Csekéné dr. Jónás Erzsébet Válogatás a publikációs jegyzékből (Orosz – magyar-német kulturális kapcsoltok) 2006–2009 2006 1.
Önvallomásos költői énképek a műfordításban. Viszockij Lírai dala Ratkó József fordításában. In: Klaudy Kinga – Dobos Csilla (szerk.) A világ nyelvei és a nyelvek világa A XV. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus előadásai. Pécs – Miskolc: MANYE – Miskolci Egyetem, 2006. Vol. 2/1. 382–387. 2. Detrakció a versfordításban (Viszockij: Nyinka Ratkó József fordításában). In: Dróth Júlia (szerk.) Nyelvi modernizáció. MANYE XVI. Összefoglalók kötete. Gödöllő, MANYE – SZIE GTK, 2006. 34. 3. Alakzatok és trópusok a műfordításban (Ratkó József Viszockij-fordításainak elemzése orosz eredeti szövegmellékletekkel). Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó, 2006. 48 pp. (monográfia) 4. Detrakciós alakzat a dialógusban – az igekötő mint elliptikus válasz. In: Galgóczi László – Vass László (szerk.) A mondat: kaland. Hetven tanulmány Békési Imre 70. születésnapjára. Szeged: JGYF Kiadó, 2006. 148–154. 5. Kabán Annamária: Szövegek színeváltozása. Szórend és értékszerkezet. Miskolc, Bíbor Kiadó, 2005. 170 lap. (recenzió) Magyar Nyelvőr 2006. 1. szám. 119–121. 6. Обучение русскому спецязыку компьютерного редактора Microsoft Word для венгров. In: Palińskiego A., Ziętali G. (red.) Русистика и современность. Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, 2006. 282–292. 7. Papp F. 1977. Jel – jelentés. Cs. Jónás Erzsébet bevezetőjével. In: Klaudy Kinga (szerk.): Papp Ferenc olvasókönyv. Papp Ferenc válogatott nyelvészeti tanulmányai. Budapest: Tinta Könyvkiadó, 2006. 150. 8. Papp F. 1969. Filmszinkronizálás és szemiótika. Cs. Jónás Erzsébet bevezetőjével. In: Klaudy Kinga (szerk.): Papp Ferenc olvasókönyv. Papp Ferenc válogatott nyelvészeti tanulmányai. Budapest: Tinta Könyvkiadó, 2006. 304. 9. Параллелизмы в лексике поэзии и её переводов. In: Ч. Йонаш Э. (отв. ред.) Русская, украинская и русинская лексикология и лексикография. Сборник статей памяти профессора Иштвана Удвари. Nyíregyháza: Krúdy Könyvkiadó, 2006. 123– 131. 10. Ч. Йонаш Э. (отв. ред.) Русская, украинская и русинская лексикология и лексикография. Сборник статей памяти профессора Иштвана Удвари. Nyíregyháza: Krúdy Könyvkiadó, 2006. 168 pp. 11. Семиотика и семантика при интерпретации «говорящих» имен. In: Вестник. Будапешт: Российский культурный центр, 2006. № 20. 45–48. 12. Семиотика и семантика при переводе художественного текста. In: Денисенко В. М. (гл. ред.) Функциональная семантика, семиотика знаковых систем и методы их изучения. Материалы международной конференции. Москва: Изд. российского университета дружбы народов, 2006. 11–14.
13. Jankovics Mária: Múlt, jelen, jövendő. I-II-III. kötet. Országismereti oktatási segédanyag oroszul tanulók számára. BDF Kiadója, Szombathely, 2003. (recenzió) Nyelv*infó 2006. 3. szám. 47–49. (társszerzővel) 14. A kommunikatív nyelvtan és a metakommunikáció a szövegértésben és az interpretációban (magyar–orosz egybevetés). In: Gecső Tamás (szerk.) Nyelvi kompetencia – kommunikatív kompetencia. Székesfehérvár–Budapest: Kodolányi János Főiskola – Tinta Könyvkiadó, 2006. 89–97. 15. A színpadi nyelv pragmatikája a Csehov-drámákban. In: Kroó Katalin (szerk.): Bevezetés a XIX. századi orosz irodalom történetébe. Alapozó ismeretek az orosz–szláv és az orosz–magyar irodalmi kapcsolatok köréből. I-II. Budapest: Bölcsész Konzorcium, 2006. II. kötet: 651–682. 16. Alakzatok Csehov-drámák magyar fordításaiban. In: Kroó Katalin (szerk.): Bevezetés a XIX. századi orosz irodalom történetébe. Alapozó ismeretek az orosz–szláv és az orosz– magyar irodalmi kapcsolatok köréből. I-II. Budapest: Bölcsész Konzorcium, 2006. II. kötet: 862–882. 17. Hermeneutika és funkcionális stilisztika a fordításelemzésben. In: Dróth Júlia (szerk.) Szaknyelv és szakfordítás. Gödöllő: Szent István Egyetem, 2006. 22–32. 18. Péter Mihály: Nyelv, stílus, költői beszéd. Válogatott tanulmányok. Tinta Könyvkiadó, Budapest, 2005. (recenzió) Modern Nyelvoktatás XII. évfolyam (2006), 3-4: 101-104. 19. A szabadságvágy közös motívumai Ratkó és Viszockij költői világában. Tariménes 2006. 1. szám. 168–188. 2007 20. Федосов В. А. Петербургская Росcия. (Ред. Э. Ч. Йонаш) Nyíregyháza: Bessenyei György Könyvkiadó, 2007. 178 pp. 21. A stilisztikai alakzatok fordítási kérdései (Ady Endre oroszul). http://www.kodolanyi.hu/manye2007/doc/absztraktok.pdf 22. Проблематика венгерских переводов Пастернака. In: Gadányi Károly (szerk.): Studia Slavica Savariensia 1-2. Szombathely, 2007. 98–110. 23. Вопросы перевода стилистических фигур (Эндре Ади на русском языке). Cs. Jónás Erzsébet (szerk.): Между языками и культурами. Юбилейный сборник статей в честь Виктора Александровича Федосова. Nyíregyháza: Krúdy Könyvkiadó, 2007. 183–190. 24. Detrakció a versfordításban (Viszockij: Nyinka Ratkó József fordításában). In: Heltai Pál (szerk.): Nyelvi modernizáció. XVI. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus. Pécs – Gödöllő: MANYE – Szent István Egyetem, 2007. 167–172. 25. Fenyvesi István: „Belénk sajdult Odessza...” A város a magyar művelődéstörténetben. Bába Kiadó, Szeged, 2006. 329 oldal. (recenzió) Nyelv*infó 2007. 1. sz. 36–38. (társszerzővel) 26. Перевод венгерских артиклей на русский язык в художественном тексте. In: Пименова М. В. (отв. ред.) Грамматические категории и единицы: синтагматический аспект. К 100.летию профессора Анатолия Михайловича Иорданского. Владимир, 2007. 330–333. 27. Паралеллизмы фигур и тропов в переводе. In: Владова И., Манчев Вл. (ред.) Мир русского слова и русское слово в мире. Материалы XI Конгресса Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы. Варна, 17–23 сентября, 2007 г. Sofia: Heron Press, 2007. 363–368. 28. Новости. Русский язык за рубежом 2007. № 4. 63. (recenzió)
29. Подготовка филологов бакалавров (ВА) и магистров (MA) по славистике (русистике) с 2006 года. Вестник № 21. Будапешт: Российский культурный центр, 2007. 140–145. 30. A magyarországi orosz szakos képzés 1989-től 2006-ig (a Nyíregyházi Főiskola története alapján). Modern Nyelvoktatás 2007. szeptember. 5–22. 31. A nyelvhasználat fordításstilisztikai vonzatai. In: Gecső Tamás – Sárdi Csilla (szerk.) Nyelvelmélet – nyelvhasználat. Székesfehérvár–Budapest: Kodolányi János Főiskola – Tinta Könyvkiadó, 2007. 54–60. 32. Возможности перевода риторических фигур (венгерско-русское сопоставление). Translatologia Pannonica. A PTE BTK Fordítástudományi Kutatóközpont elektronikus folyóirata Pécs, 2007. 1. sz. 22-28. 33. http://translat.btk.pte.hu/downloads/translat/translat_2007_nov.pdf 34. Szűcs Tibor: A magyar vers kettős nyelvi tükörben: német és olasz fordításokban. (recenzió) Fordítástudomány 2007. 2. sz. 115–120. (társszerzővel) 35. A fordításstilisztika interdiszciplináris kapcsolódásai. In: Benő A., Fazakas E., Szilágyi N. S. (szerk.) Nyelvek és nyelvváltozatok. Köszöntő kötet Péntek János tiszteletére. Kolozsvár: Anyanyelvápolók Erdélyi Szövetsége Kiadó, 2007. 380–391. 36. Székely Gábor: Egy sajátos nyelvi jelenség, a fokozás. Tinta Könyvkiadó: Budapest, 2007. 141 p. (recenzió) Modern Nyelvoktatás 2007. 4. sz. 51–57. (társszerzővel) 37. Новости. Русский язык за рубежом 2007/4. 63. 2008 38. Kettős portré villanófényben. Ratkó József Viszockij-fordításainak elemzése. Nyíregyháza: Krúdy Könyvkiadó, 2008. 149 pp. (monográfia) 39. Retorika és stilisztika a műfordításban. In: Nádor Orsolya (szerk.) XVIII. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus összefoglalók. Budapest, 2008. ápr. 3-5. http://bbi.netrix.hu/data/files/Manye2008/Osszefoglalok_A_K.pdf 40. A stilisztikai alakzatok fordítási kérdései (Ady Endre oroszul). In: Sárdi Cs. (szerk.) Kommunikáció az információs technológia korszakában. XVII. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus Siófok, 2007. április 19–21. Pécs – Székesfehérvár: MANYE – Kodolányi János Főiskola, 2008. 94–100. 41. Oroszország egy külföldi szemével. Egy moszkvai spanyol diplomata könyve a mai Oroszországról: Francisco Pascual de la Parte: Nadja (Ford. Tatjána Nyesztyerova – Alla Engoli – Franciszko Pascual de la Parte) Almati, Dossoles Kiadó (Spanyolország) 2002. 360 old. (könyvismertetés) Nyelv*infó 2008. 1. sz. 45–49. (társszerzővel) 42. Kultúrák dialógusa a soknyelvű Európában IV. Nemzetközi konferencia a Pécsi Tudományegyetemen, 2007. november 23-24. Magyar Terminológia 2008. 1. sz. 156– 158. 43. Cs. Jónás Erzsébet vallomása pályájáról. In: Bolla Kálmán (sorozatszerk.) Cs. Jónás Erzsébet. Budapest: Zsigmond Király Főiskola, 2008. 5–35. 44. A nőiség metaforája az orosz nyelvben. In: Bodnár Ildikó, Kegyesné Szekeres E., Simigné Fenyő S. (szerk.) Sokszínű nyelvészet. Miskolc: Miskolci Egyetem, 2008. 94.195–203. 45. A funkcionális stilisztika eszközei és a dialógus szövegszerkezete a műfordításban. In: Tátrai Sz., Tolcsvai Nagy G. (szerk.) Szöveg, szövegtípus, nyelvtan. Budapest: Tinta Könyvkiadó, 2008. 154–163. 46. Гендерология и лингвокультурология русского языка. In: Вестник. Будапешт: Российский культурный центр, 2008. № 22. 93–97.
47. Jel a jelben. A stilisztikai alakzatok jelentése a műfordításban. In: Gecső T., Sárdi Cs. (szerk.) Jel és jelentés. Székesfehérvár – Budapest: Kodolányi János Főiskola – Tinta Könyvkiadó, 2008. 84–90. 48. Szathmári I. (főszerk.) Alakzatlexikon. A retorikai és stilisztikai alakzatok kézikönyve. Budapest: Tinta Könyvkiadó, 2008. (Társszerzőkkel) 49. Lendvai Endre: Прагмалингвистический портрет русского анекдота. Az orosz vicc pragmalingvisztikai portréja. Pécs: Krónika Kiadó, 2006. 330 p. (könyvismertetés) Modern Nyelvoktatás 2008. 3. sz. 76–81. (társszerzővel) 50. Виды эллипсиса в ответной реплике диалога в венгерском и русском языках. In: Györke Z., Maruzsné Sebó K. (szerk.) Slavica Szegediensia VI. Szeged: Szegedi Tudományegyetem. 2007–2008. 35–42. 2009 51. A mai oroszok mentális önképe mint a manipuláció alapja. In: Simigné Fenyő S. (szerk.) A meggyőzéstől a manipulációig. MANYE – Miskolci Egyetem – MTA konferencia. 2009. január 26-27. Miskolc: Miskolci Egyetem, 2009. 7. 52. „Én írok levelet magának…” Orosz szerzők fordításstilisztikai vizsgálata / „Я к вам пишу...” Стилистика художественного перевода русских авторов. Nyíregyháza: Bessenyei György Könyvkiadó, 2009. 211. (monográfia) 53. Retorika és stilisztika a műfordításban. In: Nádor Orsolya (szerk.) A magyar mint európai és világnyelv. A XVIII. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus előadásai. MANYE Vol. 5/1. Budapest: MANYE–Balassi Intézet, 2009. 167–173. 54. Az aktuális tagolás témafejlődése mint szövegszervező és szemantikai elem a dialógusban. In: Keszler Borbála – Tátrai Szilárd (szerk.) Diskurzus a grammatikában – Grammatika a diskurzusban. Budapest: Tinta Könyvkiadó, 2009. 272–280. 55. Alakzatlexikon. A retorikai és stilisztikai alakzatok kézikönyve. Főszerkesztő Szathmári István. Tinta Könyvkiadó, Budapest, 596 oldal. (recenzió) Magyartanítás 2009. 1. sz. 29–32. 56. A műfordítás mint interkulturális kommunikáció kognitív megközelítésben. In: XI. Dunaújvárosi Nemzetközi Alkalmazott Nyelvészeti és Kommunikációs Konferencia tézisei. Dunaújváros, 2009. 10. 57. A mai oroszok mentális önképe mint a manipulálhatóság alapja. In: Simigné Fenyő S. (szerk.) A meggyőzéstől a manipulációig. Miskolc: Miskolci Egyetemi Kiadó, 2009. 68– 75. 58. Коммуникация художественного перевода в когнитивном аспекте. Translatologia Pannonica A PTE BTK Fordítástudományi Kutatóközpont elektronikus folyóirata. Pécs, 2009. III. évf. 3. sz. 1–5. http://translator.btk.pte.hu/ 59. Előszó a Férfi és a nő az orosz és magyar festészetben című tankönyvhöz. In: Федосов В. А. Женщина и мужчина в русской и венгерской живописи. Nyíregyháza: Bessenyei György Könyvkiadó, 2009. 7–8. 60. A frazeologizmusok fordításstilisztikája Mihail Solohov Csendes Don című regényének magyar szövegváltozatában. In: Zimányi Árpád (red.) Acta Academiae Paedagogicae Agriensis. Nova series tom. XXXVI. Sectio Linguistica Hungarica. Eger, 2009. 174– 183. 61. Когнитивный аспект анализа художественного перевода. In: Чапига, Зофия – Зенталя Гжегож А. (ред.) Русистика на рубеже веков. Юбилейная книга в честь профессора Антони Палиньского. Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, 2009. 182–189.
62. Когнитивное пространство русского менталитета как компонент межкультурной коммуникации. In: Бойцов, И.А. (отв. ред.) Вестник. Будапешт: Российский культурный центр, 2009. № 23. 83–86. 63. Kognitív nyelvészet Oroszországban. In: Ablonczyné Mihályka Lívia – Garai Anna (szerk.): Győri nyelvi mozaik III. Bakonyi István professzor 70. születésnapjára. Győr: Széchenyi István Egyetem, 2009. 27–41. 64. Péter Mihály: Orosz verstan (Bevezető kurzus). Русское стихосложение (Вводный курс). ELTE Ukrán Filológiai Tanszék – Argumentum, Budapest, 2008. 120 l. Magyar Nyelvőr 2009. 3. szám 326–333. (recenzió)
Lezárva: 2009. okt. 1.