HÚSVÉTVASÁRNAP REGGELI DICSÉRET
Bvvfv v Ghv v hv v [v v hv \v g˙jv hv v hv v ygv v Ghv v v}v v v fv vGhv v [v v hv\vg˙jv v vhv v v v ygv v Ghv v ]v v fv v vGhv v hv v v hv bÓ Istenem, jöjj segítségemre! M.: Uram, segíts meg engem! Dicsőség az
Bvvhv v vhv v hv v v hv v hv hv vhv v[v hv v hv \v g˙jv v v vhv ygv v vGhv v]v v vfv v Ghv v v hv v v vhv v vhv v v hv v v v v hv v v hb bvÌ Atyának, a Fi-únak és a Szentléleknek. Miképpen kezdetben, most és
Bv\v g˙jv v vhv vhv v \v jv v hv v v gv v{v hv \vHjv vygv gv v }cccccccccccccccccccccccvv b mindörökké. Ámen. Allelu-ja. HIMNUSZ
R
Bvvgv v vhv vgv v vhv v jv v vkv v v v hv v vjv v [v v jv v v v vjv v v kv v hv vgv v hv vkv vj˚lb*&v {v hv vjv v v vkv v v lv v bÔ ózsálló hajnalfény ragyog, zeng már az ég-i háladal,
örömben uj-
Bvv vjbv v v kv vkv vjv v[v v vhv vjv v v v kv vjv v vhv v vjv v vhv vgv v v}v ccccccccccccccccccvv jong a világ, panaszt üvölt a kárhozat, M.: Midőn az égi nagy Király halál hatalmát megtöri, s lábbal tiporva poklokat, feloldja foglyok láncait. E.: Sírját nehéz kő zárta el, őrzötte zsoldos őrsereg, de fölkelt fényesen, s ragyog a gyász fölött győzelmesen. M.: Az alvilági sóhajok s fájdalmak oldódnak tehát, mert fényes angyal hirdeti, hogy Krisztus immár nem halott. E.: Maradj örökre, Jézusunk, fényes húsvéti örömünk, s kiket kegyelmed újraszült, 1
oszd meg dicsőséged velünk. M.: Dicsérünk, Jézus, szüntelen, ki feltámadtál győztesen, Atyának, Léleknek veled most és örökre tisztelet. Ámen. ZSOLTÁROZÁS
Bvg˙vi v v hv vhv v vyg v v fv v v v ghgv vFgv v gv [v vjv v kv v v lv v vˆihv v kb˚v vjv {v kv vkv vklkv ˆv•kv v v vkv vij v v hv b b ∆kv b b Ó
A
ngelus autem Domini descendit de caelo, et accedens revolvit la-
Bvv vhv v gv v{v gv v vfv vgv v fv v v gv vhv v vkb˚v jv v v vgv vJkv vYv vtfv vGhv vhv gv gv v}v gv hv kv lv kv {v kv kv jv kv hv gv v} pidem et sedebat super e- um, allelu-ia alleluia. Az Úr angyala pedig leereszkedett az éből, és megérkezvén elhengerítetette a követ és leült rá, alleluja, alleluja. Ant. mondott zsolozsmában Feltámadt Krisztus, és megvilágosítja népét, amelyet megváltott vérével, alleluja. 62. zsoltár, 2-9 Az Istenre szomjas lélek Az keresi virrasztva Istent, aki a sötétség cselekedeteit elveti magától. Isten, te vagy az én Istenem, * virrasztva kereslek. Terád szomjas a lelkem, testem utánad eped, * mint a puszta kiaszott földje. Szentélyedben hadd jelenjek meg előtted, * hogy lássam hatalmad és dicsőséged. Mert irgalmad többet ér, mint az élet, * hadd magasztaljon ezért ajkam! Neked mondok áldást, amíg csak élek, * a te nevedben tárom imára kezemet. Mint dús lakomával, teljék be lelkem, * ajkam ujjongjon, szám dicsőítsen téged. Még fekvőhelyemen is rád gondolok, * hajnalig rólad elmélkedem, mivel védelmezőm lettél, * és szárnyaid oltalmában örvendezem. 2
Lelkem szorosan átölel téged, * és a jobbod szilárdan tart engem. Dicsőség az Atyának, a Fiúnak * és a Szentléleknek, miképpen kezdetben, * most és mindörökké. Ámen. Az Úr angyala pedig leereszkedett az éből, és megérkezvén elhengerítetette a követ, és leült rá, alleluja, alleluja. vagy Ant. Feltámadt Krisztus, és megvilágosítja népét, amelyet megváltott vérével, alleluja.
R
Bvvwav fv v v v vGhv v v vhv v vgv [v vfv vghgv rdv v gv v vGhv v fv v v v fv {v vfv v v gv vfv\vf©hb7v hbygv v vFgv v v vhv vrdv v b Í edemptor noster surrexit de sepulchro, qui libe-ra- vit tres pu-e-
Bvv vs∂fv[v av v v sv v fv vfv vTv v rdv v gv vGhv vfv fv v}v hv Ghv hv gv hv jv hv {v hv hv fv Ghv gv vfv v}ccccccccvv vb ros de camino ignis, alleluia. Ant. mondott és énekelt zsolozsmában Megváltónk feltámadt a sírból: énekeljünk szent éneket az Úrnak, a mi Istenünknek, alleluja. Kantikum – Dán 3, 57-88. 56 Minden teremtmény dicsérje az Urat! Dicsérjétek Istenünket, ti, összes szolgái! (Jel 19, 5) Áldja az Urat az Úr minden műve, * dicsérje és magasztalja örökkön-örökké! Áldjátok az Urat, az Úr angyalai mindnyájan; * áldjátok az Urat, ti, egek! Áldjátok az Urat, ti, vizek az égbolt fölött; * áldjátok az Urat, az Úr minden erői! Áldjátok az Urat, nap és holdvilág; * áldjátok az Urat, égi csillagok! Áldjátok az Urat, záporeső és harmat; * áldjátok az Urat, ti, viharok! Áldjátok az Urat, tűz és forróság; * áldjátok az Urat, hideg és hőség! Áldjátok az Urat, dér és harmat; * áldjátok az Urat, fagy és nagy hideg! Áldjátok az Urat, jég és hóesés; * 3
áldjátok az Urat, éjek és nappalok! Áldjátok az Urat, világosság és sötétség; * áldjátok az Urat, villámok és fellegek! Áldja az Urat a szárazföld; * dicsérje és magasztalja örökké! Áldjátok az Urat, hegyek és halmok; * áldjátok az Urat mind, amik a földből sarjadtok! Áldjátok az Urat, ti, források; * áldjátok az Urat, folyamok és tengerek! Áldjátok az Urat, tengeri lények, s minden, ami mozog a vízben; * áldjátok az Urat, égi madarak! Áldjátok az Urat, vadak és háziállatok; * áldjátok az Urat, ti, emberek fiai! Áldja az Urat Izrael, * dicsérje és magasztalja örökké! Áldjátok az Urat, ti, az Úr papjai; * áldjátok az Urat, ti, az Úr szolgái! Áldjátok az Urat, igaz szellemek és lelkek; * áldjátok az Urat, szentek és alázatos szívűek! Áldjátok az Urat, Hananja, Azarja és Misael, * dicsérjétek és magasztaljátok örökké! Áldjuk az Atyát és a Fiút a Szentlélekkel együtt; * dicsérjük és magasztaljuk örökké! Áldott vagy, Urunk, az égbolt fölött, * dicséretre méltó, dicsőséges és magasztos örökké! Ennek a kantikumnak a végén nem mondjuk: Dicsőség az Atyának. Megváltónk feltámadt a sírból: énekeljünk szent éneket az Úrnak, a mi Istenünknek, alleluja.
R
Vvvdv v vD uv v v fv v v v rdv v vsv v v dfEv vSdv vdv v[v gv vhv v v v jv y¥fv hv hv vgv v{v v vhv hv vhv v tfv dv {v vgv vrdv vFgv vb Ï espondens autem angelus, dixit muli-eribus: Noli timere, sci-o e-
Vvv vfv v v v gv v v v hv v Jkv v v v v jv v hv vGhv v vfv vƒv vdv dv v}v dv fv hv jv hv v{v hv gv hv fv vdv v}ccccccccbb nim quod Iesum quaeritis, alleluia. 4
Válaszolván pedig ezt mondta az angyal az asszonyoknak: Ne féljetek! tudom ugyanis, hogy Jézust keresitek, alleluja. Ant. mondott zsolozsmában Alleluja. Feltámadt az Úr, amint megmondta nektek, alleluja. 149. zsoltár Új dalt énekeljetek az Úrnak, * dicsérete zengjen hívei gyülekezetében. Teremtőjének örvendjen Izrael, * és Sion fiai királyuk miatt ujjongjanak. Dicsérjék nevét körtánccal, * kézidobbal s citerával zsoltárt zengjenek neki. Mert népében kedvét találja az Úr, * és a megalázottakat diadallal koszorúzza. Örvendjenek dicsőségüknek a szentek, * ujjongjanak nyugvóhelyükön. Szájuk Istent dicsérje, * és kétélű kard legyen a kezükben, hogy a pogányokon bosszút álljanak, * és a népeket megfenyítsék. Királyaikat verjék béklyóba, * és uraikat vasbilincsbe, hogy végrehajtsák rajtuk az ítéletet, amint írva van: * Ez lesz dicsősége összes szentjeinek! Dicsőség az Atyának, a Fiúnak * és a Szentléleknek, miképpen kezdetben, * most és mindörökké. Ámen. Válaszolván pedig ezt mondta az angyal az asszonyoknak: Ne féljetek! tudom ugyanis, hogy Jézust keresitek, alleluja. vagy Ant. Alleluja. Feltámadt az Úr, amint megmondta nektek, alleluja. RÖVID OLVASMÁNY ApCsel 10, 40-43 Jézust harmadnap feltámasztotta az Isten, és látható alakban megmutatta, igaz, nem az egész népnek, hanem csak az Istentől előre kijelölt tanúknak, vagyis nekünk, akik ettünk és ittunk vele halálából való feltámadása után. Megparancsolta nekünk, hogy hirdessük a népnek, és tanúsítsuk, hogy ő az, akit az Isten az élők és holtak bírájául 5
rendelt. A próféták mind tanúságot tesznek, hogy aki hisz benne, elnyeri nevében bűnei bocsánatát. RÖVID VÁLASZOS ÉNEK A Válaszos ének helyett a következő antifónát mondjuk: Ant. Ez az a nap, amelyet az Úr adott, hogy ujjongjunk és örvendezzünk, alleluja. EVANGÉLIUMI KANTIKUM
E
Bvgv v v Gvi v vhv v v hv v gv [v hv vtfv vGhv v v hv vgv v gv v {v v jv vkv vOv v v vih v v v vhb ob v vkv v jv v v jv v [v Jkv v vHkvb b bÔ t valde mane, una sabbatorum, veni-unt ad monumentum, orto
Bvv jv v v v ygv vfv v Ghv vhv vgv gv v}v gv ygv G8v kv ijv Klv lv Klv kv {v kv jv kv hv gv v}ccccccccccccccvb iam so-le, allelu-ia. Benedictus-ant. A hét első napján kora reggel, napkeltekor kimentek a sírhoz, alleluja. Ének a Messiásról és Előfutáráról Lk 1, 68-79 Áldott az Úr, atyáink Istene, * mert meglátogatta és megváltotta az ő népét; erős szabadítót támasztott minékünk * szolgájának, Dávidnak családjából. Amint szólott a szentek szájával, * ősidők óta a próféták ajka által, megszabadít az ellenség kezéből, * mindazoktól, akik gyűlölettel néznek minket; atyáinkkal irgalmat gyakorol, * hogy szent szövetségére emlékezzék, az esküre, amelyet Ábrahám atyánknak esküdött, * hogy nekünk váltja be, amit ígért; hogy félelem nélkül és megszabadulva az ellenség kezéből, * neki szolgálatot teljesítsünk: szentségben és igazságban járjunk előtte * napról napra, amíg élünk. Téged pedig, gyermek, † a fölséges Isten prófétájának fognak mondani, * 6
mert az Úr előtt jársz, egyengetni az ő útját; az üdvösség ismeretére tanítod nemzetét, * hogy bocsánatot nyerjen minden bűnük Istenünk irgalmas szívétől, * amellyel meglátogat minket felkelő Napunk a magasságból, hogy fényt hozzon azoknak, akik sötétségben és halálos homályban ülnek, * lépteinket pedig a béke útjára vezérelje. Dicsőség az Atyának, a Fiúnak * és a Szentléleknek, miképpen kezdetben, * most és mindörökké. Ámen. Benedictus-ant. A hét első napján kora reggel, napkeltekor kimentek a sírhoz, alleluja. FOHÁSZOK Krisztus Urunkat, az élet szerzőjét, akit Isten feltámasztott, és aki isteni hatalmával majd minket is feltámaszt, hangos szóval kérjük: Krisztus, örök életünk, üdvözíts minket! Krisztus, sötétben ragyogó fényesség, élet fejedelme, halandók megszentelője, – add, hogy ezt a napot a te dicséretedben töltsük el! Krisztus, örök életünk, üdvözíts minket! Urunk, te végigjártad a szenvedés és a kereszt útját, – engedd, hogy osztozva szenvedésedben és halálodban, veled együtt fel is támadjunk! Krisztus, örök életünk, üdvözíts minket! Atyádnak egyszülött Fia, tanítónk és testvérünk, aki Istenünk országává és papjaivá tettél minket, – add, hogy örömmel mutassuk be neked a dicséret áldozatát! Krisztus, örök életünk, üdvözíts minket! Dicsőség Királya, várjuk eljöveteled csodálatos napját, – hogy meglássuk arcodat, és hasonlókká váljunk hozzád. Krisztus, örök életünk, üdvözíts minket!
7
Bvvgv vhv v vhv v v v vhv vhv hv v v hv v v v vhv v v hv v v v gv v v [v v vgv v vhv v vhv v hv v v v v hv v hv vhv v vhv v vhv v v{v bÌ Mi-atyánk, aki a mennyekben vagy, szenteltessék meg a te neved;
Bvgv vhv v v hv vhv vhv v hv v v vhv v gv v [v vgv v v hv v v v hv v vhv vhv v hv vhv vhv vhv v [v hv v vhv v vhv v v vhv v v v v v v bÓ jöjjön el a te országod; legyen meg a te akaratod, amint a menny-
Bvvhv v v vgv v v vgv v hv v v hv v vhv ]v v vgv v v hv v v vhv vhv v hv v v v hv vhv v v hv v vhv v v v v hv v v v hv v hv v v v v vb bÌ ben, úgy a földön is. Mindennapi kenyerünket add meg nekünk
Bvv vgv [v gv v v vhv v vhv v v v v vhv v v vhv v vhv vhv v vhv v[v v hv v hv v v hv v v vhv v hv v v vhv v v vhv v vhv v hv v v v hv bÓ ma; és bocsásd meg vétke-inket, miképpen mi is megbocsátunk az
Bvvhv v hv v hv v v v v gv v v gv vgv v v hv v ]v gv v vhv v v hv v v v v hv v v hv v v gv vhv v ygv v gv v gv v v v gv v vhv vhv v v bÓ ellenünk vétkezőknek; és ne vígy minket kísértésbe de szabadíts
Bvvhv v vgv v vgv v Ghv v v vhv v }cccccccccccccccccccccccccccccccccvb meg a gonosztól! KÖNYÖRGÉS Istenünk, a mai napon egyszülött Fiad által legyőzted a halált, és kitártad előttünk az örökkévalóság kapuját. Krisztus Urunk feltámadását ünnepelve kérünk, teremts újjá minket Szentlelked erejével, hogy új életre támadjunk. A mi Urunk, Jézus Krisztus, a te Fiad által, aki veled él és uralkodik a Szentlélekkel egységben, Isten mindörökkön-örökké. Ezután, ha nem következik más szertartás, akkor a pap vagy diakónus aki a liturgiát vezeti, elbocsátja a népet: Az Úr legyen veletek! F. És a te lelkeddel! Áldjon meg benneteket a mindenható Isten: Az Atya, a Fiú † és a Szentlélek! F. Ámen. Ha most elbocsátás következik, így folytatja: 8
Menjetek békével! Alleluja, alleluja. F. Istennek legyen hála! Alleluja, alleluja. Most következik a húsvéti játék, vagy ha az nincs, akkor a szentmise:
Visitatio sepulchri A húsvéti játék az olvasmányos imaóra és a reggeli dicsret között, vagy a reggeli dicséret és a szentmise között foglalhat helyet. Amennyiben a húsvéti vigília helyett az olvasmányos imaórát imádkozzák, úgy a Dum transisset nagy válaszos éneket követően éneklik és játszák a húsvéti játékot, amelyet a Te Deum himnusz követ. Amennyiben a húsvéti vigíliához csatlakozik a húsvéti játék, úgy az áldozás utáni könyörgést követően éneklik a Dum transisset kezdetű nagy válaszos éneket és úgy a húsvéti játékot, (majd a Te Deum himnuszt). Amennyiben a reggeli dicséret és a szentmise között éneklik a húsvéti játékot, úgy a reggeli dicséret könyörgését követően éneklik a Dum transisset kezdetű nagy válaszos éneket és ezt követően a húsvéti játokot, amelyet viszont nem a Te Deum himnusz követ, hanem a Salve, festa dies himnusz, amelynek során a Szentsírnál eddig őrzött keresztet felmutatják és körmenetben hirdetik meg az Úr feltámadását. A körmenet és a himnusz végeztével a Resurrexi introitussal kezdetét veszi a szentmise. A húsvéti játék három középeurópai és egz magyar változatát közöljük. A. változat: Bréviaire de Paris, 1201-1300 Az angyalok és a három asszony párbeszéde a Szentsírnál:
Xvv rdv v v v vaescDfv vfv v vdv v vgv vuh v v v vygv vFgv v vrdv vgv vygv fv }v v Dfv v vfv v v v dv ygv vHjv v ygv v v vygv vfv vb Ì
Q
uem queritis in sepulchro o xristicole. Ihesum nazarenum cruci-
Xvvtfv Dfv v v Fgv v rdv gv v ygv vfv v}vBv v vS6v v v hv v v vHkv v v vhv v gv vhv v gv vdv v v v fv vgv vrdv vsv ]b vXv Dfv fv v v vb bÎ fixum o ce-li-cole.
Non est hic surrexit sicut predixerat
ite
Xvv dv v vygv Hjv vygv v vdv v tfv vghgv vfv vfv v }cccccccccccccccccccccccccccvb nunci-a-te qui-a surrexit. Az asszonyok visszatérnek a szentélybe és éneklik:
V
Xvv fv v dv v fv v vhv v v vjv hv v gv v vfv v kv v v v jv vgv v v v jv v vhv gv vfv v hv v v kv v vlv v vhv vgv v vhv vhv b bÓ ictime paschali laudes immolent xristi-ani. Agnus redemit oves
Xvv hv v vgv v hv v vgv v vfv v v vdv v vsv v fv vgv v vsv vDfv vsv vav v v vdv v fv vdv v sv v]v v vhv v v kv v lv vhv v v gv vhv bhv Ó xristus innocens patri reconci-li-a-vit peccatores. Mors et vita du-ello 9
Xvv hv v vgv vhv vgv v v fv vdv v vsv v v fv v vgv vsv v v gv v vfv v dv v vgv v vhv v vgv v fv v v}ccccccccccbb b Å conflixere mirando duc vite mortu-us regnat vivus. Egy énekes a szentély közeépre áll és kérdezi az asszonyokat:
Xvvav v v dv vfv v v vhv vuhvtfv v vdv v v hv vgv vfv vgv v vdv fv v}ccccccccccccccccccvvÏ
D
ic nobis Mari-a quid vidisti in vi-a.
Válaszol az első asszony:
Xvfv vhv v v v v gv v v v vhv v fv v gv vrdv v sv v sv v v gv vfv v gv v v hv vgv v fv gv v vrdv v sv v}ccccccccÅ
S
epulchrum Xristi viventis et glori-am vidi resurgentis.
Válaszol a második asszony:
Xvav v vdv fv vhv v vuhv v tfv v vdv v hv gv v fv v vgv v v dv v fv v }cccccccccccccccccccÏ
A
ngelicos testes sudari-um et vestes.
Válaszol a harmadik asszony:
Xvfv v hv vgv v v v hv v vfv v v vgv v v v rdv v vsv v v sv v gv vfv v v gv vhv v hv v v fv vgv vrdv vsv v}cccccccÓ
S
urrexit Xristus spes nostra precedet su-os in ga-li-le-a.
A kántor énekli:
C
Xvv hv vkv v v lv v v hv v v vhv vgv v vhv vhv v v hv hv gv v fv vdv vsv v v av v v vdv vsv v vgv vhv v v vhv v vgv v vfv v v b Î redendus est magis soli mari-e veraci quam iude-orum turbe fal-
Xvvdv vsv v}cccccccccccccccccccccccccccccccccccccccvvb bÏ laci. Mind éneklik:
Xvvfv v vhv v v jv v v hv v v v hv v vgv vhv vhv vhv v v kv v gv v fv v dv vsv v av v vdv vsv v v gv v vhv v vhv v v vgv vhv v vb Ï
S
cimus xristum surrexisse a mortu-is vere tu nobis victor rex mise-
Xvvrdv sv }vb vbdv v v vgv vhv v }cccccccccccccccccccccccccccccccccbb rere. (Te Deum) 10
B. változat a Pray-kódex 55r-55v szövege és néhány kódex dallama alapján. A Dum transisset responzórium eléneklése után elindul a menet a Szentsírhoz. Kereszt, gyertyák, tömjénező, tömjénvivő, pap. Két diakónus fehér angyali ruhában a sírnál ülnek és felteszik a kérdést az érkezőknek: Quem queritis o xristicole. A tömjénező és a tömjénvivő felelik: Ihesum nazarenum. Ezt követően a diakónus válaszolja: Non est hic, surrexit. A másik pedig énekli: Venite et videte locum, majd felmutatják a gyolcsokat és éneklik: Surrexit dominus de sepulchro.
Xvvrd v v v v vaesv vdfdv vrbƒv vdv v vgv vG ugYv v v ygb©v v vrdv vFgv vdv v fv v }v v vDfv vgYv v v vdv vgv vGjb∆v vgv v v v Ghv v v bÏ
Q uem que-ri-tis in sepulchro xristico-le. R. Iesum nazarenum cru-
Xvvfv fgfv vdƒhv v vfGv˙v vtfv vGhv vfv vfv }v v vF8v v v jv v v k¬;v v v vij v v vhv vhJkv vjv v gv v v vGhv v jv v ygv vhv v{v Dfv v vfb v vbÏ ci-fi-xum o ce-li-cole. Non est hic. Surrexit sicut praedixerat: i- te,
Xvv vrd v v Ghv v fv gv v v dv vfv v ghgv vfv vfv }vb b ccccccccccccccccccccccccccvv vb nunci-ate qui-a surrexit. (A Non est hic szakasz rövidebb formája: Bréviaire de Paris, 1201-1300
vBv v vS6v v v hv v v vHkv v v vhv v gv vhv v gv vdv v v v fv vgv vrdv vsv }v v v v v ccccccccccccccccvb b Non est hic surrexit sicut predixerat.) A. St-Gallen, 980 körül
Bvv v hv kv uhv vjv v vjv vkv gv v ygv vfv v v gv vgv v vgv gv vgv v vfv hv v v kv v kv v kv v vgv Jkv vhv tfv vGhv vhv vgv v gv v}v v vb Venite et videte locum ubi positus erat dominus allelu-ia allelu-ia. St-Gallen, 980 körül
Bvv v ygv v Fgv vgv v v v fv v gv v gv v vhv v v gv v F%v v v vgv v v fv v v Hkv v v ijv vygv v vgv v ygv v v gv v vfv v F%v v vhv v vtd v v v vbÎ Surrexit Dominus de sepulchro qui pro nobis pependit in ligno, al-
BvvDfv vgYv gv v } leluia. 11
vagy E. Klosterneuburg, 1100 körül; Einsiedeln, 1300 körül; St-Lambrecht 1300 körül
Vvv v dv hv y†dv vgv v vhv fv vdv v rdv vsv v v dv vdv v vdv dv vdv v sv vfv v v hv v hv v hv v dv vGhv vfv v esv Dfv vfv dv vdv v}v v vbv Venite et videte locum ubi positus erat dominus allelu-ia allelu-ia. B. Klosterneuburg, 1100 körül
Bvv v ygv v Fgv vgv v v v fv v gv v gv v vhv v v gv v ygv v v vgv v v fv v v Hkv v v ijv vygv v vgv v ygv v v gv v vfv v F%v v vhv v vtf v v v bÎ Surrexit Dominus de sepulchro qui pro nobis pependit in ligno, al-
BvvDfv vgYv gv v } leluia. (változatok a Venite antifónára) A. Antiphonarum ad usum Sancti Mauri Fossatensis, 1101-1125
Bvv v hv kv uhv vjv v vkv vhv gv v ygv vfv v v gv vgv v hv vgv fv v vgv vhv v vkv v kv v vjv v gv v Jkv hv vtfv Ghv vhv vgv v gv v}v v vb Venite et videte locum ubi positus erat dominus allelu-ia allelu-ia. vagy B. Antiphonarium Massiliense, 1201-1300
Bvv v hv kv uhv vjv v vkv vhv gv v ygv vfv v v gv vgv v gv vfv hv vbv kv uhv v vjv b v kv v hv v jv vhv vgv vgv v}cccccccvb Venite et videte locum ubi positus erat dominus allelu-ia. vagy C. København, 1580 körül
Bvv v hv kv ˆihv vjv v vkv vhv gv v ygv vfv v v gv vgv v gv vgv gv v vfv vhv v vkv v kv v vjv v gv v Jkv hv vtfv Ghv vhv vgv v gv v}v v vb Venite et videte locum ubi positus erat dominus allelu-ia allelu-ia. C. változat az Ant. Sancti Mauri Fossatensis 1101-1125 alapján. Az előénekes elénekli a Dum transisset kezdetű responzóriumot, majd egy segédkező csengővel, egy a feltámadási lobogóval, tömjénező, kereszt, gyertyások, (akolitus albában, papság, a szentmisét bemutató püspök) és pap a Szentsírhoz mennek. A sírhoz érve látják, hogy két alak áll a sírnál, egyikük jobb, másik a bal oldalon. Ezek ketten felteszik a kérdést, amire az érkezők közül ketten válaszolnak:
12
Dum transisset sabbatum, Maria Magdalena, et Maria Iacobi, et Salome emerunt aromata, ut venientes ungerent Iesum, alleluia, alleluia. ℣. Et valde mane sabbatorum, veniunt ad monumentum, orto jam sole. Ut. ℣. Gloria Patri et Filio, et Spiritui Sancto. Ut.
Szombat elmúltával, Mária Magdolna, Mária, Jakab anyja és Szalomé, illatszereket vásároltak, hogy elmenvén megkenjék Jézust, alleluja, alleluja. ℣. És igen korán, egy nappal szombat után a sírhoz jöttek, mikor már fölkelt a nap. Hogy. ℣. Dicsőség az Atyának, a Fiúnak és a Szentléleknek. Hogy.
Xvvrd v v v v vaesv vdfdv vfv v dv v vgv vug v v v v vygv fbFgv v vrdv vgv vygv vfv v }v v vDfv vfv v v v dv vgv v jv v gv v v v v vbÓ
Q uem que-ri-tis in sepulchro o xristico-le. R. Iesum nazarenum
Xvv ygv vfv tfv vDfv v v Fgv v rdv gv v vhv fv}vBv vS6v v v hv v v Hkv v v vhv v vgv vhv v vgv vdv v v vfv v v gv vSdv vdv v{v abAsv vsv vÏ crucifixum o ce-li-cole. Non est hic. Surrexit sicut praedixerat: i- te,
Bvv vrd v v Sdv v dv dv v vesv vSfv v dfdv vsv vsv [v ygv v gv ygv v gv v}v v\v v vjv vy¥fv v gv fv v v v rdv vDfv v vsv v v vav Asv vsv v avbv vÍ nunci-ate qui-a surrexit, alleluia. R. Resurrexit Dominus, hodi-e re-
Bvv vsv v vfv ®¢fv v av vsv v S5bygv vDfb#@!v[v vdv v vsv v vdv sv dfdv v sv sv v }vXv vfbFgv v gv v vgv rdv vdv v †∞6bv gv b4b#b!b vbAsv vsb b } surre-xit le-o fortis xristus fili-us de-i. M.: De-o grati-as di-ci-te eya. D. változat: Futaki-Graduale A három asszony egymás között:
Bvv sbsv v vfv v gv v Ghv v v6b%$v vGhv [vhv v kv v Klv 9b*&^v v8b&^bhv Ghv v hv v [v v v hbhv v v vjv vkvbuhv v gv v v v fv v v v gv b bÔ
Q
uis revolvet nobis ab osti-o la - pidem, quem tegere sanctum cer-
B\v uhv v Ghv v v vGhv vgv v v vgbgv v v v}ccccccccccccccccccccccccccccccvvb Ï nimus sepulchrum? A sírnál ülő angyalok:
Vvv fbfv v v v vrdv v Sdv vdv v[v dv v v gv v Ghv vhbhv v v gv vGhv v5b$#v vdv [v fv v vsv v v vfv v vsv vav v Sdv v vdv v v dv v}b b Î
Q
uem quaeritis, o tremulae muli-e - res in hoc tumulo gementes? 13
Asszonyok az angyalokhoz:
I
BvvDfb#@v dbdv v v v vgv vHjv v8b^%bFgb6b%$#@bdfdv vdv v [v v vdv vGhv v6b%bDfv vsbsb b b v v vSdbrdv vSdv v vdv v }cccccccccbb Í e-sum Naza-re -
num cruci-fi - xum quaerimus.
Angyalok az asszonyokhoz
N
BvvS6bYv v tfv v v GhbYb bv v gv v Sdv vdv v[v vdv v v v vfv v gv v rdv v vsbsv v av v v sv vSdv dv v dbdv v[v dv Ghv vHkv vhbYbv v gv b Ó on est hic, surrexit, sed praecedet vos in Gali-le-am ibi e-um vi-
Bvv 6b%$bgv vfv vfbfv v dv vFgb$#v vwav Sdv v v dv vdv v }ccccccccccccccccccccccccccvbÅ de - bitis, sicut dixit vobis. Két asszony elmegy a szentélybe és mondja a tanítványoknak, addig Mária Magdolna a sírnál marad.
Bvvav v v v sv\v S6b7v vygv v vFgbTv v v vgv Hkv v ijv v v vygv vgv v vhbYv [v hv v vgv vfv v v vfv v dv v sbsv vav v vdv v vgv v v dv Ì
A
d monumentum venimus gementes, angelos Domini gaudentes vi-
Bvv gv v vGhb%$bRv fv v vfv vDfv v v sv v[v vHkv v ijv v gv v ygv rdv v sbsv vsbsb }cccccccccccccccccvv v b dimus et dicentes, qui-a surre-xit Iesus. Jézus kérdezi Mária Magdolnától:
M
Bvfbfv 3b@!v abav v v av v v v Asv v sbsb v [v v5b$#br®sv v v vAsv v v sbsv v v sdsbAsv 4b#@!v sbsv v }ccccccccccbb Í u-li- er, quid ploras? Quem quaeris, Ma-ri- a?
Mária Magdolna:
R
BvvS6bYv v5b$#v dbdv v}v ccccccccccccccccccccccccccccccccccbb b Î abboni!
Jézus Mária Magdolnának:
N
Bvdv vGhv v 6b%$v vHjb8b&^v Ghv v hb bv[v hv vfv v vgv v v v4b#@v Asv v fv v v vgv v4b#@v [v sv v vFgv v vhv v ygv v Hjbˆihv v gv v v v b Ó o-li me tan-gere! Vade, dic fratribus meis:
ascendo ad Patrem
Bvv v hv v hv v[v fv v v gv v rdv v v v sv v v sbsv v}v Xvccccccccccccccccccccccccbb bÅ me-um et Patrem vestrum. 14
Mária Magdolna a szentélybe siet, ahol a tanítványok kérdezik tőle:
Xvvav v v dv v fv v v vhb v jv vfv [v v dv v v hv vgv vfv vgv v vdv vfv v}v ccccccccccccccccbb b bÓ
D
ic nobis Ma-ri-a, quid vidisti in vi-a?
Mária Magdolna a tanítványoknak:
Xvvhv vkv v v v vgv v v v v vkv v hv v jv v Ghv v fbfv [v vjv v vjv vhv v jv v v kv vjv v hv vjv v Ghv v vfv v{v av v vdv vfv v hvbvÔ
S
epulchrum Christi viventis, et glori-am vidi resurgentis, ange-li-cos
Xvv jv v fv v[v vdv vhv v gv v fv v vgv v v dv v fv ]v v hv v vkv vjv v v v vkv v v hv v v vjv v v v Ghv vfbfv [v v vjv v jv v vhv v vb Ô testes, suda-ri-um et vestes. Surrexit Christus spes me-a, praecedet
Xvvjv v kv v jv v v hv vjv vGhv v vfv v v}b bBv ccccccccccccccccccccccccccccbb bÏ su-os in Gali-le-am. Mind:
Bvvfv v 4b#@bdv vav v v vsrdv Fgv v ghgv vrdbdv v Sdv vdv v v v dbdv {v vS6v v vygv v v Hkv vhbYv v vgv v hv v v gv v fv v rdv v sbsv b bvÎ
S
urre - xit Dominus de sepulchro, qui pro nobis pependit in ligno,
Bvvdv vFgv vdv vdv }vb bvdv v v Ghv v v hv v }ccccccccccccccccccccccccccccccv allelu-ia. (Te De-um.)
Bvsv v vhv v hv v v v v gv v vhv v v jv v [v vkv v v hv vgv v hv v vtfv vdv v{v v sv v vhv v v hv v gv v v v hv v v vjv v v v v b
Ü
dvözlégy, fényes Nap, tiszteletre méltó, melyen az Úr Krisztus
Bvv vkv v gv vhv vkv v vokv v kv v {v v vkv lv v v;v v v okv v vlv v v[v v ijv v vhv v jv v vkv v vhv v Ghv v{v v vsv v v v hv v v vhv v legyőzi a poklot, s ki a Fán függött, győztesen országol, most minden
Bvv vgv vhv v v v v jv v [v kv vgv hv v kv v vJkv v hv v }cccccccccccccccccccccvv v v v v v b b teremtmény ő-előtte hódol.
15
E.: Az ujjászülető természet hirdeti: Krisztussal visszatér mindenbe az élet, a győzedelmes Krisztust, az Alkotót, zöld erdők, ligetek s virágok ünneplik. M.: Üdvöz légy… E.: Alvilág leláncolt foglyait feloldja, s mind, ami lent hevert, a magasba hívja, számtalan népek tömlöce megnyílik, s az Égbe fölmenőt szabadok követik. M.: Üdvöz légy… Ezután felcsendül az introitus. Amennyiben a húsvéti játék és a feltámadást meghirdető körmenet nem tartható meg, az introitushoz hozzáadható a Quem quaeritis antifóna trópus gyanánt (Bv VI 34):
Xvv ®¢fv v v v aesv Dfv v vfv v dv v vgv vjbu¨fv v v †∞gv v v vfv v vesv vdfdv vdv v]v vDfv v vfv v v v dv vgv vjv v ¨ufv v v v6b%$v b bÏ
Q uem que-ri-tis in sepulchro, Xristi-co-le? Ihesum nazarenum, o
Xvvrdv gv vygv fv ]v v F8v v v vkv v v k¬v0b(*v vIv v kv vjv v ijv vgv v v vhv vuhv vFgv vgv v]v Fgv gv v v ¥§hv v Fgv vgv vgv v vdv v gbgvb Ô celico-le. Non est hic, surrexit sicut predixerat; ite, nun-ti-a-te qui-a
XvvUv v vfv vfv v}v v sv vsb r®sv vdv Ï Ïbsdsv vcccccccccccccccccccccccccccccvvb surrexit. Resurrexit…
Resurrexi, et adhuc tecum sum, alleluia: posuisti super me manum tuam, alleluia: mirabilis facta est scientia tua, alleluia, alleluia.
Feltámadtam, és veled vagyok, alleluja! reám helyezted kezedet, alleluja. Csodálatosnak bizonyult tudásod, alleluja, alleluja, alleluja.
Amennyiben a húsvéti játék nem a vasárnapi mise előtt történik, úgy a következő gyülekezőéneket énekeljük:
-b70cscccgcc$fcccgccc]cchccckcccjccc”hccc]ccscccgcc$fcccgccc]cchccckcccjccc”hcccc] Szent asszonyok jó-kor reggel, fű-sze-rekkel ke-ne-tekkel,
-b70cjccchcccjccckccc]ccjccchccctccccccc]ccjcccjcccjccchccc]c≤vvhcc√vvdccdcc”scccc] a szent sírhoz el-mentek.
Nyitva volt a
16
sír ka - puja:
-b70cjcccjcccjccchccc]cc≤vvhcc√vvdccdcc”scc]ccjccchcccjccckccc]ccjccchccctcccccvcc} „Feltá-ma-dott, al- le- lu-ja, mondjátok meg Péternek!” 2. A Krisztus feltámadását, élő testben itt járását sokan bizonyították. Akik maguk szemmel látták, nem csak mástól úgy hallották, életükkel vallották. 3. A kereszten megtöretett, mégis fölé emeltetett, feltámadván mindennek. Mi is véle feltámadjunk, s mind, örökké megmaradjunk, kegyelmében Istennek. Bevonulási ének
Vvhv v hv vjkjv Hjv {v v v fv v v v fv vfv v v vfv v v v fv vdv v v vfv v dv v sv v v}v v v fv vdv vrdv vsv v v}v v fv vfv vb b b b Ï
A
lle-lu-ia. Haec di-es quam fecit Dominus, M.: Allelu-ia. E.: exul-
Vvv fv v v fv v fv v v fv v fv v vdv v sv v Fhv vhv v }v v vhv v vgv v hjhv vfv [v fv vdfdv vsv v sv v}ccccccccccvb temus et laetemur in e- a. M.: Al-le-lu-ia, al-le- lu-ia. E.: Alleluia. Lapis revolutus est. M.: Alleluia. E.: ab ostio monumenti. M.: Alleluia, alleluia. E.: Alleluia. Tulerunt Dominum meum. M.: Alleluia. E.: et nescio ubi posuerunt eum. M.: Alleluia, alleluia. E.: Quem quaeris, mulier? M.: Alleluia. E.: Viventem cum mortuis? M.: Alleluia, alleluia. E.: Alleluia. Noli flere, Maria. M.: Alleluia. E.: resurrexit Dominus. M.: Alleluia, alleluia. E.: Alleluia. Dic nobis, Maria: M.: Alleluia. E.: quid vidisti in via? M.: Alleluia, alleluia. E.: Alleluia. Angelicos testes, M.: Alleluia. E.: sudarium et vestes. M.: Alleluia, alleluia. E.: Alleluia. Surrexit Christus, spes mea; M.: Alleluia. E.: praecedet suos in Galileam. M.: Alleluia, alleluia. E.: Alleluia. Surrexit de sepulchro. M.: Alleluia. E.: qui pro nobis pependit in ligno. M.: Alleluia, alleluia.
17
A bűnbánati cselekmény helyén szentelt vízzel való meghintés történik. Ezalatt énekeljük a következő antifónákat:
A. dallam
Bvv G8v v vhv v v v vhv v v v vhv v vhv v hv vgv vfv v Ghv v v v hv v v gv v[v kv v v kv v v vlv v v kv v bhv vkv vkv v{v v vkv v v
L
áttam, hogy víz tör elő a templomból, annak jobb oldaláról, s kik-
Bvv vkv v vlv vlv v vkv vl;lv vijbklkv [v v hv v v vhv v hv vhv v vgv v hv v kv v kv vgv v gv v{v gv vgv rdv sv v fv vGhv gv vgv v}v v hez elért e víz-ár,
megszabadultak és énekelték: alleluja, alleluja.
vagy B. dallam (AntMiss Simpl)
Bvvgv v tfv vS$v v fv v[v fv v fv v v fv vEv v vsv v{v gv gv v vgv vgv vgv v gv vfv v S$v v vfv [v fv vfv vEv vsv v}v v vccvv b
S
acri fontis aqua perennis: ubi populi renovantur, allelu-ia. Szent forrás folyton csordogáló vize: ahol megújulnak a nemzetek, alleluja.
Bvvdv fv gv {vgv gv fv }ccccccccccccccccccccccccccccccccccccbb Boldog, akinek gonoszsága megbocsátva, ⁎ és akinek bűnét eltörölték. Ant. Boldog az, akinek az Úr nem számítja be vétkét, ⁎ és kinek lelke hamisság nélkül való. Ant. Elhallgattam, csontjaim is kiszáradtak, ⁎ míg egész nap kiáltoztam. Ant. Éjjel-nappal érzem kezed súlyát, ⁎ életerőm kiszáradt, mintha forró nyár heve tikkasztana. Ant. Igazak, vigadjatok és ujjongjatok az Úrban, ⁎ és örvendjen minden tiszta szívű! Ant. vagy C. dallam
F
BvvS6v v vhv v vkv v hv v v gv hv v v hv v v v vgv v Dfv v vgv v vrdv vsv v sv v{v vrs v v v v Dfv v v v Ghv vgv fv v v rdv wav v v b Í ontes et omni-a quae moventur in aquis, hymnum dicite De-o, 18
Bvvsv vrdv sv vsv v}v fv Ghv hv \vjv hv gv hv v{v hv gv fv Ghv gv Ghv }ccccccccccccccccccccvv b b allelu-ia. Benedicite, omnia opera Domini, Domino; ⁎ laudate et superexaltate eum in saecula. Ant. A szentelt vízzel való meghintés elmarad, amennyiben a szentmisén keresztelés van. Ebben az esetben a Kyrie eleison és a Gloria himnusz következik.
Kyrie eleison és a Gloria
VvvDf6v vfv vFhb6b%b#v 4b#@v dbEv v vav b v}v v v v v hjhv †∞6v fygv´ £4v [v Fg6b%$#v A@v v vdv v }v v v Dg˙v7v hv vjkjb¨ugv [v 7b^%$#v vbÏ
K
y-ri-e
e- lei-son. ij Christe
e- leison. ij Ky-ri-e
e-
Vvv fgfbÏv dv v }v vgv v rdv Dg˙v7vHjbijb¨ugv [v 7b^%$#v vfgfbÏv vdv v}ccccccccccccccccccccccvvb lei-son. Ky-ri-e
e- lei-son.
Vvv vgv rdv vdv vdv v Fgv v tfv v f©vhgv vrdv v dv }v vdv vgH&v v 7b^%v Fgv v vgv v v tfv v hv vfv vdv v[v v hv v rdv v vfv vFgv v v bÏ
G
lori- a in excelsis De-o. Et in terra pax hominibus bonae volun-
Vvv fbfv dv v v}v v v vDfv v v gv v vfv v vDfv v v}v v v hv v Ghv vjv 7b^%v vFgv v vgv v v }v v dv v fv vFgv v vfv v dv v v }v v v v v bÌ tatis. M.: Laudamus te. E.: Benedicimus te. M.: Adoramus te. E.:
Vvv v v gv dv vgv vuhv vuhv v vGjb7b^b$bfv }v v v dv Fgv vgv v gv fv v Fgv v v fbfv dv [v vdv v v F^v v v vhv v v vGhv v v vuhv Jkv v uhv v vb b Ì Glorifi-camus te. M.: Gratias agimus ti-bi propter magnam gloriam
Vvv gv v gv v v}v v v v vF8b9b v kv vjv v v vkv vuhv v v v jv v vuhv v gv v gv [v v vg˙jv 7b^%v v fbfv vdv vjv v v ygv vFgv v gv v v}v v bÎ tu-am. E.: Domine De-us, Rex caelestis, De-us Pater omnipotens.
Vvv v v v vdv v Fgv vgv v vhv rdv fv vFgv vfv vfv dv [v uhv uhv v v v gv v gv v}v v v v v8b&^v jv vuhv v v gv vgv v[vgHjv v v 7b^%v v v bÏ M.: Domine Fili unigenite Iesu Christe. E.: Domine De-us, Agnus
19
Vvv v fbfv dv [v v7b^%v rdv v Fgv v v gv vgvcc}cccdcvFgv v gv v v tfv v hv rdv v vfbfv v dv [v vdv vFgv vgv vrdv v fbfv dv }b Î De- i, Fi- li-us Patris. M.: Qui tollis pec-cata mundi, miserere nobis.
Vvv v vdv v vFhv vhv v v Ghv v vjv uhv v gv v vgv [v vdv v Fhv vhv v vgv v vhv vjv vuhv jv v jkjv v v gv v v gv v v }v v v v f¥ijv v Klv vb Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecati-o-nem nostram. E.: Qui se-
Vvv vkv v vkv v v 8b&^v vjv vuh v v v v gv v gv [v v gv vHjv v jv ygv v fbfv dv v }v v v v v dv v vFgv v vgv v tfv v hv vfv v v vD$v v v vbÏ des ad dexteram Patris, miserere nobis. M.: Quoni-am tu solus sanc-
Vvv fv v v}v v v Ghv v v jv Jkv v v v 7b^%v Fgv vgv v v }v v v vdv v vFgv v gv v tfv v hv v fv v vdv v[v uhv uhv v v vgv v gv }v v F8v v vb tus. E.: Tu solus Dominus. M.: Tu solus Altissimus, Iesu Christe. Cum
Vvv vkv v v uhv v v jv ygv gv [v dv v v Fhv vhv vhv v g˙jv 7b^%v v fbfv vdv v}v jbuh∆v8b&^b7b^%v vFgv v}ccccccccccvv v b Sancto Spiri-tu, in glori-a Dei Patris. A-
men.
Válaszos zsoltár
Bvvfv v vfv vfv v v vfv vfv v vfv v fv v vfv v v v v gv v v fv v {v v v fv v v fv v fv v vfv v v vfv vfv v v Ghv v v ygv v v}v v v v bÏ Adjatok hálát az Úrnak, mert jó, ⁎ mert örökké szeret minket. M.:
Bvv vfv v gv vGhv v hv v[v vhv v hv v vhv v vgv v fv v vgv v fv v v v v}v \v v v vHjv v v hv v hv v hv v hv v hv v hv v hv v vGhv v gv bÌ Ez az a nap, amelyet az Úr adott. :// E.: Mondja Izra-el háza: Jó az Úr,
Bcccgv v v gv vgv v v gv v v gv vfv v v Ghv v v vygv v v}v v v fv v vgv vGhv v vhv v vcccccccccccvv v vb v vb ⁎ mert örökké szeret minket. M.: Ez az a nap… Mondják azok is, akik félik az Urat, ⁎ hogy örökké szeret minket. M.: Ez az a nap… Az Úr jobbja tett nagy dolgokat, ⁎ az Úr jobbja emelt föl engem. M.: Ez az a nap… A kő, amelyet az építők félredobtak, ⁎ az lett a háznak szegletköve. M.: Ez az a nap… Áldott, aki az Úr nevében jön! ⁎ megáldunk az Úr házából titeket. 20
M.: Ez az a nap… Alleluja
Bvv av vSdv v dv v v dv vdv vdv v dv vdv v vdv v v dv v vSdv v sv v v v av v {v v vav v Sfccvfv vfv vfv v fv v vfv v v vsv v v fv vb bÎ Amikor Izra-el kivonult Egyiptomból, ⁎ Jákob háza a barbár nép kö-
Bvv vdv v v }v v vdv v gv vGhv gv vrd v vwav S#v dv v}v\v vS6b7v v hv v v hv v v vhv vhv v hv vhv v v vhv v vGhv v gv v {v vGhv v gv v gv vÌ zül. M.: Alleluja, alleluja. E.: akkor lett Júda az ő szentélye, ⁎ és Izra-
Bvvgv v gv v fv vsv v v fv vesbfbrdv }v v vav v sv Sdv vwav dv vgv Ghv vgv v rdv v wav S#v dv v}ccccccccccccccbb el az ő országa. M.: Alleluja, alleluja, alleluja. E.: Ezt látva meghátrált a tenger árja, ⁎ és a Jordán vize visszafordult; M.: Alleluja, alleluja. E.: a nagy hegyek, mint a kosok ugrándoztak, ⁎ és a halmok, mint a kis bárányok. M.: Alleluja, alleluja, alleluja. E.: Mi lelt téged, tenger, hogy meghátráltál, ⁎ és téged Jordán vize, hogy megfordultál? M.: Alleluja, alleluja. E.: Ti, hegyek, miért ugrándoztok, mint a kosok, ⁎ és ti, halmok, mint a kis bárányok? M.: Alleluja, alleluja, alleluja. E.: Reszkess, te, föld, az Úr színe előtt, ⁎ Jákob Istenének színe előtt. M.: Alleluja, alleluja. E.: aki a sziklát tóvá változtatja, ⁎ és a szirtet vizek forrásává. M.: Alleluja, alleluja, alleluja. E.: Nem a holtak dicsérnek, Uram, téged, ⁎ sem azok, akik leszállnak az örök csendbe. M.: Alleluja, alleluja. E.: De mi, akik élünk, áldjuk az Urat, ⁎ mostantól fogva mindörökké! M.: Alleluja, alleluja, alleluja. Szekvencia Húsvét áldozatának dicséretét, áldozzák a hívek. A Bárány megváltja nyáját, az ártatlan Krisztus kiengeszteli Atyjával a bűnösöket. Halál és élet csodás párbalyt vívnak: az élet megholt vezére, élve kormányoz. Mondd nekünk, Mária, mit láttál az úton? Az élő Krisztusnak sírját, és láttam a feltámadott dicsőségét. Angyali tanúkat, szemfedőt és gyolcsokat. Feltámadt reményem, 21
Krisztus: megelőzi ővéit Galileában. A holtak közül valóban feltámadottnak ismerjük Krisztust. Győztes Királyunk, légy hozzánk irgalmas. A szekvenciához hozzátesszük az alábbi sorokat:
-cccyccccgccchccc]cckccclcccyccc]cchcccgccchcccfccc]ccd˜cccfcccwcccc]ccgcccgcccscccacccc] Krisztus fel - táma- da mind ő nagy kín - já - ból,
e-zen mi is
-cccfcccgcccycccc]cchcccgccchcccfccc]ccdcccfcccwcccc]ccacccsccceccccc]ccWccccccccccccc} örül-jünk, Krisztus legyen reményünk, kirje-lei2. Ó, kegyes Mária, mennyei szép rózsa, kérjed, hogy szent Szülötted üdvözítse lelkünket, kirjeleiszon.
szon.
Felajánlás
Bvvkv vkv v v v v kv v vjv v v gv v v hv v v vkv v v vkv v klkvˆ •kv {v v vijv hv v v vKlv vˆ •kv [v vhv gv Jkv v vhv vhv v ygv v vÏ
A
föld megrendült és megnyugodott, midőn fölkelt ítéletre az Is-
Bvv vfv v vGhv vhv vgv gv v}v gv hv kv lv kv {v kv hv kv lv kv }v vccccccccccccccccccccccbb ten, alleluja. Jól ismerik Isten Júda földjén, ⁎ Izraelben nagy az ő neve. Ant. Sálemben áll sátora, ⁎ lakóhelye pedig Sionban. Ant. 1. Örvendjetek, angyalok! Jézusunk feltámadott. És a lelkünk meglelé ösvényét a menny felé! Alleluja, alleluja! 2. Dicsőítsük az Atyát, ki szent Fiát adta át: hogy a mennynek nyerje meg a bűn tépte lelkeket! Alleluja, alleluja! 3. Bort és fehér kenyeret ajánlunk föl Teneked Fogadd véle Istenünk, néked szentelt életünk: Alleluja, alleluja! Szent vagy… és Isten Báránya
Vvvgv v v Fgb$#v v v[v v v vdƒgv v v vFgb$#v [v dv v v v gv v v vjv v vHjv v jv v v v jv vuhv v Jkv v7b^%v v gv v v ]v v v v F8b9b b vkv b b b b
S
anctus, M.: Sanctus, Sanctus Dominus De-us Saba- oth. E.: Pleni 22
Vvv vkv v v v jbuhv jv vjkjv vgv v gv [v vg˙v7b^%v fv Fgcvrdv dv v {v v v v v dv vDÁ&v v jbuhv vjv vjkjv vgv vgv v v v]v v v F8v v ijv v v v sunt caeli et terra glo - ri-a tu-a. M.: Hosanna in excelsis. E.: Bene-
Vbb v Klv v vkv v v kv v v uhv vjv [v jv v jbuhv vjv vjkjv v ygv v Fgv vgv v v{v v v v g˙v7b^%v Fgv v vrdv vD7v v vuhv v jkjbjv v gv v}ccvv dictus qui venit in nomine Domini. M.: Ho -sanna in ex-cel - sis.
Vvgv v v Fgb$#v v vdv vGjv [v vjv v vJkv vjv v v jv v vuhv Jkv v v uvgYv v gv v v{cccdv vFhv v gh¥fb®¢5bJkb&^v vjv v 7b^%v gv v }v v v b
A
gnus De-i, qui tollis peccata mundi: M.: mise-re-
re nobis ij.
Vvvgv v v Fgb$#v v vdv vGjv [v vjv v vJkv vjv v v jv v vuhv Jkv v v uvgYv v gv v v{cccdv vFhv v gh¥fb®¢5bJkb&^v vjv v v 7b^%v gv v }v v v vb Agnus De-i, qui tollis peccata mundi: M.: dona no-
bis pa-cem.
Áldozási ének 1. Örvendetes napunk támadt, Jézus Krisztus mert feltámadt. örvendjünk, vigadjunk, vígan mind most mondjunk: Alle-, alleluját! 2. Szent asszonyok a kősírhoz visznek fűszert holt Krisztushoz, szívük elfogódott, Uruk hogy ott nem volt. Alle-, alleluja! 3. Fájdalmuk nagy örömre vált, fényes angyal eléjök állt: Jézusról hirdeti, hogy sír már nem fedi. Alle-, alleluja! 4. Urunkat ha látni vágytok ti és a hű tanítványok, Galileában vár, feltámadt, nincs itt már! Alle-, alleluja! 5. Jézust hogy ők megtalálták, szavait is meghallották: hívek ne féljetek, békesség véletek! Alle-, alleluja!
Bvv gv v v gv v vhv vkv v v v v hv v vkv v jv v v [v hv vgv vhv v vhv v jv v v v hv vgv v [v v jv v vhv v kv v v uhv v v v gv vb Ó
K
risztus a mi „Húsvétunk”, a föláldozott Bárány. Lakomázzunk hát,
Bvvhv vhv vgv fv v gv vtfv dv dv v}v gv Hkv kv lv kv uhv kv {v kv vhv vkv uhv v}ccccccccccccccccccbb alleluja, alle-luja. Ujjongjatok az Úrnak, minden földek, † zengjetek nevének dicséretet, ⁎ dicsérjétek dicsőségét. Ant. 23
Szentmise végén
-ckcccckccccjcccchcccc]ccgccc∂vvfv cc∫vvfv ccdcccc]ccgcccchccccjcccckcccc]cclcccckcccjccckccc] Mennynek király- né Asz-szo- nya,
ö -rülj, szép Szűz, al - le- lu- ja!
-chcccchccccgccccgcccc]ccfcccdcccccfcccccgcccc]ccfccccdccccsccccacccc]cckccc≥vvkccjcccvkcvv} Mert kit méhed - ben hordoz - ni mél- tó vol- tál, 2. Amint megmondotta vala, föltámadott, alleluja! Imádd Istent, hogy lemossa bűneinket, alleluja!
24
al- le- lu- ja!