselekvéstereire és nyelvhasználatára jellemző. Tanítványa Helene Kurt pl. kizárólag a Lufthansa légitársaság intézményspecifikus cselekvéstereinek, azaz az elvámolás és a poggyászkiadás nyelvhasználatát térképezi fel a Vállalati kommunikáció az intézményi kommunikáció tükrében c. munkájában (KURT 2006). Gyakorlati (tolmácsolási és fordítási)
16
A szerző fordítása
59
tapasztalataimat is szem előtt tartva egyet kell értenem azzal az állítással is, hogy ahány vállalat, annyi nyelvhasználati színtér. BOLTEN (1992 : 62) a gazdasági szaknyelvek vertikális tagozódásának modellje alapján és annak kiegészítésével feltételezhető, hogy
•
az elméleti tudományok szintjén helyezhető el az elméleti közgazdaságtan. A kommunikáció absztrakciós foka itt a legmagasabb. Tipikus műfajai a tudományos értekezés, a tudományos munkák, szakkönyvek, ahol elméleti közgazdász kommunikál elméleti közgazdásszal vagy leendő közgazdásszal. A természetes nyelv mellett használatosak a szimbólumok és relációk kifejezésére mesterséges matematikai kódok, mint pl. a Volumenertrag (volumenhozadék = az összes erőforrás növelése és az így létrejött kibocsátás növekedésének mértéke közötti összefüggés) kifejezése gazdasági matematikai számításokkal: α*Q = f (β*K; β*L.)
•
az alkalmazott tudományok szintjén a különböző gazdasági szubdiszciplinák, pl. nemzetközi szállítmányozás, gazdálkodás és menedzsment, gazdálkodás és marketing helyezhetők el, melyeknek tipikus műfajai lehetnek a Geschäftsbericht (üzleti jelentés), az Allgemeine Lieferbedingungen (általános szállítási feltételek), a Kaufvertrag (adás-vételi szerződés). A jellemző műfajok nyelvezetének absztrakciós foka még mindig igen magas, és erősen terminologizált, tipikus terminusok lehetnek pl. Incoterms (szállítási és fizetési záradékok), AIDA-Formel (AIDA-modell), Termingeschäft (határidős ügylet) yield management (hozadék menedzsment), (außenwirtschaftliches Gleichgewicht (külgazdasági egyensúly), stb.
•
A
szakirányú
köznyelv
szintjén
helyezhető
el
a
hétköznapi
gazdasági
nyelvhasználat, amikor az érdeklődő laikus, vagy az utca embere társalog, vagy emailezik az adórendszerről, inflációról, áremelkedésről, az újabb árukínálatról, stb. A kommunikáció absztrakciós foka itt a legalacsonyabb, szinte köznyelvnek tekinthető, kötetlen mondatszerkesztéssel és néhány terminussal, pl. Preiserhöhung (áremelés) Inflation (infláció), Arbeitslosigkeit (munkanélküliség). Ma már a nyelvvizsgáztatási központjaink nem az elméleti terminológia tételes számonkérését tűzik ki célul, hanem a szaknyelvi kommunikáció képességét mérik, tehát a második szintet, azaz: a különböző szubdiszciplinákra jellemző munkakörök ismeretét, és
60
az azokkal kapcsolatos műfajok alkalmazását, mint pl. megrendelő levél írása, árajánlat kérése, állásinterjú lefolytatása, cégprezentáció összeállítása, stb.
3.2.2 A gazdasági nyelv kutatásainak orosz vonatkozásai Az orosz gazdaság nyelvére a peresztrojka idejéig a politikai-ideológiai nómenklatúra nyomta rá a bélyegét. A változás azonban a közélet minden területén már a 80-as évek közepén észlelhető volt (MAKSIMOV 1992 : 5). Erre az időszakaszra jellemző a demokratizáció, a gondolat felszabadulása, a vélemények polarizációja, a krízishelyzetből való kijutás, a politikai és gazdasági ideológiai és kulturális megújulás módjainak keresése. A külső cenzúra gyengülésének köszönhetően az orosz nyelv szinte megszabadult korlátaitól, amelyeket ráerőltettek a szovjet időszakban (TJUFAKOVA 2005 : 5). KITAJGORODSKAJA (1996) a gazdasági lexika különböző szintjeit vizsgálja, az aktuális kommunikációs módszereket és közismert közgazdászok szóbeli nyilatkozatait elemzi. Bemutatja azokat az okokat, amelyek a közgazdasági terminológia köznyelvbe történő átmenetét indokolták. ZJABLOVA (2004) 50 gazdasági terminust dolgoz fel oly módon, hogy megkeresi az általános nyelvben meghonosodott ekvivalenseket. Napjainkban az orosz anyanyelvű és a russzisztikával foglalkozó kutatók figyelmének középpontjában azonban nem is annyira a gazdasági nyelv maga, hanem a globalizált világ kulturálisszociológiai aspektusai, többek között a reklámnyelv és az interkulturális kommunikáció állnak. TRUSINA (2001) az orosz reklámot a tömegkultúra tükrén keresztül vizsgálja, és megállapítja, hogy a tömegkultúra a szociális tapasztalat, az emberi magatartás értékrendjének és normáinak univerzalizációját jelenti. Létrejön az egységes egynemű információs közeg, a virtuális valóság. Ezen körülmények között a reklám már nemcsak a marketingtevékenység része, hanem egy tágabb kontextusban figyelve egy sajátos ideológiai kód, egy kulturális, antropológiai és szociális-pszichológiai jelenség, melyet olyan szempontból is fel kell tárni, hogy milyen következményekkel jár a reklámhatás az egész társadalom tudatára vonatkozólag. BAKONYI (2007 : 57) hangsúlyozza, hogy a kultúraközi kommunikáció tudományos kidolgozásának sikeressége az emberiséget főként a XX. század vége óta érdeklik, amikor is szemmel látható szükségletté vált a túlélési képesség a multikulturális világ körülményei között. Továbbá megállapítja, hogy a
61
lingvokulturológia egy olyan komplex tudományos diszciplína, amelynek a gyakorlati realizációja a nyelvoktatásban az országismeret.
3.2.3 A gazdasági nyelv kutatásainak magyar vonatkozásai Az utóbbi évtizedek társadalmi és gazdasági változásai nyomán egyre több hazai nyelvész is foglalkozik a gazdaság különböző színterein alkalmazott nyelv vizsgálatával. Általában véve elmondható, hogy a gazdaság szókincsét hazánkban is viszonylag rövid idő alatt kell és kellett megalkotni. A magyar gazdasági szaknyelv kutatása szoros kapcsolatban van a globalizáció és a nyelv viszonyának elemzésével, s a globalizáció három alapvető jelentőségű vonulatával: •
a nemzetközi kereskedelem bővülésével,
•
a külföldi közvetlen beruházások szélesedésével,
•
a nemzetközi migrációnak a foglakoztatásra és a bérekre gyakorolt hatásával.
Hazai viszonylatban feltétlenül megemlítendők azok a szakszótári koncepciók, amelyek a 80-as években gyakran az iparban tevékenykedő mérnökök bevonásával
készültek
(MURÁTH 2005 : 113), és amelyek tapasztalatainak továbbfejlesztéséből a kiváló korpuszalapú kétnyelvű szótárak keletkeztek. Kiemelendő Révay a magyar kialakuló eurónyelvvel kapcsolatos munkája (RÉVAY 2000), és GARAI (2004) a gazdasági szaknyelvben fellelhető metaforákkal és analógiákkal foglalkozó tanulmánya, JOÓ (2006) párhuzamos szövegek fontosságát hangsúlyozó írása.
3.3 A vizsgált szaknyelvek fejlődési tendenciái 3.3.1 A német gazdasági nyelv változásai Schneeweiß a tágabb értelemben vett gazdaságpolitikai szaknyelv tendenciáit igyekszik felvázolni. Kijelenti, hogy a mai német nyelv általános tendenciái részletesen fel vannak tárva. Meglátása szerint ki lehet abból indulni, hogy az ott megállapított tendenciák a gazdasági nyelvben is előfordulnak. A tendenciák leírásánál Hans Eggersre hivatkozik (SCHNNEWEIß 2000 : 12), aki megállapítja, hogy a II. világháború után a német nyelvben a változások nem morfológiai szinten, hanem a szókincs területén zajlottak. 62
•
A nominalizáció gyakori jelenség a gazdasági szakszövegekben. Az elhatározni beschließen
ige helyett pl. a gazdasági nyelvhasználat a Beschluss fassen
funkcióigés szerkezetet preferálja. Ezt a tendenciát viszont már a 60-as években igen sok kritika érte. Sokak igerombolásnak, eligétlenedésnek, az ige inflálódásának nevezték. •
A nyelvi ökonómia is tért hódított a 70-es években, megnövekedett a rövidítések és a szórövidülések száma. Ezen kívül jellemző volt az alárendelő (hipotaktikus) szerkezetek sűrítése a birtokos szerkezetek és a szóösszetételek javára. Pl. der Spitzenkandidat < der Kandidat, der an der Spitze einer Wahlliste steht.
•
Megfigyelhető volt a konjunktívusz fokozatos visszavonulása. A szóbeli kommunikációban az Er sagt, er kommt morgen alakulatok voltak gyakoribbak az Er sagt, er komme morgen vagy az Er sagt, er käme morgen megfogalmazások helyett.
3.3.2 Az orosz gazdasági nyelv változásai KOSTOMAROV (1994) és ZEMSKAJA (2007) összefogalaló munkáinak nyomán elmondható, hogy •
A nyelvi norma megingott, és a glasznoszty szabad kezet adott az átlagembereknek is, hogy bejussanak a tömegkommunikáció által a felső társadalmi elitbe (образованщина).
•
Egy csapásra eltűntek a szovjetizmusok, mint pl. передовик, партсобрание, обком, НЭП stb., azaz a nyelv egyfajta öntisztulási folyamaton ment keresztül.
•
Kivesztek egyes szavakból és szószerkezetekből a metaforikus jelentések, pl. голоса западного радио, és helyettük újak jelentek meg, pl. прихватизация.
•
Egyszerűsödött a nyelv és tért hódított a nyelvi ökonómia tendenciája: a продовольственные товары helyett еда jelenik meg, a вин(н)о-водочные изделия helyett продукты a feliratokon.
•
Régi, ideológiával terhelt szavakat újakkal helyettesítettek, a nyelvi ökonómiával ellentétes folyamatot beindítva, pl. капитализм helyett система рыночных отношений.
•
Egyes,
a
nyelv
periferikus
szféráiból
származó
elemek
átkerültek
a
sztenderdnyelvbe, főleg a szleng, és az argó szintjéről. A börtön és a láger nyelvi elemei, a fiatal ellenzéki csoportosulások szóhasználata beszökött a képzett 63
nyelvhasználók beszédébe is. A leginkább elterjedt zsargonizmus ma a тусовка. Eredetileg rövid sétát jelent a börtönudvaron, ahol a különböző cellákból származó foglyok beszélgetnek: тусуются. Ma különböző azonos érdeklődésű (politikai, művészeti, irodalmi) csoportosulások gyülekezőhelyét értjük rajta. A раскручивать / раскрутить igepár a раскрутка főnevesített alakkal vkit / vmit reklámozni, vkit / vmit beindítani értelemben terjedt el ma, de eredetileg vkit futtatni jelentésben volt használatos. •
Sok az angol amerikai változatából átvett szó és főleg a gazdaság területéről származó szavak a legszembetűnőbbek. Pl. маркетинг, менеджер, фьючерсный контракт, ваучер, приватизация, конверсия, чартер, инвестиция, риэлтер, промоутер, монетарист,
реструктуризация, транш,
репатриация,
ипотека,
супермаркет,
валюты,
евровалута,
гипермаркет,
шоп,
консалтинговые услуги, сэйлз, лэйбл, товары секонд хэнд.
3.3.3 A magyar gazdasági nyelv változásai Általában véve elmondható, hogy a gazdaság szókincsét hazánkban is viszonylag rövid idő alatt kell és kellett megalkotni. A szóösszetételek „egy évtizede még nagyon ritkán termelődtek ki nyelvünkben, lassú, fokozatos szaporodásuk csak az utóbbi évszázadok terméke, robbanásszerű kiterjedésük pedig a legújabb nemzedékek szeme láttára folyik” (BENKŐ 1999 : 39). •
A gazdasági jellegű szavak megalkotására főként jelentéssűrítő szóösszetételeket használunk, pl. közbeszerzés, alvószámla, résztartalék.
•
A
szóképzésnek
kisebb
szerep
jut
az
új
szókincs
kialakításában,
a
leggyakoribbaknak mondható a –ság,-ség, -ás –és képzők, melyeket szintén a tömörítési szándék, a mellékmondat helyettesítése hozott létre (MINYA 2003 : 66), pl. elérhetőség, átláthatóság, átvilágítás, átmentés. •
Gyakori az angolból kölcsönzött szavak megjelenése, főleg szótőként, melyeket magyar képzővel látunk el, gyakran többszörös továbbképzéssel is, pl. monitoringoz, lízingel, internetkávézó, válságmenedzselés.
•
Szószerkezeteink többnyire lexéma értékű szószerkezetek és gyakran angol tükröfordítások, pl. soft skills = lágy/puha készségek, life long learning = élethosszig tartó tanulás.
64
A 80-as évek vége óta a német, mint kereskedelmi nyelv visszaszorul, az orosz nyelvű üzleti szféra viszont évről évre bővül. A globalizált angol, mint lingua franca ezzel párhuzamosan rohamos léptekben hódít, az újraegyesítés óta nemcsak Németország nyugati felében, hanem a keleti tartományaiban is, továbbá átszövi az orosz és magyar gazdasági nyelvhasználatot egyaránt. Ettől a ponttól beszélhetünk a három merőben más struktúrájú és kultúrájú nyelv gazdasági nyelvhasználati színtereinek közös sajátosságairól.
3.3.4 A német, orosz és magyar gazdasági szaknyelv univerzális sajátosságai A globalizációs folyamatok következtében egyre több közös, univerzális és tipikus sajátosságot fedezhetünk fel a mind történelmi, mind gazdasági szempontból, mind a nyelvi
struktúra
viszonylatában
merőben
más
három
nyelvterület
gazdasági
nyelvhasználatában. Szemmel látható, hogy az új gazdasági jellegű lexémák mindhárom nyelvben, a legnagyobb arányban a globalizált angolból vagy az angol amerikai változatából kerülnek idegen szóként, majd asszimilált jövevényszóként a gazdaság nyelvébe. De mint ahogyan már a 2. fejezetben részletesen kifejtettem, az idegen szavak hasznosságának és károsságának a megítélése nem tekinthető a nyelvtudomány feladatának. Azokat a szükségleteket és okokat kell feltárni, amelyek a kölcsönzést indokolták (DONALIES 1992 : 103). Ugyanakkor ényként kell elfogadnunk, hogy a gazdasági nyelv természeténél fogva nemzetközi (ABLONCZYNÉ 2006b : 17). A gazdasági szókincs felgyorsult változása nyomon követhető mindhárom nyelvben. •
egyes szavak a jelölt eszköz vagy jelenség megszűnése következtében- elavulnak, mint pl. VEB (ném.), lakáskiutalás (magy.), колхоз, совхоз (or.).
•
a piacgazdaság térhódításával az új eszközök és jelenségek megjelölésére számos neologizmus keletkezik, pl. Bürgergeld, Blockbuster (ném.), netikett, árrobbanás (magy.), холдинг, рейтинг, батлер (or.).
•
A meglévő lexémák jelentése módosul, legtöbbször bővül, pl. jn. feuern (vkit elbocsátani), сеть (világháló), коврик (egérpad), csomag (törvényjavaslatok vagy szállodai szolgáltatások összessége).
•
A meglévő lexémák mellett megjelennek az ún. „dublőrök”, azoknak az angol amerikai változatából átkerült ekvivalensei, pl. Veranstaltung > Event, образ > имидж, руководитель > лидер, bolt > shop, melyek nagyobb presztízsértékkel rendelkeznek, vagy egy újabb stilisztikai értékkel bővülnek. 65
Vitathatatlan tény, hogy a neologizmusok tekintetében a főnevek mennyisége a legnagyobb a többi szófajhoz képest mindhárom nyelv gazdasági nyelvhasználatában (RÉPÁSI – SZÉKELY 1992 : 306). Míg a 70-es években a magyar nyelvben a legnépszerűbb szóalkotási mód a szóképzés volt, mára a magyar nyelvben is a szóösszetétel a legjellemzőbb, pl. minimálbér, minőségbiztosítás, menedzserbetegség (RÉPÁSI – SZÉKELY 1992 : 305). Az oroszban – morfológiailag gazdag nyelv révén – még ugyan a szóképzés foglalja el az első helyet, a lexéma értékű szószerkezetek sűrítéséből keletkezett összetételek részaránya azonban fokozatosan nő, pl. экотуризм, турпродукт, туроператор. Egyes lexikai egységek jelentéssűrítése egyre elterjedtebbé válik, pl. Staatshaushaltsplan < Haushaltsplan des Staates, госбюджет < государственный бюджет, рынок < рыночная экономика, létszámgazdálkodás < gazdálkodás a létszámmal. Terjengős struktúrák jelennek meg a nyelvi ökonómiával ellentétes folyamatként, főleg a közvetett
eufemisztikus
megfogalmazás
szükségessége
miatt,
pl.
Altersheim
>
Seniorenresidenz, jn. entlassen > Jobs streichen закупочный туризм > массовый экономический туризм, беженец > экономический мигрант. A szakszövegek absztrakciós szintjének emelése kedvéért megjelennek a terpeszkedő, funkcióigés szerkezetek, pl. entscheiden > Entscheidung treffen, letartóztat > letartóztatást foganatosít. Mindhárom
nyelv
gazdasági
színtereit
érintik
az
angol
hatására
beáramló
idegenszerűségek, azon belül a tükörjelenségek és a szerkezetutánzások. Ablonczyné is hangsúlyozza, hogy „nemigen
vesszük
észre
a
magyaros
külsőben
nyelvünkbe
besurranó
amerikanizmusokat” (ABLONCZYNÉ 2000 : 14). A szakirányú köznyelvben sem ritka jelenség a következő mondatszerkesztés: Szeretném, ha tudná < I want you to know, a puszta közlés bevezetéseképpen vagy Ez a legnagyobb üzlet, amit valaha láttam. < This is the biggest shop I have ever seen a Még sohasem láttam ilyen nagy üzletet helyett.
66
3.4 A szállodaipar, mint nemzetgazdasági szubdiszciplina
3.4.1 A szállodaipar létjogosultsága és helye a gazdaságon belül A szállásadás és a vendéglátás alá-fölérendeltségi viszonya a közgazdasági szabályozást, az ágazati besorolást tekintve igen változó volt. Régebben a vendéglátás részének tekintették a szállásadást (KÓRÓDI 2007 : 5). A volt NDK-ban a Gastgewerbe (vendéglátás) iparágban benne foglaltatott a Hotellerie (szállodaipar) és a Gastronomie (étteremvezetés) (KNUST – PILZ 1970 : 7). Ma egy nemzetgazdasági ágba, de két önálló és egyenrangú ágazatba tartozik
az
ún.
szálláshely-szolgáltatás
és
a
vendéglátás,
bár
a
szállásadási
tevékenységekhez természetszerűen kapcsolódik az ellátás is. A nemzetgazdasági ágakba a gazdálkodó szervezetek a legmagasabb bevételt adó fő tevékenységük alapján kerülnek besorolásra, így a kereskedelmi, a pénzügyi tevékenységek és kiegészítő szolgáltatásai, továbbá a szállítási, raktározási, postai és távközlési szakágak mellett párhuzamosan helyezkedik el a szálláshely-szolgáltatás és vendéglátás (KÓRÓDI 2007 : 32)17. Nyugatnémet szerzők munkáinak figyelembe vételével is kijelenthetjük, hogy a szállodaipar önálló szakág. Schmidhauser a szállodaipart (Hotellerie) a turisztikai szálláshely-szolgáltatás
vezető
iparágának
(als
Leitindustrie
der
touristischen
Beherbergung), illetve a turizmus szakterületének tulajdonképpeni gerincének (das eigentliche Rückgrat der Tourismusbranche) nevezi (SCHMIDHAUSER 1996 : 149). A gazdasági ágak keretén belül a Német Szövetségi Statisztikai Hivatal a szállodai vállalkozások szolgáltatási jellegét hangsúlyozza, és a szolgáltató-vállalatokhoz sorolja be (BARTH-BENDEN-THEIß 1994 : 7). A frissen felvirágzó iparág Oroszországban a turizmus alapvető tényezőjévé vált, mint ahogyan Nizhnij Novgorod vállalkozás-fejlesztési minisztere is kiemeli: „индустрия гостеприимства является основополагающим фактором
в отрасли туризма. И именно развитие гостиничного бизнеса очень
важно для того, чтобы нормально развивался туризм” (РГА). Az orosz szállodaipar szakemberei a tevékenység megnevezésében annak gazdálkodási aspektusát, üzleti jellegét emelik ki: гостиничная индустрия, гостиничное хозяйство, гостиничный бизнес 17
A szálláshely-szolgáltatási ág alágazatai: szállodai szolgáltatás, egyéb kereskedelmi szálláshelyszolgáltatás, diákotthoni és kollégiumi ellátás, egyéb korlátozottan igénybe vehető szálláshely-szolgáltatás
67
(SHMAT’KO 2005 : 74). Az üzleti jelleget kiemelő terminussal, név szerint Hotelkommerzgeschäft, a német szakirodalomban csak olyan svájci írásban találkoztunk, amelyben a szerző a jövőbeni szállodai finanszírozások tervezeteit veszi górcső alá (STÜCKELI 1996 : 180). A szálláshely-szolgáltatás, melynek német megfelelője a Beherbergungsgewerbe (DEHOGA), a magyar terminológia szerint általános megállapításoknál helyénvaló, tágabb fogalom. A szállodaipar szűkebb értelemben használatos, és a mennyiségi ellátást célul kitűző időszakból maradt fenn. Mivel a szállodaipar terminus az előbbinél rövidebb, és a német nyelvű szakirodalom is főként a Hotellerie - francia közvetítéssel a latinból átvett terminust alkalmazza, ezért elemzésemben a szállodaipar megnevezést fogom használni, illetve a szálláshely-szolgáltatás szinonimájaként kezelem. Az angol ekvivalensterminusokban is legtöbbször megjelenik az ipar vagy a kereskedelem lexéma, pl. hotel industry, hotel trade (SCHAETZING 1994 : 179). A német közgazdászok elismerik, hogy a szállodaipar sem üzemgazdasági, sem jogi szempontból nincs egyértelműen meghatározva. Ennek fő okát az üzemeltetési forma sokrétűségében látja SEITZ (2000 : 17) A szálláshely-szolgáltatás ismert magyar kutatóinak meghatározásai azonban nyelvészeti elemzésem szempontjából
mindenképpen jó
kiindulópontként szolgál: „A szállodaipar a szállásszolgáltatás szakmai, gazdasági tevékenységét, valamint a szállodához tartozó vendéglátóüzletek együttes tevékenységét jelenti.” (JÁVOR 1999 : 7) „A szállodaipar a szállásszolgáltatás szakmai, gazdasági tevékenységét, valamint a szállodához tartozó szolgáltatóhelyek együttes működését jelenti.” (KÓRÓDI 2007 : 7) Fontos megjegyezni, hogy a két meghatározás ugyan csak két szóban tér el egymástól, de ez a látszatra csekély eltérés utal a szállodán belül nyújtott szolgáltatási formák folyamatos bővülésére, illetve a gazdálkodási, gazdaságossági tényezők fontosságának növekedésére. Felmerül tehát a kérdés, hogy a szállodaipar hol helyezkedik el a többi szakterület viszonylatában.
68
3.4.2 A szállodaipar más, főként szolgáltatóipari ágazatokkal, illetve azok nyelvhasználati színtereivel való kapcsolódási pontjai A szállodaipar a következő szakterületekkel, és azok nyelvhasználatával mutat szoros kapcsolódási pontokat: -
Turizmus / idegenforgalom: A szállodaipar szakmai nyelvhasználati háttere a szolgáltatóipar, azon belül a turizmus, illetve az idegenforgalom (BRAUN 1993 : 194). A turizmus magában foglalja a személyek lakó- és munkahelyen kívüli minden szabad helyváltoztatását, valamint az azokból eredő szükségletek kielégítésére létrehozott szolgáltatásokat (LENGYEL 1994 : 37).
Schroeder nyomán kiegészíthetjük a
meghatározást még azzal, hogy a WTO (Welttourismus-Organisation) definíciója szerint a helyváltoztató személyek lakóhelyükön kívül kevesebb, mint egy évig tartózkodnak szabadidő, üzleti, vagy egyéb tevékenységek folytatása céljából. Míg a turizmus az összes személyi helyváltoztatást jelenti, úgy az idegenforgalom az adott ország belpiacára vonatkoztatott helyváltoztatásokat kíséri figyelemmel. Mindezek ellenére megállapítható, hogy a fogalmak szinonimaként is használatosak (SCHROEDER 1995 : 6). -
Vendéglátás: Idetartoznak a szállodai fogyasztók számára készített és értékesített ételek és
italok
nevei,
a
vendéglátásban
dolgozók
beosztásának,
munkaköreinek
megnevezései, a munkavállalók továbbá a vendéglátással összefüggő szórakoztató és egyéb
szolgáltató
egységek
üzemeltetésével
kapcsolatos
szakkifejezések,
szakzsargonok. -
Művelődés, kultúra: A turisztikai szolgáltatáscsomag (package) egyik legfontosabb alkotóeleme
a
kulturális
programok,
azaz
kirándulások,
színház-
és
múzeumlátogatások, szabadtéri kulturális programok kínálata és más egyéb integrált rendezvények, pre- és posztkongresszusi programok rövid leírásai, ismertetései. -
Sport, szabadidő: A szállodákhoz tartozó wellness-részleg ma már a nem kimondottan wellness- és gyógy-turizmusra szakosodott szálláshelyek esetében is alapvető követelménnyé vált. Ezért a szállodai animáció, a szabadidős programok szervezésének problematikája, versenyek, vetélkedők, játékok, túrák és az ide tartozó megnevezések, szakzsargonok is az elemzésem tárgyát képezik.
-
informatika-technológia:
A
feltételeihez
a
tartoznak
szálláshely-szolgáltatási különböző
műszaki
tevékenység
kialakítások,
egyéb
tárgyi
berendezések
és
69
felszerelések, pl. a hő-és hangszigetelés, az elektromos rendszerek, mágneskártyás beléptető rendszerek.
Az ún. intelligens szálloda informatikai egységei, speciális
szoftverei, pl. intelligens kártyás beléptető rendszerek, szobaállapot figyelő rendszerek is bizonyos szókincs ismeretét és használatát feltételezik a szakágazaton belül. -
Kiskereskedelem: A legtöbb szálláshely területén megtalálhatók az élelmiszerboltok, illetve ajándéküzletek. Az itteni üzleti tevékenység azonban egy kevésbé jelentős metszéspontot képez a szállodaipari tevékenységgel.
-
Közlekedés: A turisztikai célterületet és a szálláshelyet a legkülönbözőbb közlekedési eszközökkel lehet megközelíteni, így a szállodaipari nyelvhasználatba érintőlegesen a közlekedés is beletartozik.
A fenti nyelvhasználati színterek a következő rendszert alkotják: 4. táblázat: A szállodaipar és nyelvhasználati színterei
turizmus / idegenforgalom
SZÁLLODAIPAR vendéglátás
közlekedés művelődés, kultúra sport, szabadidő
kiskereskedelem informatika-technológia
3.4.3 A szállodaipar terminus és szinonimái (főbb beosztások, munkakörök, funkciók) Mint ahogyan a fentiekben részleteztem a terminus meghatározása rendkívül sokrétű. Az általam vizsgált korpusz adatai alapján a következő megnevezések (nominációk) helyezhetők el párhuzamosan a három nyelv viszonylatában:
70
5. táblázat: A szállodaiparral kapcsolatos szakágazatok megnevezései felsőoktatási intézmények tantárgyi programjai alapján
NÉMET
OROSZ
MAGYAR
Tourismus,
туризм
turizmus,
Fremdenverkehr
idegenforgalom
Gastgewerbe,
индустрия
vendéglátás,
Hospitality,
гостеприимства,
vendéglátóipar,
Gastronomie
pесторанный бизнес,
gasztronómia
ресторанное дело, ресторация Hotellerie,
гостиничная
szállodaipar,
Hotelbranche,
индустрия,
szálláshely-
Hotelwirtschaft
гостиничное
szolgáltatás
хозяйство, гостиничный бизнес, гостиничное дело 6. táblázat: A szállodaipari szakember megnevezései
NÉMET
OROSZ
MAGYAR
oтельер,
szállodaipari
cпециалист
szakember,
fachfrau, der Hotel-
гостиничного
szállodás
Experte
бизнеса / хозяйства,
der
Hotelier,
der
Hotelfachmann
/-
гостиничник der Maitre d’Hotel,
метрдотель
der Saalchef
maitre
d’hotel
/
teremfőnök
der Concierge
консьерж(ка)
Guest
Relations
der Butler
батлер, дворецкий
menedzser
die Hausdame
горничная
emeleti gondnoknő,
дежурная
háziasszony szobaasszony
71
der
Barman,
der
бармен
pultos / mixer
сейлз-директор,
értékesítési igazgató
Barkeeper die
Bardame/die
Bar-Maid Sales-Direktor
директор
по
продажам
Szállodavezetés és egyéb szállodai tevékenységek szakterületei, szállodai belterek és külterek, szállodai eszközök, tárgyak, technológiák. Német – magyar: -
Hotelmanagement/Hotelführung:
szálláshely-menedzsment
-
Eventmanagement:
rendezvényszervezés
-
Marketing und Sales:
-
Consulting:
(szak)tanácsadás
-
Yield Management:
yield menedzsment
-
Franchise-System:
névhasználati szerződés
-
Break-Even-Analyse:
fedezeti és üzembezárási pont-analízis
-
Human-Resource-Management:
emberi erőforrás menedzsment
marketing és értékesítés
Orosz – magyar: -
резервирование / бронирование:
-
приём и размещение гостей, заезд:
-
ключевое хозяйство / порядок выдачи ключей: kulcskezelés
-
поэтажная
(szoba)foglalás vendégfogadás, elszállásolás, érkeztetés
(административно-хозяйственная) служба:
emeleti munkafolyamatok
-
служба room-service:
room service
-
нормы расхода хозяйственных материалов:
költséggazdálkodási normák
-
хранение ценных вещей:
értékmegőrzés
72
3.5 Részkonklúzió A szaknyelvkutatás ma már külön tudományágat képez. Kutatásaim során szaknyelvekről érdemes beszélnem, hiszen annyi szaknyelv létezik, ahány szakterületet tartunk számon. A szaknyelveket a társadalmi nyelvváltozatok alcsoportjaként értelmezem. A szaknyelvek a köznyelvre épülnek és egymással folyamatos kölcsönhatásban vannak. A gazdasági szaknyelv gyűjtőfogalomnak tekinthető, különbözőképpen szegmentálható, és az ily módon elválasztott gazdasági nyelvterületek is további alrendszereket képezhetnek. Ezek az alrendszerek vertikális szinteken helyezhetők el a beszédhelyzettől, a kommunikáció résztvevőitől és az adott műfajoktól függően. Gazdasági szaknyelveink nyelvszerkezetre való tekintet nélkül univerzális sajátosságokat mutatnak fel a globalizálódó világunkban. A turizmus és az idegenforgalom nyelvterületének egyik alrendszere a szálláshelyszolgáltatás és szállodaipari szaknyelv, amely egyéb szolgáltatóipari nyelvhasználati színterekkel képez metszéspontokat.
73
4. VIZSGÁLAT NÉMET NYELVŰ ALAPKORPUSZON Die Zeitung und die Zeitschrift sind nicht die einzigen Einfallstore für Sprachformen aus dem amerikanischen Englisch, aber, wie es scheint, die wichtigsten. (CARSTENSEN 1967 : 11)
4.0 Bevezetés Ebben a fejezetben a német alapkorpuszon elvégzett elemzéseim eredményeit kívánom bemutatni. A német nyelvű alapkorpusz vizsgálatát alapos gyűjtőmunka előzte meg. Az egyéni kivonatolással nyert szóanyag több forrásra is támaszkodik. Elsőként összállítottam a vizsgálandó lexémák listáját, majd elvégeztem ezeknek a tematikus rendezését. Végül szójegyzékemet különböző szelekciós kritériumok szerint szűkítettem (ld. 1. függelék). Az így megmaradt 330 tételből álló jegyzéket tekintem a kulcsszavak listájának, melyek tartalmaznak: •
angol eredetű, pl. Wellness, illetve
•
angol nyelvi közvetítéssel kölcsönzött, pl. Spa, vagy
•
angol nyelvi elemekből álló (álanglicizmusok, pl. Barkeeper, Dressman)
újszerű egyszerű szavakat és szóösszetételeket, továbbá •
már a rendszerváltás előtt meglévő angol eredetű lexémák új jelentéseit, pl. Trainer,
•
terminusként használt lexéma értékű szóösszetételeket, pl. Total Quality Management, Housekeeping Manager, Nordic Walking,
•
gyakori elő- és utótagokat, pl. Pay-, -minded
•
szintaktikai egységeket (BARZ 2006 : 667), pl. das Do not disturb.
A kulcsszavakon tehát olyan egyszerű szavakat, lexéma értékű szószerkezeteket, szóösszetételeket, előtagokat, utótagokat, vagy képzett névszókat értek, amelyek gyakori előfordulása - önállóan vagy egy további összetételben, illetve képzett szóban - mindhárom nyelv
szállodaipari
szaksajtójában
valószínűsíthető.18
Egyes
szakmai
jellegű
szóösszetételek a 90-es évek német köznyelvébe már átkerültek, így kodifikált lexéma révén asszimilált formában helyeztem el ezeket az ideiglenes listára, pl. Assessmentcenter, 18
A főnevek írásmódja a kulcsszavak listáján azért nagybetűs, mert az alapkorpuszban vélhető előfordulás alapján német szövegszavakként kezelem őket.
74
Bodylotion, Chillout, Beachvolleyball. A kutatást azonban a szóösszetételek elő-és utótagjaira is kiterjesztettem, és kiderült, hogy a német szaksajtóban más írott változatok is előfordulnak.
4.1 Kvantitatív vizsgálat Az utolsó szelekciós kritériumom kvantitatív jellegű volt, ezért e kritérium szerinti vizsgálatot már nyelvenként / korpuszonként végeztem el. Fontosnak ítéltem meg Malinski nyomán azt a feltételt, hogy amennyiben egy adott kulcsszó az alapkorpuszban legalább háromszor előfordul, és az előfordulások legalább két különálló forrásból származnak, és egymásnak nem idézetei, csak akkor zárható ki, hogy nem okkazionalizmusról/hapaxról van szó, illetve nem egy adott újságíró egyéni szóalkotása (MALINSKI 1992 : 67-70). Ehelyütt kell megjegyeznem, hogy célom a rendszerváltó országokban megjelent neologizmusok feltárása. A német korpuszom alapján rögzített neologizmusok csak az új tartományokra vonatkoztatva tekinthetők
neologizmusnak,
nagyrészük
a nyugati
tartományokban már feltehetőleg a 70-es és 80-as években is létezett, pl. Carstensen anglicizmus-szótárában már fellelhetők (CARSTENSEN – BUSSE 1993), és már 1980 előtt kodifikálva voltak, pl. Handling, Joint-venture. A kvantitatív vizsgálatot az AntConc 3.2.1. konkordanciaprogram 2007-es verziójával végeztem el. A konkordanciaprogram *.txt
kiterjesztésű fájlokkal működik, ezért a
vizsgálat során korpuszomat ebben a kiterjesztésben futtattam. A program értelmezni tudta a külön szóban írt és kötőjeles változatokat. Az egy szóban írt normavariánsok előfordulását újabb kereső szóval vizsgáltam, és második körben pdf. kiterjesztésben is ellenőriztem. A német korpuszon elvégzett első kvantitatív vizsgálat eredményét mutatom be a 2. függelékben. A lexémák után álló számok az előfordulási arányszámokat jelzik. A szedett kulcsszavaknál ellenőriztem a többes számokat is, de nem találtam 3 előfordulást. Korpuszom keretein belül ezek nem feleltek meg definíciós elvárásaimnak, ezért ezeket kirekesztettem a vizsgálatból.
75
A számadatok önmagukban kevés információval szolgálnak a nyelvész számára. Ezért tartom kiemelt feladatomnak az előfordulások szövegkörnyezetbeli szerepeinek feltárását.
4.2 Kvantitatív-kvalitatív vizsgálat: A kulcsszavak továbbélése német szövegkörnyezetben A vizsgálódásom tárgyává második körben a kulcsszavak közvetlen szövegkörnyezetét tettem, és elvégeztem az alapkorpusz teljes körű kvantitatív-kvalitatív elemzését. A statisztikai kimutatás grafikus megjelenítését azonban nem tűztem ki célul. Az angloneologizmusok előfordulásait számszerűsítettem és két-három, a korpuszból kiemelt mondattal vagy szövegrésszel támasztottam alá. Amennyiben a kulcsszavak egyszerű szavak voltak, alattuk a leggyakoribb és legjellemzőbb szóösszetételeket szerepeltettem példaanyaggal. Leggyakoribb és legjellemzőbb szóösszetételeken azt értem, hogy a kulcsszó előfordulásának legalább a tizedében az adott szóösszetétel megjelent. Ezek kiválasztása is az AntConc 3.2.1. konkordanciaprogram segítségével történt. 3 találat esetén egyenesen a korpuszból emeltem ki a példamondatokat. 10 vagy több találat után a konkordancia és a Clusters menüpont segítségével a keresett szót a körülötte elhelyezkedő szócsoportok szerint gyűjtöttem ki szintén az előfordulások szerint. Majd az 1R és 1L funkciókat választva a keresett szó melletti jobbra és balra eső szövegszavakat szedtük ábécé szerinti sorba. Ennek alapján vizsgáltam a leggyakoribb szóösszetételeket és szóképzéseket. Amennyiben a keresett kulcsszó főleg egyszerű szóként fordult elő, külön nem emeltem ki a kulcsszó alatt domináns szóösszetételeket, de a példaanyagban előfordulhat a kulcsszó szóösszetételekben vagy szóképzésben is. Morfológiailag gazdagabb szóalakoknál nehezebb volt a keresés ezzel a szoftverrel, mert a morfológiailag eltérő alakokat külön kereső szóként kellett beütni, mint ahogyan ez tettem a birtokos eseteknél és a többes számoknál, pl. Barkeepers, Barmaids és szóképzéskenél, pl. walken, gewalkt. Ahol a kulcsszónál a többes szám nincs jelölve, ott nem találtunk többes számban használt alakot, vagy a többes szám jelöletlen, pl. die Key Account Manager, die Globalplayer.
76
Lássunk néhány példát.19 (A teljes anyagot ld. a CD-ROM-on) Account (s), der/das: 133
Rechnung
Key Accounts:
Kundenbeziehungen
>Key Account Manager 45
Kundenbetreuer, die die Beziehungen zu den
wichtigen
Kooperationspartnern
pflegt. Suzan Tosunlar, Director Global Sales im Frankfurter Verkaufsbüro von Raffles Int., ist zukünftig auch für die Schweizer Key Accounts der Hotelgruppe verantwortlich. Tophotel 1-2/2003, S. 126 Anforderungen: 30 bis 45 Jahre alt, erfolgreiche Berufspraxis als Key Account Manager in der Hotellerie oder der Reisebranche, mehrjährige Führungserfahrung, sicheres Englisch sowie Französisch. Tophotel 1-2/2003, S. 130 Neu im Steigenberger Sales- Team ist Oliver Hagemann, der von Berlin aus als Key Account Manager für das Segment Verbände zuständig ist. Tophotel 3/2006, S. 130 affordable: 3
bezahlbar
»Affordable Style« möchte Kai Hollmann mit seinen 25hours-Hotels bieten. Nach Hamburg ging kürzlich die Dependance in Frankfurt an den Start. Tophotel 1-2/2007, S. 112 all inclusive 25 / all inclusive 6
alles ist im Preis inbegriffen
Bei Fitness im Pool geraten selbst Ambitionierte nicht ins Schwitzen. 406 exklusiv ausgestattete Zimmer bietet das Swissôtel all inclusive. Tophotel 4/2002, S. 109
19
A Tophotel szaklap következetesen a hagyományos német helyesíráshoz ragaszkodik. Ebből a folyóiratból kiemelt példáimban mi is megtartottam az eredeti helyesírási formákat.
77
Etwa 45 Prozent der Riu Hotels sind All-inklusive-Häuser. Der Erfolg dieses Systems führte dazu, daß es in den vergangenen Jahren auf Destinationen wie Europa und Nordafrika ausgeweitet wurde. Tophotel 5/2005, S. 104
4.2.1 Elemzés morfo-szintaktikai szinten: Az anglo-neologizmusok vizsgálata szóalkotástani és egyéb grammatikai aspektusok szerint 4.2.1.1 A kulcsszavak szófaj szerinti megoszlása a német alapkorpuszban A vizsgált kulcsszavaim a névszók köréből kerültek ki. A klucsszó-névszók csoportján belül kizárólag főnevekkel és melléknevekkel foglalkozom, melyeknek száma 240. Számnevek és névmások esetében nem beszélhetünk angol eredetű neologizmusokról, legfeljebb szóösszetételek előtagjaként, (pl. first class) Mindössze 9 melléknév került a kulcsszavak listájára: allround, corporate, economy, executive, fair, incentive, light, online, rich, melyek további domináns szóösszetételek előtagjaiként és szóképzések relatív szótöveként szerepelnek a korpuszban. A domináns szóösszetételeket és szóképzéseket beszámítva a német alapkorpuszban összesen
335 anglo-neologizmussal dolgoztam,
amelyek közül 318 főnév, 9 melléknév és 8 ige.
4.2.1.2 A kulcsszavakból keletkezett anglo-neologizmusok szóalkotásmódok szerinti megoszlása Neologizmusaimat BARZ (2006) és ELSEN (2004) koncepciói alapján rendszereztük.
Az idegenszó-alkotáson belül megkülönböztethetjük a következő alcsoportokat:
A) Egyszerű szavak (Einwortlexeme) Pl. Location, Event Bachelor, Beach, Beauty, Benefit, Board, Body, Boom, Bowling, Brand, Branding, Breakfast, Brunch, Butler, Card, cash, Catering, Charge, Chips, Coach, Cooking, cool, corporate, Counter, Court, Crew, Cuisine, Customer, Deal, Destination, Development, Dining, Dinner, Directory, Drink, economy, Entertainment, Equipment, Event, Evergreen, executive, fair, Feature, Feeling, Floor, Flop, Folder, Food, Franchise,
78
Handling, Health, Holding, Hospitality, Incentive, Incoming, Insider, Interface, Kids, Leasing, Leisure, light, Light, Life, live, Lobby, Location, Lodge, Loft, Look, Lounge, Lunch, Mall, Management, Marketing, Message, Muffin, Newcomer, News, Office, online, Operation, Order, Outdoor, Outfit, Outsourcing, Package, Performance, Performer, Player, Point, Pool, Power, Promotion, Purser, Puzzle, Range, Ranking, Recruiting, Relaxing, Research, Resort, rich, Room, Sale, Selfness, Shake, Shopping, Show, Shuttle, Single, Snack, Sound, Spa, Space, Spot, Statement, Steward, Stewarding, Story, Supervisor, Technology, Time, Tool, Training, Travel, Treatment, Trolley, Update, Vending, Vitality, Walking, Welcome, Wellness, Wing, Workshop, Yield.
B) Szóösszetétel (Komposition) és lexéma értékű szószerkezetek (Mehrwortlexeme)
Pl. Anti-Aging, Assessment Center, Back Office / Back-Office / Backoffice, Beach Resort, Beach-Volleyball / Beachvolleyball, Beauty-Bereich, Master-Bedroom, Blockbuster, Body Lotion / Body-Lotion / Bodylotion, Brand Manager, Continental Breakfast, Break Out Room / Break-out-Room / Breakout-Room, Budget Hotel / Budget-Hotel / Budgethotel, Double-Treatment, Business Travel, Reklamationshandling, stb. A szóösszetételeket és a lexéma értékű szószerkezeteket igen nehéz elválasztani egymástól a német szövegkörnyezetben. Nem lehet megvonni pontosan azt a határt, amelytől kezdve a nyelvhasználó szorosabb grammatikai kapcsolatot érez a két komponens között, pl. Business Center / Business-Center / Businesscenter, Club Hotel / Club-Hotel / Clubhotel, last minute, lastminute. A három komponensből álló szerkezetek, pl. Hotel Reservation Service (HRS), Total Quality Management (TQM), Customer Relationship Manager (CRM), Guest Relations Manager (GRM) általában terminusértékűek, és külön szóban írják. C) Szóképzés (Derivation) Német képzővel történő szóképzésre csak négy olyan példát találtam korpuszomban, amely a vizsgált tematikába illeszkedik. Ide tartoznak a német-en képzővel alkotott igék: Boom > boom-en, Leasing > leas-en, geleast. Shopping > shop-pen, geshoppt, Walking > walk-en, gewalkt.
79
D) Szófajváltás (Konversion) Szófajváltás az igeképzés esetén jellemző a neologizmusok körében, tehát példaként ismét az alábbi három találatomat kell megemlítenem. Leasing > leas-en, geleast, Order > ordern, geordert, Shopping > shop-pen, geshoppt, Walking > walk-en, gewalkt. Szófajváltásról beszélhetünk az incentive melléknév főnevesülésekor is: das Incentive, die Incentives = Incentive-Reise. E) Szórövidülés (Kurzwortbildung) Ezen belül említésre méltók a betűszók, mint pl. HRS, TQM, VIP, továbbá a Retro-Look összetétel retro előtagja, illetve a Pre-Opening-Phase összetétel Pre-opening előtagja önálló lexémaként használatos megjelenése, mint szórövidülés. Ezek azonban már az eredeti angol szövegkörnyezetben keletkeztek. Kötőjellel kapcsolódhatnak hozzájuk további német elemek, pl. HRS-Studie, TQM-System, VIP-Kunden, VIP-Programme. F) Elvonás (Rückbildung / Suffixtilgung) A kulcsszavakból történő szuffixum-elvonásra nem találtunk példát korpuszunkban. G) Szóalakvegyülés (Wortkreuzung/Kontamination) A kulcsszavakkal történő szóalakvegyülésre nem találtunk példát korpuszunkban. H) Kettőztetés (reduplizierende Wortbildung / Doppelung) A kulcsszavakkal történő kettőztetésre nem találtam példát korpuszomban, mivel a szaknyelvekre nem jellemző.
80
4.2.1.3 Az egyszerű szavak megoszlása a fonetikai, ortográfiai és morfológiai asszimiláció foka szerint Az idegen szavak asszimilációs folyamata abban a pillanatban megkezdődik, ahogyan az idegen szó legelőször használatos német szövegkörnyezetben. A kölcsönzések megszerzik a fogadó nyelv kategóriáit függetlenül attól, hogy a donor nyelvben ezek megvoltak-е vagy sem (KRYSIN 1968 : 35). Az azonnali asszimiláció a német nyelvben főnevek esetében a nyelvtani nem megalkotásánál, és a nagybetűs írásmódnál mutatkozik meg. Szóbeli kommunikáció során a lexémák illeszkednek a német artikulációhoz, és beépülnek a német fonémarendszerbe. Ezáltal az idegen szó már első megjelenésekor jövevényszóvá alakul (FLEISCHER 1969 : 104). Meg kell jegyeznem, hogy a sajtószövegekbe szórványosan kisbetűs írásmóddal bekerült főnevek helyesírását csupán a nyelvhasználati hanyagság indokolta. Néhány helyen azonban tendenciózusnak mondható a kisbetűs írásmód, pl. Guest supplies, Top hotel, design hotels, amely annak a bizonyítéka, hogy ezek a lexémák vagy az asszimilációs folyamat elején helyezkednek el, vagy a szövegkörnyezetben szükségszerűen sok angol nevű szervezeti egység, intézmény, eszköz vagy jelenség előfordulása a nyelvhasználót önkéntelenül is az angol helyesírási szabályok betartására hajlamosította. Az asszimiláció jelenlegi fokát a nyelvtani nem kialakulásával, a fonetikai és orotográfiai asszimilációval, a Genitivus singularis használatával és az –er végződésű főnevek többes számának jelölésével érdemes szemléltetni. A) A nyelvtani nem kialakulása A nyelvtani nem kialakulását elsősorban a példaanyag alapján követtem nyomon, és jelöltem jegyzékemben. Amennyiben már a nyugati tartományokban kodifikálva voltak a vizsgált lexémák, Carstensen anglicizmus-szótára alapján ellenőriztem őket (CARSTENSEN – BUSSE 1993).
81
A 80-as évek elejéig a kutatók megegyeztek abban, hogy a nyelvtani nem egyetlen szabály érvényesülése által jön létre. Azt feltételezték, hogy a beáramló anglicizmusok csupán szemantikai analógia alapján kapják meg névelőjüket, tehát a der Song a der Gesang, a die Band a die Kapelle analógiájára lett hím-, illetve nőnemű. Felmerült azonban az a kérdés, hogy mi alapján alakult ki pl. a der Speed, és a der Flirt névelője. Egyetértek Schlick azon megállapításával, hogy a nyelvtani nem kialakulásánál számos tényező együttes hatása érvényesül (SHLICK 1984/1985 : 196), bár rendkívül nehéznek tűnik megállapítani, hogy a szabályok mely része, mely aránya felelős a nem kialakulásáért. Leszögezhetem azonban hogy különböző tanulási és elraktározási elvek bonyolult összjátéka folyamán alakul ki a nem, tehát felsorolt példáim több kategóriához is beoszthatók. A szabályok rangsorolása •
A szemantikai analógia szerint gyakran alkalmazkodik a nem a hozzá legközelebb álló szemantikai megfelelőhöz, pl. der Floor < der Flur, der (Flat)screen < der (Flach)bildschirm, die Hotline < die heiße Linie, die Card
•
Az egyszótagú kölcsönzések is tendálnak a hímnem felé, pl. der Boom, der Brand, der Brunch, der Coach, der Deal, der Stil, der Pool, der Yield.
•
Mivel az –er szuffixum funkciója az angolban és a németben azonos (nomina agentis: der Head Hunter, der Newcomer, der Chief Executive Manager, és nomina instrumenti der Folder, der CD-Player, der Counter), fennáll a szuffixumanalógia esete is.
•
Fontos lehet a rímanalógia, pl. der Blockbuster < der Laster.
•
Egyes szuffixumokkal képzett angol főnevek német szövegkörnyezetben kialakult nemét erősen determinálják egyéb nyelvek
hatásmechanizmusai, pl. das
Development: lat.-mentum > fr.-ment > ang. -ment > ném. –ment, mind neutrumok. •
Az angol –ing és a német –ung esetében csak ritkán érvényesül a szuffixumanalógia. Inkább funkcionális analógiáról beszélhetünk, tehát az angol gerundium a német infinitivus funkcióbeli hasonlóságáról, ezért lesznek az angol gerundiumok a németben semlegesnemű alakok, pl. das Leasing, das Feeling, das Handling, das Walking, das Pre-Opening, das Ranking.
82
•
Az angol –y a német –ie analógiájára lesz nőnemű, pl. die Hospitality, die Lobby, die Technology.
•
Szótőanalógia érvényesül többek között a der Dance > der Tanz, der Lifestyle > der Lebensstil lexémáknál.
•
A természetes nem alapján történő névelők kialakulása mindig egyértelmű, pl. der Doorman, die Barmaid.
•
Csoportanalógiáról beszélünk, ha a lexémák hasonló szemantikai, felérendelt csoportba tartoznak, pl. der Wagen: der BMW, der Mercedes, der Opel.
Számos neologizmus nemének kialakulása azonban még folyamatban van, és a névelőhasználatot nagyfokú bizonytalanság övezi, pl. der / das Account, der / die / das Shuttle, der / das Trolley. A nyelvhasználat mutatja meg a későbbiekben, hogy mely névelők lesznek dominánsak bizonyos jelentésmezőkben. Mindemellett a regionális tényezők is befolyásolhatják a névelők kialakulását.20 B) A fonetikai asszimiláció A fonetikai asszimiláció írásos-sajtónyelvi korpuszomon nem mérhető. Három, általam is kivonatolt lexéma fonetikai asszimilációját azonban már korábbi kutatások igazolták. Destination [destinación], és nem [destineisn], Station [stación], és nem [steisn], Wellness [welnes], és nem [welnis] (CARSTENSEN– BUSSE 1993). Az első két lexéma fonetikai asszimilációját a többesszámok –en végződésével azonban alá lehet támasztani: Destinationen (20 találat), és nem Destinations, Stationen (176 találat) és nem Stations, kivételt képez a Playstations für Kinder. Tophotel 6/2000, S. 141 C) Az ortográfiai asszimiláció Az ortográfiai asszimiláció vizsgált korpuszomban leginkább az -y végű főneveknél követhető nyomon. Az -y-ra végződő anglicizmusok többes számát a német nyelvben -s toldalékkal képezzük, pl. Hobbys, Lobbys, stb. Nem egyszer találkozunk azonban a sajtó hasábjain Hobbies, Lobbies alakokkal (CARSTENSEN 1982: 201-203).
20
Bizonytalan esetekben a közép- és északnémet nyelvhasználó hagyományosan hajlandóbb a der névelő mellett voksolni, a délnémet és osztrák ellenben a das névelőt részesíti előnyben.
83
Korpuszomban a Beauty, Body, Directory, Hospitality, Lobby, Technology, Trolley lexémák többes számait vettem górcső alá. •
A Beauty és a Body csak előtagként fordul elő: pl. Beautybereich, Beautysalon, Bodylotion, Body Peeling, Bodytreatment.
•
A Directory és Hospitality lexéma többes számban nem fordult elő korpuszomban.
•
A Lobby esetében mindössze kétszer fordult elő többes számú szóösszetétel (Hotellobbys) y-os írásmódban.
•
A Technology többes számban lexéma értékű szószerkezetekben fordul elő –ies végződéssel amelyek a külföldi technológiák terminusaként egyfajta láthatatlan idézetként kerültek a német szövegekbe, pl. die Hospitality Integrated Technologies (HIT), Siemens Building Technologies (SBT).
•
A Trolley többesszáma az angol nyelvrendszeren belül is Trolleys.
Összességében véve megállapítható, hogy a szállodaipari szaksajtó kommunikátorai azért képeznek -y-os többes számokat, mert a szó integrálódott a nyelvben. Azok a beszélők azonban, akik angol tudással rendelkeznek – jelen esetben a szállodaipari szakemberek –, hajlamosabbak az -ies variánsok képzésére. A számos, angol lexémákból álló technológiai rendszer, eszköz és jelenség fokozottabb használata az angol helyesírási normákhoz való ragaszkodásra is hajlamosít. Továbbá a bizonytalansághoz az is hozzájárulhat, hogy az angol nyelvben is van néhány olyan szó, melynek a végződése egyes számban -y, illetve ie. D) Az egyes szám birtokos eset használata hím- és semleges nemben (Genitiv Singular), pl. des Bachelor(s). Korpuszomban – elegendő példa híján – a vizsgálat nem végezhető el. E) Az -er végződésű hímnemű főnevek többes száma Az –er végződésű hímnemű főnevek többes száma az asszimilációs folyamat elején lehet az angol rendszergrammatika szerint -s végződésű, de a gyakori használat során folyamatosan illeszkedik a német rendszergrammatika által is leírt 0 morfémás többes számú alakokhoz. A következőkben az -er végződésű hímnemű főnevek többes számú alakjainak korpuszbeli előfordulásait mutatom be.
84
Blockbuster (5): Az 5 előfordulásból 4 esetben többes számban lelhető fel a lexéma. Mind a négy esetben többes száma: die Blockbuster. Eyecatcher (11): 5 alkalommal fordult elő többes számban, 0 morfémás változatban. Global Player / Globalplayer (5): A három, két külön szóban írt változatából kétszer 0 morféma a többes száma, egyszer pedig –s. Az egy szóban írt két találatnál egyes számban használatosak. Manager (1532): >Front Office Manager (42) >Guest Relations Manager (6) >Operations Manager (17) >Public Relations Manager (5) >Resident Manager (61) >Sales Manager (137) Minden esetben egyes számban fordultak elő ezek a találatok a korpuszban. Barkeeper (74): 9 alkalommal fordult elő többes számban 0 morfémás változatban. Butler (70): 14 alkalommal fordult elő többes számban 0 morfémás változatban. 1 alkalommal fordult elő angol szervezet nevében, idézőjelben, -s végződéssel: „Guild of Professional English Butlers”
85
Chief Executive Officer (17): Minden egyes találatom egyes számban fordult elő. Counter (6): Minden egyes találatom egyes számban fordult elő. Folder (3): A három találat közül egyszer fordult elő többes számban 0 morfémás alakban. Insider (66): Amennyiben nem összetételben fordult elő, minden esetben többes számú, 0 morfémás alakban volt használatos. Master (63): Amennyiben nem összetételben fordult elő, majdnem minden esetben egyes számú alakok voltak a találatok. Többes számban 0 morfémás alakban nem volt használatos, csak –s végződéssel. Ennek oka nem csak az asszimiláció korai foka, hanem a szövegkörnyezetben előforduló angol szervezetek és események megjelenése, melyek az angol helyesírási normákhoz való ragaszkodásra hajlamosítanak, pl. Masters of Business Administration, Whisky-Society: Keepers and Masters, Kategorie „Masters”. Newcomer (25): 10 alkalommal fordult elő többes számban 0 morfémás változatban. Performer (8): 5 alkalommal fordult elő többes számban 0 morfémás változatban.
86
Purser (3): Minden egyes találatunk egyes számban fordult elő. Trainer (97): 20 alkalommal fordult elő többes számban 0 morfémás változatban. Összefoglalva megállapítható, hogy az –er végződésű, angol eredetű hímnemű főnevek többesszáma teljes egészében illeszkedett a német szabályszerűségekhez. Kivételt képeznek azok az esetek, amikor a szövegkörnyezetben megjelenő angol lexémákból álló szervezetek, technológiai rendszerek, eszközök az interferencia-jelenség hatására az angol helyesírási normákhoz való ragaszkodásra hajlamosítanak.
4.2.1.4 A szóösszetételek és a lexéma értékű szószerkezetek írásmódja Vizsgálatom kiindulópontját a 2004-es kiadású német neologizmus-szótár előszavában foglaltak képezik. Azok az anglicizmusok, amelyeknek a forrásnyelvben egy melléknévből és egy főnévből álló szerkezet (Wortgruppe) felel meg, azokban az egy szóban írt változat a norma-értékű, a két szóban írt változat a nomaváltozat, pl. Blinddate (Blind Date). Amennyiben a melléknév három vagy négy szótagú, a két szóban írt variáns a normaértékű, az egy szóban írt változat normaváltozat: Electronic Banking (Electronicbanking) (HERBERG – KINNE – STEFFENS 2004 : XXII-XXIII). A szaknyelvi korpusz alapján vizsgált hasonló szerkezetek elemzésével igyekeztem ezt a kijelentést igazolni, vagy cáfolni, illetve kiegészíteni. A) A főnévi komponensekből álló (főnévi előtagú) szóösszetételek írásmódja A főnevekből álló szóösszetételek a német nyelvben tradicionálisan egybe írandóak a szótagszámtól függetlenül. A jelzős szerkezeteket német helyesírási norma szerint külön szóban írjuk. Az angol eredetű jövevény szakszavak írásmódja körül igen nagy a
87
bizonytalanság. Az alábbi vizsgálatban először a főnevekből álló összetételeket, majd a melléknévi és igei előtagú szóösszetételeket rendszerezem. A szóösszetételek írásmódjának három variánsát figyeltem meg: külön írt, kötőjellel írt és egy szóban írt változatok. -
Kéttagú, főnévi komponensekből álló szóösszetételek írásmód szerinti megoszlása,
•
ahol az előtag egy szótagból áll
Back Office 8 / Back-Office 33 / Backoffice 20 Beach Hotel 30 / Beach-Hotel 0 / Beachhotel 0 Beach Resort 42 / Beach-Resort 0 / Beachresort 0 Beach Volleyball 0 / Beach-Volleyball 3 / Beachvolleyball 2 Block Buster 0 / Block-Buster 0 / Blockbuster 4 Brand Manager 8 / Brand-Manager 0 / Brandmanager 0 Club Hotel 9 / Club-Hotel 1 / Clubhotel 15 Food Service 14 / Food-Service / Foodservice 0 Front Desk 10 / Front-Desk 1 / Frontdesk 1 Front Office 80 / Front-Office 12 / Frontoffice 12 Head Hunter 0 / Head-Hunter 0 / Headhunter 7 Health Club 63 /Health-Club 1 / Healthclub 2 Night Auditor 19 / Night-Auditor 0 / Nightauditor 1 Room Service 7 / Room-Service 7 /Roomservice 31 Show Küche 0 / Show-Küche 4 / Schowküche 17 Squash Court 5 / Squash-Court 0 / Squashcourt 0 Whirl Pool 11 / Whirl-Pool 0 / Whirlpool 85 Yield Management 4 / Yield-Management 7 /Yieldmanagement 0 A domináns változatokat táblázatos formában 10 példán szemléltetem:
88
7. táblázat: Az új német kéttagú – egy szótagból álló előtagú – szóösszetételek írásmódjának áttekintése
Külön írt változat
Kötőjellel
írt
Egy
szóban
változat
változat
Beach Resort 42
Beach-Resort 0
Beachresort 0
Back Office 8
Back-Office 33
Backoffice 20
Beach Volleyball 0
Beach-Volleyball 3
Beachvolleyball 2
Yield Management 4
Yield-Management 7
Yieldmanagemet 0
Block Buster 0
Block-Buster 0
Blockbuster 4
Club Hotel 9
Club-Hotel 1
Clubhotel 15
Head Hunter 0
Head-Hunter 0
Headhunter 7
Room Service 7
Room-Service 7
Roomservice 31
Show Küche 0
Show-Küche 4
Schowküche 17
Whirl Pool 11
Whirl-Pool 0
Whirlpool 85
írt
Kéttagú, egy szótagból álló angol eredetű előtag esetén az arányszámok (1-3-6) a kötőjeles és egy szóban írt változatok túlsúlyát bizonyítják, pl. Room-Service, Yield-Management; Blockbuster, Headhunter, Whirlpool. Tovább erősíti ezt a tendenciát az a tény, ha az utótag német, vagy a németben már korábban meghonosodott lexéma, pl. Clubhotel, Showküche. Kivételt képez a Beach Resort, mely főképpen szállodanevekben fordult elő korpuszomban, a Health Club, Night-Auditor és a Squash Court, amelyek az asszimilációs folyamat kezdeti szakaszában helyezkednek el.
•
ahol az előtag két szótagból áll
Account Management 11 / Account-Management 0 / Accountmanagement 0 Beauty Bereich 0 / Beauty-Bereich 11 / Beautybereich 8 Body Lotion 4 /Body-Lotion 0 /Bodylotion 14 Branchen News 0 / Branchen-News 25 / Branchennews 0 Budget Hotel 2 / Budget-Hotel 10 / Budgethotel 7 Business Center 123 / Business-Center 6 / Businesscenter 2 Business Travel 7 / Business-Travel 0 / Businesstravel 0 City Resort 0 / City-Resort 3 / Cityresort 0 City-Hotel 10 / City-Hotel 8 / Cityhotel 1 89
Design Hotel 26 / Design-Hotel 14 / Designhotel 53 Dining Room 10 / Dining-Room 5 / Diningroom 0 Event Manager 9 / Event-Manager 3 / Eventmanager 0 Hotel Management 14 / Hotel-Management 27 / Hotelmanagement 82 Leisure Bereich 0 / Leisure-Berecih 0 / Leisurebereich 3 Leisure Traveller 3 / Leisure-Traveller 0/ Leisuretraveller 0 Lobby Bar 11 / Lobby-Bar 30 / Lobbybar 12 Lobby Lounge 48 / Lobby-Lounge 0 / Lobbylounge 3 Master Bedroom 6 / Master-Bedroom 0 / Masterbedroom 0 Message Transfer 3 /Message-Transfer 15 / Messagetransfer 1 Profit Center 2 / Profit-Center 1 / Profitcenter 10 Service Hotline 0 / Service-Hotline 5/ Servicehotline 0 Shopping Mall 3 / Shopping-Mall 2/ Shoppingmall 2 Supply Management 13 / Supply-Management 4 / Supplymanagement 0 Travel Industry 3 / Travel- Industry 1/ Travelindustry 0 Travel Management 12 / Travel-Management 0 / Travelmanagement 0 Wellness Bereich 0 / Wellness- Bereich 60 / Wellnessbereich 247 Wellness Center 2 / Wellness-Center 6 / Wellnesscenter 60 Wellness Hotel 0 /Wellness-Hotel 61 / Wellnesshotel 88 A domináns változatokat táblázatos formában 10 példán szemléltetem: 8. táblázat: Az új német kéttagú – két szótagból álló előtagú – szóösszetételek írásmódjának áttekintése
Külön írt változat
Kötőjellel
írt
Egy
szóban
írt
változat
változat
Account Management
Account-
Accountmanagement
11
Management 0
0
Business Center 123
Business-Center 6
Businesscenter 2
Business Travel 7
Business-Travel 0
Businesstravel 0
Dining Room 10
Dining-Room 5
Diningroom 0
90
Leisure Traveller 3
Leisure-Traveller 0
Leisuretraveller 0
Branchen News 0
Branchen-News 25
Branchennews 0
City Resort 0
City-Resort 3
Cityresort 0
Design Hotel 26
Design-Hotel 14
Designhotel 53
Hotel Management 14
Hotel -Management
Hotelmanagement
27
82
Leisure-Bereich 0
Leisurebereich 3
Leisure Bereich 0
Kéttagú, két szótagból álló angol eredetű előtag esetén az arányszámok (5-2-3) a külön szóban írt változatok túlsúlyát bizonyítják. Amennyiben a tagok egyike német eredetű, pl. Bereich, Finger, Küche vagy a németben már korábban meghonosodott lexéma, pl. Club, Industrie, Bar, Hotel, Profit21, akkor a külön írt írásmód nem használatos, hanem felváltja a kötőjeles változat, pl. Lobby-Bar, Show-Küche, vagy az egy szóban írt változat, pl. Clubhotel, Wellnesshotel, Profitcenter,
Leisurebereich, Hotelmanagement. Az vizsgált
szerkezetek között csak szórványosan találhatók hibrid alakulatok. Bármelyik bővíthető azonban belső keletkezésű, vagy már korábban meghonosodott német komponenssel, és válhat háromtagúvá. Ha egy összetétel két külön szóban írt változata a domináns, de bővül egy német komponenssel, akkor az írásmód a fenti megállapítás szerint kötőjelesre változik, pl. Business Travel > Business-Travel-Geschäft, Business-Travel-Vertrieb, Travel Management > Travel-Management-Lösungen.
•
ahol az előtag három, vagy több szótagból áll
Assessment Center 3 / Assessment-Center 0 / Assessmentcenter 0 Communicaton Center 3 / Communication-Center 0 / Communicationcenter 0 Convenience Food 1 / Convenience-Food 6 / Conveniencefood 0 Convention Sales 15 / Convention-Sales 1 / Conventionssales 0 Energie Management 0 / Energie-Management 8 / Energiemanagement 0 Entertainment Center 6 / Entertainment-Center 1 / Entertainmentcenter 0 21
A der/das Profit már az NDK-ban is használatos volt.
91
Hospitality Industrie 0 / Hospitality-Industrie 8 / Hospitalityindustrie 0 Investment Ranking 10 / Investment-Ranking 13 / Investmentranking 0 Management Trainee 14 / Management-Trainee 4 / Managementtrainee 0 Marketing Tool 0 / Marketing-Tool 1 / Marketingtool 2 Operations Manager 15 / Operations-Manager 0 / Operationsmanager 0 Recruiting Days 18 / Recruiting-Days 0 / Recruitingdays 0 Revenue Management 18 / Revenue-Management 2 /Revenuemanagement 0 A domináns változatokat táblázatos formában 10 példán szemléltetem: 9. táblázat: Az új német kéttagú – három vagy több szótagból álló előtagú – szóösszetételek írásmódjának áttekintése
Külön írt változat
Kötőjellel
írt
Egy szóban írt változat
változat Assessment
Center
Assessment-Center 0
Assessmentcenter 0
Communicaton
Communication
Communication-center
Center 3
Center 0
0
Convention Sales 15
Convention-Sales 1
Conventionssales 0
Entertainment
Entertainment
Center 6
Center 1
Management Trainee
Management
14
Trainee 4
Revenue
Revenue
Management 18
Management 2
0
Convenience Food 1
Convenience-Food 6
Conveniencefood 0
3 -
-
Entertainment-center 0
–
Management-trainee 0
-
Revenue-management
92
Energie
Energie
-
Management 0
Management 8
0
Hospitality Industrie
Hospitality-Industrie
Hospitalityin-dustrie 0
0
8
Marketing Tool 0
Marketing-Tool 1
Energie-management
Marketingtool 2
Kéttagú, három vagy több szótagból álló előtag esetén erős tendencia mutatkozik a külön szóban írt változatok felé, pl. Assessment Center, Operations Manager. Az arányszámok szerint (6-3-1) kötőjeles és az egy szóban írt változatok akkor fordulnak elő, ha az utótag egy szótagból áll: Convenience-Food, Marketingtool, vagy ha az összetétel bármely tagja német eredetű, vagy a németben már korábban meghonosodott lexéma, pl. EnergieManagement, Hospitality- Industrie. -
Háromtagú, főnévi komponensekből álló szóösszetételek írásmód szerinti megoszlása
Business Development Manager 17 / Business-Development –Manager 0 Customer Relationship Manager 4 / Customer-Relationship-Manager 0 Front Office Manager 39 / Front-Office-Manager 0 Guest Relations Manager 6 / Guest-Relations-Manager 0 Hotel Reservation Service 12 / Hotel-Reservation-Service 0 Key Account Manager 45 / Key-Account-Manager 0 Key Card Systeme 17 / Key-Card-Systeme 0 Pre-Opening Phase 0 / Pre-Opening-Phase (Preopening- Phase) 10 (2) Public Relations Manager 4 / Public-Relations-Manager 0 Rooms Division Manager 15 / Rooms-Division-Manager 0 Total Quality Management 4 Total-Quality-Management 1 A domináns változatokat táblázatos formában 10 példán szemléltetem:
93
10. táblázat: Az új német háromtagú szóösszetételek írásmódjának áttekintése
Külön írt változat
Kötőjellel
írt
Egy
változat
változat
Business Development
Business-
-
Manager 17
Development-
szóban
írt
Manager 0 Customer Relationship
Customer-
Manager 4
Relationship-
-
Manager 0 Front Office Manager
Front-Office-
39
Manager 0
Guest
Relations
Guest-Relations-
Manager 6
Manager 0
Hotel
Hotel-Reservation-
Reservation
-
Service 12
Service 0
Key Account Manager
Key-Account-
45
Manager 0
Key Card Systeme 17
Key-Card-Systeme 0
-
Public
Public-Relations-
-
Relations
Manager 4 Rooms
-
Manager 0 Division
Manager 15 Total Management 4
Rooms-Division-
-
Manager 0 Quality
Total-Quality-
-
Management 1
Háromtagú összetételek esetén arányszámaim szerint (10-0-0) külön szóban írt változatok fordulnak elő. Néhány kötőjellel írt változat lelhető fel, míg az egy szóban írt változat teljes egészében kizárt.
94
B) Melléknévi előtagú szóösszetételek írásmódja -
•
Két komponensből álló szóösszetételek, ahol a melléknévi komponens egy szótagú:
High Speed 0 / High-Speed 41 / Highspeed 3 High Tech 0 / High-Tech 21 / Hightech 5 Live Cooking 1 / Live-Cooking 3 (csak előtagként) / Livecooking 0 Az egyszótagú, melléknévi előtagú, kétkomponenses szóösszetételek írásmódja tendál a kötőjeles, helyenként az egy szóban írt változat felé. Ezt a tendenciát erősítheti, ha a főnévi komponens a németben már meghonosodott lexéma, pl. Live Musik 0 / Live-Musik 6 / Livemusik 3 .
•
ahol a melléknévi komponens két szótagú:
Global Player 3 / Global-Player 0 / Globalplayer 2 Global Sales 17 / Global-Sales 0 / Globalsales 0 Nordic Walking 6 / Nordic-Walking 2 / Nordicwalking 0 A kétszótagú, melléknévi előtagú, kétkomponenses szóösszetételek írásmódja esetén nem észlelhető hajlandóság egy szóban írt változatok használatára.
•
ahol a melléknévi komponens három szótagú:
American Breakfast 7 / American-Breakfast 0 / Americanbreakfast 0 Continental Breakfast 8 / Continental-Breakfast 0 / Continentalbreakfast 0 Economy Hotel 0 / Economy-Hotel 2 / Economyhotel 0 Executive Floor 8 / Executive-Floor 0 / Executivefloor 0 Executive Housekeeper 7 / Executive-Houskeeper 0 / Executivehousekeeper 0 Executive Lounge 6 / Executive-Lounge 0 / Executivelounge 0 Personal Trainer 11 / Personal-Trainer 2 / Personaltrainer 0 Resident Manager 61 / Resident-Manager 0 / Residentmanager 0 95
A három szótagú, melléknévi előtagú, kétkomponenses szóösszetételek esetében egyértelműen a külön írt változat a domináns. Kötőjeles írásmód két helyen fordul elő, ami azzal is magyarázható, hogy a főnévi komponens már korábban meghonosodott a németben, pl. Hotel, Trainer. Egy szóban írt változatra nem találtam példát. Három komponensből álló szóösszetételek: Chief Executive Officer 17 Executive Assistant Manager 28 Háromkomponenses, melléknévi előtagú összetételre csak két példát találtam, mindkettő a külön szóban írt változatban volt fellelhető korpuszomban. C) Igei előtagú szóösszetételek írásmódja Chill Out 4 / Chill-out 3 / Chillout 2 Break Out 3 / Break-out 2 / Breakout 1 Wake Up 0 / Wake-up 6 / Wakeup 0 Igei előtagú szóösszetételekre három lexémát találtam. Mindhárom esetben egyetérthetek Herberg, Kinne és Steffens megállapításával, mely szerint a külön írt változat normaértékű, az egy szóban írt alak pedig normaváltozat (HERBERG – KINNE – STEFFENS 2004 : XXIIXXIII). Kiegészítem ezt a megfigyelést azzal, hogy amennyiben a szerkezeteket további német, vagy a németben már korábban meghonosodott elemmel bővül, az írásmód erősen tendál a kötőjeles és az egy szóban írt változat felé, pl. Chill-out-Zone / Chillout-Zone. Erős bizonytalanság érezhető azonban a főnévi utótag kis- és nagybetűs írásmódjának megkülönböztetésében, pl. Wake-up-call / Wake-up-Call.
4.2.1.5 Az anglo-neologizmusokból képzett szavak (főleg igék) megjelenése Mint ahogyan föntebb már tárgyaltam, német képzővel történő szóképzésre csak nyolc olyan példát találtam korpuszomban, amely a vizsgált tematikába illeszkedik. Ide tartoznak
96
a német -en képzővel alkotott igék: Boom > boom-en, Check-in > einchecken, Leasing > leas-en, verleasen, zurückleasen, geleast, Order > ordern, Relax > relax- en, relaxt, Shake > shak- e(r)n, Shopping > shop-pen, geshoppt, Walking > walk-en, gewalkt. Az angol jövevényszavak igésítésére jellemző, hogy gyenge igeként integrálódnak a német nyelvben, pl. boomen, leasen, shoppen, walken. Az integrációs folyamat első lépéseinek lehetünk tanúi, mivel a ragozatlan alakok, tehát általában az infinitivusz és a participium különböző alakjaival találkozunk, pl. boomen 1, leasen 1, shoppen 5, walken, 4; boomend 7, geleast 2, gewalkt 1. Korpuszomban nem találtam igekötős igei változatokat, ahol felmerülhet a kérdés, elváló vagy el nem váló legyen a jövevény igekötő. A nyelvhasználó, egyfajta kompromisszumot kötvén, a ragozott alakokat mellékmondatban helyezi el, mert így a mondat végén egyértelműen igekötővel áll az ige, pl. downloaden, updaten, outsourcen. Valamivel könnyebb a döntés, ha az igekötő német nyelvi elem, melyre korpuszomban is találtam példákat, pl. zurückleasen, verleasen, einchecken.
4.2.2 Elemzés lexiko-szemantikai szinten: Az anglo-neologizmusok megjelenésének foka, okai és lexikai szerepei Lexiko-szemantikai elemzésem első lépéseként igyekeztem megtalálni és megadni az anglo-neologizmusoknak a vizsgált német nyelvi korpuszban fellelhető ekvivalenseit. Ha valamely angol eredetű neologizmus német ekvivalensét keressük, a fordítás szemantikai modelljének megfelelően cselekszünk. „Értelmi összefüggésekre vezetjük vissza a forrásnyelvi szerkezeteket és a különféle lexémákat, nem pedig elemi lexikai egységekre és grammatikai struktúrákra.” (RÉPÁSI 1990c : 135) A német nyelvközösségben eltérő nyelvi és nyelven kívüli körülmények eredményeképpen jönnek létre a megfeleltetések, és sokszor a felgyorsult gazdasági, társadalmi és technikai változások következtében nem is jönnek létre. Ezért a német megfelelők csak nehezen állíthatók egymással az ekvivalencia viszonylatába. A német megfelelőket azonban – az egyszerűség kedvéért - ezen túl ekvivalenseknek nevezem. A 3. függelékben szemléltetett tételes megfeleltetés az oktatási felhasználhatósághoz nyújt anyagot. Kivonatulásom készítésekor azonban csak az általam vizsgált denotátumok ekvivalenseit adtam meg jobb
97
oldalon, pl. Dressing csak Salatsoße értelemben, és nem Bekleidung értelemben, Evergreen csak Lied értelemben, és nem Evergreen-Pflanze értelemben, stb. Amennyiben egy vagy többszavas ekvivalens nem állt rendelkezésre, de megtaláltam a korpuszban az angol lexéma német nyelvű magyarázatát, korpuszalapú jelentés-körülírással éltem, előre vetítve egy esetleges értelmező szótár összeállítását. Ha nem találtam meg a korpuszban a német nyelvű magyarázatot, akkor azt a szövegkörnyezet alapján magam fogalmaztam meg. Fontos megjegyezni, hogy ezekben a jelentés-körülírásokban gyakran elkerülhetetlen volt további anglicizmusok használata. Egyes anglo-neologizmusoknak a jelentés-körülírása kisebb írásos mű méreteit ölti, mivel nagy
hangsúlyt
fektettem
a
magyarázó
aspektusra,
a
nyelvhasználat
pontos
dokumentálására. Második lépésben igyekeztem feltárni a szállodaipari szaksajtóban előforduló angloneologizmusok megjelenésének lexikai, szemantikai okait, és példáimat az okok szerint csoportosítottam.
4.2.2.1 Jelölési hiányokat betöltő anglo-neologizmusok Jelölési hiányokat betöltő anglo-neologizmusoknak nevezzük azokat a lexémákat (ld. 1. fejezet), amelyek fogalmi tartalmának visszaadása a német nyelvben nehézséget okoz. Korpuszunkból ide sorolhatók pl. A) Angloszász reáliák nominációi Az angloszász reáliák megnevezéseihez tartoznak pl. Chips, Tea time, Muffin, Donut, Rollmops, Shake, American Breakfast. A Continental Breakfast esetében tanúi lehetünk a jelzős összetétel ekvivalensei használatának, kontintentales Frühstück, illetve hibrid változatban: Continentales Frühstück.
98
Példáim: So kann sich der Gast beispielsweise in die USA begeben und sich an Ham & Eggs, Bacon, Muffins, Donuts sowie Bagels erfreuen oder den Tag mit einem landestypischen Pinzgauer Frühstück etwas bodenständiger angehen lassen. Tophotel 3/2003, S. 58 Meist stehen verschiedene Varianten zur Auswahl, beim Continentalen Frühstück oder Full American Breakfast bis hin zur Möglichkeit, den Morgen in Outlets der Hotels zu beginnen. Tophotel 3/2003, S. 50 B) Közgazdasági terminusok nominációi Anglo-neologizmusaim jelentős része közgazdasági, szállodaipari, minőségügyi normák stb. terminusok megnevezéseiből kerültek ki, amelyek esetében az egyértelműség és a közérthetőség a legfőbb kommunikációs cél, pl. Benchmarking, Cash-flow, Catering, Business Travel Management, Front Office, Front Desk, Guest Relations, Housekeeping, Hotel Reservation Service, Incentive, Revenue-Management, Stewarding, Total Quality Management, Economy Hotel, Lifestyle-Hotel, Budget-Hotel, Superior Room, Yield / Revenue Management. Példáim: Die „RTStrategy“ genannte Lösung ist das erste Instrument, das Hoteliers nicht nur beim so genannten „Online-Benchmarking“, der Preiskalkulation sowie der Ertragsprognose unterstützt, sondern auch bei der Verwaltung ihrer Online-Vertriebskanäle. Der Hotelier – das Ideenmagazin in der AHGZ 6/2008 In einer Leserumfrage des Magazins »Business Traveller« haben Entscheider und Vielreisende aus deutschen Unternehmen aller Branchen das Buchungs-Portal des Hotel Reservation
Service
(HRS),
www.hrs.de,
zum
»Besten
Internetangebot
für
Geschäftsreisende« im Jahr 2004 gewählt. Tophotel 1-2/2005, S. 79
99
C) Modern szállodaipari-számítástechnikai nominációk Modern szállodai és szórakoztatóipari-számítástechnikai berendezésekkel, wellness kezelési módszerekkel kapcsolatos jelenségek legtöbbször angol új formatívák, pl. HighEnd-, High-tech-, Key-Card-Systeme, Single- (und Multiproperty) -Einsatz, Sound (Surround-Sound-System), Spot, Update, Revive-Bett, Flatscreen-TV, Medical-Beauty, Touchscreen. Példáim: Das High-End-Schlafsystem ist zudem atmungsaktiv und kann ebenso wie das Arte de Vida »Anti-Seegang«-Wasserbett geleast werden. Tophotel 1-2/2004, S. 110 Überhaupt ist Natürlichkeit Zeitgeist, was sicherlich dem Wellnesstrend geschuldet ist. Dunkle Hölzer, deutsche Eiche, Schiefer, Grüntöne, Rot und Orange, Wollweiß, gewachste Oberflächen, rauher Granit, schlichte Formen, Düfte, Licht, Sound, Kuschelsessel, Liegeflächen, Brunnen, Aquarien, um ein stilsicheres Ambiente für die Hotelbar zu schaffen. Tophotel 5/2005, S. 68 D) Munkakörök, funkciók, beosztások nominációi Az angolszász eredetű szállodafelépítésből adódó munkakörök, munkafolyamatok, funkciók és beosztások megnevezései szintén a szükségszerű neologizmusok csoportját gazdagítják, pl. Brand Manager, Technology-Butler, Customer Relationship Manager, Development Manager, Event-Manager, Front Office Manager, F&B Manager, Night Auditor, Shift Leader, executive Housekeeper, Chief Executive Officer, Sales Manager, Guest Relations Supervisor / Guest Relations Manager, Key Account Manager. Példáim: Er konnte es kaum erwarten, seinen Platz in dem Familienunternehmen zu übernehmen. 1964 war es dann soweit: Bill Marriott startete – seinen Jura-Abschluss in der Tasche und zwei Jahre Dienst bei der US-Navy hinter sich – seine Karriere im Familienimperium.
100
Noch heute hat er seinen Posten in der Firma, als Chairman und Chief Executive Officer. Der Hotelier - das Ideenmagazin in der AHGZ, 6/2008 Philipp Lennartz fungiert im Holiday Inn Frankfurt City-South als neuer Business Development Manager. Tophotel 5/2006, S.144 In der Directory wird vermerkt, der Technology-Butler sei rund um die Uhr im Einsatz. An der Rezeption heißt es dagegen, er stünde nur bis 23 Uhr zur Verfügung. Tophotel 4/2003, S. 21
4.2.2.2 Stilisztikai anglo-neologizmusok megjelenésének okai és szerepe Stilisztikai anglo-neologizmusoknak nevezzük azokat az új alakulatokat, amelyek már a meglévő német nomináció mellé helyeződtek jövevény alternatívaként („dublőrként”), pl. all round = rundum / universal, Barman = Barmann, bedroom = Schlafzimmer, Benefit = Nutzen, Board = Vorstand, Boss = Chef, Brand = Marke, breakfast = Frühstück, Business Travel = Geschäftsreise, stb. Ennek a jelenségnek számos oka lehet, melyek bizonyos esetekben akár össze is adódhatnak. A) Rövid, egzakt nominációk Gyakran valóban az angol elnevezés rövid és frappáns volta indokolja az angol változat használatát és terjedését, pl. Look (Aussehen), Flop (Pleite), Candlelight-Dinner (Abendessen beim Kerzenlicht), Highspeed- (Hochgeschwindigkeits-), high tech- (von hoher Technologie), News (Nachrichten), Marketingtool (Marketingmittel): Példáim: Eine Renaissance erlebt derzeit der Braten, im Trend der Zeit fix und fertig gegart, vorgeschnitten und exakt kalibriert, der nur noch erwärmt und serviert werden muß.
101
Ethnic-Spezialitäten und Retro-Look sind weitere angesagte Themen in der Foodbranche. Tophotel 1-2/2006, S. 29 Tophotel: Welcher Ansatz ist Ihrer Meinung nach im Marketing besonders wichtig? Karl Kadner: Die Dienstleistungsqualität. Sie ist ein Marketingtool, das in seiner Bedeutung oft vergessen oder unterbewertet wird. Tophotel 1-2/2003, S. 96 B) Denotátumbeli jelentéstöbbletet hordozó nominációk Az anglicizmus gyakran jelentéstöbbletet hordoz a denotátumban, pl. Boom = rasanter Aufschwung, Anti-Aging-Medizin = Präventivmedizin, Service-Hotline = Telefonlinie für Gästebetreuung, Equipment = technische Ausstattung, Kids = Bezeichnung der Kinder in der Werbesprache, Location = Standort,
Event = Veranstaltung, wenn sie Teile der
Marketingkonzeption waren, Lounge = großzügiger Aufenthaltsraum, Shopping Mall = groß angelegtes Einkaufszentrum, Shopping = Einkauf aus Spaß, Sightseeing = Stadtrundgang oder Stadtrundfahrt mit besonderen Attraktionen. Példáim: Reichen Sie bei Ihren Tagungspausen oder Events kleine, mundgerechte Desserthäppchen auf Tabletts. Sie werden sehen: Die süßen Überraschungen sind genauso schnell vergriffen, wie sie zubereitet wurden. Der Hotelier - das Ideenmagazin in der AHGZ 6/2008 Die neueste Entwicklung auf dem Sightseeing-Markt sind sogenannte Audioguides, mit denen - vorerst nur in Berlin - Touristen die Stadt auf eigene Faust erkunden können. Tophotel 4/2005, S. 113 Es spricht aber sicherlich auch wenig dagegen, die Angebote von niedergelassenen Ärzten und sonstigen Experten der Präventivmedizin oder neudeutsch »Anti-Aging-Medizin« in das Spektrum von Medical Wellness einzubeziehen. Tophotel 5/2006, S. 114 A marketingtevékenységbe beépült cselekvésterek nominációi esetében az angol változatok dominálnak, pl. Event, Location, Sales, Point, relaxen, rich. 102
C) Konnotátumbeli jelentéstöbbletet hordozó nominációk Az anglicizmus gyakran jelentéstöbbletet hordoz a konnotátumban, divatosabb, modernebb asszociációkat vált ki, pl. Beauty-Bereich, Benefit, Body-Treatment, Feeling, Look, Outfit, Outlet, Ranking, Vitality. Példáim: Im Beauty-Bereich stehen diverse Räume für Massagen und Kosmetik-Treatments zur Verfügung. Tophotel 6/2003, S. 109 Eine bunte Vielfalt an Dekorationsideen bietet die neue »Duni-Collection 2004«. Die diesjährigen Trendwelten Nostalgia, Cosiness, Vitality und Design spiegeln sich in Motiven wie French Lilly (Foto), Kasbah, Elaia oder Desert wider. Tophotel 1-2/2004, S. 63 D) Szinonimaként megjelenő nominációk Az anglicizmusok gyakran szinonimaként is jól funkcionálhatnak, pl. Die Marke Baccara soll als neuer Edel-Brand im Bereich Resort- und Boutiquehotellerie, die Marke One als Öko-Brand im Luxusbereich etabliert werden. Tophotel 4-5/2008 Bei Kreuzfahrten, wo Trinkgelder die höchsten Höhen erreicht haben, gehen einige Gesellschaften mittlerweile dazu über, den Tip ihrem All-inclusive-Paket zuzurechnen. Tophotel 5/2005, S.42 Der Weckruf erfolgt pünktlich unter Nennung der Uhrzeit, mit persönlicher Anrede, der Frage nach einem erneuten Wake-up-Call und einer sehr freundlichen Verabschiedung. Tophotel 1-2/2007, S. 18 Eine professionelle wie effiziente Form der Zusammenarbeit von Hotelvertrieb und Travel Management ist nach Badenhops Aussage einerseits durch ein firmeneigenes 103
Reisemanagement mit einheitlichen Buchungswegen, andererseits per Outsourcing der Koordination an einen »Reiseprofi« möglich. Tophotel 6/2003, S. 116 Az anglicizmus akár a német szintaktikai szerkezetbe is beépülhet, pl. Das Shampoo ist angenehm »rich«, das Duschgel riecht expressiv. Tophotel 1-2/2007 S.16, Fakt ist, die noch große und wichtige Kundengrupe der wealthy, healthy, elderly People stirbt für uns mit hoher Geschwindigkeit aus. AHGZ Jg.109, Nr.10 Einzigartigkeit schlägt Employability. Markt Nr. 44, S. 11 Szerepet játszhatnak a szakmai körökben kialakult szokványok is, melyek a terminus értékű lexémák esetében a kölcsönös megértést szolgálják, pl. low cost, lost&found, Recruiting Days. Der Trend zu Low Cost Hotels ist ebenso wenig aufzuhalten wie der zum Low Cost Carrier - diese Tendenz wird jedoch weder für die Luxushotellerie noch für die auf spezifische Zielgruppen ausgerichteten Anbieter von Hoteldienstleistungen zu einer echten Bedrohung werden. Tophotel 3/2003, S. 101
4.2.2.3 Egyéb megjegyzések A kulcsszavak német megfelelői ugyan könnyedén megtalálhatók korpuszomban, viszont az alpontokban, a kulcsszóval hiperonima, hiponima viszonyban lévő, szűkebb, szakspecifikus jelentéskörrel rendelkező eszközöknek, jelenségeknek kevésbé alakultak ki ekvivalensei. Egyes angol elemek csak bizonyos szűkebb jelentéskörökben kerülnek átvételre, pl. Indoor-: Indoor-Pool, de nem létezik *Indoor-Temperatur, csak Innen-Temperatur. További példák: Schlafzimmer, de Master Bedroom, Küche, de cross-over cuisine, Doppel, de Double-Treatment, Kunde, de Customer Relationship Management, Getränk, de Longdrink, Gesundheit, de Health Club, Büro, de Home-Office, Geschäft, de Win-win-
104
Deal, Raum, de Superior Room, Technologie, de Technology-Butler, Reise, de Travel Management, Ertrag, de Yield Management. Nagyobb számú anglicizmus megjelenése figyelhető meg az angol-amerikai vonatkozású tulajdonnevek megjelenésének közvetlen közelében, és angol nyelven rögzített munkakörökkel kapcsolatos leírásokban, melyek szállodatípusonként változhatnak, pl. Die Tischlampe »Spun 1« im Sixties-Stil ist ein aktueller Entwurf von Sebastian Wrong für die Marke Flos, New York, und wurde als erste Charge speziell für die Gästezimmer des Mitglieds der design hotels hergestellt. Tophotel 3/2004, S. 131 Als Prokuristin war sie bei G.O.P. verantwortlich für die Bereiche Research und Evaluation. Tophotel 1-2/2006, S. 161 Martin Mante wurde zum Executive Assistant Manager in charge of F&B im Radisson SAS Hotel Hamburg ernannt. Tophotel 3/2007, S. 132 Ha egy angol közszó megjelenik a német szövegkörnyezetben, akkor az implikálhat továbbiakat is a vonzáskörzetében, pl. Große Segel öffnen das Entree; in der fast 400 qm umfassenden Empfangshalle offenbart sich eine Space-Look-Atmosphäre mit Flatscreenwand und einer in UFO-Form gestalteten Entertainment-Bar (40 Plätze). Tophotel 3/2004, S. 134 Az
anglo-neologizmusok
német
megfelelőiknek
gyakran
konkurencia-változatává
válhatnak: A Front Office Manager (39)22 lassanként kiszoríthatja az Empfangschef (34), a Handling (28) a Handhabung (19), a Hospitality (155) a Gastgewerbe (95), a Pool (263) a Becken (141), az Indoor- Pool (24), az Innen- Becken (16), a Lobby (270) az Empfangshalle (9), A Ranking (49) a Rangliste (5), a Dinner (41) az Abendessen (24) német lexémákat. Ehelyütt kell megjegyeznem, hogy a kommunikációpolitikában elterjedt szakterminusok, a Promotion (11) és a Verkaufsförderung (12), illetve a Public Relations (17) és az Öffentlichkeitsarbeit (22) ugyanabban a jelentéskörben egyaránt használatosak.
22
Gyakorisági mutatószámok
105
4.3 Az elemzés eredményeinek összegzése: részkonklúzió Morfo-szintaktikai szinten történt elemzésem alapján a következőket állapítom meg: •
Szófaj szerint vizsgált neologizmusaim megoszlása a következő: 95% főnév, 2,6,% melléknév 2,3% ige. Ha összehasonlítom ezeket a részarányokat az általános nyelvi kimutatásokkal – 85% főnév, 3% melléknév, 10 % ige (HERBERT – KINNE – STEFFENS 2004 : XVI) –, akkor eredményem igazolja a szaknyelvre jellemző nominalizáció tételét is.
•
Szóalkotás szerint egyszerű szavak, szóösszetételek, lexéma értékű szószerkezetek és szóképzések – ezzel egyidejűleg szófajváltások voltak jellemzők korpuszomban. A szóösszetételek és a lexéma értékű szószerkezetek közé nem húzható éles határvonal.
•
Az anglo-neologizmusok nyelvtani neme több szabályszerűség együttes hatásaként jön létre.
•
A fonetikai asszimiláció írott nyelvben nehezen érhető tetten, ezért nem bizonyítható, legfeljebb a Destinationen és a Stationen típusú főnevek többes számú alakjainak megjelenésével érzékeltethető.
•
Az ortográfiai asszimiláció az anglo-neologizmusok német szövegkörnyezetbe kerülésének pillanatában megtörténik, de a számos, angol lexémákból álló technológiai rendszer, eszköz és jelenség fokozottabb használata az angol helyesírási normákhoz való ragaszkodásra is hajlamosít.
•
A szóösszetételek írásmódját a o komponensek száma o az előtag szófaja o az előtag hossza o a komponensek eredete és asszimiláltságának foka határozza meg, azaz hogy külön szóban, kötőjellel vagy egyben írja ezeket a nyelvhasználó.
•
Mindezek ellenére rendkívül nagy az ortográfiai bizonytalanság. Véleményem szerint a külön írt, kötőjellel írt és egy szóban írt változatok folyamatos mozgásban vannak. Tendenciák ugyan felismerhetők, de egyik sem tekinthető teljes egészében normaértékűnek A három írásmód inkább kontinuum-modellben képzelhető el.
106
Lexiko-szemantikai elemzésem alapján a következőket állapítom meg: •
Az anglo-neologizmusokkal a szállodaipari szaknyelvben számos jelölési hiányt pótolnak a szakemberek. Ide tartoznak az o angolszász reáliák, o a közgazdasági, szállodaipari, minőségügyi normák és terminusok, o a modern szállodai technológiák és számítástechnikai berendezések megnevezései, o a gyógykezelések nominációi és o az
angolszász
típusú
szállodafelépítésben
megszokott
munkakörök,
munkafolyamatok és funkciók nevei. •
A már meglévő lexémák mellé helyeződnek a szállodaipari szaksajtóban azok az anglo-neoogizmusok, amelyek o rövidek, egzaktak, o denotátumukban vagy konnotátumukban jelentéstöbbletet hordoznak, o esetleg szinonimaként jól funkcionálnak, vagy o a marketingtevékenység alkotórészei voltak. Az okok számos esetben összeadódnak.
•
Az angol nyelvi változatok lehetnek akár konkurencia-változatok is, amelyek lassanként kiszorítják a német lexémát.
•
Egyes angol elemek csak bizonyos szűkebb, jelentéskörökben kerülnek a német nyelvbe, pl. Double-Treatment, Win-win-Deal, Superior Room.
•
Egymás
vonzáskörében
haznált
angol
tulajdonnevek,
munkakörök
megnevezéseinek, vagy egyéb angol közszók megjelenésének hatására a nyelvhasználó hajlamosabb az angol eredetű „dublőrt” alkalmazni.
107
5. A CÉLKORPUSZOK KVANTITATÍV-KVALITATÍV ELEMZÉSE. A KORPUSZELEMZÉSEK EREDMÉNYEI A magyar nyelvben nincs felesleges idegen szó, csak műveletlen nyelvhasználat. (SZÉPE 1999 : 124) Xороший вкус - главное условие правильного и уместного использования языковых средств, как чужих, заимствованных, так и своих, исконных. (KRYSIN 2002b : 4)
5.0 Bevezetés Ebben a fejezetben a német alapkorpuszon elvégzett vizsgálat magyar és orosz célkorpuszokra
vonatkoztatott
vetületét
kívánom
bemutatni.
Ehelyütt
szeretném
megjegyezni, hogy a példaanyagom bővebb is lehetett volna, ha az oroszt, vagy a magyart választottam volna ki alapnyelvként. Az így nyert mintavétel is elegendőnek bizonyult azonban feltételezéseim bizonyításához.
5.1 Kvantitatív vizsgálat A kvantitatív vizsgálatot az AntConc 3.2.1. konkordanciaprogram 2007-es verziójával végeztem el (vö. 4.1 pont) A 11. táblázatban bemutatom a három nyelven elvégzett kvantitatív vizsgálat eredményét. A 0 előfordulásokat nem jelöltem számjeggyel, hanem a megfelelő helyeket üresen hagytam az áttekinthetőség kedvéért.
108
11. táblázat: Az anglo-neologizmusok előfordulása a magyar és az orosz célkorpuszban
NÉMET
MAGYAR
OROSZ (LATIN+ CIRILL)
1.
Account:
133
2.
affordable:
3
3.
all inclusive:
25
4.
All
round-
10 89
4
14
/Allround: 5.
Anti-Aging/Anti-
13
1
Aging-: 6.
Assessment
3
Center/Assessment-center: 7.
Bachelor/Bachelor-
10
Back Office/Back-
61
1
: 8.
8
1+4
Office/Backoffice: 9.
Barkeeper:
74
10.
Barmaid:
11
11.
Barman:
6
12.
Beach/Beach-
264
13.
Beach Volleyball /
5
0+120 33
Beachvolleyball: 14.
Beauty/Beauty-:
173
15.
Bedroom/Bedroom
13
28
-/-Bedroom-: 16.
Bell Boy / Bellboy:
8
17.
Benchmarking/
6
-
Benchmarkings: 18.
Benefit:
7
19.
Biking:
4
109
20.
Block
Buster
/
5
Blockbuster: 21.
Board:
16
22.
Body-:
62
23.
Body
Lotion
/
4
18
Bodylotion: 24.
Boom/-
26
19
0+56
boom/Boom-: 25.
Boss:
11
26.
Bowling/Bowling-:
1+4
39
27.
Brand:
64
43
1+287+ 96
28.
Branding/-
7
5
0+4+1 (брэндинг
Branding:
/ брендинг)
29.
Breakfast:
30
30.
Break Out Room /
5
Break-Out-Room
6
6
/
Breakout Room: 31.
Brunch:
32.
Budget
Hotel
/
41
1+26
19
0+13
Budget-Hotel /Budgethotel: 33.
Business Center /
Business-Center
131
38
8
/
Businesscenter: 34.
Business Travel:
8
35.
Butler/-
81
12 4
Butler/Butler-: 36.
Card:
30
24
37.
Cash:
6
11
38.
Catering:
110
43
28 8+16
110
39.
Charge:
7
40.
Check-in:
66
18
2
41.
Check-out:
62
12
3
42.
Chief
17
Executive
Officer: 43.
Chill out- / Chill-
9
out- / Chillout44.
Chips (Pl.)
7
5
0+3
45.
City Hotel / City-
19
41
1+16
Hotel / Cityhotel: 46.
City-Resort:
4
47.
Club Hotel / Club-
15
1+25
Hotel / Clubhotel: 48.
Coach:
9
49.
Coaching:
13
50.
Communication:
14
3
51.
Consulting:
141
50+140
52.
Convenience:
71
53.
Cooking:
13
2
54.
Cool:
25
1
55.
Corporate:
93
56.
Corporate Identity:
10
57.
Counter:
6
58.
Court:
21
59.
Crew:
16
60.
Cuisine:
103
61.
Cross-Culture-:
3
62.
Customer:
17
63.
Darjeeling:
14
64.
Deal:
6
1+39
3
9
111
65.
Design
Design-Hotel
Hotel /
/
93
9
37
1+117
Design-
Hotel: 66.
Destination:
38
67.
Development:
107
68.
Development
17
8+62
Manager: 69.
Dining:
43
6
70.
Dinner:
41
71.
Directory:
9
1
72.
Do not disturb:
10
1
73.
Donut:
4
74.
Doorman:
11
75.
Double:
12
76.
Download:
3
77.
Dressing:
4
78.
Drink / -drink:
79
77
3
79.
economy:
11
9
2+72
80.
Entertainment:
64
81.
Equipment:
42
2
82.
Event:
184
7
83.
Evergreen:
3
84.
E-Commerce:
16
5
0+2
85.
executive:
252
69
8
86.
Executive
28
1
Assistant Manager: 87.
Executive
8
Housekeeper: 88.
Executive Lounge:
6
89.
Executive Officer:
17
90.
Eyecatcher:
11
91.
Fair:
6
92.
Feature:
30
3
112
93.
Feeling:
8
94.
first class:
52
95.
Flatscreen:
29
96.
Floor:
17
97.
Flop:
4
98.
Folder:
3
99.
Food:
216
78
23+40
100.
Franchise:
51
97
0+33
101.
Front Desk:
10
8
2
102.
Front Office:
99
218
5+2
103.
Front
42
63
Office
4
Manager: 104.
Global
Player
/
5
Globalplayer: 105.
Guest Relations:
9
1
106.
Guest Supplies:
35
107.
Handling:
28
108.
Headhunter:
7
109.
Health:
107
110.
High End-:
4
111.
high Speed-:
54
112.
High-Tech-
26
6
3
1
/Hightech-: 113.
Holding:
45
40
2+83
114.
Hospitality:
155
64
100+1
115.
Hotel Reservation
12
32
71
0+1
Service: 116.
Hotel
Software/Hotelsoftware: 117.
Hotline:
37
118.
Housekeeping:
98
89
119.
Incentive:
17
37
120.
Incoming-:
3
16+4
113
121.
Indoor-:
66
122.
Insider:
66
123.
Interface:
5
124.
Key-Card/Keycard
24
125.
Kid:
28
126.
Kingsize- :
20
127.
Know-how:
43
20
128.
Last minute:
4
4
129.
Leasing:
80
2 + 24
:
2+23 0+19
(lízing) 130.
Leisure:
27
10
7
131.
Lifestyle:
55
3
6+7
132.
Light:
8
14
133.
light:
17
10
134.
Life:
155
135.
Live-:
42
136.
Lobby:
270
137.
Location:
19
3
138.
Lodge:
19
8+6
139.
Loft:-
10
140.
Look:
49
141.
Lost & Found:
100
142.
Lounge:
293
20
8+3
143.
Low cost-:
4
2
4
144.
Lunch:
17
145.
Mainstream:
8
146.
Mall:
14
147.
Management:
26
80
92
148.
Marketing:
555
1096
2+247
149.
Master:
63
2
1
150.
Message:
24
151.
Morning Delights:
5
34
4+63
2+1 9
114
152.
Muffin:
11
3
153.
Newcomer:
25
19
154.
News:
185
155.
Night-Auditor:
19
156.
Nordic Walking:
8
157.
Notebook:
15
158.
Office:
201
49
159.
On-demand:
8
9
160.
Online / Online-:
265
172
161.
Operation:
156
12
162.
Order:
7
163.
Outdoor:
89
164.
Outfit:
19
165.
Outlet:
16
166.
Outsourcing:
9
8
2+14
167.
Package:
39
18
2
168.
Pay-TV:
115
14
169.
Pay-Video:
23
170.
Performance:
39
171.
Performer:
8
172.
Player:
40
173.
Point:
19
174.
Pool:
263
175.
Power:
52
176.
Pre-opening:
48
10
177.
Profit
12
4
Center/
4 0+623
5
1 5+2 10
Profit-Center / Profitcenter 178.
Promotion:
11
179.
Public Relations /
20 / 80
PR:
1+1 7 / 71
11/57 + 8 /1
180.
Purser:
3
181.
Putting Green:
4
182.
Puzzle:
4
115
183.
Rack
Rate
/
15
8
Rackrate: 184.
Range:
31
185.
Ranking:
49
186.
Recruiting:
108
187.
Relaxing:
55
48
188.
Research:
13
13
189.
Resident Manager:
61
190.
Resort:
1017
191.
Revenue
43
2 121
Management: 192.
Revive:
3
193.
Rich:
3
194.
Rollmops:
3
195.
Room:
75
52
9+3
196.
Room
45
7
7+11
Service
/
Roomservice: 197.
Safe:
118
6
1+80
198.
Sale(s):
585
130
3+1
199.
Selfness:
4
5
200.
Shake:
5
201.
Shift
Leader
/
4
Shiftleader: 202.
Shopping:
25
203.
Show:
33
71
204.
Shuttle:
27
3
205.
Sightseeing:
7
206.
Single:
3
207.
Singles (Pl.):
6
208.
Snack:
73
209.
Sound:
16
210.
Spa:
1510
211.
Space:
7
17+97
1 19 701
2 178+165 3+3
116
212.
Spot:
6
213.
Statement:
8
214.
Steward:
8
215.
Stewarding:
3
216.
Story:
4
217.
Supervisor:
19
218.
Take-away-
/
4 4 (sztori)
1
3
Takeaway- : 219.
Technology:
12
5
220.
Time:
21
2+20
221.
Tool:
17
222.
Total
Quality
5
3
6
Management: 223.
Touchscreen:
10
224.
Training:
57
225.
Travel:
118
226.
Travel Industry:
4
227.
Treatment:
71
228.
Trolley:
23
229.
Turndown-Service:
3
230.
Update:
11
231.
Vending:
25
232.
Vitality:
13
233.
Wake-up-Call:
8
234.
Walking:
14
235.
Welcome:
35
35
6
236.
Wellness:
1311
961
6+38
237.
Whirl
Pool
/
18 201
10+10 4
1
96
Whirlpool: 238.
Wing:
13
239.
Workshop:
33
15
16
240.
Yield:
25
10
4
117
A magyar szaksajtóban az anglo-neologizmusok írásmódja a némethez hasonlóan vegyes képet mutat. Gyakori a kisbetűs és nagybetűs írásmód felcserélése, pl. Housekeeping / housekeeping, Executive Floor / executive floor, az amerikai és brit angol helyesírási változatainak keverése, pl. business center / business centre, szóösszetételek esetében a külön szóban, kötőjellel, illetve egy szóban írt változatok előfordulása, pl. check in / checkin, pool-bár / poolbár. Az orosz szaksajtóban gyakran előfordulnak anglo-neologizmusok mind latin, mind cirill írásmóddal. Ennek következtében gyakoriak az ortográfiai hibák, pl. *managment, *livestyle. Kvantitatív vizsgálatom során azt is figyelembe vettem, hogy az ideiglenes listámon megjelölt kulcsszavak hányszor fordulnak elő az orosz korpuszban latin írásmóddal, majd cirill írásmóddal, az
így nyert számadatokat + jellel megbontva
jegyeztem az előfordulási táblázatban. A célkorpuszokban meghagytam azokat a 0-2 - ig terjedő előfordulásokat, amelyeknek van asszimilált, pl.
Leasing – lízing, Franchise – франчайз, vagy belső keletkezésű
ekvivalensük, pl. low cost – fapados, cool – крутой, sale – продажа. Összességében véve nagyságrendekkel magasabb a kulcsszavak előfordulása a német alapkorpuszban, mint a magyar és az orosz célkorpuszokban. Az előfordulási számokat tekintve a magyar célkorpuszban gyakoribbak a következő kulcsszavak: all inclusive, Bowling, City Hotel, Franchise, Front Office, incentive, Management, Marketing, online, Public Relations, Schow. Az előfordulási számokat tekintve az orosz célkorpuszban gyakoribbak a következő kulcsszavak: бармен, бум, бренд / брэнд, дизайнерский отель, холдинг, менеджмент, офис, оутсоурсинг, паблик рилейшнс, шоу, травел / тревел A számadatok önmagukban azonban kevés információval szolgálnak a nyelvész számára. Ezért tartom kiemelt feladatomnak az előfordulások szövegkörnyezetbeli szerepeinek feltárását.
118
5.2 Kvantitatív-kvalitatív vizsgálat: A kulcsszavak továbbélése magyar szövegkörnyezetben A vizsgálódásom tárgyává második körben a magyar célkorpuszban fellelhető kulcsszavak közvetlen szövegkörnyezetét tettem, és elvégeztem a célkorpusz teljes körű kvantitatívkvalitatív elemzését. A statisztikai kimutatás grafikus megjelenítését azonban nem tűztem ki célul.
Az anglo-neologizmusok előfordulásait számszerűsítettem, és két-három, a
korpuszból kiemelt mondattal vagy szövegrésszel támasztottam alá. Lássunk néhány példát. (A teljes anyagot ld. a CD-ROM-on) Account 10
számla 321
> Key Account Manager 4
vállalati
ügyfelekkel
foglalkozó
menedzser
1998-2001 KLM, értékesítési képviselő és key account menedzser, majd kelet-középeurópai revenue menedzsment koordinátor. Turizmus Panoráma, Ifjú menedzser – 2007. január A hotel új sales managere Szabó Roland, aki 2002-ben került az Accor Hospitality központi értékesítési csapatába corporate account managerként, majd 2004-től jelenlegi megbízatásáig senior key account managerként dolgozott. Internetes Szakújság XVIII. évfolyam 6. szám 2008. március 20. 2 all inclusive 89
minden az árban foglaltatik
Az animátorok egész nap szórakoztatják a vendégeket, s az esti színpadi előadások, show-k is ingyenesek. Az all inclusive vendégek karperecet kapnak, amellyel igazolják a szolgáltatásokra való jogosultságukat. MINŐSÉGRE KAPCSOLVA, MTRT melléklet 2002 /11.
119
Az all inclusive-nek a magyarországi üdülő- és gyógyszállodákban is lehet piaca - véli Lux Walter, a Danubius Group üzemeltetési főosztályvezetője. A szállodavállalat régóta vizsgálja az ilyen típusú ajánlatok bevezetésének lehetőségét. MINDENT BELE, Turizmus Panoráma, Fókusz – 2002. december Back Office 8
back
office,
zsurnál
elszámolása),
(bevétel rezerváció,
telefonközpont Pedig a szálloda személyzete egy hasonló méretű, "hagyományos" hotel alkalmazottaihoz képest mindössze annak nagyjából 70 százalékát éri el. Ezért az elvárások is mások: az értékesítő például back office feladatokat is ellát, a szobaasszony besegít az étteremben is a reggelinél. Turizmus Panoráma, Szálláshelyek - Vendéglátás – 2005. szeptember Beauty 28
szépészeti (melléknév)7
> Beauty részleg 7
> szépészeti részleg 2
A négycsillagos superior besorolású Thermal Hotel Visegrádban az idei évre ütemezett fejlesztési tervnek megfelelően, a tavasszal átadott Beauty Center után a konferencia és éttermi szinten elkészült a közel 80 személyes Lepence Bajor Söröző. Turizmus Panoráma, Szálláshelyek - Vendéglátás – 2006. november Ez év őszére megújul a beauty részleg recepciója, esztétikai átalakításokat végeznek az iszapkabinokban, nagyobb pihenőrészt alakítanak ki nyugágyakkal a belső medencénél. Turizmus Panoráma, Szálláshelyek - Vendéglátás – 2006. szeptember Boom 19
robbanás 3 > robbanásszerű 6
A fővárosban adataik szerint csak a négy- és ötcsillagos szegmensben közel 72 milliárd forint értékű fejlesztés zajlott le 2000 és 2002 között, és még mindig épül néhány ház, amelyek megnyitását még a boom idején határozták el a beruházók, a megváltozott piaci viszonyok miatt azonban váratnak magukra (New York Palace, Four Seasons, Millennium Center, NH, Balettintézet). Turizmus Panoráma, Fókusz – 2003. szeptember 120
A főváros szállodakínálatának robusztus bővülése után a piacon új típusú befektetők jelennek meg. A szakértők szerint a nemzetközi trendeknek megfelelően az építési hullámot nálunk is hamarosan az akvizíciós boom fogja követni. Turizmus Panoráma, 2006. december
5.2.1 Elemzés morfológiai, morfo-szintaktikai szinten: az angloneologizmusok vizsgálata szóalkotástani és egyéb grammatikai aspektusok szerint 5.2.1.1 A kulcsszavak szófaj szerinti megoszlása a magyar célkorpuszban Vizsgált kulcsszavaim a névszók köréből kerültek ki. A kulcsszó-névszók csoportján belül kizárólag főnevekkel és melléknevekkel foglalkozom, melyeknek száma 85. Ebből mindössze 5 melléknév maradt meg a kulcsszavak listájából a kvantitatív vizsgálat elvégzése után: economy (szálloda), executive, incentive, light, online, melyek további domináns szóösszetételek előtagjaiként és szóképzések relatív szótöveiként szerepelnek a korpuszban. A domináns szóösszetételeket és szóképzéseket beszámítva a magyar alapkorpuszban
összesen
125
anglo-neologizmussal
dolgoztunk,
mely a
német
alapkorpuszban vizsgált szövegszavaknak kb. az egyharmada. Ezek közül 115 főnév, 5 melléknév, 5 ige.
5.2.1.2 A kulcsszavakból keletkezett anglo-neologizmusok szóalkotásmódok szerinti megoszlása A) Egyszerű szavak Pl. Boom, food, beauty, bowling, brand, breakfast, card, cash, catering, chips, food, franchise, holding, lifestyle, light, lounge, management, marketing, office, operation, outdoor, outsourcing, room, show, shuttle, snack, steward, travel, wellness, workshop, yield. B) Szóösszetételek és lexéma értékű szószerkezetek
121
Pl. housekeeping, lifestyle, bowlingpálya bowlingterem, drinkbár, holdingrendszer, desztinációmenedzsment, panaszmenedzsment, profitcenter, bútorszéf, stb. A szóösszetételeket és a lexéma értékű szószerkezeteket – a némethez hasonlóan – igen nehéz elválasztani egymástól a magyar szövegkörnyezetben. Nem lehet megvonni pontosan azt a határt, amelytől kezdve a nyelvhasználó szorosabb grammatikai kapcsolatot érez a két komponens között. Míg a németben az egy szóban írt változatok felé hajló tendencia érvényesül, a magyarban túlsúlyban vannak a külön szóban írt változatok, pl. beauty részleg, catering cég, holding-elv / holdingelv, on-line foglalás, lobby-bár, key account manager, back office, brand menedzser, business center, business travel, sales manager, catering szolgáltatás, economy szálloda, executive assistant manager, executive floor, food court, franchise rendszer, guest relation menedzser, front office menedzser, housekeeping vezető, last minute ajánlat, lifestyle hotel, light fagylalt, marketing igazgatóság, outdoor program, flat screen televízió, room service szolgáltatás, selfness szolgáltatás, welcome drink, wellness hotel, smart card -alapú, cash-flow terv, slow-food mozgalom, holding-elv, on demand-rendszer, on-line érdeklődés, pool-térség, pool-bár, pre-opening csapat, stb. C) Szóképzés Magyar képzővel történő szóképzésre csak néhány olyan példát találtam korpuszomban, amely a vizsgált tematikába illeszkedik. Ide tartoznak a relax-ál, relaxá -lás, relax-áció / sztori-zik / tréning-ez, tréningez-és, tréningez-tet, tréningeztet-és / branding-el. D) Szófajváltás Szófajváltás az igeképzés esetén jellemző a neologizmusok körében, tehát példaként ismét a föntebb említett képzéseket kell megemlítenem: relax-ál, relaxál-ás,
sztori-zik,
branding-el lízing-el, vissza-lízing-el, dizájn-os, / tréning-ez, tréningez-és, tréningeztet-és, illetve fonetikai asszimiláció mellett a be-csekk-ol, ki-csekk-ol példákat. E) Szórövidülés Ezen belül említésre méltók a betűszók, mint pl. HRS, TQM, VIP, továbbá a Pre-opening időszak előtagja önálló lexémaként használatos megjelenése, mint szórövidülés. Ezek 122
azonban már az eredeti angol szövegkörnyezetben keletkeztek. Kötőjellel kapcsolódhatnak hozzájuk további magyar elemek, pl. VIP-lakosztály, VIP-terem. F) Elvonás Elvonásra – az anglo-neologizmusainkból kiindulva – csak belső keletkezésű példákat találtunk, pl. érkeztetés > érkeztet, utaztatás > utaztat. G) Szóalakvegyülés A kulcsszavakból történő szóalakvegyülésre nem találtam példát korpuszomban. H) Kettőztetés A kulcsszavakkal történő kettőztetésre nem találtam példát korpuszomban, mivel a szaknyelvekre nem jellemző.
5.2.1.3 Az egyszerű szavak megoszlása a fonetikai, ortográfiai és morfológiai asszimiláció foka szerint Az idegen szavak asszimilációs folyamata – a némethez hasonlóan – abban a pillanatban megkezdődik, ahogyan az idegen szó legelőször használatos magyar szövegkörnyezetben. A kölcsönzések megszerzik a fogadó nyelv kategóriáit függetlenül attól, hogy a donor nyelvben ezek megvoltak-е vagy sem (KRYSIN 1968 : 35), pl. der Beauty-Bereich – beauty részleg, der Outdoor-Pool – outdoor programok. Az azonnali asszimiláció – a némettel ellentétben – nem a főnevek a nyelvtani nemének megalkotásánál, és a nagybetűs írásmódnál mutatkozik meg, hanem a magyar artikulációhoz való hasonulásánál és a magyar fonémarendszerbe történő beépülésénél, pl. das Leasing – lízing, der Laptop-Safe – bútorszéf, Management Training – bevezető tréning.
123
Az asszimiláció jelenlegi fokát a fonetikai és ortográfiai asszimilációval, és a ragok / jelek illeszkedésével érdemes szemléltetni. A) A fonetikai és ortográfiai asszimiláció A sztori, dizájn, lízing tréning esetében a fonetikai asszimiláció már a lexéma átvételekor megtörtént, míg a be-csekk-ol, ki-csekk-ol, esetben a fonetikai asszimilációt az igeképzés tette indokolttá. Meg kell jegyeznem, hogy a sajtószövegekbe szórványosan nagybetűs írásmóddal bekerült főnevek helyesírását az a tény indokolta, hogy főleg tulajdonnevekként kerültek be a magyar szakmai körök nyelvhasználatába, pl. Pool-bár, Executive Floor, Regionális Marketing Igazgatóság, Business Center, Leisure, stb. Szeptember 25-tól új igazgatóhelyettese van az Adina Apartment Hotel Budapestnek. Gergye Angéla irányítja majd a szálloda értékesítési és marketing munkáját is. A szakember a Rubin Hotel–Business Center housekeeping részlegén kezdte pályafutását, ahol végül értékesítési igazgató lett. GSZT Internetes Szakújság XVI. évfolyam 16. szám 2006. október 5. Gulyás Eszter szóvivő tájékoztatása szerint, a Magyar Turizmus Zrt.-vel közösen megvalósított őszi moszkvai Leisure kiállítás és a workshop számos érdeklődőt vonzott, erre egy tanulmányúttal is ráerősítettek: további üzletet remélnek attól az őszi study tourtól is, melynek keretében 16 orosz turisztikai szakemberből álló delegációt láttak vendégül a kastélyszállodák. A BICIKLIS LOVAG, TP MSZSZ melléklet – 2006. december A nagybetűs írásmód helyenként a lexéma idegenszerűségét és újszerűségét jelzi. pl. Nordic Walking, Selfness. Az új angol lexémát a magyar nyelvhasználó általában hosszabb ideig érzékeli idegenszerűnek, mint a német nyelvhasználó, mivel az angolhoz hasonló morfémák segítségével jobban beilleszthető a német nyelv rendszerébe. Romantikus hét (Wachau & Wein & Wasser & Wandern & Wien), Bortúra (Wein, Wein, Wein), Kultúra- és borkedvelôk csomagja (kölcsön kerékpár, borkóstoló, Wachau múzeum megtekintése), Kultúra és bor, Lovagló hétvége (pihenés a ló hátán), Horgászat a Wachau 124
világörökségi helyszínen, Nordic Walking (speciális skandináv sporttevékenység), Golf csomag (ahol a bor készül), Kerékpártúra (hajózással és csomagszállítással). HIRDETÉS TP, 2006.május A szekció ülések során a Wellness Szekció vezetője Baranyai György egy új fogalommal ismertette meg a hallgatóságot, mégpedig a Selfness-el, ami nem jelent mást, mint a testi és lelki egyensúly megtalálásának módját, amelyhez hozzá tartozik a munkahelyi jó légkör, a karrierépítés, az élet folyamán megszerzett tapasztalatok megszerzése az egyéni cselekedeteinkbe és mindehhez társul a fizikai erőnlét növelésének lehetősége. GSZT Internetes Szakújság XVI. évfolyam 22. szám 2006. december 20. B) A ragok és jelek illeszkedése A ragok és a jelek az angol kiejtés szerinti szótagharmónia alapján illeszkednek a jövevényszavakhoz: Snackek, finger foodok, stewardoknak, welcome drinket, travel agentek, workshopon, yield managementhez,
housekeepingnek,
business
centernek,
lobbyban,
lobbyból,
profitcenterként, managerként, stb. A szó végén nem ejtendő hangok, illetve lexéma értékű szószerkezetek esetében a ragok és a jelek kötőjellel kapcsolódnak a jövevényszavakhoz: Safe-ek, safe-fel, show-n, show-m, lounge-ban, know-how-t, office-okat Revenue Manager-ként: A kisebb panziók és a legnagyobb szállodák között is akad példa a házon belüli mosatásra, ez utóbbiak külső bérmosást vállalva szállodai profitcenterként is működhetnek. MOSNI, MOSATNI VAGY BÉRELNI TP Szálláshelyek - Vendéglátás – 2006. február A szálloda üzemeltetésének átvételével egy újfajta know-how-t viszünk a magyar piacra, elsősorban az értékesítés erősítését várjuk el tőle. AZ ACCOR ELÉGEDETT MAGYARORSZÁGGAL
TP
Szálláshelyek
–
2003.
augusztus
125
5.2.1.4 A szóösszetételek és a lexéma értékű szószerkezetek írásmódja A német alapkorpusz vizsgálatakor megállapítottam, hogy az anglo-neologizmusokkal alkotott szóösszetételek és lexéma értékű szószerkezetek között nem húzható éles határvonal. Ugyanezt tapasztaltam a magyar célkorpusz vizsgálata során is, pl. brand menedzser / brandmenedzser, drink-bár / drinkbár, stb. ezért a két csoportot ezen a helyen együtt tárgyalom. A szóösszetételek írásmódjának – a némethez hasonlóan – három variánsát figyeltem meg: külön írt, kötőjellel írt és egy szóban írt változatok. A) A főnevekből álló (főnévi előtagú) szóösszetételek és lexéma értékű szószerkezetek írásmódja
•
Két komponensből álló szóösszetételek és lexéma értékű szószerkezetek írásmódja
Külön szóban írt változatok, pl. Back office Beauty részleg Brand menedzser Business center Catering cég Catering szolgáltatás Economy szálloda Executive floor Food court Franchise rendszer Housekeeping vezető Lifestyle hotel Light fagylalt Marketing Igazgatóság Oudoor program
126
Selfness szolgáltatás Welcome drink Wellness hotel Kötőjellel írt változatok, pl. Holding-elv Pool-térség Pool-bár Drink-bár Egy szóban írt változatok, pl. Bowlingpálya Bowlingterem Drinkbár Holdingrendszer Desztinációmenedzsment Panaszmenedzsment Profitcenter Bútorszéf A két komponensből álló szóösszetételek esetében magyar korpuszunkban – a némettel ellentétben – egyértelműen a külön szóban írt változatok felé mutatkozik erős tendencia pl. Das Backoffice – back office Der Headhunter – head hunter Das Franchise-Geschäft – franchise üzlet Az egy szóban írt változatoknál a némethez hasonlóan észrevehető, hogy a két tag közül az egyik vagy magyar eredetű lexéma, pl. panasz + menedzsment > panaszmenedzsment, vagy a magyarban már régebben meghonosodott idegen lexéma, pl. bútor + széf > bútorszéf. Fellelhetők azonban különböző helyesírási változatok is, pl. drinkbár / drink-bár, holdingrendszer, de holding-elv. 127
•
Három vagy több komponensből álló lexéma értékű szószerkezetek írásmódja
Kötőjellel írt változatok, pl. Slow-food mozgalom Pre-opening csapat Smart card-alapú On demand-rendszer Külön szóban írt változatok, pl. Key account manager Business travel sales manager Executive assistant manager Guest relation menedzser Front office menedzser Last minute ajánlat Flat screen televízió Room service szolgáltatás Három komponensből álló, terminus értékű szószerkezetek esetében szintén erős tendencia mutatkozik a külön szóban írt változatok felé. Néhány kötőjellel írt változat lelhető fel egyes hibrid elemeknél, ahol vagy az angol komponenseket választja el kötőjellel a nyelvhasználó, vagy pedig az angol egységet különíti el a magyar komponenstől, pl. Smart card-alapú On demand-rendszer Itt ismét hasonlóság mutatkozik a német nyelvhasználattal, pl. Key Account Manager – key account manager Front Office Manager – front office manager / menedzser Business Travel Sales Manager – business travel sales manager / menedzser 128
Guest Relations Manager – guest relations manager / menedzser B) Melléknévi előtagú szóösszetételek és lexéma értékű szószerkezetek írásmódja Külön szóban írt változatok, pl. economy szálloda, executive szoba, executive szint, executive housekeeper, incentive út, incentive szegmens, resident manager, incentive terület, incentive igény, light jégkrém, online értékesítés, online foglalási rendszer, on-line érdeklődés, on-line kérdőív, flat screen. Melléknévi előtagú összetételre vagy lexéma értékű szószerkezetre csak külön szóban írt példákat találtam. Nagymértékben megoszlott viszont az online / on-line – kötőjeles vagy egy szóban írt – változata. Ha a magyar nyelvben az anglo-neologizmus második komponenseként a magyar lexéma terjed el, akkor az első komponens is válhat jelzővé, ezzel bővítve a magyar jelzős szerkezetek számát, pl. Executive Floor – executive floor Resident Manager – resident manager Executive Lounge – executive lounge De: Continental Breakfast – kontinentális reggeli Operational Leader – üzemeltetési igazgató C) Igei előtagú szóösszetételre és lexéma értékű szószerkezetre nem találtam példát korpuszomban.
129
5.2.1.5 Az anglo-neologizmusokból képzett szavak (főleg igék) megjelenése Magyar képzővel történő szóképzésre több olyan példát találtam korpuszomban, amely a vizsgált tematikába illeszkedik. Gyakori az angol eredetű szótő magyar igeképzővel való ellátása. Ide tartoznak az –ál/-el/-ol igeképzők: relax-ál, branding-el, lízing-el, be-csekk-ol, ki-csekk-ol, a –zik: sztori-zik, tréning-e-zik. Szófajváltás az igeképzés esetén jellemző a neologizmusok körében, tehát példaként ismét a föntebb említett szóképzéseket majd az azok továbbképzéseit kell megemlítenem, pl. relax-ál, relaxál-ás, sztori-zik / branding-el lízing-el, vissza-lízing-el, tréning-e-zik, tréningez-és, tréningeztet-és, illetve fonetikai asszimiláció mellett a be-csekk-ol, ki-csekk-ol. Szóképzés és szófajváltás esetében mind a németben, mind a magyarban igeképzési példákat találtam, pl. leasen – lízingel, zurückleasen – visszlízingel, einchecken – becsekkol. Érdemes megjegyezni azonban hogy egyes igeképzések a németben a magasabb absztrakciós fokú szövegekben (szakember – szakember), míg a magyarban az alacsonyabb szinteken (pl. szakember – laikus) fordulhatnak csak elő, pl. shake(r)n – sékel, shoppen – shoppingol.
5.2.2 Elemzés lexiko-szemantikai szinten: Az anglo-neologizmusok megjelenésének foka, okai és lexikai szerepei szerint Lexiko-szemantikai elemzésem első lépéseként igyekeztem megtalálni és megadni az anglo-neologizmusoknak a vizsgált magyar nyelvi korpuszban fellelhető ekvivalenseit. Ha valamely angol eredetű neologizmus magyar ekvivalensét keressük, a fordítás szemantikai modelljének megfelelően cselekszünk (vö. 4.2.2 pont). A magyar nyelvközösségben eltérő nyelvi és nyelven kívüli körülmények eredményeképpen jönnek létre a megfeleltetések, és sokszor a felgyorsult gazdasági, társadalmi és technikai változások következtében nem is tudnak kialakulni. Ezért a magyar megfelelők csak nehezen állíthatók egymással az ekvivalencia viszonylatába. A magyar megfelelőket azonban – az egyszerűség kedvéért – ehelyütt is ekvivalenseknek nevezem. A 3. függelékben szemléltetett tételes megfeleltetés az oktatási felhasználhatósághoz nyújt anyagot. Kivonatulásunk készítésekor azonban csak az általunk vizsgált denotátumok
130
ekvivalenseit adtuk meg jobb oldalon, pl. chips csak burgonyaszirom értelemben, és nem mikrochip
értelemben,
Economy,
csak
szállodakategória
értelemben
és
nem
közgazdaságtan értelemben, stb. Amennyiben egy vagy többszavas ekvivalens nem állt rendelkezésre, de megtaláltam a korpuszban az angol lexéma magyar nyelvű magyarázatát, korpuszalapú jelentéskörülírással éltem, előre vetítve egy esetleges értelmező szótár összeállítását. Lifestyle 3, életstílus, életmód
Kisebb
szobakapacitással
>lifestyle hotel 2 (boutique
rendelkező szálloda, melynek célja
hotel, design hotel)
a személyre szabott szolgáltatások teljes mértékű megvalósítása.
A tradícionális nagy szállodaláncokat a vendégek és a szállodai személyzet közötti kapcsolat minősége különbözteti meg a boutique hotelektől. TP, Ifjú menedzser – 2006. december Ha nem találtam meg a korpuszban a magyar nyelvű magyarázatot, akkor azt a szövegkörnyezet alapján magunk fogalmaztam meg. Fontos megjegyezni, hogy a némettel ellentétben a jelentés-körülírásokban boldogultam anglicizmusok használata nélkül is. Második lépésben igyekeztem feltárni a magyar szállodaipari szaksajtóban előforduló anglo-neologizmusok megjelenésének lexikai, szemantikai okait, és példáimat az okok szerint csoportosítottam, majd egybevetettem a német korpusz adataival.
5.2.2.1 Jelölési hiányokat betöltő anglo-neologizmusok Jelölési hiányokat betöltő anglo-neologizmusoknak nevezzük azokat a lexémákat (ld 1. fejezet: szükségszerű neologizmusok), amelyek fogalmi tartalmának visszaadása az átvevő nyelvben nehézséget okoz. Korpuszunkból ide sorolhatók pl.
131
A) Angolszász reáliák nominációi Az angloszász reáliák megnevezései voltak pl. chips, muffin, bowling, squash. Példáim: Középkategóriás termékekbôl újabb panírozottakat vezetünk be, a Finger Food termékcsaláddal a gyermekeket célozzuk meg pulyka snack és pulyka chips néven. KULINÁRIUM 2008.18/19. Ott sütik a friss bagette-ket, süteményeket, fánkokat és muffinokat a vevő szeme láttára, illetve orra előtt. GSZT Internetes Szakújság XVII. évfolyam 5. szám 2007. március 5. 12. Ezekben az esetekben a német alapkorpuszban nem találtunk megfeleltetéseket. Felelhető volt azonban a magyar korpuszban a squash (29) sikeresen magyarított változata – fallabda – 4 előfordulással. B) Közgazdasági terminusok nominációi Közgazdasági, szállodaipari, minőségügyi normák stb. terminusok megnevezéseinél az anglicizmus használatát a közérthetőség és az egyértelműség indokolja, pl. cash-flow, catering, Business Travel, Business Center, check-in, check-out, Front Office, front desk, guest relations, housekeeping, Hotel Reservation Service, incentive, Total Quality Management, Economy szálloda, lifestyle hotel, yield management, slow food mozgalom, bed&breakfast létesítmény. Példáim: A megállapodás kitér arra, hogy a vásárló nemzetközi ingatlan konzorcium segítségével az Accor új economy és középkategóriás szállodákat nyithat Franciaországban és Svájcban, ugyancsak hasonló ingatlanüzemeltetési koncepció keretében. GSZT Internetes Szakújság XVIII. évfolyam 1. szám 2008. január 5. 132
A költséghatékonysági szempontok miatt a szálloda az állandó munkatársak mellett a housekeeping, a reggeliztetés, valamint a műszak bizonyos területein külső erőforrást is alkalmaz. HÓDÍTÓ VÁROSIAK, TP szálláshelyek - Vendéglátás – 2006. júl-aug. Minél inkább teret hódít a gyorsétkezdék -fast food- kultúrája, és globalizálódik az élelmiszer-termelés, annál többen vannak azok, akik az étkezés rangjának visszaállításáért szállnak síkra. Az 1989-ben elindult -slow food- mozgalom követői azt vallják: jogunk van az ízekhez, a nyugodt étkezéshez és a helyi gasztronómiai értékek védelméhez. TP, PR-cikk – 2005. június A VisitBritain, az AA és az RAC gyémántokkal minősítik a bed & breakfast létesítményeket és a vendégházakat, míg a VisitScotland és a Walesi Turisztikai Hivatal egységesen csillagokat osztogat. TP, Szálláshelyek - Vendéglátás – 2005. január Míg a német szaknyelv megőrzi a terminusok esetében az angol elnevezést, a magyar szakmai nyelvhasználók egyes terminusoknál is előnyben részesítik a
magyarított
változatokat, pl. Low-Cost- = fapados, melynek jelentése folyamatosn bővül, kiterjed a jutányos árú szállodákra is. Stelios saját bevallása szerint képtelen egyetlen dologra koncentrálni, ő sokkal inkább a márkanevek építésére és a low-cost koncepció különböző üzletágakra adaptálásával foglalkozik. A BICIKLIS LOVAG MSZSZ melléklet – 2006. december A vendégek magas színvonalú kiszolgálásával ellentétes tendencia is kezd kibontakozni: a fapados repülés után jöhetnek a fapados hotelek. Az easyJet diszkont-légitársaság NyugatLondonban olyan szállodát nyitna, ahol csak 5 fontba kerülne egy szoba, de a házban gyakorlatilag semmilyen más szolgáltatás, még vendéglátó-ipari egység sem működne. SZÁLLODAI MEGATRENDEK, TP Szálláshelyek - Vendéglátás – 2005. január Szerintem Budapest turisztikai szempontból jóval többre képes, rengeteg a kiaknázatlan lehetőség. Kevés a szabadidős utazók számára létesült szálloda, és bár beindultak a 133
fapados légitársaságok, a repülőtér kapacitásait nem használják ki teljes mértékben. DERŰLÁTÓ AZ NH HOTELES, TP Szálláshelyek – 2003. szeptember Egyre többet hallani “fapados” szállodákról. Ezek koncepciójának lényege: nagyon alacsony áron lehet szobához jutni, ha jó előre foglal az ember. A diszkont-szobaár ötlete és gyakorlata az Egyesült Államokból terjed világszerte. FAPADOS SZOBÁK, TP Szálláshelyek - Vendéglátás – 2004. júl-aug. C) Modern szállodaipari - számítástechnikai nominációk Modern szállodai és szórakoztatóipari-számítástechnikai berendezésekkel, wellness kezelési módszerekkel kapcsolatos jelenségek lehetnek, pl. high-tech-szobabelső, ondemand Pay-tv, flat screen televízió, touchscreen (érintőképernyő). Példáim: Az iglufalutól a romantikus alpesi stílusig és a nagyvilági akár minimal vagy high tech szobabelsővel csábító szállodákig mindenütt első osztályú a konyha és meglepő – oly sok év után is – a tisztaság. GSZT Internetes Szakújság 21. A klimatizált szobák alapfelszereltségéhez on-demand Pay-tv, flat screen televízió, hajszárító, minibár, kávé- és teafőző szett, különálló fürdő és toalett tartozik. KONCEPCIÓK ÖTVÖZETE, TP Szálláshelyek - Vendéglátás – 2006. november Szembeszökő volt vizsgálataim során, hogy a magyar szaksajtó eleve kevesebb műszaki újítással fogalkozik, mint a német. Ezek közül azonban egyes lexémákat egy az egyben átvettünk, másokat igyekeztünk magyarítani, pl. Touchscreen – érintőképernyő, SchowKüche – látványkonyha. D) Munkakörök, funkciók, beosztások nominációi Az angolszász eredetű szállodafelépítésből adódó munkakörök, munkafolyamatok, funkciók és beosztások megnevezései voltak, pl. key account manager, brand menedzser, front office menedzser, de: executive Housekeeper = housekeeping vezető, sales menedzser 134
= értékesítési menedzser, operational leader = üzemeltetési igazgató, sales director = értékesítési igazgató. Példáim: Az új vállalatirányítási struktúrában nem lesz üzemeltetési igazgató, hanem ezt a vezetői szintet átveszik a most alakuló márkacsoportok első emberei, a brand menedzserek. TP Háznéző – 2004. júl-aug. Az újjáalakult Front office szekció - mely eddig kizárólag az aranykulcsosok számára volt nyitott - kibővül, s tevékenységük a szállodaportások mellett a recepciósok, kasszások, front office menedzserek munkafórumává válhat. Szeretnénk, ha a sikeres minőségbiztosítási, biztonsági vagy emeleti szekcióhoz hasonlóan működne a jövőben. A housekeeping vezetők rendszeres összejövetelei például olyan hasznosak, hogy vidéki régióüléseken járva több szállodaigazgató jelezte: szeretné, ha üléseik előtt értesítenék őket. MSZSZ melléklet –A MAGYAR SZÁLLODASZÖVETSÉG TAVASZI TAGÉRTEKEZLETE 2006. június Az alacsonyabb kategóriákban, a fürdőszobában elhelyezett tusfürdő- és samponadagoló is csökkentheti a költségeket, a magasabb besorolású házak más ötletekkel érnek el megtakarítást. A házi mosodáról megoszlanak a vélemények. Lágyított vízzel, kártyás módszerrel vezérelt ágyneműcserével, központosított beszerzéssel is faraghatunk a kiadásokon. Megtakarító tippek - nem csak housekeeping vezetőknek. MEGTAKARÍTÓ TIPPEK TP Szálláshelyek - Vendéglátás – 2005. november […] értékesítési igazgató a Hilton Hotel Budapestben kezdte pályafutását, a front office és az értékesítés területén. Három évet töltött külföldön (Svájcban, Németországban) különböző Hilton-hotelekben. A budapesti Corinthia-hotelek értékesítési igazgatójává 2001-ben nevezték ki. EGY LEGENDA ÉLETRE KEL Szálláshelyek – 2002. december A parádsasvári Kastélyhotel Sasvár üzemeltetőit az "Ahol valaha a király volt a vendég, ma a vendég a király" mottó vezérli. Balázs Attila igazgatója szerint ars poeticájuk teljesítéséhez két alapvető szolgáltatásról kell állandóan gondoskodniuk: a biztonságról, ennek technikai, tárgyi és személyi követelményei vannak, valamint a nyugalomról, amelyet a kialakított és fenntartott békés, monarchiabeli, Ferenc József-korabeli hangulat sugároz 135
a házban. Ez utóbbi az apró részletekben is tükröződik. Nincs például sales manager, a feladattal megbízott munkatárs a háznagy, a front office manager pedig a szállásmester. ÖSSZKOMFORTOS NOSZTALGIA, TP Melléklet – 2002. július Az ebbe a csoportba tartozó anglo-neologizmusokból többet magyarítottunk, mint a német nyelvhasználó. Kiderült, hogy a martketingkoncepcióba akár az archaizmusok újraélesztése is integrálódhat, bár nyelvészeti szempontból ezek egyelőre okkazionalizmusok maradnak.
5.2.2.2 Stilisztikai anglo-neologizmusok megjelenésének okai és szerepe Stilisztikai anglo-neologizmusoknak nevezzük azokat az új alakulatokat, amelyek már a meglévő magyar nomináció mellé helyeződtek jövevény alternatívaként („dublőrként”), pl. brand = márka / védjegy, Business Travel = üzleti utazás, boom = robbanás, stb. Ennek a jelenségnek számos oka lehet, melyek bizonyos esetekben akár össze is adódhatnak. A) Rövid, egzakt nominációk Korpuszomban nem találtam elegendő példát, hogy azt bizonyítsam, hogy az angloneologizmusok rövidsége indokként szolgálna a magyar szaknyelven belüli erlterjedésükre. Ide sorolhatók azonban a boom és a light lexémák. B) Denotátumbeli jelentéstöbbletet hordozó nominációk Az anglicizmus gyakran jelentéstöbbletet hordoz a denotátumban, pl. Példáim: Boom = hirtelen fellendülés, fejlődés. Gyakran a robbanás főnévvel helyettesíthető. A fővárosban adataik szerint csak a négy- és ötcsillagos szegmensben közel 72 milliárd forint értékű fejlesztés zajlott le 2000 és 2002 között, és még mindig épül néhány ház,
136
amelyek megnyitását még a boom idején határozták el a beruházók, a megváltozott piaci viszonyok miatt azonban váratnak magukra (New York Palace, Four Seasons, Millennium Center, NH, Balettintézet). TP - Fókusz – 2003. szeptember design, lifestyle = lakályosság, életerő, forma- és látványtervezés, mint szállodai divatirányzat. Mi az utazók egy speciális rétegét céloztuk meg. Minőségi, négycsillagos városi szálloda akad a piacon, és designhotelek is, ám ennyire tudatosan senki sem pozicionálja magát butikszállodaként. Ez egy igazi belvárosi "lifestyle" hotel, amely a fiatalos, trendi atmoszférára helyezi a hangsúlyt. Ifjú menedzser HIÁNYCIKKBEN UTAZIK, TP Ifjú menedzser – 2006. december A marketingtevékenységbe beépült cselekvésterek megnevezései esetében csak a terminusoknál dominálnak az angol változatok, közszavak esetében – a német nyelvhasználattal ellentétben, vö. Event, Sales, Point relaxen, location, rich, – nem fordulnak elő anglicizmusok. C) Konnotátumbeli jelentéstöbbletet hordozó nominációk Az anglicizmus gyakran jelentéstöbbletet hordoz a konnotátumban, divatosabb, modernebb asszociációkat vált ki, pl. beauty részleg = szépészeti részleg, outdoor- = újszerű, modern kültéri programok, extrémsport-lehetőségek, shop = elegáns ajándékbolt a szálloda területén. Példáim: Ez év őszére megújul a beauty részleg recepciója, esztétikai átalakításokat végeznek az iszapkabinokban, nagyobb pihenőrészt alakítanak ki nyugágyakkal a belső medencénél. TP, Szálláshelyek - Vendéglátás – 2006. szeptember Az egészségprogramok széles skálájából már korán reggel válogathat a vendég: relaxációs gyakorlatok, alakformáló tornák, gerinctorna a tornateremben, különféle outdoor
137
tréningek, nordic-walking, jogging, kerékpározás, tenisz, golf várják. BIO, BIO, BIO... TP, Know How – 2004. április A Helikon utca felőli bejárat mellett, a házhoz tartozó kis épületben delicates shop, valamint egy szépségszalon várja a vendégeket. TP, Háznéző – 2002. augusztus A magyar szállodaipari szaksajtóban fellelhetők ugyan olyan anglo-neologizmusok, amelyek a meglévő lexémák dublőrjeiként használatosak, de kisebb mértékben, mint a német nyelvben. A német szaksajtóban előforduló stilisztikai neologizmusok a magyarban inkább csak a beszélt nyelvben él tovább, pl. feeling, light-lájtos, dizájnos. D) Szinonimaként megjelenő nominációk Szinonimaként kezelt anglicizmust nem találtam a magyar korpuszomban.
5.2.2.3 Egyéb megjegyzések A kulcsszavak magyar megfelelői ugyan könnyedén megtalálhatók korpuszomban, viszont az alpontokban megjelenő, a kulcsszóval hiperonima, hiponima viszonyban lévő, szűkebb, szakspecifikus
jelentéskörrel
rendelkező
eszközöknek,
jelenségeknek
a
német
nyelvhasználathoz hasonlóan kevésbé alakultak ki ekvivalensei. Egyes angol elemek csak bizonyos szűkebb, jelentéskörökben kerülnek át a magyar nyelvbe, pl. védjegy, de brand menedzser, becsekkolás, de Check-in rendszerek, uticél, de desztinációmenedzsment, kiszervezés, de outsourcing cég. A németben közszóként elterjedt lexémák a magyarban csak tulajdonnevekben élnek tovább, nem hajlamosítanak további angol kifejezések használatára. pl. das City-Hotel (ném.), de City Hotel Miskolc (magy.), die Hospitality-Industry (ném.), de Accor Hospitality Hungary (magy.), das Candlelight-Dinner (ném.), de Starlight Suiten Hotel (magy.), Research und Evaluation (ném.), de Journal of Travel Research (magy.), das Business-Travel-Segment (ném.), de Business Travel Show, Blue Travel (magy.), stb.
138
Az anglo-neologizmusok a magyar megfelelők számára a némettel ellentétben nem jelentenek konkurenciát. Ehelyütt kell megjegyeznem, hogy a kommunikációpolitikában elterjedt szakterminusok esetében a Public Relations (7) és az közönségkapcsolatok (5) a magyar szaksajtóban is ugyanabban a jelentéskörben egyaránt használatos. A Sales Promotion (SP) helyébe azonban egyértelműen az eladásösztönzés lépett.
5.3 Kvantitatív-kvalitatív vizsgálat: A kulcsszavak továbbélése orosz szövegkörnyezetben A vizsgálódásom tárgyává harmadik körben, az orosz célkorpuszban fellelhető kulcsszavak közvetlen szövegkörnyezetét tettem, és elvégeztem a célkorpusz teljes körű kvantitatívkvalitatív elemzését. A statisztikai kimutatás grafikus megjelenítését azonban nem tűztem ki célul.
Az anglo-neologizmusok előfordulásait számszerűsítettem és két-három, a
korpuszból kiemelt mondattal vagy szövegrésszel támasztottam alá. Morfológiailag gazdagabb szóalakoknál – amely az orosz nyelvre fokozottan jellemző – nehezebb volt a keresés ezzel a szoftverrel, ezért a kereséseket a *.txt formátumú szövegben is el kellett végeznem. Példaanyagom azonban nagyságrendekkel kisebb volt, mint a német korpusz esetében. A szemléltetés kedvéért helyenként megjelenítem a 0-2-ig terjedő intervallumban elhelyezhető találataimat is, főleg akkor, ha megtaláltam ezeknek a belső keletkezésű – orosz – változatát, pl. city hotel – городской отель. Lássunk néhány példát. (A teljes anyagot ld. a CD-ROM-on) All inclusive 4 / ол инклюзив 1
система „все включено”: 16
Гостиница в Сиде обошлась "TEZ Tour" в 26 млн. долларов, часть средств инвестировал российский оператор, часть - турецкие партнеры. В итоге получился клубный отель категории "пять звезд" на 315 номеров со столь любимой всеми россиянами системой all inclusive, или "все включено". Журнал "Парад Отелей" №1 2005г
139
Такие выражения, как "у вас дабл на биби", "вы полетите на отстойнике", "в вашем отеле овербукинг", и "мы вас апгрейдили до ол инклюзива" ничего, кроме непонимания и как следствие раздражения, у туриста вызвать не могут. В равной степени клиенту малоинтересны "алотменты", "комитменты" и "фри сэйлы", а названия типов гостиничных номеров лучше говорить по-русски ("двухместный номер с видом на море" воспринимается всегда лучше, чем "дабл си вью"). "Турбизнес" №2 2007г Anti-Aging 1
антивозрастный 3
Detox и Anti-aging СПА: предлагают клиентам длительные (от 10 дней) программы, направленные на восстановление тонуса организма и борьбу с избыточным весом. Используется диетическое питание, микстуры и специальные уходы за телом. Методики основаны как на традициях китайской медицины, так и на опыте европейской гомеопатии. СПА этого типа так популярны в Европе и Америке, что клиентам приходится ждать своей очереди не один месяц. Журнал "Парад Отелей" №3 2006г Bachelor 1
Бакалавр 38
Если же студент выбрал карьеру в гостиничном бизнесе, то он может продолжить обучение и получить степень бакалавра - Bachelor of Arts. "Пять звёзд"№4 2007г Back office 1 / бэк-офис 4
зона управления заявками на бронирование отелей
Back office Бухгалтерский учет (функции реализации услуг (доходы) и платежи (касса и банк) "Пять звёзд" №2 2004г
140
В конце года здесь был реализован переход в зону управления заявками на бронирование отелей (бэк-офис) по ссылке из блока "Мой Avantix". Он доступен после авторизации на сайте. "Туризм: практика, проблемы, перспективы" Могу смело утверждать, что 90% экспертов, позиционирующих себя как гостиничные консультанты, знают гостиничный бизнес только понаслышке. Большинство из них ни разу не были не только на строительной площадке, но и даже просто в бэк-офисе гостиницы. Тематические материалы ГХ Barmen 0 / Бармен 120
работник в баре
Заметным событием стали впервые проводимые в рамках выставки первый Московский молодежный конкурс барменов и показательные выступления лучших барменов России. Гостиница и ресторан: бизнес и управление № 7/2002 Список того, что нужно профессиональному бармену для качественного выполнения его обязанностей достаточно велик, и в то же время не требует существенных
капиталовложений,
поскольку
основная
часть
-
это
вспомогательные инструменты, аксессуары, как их принято называть. Гостиница и ресторан: бизнес и управление № 4/2003 Beauty 1 / Бьюти 1
красота центр / салон красоты 27
В инфраструктуре центра несколько зон - термальная, влажная, талассотерапии и грязелечения, отдыха и релаксации, экзотического spa, зона "бьюти". Бар комплекса предложит посетителям специальное spa-меню. Источник: "Турбизнес"
В гостинице с четырьмя звездами помимо всех услуг, которые есть в трехзвездном заведении, присутствуют также салон красоты, бассейн, тренажерный клуб, круглосуточный ресторан с несколькими залами.Тематические материалы ГХ
141
5.3.1 Elemzés morfológiai, morfo-szintaktikai szinten: Az angloneologizmusok vizsgálata szóalkotástani és egyéb grammatikai aspektusok szerint 5.3.1.1 A kulcsszavak szófaj szerinti megoszlása az orosz célkorpuszban Vizsgált kulcsszavaim a névszók köréből kerültek ki. A kulcsszó-névszók csoportján belül kizárólag főnevekkel és melléknevekkel foglalkozom, melyeknek száma 85. Egyszeri, kétszeri előfordulásokat is figyelembe vettem, amennyiben az orosz megfelelő legalább háromszor előfordult. Ebből mindössze 5 melléknév maradt meg a kulcsszavak listájából a kvantitatív vizsgálat elvégzése után: economy (отель), executive, incentive, light, online, melyek további domináns szóösszetételek előtagjaiként és szóképzések relatív szótöveiként szerepelnek a korpuszban. A domináns szóösszetételeket és szóképzéseket beszámítva az orosz alapkorpuszban összesen 125 anglo-neologizmussal dolgoztam, mely a német alapkorpuszban vizsgált szövegszavaknak kb. az egyharmada. Ezek közül 108 a főnév, 15 a melléknév, 2 az ige.
5.3.1.2 A kulcsszavakból keletkezett anglo-neologizmusok szóalkotásmódok szerinti megoszlása A) Egyszerű szavak (отдельные слова) Pl. бакалавр, бум, бренд / брэнд, брэндинг, brunch / бранч, батлер, card, кейтеринг, кейтеринговый, чипсы, консалтинг, консалтинговый, корт, дилер, девелопмент, event, фуд, франчайзинг, франчайзинговый, холдинг, лобби, location, лодж, lounge / лаунж, master, офис, офисный, аутсорсинг, аутсорсинговый, промоушн, сейф, сэйл(з), SPA / СПА, софтверный, шоу, workshop. B) Szóösszetételek (словосложения) és lexéma értékű szószerkezetek (составные наименования) Pl. бэк-офис, бармен, spa-меню, event-агенство, бизнес-система, клубный отель, эконом-класс / экономкласс, лайфстайл-отель, лаунж-холл, бизнес-ланч, хоускипинг, 142
шоу-программы, спа-центр, тревел-чек, велнесс-программы, business travel, Butler service, ПР-деятельность, spa отель, slow travel, stb. A lexéma értékű szószerkezetek egy része megmaradt eredeti angol formában, mint pl. lobby bar, фуд корт, бэк-офис, бармен, spa-меню, spa отель, спа-центр. Mások átalakulnak jelzős szerkezetté, birtokos szerkezetté, vagy értelmező (hátravetett) jelzővé, pl. степень бакалавра, зона бьюти, бюджетные гостиницы, обслуживание active cooking,
дизайнерский
отель,
ресторан
fine-dining,
софтверные
компании,
аутсорсинговые компании, гостиницы low-cost, офисный центр, понятие public relations / паблик рилейшнс, процедуры check out, check-in / check-out статус, служба рум-сервис, сектор food service, stb. C) Szóképzés (деривация) Orosz képzővel történő szóképzésre számos olyan példát találtam korpuszomban, amely a vizsgált tematikába illeszkedik. A némettel ellentétben nem az igeképzés, hanem a melléknévképzés volt a domináns, mivel a terminusértékű lexémák többségét az orosz nyelv nem szóösszetétellel, hanem jelzős szerkezettel adja át: Ide tartoznak az -ов, -н-, -ск- melléknévképzők, pl.: кейтеринг-ов-ый,
консалтинг-ов-ый,
франчайзинг-ов-ый, аутсорсинг-ов-ый,
маркетинг-ов-ый офис-н-ый, софтвер-н-ый, таймшер-н-ый, дизайнер-ск-ий, девелопер-ск-ий -ить, -овать igeképzők: апгрейд-ить, сканир-овать D) Szófajváltás (конверсия) Szófajváltás a melléknévképzés esetén jellemző az orosz szállodaipari szaknyelvbe illeszkedő anglo-neologizmusok körében, tehát példaként ismét a föntebb említett képzéseket kell megemlítenem: кейтеринг-ов-ый, консалтинг-ов-ый, франчайзинг-овый, аутсорсинг-ов-ый, маркетинг-ов-ый, офис-н-ый, софтвер-н-ый, таймшер-н-ый, дизайнер-ск-ий, девелопер-ск-ий, 143
E) Szórövidülés (аббревиация / сложно-сокращённые слова) Ezen belül említésre méltók a köznevekből alakult betűszók, mint pl. HRS, TQM, PR, VIP, MICE, E-, a tulajdonnevekből alakult betűszók, pl. WTM (World Travel Market kiállítás). Ezek azonban már az eredeti angol szövegkörnyezetben keletkeztek. Ezekhez kötőjellel kapcsolódhatnak orosz elemek, pl. ПР-деятельность, e-бронирование, е-коммерция. Az orosz elem rövidüléséből és az angol elem összekapcsolásából keletkezhet tulajdonnév, pl. Мостравел. F) Elvonás (бессуфиксальный способ словообразования) A kulcsszavakból történő elvonásra nem találtam példát korpuszomban. G) Szóalakvegyülés (телескопическое словообразование) A kulcsszavakkal történő szóalakvegyülésre nem találtam példát korpuszomban. H) Kettőztetés (редупликация) A kulcsszakkal történő kettőztetésre nem találtam példát korpuszomban,
mivel a
szaknyelvekre nem jellemző.
5.3.1.3 Az egyszerű szavak megoszlása a fonetikai, ortográfiai és morfológiai asszimiláció foka szerint Az idegen szavak asszimilációs folyamata – a némethez hasonlóan – abban a pillanatban megkezdődik, ahogyan az idegen szó legelőször használatos orosz szövegkörnyezetben. A kölcsönzések megszerzik a fogadó nyelv kategóriáit függetlenül attól, hogy a donor nyelvben ezek megvoltak-е vagy sem (KRYSIN 1968 : 35). Az azonnali asszimiláció – a némettel ellentétben – nem a nagybetűs írásmódnál mutatkozik meg, hanem az orosz artikulációhoz való hasonulásnál és az orosz
144
fonémarendszerbe történő beépülésnél. A főnevek nyelvtani nemének, számának és megalkotásánál azonban hasonlóságokat mutatkoznak a német nyelvvel. Az asszimiláció jelenlegi fokát a nyelvtani nem kialakulásával, a főnevek többes számának jelölésével, a fonetikai és orotográfiai asszimilációval és a flexiók illeszkedésével érdemes szemléltetni. A) A fonetikai és ortográfiai asszimiláció A fonetikai és ortográfiai asszimiláció az angol kiejtés szerint fonetikai átírással történik, pl. лайфстайл, лан, бум, хаускипинг, ресепшн, пиармэн. Gyakoriak a helyesírási változatok, pl. промоушн 1 / промоушен 5, бренд 287 / брэнд 96, сейл 3 /сэйл 1, тревел 19 / травел ( csak tulajdonnevekben) 5, Пиар 6 / ПиАР 1 A számadatokból ítélve valószínűsíthetően a gyakrabban előforduló helyesírási mód fog a későbbiekben normaként elterjedni. Előfordulnak a teminus értékű lexémáknál a latin-cirill betűs keveredések is, pl. luxuryсегмент, spa-центр, ресторан fine-dining, event-агентствo. B) A nyelvtani nem kialakulása és a főnevek többes száma A grammatikai nem az orosz végződések alapján alakul ki, még abban az esetben is, ha a jövevényszó csak latin írásmóddal került be az orosz szövegkörnyezetbe. В действительности же, удачный location – местоположение – будущей гостиницы едва ли не основа основ успеха. Не столь уж важно и то, как называется отель. Журнал "Парад Отелей" №6 2005г Az angol kölcsönszavak nagy része az orosz nyelvbe való bemenetelkor megőrzi az egyes számot, pl. бум, корт, дилер. Az angol egyes számban használatos főnevei sokszor azonban az oroszban többes számú főnévként kezelendők: аутсайдеры (outsider), флаерсы (flyer), собственные ноу-хау (know how). 145
При внедрении так называемых программ лояльности отечественные хотельеры в равной степени используют как зарубежный опыт, так и собственные ноу-хау. Источник: Тематические материалы ГХ
Русскому балету из Костромы рукоплескали в Германии, Греции, Испании, Италии, на Кипре, в Японии, Австралии и других странах. На прошедшей в Москве выставке "Отдых" балет представил свое ноу-хау: специальную постановку, рассчитанную на показ группам туристов. Источник: "Российская туристская газета" Az angol többes számban használatos prototípusok az oroszban helyenként egyes számban kezelendők, mert az -s végződést az orosz beszélő a szótő utolsó mássalhangzójaként érzékeli, pl. райтс (rights), Инкотермс (Incoterms), чипс / чипсы (chips), бармены (barmen). Tам, где подаются рыба, чипсы и сопутствующие им блюда Burger Bar - ресторан, можно считать разновидностью "фаст фуда" - специализируются на гамбургерах и их разновидностях. Журнал "Парад Отелей" №4 2005г Megfigyelhető az angol főnevek azon csoportja, amelyek az oroszban nem ragozhatók, pl. паблик рилейшнз, промоушен. C) A flexiók illeszkedése Ha a jövevényszó latin írásmódban került az orosz szövegkörnyezetbe, akkor az általában nem ragozódik, pl. По данным International Facility Management Association (IFMA), деятельность около 90% ее членов связана с housekeeping, и большинство из них предпочитают пользоваться услугами аутсорсинговых компаний. Один из эффективных приемов наем квалифицированного специалиста для управления персоналом. Источник: "Пять звёзд"
146
Округлые и извилистые линии можно увидеть только в дизайне яблока-кресла, колонн и скамеек-байдарок в lounge. Источник: "Отель" Öt esetben találkoztam a latin betűs jövevényszó és az orosz flexió aposztróffal való elválasztásával, pl.
К сожалению, эти чрезвычайно занятые люди, дисциплинированно пришедшие к началу workshop’a, были вынуждены подолгу томиться в очереди на регистрацию. Источник: "Отель" За десять лет show-room’ы компании появились в 19 городах России и СНГ. Гостиница и ресторан: дизайн и интерьер № 1/2006 Ha a jövevényszó cirill írásmóddal került az orosz szövegkörnyezetbe, akkor az új szó az orosz morfológiai törvényszerűségek szerint ragozódik, pl. софтвер, софтверы, софтверов, лодж, лоджи, лоджей.
5.3.1.4 A szóösszetételek és a lexéma értékű szószerkezetek írásmódja A német alapkorpusz vizsgálatakor kiderült, hogy az anglo-neologizmusokkal alkotott szóösszetételek és lexéma értékű szószerkezetek között nem húzható éles határvonal. Az orosz célkorpusz vizsgálata során továbbá megállapítottam, hogy a szóösszetételek és a jelzős szerkezetek szoros kapcsolatban állnak egymással, pl. фуд корт, фаст-фудовская закусочная ezért a két csoportot ezen a helyen együtt tárgyalom. A szóösszetételek írásmódjának három variánsát figyeltem meg: külön írt, kötőjellel írt és jelzős összetételként (vagy egyéb szószerkezetként) meghonosodott változatát.
147
A) Főnévi előtagú, főnévi komponensekből álló szóösszetételek és szószerkezetek írásmódja Kéttagú, főnévi komponensekből álló összetételek és szószerkezetek Külön szóban írt változatok Pl. business travel, Butler service, active cooking, public relations / паблик рилейшнс, spa отель, slow travel Ezek általában a latin betűs változatok, amelyek mintegy láthatatlan idézetként illeszkednek be az orosz szövegkörnyezetbe. Kötőjellel írt változatok Pl. бэк-офис, бармен, spa-меню, event-агенство, бизнес-система, клубный отель, эконом-класс / экономкласс,
лайфстайл- отель, лаунж-холл, бизнес-ланч,
housekeeping, шоу-программы, спа-центр, тревел-чек, велнесс-программы, ПРдеятельность, stb. Ingadozások a kötőjeles és a külön szóban írt változatok között Pl. фуд корт, lobby bar, бэк-офис, spa-меню, spa отель, спа-центр, check-in / checkout статус, stb. B) Jelzős (vagy egyéb szerkezetként) meghonosodott változatok Jelzős szerkezetek, pl. бюджетные гостиницы, дизайнерский отель, софтверные компании, офисный центр, аутсорсинговые компании, stb. A jelzős szerkezetek mellett megjelennek a birtokos szerkezetek és az értelmező (hátravetett) jelzők. Pl. степень бакалавра, зона бьюти, ресторан fine-dining, гостиницы low-cost, процедуры check out, служба рум-сервис, сектор food service. Economy-Hotel > отель эконом-класса 148
Executive Floor > этаж executive stb. Az orosz nyelvben a legnagyobb számú angol eredetű jövevényszó már átvételkor melléknévként honosul meg az orosz nyelvben, pl. клубный отель, vagy a továbbképzések során válik melléknévvé, pl. оутсорсинговая компания.
5.3.1.5 Az anglo-neologizmusokból képzett szavak (főleg melléknevek) megjelenése Orosz képzővel történő szóképzésre számos olyan példát találtam korpuszomban, amely a vizsgált tematikába illeszkedik. A némettel ellentétben nem az igeképzés, hanem a melléknévképzés volt a domináns, mivel a terminusértékű lexémák többségét az orosz nyelv nem szóösszetétellel, hanem jelzős szerkezettel adja át. Ide tartoznak az –ов, -н-, ск- melléknévképzők, pl. кейтеринг-ов-ый, франчайзинг-ов-ый, консалтинг-ов-ый, франчайзинг-ов-ый, аутсорсинг-ов-ый, офис-н-ый, софтвер-н-ый, таймшер-н-ый, бюджет-н-ый, дизайнер-ск-ий, Szófajváltás a melléknévképzés esetén jellemző az orosz szállodaipari szaknyelvbe illeszkedő anglo-neologizmusok körében, tehát példaként ismét a föntebb említett képzéseket kell megemlítenem: кейтеринг-ов-ый, франчайзинг-ов-ый, консалтинг-овый, франчайзинг-ов-ый, аутсорсинг-ов-ый, маркетинг-ов-ый, офис-н-ый, софтвер-ный, таймшер-н-ый, дизайнер-ск-ий, девелопер-ск-ий.
5.3.2 Elemzés lexiko-szemantikai szinten: Az anglo-neologizmusok megjelenésének foka, okai és lexikai szerepei szerint Lexiko-szemantikai elemzésem első lépéseként igyekeztem megtalálni és megadni az anglo-neologizmusoknak a vizsgált orosz nyelvi korpuszban fellelhető ekvivalenseit. Ha valamely angol eredetű neologizmus orosz ekvivalensét keressük, a fordítás szemantikai modelljének megfelelően cselekszünk (vö. 4.2.2 pont).
Az orosz
nyelvközösségben eltérő nyelvi és nyelven kívüli körülmények eredményeképpen jönnek létre a megfeleltetések, és sokszor a felgyorsult gazdasági, társadalmi és technikai 149
változások következtében nem is jönnek létre. Ezért az orosz megfelelők csak nehezen állíthatók egymással az ekvivalencia viszonylatába. Az orosz megfelelőket azonban – az egyszerűség kedvéérét – ehelyütt is ekvivalenseknek nevezem. A 3. függelékben szemléltett tételes megfeleltetés az oktatási felhasználhatósághoz nyújt anyagot. Kivonatolásom készítésekor mindig az általam vizsgált denotátumokat találtam meg, mely annak bizonyítéka, hogy az adott anglicizmus – a némettel ellentétben – csak egy jelentésben került át az orosz szövegkörnyezetbe, pl.: Breakfast csak a bed&breakfast, szállodakategória értelemben, лодж csak мелкий городской отель értelemben, stb. Amennyiben egy vagy többszavas ekvivalens nem állt rendelkezésre, de megtaláltam a korpuszban az angol lexéma orosz nyelvű magyarázatát, korpuszalapú jelentés-körülírással éltem, előre vetítve egy esetleges értelmező szótár összeállítását, pl. Outsourcing 2
передача второстепенных бизнес-
Аутсорсинг 14
процессов другой организации для их
реализации
и
функционирования Мировая практика подсказывает другой путь решения проблемы - outsourcing (out "внешний", source - "источник"). Имеется в виду способ оптимизации деятельности предприятия, в том числе и гостиницы, путем передачи некоторых функций компании, специализирующейся в нужной области. За рубежом аутсорсинг начал активно развиваться в 80-е годы XX века. Источник: "Пять звёзд" Ha nem találtam meg a korpuszban az orosz nyelvű magyarázatot, akkor azt a szövegkörnyezet alapján magam fogalmaztam meg. Fontos megjegyezni, hogy ezekben a jelentés-körülírásokban boldogultam anglicizmusok használata nélkül is, de helyenként már meghonosult idegen (többnyire francia) szavak előfordultak, pl. фойе отеля, бюро, меню. Második lépésben igyekeztem feltárni az orosz szállodaipari szaksajtóban előforduló angloneologizmusok megjelenésének lexikai, szemantikai okait, és példáimat az okok szerint csoportosítottam.
150
5.3.2.1 Jelölési hiányokat betöltő anglo-neologizmusok Jelölési hiányokat betöltő anglo-neologizmusoknak nevezzük azokat a lexémákat (ld 1. fejezet: szükségszerű neologizmusok), amelyek fogalmi tartalmának visszaadása az orosz nyelvben nehézséget okoz. Korpuszomból ide sorolhatók pl. A) Az angloszász reáliák nominációi Angolszász reáliák megnevezései voltak pl. fish&chips, бранч, линнер. Példáim: Что же такое этот таинственный бранч? Если мы обратимся к терминологии ресторанного бизнеса, то можно установить, что слово "бранч" произошло от двух английских слов "breakfast" (завтрак) и "lunch" (обед), взяв от первого начало , а от второго - окончание, и обозначает "прием пищи, происходящий в период между завтраком и обедом", Обычно бранчи проходят с 11.00 до 15.00 и организуются в форме буфета, который в нашей стране принято называть "шведским столом". Кстати, кроме бранча существует еще и "линнер", не-что среднее между обедом (lunch) и ужином (dinner), и в последнее время во всем мире популярность этой формы обслуживания растет. Источник: "Ресторан Эксклюзив" Ezekben, az esetekben az orosz célkorpuszban nem találtam megfeleltetéseket. Fellelhetők voltak azonban a reáliák orosz nyelvű magyarázatai. B) Közgazdasági terminusok nominációi Ide tartoznak a közgazdasági, szállodaipari, minőségügyi normák és egyéb terminusok megnevezései, ahol az egyértelműség és a közérthetőség a legfőbb kommunikációs cél, pl. бенчмаркинг, кейтеринг, брендинг, фронт офис, аутсорсинг, велнес, рум-сервис, хоускипинг, инсентив, бюджетный отель, luxury-сегмент, yield management.
151
Példáim:
Первый парадокс, с которым сталкивается независимый эксперт, анализирующий особенности "востока и запада" (yield management ассоциируется, конечно, с западными технологиями продаж) - это особенности нашего отечественного бронирования. Как было отмечено выше, в международной практике принято поощрять клиентов приобретать услуги размещения заранее, или, хотя бы, заранее ставить гостиницу в известность о таком намерении. За это клиент, забронировавший номер, обычно получает скидку. В России все не так: за бронирование он доплачивает гостинице 25% от стоимости ночевки. Журнал "Парад Отелей" №2 2005г Már e csoporton belül is, ahol az anglo-neologizmus használata erősen indokolt lenne, (vö. német adatok) történnek kísérletek a terminus ekvivalensének megadására, pl. a Total Quality Management (TQM) esetében:
Корпоративная культура дает работникам чувство цели и формирует преданность к своей организации. Ориентация гостиничных корпораций на удовлетворение запросов клиентов привела к внедрению системы Всеобщего Управления Качеством (TQM), которая стала частью корпоративной культуры. В основе TQM лежат следующие принципы. Журнал "Парад Отелей" №4 2003г
Анатолий подробно рассказал о методике работы с использованием методов комплексного управления качеством (Total Quality Management), построенной на 14 принципах Эдуарда Деминга, американца в свое время приглашенного в Японию для консультирования
и
разработки
принципов
реструктуризации
многих
управленческих структур на различных предприятиях. Гостиница и ресторан: бизнес и управление № 6/2003 Термин "выездное обслуживание" - "кейтеринг" обозначает вид деятельности компании, поставляющей продукты питания, посуду, напитки и все необходимое для организации какого-либо общественного мероприятия.
Гостиница и ресторан:
бизнес и управление № 3/2002
152
C) Modern szállodaipari-számítástechnikai nominációk A modern szállodai és szórakoztatóipari - számítástechnikai berendezések, wellness kezelési módszerekkel kapcsolatos jelenségek napjainkban kerülnek be az orosz szállodaipari szakemberek nyelvhasználatába. Fontos megjegyezni, hogy a gyors fejlődés és változás ellenére ezeknek is kialakul az orosz nyelvi változata, pl. key-card system = магнитные замки, flat screen = плазменный / плоский экран, touch screen= сенсорный экран. Példáim:
Поэтому изменения коснулись и этой службы: были поставлены электронные замки, установлены камеры видеонаблюдения, эвакуационные выходы теперь оснащены магнитными замками, номера оборудованы дымовыми датчиками. Вместо четырех ликвидированных буфетов была организована служба рум-сервис. Источник: "Отель" Плазменный экран телемонитора выскакивает по нажатию кнопки из элегантного буфета в тибетском стиле. Просторная навесная терраса с бассейном в окружении душистых кустов жасмина. Ванные комнаты выложены каррарским и веронским мрамором. Суточный тариф - 6,6 тыс. евро в высокий сезон и 4,7 тыс. - в низкий (при пользовании двумя спальнями), или, соответственно, 8,33 тыс. и 5,8 тыс. евро - в трехспальном варианте. Источник: "Турбизнес" D) Munkakörök, funkciók, beosztások nominációi Az angolszász eredetű szállodafelépítésből adódó munkakörök, munkafolyamatok, funkciók és beosztások megnevezései helyenként megmaradnak angol fonetikai átírásban, pl. батлер, бренд менеджер. Példáim:
Гостиничные рестораны входят в общую структуру отеля и управляются специальным департаментом - он называется food & beverage или комбинат 153
общественного питания. Нередко случается, что функции менеджера food & beverage и шеф-повара совмещает один и тот же человек. Источник: Тематические материалы ГХ
Действительно, пожалуй, из всех позиций в сфере гостеприимства труднее всего написать должностную инструкцию для дворецкого. Главные качества, которыми должен обладать "батлер", - это наблюдательность, предупредительность и такт. Одним словом, обязанность дворецкого - сделать так, чтобы гостю было в отеле максимально комфортно. Источник: "Отель" Míg a funkciók, beosztások, gyógykezelések megnevezései a németben angol formatívák maradnak,
az orosz szakemberek megtalálják az orosz változatokat vagy igyekeznek
körülírni azokat, pl.
Портфель компании представлен большим количеством разнообразных торговых марок, он также представляет собой прибыльный бизнес для акционеров компании", - заявляет Курт Риттер, президент и исполнительный директор Rezidor SAS Hospitality. Источник: Тематические материалы ГХ Директором по продажам и маркетингу отеля Barvikha Hotel & Spa назначен Андрей Абаджиди, ранее работавший на руководящих позициях в отелях класса люкс: Swissotel Krasnye Holmy Moscow, Ararat Park Hyatt Moscow и Baltschug Kempinski Moscow. Источник: Тематические материалы ГХ Спа-центр Obsession предлагает фирменные процедуры, включая Obsession Face, Scalp and Back Treatment with Hot Stones (процедуры для лица, скальпа и тела с горячими камнями), Obsession Total Body Treatment with Hot Stones и Obsession Full Body Massage with Hot Stones (полный массаж тела с горячими камнями). К услугам мужчин Manspace Hydra Performer (гидромассаж), полный массаж тела с горячими камнями и даже спортивный маникюр и педикюр. Источник: Тематические материалы ГХ
154
5.3.2.2 Stilisztikai anglo-neologizmusok megjelenésének okai és szerepe Az orosz szállodaipari szaksajtóban igen kevés olyan anglo-neologizmust találtam, melyek újabb stilisztikai színezettel gazdagították a nyelvet. A) Rövid, egzakt jelleg A némettel ellentétben a nominációk rövdisége nem indokolja az új lexéma elterjedését. B) Denotátumbeli jelentéstöbbletet hordozó nominációk Az anglicizmus gyakran jelentéstöbbletet hordozhat azonban a denotátumban, de még ezekben az esetekben is fontosnak tartják az újságírók az orosz nyelvi magyarázatokat. pl. бум = взрывной рост бьюти = модное направление косметических методов, лаунж = просторный холл в гостинице. Példáim: В инфраструктуре центра несколько зон - термальная, влажная, талассотерапии и грязелечения, отдыха и релаксации, экзотического spa, зона "бьюти". Бар комплекса предложит посетителям специальное spa-меню. Источник: "Турбизнес"
В отеле откроются два ресторана, лаунж-холл и бар. Основной и азиатский рестораны предложат гостям блюда из лучших сортов мяса и морепродуктов, а расположенный на первом этаже бар с камином - традиционную европейскую кухню и изысканный выбор алкогольных напитков и сигар. Источник: Тематические материалы ГХ Marketingtevékenységgel, reklámmal kapcsolatos jelenségek esetében előfordulnak angloneologizmusok, de ezeknek orosz fordítási lehetőségeit vagy orosz nyelvű magyarázatát következetesen megadják az orosz szaksajtó képviselői, pl. Location = местоположение будущей гостиницы как часть маркетинговой деятельности, Event = событийные мероприятия.
155
В действительности же, удачный location - едва ли не основа основ успеха. Не столь уж важно и то, как называется отель. Журнал "Парад Отелей" №6 2005г MICE - Meetings (встречи), Incentives (поощрительные мероприятия), Congresses (конгрессы), Exhibitions (выставки)& Events (событийные мероприятия) Журнал "Парад Отелей" №5 2005г Наиболее применительно к гостиничному бизнесу определение паблик рилейшнс, которое дает Словарь иностранных слов, подготовленный в МГУ в 1995 году "организация общественного мнения в целях наиболее успешного функционирования предприятия (учреждения, фирмы) и повышения его репутации. Осуществляется разными путями, но, прежде всего, через СМИ". Гостиница и ресторан: бизнес и управление № 6/2004 С) Konnotátumbeli jelentéstöbbletet hordozó nominációk Az anglicizmusok jelentéstöbbletet hordoznak gyakran a konnotátumban is, hogy divatosabb, modernebb asszociációkat váltsanak ki. Szaknyelvi korpuszomban azonban ez a tendencia kevésbé jellemző, pl. фешенебельный = модный. Példáim: По словам г-жи Поневаж, чем дороже и фешенебельнее выбранное место отдыха, тем раньше надо начинать оформление путевок. Источник: Тематические материалы ГХ Csak zárójelben jegyzem meg, hogy ez
a vizsgálat alacsonyabb absztrakciós fokon
elhelyezhető szövegkorpuszon, illetve beszélt nyelvi korpuszon feltételezhetően más eredménnyel járna. D) Szinonimaként megjelenő nominációk Az anglicizmusok szinonimaként az orosz szaknyelvben nem szolgálnak. 156
5.3.2.3 Egyéb megjegyzések A kulcsszavak orosz megfelelői könnyedén megtalálhatók korpuszomban, továbbá az alpontokban,
a
kulcsszóval
hiperonima,
hiponima
viszonyban
lévő,
szűkebb,
szakspecifikus jelentéskörrel rendelkező eszközöknek is fellelhetők az orosz nyelvi változatai, pl. room - комната, room controller - комнатный контроллер, travel туризм, slow travel – неспешный туризм. Példáim: Ключевой элемент системы - так называемый комнатный контроллер (Room Controller). Через эту станцию (PC) персонал может "сканировать" состояние каждого номера, а сообщения или сигналы тревоги из номеров ("Просьба не беспокоить", "Вызов персонала", "Нужна помощь") автоматически отражаются на мониторе и могут быть обработаны немедленно. Гостиница и ресторан: бизнес и управление № 7/2004 Впрочем, выиграть от неспешного туризма могут также авиакомпании и гостиничные сети, то есть участники туристического рынка, услугами которых "неспешные" туристы сейчас не спешат пользоваться: если авиакомпании начнут прокладывать маршруты в наиболее популярные для slow travel места, а гостиницы будут строить небольшие и уютные отели в сельской местности, есть шанс, что и они смогут воспользоваться плодами набирающего популярность неспешного туризма. Источник: Тематические материалы ГХ Az angol-amerikai vonatkozású tulajdonnevek, ritkábban munkakörök, esetleges közszavak megjelenése az orosz nyelvhasználókat nem hajlamosítja további angol kifejezések használatára, néhol a tulajdonnevet is lefordítják oroszra. Кроме того, 17-18 февраля был проведен так называемый "Think-Tank on Technology" ("Мозговой штурм, посвященный технологиям"), а 20 февраля - "IH&RA Technology Leaders Summit" ("Встреча лидеров, посвященная технологиям"), где
157
обсуждались самые глобальные проблемы отрасли. Гостиница и ресторан: бизнес и управление № 2/2001 Az anglo-neologizmusok az orosz megfelelők számára nem jelentenek konkurenciát. Ehelyütt kell megjegyeznem, hogy a kommunikációpolitikában elterjedt szakterminusok esetében a public relations 11 / (PR-57) паблик рилейшнс 8 / (ПР-) 1 / пиар 7 /пи-ар 2 mellett a связи с общественностью 2 változat csak elnyésző mértékben használatos, a промоушн 1 / промоушен 4 mellett a продвижение продаж terminus-változat azonban nem jelenik meg.
5.4 Konklúzió Szófaj szerint vizsgált német neologizmusaim megoszlása a következő: 95% főnév, 2.6% melléknév, 2.3% ige. A némethez hasonlóan igen erős nominaliációs tendencia jellemzi a magyar szállodaipari szaknyelvet is: 92% főnév, 4% melléknév és 4 % ige. A német szaknyelvi korpuszban dominálnak az egy szóban és kötőjellel írt összetételek, a magyarban a külön szóban írt szószerkezetek, pl. Economy-Hotel – economy szálloda, Franchise-Geschäft – franchise ügylet, High tech - Anspruch – high tech igény, Incentive-Programme – incentive programok. A német és a magyar szóösszetételek és lexéma értékű szószerkezetek között nincs éles határvonal, pl. Club Hotel / Clubhotel, Room Service / Roomservice, brand menedzser / brandmenedzser, drink-bár / drinkbár. A helyesírási változatok állandó mozgásban vannak. A magyar szószerkezetek a némethez viszonyítva kevésbé tendálnak a szóösszetétel felé, ha a jövevény anglo-neologizmus egy, a magyarban már meghonosodott elő- vagy utótaggal bővül, pl. Finger + Food > Fingerfood, Reklamation + Handling > Reklamationshandling, Leisure + Bereich > Leisurebereich, Retro + Look > Retrolook ; Key Card + Systeme > Key-Card-Systeme, Fast Food + Ketten > Fast-Food-Ketten, de: Lobby bár, catering cég.
158
Jóllehet, ez a tendencia a magyarban is megfigyelhető, pl. Bowling > bowlingterem, holding > holdingrendszer, brand > brandsztori, spa > spavilág. Az előző szóalkotási tendenciából adódik, hogy a németben számos hibrid szerkezetet találunk, pl. Showküche, Check-out-Terminal, CRM-Systeme. A magyarban számuk a némethez képest elenyésző, mert ezeknek inkább a szószerkezetek felelnek meg, pl. beauty részleg, flat screen televízió. A három tagú, lexéma értékű – legtöbbször terminus értékű – szószerkezetek a némethez hasonlóan megmaradnak angol írásmódban, és külön írt változatban a magyarban is, pl. Gross Operation Profit – gross operation profit, Total Quality Management – total quality management, Key Account Manager – key account manager (és nem menedzser). Ha a magyar nyelvben az anglo-neologizmus második komponenseként a magyar lexéma terjed el, akkor az első komponens is válhat jelzővé, ezzel bővítve a magyar jelzős szerkezetek számát, pl. Continental Breakfast – kontinentális reggeli, Operational Leader – üzemeltetési igazgató. Az anglicizmus akár a német szintaktikai szerkezetbe is beépülhet, pl. Einzigartigkeit schlägt Employability. A magyar szaknyelv szintaktikai rendszere nem befogadóképes az anglicizmusok felé. Az anglo-neologizmusok helyesírását igen nagy bizonytalanság övezi mind a német, mind a magyar szállodaipari szaksajtóban. Az anglo-neologizmusokkal a magyar szállodaipari szaknyelvben is jelölési hiányokat pótolnak a szakemberek. Ide tartoznak az az angolszász reáliák, amelyek kultúrspecifikus jelentéskiterjedéssel rendelkeznek és a közgazdasági, szállodaipari, minőségügyi normák, illetve terminusok, ahol az egyértelműség a legfőbb kommunikációs cél, pl. Muffins – muffinok, das Bowling – bowling, 159
das Front-Office – front office, die Guest Relations – guest relations. A szálláshely-szolgáltatásra jellemző munkakörök, beosztások és funkciók esetében is ragaszkodnak
a
multinacionális
szállodaláncok
magyar
szakemberei
az
angol
nominációkhoz, német kollégáikhoz hasonlóan, pl. Chief Executive Officer – chief executive officer, Sales Manager – sales manager. Megtalálhatók azonban a magyarított változatok is, akár az archaizmusok újjáélesztése különleges marketingfogásként, pl. Sales manager – sales manager / értékesítési igazgató, Front Office Manager – front office manager / menedzser, háznagy. A modern szállodaipari-számítástechnikai berendezések és wellness kezelési módok és módszerek tekintetében elmondható, hogy a magyar szakirodalom eleve kevesebb újítással foglalkozik, mint a német. Elnevezései esetében azonban túlsúlyban vannak az anyanyelven megalkotott változatok, pl. Flatscreen – síkképernyő, Touchscreen – érintőképernyő. Amennyiben a lexémák jelentéstöbbletet hordoznak a denotátumban, a némethez hasonlóan megjelennek az angol variánsok, pl. Boom – boom, Beauty-Bereich – beauty részleg, Outdoor-Programme – outdoor tréning. A konnotatív jelentéstöbblettel rendelkező anglo-neologizmusok a némettel ellentétben nem jellemzők a vizsgált szaknyelvi rétegben, szinonimaként vagy konkurenciaváltozatként sem tekinthetők. A német szaksajtóban előforduló stilisztikai neologizmusok a magyarban inkább a beszélt nyelvben élnek tovább, pl. fíling, lájtos, dizájnos. Az ágazat erős globalizációs jellegének következtében legalább annyi tulajdonnevet használ a magyar szállodaipari szakember, mint a német, de ezek megléte nem implikálja a stilisztikai anglo-neologizmusok fokozottabb használatát. 160
Szófaj szerint vizsgált német neologizmusaim megoszlása a következő: 95% főnév, 2.6% melléknév, 2.3% ige. A némethez hasonlóan igen erős nominaliációs tendencia jellemzi az orosz szállodaipari szaknyelvet is: 86.4% főnév, 12% melléknév és 1.6 % ige. A német szaknyelvi korpuszomban dominálnak az egy szóban és kötőjellel írt összetételek, ezeknek az oroszban jelzős szerkezetek felelnek meg, pl. Catering-Firma – кейтеринговая компания, Budget-Hotel – бюджетная гостиница, Online-Buchung – онлайновое бронирование, Marketingkommunikation – маркетинговая коммуникация. Az azonnali asszimiláció a némettel ellentétben nem a nagybetűs írásmódnál, hanem az orosz fonémarendszerbe való beépülésnél, a fonetikai átírásnál mutatkozik meg, pl. Travel Industry, Time-out – тревел-чек, тайм оут. Az anglo-neologizmusok egyes és többes számának felismerése a német morfológiai hasonlóság miatt gyorsan megtörténik. Az orosz nyelvben azonban fellelhetők ingadozások, pl. das Know-how – собственные ноу-хоу / своё ноу-хоу, die Flyer – флаерсы. A kötőjellel írt kétkomponenses angol eredetű szóösszetételek felelősek az orosz nyelv szóösszetételei részarányának növekedéséért, pl. Back-Office – Бэк-офис, Event-Agentur – event-агентство. Melléknévi előtagú, illetve három komponensből álló összetételek helyett az orosz szaknyelvben dominálnak a jelzős szerkezetek, birtokos szerkezetek és hátravetett jelzők, amelyek lexéma értékű szószerkezetekként funkcionálnak, pl. Design-Hotel – дизайнерский отель, Fast-Food-Restaurant – фаст-фудовская закусочная, Bachelor-Abschluss – степень бакалавра, 161
Dienstleistungspackage – пакет услуг, Das All-Day-Dining-Konzept – концепция all day dining, Fast-Food-Markt – рынок фаст-фуд, Beautybereich – зона бьюти. A hibrid szerkezetek tekintetében az orosz szaknyelv a némethez képest kevésbé nyitott, szintaktikai rendszerébe angol szó nem épül be. Az anglo-neologizmusokkal a német nyelvhasználathoz hasonlóan az orosz szállodaipari szaknyelvben is jelölési hiányokat pótolnak a szakmai kommunikáció résztvevői. Ide tartoznak
az
angolszász
reáliák
megnevezései,
melyek
kultúra-specifikus
jelentéskiterjedéssel rendelkeznek és a közgazdasági, szállodaipari, minőségügyi normák, illetve terminusok, ahol az egyértelműség a legfőbb kommunikációs cél, pl. Das Bowling – боулинг, Back Office – бэк-офис, Das Benchmarking – бенчмаркинг. A szálláshely-szolgáltatásra jellemző munkakörök, funkciók és beosztások esetében váltakoznak az angol és orosz nominációk, pl. Der Chief Executive Officer – Chief executive officer / исполнительный директор, Der Sales Manager – сэйлз менеджер / директор по продажам. A modern szállodaipari-számítástechnikai berendezések, wellness kezelési módok és módszerek elnevezései esetében azonban túlsúlyban vannak az anyanyelven megalkotott változatok, pl. Das Anti-Aging – антиэйдж-косметика / антивозрастная косметика, Der Flatscreen – плоский экран, Die Key-Card-Systeme – магнитные замки, Der Touchscreen – сенсорный экран, Das Body-Treatment – процедуры по уходу за кожей лица и тела.
162
A konnotatív jelentéstöbblettel rendelkező stilisztikai anglo-neologizmusok nem mutatnak fel olyan differenciált rétegződést, mint a németben. A vizsgált szaknyelvi rétegben, szinonimaként vagy konkurencia-változatként sem tekinthetők. A német szaksajtóban előforduló stilisztikai neologizmusok az oroszban inkább az alacsonyabb absztrakciós szinten elhelyezhető írásbeli műfajok és a beszélt nyelvben élnek tovább. Az ágazat erős globalizációs fokának következtében legalább annyi tulajdonnevet használnak az orosz szakmai nyelvhasználók, mint a németek, de ezek előfordulása nem implikálja a stilisztikai anglo-neologizmusok fokozottabb használatát, inkább a tulajdonneveket is igyekeznek anyanyelvükre lefordítani. Összességében véve az orosz gazdasági nyelv használója a némethez képest nagyobb hajlandóságot mutat arra, hogy a beáramló angol elemek orosz nyelvi ekvivalenseit megtalálja, és azonnal használja, vagy párhuzamosan megjelentesse az angol nyelvi változat mellett. Az eredetileg angol nyelvű riportok, interjúk során megfigyelhető továbbá, hogy a riportalany szószerinti idézése után az orosz szaklapok munkatársai következetesen lefordítják a nyilatkozatot oroszra is. A német nyelvhasználó abból indul ki, hogy célcsoportja eleve érti az idézetet. Eredményeimet az alábbi táblázatos formában szemléltetem: 12. táblázat: A német és a magyar szállodaipari szakmai nyelvhasználat azonosságai és különbségei
AZONOSSÁGOK A
főnevek
túlsúlya
KÜLÖNBSÉGEK mindkét
szaknyelvre jellemző. Az asszimilációs magyarban
anglo-neologizmusok folyamata lassabb,
mint
a a
németben. A lexéma értékű szószerkezetek és az összetételek közötti mozgás (kontinuum) folyamatos.
163
A német szóösszetételek nagyobb része
a
magyarban
jelzős
szerkezetként honosul meg. A három tagú, terminus értékű anglo-neologizmusok
angol
változatának megőrzése és külön szóban történő írásmódja mindkét szaknyelvben megfigyelhető. A
magyar
nyitott
a
szaknyelv hibrid
kevésbé
szerkezetek
irányába, mint a német. A
német
nyelv
szintaktikai
rendszerébe beépül angol elem, a magyarban ez a jelenség nem jellemző. Az
anglo-neologizmusok
helyesírása
körül
nagy
a
bizonytalanság. Az anglo-neologizmusok elsődleges funkciója a jelölési hiányok pótlása. Az
angolszász
reáliák
angol
változatait a német és a magyar szaknyelv is megőrzi. A közgazdasági, szállodaipari és
… helyenként megfigyelhető a
minőségügyi normák és terminusok
magyarított változatok párhuzamos
angol változatait a német és a
használata.
magyar szaknyelv is megőrzi, de…
164
A modern szállodai és
…
gyakran
tapasztalható
a
számítástechnikai berendezések,
magyarított változatok párhuzamos
wellness kezelési módok
használata.
megnevezéseinek angol változatait a német és a magyar szaknyelv is megőrzi, de… A munkakörök, beosztások és
…
funkciók megnevezéseinek angol
magyarított változatok párhuzamos
változatait a német és a magyar
használata.
gyakran
megfigyelhető
a
szaknyelv is megőrzi, de… A német stilisztikai neologizmusok differenciált
rétegződésével
ellentétben, a magyar szaknyelvben csak
a
denotátumbeli
jelentéstöbblettel
rendelkező
magyar stilisztikai neologizmusok (főleg a marketingtevékenységgel és
reklámmal
kapcsolatos
terminusok) vannak jelen. A konnotátumbeli jelentéstöbblettel rendelkező
stilisztikai
neologizmusok száma a magyar szaknyelvben elenyésző. Egyes angol elemek csak bizonyos szűkebb,
szakspecifikus
jelentéskörökben kerülnek átvételre mindkét szaknyelvben. Az
angol
tulajdonnevek
megjelenése a németben további anglo-neologizmusok használatára
fokozottabb
hajlamosít,
a
magyarban ilyen átsugárzás nem figyelhető meg.
165
13. táblázat: A német és az orosz szállodaipari szakmai nyelvhasználat azonosságai és különbségei
AZONOSSÁGOK A
főnevek
túlsúlya
KÜLÖNBSÉGEK mindkét
szaknyelvre jellemző. Az
anglo-neologizmusok
asszimilációs
folyamata
az
oroszban lassabb, mint a németben. Az anglo-neologizmusok egyes és többes
számának
felismerése
nehézségekbe ütközhet. A lexéma értékű szószerkezetek és az
összetételek
közötti
mozgás
(kontinuum) az orosz szaknyelvben nem
jellemző,
helyettük
jelzős
szerkezetek keletkeznek. Kötőjellel
írt
szóösszetételek
keletkeznek, de…
…csak
kétkomponenses
eredetű
angol
anglo-neologizmusok
esetében. A
háromtagú,
terminus
értékű
anglo-neologizmusok helyett •
jelzős szerkezetek,
•
birtokos szerkezetek,
•
hátrevetett jelzők
jönnek lértre. Az orosz szaknyelv kevésbé nyitott a hibrid szerkezetek irányába, mint a német. Az
anglo-neologizmusok
helyesírása
körül
nagy
a
bizonytalanság. Az anglo-neologizmusok elsődleges funkciója a jelölési hiányok pótlása.
166
A közgazdasági, szállodaipari és
… gyakran megfigyelhető az oroszra
minőségügyi
fordított
normák
és
terminusok angol változatait az
változatok
párhuzamos
használata.
orosz szaknyelv is megőrzi, de… A
modern
szállodai,
szórakoztatóipari számítástechnikai berendezések, módok
wellness
anyanyelven
kezelési
megalkotott
(orosz) változatai jelennek meg. A
munkakörök,
beosztások
és
funkciók anyanyelven megalkotott (orosz) változatai használatosak. Az
orosz szaknyelvben
denotátumbeli rendelkező
csak
a
jelentéstöbblettel orosz
stilisztikai
neologizmusok vannak jelen. A német stilisztikai neologizmusok differenciált
rétegződésével
ellentétben,
a
konnotátumbeli
jelentéstöbblettel rendelkező orosz stilisztikai
neologizmusok
száma
elenyésző. Egyes angol elemek csak bizonyos
… megfigyelhető az oroszra fordított
szűkebb,
változatok párhuzamos használata.
jelentéskörökben
szakspecifikus kerülnek
átvételre, de… Az angol tulajdonnevek megjelenése a
németben
további
neologizmusok
anglo-
fokozottabb
használatára hajlamosít, az oroszban ilyen
átsugárzás
nem
észlelhető
Néhol a tulajdonnevek is oroszra fordított formában használatosak.
167
5.5 Végértékelés A végértékelő fejezetben igazolom a hipotéziseimet, összegzem a kutatásaim eredményeit, és felvázolom a kutatás további lehetőségeit.
5.5.1 A hipotézisek igazolása A német gazdasági-szállodaipari szaknyelv – az oroszhoz és a magyarhoz képest hajlékonyabb az angol kölcsönzések irányába, mert […] az angol és a német nyelv szerkezetileg közelebb áll egymáshoz, mint az angol és az orosz, illetve az angol és a magyar. Az angol jövevényszó a nagybetűs átírással, illetve a grammatikai nem különböző analógiák együttes hatásának eredményeképpen azonnal beépül a német nyelvrendszerbe, míg a magyar és az orosz fonémarendszerbe való beépülés és a fonetikai átírások hosszabb folyamatot vesznek igénybe. Az anglo-neologizmusok egyes és többes számának felismerése a német morfológiai hasonlóság miatt gyorsan megtörténik, az orosz nyelvben viszont észrevehetők egyes ingadozások. A német szállodaipari szaksajtóban az esetek többségében hibrid – angol és anyanyelvi elemekből alkotott – szerkezetek lelhetők fel. Hibrid szerkezeteket szórványosan találtam a magyar és orosz korpuszban is, de megállapítottam, hogy a magyar és az orosz szaknyelv a némethez képest kevésbé nyitott a hibrid alakulatok irányába. A német nyelv esetében nemcsak a szintagmatikai, hanem a szintaktikai szerkezetbe is épülhetnek be angol elemek, gyakorlatilag egy elkezdett német mondat szállodaipari szakember-közegben angolul is befejezhető. Az eredetileg angol nyelvű riportok, interjúk során megfigyelhető továbbá, hogy a riportalany szószerinti idézése után a magyar és orosz szaklapok munkatársai következetesen lefordítják a nyilatkozatot anyanyelvükre is. Az orosz szakember helyenként még az angol tulajdonnevek oroszra fordítását, vagy annak orosz nyelvi körülírását is indokoltnak tartja. A német nyelvhasználó arra alapoz, hogy célcsoportja
168
eleve érti az idézetet nemcsak angol nyelvi előképzettsége, hanem a nyelvi rendszerbeli hasonlóságokból adódó percepciós - kikövetkeztetési mechanizmusainak működése által is. Az orosz és a magyar gazdasági-szállodaipari szaksajtó nyelvhasználatában elmozdulás történt a szóösszetételek irányába. A német szaknyelvi korpuszomban – mint ahogyan kutatásom elején sejthető volt – dominálnak az egy szóban és kötőjellel írt összetételek, a magyarban a külön szóban írt változatok, az oroszban a jelzős és birtokos szerkezetek és a hátravetett jelzők. Az új, kötőjellel írt kétkomponenses angol eredetű összetételek felelősek viszont a magyar és az orosz szaknyelv szóösszetételeinek részarányának növekedéséért. A szóösszetételek írásmódja esetében a komponensek száma, az előtag szófaja, az előtag hossza és a komponensek eredete és asszimiláltságának foka határozza meg, hogy külön szóban, kötőjellel vagy – a német és a magyar esetében – egy szóban írja le ezeket a nyelvhasználó. Az orosz és a magyar gazdasági-szállodaipari szaksajtóban előforduló, a külső neologizmusok alternatívájaként létrejövő belső neologizmusok alkotása aktívabb, használata gyakoribb, mint a németben. Jelölési hiányokat pótló anglo-neologizmusok, tehát az angolszász reáliák, gazdaságiszállodaipari normák, terminusok, szálláshely-szolgáltatásra jellemző munkakörök, beosztások,
funkciók,
továbbá
modern
szállodai-számítástechnikai,
wellness-
és
gyógykezelési módok, és módszerek esetében a német szaknyelv használója egyértelműen az angol nyelvi jövevényszó mellett tör lándzsát. A magyar nyelvhasználó szórványosan alkalmazza a munkakörök, beosztások, funkciók magyarított változatait is, az orosz nyelvhasználónál már ebben a csoportban is túlsúlyban vannak az orosz nyelven megfogalmazott változatok. A magyar és az orosz szakcikkek íróinak tollából eleve kevesebb szállodaipari, számítástechnikai berendezésekkel és modern kezelési módokkal kapcsolatos írás származik, de elmondható, hogy az új nominációknak az anyanyelven megalkotott változatai jelennek meg.
169
A konnotatív jelentéstöbblettel rendelkező stilisztikai anglo-neologizmusok a magyarban és az oroszban nem mutatnak fel olyan differenciált rétegződést, mint a németben. A vizsgált szaknyelvi rétegben, szinonimaként vagy konkurencia-változatként sem tekinthetők. A német szaksajtóban előforduló stilisztikai neologizmusok a magyarban és az oroszban inkább az alacsonyabb absztrakciós szinten elhelyezhető írásbeli műfajokban és a beszélt nyelvben élnek tovább. Az ágazat erős globalizációs jellegének következtében a szállodaipari szakember számos tulajdonnevet használ. Ezek lehetnek szállodaláncok, új szálloda-komplexumok nevei, marketingkoncepciók elnevezései, szakkiállítások címei, új termékek és szolgáltatások fantázianevei, stb. A tulajdonnevek megjelenése indokolt, de közvetlen vonzáskörzetükben további stilisztikai anglo-neologizmusok használatát, akár angol eredetű okkazionális jelenségek beiktatását implikálják, főként a nyelvszerkezetek morfológiai hasonlóságából adódóan. A magyar és az orosz szakember legalább annyi tulajdonnév szükségszerű megjelenésével szembesül, de ezek megléte nem vonja maga után a stilisztikai angloneologizmusok fokozottabb használatát. Összességében véve a magyar és az orosz gazdasági nyelv használója a némethez képest nagyobb hajlandóságot mutat arra, hogy a beáramló angol elemek anyanyelvi ekvivalenseit megtalálja, és azonnal használja, vagy párhuzamosan megjelentesse az angol nyelvi változat mellett.
5.5.2 A kutatás új tudományos eredményei (tézispontok) -
Magyarországon elsőként hasonlítottam össze a három (német, orosz, magyar) szállodaipari szakmai nyelvhasználati színtér sajtónyelvét.
-
Elsőként állítottam össze három, nyelvenként egymillió szavas szállodaipari szaknyelvi korpuszt.
-
Elsőként elemeztem a szállodaipar és a szálláshely-szolgáltatás szaknyelvét számítógépes korpuszelemző szoftverrel.
-
Összehangoltam a szóalkotástani kategóriákat nyelvenként, és feltérképeztem az újabb idegenszó-alkotási tendenciákat.
170
-
Morfo-szintaktikai és lexiko-szemantikai szinten történt elemzéseim során bemutattam olyan módszereket, amelyekkel további szakszövegek vizsgálata elvégezhető.
-
A külföldi szakirodalom magyar nyelvű áttekintésével gazdagítottam a magyar nyelven megfogalmazott kutatási eredményeket.
5.5.3 A kutatás további lehetőségei A kutatás kiterjesztését a következő területeken tartom fontosnak: A korpusz mérete lehetővé tesz egyéb új tendenciák feltárását nemcsak az angloneologizmusok tekintetében. További átfogó, komparatív elemzés segítségével a nem angol eredetű neologizmusok rendszerét is feltérképezhetnénk a megadott szempontok alapján. Lexiko-szemantikai szinten elvégzett elemzésem a terminológia és a szemantika területén is nyithatna új fejezetet. Megfigyelhetők lennének az új angol eredetű terminusok alá-, fölé- és mellérendeltségi viszonyai, továbbá újabb szemémával vagy szemémákkal történő bővüléseik német, magyar, és orosz szövegkörnyezetben. Egy harmadik kutatási irány a fordítástudomány felé irányíthatja figyelmünket. Felvázolhatók lennének az anglo-neologizmusok fordítására történő kísérletek lehetséges módszerei és mechanizmusai.
171
BIBLIOGRÁFIA ABLONCZYNÉ MIHÁLYKA L. (2000): Jövevényszavak a mai olasz nyelvben: veszély vagy esély? In: Fóris Á. – Tassoni, L. (szerk.): Olasz nyelvi tanulmányok az alkalmazott nyelvészet témaköréből. Iskolakultúra. Pécs. ABLONCZYNÉ MIHÁLYKA L. (2001): „Economica Globale – Cultura Globale – Lingua Globale”. In: Nuova Corvina. Rivista Di Italianistica. Istituto Italiano di Cultura per l’Ungheria. N.9. Budapest. 160-171. ABLONCZYNÉ MIHÁLYKA L. (2006a): Szaknyelvkutatási tendenciák az utóbbi évek konferenciáinak tükrében. In: Silye M. (szerk.) Porta Lingua. Utak és perspektívák a hazai szaknyelvoktatásban és -kutatásban. Debrecen. 265-269. ABLONCZYNÉ MIHÁLYKA L.(2006b): Gazdaság és nyelv. Lexikográfia Kiadó. Pécs. ABLONCZYNÉ MIHÁLYKA L. (2007): A rövidítések szerepe a gazdasági sajtóban. In: Nyelvi modernizáció. Szaknyelv, fordítás, terminológia. A XVI. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus előadásai. II. kötet. Pécs-Gödöllő. 1117-1124. Akadémiai Orosz Nyelvtan: Русская грамматика. Институт Русского Языка РАН. Словообразование.
§191-§207.http://rusgram.narod.ru/191-207.html
(Hozzáférés:
2007.02.27.) AKHMANOVA, O.S. – GLUSHKO M. M. (1974) = АХМАНОВА, О.С. – ГЛУШКО, М.М. (1974): Функциональный стиль общенаучного языка и методы его исследования. МГУ. Москва. AMMON, U. (1976): Probleme der Soziolinguistik. Germanistische Arbeitshefte 15. Tübingen.
172
AN’, CH. H. M. (2007) = АНЬ, Ч.Х.М. (2007): Морфологическое освоение англоязычных экономических терминов в русском и вьетнамском языках. In: Русский язык за рубежом. 2. 54-64. ARNTZ,
R.
–
THIEL,
G.
(1981):
Das
terminologische
Seminar
in
der
Übersetzungsausbildung. In: Kühlwein, W. / Raasch, A. (Hrsg.): Sprache: Lehren-Lernen. Kongressberichte der 11. Jahrestagung der Gesellschaft für Angewandte Linguistik, GAL e. V. Bd. 1. Tübingen. 57-64. BAKONYI I. (2007) = БАКОНИ И. (2007): Аспекты лингвокультурологии в учебном процессе. In: Вестник Филиала Института русского языла им. А.С. Пушкина. №21. 56-60. BANCZEROWSKI J. (2000): A nyelv és a nyelvi kommunikáció alapkérdései. ELTE. Budapest. BANCZEROWSKI J. (2003): A szaknyelvek szerepe a civilizációs fejődésben. In: Magyar Nyelvőr. 127. 3. 277-282. BÄR, J. A. (2004a): Fremdwortprobleme. Sprachsystematische und historische Aspekte. In: Sprachdienst. 45. 1. 121- 133. BÄR, J. A. (2004b): Fremdwortprobleme. Sprachsystematische und historische Aspekte. In: Sprachdienst. 45. 1. 169-182. BARTH, K. – BENDEN, S. – THEIS, H-J. (1994): Hotelmarketing. Strategien, Marketing-Mix, Planung, Konrolle. Betriebswirtschaftlicher Verlag Dr. Th. Gabler GmbH. Wiesbaden. BARZ, I. (2006): Die Wortbildung. In: Grammatik 4. Dudenverlag Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich. Bibliographisches Institut F. A. Brockhaus AG, Mannheim. 641-771. BENCZE I. (1993): Idegenszerűségek a mai magyar közgazdasági szaknyelvben. In: Magyar Nyelvőr. 5. 583-585.
173
BENKŐ L. (1999): A történeti nyelvtudomány feladatköréről mai nyelvünk állapota és változása ügyében. In: Magyar nyelv az informatika korában. MTA. Budapest. 35-49. BENKŐ L. (1988): Irodalmi nyelv – köznyelv In: A magyar nyelv rétegződése I. 15-33. BEREGOVSKAJA, E. M. (1996) = БЕРЕГОВСКАЯ, Э.М. (1996): Молодёжный сленг: формирование и функционироиание. In: Вопросы языкознания. 3. 32-41. BERNÁTH CS. (1999): Zur Entstehung neuer Phraseologismen- Filmtitel auf dem Weg zum geflügelten Wort. In: Schnittstelle Deutsch. Linguistische Studien aus Szeged. Festschrift für Pavica Mrazovic. 169-173. BETZ, W. (1965): Deutsch und Lateinisch. Die Lehnbildungen der althochdeutschen Benediktinerregel. H. Bouvier U. Co. Verlag. Bonn. BÍRÓ Á. (1985): A Lurkó-tól a Gigoló-ig. Az üzletelnevezésekről. Bíró Á. Bíró Á., Tolcsvai Nagy, G. (szerk.): In: Nyelvi divatok. Gondolat. Budapest. 236-245. BOLTEN, J. (1992): Fachsprache oder Sprachbereich? Empirisch-pragmatische Grundlagen zur Beschreibung der deutschen Wirtschafts-, Medizin-und Rechtsprache. In: Bungarten, Th. (szerk.) Beiträge zur Fachsprachenforschung. Tostedt. 57-72. BRAUN, CH. (1993): Interkulturelle Barrieren in der Fach- und Berufssprache der Tourismusbranche.
In:
Müller,
Bernd-Dietrich
(Hrsg.)
Interkulturelle
Wirtschaftskommunikation. 2. Aufl. Iudicium-Verlag. München. BRAUN, P. (1981): Vergleichende Untersuchungen zu deutsch-deutschen Wörterbüchern. In: Muttersprache. 3-4. 157-168. BUSSE, U. (1993): Anglizismen im Duden. Eine Untersuchung zur Darstellung englischen Wortguts in den Ausgaben des Rechtschreibdudens von 1880-1986. Max Niemeyer Verlag. Tübingen.
174
BUSSE, U. (2001): Typen von Anglizismen von der heilago geist bis Extremsparing. In: Gerhard Stickel (Hrsg.): Neues und Fremdes im deutschen Wortschatz. Jahrbuch 2000 des Instituts für Deutsche Sprache. Berlin. S. 131-155 CARSTENSEN,
B.
(1967):
Amerikanismen
der
deutschen
Gegenwartssprache.
Entlehnungsvorgänge und ihre stilistische Aspekte. Carl Winter Universitätsverlag. Heidelberg. CARSTENSEN, B. (1982): „Babys” oder „Babies”? Zum Plural englischer Wörter im Deutschen. In: Muttersprache. 92. 200-215. CARSTENSEN, B. – BUSSE, U. (1993): Anglizismenwörterbuch. Der Einfluß des Englischen auf den deutschen Wortschatz nach 1945. Walter de Gruyter. Berlin – New-York. CHESHIHIN, V. (2007) = ЧЕШИХИН, В. (2007): Словарь литературных терминов. Неологизм. http://feb-web.ru: фундаментальная электронная библиотека РАН. (Hozzáférés: 2007. 06.05.) CRYSTAL, D. (1992) An encyclopedic dictionary of language and languages. Harmondsworth. Penguin Books. DOMOKOS L. (1998): Press & pr. A nyomtatott és az elektronikus újságírás elmélete és gyakorlata. Teleschola. Budapest. DONALIES, E. (1992): Hippes Hopping und Toughe Trendies. Über „(neu)modische”, noch nicht kodifizierte Anglizismen in deutschsprachigen Female-Yuppie-Zeitschriften. In: Deutsche Sprache. Jg. 20. 2. 97-110. DONALIES, E. (2003): Gebt endlich die Wortbildung frei! Über unsinnige und sinnige Kritik an der Wortbildung. In: Sprachreport 1. 26-32. DONALIES, E. (2005): Hutaffe und Pfeifhase – über die Möglichkeiten deutscher Substantivkomposita. In: Sprachreport. 21. 2-5.
175
DONALIES, E. (2007): Marginale Morphologie. Das Problem mit den Rändern. Ein Randproblem? In: Sprachreport. 23. 1. 6-12. DRESCH,
A.
(1995):
Adventure
Look
und
Sport-Appeal.
Das
Phänomen
„modischer”Anglizismen in Men-Lifestyle-Zeitschriften. In: Deutsche Sprache. Jg. 23. 240-268. DROZD, L. – SEIBICKE, W. (1973): Deutsche Fach-und Wissenschaftssprache. Bestandsaufnahme- Theorie- Geschichte. Wiesbaden. EGGERS, H. – ERBEN, J. – LEYS, O. – NEUMANN, H. (Hrsg.)(1975): Deutsche Wortbildung. Typen und Tendenzen in der Gegenwartssprache. Das Substantiv. IDS Jahrbuch 32. Pädagogischer Verlag Schwann. Düsseldorf. EICHINGER M., L. (2000): Deutsche Wortbildung. Eine Einführung. Gunter Narr Verlag. Tübingen. EISENBERG, P. (2001): Die grammatische Integration von Fremdwörtern. Was fängt das Deutsche mit seinen Latinismen und Anglizismen an? In: Gerhard Stickel (Hrsg.): Neues und Fremdes im deutschen Wortschatz. Jahrbuch 2000 des Instituts für Deutsche Sprache. Berlin. S. 183-206. ELEKFI L. – KOVALOVSZKY M. (2007): Állandó szókapcsolatok. www.bibl.u-szeged.hu/bibl/eforras/tananyag/nyelveszet/allando_szokapcsolatok.pdf (Hozzáférés: 2007.05.02.) ELSEN, H. (2004): Neologismen. Formen und Funktionen neuer Wörter in verschiedenen Varietäten des Deutschen. Tübingen. ELSEN, H. – DZIKOWICZ, E. (2005): Neologismen in der Zeitungssprache.In: Deutsch als Fremdsprache. 2. 80-85. ELSEN, H. – MICHEL, S. (2007): Wortbildung im Sprachgebrauch. Desiderate und Perspektiven einer etablierten Forschungsrichtung. In: Muttersprache. 117. 1. 1-17. 176
EPSTEIN, M.N. (2006) =
ЭПШТЕЙН, М. Н. (2006): Типы новых слов: опыт
классификации.
академическая
Русская
направления.
Институт
неография.
К
40-летию
лингвистических
научного
исследований.
www.gramma.ru/KOL/?id=1.31 (Hozzáférés: 2007. 06.05.) FÁBIÁN P. (1999): A nyelvművelés feladatai. In: Magyar nyelv az informatika korában. MTA. Budapest. 73-78. FLEISCHER,
W.
(1969):
Wortbildung
der
deutschen
Gegenwartssprache.
VEB
Bibliographisches Institut. Leipzig. FLUCK, H-R. (1991): Fachsprachen. Einführung und Bibliographie. Tübingen. Narr. FÓRIS Á.(2006): A szótári információk és a szaknyelvi normák viszonya. Magyar nyelvőr. 130. 1. 49-59. GAK, V.G. – ROJZENBLIT, E.B. (1965) = ГАК, В.Г.- РОЙЗЕНБЛИТ, Е.Б. (1965): Очерки по сопоставительному изучению французкого и русского языков. Москва. GARAI, A. (2004): Metafóra és analógia a gazdasági szaknyelvben. In: Kurtán, Zs., Sturcz, Z., Wiwczaroski, T.B. (szerk.) Porta Lingua. A szaknyelvtudás esélyteremtő ereje. Debreceni Egyetem. Debrecen. GOLUB, I.B. (1998) = ГОЛУБ, И.Б. (1998): Новые слова в русском языке. In: E. Lendvai et al. (szerk.) Вестник Филиала Института русского языка им. А.С. Пушкина. № 10. p. 37-44. GORJUNOV, E.N. (2000) = ГОРЮНОВ, Е. Н. (2000): Неологизмы. Виды неологизмов. Центр Развития Русского Языка. http://www.ruscenter.ru/forum/topic.php?topicID=81 (Hozzáférés: 2006.11.03.)
177
GRÉTSY L. (1988): A szaknyelvek és a csoportnyelvek jelentősége napjainkban. In: A magyar nyelv rétegződése I. 85-108. GREULE, A. (1980): Erbwort-Lehnwort-Neuwort. Grundzüge einer genetischen Lexikologie des Deutschen. In: Muttersprache 80. 263-275. GYÁFRÁS E. (1999): Fachlexik der Wirtschaft. In: Linguistische Studien aus Szeged. Festschrift für Pavica Mracovic. Szeged. 73-84. GYÖMÖREY E. - NYIKULINA, N. (2001): Orosz-magyar nyelvi kalauz. Lexikai változások és újdonságok a mai orosz nyelvben. Nemzetközi Üzleti Főiskola. Budapest. HAHN, M. (1993): Deutsch als Wirtschaftssprache. In: Deutsch als Fremdsprache. 30. 2. 92-95. HÄNSSLER, K. H. (2000): Management in der Hotellerie und Gastronomie. 4. Aufl. R. Oddenbourg Verlag. München-Wien. HASS, U. (2006a): Wortschatz und Wortschatzforschung. In: Deutschunterricht. 1. 2-8. HASS, U. (2006b): Wörterbücher und Wissen über Wörter. In: Deutschunterricht 1. 69-78. HELTAI P. (2004): Norma és szokásos nyelvhasználat. In: Magyar Nyelvőr 128 / 4. 407-434. HELTAI P. (2006): Szakmai kommunikáció és szaknyelv. In: Silye M. (szerk.): Porta Lingua – 2006. Utak és perspektívák a hazai szaknyelvoktatásban és -kutatásban. Debrecen. 37-42. HERBERG, D. (1988): Neologismen – lexikologisch und lexikographisch betrachtet. In: Sprachpflege. Jg. 37. 8. 109-112. HERBERG, D. – STEFFENS, D. – TELLENBACH, E. (1997): Schlüsselwörter der Wendezeit. Wörter-buch zum öffentlichen Sprachgebrauch 1989/90. Walter de Gruyter. Berlin. New York. 178
HERBERG, D.– KINNE, M. (1998): Neologismen. Studienbibliographien Sprachwissenschaft, Heft 23. Julius Groos Verlag. Heidelberg. HERBERG, D. (2001a): Euro. Zur Karriere eines europäischen Neologismus in deutschen Pressetexten. http://www.dur.ac.uk./SMEL/depts/german/eurometa/eurocorp-analysis.htm (Hozzáférés: 2007.01.27.) HERBERG, D. (2001b): Neologismen der Neunzigerjahre. In: Gerhard Stickel (Hrsg.): Neues und Fremdes im deutschen Wortschatz. Jahrbuch 2000 des Instituts für Deutsche Sprache. Berlin. S. 89-104. HERBERG, D. (2002): Neologismen in der deutschen Gegenwartssprache. Probleme ihrer Erfassung und Beschreibung. In: Deutsch als Fremdsprache. 4. 195-200. HERBERG, D. – KINNE, M. – STEFFENS, S. (2004): Neuer Wortschatz. Neologismen der 90er Jahre im Deutschen. Schriften des Instituts für Deutsche Sprache. M. Bd. 11. Eichinger, L., Wiesinger, P. (Hrsg.) Walter de Gruyter. Berlin. New York. HOBERG, R. (2001): Englisches im Deutschen: Take it easy, but not too easy! Podiumsdiskussion: Neues und Fremdes im heutigen deutschen Wortschatz – Was halten wir davon, was halten andere davon? In: Gerhard Stickel (Hrsg.): Neues und Fremdes im deutschen Wortschatz. Jahrbuch 2000 des Instituts für Deutsche Sprache. Berlin. S. 299302. HOFFMANN, L. (1975): Fachsprachen und Sprachstatistik. Beiträge zur angewandten Sprachwissenschaft. Berlin. HOFFMANN, L. (1984): Kommunikationsmittel Fachsprache. Akademie-Verlag. Berlin. HOFFMANN, L.(1985/1976): Kommunikationsmittel Fachsprache. Eine Einf. 2. völlig neubearb.Aufl. Tübingen. Narr.
179
HOFFMANN, L.(1998): Auffassungen vom Status der Fachsprachen. Fachsprache und Gemeinsprache. In: Steger, H-Wiegand, H.E.(hrsg): Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft. Bd. 14. Walter de Gruyter. Berlin, New York. 157-168. HÖHNE, S. (1992): Vorüberlegungen zur Analyse schriftsprachlicher Spezifika im Sprachbereich Wirtschaft. In: Lingua Deutsch 5. Budapesti Közgazdaságtudományi Egyetem. Budapest. 17-27. HUNDT, M. (1995): Modellbildung in der Wirtschaftssprache. Zur Geschichte der Institutionen- und Theoriefachsprachen der Wirtschaft. Tübingen. Narr. JANKOVICS, M. (2005): Az orosz rövidítések múltja és jelene. In: Dobos, Cs. Et al. (szerk.) „Mindent fordítunk és mindenki fordít”. Értékek teremtése és közvetítése a nyelvészetben. Szak Kiadó. Bicske. 99-103. JÁVOR, J. (1999): Szállodai ismeretek. KIT. Képzőművészeti Kiadó és Nyomda Kft. Budapest. JOÓ, E. (2006): Párhuzamos szövegek alkalmazása a fordításban. In: Dobos, Cs.-Klaudy, K. (szerk.) A XV. Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus előadásai. I. kötet. Pécs-Miskolc. 403-408. KAKORINA, E. V. (2000) = КАКОРИНА, Е. В. (2000): Иноязычное слово вузусе 90-х годов ( социолингвистическое исследование) In: Голанова, Е.и., Занадворова, А.в., Земская, Е.А., Крысин, Л. П., Розанова, Н.Н. (szerk.) Русский язык сегодня. РАН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. Москва. 137-156. KATLINSKAJA, L.N. (1999) = КАТЛИНСКАЯ, Л.Н. (1999): Что такое потенциальное слово? In: Вестник Филиала Института русского языла им. А.С. Пушкина. (ВАПРЯЛ). 12. 17-23. KESZLER B. – LENGYEL K. (szerk.) (2000): Magyar grammatika. Nemzeti Tankönyvkiadó. Budapest. 180
KINNE, M. (1996): Neologismus und Neologismenlexikographie im Deutschen.
Zur
Forschungsgeschichte und zur Terminologie, über Vorbilder und Aufgaben. In: Deutsche Sprache 4. 327-358. KINNE, M. (1998): Der lange Weg zum Neologismenwörterbuch. Neologismus und Neologismenlexikographie
im
Deutschen.
Zur
Forschungsgeschichte
und
zur
Terminologie, über Vorbilder und Aufgaben. In: Teubert, Wolfgang (HRSG.): Neologie und Korpus. Tübingen: Gunter Narr Verlag. S. 63-110. (Studien zur deutschen Sprache 11). KIRKNESS, A. (2001): Europäismen/Internationalismen im heutigen deutschen Wortschatz. In: Gerhard Stickel (Hrsg.): Neues und Fremdes im deutschen Wortschatz. Jahrbuch 2000 des Instituts für Deutsche Sprache. Berlin. S. 105-129. KISS J. (1995): Társadalom és nyelvhasználat. Nemzeti Tankönyvkiadó. Budapest. KITAJGORODSKAJA, M.V. (1996) = КИТАЙГОРОДСКАЯ, М.В. (1996): Современная экономическая терминология. В кн.: Земская, Е.А. (ред.) Русский язык конца ХХ. cтолетия (1985-1995). Москва. KLAPPENBACH, R. – STEINITZ, W. (Hrsg.) (1964): Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache. 6 Bände. Akademieverlag. Berlin-Ost. KNIPF-KOMLÓSI E. – RADA R. – BERNÁTH CS. (szerk.) (2006): Aspekte des deutschen Wortschatzes Ausgewählte Fragen zu Wortschatz und Stil. Bölcsész Konzorcium. ELTE. Budapest. KNUST, A. – PILZ, H. (Hrsg.) (1970): Der Leiter im Gaststätten- und Hotelwesen. Verlag die Wirtschaft. Berlin. KÓRÓDI, M. (2007): Szálláshely-szolgáltatási alapismeretek. Szolnoki Főiskola. Szolnok.
181
KOSTOMAROV, V. G (1994) = КОСТОМАРОВ, В. Г. (1994): Языковой вкус эпохи. Педагогика- Пресс. Москва. KOTELOVA, N. Z. – SOROKIN, J. S. (1973): = КОТЁЛОВА, Н.З. – СОРОКИН, Ю.С. (1973): Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 60-х годов. Сов. Энциклопедия. Москва. KOTELOVA, N.Z. (1989) = КОТЁЛОВА, Н.З. (1989): Словарные материалы – 84. Изд. Русский язык. Москва. KOTELOVA, N. Z. – SUDOPLATOVA, M.N. – DENISENKO, Y. F. – BUTSEVA, T.N. – BOCHKAREVA, L. A. (1996): New in Russian Lexikon. 1987. Russian Academy of Science. Institute of linguistic Research. Moscow. KÖNIG, E. (2004): Das Deutsche: Von der Weltsprache zu einer europäischen. Sprache unter vielen, In: Germanistische Mitteilungen 59. 8-9. KRYSIN, L.P. (1968) = КРЫСИН, Л.П. (1968): Иноязычные слова в современном русском языке. Издательство наука. Москва. KRYSIN, L.P. (2002a) = КРЫСИН, Л.П. (2002a): Лексические заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий. In: Вопросы языкознания. 6. 27-34. KRYSIN, L.P. (2002b) = КРЫСИН, Л.П. (2002b): O русском языке наших дней. www. philology.ru/linguistics2/krysin-02.htm (Hozzáférés: 2007. 11.06.) KUGLER K. (1999) = КУГЛЕР, К. (1999): Из опыта работы над русско-венгерским словарём
газетной
речи.
In:
Тезисы
4-ой
Международной
конференции
«Современный русский язык: функционирование и проблемы преподавания” Филиал Института русского языка им. Пушкина (ВАПРЯЛ) Budapest. 33-35.
182
KURT, H. (Unternehmenskommunikation im Horizont der Institutionenkommunikation- das Unternehmen Lufthansa als Institution http://www.hausarbeiten.de/faecher/hausarbeit/rhe/14112.html (Hozzáférés: 2006. 06. 18.) KURTÁN ZS. (2003): Szakmai nyelvhasználat. Nemzeti Tankönyvkiadó. Budapest. KURTÁN ZS. (2005): A szaknyelvek rétegződésének kutatása. In: Dobos, Cs. Et al. (szerk.) „Mindent fordítunk és mindenki fordít”. Értékek teremtése és közvetítése a nyelvészetben. Szak Kiadó. Bicske. 151-157. LAWRENZ, B. (2006): Zum Einfluss des Englischen auf die Morphologie der deutschen Sprache. In: Deutsch als Fremdsprache. 2. Quartal. Heft 2. Jg. 43. S. 98-102. LEJCHIK, V.M. (1982) = ЛЕЙЧИК, В.М.(1982): Люди и слова. Москва. LENGYEL, M. (1994): A turizmus általános elmélete. KIT. Képzőművészeti Kiadó és Nyomda Kft. Budapest. MAKSIMOV V.I. (1992) = МАКСИМОВ, В.И. (1992): Словарь перестройки. Златоуст. Санкт-Петербург. MAKSIMOV V.I. (2001) = МАКСИМОВ, В.И. (2001): Типы неологизмов в современном русском языке In: Русский язык за рубежом 3. 45-51. MALINSKI, T. (1992) = Малински, Т.(1992): Возникновение новых фразеологических единиц. In: Русистика.2. Берлин. 67-76. MALMQVIST, A. (2006): „Event” – der Aufstieg eines Modeworts im Deutschen. In: Muttersprache. 116. September. 216-228. MALMQVIST, A. (2007): Kaufwut, Gesundheitswahn und Vergnügungssucht – zeitkritische Wortbildungen im Deutschen mit Ausblick auf das Schwedische. In: Muttersprache. Jg. 117. 1. 17-35.
183
MIHALOVICS Á. (2004): A politikai kommunikáció pragmatikai vetületei. In: Navracsics J. – Tóth Sz. (szerk.) Nyelvészet és interdiszciplinaritás. Köszöntőkönyv Lengyel Zsolt 60. születésnapjára. Szeged. Generalia. 335-342. MIHEJEVA, E.I. (2006) = МИХЕЕВА, Е. И. (2006): Интегративный аспект внутренних производных неологизмов в современном немецком языке (на материале имён существительных) http://tpl1999.narod.ru/WEBLSE2006/MikheevaLSE2006.htm (Hozzáférés: 2007.06.14.) MINYA K. (2003): Mai magyar nyelvújítás. Szókészletünk módosulása a neologizmusok tükrében a rendszerváltozástól az ezredfordulóig. Tinta könyvkiadó. Budapest. MINYA K. (2007):
Új
szavak
I.
Nyelvünk
1250
szava
értelmezésekkel
és
példamondatokkal. Tinta könyvkiadó. Budapest. MUNSKE, H. H. (2001): Fremdwörter in deutcher Sprachgeschichte: Integration oder Stigmatisierung? In: Gerhard Stickel (Hrsg.): Neues und Fremdes im deutschen Wortschatz. Jahrbuch 2000 des Instituts für Deutsche Sprache. Berlin. S. 7-29. MURÁTH J. (2005): A magyarországi szaklexikográfia rövid története 1944-től napjainkig. In: Dobos, Cs. Et al. (szerk.) „Mindent fordítunk és mindenki fordít”. Értékek teremtése és közvetítése a nyelvészetben. Szak Kiadó. Bicske. 113-150. NÁDAI J. (2008): Sajtó és nyelv egyenlő sajtónyelv? PhD-értekezés. Pécs. OPPELT, W. (1972): Der Ingenieur als Sprachschöpfer-Hoffnung oder Gefahr. In: Muttersprache. Jg. 82. 2. 109-115. PÁKOZDINÉ GONDA I. (2002): Englische Lehnwörter in der Wirtschaftssprache. Das eWörterbuch: Deutsch – e-Business/e-Business – Deutsch. In: lingua deutsch 15. Corvinus Egyetem. Budapest. 5- 21. PETE I. (1982): Orosz – magyar egybevető alaktan. Tankönyvkiadó. Budapest.
184
PETE I. (1999): A szó szerkezeti és derivációs elemzése. In: Magyar Nyelvőr 123. 4. 48395. PETE I. (2004): A morféma újradefiniálásának szükségessége. In: Magyar Nyelvőr. 128. 2. 187-195. PIIRAINEN, I. T. (1982): Die Sprache der Wirtschaftspresse. In: Muttersprache. 92. 27-37. PUSZTAI F. (1999): Magyarul és magyarán. In: Magyar nyelv az informatika korában. MTA. Budapest. 91-98. REIN, K. (1983): Einführung in die kontrastive Linguistik. Darmstadt. RÉPÁSI GY.(1990a): Az orosz beszélt nyelvi szóképzés/szóalkotás kérdéséhez. In: Acta Nyíregyháza. Tom/12 C. Nyelvészeti Közlemények. 113-119. RÉPÁSI GY.(1990b): Kompresszív szóalkotás az orosz beszélt nyelvben. Orosz beszélt nyelvi főnevek és magyar ekvivalenseik egybevető vizsgálata. Kandidátusi értekezés tézisei. Nyíregyháza. (22 1.) RÉPÁSI GY.(1990c): Kompresszív szóalkotás az orosz beszélt nyelvben. Orosz beszélt nyelvi főnevek és magyar ekvivalenseik egybevető vizsgálata. Kandidátusi értekezés. Nyíregyháza. RÉPÁSI GY. – SZÉKELY G. (1992) = РЕПАШИ Д. - СЕКЕЙ Г. (1992): Отражение европейских общественно-политических и экономических преобразований в лексике трёх европейских языков. In: Acta Nyíregyháza. Tom 13/C. Nyelvészeti Közlemények. Nyíregyháza. 299-309. RÉPÁSI GY. (2000): A menedzsment terminológiai kérdései (Magyar – orosz – német egybevetés) In: Tanulmányok a politikai szaknyelvről. Bessenyei György Könyvkiadó. Nyíregyháza. 63-73. RÉVAY V. (2000): A kialakuló magyar eurónyelv. In: Tanulmányok a politikai szaknyelvről. Bessenyei György Könyvkiadó. Nyíregyháza. 73-93. 185
RÖMER, CH. – MATZKE, B. (2003): Lexikologie des Deutschen. Eine Einführung. Gunter Narr Verlag. Tübingen. SCHAARSCHUH, F.-J. (1991): Wirtschaftsdeutsch = deutsche Fachsprache der Wirtschaft? Deutsch als Fremdsprache 3. 140-145. SCHAETZING, E. E. (1994): Fachwörterbuch für Hotellerie und Gastronomie (DeutschEnglisch, Englisch-Deutsch). Deutscher Fachverlag GmbH, Frankfurt am Main. SCHLICK, W. (1984/1985): „Diese verflixte englische Geschlechtslosigkeit!” Zur deutschen Genuszuweisung bei neueren Lehnsubstantiven aus dem Englischen. In: Muttersprache. 34. 193-221. SCHMIDHAUSER, H. (1996): Die Wahl der Unterkunft bei Reisen im Inland - Hotels und Ferienwohnungen befriedigen unterschiedliche Bedürfnisse. In: Fischer, G.-Laesser, Ch. (Hrsg.): Theorie und Praxis der Tourismus - und Verkehrswirtschaft im Wertewandel. Paul Haupt. Bern. 149-159. SCHNEEWEIß, J. (2000): Journalistische Wirtschaftssprache in Österreich: unter besonderer Berücksichtigung der Tendenzen, Austriazismen, Neologismen, Internationalismen, Metaphern und Phraseologismen. Verlag Edition Praesens. Wien. SCHROEDER, G. (1995): Lexikon der Tourismuswirtschaft. Tourlon Hannelore Niedecken Verlag. Hamburg. SCHULZ, M. (2005): Schichten alter und neuer fremder Wörter als
Europäismen im
Deutschen. In: Deutsche Sprache. 1. 60-77. SEBESTYÉN Á. (1988): A belső nyelvtípusok néhány kérdéséről. In: A magyar nyelv rétegződése I. 108-120. SEITZ, G. (2000): Hotelmenedzsment. Springer Orvosi Kiadó Kft. Budapest.
186
SHCHEMCHUK, J. M. (2005) = ЩЕМЧУК, Ю.М. (2005): Переименование в лексике современного
немецкого
языка.
Вестник
ВГУ.
Серия
Лингвистика
и
межкультурная коммуникация. 2. 16-19. SHMELEV, D.N. (1966/2002) = ШМЕЛЁВ Д.Н. (1966/2002): Избранные труды по русскому языку. Языки славянской культуры. Москва. SHVED, V.I. (1985) = ШВЕД, В.И. (1985): Словообразование и текстообразование. На материале современного немецкого языка. In: Вопросы языкознания 4. 115-122. SHMAT’KO, L.L. (2007): ШМАТЬКО, Л.Л. (2007): Туризм и гостиничное хозяйство. Москва. SPARMANN, H. (1974): Neues im deutschen Wortschatz unserer Gegenwart. 15. Fortsetzung. In: Sprachpflege. 7. 143-147. STEFFENS, D. (2001): Muss man sich das Wort Samenraub merken? Zu einigen neuen Wörtern des Jahres 2001. In: Sprachreport. 4. 2-5. STEFFENS, D. (2003): Nicht nur Anglizismen. In: Sprachreport. 4. 2-9. STEFFENS, D. (2005): Vom Print-zum Internetwörterbuch. Das Projekt Neologismen. In: Sprachreport. 3. 10-11. STEFFENS, D. (2006): Klicken, bis der Arzt kommt. In: Deutschunterricht 1. 28-36. STÜCKELI, H-P. (1996): „SGH 2000” – Gedanken zur Zukunft der Hotelfinanzierung. В кн.: Fischer, G.-Laesser, Ch. (Hrsg.): Theorie und Praxis der Tourismus - und Verkehrswirtschaft im Wertewandel. Paul Haupt. Bern. 179-186. SZATHMÁRY I. (2003): Mai magyar nyelvújítás. Recenzió. In: Magyar Nyelvőr. 127. 3. 338-340.
187
SZÉPE GY. (1999): Szakemberek és beszélők együttműködése a magyar nyelv jelenével és jövőjével kapcsolatos kérdésekben. In: Magyar nyelv az informatika korában. MTA. Budapest. 119-128. TIHONOVSKAJA, E. (2005) = ТИХОНОВСКАЯ, Е. (2005): Функциональный статус англоамериканизмов в зеркале русской прессы .Электронный ресурс:Linguistic.ru. Moskva. http://linguistic.ru/index.php?id=131&op=content (Hozzáférés: 2006.11.16.) TJUFAKOVA J. A. (2005) = ТЮФАКОВА Ю.А. (2005): Тенденции развития современного русского языка. In: Mitteilungen für Lehrer slawischer Fremdsprachen. Verband der Russischlehrer Österreichs. Wien. Nr. 90. 4-27. TRUSINA L.E. массовой
(2001) = ТРУШИНА Л.Е. (2001): Российская реклама как зеркало
культуры.
http://anthropologyru/ru/texts/trushina/masscult
28.
html
(Hozzáférés: 2008. 11. 17.) ULUCHANOV, I.S. (2004): Ausgewählte Schriften zur Theorie der russischen Wortbildung. Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg. Halle. WELLMANN, H. (1995): Die Wortbildung. In: Drosdowski, G. , Eisenberg, P. (szerk.): Duden-Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Dudenverlag. Mannheim. 705-978. WIESE, I. (1989): Mehrwortbenennungen in der deutschen Fachsprache der Wirtschaft. In: Lingua Deutsch 3. M. K. Közgazdasági Egyetem. Budapest. 96-103. WILSS, W. (1983): Wortbildungstendenzen in der deutschen Gegenwartssprache, dargestellt an Syntagmen des Typs Substantiv + Partizip I. In: Muttersprache. 93. 230-241. WILSS, W. (2001): Substantivische Wortbildungen in der deutschen Gegenwartssprache. In: Gerhard Stickel (Hrsg.): Neues und Fremdes im deutschen Wortschatz. Jahrbuch 2000 des Instituts für Deutsche Sprache. Berlin. 172-182. ZEMSKAJA, E.A. (1996) = ЗЕМСКАЯ, Е.А. (1996): Клише новояза и цитация в языке постсоветского общества. Вопросы языкознания 3. 23-31. 188
ZEMSKAJA, E. A. (2007) = ЗЕМСКАЯ, Е. А. (2007): Активные процессы в русском языке последнего десятилетия ХХ века. . Электронный журнал портала Gramota.ru. www.gramota.ru/mag_new.html?id=46 (Hozzáférés: 2007. 05.12.) ZJABLOVA (2004) = ЗЯБЛОВА, О.А. (2004): Немецкая экономическая лексика: социолингвистический аспект. Дип. академия МИД России. Москва.
FORRÁSOK Das digitale Wörterbuch der deutschen Sprache www.dwds.de Dehoga: Deutscher Hotel-und Gaststättenverband www.dehoga-bundesverband.de РГА: Российская Гостиничная Ассоциация www.rha.ru Magyar Szállodaszövetség www.hah.hu Учебный Центр «А.Ф.Конто» Московского Комитета Образования www.afkonto.ru Центр Профессионального Обучения «Карьера» www.carer.ru Международный Центр Профессионального Образования www.top-seminar.ru
189
FÜGGELÉKEK
190
1. Függelék: A kulcsszavak kiválasztásának módszere A) A kulcsszavak ideiglenes listájának összeállítása Az ideiglenes lista összeállításánál különböző források álltak a rendelkezésre: HERBERG – KINNE – STEFFENS 2004, GYÖMÖREY – NYIKULINA 2001, MINYA 2007. Felvettem a listára a vizsgálandó három nyelv legfrissebb neologizmus-szótárainak már kodifikált, azaz a köznyelvbe már bekerült idegen eredetű neologizmusait, melyek vélhetően magas számban fordulnak elő a szállodaipari szaksajtóban is. Ezeknek a szótárak szerkesztési módjai azonos elveken alapulnak, mindegyik reflexív lexikográfiai munka részletes kontextusinformációval. Tükrözik a modern lexikográfiai irányzatot, mely szerint: „Ein Wörterbuch kann ein Vergrößerungsglas sein, in dessen Brennpunkt die sonst unübersehbar vielen „Sprechakte” rund um ein bestimmtes Wort gebündelt werden und in dem der Gebrauch, den die Sprachgemeinschaft von den Wörtern macht, für alle sichtbar wird“ (HASS 2006b). A szótár olyan nagyító lehet, amelynek a fókuszában egy bizonyos szó körül csoportosuló, egyébként áttekinthetetlenül sok beszédaktust szedünk csokorba, és amelyben láthatóvá válik mindenki számára a nyelvközösség szóhasználata. 23 Továbbá kiválogattam a 90-es években, illetve a jelenlegi évtizedben megjelent, szakmabelieknek szóló tanulmányokban és szakkönyvekben előforduló idegen eredetű szavakat és szószerkezeteket a következő források alapján: HÄNSSLER 2000, SHMAT’KO 2007, KÓRÓDY 2007. Végül szakmai kompetencia és szubjektív nyelvi intuíció alapján elhelyeztem a rendszerben a rendelkezésre álló, fönt megnevezett nyomtatott szaklapokból kiválogatott idegen eredetű névszókat is, amelyek a szállodaipari szakma cselekvésterein fokozottan használatosak.
23
A szerző fordítása
191
B) A kulcsszavak tematikus rendezése Az ideiglenes lista összeállításakor a szállodaipari szakma cselekvéstereinek tipologizálását Kóródy rendszerezése nyomán végeztem el (KÓRÓDY 2007: 2), és találataimat bizonyos tárgykörök alapján soroltam tematikus csoportokba. Ezzel kívántam bizonyítani, hogy az adott lexémák valóban a szállodaipar tárgyköreibe sorolhatók, még akkor is, ha azok az általam elfogadott szaknyelvi modell legalsó rétegében, a szakirányú köznyelv szintjén helyezhetők el, pl. •
Szállodaszervezés, szállodai üzemeltetés, szállodai menedzsment, szállodai marketing, pl. Yield Management, Benchmarking, Supply-Management, Customer Relationship, Pre-openings, stb.
•
Szálláshelyek, szállodák fajtái, típusai, pl. City-Resort, Design-Hotel, Budget-Hotel, stb.
•
Szállodai
munkaszervezés,
szervezeti
felépítés,
földszinti
és
emeleti
munkafolyamatok, beosztások, címek, rangok, pl. Executive Housekeeper, ChefSteward, -Butler, Headhunter, Recruiting, stb. •
Szállodai szolgáltatások o közlekedés (érkeztetés, utaztatás) megszervezése, pl. Shuttle, Travel Industry, Front Office, stb. o étkeztetés, pl. Lunch, Brunch, Convenience Food, stb. o gyógyászati, wellness-, és sportajánlatok, pl. Whirlpool, Nordic Walking, stb. o kulturális és egyéb szórakozási lehetőségek, pl. Event, Entertainment, Sightseeing, stb. o konferenciák, kongresszusok szervezése, pl. Incentive, Workshop, Training, stb. o egyéb szolgáltatások, pl. Wake-up-Call, Guest Supplies, stb.
•
Szálláshely-szolgáltatási tevékenység tárgyi feltételei o Épület, környezet, műszaki kialakítás, helyiségek, szobai berendezések, felszerelések, szoftverek, pl. Beach, Kingsize-Bett, Handling, Lounge, Video-on-demand, Flatscreen, CD-Player, Hotel Reservation Service, stb.24
24
A tipologizálás eredményeképpen a szavak és szószerkezetek rendezése úgy alakult, hogy egyes, gyakran előforduló lexémák, mint pl. City egyszerű szóként nem kerültek a listára, viszont a City-Resort, City-Hotel, mint szállodakategória igen. Ugyanakkor pl. a Beach egyszerű szóként és szóösszetételként is
192
C) A kulcsszavak szelektálása Az ily módon nyert 350 tételből álló szó- és kifejezéslistát alávetettem az első szelekciós kritériumnak. Mivel a nem angol, hanem más idegen nyelvekből – pl. francia vagy bármely egyéb kelet-ázsiai nyelvből – átkerült jövevényszavak munkámban nem képezik a vizsgálat tárgyát, ezért ezeket első körben kiszelektáltam, pl. Gourmet, Croissant, Maître d'hôtel, Flair, Appartement, Engagement, Nouvelle Quisine; Auyurveda, Thalasso; Pilates. A szelekció oka, hogy számuk az anglicizmusokéhoz képest elenyésző. Ezt a tételt már a 90es években alátámasztottak az IDS kutatói nagy mennyiségű adathalmaz feltárása során (HERBERG – KINNE – STEFFENS 2004: XV). Itt kell megemlítenem, azonban azt a tényt is, hogy munkám során főleg az anglo-neologizmusok szinonimái és ekvivalensei tárgyalásánál előfordulhatnak más nyelvből kölcsönzött lexémák is, pl. Guest Relations Manager > Concierge. A második szelekciós kritérium szerint azok a lexémák kerültek a listára, amelyek az NDK, tehát a mai keleti tartományok szakmai nyelvhasználatában nem voltak jelen. Tudvalévő, hogy az NDK sem boldogult angol kölcsönzések nélkül. Már az 1964-es Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache (KLAPPENBACH – STEINITZ 1964) tartalmazta a Paperback, Promoter, Publicity (BRAUN 1981 : 163), és a Brandy, Whisky, Derby, Party (CARSTENSEN 1982 : 200) lemmákat. Az újabb anglicizmusok előfordulását, illetve a régebbiek jelentésbővülését a Das digitale Wörterbuch der deutschen Sprache NDK-beli kiadványok 9 millió szövegszavas korpuszában ellenőriztem. Így került kiselejtezésre pl. a Service mint egyszerű szó. Megmaradt viszont a Trainer, ugyanis az NDK-korpusz tartalmazta ugyan többhelyütt a lexémát, de sportedző értelemben. Új jelentésnek tekintendő tehát a Trainer, mint pl. kommunikációs tréner a szállodaipari szaksajtó nyelvhasználatában. Az így megmaradt 330 tételből álló szójegyzéket tekintem a kulcsszavak listájának.
(Beachvolleyball) külön szerepel listámon, mivel besorolhatók a szálláshely-szolgáltatási tevékenységek tárgyi feltételei, illetve a szállodai sportszolgáltatások tematikus rendszerébe is.
193
2. Függelék: A német alapkorpuszon elvégzett kvantitatív vizsgálat eredménye 1.
Account: 133
2.
affordable: 3
3.
Alcopop: 0
4.
all inclusive: 25
5.
All round-/Allround: 14
6.
Anti-Aging/Anti-Aging-: 13
7.
Appeal: 2 New-York-Appeal
8.
Assessment Center/Assessmentcenter: 3
9.
Associate: 1
10.
Bachelor/Bachelor-: 10
11.
Back of House: 1
12.
Back Office/Back-Office/Backoffice: 61
13.
Barkeeper: 74
14.
Barmaid: 11
15.
Barman: 6
16.
Beach/Beach- 264
17.
Beach Volleyball / Beachvolleyball: 5
18.
Beauty/Beauty-: 173
19.
Bedroom/Bedroom-/-Bedroom-: 13
20.
Bell Boy / Bellboy: 8
21.
Benchmarking/ -Benchmarkings: 6
22.
Benefit: 7
23.
Biking: 4
24.
Block Buster / Blockbuster: 5
25.
Board: 16
26.
Boarding: 1
27.
Body-: 62
28.
Body Lotion / Bodylotion: 18
29.
Boom/-boom/Boom-: 26
194
30.
Boss: 11
31.
Bowling/Bowling-: 1+4
32.
Boy: 2
33.
Brake-Even-: 0
34.
Brand: 64
35.
Branding/-Branding: 7
36.
Breakfast: 30
37.
Break Out Room / Break-Out-Room / Breakout Room: 5
38.
Brunch: 41
39.
Budget Hotel / Budget-Hotel / Budgethotel: 19
40.
Business Center / Business-Center / Businesscenter 131
41.
Business Travel 8
42.
Butler/-Butler/Butler-: 81
43.
Card: 30
44.
Cash: 6
45.
Casual Dining: 0
46.
Catering: 110
47.
Charge: 7
48.
Check-in: 66
49.
Check-out: 62
50.
Chief Executive Officer: 17
51.
Chill out- / Chill-out- / Chillout- 9
52.
Chips (Pl.) 7
53.
City Hotel / City-Hotel / Cityhotel: 19
54.
City-Resort: 4
55.
Clever: 2
56.
Club Hotel / Club-Hotel / Clubhotel 15
57.
Coach: 9
58.
Coaching: 13
59.
Cocoon: 2
60.
Comedian: 1
61.
Communication: 14
62.
Consulting: 141 195
63.
Convenience: 71
64.
Cooking: 13
65.
Cool: 25
66.
Corporate: 93
67.
Corporate Identity: 10
68.
Counter: 6
69.
Court: 21
70.
Crew: 16
71.
Cuisine: 103
72.
Cross-Culture-: 3
73.
Customer: 17
74.
Darjeeling: 14
75.
Deal: 6
76.
Design Hotel / Design-Hotel / Design-Hotel 93
77.
Destination: 38
78.
Development: 107
79.
Development Manager: 17
80.
Dining: 43
81.
Dinner: 41
82.
Directory: 9
83.
Diving:0
84.
Do not disturb: 10
85.
Donut: 4
86.
Doorman: 11
87.
Double: 12
88.
Download: 3
89.
Dressing: 4
90.
Dressman: 0
91.
Drink / -drink: 79
92.
economy: 11
93.
Entertainment: 64
94.
Equipment: 42
95.
Event: 184 196
96.
Evergreen: 3
97.
E-Commerce: 16
98.
E-Walk: 1
99.
executive: 252
100. Executive Assistant Manager: 28 101. Executive Housekeeper: 8 102. Executive Lounge: 6 103. Executive Officer: 17 104. Eyecatcher: 11 105. Fair: 6 106. Feature:30 107. Feeling: 8 108. first class: 52 109. Flatscreen: 29 110. flavoured / flavored 2 111. Flipchart: 2 112. Floor: 17 113. Flop:4 114. Flyer 1 115. Folder: 3 116. Follow-up: 0 117. Food: 216 118. Franchise: 51 119. Free-flow: 0 120. Frequent Traveller: 0 121. Front Desk: 10 122. Front of House: 0 123. Front Office: 99 124. Front Office Manager: 42 125. Full House: 0 126. Function sheet: 0 127. Gateway: 2 128. Global Player / Globalplayer: 5 197
129. Guest Relations: 9 130. Guest Services: 2 131. Guest Supplies: 35 132. Handling: 28 133. Hardcore-1 134. Headhunter: 7 135. Health: 107 136. Hedge Founds: 0 137. High End-: 4 138. High Heel: 1 139. High Potential: 1 140. high Speed-: 54 141. High-Tech-/Hightech-: 26 142. Holding: 45 143. Hospitality: 155 144. Hot Date-: 1 145. Hotel Reservation Service: 12 146. Hotel Software/Hotelsoftware: 71 147. Hotline: 37 148. Hot-Shoppes-Kette: 1 149. Housekeeping: 98 150. Ice Bar: 2 151. Incentive: 17 152. Income Auditor: 1 153. Incoming- 3 154. Indoor-: 66 155. Infotainment: 2 156. Insider: 66 157. Interest-Hotel:0 158. Interface: 5 159. Internet Access: 2 160. Job Description: 1 161. Job Satisfaction: 1 198
162. Jobrotation: 0 163. Job-Sharing:0 164. Key-Card/Keycard : 24 165. Kid: 28 166. –killer 1 167. Kingsize- :20 168. Know-how: 43 169. Laserpointer: 1 170. Last minute: 4 171. Lean Management: 0 172. Leasing: 80 173. Leisure: 27 174. Lifestyle: 55 175. Light: 8 176. light: 17 177. Life: 155 178. Live-: 42 179. Lobby: 270 180. Location: 19 181. Lodge: 19 182. Loft:-10 183. Look: 49 184. Lost & Found: 100 185. Lounge: 293 186. Low cost-: 4 187. Lunch:17 188. Mailing: 1 189. Mainstream: 8 190. Maintenance: 1 191. Mall: 14 192. Management: 526 193. Management-Buy-out: 0 194. Marketing: 555 199
195. Master: 63 196. Message: 24 197. –minded 1 198. Morning Delights: 5 199. Mountainbiking 0 200. Muffin: 11 201. Newcomer: 25 202. News: 185 203. Night-Auditor: 19 204. Nightlife: 2 205. Nordic Walking: 8 206. Notebook: 15 207. Office: 201 208. Offshore: 2 209. On-demand: 8 210. On-line-/ Online-: 2+265 211. Operation: 156 212. Opportunity:2 213. Order: 7 214. Outdoor: 89 215. Outfit: 19 216. Outlet: 16 217. Outplacement: 0 218. Outside: 1 219. Outsider: 0 220. Outsourcing: 9 221. Package: 39 222. Paragliding: 1 223. Parking (Valet-Parking 2) 224. Pay-TV: 115 225. Pay-Video: 23 226. Pending: 0 227. Performance: 39 200
228. Performer: 8 229. Player: 40 230. Point: 19 231. Pool: 263 232. Pots: 2 233. Power: 52 234. Pre-opening: 48 235. Prime-Cost-: 0 236. Profit Center/ Profit-Center / Profitcenter:12 237. Promotion: 11 238. Public Relations: 20 / PR 80 239. Purser: 3 240. Putting Green: 4 241. Puzzle: 4 242. Rack Rate / Rackrate: 15 243. Rafting 2 244. Range: 31 245. Ranking: 49 246. Recruiting: 108 247. Relaxing: 55 248. Research: 13 249. Resident Manager: 61 250. Resort: 1017 251. Revenue Management: 43 252. Revive: 3 253. Rich: 3 254. Rollmops: 3 255. Room: 75 256. Room Service / Roomservice: 45 257. Safe: 118 258. Safeplace: 1 259. Sale: 585 260. Selfness: 4 201
261. Sensory Welcome: 1 262. Shake: 5 263. Shareholder-Value: 1 264. Sharing: 1 265. Shift Leader / Shiftleader: 4 266. Shooting-Star: 2 267. Shopping: 25 268. Show: 33 269. Shuttle: 27 270. Sight: 0 271. Sightseeing: 7 272. Silence- : 6 (csak tulajdonnevekben) 273. Single: 3 274. Singles (Pl.): 6 275. Single-Segment-: 0 276. Skateboard: 1 277. Sketch: 2 278. Skirting: 0 279. Snack: 73 280. Soft Skill: 1 281. Sound: 16 282. Spa: 1510 283. Space: 7 284. Spot: 6 285. Start-up: 0 286. Statement: 8 287. Steward: 8 288. Stewarding: 3 289. Story: 4 290. Streaming: 1 291. Supervisor: 19 292. Supplying: 0 293. Take-away- / Takeaway- : 3 202
294. Technology: 12 295. Time: 21 296. Tool: 17 297. Total Quality Management: 5 298. Touchscreen: 10 299. tough: 0 300. Training: 57 301. Travel: 118 302. Travel Industry: 4 303. Treatment: 71 304. Trolley: 23 305. Turndown-Service: 3 306. Update: 11 307. Vending: 25 308. Vitality: 13 309. Wake-up-Call: 8 310. Walking: 14 311. Welcome: 35 312. Welcome Drink: 0 313. Well-being /Wellbeing: 2 314. Wellness: 1311 315. Whirl Pool / Whirlpool: 96 316. Wing: 13 317. Workout: 2 318. Workshop: 33 319. Yield: 25 320. Zero-Base-Budgeting: 0
203
3. Függelék: Részlet a háromnyelvű neologizmustárból Brand (s), der: 64
Marke: 381
>Brand Manager, der: 8
Markenmanager: 0, Produktmanager: 8
Die Marke Baccara soll als neuer Edel-Brand im Bereich Resort- und Boutiquehotellerie, die Marke One als Öko-Brand im Luxusbereich etabliert werden. Tophotel 4-5/2008 Zuvor war er bei der Warsteiner Brauerei als Brand Manager tätig. Tophotel 1-2/2005, S. 149 Brand: 43
márka: 487, védjegy: 39
Nemzetközi brand Hévízen. TP25, SZÁLLODÁS UTAZTATÓ Know How – 2006. november Az új vállalatirányítási struktúrában nem lesz üzemeltetési igazgató, hanem ezt a vezetői szintet átveszik a most alakuló márkacsoportok első emberei, a brand menedzserek. TP, Háznéző – 2004. júl—aug. Brand, (фирма Softbrands) /
название, логотип и шрифты продукта:
Бренд: 287 / брэнд: 96
целостное торговой
появление марки
со
на
рынке,
сложившимся
имиджем На данный момент в состав ассоциации входят порядка 30 национальных и интернациональных цепей, представляющих более 40 брендов, и 80 ассоциаций, представляющих более 100 стран. Гостиница и ресторан: бизнес и управление № 8/2002 "Мы с большим оптимизмом оцениваем появление новых отелей сети Radisson SAS. С учетом гостиниц, открытых в этом году в Европе, - элитных дизайнерских 25
TP: Turizmus Panoráma
204
отелей нового поколения Radisson SAS во Франкфурте, Вене, Брюсселе и Париже, Rezidor SAS стала вторым крупнейшим гостиничным брендом такого уровня в Европе", - заявил Курт Риттер, Президент и Исполнительный директор Rezidor SAS. Источник: Тематические материалы ГХ26 "Интурист" - этот брэнд принадлежит старейшему туроператору, оборот 20 млн у.е. Компанией контролируется 25% въездного туризма. Источник: Тематические материалы ГХ Уже сейчас будущий курорт раскручивает брэнд чуть ли не единственного в Европе "горно-морского курорта", когда, скажем, в июне можно будет покататься на горных лыжах, а через полчаса неутомительной дороги окунуться в море. Источник: Тематические материалы ГХ *** Branding (s), das: 7
Markenentwicklung: 1
Auf Wunsch der Teilnehmer wird sich die Herbst-Veranstaltung der Akademie unter dem Titel »Wie mache ich mein Unternehmen zur Marke?« mit den Themen Corporate Branding, integrierte Kommunikation und erfolgreiches Marketing beschäftigen. Tophotel 6/2003, S. 122 Branding /-Branding: 5
Márkaépítés:
1,
márkatervezés:
2,
márkázás: 1 A BRANDEK ÉRTÉKE ÉS EGYENSÚLYOZÁSA A globális szállodaiparban a branding az egyik legdominánsabb trend. TP, Brandsztori – 2004. október
26
Гостиничное (www.moshotel.ru)
Хозяйство:
Интернет-ресурс
для
профессионалов
гостиничой
отрасли
205
A branding a szállodai menedzsment minden részére kihat, mégis a marketing- és az üzemeltetési tevékenységeket érinti leginkább. TP, Brandsztori – 2004. október Branding: 0
продвижение бренда
(ре)брендинг: 4, брэндинг: 1 Темой этого года заявлена: "Ориент Экспресс направление Китай! Новые рынки новая конкуренция ". Если говорить более детально, то конгресс будет включать в себя полтора дня докладов, с которыми выступят эксперты и лидеры рынков VIP путешествий, туризма и гостеприимства. Основными заявленными темами на данный момент являются: брендинг - международные бренды vs национальные китайские бренды; подготовка и обучение персонала, общие вопросы, связанные с кадрами; внутренний и международный туризм; международные тенденции в индустрии гостеприимства, включающие в себя понятие livestyle (дословно - стиль жизни) - симбиоз развлечений, моды и восприятия, а также понятия онлайн маркетинга и дистрибьюции. Гостиница и ресторан: бизнес и управление № 3/2005 *** Business Travel-: 8 (csak előtagként)
Geschäftsreise: 20
Die am 15. März stattfindende Veranstaltung beschäftigt sich mit grundlegenden Methoden, Strategien und Werkzeugen des Business Travel Managements. Außerdem präsentiert
der
Verband
Deutsches
Reisemanagement
(VDR)
hier
seine
Geschäftsreiseanalys. 2003. Tophotel 1-2/2004, S. 34 Reiseverkehrskauffrau, 43 Jahre alt, mit langjähriger und erfolgreicher Management- und Führungspraxis im Reisebüro-, Airline- und Business Travel-Vertrieb mit analytischkonzeptionellem Denken und unternehmerischem Handeln, sozialer Kompetenz, positiver, überzeugender Ausstrahlung und ausgeprägten kommunikativen Fähigkeiten, sucht neue Herausforderung in der Hotel und/oder Freizeitbranche. Tophotel 1-2/2004, S. 153 Dank des guten Messegeschäfts 2004 und einer neuen Verkaufsstrategie habe vor allem der Bereich Geschäftsreisen profitiert. Tophotel 5/2005, S. 42 206
Business Travel: 8
üzleti utazás: 4, > üzleti utazó: 55
A Sofitel idén tavasszal az amerikai Business Travel News nagy szállodaláncokról készült felmérésében (US Hotel Chain Survay 2004) a második helyre ugrott az „upper upscale” kategóriában, maga mögé utasítva olyan szállodaláncokat, mint az InterContinental, Le Meridien és Hyatt Hotels. TP, FRANCIÁS ÉLETÉRZÉS Brandsztori – 2004. november Szintén újdonság, hogy a Danubius Hotels Rt. corporate és rendezvényszervező partnereinek maximálisabb kiszolgálása érdekében létrehozott egy központi Business Travel & MICE értékesítési részleget. TP, DANUBIUS-ÁTSZERVEZÉSEK Cégvilág – 2004. március Pályafutását a Danubiusnál kezdi értékesítési asszisztensként, de egy év elteltével, 1998 márciusában már a Duna-parti Marriott business travel sales managere. TP, A NÉV KÖTELEZ Ifjú menedzser – 2002. november Business
Travel:
(в
деловая поездка: 5
собственных
именах): 12 Словосочетание Business travel может обозначать два понятия. Это может быть деловая поездка бизнесмена или менеджера с целью развития бизнеса. В этом случае используется термин business travel (с маленькой буквы). Другой вариант - развитая индустрия по обслуживанию деловых поездок. Тогда буква B становится заглавной. Источник: "Турбизнес" В среде Business travel деловые поездки принято делить, в зависимости от целей и пакета востребованных услуг, на несколько видов. Источник: "Турбизнес" ***
207
City Hotel(s), das: 10 /
Stadthotel: 18
City-Hotel(s), das: 8 / Cityhotel(s), das: 1 City-Hotel: Im Zentrum von Landshut bereichert das City Hotel Isar-Residenz die gastliche Szene der Isar-Stadt. Tophotel 5/2005, S. 118 Die Wohlfühloase über den Dächern von Wiesbaden belegte den ersten Rang in der Kategorie »City Hotel« und setzte sich damit gegen namhafte internationale Wettbewerber wie das Grand Hyatt Berlin und das Mandarin Oriental Hyde Park in London durch. Tophotel 6/2004, S. 98 Das Stadthotel soll über 107 Zimmer und acht Suiten verfügen, ferner über ein Restaurant mit 80 Plätzen, eine Lobby-Bar sowie vier Konferenzräume von insgesamt 200 qm. Tophotel 3/2001, S. 157 City Hotel: 41 (csak tulajdonnevekben)
városi szálloda: 45
CITY HOTEL MISKOLC*** TP, Háznéző- 2002. 13. Budapesten az elsők között nyíltak a Taverna Csoport háromcsillagos, nevükben is a városi jellegre utaló city hoteljei, így a City Hotel Mátyás, a City Hotel Pilvax és a City Hotel Ring. TP, HÓDÍTÓ VÁROSIAK Szálláshelyek - Vendéglátás – 2006. júl-aug. City-Hotel:1
городской отель: 4
Сити-отель: 16 (в собственных именах:
Компания
"Сити-Отель") Best City Hotels CIS Management Services Гостиница и ресторан: бизнес и управление № 8/2006
208
Очень интересен выход в регионы России американской сети Best Western в ассоциации с компанией "Сити-отель" (ГК "Бонита груп"), являющейся одним из лидеров на мировом гостиничном рынке. Источник: Тематические материалы ГХ *** Economy/economy: 11
etwas im Niedrigkostensegment
> Economy-Hotel(s): 4
Hotel im Niedrigkostensegment
> Economy-Preis: 2
der Preis der Economy-Kategorie
> Economy Class: 2
die Einstufung Economy
Dennoch kann man einen Aufwärtstrend sowohl bei den Budget- bzw. Economy-Hotels, den Spezialisten wie Tagungs- und Wellness- Anbietern als auch bei den Luxushäusern konstatieren. Tophotel 4/2005, S. 76 First Class sonnen zum Economy-Preis: das verspricht KBL mit seiner neuen „megaSun5600”, einem Solarium der Extra-Klasse Top-Design, perfekte Verarbeitung und hochwertige Technik vereinen sich in der »mega- Sun5600«. Tophotel 1-2/2005, S. 124 Der Preis in den Kategorien First Class/Luxus und Economy/Budget wird am 6. Oktober im Rahmen einer festlichen Gala im dann neueröffneten Dorint Sofitel Hotel Bayerpost an die Gewinner überreicht. Tophotel 6/2004, S. 8 Economy/economy
(mint
economy (szálloda)
szállodakategória): 9 Több külföldi szálloda és szállodai vendéglátás irányítása után […] októberben a magyarországi és szlovákiai economy szállodák üzemeltetési igazgatójává nevezték ki. GSZT Internetes Szakújság XVII. évfolyam 21. szám 2007. november 5. 10 A megállapodás kitér arra, hogy a vásárló nemzetközi ingatlan konzorcium segítségével az Accor új economy és középkategóriás szállodákat nyithat Franciaországban és Svájcban, ugyancsak hasonló ingatlanüzemeltetési koncepció keretében. GSZT Internetes Szakújság 5 XVIII. évfolyam 1. szám 2008. január 5. 209
Economy
(superior
economy):
2
высшая
Эконом-класс: 43 / экономкласс: 29
категория
категория
бюджетных отелей
Исключение составляет разве что жилье эконом-класса, расположенное вблизи Буковеля (в селах Ворохта, Ясиня и др.). Учитывая дороговизну отелей и дефицит номеров в этих населенных пунктах, туристы готовы мириться с бытовыми трудностями. Источник: Тематические материалы ГХ
Что касается сегментации гостиничного рынка, то наиболее перспективным направлением является формат мини-отелей 30-50 номеров экономкласса, трех и более звезд. Журнал "Парад Отелей" №6 2005г *** Front Office, das: 80 /
Rezeption, Hotelkasse und Portierloge
Front-Office, das: 12 / Frontoffice, das: 12 >Front Office Manager, der: 39
Empfangschef: 35
Front-Office-Manager, der: 0 Danach führte ihn sein Weg ins Front Office des Brenners Park-Hotel & Spa BadenBaden. Tophotel 1-2/2004, S. 148 Das Zimmermädchen kann dem Front-Office via TV melden, daß das Zimmer gereinigt wurde, und es kann Kontakt mit dem Haustechniker aufnehmen, wenn beispielsweise eine defekte Toilette festgestellt wurde. Tophotel 4/2006, S. 86 Seine Karriere begann Hess als Front Office Manager im Doubletree Club Hotel in Lake. Tophotel 6/2007, S. 152
210
Front Office: 218
A
porta,
recepció,
kassza
hármas
munkakörnek az elnevezése > Front office rendszer: 26
Szobafoglaltság jelző, a check in, check out funkció, a szobaállapot figyelő, üzenetjelző,
időbélyegző
és
ébresztőhálózat egységes számítógépes rendszere > Front Office Manager: 63
A Front Office vezetője, aki
a napi
operatív feladatok ellátását irányítja, ellenőrzi és a többi szállodai részleggel történő kapcsolattartást koordinálja. HostWare szoftverre váltott a Hotel Sopron **** A város szívétől néhány lépésnyire fekvő Hotel Sopron**** új, fiatal vezetése a mai kor követelményeinek megfelelő informatika megoldást keresett és talált a HostWare Windows alapú integrált szállodai rendszerében. Ezzel a ház nyitásától használt, ma már szokatlan minigépes szállodai front office szoftver a XXI. század technikai lehetőségeit - Internet, Excel-Word, e-mail - kihasználó rendszer váltja fel. Bár a szálloda menedzsmentje eredetileg csak a front office rendszer cseréjét tervezte, a tárgyalások folyamán meglátta a fantáziát a modulokból építkező integrált HostWare szállodai rendszerben. GSZT Internetes Szakújság XVI. évfolyam 22. szám 2006. december 20. 28. ITTHON VAN OTTHON Nádas Gábor (32 éves) MUNKAHELYEK 1989-96 Novotel Budapest Congress (Centrum) - telefonközpontos, éjszakai portás, portás, szobafőnök 1996Accor-Pannonia siófoki egységei - front office menedzser 1996-99 Novotel Budapest Congress (Centrum) - főportás, front office menedzserhelyettes 1999-2000 Hotel Mercure Budapest Buda - front office menedzser. TP, Ifjú menedzser – 2004. június Az újjáalakult Front office szekció - mely eddig kizárólag az aranykulcsosok számára volt nyitott - kibővül, s tevékenységük a szállodaportások mellett a recepciósok, kasszások, front office menedzserek munkafórumává válhat. Szeretnénk, ha a sikeres minőségbiztosítási, biztonsági vagy emeleti szekcióhoz hasonlóan működne a jövőben. A housekeeping vezetők rendszeres összejövetelei például olyan hasznosak, hogy vidéki régióüléseken járva több szállodaigazgató jelezte: szeretné, ha üléseik előtt értesítenék őket. MSZSZ melléklet – 211
2006. június – TP, MELLÉKLET: A MAGYAR SZÁLLODASZÖVETSÉG TAVASZI TAGÉRTEKEZLETE Front Office: 5, (Fidelio Front Office:
стойка
3)
администрация
администратора,
рисепшн,
фронт офис: 2
Для автоматизации деятельности гостиничных комплексов была выбрана система управления отелем Эдельвейс/Medallion, установленная в нескольких десятках гостиниц в России и СНГ и работающая в более чем 600 отелях по всему миру, которая полностью автоматизирует фронт офис гостиницы. "Пять звёзд"№12 2003г *** Housekeeping, das: 98
Gesamtheit aller Etagenarbeiten im Hotel
Nicht nur an diesem Abend frage ich mich, ob das Hotel die Abteilung Housekeeping im Outsourcing betreibt. Tophotel 1-2/2003, S. 21 Einen direkten Kontakt zum Housekeeping gibt es nicht, die Verbindungen laufen alle über den Concierge (oder die Rezeption). Tophotel 4/2006, S. 16 Housekeeping: 89
A
szálloda
vendégtereinek
tisztántartásával, megszervezésével
annak és
ellenőrzésével
> Housekeeping vezető: 12
foglalkozó részleg.
housekeeping manager: 7
A Housekeeping-vezetőhöz tartozik az
executive housekeeper: 5
egész
szálloda
vendégterületeinek
tisztántartásának irányítása és megfelelő állapotban való megtartása, de felelős a Housekeepingen dolgozók létszámának, bérének
és
munkaidőalap-
felhasználásának alakulásáért is.
212
A költséghatékonysági szempontok miatt a szálloda az állandó munkatársak mellett a housekeeping, a reggeliztetés, valamint a műszak bizonyos területein külső erőforrást is alkalmaz. TP, HÓDÍTÓ VÁROSIAK szálláshelyek - Vendéglátás – 2006. júl.-augusztus Az alacsonyabb kategóriákban a fürdőszobában elhelyezett tusfürdő- és samponadagoló is csökkentheti a költségeket, a magasabb besorolású házak más ötletekkel érnek el megtakarítást. A házi mosodáról megoszlanak a vélemények. Lágyított vízzel, kártyás módszerrel vezérelt ágyneműcserével, központosított beszerzéssel is faraghatunk a kiadásokon.
Megtakarító
tippek
-
nem
csak
housekeeping
vezetőknek. TP,
MEGTAKARÍTÓ TIPPEK Szálláshelyek - Vendéglátás – 2005. november – Housekeeping: 16
административно-хозяйственная
хаус кипинг / хаускипинг: 4
работа в отеле
По данным International Facility Management Association (IFMA), деятельность около 90% ее членов связана с housekeeping, и большинство из них предпочитают пользоваться услугами аутсорсинговых компаний. Один из эффективных приемов наем квалифицированного специалиста для управления персоналом. Источник: "Пять звёзд" Отечественный же выпускник, кроме отсутствия навыков общения - фундамента ремесла, отличается еще и пугливостью в отношении таких понятий, как "рум сервис", "хаус кипинг" и даже "бизнес центр". Помимо этого, демонстрирует полное незнание внутренней организации гостиницы. Только при постоянном пересечении практической и теоретической части обучения можно ожидать того, что работодатель будет уверен в том, что диплом выпускника - залог его успешной и продуктивной работы. Источник: "Отель"
При выборе мебели отельер должен четко осознавать, что профессиональная гостиничная мебель имеет коренные отличия от мебели, предназначенной для дома или дачи. Она проектируется исходя из основных требований к стандартам ведущих гостиничных операторов, опирающихся на практичность в использовании, соответствие требованиям систем эксплуатации и служб хаускипинга. Источник: "Отель" 213
*** Incentive, das: 17
Reisen, um Mitarbeiter zu motivieren und belohnen
Der Pharmakodex würde einen erheblichen Rückgang an Tagungen und Incentives der Pharma-Grußkunden mit sich bringen. Marktbeobachter haben indes keine negativen Folgen feststellen können. AHGZ 4/2008 Anforderungen:
nachweisbare
Verkaufserfolge
im
Bereich
Zahlungssysteme,
Geschenkgutscheine, Prämiensysteme und Incentive- Programme, Erfahrung in Erstellung von Business-Plänen, gute betriebswirtschaftliche Kenntnisse […] Tophotel 1-2/2007, S. 148 Neben
geeigneten
Räumlichkeiten
sind
qualifizierte
Mitarbeiter,
modernste
Konferenztechnik sowie kreative Incentive- und Eventkonzepte gefragt, um die meist tagungserfahrenen Kunden rundum zufrieden zu stellen. Tophotel 3/2003, S. 9 Incentive: 37
ösztönző
> incentive programok: 4
ösztönző hogy
utazások
egy
adott
annak cég
összeszokottabb
érdekében, munkatársai csapatként,
hatékonyabban dolgozzanak >incentive turizmus: 4 az ösztönző utazások összessége Nem mehetünk el szó nélkül amellett, hogy a különböző adó- és járulékemelések szűk esztendő(ke)t hozhatnak a szállodaiparnak is. A már meglévő utazási irodai, incentive, corporate stb. szerződéseken változtatni nem lehet, az évközi, váratlan költségnövekedés jelentős hányada nem hárítható át a megrendelőkre. TP, A CSÁBÍTÁS TRÜKKJEI Szálláshelyek - Vendéglátás – 2006. júl-aug. Aktív és incentive programok: VULKÁNI CSODÁK 214
Desztináció – 2006. június Országszerte egyre többen építenek az incentive turizmusra - új rendezvényhelyszínek sora tanúskodik erről. KONFERENCIAKÖZPONT-SORSOK MTRT melléklet – 2004. november Incentive: 6 / инсентив-: 20
поощрительный (туризм)
Еще совсем недавно такие понятия как "деловой туризм", "индустрия встреч", "инсентив-туризм" практически всем нам были знакомы исключительно из учебников по гостеприимству. Сегодня же они становятся неотъемлемой частью ежедневной практики и ставят перед российскими отельерами вполне конкретные вопросы, от ответов на которые зависит успех того или иного предприятия. Журнал "Парад Отелей" №5 2005г MICE - это общепринятая аббревиатура для сферы деятельности, связанной с организацией деловых встреч различного характера (Meetings), инсентив-поездок (Incentives), конференций (Сonventions) и выставок (Exhibitions). Источник: "Отель" *** Lifestyle, der: 55
1. Lebensstil 2. stilvolles Hotel zum günstigen Preis (siehe noch Budgethotel, Economy Hotel)
Und wie wichtig ist Lifestyle ...? Der Hotelier – Das Ideenmagazin in der AHGZ Mediterrane LEBENSART am Rhein: Es sollte das erste Lifestyle-Domizil der Hotelgesellschaft von Kurt Ritter werden und Düsseldorfs erste Adresse für Kosmopoliten mit einem Faible für Design. Tophotel 1-2/2006, S. 96
215
Lifestyle: 3
életstílus, életmód
>lifestyle hotel 2 (boutique hotel,
Kisebb
design hotel)
szálloda, melynek célja a személyre
szobakapacitással
rendelkező
szabott szolgáltatások teljes mértékű megvalósítása. (A tradícionális nagy szállodaláncokat
a vendégek, és a
szállodai személyzet közötti kapcsolat minősége különbözteti meg a boutique hotelektől.) Az első boutique hotel A robbanásszerűen fejlődő légi forgalom ebben a szállástípusban is beruházási boomot indított el. A city hotelek legújabb trendjeiből - design hotelek, hip hotelek, boutique hotelek - a boutique hotelek csoportjába tartozik az augusztusban a belváros szívében, a Váci utca és a Só utca sarkánál nyitó, igényes berendezésű, 74 szobás, négycsillagos Boutique Hotel Zara. Tulajdonosa további, hasonló színvonalú házak nyitását tervezi Budapesten. A hotel az utazó üzletemberre és azokra a városlátogató turistákra fókuszál, akik már kifejezetten keresik és igénylik ezt a világszerte egyre trendibb, ún. "urban lifestyle" érzést nyújtó szállodatípust. TP, HÓDÍTÓ VÁROSIAK Szálláshelyek Vendéglátás – 2006. júl-aug. Miért éppen butikhotelben gondolkodtatok? -
Mi az utazók egy speciális rétegét céloztuk meg. Minőségi, négycsillagos városi szálloda akad a piacon, és designhotelek is, ám ennyire tudatosan senki sem pozicionálja magát butikszállodaként. Ez egy igazi belvárosi "lifestyle" hotel, amely a fiatalos, trendi atmoszférára helyezi a hangsúlyt. Ifjú menedzser TP, HIÁNYCIKKBEN UTAZIK Ifjú menedzser – 2006.december Lifestyle 6 + 1 *Livestyle (sic) /
образ жизни, отель "образа жизни"
Лайфстайл 7
Но все должно перемениться с появлением нового поколения бутик-отелей: отелей "образа жизни" - lifestyle hotel. Забавно, что бутик-отели появились как
216
альтернатива однотипным сетевым отелям, а их новая разновидность развивается именно гостиничными сетями. Источник: Тематические материалы ГХ
Подготовка и обучение персонала,
общие вопросы, связанные с кадрами;
внутренний и международный туризм; международные тенденции в индустрии гостеприимства, включающие в себя понятие livestyle (sic) (дословно - стиль жизни) - симбиоз развлечений, моды и восприятия, а также понятия онлайн маркетинга и дистрибьюции. Источник: Тематические материалы ГХ
Скажи, в каком отеле ты остановился, и я скажу, кто ты Недавно Дэниел Эдвард Крейг (Daniel Edward Craig) опубликовал статью посвященную новому поколению отелей - "лайфстайл-отелям" (lifestyle hotel). Гостиница и ресторан: бизнес и управление № 3/2005 Одна из таких сетей лайфстайл-отелей - Aloft Hotels, обещающие "урбанистический дизайн, доступные технологии, стиль и дружелюбную атмосферу". Концепция похожа на удешевленную копию W Hotels, и так оно и есть. Правда и оригинал, и копия принадлежат одному владельцу - Starwood. Источник: Тематические материалы ГХ *** Outsourcing, das: 9
Auslagerung von Arbeitskräften: 0
Eine professionelle wie effiziente Form der Zusammenarbeit von Hotelvertrieb und Travel Management ist nach Badenhops Aussage einerseits durch ein firmeneigenes Reisemanagement mit einheitlichen Buchungswegen, andererseits per Outsourcing der Koordination an einen »Reiseprofi« möglich. Tophotel 6/2003, S. 116 Outsourcing ist also nicht mehr nur eine Option für Großunternehmen und Hotelketten. Tophotel 4/2005, S. 106
217
Outsourcing: 8
Kiszervezés: 2, munkaerő-kölcsönzés: 4
Az üzemeltetők számos tevékenységet outsourcing keretében, külső cégekkel végeztetnek, így például elképzelhető, hogy a vendéglátást a Gundel csapata viszi majd, erről jelenleg folynak a tárgyalások. TP, DOLCE VITA A KÖRÚTON Szálláshelyek - Vendéglátás – 2004. szeptember Outsourcing: 2 / Аутсорсинг: 14
передача
> аутсорсинговый 5
процессов другой организации для их
второстепенных
бизнес-
реализации и функционирования Мировая практика подсказывает другой путь решения проблемы - outsourcing (out "внешний", source - "источник"). Имеется в виду способ оптимизации деятельности предприятия, в том числе и гостиницы, путем передачи некоторых функций компании, специализирующейся в нужной области. За рубежом аутсорсинг начал активно развиваться в 80-е годы XX века. Источник: "Пять звёзд"
Нет места или юридического права держать свое маленькое кафе и минипрачечную? Тогда можно договориться с соседями и передать эти процессы на аутсорсинг.
Кроме
того,
можно
заключить
специальные
соглашения
с
находящимися поблизости спортзалом и сауной, рестораном и фирмой по прокату автомобилей,
экскурсионным
бюро,
предложив
гостям
скидки.
Источник:
Тематические материалы ГХ Гостиничный бизнес: Пространство haute couture Гостинице отдавать ресторан на аутсорсинг рискованно, - предостерегает Марина Усенко, старший вице-президент Jones Lang LaSalle Hotels. - Источник: Тематические материалы ГХ Примером аутсорсинговой компании в России является американская Jani-King. Востребованность российским рынком фирмы, предоставляющей хозяйственноадминистративные
услуги,
была
обусловлена
логикой
постперестроечного
развития. Источник: "Пять звёзд"
218
*** Package(s), das: 39
Paket: 75
Darüber hinaus umfaßt das Package die kostenfreie Nutzung des »Royal Spa Überfahrt«. Tophotel 5/2005, S. 46 Bei Kreuzfahrten, wo Trinkgelder die höchsten Höhen erreicht haben, gehen einige Gesellschaften mittlerweile dazu über, den Tip ihrem All-inclusive-Paket zuzurechnen. Tophotel 5/2005, S. 42 Package: 18
Csomag: 379
Az ökoturizmus trendjeit figyelve azt láthatjuk, hogy a tour-operátorok mindössze 6-8 százaléka kínál természeti vonzerőkön alapuló turisztikai termékeket és forgalmukat vizsgálva azonban ezek az összes eladott package-nek csupán 1 százalékát jelentik, amely egy viszonylag alacsony, de ugyanakkor dinamikusan növekvő piaci részesedést jelent. TP, 2002/2 Beszámoló a WTO 2002-es Ökoturizmus és a Hegyvidékek Nemzetközi Éve keretében Moszkvában tartott nemzetközi szemináriumáról. A szállodák wellness csomagokkal, speciális ajánlatokkal növelhetik kihasználtságukat: az összeállított package-ek elsősorban sportprogramokat, különféle relaxációs és szépészeti kezeléseket, különleges maszszázsokat, gyermekek részére rendezett programokat jelentenek. TURIZMUS KULINÁRIUM 2008: 8|9 Package: 2 (в собственных именах)
Пакет: 268
Тем, кто закажет церемонию бракосочетания Hibiscus Wedding Package, придется доплатить еще 630 евро за двоих. Источник: "Турбизнес"
Турагентская деятельность определена законом как деятельность по продвижению и реализации туристского продукта, а значит, в объем ответственности турагента не входит ответственность перед клиентом за обеспечение условий проживания, питания и экскурсионного обслуживания, поскольку он только 219
реализует готовый пакет услуг, сформированный туроператором, и не может нести ответственность за его работу. Источник: "Турбизнес" *** Room Service, der: 6
die Möglichkeit, das Essen und Trinken
Room-Service, der: 8
aufs Zimmer bringen zu lassen
Roomservice, der: 31 Der freundliche junge Mann vom Roomservice nimmt die Bestellung auf, wiederholt sie. Tophotel 1-2/2003, S. 26 Die auf der Roomservice-Karte gelistete Weinauswahl erfüllt nur durchschnittliche Ansprüche, doch kann man sich auch die Weinkarte des Restaurants »Le Ciel« aufs Zimmer bringen lassen, wie ausdrücklich annonciert wird. Tophotel 4/2005, S. 21 Szobaszerviz: 55
Room service: 5 / room-service: 2 Room-szerviz: 2 Roomservice: 4 Ha
a
szállodában
van
room
service
szolgáltatás,
a
vendégek
többnyire
a
dohányzóasztalkánál fogyasztják el a megrendelt falatokat, és a pincér is ide teszi le a tálcát. TP, STÍLUS A SZOBÁBAN Szálláshelyek - Vendéglátás – 2005. november 1996-1998 ugyanott room service és lobby bar menedzser. TP, Ifjú menedzser - HOBBIJA A SZÁLLODANYITÁS 2005. június Ugyanakkor persze léteznek már jól bevált standardok, például a napi kétszeri törülközőcsere a fürdőszobákban vagy a 24 órás, teljes menüválasztékos szobaszerviz. TP, LUXUS SZÉP KILÁTÁSSAL Szálláshelyek - Vendéglátás – 2004. júl-aug.
220
Room Service: 7 / рум-сервис: 11
служба доставки пищи и напитков в номер
Разумеется, room service осуществляется круглосуточно". Гостиница и ресторан: дизайн и интерьер № 1/2006 Активно развивается услуга room service. Введена служба консьержей, которые смогут оперативно выполнять просьбы и пожелания гостей, например, заказывать билеты в театр, вызывать такси, заниматься детьми и т.п. "Отель", № 5, 2004
Поэтому изменения коснулись и этой службы: были поставлены электронные замки, установлены камеры видеонаблюдения, эвакуационные выходы теперь оснащены магнитными замками, номера оборудованы дымовыми датчиками. Вместо четырех ликвидированных буфетов была организована служба рум-сервис. Источник: "Отель" СЕКРЕТЫ СЛУЖБЫ РУМ-СЕРВИСА, или как воспитать профессиональный гостиничный персонал. Гостиница и ресторан: бизнес и управление № 3/2003 *** Show, die: 33
Schau: 2
>Show-Küche: 4 / Schowküche: 17
Schauküche: 1
Soner Altan von der Stuttgarter »BETT« Lounge Bar legte eine Show der Extraklasse hin und zauberte mit dem »Cubatalia« eine perfekte Symbiose aus karibischem Lebensgefühl und italienischem Dolce Vita. Tophotel 6/2004, S. 105 Charakteristische Merkmale des Restaurants sind der langgestreckte Tresen, auf dem ein köstliches Antipasti- Buffet aufgebaut wird, die gläserne Showküche sowie ein schöner Fußboden aus kanadischem Eichenholz. Tophotel 6/2003, S. 125
221
Show: 71, (pl. a Business Travel Show
bemutató
szakkiállítás tulajdonnevében) > road show: 5 / road-show: 3
vándorbemutató
Miután a novemberi Business Travel Show "kastélysora" igencsak elnyerte a közönség tetszését, a jövőben is együttes megjelenést terveznek. HIRDETÉS Az értékesítés során nagy figyelmet fordítunk a "face-to-face" eladásra, ennek jegyében folyamatosan járjuk az országot, részt veszünk minden vásáron és road show-n, és a régi kapcsolatok ápolása számunkra épp olyan fontos, mint az új partnerek felkutatása. TP, Ifjú menedzser – 2006. november Show: 17 / Шоу: 97
показ,
представление
с
развлекательным характером Тем не менее, мы смогли определить для себя ключевых стратегических партнеров около 40 туроператоров, бизнес-агентств, корпораций, авиалиний и интернетпорталов, подписать контракты с некоторыми из них, провести деловые встречи в регионах, организовать первое в России road-show отелей IHG в Москве и С.Петербурге. Источник: "Турбизнес"
Один, со стороны Театральной площади, закрыт стеклянным куполом и предназначен для проведения шоу и презентаций. Каждый вечер в 6-крылой казахской юрте из верблюжьей шерсти, в которой нет ни одного гвоздя (при необходимости быстрой мобилизации она складывается подобно вееру), он устраивает захватывающие шоу с народными танцами.) Источник: Тематические материалы ГХ ***
222
Total Quality Management, das: 4 /
umfassendes Qualitätsmanagement
Total-Quality-Management, das: 1 / TQM: 7 In Anbetracht der anstehenden Neuerungen setzen die Rüßel Hotels verstärkt auf Total Quality Management und verändern deshalb auch ihre Management-Struktur. Tophotel 12/2005, S. 145 Total Quality Management: 2 / TQM: 1
Szigorú Minőségirányítási Rendszer: 3
A Magyar Turizmus Minőségi Díj program három éve működik, eddig 29 szálloda és 9 étterem kapta meg a minősítést, az idei pályázatra 24 hotel és 3 vendéglő jelentkezett, az eredményről januárban számol be az Országos Idegenforgalmi Bizottság (OIB). Magyarország az EHQ 2. szintjére (QQ) kérte és kapta meg a minősítést. A háromszintes rendszer csúcsa (Total Quality Management) már ISO minősítésnek megfelelő kategória. Dupla Q a legjobb szállodáknak. www.hostware.hu/magazin 2007-11-23 Rovat: Hírek TQM: a szervezet egészére érvényes irányítási megközelítés, melynek lényege, hogy az adott vállalat minden folyamatát, döntését, intézkedését, a termék, illetve a szolgáltatások minőségének állományának javítása köré építi. Kóródi 2007. Total Quality Management: 1 / TQM: 5
Комплексное / всеобщее управление качеством
Анатолий подробно рассказал о методике работы с использованием методов комплексного управления качеством (Total Quality Management), построенной на 14 принципах Эдуарда Деминга, американца в свое время приглашенного в Японию для консультирования
и
разработки
принципов
реструктуризации
многих
управленческих структур на различных предприятиях. Гостиница и ресторан: бизнес и управление № 6/2003
223
Корпоративная культура дает работникам чувство цели и формирует преданность к своей организации. Ориентация гостиничных корпораций на удовлетворение запросов клиентов привела к внедрению системы Всеобщего Управления Качеством (TQM), которая стала частью корпоративной культуры. В основе TQM лежат следующие принципы. Журнал "Парад Отелей" №4 2003г
Находясь недавно в Пекине на конгрессе Всемирной Туристской Организации, обратил внимание на наличие знаков TQM, означающих, что данное туристское предприятие - гостиница или автобусная компания - применяет Всеобщее Управление Качеством. Журнал "Парад Отелей" №4 2003г *** Yield, das: 25
Ertrag: 28
>Yield Management: 14
>Ertragsmanagement: 1
In Kombination ergaben die beiden Kennziffern einen Room Yield (RY: Belegung mal durchschnittlich erzielter Zimmerpreis) von 72,39 Euro; das entspricht einem Plus von 1% gegenüber 2002. Tophotel 5/2004, S. 6 Das Gastronomische Bildungszentrum der IHK Koblenz zeigt mit dem Seminar »Ertragssteigerung durch Umsatz- bzw. Yield-Management in der mittelständischen Hotellerie«, daß Yield-Management für das Gastgewerbe nachhaltigen Nutzen bringt. Anhand praxisbezogener Übungen lernen die Teilnehmer die Umsetzung von Yield Management sowie strategisches Denken, um Zimmerkapazitäten und -preise gezielt zusteuern und so eine Umsatzmaximierung im Logisbereich zu erreichen. Tophotel 1/2006, S. 124 Yield: 10
Hozadék: 6, (nem közgazdasági, hanem
> yield management: 7
általános értelemben) hozadék management: 1
Egyebek között azt kell megvizsgálni, mennyire harmonizálnak a márkajellemzők és a hozzá kapcsolódó szolgáltatások az adott piac igényeivel, megvalósul-e a márka és a termék jobb összhangja, milyen felkészültségű a márka, mennyire támogatják meg 224
standardekkel, milyen marketingtámogatást tud nyújtani a rendszer, hatékonyak-e az értékesítési csatornái, a termékkommunikációja, a Yield-menedzsment rendszere, illetve, hogy a márka működtetője vállal-e garanciát az eredményért? TP, BÚCSÚ A HYATTTÓL - FRANCIÁS STÍLUST HOZ A SOFITEL Szálláshelyek – 2002.7. A Hilton gyakorlatában, ha valaki 21 nappal előre leköti a szobáját, akár 30-40 százalékkal is olcsóbban juthat hozzá, viszont a foglalási feltételek nagyon szigorúak, teljes előrefizetést kérnek, és nem lehet módosítani, lemondani, mert a pénz elveszik. Szállodájukban évek óta használnak a yield managementhez olyan okos szoftvert, amely optimalizálja a ház töltését. TP, FAPADOS SZOBÁK Szálláshelyek - Vendéglátás – 2004. júl-aug. A rezerváció munkájának egyik legfőbb célja tehát a tökéletes előkészítés a vendég érkezését (speciális kívánságok) illetően, ezzel megkönnyítve mindenki munkáját. A rezervációs menedzser funkció egyre inkább gazdasági szakember irányába tolódik el, úgynevezett Yield & Revenue Manager-ré válik. Kóródy 2007. Yield: 0
метод управления доходами отеля
Yield management: 2
Yield management - так называемый метод управления доходами, направленный на оптимизацию финансовой отдачи от продаж номерного фонда. Журнал "Парад Отелей" №3 2006г
Первый парадокс, с которым сталкивается независимый эксперт, анализирующий особенности "востока и запада" (yield management ассоциируется, конечно, с западными технологиями продаж) - это особенности нашего отечественного бронирования. Как было отмечено выше, в международной практике принято поощрять клиентов приобретать услуги размещения заранее, или, хотя бы, заранее ставить гостиницу в известность о таком намерении. За это клиент, забронировавший номер, обычно получает скидку. В России все не так: за бронирование он доплачивает гостинице 25% от стоимости ночевки. Журнал "Парад Отелей" №2 2005г 225