gl)c
(
Gn 37: 1
bqiy bsyv vyba yrvgm wrab :[ink wrab A usadil se Jaqob v zemi hostování otce joho v zemi Kenaan. Gn 37: 2
bqiy tvdlt hla hrsi-ibs-[b fcvy hir hyh hns [aeb vyxa-ta ynb-at rin avhv hplz ynb-tav hxlb fcvy abyv vyba ysn hir otbd-ta :ohyba-la Toto je rodopis Jaqoba; Josef syn sedmnácti roků byl pastýř bratrů jeho (s bratry jeho) v bravu. Byl chlapec se syny Bilhy a se syny Zilpy žen otce jeho a přicházel Josef pomluvy jejich zlé k otci jejich. Gn 37: 3
bha larsyv vynb-lkm fcvy-ta vl avh oynqz-[b-yk :oycp tntk vl hsiv Israel miloval Josefa ze všech synu jeho, neboť syn stáří on pro něho. Udělal pro něho kutnu (suknici) proměnnou (brokátovou, tratících se barev).
Gn 37: 4
vyxa varyv ohyba bha vta-yk vta vansyv vyxa-lkm :olsl vrbd vlky alv Viděli bratři jeho, že ho miluje otec jejich ze všech bratří jeho. Nenáviděli ho a nesnesli slovo jeho k pokoji. Gn 37: 5
ovlx fcvy olxyv vpcvyv vyxal dgyv :vta ans dvi Snil Josef sen a oznámil pro bratry jeho i právě tak ještě (ještě více) nenáviděno jeho. Gn 37: 6
ohyla rmayv ovlxh an-vims :ytmlx rsa hzh Řekl k nim: "Slyšte prosím: Sen tento snil jsem." Gn 37: 7
vnxna hnhv oymla oymlam hnhv hdsh jvtb hben-ogv ytmla hmq okytmla hnybct hnhv :ytmlal [yvxtstv Hle, my svazujeme snopy uprostřed pole. Hle, vstal snop můj a také stál. Hle, kolovaly snopy vaše a skláněly se pro snop můj (ke snopu mému).
Gn 37: 8
vyxa vl vrmayv vnyli jlmt jlmh lsmt lvsm-oa ans dvi vpcvyv vnb vytmlx-li vta :vyrbd-liv Řekli k němu bratři jeho: "Zda-li král kralovati budeš nad námi jestliže vladař vládnout budeš v nás." A právě tak ještě (ještě více) nenáviděno jeho na sny jeho a na slova jeho. Gn 37: 9
ovlx dvi olxyv vta rpcyv rxa hnh rmayv vyxal dvi ovlx ytmlx xryhv smsh hnhv oybkvk rsi dxav :yl oyvxtsm Snil ještě sen potom a vyprávěl ho pro bratry jeho. Řekl: "Hle, Snil jsem sen ještě. Hle, slunce a měsíc a jedenáct hvězd skláněli se pro mě (ke mně)." Gn 37: 10
vyba-la rpcyv vb-rigyv vyxa-lav vl rmayv vyba hzh ovlxh hm avbh tmlx rsa
jmav yna avbn tvxtshl jyxav :hera jl Vyprávěl k otci jeho a k bratřím jeho. Obořil (okřikl) se v něho otec jeho a řekl k měnu: "Jaký sen ten, který snil jsi, zda-li přijdu přiveden já a matka tvá a bratři tvoji pro sklánění se pro tebe (k tobě) do země." Gn 37: 11
vyxa vb-vanqyv :rbdh-ta rms vybav Žárlili v něho bratři jeho a otec jeho střežil tu věc. Gn 37: 12
tvirl vyxa vklyv :oksb ohyba [ae-ta Šli bratři jeho pro pastvu bravu otce jejich v Šekemu. Gn 37: 13
fcvy-la larsy rmayv oksb oyir jyxa avlh ohyla jxlsav hkl :ynnh vl rmayv Řekl Israel k Josefovi: "Zda-li nejsou bratři tvoji pastevci v Šekemu, pojď a posílám tě k nim." A řekl k němu: "Hle, jsem (zde jsem)". Gn 37: 14
an-jl vl rmayv ovls-ta har [aeh ovls-tav jyxa vhxlsyv rbd ynbshv
[vrbx qmim :hmks abyv Řekl k měnu: "Jdi prosím uvidíš pokoj bratrů tvých a pokoj bravu i navrátíš slovo." Poslal ho z doliny Chebron a přišel do Šekemu. Gn 37: 15
sya vhaemyv hdsb hit hnhv syah vhlasyv :sqbt-hm rmal Nalezl ho muž a hle, bloudí v poli. Zeptal se ho ten muž říkajíc: "Co hledáš ?". Gn 37: 16
yxa-ta rmayv sqbm ykna yl an-hdygh :oyir oh hpya Řekl: "Bratry mé já jsem z hledání, vypravuj prosím pro mě kde oni jsou pastevci." Gn 37: 17
vicn syah rmayv ytims yk hzm hnytd hkln oyrma vyxa rxa fcvy jlyv :[tdb oaemyv Řekl ten muž: "Táhli odtud, neboť slyšel jsem říkání půjdeme do Dotanu". Šel Josef za bratry jeho a nalez je v Dotan. Gn 37: 18
qxrm vta varyv
ohyla brqy orubv :vtymhl vta vlkntyv Viděli ho zdaleka a dříve než přiblížil se k nim, smluvili se (jednali zlovolně) ho pro smrt jeho. Gn 37: 19
vyxa-la sya vrmayv tvmlxh lib hnh :ab hzlh Řekli muž k bratru jeho: "Hle, pán snů tento přichází". Gn 37: 20
vhgrhnv vkl htiv tvrbh dxab vhklsnv hir hyx vnrmav harnv vhtlka :vytmlx vyhy-hm Nyní pojďme a zavraždíme ho a pohodíme ho v jednu z nádrží a řekneme: zvěř zlá (divoká) snědla ho a uvidíme co budou sny jeho. Gn 37: 21
vhleyv [bvar imsyv rmayv odym :spn vnkn al Slyšel Ruben a vysvobodit ho z rukou jejich, řekl: "Nebíjme duši". Gn 37: 22
[bvar ohla rmayv vkylsh od-vkpst-la hzh rvbh-la vta
rbdmb rsa vb-vxlst-la dyv odym vta lyeh [iml :vyba-la vbyshl Řekl k nim Ruben: "Neprolévejme krev, pohodíme ho do nádrže této, která v poušti. Ruku neposílejme v něho." Aby osvobodil ho z rukou jejich pro navrácení jeho k otci jeho. Gn 37: 23
ab-rsak yhyv vyxa-la fcvy fcvy-ta vuyspyv tntk-ta vtntk-ta :vyli rsa oycph A bylo jak když přišel Josef k bratřím jeho. Vysvlékli z Josefa kutnu (suknici) jeho, kutnu (suknici) proměnnou (brokátovou, tratících se barev), která na něm. Gn 37: 24
vklsyv vhxqyv rvbhv hrbh vta :oym vb [ya qr Vzali ho a pohodili ho do nádrže. Nádrž je prázdná, není v ní voda. Gn 37: 25
oxl-lkal vbsyv varyv ohynyi vasyv oylaimsy txra hnhv ohylmgv dilgm hab ulv yrev takn oyasn
:hmyrem dyrvhl oyklvh Usedli k jídlu chleba a nesli očí jejich a viděli, hle karavana Ismaelců přichází z Gileadu a velbloudi jejich nesoucí vonnou pryskyřici (ladanum), balsam (masti), tmel (matrix) jdoucí k sestoupení do Egypta (Micrajim). Gn 37: 26
vyxa-la hdvhy rmayv grhn yk ieb-hm vnyckv vnyxa-ta :vmd-ta Řekl Jehuda k bratům jeho: "Jaký zisk, když zavraždíme bratra našeho a přikryjeme krev jeho." Gn 37: 27
vnrkmnv vkl vndyv oylaimsyl vnyxa-yk vb-yht-la avh vnrsb :vyxa vimsyv Pojďme, prodáme ho Ismaelcům a ruce naše nebudou v něm, neboť bratr náš tělo naše on." I poslechli bratři jeho. Gn 37: 28
oysna vrbiyv oyrxc oynydm vliyv vksmyv rvbh-[m fcvy-ta fcvy-ta vrkmyv oylaimsyl vaybyv fck oyrsib
:hmyrem fcvy-ta Procházeli mužové midjánští obchodníci, vytáhli a vystoupili Josefa z nádrže a prodali Josefa Ismaelcům ve dvacet stříbra. Přišel Josef do Egypta (Micrajim). Gn 37: 29
[bvar bsyv hnhv rvbh-la rvbb fcvy-[ya :vydgb-ta irqyv Vrátil se Ruben k nádrži a hle, není Josef v nádrži. Roztrhnul šat jeho. Gn 37: 30
vyxa-la bsyv vnnya dlyh rmayv :ab-yna hna ynav Vrátil se k bratrům jeho a řekl: "Dítě není u nás a já kam, já příjdu." Gn 37: 31
tntk-ta vxqyv vuxsyv fcvy vlbuyv oyzi ryis :odb tntkh-ta Vzali kutnu (suknici) Josefa a porazili kozla koz a namočili kutnu (suknici) v krev. Gn 37: 32
tntk-ta vxlsyv vaybyv oycph vrmayv ohyba-la an-rkh vnaem taz
avh jnb tntkh :al-oa Poslali kutnu (suknici) proměnnou (brokátovou, tratících se barev) a přišli ji k otci jejich a řekli: "Toto nalezeno námi pozoruj prosím, kutna (suknice) syna tvého, ona jestliže ne." Gn 37: 33
rmayv hrykyv hir hyx ynb tntk fru vhtlka :fcvy fru Rozeznal ji a řekl: "Kutna (suknice) syna mého, zvěř zlá (divoká) snědla ho ulovený (rozsápaný) úlovek Josef." Gn 37: 34
bqiy irqyv qs osyv vytlms lbatyv vyntmb :oybr oymy vnb-li Roztrhl Jaqob roucho jeho a vložil roucho žíněné (pytlovinu) v bedra jeho a truchlil na syna jeho dnů mnoho. Gn 37: 35
vynb-lk vmqyv vmxnl vytnb-lkv oxnthl [amyv dra-yk rmayv hlas lba ynb-la :vyba vta jbyv Vstali všichni synové jeho a dcery jeho pro utěšení jeho a odmítal pro potěšení jejich a řekl: "Neboť sestoupím k synu mému truchlící do záhrobí (šeol)." Oplakával ho otec jeho.
Gn 37: 36
vrkm oyndmhv oyrem-la vta cyrc rpyuvpl :oyxbuh rs hirp Midjánci prodali ho do Egypta (Micrajim) pro Potífara dvořana (eunucha) Faraóna velitele tělesné stráže.
c